Pales Matos

15
86 . Luis Palés Matos Que el "Santo Negro Rosambuco",la imagen azaba- che canonizada por Lope de Vega, no deje en paz a nuestro poeta, pero sí le -efectivamente le da ya- gloria. Barcelona, Día de la Cruz de mayo de 1933. Tuntúndepasay grit'ería . 87 PRELUDIO EN BORICUA4 Tuntun de pasa y grifería y otros parejeros tuntunes. Bochinche de ñañiguería donde sus cálidos betunes funde la congada bravía. Con cacareo de maraca y sordo gruñido de gongo, el telón isleño destaca I una aristocracia macaca i a base de funche y mondongo. Al solemne papaluá haitiano opone la rumba habanera sus esguinces de hombro y cadera, mientras el negrito cubano doma la mulata cerrera. 4Nuestro original es el texto recogido en O 57, ya que se trata de la úl- tima versión publicada previa reüsión del autor. Ot¡as versiones publicadas del poema (aáemás ae P SZ y P 50) son la del Puerto Rico llustrado del 13 de noviembre de 1937, que se conserva tanto en el Seminario de Estudios Hispánicos de la Univérsidad de Puerto Rico como en la Sala Palesiana de la Universidad Interamericana de Guayama, y la del Puerto Ríco llustrado del 22 de octubre de 1938, que consta en el SEH/UPR. Allí también se conse¡va la ve¡sión mecanografiada del poema, sin fecha.

Transcript of Pales Matos

Page 1: Pales Matos

86 . Luis Palés Matos

Que el "Santo Negro Rosambuco",la imagen azaba-che canonizada por Lope de Vega, no deje en paz anuestro poeta, pero sí le dé -efectivamente le da ya-gloria.

Barcelona, Día de la Cruz de mayo de 1933.

Tuntúndepasay grit'ería . 87

PRELUDIO EN BORICUA4

Tuntun de pasa y griferíay otros parejeros tuntunes.Bochinche de ñañigueríadonde sus cálidos betunesfunde la congada bravía.

Con cacareo de maracay sordo gruñido de gongo,el telón isleño destaca

I una aristocracia macaca

i a base de funche y mondongo.

Al solemne papaluá haitianoopone la rumba habanerasus esguinces de hombro y cadera,mientras el negrito cubanodoma la mulata cerrera.

4Nuestro original es el texto recogido en O 57, ya que se trata de la úl-tima versión publicada previa reüsión del autor. Ot¡as versiones publicadasdel poema (aáemás ae P SZ y P 50) son la del Puerto Rico llustrado del 13 de

noviembre de 1937, que se conserva tanto en el Seminario de EstudiosHispánicos de la Univérsidad de Puerto Rico como en la Sala Palesiana de la

Universidad Interamericana de Guayama, y la del Puerto Ríco llustrado del22 de octubre de 1938, que consta en el SEH/UPR. Allí también se conse¡va

la ve¡sión mecanografiada del poema, sin fecha.

Administrador
Typewritten Text
Palés Matos, Luis. Tutún de pasa y grifería. San Juan: Instituto de Cultura Puertorriqueña, Editorial de la Universidad de Puerto Rico, 1993.
Page 2: Pales Matos

88 r Luis Palés Matos Tuntún de pasa y grit'ería

bala como cabro estofado.

Tuntún de pasa y grifería,este libro que va a tus manoscon ingredientes antillanoscompuse un día...

...y en resumen, tiempo perdido,que me acaba en aburrimiento.Algo entrevisto o presentido,poco realmente vividoy mucho de embuste y de cuento.

.89

De su bachata por las pistasvuela Cuba, suelto el velameryrecogiendo en el caderamensu áureo niágara de turistas.

(Mañana serán accionistasde cualquier ingenio cañeroy cargarán con el dinero...)

