Plantas en la Biblia - Enciclopedia Católica

22
08/11/13 Plantas en la Biblia - Enciclopedia Católica ec.aciprensa.com/wiki/Plantas_en_la_Biblia#.Unz4IPlTZng 1/22 Creación de las plantas y los astros. Capilla Sixtina Abeto Azafrán Acacia Plantas en la Biblia De Enciclopedia Católica Cuando Moisés le habló al pueblo sobre la Tierra Prometida, la describió como “tierra de montes y valles” (Deut. 11,11), “una tierra buena, tierra de torrentes, de fuentes y hontanares que manan en los valles y en las montañas, tierra de trigo y de cebada, de viñas, higueras y granados, tierra de olivares, de aceite y de miel” (Deut. 8,7-8). Esta brillante descripción, esbozada exclusivamente desde un punto de vista utilitario, estaba lejos de hacer justicia a la maravillosa variedad de las producciones del país, a la cual contribuían muchas causas. Primero las diferencias en elevación; pues entre el Líbano, 10,000 pies sobre el nivel del mar, y las costas del Mar Muerto, 1285 pies bajo el Mediterráneo, se halla cada

Transcript of Plantas en la Biblia - Enciclopedia Católica

Page 1: Plantas en la Biblia - Enciclopedia Católica

08/11/13 Plantas en la Biblia - Enciclopedia Católica

ec.aciprensa.com/wiki/Plantas_en_la_Biblia#.Unz4IPlTZng 1/22

Creación de las plantas y los astros. Capilla SixtinaAbeto

Azafrán

Acacia

Plantas en la Biblia

De Enciclopedia Católica

CuandoMoisésle habló

alpueblosobre la

Tierra

Prometida, la describió como “tierra de montes y valles” (Deut.11,11), “una tierra buena, tierra de torrentes, de fuentes y

hontanares que manan en los valles y en las montañas, tierra detrigo y de cebada, de viñas, higueras y granados, tierra de

olivares, de aceite y de miel” (Deut. 8,7-8). Esta brillantedescripción, esbozada exclusivamente desde un punto de vistautilitario, estaba lejos de hacer justicia a la maravillosa variedad

de las producciones del país, a la cual contribuían muchas

causas. Primero las diferencias en elevación; pues entre elLíbano, 10,000 pies sobre el nivel del mar, y las costas del Mar

Muerto, 1285 pies bajo el Mediterráneo, se halla cada

Page 2: Plantas en la Biblia - Enciclopedia Católica

08/11/13 Plantas en la Biblia - Enciclopedia Católica

ec.aciprensa.com/wiki/Plantas_en_la_Biblia#.Unz4IPlTZng 2/22

Aspálato

Álamo

gradación de altitud, dentro de menos de 200 millas. Sinuosos valles surcan la altiplanicie, causando una increíble

variación en la topografía; de ahí que las tierras cultivadas yacen lado a lado con manchas de desierto. El suelo es ahorade arcilla, ahora de barro mezclado con cal, más allá de arena; el suelo es de suave roca caliza y basalto. Además de

estos factores, las variaciones del clima como consecuencia de los cambios de altitud y posición geográfica causan

formas de vegetación que crece en otros lugares alejados de prosperar lado a lado dentro de los estrechos límites dePalestina. ]La vegetación a lo largo de la costa oriental, como la de España, sur de Italia, Sicilia y Algeria, está

compuesta de especies características de la flora del Mediterráneo. Cerca de las nieves perennes de los picosseptentrionales crecen las plantas familiares de las regiones alpinas y sub-alpinas; las tierras altas de Palestina y las faldas

orientales de las cordilleras del norte producen la vegetación de las estepas; mientras que las condiciones climáticas

peculiares prevalecientes a lo largo de Ghor y cerca del Mar Muerto favorecen una flora sub-tropical, que se caracterizapor especies parecidas a las que crecen en Nubia y Abisinia.

Se sabe que existen más de 3,000 especies de flora palestina, pero la Tierra Santa de nuestros días puede dar sólo unaidea imperfecta de lo que fue en tiempos bíblicos. La colina-país de Juda y el Negeb son, como antes, las tierras depastoreo de los rebaños judíos, sin embargo, arboledas, bosques y selva y florecían por doquier, de lo cual quedan

pocos rastros. Los bosques de cedro del Líbano tenían fama mundial; las laderas del Hermón y las montañas de Galaadestaban cubiertas de frondosos bosques de pinos; bosques de robles eran el rasgo distintivo de Basán, a lo largo de

Efraín grupos de terebintos punteaban la tierra, al tiempo que extensas arboledas de palmeras eran tanto el ornamentocomo la riqueza del valle del Jordán. La tierra cultivable, muchas de la cual ahora se encuentra en barbecho, estaba toda

cultivada y recompensaba ampliamente al cultivador. El agricultor derivaba de sus huertos y viñedos abundantes

Page 3: Plantas en la Biblia - Enciclopedia Católica

08/11/13 Plantas en la Biblia - Enciclopedia Católica

ec.aciprensa.com/wiki/Plantas_en_la_Biblia#.Unz4IPlTZng 3/22

cosechas de aceitunas, higos, granadas y uvas. Casi todo campesino judío tenía su “jardín de hierbas”, que proveían a sutiempo vegetales y frutas para la mesa, flores y plantas medicinales.

En la Biblia se mencionan sólo 130 plantas, lo cual no sorprende, puesto que la gente ordinaria se interesa sólo en unascuantas, ya sean ornamentales o útiles. El primer intento de clasificar esta flora está en el Génesis 1,11-12, donde sedividen en: (1) deshe, que significa todas las plantas pequeñas, por ejemplo la criptogamia; (2) ‘esebh, que incluye lasherbáceas; (3) ‘es peri, que incluye todos los árboles. Con el correr del tiempo las riquezas de Palestina atrajeron la

curiosidad del hombre; se dice que Salomón, en particular, trató sobre los árboles (es decir, las plantas) desde el elevadocedro “hasta el hisopo que brota del muro” (1 Ry. 5,13). De las plantas mencionadas en la Biblia, las variedades más

comunes pueden ser identificadas con certeza o probabilidad; pero un gran número de los nombres de las plantas en labiblia son genéricos en lugar de específicos, por ejemplo, zarzas, hierbas, ortigas, etc.; y en algunos casos es imposible

determinar de qué planta se trata, por ejemplo, algummim, cizaña, agalla, etc. Aquí se da, con un intento deidentificación, una lista alfabética completa de los nombres de plantas que se hallan en las versiones inglesas.

Contenido

1 A

2 B

3 C4 D - G

5 H - L6 M - O

7 P - R

8 S - Z

A

Abeto: Término que se aplica a todos los árboles de coníferas,excepto el cedro, pero debe limitarse a los géneros Abies y

Picea, denotados por la palabra hebrea siakh (Gén. 21,15;

B.D. "árboles", cf. aráb. shukh). Entre estos, Abies Cilicia,Kotech y Picea orientalis se encuentran en el Líbano, Amano y

hacia el norte.

Absintio: Vea Ajenjo en este mismo artículo y el artículo ajenjo.

Acacia: Vea artículo acacia. Árbol de goma arábiga, Acaciaseyal, Del., que abunda en el oasis de la Península del Sinaí y en

el tórrido Wadys cerca del Mar Muerto. La madera es ligera,aunque dura y de grano fino, de un fino color anaranjado-

marrón que se oscurece con la edad, y tenía fama deincorruptible.

Acacia, madera de: Vea Acacia (arriba) y artículo acacia.

Page 4: Plantas en la Biblia - Enciclopedia Católica

08/11/13 Plantas en la Biblia - Enciclopedia Católica

ec.aciprensa.com/wiki/Plantas_en_la_Biblia#.Unz4IPlTZng 4/22

Álamo temblón

Alerce africano

AlgodónTomillo

Acanto:Vea

Zarza.

Acebuchina: (Rom. 11,17.24), no el acebuche, Elceagnus angustifolia, común en toda Palestina, sino la semilla de laaceituna, en la que se injerta el olivo (Olea europaea).

Aceite, árbol de: Heb. es shemen (Is. 41,19; 1 Rey. 6,23.31-33; Neh. 8,15), el olivo en B.D., el acebuche en VR, ytraducida literalmente en V.A.: "árbol del aceite", "olivo" y "pino". Para cumplir los requisitos de los diferentes pasajes

donde se menciona es shemen, debe ser un árbol de grasa, productor de aceite o de resina, un emblema de la fertilidad,capaz de proporcionar un bloque de madera del cual se pueda tallar una imagen de diez pies de alto; debe crecer en lasmontañas cerca de Jerusalén, y tener un denso follaje. El olivo silvestre, el acebuche, Elceagnus angustifolius (del aráb.haleph), Balanites cegyptiaca, Del., (aráb., zaqqum), quedan por tanto excluidos; probablemente se denota algún tipo

de pino.

Page 5: Plantas en la Biblia - Enciclopedia Católica

08/11/13 Plantas en la Biblia - Enciclopedia Católica

ec.aciprensa.com/wiki/Plantas_en_la_Biblia#.Unz4IPlTZng 5/22

Alheña

Almáciga

Almendras

Ajenjo:Vea

artículoajenjo.Heb.,

la’anah (Apoc. 8,11), planta del género Artemisia, varias especies de la cual (A. monosperma, Del., A. herba-alba,Asso., A. judaica, A. annua, A. arborescens) son comunes en Palestina, notablemente en las mesetas y en losdesiertos. La amargura característica de las Artemisias, junto con su habitual lobreguez de hábitat, caracterizan

adecuadamente para las mentes calamitosas orientales, la injusticia y los malos resultados del pecado.

Ajo: Allium sativum, Heb. chum (cf. aráb. them) artículo alimenticio favorito en Oriente. La especie más cultivada es elchalote, Allium ascalonicum.

