Poesía sueca. Premio Nobel Tomas Tranströmer

34
Dossier: Introducción para Inquietos. Tomas Tranströmer. Nobel 2011. Omar Pérez Santiago. Cinosargo ediciones

description

Introducción para inquietos sobre la poesía del sueco Premio Nobel, Tomas Tranströmer

Transcript of Poesía sueca. Premio Nobel Tomas Tranströmer

Page 1: Poesía sueca. Premio Nobel Tomas Tranströmer

Dossier:

Introducción para Inquietos.

Tomas Tranströmer. Nobel 2011.

Omar Pérez Santiago. Cinosargo ediciones

Page 2: Poesía sueca. Premio Nobel Tomas Tranströmer

Tomas Tranströmer ganó el Nobel Por Omar Pérez Santiago .. 4

La poesía de Tomás Tranströmer y sus vínculos con escritores chilenos Por Omar Pérez Santiago ....................................................10

Tomas Tranströmer, Premio Nobel de Literatura. Por Omar Pérez Santiago. ................................................................................... 17

Tomás Tranströmer el heredero del bosque. Por Leo Lobos ... 19

Introducción para Inquietos. Tomas Tranströmer. Nobel 2012. Leonardo Sanhueza ........................................................................... 22

Aplicación perfecta de la teoría de las placas poéticas por Eduardo j. Farias Alderete ................................................................ 23

Introducción para Inquietos por Sergio Badilla Castillo ........ 26

Introducción para Inquietos por Andrés Olave ...................... 30

(Introducción para inquietos por Juan Cámeron .................... 31

Page 4: Poesía sueca. Premio Nobel Tomas Tranströmer

Tomas Tranströmer ganó el Nobel Por Omar Pérez Santiago ... .. .. .. .. .. ...

La Academia Sueca ha roto la tendencia de los últimos años y ha concedido a Tomas Tranströmer el premio Nobel de Literatura, el primero que recibe un poeta desde que ganó el Premio Nobel de Literatura la polaca Wislawa Szymborska en 1996. Tranströmer es el sexto escritor sueco que ha recibido el premio Nobel.

La maestra Helmy Tranströmer, el 15 de abril de 1931, dio a luz a un niño que llamó Tomas. La familia vivía en la calle Swedenborgsgatan del barrio Söder de Estocolmo. Helmy se divorció de su marido, el periodista y redactor de la editorial Bonniers, Gösta Tranströmer, cuando el niño tenía 3 años. Entonces ellos se cambiaron a Folkungagatan, en el mismo barrio de clase media baja. Tenían una criada que lo cuidaba y su mamá salía temprano y se iba caminando a su trabajo, la escuela Eleonora de Östermalm, donde se ocupaba del tercer y cuarto curso. Se afirma que Gösta, luego del divorcio, fue padre ausente y que el niño lo vio ocasionalmente durante su infancia y se estima que su soledad pudo haber influenciado su poesía. Su abuelo materno, el piloto náutico Carl Helmer Westerberg, fue la figura masculina que Tomas tuvo en su niñez. El joven Tomas, desde los once años hasta los quince, recoge insectos y escarabajos y forma insectarios, (que hoy se exponen en museos), cuando visita a su abuelo en el verano en Runmarö. Tomas hizo la secundaria en la escuela Södra latin, a cuadras de su casa. Atrapado en una crisis de ansiedad, tuvo un ataque de epilepsia hacia los 15 años que cambió su vida. La música lo rescató y se dedicó al piano. Y luego estudió en la Universidad de Estocolmo y se recibiría de sicólogo, de la corriente conductista. Tenía 23 años cuando publicó su primer libro, 17 poemas (17 dikter) en 1954. Con habilidad técnica expuso los temas que lo acompañaría por la vida: el misterio y la naturaleza, como en este poema, Tormenta, escrito en estrofa sáfica:

Page 5: Poesía sueca. Premio Nobel Tomas Tranströmer

De pronto el viajero halla el viejo gran roble, como un alce de piedra, ancha copa en el cenizo fortín del mar de septiembre.

Tormenta del norte. Tiempo de serbas Maduras. Despierto en la noche él oye Las constelaciones estampadas sobre el roble

La crítica lo justiprecia de modo unánime y la fama de “poeta de la metáfora” le llegó de inmediato.

Monica Bladh y Tomas Tranströmer se conocieron en Estocolmo en 1957. Ella era una liceana de 17 años. Se casarían y serían pareja para toda la vida. Tendrían dos hijas, Emma y Paula.

Tranströmer trabajó de terapeuta en una cárcel para jóvenes y en la Oficina del trabajo. Sólo hasta después de los años 70 Tranströmer pudo vivir de su poesía y viajar dentro y fuera de Suecia. Entonces se hizo popular en Suecia y conocido internacionalmente. Vive intensamente como poeta y escribe sus mejores y más populares poemas:

Los recuerdos me miran de 1983: Tan cerca, que los escucho respirar A pesar que el trino de las aves es estridente.

Arcos romanos de 1988: Un ángel sin semblante me envolvió Y me susurró a través de todo el cuerpo: “No te avergüences de ser persona, ¡sé orgulloso! Dentro de ti se abre cúpula tras cúpula infinitamente Tú nunca estarás completo, y así es como debe ser.”

Pero, por no haber hecho caso a un síntoma -la migraña que lo persigue desde niño-, en noviembre de 1990, a los 59 años, Tomas Tranströmer sufre un ataque cerebral que le inhibe para siempre el habla -afasia-, y paraliza parte de su lado derecho. Al comienzo, Tranströmer no se preocupa mucho. Sus recuerdos y su capacidad intelectual no habían sido afectados. El habla y la capacidad de movimientos en la mano derecha volverían, pensó. Pero después de un largo tiempo de

Page 6: Poesía sueca. Premio Nobel Tomas Tranströmer

rehabilitación llegó la convicción de que sería difícil –sino imposible- tener de vuelta la capacidad de hablar. El movimiento de su mano derecha estaba definitivamente perdido y quedó inmóvil pegada en su pecho como un ala.

