PADRE SOL, MADRE LUNA: Cuentos del desarrollo de base ...

130
PADRE SOL, MADRE LUNA: Cuentos del desarrollo de base pluricultural INTI TAYTA, KILLA MAMA: Runallaktakunapak tauka yachaykuna FATHER SUN, MOTHER MOON: Stories of pluricultural grassroots development

Transcript of PADRE SOL, MADRE LUNA: Cuentos del desarrollo de base ...

PADRE SOL, MADRE LUNA:Cuentos del desarrollo de base pluricultural

INTI TAYTA, KILLA MAMA:Runallaktakunapak tauka yachaykuna

FATHER SUN, MOTHER MOON: Stories of pluricultural grassroots development

PADRE SOL, MADRE LUNA:Cuentos del desarrollo de base pluricultural

INTI TAYTA, KILLA MAMA:Runallaktakunapak tauka yachaykuna

FATHER SUN, MOTHER MOON: Stories of pluricultural grassroots development

Carlos David Kleymeyer

Abya Yala2000

PADRE SOL, MADRE LUNA:Cuentos del desarrollo de base pluricultural

INTI TAYTA, KILLA MAMA:Runallaktakunapak tauka yachaykuna.

FATHER SUN, MOTHER MOON: Stories of pluricultural grassroots development

Carlos David Kleymeyer

1ra. Edición: Ediciones ABYA-YALA12 de Octubre 14-30 y WilsonCasilla: 17-12-719Teléfono: 562-633 / 506-247Fax: (593-2) 506-255E-mail: [email protected]@abyayala.org.Quito-Ecuador

Impresión DocutechQuito - Ecuador

ISBN: 9978-04-608-9

Impreso en Quito-Ecuador, 2000

CANCIONANDINA

El sol es mi padre,la luna mi madre.

El sol es mi padre,la luna mi madre.

Y las estrellitasson mis hermanitas.

Y las estrellitas son mis hermanitas.

ANTI TAKI

Intimi ñuka yaya,killami ñuka mama;

Intimi ñuka yaya,killami ñuka mama.

Kuyllurkunapash,ñuka panikukunami;

Kuyllurkunapash,ñuka panikukunami.

PADRE SOL, MADRE LUNA 5

The sun is my father,the moon my mother.

The sun is my father,the moon my mother.

And the little starsAre my younger sisters.

And the little starsAre my younger sisters.

ANDEANSONG

6 Carlos David Kleymeyer

ADVINANZAS METAFORICAS

IMASHI, IMASHI

METAPHORICAL RIDDLES

Ecuador - Amazonía

Brilla como el oro; vive en el cielo; nos da luz y calor. ¿Qué será?- El padre sol.

Curi shina achiyachic, jahua pachapi causan achicta, rupaitapash cun. ¿Imashi can?- Inti tayta.

It shines like gold; it lives in the sky; it gives us light and warmth. What is it?- Father sun.

Perú

¿Qué será? ¿Qué será? En una llanura azul está botado un pan. ¿Qué es?- La luna nuestra madre.

Imasmari, imasmari. Ankash pampapi kuskan, t’anta wiqchurayashan. ¿Iman chay?- Q’illa mamanchis.

What is it? What is it? In a blue plain, a bread roll has been tossed. What is it?- Our mother, the moon

Perú

¿Qué será, qué será? En una pampa azul y silenciosa, están esparcidos las palomitas demaíz (rosetas) y los granos de maíz tostado. ¿Qué es?

- Las estrellas.

Imasmari, imasmari. Ch’unniq ankash pampachapi, chullpi hamka mast’asqa. ¿Imanchay?

- Ch’askakuna.

What is it? What is it? In a blue and silent plain, popcorn and toasted corn kernels arescattered. What is it?

- The stars.

PADRE SOL, MADRE LUNA 7

ESTA OBRA ESTA DEDICADA A:

Ambrosio Passa (“Anselmo Chumbi”)Marcelino Montaño (“El Toro”)

Y a todos los demás que están comprometidos en hacer del Ecuador un ejemplo pa-ra el mundo entero de una sociedad pluricultural, que funcione, caracterizada por la justi-cia, la igualdad, la sostenibilidad y la transformación fundamental noviolenta.

KAY KAMUTA KAMARINI:

Ambrosio Passaman (“Anselmo Chumbi”)Marcelino Montañoman (“Kari Huagra”)

Shinallatak kamarinimi, runakunamanta, runakunahuan ñaupakman rina yuyaytacharikkunaman; kay tukuylaya runakunata charik Ecuador mamallakta tukuy pachamamaayllukunata yalli huiñarichun, kishpiri tiyachun, pakta pakta kachun, mushuk runakuna,mana makanakuk, llankakkunamanpash kachun.

THIS WORK IS DEDICATED TO:

Ambrocio Passa (“Anselmo Chumbi”)Marcelino Montaño (“The Bull”)

And all others who are committed to making Ecuador an example for the entireworld of a functioning pluricultural society, characterized by justice, equality, sustainabi-lity, and fundamental non-violent transformation.

CONTENIDO

CANCION:

“El Sol Es Mi Padre, La Luna Mi Madre”

“Intimi Ñuka Yaya, Killami Ñuka Mama”

“The Sun Is My Father, The Moon Is My Mother” ....................... 5

ADIVINANZAS METAFORICAS

IMASHI, IMASHI

METAPHORICAL RIDDLES ................................................................ 7

DEDICATORIA

KAMARI

DEDICATION ................................................................................... 8

CONTENIDO

KAYPI TIYAK

CONTENTS ...................................................................................... 9

RECONOCIMIENTOS

YUPAYCHASHKAKUNAACKNOWLEDGMENTS .................................................................... 11

REFERENCIA DEL AUTOR

KILLKAKPAK KAUSAY

NOTES ON THE AUTHOR ............................................................... 13

INTRODUCCION

KALLARI YUYAY

INTRODUCTION ............................................................................. 15

CUENTOSHAHUARIKUNASTORIES

¿Tú Eres Anselmo Chumbi? . . . Sí: De la palabra al silencio

¿Anselmo Chumbi Kanguichu? . . . Ari:Rimaymanta upallanaman

You’re Anselmo Chumbi? . . . Yes:From words to silence ..................................................... 23

El Poder de las Bases: El día que perdí mi voz en Llinllín

Sapikunapak Ushay:Llinllinpi Ñuka Rimay Chingarishka Puncha

Power of the Grassroots:The day I lost my voice in Llinllín ................................... 63

Vida o Dignidad:Sueños de “El Toro”

Kausaychu – Jatunyaychu:“Kari Huagrapak” Muskuy

Life or Dignity:Dreams of “The Bull” ....................................................... 83

Arco Iris Circular – Sociedad Pluricultural

Rumpa Kuychi – Tauka Yachay Tandanakuy

Circular Rainbow – Pluricultural Society .................................. 106

RECONOCIMIENTOSYUPAYCHASKAKUNA

ACKNOWLEDGMENTS

Estos son los amigos y colegas que me apoyaron y me inspiraron en la producción deeste libro.

Kay mashikunami tukuy shunguhuan yanaparka, ñuka kamu alli llukshichun.

The friends and colleagues listed below supported and inspired me in the produc-tion of this book.

Comunidades y organizaciones, en orden de aparición:

Kaypi rikurishka ayllu llaktakuna, tandanakuikunapash:

Communities and organizations, in order of appearance:

La Providencia, ChimborazoLlinllín, ChimborazoComunidec - QuitoLa Feria Educativa, del Servicio Ecuatoriano de Voluntarios - ChimborazoEl Cuerval, EsmeraldasEl Grupo Cultural “Berejú” - San LorenzoCuadernos Afroecuatorianos - EsmeraldasSan Pedro de Rucullacta, NapoCarlos Alvarado y Los Yumbos Chahuamangos - San Pedro de RucullactaEdiciones Abya-YalaLos cuentistas de la Sociedad de Folclór de Washington Metropolitana(the storytellers of the Folklore Society of Greater Washington)

Personas, en orden alfabético:

Jahuamanta uriman killkashka shuti mashikuna:

Individuals, in alphabetical order:

Sheldon AnnisLeyda AppelMario BravoOlivia CadavalCarmen ChapinAnn DeloreyJuan GarcíaJorge GómezAbel IngaJosé JuncosaArturo LeónSusana LombeydaMontserrat LópezCarlos Moreno Maldonado y familiaPaul Moreno ArteagaRon Weber

La publicación de este libro también fue posible gracias a las contribuciones dela Comisión Fulbright y la Fundación Interamericana. Sin embargo, las opinionesexpresadas en él son las del autor, no necesariamente las de estas instituciones.

Kay kamu rurarishkami Fulbright Tandanakuypash; Fundación Interame-ricana yanapakpi. Shinapash kaypi killkashka pangakunaka killkakpak yuyay-mi kan.

The publication of this book is also possible thanks to the contributions of thethe Fulbright Commission and Inter-American Foundation. However, the opinionsexpressed herein are those of the author, not necessarily those of either of thoseinstitutions.

REFERENCIAS DEL AUTOR

Carlos David Kleymeyer tiene unaLicenciatura en Ficción y Literatura Nor-teamericana de la Universidad de Stan-ford, más un Masters en Sociología y unDoctorado en Desarrollo, ambos de laUniversidad de Wisconsin. Ha vivido, tra-bajado y viajado en América Latina y elCaribe desde 1963 – dedicándose espe-cialmente a minorías étnicas y a la gentedesfavorecida. Durante 20 años, trabajócomo Analista de Ciencias Sociales y Re-presentante, para la Fundación Interame-ricana, en el Ecuador y en toda la RegiónAndina. Mientras preparaba este libro, élera Investigador-Ponente auspiciado porla Comisión Fulbright en el Ecuador,donde estaba llevando a cabo un estudiode etnodesarrollo y medioambientalismoindígena en Otavalo, Imbabura. Recibióla colaboración institucional de la Uni-versidad Politécnica Salesiana (Quito) y elCentro de Estudios Pluriculturales (CEP-CU, Otavalo).

KILLKAKPAK KAUSAY

Kay kamuta killkak, Carlos DavidKleymeyermi jahua chincha llakta Nor-teamerica shuti, Stanford Jatun YachanaHuasipi yachashpa Licenciado tukurka.Chay kipa Jatun Yachana Huasipi Wis-consinpi Doctor Masterpash tukurka.Abya-Yala, Caribe Pacha mamapi hua-ranga shuk patsak, sukta chunga kimsa,huatamanta runakunahuan huakchaku-nahuan llankashpa, yanapashpa purish-ka. Chunga iskun huatatami Tandana-kushka Ayllu yachanapi llankashka.Chay pachallatak Ecuadorpi tiyak Fun-dación Interamericana, tukuy Anti llak-tata rikushpa purik karka.

Kunan punchakunami EcuadorpiFulbright tandanakuipak llankan, pay-kunapak shutipimi ashtahuan runaku-namanta yachakun; Imbabura marcaOtavalopi kausana allpamanta riksikun.Paytapash Quito Jatun Yachana HuasiSalesiana Politécnica, Centro de EstudiosPluriculturales (CEPCU, Otavalopi) ya-napakun.

NOTES ON THE AUTHOR

Charles David Kleymeyer holds an undergraduate degree in Creative Writing andAmerican Literature from Stanford University. He earned both a Masters in Sociology and aDoctorate in Development from the University of Wisconsin. He has lived, worked, andtraveled extensively in Latin America and the Caribbean since 1963 –particularly with ethnicminorities and the socio-economically disadvantaged. For 20 years he was a Social ScienceAnalyst and Representative for the Inter-American Foundation in Ecuador and throughout theAndean Region. While producing this book, he was a Researcher-Lecturer supported by theFulbright Commission in Ecuador, where he carried out a study of ethnodevelopment andindigenous environmentalism in Otavalo, Imbabura. He is affiliated with the SalesianPolitechnic University (UPS) and the Center for Pluricultural Studies (CEPCU).

Kleymeyer ha publicado narracionesen otras ocasiones, además de libros so-bre: las relaciones de poder y dependenciaentre indígenas y no indígenas, la expre-sión cultural y el desarrollo de base, y lasadivinanzas andinas en Quichua, Que-chua y Español. Además, ha escrito nu-merosos artículos sobre el desarrollo so-cioeconómico, el empoderamiento de labase, pueblos tradicionales y medioam-biente y ciencias sociales aplicadas.

Dos de los libros mencionados arri-ba han sido publicados por Ediciones AB-YA-YALA:

La Expresión Cultural y el Desarrollode Base, l994 (3ª edición).

¡Imashi! ¡Imashi! – Adivinanzas poé-ticas de los campesinos del mundo andino:Ecuador, Perú y Bolivia, 1996 (3ª edición).

Las metafóricas adivinanzas andinasque se encuentran en el presente librofueron seleccionadas de la segunda de es-tas dos publicaciones.

* * *

Kleymeyermi tauka kutin, rimana-kuy kamukunata surkushka. Shinalla-tak: Runakuna, mishukuna yanparishpakausay, sapimanta jatunyashka, Runashimipi, mishu shimipi imashi imashi ka-nukunatami surkushka. Payllatak kullki-manta ñaupakman rina, sapimanta ja-tunyana, ñaupa pacha runakunapak ya-chaska, allpa mamamanta, runa tanda-nakuy, uchilla pangakunatapash sur-kushpa katishka. Achkatami kay mashiñukanchik llaktamanta rurashka.

Jawapi nijuimantaka ishkay kamu-kunami Ediciones ABYA-YALA llukshi-chiska kan:

La Expresión Cultural y el Desarrollo deBase, l994 (3ª edición).

¡Imashi! ¡Imashi! – Adivinanzas poéti-cas de los campesinos del mundo andino:Ecuador, Perú y Bolivia, 1996 (3ª edición).

Ishkay niki kamumantami Antillakta imashi imashikunami kay llukshi-chishka kan.

* * *

14 Carlos David Kleymeyer

Kleymeyer has published fiction elsewhere, as well as books on power and dependencyrelations between Indians and non-Indians, cultural expression and grassroots development, andAndean riddles in Quichua, Quechua, and Spanish. He has also written numerous articles onsocioeconomic development, grassroots empowerment, traditional peoples and environmentalism,and applied social science.

Two of the above-mentioned books have been published by Ediciones ABYA-YALA:

La Expresión Cultural y el Desarrollo de Base, l994 (3ª edición).

¡Imashi! ¡Imashi! – Adivinanzas poéticas de los campesinos del mundo andino: Ecuador, Perúy Bolivia, 1996 (3ª edición).

The metaphorical Andean riddles found in the present book were selected from the secondof these two publications.

INTRODUCCION

Este libro ha sido una labor de amor.Representa mi intento consciente decombinar las herramientas, las voces y lospuntos de vista de la ficción con las meto-dologías de observación y análisis de lasciencias sociales –con el fin de presentarde una manera útil una variedad de im-portantes temas socioculturales. Es más,he abordado esta doble visión procuran-do representar un sensible y complicadoconjunto de realidades de una maneraque, ojalá, llegue al lector en un planomás amplio y profundo si solamente unade las visiones hubiese sido utilizada, esdecir pura ficción o pura ciencia social.

Resulta que he estudiado y tengo ex-periencia en ambos modelos. Siempre hepensado que existe relación estrecha entrelos dos y he descubierto que de algunamanera la combinación de los dos es más

KALLARI YUYAY

Kay kamumi kuyaymanta lluks-hishka kan. Kaypimi, jillaykunata, shi-mikunata, tukuy rikushkakunata, ayllurunapak yachashkakunatapash chapush-kani, tukuy yuyaykuna sumaklla rikuri-chun, tukuypak alli kachun. Mana ñukaumamanta yanga llukshishka yuyayku-nachu; ñuka kausaypi rikushka, rimash-ka, uyashkatami killkashkani, kayta ri-kuk mashikuna ashtahuan jatun yuyaytajapichun, shungupi aparichun, umapiyuyachun. Kayka mana yanga yuyay-chu, mana yanga yachaychu; shina tu-kushkatakmi killkarishka.

Yanga yuyay, yanga yachaytapashyachanimi, killkashkanimi. Yanga yuyay,yanga yachayhuan mana rakirinchu, ja-pinakushkami kan, chaymanta alli yuya-rishpa ishkandinta chapuchishkani, ash-

PADRE SOL, MADRE LUNA 15

INTRODUCTIONThis book has been a labor of love. It represents my conscious attempt to combine the

tools, voices, and points of view of fiction, with the observational and analytical methodolo-gies of the social sciences –in order to present in a useful way an assortment of importantsociocultural themes. Furthermore, I have employed this dual approach in an attempt to por-tray a sensitive and complicated set of realities in ways that hopefully communicate to thereader on a broader and deeper plane than if just one of the approaches were utilized, i.e. purefiction or pure social science.

It so happens that I am trained and experienced in both approaches. I have alwaysthought that the two are closely related, and I have discovered that in some ways a

poderosa que la suma de ambos. Dejaréque usted decida si le parece lo mismo. Enmi caso, estoy seguro de que hay ciertosconceptos, sentimientos y realidades paralos cuales la descripción y el análisis cien-tíficosocial, por si solos, simplemente noson adecuados.

Le pido, que en el transcurso de lalectura de los cuatro cuentos, tenga cui-dado. Acuérdese que no son periodismo yno son historia científica. Son literaturabasada en personas reales y eventos reales,con especificos objetivos socioculturales,es decir, contar historias que describenverdaderas luchas y verdaderos retos hu-manos, y de hacerlo de una manera quefacilita al lector sentir y experimentar lossucesos y su contexto desde dentro deellos.

Entonces, pueda que encuentre unacatarata donde no existe o una laguna queha sido intercambiada por otra. Y puedeque encuentre momentos y situacionesvividas por niños de escuela ecuatorianos

tahuan alli killka rikurichun. Ñuka yu-yaypika, ña yachashka yuyaykunata, ri-mashkakunata shuktakkunatapash chi-kan chikan killkakpi mana alli llukshin-chu, chamuk chamukmi llukshin.

Kaypi killkashka chusku hahuari-kunata rikushpa yuyaringui, kayka manayangamanta parlashkachu, mana ñaupapacha runamanta rimashkachu. Kaypimimishki shimihuan kashkatatak, rikush-katatak, ima tukushkatatak killkarishka.Tukuy pangakunapimi ayllu runakuna-pak yuyaykuna, makanakuykuna, chim-bapuraykuna, llankaykuna, jumbikunakillkarishka kan, rizakkuna shungupiaparichun, paykunahuan kachuntak.

Kaypika mana yanga ñaupa pachaparlashkachu tiyan, mana llullashpa kill-kashkachu. Ecuador mamallakta hua-huakunapak yuyaykunami chapurishka;ñukanchik mamallakta huahuapak yu-yayka shuktak mamallakta huahuakuna-

16 Carlos David Kleymeyer

combination of the two is greater –i.e., more powerful– than their simple sum. I will let youdecide whether that is true for you. For myself, I am certain that there are some concepts,feelings, and realities for which social scientific description and analysis, by themselves, aresimply inadequate.

I ask of you, in the course of reading the four stories, to be careful. Remember that thesepieces are not journalism, and they are not scientific history. They are literature based on realpeople and real events, with specific sociocultural objectives: namely, to tell storiesdescribing actual human struggles and challenges, and to do so in such a way that facilitatesthe reader’s feeling and experiencing those events and their context, from the inside.

So you may find a waterfall where it isn’t, or one lake which has been exchanged foranother. And you may find events and situations that have been lived through by Ecuadorian

entremezclados con otros similares vivi-dos por escolares peruanos o bolivianos.Puede estar seguro que todo lo que leerá,ocurrió. Y todo esto está impregnado einculcado en la memoria colectiva de lagente, y está grabado en sus almas. Pues,puede preguntarles …

Si usted es ecuatoriano, le pido quetenga paciencia conmigo; la parte des-criptiva en los cuentos pueda que le pa-rezca elemental o superflua, pero para unlector extranjero es posible que necesitetal cantidad de detalle. Si usted no esecuatoriano, le pido que evite el sobrepo-ner su propio contexto y realidad a los delEcuador.

Como “yapita” (en quichua significala pequeña cantidad extra que se añade auna transacción), dispersadas por todo ellibro, les ofrecemos varias adivinanzasmetafóricas, andinas y amazónicas, másuna impactante décima afroecuatoriana –todas ellas referentes a temas e imágenesde los cuentos.

pak shunguhuan paktami kan, ura PerúBolivia llakta huahuakuna kay llaktahuahuashinami runakuna kan, chai-mantami huaukishina kanchik, kay yu-yaymi tukuy runapak umapi tarpushkas-hina kausan, Ñuka nishkata mana inish-pa, pitapash tapunallami, tukuymi pay-kunapak umapi tarpushka.

Kikin, kay Ecuador mamallakta-manta kashpaka, ñuka killkashka hahua-rikunamanta ama asiringui; mayjan ha-huarika yangashina jahua jahuallashina-mi rikuringa; shuktak llakta rizakkuna-pakka ima jayka illakmi kanga. Manakay mamallakta runa kashpaka amashuktak yuyayta churapanguichu, amayanga rimapanguichu.

Shuk yapashinami kay kamupihuakin huakin pangakunapi sarun pachallukshishka imashi, imashikunata; shukyana runa killkashka kaparitapash chu-rashkani. Tukuymi shuklla yuyayta cha-rin.

PADRE SOL, MADRE LUNA 17

schoolchildren, intermingled with similar ones experienced by Peruvian and Bolivian pupils.You can be sure that all that you will read, happened. And all of it is embedded in thecollective memory of the people and is engraved on their souls. Just ask them …

If you are Ecuadorian, I ask that you bear with me – some of the description in thestories may seem elementary or superfluous to you, but a foreign reader might need thisamount of detail. If you are not Ecuadorian, I ask that you avoid superimposing your owncontext and reality on the Ecuadorian ones.

As a “yapita” (Quichua for a little extra thrown into the transaction), dispersedthroughout the book, we offer you several Andean and Amazonian metaphorical riddles, anda striking Afro-Ecuadorian décima poem – all of which refer to themes and images from thestories themselves.

Los editores del libro y yo hemos es-cogido el español como el idioma queaparece primero porque, de los tres, escon mucho la lengua que más ecuatoria-nos (y más latinoamericanos en general)comparten. Quisiera tambien mencionarque nuestras traducciones son literarias yno literales. A veces los traductores tuvi-mos que buscar el punto medio entre doso más de los idiomas. Pero siempre pro-curando producir cuentos que suenenbien en cada uno de los tres idiomas. Co-mo puede imaginar, esto fue un gran reto.

Otro problema con que nos enfren-tamos los editores y traductores fue el decómo escoger entre los varios dialectos yortografías del quichua ecuatoriano (y delquechua del Perú y Bolivia). Aún si hubié-ramos querido utilizar un quichua/que-chua uniforme, hubiéramos entonces te-nido que enfrentar el gran dilema desiempre: es decir, cómo escoger la formade quichua/quechua (tanto el dialecto co-mo su ortografía) que satisfaga a todos los

Kamu llukshichikkunahuan yuya-rishkanchik, kimsa rimaypi surkunata,punta rinmi castellano shimipi, tukuymamapachapi kausak, Abya - yalapi kau-sakkuna kay shimita rimak kakpi; shina-llatak shuktak shimipi churashka panga-kunaka mana killkak nishkatak kanchu,tukuy runa japinalla shimipimi killkash-ka. Mana jahualla rurashkachu

Killkakkuna, kichua shimiman ya-llichikkunapash manarak imata rurashpanirkanchik ¿maijan llakta kichuapishi allikanga? Perú, Bolivia, Ecuador mamallakta runa shimipichu alli kanman,mayjan killkapitak alli kanman; ama ru-na ayllupura piñanakuchun, tukuy llak-ta runa jahualla japina kichuapi killkana-ta yuyarirkanchik. Mana sumak allikashpapish, tukuypakmi alli rikuringa....

18 Carlos David Kleymeyer

The editors of the book and I chose Spanish as the first language to appear because, ofthe three, it is by far the one that the most Ecuadorians (and the most Latin Americans ingeneral) share. I would also like to mention that our translations are literary and not literal.Sometimes the translators had to seek the middle ground between or among two or more ofthe languages. But always, we were trying to produce stories that read well in each of thethree languages. As you can imagine, this was a challenge.

Another problem which the editors and translators faced was that of how to choosebetween the various dialects and systems of spelling of Ecuadorian Quichua (and of Peruvianand Bolivian Quechua). Even had we wanted to use a uniform system of Quichua/Quechua,we would have then had to face the major dilemma that always arises: namely, how tochoose the form of Quichua/Quechua (dialect as well as spelling) that would satisfy allreaders. We decided that it would be best to stick with the translations as they were done (at

lectores. Decidimos que mejor sería que-darnos con las narraciones tal como fue-ron traducidas en varios momentos y pordiferentes personas y presentar cada adi-vinanza tal como fue dicha o escrita porsu contribuyente. Si no óptima, fue unadecisión práctica.

Cabe mencionar que este libro ofre-ce la posibilidad de múltiples usos: Puedeser utilizado en clases de educación inter-cultural bilingüe o en la práctica de lectu-ra por cualquier persona que conoce unoo dos de los idiomas y por quien deseeaprender o mejorar sus destrezas en cual-quiera de los otros. Puede ser utilizado entalleres de concientización o autorefle-xión. Puede ser también de utilidad al lec-tor interesado en tener una visión dife-rente, en este caso literaria, de la realidadecuatoriana; captada por los ojos de uncientífico social y profesional del desarro-llo y antiguo amigo y admirador del pue-blo ecuatoriano, proveniente de otra so-ciedad.

Kay kamumi tauka yachaykunapakalli kanga; kashna: Ishkay shimipi yacha-kuk huahuakuna jahualla rizachun. Ish-kay shimita yachakkuna jahualla riku-chun, umaman apachun. Ishkay, kimsatukushpa shuk huankata rurachun. Tan-danakuykunapi kayta rikushka kipa yu-yarinakuchun. Runapak sumak rimash-ka yuyay shimita riksichun. Sarun pa-chamanta llankak; mamallakta Ecuador-pi kausakkunata, paykunata kuyak mas-hita riksichun; mana kaymanta kashpa-pish mayjanta yallimi kuyan.