Y hacia un rincón -solar, bahía,malecón o siembra de cañas-bebe el negro su pena fríaalelado en la melodíaque le sale de las entrañas.

famaica, la gorda mandinga,reduce su lingo a gandinga.Santo Domingo se endomingay en cívico gesto imponentesu numen heroico respingacon cien odas al Presiáenie.Con su batea de ajonjolíy sus blancos ojos de magiahacia el mercado viene Haití.Las antillas barloventeraspasan tremendas desazones,espantándose los ciclonescon matamoscas de palmeras.

¿Y Puerto Rico? Mi isla ardiente,para ti todo ha terminado.En el yermo de un continente,Puerto Rico, lúgubremente,

/i

Page 3: Pales Matos

94. Luis Palés Matos Tuntún de pasa y git'ería 95

DANZA NECRA J

Calabó y bambú.Bambú y calabó.El Gran Cocoroco dice: tu-cu-tú.La Gran Cocoroca dice: to-co-tó.Es el sol de hierro que arde en Tombuctú.Es la danza negra de Femando PÓo'

El cerdo en el fango gruñe: pru-pru-prú.El sapo en la charca sueña: cro-cro-cró.Calabó y bambú.Bambú y calabó.

Rompen los junjunes en furiosa ú.

Los gongos trepidan con profunda ó.

Es la raza negra que ondulando vaen el ritmo gordo del mariYandá.Llegan los botucos a la fiesta Ya.Danza que te danza la negra se da.

Calabó y bambú.Bambú y calabó.El Gran Cocoroco dice: tu-cu-tú.La Gran Cocoroca dice: to-co-tó.

gráfica de la influencia preponderante del medio sobre las sociedades poco

desarrolladas.

suales, el ritmo sobre el sentido. Se trata de un poema espectáculo, como loviera Bajeux (1983): poema oral que produce un efecto iniantatorio. El pro-yecto aquí es convertir al poema en danza. Para Josemilio González (7969) elnegro que baila es "una figura primitiva que encarna todavía la unidad delhombre y el mundo", y el poema es una celebración de la libertad por "laprimacía de la acción en devenir continuo". El poema es un espléhdidoejemplo de cómo elTuntún subvie¡te los estereotipos del preiuicio racialpara proponer valores positivos: en este caso, Ia danza, el sexo, la unidadracial, la u¡idad cósmica (hombre/naturaleza/dioses) y la libertad.

Según Habibe (1985), "Palés Matos quizo contraponer, probablemente,la danza.de los negros a la 'Danza India', de José I. de Diegó padró, publi-cado casi tres meses antes en La Democracia del 17 de abriláe 1926 (Ártes ybtra) y más ta¡de en In Linterna, 22 de may o de 1926. (...) Y hay que aclaraique lo del 'jíbaro'o del 'indio' sólo era un mito para ocu-ltar la imagen de unPue¡to Rico negro u oscuro" (p.82). Continúa Habibe señalando qué tambiénaquí el poeta quiso contrapone¡ a la danza puertorriqueña tan cdlebrada porla burguesía hispanizante, una música más rápida y de rinno sincopadol, elbaile del mariyandá, que según María Cadilla-de Martínez, bailabai los es-clavos puertorriqueños en sus días de asueto.

La "Danza negra" de Palés ha sido musicalizada por el pianista y com-positor puerto¡riqueño, Narciso Figueroa, cuya partitura para el poema fuepublicada por el Instituto de Cultu¡a Puertorri(ueña (Sán Juan^de puertoRico) en 1969. Dicha ve¡sión se conse¡va en la Sala Palesiana de laUniversidad Interamericana de Guayama.