Curiosamente, el año 1969 escribió el poema llamado Concierto de la mano izquierda (Vänsterhandskonsert) y que termina así:

El trabajo de la mano izquierda llega en fragmentos O brilla como un arco iris ¿Qué hace mi mano izquierda, la del corazón? Mi mano toca alto

Y en su poema del año 1974, Bálticos (Östersjöar) escribió un poema sobre un músico que sufre un ataque vascular y una ”paralización del lado derecho y solo puede entender frases cortas y decir mal las palabras.” La música y su capacidad de tocar el piano con la mano izquierda lo rescató nuevamente de la oscuridad. Después de este accidente su mujer, Monica, se convirtió en su voz y su secretaria. Tranströmer puede contestar si o no y usa gestos y mímica, pero es Mónica que interpreta. Con dificultad lograron publicar dos poemarios más ”Sorgegondolen” (1996) y ”Den stora gåtan” (2004), un libro con sus famosos haiku, poemas breves de tres versos de cinco, siete y cinco moras respectivamente.

El sol está bajo Nuestras sombras son largas. Ya somos sombras.

Tranströmer, con una gran dignidad, con un alto nivel de integridad, ha podido seguir participando de festivales de poesía. Ha mantenido su privacidad a pesar de su fama mundial. Pocas entrevistas, nunca un artículo de debate. Tampoco una vida bohemia, como muchos de sus colegas bacantes y deudores de la musa sedienta. Mucho menos ese mal tan común, ese muy mal hábito nuestro, los escritores, de mal hablar de los colegas.

Page 7: Poesía sueca. Premio Nobel Tomas Tranströmer

Existen pocos escritores silenciosos con su vida privada. Pocos en los que sus aventuras privadas no se hayan convertido en parte importantes de la imagen del escritor. Tranströmer pertenece a esa categoría de poetas silentes, sin pretensiones o sin necesidad de poner su vida por delante. Tranströmer se ha ganado sus seguidores, desde el inicio, con sus poemas, que une la naturaleza con el misterio. Más que su vida, sus experiencias. Es una poesía con ciertos rasgos oscuros, y que tiene influencias de T.S. Eliot, Dylan Thomas y Rilke.

“Mi vida. Cuando pienso en esas palabras veo ante mí una línea de luz. Mirada de cerca esa luz tiene la forma de un cometa con su cabeza y su cola. La parte más luminosa, la cabeza, es la infancia y el crecimiento. El núcleo, la parte más concentrada, es la más primera infancia donde se determinan las más importantes características de nuestra vida. Yo intento recordar, yo intento ingresar allí. Pero es difícil intentar moverse en esas regiones tan tupidas, se siente como si yo pudiera estar cerca de la muerte. Más atrás se adelgaza el cometa- es la parte más larga, la cola. Se hace más y más dispersa pero también más ancha. Yo estoy muy afuera de la cola del cometa, tengo 60 años cuando yo escribo esto.” (1993)

Total unidad sobre el ícono nacional, no existe en Suecia. Hay escritores a los que les fastidia el título de Poeta Nacional de Tranströmer y cuestionan el estilo “groupie” de haber subido a Tranströmer a un pedestal, o convertirlo en un santo o en una estatua, sin mostrar sus contradicciones y debilidades. Durante los años 60 Tranströmer no se adaptó a la corriente izquierdista predominante y su poesía social. El poeta mantuvo un silencioso exilio interior. Lo acusaron de súper burgués y súper soberbio. Que escribía salmos para la clase media, quele dio la espalda a la sociedad y que su sistema poético es convencional. Poetas más recientes como Kristian Lundberg, uno de los fundadores de la Pandilla de Malmö en los años 80, afirma que él fue amenazado de muerte cuando en una reseña escribió que la publicación de los libros de Tranströmer era una consecuencia de la carencia de valentía del mercado del libro sueco.

Tranströmer ha entrado con todo los méritos a la gloria de los nobeles. El “poeta halcón” lo ha llamado su colega Lasse Söderberg, por su capacidad de elevarse y ver detalles desde

Page 8: Poesía sueca. Premio Nobel Tomas Tranströmer

lejos. Sus poemas sobre la fugacidad de la vida, (el Memento mori, la finitud, la vida pasajera) son lúcidos, son luceros, son serenos y tensos y tienen, en su gran mayoría, autenticidad. Y yo diría algo más, la capacidad de Tranströmer de hablar con sus recuerdos, sus propios cementerios, es una canción envolvente a los que ya no están. Ya está dicho: Tranströmer no escribe sobre la muerte. Escribe sobre los muertos. Recordar es una forma de tributo a nuestros propios muertos y releva la importancia fantasmal que ellos tienen en nuestras vidas.

LOS RECUERDOS ME MIRAN

Una mañana de junio es muy temprano Para despertar, mas tarde para dormir de nuevo. Debo ir a la hierba que está llena De recuerdos, que me siguen con la mirada. No se ven, se mezclan plenamente Con el fondo, camaleones perfectos. Tan cerca, que los escucho respirar A pesar que el trino de las aves es estridente.

ARCOS ROMANOS En la grandiosa iglesia romana se aglomeraron los turistas en la penumbra. Cúpula abierta tras cúpula y sin panorámica. Algunas llamas de cirios titilaron. Un ángel sin semblante me envolvió Y me susurró a través de todo el cuerpo: “No te avergüences de ser persona, ¡sé orgulloso! Dentro de ti se abre cúpula tras cúpula infinitamente Tú nunca estarás completo, y así es como debe ser.” Las lágrimas me cegaron Y fui empujado a la soleada piazzan Junto a Mr y Mrs Jones, Herr Tanaka y Signora Sabatini, Y dentro de todos ellos se abrió cúpula tras cúpula infinitamente.

Page 9: Poesía sueca. Premio Nobel Tomas Tranströmer

MADRIGAL Heredé un bosque sombrío donde rara vez voy. Mas llegará un día en que los muertos y los vivos cambien de lugar. Entonces, el bosque se pondrá en movimiento. No estamos sin esperanzas. Los crímenes más difíciles continúan sin aclarar a pesar de los esfuerzos de muchos policías. Del mismo modo, hay en nuestra vida un gran amor sin aclarar. Heredé un bosque sombrío pero hoy yo camino en otro bosque, el luminoso. ¡Todas las criaturas que cantan, serpentean, mueven la cola y se arrastran! Es primavera y el aire es muy fuerte. Tengo un diploma de la universidad del olvido y estoy tan vacío como la camisa que cuelga del cordel.

