PERSIO, II 9-10. DIVERSAS PROPUESTAS DESDE EL HUMANISMO*

11
PERSIO, II 9-10. DIVERSAS PROPUESTAS DESDE EL HUMANISMO* Este texto constituye un ejemplo más, de los muchos que ofrece su obra, de la renombrada "obscuridad" de Persio y, en nuestra opinión, es fruto de una voluntad decidida de expresión, para la que no escatima ninguno de los medios que la lengua le ofrece, como se demuestra en algunos lugares en que el satírico recurre a expresiones inusitadas como procedimiento estilístico. 1 Los versos están situados al comienzo de la sátira, en donde Persio felicita a su amigo Macrino por su aniversario, y aprovecha la ocasión para fustigar abiertamente las plegarias incorrectas e interesadas que en voz baja se hacen a los dioses, solicitando, entre otras cosas, la muerte de un tío, después de que en voz alta y para que lo oigan los demás se pide « rectitud, reputación y crédito ». Éste es el pasaje (Pers. n 8-12): « mens bona, fama, fides», haec clare et ut audiat hospes; illa sibi introrsum et sub lingua murmurat « o si ebulliat patruus, praeclarum funus!» et «o si sub rastro crepet argenti mihi seria dextro Hercule!». 2 El texto, que nos va a ocupar, desde o hasta funus, plantea una serie de pro- blemas de diversa índole que han dado lugar a distintas "lecturas" por parte de los estudiosos de todas las épocas que, a veces, en vez de aclarar el pasaje, lo complican, si cabe, todavía más. Los problemas surgen, en principio, del verbo, que en los manuscritos pre- senta la forma ebulliat, los considerados mejores, y también ebuliat, con simpli- ficación de la geminada; ebullit/ebulit, estando también representada la forma ebuliat γ ebullet? Este verbo, ebullio, no goza de una gran presencia en los textos, mientras que, sin duda, sería frecuente en el latín corriente; los mismos lugares en que aparece lo corrobora. Está relacionado con bulla, como ha sido visto desde siempre. Significa propiamente 'evaporarse', 'burbujear', 'brotar súbita- mente con burbujas', y metafóricamente alcanza el valor de 'respirar burbu- * Este trabajo se inserta en el Proyecto DGES PB98-0393. 1. Recordemos que Persio se recrea en la ambigüedad y ello le lleva a usar giros elocuentes, que, por ser esporádicos, provocan extrañeza produciendo impacto en el lector. 2. Ofrecemos, en principio, el texto de W.V. Clausen, Oxford, Clarendon Press, 1985 6 (I959 1 )• 3. En el aparato crítico de las ediciones que citamos se da cumplida cuenta de cuáles son los manuscritos que ofrecen las diversas lectiones, de modo especial la de O. Jahn. Algunos de los manuscritos lo son no del texto de Persio, sino de los escolios de que fue objeto y que pasaban por ser de A. Cornuto. 181

Transcript of PERSIO, II 9-10. DIVERSAS PROPUESTAS DESDE EL HUMANISMO*

Page 1: PERSIO, II 9-10. DIVERSAS PROPUESTAS DESDE EL HUMANISMO*

PERSIO, II 9-10. DIVERSAS PROPUESTAS DESDE EL HUMANISMO*

Este texto constituye un ejemplo más, de los muchos que ofrece su obra, de la renombrada "obscuridad" de Persio y, en nuestra opinión, es fruto de una voluntad decidida de expresión, para la que no escatima ninguno de los medios que la lengua le ofrece, como se demuestra en algunos lugares en que el satírico recurre a expresiones inusitadas como procedimiento estilístico.1

Los versos están situados al comienzo de la sátira, en donde Persio felicita a su amigo Macrino por su aniversario, y aprovecha la ocasión para fustigar abiertamente las plegarias incorrectas e interesadas que en voz baja se hacen a los dioses, solicitando, entre otras cosas, la muerte de un tío, después de que en voz alta y para que lo oigan los demás se pide « rectitud, reputación y crédito ». Éste es el pasaje (Pers. n 8-12):

« mens bona, fama, fides», haec clare et ut audiat hospes; illa sibi introrsum et sub lingua murmurat « o si ebulliat patruus, praeclarum funus!» et «o si sub rastro crepet argenti mihi seria dextro Hercule!».2

El texto, que nos va a ocupar, desde o sí hasta funus, plantea una serie de pro­blemas de diversa índole que han dado lugar a distintas "lecturas" por parte de los estudiosos de todas las épocas que, a veces, en vez de aclarar el pasaje, lo complican, si cabe, todavía más.