Shinallatak, shuktak punchashinakay Ecuador mama llaktapi kausak; ru-nata, yanata, mishutapash tukuy shun-guhuan yupaychani. Tukuy llaktapimichaskihuashka; ñukami ña ishkay chun-ga huatata kay Ecuador llaktapi kausaku-ni, shinallatak chunga kimsa huatatashuktak runa llaktakunapi llankashkani;kimsa chunga kimsa huatatami kanku-nahuan kashkani, yanapashkani, uchi-llakuna jatunyakta rikushkani, mana ay-

PADRE SOL, MADRE LUNA 19

different times and by different persons) and to present each riddle just as it was spokenand/or written by its contributor. This was a practical decision, if not an optimal one …

It is worth mentioning that this book offers the possibility of multiple uses: It can beutilized in bilingual/intercultural education classes. It can be utilized for reading practice byanyone fluent in one or two of the languages and wishing to learn or improve their skills inany of the others. It can be utilized in consciousness-raising and self-reflection workshops. Itcan also be of use to a reader interested in obtaining a different, in this case literary, view ofthe Ecuadorian reality, doing so through the eyes of a social scientist and developmentpractitioner, and long-time friend and admirer of the Ecuadorian people, who comes fromanother society.

De igual manera que en otras oca-siones, quiero expresar que me sientoprofundamente agradecido frente al pue-blo ecuatoriano –indígena, negro y mesti-zo– por haberme dado tan buena acogidaentre ellos durante los últimos veinteaños. Sumados a los trece años que he tra-bajado, viajado y vivido en otros paísesandinos, todo ello representa más de dostercios de mi vida. Han sido treinta y tresaños de esfuerzos memorables, imperfec-tos e inconclusos para apoyar a los pue-blos desfavorecidos en sus intentos deconseguir la supervivencia cultural y físi-ca, la autodeterminación y un desarrollojusto, según sus propios criterios.

En fin, he realizado el presente tra-bajo con un profundo amor y aprecio pa-ra con este pueblo ecuatoriano único yvalioso. Espero que les sirva y les agrade.

chayukkuna aychayakta rikushkani,umapi yuyaypi huiñarikta, runakuna ki-kin ñanta katishpa jatunyashkatapash ri-kushkanimi, allimi, ¡Ñaupakman!.

Tukuchingapak; kay kamutamichunga pichka huatata llankakushpalla,yuyarikushpalla tukuchishkani; kayEcuador mama llakta runakunamishukshinalla, shuk shungulla, shuk yu-yaylla kanguichik; chaymantami jatunkanguichik. Kankunapak alli munashkakachun.

20 Carlos David Kleymeyer

As on other similar occasions, I wish to express that I feel profoundly grateful to theEcuadorian people –Indigenous, Black, and Mestizo– for having welcomed me among themduring the past twenty years. When added to the thirteen years that I have worked, traveled,and lived in other Andean countries, this represents more that two-thirds of my life. Thesehave been thirty-three years of memorable, imperfect, and unfinished efforts to supportdisadvantaged peoples in their attempts to achieve physical and cultural survival, self-determination, and a just development in accord with their own criteria.

In sum, I have produced the present piece of work with profound love and appreciationfor the unique and valuable Ecuadorian people. I hope you will find it useful and to yourliking.

CUENTOS

HAHUARIKUNA

STORIES

¿TÚ ERES

ANSELMO CHUMBI?

DDee llaa ppaallaabbrraa aall ssiilleenncciioo

Anselmo se arremangó los pantalonesy metió los pies desnudos en el aguacreciente de la acequia de irrigaciónrecién abierta. El agua helada bañabasus pantorrillas y pronto le produjo undolor en los músculos como si leperforaran con clavos de acero. Observódetenidamente las hileras de plantas depapa y cogiendo su azadón, con tresgolpes seguros echó tierra del borde de laacequia para contener el agua yencauzarla a la izquierda, hacia otrazanja.

Era el atardecer de un jueves, y laagencia de irrigación del gobiernopermitía a la comunidad de Anselmo aregar sus campos solamente hasta eldomingo por la mañana. No había

¿CANCHU ANSELMOCHUMBI CANGUI? ... ¡ARI!

Rimaymanta upallanaman

Cai parluca, causaipi cashnatucushcamanta rurashcami.

Anselmoca pantalonta sampicamapillushpami allpata jucuchingapac mushuc larca yacupi lluchulla chaquitapambarca.

Mana jahualla chiri yacuca, sampimyundicta pillusbpami utcaman sampiaichataca acero clavocunahuan jutcucucshina nanachirca. Chashna yacupishayacushpaca papa huachucunatamirucurayarca; yacu larcamantajicharicucpimi azadonta japishpa quimsaazadon junda allpata larca shimipichurarca, ama yangamanta jicharishpallalarcata richun.

Jueves chishimi carca–Gobiernopacyacuta ricuccunaca, Anselmopacllactamanca Domingo tutamanta camallami

“YOU’RE ANSELMO CHUMBI? ... YES.”From words to silence

Anselmo rolled up one pants leg, then the other, and stepped barefoot into the risingwater of the freshly dug irrigation ditch. The cold water swept around his calves, sooncausing the muscles to ache as if steel spikes were passing through them. Eyeing the rowsof potato plants, he swiftly reached out with his shorthandled hoe and in three suremotions pulled soil down from the edge of the ditch to dam off the water and send itroiling to the left into another trench.

It was Thursday at sunset, and the government water agency would allow hiscommunity to irrigate only until Sunday morning. No rain had fallen in seven weeks, and

Ilovido en siete semanas, y las hojascolgaban mustias de las tiernas plantas.Una vez más, la cosecha precaria leobligaría a él y a su gente a consumirtodo lo que producirían, incluyendo laspapas nuevas que se utilizaban comosemilla para la próxima siembra; ydespués, muchos de los hombrestendrían que ir a las ciudades en buscade trabajos temporales. Allá pasarían lasnoches bajo los puentes y trabajaríantransportando cargos en sus espaldas,como los animales del campo.

Anselmo salió de la acequia, y subióal sendero a contemplar el agua quecorría por las zanjas, reflejando elresplandor rojo del atardecer como venasabiertas surcando rítmicamente elcampo.

Anselmo Chumbi. Campesino. Des-cendiente de los indios pumarunas quie-nes hicieron frente a los guerreros incasen las ondulantes y herbosas pampas delos Andes. La primera persona en la co-

yacuhuan allpata jucuchichunca saquirca.Canchis semanatami mana tamiarca,chaimantami tarpushca llullurac yurapangacunapish chaquirishpa urmacurca.Mana alli, pishillata pucushcamantami,Anselmopish chai llactapi causacrunacunapish tarpunapac muyu papacamamicurcacuna.

Shina tucucpimi caricunaca,ashacamallapish jatun villacunapillancanata mashcashpa rircacuna; chaipicachaca ucucunallapi puñushpa, llashacquipicunata huihuacunashina aparishpapiñashca, millashca, macashca, manapagasha nishca cuyaillata causanamanrircacuna.

Anselmoca yacu larcamanta llucshishpañanman huichiyarca, jahuamanta pucallachishi inti tarpushca juhuata callpacucyacupi achicnicucta ricungapac.

Anselmo Chumbica, Pumarunacuna-pac huahuai huahuami; paicunami Inca-cunahuampish quihualla urcu pambacu-napi macanacuccunacarca. Runapac Li-bertad llactapi causaccunamantaca, pai-

24 Carlos David Kleymeyer

the withered leaves of the young plants hung straight down. Once again, a poor harvestwould mean that he and his people would be forced to eat everything they dug, includingthe seed potatoes for next year, and many men would have to leave for the cities in searchof temporary wage labor There they would spend the nights under bridges and the dayscarrying loads on their backs with ropes, like farm animals.

Anselmo stepped out of the ditch onto the footpath and watched the water as it surgeddown the rows, reflecting the red glow of the sky like open arteries laid rhythmicallyacross the fields.

Anselmo Chumbi. Campesino. Descendent of Pumaruna Indians who stood up to theIncas on the rolling grasslands of the high Andes. The first person in the community ofRunapac Libertad to sign his name.

munidad de Runapac Libertad queaprendió a escribir su nombre.

En tiempos pasados, como Anselmoera el único que sabía leer, cualquier pe-riódico que aparecía en Libertad era in-mediatamente puesto en sus manos paraque lo leyera en voz alta. Esta práctica lue-go se convirtió en clases hasta que la ma-yoría de los hombres y algunas de las mu-jeres jóvenes aprendieron también a leer.

Eso fue hace diez años, cuando Ansel-mo era joven y recién casado. Ahora ense-ñaba a leer y a escribir por las noches enel programa de alfabetización del gobier-no en un pueblo cercano rodeado de ha-ciendas. Estas eran las únicas haciendasgrandes que quedaban en la Provincia deAputambo y los hombres del pueblo adiario vendían su mano de obra en las ca-sas de hacienda por un mezquino jornal,tal como lo habían hecho antes sus padresy abuelos. Mucho antes, todas esas tierrasfértiles pertenecían a los indígenas peroahora no tenían otra alternativa que viviren las altas laderas de la montaña. Todos

mi puntaca quillcanata, shutita churana-tapish yacharca.

Sarun huatacunacamaca, Anselmollarizanata yachac cashcamantami ima pe-riódicocuna, ima quillcashca pangacunacacpipish paipac maquimanrac chaya-chiccuna cashca, pai tucuicunapac ñau-pacpi sinchita rizashpa uyachichun. Caishina ruraica quipacunatasca caricunaasha quipa huiñai huarmicuna quillcana-ta rizanata yaschanani tucushpa catishca,chaimantami taucacuna yachashpa ya-chashpa catishcacuna.

Chaica chunga huata ñaupami carca,Anselmoca cunanlla sahuarishca mana-rac rucuchu carca; cunanca tutacunamirizanata quillcanata ña yachachicurcagobierno churashca programa de Alfabe-tizacionpi, haciendacuna chaupipi tiyacshuc uchilla llactapi.

Aputambo marcapica, chai hacienda-cunallami jatuncunaca carca. Uchillallacta runacunaca chai haciendacunapi-mi punllanta ñaupa yayacunamanta pa-cha cunan punllacunacama ashalla cull-quipi llancashpa causarcacuna. Chai allisumac allpacunaca ñaupa pachacunaca

PADRE SOL, MADRE LUNA 25

In the past, when a newspaper found its way to Libertad, it was carried to Anselmo toread aloud. This tradition later developed into teaching sessions, until most of the menand some of the younger women could also read.

That was ten years ago, when Anselmo was young and newly married. Now he taughtliteracy at night for the government in a nearby village bordered by haciendas. Thesewere among the only large plantations left in Aputambo Province, and the men of thevillage sold their labor in front of each hacienda house for a daily wage, as their fathersand grandfathers had also done. Before that, the lands had all belonged to the Indians;now they had no choice but to live high up on the mountainsides. Each day the menwalked down the eroded gullies to the haciendas’ valley lands to work in the fields and

los días los hombres bajaban por los ero-sionados senderos hacía los valles paratrabajar en los potreros y sembradíos delos mestizos dueños de las tierras. Lasmujeres y los niños se quedaban en las al-deas cuidando los polvorientos plantíosjunto a sus chozas de adobe.

Anselmo había conocido esa vidacuando era muchacho. Era una vida quesiempre quiso dejar atrás. A pesar de losincesantes esfuerzos de los hacendados ri-cos para mantener su dominio sobre latierra y el trabajo de los indios, unos po-cos gobiernos progresistas y una falangede organizaciones indígenas poco a pocolograron cambios, especialmente en edu-cación y reforma agraria.

Y ahora, al atardecer, después de tra-bajar desde el amanecer en los camposcomunales de Libertad, Anselmo tomabael bus hasta el puente más abajo de Rumi-pamba y luego continuaba a pie, bor-deando cuidadosamente las haciendashasta llegar a la escuela donde enseñaba aleer y a escribir.

cai runacu-napacllatacmi carca, cunancaashtahuampish paicunaca shitashca ja-tun urcu quinricunapimi causanamanrishcacuna.

Tucui caricunami punllanta chai tu-llulla uri ñancunata callpashpa pamba-yaccuna cashca, mishucunapac quihuapampacunapi, tarpuicunapi llancanga-pac. Chai camaca huarmicunaca hua-huacunandic quiquin llactallapitacmi sa-quirircacuna, tapial huasi cuchupi huac-llilla tarpushcacunata ricushpa.

Cai shina causaitaca Anselmoca uchi-llarac cashpami ricsirca, chaimantamichai llaqui causaitaca huashaman saqui-nata munashpa causarca, haciendayuccharic mishucuna mana jahuallata cai ru-nacunata paicunapaclla allpapi llancash-pa causachun nicucpipish, alli causaitamunac mama llactata pushaccunahuan,shinallatac runacunapac jatun tandarish-cacunahuan tucushpami asha, asha cau-saita allichishpa catircacuna, ashtahuancayachaicunapi, allpacunata pactata chau-pina Reforma Agraria nishcapipish.

Pacarimanta, chishiyangacama comu-na allpapi llancashca huashami, Ansel-

26 Carlos David Kleymeyer

pastures of the Mestizo landowners. The women and children stayed behind in thevillages to tend the dusty garden plots on the hillsides around their adobe houses.

Anselmo had known that life well as a boy. It was a life he had always wished to leavebehind. In spite of the relentless efforts of the rich hacendados to maintain their grip onIndian land and labor, a few progressive governments and a phalanx of Indianorganizations had slowly succeeded in bringing about changes, particularly in educationand land reform. Now, evenings at dusk, after working in Libertad’s community fieldssince dawn, Anselmo caught a bus to the bridge below Rumipamba and carefully skirtedthe hacienda lands on foot to teach his class in reading and writing.

Once, while walking along the irrigation ditch that bordered the largest of thehaciendas, Anselmo came upon an armed watchman, a Mestizo wearing stay-pressed

Una vez, mientras caminaba junto a laacequia de irrigación que bordeaba la másgrande de las haciendas, Anselmo se cru-zó con un guardián armado, un mestizoque llevaba pantalones bien planchados,sujetos por un cinturón con hebilla pla-teada. Estaba apoyado en un auto peque-ño estacionado en el potrero.

“Oye, hijo”, llamó a Anselmo cuandoéste pasaba frente a él.

Anselmo se detuvo y miró hacia atrássin darse vuelta completamente.

“Un indio se quita el sombrero parasaludar a un patrón”.

Anselmo respiró profundo. “Mi padreme decía que antes eso era costumbre”,dijo y continuó caminando, acelerando supaso mientras el sol se hundía entre losárboles de eucalipto. Cuando llegó a Ru-mipamba, respiraba con dificultad y sesintió un poco avergonzado. Se quitó elsombrero y secó el interior de la copa consu pañuelo. Cuando se lo puso de nuevo,

moca Rumipamba ucunic chacacama an-tahuapi tiyarishpa rirca, quipataca ha-cienda chaquitami pai yachachicun llac-tapi yachachinaman rirca. Shuccutinmijatun hacienda chaquita ricuc larca yacushimita Anselmoca ricurca, chaipimishuc haciendata ricuc mishuca paquicllapantal6n churashca cullqui shina achic-nicuc chumbillinahuan chumbillishca,cuhilla antahuapi huancarishpa quihuapambapi shayacushca carca.

Anselmoca mishupac cuchullata ri-cucpimi “Oye, hijo”, nishpa cayarca.

Ashata shayarishpa mana tucui mu-yurishpalla quinrilla mishutaca ricurca.

“Un indio se quita el sombrero parasaludar a un patrón”, nircami.

Anselmoca sinchita samaita aisashpa-mi cashna cutichirca “Mi padre me decíaque antes eso era costumbre”, shinanishpaca ashahuan purishpa catircallami,intipish eucalipto yuracuna chaupita ñahuashicucucpi.

Rumipambamanca samai sapa pingai,pingai chayashapami muchicuta llucshi-chishpa singa pichana pafiuhuan jumbitamuchicu ucuta pichashpa ñauitapish pi-

PADRE SOL, MADRE LUNA 27

pants fastened by a belt with a silver buckle. He was leaning against a small automobileparked in the pasture.

“Hey, son,” the watchman called to him just as he passed.Anselmo stopped and looked back without turning around.“An Indian removes his hat for a gentleman.”Anselmo took a breath. “My father told me that was once custom,” he said, and he

resumed his walking, picking up the pace as the sun sank through the eucalyptus trees.When he reached Rumipamba he was winded and felt slightly ashamed. He took his hatoff and wiped the inside of the headband with his handkerchief. When he put the hatback on he was breathing normally again and was ready to begin class.

Rumipamba means “plain of stones” in Quichua. The name refers to the high plateauwhere community members had constructed the one-room school a few years earlier.

ya respiraba tranquilamente, y se fue a co-menzar su clase.

Rumipamba quiere decir “pampa depiedras” en quichua, refiriéndose a la mis-ma altiplanicie donde los miembros de lacomunidad construyeron hace unos añosun cuarto para la escuela. Allí, entre esasparedes de adobe y piso de tierra pisada,Anselmo reunía a su grupo de hombresy mujeres, prendía una lámpara de gas, ydurante dos horas compartía sus conoci-mientos tan apreciados:

“ma-mᔓpa-pᔓa-gua”“re-for-ma a-gra-ria“

«¿Tú eres Anselmo Chumbi? ... Sí.»

Anselmo tenía una cara amplia de ras-gos firmes y la piel como nogal pulido.Sus ojos redondos, nunca entreabiertos,observaban con atención todo lo que

charirca. Tigra muchicuta churashpacasamaitapish alli aisashpami yachachinatacallarinaman rirca.

Rumilla pamba cacpimi Rumipambaniccuna carca; chai pambapimi sarunhuatacunaman yachanapac, shuc uchillahuasita adobehuan rurarcacuna, huasiucupish allpata tactashcallami carca.Chaipimi Anselmoca caricunata, huarmi-cunatapish tandachishpa, achicyachicmichata japichishpa ishqui horascamapai imalla yachashcacunata yachachirca.

“ma - mᔓpa - pa”“Re - for - ma A - gra - ria”

«¿Canchu Anselmo Chumbi cangui? ....¡Ari!»

Anselmoca anchu ñahuitami charir-ca, nogal caspita llambushca shinami car-ca, paipac ñahui lulunpish mana tucuihuichcashca cashpami paipac muyundic-pi imalla tucucta chaparayarcalla. Casilla

28 Carlos David Kleymeyer

There, in the adobe room with its packed earthen floor, Anselmo gathered his group ofmen and women, lit a kerosene lantern, and for the next two hours shared his cherishedskill:

“ma-má” “a-gua”“pa-pá” “re-for-ma a-gra-ri-a”

«You’re Anselmo Chumbi?... Yes.»

Anselmo had a clear, open face with skin like burnished walnut. His eyes wererounded, never narrowing and always observing steadily what went on about him. Hewas a quiet man: slow to smile and slow to let the smile fade.

ocurría a su alrededor. Era un hombretranquilo. Sonreía de a poco y dejaba quela sonrisa también se desvaneciera poco apoco.

A la gente le fue fácil apreciar a Ansel-mo. Tenía una actitud entusiasta hacia lavida, y era dedicado a su familia, y por ex-tensión, a su comunidad. Se manteníaalejado de los políticos y a buena distan-cia de los misioneros también.

Bajo de estatura y ancho de pecho,Anselmo tenía piernas gruesas y manosde campesino, callosas y eternamente em-polvadas. Algunas veces se vestía con cha-queta y siempre Ilevaba zapatos, pero eraindígena hasta la médula. Generalmenteera el primero en pedir al grupo de músi-cos jóvenes y tradicionales de Libertadque tocara algo para alegrar las largas reu-niones de la comunidad y las mingas.

Anselmo estaba convencido de quedebido a las mingas, las comunidades in-dígenas se mantenían actives y avanzandoya que tan solo juntando su mano de obra

runami carca, asishpapish allimantallamiasic carca.

Anselmotaca tucui aillucunami cu-yaccuna carca. Paipac rurana munaicu-napish alli causanapac yuyaicunallammicarca, huasi ucu aillucunapacpish, llacta-pi causaccunapacpish alli causaita mash-cana munaillami carca. Politicocuna-huan, misionerocunahuanpish manatandanacushpa caru carullami causarca.

Uchilla runa, anchu pecho cashpapishAnselmoca racu changacunata, allpa-yashca sinchi maquicunatami charirca.Huaquinpica chaquetatami churaric car-ca, mana lluchulla chaqui purishpa us-hutata churarayashcami purirca. Imashina churarishca cashpapish fiutcuca-mami runa carca.

Jatun tandanacuicunata, mingacuna-ta cushichingapacca paimi Libertad llac-tapi causac quipa huiñaicuna, ñaupahuiñaicunatapish taquishpa uyachichunmañashpa callaric.

Runacunapac llactacunaca, mingacu-napi tucuilla tandanacushpa rurashpami,sinchi llancaicunatapish pactachinata yu-yarca.

PADRE SOL, MADRE LUNA 29

People found it easy to like Anselmo. He had a youthful approach to life and wasdevoted to his family, and by extension, to his community. He steered clear of politicians,and he kept his distance from missionaries, as well.

Short and broadly built, Anselmo had thick legs and campesino hands, battered andperpetually dusty. He sometimes wore a jacket and always wore shoes, but he was Indianto the core. He was usually the first to ask the young group of traditional musicians inLibertad to play the songs that livened up the long community meetings and the mingas.

Anselmo believed that mingas were what kept the Indian communities alive andpushing forward, because only by pooling their labor on minga days could theyaccomplish the impossible tasks that faced them.

en los días de minga podían realizar la co-losal labor que les esperaba.

En Tamburco, donde vivía su herma-na, se construyó un camino de doce kiló-metros bajando hacia la carretera, con eltrabajo de hombres, mujeres y niños, y sinmaquinaria pesada. Los habitantes de SanFrancisco Kaypi extendieron solos un tú-nel de irrigación a través de cuatrocientosmetros de montaña cuando el dueño delas tierras les cortó el agua. Durante aquelaño de trabajo, tres hombres perdieron lavida. El ingeniero del gobierno que ins-peccionó el túnel después de que se ter-minó, declaró que desde el punto de vistatécnico ese trabajo era imposible. Coneso, metió la mano en el agua corriente ylanzó un juramento. Y en la propia comu-nidad de Anselmo, en Runapac Libertad.Los campesinos compraron la tierra, sufuente de vida, con los productos que co-sechaban resultado del trabajo de nume-rosas mingas.

Así es que Anselmo entendía muy bienel poder de esta tradición que venia desde

Paipac pani causan Tamburcu llactapi-mi chunga ishqui kilómetro (12 km)ñanta, cari, huarmi, huambracuna tan-danacushpa mingacunallahuan rurarca-cuna. San Franciscopi causasccunapishchashna tandanacushpallatacmi chuscupatsac metrocunata urcu ucuta jutcushpaallpata jucuchungapac yacuta pasachir-cacuna; allpayuc amu yacu rinata pitish-camantami chashna tandanacushpa llan-carcacuna. Chai huataca quimsa runacu-nami jutcu ruraipica huañurcacuna. Jut-cuta tucui rurashca catimi,GobiernopacIngeniero shamushpaca chai jutcu rura-nataca, paicuna alli yachac cashpapishmana rural tucunchicmanchu carca nish-pa, jutcu ucuta ricuc yacupi maquita sa-tirca.

Anselmo causan Runapac Libertadllactapica mingacunahuan pucuchishcacullquihuanmi causal tucunapac allpatarandircacuna.

Chashna shina tandanacushpa imata-pish rurana cashcataca, Españolcuna ma-narac shamucpi, Incacunapish manaracshamui pachamanta tiyashcatami Ansel-moca yacharca; ashtahuancarin llactapi

30 Carlos David Kleymeyer

Where his sister lived, in Tamburco, they built a twelve kilometer feeder road downto the highway with mingas of men, women, and children and no heavy machinery Thepeople of San Francisco Kaypi drove an irrigation tunnel through four hundred meters ofmountain rock when a landowner cut off their water. Three men lost their lives duringthat year’s work. The government engineer who inspected the tunnel after it wascompleted said that from a technical standpoint it was not possible. Then he thrust hishand in the flowing water and swore under his breath. And in Anselmo’s own RunapacLibertad, the campesinos had paid for their land, their life force, with the produceresulting from scores of mingas.

So Anselmo understood well the power of this tradition that dated from before thearrival of the Europeans and even the Incas. Moreover, he thought that Indians should

antes de la Ilegada de los españoles, inclu-so antes de los incas. Además, creía quelos indígenas deberían hablar el quichuaen familia y en la comunidad; el españolera útil para las incursiones a la ciudad,lugar de encuentro con el mundo mesti-zo. Tenía fe en las curaciones que los vie-jos conocían, especialmente en las hierbassecas. Y creía que los colibríes a veces ha-blaban a los hombres y que los majestuo-sos cóndores visitaban a las pastorcitas enlas verdes pampas de los páramos. Mu-chas de estas creencias él se guardaba no-más, y así era mejor. No todos respetabanlas costumbres de los indígenas; ni auntodos los indígenas lo hacían.

Anselmo recordaba los días de su ni-ñez en la escuela primaria: tenía que ca-minar cuatro kilómetros hasta una aldeacercana porque los terratenientes dondeél vivía no permitieron que se establecie-ra una escuela para indígenas. Todas lasmañanas en la escuela, la profesora mesti-za venida de la ciudad de Plazablanca, ha-cia formar a los niños en el patio de tierra

runacunaca huasi ucu aillucunahuan,llactapi causac aillucunahuan quichua ri-maitaca rimanacushpa causana cashcata-mi yuyarca; castellano rimaica Villamanrishpa mishucunahuan rimanapacllacashcatami yuyarca. Rucu yayacuna qui-huacunahuan jambishpa alliyachinapimipaica curirca; shinallatac quindicunapishhuaquinpica runacunahuan parlanacuccashcapi, condorcunapish, cuitsacuna ja-hua verde pambacunapi michicucpi pu-ric cashcapimi curirca. Cai curishcacuna-taca paipac shungullapimi huaquichiccarca chashna alli cana yuyachicpi. Cairunapac yuyashcacunataca mana tucui-cuna cazuncunachu, runacunallatacpishmana cazuncunachu.