DO-MAYOR

Cuando él bajó a la calle tras la cita de amor Soplaba la nieve en el aire. El invierno había llegado Mientras ellos hacían el amor. La noche brilló blanca. Él caminó rápido y alegre. Toda la ciudad inclinada. Transeúntes sonrientes- Todos reían bajo sus cuellos alzados. ¡¡Era libre!! Y todos los signos de interrogación cantaron la existencia de Dios Eso creía él. Una música estalló Y cruzó en la nieve arremolinada Con largos pasos. Todo en camino del tono do Un tembloroso compás dirigido a do. Una hora sobre las heridas. ¡Era fácil! Todos reían bajos sus cuellos alzados.

Page 10: Poesía sueca. Premio Nobel Tomas Tranströmer

Tomás Tranströmer y sus vínculos con escritores chilenos Por Omar Pérez Santiago

El gran público no conoce al poeta Tomás Tranströmer. Pero el

reciente Nobel tiene finos enlaces con escritores chilenos y latinoamericanos a través de una lírica que remite a la naturaleza y el misterio. "Hay más que Stieg Larsson en la literatura sueca", señala el escritor chileno Omar Pérez, quien se vinculó con el premiado en Suecia.

El año 1987, en un pequeño bar del barrio viejo de Malmö,

Tomás Tranströmer inauguraba los días de la poesía que organizaba cada año su amigo y compañero de generación Lasse Söderberg. Yo había sido alertado por algunos de mis amigos escritores de la llamada "Pandilla de Malmö" sobre la "irrelevancia" de Tranströmer. Pero esa noche el poeta sueco se levantó, y desde un rincón del lugar leyó con seguridad y con el acento de Estocolmo uno de sus más famosos poemas: "Los recuerdos me miran". Se hizo un silencio. Supe de inmediato que estaba frente a un poeta admirable.

Sentados casualmente cerca, intercambiamos palabras. Tranströmer tenía entonces 56 años, y era amistoso, sencillo y cálido. "Su poesía tiene cierta afinidad con Jorge Teillier, un poeta chileno", le comenté. Me pareció que el poeta del paraíso perdido tenía algo del poeta de la naturaleza mística: la apelación a la memoria. Tranströmer me sorprende, y me responde que la escritora Sun Axelsson (1935-2011) le había hablado mucho de Teillier.

Misterio y naturaleza

Page 11: Poesía sueca. Premio Nobel Tomas Tranströmer

Tomás Tranströmer tenía 23 años cuando publicó su primer libro, "17 poemas" ("17 dikter"), en 1954. Con habilidad técnica, expuso los temas que lo acompañarían por la vida: el misterio y la naturaleza. Como en este poema, "Tormenta", escrito en estrofa sáfica:

De pronto el viajero halla el viejo

gran roble, como un alce de piedra,

ancha copa en el cenizo fortín del

mar de septiembre.

Tormenta del norte. Tiempo de serbas

Maduras. Despierto en la noche él oye

Las constelaciones estampadas

sobre el roble

La crítica lo aplaude y la fama de "poeta de la metáfora" le llega de inmediato. Tranströmer era entonces parte de la corriente sueca de surrealismo tardío, entre los que se hallaban dos conocidos de Chile: Lasse Söderberg y Sun Axelsson. Eran redactores de una revista literaria, y cosmopolitas; viajan a París, se vinculan con las migajas del surrealismo y conocen a Octavio Paz. Luego traducen a Neruda, a Paz y a otros latinoamericanos al sueco.

Un día, a finales de la década de 1950, apareció Nicanor Parra, y en una fiesta de escritores se enamoró de Sun Axelsson. Ella viaja a Chile en 1960, trabaja un año en la Universidad de Chile, y se convierte en amiga de Neruda, Teillier, Lihn y Edwards. Sun Axelsson traduce a Teillier y lo invita alguna vez a visitar Suecia. Dicen que Teillier se arrepintió a último minuto.

Page 12: Poesía sueca. Premio Nobel Tomas Tranströmer

En los años 80 se articuló un activo grupo de jóvenes escritores latinoamericanos en Suecia. El poeta uruguayo Roberto Mascaró con el poeta tucumano Mario Romero (1943-1998) traducen a Tranströmer, y lo publican en una antología de poetas suecos en 1985, "La nueva poesía sueca". El poeta chileno Sergio Badilla ronda también a Tranströmer, y se deja influenciar por él. El argentino Cristian Kupchik hace sus avances, y publica unos cuadernillos.

Después de los años 70, Tranströmer pudo vivir de su poesía. Se torna popular en Suecia y conocido internacionalmente. Vive de manera intensa como poeta y escribe algunos de sus mejores y más populares poemas: "Los recuerdos me miran" (1983)

Tan cerca, que los escucho respirar

A pesar que el trino de las aves es estridente.

También "Arcos romanos", de 1988:

Un ángel sin semblante me envolvió

Y me susurró a través de todo el cuerpo:

"No te avergüences de ser persona, ¡sé orgulloso!

Dentro de ti se abre cúpula tras cúpula infinitamente

Tú nunca estarás completo, y así es como debe ser.

Versos premonitorios

Tranströmer no hace caso a la migraña que lo persigue desde niño, y en noviembre de1990, a los 59 años, sufre una hemiplejia que le produce afasia y le paraliza parte de su lado derecho. Al comienzo, el poeta no se preocupa mucho. Su capacidad intelectual no había sido afectada. El habla y los movimientos en la mano derecha volverían, pensó.

Page 13: Poesía sueca. Premio Nobel Tomas Tranströmer

Pero después del tiempo de rehabilitación llegó a la convicción de que sería difícil -si no imposible- tener de vuelta la capacidad de hablar. El movimiento de su mano derecha estaba definitivamente perdido, y queda inmóvil, pegada en su pecho como un ala.

Curiosamente, en 1969 había escrito un poema llamado "Concierto de la mano izquierda", que termina así:

El trabajo de la mano izquierda llega en fragmentos.