Los problemas surgen, en principio, del verbo, que en los manuscritos pre­senta la forma ebulliat, los considerados mejores, y también ebuliat, con simpli­ficación de la geminada; ebullit/ebulit, estando también representada la forma ebuliat γ ebullet? Este verbo, ebullio, no goza de una gran presencia en los textos, mientras que, sin duda, sería frecuente en el latín corriente; los mismos lugares en que aparece lo corrobora. Está relacionado con bulla, como ha sido visto desde siempre. Significa propiamente 'evaporarse', 'burbujear', 'brotar súbita­mente con burbujas', y metafóricamente alcanza el valor de 'respirar burbu-

* Este trabajo se inserta en el Proyecto DGES PB98-0393. 1. Recordemos que Persio se recrea en la ambigüedad y ello le lleva a usar giros elocuentes,

que, por ser esporádicos, provocan extrañeza produciendo impacto en el lector. 2. Ofrecemos, en principio, el texto de W.V. Clausen, Oxford, Clarendon Press, 19856

(I9591)• 3. En el aparato crítico de las ediciones que citamos se da cumplida cuenta de cuáles son

los manuscritos que ofrecen las diversas lectiones, de modo especial la de O. Jahn. Algunos de los manuscritos lo son no del texto de Persio, sino de los escolios de que fue objeto y que pasaban por ser de A. Cornuto.

181

Page 2: PERSIO, II 9-10. DIVERSAS PROPUESTAS DESDE EL HUMANISMO*

NOTES AND DISCUSSIONS - NOTE Ε DISCUSSIONI

jeando', 'expirar'. La significación que se compadece con el texto de Persio es la de Séneca, apocol. 4 2, en la expresión ebullire animam; ahora bien, hay que notar que en Persio está ausente el complemento, es decir, que existe ya una singularidad, el uso absoluto de ebullire.

Aparte de ello, y prefiriendo la lectura patrui,4 también de buenos y antiguos manuscritos, el verbo tendría que aparecer sin sujeto, o serlo praedarumfunus, por lo que plantea dificultades el significado de la expresión.

Como resultado de estos hechos es normal que no sólo las lecturas varíen en las ediciones, sino la puntuación. Así encontramos ebulliat/ebuliat, ebullet, ebullit/'ebullit. Uno de los substantivos de la frase también presenta variaciones: patrui, patruus o patruo. En cuanto a la puntuación, aparece "coma" detrás del verbo, en unos casos, en otros detrás de patruus, en otros entre o y si, finalmen­te, se omite la coma. Este panorama confirma el escollo emanado del texto de Persio y da razón de las anotaciones y comentarios aportados a él.

Haremos, pues, un recorrido por la obra de diversos comentaristas, para acabar ofreciendo nuestra opinión.

1. La explicación más antigua, que conocemos, de este texto nos viene de unos escolios antiguos, conocidos bajo el título de Cornuti commentum.5

No se plantea aquí problema alguno sobre el lugar que nos ocupa; el verbo aparece como ebulliat, que luego sería por otros enmendado;6 nada extraño se debió percibir en un genitivo como patrui? pero sí es muy copiosa la erudita información que se ofrece. Así, se observa una hipálage en praedarumfunus, la relación del verbo ebullire con bulla, 'burbuja'; al verbo se le confiere aquí el valor metafórico de exspirare, expresión que es considerada elegante, amén de aportar, como idea que aquí se contiene, el proverbio homo bulla ests por la afinidad que existe entre una burbuja, que se "rompe", y el hombre, cuya vida lo hace del mismo modo.9

4. Un manuscrito de Munich (Monacensis) del siglo XI de los scholia ofrecen patruus, en el margen y con letra distinta, lectura que no es difícil entender como "corrección", por lo que sería la lectio facilior, o sencillamente una aclaración. También se ha aportado la conjetura patruo (Cartault).

5. Nos referiremos a ellos bien como scholia, escolios o como Cornuti commentum. Se editaron en el Humanismo junto a los comentarios de Británico y Fondo. O. Jahn los editó (Auli Persii Flaca Satirarum líber cum scholis antiquis, Leipzig, Breitkopf et Hártel, 1843 = Hildesheim, G. Olms, 1967), tras reunir un número ingente de manuscritos (citamos por esta edición).

6. Nada dice del "problema métrico" al que aludirán algunos comentaristas, sobre todo del Humanismo. No se opone a esta afirmación el que Scivoletto habla de un manuscrito de estos escolios en que se lee ebullit.

7. Aunque nada se comenta ya hemos dicho que se añadió un patruus en "glosa marginal" en un manuscrito.

8. Presente en Varrón, rust. 1 1 1. 9. «O si ebulliat patrui». hypallage, non «praedarumfunus», sed quia praeclaram dat hereditatem;

182

Page 3: PERSIO, II 9-10. DIVERSAS PROPUESTAS DESDE EL HUMANISMO*

F. FORTUNY PREVI-F. MOYA DEL BAÑO - PERSIO, II O-IO

Aunque nada se afirma, podría deducirse que se considera sujeto de ebulliat el sustantivo funus, el cual va completado con un adjetivo, praeclarum y un genitivo, patrui; como hemos adelantado, ningún problema se observa en ebulliat, ya por desconocimiento de la métrica, ya, precisamente, por conocimiento de la licencia que supone no contar como vocal la i, es decir, considerar trisílabo la forma verbal ebulliat.10

2. La información ofrecida por el Cornuti commentum vuelve a aparecer de diversos modos en los comentaristas del Humanismo, que, por un lado aportan más datos, a la vez que sí observan, algunos de ellos, problemas en el texto. En cuanto al verbo, los humanistas se enfrentan al problema métrico que "plantea" la forma ebulliat; el hexámetro, si se considera ebulliat una palabra cuadrisílaba, ciertamente no cuadra. Ante ello se ofrecen respuestas diversas.