En cuanto a la internacionalización temprana de este poema y ohos delTuntún, como "Ñam-ñam", "Majestad n"grul'y "Bombo", labe apuntar quefueron incluídos en u¡a Antologla de poes{a ne[ra hispanoamericani que ed]t6Emilio Ballagas, y que fuera reseñada por Juan José Domench ina 6n La Vozde Madrid, el 11 de feb¡e¡o de 1936.La ¡eseña se conserva en la Sp/UI, perono_he podido da¡ con la antología de Ballagas. Más aún, "Danza negrá" sepublicó en inglés (no se dan datos sob¡e su traducto¡) en el númeró dedi-cado a Pue¡to Rico de la revista Present-Day Líteruture (New River StateCollege, octubre de 1930, IV, núm. 1, p.26), número en el que colaborararon,entre ohos, Lüs Muñoz Marín, Tomás Blanco, Antonio Colorado, Muna Leey Carmen Cómez Tejera. Dcha ve¡sión -pésima- pone de manifiesto la difi-ct¡ltad de traduci¡ la poesía negra palesiana.

La versión de "Danza negra" en LaDemocracia (1926) ap¿¡sqs ¡serta enmedio del ensayo de Lucio Mendieta Núñez, director de la revista mexicanaEtnos: "La influencia del medio físico en los pueblos primitivos".Obviamente Muna Lee, directora de "Los sábados deLa Democíac¡¿", dondeconsta dicha página, entendió que el poema ilust¡aba la tesis antropogeo-

Page 4: Pales Matos

96. Luis Palés Matos

Pasan tierras rojas, islas de betún:Haití, Martinica, Congo, Camerún;las papiamentosas antillas del rony las patualesas islas del volcán,que en el grave sondel canto se dan.

Calabó y bambú.Bambú y calabó.Es el sol de hierro que arde en Tombuctú.Es la danza negra de Fernando póo.El alma africana que vibrando estáen el ritmo gordo del mariyandá.

Calabó y bambú.Bambú y calabó.El Cran Cocoroco dice: tu-cu-tú.La Gran Cocoroca dice: to-co-tó.

Tuntún de pasa y grít'ería .97

NUMEN6 ',

J ungla africana -Tembandumba.Mani gua haitiana -Macandal.

Al bravo ritmo del candombedespierta el tótem ancestral:pantera, antílope, elefante,sierpe, hipopótamo, caimán.En el silencio de la selvabate el tambor sacramental,y el negro baila poseídode la gran bestia original.

Jungla africana -Tembandumba.Manigua haitiana -Macandal.

Toda en atizo de fogatas,

6La versión de O 57 constituye el original del poema. Otras versionespublicadas (además de P 37 y P 50) son las de El Muñdo (San Juan de puertoRico, 24 de enero de 1,932, p.3: SEH/UPR), Ateneo Puertorriqueño (1,935,1,g 53 54, dentro del ensayo de Margot A¡ce "Los poemas negros de LuisPaIés Matos"), ElTiempo (Bogotá, 11 de mayo de 1935: SEH/UpR); El NueaoDiario (Caracas, 17 de julio de 1936: SEH/UPR); EI cóndor blanco (San Juan dePuerto Rico, 1938: SEH/UPR, SPIUI).

^ Palés juega aquí con el título de uno de los poemas de Julio Herrera yReissig. Si el poeta uruguayo apostrofa al numen de la mujer pérfida de tó-dos los tiempos, Palés se refiere a otra mujer oscura, la mítica "Nigricia",diosa de la africanía.

Page 5: Pales Matos

98. Luis Palés Matos

bruja cazuela tropical,cuece la noche mayomberael negro embó de Obatalá.Cuajos de sombra se derritensobre la llama roja y danen grillo y rana su sofritode ardida fauna nocturnal.

Jungla africana -Tembandumba.Manigua haitiana -Macandal.

Es la Nigricia. Baila el negro.Baila el negro en la soledad.Atravesando inmensidadessobre el candombe su alma vaal limbo oscuro donde imperala negra fórmula esencial.Dale su fuerza el hipopótamo,coraza bríndale el caimán,le da sigilo la serpiente,el antílope agilidad,y el elefante poderosorompiendo selvas al pasar,le abre camino hacia el profundoy eterno numen ancestral.

Jungla africana -Tembandumba.Manigua haitiana -Macandal.