Anselmoca pai uchillarac cashpa ya-chana huasiman purishcatami yuyarirca:Allpayuc amucuna, paipac llactapi runa-cuna yachana huasita huiñachichun ma-na saquishcamantami chuscu kilómetro-ta chaquillahuan purishpa shuctac llacta-pi yachanaman rina carca.

Plaza Blancamanta shamushca yacha-chic mishu huarmica punllantami tuta-mantapi huambracunataca yachana hua-

PADRE SOL, MADRE LUNA 31

speak Quichua in the family and in the community; Spanish was for forays into theMestizo world in the cities. He had faith in the cures that the old ones knew about,especially the dried leaves. And he believed that hummingbirds sometimes spoke to men,and that great-winged condors visited shepherd girls on the high grassy punas. Many ofthese things he kept to himself, and that was best. Not everyone respected the Indianways, not even all the Indians.

Anselmo remembered his days in primary school: he had to walk four kilometers to aneighboring town because the landowners near his home would not allow a local schoolto be established for Indians. Each morning at school, the Mestizo teacher from the cityof Plazablancas lined up all the Indian pupils at parade rest on the dirt patio in front ofthe school. Then she ordered them to repeat after her at the top of their voices:

frente a la puerta. Luego les ordenaba re-petir en voz muy alta las frases que elladictaba:

“¡Me lavaré la cara y las manos todoslos días antes de venir a la escuela!”“¡ME LAVARÉ LA CARA Y LAS MA-NOS TODOS LOS DÍAS ANTES DEVENIR A LA ESCUELA!”

“¡No pelearé con mis compañeros!”“¡NO PELEARÉ CON MIS COMPAÑEROS!”

“¡No hablaré en quichua!”“¡NO HABLARÉ EN QUICHUA!”

Durante una de las estaciones secas,los padres de los niños indígenas organi-zaron una minga para añadir un cuartomis a la escuela. Anselmo y sus compañe-ros, de propia iniciativa, formaron unalarga línea para cargar los adobes desde elcampo donde los habían dejado secar alsol, cruzando el arroyo pisando cuidado-

sicanllapi huashanpi shayachishpa “cai ri-mashcata sinchita caparishpa catichic”,nirca.

“Me lavaré la cara y las manos todoslos días antes de venir a la escuela”.“ME LAVARÉ LA CARA Y LAS MA-NOS TODOS LOS DÍAS ANTES DEVENIR A LA ESCUELA”.

“No pelearé con mis compañeros”.“NO PELEARÉ CON MIS COMPAÑE-ROS”.

“No hablaré en quichua”.“NO HABLARÉ EN QUICHUA”.

Yachacuc huahuacunapac yaya mamatandanacushpami mana tamia quillacu-naca, yachana huasita ashahuan mira-chingapac, mingata ruraccuna carca. An-selmoca paipac mashi huambracunandicyuyarinacushpami chaquishca rumicu-nataca chainic pambamanta cari huarmihuambracuna tucushpa yacu larcatachimpashpa rumi jahuacunapi sasarush-

32 Carlos David Kleymeyer

“I will wash my hands and face every day before school!” “I WILL WASH MY HANDS AND FACE EVERY DAY BEFORE SCHOOL!”

“I will not fight with my neighbor!”“I WILL NOT FIGHT WITH MY NEIGHBOR!”

“I will not speak Quichua!”“I WILL NOT SPEAK QUICHUA!”

During one dry season, the Indian parents organized a minga to add a second roomto the adobe school. Anselmo and the other schoolchildren, on their own initiative,formed themselves into a long line to carry adobe bricks from the field where they had

samente sobre las mis grandes de las pie-dras hasta el sitio de la construcción. Laprofesora salió de su casa a media maña-na vio que las niñas a la par con los niñosllevaban los gruesos adobes de barro y pa-ja. Paró inmediatamente la operación yexplicó en voz alta para que todos la escu-charan: “Las mujeres no cargan cosas pe-sadas. Deben siempre recordar eso”.

Anselmo recordaba a su profesora. Leenseñó muchas cosas, algunas de las cua-les él se dio cuenta después que era mejordesaprenderlas.

Anselmo y su mujer, Cecilia, tuvieronseis hijos. Cinco sobrevivieron. Cecilia eraapenas dos años más joven que Anselmopero aparentaba tener mucha más edad.Estaba esperando el séptimo hijo.

Como todas las demás mujeres de Ru-napac Libertad, Cecilia Ilevaba el trajetradicional: polleras negras de tela tejida amano, y una larga manta de la misma te-la le cubría la cabeza y los hombros hasta

pa aparicurcacuna; chaipimi yachachichuarmita huasi ucumanta llucshishpa,huarmi huambracuna caricuhuan pacta-ta allpahuan ujshahuan rurashca rumi-cunata aparicucta ricushpaca, “huarmi-cunaca mana llashaccunata aparinachu,caitaca yuyaipi charinguichic”, nishpajarcarca.

Anselmoca yachachic huarmi yacha-chishcataca achcatami yacharca, quipata-ca maijan yachashcacu; naca panda cash-catamiricurca; chaimantami panda ya-chashcacunataca cungarinata munarca.

Anselmoca paipac huarmi Cecilia-huanca sucta huahuacunatami charirca,chaimantaca shucmi huafiurca, cutinmishuchuan chichu carca. Anselmopac ish-qui huatahuanmi quipa carca, shinacashpapish Ceciliaca ñaupa huiñai shina-mi ricurirca. Runapac Libertad llactapicausac tucui huarmicuna shinallatacmifiaupa churarinacunata churashpa Ceci-liaca causarca: maquihuan rurashca yanaanacutami pichunchirca, algodontaahuashca blusapish sisacunata rurashpaahuashcata cburashcamicarca, suni ac-chata huatarishcsapish yana cintahuan

PADRE SOL, MADRE LUNA 33

been baked in the sun, across the stream –stepping carefully on the largest rocks– all theway to the construction site. The schoolteacher emerged from her living quarters atmidmorning to discover that the girls as well as the boys were toting the large, straw-caked adobes. This she put an immediate end to, explaining loudly for the benefit of allwithin earshot: “Females do not carry heavy weights. Let us remember that.”

Anselmo remembered the schoolteacher. She taught him a lot, some of which he laterfound it was necessary to unlearn.

Anselmo and his wife, Cecilia, had six children, five of whom survived. Cecilia wastwo years younger than he but appeared to be half again as old. She was carrying theirseventh.

la cintura. Su blusa de algodón era borda-da con flores entrelazadas, y sus largastrenzas asomaban por debajo del sombre-ro de fieltro negro. Siempre descalza, susdesnudos pies estaban agrietados y endu-recidos por los senderos que serpentea-ban las montañas erosionados.

Cecilia hablaba solamente quichua, loque era común entre las mujeres de Ru-napac Libertad, con excepción de las jóve-nes que ahora asistían a la escuela. Su tía,en el año antes de su muerte, le enseñó to-do lo que sabía para ser partera, y ahoraera a Cecilia a quien la gente llamaba pa-ra atender los partos. Hablándoles, ayu-daba a las mujeres a pasar los momentosmás difíciles del alumbramiento, y duran-te las calmas pasajeras, les servía agua deyerbas y les sobaba la espalda.

Las mujeres de las comunidades indí-genas eran más fuertes que los hombres, ytambién más tiernas. Parecía que Ceciliahubiera absorbido los sufrimientos de losotros, las huellas en su rostro lo indica-

sirashca muchicu ucumantami huarcuri-curca. Rumilla, tullulla urcucunapi llu-chulla chaqui purishpa causacpimi, shin-chiyashpa chaquipish chictarishca carca.

Runapac Libertadpi causac tucuihuarmicuna shinallatacmi Ceciliaca qui-chua shimillata rimanata yacharca; ya-chana huasiman puric quipa huiñaihuarmicunallami ishqui shimitaca rima-nata yacharcacuna.

Ceciliaca chichu huarmicunata hua-chanapi yanapashpami puric carca. Pai-pac tiyami manarac huañushpa caitacayachachishpa saquicpi, chai llacta huar-micunapish yanapachun nishpa paitamashcaccuna carca. Huachanapi sinchitananachicucpica rimashpa, parlashpaminanaita uriyachirca; nanaicuna ashatachigaricpica quihua yacucunata ubia-chishpa, huicsata, siqui tulluta cacushpahuachangacama yanapac carca.

Runa llacta huarmicunaca caricunatayalli sinchicunami, shinallatac llullu shi-napishmi.

Ceciliaca, shuctaccunapac llaquicu-nandic pailla apashca shinami huaclli-rishca carca, muyundic urcucuna shina-

34 Carlos David Kleymeyer

Like all the other women in Runapac Libertad, Cecilia maintained traditional dress.She wore full skirts of black, hand-woven cloth; and a long shawl of the same materialcovered her head and shoulders, ending at the waist. Her muslin blouse was embroideredwith intertwined flowers, and her long braids fell from under a black felt hat. Forevershoeless, her bare feet were cracked and worn by the paths that doubled back and forthup the eroding mountainsides.

Cecilia spoke only Quichua, which was common among the women of RunapacLibertad, except now for the schoolgirls. Her aunt had taught her all she had known aboutmidwifery the year before she died, and Cecilia was called upon frequently. She couldtalk the birthing women through the hardest moments, and during the lulls she offeredthem herbal teas and rubbed their shoulders.

ban. Su cara estaba tan surcada de arrugascomo las colinas circundantes. Sus manoseran piel y hueso. Antes de casarse llevabaflores en el sombrero cuando iba al mer-cado, pero ahora no.

Al primer hijo, un varón, le pusieronel nombre de su padre. En señal de cariñolo Ilamaban “Anselmito”, o simplemente“Amito”. Ya de diez años de edad, Amitoera una imagen en miniatura de su padre.La misma cara amplia y mirada franca. Elmismo tono de piel y postura firme. Confrecuencia acompañaba a su padre cuan-do éste iba al mercado o a dar sus clasesde alfabetización. La gente sonreía cuan-do veía a Amito parado en silencio, juntoa su padre. Se mantenía con el cuerpo er-guido bajo su pequeño poncho, cubiertala cabeza con idéntico sombrero de fiel-tro, y captando todo con los ojos, cons-tantemente.

mi larca larca paipac ñahuica pichayash-ca carca, maquicunapish tulluhuan cara-llahuanmi carca. Manarac sahuarishcacashpaca, randinaman rishpapish muchi-cupi sisacuna aparishcami ric carca, cu-nanca ima sisata mana apanchu.

Punta churitaca yayapac shutipimishutichircacuna, huahuata achcata cu-yashpami Anselmito niccuna carca, ma-na cashpaca Amito niccunapishmi. Ami-toca chunga huatata charishpaca yayauchilla cashcaman ricchacmi carca, paishinallatac anchu ñahui, mana man-chashpa imata mana pingashpamli ricu-natapish yachac carca, aichapish yayapacshinallatac, shayashpapish sinchita sha-yac huambrami carca. Randinaman ricpi,tuta yachachinaman ricpipish yayaman-taca mana saquirishpalla ishquimi puriccarca. Yayapac cuchupi upalla shayacuc-ta ricushpaca, aillucunapish cushiyaric-cunami carca.

Uchilla ponchota churashca, yayapacmuchicu shinata churashcami tucuitaricushpa, tucuita uyashpa shayacucllacarca.

PADRE SOL, MADRE LUNA 35

The women in the Indian communities were tougher than the men and more tender.Cecilia seemed to absorb the pain of others and, looking at her, it had taken its toll. Herface was as eroded as the nearby hillsides; her hands were all bone and veins. Before shewas married, she had worn flowers on her hat each market day, but no longer.

Their firstborn, a boy, was named after his father. He was affectionately called“Anselmito” –little Anselmo– or just “Amito” for short. Now ten years old, Amito was areplica in miniature of his father. The same clear face and open gaze. The same skin toneand sure stance. Often he went along when Anselmo traveled to market or gave hisliteracy classes. People smiled when they saw Amito standing silently next to his father.He stood there with shoulders squared under his small poncho, his head held up andcovered by an identical felt hat, his eyes steadily taking everything in.

Pero lo que más le gustaba a Amito eraver a su padre jugar volibol. Al terminar lajornada de trabajo en el campo, Anselmoy los demás hombres solían reunirse en elpatio de la escuela del otro lado de la ca-rretera y frente a su casa. Allí jugaban supropia versión campesina de “voli”–unamezcla de fútbol, baloncesto y volibol clá-sico. Desafiando todos los conceptos co-munes referentes a las limitaciones delcuerpo humano, Anselmo y sus compa-ñeros saltaban, rebotaban, y golpeaban lainfeliz pelota. No había reglas ni restric-ciones firmes para el juego: un equipo re-cibía la pelota en su campo y la arrojaba alotro lado, pasando por una delgada cuer-da suspendida entre dos palos de eucalip-to clavados en la tierra. Los jugadores usa-ban las manos, los codos, los pies, las ro-dillas, los puños, la cabeza y hasta el pe-cho. Se movían en toda dirección, choca-ban entre sí, caían de rodillas y de espal-das. Todo esto a una altura de tres milmetros sobre el nivel del mar. Los puntosse contaban casualmente, y el concepto

Anselmo, llancaicunata tucuchishcaquipa, volibolta pugllactami Amitoca ri-cunata munarca. Anselmoca chaishucmashicunahuan, paipac huasi chimbapu-ra, ñancuchulla yachana huasi canllapi-mi tandanacuccuna carca, chaipimi pai-cunapac yachashca pugllaita pugllaccunacarca, pelotata maquihuan jahuata shi-tashpa, chaquihuan jaitashpa, saltashpa,huactashpa, singuchishpa, shaicushcacashpapish cushiyariccuna carca; chaipugllaipacca pugllachicpish, ima jarcac-pish mana tiyarcachu. Ishqui eucaliptocaspipi huascahuan huatashca jahuatamipelotataca caiman chaiman shitashpapugllarcacuna.

Maquicunahuan, codocunahuan, cha-quicunahuan, sampicunahuan, umacu-nahuan, pechocunahuanpishmi pugllac-cunacarca. Urata janactami callparcacu-na, paicunapura sagmarinacushpa, sam-picuna huactarinacushpa, allacmanpish,urisingamanpish singushpami pugllaccu-na carca. Mama cuchamanta quimsahuaranga metro jahuanmanmi cai shinacausaica carca, huaquinllapimi puntocu-natapish yupaccuna carca, mana ima rai-

36 Carlos David Kleymeyer

What Amito most liked to do with his father, though, was to watch him playvolleyball. After working in the fields all day, Anselmo and the other men loved to meetat the schoolyard across the highway from his house. There they would play their wildbrand of country “volley,” a cross between soccer, basketball, and refined volleyball.Defying all common notions regarding the limitations of the human body, Anselmo andthe others leapt, swung, sprawled, and exploded at the battered ball. There were norestrictions on how the ball could be fielded and then catapulted back over the thin ropethat stretched between two eucalyptus poles buried upright in the ground. Players usedhands, elbows, feet, knees, closed fists, foreheads, and chests. This they did whilestanding still, springing in any direction, crashing together, dropping to their knees, orrolling on their backs. All in the thin air at 9,000 feet above the sea. Scoring was entirelyinformal, and the conventional concept of grace had no place in these games. Only one

universal de formalidad no existía en es-tos partidos. El único requisito generalera el buen humor. Casi nunca se dejabanIlevar por el enojo y todos gritaban conentusiasmo durante todo el partido. Eransus únicos ratos de completo abandono.

Algunas veces, después del juego depelota, Anselmo se enteraba de reunionesen otras comunidades, y allá iba. Se senta-ba atrás y raras veces hablaba, excepto pa-ra presentarse: decía su nombre, de don-de venía, y que estaba allí para demostrarla solidaridad de Runapac Libertad con lacomunidad hermana. Todos los campesi-nos del valle sabían que Libertad habíacomprado sus tierras y había pagado ladeuda.

Con frecuencia se quedaba después dela reunión hablando hasta bien tarde denoche con los dirigentes. Hablaban sobrepréstamos bancarios y aftosa. Sobre la pa-naderia comunal en la comunidad de Pu-mahuasi, y problemas de contabilidad. Ysobre comunidades que se veían amena-

cuchu paicunaca pugllarca, pugllanga-pacca mana ima ministiricchu, cushillashunga cana, pugllana munaita charina,chaillatatami shuyaccuna carca.

Pugllashpaca mana piñanacuccuna-chu, tucuicunami cushilla caparinacush-pa, asinacushpa pugllaccuna carca. Caipugllacui pachallami paicunapac llaqui-cunataca cungarircacuna.

Pugllaicuna tucurishca catimi hua-quinpica shuctac llactacunapi tandana-cuicuna tiyashcata yachac chayashpachai llacta tandanacuicunaman ric carca.

Tandanacuicunaman chayashpacahuashaman tiyarishpa, huaquinllapimirimac carca; Maimanta cashca, pi cashca,ima shuti cashcallatami huillac carca.Runapac Libertad llactaca caishuc llacta-huan tandanacushpa yanapanacunacashcata ricuchingapacmi caipi cani nic-mi carca. Caishuc llactacunapi causac ru-nacunaca, runapac libertad llacta allpa-cunata randishpa tucui pagashcatamiyaschashcacuna carca.

Tandanacui tucurishca quipaca chaillactata pushaccunahuanmi parlanacun-gapac chishi cama, tuta imacama saquiriccarca. Chaipica parlacmi carca Bancocu-

PADRE SOL, MADRE LUNA 37

thing was uniform and required – laughter. Hardly ever did any of the players becomeangry. And all of them shouted throughout the whole game. It was their one time of totalabandon.

Sometimes, after volleyball, having heard of meetings in other communities, Anselmowould go. He would sit in the back, rarely speaking except to introduce himself, sayingonly that he came from Runapac Libertad to demonstrate his community’s solidarity withthem. Everyone in the valley knew that Libertad had bought their lands and paid off thedebt.

Often he stayed afterwards, talking late into the night with the leaders. They talkedabout bank loans and mastitis. And the community bread oven in Pumawasi andbookkeeping problems. And communities that were faced with losing the lands they had

zadas de perder tierras que les habían si-do entregadas por la agencia de la refor-ma agraria, hacía ya años. Algunos habíanoído amenazas públicas en contra decampesinos. Uno de los amenazados eraAnselmo Chumbi.

Anselmo decía: “Mi comunidad tienemil años. Es eterna. Pueden matar a undirigente pero no pueden matar a una or-ganización. iTodos tenemos demasiadoshermanos y primos!” Y se reía.

“Además”, añadía, “éste es un paístranquilo. Hay leyes. Los indígenas tene-mos derechos también, y los campesinos.No es como en otros países. Todavía no.”

Muchos de los presentes asentían:“Tienes razón. Todavía no”.

Más luego en la noche, Anselmo regre-saba solo a su casa, bajo la luz de la luna.

napi ima shina cullquita mañanamanta,huihuacunapac unguicunamanta, Puma-huasi llactapi ima shina tandata ruraccu-na cashcamanta, cullquita ima shina yu-pashpa catinamanta, shinallatac ReformaAgraria cushca allpacunata quichusha ni-cushca jahuamantapish. Runacunata lla-quichishun nishcataca, maijancunacaflami yachashcacuna carca. AnselmoChumbitapishmi llaquichishun nishcacarca.

Anselmoca cashnami nirca “ñuca llac-taca huaranga huatami charin, huiñaihuiñaipimi, shuc pushacta huañuchish-pipish shuc tandanacuitaca mana huañu-chi tucungachu, tucuicunami huauqui-cunayuc aillucunayuc canchic” chashnanishpaca asirishpami ashtahuan rima-rishpa catircalla, “ñucanchic mama llac-taca casi caipimi causan, camachiccuna-pish (leyes) tiyanmi, runacunapish, llac-tapi causaccunapish derechocunata cha-rinchicmi, manarac shuctac llactacunashinachu”.

Tauca chaipi caccunaca, ari shinamicanga nircacunami. Chai huashaca An-selmoca achiclla quilla tutami pailla hua-siman tigrarca.

38 Carlos David Kleymeyer

been deeded years before by the agrarian reform agency. Some people had heard ofthreats voiced publicly against campesinos. One of those threatened was AnselmoChumbi.

Anselmo would say, “My community is a thousand years old. It is eternal. They cankill a leader, but they cannot kill an organization. We all have too many brothers andcousins!” And he would laugh.

“Besides,” he would add, “this is still a peaceful country. There are laws. Indians haverights too. And campesinos. This is not like in other countries. Not yet anyway.”

Many of those present would echo, “You’re right. Not yet.”Later, Anselmo would walk home alone in the moonlight.

«¿Tú eres Anselmo Chumbi?... Sí.» (Eso será todo lo que habrá de su juicio.)

Cuando llegaban visitas a Runapac Li-bertad, Anselmo las recibía en el polvo-riento patio de la escuela junto a la Carre-tera Panamericana. En época de lluvias, sile preguntaban acerca de los sembradíos,Anselmo levantaba la mirada hacía las co-linas detrás del techo de paja de la escue-la y señalaba en silencio uno por uno to-dos los campos hasta que completaba elcírculo.

Los sembradíos en las laderas eranverde sobre verde –una docena de tonosde verde en los geométrico campos de tri-go y cebada. Cuando el viento los mecía,eran como el oleaje suave de un lago. An-selmo no se cansaba nunca de contemplarese paisaje. Fue él quien primero propusoa los demás campesinos comprar esas tie-rras. Muchos se mostraban reticentes, in-seguros de que lo podían hacer.

Anselmo les dijo: “Voy a averiguar.”

«¿Canchu Anselmo Chumbi cangui? ... ¡Ari!»(Chayllami paypak juiciomanta tiyanga.)

Runapac Libertad llactata vivitaccunachayacpica, Anselmomi, panamericanajatun ñan cuchupi tiyac allpalla canllapichasquinata yacharca.

Tamia pachapi tarpushcacuna imashina cashcata tapucpica, Anselmoca ya-chana ujsha huasi huashapi shayarishpa-mi ñahuillahuan chimba urcucunatamuyundicta ricuchirca.

Quinricunapi tarpushcacunapish su-mac verdillami carca trigopish, cebada-pish tucui laya verdemi carca; huaira cu-yuchicpica cucha yacu cuyuc shinamiallimantalla tarpushca pambacunaca, cu-yurirca; chaimantami Anselmoca chaiallpacunata randinataca yuyarishpa cais-huccunaman yuyaita curca.

Chaipica taucacunami mancharirca-cuna, mana randi tucushunchu nishpayuyarcacunapish.

PADRE SOL, MADRE LUNA 39

«You’re Anselmo Chumbi?... Yes.»(That would be all there was to his trial.)

When visitors came to Runapac Libertad, Anselmo greeted them in the dustyschoolyard next to the Pan American Highway. During the rainy season, if asked aboutthe latest plantings, he would raise his eyes to the hills behind the thatch-roofedschoolhouse and point silently from field to field until he completed the circle.

The fields on the hillsides were green against green – a dozen shades of green squaresof wheat and barley. And the wind made waves across them as if they were pools ofwater. Anselmo never tired of looking at that. He had been the one who first talked to theother villagers about buying those fields. Many were reticent, unsure it could be done.Anselmo had said, “I’ll find out.”

El domingo siguiente despertó tem-prano y sacó su camisa blanca que teniaguardada en el baúl de madera que repo-saba contra la pared. Se vistió con cuida-do y bebió su cafe en la puerta. El aire eraliviano y los Andes estaban empolvadoscon la blanca escarcha que se había for-mado durante la noche.

Anselmo terminó su café y le dio la ta-za a Cecilia. Salió afuera y vio que MamaQuilla, la luna, estaba todavía alta, comouna brizna clara de hielo de la madruga-da, apretada contra el cielo amaneciente.Mama Quilla se colgó alto sobre las nubesque se acumulaban encima del VolcánAputambo. Anselmo se sintió contento detener la luna como compañera duranteestas horas del día.

Caminando a la carretera, cantó ba-jito:

El sol es mi padre,La luna mi madre.

El sol es mi padre,La luna mi madre.

Chaita ricushpaca, Anselmoca pailla-tacmi allpayuc amuta tapunaman rishanirca.

Catic Domingotaca utca jatarishpami,cajapi huaquichishca tiyacuc yurac cami-sata churarirca. Pungullapi shayashpamimishqui yacuta mashcahuan ubiarca.Chai tutamantaca huairapish mana sin-chita pucucurcachu, chimba urcucuna-pish chai tuta cazacpi yuracllami carca.

Mishqui yacuta tucui ubiashpaca, pil-chita Ceciliaman cushpami canllamanllucshirca. Mama quillaca chai pacaricajahuamanrac yuraclla razu shina tiyacuc-tami ricurca. Aputambo ahuila urcu ja-hua puyupi huarcushca shinami mamaquillapish lamiaricurca; Anselmoca, ma-ma quilla paihuan compañac shina paca-rishcamantami achcata cushiyarirca.

Ñanman uriyashpaca allillami cashnataquirca:

Intimi ñuka yaya,killami ñuka mama;

Intimi ñuka yaya,killami ñuka mama.

40 Carlos David Kleymeyer

The following Sunday, he awoke, took out his white shirt from the wooden trunkagainst the wall, dressed carefully, and drank his coffee in the doorway. The air was light,and the Andes were dusted with white frost that had formed overnight.

Anselmo emptied the cup and handed it to Cecilia. He stepped outside. Mama Q’illa,the moon, was still up, like a pale sliver of dawn ice pressed against the morning sky. Shehung high above the clouds that were piled on top of Aputambo Volcano. It was goodhaving the moon around in the daytime.

Walking down to the road, he sang softly:

El sol es mi padre, La luna mi madre.El sol es mi padre, La luna mi madre.

Y las estrellitasSon mis hermanitas.

Y las estrellitasSon mis hermanitas.

Cecilia lo siguió hasta la carretera,llevando su sombrero de fieltro y su pon-cho. Anselmo cogió el sombrero pero ledijo que había decidido no Ilevar el pon-cho.

“No debes tener vergüenza de llevarun poncho.”

“No tengo vergüenza”, contestó. “Esmejor así. El señor es dueño de un hotel.”

Un bus se acercaba. Él le hizo señas ygritó “¡Plazablanca!” pero este no se detu-vo. Un cuarto de hora más tarde aparecióotro bus y disminuyó la velocidad al acer-carse. Anselmo corrió y de un salto hizopie en el primer escalón y cogió la agarra-dera de metal. El bus tomó nuevamentevelocidad.

