Practica Foreign Desk

20
Práctica con Práctica con ForeignDesk ForeignDesk Sistema de libre Sistema de libre distribución para la distribución para la traducción de textos html traducción de textos html

Transcript of Practica Foreign Desk

Page 1: Practica Foreign Desk

Práctica con Práctica con ForeignDeskForeignDeskSistema de libre distribución para la Sistema de libre distribución para la traducción de textos htmltraducción de textos html

Page 2: Practica Foreign Desk

Descargar el programaDescargar el programa

http://sourceforge.net/projects/foreigndesk/http://sourceforge.net/projects/foreigndesk/files/Beta/6.0.1%20Suite/files/Beta/6.0.1%20Suite/ForeignDesk_601_Installer.zip/downloadForeignDesk_601_Installer.zip/download

Page 3: Practica Foreign Desk

Objetivos de la PrácticaObjetivos de la Práctica

Saber abrir un proyecto con ForeignDesk.

Conocer las órdenes básicas para traducir un proyecto con ForeignDesk.

Observar cómo los segmentos ya traducidos de un proyecto se aprovechan dentro del mismo proyecto (memorias de traducción).

Page 4: Practica Foreign Desk

Crear un nuevo proyectoCrear un nuevo proyecto

Para crear un nuevo proyecto, vamos a utilizar el programa FDPAInicio>Programas>ForeignDesk Y abrimos el programa FDPA. A continuación seleccionamos la pestaña New

El nuevo proyecto creado tendrá el nombre que le hayamos dado más la terminación en siglas del lenguaje de destino: _spa (para español) _eng (para inglés), _alb (para albanés), etc.

Page 5: Practica Foreign Desk
Page 6: Practica Foreign Desk

Localizar el fichero origenLocalizar el fichero origen Insertaremos nuestro fichero origen (.html descargar en Insertaremos nuestro fichero origen (.html descargar en

http://www.filedropper.com/intro_2) Es conveniente dejar este ) Es conveniente dejar este fichero en una carpeta de titulo Originalfichero en una carpeta de titulo Original

Page 7: Practica Foreign Desk

Elegir lengua de destinoElegir lengua de destino

Ahora estamos listos para elegir la lengua de destino (el fichero .html está en inglés). El proyecto se creará con la terminación de la lengua de destino (_spa para español)

Page 8: Practica Foreign Desk

Listos para comenzarListos para comenzarNo olvides seleccionar todos los ficheros de formato No olvides seleccionar todos los ficheros de formato

compatibles. Ya estás listo para darle al botón de compatibles. Ya estás listo para darle al botón de STARTSTART

Page 9: Practica Foreign Desk

Creación automática de Creación automática de carpetascarpetas

Cuando creamos Cuando creamos un nuevo un nuevo proyecto, y en el proyecto, y en el lugar de nuestro lugar de nuestro ordenador donde ordenador donde lo hayamos lo hayamos creado, creado, aparecerán aparecerán automáticamente automáticamente una serie de una serie de carpetas que carpetas que guardarán los guardarán los ficheros que se ficheros que se crearán con crearán con ForeignDeskForeignDesk

Page 10: Practica Foreign Desk

Empezar a trabajar: abrir Empezar a trabajar: abrir ficherofichero

Para empezar, primero abrid el programa ForeignDesk ITE (Inicio>Programas>ForeignDesk ITE).

ITE significa Integrated Translation Environment (entorno de traducción integrado).

Una vez abierto el programad, haced File>Open o Ctr+O, o bien haced clic con el ratón sobre el clásico icono de abrir.

Seleccionad la carpeta

Page 11: Practica Foreign Desk

Abrir el proyecto en Abrir el proyecto en ForeignDesk ITEForeignDesk ITE

Page 12: Practica Foreign Desk

Abrir ficheroAbrir fichero

Page 13: Practica Foreign Desk

Comenzar a traducirComenzar a traducir

Page 14: Practica Foreign Desk

RECUERDA! Organización RECUERDA! Organización FicherosFicheros

Carpeta Original: contiene el archivo html Carpeta Original: contiene el archivo html originaloriginal

Carpeta Proyecto: contiene los archivos de Carpeta Proyecto: contiene los archivos de traduccióntraducción

En la carpeta Proyecto, el fichero resultante En la carpeta Proyecto, el fichero resultante aparecerá en la subcarpeta _NewLocaparecerá en la subcarpeta _NewLoc

Page 15: Practica Foreign Desk

Ventana de proyectoVentana de proyecto

Ventana de la izquierda: ventana de proyecto. Podemos observar el nombre del proyecto que hemos

abierto y los archivos incluidos en este proyecto. Barra de estado:

el nombre del proyecto el número de archivos que incluye el proyecto el número de palabras a traducir las palabras que quedan por traducir las palabras reales a traducir (este número es menor porque

en este proyecto hay segmentos que se pueden autopropagar, es decir, que son 100% iguales a otros segmentos del mismo proyecto y, por lo tanto, se podrán aprovechar).

Page 16: Practica Foreign Desk
Page 17: Practica Foreign Desk

Nueva barra de estadoNueva barra de estado

La barra de estado ha cambiado Nº de caracteres del segmento donde nos

encontramos; en qué segmento nos encontramos; el total de segmentos del archivo; información sobre si se ha encontrado alguna

coincidencia; las palabras que tiene el archivo seleccionado; cuántas palabras quedan por traducir; y cuántos segmentos quedan por traducir.

Page 18: Practica Foreign Desk

Ventana de Fuzzy MatchVentana de Fuzzy Match

Si no os aparece esta ventana tendréis que hacer View>Window>Fuzzy Match.

Nos aparecerá información sobre las coincidencias aproximadas de la memoria de traducción (en este proyecto no tenemos memorias de traducción) o del mismo proyecto.

Tolerancia (por defecto esta tolerancia está fijada en el 75%, pero se puede modificar). La tolerancia indica el porcentaje de palabras coincidentes entre el segmento original y el segmento que encuentra en la memoria de traducción (o dentro del mismo proyecto).

Page 19: Practica Foreign Desk

Translation required y Translation required y AutoInsertAutoInsert

Translation Required. Dado que el índice de coincidencia se calcula a partir de los

segmentos originales, es posible que la ventana de fuzzy match nos muestre segmentos

del mismo proyecto que todavía no están traducidos. Si la dejamos sin activar podremos saber si el segmento que estamos

traduciendo aparece más adelante en el texto, ya que si aparece lo mostrará.

Auto Insert: Si se selecciona esta casilla, los segmentos recuperados se insertarán

automáticamente en el segmento que estamos traduciendo. Si no la tenemos activada, los tendremos que insertar manualmente con el botón Apply.

Es posible que se encuentre más de una coincidencia aproximada. Por este motivo, al lado de la Tolerance el programa nos indica 1 of 1 en caso que sólo haya una, o por ejemplo, 1 of 2 si hay dos. Con las flechas podremos movernos de la una a otra e insertar la que más nos convenga.

Page 20: Practica Foreign Desk

Finalizar un proyectoFinalizar un proyecto Una vez acabado un proyecto lo tendremos

que exportar haciendo Project>Build o Ctrl+D.

Recordad que antes de considerarlo finalizado conviene revisarlo.

Una vez exportado el proyecto, los ficheros resultantes se sitúan en la carpeta _NewLoc.

Id a esta carpeta y abrid el fichero resultante. Como veréis, es la versión traducida con el mismo formato que el original.

Si encontráis algún error, podéis volver a abrir el proyecto con ForeignDesk, hacer las modificaciones adecuadas y volver a exportar el proyecto.