Tuntún de pasa y gtfería .99

ñ¡v-ñeu7 .,

ñam-Ñam. En la carne blancalos dientes negros -ñam-ñam.Las tijeras de las bocassobre los muslos -ñam-ñam.Van y vienen las quijadascon sordo ritmo -ñam-ñam.Laferoz noche deglutebosques y junglas -ñam-ñam.

Ñam-ñam. Africa masticaen el silencio -ñam-ñam,su cena de exploradoresy misioneros *ñam-ñam.

Quien penetró en Tangañicapor vez primera -ñam-ñam;quien llegó hasta Tembandumbala gran matriarca -ñam-ñam.

Ñam-ñam. Los fetiches abren

7La versión de O 57 constihrye nuestro original. Otras versiones publi-cadas del poema son las de Indice (P& 31 de julio de 1931, lII, núm.22, p.36:SEH/UPR), El Mundo (San Juan de Puerto Rico, 17 de enero de 7932, p.3:SEH/UPR, SP/UI) y Ateneo Puertoníqueño (1935,I, p.46: dentro del ensayode Margot Arce "Los poemas negros de Luis Palés Matos"). Aunque Arce 84

da la fecha de la primera versión como 1932, hay que adelantarla en t¡n año:1931, por la versión de Indice.

Page 6: Pales Matos

100 . Luis Palés Matos

sus bocas negras -ñam-ñam.En las pupilas del brujoun solo fulgor -ñam-ñam.La sangre del sacrificioembriaga al tótem -ñam-ñam,y Nigricia es toda dientesen la tiniebla *ñam-ñam.

Asia sueña su nirvana.América baila el jazz.Europa juega y teoriza.Africa gruñe: ñam-ñam.

Tuntún de pasa y grit'ería 101

CANDOMBEs

Los negros bailan, bailan, bailan,ante la fogata encendida.Tum-cutum, tum-cutum,ante la fogata encendida.

Bajo el cocal, junto al oleaje,dientes feroces de lascivia,cuerpos de fango y de melaza,senos colgantes, vaho de axilas,y ojos de brillos tenebrososque el gongo profundo encandila.Bailan los negros en la nocheante la fogata encendida.Tum-cutum, tum-cutum,ante la fogata encendida.

8La versión de O 57 constituye nuestro original. A 84 consigna en notaal calce que su primer título fue "Danza caníbal", de 7927 (aquí su edicióntiene nna errata: 7977). Se ¡efiere al 5 de marzo de 1927, en qué el texto apa-reciera en Poliedro (Pue¡to Rico, año l, núm.13, p.2: SEH/UPR, Sp/úD.Otras ve¡siones publicadas (además de P 37 y P 50) ion las de Crornos (SantoDomingo, 1927: SEH/UPR, SP/UI) y \a del Pueúo Rico llustrado (24 de ocru-bre de 1936, p.9: SEH/UPR,SP/UI), acompañada por una bellísima ilust¡a-ción de Filardi que presenta a la negra danzandb ante una fogata en unpalmar, en una noche de luna presidida por un fetiche que bien-puede re-p¡esentar a Bombo. Habibe (1985) apunta hacia otra ve¡sión publicada enHostos. También contamos con la versión mecanografiada del manusc¡ito deC.ancbnes de la oida media, sq.ci6n "Otros poemas iSZS" (SgH/ Upn).

Page 7: Pales Matos

174 Luis Palés Matos

MAJESTAD NEGRA12

Por la encendida calle antillanava Tembandumba de la Quimbamba*rumba, macumba, candombe, bárnbula-entre dos filas de negras caras.Ante ella un congo -gongo y maraca-ritma una conga bomba que bamba.

Culipandeando la Reina avanza,y de su inmensa grupa resbalanmeneos cachondos que el gongo cuajaen ríos de azúcar y de melaza.Prieto trapiche de sensual zafra,el caderamen, masa con masa, il I i.

Tuntún de pasay grileria

exprime ritmos, suda que sangra,y la molienda culmina en danza.