Se deslizó en el primer asiento junto auna ventana sin vidrio y se quedó miran-

Kuyllurkunapash,ñuka panikukunami;

Kuyllurkunapash,ñuka panikukunami.

Ceciliaca ponchota, muchicuta apash-pami jatun flancama catirca. Anselmocaponchotaca mana apashachu nishpa,muchicullatami japishpa churarca.

“Punchuta churanataca mana pinga-nachu cangui”, nisbpami Ceciliaca rimar-ca. “Mana pinganichu”, nishpami Ansel-moca cutichirca. “Chai allpayuc amu-huan rimanapacca cashnallami alli cani”,nircami.

Antahua cuchuyamucucpica “¡PlazaBlancaman apai!”, nishpami maquihuanjarcashpa caparirca, shinacpipishmanashayarishpalla antahuaca rircallami.Unaita shayacucpimi shuctac antahuaallimantalla shayarishpa caticpi, Ansel-moca callpashpa pungupi japirishpa an-tahuamanca huichiyarca. AntahuacaAnselmota apashpa callparcallami.

Espejo illac ventana cuchu callari ti-yarinapi tiyarishpami chimba quinripi,

PADRE SOL, MADRE LUNA 41

Y las estrellitas Y las estrellitasSon mis hermanitas. Son mis hermanitas.

(The sun is my father, And the little starsThe moon, my mother. Are my younger sisters.)

Cecilia followed him down to the highway, carrying his felt hat and poncho. He tookthe hat but told her he had decided not to wear his poncho.

“You should not be ashamed to wear a poncho.”“I am not ashamed,” he answered. “It’s better like this. The man owns a hotel.”A bus was approaching. He waved at it, shouting “Plazablancas!” but it did not stop.

A quarter of an hour later, a second bus came by, and it slowed for him. He ran and

do las pendientes colinas castañas que pa-saban rápidamente, con sus verdes trozoscultivados, profundamente cortados porderrumbes y desbordes. Durante un largotrecho, la carretera iba junto a los rieles,pero ese día no había ningún tren conquien competir, sólo las delgadas y vacíascintas de plata que corrían hacia el vallesin fin. No había tren porque las fuerteslluvias que trajo la corriente de El Niñohabían silenciado las negras locomotoras,tal vez para siempre, cuando las faldas delas montañas cayeron en los ríos. “La Na-riz del Diablo”, donde los trenes bajabanzigzagueando hacia la costa, había sidotorcida permanentemente por la trompa-da de un niño.

Mientras el bus pasaba de largo, Ansel-mo observó las aguas poco profundas delYawarkucha. Este “Lago de Sangre” fue elsitio de una matanza de indígenas por losincas hacia más de cinco siglos. Algún día,las plantas de totora que cada vez se aden-traban más en el lago, convertirían a ésteen una giran llanura fértil. Se preguntó si

tarpushcacunapish verdilla, urcucuna-pish tallirishca, pitishca shina saquirishpacaticta ricuihuan rirca. Antahuaca mirga-tami maquina purina (tren) rieles nishcacuchuta rirca. Chai punliaca maquina-pish mana tiyarcachu, Chaimantami an-tahuaca imahuan mana mishanacui tu-cushpa rircalla. Corriente del niño nish-ca, apamushca tamia yacucunami larca-cunapi jundashpa, urcucunata tallishpa,ñancunata pitishpa maquinataca chinga-chirca. Maquinacuna caiman chaimanquingushpa, yunga llactaman uriyanañan “Supaipac Singa” (Naríz del Diablo)nishca urcupish tucuimi jatun yacumantallirishca carca.

Anselmoca antahua purishpa caticpi-ca, uratajanacta ricuihuanmi rirca; Ya-huar cuchata ricushpami yuyarirca, pich-ca patsac huata ñaupami (500 años) chaillacta runacunata Incacuna llaquita hua-ñuchicpi yacu yahuarhuan tinirishcata,shinallatac totoracuna huiñashcata ri-cushpapish, tapurirca, “Ima pachaca caipambacuna, yacu chaquishpa caticpica

42 Carlos David Kleymeyer

caught it, leaping onto the lower step and grabbing the shiny vertical handrail. The busaccelerated again.

Sliding into the front seat next to a window that was missing its glass, he stared at thebrown hills sweeping by with their steep cultivated patches of green cut deep bylandslides and run-off. For one long stretch, the highway ran beside the train tracks, butthat day there was no smoking train to race, only the thin silver ribbons of empty tracksreaching straight down the endless valley. No train, because the great rains of El Niño hadsilenced the black locomotives, perhaps forever, when entire mountainsides roared downinto the rivers. The Devil’s Nose, where the trains switchbacked down to the coast, hadbeen realigned permanently by a baby’s blow.

Anselmo next studied the shallow waters of Yawarkucha as the bus streaked by.“Blood Lake” had been the site of a slaughter of Indian villagers by the Inca invaders more

las mismas familias campesinas que lin-daban con extensiones de plantas de toto-ra para después tejerlas en esteras, po-drían algún día ser dueños de la tierradonde crecían ahora las plantas. Segura-mente que no, pero sus tataranietos ten-drían que tener largas vidas para conocerla respuesta a esta pregunta. Vio tres gar-zas blancas elevarse lentamente desde elagua y volar sobre la superficie del lago si-guiendo una corriente de viento.

Anselmo llegó a la casa del hacendadoen la ciudad de Plazablanca y golpeó lamaciza puerta de madera tallada. Mien-tras observaba Ios diseños de la puerta, sequitó el sombrero y lo sostuvo adelantecon ambas manos.

Abrió la puerta un joven vestido contraje deportivo azul y gris. “¿Qué quie-res?”

“Quisiera hablar con don Néstor”, res-pondió Anselmo.

El joven se volvió hacia el interior de lacasa. “¡Papá!” gritó. “¡Un indio quiere ha-blar con usted!” Y se fue adentro.

sumac tarpuna allpami tucunga. Totorataahuac totorayuc runacunaca painallatac-chu japinga imashi”, nishpapish nirirca.Cunan pacha causac runacuna manachaita ricucpipish, caya mincha huahuaihuahuacunami ricungacuna. Chashnayurarishpa ricushpaca, quimsa yuracllasampisapa angacuna jatarishpa yacu ja-huata huairahuan pactata rictami ricurca.

Anselmoca, Plaza Blancaman cha-yashpaca, haciendayuc amopacmanmirirca. Jatun caspita sumacta rurashcapungupimi huactarca. Chai sumac pun-guta ricuihuan ricuihuanmi muchicutallucshichishpa ishqui maquihuan ñau-pacman marcashpami shayarca amullucshingacama.

Shuc quipa huiñai, pugllangapac chu-rana churarishcami punguta pascashpaca“¡¿Qué quieres!?” nirca.

“Quisiera hablar con don Nestor”,nishpami Anselmoca cutichirca.

Chai quipa huiñaica, ucuman cutinyaicushpaca “¡Papá, un indio quiere ha-blar con Usted!” nishpami caparirca.

PADRE SOL, MADRE LUNA 43

than five centuries ago. Some day, the advancing totora reeds would turn the lake into agreat rich pampa. He wondered if the same families that had blocked off plots of reedsfor weaving into mats would be successful at claiming the humus underneath. Probablynot, but his great grandchildren would have to live long lives in order to know the answerto that question. He watched three tall white egrets lift slowly off the water and sail acrossthe surface of the lake on a gust of wind.

When Anselmo arrived at the landowner’s house in the city of Plazablancas, heknocked on the massive wooden door with its deeply carved designs. While inspectingthe door, he took off his hat and held it in front of him with both hands.

A young boy in a blue and gray warm-up suit swung open the door. “What do youwant?”

“I wish to speak to Don Nestor,” Anselmo said.

Anselmo esperó. El sol hacía brillar lasblancas paredes de la casa. Miró fijamen-te por el hueco oscuro que se extendía ha-cía el interior. Cuando sus ojos se acos-tumbraron, pudo distinguir grandesfuentes de plata sobre una mesa de made-ra apoyada contra la pared, y más hacia elfondo, un televisor. Escuchó ruidos desdeadentro y una música suave que le recor-dó vagamente la misa en la catedral.

Anselmo cambió de postura. Sus vie-jos zapatos de cuero gimieron suavemen-te. Se miró la camisa. Le faltaba un botóncerca a la cintura. ¿No estaban completosesta mañana cuando dejó la casa? Sentíael sol que le quemaba la nuca. Volvió a le-vantar la vista. Don Néstor estaba delantede él.

“¿Sí, hijo?” le dijo: “ ¿Qué quieres?”

Don Néstor era alto, de manos largascon densos moños de vellos negros enlos dedos entre cada nudillo. Llevaba unabata de terciopelo, del color de la san-gre de toro. Su cabello raleado adelante le

Anselmoca shayacurcallami. Intipishña jahuata shamushpami chai huasipacyurac pata quinrita achicnichirca. Shucuchilla amsa jutcumantami Anselmoca,huasi ucupi tiyacucta ricurca; shuc cull-qui shina achiclla platocuna mesa jahua-pi tiyacucta, ashahuan ucumanca shucjatun televisión pata cuchupi tiyacuctamiricarca Ucuman sumacta taquishcata-pishmi uyarca, chaita uyashpaca catedralmisapi cashcatami yuyarirca.

Mauca cara ushuta guirriarictami allialli shayarirca, churarishca yurac camisa-ta allichiricushpami chumbillina cuchu-manta shuc botón illashcatapish ricurca.Huasimanta shamunapacca, tucuichubotóncunaca tiyacurca imashi.

Urilla ricushpa shayacucpica, intipishcugutita rupachicurcami; Anselmo hui-chilla ricunapacca Don Nestorca flamiñaupacpi shayacushca carca.

“¿Sí, hijo? ¿Qué quieres?”, nircamiDon Nestorca.

Chay mishuca jatunmi carca, maqui-cunapish suni, yanalla millma sapa dedo-cunatami charirca. Huagra yahuarcolorbatashinata churarishcami carca. Umapi-

44 Carlos David Kleymeyer

The boy turned toward the interior of the house. “Papá!” he shouted, “An Indian wantsto talk to you!” And the boy left.

Anselmo waited. The sun shone brightly on the whitewashed walls of the house. Hestared into the dark hole that led inside. As his eyes adjusted, he could make out largesilver dishes and pots on a wooden table against one wall, and a television all the way inthe back. He heard noises inside. Soft music played that reminded him vaguely of massin the cathedral.

Anselmo shifted his feet. His broken leather shoes groaned softly. He looked down athis shirt. A button was missing just above his belt. Hadn’t it been there when he left homethis morning? He could feel the sun burning on the back of his head. He looked up again.Don Nestor stood in front of him.

“Yes, son?” the man said. “What is it you want?”

dejaba una amplia frente que ya alcanza-ba la coronilla.

Anselmo lo miró directamente a la ca-ra. “Me Ilamo Anselmo Chumbi. Vengode la comunidad de Runapac Libertad.Mi gente quiere saber si usted nos vende-ría sus tierras”.

Don Néstor lo miró de soslayo.“¿Quién te dijo que quiero vender mis tie-rras?”

“Nadie”, respondió Anselmo. “Necesi-tamos más terreno para alimentar a nues-tras familias. Muchos de nosotros tene-mos que pasar nueve meses al año traba-jando en la Costa cargando plátanos ocortando caña. O tenemos que ir a traba-jar en las ciudades cargando ladrillos y ce-mento en las construcciones”. Cambió depie de apoyo, pero siguió con la vista fijaen el rostro de Don Néstor. “Nuestrasmujeres e hijos se quedan solos cuidandolos campos. Si tuviéramos más tierras,podríamos sembrar más y no tendríamos

pish pishilla acchayucmi carca, coronacama lluchulla frentimi carca.

Anselmoca chimbapura ñahuita ri-cushpa, “Me llamo Anselmo Chumbi.Vengo de la comunidad Runapac Liber-tad. Mi gente quiere saber si Usted, nosvendería sus tierras”. Don Nestorca urillaricushpaca “¿Quién te dijo que quierovender mis tierras?” nishpami tapurca.

Shina nicpica Anselmoca, “Nadie”,nishpami cutichirca. “Ashahuanmi allpa-cunataca minishtinchic,ñucanchic aillu-cunaman carai tucungapac. Taucacuna-mi yunga llactacunapi iscun quillacuna-llatapish frutacunata aparishpa, huirucu-nata pitishpa mana cashpaca jatun villa-cunapi huasichi cunapi ladrillocunata,cementocunata aparishpa, mercadocu-napi jatun quipicunata aparishpa causa-naman rina tucushcanchic”. Alli chais-huc chaqui.huan buancarishpa shaya-rishpami, Don Nestorta ricurayashpacarimashpa catircalla, “Ñucanchic huarmi-cunapish, huahuacunapish paicunallamillaquita chai pichi allpacunata ricushpasaquirincuna. Ashahuan achca allpatacharishpaca manachari llactata, huasita,

PADRE SOL, MADRE LUNA 45

Don Nestor was a large man with thin hands that had dense tufts of black hair alongthe fingers between each set of knuckles. He wore a velvet robe the color of bull’s blood.His hairline was receding, leaving him with a forehead that stretched to the top of hisskull.

Anselmo looked straight into his face. “My name is Anselmo Chumbi. I am from thecommunity of Runapac Libertad. My people want to know if you wish to sell your land.”

Don Nestor squinted slightly, “Who told you I wish to sell my land?”“No one,” answered Anselmo. “We need more fields to feed our families. Many of us

men must spend nine months of the year on the coast carrying bananas and cutting cane.Or we go to the cities and haul bricks and cement for the construction bosses.” He shiftedhis weight but continued to look Don Nestor in the face. “Our women and children are

que dejar nuestras casas para sobrevivir.Le pagaremos lo que nos pida”.

“¿Y cuándo me darán el dinero?”

“Cada tres meses”.

“¿En efectivo o en cheque?”

Anselmo hizo una pausa para carras-pear. “En efectivo,”

“¿Y cómo juntarán el dinero?”

“Con las cosechas y los jornales”.

“¿Y qué pasa si no me pagan?”

“Le pagaremos”, Anselmo hizo un de-cidido gesto afirmativo, “pero usted sequedaría con el título en caso de que nocumplamos con el acuerdo”.

“La verdad es que no sé nada de esteasunto de tierras. Mi padre era el que ma-nejaba todo. A lo mejor lo que me estásdiciendo no es ni siquiera legal”.

huarmita, huahuacunata, aillucunata sa-quishpa caru llactacunaman rinchicman.Catupailla quiquin mañashcatami paga-pashun”, nishpami castilla rimaipi DonNestortaca rugarirca.

“Y ¿cómo me pagarán?” nircami DonNestorca.

“Cada tres meses”, nishpami Ansel-moca cutichirca.

“¿En efectivo o en cheque?” TapurcaDon Nestor. Anselmoca cunga ucullapiujungacamami mana rimarca.

“En efectivo”, nircami quipataca.“Y ¿cómo juntarán el dinero?”“Con las cosechas y jornales”.“Y ¿qué pasa si no me pagan?” nish-

pami Don Nestorca Anselmotaca tapurca.“Pagaremos”, nishpami Anselmoca

pactachina cashcata ricuchishpa ñahuitacuyuchirca. “Ñucanchic ari nishcata ma-na pactachishpa, mana pagacpica, qui-quinllatac escriturataca japishpa saqui-ringuillami”, nircami Anselmoca.

Chashna nicta Don Nestor Uyashpa-ca, “Mana llullanichu, allpacuna jahuacamana imata yachanichu, ñuca yayamicaicunataca ricuc carca. Can nishcaca

46 Carlos David Kleymeyer

left alone to farm. If we had more land, we would have more work and we wouldn’t haveto leave our homes to survive. We will pay what you ask.”

“How will you pay?”“At the end of every three months.”“Cash or check?”Anselmo paused to clear his throat. “Cash.”“How will you raise the money?”“Harvests and day labor.”“What if you don’t pay?”“We’ll pay,” Anselmo nodded his head forcefully a single time. “But you keep the title

in case we fail to hold to our agreement.”

“Está estipulado en el artículo 43, regla2, literal a de la Ley de Reforma Agraria”.

Don Néstor levantó las cejas. “¿Cono-ces la Ley Agraria?”

“Toda la ley, señor”.

“¿Fuiste a la escuela?”

“Cinco años –hasta que cumplí misdoce años– caminando hasta El Porvenir”.

“Y ¿cómo conoces la Ley Agraria?”

“Una noche la leyeron en la radio delObispo. Mi hermano tiene grabadora.Grabó todo el programa”.

Don Néstor observó a Anselmo du-rante un largo rato. Entonces sonrió y ledijo: “Enviaré a mi abogado el sábado pa-ra que hablen. Espéralo en el camino”.

“Muchas gracias su merced,” le dijoAnselmo con una corta venia. Se dio me-dia vuelta y se puso nuevamente el som-

manapishchari leypi nishca shina”, nish-pami Don Nestorca Anselmotaca nirca.

“Está estipulado en el artículo 43, re-gla 2, literal a - de la Ley de ReformaAgraría”, nishpami Anselmoca cutichir-ca.

Don Nestorca mancharishpami ña-huita alli pascashpa “¿Conoces la Ley deReforma Agraría?” nirca.

“Toda la Ley”, nishpami cutichircaAnselmoca.

“¿Fuiste a la escuela?”“Cinco años, hasta que cumplí doce

años –caminando hasta el Porvenir”, nir-cami Anselmoca.

“Y ¿cómo conoces la Ley Agraría?”“Una noche la leyeron en la radio del

Obispo. Mi hermano tiene grabadora,grabó todo el programa”, nishpami imas-hina yachashcataca huillarca.

Don Nestorca, mirgacamami Ansel-motaca ricurayashpa saquirirca, chaihuashaca asiclla tucushpami nirca

“Enviaré a mi abogado para que ha-blen, espéralo en el camino”.

“Muchas gracias su merced”, nishpa-ca, ashata umata cumurichishpamuyu-

PADRE SOL, MADRE LUNA 47

“The truth is I know nothing about this land business. My father handled all that.Perhaps what you say isn’t even legal.”

“It is so stipulated in Article 43, Rule 2, Paragraph A of the Agrarian Reform Law.” DonNestor’s eyebrows rose. “You know agrarian law?”

“All of it, sir.”“Have you been to school?”“Five years –until I was twelve– walking to El Porvenir.” “And how do you know agrarian law?”“One night they read it over the Bishop’s radio station. My brother has a cassette

recorder. He taped the program.”Nestor looked at Anselmo for a long time. Then he smiled and said, “I’ll send my

lawyer out on Saturday to talk. Wait for him on the road.”

brero. Inmediatamente sintió refrescadasu cabeza.

Mientras cerraba la puerta, don Nés-tor pensó: “Estos indios pagan sus deudasmejor que los mestizos. Y prefiero tenerdinero en vez de terreno”. La verdad eraque Don Néstor quería deshacerse delproblema de tierras. Que los indios co-rran los riesgos de las sequías y las hela-das; de todos modos, se puede hacer másplata comercializando los productos. Yque los indios y los mestizos se encarguende los interminables conflictos de la pro-piedad agraria.

«¿Tú eres Anselmo Chumbi? ... Sí.» (No habrá cargos. Ni defensa.)

Eso fue hace cinco años. Después deinterminable regateo, se cerró la compraLuego vinieron los pagos y la ansiedadcuando se cumplía el plazo de las cuotastrimestrales. Tres cosechas de papas se

rishcachuan rircallami. Muchicuta chu-racpica umapish chiriyarircami.

Don Nestorca, punguta huichcacush-paca, shungullapi yuyarirca, “Estos in-dios pagan sus deudas mejor que losmestizos. Y prefiero tener dinero en vezde terreno”. Paica mana ashtahuan allpa-pi llaquicunata charinata munarcachu,chaimantami “Runacuna imapish tucu-chun”, nirca. Mana tamiaita, cazata, run-dutapish paicuna apachun yuyarca “Ru-nacunahuan, mishucunahuan, allpatacharishun nishpaca paicunatac llaquicunata apashpa causachun, ñucaca paicu-na cushca cullquihuanca imatapish ran-dishpa, catushpa ashahuan mirachishpaalli causashallami”, yuyarcami.

«¿Canchu Anselmo Chumbi cangui? ... ¡Ari!»(Mana ashtahuan llakichingachu. Mana pi

kishpichingachu.)

Anselmo, Don Nestorhuan chashnaparlanacushcaca ñami pichca huatacunatucurca. Tauca huatacunata catuchuanrandiccunahuan rimanacushpa, chimba-puranacushpallami chai allpacunataca

48 Carlos David Kleymeyer

“Thank you, your honor,” Anselmo said with a short nod. Then he turned and put hishat back on. His head felt instantly cooler.

As Don Nestor swung the door shut he thought, “These Indians pay their debts betterthan the Mestizos. And I’d rather have money than dirt.” The fact was that he wanted outof the land problem. Let these Indians run the risks of droughts and freezes; the moneywas in marketing in any case. And let the Indians and the other Mestizos deal with theendless conflicts over land.

«You’re Anselmo Chumbi?... Yes.»(There would be no charges. No defense.)

That was five years ago. After endless haggling, the deal was closed. Then thepayments began, and the anxieties as each quarterly installment came due. Three

quemaron por las heladas. En una esta-ción de sequía se perdió el trigo y la ceba-da, y en otra, las incesantes lluvias daña-ron los sembradíos. Muchos de los hom-bres se fueron a trabajar a la Costa duran-te seis meses o más. Cuando regresaron,sus mujeres disgustadas les tiraban la le-ña, por haber vendido toda la cosecha pa-ra pagar la parte que les correspondía dela deuda y volver a sus casas con solo unalibra de sal y una botella de aguardiente. Amuchos de ellos sus mujeres les dijeronque volvieran no más a la Costa para ha-llar, si podían, a la misma mujer que leslavaba y les cocinaba allí.

Después de al fin pagar toda la deuda,la gente de Libertad reunió fondos poco apoco para dar un adelanto y comprar untractor. Los mestizos ricos podían tenersus autos privados y los comerciantes suscamiones. Pero una comunidad campesi-na podía comprar un tractor y así viajarmás alto que todos ellos.

randinapi saquirircacuna. Quimsa quillapactacpica, cullquita Don Nestormancañami pagana chayarca.

Ashtahuampish, tarpushcacunacaquimsa cutin tarpui camami papatapishcaza japishpa chaquichirca. Shinallatacmana tamiacpipish, trigo, cebada chagra-cunapish tucuimi chaquirishpa chinga-rirca. Cutin, yalli tamiashpapish tucuitarpushcacunatami yacu pambashpa,apashpapish tucuchirca.

Tauca caricunami yunga llactacunapillancanaman sucta quilla yalli cunata rir-cacuna. Allpayucman debita paganga-pacca, pucushca granucunatapish PlazaBlancapi tucui catushpa, asha cachihuanshuc botella tragohuan apashpa huasi-man tigracpimi, huarmita yanunapac-pish mana ima tiyashcamanta piñarishpayantahuan shitarca.

Maijan huarmicunacarin, cusacuna-taca, “Cancuna llancana yunga llactamantigrashpa, cancunaman yanushpa carac,tacshashpa cuc huarmicunata japigri-chiglla nishpami rimarcacuna”.

Chai shina causashpapish allpaman-taca tucuimi pagarcacuna. Chai quipami

PADRE SOL, MADRE LUNA 49

plantings of potatoes were burned by frost. One season was too dry for the wheat andbarley, and the next season, unrelenting rains rotted crops in the fields. Many of the menwent to work on the coast for half a year or more at a stretch. When they returned, theirwives threw firewood at them after they sold off the harvests to pay their part of the debt,and then came home with only a pound of salt and a bottle of aguardiente. Many weretold to go back to the coast and find the same woman, if they could, who washed andcooked for them there.

After the land was finally paid for, the people of Libertad next pooled their funds tomake a down payment on a tractor. The rich Mestizos could have their private cars, andmiddlemen could buy trucks. But a campesino village could buy a tractor and ride higherthan them all.

El tractor de Libertad tenia grandesluces amarillas en la parte delantera. Loscampesinos hacían turnos de veinticuatrohoras para manejarlo arando las tierrasde la comunidad. Cuando le tocaba el tur-no a Anselmo, se iba al campo al amane-cer con una botella de agua y una bolsa deplástico con papas cocidas. Y araba hastael amanecer del día siguiente. Lo que másle gustaba era manejar el tractor durantela noche, mirando hacia las estrellas du-rante los trechos largos. En noches clarasa esa altura, el cielo estrellado parecía te-ner tanta luz como oscuridad, y Anselmocontemplaba las constelaciones movién-dose lentamente a través de la gran bóve-da encima de él. Si Mama Quilla aparecíay las nubes se iban, entonces los grandesvolcanes nevados de la cordillera brilla-ban con una luz azul que parecía venir demás allá, detrás de ellos.

Pero de todos modos, el turno del ara-do le parecía eterno a Anselmo, y al ano-checer el ruido del motor lo ensordecía

Runapac Libertadpi causac runacunaca,asha asha cullquita tandachishpa shucyapuc tractorta randingapac ñahui cull-quita shitarcacuna.

Charic mishucunaca sumac antahua-cunatami charincuna, catushpa, randish-pa causaccunapish jatun antahuacunata-mi charincuna. Runa llactacunaca yapuctractortami randitucuncuna, chaipi mis-hucunata yalli, jahuaman puringapac.

Libertad runacunapac randishca trac-torca, jatunmi carca, tutacuna yapuna-pacpish ishqui jatun achicyachictamiñaupacman charirca. Chai llacta runacu-naca cumunidadpac allpacunataca, shuc-cunaca tuta shuctaccunaca punllami ya-puna tucurca. Anselmopac yapuna tu-cucpica, botella yacuta papa uchundicmuchilapi cucayashpami yapushpa paca-rinaman rirca. Tutacunaca, lucerocunataricuihuan ricuihuan yapunatami Ansel-moca yallitac munarca. Shinallatac achcatandanacushca lucerocuna puyu shinajahuapi allimantalla cuyurictapishmi ri-cunata munarca.