O brilla como un arco iris

¿Qué hace mi mano izquierda, la del corazón?

Mi mano toca alto

La música y su capacidad de tocar el piano con la mano izquierda lo rescataron nuevamente de la oscuridad. Su mujer, Mónica, se convirtió en su voz y su secretaria. Tranströmer puede contestar sí o no, y usa gestos y mímica, pero es Mónica quien interpreta. Lograron publicar dos poemarios más, "Góndola Fúnebre" (1996) y "El gran enigma" ( 2004), un libro con sus famosos haikus o poemas breves.

El sol está bajo.

Nuestras sombras son largas.

Ya somos sombras.

Tranströmer, con una gran dignidad, ha seguido participando de festivales de poesía. Pertenece a la categoría de poetas silentes, sin pretensiones de poner su vida por delante. Se ha ganado sus seguidores, desde el inicio, con sus poemas, que unen la naturaleza con el misterio. Más que su vida, sus experiencias. Es una poesía con

Page 14: Poesía sueca. Premio Nobel Tomas Tranströmer

ciertos rasgos oscuros, y que tiene influencias de T.S. Eliot, Dylan Thomas y Rilke.

"Mi vida. Cuando pienso en esas palabras veo ante mí una línea de luz. Mirada de cerca, esa luz tiene la forma de un cometa con su cabeza y su cola. La parte más luminosa, la cabeza, es la infancia y el crecimiento. El núcleo, la parte más concentrada, es la más primera infancia donde se determinan las más importantes características de nuestra vida. Yo intento recordar, yo intento ingresar allí. Pero es difícil intentar moverse en esas regiones tan tupidas, se siente como si yo pudiera estar cerca de la muerte. Más atrás se adelgaza el cometa- es la parte más larga, la cola. Se hace más y más dispersa, pero también más ancha. Yo estoy muy afuera de la cola del cometa, tengo 60 años cuando yo escribo esto", escribió en 1993.

¿Ícono nacional?

Total unidad sobre el ícono nacional no existe en Suecia. Hay escritores a los que les fastidia el título de "poeta nacional" y la idea de subirlo a un pedestal, sin mostrar sus contradicciones y debilidades.

Durante los años 60, Tranströmer no se adaptó a la corriente predominante de la poesía social y mantuvo un silencioso exilio interior. Lo acusaron de burgués y soberbio. Que escribía salmos para la clase media, que le daba la espalda a la sociedad y que su sistema poético era convencional.

Poetas más recientes, como Kristian Lundberg, fundador de la Pandilla de Malmö, en los años 80, afirma que fue amenazado de muerte cuando en una reseña escribió que los libros de Tranströmer

Page 15: Poesía sueca. Premio Nobel Tomas Tranströmer

demostraban la carencia de valentía del mercado del libro sueco. Y en días recientes escribió provocativamente: "¿Merece el Premio Nobel? No. ¿Merece él una clase de premio popular? Evidente".

Aún así, Tranströmer ha entrado con todo los méritos a la gloria de los Nobel. El lector descubrirá que hay más que Stieg Larsson y sus novelas policiales en la literatura sueca.

Hace 10 años, Omar Lara editó el libro "Góndola Fúnebre", de Tranströmer, con traducciones de Roberto Mascaró. Una tarde fui al bar El Perseguidor del barrio Bellavista de Santiago a la presentación del libro. Roberto me dijo: "lee un poema de Tranströmer, que a mí no me gusta mucho leer en público". Leí una de sus traducciones:

Soñé que llegaba tarde el primer día de clases.

Todos en el salón llevaban máscaras blancas

sobre el rostro.

Imposible decir quién era el maestro.

"Es el mejor de nuestra generación, y significa mucho para nosotros", señaló, en cambio, su viejo amigo Lasse Söderberg. Es la generación del 50 que hoy abre botellas de champán.

Los poemas de Tranströmer sobre la fugacidad de la vida -el Memento mori, la finitud, la vida pasajera- son lúcidos, serenos, tensos y auténticos. La capacidad de hablar con sus recuerdos, sus propios cementerios, es una canción envolvente para los que ya no están. Está dicho: Tranströmer no escribe sobre la muerte. Escribe sobre los muertos. Recordar es un tributo a nuestros propios

Page 16: Poesía sueca. Premio Nobel Tomas Tranströmer

muertos y revela la importancia fantasmal que ellos tienen en nuestras vidas.

Page 17: Poesía sueca. Premio Nobel Tomas Tranströmer

Tomas Tranströmer, Premio Nobel de Literatura. Por Omar Pérez Santiago.

El poeta sueco Tomas Tranströmer, nuevo premio Nobel de Literatura, es un honor para la poesía. Lo oí leer sus poemas, por vez primera, en la ciudad de Malmö, en el año 1987. He traducido varios de ellos, por vocación y gusto.

Tranströmer tiene sus raíces en el movimiento tardío surrealista de los años 50, con sus amigos Lasse Söderberg, Lars Forsell y Sun Axelsson. Desde la publicación de su primer libro, 17 poemas, en el año 1954, la crítica fue positiva y el poeta se convirtió en un poeta de la naturaleza, del misterio de la vida, de la sutil y difusa línea entre la realidad, el sueño y la música. Tranströmer conocía la poesía de Mistral y de Neruda. También había escuchado sobre los escritores chilenos de la generación del 50, especialmente, Jorge Teillier, que ha sido traducido al sueco por sus amigos de juventud, Axelsson y Söderberg.

Tranströmer fue criado por su madre sola, la maestra de escuela Helmy; cuidado por su abuelo materno, Carl Helmer Westerberg, en los días del verano, mientras cazaba mariposas y escarabajos. Protegido por el inmenso amor de su mujer, Mónica, cuando

Page 18: Poesía sueca. Premio Nobel Tomas Tranströmer

Tranströmer, a los 59 años, no pudo hablar ya más, por un grave accidente cardiovascular.

¿Sabía el poeta lo que iba a pasar? ¿Era el poeta un anticipado? Un ataque de hemiplejía lo dejó mudo. Tranströmer lo había escrito muchos años antes en uno de sus poemas. Sospecho que los escritores suecos tienen temor de escribir salmos. Por pudor nórdico. Borges soñaba con ser recordado como un escritor de salmos: un escrito anónimo que todos leemos sin conocer a su autor. Como este verso de Tranströmer:

"No te avergüences de ser persona. Sé orgulloso". La inmortalidad. A eso está llegando Tomas Tranströmer. La Tercera 19 de octubre 2011.