Por la encendida calle antillanava Tembandumba de la Quimbamba.Flor de Tortola, rosa de Uganda,por ti crepitan bombas y bámbulas;por ti en calendas desenfrenadasquema la Antilla su sangre ñáñiga.Haití te ofrece sus calabazas;fogosos rones te da Jamaica;Cuba te dice: ¡dale, mulata!Y Puerto Rico: ¡melao, melamba!

¡Sús, mis cocolos de negras caras!Tronad, tambores; vibrad, maracas.Por la encendida calle antillana-rumba, macumba, candombe, bámbula-va Tembamdumba de la Quimbamba.

115

l2Nu"stro original lo constituye la versión de O 57.Se conservan lassiguientes versiones publicadas (además de P 37 y p 50): puerto Ríco llustrad.o(6 de enero de 1934: SPlUl. SEH/UPR), Ateneo puertorriqueño (1935, I, p.64-65: dent¡o del e_nsayo de Margot Arce sobre "Los poemas negros de Luisf%lés Matos'), El Tiempo (Bogotá, .11

de mayo de t935: Sp / UII y El Nuez¡oDiarto (Caracas, 17 de ¡ulio de 1936: SEH/UPR). "Majestad negrá" es la con_trapartida antillana de la africana "Danza negra".

En la Sala Palés de la Universidad Interame¡icana de Guayama existeuna versión mecanografiada, sin fecha, de este poema, semejante a la ver-sión que mencionamos pa¡a "Danza negra", por téner la apariencia de lib¡eto¡adial.

El título del poema posiblemente sea la t¡aducción al español de unode los libros citados como fuentes bibliográficas del Tuntún en elVoca.bulario que Palés añade a la edición áe 1950: Btack Majesty, deVandercook.

Page 8: Pales Matos

118 Luis Palés Matos

y ahora viva, insistiendo, revoloteando ciegacontra la luz ofuscadora del recuerdo?¡Kalahari! ¡Kalahari! ¡Kalahari!

¿Por qué ahora la palabra Kalahari?

Tuntún de pasa y grit'ería -t"79

CANCION FESTIVA PARA SER LLORADA14

Cuba -ñáñigo y bachata-Haití -vodú y calabaza-Puerto Rico -burundanga-

Martinica y Cuadalupeme van poniendo la casa.Martinica en la cocinay Guadalupe en la sala.Martinica hace la sopay Cuadalupe la cama.Buen calalú, Martinica,

14El original lo constituye la versión de O 57. Otras versiones publi-cadas (además de P 37 y P 50) son las de 1-¿ Demouacia (Puerto Rico, 14 dejunio de 1929: SEH/UPR, SP/UI), Summer School Ret:i¿w (UP& junio de1929: SEH/UPR), la breve antología publicada por Federico de Onís en"Luis Palés Matos" (Antologla de Ia poesla española e híspanoamerícana (1882-7932), Madrrd, Revista de Filología Española, 7934), Ateneo Puertorriqueño(1935,l, p59-&: dentro del ensayo de Margot Arce sob¡e "Los poemas ne-gros de Luis Palés Matos"), El Tiempo (Bogotá,l7 de agosto de 1935: SP/UI:SE[{/UPR, SP/UI), el Puerto Rico llustrado (13 de febrero de 7937, p.9:SEH/UPR, SP/UI), el ensayo antológico de Cesáreo Rosa-Nieves "Luis PaIésMatos" (.48r¿inaldo llrico de la poesla Weúoniqueña, San Juan, P.R., LibreríaCampos, 1957,ll) y una revista que no aparece identificada pero que tiene lasiguiente anotación a tinta: "Caracas, Venezuela" (SEH/UPR, SPlUI).t*labibe (1985) nota que también se publicó en el número 42 de Polied,ro(Puerto lüco, julio 1929). También contamos con dos versiones mecanog¡a-fiadas: la del manuscrito de Canciones d¿ la oida media (7929) y otra si¡ datospero con varias correcciones de mano de Onís que enmiendan erratas tipo-gráficas (ambas en el SEH/UPR).

Page 9: Pales Matos

120 . Luis Palés Matos

que Guadalupe me aguarda.