i. Británico11 inicia su comentario destacando el valor de o si; recuerda que son partículas introductorias de un deseo.12

Al referirse al verbo, que él defiende con la forma ebullet, comienza haciendo un breve resumen del contenido del pasaje o, por mejor decir, de las intenciones de Persio, a saber, criticar la cupíditas y la avaritia de su tiempo, a su vez que no silencia el eco de Horacio que supone este locus; reconoce, pues, sin expresarlo, que hay un claro ejemplo de intertextualidad,13 lo que, ciertamente, es habitual en estas sátiras.14 Declara a continuación que él ha enmendado el texto de Persio sustituyendo ebulliat por ebullet, al estimar que ebulliat, que aparece en los códices (en todos, dice), se debe a un error fruto de los copistas que han transmitido el texto Persio. Afirma que el verbo ebullio tiene la segunda sílaba larga y que se escribe con una geminada, como hace Persio en otro lugar.15 Por tanto si la u se abreviase no tendría sentido alguno el verso.16

peí preclarum funus, si patmus ebulliat. "ebullire" autem proprie exspirare, metaphora sumpta a bulla, quae aliquo venti tenore sustentatur; quae bullae cum in aqua fiunt cadentibus guttis, rumpuntur, et spiritum, quo continentur, emittunt; ex quo etiam proverbialiter dicitur:« homo bulla est». propterea "ebullit", id est exspirat. nam cum ebullit aqua igne subiecto, altius quidem vapor emittitur; ideo eleganter dixit «ebulliat»; siquidem senumfata tarde coquuntur, hoc est, terminantur, heredum cupiditatepraecipiti.

io. Si los escolios implicaran una interpretación coincidente con la que vamos a proponer, sería un dato muy interesante para confirmar nuestra hipótesis.

ii. Salyrae cum commentariisjo. Britannici, Brescia, Jacopo de' Britannici, 14862 (14811). 12. « O si, o et si optantis sunt, quae nunc iunguntur. Nam singula ante ponebantur ». 13. Al comentar el lema O si ebullet dice así: « Hinc sui temporis immanem cupiditatem

et avaritiam ostendit, aemulatio est Horatiana». 14. Cf. N. Rudd, The Satires ofHorace and Versius, London, Penguin, 1973. 15. « Hunc ego locum emendavi. Nam cum omnes códices temporum fortasse et libra-

riorum culpa ebulliat legant, animadverti ebullet legendum esse, non ebulliat, nam ebullio se-cundam habet syllabam longam et geminato .1. scribitur, ut alibi Persius: Summa rursus non bullit in unda [ni 34]». Como se observa este texto ofrece el verbo simple, pero en cuanto a la cantidad de la u es idéntico.

16. «Hoc loco vero si ebulliat legatur, corriperetur, sensus etiam nullus prorsus esset».

I83

Page 4: PERSIO, II 9-10. DIVERSAS PROPUESTAS DESDE EL HUMANISMO*

NOTES AND DISCUSSIONS - NOTE Ε DISCUSSIONI

Ciertamente - tiene razón Británico - la u es larga y como larga debe man­tenerse; pero lo que no observó el humanista es que, si la i no se contaba como vocal, el verso permanece perfecto desde el punto de vista de la métrica.

Como ya había sido visto, hace derivar este verbo de bulla, 'burbuja', que se hincha y se rompe con facilidad, aportando como ilustración un texto ovidia-no,17 a la vez que recuerda que Persio hace alusión al proverbio homo hulla est, ya mencionado en el Cornuti commentum, aunque nuestro humanista hace alarde de erudición e informa de la obra de Varrón en que se encuentra el dictum18 y ofrece desde esta perspectiva su interpretación de las palabras del satírico: quie­re aquel falso orante de Persio que el entierro de su tío "salga" y "se rompa", estalle, como lo hace una burbuja.19

Unas notas de morfología son aducidas por Británico para explicar la for­mación de este verbo, chullo, que tiene correlato en otros compuestos presentes en Horacio,20 añadiendo que Celso utilizó también el verbo bullo.21

Británico, pues, introduce la forma ebullet. Considera sujeto del verbo a funus y ningún problema, naturalmente, existe para él en el genitivo patrui.

ii. La otra forma que va a gozar de cierta presencia en el texto de Persio es ebullit/ebulit,22 y ésta, al parecer, la introdujo el humanista Foncio, aunque nada dice al respecto. Ofrece el lema: O si ebulit, sin hacer comentario alguno sobre la forma adoptada, limitándose a sintetizar el pasaje.23

πι. Plautio, por su parte, vuelve al ebullet y observa que Persio alude al pro­verbio de Varrón que afirma que el hombre es una burbuja,24 no sin dejar de dar su explicación del texto del proverbio, que conviene de modo especial a un viejo, como ya se decía en Varrón,25 pues senex debía de ser el tío del que suplica.