Page 19: Poesía sueca. Premio Nobel Tomas Tranströmer

Tomás Tranströmer el heredero del bosque. Por Leo Lobos

. .. . . . . . .

Introducción para inquietos / Tomás Tranströmer / Nóbel de Literatura 2011 / Traducción y notas de Omar Pérez Santiago. Ediciones Cinosargo /Colección de traducciones Pink Cigarrette, 2012.

“Tengo un diploma de la universidad del olvido y estoy tan vacío como la camisa que se seca en el cordel” estos versos del poeta sueco Tomás Tranströmer (Estocolmo, 15 de abril de 1931), traducidos por el escritor Omar Pérez Santiago (Chile, 1953) parecen encarnar lo que el poeta, ensayista, músico y crítico estadounidense Ezra Pound predicó sobre lafanopéia una de las modalidades de la poesía, es decir la proyección de una imagen visual sobre la mente. Tomás Tranströmer es un psicólogo, escritor, poeta y traductor sueco, cuya poesía goza de una gran influencia, la crítica internacional lo considera uno de los poetas más sobresalientes de Suecia. En 2011 fue galardonado con el Premio Nobel de Literatura la concesión del galardón hará posible que la obra literaria y psicológica de este creador de ochenta años "llegue a un público más amplio". La naturaleza y la música son los dos grandes motivos que llenan los libros de este autor poco conocido fuera de Escandinavia a pesar de que su obra poética ha sido traducida a más de cincuenta idiomas.

Page 20: Poesía sueca. Premio Nobel Tomas Tranströmer

Este libro es el primero que se publica en español sobre la obra del poeta, contiene ensayos y traducción sobre la poesía sueca, las generaciones literarias, sus vínculos con la poesía latinoamericana que permiten entender la relevancia de Tomás Tranströmer en el panorama sueco, europeo y mundial. Omar Pérez Santiago estudió en la Escuela de Ciencias Políticas de la Universidad de Chile e Historia económica en la Universidad de Lund en Suecia y fundó en Europa la editorial Aura Latina. El libro Introducción para inquietos / Tomás Tranströmer / Premio Nóbel de Literatura 2011de Omar Pérez Santiago ha sido publicado por Cinosargo Ediciones, una productiva editorial de Arica, que dirige el escritor Daniel Rojas Pachas. “En los años 80 se articuló -comenta Omar Pérez Santiago- un activo grupo de jóvenes escritores latinoamericanos en Suecia, escritores traductores. El poeta uruguayo Roberto Mascaró con el poeta tucumano Mario Romero traducen a Tranströmer y lo publican en una antología de poetas suecos en 1985. El poeta chileno Sergio Badilla, el argentino Cristian Kupchik hacen lo propio. En julio de 1986 tres poetas viajan en tren desde Estocolmo a Malmö, Roberto Mascaró, Sergio Badilla y Raúl Zurita. Ese agitado fin de semana en Malmö, uno de los temas de conversación con los poetas traductores, fue la poesía de Tranströmer.” La poesía, como la prosa, es ante todo una cierta forma de pensar y conocer, en palabras de Omar Pérez Santiago “llegué a Suecia un frío día de invierno. Había nieve y estaba oscuro. Algo realmente mágico. Al otro día, a las 8 de la mañana, ya estaba estudiando el idioma”. El poeta francés Paul Valéry dice “se reconoce a un poeta cuando este transforma al lector en un inspirado”, el lector encuentra en el poeta la causa admirable de su admiración. Aquel que lee ofrece al creador de los poemas los méritos trascendentes de las fuerzas y de las gracias que se desenvuelven en él. Este libro se sustenta en una original teoría sobre las placas poéticas de la poesía, es decir la conexión terrestre, el tejido, cruces y las referencias de la humana poesía. “Heredé un bosque sombrío donde rara vez voy. Más llegará un día en que los muertos y los vivos cambien de lugar. Entonces, el bosque se pondrá en movimiento” el bosque de Tomás Tranströmer en traducción de Omar Pérez Santiago.

Page 21: Poesía sueca. Premio Nobel Tomas Tranströmer

Leo Lobos (Santiago, Chile, 1966) es poeta, ensayista, traductor, artista visual y gestor cultural. Laureado UNESCO-Aschberg de literatura 2002.

Page 22: Poesía sueca. Premio Nobel Tomas Tranströmer

Introducción para Inquietos. Tomas Tranströmer. Nobel 2012. Leonardo Sanhueza

Las Últimas Noticias

Domingo 23 de septiembre 2012.

Desde la ya remota telenovela entre Sun Axelsson y Nicanor Parra hasta los vínculos establecidos por el exilio de poetas chilenos en dictadura, la literatura sueca en Chile ha tenido una pequeña pero importante resonancia, lo que ya es mucho decir para un país que suena igual al chino en el ámbito hispano hablante. Por eso el poeta sueco Tomas Tranströmer no era en absoluto un desconocido en estos lados cuando el año pasado le fue concedido el premio Nobel.

Uno de los activistas de ese conocimiento es el escritor Omar Pérez Santiago, quine publica ahora una especie de dossier sueco. Como lo sugiere el título, es una especie de introducción a Tomas Tranströmer e incluye algunas traducciones a su poemas, pero también recorre sucintamente varios hitos de la poesía sueca, desde el romántico de Eric Johan Stagnelius hasta Michael Strunge y los años ochenta, además de su conexión con poetas daneses y latinoamericanos. Visto así, parece una ensalada, pero en realidad se trata de traducciones, notas y recuerdos con los que Pérez Santiago plantea una “teoría de las placas” literaria, en la que la “placa Tranströmer” ocupa un lugar central: son literaturas conectadas por un cierto dominio del paisaje, los bosques y el terruño, la omnipresencia del invierno, la densidad simbólica, etcétera, de modo que a través de la poesía, se dibuja otra geografía, en las que hay zonas de los países nórdicos que parecen quedar mucho más cerca de nosotros, entre Lautaro y Pillanlelbún, por ejemplo.

domingo, setiembre 23, 2012

Page 23: Poesía sueca. Premio Nobel Tomas Tranströmer

Aplicación perfecta de la teoría de las placas poéticas por Eduardo j. Farias Alderete

Omar Pérez acomete en este libro un trabajo concienzudo y

conciso para un tema que cada año por estos meses llama la atención a los escritores, lectores y amantes de la literatura: el anuncio del Premio Nobel. Este año fue premiado Mo Yan escritor

Page 24: Poesía sueca. Premio Nobel Tomas Tranströmer

chino autor de la novela el Sorgo Rojo, y que actualmente Chile carece de sus obras como para adquirir leer y formarse una idea de qué cómo escribe el flamante Nobel. Si su trayectoria justifica tal reconocimiento. Actitud generalizada.