¿En qué lorito aprendisteese patuá de melaza,Guadalupe de mis trópicos,mi suculenta tinaja?A la francesa, resbalosobre tu carne mulata,que a falta de pan, tu tortaes prieta gloria antillana.He de traerte de Haití l

un cónsul de aristocracia:Conde del Aro en la Oreja,Duque de la Mermelada.

,

Para cuidarme el jardíncon Santo Domingo basta.Su perenne do de pechopone intrusos a distancia.Su agrio gesto de primateen lira azul azucara,cuando borda madrigalescon dedos de butifarra.

Cuba -ñáñigo y bachata-Haití *vodú y calabaza-Puerto Rico -burundanga-

Las antillitas menores,tilís inocentes, bailansobre el ovillo de un vientoque el ancho golfo huracana.

Tuntún de pasa y grit'ería

Aquí está San Kitts el nene,el bobo de la comarca.Pescando tiernos ciclonesentretiene su ignorancia.Los purga con sal de fruta,los ceba con cocos de agua,y adultos ya, los remite,C.O.D. a sus hermanas,para que se desayunencon tormenta rebozada.

Aquí está Santo Tomé,de malagueta y malangacargado el burro que el cielode Su Santidad demanda...(Su Santidad, Babbitt Máximo,con sello y rrrarca de fábrica.)De su grave teologíaLutero hizo una fogata,y alrededor, biblia en mano,los negros tórtolos bailancantando salmos oscurosa Bombo, mongo de Africa.

¡Hola, viejo Curazao!Ya yo te he visto la cara.Tu bravo puño de hierrome ha quemado la garganta.Por el mundo, embotellado,vas del brazo de Jamaica,soltando tu áspero tufode azúcares fermentadas.

. 721

Page 10: Pales Matos

122 Luis Palés Matos

Cuba -ñáñigo y bachata-Haití -vodú y calabaza-Puerto Rico -burundanga-

Mira que te coge el ñáñigo,niña, no salgas de casa.Mira que te coge el ñáñigodel jueguito de La Habana.Con tu carne hará gandinga,con tu seso mermelada;ñáñigo carabalíde la manigua cubana.

Me voy al titiringóde la calle de la prángana.Ya verás el huele-hueleque enciendo tras de mi saya,cuando resude canelasobre Ia rumba de llamas;que a mí no me arredra el ñáñigodel jueguito de La Habana.

Macandal bate su gongoen la torva noche haitiana.Dentaduras de marfilen la tiniebla resaltan.Por los árboles se cuelanariscas formas extrañas,y Haití, fiero y enigmático,hierve como una amenaza.

Es el vodú. La tremendahora del zombí y la rana.

Tuntún de pasay grit'ería

Sobre los cañaveraleslos espíritus trabajan.Ogún Badagrí en la sombraafila su negra daga...

-Mañana tendrá el amitola mejor de las corbatas-Dessalines grita: ¡Sangre!L'Overture ruge: ¡Venganza!mientras remoto, escondido,por la profunda maraña,Macandal bate su gongoen la torva noche haitiana.

Cuba -ñáñigo y bachata-Haití -vodú y calabaza-Puerto Rico -burundanga-

Antilla, vaho pastosode templa recién cuajada.Trajín de ingenio cañero.Baño turco de melaza.Aristocracia de drildonde la vida resbalasobre frases de natillay suculentas metáforas.Estilización de costaa cargo de entecas palmas.Idioma blando y chorreoso

-mamey, cacao, guanábana-.En negrito y cocoteroBabbitt turista te atrapa;Tartarín sensual te sueñaen tu loro y tu mulata;

123

Page 11: Pales Matos

724 Luis Palés Matos

sólo a veces Don Quijote,por chiflado y musaraña,de tu maritorneríaconstruye una dulcineada.