Puyucuna chingarishpa mama quillaricuricpica, chimba razu urcucuna, ahui-

50 Carlos David Kleymeyer

Libertad’s tractor had great yellow lights on the front, and the men drove it on twenty-four-hour shifts to plow the community lands. Whenever it was Anselmo’s turn, he arrivedat dawn with a bottle of water and a plastic sack of boiled potatoes. And he plowed untildawn of the next day. He especially liked driving the tractor at night, looking up at thestars on the long runs. On clear nights at that altitude, it seemed as if the sky held as muchstarlight as darkness, and he watched the constellations revolve slowly across the greatdome above him. If Mama Q’illa rose and the clouds lifted, then the snow-cappedvolcanoes glowed with a blue light that seemed to come from somewhere behind them.

Even so, the plowing shift always seemed endless to Anselmo, and by dark the rumbleof the tractor motor felt like great hands cupped over his ears. The dust penetrated andcovered his entire body, and the smell of scorched oil filled his nose. When his shift wasfinally over, his hands tingled for hours afterwards and his shoulders carried a dull ache

como dos enormes manos tapándole losoídos. El polvo penetraba y cubría todo sucuerpo y el olor del aceite quemado se lemetía por la nariz. Cuando su turno final-mente terminaba, las manos vibraban porhoras y un dolor sordo y persistente en loshombros le duraba días. Pero ya habíacumplido, y ahora tenía libre el resto delmes para atender su parcela donde teníaplantados maíz, cebolla y quinua.

Anselmo trabajaba normalmente seisdías a la semana en el campo y en las cla-ses de alfabetización en Rumipamba. Losdomingos frecuentemente iba al mercadode Tambo –donde todavía mucha genteusaba el trueque– Ilevando un saco de pa-pas o de habas, cuando tenía sobrante,para vender o cambiar.

Hacía siglos que existía el mercado do-minical de Tambo, siempre cambiando ysiempre el mismo. Allí Anselmo se apro-visionaba de sal, azúcar, fideos y café, ca-da producto envuelto en media hoja depapel periódico. Si le sobraba dinero, se

la urcucuna siquitapish achicllami ricu-rishpa catirca. Shina cacpipish chai ya-puica Anselmopacca manatac utca tucu-ric shinami ricurirca. Tractorpac bulla-huan rinrincunapish, maquihuan ta-pashca shinami mana imata uyarca. Ñu-tu allpapish huairahuan jatarishpaca tu-cui cuerpopimi japirirca; aceite rupashcaashnaipish singa ucutami yaicurca. Shi-napish Anselmoca, pai yapuna cashcatas-ca tucuimi yapurca. Chai yapui tucuric-pica, maquicunapish shaicuihuan unai-camami chucchurca, rigracunatapishtauca punllacunatami nanachirca. Cu-nanca Anselmoca, paipac sara, cebolla,quinua tarpushca allpacunallapimi llan-cashpa quillayana carca.

Anselmoca, paipac allpapipish, Rumi-pamba llactapi tutacuna yachachinapi-pish sucta punllallatami semanapica llan-caccarca. Domingocunaca Tambo merca-domanmi ric carca, puchushca patata,habasta apashpa shuctac granucunahuantrucangapac; mana cashpaca catungapac.

Ñaupa huatacunamantami Tambopi-ca catuna, randina, trucana mercadocatiyarca. Chaimpimi Anselmoca cachita,

PADRE SOL, MADRE LUNA 51

for days. But it was done, and he was free to tend his family plot of onions and corn andquinoa for the rest of the month.

Anselmo regularly worked six-day weeks in the fields and at the literacy classes inRumipamba. On Sundays he often went to the market in Tambo –where many people stillused barter– taking a sack of potatoes or flat beans to sell or trade when there was surplus.

The Tambo market had been held every Sunday for centuries, always changing andalways remaining the same. There, Anselmo stocked up on supplies: salt, sugar, rice,noodles, and coffee, each wrapped in a half sheet of newspaper. When there was moneyleft over, he got a haircut and bought hard candy for the children. Occasionally he joinedin a pick-up game of soccer in the schoolyard, or he wandered over and watched thehawkers sell aluminum pots and handkerchiefs and nylon clothing from the North.

hacía cortar el pelo y compraba carame-los para sus hijos. Algunas veces partici-paba en un partido de fútbol en el patiode la escuela o se iba a mirar a los vende-dores que ofrecían cacerolas de alumi-nio, pañuelos y ropa de nailon traída delNorte.

Algunos domingos había que hacer enla casa; reparando el mango de un mache-te, o las alpargatas hechas de Ilantas de sushijos. En otras ocasiones, simplemente notenía deseos de ir a ninguna parte; pasabael tiempo charlando con sus vecinos ycontemplando la montaña.

Un domingo por la mañana Anselmole dijo a Amito, “Ven conmigo. Hay al-guien con quien quiero hablar”.

Amito saltó de la piedra donde estabasentado junto al fuego y cogió su sombre-ro. Anselmo ya estaba sacando su bicicle-ta por la puerta.

huirata, mishquita, fideota, cafetapishrandishpa periódico papelpi pilluchishpahuasiman apaccarca; cullqui puchucpicauma acchata rutuchishpa, mishqui mu-yucunatapish huahuacunapac randish-pami tigrac carca. Huaquinpica, yachanahuasi canllapi chaquihuan jaitashpa pug-llanapimi saquiric carca. Mana cashpacamanga catuccuna, churama catuccuna,caru llactamanta apamushpa shuctac ca-tuccunatapish ricushpami puric carca.

Maijan Domingocunaca, huasillapi-tacmi hoces cabocunata, azadon cabocu-nata, huahuacunapac ushutacunata alli-chishpa cainac carca. Huaquin Domingo-cunaca maiman rinatapish, ima rurana-tapish quillanachishpami paipac huasicuchupi causaccunahuan parlanacushpa,chagracunapi sumac tarpushcacunata ri-cushpami cainac carca.

Shuc Domingo tutamantami Ansel-moca, paipac churi Amitotaca “Huambra,jacu ñucahuan, parlacunaman ricuni”,nishpa cayarca. Amitoca tullpa cuchu ru-mi jahuapi tiyacushcamantami callpash-pa jatarishpa muchicuta japishpa chura-

52 Carlos David Kleymeyer

Some Sundays there was work to do at home, fixing a machete handle or replacing astrap on one of the children’s rubber-tire sandals. Other times, Anselmo felt like goingnowhere; he just passed the time talking to his neighbors and gazing at the mountains.

One Sunday morning very early, Anselmo said to Amito, “There’s someone I want totalk to. Come with me.”

Amito jumped up from the stone he was sitting on by the fire and grabbed his hat.Anselmo was already pushing his bicycle out the door.

“Where are you going?” asked Cecilia.“Just to the chichería down the road.”She stood watching, one hand cupped against the side of her face, as Anselmo

boosted Amito up on the handlebars and began pedaling slowly off. The bike wobbled,and he had to weave back and forth until he could gain speed. Just as he turned onto the

“¿Dónde vas?” le preguntó Cecilia.

“Allí abajo nomás. A la chichería”.

Cecilia se quedó mirando, con unamano en la mejilla, mientras Anselmomontaba a Amito en el manubrio y co-menzaba a pedalear despacio. La bicicletase balanceó, forzándole a girar de un ladoa otro hasta que pudo tomar velocidad.Cuando entró en la carretera, un bus pa-so rugiendo y dando bocinazos, girandoapenas levemente hacia el centro del ca-mino. Amito le hizo una señal de despedi-da a su madre.

Montados los dos en la bicicleta reco-rrieron cerca de dos kilómetros en direc-ción a Plazablanca. Ninguno hablaba.Sentado en el manubrio, Amito se sentíacómodo en medio del calor de los brazosy el pecho de su padre. Contemplaba lasladeras resecas y los eucaliptos, altos y en-corvados, que bordeaban los campos.

A un lado de la carretera, un colibrícon larga cola de tijera hacía sus rápidos

rirca. Chai camaca, Anselmoca ñami bici-cletata punguta llucshicincushca carca.

“Maimantac ricungui”, nishpami Ce-ciliaca tapurca.

“Urallaman, asuaman”, nishpami An-selmoca cutichirca.

Ceciliaca llaquillatami ricushpa saqui-rirca, Anselmoca Amitota bicicletapi tiya-chishpami allimantalla purichi callarirca.Bicicletaca caiman chaiman quihuirish-pami jatun ñanman llucshishpa callpaicallarirca. Amitoca tigralla ricushpami,mamataca maquillahuan ashtacamanirca.

Jatun ñanta ishquindic bicicletapi ti-yarishpa ricucpica, antahuacunapishhuacarishpa uriman huichiman yallirca-cuna. Chashnami Plaza Blancaman rinañantaca ishqui kilómetrota, maijanpishmana imata parlashpalla rircacuna. Ami-toca, yayapac rigracuna chaupipi, cunuc-lla pecho ñaupacman cushiyarishpamirirca.

Ñan cuchu chaquishca quinricunapi,jatun curcuyashca yuracuna tiyacta ri-

PADRE SOL, MADRE LUNA 53

highway, a bus roared by, blaring its horn and drifting only slightly toward the center ofthe road. Amito waved good-bye to his mother.

Together they rode nearly two kilometers in the direction of the city of Plazablancas.Neither of them spoke. On the handlebars, Amito basked in the warmth of his father’sarms and chest. He stared at the parched hills and the tall, curving eucalyptus trees thatbordered the fields.

At the side of the road, a swallow-tailed hummingbird made rapid lateral flights fromcactus flower to cactus flower. “Qinde!” he whispered her Quichua name and smiled.

Flowers on the lobe-like cactus leaves meant that soon the red-orange prickly pearswould be ripe. Amito would come back and pry them off with a forked stick. Then hewould roll them on the ground to rub off the fine, needle-like prickles so that he couldturn the fruits inside out with his bare fingers and eat the succulent pulp.

vuelos laterales, de una flor de cactus aotra. “¡Quinde! ¡Quinde chupana!” Ie su-surró su nombre en quichua y sonrió.

Las flores que salían de las hojas re-dondas de los cactus indicaban que las tu-nas rojo-anaranjadas pronto estarían ma-duras. Amito volvería a recogerlas, arma-do de una horqueta. Con la horqueta fro-taría las tunas en la tierra para sacarles laspequeñas espinas y luego abrirlas con susmanos para comer el jugoso y deliciosofruto.

Amito ya podía sentir el aliento de supadre sobre el ala de su sombrero y sobresu nuca. La carretera estaba casi desierta yel cielo sin una sola nube. El volcán Apu-tambo –sitio de descanso de los dioses–brillaba enfrente de ellos, con sus glacia-res pintados de un leve tono de azul frío.Los eucaliptos se inclinaban suavementecon la brisa.

Anselmo hizo un viraje brusco esqui-vando un perro muerto en medio de lacarretera. La noche anterior, las pesadasruedas de un carro le habían pasado por

cuihuan ricuihuanmi rircacuna. Ñan shi-mipi tiyac, mishqui casha sisacunapi shucsuni chupayuc quindi, caiman chaimanpuricucta ricushpami, “quindi, quindi”,nishpa asinacurca. Chai casha muyucu-naca ña pucumushpami quilluyacurcamaijancunaca pucayacurcapishmi. Ami-toca parca caspihuan japinaman tigran-gachari; pambapi subashpa ñutu cashataanchuchishpaca, yacusapa mishqui mu-yutaca carata anchuchishpa sumactacha-ri micunga.

Paicuna ricushca jatun ñanca, shi-tashca shinami carca, jahuamanpish pu-yupish lllarcami, Aputambo ahuila urcu-pish paicunapac chimbapurapi razucuna-huan achicnicurcami apunchiccuna sa-marina urcumi.

Eucalipto yuracunapish chiri huaira-huanmi allimantalla quihuiricurca. An-selmoca allcu huañushca jahuata manaringapacmi sinchita muyuchishpa bici-cletahuanca cuchullata rirca. Chai tutamiallcutaca shuc antahua huafiuchishcacarca. Huañushca allcuca allacmanmi

54 Carlos David Kleymeyer

By now Amito could feel his father’s breath on the rear brim of his hat and down theback of his neck. The highway was nearly deserted, and not a single cloud was in the sky.Aputambo Volcano –the resting place of the gods– shone brilliantly in front of them, itsglaciers streaked with a hint of icy blue. The eucalyptus trees leaned gently over in thebreeze.

Anselmo swerved around a dead dog on the road. Its legs stretched stiffly towards thesun. Run down by heavy wheels in the night, it seemed to be pushing the sky away. Thevultures had already begun their work. Amito shut his eyes and silently chided himself forlooking.

When they arrived at the chichería, Anselmo was perspiring. Drops of sweat slid fromunder his hatband, down his forehead, and fell onto his cheekbones. Dark patches of

encima, y sus patas estiradas y tiesasapuntaban hacia el sol, como si empuja-ran el cielo. Amito cerró los ojos y en si-lencio se reprendió a sí mismo por habermirado tanto.

Cuando Ilegaron a la chichería, Ansel-mo estaba sudando copiosamente. Gotasde sudor resbalaban por su frente, salien-do por debajo de la cinta del sombrero, ycaían sobre sus pómulos. Oscuras man-chas de humedad marcaban su pecho yespalda, y separó la camisa del cuerpomientras se encaminaba hacia el local.

Se agachó para cruzar la pequeñapuerta torcida. Cecilia siempre decía queél iba a ese lugar a hablar, pero solamentecon la boca de un tazón de chicha. Ansel-mo hizo un ademán de saludo al dueño ya los otros hombres que se encontrabanallí sentados en bancos junto a las pare-des.

La chicha estaba buena ese día, hechade maíz tierno. Bebió un tazón de golpe,con los ojos cerrados. Estaba justo comodebe ser, en su punto de dulce y espesa.

chaquicunapish parcalia, intita ricushpa,juahua pachata jaitacuc shina siricurca.Amitoca ñahuita huichcashpami, “ima-pactac ricuni ari”, nishpa shungullapi ri-marirca.

Asua catu buasimanca, jumbipishshutucucmi Anselmoca chayarca. Mu-chicu ucumantapish yacu shinami ñahuipatata, singa urita junbica shutucurca.Camisapish huashandic, ñaupandic jun-bihuan jucushcami carca.

Asua catu huasimanca, cumurishpallauchilla huishtu punguta yaicushpami,huasiyucta chaipi ubiacuc runacunata-pish umallahuan shamupashun nirca.Asuata ubiaihuanmi parlanacunaman ri-nata yachan nishpami, Ceciliaca nic car-ca.

Chai punllaca, asuaca allimi cashcacarca.

Llullurac, sangulla, mishqui sara asuacacpimi, Anselmoca shuc pilchi jundataishqui ñahuita huichcashpa tucui ubiar-ca. Cayandicpacca chaiasuaca pucushpajayac tucuna cacpimi shuctac pilchihuan

PADRE SOL, MADRE LUNA 55

dampness marked his chest and back, and he pulled his shirt away from his body as heheaded inside.

He ducked to enter the small, crooked doorway. Cecilia always said he went there totalk, but only with the lip of a chicha bowl. He nodded to the owner and to the other menwho sat on benches around the walls.

The chicha was good today, made from new corn. He drank deeply, his eyes closed.Just sweet enough, and thick. By evening it would have passed his favorite stage. Amitodrank a coke. Anselmo asked for a second bowl.

At home, breast-feeding the baby, Cecilia heard the shrill honk of a horn. She steppedthrough the doorway to see a bright-red Volkswagen approaching the house. It squealedto a stop. Inside there were four Mestizos, all well dressed. One of them, wearingsunglasses, rolled down the car window.

Para la noche ya habría pasado su mejorestado. Amito bebió una Coca Cola. An-selmo pidió un segundo tazón.

Mientras tanto, en la casa, Cecilia dabade mamar a su guagua, cuando escuchó labocina de un auto. Salió a la puerta y vioque se acercaba un Volkswagen rojo. Elauto se detuvo con un chirrido. En él ve-nían cuatro mestizos, todos bien vestidos.Uno de ellos, de lentes oscuros, bajó laventanilla.

“¿Esta es la casa de Anselmo Chum-bi?” preguntó el hombre en español.

Cecilia asintió al oír el nombre de sumarido.

“¿Está ahí? Dile que salga”.Sin entender todo lo que le estaban di-

ciendo, Cecilia negó con la cabeza mien-tras acomodaba al niño que mamaba desu pecho. Su hija Rosalía de cinco años,cargando a su espalda a su hermano me-nor envuelto en una manta, se asomó de-trás de la pollera negra de su madre.

mafiashpa ubiarca. Amitomanca coca co-latami ubiachun randishpa curca.

Ceciliaca huasipi huahuata chuchu-chicushpami, ñapish shuc antahua ha-cashcata uyarca. Pungaman llucshishparicucpica, shuc uchilla puca antahuamicuchuyacushca carca. Antahua shayaric-pica, alli churana churarishca chuscumishucunami chai ucupica ricurica.

Shuc mishumi amsalia anteojos chu-rashca, ventanata urichishpaca, “¿Esta esla casa de Anselmo Chumbi?”, nishpa ta-purca.

Ceciliaca cusapac shutita tapuctauyashpaca, mancharircami. “¿Está allí?Dile que salga”.

Nicpica Ceciliaca ima nishcata manaalli entendishpami, huahuata alli mar-cashpa chuchuchihuan, umallahuan ma-na nirca. Pichca huatata charic Rosalíahuambrapish, paipac cati huahuata lla-chapahuan pilluchishpa aparishcami ma-mapac anacu huashamanta ricurirca.

56 Carlos David Kleymeyer

“Is this the house of Anselmo Chumbi?” the man asked in Spanish.Cecilia nodded at the sound of her husband’s name.“Is he here? Tell him to come out.”Uncertain of what they were asking, she shook her head, shifting the baby on her

breast. Five-year-old Rosalía, carrying her younger brother wrapped in a shawl on her back,

peered out from behind her mother’s long, black skirts.“Where is this Anselmo Chumbi?” insisted the man. “It’s important.”Cecilia stared at the speaker. She could see her reflection in his dark glasses. She

averted her eyes and looked at the sloping red hood of the car. It had a shiny silver handleat the nose. The car looked like a crypt for a corpulent bishop.

“Talk!” the man ordered her.

“¿Dónde está ese Anselmo Chumbi?”insistió el hombre. “Es un asunto impor-tante”.

Cecilia miró fijamente al hombre quehablaba. Podía verse reflejada en sus len-tes oscuros. Bajó la vista y miró la cubier-ta roja del auto. Tenía una brillante mani-ja plateada en la nariz. El auto parecía elcatafalco de un corpulento obispo.

“¡Habla!” le ordenó el hombre.La mirada de Cecilia saltó nuevamen-

te a los lentes oscuros.“Chaypi chicheriapi”, dijo, señalando

hacia un extremo del valle con su manolibre. El auto regresó a la carretera, acele-rando después de subir al pavimento.

Anselmo y Amito vieron el Volkswa-gen rojo cuando llegó a gran velocidad yse estacionó frente a la chichería. Los doshabían dejado el local un cuarto de horaantes y estaban en camino a la casa empu-jando la bicicleta. Anselmo no estaba muyseguro de poder pedalear de regreso conlos dos, ya que la carretera iba ligeramen-te en ascenso.

“¿Dónde está Anselmo Chumbi?”,nishpami mishuca cutin tapurca. “Es unasunto importante”, nircami.

Ceciliaca rimacuc mishuta alli ricura-yacushpami, umata cumurichishpa anta-huatapish ricurca. Antahua singapicacullqui shina achicnicucmi tiyarca.

“¡Habla!” nishpami mishuca sinchitarimarca. Ceciliaca cutin mancharishpamimishupac ñahuita ricurayarca.

“Chaipi, chichiriapi”, nishpami ma-quihuan chimba pambata ricuchirca. Sbi-nanicpica, mishucunaca antahuata jatunñanman llucshichishpami callpashpa rir-cacuna.

Anselmoca Amitondic, ñami asua ca-tuna huasimanta llucshishpa paipac hua-siman tigracurca. Puca antahua mana ja-huallata callpashpa asua catu huasi pun-gupi shayarictaca chimbamantami ricur-cacuna. Anselmoca, huichi ñan cacpimibicicletaca tangashpalla ricurca. Jatunñan cuchupi, quibua chaupipi uri singasiririshpami jambatiucunataca mashcar-

PADRE SOL, MADRE LUNA 57

Her eyes leapt back to his glasses. “Chaypi chichería,” she said, motioning down thevalley with her free hand.

The car swung back around to the highway, accelerating as it climbed onto thepavement.

Anselmo and Amito saw the red Volkswagen as it sped by and pulled into the yard infront of the chichería. The two of them had left a quarter of an hour earlier and werewalking the bicycle back home. Anselmo did not feel steady enough to pedal them bothon the highway with its slight, uphill grade.

Upon crossing the pavement, Amito had heard scores of frogs incessantly calling fromthe reeds in the drainage ditch by the roadside. The frogs made sounds like small stonesknocking against one another in a mountain stream. He flopped on his belly on the short,

Al cruzar el pavimento, Amito escuchóel croar de las ranas que sin cesar canta-ban entre el pasto que crecía en la zanjade drenaje al borde de la carretera. El rui-do de las ranas parecía el de pequeñas pie-dras chocando unas contra otras en unriachuelo de montaña. Se echó boca aba-jo en el espeso pasto, tratando de ver porlo menos una rana, pero no pudo. Ansel-mo se extendió junto a su hijo y los dosbuscaron por un momento.

“Papá”, dijo Amito, “¿las ranitas van ala escuela para aprender a cantar?”

“¡Claro!” respondió Anselmo. “Y lasranas veteranas les enseñan también a leery escribir: ma-má... pa-pá... a-gua... re-forma agra-ria”.

Ambos se echaron a reír, y poniéndosede pie se encaminaron hacia la casa. Ca-minaron un rato, turnándose para empu-jar la bicicleta por el borde de la carretera.Fue entonces que escucharon que elVolkswagen se acercaba por detrás. El au-to los pasó y siguió avanzando por unosveinte metros hasta que se detuvo al bor-

ca, shugllatapish ricusha yuyashpa. An-selmopishmi Amitota yanapashpa mash-carca. Jambatiucuna huacashcacunaca,urcumanta uriyacuc yacupi rumicunahuactaric shinami uyarirca.

“Yayitu, jambatiucunaca taquinatayachangapacca, yachana huasiman rin-cunachu”, nishpami Amitoca tapurca.Anselmoca ari nircami, yuyac jambatiu-cunami: ma - má … pa - pá … a - gua …re - for - ma a - gra - ria”.

Cunataca quillcanata, rizanatapishyachachincuna. Shinanishpaca ishquin-dicmi asinacuihuan jatarishpa huasimanrircsallacuna, bicicletatapish mudarina-cushpami tangashpa aparcacuna. Chash-na asinacui ricushpami, ñapish huashatashucpuca antahua cuchuyamucucta ri-curcacuna. Antahuaca cuchutami mirga-cama ñaupashpa rirca, ñan shimipi anta-huata shayachishpami, yana anteojoschurashca mishuca.

“¿Tú eres Anselmo Chumbi?” nishpa,piñata rimarca.

58 Carlos David Kleymeyer

thick grass, trying to catch sight of even one frog, but he could not. Anselmo loweredhimself down beside the boy, and they both searched for a moment.

“Papá,” said Amito. “Do the little frogs go to school to learn to sing?”“Of course!” answered Anselmo. “And the old ones teach them how to read and write

too: ma-má . . . pa-pá . . . a-gua . . . re-forma a-gra-ri-a.”They both laughed and then climbed back to their feet and headed home. They

walked for awhile, taking turns pushing the bicycle along the edge of the highway. It wasthen that they heard the Volkswagen approaching from behind. It went past them bytwenty meters and pulled off the road. Two men got out and came toward them withouthesitation. Both wore pressed suits made of synthetic fabric. They were looking atAnselmo. The one with sunglasses spoke abruptly.

“You’re Anselmo Chumbi?...”

de del camino. Dos hombres bajaron y seencaminaron decididamente hacia ellos.Ambos estaban vestidos con trajes de telassintéticas. Estaban mirando a Anselmo. Elhombre de los anteojos oscuros hablóbruscamente.

“¿Tú eres Anselmo Chumbi?”Anselmo miró de una cara a la otra,

“Sí”.Los dos hombres acercaron más y lo

empujaron de espaldas al suelo.Anselmo miró rápidamente a Amito.

“¡Huasiman!” le ordenó. “¡A la casa!” PeroAmito con la vista clavada en su padre, nohizo ningún intento de dejarlo.

Los hombres, inclinados sobre Ansel-mo, sacaron revólveres del interior de suschaquetas.

Anselmo desde el suelo miraba fija-mente a los dos. Sus revólveres parecíandedos de plata apuntando justo a su cen-tro. El comenzó a mover los labios en si-lencio.

“¡lndio de mierda!” balbuceó uno delos hombres, y ambos comenzaron a dis-

Anselmoca caishuc chaishucpac ña-huita ricushpami “Sí”, nirca.

Ishqui mishuca ashahuan cuchuyash-pami, Anselmotaca huashamanta tan-gashpa pambaman shitarca.

Amitotaca callpashpa ricushpami An-selmoca “¡Huasiman ri!” nirca. Amitocayayata mishucuna chashna macacucta ri-cucushpaca, mana saquishpa rinata yu-yarcachu. Mishucunaca Anselmopac cu-chupi shayarinacushpami chompa ucu-manta cullqui shina achicnicuc revolver-cunata llucshichishpa, Anselmopac cuer-poman ricuchishpa charircacuna.

Anselmoca pambamanta ishqui mis-hucuna cuchupi shayacucta ricushpamishimi ucullapi rimarirca.

“¡Indio de mierda!” nishpami ish-quindicpac tsala ñahuicuna chucchurish-pa, Anselmota huañuchingapac cutin cu-tin tuguiachishpa saquircacuna.

Anselmoca chashna tuguiachicpica,nina japichishca cuchillocuna pambamipambacushca shinami tucurca. Nanaicu-naca, huicsamanta callarishpami tucuicuerpota tsiraparishpa pilluchirca.