El año recién pasado fue premiada la poesía, Tomás

Tranströmer y como es costumbre se alzaron aquellos que decían conocerle, algunos avalando la designación y otros mostrándose como firmes detractores, difícil tarea pues sería para los curiosos de siempre hacerse un juicio.

La Introducción para Inquietos soluciona ésta intríngulis a

través de una teoría que más que provocar una cuota de extrañeza por lo geológico del uso en sí aplicado a algo tan poco monolítico o de litósfera como es la poesía, lo cierto es que parece calzar a la perfección y Pérez lo logra con una línea cronología y concatenación de autores suecos y de alguna forma casi dialéctica llegar a una definición acabada de la posición que ocupa Tranströmer no sólo en su nación sino que en Escandinavia, Latinoamérica y Chile.

La Cartografía aplicada a cómo abarcar en pocas páginas el

quehacer de un poeta de la relevancia de Tranströmer; nuestro periplo comienza con el pilar de la poesía sueca y quien en su impronta dio el puntapié inicial de esta forja tectónica: Eric Johan Stagnelius poeta y dramaturgo romántico, no está demás clarificar que , el autor de esta tesis selecciona un trabajo poético ilustrativo del exponente además de la descripción de su perfil quedando cada “placa tectónica-poética” ensamblada a la Placa Tranströmer desde el remoto siglo XIX, pasando por el ya discutido concepto de generación, (útil no sólo para estudiosos) al Modernismo de la década del 30 del siglo pasado, los años 40, los años 60 , la generación escandinava de los 80, los vínculos con autores latinoamericanos internacionalmente reconocidos, pero dentro de este desarrollo conceptual hay, en el acápite “Nobel y Nicanor Parra” la explicación de fondo de lo que para muchos es algo casi ininteligible: la “misteriosa” y a veces “caprichosa” manera en que surge la nominación y posterior premiación del Nobel de Literatura. Los parámetros que entran en juego, las circunstancias además de los méritos de cada candidato para ser galardonado.

Pero una cosa queda clara luego de la lectura de este libro, a la

vista los poemas, la trayectoria, la influencia e incluso los “antagonistas” determinan que la “lárica - universalidad espiritual”

Page 25: Poesía sueca. Premio Nobel Tomas Tranströmer

de Tomás Tranströmer como hablante poético merece el premio con largueza.

Es un privilegio para los poetas, lectores aficionados y los

avezados en poesía poseer este “plano de placas tectónicas” sísmica poética, la inconstante y movediza corteza literaria mundial.

Cinosargo en su colección Pink Cigarrette, ha demostrado más

allá de toda prueba un gusto exquisito por la poesía extranjera y la traducción precisa, un siempre loable intento por traernos aquellos autores relevantes “ajenos” al habla hispana.

Page 26: Poesía sueca. Premio Nobel Tomas Tranströmer

Introducción para Inquietos por Sergio Badilla Castillo

(Cinosargo 2012), La Sebastiana, Valparaíso, 21 de julio 2012

Comenzaré haciendo intertexto en mi exposición de hoy, sobre el libro: Tomas Tranströmer, Introducción para Inquietos de Omar Pérez Santiago refiriéndome a las palabras del propio Nobel, en su libro; Tolkningar (Interpretaciones) que dice: de una manera teórica, señala él, la traducción de la poesía puede ser considerada un absurdo, en sí, pero en la práctica debemos creer en su traducción!

En este volumen: Tolkningar, él hace una selección de poemas de poetas norteamericanos tales como James Wright, Robert Bly, W.S. Merwin, y de los húngaros : János Pilinszky, Sándor Weöres, entre otros.

El libro de Pérez Santiago que hoy nos convoca, aquí en la casa de Neruda, es justamente un libro que alude y se refiere a interpretaciones de poesía, a poetas, a personajes de la poesía que han sido figuras ilustres en el culto de esta expresión alegórica en el idioma sueco, comenzando, este volumen, por Tomas Tranströmer, nuestro conocido y reciente Nobel.

Pérez Santiago tiene la virtud de atrapar momentos; de ser, en la mayoría de los casos, testigo cronista de historias urdidas en estas páginas que dan cuenta de episodios que nos dejan abierta una mirilla, por donde nosotros, los lectores curiosos, podamos fisgonear algunas intimidades de esta pléyade de creadores-;- como por

Page 27: Poesía sueca. Premio Nobel Tomas Tranströmer

ejemplo - la animadversión de muchos de sus contemporáneos , en la década del 60, que criticaron su poética, porque no aludía el entramado idelogizante de la época Le exigían compromiso y sencillez de lenguaje. Contingencia y arenga. En pocas palabras: intransigencia y prédica poética. Afortunadamente, eso no ocurrió, gracias a su perseverancia lírica en el rumbo que se había trazado

El siguió su propio camino, vinculado a la música y a su plectro íntimo, donde surge un lenguaje, a veces, con tintes expresionistas, otras veces con una euritmia surreal, que lo distanció de esa generación de la soflama y que determinó que tuviera, durante muchos años, un escaso reconocimiento en su país natal, pero, que sin embargo lo hizo crecer notoriamente en el exterior, sobre todo en el mundo anglo parlante, donde poetas connotados como Robert Bly, Robin Robertson o Robert Fulton, tradujeron profusamente su obra, dejando en claro, que para Tranströmer el camino sería muy largo para ser un profeta en su propia tierra, hasta que las clarividencias se enfriaran.