Aladierno: Vea Zarzamora.

Page 6: Plantas en la Biblia - Enciclopedia Católica

08/11/13 Plantas en la Biblia - Enciclopedia Católica

ec.aciprensa.com/wiki/Plantas_en_la_Biblia#.Unz4IPlTZng 6/22

Aloe

Amapola

Álamo:Heb.

libneh(Gén.30,37;Oseas4,13),aráb.

lubna,styrax

orcnnalis, sin duda identificado con el árbol, de la capa internade cuya corteza se obtiene el estoraque oficinal.

Álamo temblón: Vea Balsamera.

Alcaparra: Heb. abiyyonah (B.D. Ecls. 12,5), el fruto del alcaparro, probablemente Capparis spinosa; herbacea y C.csgyptiaca también se encuentran en Palestina.

Alerce africano: probablementeThuya articulate (tuya articulada), especialmente en Apoc. 18,12. Vea Sándalo.

Algarroba: Griego K‚Ǩpdriov (Lc. 15,16), traducida como "cáscaras" (V.A., B.D.), las vainas gruesas del algarrobo,Ceratonia siliqua, "árbol del pan de San Juan".

Algarrobo: (N. del T.: Definición de la RAE): Árbol siempre verde, de la familia de las Papilionáceas, de ocho a diezmetros de altura, con copa de ramas irregulares y tortuosas, hojas lustrosas y coriáceas, flores purpúreas, y cuyo fruto es

la algarroba. Originario de Oriente, se cría en las regiones marítimas templadas y florece en otoño y en invierno. VeaAlgarroba.

Algodón: Heb. o persa, karpas, Gossypium herbaceum, traducida como "verde". Probablemente el shesh de Egipto yla buq de Siria (Ezq. 27,7.16, "lino fino") eran también algodón.

Page 7: Plantas en la Biblia - Enciclopedia Católica

08/11/13 Plantas en la Biblia - Enciclopedia Católica

ec.aciprensa.com/wiki/Plantas_en_la_Biblia#.Unz4IPlTZng 7/22

Amomo

Anea

Algummim: (2 Crón. 2,7) Vea Almugguim.

Alheña: (V.A., Cant. 1,14; DV 4,13; "ciprés"). Del hebreo kopher. El moderno "alcanfor" era desconocido para losantiguos. Plinio identifica el ciprés con el ligustrum de Italia, pero la planta no es otra que el árbol de alheña (Lawsonia

alba), a la que los orientales son tan aficionados. Sus espigas rojas de dulce aroma (DV, Cant. 1,13; "racimos")producen el aceite de alheña; de sus hojas en polvo se obtiene la pasta de color rojizo-naranja con la que las mujeres

orientales se pintan las uñas de las manos y los pies y se tiñen el cabello . Ascalón y Engadí eran particularmente famosospor su alheña.

Almáciga: Aliteración del griego axIvoc, o-xfaet, Aram. pistheqa-pesaq (Dan. 13,54), el lent isk, Pistacia lentiscus,común en Oriente, que exuda una resina olorosa muy utilizada para sazonar comidas dulces, vino, etc. Vea bálsamo.

Almendro: Heb. luz (Gen. 30,37; hazel" en V.A. es un error de traducción; cf. aráb. lauz), al parecer una antiguapalabra más tarde reemplazada por shaqed (Gén. 43,11; Núm. 17,23; Ecls. 12,5); que alude a la floración

temprana del árbol. Las almendras son consideradas (Gén. 43,11) uno de los mejores frutos en Oriente, y el

Page 8: Plantas en la Biblia - Enciclopedia Católica

08/11/13 Plantas en la Biblia - Enciclopedia Católica

ec.aciprensa.com/wiki/Plantas_en_la_Biblia#.Unz4IPlTZng 8/22

Arbusto

árbol, Amygdalus communis, se ha cultivado siempre allí.Varias variedades, A. orientalis, Ait., o A. argentea, A.

lycioides, Spach, A. spartioides, Spach; crecen en formasilvestre en los distritos como el Líbano, Carmelo, Moab.

Almugguim: (1 Rey. 10,11-12, "tomillos", "abetos"), escrito"algummim" en 2 Crón. 2,7; 9,10-11). Sin duda, se denota el

mismo árbol, pues el nombre doble se debe a una meratransposición accidental de letras; si se puede confiar en la

analogía lingüística, almugguim es correcto (cf. Tamil, valguka).Se dice que el árbol de sándalo es un producto exótico valiosoimportado a Palestina por Jiram y las flotas de Salomón (1 Ry.

10,11; 2 Crón. 2,7; 9,10), apta para carpintería fina y lafabricación de instrumentos musicales (1 Ry. 10,12; 2 Crón.

9,11). Josefo (Ant., VIII, VII, 1) dice que era algo así como lamadera de la higuera, aunque más blanca y más brillante. De

acuerdo a los estudiosos modernos y a ciertos rabinos, lo quequiere decir es el sándalo rojo, Pterocarpus santalina, aunquealgunos de los usos que se le dan parecen requerir un materialmás grueso. La identificación propuesta por la Vulgata (Véase

Alerce africano) es mucho más satisfactoria.

Áloe: (Prov. 7,17; Cant. 4,14; Juan 19,39; A.V., Sal. 45(44),9)se cuenta entre "los principales perfumes". En V.A., Núm. 24,6

("lináloe"; B.D., "tabernáculos" es una traducción errónea),denota claramente un árbol. No se alude al áloe oficinal, Liliacea; el áloe de la Biblia es el producto de un árbol delgénero Aquilaria, quizás A. agallocha, Roxb., nativa del norte de la India; en cierta etapa de decadencia, la madera

desarrolla una fragancia bien conocida por los antiguos (Dioscórides, I, 21), y de ella se obtenía un perfume raro.

Amapola: vea Amapola silvestre (hierba venenosa).

Amapola silvestre (hierba venenosa): Traduce dos palabras hebreas: (1) mererah, que significa bilis, (2) rosh, unaplanta amarga asociada con el ajenjo, y que crece "en los surcos del campo" (Os. 10,4; DV "amargura"), identificado

con la cicuta (V.A., Os. 10,4) Conium maculatum, no crece en los campos; coloquíntida, Citrullus colocynthis, no seencuentra en tierra arada; y cizaña, Lolium temulentum, no amarga. Probablemente se denota la amapola, Papaver

rheas, o P. somniferum, aráb. ras elhishhash.

Amomo: (Apoc. 18,13, ni en el Nuevo Testamento griego, Vulg., V.A., ni B.D., sino que se halla en ediciones críticas,tales como Griesbach, Lachmann, Tischendorf, Nestle), un perfume muy conocido en la antigüedad (Dioscor., I, 14;

Theophr., "Hist. plant.", IX, 7; "De odor.", 32, etc.). La variedad asiria fue particularmente apreciada (Virg., Eclog., IV,25; Josefo, "Ant"., XX, II, 3; Martial., "Epigr.", VII, 77; Ovid., "Heroid." X) d, 166, etc.), y, probablemente se obteníade la Cissus vitigenea, una planta trepadora nativa de la India pero que se encontraba también en Armenia, Media y el

Page 9: Plantas en la Biblia - Enciclopedia Católica

08/11/13 Plantas en la Biblia - Enciclopedia Católica

ec.aciprensa.com/wiki/Plantas_en_la_Biblia#.Unz4IPlTZng 9/22

Ponto (Plinio, "Nat. hist.", XII, 13).

Anea: (Job 8,11). Vea Junco.

Aneto: (Mt. 23,23), no el anís, Pimpinella anisum, sino más bien denota el aneto, Anethum graveolens, shabath delTalmud, shibith de los árabes. El eneldo siempre ha sido muy cultivado en Palestina; sus semillas, hojas y tallos estaban

sujetos al diezmo, según el rabino Eliezer (Maasaroth, I, 1, cf. Mt. 23,23), cuya opinión, sin embargo, otrosconsideraban exagerada (Schwab, "Talmud de Jerus.", III, 182).

Añublo: Heb. yeraqon, aparece tres veces en BD y con ella se menciona shiddaphon, diversamente traducido (2 Crón.6,28: "añublo"; Amós 4,9: "viento ardiente"; Ageo 2,17 "viento de limpieza"). En Deut. 28,22, y los 1 Rey. 8,37,

yeraqon se traduce como "añublo" (VA "moho"), y shiddaphon, "aire corrompido". Evidentemente los traductores notenía idea definida de la naturaleza y la diferencia de estas dos plagas. Yeraqon, o el moho, es causada por hongos

parásitos como Puccinia graminis y P. straminis, los cuales chupan el grano, en el que se desarrollan a causa de lahumedad excesiva. Shiddaphon, o añublo, se manifiesta, en períodos de sequía excesiva, y es causada por hongos del

género Ustilago, que, cuando está totalmente desarrollado, con la ayuda del viento khamsin, "añubla" el grano.

Arbusto: Heb. na acug (BD, Is. 7,19; 55,13), un tipo particular de arbusto, probablemente algún azufaifo, ya seaZizyphus vulgaris, Lam., o Z. spina-christi, Willd.

Aspálato: (Eclo. 24,15; griego, 10) B.D., 20; B.D. "bálsamo aromático") los escritores antiguos lo mencionan conbastante frecuencia (Teognis Hipócrates, Teofrastes, Plutarco, Plinio, etc.) como una planta espinosa que da un costosoperfume. Es imposible identificarla con certeza, pero la mayoría de los estudiosos creen que es Convolvulus scoparius,

también llamada Lignum rhodium (madera con aroma a rosas).

Astrágalo: Un género de plantas papilionáceas de la tribu Lotea, varias especies de la cual producen la goma tragacanto(Heb. nek'oth, aráb., Neka'at) probablemente denotado en Gén. 37,25; 43,11 (DV "especias" ; "estoraque"). En 2 Ry.