PADRE SOL, MADRE LUNA 59

Anselmo looked from one face to the other. “Yes.”The two men stepped forward and shoved him to the road on his back.Anselmo threw a quick glance at Amito. “¡Wasiman!” he ordered. “Home!” But

Amito’s gaze locked on his father’s, and he made no move to leave him there.The men stood over Anselmo and drew guns from inside their suit jackets.Anselmo stared up at the two figures. The guns seemed like silver fingers pointing at

the center of him. He began to move his lips silently.“¡Indio de mierda!” one of the men spat out, and both of them began firing. Their thin

faces jerked as the silver guns exploded sharply over and over. Then they stopped.Anselmo felt as if hot knives were pinning him to the earth. The pain surged from his

midriff to the far reaches of his body and back again.A car door slammed, and the Volkswagen pulled off.

parar. Sus delgados rostros cimbrabanmientras las plateadas armas disparabanuna y otra vez. Entonces pararon.

Anselmo sintió como si cuchillos defuego lo clavaran a la tierra. El doloravanzaba desde el estómago hacia todoslos confines de su cuerpo, y luego volvía.

La puerta del auto se cerró con un gol-pe, y el Volkswagen se alejó.

Anselmo tenía los ojos fijos en el cielo.Los tonos azules pulsaban lentamente co-mo las cenizas de un fogón al enfriarse. Elcielo parecía más profundo que nunca. Elrostro de Amito apareció sobre el suyo, ylas lágrimas del niño cayeron en sus ojos.

“¡Papá!” dijo Amito, “Voy a buscar aMamá”.

Anselmo pudo oír el sonido de las al-pargatas de goma del muchacho golpean-do el pavimento mientras corría.

Echado de espaldas al costado de la ca-rretera, Anselmo podía sentir el calor delpavimento en sus piernas, sus hombros ybajo su cabeza. Los pies apuntaban al nor-

Antahuataca talaglla punguta huich-cashcahuan, callpachishpaca caruyarca-llacunami chai huañuchij mishucunaca.

Anselmoca allacman jahuata ricush-pami siricurca. Azul puyucunapish, ninatucui huafiucucpi allimantacuyuric shi-nami cuyuricurca; jahua pachapish shuc-tac punllacunamanta yallimi carupi shi-na ricurirca. Amitopac ñahuipish paipacñahui cuchullapimi cashca carca; chaihuahuapac huiquipish Anselmopac ña-huipimi shuturca. “Yayitu imatac tucun-gui, mamata pushanamamni rini”, nirca-mi Amitoca.

Shina nishpa, pavimento ñanta jiviashutahuan callpashpa ricllatami Ansel-moca uyarca.

Allacman siricushpaca, Anselmocarupac pavimento, pamba changacunata,rigracunata, huashata, umatapish rupa-chictami sintirsca. Chaquicunaca janacPlaza Blancata ricucuc shinami siricurca;umaca paipac llacta Runapac Libertad la-domanmi carca; shinallatac paipac llu-quimanca jambatiucuna huacanacucuc-

60 Carlos David Kleymeyer

Anselmo stared at the sky. The blues pulsated slowly like cooling ash in a hearth. Thesky seemed deeper than it had ever been before. Amito’s face appeared over his, and theboy’s tears fell into his eyes.

“Papá!” Amito said. “I’ll go for mamá.”He could hear the boy’s rubber sandals slap against the pavement as he ran.

As he lay on his back on the side of the highway, Anselmo could feel the heat of thepavement on his legs, his shoulders, and the rear of his head. His feet were pointed north,towards Plazablancas, and his head south towards Libertad. To his left he could hear thefrogs in the drainage ditch. He felt unable to move.

He continued to stare up at the morning sky. High above him, a white egret floatedon motionless wings, its legs trailing out behind.

te, hacia Plazablanca, y la cabeza al sur,hacia Runapac Libertad. A su izquierdapodía escuchar el croar de las ranas. Sin-tió que no podía moverse.

Continuó mirando fijamente el cielode la mañana. En lo alto, una garza blan-ca planeaba, sin mover las alas, con las pa-tas estiradas hacia atrás.

Las manos de Anselmo descansabansobre el pecho, agarrando su camisa. Lassentía húmedas y calientes. El dolor en elestómago ya estaba disminuyendo.

De pronto, el sol se puso y el cielo en-cima de él se tiñó de un rojo intenso.

Un momento después ya era de noche.

No había estrellas.

Ni luna.

Y las ranas quedaron en silencio.

“¿Tú Eres Anselmo Chumbi?....Sí: Un cuento basa-do en la vida real” fue originalmente publicado enDesarrollo de Base: Revista de la Fundación Intera-mericana,, Volumen 9, Número 2, 1985, pág. 10-15.

llatami uyashpamana cuyuri tucushpa si-ricurca.

Anselmoca jahuata ricurayashpa sirir-callami. Jahua huairapica shuc sampisa-pa yurac angami, alasta mana cuyuchish-pa huashaman chaquicunata shitashpamuyushpa pahuacurca .

Maquicunaca pecho jahuapimi cami-sata charirayaspa tiyacurca; cunuclla ju-cushcatami maquica sintirca. Huicsa-mantaca jatun nanaipish fiami chinga-rishpa caticurca.

Ñapish intica huashicurcami, jahuapachapish tucuimi pucayarca.

Quipataca ñami tutayarca.

Lucerocunapish mana tiyarcachu.

Quillapish mana tiyarcachu.

Jambatiucunapish upallayarcami.

“¿Anselmo Chumbi Kanguichu?....Ari: Shina kash-

katak hahuari”. Kaymi llushirka Desarrollo de Base:

Fundación Interamerikana kamupi, iskun kamu, ish-

kay yupay, 1985, panga 10-15 kama.

PADRE SOL, MADRE LUNA 61

Anselmo’s hands lay on his chest. They grasped his shirt, and they felt warm and wet.The pain in his stomach was ebbing now.

Then all of a sudden, the sun set, and the sky above him turned a deep red.

In another moment it was night.

There were no stars.

No moon.

And the frogs had fallen silent.

“¿Tú Eres Anselmo Chumbi?....Sí: A fictionalized true story” was first published in Grassroots Development:Journal of the Inter-American Foundation, Volume 9, Number 2, 1985, pp. 10-15.

Bolivia

¿Qué será, qué será? En un plato azul hay echado mucho mote con un tanto dequeso.

¿Qué será?- Las estrellas con un tanto de luna.

¿Por qué?- El plato es el cielo, el mote las estrellas y el queso la luna.

Imasmari ima kanman. Imakanman. Uj anqas chuwapi ashka mut’i jich’ay-kusqa uj chikan

kisuyuj. Imataj kanman.- Ch’aska, uj chikan killayoj.

¿Imarayku?- Chuwa kanman janajpacha, mut’iqa ch’aska kisutajkilla.

What is it? What is it? On a blue plate have been cast many cooked corn ker-nels and a piece of cheese.

- The stars with a portion of the moon.Why?

-The plate is the sky, the cooked corn kernels are the stars, and the cheese is the moon.

Perú

¿Qué será? ¿Qué será? La madre luna lo amarra y el padre sol lo desata.- La escarcha.

Imallanpas, huaykallanpas. Mama k’illa watan, tayta inti paskan.- Sulla.

What is it? What is it? Mother moon ties it down, father sun unties it.- Frost.

62 Carlos David Kleymeyer

EL PODER DE LAS BASES:El día que perdí mi voz

en Llinllín

Llinllín

Cuando Dios creó el mundo, Llinllínrecibió atención especial.

En un exuberante valle encerrado enlas alturas de los Andes está situada la an-tigua casa hacienda de Llinllín (se pro-nuncia al estilo argentino...“yin yín”), ro-deada de cipreses centenarios, tan altosque semejan verdes torres, donde hoy endía hormiguean los niños indígenas qui-chuas de la escuela y los hombres y muje-res que ahora son los líderes y miembrosde la nueva cooperativa de producciónagrícola.

En lo alto de las empinadas laderas delas colinas que rodean la casa antigua, hay

SAPIKUNAPAK USHAY:

Llinllinpi ñuka rimay chingarishka puncha shina

kashkatak hahuari

Llinllín

Pachakamak, mama pachata huiña-chikpi, Llinllín ayllu llakta kushiyarka.

Anti, jatun urkukunapak chaupipimi,ñaupa, pacha shayachishka shuk jatunkaki huasi shayakun, chaypimi Llinllínayllu llakta kan; tauka patsak huata yallicipreskunami, jatun urkushina huayllak-lla jahua puyupi chingarinkuna, chayhuasipimi tauka tauka quichua huahua-kuna añangushina purikun, yachakun,chungakunpash; shinallatak tauka karihuarmimi paykunapak mushuk allpapushak kashkamanta chayllapitak llan-kankuna. Kaki huasita muyushpa jahuakinri allpakunapimi, tukuylaya muru lla-chapashina; papa, trigu, cebada, huyhua-kunapak kihua sumakta huiñan; maijan

PADRE SOL, MADRE LUNA 63

POWER OF THE GRASSROOTS:The day I lost my voice in Llinllín

Llinllín

When God made Ecuador, Llinllín (pronounced “zheen-zheen”) received specialattention.

Nestled in a lush, high-Andean valley, surrounded by towering, hundred-year-oldcypress trees, stands the old Llinllín hacienda house, now teeming with Quichua Indianschoolchildren and the men and women who are the leaders and workers in the newagricultural production cooperative.

un cobertor multicolor de remiendos di-bujado en los campos de papa, trigo, ce-bada y pasto para las ovejas y el ganado,que pertenecen unos a las familias indíge-nas y otros a la empresa comunitaria.

Llinllín toma su nombre de una varie-dad local de un árbol nativo con hermo-sas flores y tronco de figuras caprichosas,que no es fácil de encontrar hoy en día.Tampoco la comunidad de Llinllín es tanfácil de encontrar. Para llegar allá tuvimosque manejar cinco horas al sur de Quitopor la Carretera Panamericana, hasta elpueblo de Columbe en la Provincia deChimborazo y luego seguir por un cami-no de tierra. Camino que sube por el ver-de valle ribereño durante varios kilóme-tros, en ocasiones elevándose sobre lasnubes. A menudo estuvimos a más de3.000 metros sobre el nivel del mar.

Por fin, sintiéndonos más como si es-tuviéramos en un avión que en un vehí-culo de cuatro por cuatro, nos detuvimosen lo que fue el patio de la casa hacienda.El auto se vio rápidamente rodeado de

milkami, kikin ayllupak, shuktak milka-mi tukuykunapak kan.

Chay ayllu llaktami, Llinllín shuti-huan shutirishka, ñaupa pachamanta su-mak sisayuk, kingu kullu yura, llinllinshuti sachashina tiyaskamanta. Kunanpacha ñami chingarishka, mana jahuallatarinachu. Chayman ringapak, Quito vi-llamanta, Panamericana shuti jatun ñan-ta antahuapi uriman rishpa pichka pachakipa, mishu llakta Columbeman chaya-na, kay mishu llaktami Chimborazo mar-kapi kan. Columbemanta shuk uchillakichki allpa ñanmi ñukanchik llaktamanrin; tukuy purikkunapak ñahui kushi-yanmi huayllaklla kihua, sisakuk chagra-kunata, achiklla yakuta rikushpapish.Ñukanchik antahuami uriman huichi-man, ukuman jahuaman, shuk antan-gashina pahuachishpa apan; shinamiñaupa jatun kaki huasi canchapi shaya-rin. Ñukanchik antahuaman tauka taukaasik asiklla kari, huarmi, huahuakunachayashpa paykunapak kashka allpapillankak makita kurka.

Huaranga iskun patsak pusak chungahuatakama, Llinllín kaki allpakunami

64 Carlos David Kleymeyer

High up on the rolling hillsides surrounding the old house, is a patchwork quilt offields of potatoes and wheat and barley, and pastures for sheep and cattle, somebelonging to families, some to the enterprise.

Llinllín takes its name from a local variety of native flowering tree with twisted trunk,which is not easy to find these days. Llinllín itself is not so easy to find. To get there, youdrive five hours south of Quito on the Pan American Highway, and turn onto a dirt roadat the village of Columbe in Chimborazo Province. The road climbs and climbs up adeep, verdant river valley, for miles, sometimes rising above the clouds. In fact, you areoften 10,000 feet above sea level.

Finally, feeling more like you’ve been in an airplane than a four-wheel drive jeep, youpull into the main yard of what was the hacienda house, where the vehicle is quickly

gente sonriente, que metía sus brazos porlas ventanas abiertas para dar un apretónde manos.

Hasta inicios de los años ochenta,Llinllín era una hacienda clásica al estiloantiguo, parecida a las plantaciones deantebellum en el sur de los Estados Uni-dos. La hacienda de Llinllín se extendíamás de 4.000 hectáreas de ricas tierras ce-didas por la corona española a los antepa-sados de los recientes patrones y fue fa-mosa en todo el Ecuador por criar y pro-veer los más finos toros de lidia del país.

Los patrones no producían estos torosfinos ellos mismos, ni cuidaban sus reba-ños de cientos de vacas con sus propiasmanos. Tampoco ellos plantaban o cose-chaban sus 800 hectáreas de papa, trigo,cebada y otros cultivos. Mil cien familiasquichuas vivían en los terrenos de la ha-cienda, terrenos que eran de sus antepasa-dos. Estas mil cien familias trabajaban pa-ra hacer posible el alto estilo de vida y lariqueza de una sola familia. Como com-pensación por ese trabajo, se permitió a

gringukunapak antebellum shuti tarpuy-kunashina karka. Llinllín kakimi chuskuhuaranga tupu allpayuk karka, kay allpa-kunatami ñaupa España llakta mishuku-na runakunapak allpata kichushpa pay-kunapak churikunaman kushpa kushpasakikkuna, kay allpakunapimi tukui ñu-kanchik Ecuador mama llaktapi mana ti-yashka piña huagrakunata huiñachikku-na.

Kakiyuk mishukuna mana paykuna-tak huagrakunata huiñachik, michik, ka-pik, rikukchu, paykunapak makihuanpusak patsak tupu allpapi papa, trigo, ce-bada, shuktak tarpuykunatapash tarpuk-chu. Huaranga, shuk patsak quichua ri-mak ayllumi kikin allpa kashka jahua ka-kipi llankashpa kausakkuna. Paykunamimishukuna tukuyta jahualla charichun,pakarimanta, mikuy mana mikuy tuta-yangakama llankashpa kausakkuna. Shi-na charishka jahua kay atuk shungu mis-hukunaka ashaklla allpatami uksha hua-sita shayachishpa ima muyukunata tar-pushpa kausachun kukkuna; kaytamihusipungu mikkuna. Mitsa mitsa kash-

PADRE SOL, MADRE LUNA 65

surrounded by smiling people, thrusting their arms through the open windows for ahandshake.

Until the early 1980s, Llinllín was a classic old-time hacienda, much like theantebellum plantations in the U.S. South. The Llinllín hacienda spanned 10,000 acres ofrich lands ceded by the Spanish Crown to ancestors of the recent owners. The Llinllínhacienda was famous throughout Ecuador for supplying the country’s bullrings with someof their finest fighting bulls.

This owner family didn’t produce those fine bulls all by themselves, or tend the herdof several hundred milk cows with their own hands. Nor did they themselves plant andharvest the 2,000 acres of potatoes and other crops. Eleven hundred Quichua Indianfamilies lived on the hacienda lands, which is to say on land that used to belong to theirancestors. These 1,100 families did the work to make possible the lifestyle and wealth of

cada familia utilizar un pequeño pedazode tierra para la choza de paja y adobe yun poco más de tierra para la chacra, alque denominaban “huasipungu”. Reci-bían un salario insignificante, que segúnlos ancianos de la comunidad, era dosreales diarios, es decir, seis sucres al mes(equivalente en aquel entonces a menosque un dólar).

Las mil cien familias indígenas vivíanbajo el control de los patrones, en un es-tado de servidumbre casi medieval. Si lospatrones hubieran decidido vender susterrenos, igual que otros terratenientes lohabían hecho, el anuncio de bienes raíceshubiera dicho: “Se vende hacienda de4.000 hectáreas, con 5.500 indios”.

Los indios no eran esclavos, ellos po-dían irse cuando quisieran, pero en reali-dad no había lugar donde ir, excepto a lasgrandes ciudades o a la selva amazónica.Esto significaría la separación de toda sufamilia extendida y su tierra ancestral, de-jando a un lado su sentido de comunidady seguridad económica. Sentían que esta

pami, tukuy puncha llankachishpa ish-kay real kullkita shitakkuna, shuk killajunda llankakkunaka sukta patakunta ja-pik kanchik nishpami ñaupa yuyak yaya-kuna parlak.

Kay huaranga shuk patsak runa ay-llumi amukunapaklla, paykuna munash-kata rurashpa llakiklla kausakkuna. Kakicharik mishu paypak allpata katushanishpaka, huyhua, allpa, huasi, runaku-nandinmi katunman karka; shinami kill-kakunapi churashpa katuklla.

Runakuna mana amupaktak kashpa,shuasi, allpa, aylluta shitashpa mayman-pash rinallami karka; shinapash manamayman jahualla rikchu, mana jatun vi-llakunaman, Anti llaktaman, kunuk llak-taman rikchu, chaypimi sapiyashpa,ñaupa yaya mamakunahuan sakirik. Ru-napakka ayllumi tukuypak jahuapi kan,chaypimi ñaupa pachamanta kausan,chaypimi yayapak yayakuna llankashpallakishpa, huakashpa kausakkuna; chayallpami samayshina kaymi kanbak, kay-mi kanbak nishkata uyakkuna. Ari pay-kunapakmi karka.

66 Carlos David Kleymeyer

one family. As compensation for that work, each family was allowed to use a small pieceof land for an adobe house with a thatched roof, and an adjacent plot of earth to planton – together known as the “huasipungo.” And they were paid a trifling wage; communityelders remember when it was less than the equivalent of one U.S. dollar per month; threecents per day.

In short, 1,100 families lived under the control of the owners, in a state of semi-serfdom. Had the owners decided to sell their lands, like other local owners had done,they would have listed it this way: “For sale, 10,000 acres, with 5,500 Indians.”

This is not to say that the Indians were slaves, because they could leave whenever theywanted. But there was really nowhere to go, except the big cities or the Amazon jungle.And that meant separating themselves from their extended families and from theirancestral lands, and it meant giving up any semblance of community or economic

tierra, en la cual ellos y sus antepasadosnacieron y trabajaron duramente por si-glos, les pertenecía.

Como el resto de América Latina, elEcuador ha cambiado y se ha moderniza-do, sin embargo, la hacienda Llinllín sequedó congelada en el tiempo; aunque,incluso el hielo se derrite en el verano. Erainevitable que el cambio llegara a Llinllín.Y cuando llegó, casi todo el mundo fuecogido por sorpresa, especialmente lospatrones y el gobierno.

Los varios miles de indígenas de Llin-llín, después de un laborioso proceso dereflexión sobre su condición de vida y deorganizarse, finalmente dejaron caer susherramientas en protesta y declararon unparo. El paro duró ciento veinte días y seconvirtió en un verdadero estado de sitio.Primero, la policía local y luego el ejérci-to, rodearon la hacienda y arrestaron a loslíderes. Cada vez que un líder era encarce-lado, dos más surgían para reemplazarloo reemplazarla –las mujeres fueron lasmás leales al movimiento.

Abya-Yala pacha mamashina, ñukan-chik Ecuador mama llaktapash mushuk-yarkami; shinapash Llinllin kakika manaimapi mushuyarkachu, chaypimi ñau-pashina urku rasushina sinchiyarka, ra-supash intihuan yakuyanmi, Llinllinlla-mi mana imapi kuyurirka.

Llinllin kaki, ayllu llakpapash mas-hukyanami karka; mushukyay punchatukuykunami mancharirka, ashthuanmikakiyukkuna, llakta pushakkuna, mamallakta apukuna mancharirka. Shuk pun-cha, kay huaranga, shuk patsak Llinllínayllu runakuna, jatun tandanakuyta ru-rashpa paykunapak llaki kausaymanta,huakayta, ima mana charishkata yuya-rishpa shungu ukupi aparirka. Tukuyku-nami paykunapak jillaykunata shitashpamana amupak llankashun nishpa shaya-rirkakuna. Patsak ishkay chunga pun-chatami tukuykuna mana imata rurash-pa shayarirka. Chapakuna, aukakkuna-mi kaki huasi muyundikpi shayarirka, ja-tun kamayukkunata huatayhuasimanapakkuna. Shuk kamayukta pushakpi,shuktakkunami shayarik, kari, huarmi

PADRE SOL, MADRE LUNA 67

security. Besides, they felt that this land, which they and their forbears had been born onand worked hard on for centuries, was really theirs. Why should they leave it?

As the rest of Latin America, and Ecuador, changed and modernized, the LlinllínHacienda stayed frozen in time. But sooner or later, ice melts in the summertime. It wasinevitable that change would come to Llinllín. When it came, almost everyone wascaught by surprise, especially the owners and the government.

The 1,100 Indian families, after a laborious process of considering their plight andorganizing themselves, finally laid down their tools one day in protest, and went on strike.The strike lasted one hundred and twenty days, turning into a veritable state of siege, withfirst the local police and then the army surrounding the hacienda, and rounding upleaders. Every time one was jailed, two emerged to replace him. Or her –the women werethe staunchest movement members.

Durante toda la lucha, los indígenasmantenían sus estrategias no violentas yLlinllín llegó a ser una causa de celebridaden los noticieros ecuatorianos. Grupos desolidaridad surgieron en todo el país.Tanto clérigos como laicos se manteníanen vigilia en las iglesias de Quito y Guaya-quil. El corazón del Ecuador se abrió parala gente de Llinllín.

Llegó a ser obvio que el gobierno na-cional tenía que hacer algo. Una tarde, unhelicóptero del ejército aterrizó cerca a lagran casa hacienda, de donde se bajaronel director nacional de la agencia para lareforma agraria y el general del ejércitoencargado de mantener la paz nacional.Este fue inmediatamente desarmado pordos indias ancianas, quienes le sonrierony dijeron en quichua: “¡Mana armacunacaypimi ministin!” (“¡No se permiten ar-mas aquí!”) Perplejo, tuvo que pedir auno de los líderes indígenas para que letradujera.

Después de tres días de negociación, elsitio de Llinllín fue levantado con la pro-

yuyakkuna, payakuna, huahuakunamisinchita shayarishpa. “Kaypimi kanchik,kaypimi huañushun nishpa kaparikku-na”.

Chay tukuy puncha, pi mana chapa-kunahuan, aukakkunahuan makama-kurkachu; kaparishpa, mañashpa, cha-yakkunaman huillashpallami mama llak-ta Ecuador runakunapak shungumanyuyayta yaykuchirka, riksichirkapash,tukuy llaktamantami yanapaykuna cha-yarka. Kushipatakuna, Quito, GuayaquilApunchik katik mashikunami jahua pa-chaman mañak. Tukuy Ecuador ayllumiLlinllin runakunahuan karka.

Mama llaktata pushak Apuskikunaima jaykata rurana puncha chayarka.Ñapish shuk chishi shuk shayarik antan-ga Reforma Agraria pushak. Aukak jatunpushak aparishka chaypi urikurka. Chaypushakkunapakman tauka paya mama-kuna kuchuyashpa huañuchik illapatakichurka runa shimipi kashnami nirka;(kaypika mana illapata ninchikchu).Kimsa punchatami kamayukkuna, jatunapukunahuan, shayarishka ayllukuna-

68 Carlos David Kleymeyer

Throughout the struggle, the Indians held to their non-violent strategies, and Llinllínbecame a cause célêbre in the Ecuadorian media. Solidarity groups sprung up around thecountry. Clergy members and lay people held vigils in the churches of Quito andGuayaquil. The heart of Ecuador opened up for the people of Llinllín!

Finally, the national government had to do something, and one afternoon an armyhelicopter landed beside the great hacienda house, and out stepped the director of thenational agrarian reform agency, and the army general in charge of maintaining domesticpeace. He was immediately disarmed by two old Indian women, who smiled at him andsaid in Quichua, “Mana armacuna caypimi ministin!” (“No guns allowed here!”)Perplexed, he had to turn to one of the Indian leaders for a translation.

After three days of negotiations, the siege of Llinllín was lifted, with the promise thatthe agrarian reform agency would expropriate the hacienda from the owners, paying

mesa de que la agencia de reforma agrariacompraría la hacienda a los patrones, pa-gándoles unos setenta millones de sucresal contado (el equivalente en aquel enton-ces a US$180.000 dólares). Esta cantidadmás los intereses, deberían ser pagadospor los indígenas a la agencia en un perío-do de quince años. Desgraciadamente pa-ra las familias de los nuevos dueños,cuando los patrones se fueron, despoja-ron la hacienda de todo lo que se movía–toda la maquinaria agrícola, todas lasherramientas y todos los animales. Sololos árboles dejaron en pie.

En estas circunstancias los indígenasde la nueva Comunidad Llinllín acudie-ron a la Fundación Interamericana dondeyo había trabajado casi veinte años. Nece-sitaban capital, capacitación y herramien-tas, para hacer que la hacienda produjera,para poder alimentar a sus familias y tam-bién pagar su elevada deuda. La Funda-ción pudo proporcionar esa ayuda y entres años los nuevos dueños lograron unacosecha récord de dos millones de libras

huan rimanakurka, chaypimi kayta yu-yarirka. Reforma Agraria, amupak kakitarandishpa runakunaman katuchun.Kanchis chunga junupimi randirkakuna.Kay tukuy kullkitami huahua kullki-huan chunga pichka huatapi kunata yu-yarirka. Kashna yuyarishka kipa kaki-yuk kutia pay charishka, jillaykuna, ya-puk antahuakuna, huyhuakunatapashapashpa rirka. Tukuy apashka kipa, jatunwaylla cipreskunallami sakirirka.

Shina sakirishkamanta, Llinllín ayllukamayukkuna ñukanchik Fundación In-teramericana shuti yanapak tandanakuy-man chayarka, kaypimi chunga pusakhuatata llankarkani. ¿Imata mañarka?

Mushuk kausayta japingapak mañar-kami: kullki, yachana, jillaykuna, imashuktak yanapaykunatapash paykuna-pak tarpuykunata kikin allpa mamapi allipukuchishpa mikuyta, kullkita surkun-gapak. Fundación kimsa huatatami tu-kuypi yanaparka, paykunapak allpa ma-maka markashpami tukuylaya murutakararka, mana ima pacha pallashkatamipallakkuna, ishkay junu libra papata ja-pinchik nirkami shuk rukulla yayaka.