Los poemas elegidos por Pérez Santiago, en esta selección tienen un acento o aroma boscoso, a naturaleza diáfana que, de una u otra forma, lo emparientan con nuestro sur; y el responsable de este libro, lo enfatiza deliberadamente, como por ejemplo cuando traduce jätteeken, o gran pino, por araucaria. Sin embargo, el poeta Nobel, es un hombre que se deja vincular a través de las imágenes que capta su ojo o percibe su oído nórdico, porque el bosque surge ocurrente y redundado como un espejismo, ya sea en su relación poética contextual como en el paisaje poético insinuado.

Pero, Tranströmer no es un asteroide desorbitado en este cosmos poético y justamente la tarea que se propone el autor de Introducción para Inquietos, es ponernos en evidencia la relación que existe entre el ganador del Nobel con las voces primigenias, es decir, nos induce a la poesía sueca, a través de sus alturas.

Y el libro continúa con Eric Johan Stagnelius, un poeta de fines del 1700 quien es segregado por los círculos de poder literario de la época en una vida que será breve y azarosa, en su cuerpo deforme.

Page 28: Poesía sueca. Premio Nobel Tomas Tranströmer

Karin Boye, una de las grandes modernistas del siglo XX, una suicida en sus años de la madurez primaria, también es convocada por nuestro autor, con su poesía cristalina, donde el psicoanálisis, el jazz y la mirada cosmopolita, se entretejen: Aquí, nos sobreviene una muy buena traducción de su poema: Visst Gör det Ont ---Sí, duele.

No podía faltar a esta incitación colectiva, Gunnar Ekelöf, como bien rotula Pérez Santiago, el más grande de los modernistas suecos, que desvaría y alucina. para entrelazar su poética; venida de la cesión de un ángel y no de una musa, como acota, Introducción para inquietos.

Posteriormente, dos excelentes poetas, Hjamar Gullberg y Eric Lindegren el primero relacionado con Chile, por las traducciones formidables que hiciera de Gabriela Mistral y el otro, por la poesía existencialista de los años 40, como epígono de los años de guerra y cueldad.

Después, otros cuatro nombres, vinculados a la que nosotros concebiríamos como Generación del 50, Lars Forsell, uno de los más cercanos, quizás, con ojo heterodoxo, en poética y registro, con Tranströmer y quien introdujo a Ezra Pound al mundo nórdico. Lasse Söderberg, poeta conciso y también amigo de Tranströmer, uno de los más conspicuos traductores del español; Göran Palm, de la poesía coloquial, satírica y política y posiblemente, uno de sus críticos más connotados y, finalmente, en este grupo, Dag Hammarskjöld, el ex Secretario General de la ONU, que murió trágicamente en un accidente de aviación el año 61 y que logró la rehabilitación social de Ezra Pound, logrando derribar, con su influencia, la severidad puritana y punitiva de los Estados Unidos.

Las últimas páginas de este libro, echan una mirada a la poesía danesa; sobre todo a partir de Michael Strunge, que integró la llamada Pandilla de Malmö, nombre acuñado por el mismo, Omar Pérez Santiago, sentado aquí a mi lado.

Page 29: Poesía sueca. Premio Nobel Tomas Tranströmer

Finalmente, el remate de este volumen, está dedicado a la relación que hemos tenido los escritores latinoamericanos, con Tranströmer, una anécdota vivida por el autor con Octavio Paz y, como colofón, la historia interminable de Parra tras el inalcanzable Premio Nobel.

Muchas gracias.

Page 30: Poesía sueca. Premio Nobel Tomas Tranströmer

Introducción para Inquietos por Andrés Olave

Page 31: Poesía sueca. Premio Nobel Tomas Tranströmer

Introducción para inquietos por Juan Cámeron

Mis queridos amigos, antes que nada –y como indica la norma- debo agradecer a Omar Pérez Santiago y a Sergio Badilla el haberme convocado a esta mesa para hacer pública la aparición de Introducción para inquietos. Hay dos razones importantes en esto: ellos tienen señalada importancia en mi ubicación en Suecia y en esa cultura, que nos es ahora común, y por cierto, para celebrar una nueva edición, sobre todo tratándose de escritores queridos y conocidos, en estos tiempos de barbarie y oscuridad.

Llegué a Estocolmo a comienzos de 1987, pocos días antes de cumplir mis cuarenta años. El promotor de ese viaje, como el de la recepción allí –estuve en su casa hasta que fui enviado a un campamento de refugiados en el Báltico– fue precisamente mi antiguo compañero de estudios de Derecho y del Directorio en la Sociedad de Escritores de Valparaíso –aunque ya no figuremos en sus registros –Sergio Badilla Castillo. Sin su apoyo y el grupo de amigos, mi estancia en ese campo nórdico habría sido un verdadero infierno. Y luego, tras aquella temperada, la suerte y los encuentros con otros chilenos, como el narrador Jorge Calvo y el ex compañero de universidad Juan Ángel Tapia, pude establecerme en el sureño puerto de Malmö. Allí campeaba por entonces Omar Pérez Santiago (Pancho para nosotros y con unas P muy suecas y explosivas) junto a Rubén Aguilera y otros grandes y hasta hoy queridos amigos, como Gastón Candia, el Cono (Luis Tejo) a quienes hace poco abracé allá in situ. Por eso entonces saludar a los escritores de aquellos lares sea un motivo de inmensa alegría.

A la par de avanzar en el aprendizaje del idioma, con atisbos de tempranas traducciones y esa soledad definitiva –matizada de cuando en vez por nuestra misérrima red social- me fui adentrando en la poesía sueca. De hecho mi primer intento ocurrió en el departamento de Sergio, en Koksgatan, cerca de la Medborgarplatsen cuando, sin mediar provocación alguna del idioma, comencé a traducir algunos párrafos de Fåglarna (Los

Page 32: Poesía sueca. Premio Nobel Tomas Tranströmer

pájaros) de Lars Gustafsson. El resultado fue, como supondrán, similar al del traductor automático de Google. Y en otra oportunidad, sólo por lucirme, aprendí de memoria un corto poema de Gunnar Ekelöf que, en mi sueco de entonces, no entendían ni los refugiados iraníes. Fue en la Biblioteca Municipal, ya viviendo en Malmö, donde ubiqué las obras del buen y afable Tomas Tranströmer, avecindado a ratos en esta ciudad y muy cercano de nuestro amigo Lasse Söderberg.