17. «Ebullet igitur legendum est, sumptum a bulla quae in aquis instar pilae tumescit et

facile rumpitur. Ovidius: intumuit skutfulvo perlucida cáelo, surgexe bulla solet [met. χ 734]».

i8. «Et simul allusit poeta ad id proverbium in re rustica recitatur: homo bulla est [Varr.

rust. 1 11]».

19. «Est igitur sensus: utinam funus patrui ebullet, id est exeat et erumpat, quo more

rumpitur bulla».

20. «Sicque formatum est verbum ebullare, ut ampullare apud Horatium».

21. «Hoc verbo usus est Celsus loquens de urina: 5/ haec crassa, carúnculas quidem exiguas,

quasi capillos habet, aut si bullat et male olet, interdum quasi arenam, interdum quasi sanguinem trahit [11

712] »• 22. Con geminada o simple, lo cual no ofrece ningún problema, puesto que estos "dobletes"

son habituales, al simplificarse la geminada tras sílaba larga. 23. «Impia iniqui hominis vota connumerat». 24. «Ebullet, id est, more bullae vanescat, exeat et rumpatur. Allusio ad illud M. Terentii

Varronis, illius togatorum literatissimi et (ut verissime dictum est a Terentiano) undecumque doctissimi, celebratum et decantatum proverbium: homo bulla est».

25. « "Homo bulla est, eo magis senex", quo hominem frivolum, momentarium, fragilem et nugatorium esse instar bullae repente deficientem, ut natus est, significatur».

184

Page 5: PERSIO, II 9-10. DIVERSAS PROPUESTAS DESDE EL HUMANISMO*

F. FORTUNY PREVI-F. MOYA DEL BAÑO - PERSIO, II 9"I0

La erudición, a veces intempestiva, que encontramos en los humanistas, que quieren siempre añadir algo a los comentarios precedentes, lleva a Plautio a hablar de que también bullae son llamados ciertos tumores, o de cuál es su diminutivo.26

iv. Murmelio,27 igualmente, acepta ebullet, es parco en su comentario y vuelve a aludir al viejo adagio.28

v. Frente a la forma introducida por Británico y mantenida por Plautio y Murmelio, Nebrija29 lo que juzgamos muy interesante, como iremos viendo, vuelve a la forma de los manuscritos, ebuliat,30 y se detiene únicamente a explicar el sentido del verbo, en lo que, naturalmente, no puede estar lejos de sus antecesores, aunque introduce un sencillo símil.31

Los silencios de Nebrija, a nuestro parecer, son elocuentes. Conocía muy bien la métrica y sus leyes y "figuras", por lo que no observó problema alguno en ebuliat32 al saberla palabra trisílaba, por lo que la u la vio, como es, larga.

vi. El Brócense,33 sin embargo, no acepta el ebuliat de Nebrija, sino que prefiere el más consolidado ebullet, como se desprende de su Ecphrasis;34 conoce igualmente la existencia de otras lecturas.35 Para él, sujeto del verbo esfunus y adecuado el genitivo patrui.36

26. «Bullas autem appellamus illos tumores superaquaneos, qui repente fiunt et repente evanescunt. Bullantes aquas appellat Calphur. Bullantium aquarum sufflatio dicitur. Pli.; eius diminutivum est bullula, quo utitur Macrobius in VII».

27. Persii satyrae complusculis quibus scatebant mendis repurgatae cum ecphrasi et scholiisjo. Murmel-lii, Deventer, R. Pafraet, 1516.

28. «Ebullet, ad bullae similitudinem exeat. Allusit autem ad vetus adagium: Homo bulla ». 29. Aelii Antonii Nebrissensis grammatici in A. Persii Flaca Satyras perlucida indagatio est [...]

explícita, ac insuper annotationes, Hispali impressa, impensis permagnis Ioannis Laurentii librarii, arte et ingenio Iacobi Kromberger Alemani, 1504.

30. Ello no es óbice para que en algunas ediciones aparezca en el texto, no en el comentario, ebullet, como ocurre en la de París 1527. Como es sabido, había un texto que se repetía y ello daba lugar a discrepancias entre el texto y los lema, y comentarios.

31. «Ebuliat, id est, erumpat, et unde minime putabam quasi fons eruptionem súbito faciat».

32. El prefiere la simplificación de la geminada, a lo que ya hemos aludido antes. 33. Francisco Sánchez de las Brozas: Auli Persii Flaca Satyrae sex cum ecphrasi, et scholiis Francisd

Sancti Brocensis, in Inclyta Salmanticensi Academia primarii Rhetorices, etLatinae Graecaeque Linguae Doctoris [...] Iuxta Exemplar Salmanticense anni l¡c¡g, en Opera omnia una cum ejusdem saiptoris vita auctore Gregorio Maiansio. Tomus secundus, seu operum philologicorum pars prima, Genevae, apud Fratres de Tournes, 1765 = Hildesheim, G. Olms, 1985.

34. De este modo glosa el Brócense el texto de Persio: « O si praeclarum funus patrui mei ebullet et germinet. Ebullet como germinet ("eche malvas") son presentes de subjuntivo de verbos de la primera».