PADRE SOL, MADRE LUNA 69

them the equivalent of US$180,000 in cash on the barrelhead. This amount plus interest,the Indians in turn would pay back to the agency over a period of fifteen years.Unfortunately for the new owner families, when the former owners left, they stripped thehacienda of everything that moved – all the farm machinery, all the tools, all the seed,and all the animals. Only the trees were left standing.

This is one reason why the Indians of the new Comunidad Llinllín turned to the Inter-American Foundation where I have worked for twenty years. They needed capital andtraining and tools – to make the hacienda produce, so they could feed their families, andso they could pay off their huge debt. The Foundation was able to provide that help, andwithin three years the new owners achieved a record harvest of two million pounds ofpotatoes. Within five years they had completely paid off their debt to the agrarian reformagency – ten years early.

de papa. En cinco años pagaron comple-tamente su deuda a la agencia de reformaagraria, diez años por adelantado.

El Recorrido

Un buen número de ecuatorianos queno son indios, también dieron una manoa la gente de Llinllín, especialmente conasistencia técnica. Uno de ellos fue mi co-lega, Carlos. La mayoría de lo que yo séacerca de Llinllín, lo aprendí de Carlos,quien creció montaña abajo en el pueblode Columbe. Carlos recuerda que cuandoniño caminaba a Llinllín, llevando tele-gramas a los patrones, como un favor alanciano que mantenía la oficina de telé-grafos en Columbe y con la esperanza deganarse una propina.

Carlos me condujo a Llinllín en miprimera visita. Fuimos recibidos por unadelegación de líderes quienes sugirieronun recorrido por las edificaciones de laantigua hacienda antes de reunirnos conlos miembros de la comunidad. Camina-

Kikin jillayhuan kikin shunguhuan,kikin makihuan, kikin allpapi tarpushpa-ka pichka huatallapi ñami tukui kullkitakutichirka.

Kaki huasita rikshipa

Mana runa mishukunami, Llinllín,ayllukunaman tukuylaya yanapayta kur-ka. Tukuyta yalli yanaparkami ñukamashi Carlos. Paymi ura Columbe mishullaktamanta kashpa, alli alli Llinllin runa-kunata riksirka, paymi riksichihuarka.Carlos ninmi: “Uchilla kashpa chakilla-huan Llinllin amupakman telegramaku-nata sakinaman rik kani, paymi ima jay-kata kamarishpa kachak nishpa yuya-rin”.

Mashi Carlosmi Llinllin ayllu llaktatariksichirka. Ñuka chayay puncha tukuypushakkuna chaskinaman llukshishkakarka, paykunahuan tandarishpa ñaupakaki huasita riksirkani, muyurkani. Pun-ta kanchakunatarak alli rikurkani. Mus-huk allpayukkuna ñaupa amu paypakantahua huakichina ukupi makinchu ru-

70 Carlos David Kleymeyer

The Tour

It should be mentioned that a number of Ecuadorians who are not Indians also leanta hand to the people of Llinllín, especially with technical assistance. One of them wasmy colleague, Carlos. Most of what I know about Llinllín I learned from Carlos, who grewup down the mountain in Columbe. Carlos remembers walking to Llinllín as a boy,carrying telegrams to the owner family, as a favor to the old man who ran the Columbetelegraph office, and in hopes of earning a tip.

It was Carlos who drove me to Llinllín for my first visit. We were met by a delegationof leaders, who suggested a tour of the former hacienda buildings before meeting withmembers of the community. We walked first through the outer buildings. The new, Indian

mos primero por los edificios exteriores.Los nuevos dueños, los indígenas, habíaninstalado una pequeña fábrica de quesosen el local donde los patrones solían guar-dar su automóvil. Instalaron una tiendacomunal en el siguiente edificio donde losniños de los patrones tenían su aula pri-vada y su tutor. Al otro lado del caminoestaban los establos, ahora llenos de vacaslecheras en lugar de toros de lidia espe-rando ser seleccionados y comprados. Unpequeño tractor yacía desarmado en uncobertizo, pero me dijeron que dos jóve-nes indígenas salieron a un curso paraaprender a cómo arreglar motores ypronto estaría funcionando nuevamente.

Finalmente entramos a la vieja casahacienda. Todavía tenía muchos rema-nentes de sus adornos originales. Teníachimeneas de piedra y cielo raso orna-mental de yeso, algunos pintados conmullidas nubes blancas sobre fondo azul.La sala, el comedor y el estudio habían si-do convertidos en aulas de clase para losniños indígenas a quienes jamás se les

rana uchilla ukuta rurashka karka, shuk-tak ukupi katuna huasita rurashkakuna;chay ukupi ñaupa amuka paypak churi-kuna yachanatami charirka. Ñan chinpa-purapimi huagra kinchakunata rikurka-ni, chaypimi tauka huarmi huagra ñuñukapinaklla shayakurka. Ñaupa kakiyuk-ka piña huagratami chaypi huakichishpacharik munakkunaman katungapak.Shuk yapuk antahuami shitashka uchillaukupi sirikurka. Ahh, chayta allichinga-pak ñami ishkay musukuna yachamanrishka, paykunami chay yapukta alli-chishpa kutin kuyuchinga, “ña manaamupak yapungachu, ñukanchikpakmiyapunga nirkakuna”.

Kanchata rikushka kipa, huasi uku-kunaman rirkanchik, Chayrak ñaupaamupak samayshinami mutkirirka.Kushni llukshina rumi tutu, jahua kin-chakuna, kaypi chaypi shuyushka puyukilluyakurka, Samana, mikuna, killkanaukukunaka runa huahuakuna yachanauku tukushkata rikurkani. Mishu yayakausakushpaka mana shina ruranman-chu, mana yachachun sakinmanchu.

PADRE SOL, MADRE LUNA 71

owners had set up a small cheese factory in the structure where the owners used to housetheir automobile. And they started a cooperative store in the next building over, wherethe owners’ children used to have their private schoolroom and tutor. Across the roadwere the stables, now full of milk cows instead of fighting bulls waiting to be selected andpurchased. A small tractor sat disabled in a shed, but I was told that two young Indianyouth were off at a course on how to fix motors, and soon it would be running again.

Finally we entered the old hacienda house. It still had many remnants of its originalfinery. It had fieldstone fireplaces, and ornate plaster ceilings, some painted with fluffywhite clouds on blue backgrounds. The living room, dining room, and study had all beenconverted into schoolrooms for Indian children, who were never allowed to have aschool during the hacienda era. It was inspiring to see them hard at work in that setting,pouring over their notebooks.

permitió ir a la escuela durante la épocade la hacienda. Era inspirador verlos tra-bajar arduamente en ese lugar, escribien-do en sus cuadernos.

Entonces caminamos por un corredory pasamos una puerta con vidrio pintadoque parecía dar a un cuarto de baño. Elllamado de la naturaleza me hizo pregun-tar si podían disculparme. Entré al baño yme faltó la respiración, no por las razonesque pueden estar imaginando. Era el másgrande y más elegante cuarto de baño quehabía visto en toda mi vida, completo conpiso de baldosa y una enorme bañera rec-tangular con escalones que bajaban hastael nivel del agua. ¡El baño tenía inclusiveun balcón!

De repente, yo era un niño indio dediez años de edad, contemplando mi alre-dedor con la boca abierta, casi olvidandopara qué había venido. Me pregunté si al-gún niño de la escuela alguna vez se ma-ravillaba de igual manera hasta regresar asu asiento sin hacer sus necesidades.

Uchilla runa huahuakunaka kushiklla ki-kin kamupi yachakurka, killkakurka-pash.

Chay kipa, shuk murushka rirpu pun-guta yaykushpa, amupak armana ukutarikurkani. Ñuka aycha mañakpi tapurka-ni, ¿kayman yaykuy ushanichu? Ari,yaykurkanimi, ayyy, chayta rikushpa sa-may llukshirka. ¡Mana shuktak samay-chu karka! ¡Mana ima pacha rikushka-mantami samay llukshirka, fuuu, tukuy-mi jatun karka, achiklla saruna panba,jatun yaku churana milka kucha! ¡Shuksumak kahuanapash! chaypimi karka.

Chay tukuyta rikukushpa kayta yuya-rirkani: ¡Ñuka, shuk uchiklla runa hua-hua kashpa, kay tukuy sumak armanaukuta rikushpaka, shimi paskashkami sa-kiriman, imapak yaykushkatapash kun-garishpami llukshiman.

Kunan puncha yachakuk huahuaku-na: ¿kay ukuman yaykushpa imatashiyuyanman? ¿chaypi pay munashkata ru-ranmanchu?

72 Carlos David Kleymeyer

Then we walked down a corridor and past a stained glass door that appeared to be toa bathroom. Nature called, and I asked if I could be excused. I entered the bathroom, andmy breath was taken away, but not for the reasons you may be imagining. It was thelargest and finest bathroom I had ever seen in all my life, complete with tiled floor andwalls and an enormous rectangular bathtub with stair steps down to the water level. Theroom even had a balcony!

Suddenly, I was a ten-year-old Indian boy, gazing about with my mouth open, almostforgetting what I had come in to accomplish. I wondered if any of the schoolchildrenwere ever so overwhelmed that they returned to their seats unrelieved.

La Reunión Comunitaria

Cuando salí, fui guiado a través de lasoficinas de negocios de la ComunidadLlinllín y salimos a una terraza de losetaroja. Estaba tan mal preparado para loque vería como lo estuve para lo anterior.¡Directamente bajo nosotros estaba unaplaza de toros! Estaba llena de gente. To-dos los hombres vestían rojos ponchos delana y todas las mujeres bayetas negras.Ahora bien, esta plaza de toros no era tangrande como la de Quito, pero sin embar-go, era una plaza de toros, con paredesblanqueadas de cal y pequeños burladerosde madera, donde esconderse de un saltosi el toro embestía cuando uno no quería.

Notando la expresión en mi rostro,Carlos me explicó que esa plaza de torosfue construida para demostrar el más fa-moso producto de la hacienda y para en-tretener a los dignatarios durante los díasfestivos, especialmente en carnaval. A tra-vés de los años, presidentes, generales,obispos y dictadores viajaron a Llinllín

Ay llukunahuan tandanakuy

Paya kaki huasi ukumanta llukshish-pa, kanchaman rirkanchik. Chay tukuy-ta rikushka kipa tukuy ñuka uma muyuykallarirka, rimana yuyaykuna mayta-pishchari rirka.… Mana yangamanta ru-nakuna shayarishkachu, ñuka shunguukullapi nirkani. Shina yuyakushpa ña-mi piña huagra pukllana kanchapi kar-kanchik. ¡Kay tukuy runa!.. Ari, kanchajundami shuyukurka, chapakurka. Tu-kuylaya runakuna, millma puka pun-chukuna, yana bayta huarmikunamipaykunapak ñahuihuan ñukanchikta ka-tirka. Mana Quito huagra pukllana paktakanchachu karka; shinapash huagrapukllana kanchami karka, chay ukupimihuagramanta mitikuna kaspi, iskuhuanshuyushka patakuna, yana rumi pirka,ñaupa amuta chapakshina rikurirka.

Mashi Carlos, ñuka mancharishka ña-huita rikushpa kayta nirka: Riki Carlos;Kay huagra pukllana kanchata rurarka-mi; manchanayak piña huagra charish-

PADRE SOL, MADRE LUNA 73

Community Meeting

When I emerged, I was led through the Comunidad Llinllín’s business offices, and outonto a veranda with a large red-tile terrace. I was as unprepared for the next sight as I hadbeen for the last one. Directly below us was a bullring! It was packed full of people; allthe men in red woolen ponchos, all the women in black shawls. Mind you, this bullringwas not as large as the one in Quito . . . or Madrid. But it was a bullring nevertheless,with whitewashed walls and small, wooden barriers to jump behind if the bull chargedwhen you didn’t want him to.

Noticing the look on my face, Carlos explained to me that the bullring was built toshow off the hacienda’s most famous product, and to entertain dignitaries on specialfestival days, particularly during carnival. Over the years, presidents, generals, bishops,

para sentarse en sillas de mimbre en estemismo punto y observar a los indios de lalocalidad toreando a los toretes con susponchos color rojo sangre. Más de uno deesos toreros murieron y es así que la ma-yoría se alzaba un trago para aumentar sucoraje antes de entrar a la plaza.

El rector del colegio de Llinllín me lle-vó al borde de la terraza, y haciendo ade-manes a la multitud que se encontrabaabajo, me recordó que ellos esperaban oírlo que yo tenía que decir acerca de la pro-puesta de proyecto que habían enviado alas oficinas de la Fundación en los Esta-dos Unidos.

Miré fijamente a ese mar rojo y negro.Al menos quinientos rostros me devolvie-ron la mirada. Abrí mi boca . . . y nada mesalió. Mis ojos se pasearon sobre la multi-tud y alrededor del círculo de grandes ár-boles que rodeaban la plaza de toros y devuelta a la terraza donde yo estaba para-do. En todo lo que podía pensar era en losricos y poderosos dignatarios que solíanestar de pie en este mismo sitio. Tomé

kata rikuchingapak, mishu apuskikunatacarnaval punchakuna kushichingapak.Jayy, kaymanmi huata huata, mamallaktata pushakkuna, Apuskipaykuna, ja-tun kushipatakuna, shuktakkunapashchayak karka. Chay tukuy yanga mikuk-kunami sumak ahuashka tiyarinamanta,imashina piña huagra runata huañuchik-ta rikukkuna, asirikkuna, mancharikku-na, tushukkuna.

Llinllin Yachana Huasita pushak ru-nami, kushi shungu tukushpa paypakmakikunata kuyuchishpa tukuy ayllutajatarichun nikshina, paykunapak ma-ñashkamanta rimachun nishpa yuya-chirka.

Chay tukuy puka, yana muru chura-rishka kari huarmita alli, alli rikurkani;pichka patsak yally ñahuikunami ñuka-pakman kihuirirka.… Shimita paskarka-ni.… Mana ima rimay llukshirkachu.Kutin chay tukuy runakunata, yuraku-nata, huagra pukllana kanchata rikurka-ni. Mana ima shamurkachu tukuy yuyaymaypichari sakirirka. Uyy... ñukapash

74 Carlos David Kleymeyer

and dictators had traveled to Llinllín to sit in wicker chairs on this very spot, and watchthe local Indian men fight young bulls with their blood red ponchos. More than a few ofthose fighters died, and most swallowed a shot glass of home brew to build up theircourage before entering the ring.

The principal of the school led me to the edge of the terrace, and gesturing at thecrowd below, he reminded me they were waiting to hear what I had to say about theproject proposal they had sent to the Foundation offices in the United States.

I stared out at the sea of red and black. At least five hundred faces gazed back at me.I opened my mouth … and nothing came out. My eyes swept over the crowd, and aroundthe circle of great trees surrounding the bullring, and back to the terrace where I stood.All I could think of were the rich and powerful dignitaries who used to stand on that veryspot. I took a breath and tried again. But I was simply unable to speak.

aliento y traté nuevamente de hablar. Pe-ro simplemente no podía hacerlo.

¡Yo estaba siendo aplastado por el pe-so de la historia!

Miré hacia Carlos. Él levantó sus cejasen un gesto que significa ¿Qué pasa? Mirénuevamente a la multitud. Todos esosrostros mirándome fijamente, flotandoen su mar de rojo y negro. De nuevo toméaliento. Pero ya sabía que era inútil. Nohabía manera de que yo pudiera –o debie-ra– hablar a este grupo de gente, desde es-te sitio, acerca de sus sueños y esfuerzospor mejorar sus vidas. Pero en mi estadode asombro, no estaba seguro aún de quéera lo que iba a hacer.

Entonces, de repente, vi que la prime-ra fila de la multitud se movía. Abriéndo-se camino entre dos hombres, estaba unapequeña anciana con sombrero negro ydos trenzas grises unidas en su pecho conun pedazo de cinta roja. Mirándome yprotegiendo sus ojos del sol con la mano,caminó hacia nosotros, sus faldas balan-ceándose a cada paso. De un empujón

ñaupa llakichik mishu shayanapi shaya-kurkani. ¿Imata nisha?…

Samayta aysashpa rimasha nirkani.Mana ima rimay llukshirkachu. Mana ri-may tukurkanichu.

¡Ñaupa pacha llakikunami llapihuar-ka!

Kutin chay tukuy runakunata alli allirikurkani. Tukuykunami ñukata riku-kurka, jatun puka yana kuchatashina ri-kurkani. Kutin samayta aysarkani. Ma-natak ima shimi llukshisha nirkachu,mana rimay usharkanichu. Tauka; taukaayllukunami jatun kishpichiktashina ri-kukurka, tukuykunami mushuk kausay-ta mashkakurka, tukuykunami musku-kurka. Ima rurana yuyay manatak sha-murkachu.

Shina musparikukpi, ñapish ñukañaupakpi shayakuk runakuna kuyurir-kallami, karikunata tangashpa shuk payapayalla yana muchiku, churarishka pay-pak yurak akcha puka puchkahuan hua-tarishka uchilla mama rikurirkallami.Ñukata alli alli rikushpa, paypak uchillamakihuan intita mitsarishpa ñukanchik-man purimurka. Shuk tangay huagra

PADRE SOL, MADRE LUNA 75

I was being crushed by the weight of history!I looked over at Carlos. He raised his eyebrows in a gesture that meant: Qúe pasa? –

What’s up? I looked back at the crowd, all those faces staring up at me, floating on theirsea of red and black. And I took another deep breath. But, by now, I knew it was hopeless.There was no way that I could –or would– speak to this group of people, from that spot,about their dreams and efforts for bettering their lives. But in my flabbergasted state, Iwasn’t sure yet just what I was going to do.

Then suddenly, I saw the front row of the crowd part. Pushing her way out betweentwo men was a tiny old lady, with a black hat and gray braids tied together on her chestwith a piece of red ribbon. Looking up at me and shielding her eyes from the sun withher hand, she walked towards us, her full skirts swinging with each step. With a shove,she opened the two wooden doors that led out of the bullring, and climbed the steps.

abrió las puertas de la plaza y subió lasgradas. Llegando a la terraza, se detuvopara mirar fijamente mi rostro, sonriendoampliamente y mostrando solo dos dien-tes.

“¡Gringulla!” dijo ella afectuosamenteen quichua, con un tono muy alto de voz.“¡Misiñahui Gringulla!” (“¡Gringo conojos de gato!”) Y rió en coro con la multi-tud. “¡Shamuy ñucahuan!” (“¡Ven conmi-go!”) Gesticuló enfáticamente con la ca-beza. Entonces agarró mi mano y mearrastró hacia abajo por las escaleras conella. Me sentía bien siguiéndola, puestoque al parecer compartíamos pensamien-tos parecidos.

Me condujo a través de la puerta doblehacia la plaza de toros. Todos los demásque estaban en la terraza nos siguierondetrás: los líderes comunales, el director ylos profesores de la escuela, Carlos y unagente de extensión agrícola del gobierno.

Entonces, la pequeña anciana me mirónuevamente a la cara, y habló en el mis-mo tono alto de voz: “¡Caypimi! ¡Caypimi

pukllana punguta pashkayhuan ñukan-chik shayakushkaman huichiyarka. Pay-pak yana piki ñahuihuan ñuka ñahuitarikushpa, ishkiklla kiruta rikuchishpaasirirka.

“¡Ñuka gringulla! ¡Ñuka misi ñahui-lla!” nishpa sinchita kaparirka. Tukuy ru-nakunami kaparikshina asirirka. “¡Sha-muy ñukahuan! ¡Shamuy ñukahuan!”nishpa makimanta aysashpa uriman pus-harka. Payta katishpa ashata kushiyarka-ni, paypak yuyay ñukaman shamurka,ishkandinmi shuk yuyayllata charirkan-chik.

Allimanta, paypak uchilla tatkita ka-tirkani; ñuka huasha tukuy pushakkuna,yachana huasita pushak runa, mashiCarlos, shuktak yanapak mashipash alli-manta katirka, uchilla maki mamamihuagra punkllana chaupi pambapi sha-yachishpa kutin kaparirka, “¡Kaypimi!¡Kaypimi rimana kangui gringulla!” kay-ta nishpa paypak rukahuan allpata riku-chirka.

76 Carlos David Kleymeyer

When she arrived on the terrace, she stopped to gaze up into my face, smiling broadlyand revealing just two teeth.

“¡Gringulla!” (“Gringo!”) she exclaimed affectionately in Quichua, in a high-pitchedvoice. “¡Misiñahui Gringulla!” (“Gringo with the eyes of a cat!”) She laughed, and thecrowd laughed with her.

“¡Shamuy ñucahuan!” (“Come with me!”) And she gestured emphatically with herhead. Then she grasped my hand and tugged, pulling me down the stairs behind her. Iwas happy to follow, since we were seemingly of the same mind.

She led me through the double doors and out into the bullring. Everyone else who hadbeen on the terrace followed along behind – the community leaders, the school principaland teachers, Carlos Moreno, and an agricultural extension agent from the government.

rimay, gringulla!” (“¡Aquí! ¡Habla desdeaquí, gringo!”) Y apuntó enérgicamentesu dedo a un punto en el arenoso suelodonde estábamos ahora parados.

Sintiendo volver mi espíritu, puse mibrazo alrededor del hombro de la ancianay dije lo suficientemente fuerte para quetodos pudieran oír: “¡Diosolopay jatunmamalla!” (“¡Gracias, abuelita!”)

Una risa afectuosa corrió entre la mul-titud. El gringulla había encontrado suvoz nuevamente. La anciana conocíaacerca del gran peso de la historia. En susabiduría, ella sabía lo que significaba pa-rarse arriba en ese sitio; que era el lugarequivocado. Y ella sabía también lo quesignificaba pararse abajo en la plaza de to-ros, juntos, con la gente.

Ahora yo estaba listo e hice lo quesiempre he hecho en esas circunstancias.Haciendo a un lado todas las formalida-des usuales y de protocolo en los discur-sos en el Ecuador –en donde cada perso-naje importante es nombrado en su or-

Ñuka samay aychaman tigrarirka,uchilla maki mamapak rigrapi ñuka ma-kita churashpa sinchita kaparirkani,“¡Yupaychani, jatun mamallaaa!”.

Tukuy ayllumi kushiyarka.… Ñamigringuka rimay tukurka. Uchilla makipaya mamaka ñaupa shayakushka patapillakichikkuna shayarik kashkamanta, ru-nakunapak shayarina pambapi shaya-chirka. ¡Tukuyta yachak uchilla makimamalla!... Ari, mana chay jahuamantarimana karkanchikchu, runa shayanapi-mi shayana kanchik. Runa shayanapikakarikunallami shayana tukuyhuan kan-gapak, jahuapika llakichikllami shayarin.

Ñami rimay tukurkani, ñami ima ru-rana, ima rimana yuyay umaman sha-murka.

Mana kayta chayta nishpa; shukutinnirkani, “¡Kari mashikuna, huarmi mas-hikuna!”… Kayta uyashpa, tukuy ayllumakita huaktarka. Kutin musparini, ma-napish imata nikpi paykunaka ña makitahuaktan.... Paykunahuan kushikushpa,rimarkani.

PADRE SOL, MADRE LUNA 77

Then the old woman looked up into my face again, and declared in the same high-pitched voice, “¡Caypimi! ¡Caypimi rimay, gringulla!” (“Right here! Speak from right here,gringo!”) And she pointed her finger energetically at a spot on the sandy soil where wenow stood.

Feeling my wits returning to me again, I put my arm around her shoulder, and saidloudly enough that all could hear, “¡Diosolopay jatun mamalla!” (“Thank you,grandmother!”)

Affectionate laughter rippled through the crowd. The gringulla had found his voiceagain. The old woman had known about the heavy weight of history. In her wisdom, sheknew what it meant to stand on the spot up above; that it was the wrong place to be. Andshe knew what it meant for me to stand down in the bullring with the people.

den– me lancé directamente con un:“Compañeros y Compañeras”.

Con esto, recibí otra sorpresa –toda lamultitud rompió en aplausos. Un pocoaturdido, puesto que aún no había dadoningún mensaje, sonreí y asentí y empecéa hablar.

Les dije quién era y que trabajaba parauna fundación que era apoyada por elpueblo norteamericano. Les dije quecuando las familias de mi patria pagabansus impuestos, menos de la décima partede un dólar por persona se separaba parahacer posible el apoyo directo a organiza-ciones de gente marginada en veinticincopaíses de América Latina y el Caribe–gente tal como ellos, los nuevos dueñosde Llinllín– para que lleven a cabo suspropios proyectos de desarrollo y autoa-yuda. Les dije que estábamos interesadosen su propuesta de trabajar sus tierrascooperativamente, de mejorar su dieta yde vender el excedente en los pueblos cer-canos. Y les pregunté si tenían preguntas.

Punta ñuka shutita huillarkani, chaykipa, yanapana kullki maymanta sha-muk kashkata kashna nirkani:

Ñuka llakta ayllukuna impuesto nish-kata kushpa; ashata rakinkuna ishkaychunga pichka mama llaktakunapi llaki-lla kausak runakunata yanapangapak,paykunami Abya-Yala, Caribe llaktaku-napi kausan. Paykunapash Lllinllin llaktarunashinami kan; paykunami tandarish-pa, huangurishpa, mushuk yuyaykuna-huan kikin allpapi tarpushpa ashtahuankapukunata, muyukunata, mikuykunatacharingapak puchuta katungapakpishyanapachun nin. Kankunapash chashnarurana yuyaytami charinguichik.

¿Ima tapuyta charinguichikchu?Shuk mashi kayta tapurka. ¿Mashna ru-ranakunata charinguichik?

Kutichini.… Mana nimata charin-chikchu. Tukuy mañak ayllukunami ki-kin yuyaymanta surkushpa ima ruranatahuillan, shinami kimsa patsak mushukruraykunapak yanapanchik, runa kash-pa, yana kashpa, mishu kashpapish pay-

78 Carlos David Kleymeyer

Now I was ready, and I did what I always do in these circumstances. I dispensed withall the usual formalities and protocol of speeches in Ecuador –in which each importantperson present is recognized in order– and I launched right in with: “Compañeros ycompañeras.” (“Men and women companions.”)