Por cierto, más allá de los idiomas y del origen, existe una actitud viral, repetida y casi esquemática en todos los poetas. De allí que no fuera difícil identificarse con ellos. Pérez Santiago da cuenta de su visión en el texto ahora a vuestro alcance y, aunque su interés apuntaba a un ejercicio de plena actualidad y el mío a lo ya establecido (no dominaba el idioma) nuestros héroes resultan casi los mismos.

Gunnar Ekelöf, por citar alguno, quien cargó con el rol de un marginal nacido en la alta burguesía. Por ello habría de sufrir la omisión y el ocultamiento. Más aún cuando su actitud contestataria apuntaba directamente contra el modo sueco de vida. Aclaro, al modo sueco de hace unos años, mucho antes que la barbarie capitalista echara por el suelo el sistema de protección social. Tal olvido no carece de inocencia: la ironía y el desprecio del poeta por todo lo burocrático hiere en sus raíces el concepto de folkhemmet (la casa de todos en cierto sentido), baluarte de la izquierdizante Socialdemocracia de aquellos lejanos tiempos. Prima en sus obras una actitud de desamparo y rebeldía que lo habrá de acompañar hasta su muerte. “En atención a las exigencias estéticas / (que también son las de la funcionalidad/ (escribe en 1945) los arquitectos han hecho las nubes cuadradas”; y más aún: “Cada día se hace noche y los asexuados trabajadores / cargados de vitaminas / llegan en rebaños a sus casas/ a través de los parques / según los convenios colectivos / a su vida privada / a Svea, la reina de las hormonas / vigilada rigurosamente por porteros que inspiran confianza”

Page 33: Poesía sueca. Premio Nobel Tomas Tranströmer

Y tras este poeta emerge la obra de Tranströmer, autor de un profundo y conmovedor sentido estético. No son meros elogios: la estructura semántica de sus textos, esa misma que es intraducible –pues los signos no transitan las calles de otras lenguas- resulta poderosa, amable, descubridora, plena de ternura y profundidad al mismo tiempo. En Retrato y comentario, un poema, supongo, a su padre dice (leo párrafos saltados): He aquí el retrato de un hombre que he conocido / se sienta a la mesa con el periódico abierto / los ojos cerrados tras las gafas / Su traje lavado en el brillar de los pinos (…) El diario, esa gran mariposa sucia, / la silla la mesa y el rostro descansan (…) Aquel que soy en él descansa. / Existe. No reconoce / y por eso vive y existe.

Toda relectura de Tranströmer lleva, más allá de nuestra natural necesidad de traducirlo, a la cuestión de la validez literaria. Una vez, mientras intentaba llevar al castellano por goce y complacencia personal, nada más, el poema Un artista en el norte, de su libro Sonidos y Huellas (1966) hallé la respuesta a una cuestión teórica que me tenía a mal traer por esos tiempos. A medida que ingresaba a los planos de significación de esa obra dedicada al músico noruego Edgard Grieg, por oposición a tanta maravilla porqué es mala esa poesía que a nosotros, a simple vista, observamos como inútil o vana o desquiciada. Tranströmer lograba allí algo extraordinario; conseguía el oximorón de unir en un solo plano la fragilidad del sentimiento y la dureza del medio; el simple artilugio de las proposiciones golondrina-tejado, pino-choza, corazón-pecho, así como el juego de las múltiples posibilidades ofrecidas por esta gama metafórica (además de sus fluidez y resonancia y sonido y sentido, se entiende) me indicaba ya estar frente a un buen, cuando no frente a un excelente poeta. O, en otros términos, ante la poesía. Después supe que Roland Barthes lo llamaba concordancia simbólica y concordancia taxonómica; pero ese es un punto ajeno a esta presentación.

El trabajo que nos trae Omar Pérez Santiago reúne una serie de notas, que él ordena por décadas –de los 30 a los 80- e inicia con sus traducciones y un breve estudio de este poeta estocolmeño nacido en 1931 y a quien le fue concedido el Premio Nóbel el pasado 2011. Rescata además, como uno de los pilares de esta expresión

Page 34: Poesía sueca. Premio Nobel Tomas Tranströmer

nacional, a Eric Johan Stagnelius, sin duda el mayor exponente del romanticismo sueco pero, en términos generales, un clásico del idioma: Del eco ciudadano se distingue, tranquilamente oculto entre las edificaciones / ese corazón que sólo aprende a amar y a soñar escribe en 1814, Y encontramos aquí también, aparte de los nombrados, a poetas cuya obra, como siempre ocurre, merecen una mayor difusión por el goce estético aportado. Es el caso de la gotemburguesa Karin Boye, heroína del feminismo más militante, o de Hjalmar Gullberg, que tan maravillosamente tradujo a Gabriela Mistral alrededor de 1940. La precisión en el ritmo y en la acentuación del verso mistraliano conforma un alegato muy difícil de replicar para quienes sostenemos que la poseía es -por los secretos avatares del oficio- del todo intraducible. Y así continúan, otros nombres: Larss Forsell, Göran Palm, y aquellos ya más cercanos al autor, tal vez reunidos en el Café Siesta o en los pubs de Copenhague, integrantes de la Pandilla de Malmö, o como bien se moteja The Danish Connection; poesía de apertura frente a la presión post industrial que, en cierta medida, se convoca en torno a la figura del joven suicida Michael Strunge. De este tronco germinan Clemens Altgård, Håkan Sandell, Jens Fink-Jensen y Lukas Moodysson (quien optará posteriormente por la novela) entre los más conocidos.

Mucho se puede hablar de esa Suecia que ocupamos e hicimos nuestra a pesar de las condiciones adversas y de un definitivo enfrentamiento cultural. Se trata de un idioma y una literatura preciosos. Y este libro resulta una buena oportunidad para que el lector interesado acceda a ella.

Muchas Gracias