20,13 y en Is. 39,2, Heb. nekothoth ha sido confundido con el plural de nek'oth y mal traducido, en consecuencia"especias aromáticas"; V.A.y V.R.dan, en el margen, "especias"; AV "cosas preciosas" es correcta. La goma que se

menciona en Génesis se obtenía probablemente de las especies encontradas en Palestina, A. gummifer, A. rousseaunus,A. kurdicus, A. stromatodes.

Avellano: Ver Almendro.

Azafrán: Heb. karkom (Cant. 4,14), cf. aráb. kurkum, una planta aromática, Crocus sativus, se cultiva en Oriente y enEuropa para condimentar los alimentos, el pan, etc.

B

Balsamera: (1 Crón. 14,14-15) Vea Morera.

Bálsamo: Vea el artículo bálsamo. Traducción habitual del Heb. gori (Gén. 37,25; 43,11; Jer. 8,22; 46,11; 51,8),excepto en Ez. 27,17 (Heb. pannag) y Eclo. 24,20a (griego aspalathos; vea Aspálato); 24,20b (griego smurna). Sedescribe el gori como procedente de Galaad (Jer. 8,22; 46,11) y con propiedades medicinales (Jer. 51,8). Se obtienedel Balsamodendron opobalsamum, Kunth, que todavía existe en las regiones tropicales del este de África y Arabia y

produce el “bálsamo de La Meca”; y Amyris gileadensis, una variedad del anterior, que daba el más extravagantementepreciado "bálsamo de Judea", y que ya no existe. Se cultivaba extensamente alrededor del Lago de Tiberíades, en el

Page 10: Plantas en la Biblia - Enciclopedia Católica

08/11/13 Plantas en la Biblia - Enciclopedia Católica

ec.aciprensa.com/wiki/Plantas_en_la_Biblia#.Unz4IPlTZng 10/22

Valle del Jordán, y en las orillas del Mar Muerto (Talm. Babyl. Shabbath, 26ª; Josefo, "Ant.", IX, I, 2; San Jerónimo,Qua st. en Gén. 14,7; Plinio, "Nat. Hist.", XII,25, etc.) La palabra cori se aplica también a la goma del almácigo, o

lentisco (Pistacia lentiscus, cf. Aráb. daru), y del Balanites cegyptiaca, Del., que fue llamado erróneamente “bálsamode Galaad”. No se conoce con certeza el significado de pannag, mencionada en Ez. 27,17; los comentaristas modernos

están de acuerdo con la V.R. (glosa marginal) que es "una especie de confitura".

Bálsamo aromático Vea Aspálato.

Bedelio: (Gen. 2,12; Núm. 11,7), ya sea una piedra preciosa o la goma aromática de Amyris agallochum, un arbolresinoso pequeño del norte de la India que se encuentra también, según Plinio, en Arabia, Media y Babilonia.

Berenjena: Heb. khedeq (Prov. 26,9: D. V. "espino"; Miq. 7,4: "zarzal"), Aráb. khadaq, Solanum coagulans, Forskal,del mismo género que nuestra berenjena, la cual se halla cerca de Jericó. Solanum cordatum, Forskal, puede también

denotarse.

Boj: (Is. 41,19; 60,13; en B.D., Ezeq. 27,6, en lugar de "marfil y cabañas", debería decir: "marfil incrustado en boj”),probablemente el hebreo the’ashshur. El boj no crece en Palestina, y de hecho la Biblia en ninguna parte insinúa esto,

pero menciona el árbol de boj del Líbano, Buxus longifolia, Boiss., y el importado de las islas del Mediterráneo.

Bosque: Traduce cinco palabras hebreas: (1) Ya'ar, bosque propiamente dicho, (2) horesh, "colina arbolada", (3)cebak, un grupo de árboles; (4) ‘abhim, matorral; (5) pardeg, huerto. Entre los numerosos bosques mencionados en laBiblia están: bosque de Efraín, que, en el período cananeo, se extendía desde Betel a Betsán; el que estaba entre Betel y

el Jordán (2 Rey. 2,24); bosque de Hareth, en las laderas occidentales de las colinas de Judea; Bosque de Aialon, aloeste de Bet Jorón; Bosques de Quiriat Yearim; el bosque donde Joatam construyó castillos y torres (2 Crón. 27,4) enlas montañas de Judá; el que está al borde del desierto de Judea, cerca de Zif (1 Sam. 23,15); Bosque del Sur (Ezeq

20,46-47); y los de Basán (Is. 2,13) y Efraín (2 Sam. 18,6). El Líbano, el Carmelo, y el Hermón también estabancubiertos de frondosos bosques.

Bosquecillo: Traducción de dos palabras hebreas: (1) asherah, un poste sagrado o piedra elevada en un recinto deltemplo, cuyas "arboledas" no nos conciernen aquí; (2) eshel, probablemente el tamarisco (cf. Aráb. athl), pero se

traduce como "bosques" en Gén. 21,33, y en otros es traducido como "madera", como en 1 Sam. 22,6; 31,13.

Brezo: Heb. ’ar' ar aro er (V.A., Jer. 17,6; 48,6; B.D. "tamarisco", "brezo"), un arbusto verde con flores rojas orosadas, y nativo del Cabo de Buena Esperanza. La única especie en Palestina es la Erica verticillata, Forskal. La E.

multifiora es abundante en la región mediterránea.

C

Cadillos: Así la B.D., Oseas 9,6; 10,8, al traducir de la Vulg. lappa, “cadillo” (lampazo), por el Heb. khoakh y qosh.Khoakh se repite en Prov. 26,9; Cant. 2,2 (B.D. "espinas"); 2 Ry. 14,9; 2 Crón. 25,18; Job 31,40 (BD "cardo ");

"espina" es el significado ordinario de qosh. Si bardana es el equivalente de khoakh, entonces lo que denota es Lappamajor, D.C., que crece en el Líbano, puesto que la Lappa minor, D.C., se desconoce en Palestina; sin embargo, los

muchos tipos de cardos comunes en Oriente se adaptan mejor a la descripción. Sin embargo, por el parecido del arábigokhaukh con el hebreo khoakh, se podría denotar algunas especies de espino negro o endrino Prunus ursina, y otros,

Aráb. khaukh al-dib.

Calabaza silvestre: Vea Coloquíntida

Calabacera: Heb. qiqayou (Jonás 4,6-10; B.D. "hiedra"), la calabaza vinatera, Cucurbita lagenaria, utilizadafrecuentemente para ocultar las cabinas o como una pantalla a lo largo de los enrejados.

print

Page 11: Plantas en la Biblia - Enciclopedia Católica

08/11/13 Plantas en la Biblia - Enciclopedia Católica

ec.aciprensa.com/wiki/Plantas_en_la_Biblia#.Unz4IPlTZng 11/22

Cálamo: Heb. qaneh (Éx. 30,23; Ez. 27,19; Cant. 4,14, e Is. 18,24; B.D., "caña aromática"; Jer. 6,20: "cálamoaromático"), una caña fragante que exhala un perfume que entra en la composición de las especias quemadas en lossacrificios (Is. 43,24; Jer. 6, 20) y del aceite de la unción (Ex., 30,23.25). El qaneh es, según algunos, Andropogonschoenanthus, que se utilizaba en Egipto para hacer el kyphi o perfume sagrado, según otros, Acorus aromaticus.

Cálamo aromático: (Jer. 6,20). Ver Cálamo.

Cambronera: Vea Zarzamora

Canfor: Nombre en desuso de la alheña. Vea Alheña.

Caña: Palabra general que traduce varios nombres hebreos de plantas: agmon, gome, ’tlph (Vea Junco) y qaneh (VeaCálamo).

Caña aromática: (Cant. 4,14; Is. 18,24). Ver cálamo.

Caña de papel: Heb. aroth (V.A., Is. 19,7), preferiblemente traducida como "el canal del río" (B.D.), pues la alusiónparece ser a los prados a orillas del Nilo.

Caña dulce: Ver caña.

Cardos: Numerosas plantas espinosas, son una de las características especiales de la flora de Tierra Santa; de ahí queson designadas por varias palabras en hebreo, inconsistentemente traducidas en las versiones, donde parece que a

menudo se utilizaron conjeturas, aunque el significado general es certero: (1) barganim, vea Zarzas; (2) dardar, Aráb.shaukat ed-dardar, posiblemente Centaureas, cardo estrellado y centauras, (3) khedeq, vea Berenjena; (4) khoakh

(Vea Cadillos) , una planta que crece en medio de las ruinas (Isaías 24,13), en barbechos (Oseas 9,6), con lirios (Cant.2,2), y en campos donde es perjudicial para el maíz (Job 31,40), cuyas características se ajustan todas muy bien a losdiversos tipos de cardos (Carduus pycnocephalus, C. argentatus, Circium lanceolatum, C. arvense, Attractiliscomosa, Carthamus oxyacantha, Scolymus maculatus), más abundante en Palestina, (5) sirim, los varios cardos

estrellados, o quizás la pimpinela espinosa, abundante en ruinas; (6) sirpad, a partir de la traducción griega,probablemente el helenio, Inula viscosa, común en las colinas de la Tierra Santa; (7) qimmeshonim, vea Ortigas; ( 8)

shayith y (9) shamir, vea Zarzas.

Carrizal: Heb. ‘akhu (B.D., Job 8,11; Gén. 41,2.18; "lugares pantanosos", V.A., "prado") probablemente designa todotipo de plantas verdes que viven en los pantanos (cf. egip. akhah), en particular la chufa (Cyperus esculentus). Vea

Espadaña.

Cáscaras: Vea Algarroba.