Cuba -ñáñigo y bachata-Haití -vodú y calabaza*Puerto Rico -burundanga-

Tuntún de pasa y grifería 125

ñÁñrco AL crElols

El ñáñigo sube al cielo.El cielo se ha decoradode melón y calabazapara la entrada del ñáñigo.Los arcángeles, vestidoscon verdes hojas de plátano,lucen coronas de ananay espadones de malango.La gloria del Padre Eternorompe en triunfal taponazo,y espuma de serafinesse riega por los espacios.El ñáñigo va rompiendotiernas oleadas de blanco,en su ascensión milagrosaal dulce mundo seráfico.Sobre el cerdo y el caimánJehová, el potente, ha triunfado...¡Cloria a Dios en las alturasque nos trae por fin al ñáñigo!

Fiesta del cielo. Dulzura

^ 15El origlnal es la versión de O 57. Se publicó por primera vez en el

Puerto Rico llustrado el 6 de febrero de 1937 tp.Ai SfifZUfR, Sp/Ul).T¡mbión .óñqfá an P ?7 r¡ P (O

Page 12: Pales Matos

Tuntún de pasa y grit'ería 135

ELEGÍA DEL DUQUE DE LA MERMELADA1T

¡Oh mi fino, mi melado Duque de la Mermelada!

¿Dónde están tus caimanes en el leiano aduar del Pongo,y la sombra azul y redonda de tus baobabs africanos,y tus quince mujeres olorosas a selva y a fango?

Ya no comerás el suculento asado de niño,ni el mono familiar, a la siesta, te matará los piojos,ni tu ojo dulce rastreará el paso de la jirafa afeminadaa través del silencio plano y caliente de las sabanas.

Se acabaron tus noches con su suelta caballera de fogatasy su gotear soñoliento y perenne de tamboriles,en cuyo fondo te ibas hundiendo como en un lodo tibiohasta llegar a las márgenes últimas de tu gran bisabuelo'

Ahora, en el molde vistoso de tu casaca francesa,

pasas azucarado de saludos como un cortesano cualquiera,a despecho de tus pies que desde sus botas ducaleste gritan: -Babilongo, súbete por las cornisas del palacio.

¡Qué gentil va mi Duque con la Madama de Cafolé,

17El o.igioul lo constituye la versión de O 57. Publicado (además de en

l, 37 y p 50) en Indice (13 de jr:_lio de 1930 p.4: SP/UD, Ateneo Puzrtorríqueño(1935,1,p.65-66: dentro del ensayo de Margot Arce sob¡e "Los poemas ne-gros de Luis Palés Matos") y en el Pueúo Rico llustrado (s/f: SPIUI) .

Page 13: Pales Matos

136 Luis Palés Matos

todo afelpado y pulcro en la onda azul de los violines,conteniendo las manos que desde sus guantes de aristócratale gritan: -Babilongo, derríbala sobre ese canapé de rosa!

Desde las márgenes últimas de tu gran bisabuelo,a través del silencio plano y caliente de las sabanas,¿por qué lloran tus caimanes en el lejano aduar del pongo,

¡oh mi fino, mi melado Duque de la Mermeladal?

Tuntún de pasa y grit'ería r37

LAGARTO VERDE1s

El Condesito de la Limonada,

iuguetón, pequeñín... Una monadarodando, pequeñín y juguetón,por los salones de Cristobalón.Su alegre rostro de titía todos dice: -Sí.*Sí, Madame Cafolé, Monsieur Haití,por allí, por aquí.

Mientras los aristócratas macacospasan armados de cocomacacossolemnemente negros de nobleza,el Conde, pequeñín y juguetón,es un fluído de delicadezaque llena de finuras el salón.

-Sí, Madame Cafolé, Monsieur Haití,

18El original lo constituye la versión de O 57. Aunque Arce da comoprimera versión Ia del Tuntún de 1937 , el poema se pubücó antes, en AteneoPuertorriqueño (7935,1, p.(167: dentro del ensayo de Margot Arce sobre "Lospoemas negros de Luis Palés Matos") y en EI Tiempo de Bogotá, el 17 deagosto de 1935, junto a "Canción festiva para ser llorada", en rura versiónllena de erratas que se conserva en el Seminario de Estudios Hispánicos dela Universidad de Puerto Rico y en la Sala Palesiana de la UniversidadInteramericana de Guayama. También publicado en P 37 , P50 y en el ensayoantológico de Cesáreo Rosa-Nieves: "Luis Palés Matos" (Aglinaldo llricopuettottiquzño, San Juan, P.R., Librería Campos, 1957,11).