35. «Al. Ebullit. Al. Ebulliat». 36. Diego López (Las seis satyras de Aulo Persio Flacco, con decalaracion Magistral en lengua Ca­

stellana, por Diego López, natural de la villa de Valencia, orden de Alcántara, en Declaración magistral sobre las Sátiras de Iuvenaly Persio, principes de los poeta satíricos, Madrid, por D. Diaz de la Carserta,

185

Page 6: PERSIO, II 9-10. DIVERSAS PROPUESTAS DESDE EL HUMANISMO*

NOTES AND DISCUSSIONS - NOTE Ε DISCUSSIONI

VIL Como era esperable, y más en un humanista no hispano, Ascensio,37

rechazando la lectura de Nebrija, volverá a la forma defendida por los huma­nistas anteriores. También él empieza por exponer que las partículas introducto­rias, o si, manifiestan deseo, pues la plegaria encierra la apetencia de un buen entierro para su tío, que en lenguaje de Persio equivale a la expectativa de su muerte.38

En cuanto al verbo, se manifiesta, como hemos anticipado, a favor de ebullet; lo relaciona, como los otros, con bulla y ofrece una explicación hasta el mo­mento no explicitada, a saber, que, al ocurrirle Λ funus lo que a una burbuja, aparecería a los ojos el tesoro que el tío habría mandado enterrar con él, libe­rando al heredero de tener que profanar el sepulcro para obtenerlo; así, dice, entiende él la sentencia. A contiuación ataca la lectio aceptada por Nebrija, por considerar que atenta contra la medida del verso.39 Por otra parte también se detiene en explicar el adjetivo praeclarum que califica bien la riqueza de su tío; mantiene, como es lógico, el genitivo patrui.40

vm. El último de los humanistas a que nos vamos a referir, cuya obra goza con razón de un gran prestigio, es Casaubon. Conoce éste problema planteado por las diferentes lectiones y conjeturas y se decanta por ebullit.

Como hemos recordado, Fondo ya había adoptado la forma ebullit/ebulit, omitiendo cualquier comentario. Casaubon, sin embargo, lo hace porque se apoya en la autoridad de un manuscrito: afirma que ésta es la lectura del codex Puteanus,41 y añade que ebullit es una forma contracta por ebullierit,42 semejante a otras (axim, edim, comedim) presentes en Cicerón u Horacio.43

Hasta aquí los testimonios de los humanistas. Ofrecen diversa y complemen-

a costa de P. Laso, 1642 [16091]) también se decide por patrui y en relación al verbo se decanta

también por ebullet y traduce «salga».

37. Auli Flaca Persii Satyrici [...] satyrae cum quinqué commentariis [...] I.B. Ascensii, I. Britannici

B., IB. Plautii, A.A. Nebrissensis, I. Murtnellii R., additis ai calcem L.I. Scoppae in eundem adnotationibus,

in Francia [Parisiis], Vaenundantur in aedibus Iodoci Badii Ascensii, T523.

38. « O si, id est, utinam praeclarum».

39. «.Ebullet i. ut bulla vento et aqua constans sic infletur et extumescat, ut dissolvatur et

thesaurus, quem secum sepeliri iussit, appareat mihi, quem violato sepulcro nefas et execrabile

esset inquirere. Haec quidem mihi potissimum visa est sententia, quod alii dicant videre

licet, non tamen leges ut Nebrissensis ebulliat, quia metrum non patitur».

40. « Utinam praeclarum, id est, valde pompóse extructum funus, id est, sepulcrum. Patrui,

id est, fratris patris mei».

41. Se trata del códice Ρ = Montepessulanus Η 125, llamado antes Pithoeanus, por haber sido

propiedad de Pithou; es del siglo IX y se conserva en la Biblioteca Médica de Montpellier.

Cf. M. Dolg (ed.), A. Persii Flaca Satires, Barcelona, Csic, 1949, p. 49.

42. «Ita membranae Puteará et aliae. Non ebullet; <ebullit> pro ebullierit, ut axim pro

egerim, comedim et edim pro edam vel ederim. Apud M. Tullium et Horatium, dedim pro dederim ».

43. Prateo, más tarde, defiende, como hizo Casaubon, ebullit por ebullierit («Ebullit pro

ebullierit, sicut dedim pro dederim, pixetpm vixisset»). En la misma línea estájuvencio, aceptando

o si ebullit patrui praeclarum funus! En su comentario insiste: «ebullit pro ebullierit».

186

Page 7: PERSIO, II 9-10. DIVERSAS PROPUESTAS DESDE EL HUMANISMO*

F. FORTUNY PREVI-F. MOYA DEL BAÑO - PERSIO, II O-IO

taria información variada; divergen en la elección de la forma verbal: predo­mina ebullet, presente de subjuntivo de un verbo de la primera, pero también está representado ebullit, forma contracta de un ebullierít, perfecto de subjuntivo; sólo Nebrija mantenía ebuliat, presente de subjuntivo de ebulio/ebullio. Todos coinciden en ver siempre el sujeto del verbo en funus, sin plantearles duda alguna el genitivo patrui.