Casia: Heb. qiddah (Éx. 30,24; Ezeq. 27,19; Vea Estacte). Egip. qad, la corteza aromática de Cinnamomum cassia,Bl., de la India, un ingrediente del aceite de la unción (Ex. 30,24), y el egipcio Kyphi. En Sal. 45(44),9 (VA, 45,8), quecah, el equivalente arameo de giddah, es posiblemente una explicación de ’ahaloth. No hay referencia bíblica a la casia

de la que se obtiene el sen medicinal.

Castaño: Vea Plátano oriental.

Castañuela: Heb. "suph" (B.D. Éx. 2,3), el nombre genérico para Anea. Ver Junco.

Cebada: (Heb. se’orah, "peludo", en alusión a la longitud de las aristas) fue cultivada a través de Oriente como forrajepara los caballos y asnos (1 Reyes 4,28), también como un alimento básico entre los pobres, los trabajadores, y el

pueblo en general en situaciones de emergencia. El grano era o tostado (Lev. 2,14; 2 Ry. 4,43) o molido, amasado ycocido en hornos como pan o torta. Al ser la cebada el grano más común, se consideraba una cosa sin valor, de ahí la

Page 12: Plantas en la Biblia - Enciclopedia Católica

08/11/13 Plantas en la Biblia - Enciclopedia Católica

ec.aciprensa.com/wiki/Plantas_en_la_Biblia#.Unz4IPlTZng 12/22

fuerza despectiva de Ezeq. 13,19; Jueces 7,13, y Oseas 3,2. Hordeum ithaburense, Boiss., crece silvestre en muchosdistritos de Palestina; el cultivo ha desarrollado la cebada de dos (H. distichum), cuatro (H. tetrastichum) y seis filas

(H. hexastichum). La cosecha comienza en abril en el Ghor, y continúa más tarde en lugares más altos; una gavilla de lanueva cosecha se ofreció en ofrenda en el “Sabbath de la Pascua".

Cebolla: Heb. begalim (Núm. 11,5), Allium cepa, se cultiva universalmente y forma un importante y favorito artículo dela dieta en Oriente.

Cedro: Término que se aplica indiscriminadamente a Cedrus libani, C. bermudensis, Juniperus virginiana yCupressus thyoides, al igual que el hebreo ’erez, se usó para designar tres árboles diferentes: (1) La madera de cedro

empleada en ciertas ceremonias de purificación (Lev. 14,4.6, 49-52, Núm., 19, 6) fue Juniperus phcenicea, o J.oxycedrus, que los paganos quemaban durante los sacrificios y en piras funerarias (Horn., "Odyss.", V, 60; Ovidio.,

"Fast"., II, 558), y Plinio llama "pequeño cedro" (Nat. Hist., XIII, I, 30). (2) El árbol que crece "a la orilla de las aguas"(Núm. 24,6) aparenta ser, según Ez. 31,7, el Cedrus libani, que generalmente crece en laderas secas. (3) En la mayoríade los otros pasajes de las Sagradas Escrituras se quiere decir Cedrus libani, Barr, el cual, "príncipe de los árboles" por

su altura (Is. 2,13; Ezeq. 31,3.8; Am. 2,9), simbolizaba apropiadamente a los poderosos imperios de Oriente (Ezeq.31,3-18, etc.). De su tronco se hacían mástiles de buques (Ezeq. 27,5), pilares, vigas y tablas para los templos y

palacios (1 Rey. 6,9; 7,2); y su madera dura, de textura fina y compacta, que era capaz de recibir un gran pulido, fue unmaterial adecuado para adornos tallados (1 Rey. 6,18) e imágenes (Is. 44,14-15). Los bosques de cedros eran un

paraíso de fragancia aromática, debido a la exudación de resina olorosa por todos los poros de la corteza (Cant. 4,11;Oseas 14,7); eran "la gloria del Líbano" (Is. 35,2; 60,13), así como una fuente de riqueza para sus poseedores (1 Rey.

5,6 ss.; 1 Crón. 22,4) y un objeto de la envidia para los poderosos monarcas de Nínive (Is. 37,24; Inscripciones devarios reyes asirios).

Centaura: Vea Cardos.

Centeno: Heb. kussemeth (V.A., Ex. 9,32; Is. 28,25) como el arábigo kirsanah, que sugiere una planta leguminosa,Vicia ervilia, los Setenta la traduce como "espelta"; el centeno es desconocido en tierras bíblicas y crece sólo en climas

más fríos, por lo tanto, es una traducción equivocada.

Cicuta: Heb. rosh (V.A., Oseas, 10,4; Amós 6,12; DV "amargura"; 13, "ajenjo"), una planta umbelífera de la que sederiva el alcaloide venenoso conia. Conium maculatum y Aethusa cynapium se encuentran en Siria. La cicuta de agua

se encuentra únicamente en las zonas más frías. Ver Amapola silvestre.

Cilantro, semillas de: (Éxodo 16,31; Núm. 11,7), el fruto de Coriandrum sativum, aliado al anís y la alcaravea.

Cinamomo: Heb. qinnamon (Éxodo 30,23; Prov. 7,17; Cant. 4,14; Eclo. 24,15; Apoc. 18,13), la aromática cortezainterior del Cinnamomum zeylanicum, Nees, un ingrediente del aceite de unción y de la Kyphi.

Ciprés: En B.D, Cant. 1,17 (B.D., 16) una pobre traducción del hebreo ‘eg shemen (Vea Árbol de aceite); en otroslugares el hebreo berosh se traduce "abeto"; se desconoce la palabra original de Eclo. 24,13. Entre las identificacionespropuestas para la palabra beroth están Pinus halepensis, Miel. y Cupressus sempervirens, siendo esta última más

probable.

Cizaña: V.A., Job 31,40, por el Heb. be'osha: B.D. "espinas". Las traducciones marginales de V.A. y V.R. "hierbahedionda", "malas hierbas destructoras" son mucho más correctas. B.D., Mat. 13,24-30, traduce el griego i'ii'b,’La

como cizaña. Los dos nombres utilizados en el texto original señalan a plantas de caracteres totalmente diferentes: (1)Según la etimología, be'osha debe referirse a una planta de olor desagradable; además el estramonio (Datura

stramonium) y el tomatillo del diablo (hierba mora) (Solanum nigrum), en Palestina hay varios aros fétidos, beleños ymandrágoras; de ahí que be'osha parece ser un término general aplicable a todas las plantas nocivas y destructoras. Enlas Biblias en inglés, Is. 5,2.4, la forma plural se traduce por "uvas silvestres", una traducción débil en vista de la terrible

sentencia pronunciada contra el viñedo en el contexto; be'ushim puede significar frutos hediondos, como be'osha

Page 13: Plantas en la Biblia - Enciclopedia Católica

08/11/13 Plantas en la Biblia - Enciclopedia Católica

ec.aciprensa.com/wiki/Plantas_en_la_Biblia#.Unz4IPlTZng 13/22

significa malas hierbas hediondas. (2) rei -dcvKa, del arameo zonin, representa el Lolium temulentum, o cizaña, laúnica hierba con una semilla venenosa, "totalmente como el trigo hasta que aparezca la espiga". Por lo tanto, la

traducción de ambas versiones es inexacta.

Coloquíntida: Citrullus colocynthis, Schr., Cucumis c., probablemente la “calabaza silvestre” de 2 Ry. 4,38-40,común en toda la Tierra Santa. En 1 Ry. 6,18; 7,24, leemos acerca de las tallas de todo el interior del Templo y el mar

de bronce, que probablemente representaban las hojas ornamentales, los tallos, zarcillos y frutos de la coloquíntida.

Cólquico: Vea Flor del campo.

Comino: Heb. kammon, árabe, kammun, la semilla de Cuminum cyminum (Is. 28,25.27; Mat. 23,23).

D - G

Ébano: Heb. hobnim, Aráb. ebnus (Ez. 27,15), la madera de corazón negro del Diospyros ebenum y especies afinesdel mismo género, importadas de las costas del Océano Índico por los buques mercantes de Tiro.

Encina: (Dan. 13,58; Is. 44,14; V.A. "ciprés") probablemente Heb. tirzah, una especie de encina. Cáscaras. VerAlgarrobo.

Endrino: Vea Cadillos.

Eneldo: (V.R. Mt. 23,23). Vea Aneto.

Espadaña: Heb. Akhu (V.A., Gén. 41,2.18: "prado", B.D. "lugares pantanosos", "espacios verdes en una praderapantanosa"; Job 8,11: B.D. "carrizal"), una planta que crece en pantanos y buena para alimento del ganado,

probablemente chufa (Cyperus esculentus).

Especias: Traduce tres palabras hebreas: (1) sammun, una palabra genérica que incluye el gálbano, el opérculo de un“strombus” y el estacte; (2) basam otro término genérico bajo el cual están la mirra, canela, caña dulce, y casia (3) neko

‘oth, posiblemente la misma substancia que el arábigo neka ath. Vea astrágalo.

Especias aromáticas: (2 Ry. 20,13; Is. 39,2), una mala traducción por “cosas preciosas”. Vea astrágalo.

Espelta, escanda: V.A.. y V.R. para kussemeth (Ezeq. 4,9). Vea Yero. V.R. para qecakh (Éx. 9,32; Is. 28, 25). VerNeguilla.

Espicanardo: (V.A., Cantar 1,12; B.D., 11; 4,14; Mc. 14,3; Juan 12,3), un aceite esencial, fragante, que se obtiene dela raíz de Nardostachys jatamansi, D.C., una planta herbácea pequeña de la cordillera del Himalaya, que se exporta a

todo el Oriente, y fue conocido incluso por los romanos; el perfume obtenido de él era muy caro.

Espigas: Traduce tres palabras hebreas: (1) shibboleth la espiga madura lista para la cosecha, (2) melilah, las espigasque uno puede arrancar para frotar en las manos, y comer los granos (Deut. 23,26; Mt. 12,1; Mc. 2,23; Lc. 6,1), (3)

abib, la mazorca de maíz verde y tierna.