Page 14: Pales Matos

t-

138 Luis Palés Matos

por alli por aquí.Vedle en el rigodón,miradle en el minué.,Nadie en la Corte de bristobalónlleva con tanta gracia el casacónni con tanto donaire mueve el pie.Su fórmula social es: ¡oh, pardénlSu palabra elegante: ¡volupté!

¡Ah, pero ante Su Altezajamás oséis decir lagarto verde,pues perdiendo al instante la cabezatodo el fino aristócrata se pierde!

Y allá va el Conde de la Limonada,con la roja casaca alborotaday Ia fiera quijadarígida en epiléptica tensión...AIIá va, entre grotescos ademanes,multiplicando los orangutanesen los espejos de Cristobalón.

Tuntún ile pasay grit'ería r39

TEN CON TEN19

Estás, en pirata y negro/mi isla verde estilizada,el negro te da la sombra,te da la línea el pirata.Tambor y arcabuz a un tiempotu morena gloria exaltan,con rojas flores de pólvoray bravos ritmos de bámbula.

Cuando el huracán desdoblasu fiero acordeón de ráfagas,en la punta de los pies

-ágil bayadera- danzassobre la alfombra del marcon fina pierna de palmas.

Podrías ir de mantilla,si tu ardiente sangre ñáñigano trocara por madrás

19El original lo constituye la versión de O 57 . Arce lo publicó en su en-sayo "Los poemas negros de Luis Palés Matos" en la revista del AteneoPuertorriqtuño ('1935,1:42-43). También se publicó enP 37 y P 50. Arce (1984)

señala -sin más datos- que Ia primera versión del poema data de 1932; no hepodido dar con ella. Sin embargo así debe ser, pues la conferencia publicadaen la ¡evista del Ateneo la dictó Arce el22 de septiembre de 1933 en dichainstitución cultu¡al, de manera que el poema es anterior a la citada fecha.

Page 15: Pales Matos

140 Luis Palés Matos

la leve espuma de España.

Podrías lucir, esbelta,sobriedad de línea clásica,si tu sol, a fuerza de oro,no madurase tus ánforasdilatando sus contornosen amplitud de tinaja.

Pasarías ante el mundopor civil y ciudadana,si tu axila -flor de sombra-no difundiera en las plazasel rugiente cebollínque sofríen tus entrañas.

Y así estás, mi verde antilla,en un sí es que no es de raza,en ten con ten de abolengoque te hace tan antillana...Al ritmo de los tamborestu lindo ten con ten bailas,una mitad españolay otra mitad africana.

Tuntún de pasa y grifería 141

EL GALLCPO

Un botonazo de luz,luz amarilla,luz roia.En la contienda, disparode plumas luminosas.Energía engalanadade la cresta a la cola

-ámbar, oro, terciopelo-lujo que se deshojacon heroico silencioen la gallera estentórea.Rueda de luz trazadaante la clueca remolona,la capa del ala abiertay tendida en ronda...

Gallo, gallo del trópico.Pico que destila auroras.Relámpago congelado.Paleta luminosa.

¡Ron de plumas que bebela Antilla brava y tórrida!

20La versión de O 57 constih:ye el original. Aunque Arce da la fecha de

1937, la primera versión del poemá se pubLicó en el Pwrto Rico llustrado el6de ene¡ó de 1934 junto a "Majestad négra" y bajo el acápite: "Dos-poemas

inéditos de Luis Palés Matos". Dicha versión se conserva en la sala Palesiana

de la Unive¡sidad Interamericana en Guayama. También publicado en P 37

yP50.