3. Veremos ahora otro modo de entender este breve texto. 1. La edición de O. Jahn, que, como es bien sabido, marca un hito en el

entendimiento del satírico y en el establecimiento de su texto,44 va a dar un giro sustancial también a nuestro texto. El conocimiento del Cornuti commentum, que incluye con notas en su edición,45 le aportaba a él, como sigue haciéndolo enriquecido por el propio Jahn, un material de una riqueza inestimable.

En su edición ofrece el ebulliat de los scholia y que había mantenido, el único, Nebrija; pero frente a la coincidencia anterior, él considera sujeto del verbo no a. funus, sino un patruus; se basa en la lectura hallada en un códice del siglo XI.46

Ciertamente soluciona un problema; al que se desea la muerte es al tío; que ebullio, como dijeran los scholia significa 'morir', también lo sabe, aunque este uso absoluto sea una rareza de Persio, pero otros textos aducidos al editar el Cornuti commentum lo avalan. «¡Ojalá se muera, reviente, mi tío!» es fácil de entender; a ello le acompaña un inciso aclaratorio, funus praeclarum (hermoso, ilustre entierro).

Comprobamos cómo no observa, puesto que no existe,47 problema métri­co en ebulliat (es una palabra trisílaba; la /, ante vocal, se entiende "consonantica"), pero el problema surge, a nuestro entender, en el patruus. Es cierto que lo ostenta un manuscrito, pero también es cierto que, para el texto de Persio, éste manuscrito es demasiado tardío; está como glosa marginal, de otra mano, y

44. Él conoce muy bien todo lo hecho anteriormente, el trabajo de los humanistas que le sirve de base y punto de referencia.

45. Así, cuando en los scholia se lee el proverbio del que venimos hablando, Jahn da la cita y añade un texto de Petronio y una referencia a Luciano (Varro rust. 111 cogitans, esseproperandum, quod, ut dicitur, si est homo bulla, eo magis senexr, Petron. 42 4 «05 non pluris sumus quam bullae, cf. Ludan. Char. 19). Cuando los escolios hablan de que el agua hirviendo emite vapor, remite a un texto de Isidoro (orig. xx 8), etc.

46. Es un ms. Monacensis, M7, como ya hemos anticipado, que contiene entre otras obras Carmina y Sermones de Horacio; en relación a Persio, se trata de los escolios a Persio (cf. Jahn, op. cit, p. ccv).

47. Otra cosa es que esta consonantización o sinícesis guste más o menos. Así, según apunta J. Conington y mantiene H. Nettleship (The satires ofA. Persius Flaccus, Oxford, Cla-rendon Press, 18933 = Hildesheim-Zürich-New York, G. Olms, 1987), no es del agrado de L. Mueller (De re métrica poetarum Latinorum praeter Plautum et Terentium libri septem, Petropoli et Lipsiae, C. Ricker, 1894 = Hildesheim, G. Olms, 1967, p. 256). Sin embargo, en un autor como Persio es completamente defendible.

187

Page 8: PERSIO, II 9-10. DIVERSAS PROPUESTAS DESDE EL HUMANISMO*

NOTES AND DISCUSSIONS - NOTE Ε DISCUSSIONI

sobre todo la forma patruus no es, en nuestra opinión, sino la lectio facilior. Es preferible, pues, intentar mantener la forma del genitivo, como luego veremos en nuestra propuesta de interpretación. Pero el patruus va a gozar de gran fortuna en las ediciones.

ii. Conington y Nettleship, aunque no están de acuerdo con que ebulliat haya vuelto a ser incorporada al texto por Jahn, y defienden ebullit, lectura recogida por gran número de manuscritos, considerada una contracción,48 sí aceptan, en cambio, que el sujeto seipatruusyz que, en su opinión, el significado verbal no se concibe sin un sujeto.

πι. De la misma opinión, en cuanto al sujeto patruus es F. Villeneuve,49 pero defiende ebulliat, considerando la forma ebullit obra de un corrector50 que no percibió que el verso con la lectura ebulliat era correcto, puesto que la aparente dificultad métrica se soslaya con la licencia de una sinícesis.

Mantiene el patruus por creer que patrui procede de una mala interpretación del valor gramatical de praeclarumfunus y a la vez del sentido erróneo concedido al verbo que, según su opinión, equivale a «survenait brusquement».

iv. Del mismo parecer, en cuanto a la forma verbal, es M. Dolg51 para quien la expresión praeclarumfunus puede estimarse como aposición a, patruus.

v. S.G. Owen,52 Clausen,53 D. Bo54 yJ.R. Jenkinson55 coinciden con la lectio de Villeneuve y Dolg: ebulliat patruus.56

vi. R.A. Harvey57 se decanta por ebulliat. Estima que hay que sobrentender animam, y valora positivamente el trabajo de los escolios.58

VII. Por su parte R. Cortés,59 como hiciera Jahn, se inclina por ebulliat patruus, y traduce: «Oh, si la espichase mi tío paterno».60

48. «Ebulliat is restored byjahn [...] for ebullit, the reading of most MSS which used to be explaned as a contraction of ebullierit» (Conington-Nettleship, op. cit, ad loe).