Espinas: Utilizado en las Biblias inglesas designar las plantas como los cardos, también incluye plantas espinosas, talescomo: (1) "’atad", vea Zarzamora, (2) "mesukah", el nombre general dado a la cobertura de todo tipo de arbustosespinosos; (3) "na'acuc", vea Arbusto, (4) "sillin" (cf. Aráb. "sula"), una especie de espinas fuertes; (5) "sarabhim",

espinas enmarañadas que forman matorrales imposibles de desenredar, (6) "cinnim", una planta espinosa no identificada;(7) "qoc", un término genérico para arbustos espinosos; (8) "sikkim" (cf. Aráb. "shauk"), también un nombre genérico.

Estacte: traduce cuatro palabras hebreas: (1) nataph (Éxodo 30,34), una goma fragante identificada con el estoraque

Page 14: Plantas en la Biblia - Enciclopedia Católica

08/11/13 Plantas en la Biblia - Enciclopedia Católica

ec.aciprensa.com/wiki/Plantas_en_la_Biblia#.Unz4IPlTZng 14/22

(vea Álamo), y con mirra en gotas o lágrimas, (2) ahaloth (B.D., Sal. 45(44),9; VA, 45,8: "áloe", q.v.), (3) lot (Génesis37,25; 43,11), (Vea Ládano); (4) qiddah (Ezeq. 37,19). Vea Casia.

Estoraque. (1) Gen. 43,11: vea Astrágalo, (2) Eclo. 24,21: véase Álamo, Estacte (I).

Flor del campo: Heb. khabbacceleth (Is. 25,1), kh. sharon (Cant., 2,1), como el arábigo bAseil, con el cual lospalestinos designan el Narcissus tazetta. Posiblemente el hebreo también denotaba N. serotinus, o Narcissus de otoño,

que algunos suponen que significa cólquico (Colchicum variegatum, C. Steveni), abundante en la Tierra Santa.

Fresno: Is. 44,14 (V.A. por el heb. ’oren; B.D. "pino"), representa a un árbol plantado regado únicamente por la lluvia,cuya madera es apta para la talla de imágenes y es usada como combustible (Is. 44,15) . Probablemente el árbol que se

menciona es Pinus pinea, el pino marítimo o pino piñonero, en lugar del fresno, puesto que las diversas especies deFraxinus sólo crecen en las montañas de Siria, fuera de Palestina.

Gálbano: Heb. khelbenah (Éx. 30,34; Eclo. 24,15), una goma producida por Ferula galbanifiva, Boiss. y otrasplantas umbelíferas del mismo género. Su olor es penetrante, y fue utilizado probablemente en la composición del

incienso para ahuyentar a los insectos del santuario.

Gatuña: Vea Zarza.

Gófer, madera de: (Gén. 6, 14; B.D. "tablas de madera"), un árbol adecuado para la construcción naval: se hanpropuesto el ciprés, el cedro y otros árboles resinosos, pero los intérpretes siguen en desacuerdo.

Granada: El fruto de Punica granatum, un gran favorito en el Oriente, y muy abundante en Palestina; de ahí, lasmuchas alusiones a ella en la Biblia. A menudo las granadas se tomaron como un modelo de ornamentación; varios

lugares de Tierra Santa fueron llamados igual que ese árbol (Heb. rimmon): Rimón, Get-Rimón, En-Rimón, etc.

Grano de invierno: Heb. kussemeth (B.D, Ex. 9,32; V.A. "centeno"), traducida como "espelta" en Is. 28,25, sinembargo, el gran parecido de la palabra arábiga kirsanah con la hebrea sugiere una planta leguminosa, Vicia ervilia

(yero).

Granos: Término general que se usa en las Biblias inglesas para designar los cereales, como dagan en hebreo: trigo,cebada, espelta (yero), veza, mijo, legumbres; el centeno y la avena no se mencionan en la Escritura ni son cultivados en

la Tierra Santa.

H - L

Habas: (2 Sam. 17,28; Ez. 4,9), el haba (Faba vulgaris; cf Heb. poi y Aráb. ful), un artículo alimenticio ordinario,ampliamente cultivado en el Oriente. Las judías tiernas, Vigna sinensis, alubias, Phaseolus vulgaris y Phaseolus

molliflorus, también crecen en Palestina.

Helenio (énula campana). Ver Cardos (6).

Heno: Heb. hasas (Prov. 27,25), una hierba seca para el ganado. "Rastrojo" en Is. 5,24; 33,11, también traduce hasas.

Hiedra: (JonásJon.]] 4,6-10; véase Calabacera), la Hedera helix, (2 Mac. 6,7), que crece silvestre en Palestina.

Hierba: Vea Pastos.

Hierba jabonera: (Mal. 3,22). Vea Saponaria.

Hierbas amargas: Heb. meorim (Éx. 12,8; Núm. 9,11; B.D. "lechuga silvestre"). Comprenden diversas plantas de la

Page 15: Plantas en la Biblia - Enciclopedia Católica

08/11/13 Plantas en la Biblia - Enciclopedia Católica

ec.aciprensa.com/wiki/Plantas_en_la_Biblia#.Unz4IPlTZng 15/22

familia de las compuestas, que se comían con el cordero pascual. Se conocen cinco especies: lechuga silvestre, Heb.hazeret; escarola, ulsin; achicoria, tamka; harhabina y maror, las cuales se traducen variamente como una especie de

mijo o de remolacha y el cilantro amargo o marrubio.

Hierbabuena: Vea Menta.

Higos: (Heb., te'enim), fruto de la higuera (Heb. te'enah), Ficus carica; crece de manera espontánea y es cultivada entoda la Tierra Santa. Los brotes de la fruta, que aparecen en el momento de las “lluvias tardías” (primavera), se llaman"higos verdes" (Cant. 2,13; Heb. pag, cf. Beth-phage), que, "a finales de la primavera" (Mt. 24,32), maduran bajo lashojas que le dan sombra, de ahí, Marcos 11,13, y la parábola de la higuera estéril (Mt. 21,19.21, Mc. 11,20-6 y Lc.

13,6-9). Los higos que se maduran precozmente (Heb. bikkurah) son particularmente apreciados; la fruta maduraordinaria se come fresca o seca en panes comprimidos (Heb. debelah: 1 Sam. 25,18, etc.) Los orientales siguen

considerando a los higos como la mejor cataplasma (2 Ry. 20,7; Is. 38,21; San Jerónimo: "In Isaiam", 38,21, en P.L.,XXIV, 396).

Hisopo: Heb. "ezob", Aráb. "zufa", una hierba aromática que forma un arbusto enano. El "Hysoppus officinalis", Linné(Ex. 12,22; Lev. 14,4.6.49.51-2; Núm. 19,6; Sal. 51(50),9; Heb. 9,19), fue utilizado en aspersión. En 1 Rey. 4,33 el

hisopo es una especie de musgo ("Orthotricum saxatile"; "Pottia trunculata") mencionada en contraste con la grandeza delcedro. El “hisopo” mencionado en Juan 19,29, aparece escrito como "esponja" en Mt. 27,48 y Marcos 15,36. Vea

artículo hisopo.

Incienso puro (olíbano): (Heb. lebona) no debe ser confundido con incienso (Heb. qetorah), cuya confusión haaparecido en varios pasajes de las Biblias inglesas, por ejemplo Is., 43,23; 60,6 (V.A.); Jer. 6,20. El incienso era una

mezcla de olíbano y otras especias (Éx. 30,34-35). El olíbano árabe, el olíbano par excellence, es la resina aromática deBoswellia sacra, un árbol que crece en el sur de Arabia (arábigo, luban); B. papyrifera de Abisinia produce el olíbano

africano, que también es bueno.

Jabonera: Vea Saponaria.

Jara: Vea Ládano.

Junco: Representa tres palabras hebreas: (1) gome (Ex. 2,3; Is. 18,2; 35,7), Cyperus papyrus, se ha extinguido enEgipto (cf. Is. 19,6-7), donde se consideraba antes como la planta distintiva del país (Strab. 17,15) y se llamaba al Nilo

“el productor de papiro” (Ovid., "Metam.", XV, 753), pero todavía crece alrededor del Lago de Tiberíades, LagoHuleh. (2) ‘Agmon (V.A., Is. 58,5; B.D. "círculo") es traducido de varias formas (B.D. Is. 19,15; Job 40,21). La plantaa cuya flexibilidad se alude en Is. 58,5, V.A. parece ser la caña común, Arundo donax, o algún tipo de anea. Parecen

ser abundantes en Palestina los Juncus communis, J. maritimus, Lam., J. acutus. (3) Suph (Is. 19,6; V.A. "espadaña",etc), Egip. tiff, probablemente designa los diversos tipos de aneas y de hierbas marinas (Jon. 2,6). Yam Suph es el

nombre hebreo para el Mar Rojo.

Junípero (enebro): Ver Retama.

Ládano: Heb. lot (B.D. "estacte", V.A. "mirra", en Gén. 37,25; 43,11), una goma extraida de varias plantas del géneroCistus (jara), de las cuales son muy abundantes C. villosus y C. salviifolius. En Eclo. 24,21, "estoraque", Heb. libneh,

es el equivalente del griego vTaKT y se utiliza en los Setenta en los pasajes anteriores del Génesis; no está claro si sequiso decir ládano, ya que es frecuentemente la traducción griega del Heb. nataf.

Laurel: Así en V.A. en Sal. 37(36),35; B.D. (36), "cedro del Líbano", son traducciónes erróneas. El significadocorrecto del texto Heb. es “como un árbol verde", cualquier tipo de árbol de hojas siempre verdes, “en su suelo nativo".

Legumbres: Traduce dos palabras hebreas: (1) qali, que aparece dos veces en 2 Sam. 17,28, y se traduce por "granotostado" y "lentejas"; la alusión es a los cereales, las semillas de guisantes, habas, lentejas, y similares, que, en Oriente se

Page 16: Plantas en la Biblia - Enciclopedia Católica

08/11/13 Plantas en la Biblia - Enciclopedia Católica

ec.aciprensa.com/wiki/Plantas_en_la_Biblia#.Unz4IPlTZng 16/22

asan en el horno o se tuestan sobre el fuego, (2) zero'im, zer'onim (Dan. 1,12.16) no se refiere a ninguna plantaespecífica, sino posiblemente a todos los vegetales de verano comestibles.

Lentejas: Heb. adashim (Gén., 25,34; 2 Sam. 17,28; Ezeq 4,9), Aráb. adas, Ervum lens, o Lens esculenta,Moench., un artículo importante de la dieta.

Lentisco:. Vea Bálsamo, Almáciga.

Limón: Citrus limonum, algunos rabinos suponen que se menciona en el texto de Lev. 23,40: “ramas de hadar”, usadocon regularidad en el servicio de la sinagoga y apenas distinguible de la toronja o Citrus medica.

Lináloe. Vea Áloe.

Lino: Heb. pistah (Ex. 9,31; Deut. 22,11: "lino", Prov. 31,13), Linum usitatissimum, en Egipto y Palestina se cultivabaya muy antiguamente.

Lirio. (1) Heb. shushan, Aráb. susan. Término genérico aplicable a muchas ampliamente diferentes flores, no sólo delorden Liliacece, sino de Iridacece, Amaryllidacew y otras. Lilium candidum (lirio, azucena) se cultiva en todas partes;Gladiolus illyricus (gladiolo), Koch, G. segetum, Gawl, G. atroviolaceus, Boiss., son autóctonas de la Tierra Santa;

Iris sari, Schott, I. Palestina, Baker, I. lorteti, Barb., I. helencs, son también abundantes en pastos y lugarespantanosos. (2) Los “lirios del campo" que superan a Salomón en gloria eran plantas parecidas al lirio; no hace falta

suponer que se quiso decir cualquier otra, por ejemplo, la anémona de Palestina.

Lirio de los valles: Heb. khabbacceleth. Ver Flor del campo.

Loto. (I) Una planta de agua del orden Nymphceacece, cuyas especies blancas, Nymphcea lotus, fueron llamadasseshni, sushin en egipcio, como la hebrea shusshan, que pudo haber sido aplicada a lirios de agua, pero probablemente

se quiso decir loto en 1 Ry. 7,19.22.26.49. (2) Un árbol, Heb. ce 'elim (V.A. Job, 40,21.22, B.D. 16,17: "sombra","sombras"), Zizyphus lotus, muy común a orillas de los ríos en África.

M - O

Malva: Error de traducción en V.A., Job 30,4, para el armuelle o verdolaga de mar, Atriplex halimus, del Heb.malluakh, derivado de melakh, "sal", como halimus de dXr. De acuerdo con Galen., las extremidades son comestibles;

el Talmud nos dice que los judíos que trabajaban en la reconstrucción del Templo (520-15 a. C.) se alimentaban conella. (Kiddushim, III, fol. 66a).

Maná del comercio: Secreción azucarada de varias plantas orientales, Tamarix mannifera, Ehr., Alhagi camelorum,Fish., Cotoneaster nummularia, Fraxinus ornus, y F. rotundifolia; no tiene ninguna de las calificaciones atribuidas al

maná de Ex. 16.

Mandrágora: Del Heb. duda’, que significa "planta del amor", la que los orientales creen que garantiza la concepción.Todos los intérpretes afirman que Mandragora officinarum es la planta mencionada en Gén. 30,14, y Cant. 7,14.

Manzano: Heb. thappuakh (cf. Aráb. tiffah; Egip., dapih, "manzana") y la descripción del árbol y su fruto indican elmanzano común, Malus communis, que es bello, y da sombra para una tienda o una casa (Cant. 2,3; 8,5), y produce un

fruto dulce, cuyo aroma (Cant. 7,9) se utiliza en Oriente para revivir a una persona desmayada (cf. Cant. 2,5).Plantaciones de manzanos florecieron en una fecha temprana (Ramsés II) en Egipto (Loret, "Fiore Pharaohnique", p. 83);nombres de lugares como Tappuaj (Jos. 12,17) o Bet Tappuaj V.A. (Jos. 15,52) indican que fueron una característica

clara de algunos barrios de Palestina.

Melón: Heb. ’abhattikhim (Núm. 11,5), como el Aráb. bottikh, egipcio antiguo buttuqa, parece tener una

Page 17: Plantas en la Biblia - Enciclopedia Católica

08/11/13 Plantas en la Biblia - Enciclopedia Católica

ec.aciprensa.com/wiki/Plantas_en_la_Biblia#.Unz4IPlTZng 17/22

connotación genérica, sin embargo, designaba principalmente a la sandía (Citrullus vulgaris, Shrad.) y en segundo lugarotros melones. El pasaje de Números se refiere sólo a los melones de Egipto, y en la Biblia no se mencionan los melones

de Palestina que, sin embargo, en tiempos antiguos se cultivaban tan extensamente como ahora.

Menta: (Mt. 23,23; Lc. 11,42). Varias especies se encuentran en Palestina: Mentha sylvestris, menta de caballo, consu variedad M. viridis, la hierbabuena, crece en todas partes; M. sativa, menta de jardín, se cultiva en todos losjardines; M. piperita, piperita; M. aquatica, menta acuática; M. pulegium, el poleo, también se encuentran en

abundancia. La Ley no menciona la menta entre las cosas sujetas a diezmo, pero adquirió fuerza de ley la opinión de losfariseos que sometía al diezmo a todos los comestibles.

Menta acuática: Vea Menta.

Mijo: Heb. dokhan (Ez. 4,9), Aráb. dokhn, se aplica a Panicum miliaceum y Setaria italica, Kth. La traducción"mijo", en B.D., Is. 28,25 no se justifica, pues el hebreo nisman, que se halla aquí, significa "poner en su lugar".

Mirra: es la traducción de dos palabras hebreas: (1) mor (cf. Aráb. morr), la resina aromática producida porBalsamodendron myrrha, Nees, que crece en Arabia y en el África subtropical oriental; fue utilizada ampliamente entre

los antiguos, no sólo como un perfume (Éxodo, 30,23; Sal. 45(44),9; Prov. 7,17; Cant. 1,13; 5,5), sino también paraembalsamar (Juan 19,39) y como un calmante (Mc. 15,23); (2) lot, véase ládano.

Mirto, (arrayán): Heb. hadas (Is. 41,19; 55,13; Zac. 1,8.10.11), Myrtus communis, Aráb. hadas, un arbusto siempreverde apreciado especialmente por sus hojas fragantes, y el cual se halla en abundancia en algunos distritos de Palestina.Su altura suele ser de tres a cuatro pies, alcanzando ocho pies en el suelo húmedo, y una variedad cultivada en Damasco

alcanza hasta diez a doce pies; de ahí una traducción errónea en casi todos los antedichos pasajes de las Escrituras.

Morera: Heb. beka’ im (V.A., 2 Sam. 5,23-4; 1 Crón. 14,14-15; B.D. "peral"), un árbol, dos de cuyas especies secultivan en Palestina: Morus alba, M. nigra. Ni ésta ni peral es una traducción probable; el contexto sugiere más bien unárbol cuyas hojas crujen como el álamo temblón, Populus tremula. En B.D. Lc. 17,6, "morera" es probablemente una

buena traducción.

Morera negra: (V.A., Lc. 17,6; B.D. "morera"). Como San Lucas distingue suka,inos (aquí) de sukomorea (XIX, 4),probablemente difieren; los estudiosos admiten que suchauinos es la morera negra, Morus nigra.

Mostaza. En Tierra Santa crecen varios tipos de plantas de mostaza, ya sea silvestres como la mostaza de campo,Sinapis arvensis, y la mostaza blanca, S. alba, o cultivadas, como la mostaza negra (ajenabe), S. nigra, de las cualesesta última parece ser la mencionada en el Evangelio. Nuestro Señor compara el reino de Dios a un grano de mostaza(Mt 13,31-32), un término familiar para denotar la cosa más pequeña posible (cf. Talmud Jerus. Peah, 7; T. Babyl.

Kethub., III B), "que tomó un hombre y la sembró en su campo" y que "cuando crece es mayor que las hortalizas". Elárbol de mostaza en Palestina alcanza una altura de diez pies (3.5 metros) y es el refugio favorito de jilgueros y pinzones.

Mostaza de campo: Vea Mostaza:

Nardo índico: V.R. margen, Mc. 14,3). Vea Espicanardo.

Neguilla: Heb. quecakh (Is., 28,25.27), Nigella sativa; V.A. "Yero" está mal, ni quecakh significa la flor de nuezmoscada, como GE Post sugiere.

Nogal: Vea Nuez.

Nuez: Equivalente a dos palabras hebreas: (1) ‘egoz (Cant. 6,10), Aráb. jauz, el nogal, universalmente cultivado enOriente, (2) botnim (VA, Gén. 43,11), probablemente el pistacho, árabe butm. Vea Pistacho.

Page 18: Plantas en la Biblia - Enciclopedia Católica

08/11/13 Plantas en la Biblia - Enciclopedia Católica

ec.aciprensa.com/wiki/Plantas_en_la_Biblia#.Unz4IPlTZng 18/22

Olivo: Olea europaea, uno de los árboles más característicos de la región mediterránea, y universalmente cultivado en laTierra Santa. Las alusiones bíblicas a él son muy numerosas, y las ruinas de las prensas de aceite manifiestan el uso

extenso de sus enormes productos: aceitunas, el único gusto del labrador; el aceite que sirve como alimento, medicina,ungüento y combustible para las lámparas; y por último, velas y jabón . El olivo era considerado el símbolo de la

fecundidad, la bendición y la felicidad, el emblema de la paz y la prosperidad.