49. Les satires de Pase, París, Hachette, 1918.

50. Según este autor, los editores que mantienen ebullit suponen un perfecto de subjuntivo contracto.

51. Op. cit.

52. A. Persi Flaca et D. Iuni Iuvenalis saturae, Oxford, Clarendon Press, 1903 (19082).

53. Op. cit.

54. A. Persií Flaca Saturae, Torino, Paravia, 1969 (19852).

55. Persius. The Satires, Warminster, Aris & Phillips Ltd., 1980.

56. También apunta Bo que ebulliat presenta métricamente una sinícesis.

57. A Cotnmentary on Persius, Leiden, E.J. Brill, 1981 («Mnemosyne. Bibliotheca Classica Batava»).

58. «The proximity of Petronius' phrase at 42. 3 to utres inflati ambulamus and nos nonpluris sumus quam bullae (42. 4) suggests that the scholiast is right».

59. Aulo Persio Flacco. Sátiras, Madrid, Cátedra, 1988 («Letras Universales», 107).

60. J. Guillen Cabañero, aunque en su edición (La Sátira Latina, Madrid, Akal, 1991 [«Akal. Clásica», 20]) no ofrece el texto de Persio, por la traducción se desprende que considera patruus sujeto del verbo: « O h si diera las boqueadas mi tío paterno, qué hermoso funeral».

188

Page 9: PERSIO, II 9-10. DIVERSAS PROPUESTAS DESDE EL HUMANISMO*

F. FORTUNY PREVI-F. MOYA DEL BAÑO - PERSIO, II O-IO

De Jahn hasta aquí hemos observado una nueva coincidencia, aceptar patruus, en vez de patrui, como sujeto del verbo; en la forma verbal subsisten, sin em­bargo, las diferencias.

4. La autoridad de Jahn y el ejemplo de quienes lo siguieron de cerca en sus decisiones no impidió una nueva "vuelta atrás".

1. N. Scivoletto,61 frente a esta uniformidad, vuelve al patrui y en cuanto al verbo adopta ebullit (o, si ebullít, patrui praeclarumfunus!) con una novedad en la puntuación. Ofrece información ya anticipada en otros comentaristas, como que Persio se sirve de ebullit = ebullire animam, 'morir', y lo ilustra con ejemplos ya aportados antes.62 Juzga que el satírico ha utilizado el verbo de manera absoluta y que la forma patruus, que aceptan algunos editores, se debe al afán de dar al verbo un sujeto; añade que si se admite que Persio usa verbos sin ir acompañados de su sujeto, se verá que es innecesario el patruus.

Dificultades mayores y de otra naturaleza presenta la forma verbal. Asegura que la mayor parte de los códices, y de más autoridad, ofrecen ebullít, que contrasta con las leyes gramaticales, ya que el deseo no se expresa en el modo de la realidad, el indicativo.63 Por ello, añade, algunos aceptan la lectura ebulliat, de algunos códices y escolios, a pesar que presenta dificultad métrica, pues debe admitirse sinícesis.

Scivoletto, dice, ha observado en el margen del manuscrito Ρ un ebullit (eleganter dicit ebullit), hecho que a otros ha escapado y que a él lo induce a aceptar esta lectio. No se le ocultan las dificultades de interpretación y piensa en dos opciones para justificar el indicativo,64 una, que quien suplica, empujado por su codicia, vé realizado ya su deseo, y por tanto se sirve del indicativo (es la opción que rechaza o, al menos no se ve reflejada en su texto); dos, leer de otra manera, puntuar de modo nuevo, con una coma tras o, y otra tras ebullit, es decir, separar o si (o, si ebullit, patrui praeclarumfunus).

Su propuesta nos parece, naturalmente, interesante, aunque, en primer lugar, no entendemos por qué razón rechaza la posibilidad - lícita y oportuna - de una sinícesis, estando dispuesto a aceptar usos más raros gramaticalmente; en verdad, los problemas métricos no avalan la elección de una u otra forma, pues ambas son posibles. Tampoco dice nada, en segundo lugar, ni en apoyo ni en contra, de que ebullit pudiese ser una forma verbal contracta. En cuanto al

61. Auli Persi Flaca Saturae, Firenze, La Nuova Italia, 1956 (19612). 62. Sen. apocol. 4 2 y Petr. 42 3 y 62 10. 63. Scivoletto, op. cit., ad loe: «Infatti la maggior parte dei codd. i piú autorevoli, offre la

lezione ebullit, che pero, come si nota súbito, contrasta con le leggi grammaticali, perché il desiderio, il voto non viene mai espresso con il modo della realtá».

64. « Perché, o si pensa che chi prega, spinto dalla sua brama, veda giá realizzato il suo voto e perianto si serva dell'indicativo, oppure bisognerebbe leggere o, si eb., patrui etc., cioé "o il bel funerale dello zio, se se ne va"» (ibid.).

189

Page 10: PERSIO, II 9-10. DIVERSAS PROPUESTAS DESDE EL HUMANISMO*

NOTES AND DISCUSSIONS - NOTE Ε DISCUSSIONI

indicativo para dar fuerza a la expresión del deseo constituye una hipótesis sugerente, no aprobada ni siquiera por quien la propone; ahora bien, separar o, si, cuando en el verso mismo - al final de nuevo - existe otro o si, paralelo al anterior, representa forzar una construcción y obscurecer más que aclarar.

π. Y por último, A. Cartault65 se limita a traducir su texto: o si / ebullit, patruo praeclarumfunus!, y de la traducción66 se deduce que, como Scivoletto, omite el sujeto del verbo, adopta también ebullit, pero introduce la forma patruo, un dativo, según su opinión, totalmente necesario, y que, por lo que se desprende del aparato crítico, se inclina a creer como la forma original.

Llegados a este punto, hemos visto en el recorrido diversas posturas, y cómo se mantienen en la interpretación del pasaje de Persio coincidencias alternan­do con variantes.

5. También nosotros vamos a hacer una propuesta, que igualmente coincide y es distinta de otras anteriores, a saber leer como ya lo hacían en la antigüedad: o si ebulliat, patrui praeclarumfunus.

Coincidimos en que el verbo ebullio es un compuesto normal formado sobre bulla, de la cuarta conjugación, que puede alternar con una forma de la primera; en que significa 'morir', dicho de modo expresivo, 'salir de la burbuja', 'estallar'; y en cuanto a la escasa presencia del verbo en la literatura la juzgamos normal, puesto que es especialmente coloquial, como lo evidencian los textos en que aparece; el uso absoluto, sin complemento, como vemos en Persio, le aporta fuerza.67

El sujeto de ebulliat no está expreso; está, eso sí, en la mente, en el alma, del que habla; diríamos que no se aparta de él, tal es su obsesión; sólo dice «¡oh si se muriera!», «¡ojalá se muera!», como se dice, por contra, «¡ojalá venga!», «¡ojalá se cure!», «oh si me quisiera», sin tener necesidad de decir de quien se trata, puesto que está presente, con tal fuerza que, no puede ser otro y, si se dijese el nombre, casi molestaría la espontaneidad del deseo; así pues, «¡ojalá reviente!» dice en su interior el sobrino; ¿quién tiene que hacerlo?; natural­mente, la persona que él sabe.

Ahora bien, a continuación, porque es preciso dejar claro quién es el destinatario, beneficiario o víctima, de las súplicas, es necesario manifestar su identidad; el orante sabe que es imprescindible que no haya lugar a la confusión por parte de los dioses, como en la magia, que es otra suerte de religión. Los dioses deben saber que se pide la muerte de tal persona.

65. Perse. Satires, Paris, Les Belles Lettxes, 19292 (19211). 66. Traduce (p. 24): «O s'il créve, splendide enterrement pour mon oncle paternel!». 67. Cf. por ejemplo ThlL, s.v., donde se hace derivado de bulla, de la particularidad de

poder seguir dos conjugaciones diferentes, de la sinícesis en el verso de Persio, de que el verbo pertenece al lenguaje coloquial y que es de significado metafórico. De modo similar en E. Forcellini, Lexicón totius latinitatis, 1, Patavii, typis Seminarii, 18641, s.v.

190

Page 11: PERSIO, II 9-10. DIVERSAS PROPUESTAS DESDE EL HUMANISMO*

F. FORTUNY PREVI-F. MOYA DEL BAÑO - PERSIO, II O-IO

Otra posibilidad enlaza con el hecho de que es Persio quien tiene que infor­mar a sus lectores, y lo hace, en una elegante aposición parentética; la ausencia de verbo posibilita imaginar allí un subjuntivo (presente o perfecto), pero también incluso, un futuro de indicativo (eríí), vivido el hecho deseado (si muriera) como ya acontecido; de ahí que tras la muerte ansiada se puede afirmar - como si ya hubiese muerto el tío - que será ilustre su entierro.

El orden de palabras es adecuado; el genitivo patrui precede al sustantivo? funus, pero, además, detrás y junto al verbo, que a él le precede (ebulliat), se logra una eficaz juntura; al lado de ebullíre va aludido su sujeto "psicológico".

Este sujeto implícito en la mente y luego recogido en el patrui ya lo vio Scivoletto, con el que coincidimos, pero no en el ebullit y su interpretación; también Cartault, pero él ofrece un patruo innecesario.

Nuestra propuesta («ojalá se muera, un magnífico funeral el de mi tio»), fiel a los manuscritos, conviene, a nuestro juicio, a Persio y a la lengua que quiere reflejar; desde Persio y sus "intenciones" hemos intentado verla y razo­narla. Ebullíre ciertamente es igual que ebullire animam69 y esta expresión semejante a efflare animam.69 No sólo no puede producir extrañeza el uso por parte de Persio de un verbo transitivo sin que lleve expresamente el com­plemento directo, sino que debe ser notado como una característica de su poética, como lo es igualmente omitir el sujeto de este verbo, dejando sobre la mesa la ambigüedad.

FILOMENA FORTUNY PREVI-FRANCISCA MOYA DEL BAñO

Universidad de Murcia

68. Recordemos que la expresión ebullire animam = efflare animam, aparece en Sen. apocol. 4 2 y Petr. 42 3 y 62 10.

69. Encontramos efflare animam en Cic. Tuse 1 9 19.

191