Olmo: Traduce: (1) Heb. thidhar (B.D., Is. 41,19; 60,13: "pinos"), posiblemente Ulmus campestris, Sm. (Aráb.,derdar), (2) Heb. ’elah (V.A, Oseas 4,13; B.D "terebinto"). Ver Terebinto.

Ortigas: Traduce dos palabras hebreas: (1) kharul, plur. kharulim (V.A., Job 30,7; B.D. "abrojos"; Sof. 2,9; Prov.24,31; B.D. "espinas"), vea Zarzamora, (2) qimmosh, qimmeshonim (Prov. 24,31; V.A. "espinas"; Is. 34,13; Oseas

9,6): correctamente traducida "ortiga" (Urtica wrens, U. dioica, U. pilulifera, U. membranacea, Poir.), que seencuentran por todas partes en parches abandonados, mientras que en los desiertos abundan las Forskahlea

tenacissima, una planta similar a la Urtica.

P - R

Palmera: Heb. thamar (Éx. 15,27), tomer (Jc. 4,5), Phcenix dactylifera, la palma datilera. La palmera florece ahorasólo en la llanura marítima, pero el valle del Jordán, Engadí, Monte de los Olivos y muchas otras localidades fueron

famosas en la antigüedad por sus palmerales. De hecho, la abundancia de palmeras en ciertos lugares sugirió susnombres: Fenicia (del griego OoIvq), Engadí, anteriormente denominado Hazezon Thamar, es decir, "Palmeral", Jericó,

apodado "la ciudad de las palmeras", Betania, " la casa de los dátiles", se encuentran entre las más conocidos. Los dátilesson un artículo alimenticio de primera necesidad entre los beduinos; a diferencia de los higos, que no se secan en forma

de pasteles comprimido, sino por separado, el vino de dátiles era conocido en todo el Oriente y todavía se hace enalgunos lugares; la miel de dátiles (Heb. debash; cf. Aráb. dibs) siempre ha sido uno de los dulces favoritos de los

orientales. Hay muchas alusiones en las Escrituras a las palmeras, que también son prominentes en la ornamentaciónarquitectónica (Heb. timmorah, 1 Ry. 6,29).

Parra: Vea Vid.

Pastos: Traduce cuatro palabras hebreas: (1) deshe, pasto o hierba tierna, que consiste principalmente de plantasforrajeras, (2) yerek, verduras en general, (3) khagir, un buen equivalente para el pasto; (4) ’esebh, forraje, incluyendolos vegetales adecuados para la alimentación humana. Aparece con frecuencia en la Biblia, como en Gén. 47,4; Núm.

22,4; Job, 6,5; 30,44 (véase Malva); 40,15; Mat. 6,30, etc.

Pepino: Heb. qishshu'im (Núm. 11,5; Is. 1,8), es evidentemente la especie Cucumis chate (cf. Aráb. qiththa),autóctona de Egipto; C. sativus es también ampliamente cultivada en Palestina.

Peral: Vea Morera.

Pimpinela: Vea Cardos.

Pino: Traduce las palabras hebreas: (1) ‘oren (Is. 44,14; V.A. "ceniza", posiblemente Pinus pinea, (2) thidhar (Isaías60,13; 61,19; BD "olmo "), el olmo en lugar de pino.

Piperita (toronjil de menta): Vea Menta.

Pistacho: Heb. botnim (Gén. 43,11), probablemente se refiere a la nuez de Pistacia vera (alfóncigo), muy común enPalestina y, sin embargo, el arábigo butm se aplica a Pistacia terebinthus.

Plátano oriental: Heb. armon (Gén. 30,37; Ez.. 31,8; V.A. "castaño"; Eclo. 24,14). El Platanus orientalis, que se

Page 19: Plantas en la Biblia - Enciclopedia Católica

08/11/13 Plantas en la Biblia - Enciclopedia Católica

ec.aciprensa.com/wiki/Plantas_en_la_Biblia#.Unz4IPlTZng 19/22

encuentra en todo el Oriente, cumple así la condición implícita en el nombre hebreo ("pelados"), pues se le quitan lascapas externas de la corteza. La traducción de la Versión Autorizada es errónea, ya que el castaño no florece en

Mesopotamia ni en Palestina.

Pluma: En el Sal. 45(44), 2 (VA, 45,1); Jer. 8,8, es probablemente el tallo de Arundo donax, que los antiguosutilizaban para escribir, como también lo hacen los orientales modernas.

Poleo: vea Menta.

Polígola: Vea Cardos.

Pradera: VA, Gén. 41,2.18 (BD, "lugares pantanosos"), por el hebreo akhu. Vea Espadaña, Carrizal, Cólquico, Flordel campo.

Puerros: Heb. khagir (Núm. 11,5), también traducida como "hierba", un vegetal, Allium porrum.

Retama: (B.D. 1 Rey. 19,4-5; Job 30,4; VA, Sal. 120(119),4; BD, 119, "devastar", un error de traducción), unequivalente del hebreo rothem, una especie de retama (Retama retem, ef. arábigo ratam).

Ricino: (Jonás 4-6-10). Vea Calabacera.

Roble: El hebreo traduce así indiscriminadamente ‘ayl, elah, elon, allah. ‘allon. A partir de Oseas 4,13, e Is. 6,13,parece que elah es diferente de allon, de hecho, algunos entienden que ayl, elah, Elon son el terebinto y que allah y

allon representan el roble. El género Quercus es en gran parte representado en Palestina y Siria, en cuanto al número deindividuos y especies, siete de los cuales se han encontrado: (1) Quercus robur está representada por dos variedades:Q. cedrorum y Q. pinnatifida; (2) Q. infectoria; (3) Q. ilex, (4) Q. coccifera o encina, de la cual hay tres variedades:Q. calliprinos, Q. palestina, y Q. pseudo-coccifera, este último, un roble perenne espinoso con hojas como las de un

acebo muy pequeño, más común en la tierra, especialmente como matorral; (5) Q. cerris; (6) Q. cegylops, el roblevalonia, también es muy común y de la cual se conocen dos variedades: Q. ithaburensis y Q. look, Ky.; (7) Q. libani,

Oliv.

Rosa: (1) Heb. khabbaggeleth (V.A., Cant. 2,1; Is. 35,1) es, probablemente el narciso (véase Flor del campo). (2)Sab. 2,8, parece denotar la rosa ordinaria, aunque las rosas eran conocidas en Egipto sólo en la época de los

Ptolomeos. (3) El rosal mencionado en Eclo. 24,14; 39,13, es más bien la adelfa, Nerium oleander, muy abundantealrededor de Jericó, donde es dudoso que alguna vez florecieran las rosas excepto en los jardines, a pesar de que en

Palestina crecen siete especies diferentes del género rosa.

Ruda: (Lc. 11,42), probablemente Ruta chalepensis, ligeramente diferente de R. graveolens, la ruda medicinal. SanLucas implica que los fariseos consideraban la ruda sujeta a diezmo, aunque no se menciona en la Ley entre las cosas

sujetas a diezmo (Lev. 27,30; Num. 18,21; Deut. 14,22). Esta opinión de algunos rabinos demasiado estrictos noprevaleció en el curso del tiempo, y el Talmud (Shebiith, IX, 1) claramente excluye a la ruda del diezmo.

S - Z

Sándalo: Vea Almugguim.

Saponaria: Palabra hebrea transliterada en Jer. 2,22, y traducida en Mal. 3,2 por "lejía de lavandero" (V.A. "jabón").San Jerónimo en su Comentario sobre Jer. 2,22, identifica borith con "hierba del batanero", que no se utilizaba, como elDipsacus fullonum, Mill., para adornar la tela, sino para lavarla; San Jerónimo añade que la planta crecía en suelos ricosy húmedos, cuya descripción se aplica a una especie de Saponaria, sin embargo muchos estudiosos modernos piensanque se refiere a algunas sustancias álcali vegetales obtenidos al quemar plantas como Salsola kali y las Salicornias (S.

Page 20: Plantas en la Biblia - Enciclopedia Católica

08/11/13 Plantas en la Biblia - Enciclopedia Católica

ec.aciprensa.com/wiki/Plantas_en_la_Biblia#.Unz4IPlTZng 20/22

fructicosa; S. herbacea) abundantes en la costa.

Sauce: (1) Heb. cafcafah (V.A., Ez. 17,5; B.D. "vid"), Aráb. safsaf, probablemente sauce aunque algunos prefierenElceagnus hortensis, Marsh., del Aráb. zaizafun. (2) Heb. arabim (Lev., 23,40, Job, 40,17; Sal. 137(136),2, V.A.,137; Is. 44,4), como árabe gharab, de ahí el sauce. Arabim, se utiliza sólo en el plural, probablemente designa a todos

los sauces en general (Salix safsaf, S. alba, S. fragilis, S. babylonica, o sauce llorón, son frecuentes en el Wadyspalestino), mientras que cafcafah puede señalar a algunas especies en particular, posiblemente, el sauce llorón.

Sicómoro: Heb. shigmim o shiqmoth (1 Ry. 10,27; Sal. 78(77),47, DV, 78,47, "mora"; Is. 9,10; V.A. Amós 7,14), noel árbol comúnmente llamado por ese nombre, Acer pseudo-platanus, sino Ficus sycomorus, antes más abundantes en

Palestina.

Sodoma, vid de: Vea Deut. 32,32. Vea Vid.

Tamarisco: Heb. ‘eshel (Gén. 31,33: "bosquecillo"; 1 Rey. 22,6; 31,13: B.D. "madera", V.A. "árbol"), Aráb. athl, unárbol del cual ocho o nueve especies crecen en Palestina.

Terebinto: (B.D., Is. 6,13), Pistacia terebinthus, el árbol de trementina, para Heb. ‘ayl","elah", "’elon (véa Roble),crece en lugares secos del sur y el este de Palestina, donde la encina no puede prosperar . La trementina, a diferencia de

los pinos, es un tipo de aceite de olor agradable, que se obtiene al hacer incisiones en la corteza, y es ampliamenteutilizado en el Oriente para endulzar vino, comidas dulces, etc.

Tilo: (V.A., Is. 6,13), un error de traducción del hebreo ’elah, que es probablemente el terebinto.

Toronja (cidra): Cedrat, Citrus medica, o C. cedra es, según las Biblias arábiga y siríaca, el "Tárgum" de Onkelos,Josefo (Ant. III, X, 4) y el Talmud (Sukka, III, 5), el hadar (B.D. "el mejor árbol") mencionado en Lev. 23,40, en

referencia a la fiesta de los Tabernáculos.

Trementina, árbol de: Vea Terebinto.

Trigo: Del Heb. bar y dagan, también traducido como "maíz" y aplicable a todos los cereales, en Heb. es propiamentekhittah (cf. Aráb. khintah), de los cuales dos variedades se cultivan especialmente en Palestina: Triticum cestivum,

trigo tremés o tremesino, y T. hybernum, el trigo de invierno; la cosecha se lleva a cabo a partir de mayo (Ghor) a junio(tierras altas). El grano es trillado por el ganado o prensado con una rastra, y aventado con una pala, echando el grano

contra el viento en las eras sobre colinas ventosas.

Uva: vea Vid.

Uva silvestre: Vea Cizaña.

Verdolaga de mar: Vea Malva.

Veza: (B.D. Is. 28:25). Vea Yero.

Vid: La parra ordinaria, Vitis vinifera, de la cual se cultivan y crecen muchas variedades en la Tierra Santa. En lostiempos del Antiguo Testamento la vid y el vino eran tan importantes y populares que en él se mencionan y se alude aellos constantemente, y un vocabulario relativamente amplio se dedicó a la expresión de las variedades de plantas y

productos. En Ezeq. 15,6, Heb. Cafcafah se traduce como "la vid". Véase Sauce.

Viña de Sodoma: (Deut. 32,32), posiblemente el muy conocido arbusto, "Manzana de Sodoma", Calotropis procera,Willd., cuya planta peculiar crece alrededor del Mar Muerto y produce una fruta del tamaño de una manzana, y

"hermoso a la vista", que estalla cuando es tocado y sólo contiene peras sedosas y semillas pequeñas, "polvo y cenizas"(Flavio Josefo).

Page 21: Plantas en la Biblia - Enciclopedia Católica

08/11/13 Plantas en la Biblia - Enciclopedia Católica

ec.aciprensa.com/wiki/Plantas_en_la_Biblia#.Unz4IPlTZng 21/22

Viña silvestre: (2 Ry. 4,39) probablemente una calabacera silvestre, muy probablemente el coloquíntida.

Yero: Heb. kussemeth (Ezeq. 4,9), posiblemente Vicia ervilia, traducida como "neguilla" por B.D, "centeno" y "espelta"por V.A. y V.R. en Is. 28,25.

Zarzas: (1) Heb. kharul traducida "ardiente" en DV, Job 30,7, "espinas" en Prov. 24,31 y Sof. 2,9, según cuyos textoséste debe ser lo suficientemente grande para que la gente se siente debajo, y debe desarrollarse con rapidez en las tierras

sin cultivar. Su traducción como "cardo" u "ortiga" no es apropiada, porque estas plantas no alcanzan las proporcionesrequeridas por Job 30,7, por lo que se cree generalmente que sea el acanto, Acanthus spinosus, o gatuña, dos especiesde las cuales, Ononis antiquorum, y en particular O. leiosperma, Boiss., son muy comunes en la Tierra Santa. (2) Heb.barganim (Jc. 8,7.16) corresponde probablemente a las numerosas especies de Rubus que abundan en Palestina, según

Moore (Jueces, ad loc.), lo que se denota es Phaceopappus scoparius, Boiss. (3) Heb. khedeq (Miq. 7,4). VerBerenjena. (4) Heb. Shamir (Is. 5,6; 9,18; 10,17; 22,13), el flexible Paliurus aculeatus, Lam., arábigo samur, el

supuesto material de la corona de espinas de Cristo. (5) Heb. shayth (Is. 7,23-5), una palabra que no se encuentra fuerade Isaías, y, posiblemente designa arbustos espinosos en general.

Zarza ardiente: Heb. seneh, "espinoso" (Éx. 3,2-4; Deut. 33,16), probablemente una especie de espino blanco deconsiderables proporciones (Cratcrgus sinaitica, Boiss.) común en toda la Península del Sinaí. La palabra arábiga

sanna se aplica a todos los arbustos espinosos.

Zarzamora: Traducido del Heb. ’atad en Jc. 9,14-15, también traducida como "espina", en el Sal. 58(57),10. Laversión latina tiene en ambos lugares rhamnus, "aladierno", de los cuales varias especies crecen en Palestina y Siria, pero

los escritores árabes sostienen que se denota los diversos tipos de Lycium o cambronera.

Bibliografía: BALFOUR, Las Plantas de la Biblia (Londres, 1885); BONAVIA, La Flora de los Monumentos Asiriosy sus Resultados (Westminster, 1894); DUNS, Ciencia Natural Bíblica, siendo la explicación de todas las referencias en

la Biblia a la geología, botánica, etc. (Londres, 1863-5);GROSER, Los Árboles y Plantas Mencionados en la Biblia(Londres, 1895); HOOKER Y TRISTRAM, Plantas de la Biblia, con las principales alusiones recogidas y explicadas enAyudas al Estudiante de la Santa Biblia (Londres); KNIGHT, Plantas y Animales de la Biblia (Londres, 1889); POST,Flora de Siria, Palestine y Sinai, desde el Tauro al Ras Muhammad, y desde el Mar Mediterráneo hasta el desierto deSiria (Beirut, 1896); SMITH, Las Plantas en la Biblia, su historia, y una revisión de las opiniones de varios escritoresrespecto a su identificación (Londres, 1878); TRISTRAM, Historia Natural de la Biblia (Londres, 1889); IDEM, La

Fauna y Flora de Palestina (Londres, 1884); ZELLER, Flores Silvestres de la Tierra Santa (Londres, 1876);BOISSIER, Flora Orientalis (Bale y Geneva, 1867-88); CELSIUS, Hierobotanicon, sive de plantis Sacræ Scripturæ

dissertationes breves (Upsala, 1745- 7); FORSKAL, Flora Ægyptico- Arabica (Copenhagen, 1776); HILLER,Hierophyticon, sive Commentarius in loca Scripturæ Sacræ quæ plantarum faciunt mentionem (Tréveris, 1725);

LEMNIUS, Similitudinum ac parabolarum, quæ in Bibliis ex herbis desumuntur, dilucida explicatio (Frankfort, 1626);LINNE, Flora Palestinæ (Upsala, 1756); URSINUS, Arboretum biblicum (Nuremberg, 1699); IDEM, Arboreti biblicicontinuatio (Nuremberg, 1699); CULTRERA, Botanique biblique (Génova, 1861); FILLION, Atlas d'histoire naturelle

de la Bible (París, 1884); GANDOGER, Plantes de Judée in Bulletin de la Societé botanique de France, XXXIII,XXXV, XXXVI (Paris); IDEM, artículos sobre varias plantas en VIGOUROUX, Dictionnaire de la Bible (Paris, 1895—); HAMILTON, La botanique de la Bible (Nice, 1871); LEVESQUE, artículos sobre varias plantas en VIG., Dicc.

Bibl.; LORET, La flore pharaonique, d'après les documents hiéroglyphiques et les spécimens découverts dans les tombes(París, 1892); FONCK, Strifzüge durch die Biblische Flora (Freiburg, 1900); KINZLER, Biblische Naturgesch. (Calw y

Stuttgart, 1884); LÖW, Aramäische Pflanzennamen (Leipzig, 1881); ORDMANN, Vermischte Sammlungen aus derNaturkunde zur Erklärung der Heiligen Schrift (Leipzig, 1786-95); ROSENMÜLLER, Handbuch der Biblischlen

Altertumskunde, IV, 1; Biblische Naturgesch. (Leipzig, 1830); WOENIG, Die Pflanzen im alten Ægypten (Leipzig,1886); CULTRERA, Flora Biblica, ovvero spiegazione della plante menzionate nella Sacra Scrittura (Palermo, 1861).

Fuente: Souvay, Charles. "Plants in the Bible." The Catholic Encyclopedia. Vol. 12. New York: Robert Appleton

Page 22: Plantas en la Biblia - Enciclopedia Católica

08/11/13 Plantas en la Biblia - Enciclopedia Católica

ec.aciprensa.com/wiki/Plantas_en_la_Biblia#.Unz4IPlTZng 22/22

Company, 1911. <http://www.newadvent.org/cathen/12149a.htm>.

Traducido por Luz María Hernández Medina.

(N. de la T.: En este artículo se usan las siguientes abreviaturas:

Aráb.: Arábigo

Aram.: Arameo

B.D.: Biblia de Douay

Heb.: Hebreo

V.A.: Versión Autorizada

V.R.: Versión Revisada)

Enlaces Externos

[1] (http://www.fao.org/docrep/005/y9882s/y9882s11.htm) Los árboles en el Corán y la Biblia.

Obtenido de "http://ec.aciprensa.com/wiki/Plantas_en_la_Biblia"

PUBLICIDAD

La ENCICLOPEDIA CATÓLICA no respalda necesariamente a estos anunciantes. Por favor proceda con la

discreción adecuada y

sírvase notificar cualquier abuso, enviando la dirección web a [email protected]

Esta página fue modificada por última vez el 14 ago 2012, a las 04:29.