With that I received another surprise –the entire crowd burst into applause. A littlestunned, since I had not yet given any message, I smiled and nodded, and began to talk.

I told them who I was and that I worked for a foundation that was supported by thepeople of the United States. I told them that when the families from my country paid theirtaxes, less than a tenth of one dollar per person was taken out to make it possible todirectly support organizations of disadvantaged people in twenty-five countries of LatinAmerica and the Caribbean –people just like the new owners of Llinllín– to carry out theirown self-help development projects. I told them we were interested in their proposal to

Un hombre me preguntó, “¿Cuántosproyectos tiene su fundación?”

Contesté: “Ninguno. Todos los proyec-tos pertenecen a la propia gente, no a laFundación. Pero apoyamos más de 300nuevos proyectos cada año, realizados porindígenas, negros y mestizos”. Y nombrétres proyectos locales que podrían visitar.

Otro hombre me preguntó, “¿Quiénejecutará el proyecto? ¿Quién manejará eldinero?”

Indicando a la audiencia dije, “Ustedesserán los que seleccionan a quien lo hará”.

Fue entonces que una mujer dio unpaso al frente y luego de un largo silenciodijo, “Por favor, disculpe esta pregunta,pero ¿qué les debemos nosotros al finaldel proyecto? ¿Se llevarán parte de la pro-ducción?”

Ella miró al suelo momentáneamentey continuó: “Disculpe la pregunta, pero¿ustedes serán luego los dueños de partede nuestra tierra? ¿Querrán que nuestrosjóvenes vayan a trabajar a algún lado paraustedes?”

kunatakmi rurana kan. Mayjan rurash-kakunata rikuchun nirkani.

Shuktak mashi nirka. ¿Pitak ruranatapushan, pitak kullkita apan? Ayllukuna-ta rikushka nirkani, “Kankunami pus-hakkunata kullki kamayuktapish agllanakanguichik”.

Shuk kuitsa ashata ñaupakman sha-mushpa nirka.... Kullkimanta imata kipapuncha juchachinguichik.. ¿Tarpuyku-nata?… Kutin allpata rikushpa nirka¿Manachu kay allpakunata apanguichik?¿Manachu ñukanchik huahuakunatahuambrakunata karu llaktaman apan-guichik?

Kashna kutichirkani… “Mana imatakuna kanguichikchu, mana ima jucha-yuk kanguichikchu, shuk papata karakpiyupaychashun, tukuymi kankunapakkanga”.

Kayllatami mañanchik.… Kankuna-pak yuyayhuan, rigrahuan, makihuansinchita llankashpa ñaupakman richik,shuktak karu llakta ayllukuna pimi Llin-

PADRE SOL, MADRE LUNA 79

cooperatively work their lands, improve their diets, and sell the surplus production innearby towns. And I asked them if they had any questions.

A man asked me, “How many projects does your foundation have?”I answered, “None. All the projects belong to the people themselves, not to us. But we

support over three hundred new projects every year, carried out by Indians, Blacks, andMestizos.” And I named three local ones that they could visit.

Another man asked me, “Who will lead the project? Who will manage the money?” Gesturing to the audience, I said, “You will. Whomever you select to do so.”Then a woman stepped forth and after a long hesitation, she said, “Please pardon this

question, but what do we owe you at the end of the project? Will you take part of theproduction?”

Contesté: “Ustedes no nos deberán na-da, ni dinero ni producción. No seremosdueños de nada de lo suyo, ni pediremosningún trabajo externo en compensación.Todo lo que queremos es que den su me-jor esfuerzo. Y luego, que demuestren aotra gente que son como ustedes, lo quehan hecho para lograrlo, para que ellos seinspiren y hagan algo similar”.

Muchas caras sonrieron y muchas ca-bezas asintieron y yo les agradecí por eltiempo que dejaron de trabajar para venira la reunión. Yo sabía que muchos habíancaminado largos kilómetros esa mañana,sólo para estar allí.

Con eso, la reunión se disolvió y llevéa Carlos a un lado. “Carlos”, dije, “creoque sé porqué aplaudieron después deque dije solamente ‘Compañeros y Com-pañeras,’ pero quiero comprobarlo conti-go”.

Él me miró y contestó, “Porque losmencionaste primero y porque los in-cluiste con los no indígenas que estába-mos presentes”. Hizo una pausa. “Ellos

llin runa kashkata yachachun paykuna-pash kankunashina katichun.

Chay tukuy kari huarmipak ñahuikushiyarka, ari nirka. Ñukapash kushi-rishpa kay tandanakuyman shamushka-manta yupaycharkani. ¿Chay tukuy ay-llu maymantashi shamurka, mashna, pa-chatashi purimurka? ¡Mana yanga sha-murkachu!

Kashna nishpa tandanakuyta tuku-chirkani, mashi Carlosta chaynikllamanapashpa nirkani “Carlos ñami yacha-ni.…¿Imamanta kari, huarmi, mashi,mashi nikpi makita huaktarkakuna.Kanpash ñuka mashi kanguichu?”

Mashi Carlos ñahuita rikushpa nirka,“Ahh, mana pita akllashpa rimakpimikushiyarka.

Tukuykunami mashiyashka kan-chik”.… Ashata chunlla sakirirka. “Pay-kunami huakcha kashkata yachashka ja-hua sinchiyankuna, mana jahualla kau-say kashkata yachankuna, shinapash sin-chi, sinchi tukunkuna, mana shuktakku-nata yalli huakcha kanchu ”.

80 Carlos David Kleymeyer

She looked down momentarily and then continued, “Forgive me for asking you this,but will you then own part of our land? Will you want our young people to go somewhereto work for you?”

I answered her, “You will owe us nothing – no money and no produce. We will ownnothing of yours, nor will we ask for any external labor in return. All we ask is that yougive your best effort. And later, that you show other people who are like you what youhave been able to accomplish, so they will be inspired to do something similar.”

Many faces in the crowd smiled and heads nodded, and I thanked them for the timethey took away from their work, to come to the meeting. I knew that many had walkedmiles that morning, just to be there.

pueden soportar su pobreza, pero es muyduro, realmente duro para ellos, que lescrean que son menos que otros”.

Asentí con la cabeza.Y esa es la historia de cómo perdí mi

voz en Llinllín. Y cómo la encontré denuevo.

“Poder de las Bases: El Día que Perdí Mi Voz en

Llinllín” fue originalmente publicado en Native

Americas: Akwe:kon’s Journal of Indigenous Issues,

Volumen 15, Número 2, Verano, 1998, pag. 53-57.

Había sido previamente relatado como un cuento

en el 20º Festival Folclórico Anual, organizado por

la Sociedad Folclórica de Washington Metropolita-

na, Glen Echo, Maryland, Mayo de 1996.

Umata kuyuchishpa, ari, shinamikanga nirkani.

Kaymi, Llinllin ayllu llaktapi ñuka ri-mayta chingachishpa, kutin tarishkahuahuari kan.

“Sapikunapak ushay: Llinllinpiñuka shimi chinga-

rishka puncha”, Kaymi Kallari Native Americas, 15

kamu, ishkay yupay, 1998, panga 53-57. Punta

llukshirkami ishkay chunganiki huatan raymipi,

Sociedad Folclórica de Washington Metropolitana,

Glen Echo, Maryland, Aymuray 1996 huatapi.

PADRE SOL, MADRE LUNA 81

With that, the meeting broke up, and I drew Carlos aside. “Carlos,” I said, “I think Iknow why they applauded after I said only ‘Compañeros y compañeras,’ but I want tocheck it out with you.”

He looked back at me, and answered, “Because you mentioned them first, andbecause you included them with those of us present who are not Indians.” He paused.“They can bear to be poor, but what is really hard for them is to feel less than others.”

I nodded in agreement.And that’s the story of how I lost my voice in Llinllín. And how I found it again.

“Power of the Grassroots: The Day I lost My Voice in Llinllín” was first published in Native Americas:Akwe:kon’s Journal of Indigenous Issues, Volume 15, Number 2, Summer, 1998, pp. 53-57. It had beenpreviously told as a story at the 20th Annual Folk Festival, organized by the Folklore Society of GreaterWashington, Glen Echo, Maryland, May, 1996.

Ecuador

¿Qué será? ¿Qué será? Pies negros, puesto poncho verde y gorra amarilla. ¿Quéserá?

- Esto es la mata de papas.

¿Imashi? ¿Imashi? Yana chaqui, virdi punchuan quillumuchicuhuan, ¿imashi?

- Chaimi can yuyu.

What is it? What is it? Black feet and wearing a green poncho and a yellowcap. What is it?

- This is the potato plant.

Ecuador

¿Qué será? ¿Qué será? Encima de un gran animal vive, cuando va a comer nocome, cuando va a tomar agua no toma, anda viendo al cielo. ¿Qué será?

- Esto es el cacho del toro.

¿Imashi? ¿Imashi? Shuj jatun iuhua jahuapi tian chaica micuinan rijpi ma-na micun, yacuman rijpi mana upian ciluta ricushpa paica mantinirin, ¿imashi?

- Chaimi can huagra cachu.

What is it? What is it? It lives on top of a large animal; when it goes to eat, itdoes not eat; when it goes to drink water, it does not drink; it walks looking at thesky. What is it?

- This is the horn of the bull.

82 Carlos David Kleymeyer

VIDA O DIGNIDAD:

Sueños de “El Toro”

El Toro

Justo antes del amanecer MarcelinoMontaños se sentó lentamente en su ca-ma. Mirando por la ventana abierta de suchoza de paja, apenas pudo ver el río en-vuelto en la neblina matinal. Miró a su es-posa que dormía abrazada a su recien na-cido y decidió irse de pesca con sus redesese día y probar suerte en alta mar.

Casi nadie en el poblado de El Cuervallo conocía por el nombre de Marcelino.Todos lo llamaban “El Toro” debido a subaja estatura y sus hombros fornidos yancha espalda. Usaba un gran afro y erade tono suave al hablar. La mansedumbrey gentileza de sus modales ocultaban unagran firmeza de espíritu. Estaba orgulloso

KAUSAYCHU JATUNYAYCHU:

‘Kari Huagrapak’ muskuy

Kari Huagra

Manarak alli pakarikpi MarcelinoMontaños allimanta kahuitupi tiyarirka.Paypak palanta panka wasi, uchilla pun-kumanta puyu amsayashka chaupipi ja-tun mayuta rikurka. Paypak huarmi ku-nan huachashkalla huahuata ukllashkasirikurka. Chayta alli rikushka pika nir-ka: Kunanmi jatun mama kuchapi chal-huanaman risha.

Yana runapak llakta Cuerval shutipi-ka mana paypak shutihuan riksikkuna-chu, paytaka tukuykunami “Kari huagranikkuna”: paymi uchillala, jatun raku ri-gra, patak huasha, yana suni zirbu akcha,kushiklla, jahuaklla rimak, yana runakarka. Imashinami jahuaklla rimak, shi-nallatakmi kuyak, alli shungu karka. Ya-

PADRE SOL, MADRE LUNA 83

LIFE OR DIGNITY: Dreams of “The Bull”

El Toro

Just before dawn, Marcelino Montaño slowly sat up in his bed. Staring through theopen window of his thatched hut, he could barely see the river through the morning mist.He looked down at his sleeping wife, curled around their new baby, and he decided totry his luck, net fishing that day, on the high seas.

Almost no one in the village of El Cuerval –the crow rookery– knew him by the nameof Marcelino. They all called him “El Toro” –the Bull– on account of his short stature andtremendous broad shoulders and back. He wore his hair in a large Afro, and was very soft

de ser negro, nieto de un hombre que na-ció esclavo y de otro, descendiente de ci-marrones, esclavos naufragados que se es-caparon a los bosques tropicales para for-mar sus propias comunidades libres y so-brevivir. Hasta hoy en día se puede viajaraguas arriba del río Santiago y del Onzoley hallar aldeas afroecuatorianas donde lagente todavía usa palabras africanas comotunda y riviel, conuno, cotroco y cachim-ba (para demonio, tambor, trampa para lapesca y pipa).

Era siempre Marcelino –El Toro– aquien los activistas de la región, comoJuan García que también nació y creció enEl Cuerval, siempre acudían para que reu-niera a los pescadores de la aldea. Él iba decasa en casa, amablemente hablando y ha-blando hasta que cada hombre o mujerprometía dejar a un lado lo que habíanpensado hacer para unirse a las discusio-nes sobre cómo organizar las comunida-des de la zona y convertirlas en una fuer-za capaz de luchar eficazmente contra lapobreza y la injusticia en la región: for-

na kashkamanta mana pingarikchu, pay-mi ñaupa pacha karu llaktamanta mishuapamushkakunapak huahuapak huahuakarka, paypak ñaupa yayakunami mamakuchapi huambuk millpurikpi kishpi-rishpa yunkakunapi mitikushpa mana-tak mishupak llankasha nikkuna, shina-mi mana pipak llankashpa kausakkuna,aylluyakkunapash. Kunankamami San-tiago Onzole mayukunata katishpa ja-huayakpi tauka yana runa ayllu llakta-kuna rikurin, chayrak ñaupa yana llaktahuakin shimita rimankuna: tunda, bom-bo cachimba (kaykunami paykunapakshimitak kan).

Chay llaktata yanapashpa purikkuna;ñukanchik riksishka mashi Juan García-pash Cuevalpimi huacharirka; tukuyku-nami mashi Marcelinopak huasimanchayakkuna, paymi chay llakta chal-huakkunata tandachik. Kari huagra yanarunami huasinta purishpa, tandanakuy-man kayak, yuyayta kuk tandachik, imaillakpi tandalla rurangapak, huakchakausaymanta kishpiringapak, ima manaalli kakpi allichingapak, tandalla, tanda-

84 Carlos David Kleymeyer

spoken. His mild, smooth style covered over a firm sense of self. He was proud of beingBlack, the grandson of one man who was born a slave, and another who descended frommaroons, shipwrecked slaves who escaped back into the tropical forests to form theirown free communities and survive. To this day, you can travel way back up the RiverSantiago, and then up the River Onzole, and find people in Afro-Ecuadorian villages whostill use African words like tunda and cununo and cachimba and cotroco (for evil spirit,drum, pipe, and fish trap).

It was always Marcelino –El Toro– whom regional activists like Juan García, also bornand raised in El Cuerval, called upon to gather the village fisherfolk together for ameeting. He would go from house to house, quietly talking and talking until each man orwoman promised to set aside what they had planned to do and come join the discussionon how to organize the local communities into a force that could effectively fight poverty

mando una cooperativa pesquera, esta-bleciendo un almacén comunitario, obuscando la manera de detener la des-trucción de los manglares.

Saliendo de la Casa

Marcelino, El Toro, se frotó la cara consus manos y se levantó de la cama de ca-ña guadua. Afuera con un mate sacó aguade lluvia del barril y bebió todo lo que pu-do, llenó una botella de plástico para eldía y bajó las redes de las talanquerasdonde se habían estado secando desdemediados de la semana. Luego arrancó unpuñado de bananos de un gran racimoque colgaba en el portal y los metió en unbolso tejido para su almuerzo.

Al momento no tuvo ningunas ganasde comer. Desayunaría un buen tazón decolada de plátano en Limones si es quehabía tiempo suficiente. Aquel pensa-miento hizo que tomara dos billetes demil sucres de un tarro que estaba cerca dela imagen de la Virgen del Carmen y se los

nakushpa chalhuangapak, kikin llaktapikatuna huasita rurangapak, yaku sacha-kunata kishpichingapak; tukuypakmi ka-ri huagraka allitak karka.

Chalhuanaman Llukshiri

Marcelino ñahuita kakurishpa kahui-tumanta urikushpa kanchaman llukshir-ka. Tuta tamiashka yaku jatun pipapitandarishkamanta shuk jatun mati jun-data tukuy abiarka. Shuk plástico bote-llapi jundachirka. Sarunmanta chakiri-kuk linchita japirka. Chay kipa shuk ja-tun lutsay palantata huarkumanta ja-pishpa, chaupi puncha mikungapak shukcharapi churarka.

Chay tutamantaka manarak yarika-chirkachu. Limones llaktapimi yuca chu-pita mikunga. Chaypak jahuapi pakash-ka, ishkay huaranga patakunta japishpaalli huakichirka. Huasi kuchupi shaya-kuk kahuina, linchi, yaku, palanta cha-ratapash japishpa yaku kuchuman uri-man rirka.

PADRE SOL, MADRE LUNA 85

and injustice in the region. By forming a fishing cooperative. Or building a communitystore. Or finding a way to save the mangroves from destruction.

Leaving the House

Marcelino, El Toro, rubbed his face with his hands and lifted himself out of thebamboo platform bed. Outside, he dipped water from the rain barrel with a gourd anddrank as much as he could hold, filled a plastic bottle for the day, and took down his netsfrom the poles where they had been drying since mid-week. Then he pulled a handful ofbananas from a large bunch hanging on the porch and dropped them into a wovenshoulder bag, for his lunch.

metió en el bolsillo de los pantalones cor-tos que llevaba puestos. Agarrando un ca-nalete que estaba parado en una esquina,recogió las redes, la botella de agua, elbolso y el mate achicador para sacar aguade la canoa y bajó a la orilla del río.

El Río Santiago es tan ancho a la altu-ra de El Cuerval que casi no se divisan losmanglares de la otra orilla. El poblado es-tá lo suficientemente cerca al mar que allíel río retrocede cuando sube la marea ysus aguas se vuelven demasiado saladaspara hervir y beber. Cuando El Toro erajoven, los delfines subían el río dando sal-tos y zambulléndose frente a su casa, peroya no. Una vez un delfín agonizante fuellevado por la corriente a la playa frente aEl Cuerval, quizás enfermo de tanto acei-te y gasolina que arrojan los motores fue-ra de borda, ¿quién sabe? Aquella tardeantes del crepúsculo, media docena dedelfines llegaron muy cerca de la orilla ynadaron de arriba abajo, lentamente, has-ta la caída de la noche. Nunca más regre-saron.

Santiago muyuka may patakmi kan,chimbaman huiñak yurakuna chingarin-mi. Cuerval llaktaka jatun mama kuchapatallapimi. Chaypimi mama kucha pun-guillikpi mayu yakukuna huichiman ti-gran, shina kashkamantami kachisapayaku tukun, ña mana pi ubiay ushanchu.Kari huagra huahuarak kakpimi chay ya-kuta katishpa mama kuchamanta delfínshuti chalhuakuna chayak, paypak huasichimbapurapi pukllak, kushpakkuna-pash. Shuk pachami ña huañukuk delfinCuervalman chayarka, chaymi mapa, ya-ku huirasapa karka. Chishitami manara-kinti yaykukpi sukta delfin uriman, hui-chiman huambukurka. Tutakama huam-bushpa chingarirka. Manatak kutin riku-rinchu.

Inti llukshishpa yurakunata killuya-chikukpi; huagraka apashkakunatahuambukpi churashpa, chutashpa chu-tashpa yaku llillu jahua, mapakuna ja-hua, yaku turu jahuaa jatun yakumanaparka.

86 Carlos David Kleymeyer

He had no stomach for food right now. He would eat a bowl of plantain soup forbreakfast in Limones if there were time enough. That thought reminded him to take two,one-thousand sucre notes –each worth half a U.S. dollar– from the can next to the imageof the Virgin of Carmen, and stuff them in the pocket of his cut-off shorts. Grabbing apaddle that stood in the corner, he picked up his nets, the water bottle, the shoulder bag,and a gourd for bailing water, and he walked down to the riverbank.

The Santiago river is so wide where El Cuerval is located, a person can hardly see themangrove swamps on the other side. The village is close enough to the sea that the riverthere reverses direction when the tide rises, and is too salty to boil and use for drinking.When El Toro was young, dolphins would swim up river leaping and diving by his house,but no longer. Once a dying dolphin washed up on the beach in front of El Cuerval;maybe sick from too much oil and gas from the boat motors, who knows? That evening

Justo en el momento en que el sol na-ciente hacía su aparición sobre la copa delos árboles distantes, El Toro tiró sus avíosen la canoa y la arrastró a traves de la hú-meda y arenosa playa, luego sobre el lodoy al fin al río.

En cuanto la punta de la canoa giró,caminó al agua y alzando una pierna so-bre el borde se subió. Aún de pie, se incli-nó para coger el canalete y comenzó aempujar la canoa hacía la corriente. Enuna hora estaría en Limones.

Camino a Limones

Cuando niño, El Toro no tenía necesi-dad de embarcarse. Podía pararse en laplaya frente a El Cuerval y lanzar su ata-rraya y en tres o cuatro horas cogía su-fiente pescado para alimentar a su familiadurante dos días, y todavía sobraba algopara su abuela y sus cuatro tías.

Entonces, cuando llegaron los barcospesqueros comerciales en busca de atún,camarón y anchoas, pronto escaseó el

Huambupak punta yakupi huambu-kukpi Marcelinoka ashtahuan tangashpaalli huambuchirka, chakita huichiya-chishpa jahuayarka. Huanbukpi shaya-rishpa, kahuikhuan kahuishpa kahuishpajatun yakuman aparka. Shuk pacha kipañami Limones llaktaman chayarka.

Limonesman Chayana Ñan

Kari huagra huambrarak kashpa, pay-pak huasi manya mama kuchapi linchitashitak; kimsa, chusku pacha kipa taukatauka chalhuata japik, tukuy aylluman,jatun mamaman, shuktak ayllukunamanchusku punchakaman karanapak pak-takllami.

Jatun chalhuak bambukkuna chayllaktaman chayashkamanta ña manachalhua tiyanchu, paykunami atún, ca-

PADRE SOL, MADRE LUNA 87

before sunset, a half dozen other dolphins arrived just off shore and swam slowly up anddown until nightfall. They never came back.

Just as the rising sun appeared over the distant treetops, El Toro threw his gear into thedugout canoe and pushed it across the damp sandy beach and then over the mud andinto the river. As the front of the canoe swung around he walked into the water, andthrowing one leg over the side, stepped in. Still standing, he leaned and picked up thepaddle and began to push the boat out into the current. In an hour he would be inLimones.

On the Way to Limones

It used to be, when he was a boy, El Toro didn’t even need to go out in a boat. Hecould stand on the beach in front of El Cuerval and cast his nets, and in three to four hours

pescado. Hay un técnico del Fondo Mun-dial para la Naturaleza que dice que estosgrandes barcos con sus redes de kilóme-tros enteros arrojan al mar veinte librasde pescado que a ellos no les sirve por ca-da libra de camarón capturado. Y nadiesabe cuántos delfines se ahogan en las re-des de arrastre de los barcos atuneros. Es-ta es otra causa por la cual la gente rara-mente ve delfines.

Debido a los barcos comerciales, loshombres debían alejarse cada vez más dela costa, diez y hasta quince kilómetrosmar adentro y pescar todo el día, a vecessólo para conseguir lo suficiente para lapróxima merienda y desayuno. Cuandohabía tormenta o el mar estaba muy agi-tado, o cuando las corrientes cambiabande dirección dificultando encontrar pe-ces, las mujeres se metían en sus canoas yremaban por los estuarios hasta los man-glares para recoger cangrejos, conchas yotros mariscos. Los manglares eran lascuentas bancarias de las mujeres, siempredisponibles para el retiro en los días difí-ciles.

marón anchoa shuti chalhuata japinga-pak shuktak chalhuakunatapash japish-ka kipa yakuman shitakkuna. FundaciónMundial shutipi llankak mashi kashnanirka. Paykunaka shuk libra kamaron-manta ishkay chunga libra chalhuatamiyakuman shitan. Mashna delfinshi chayjatun linchikunapi huañun. Chaymanta-mi delfinkuna mana rikurin.

Jatun chalhuakkunamantami, kunanpachaka mama kuchata katishpa uku-man chalhuanaman rinkuna, tukuypuncha chalhuashpapish huakinpikashuk puncha mikuna paktata mana ja-pinkunachu. Mama kucha yallitak pun-guillikpi, yakukuna piñarikpika mana ja-hualla chalhuanachu, chalhuakunashuktak yakuman rikpi huarmikunahumbukpi tiyarishpa yaku sachapi apan-kura, churu, almejatapash japinamanriklla. Yaku sachami pakaklla alli mikuy-kunata charik, chalhua mana tiyay pachakarangapak.

88 Carlos David Kleymeyer

he would have enough catch to feed his family for two days; with some left over for hisgrandmother and his four aunts.

Then, when all the commercial fishing boats arrived in the area, to catch tuna andshrimp and anchovies, there soon weren’t enough fish anymore. There’s a fellow at theWorld Wildlife Fund, who says that those big boats with their mile-long nets throw awaytwenty pounds of fish they don’t want for every pound of shrimp that is caught. And noone knows how many dolphins drown in the drag nets of the tuna boats. That’s anotherreason people rarely see dolphins any more.

Because of the commercial boats, the men had to go further and further out to sea, asmany as five to ten miles, and fish all day, sometimes just to get dinner and breakfast.When it stormed, or the seas were too rough, or the currents shifted and the fish weren’tto be found, then the women got in the dugout canoes and paddled through the estuaries,

Pero llegaron grandes compañías ca-maroneras a criar camarón para enviarlodiariamente a Los Estados Unidos y Euro-pa. Trajeron grandes bulldozers amarillosy derribaron los centenarios árboles demangle para abrir filas y filas de grandespiscinas rectangulares donde siembransus larvas de camarón, recogidas en lasaguas de los estuarios. Las mujeres teníanque ir cada vez más lejos para encontrarmanglares y a menudo se toparon conmujeres de otras comunidades que ha-bían llegado primero.

Así que éste es el porqué Marcelino, ElToro, se vió forzado a salir a alta mar enbusca de alimentos para su familia. Esedía por ejemplo, decidió remar una horahasta Limones para luego abordar unbarco con destino a la ciudad de Esmeral-das. Más o menos a un tercio del viaje deun día entero, le daría al capitán una señalpara que se detuviera y lo bajaran por laborda con su canoa. Así él podría agarrarsu pesca y regresar a El Cuerval remandocon la marea.

Kunan pachami camaronta japik ja-tun charikkuna chayashpa chay huihua-kunata karu ranciu llaktaman, Europallaktaman kachan. Paykunami mancha-nayak allpa allak antakunahuan cha-yashpa tukuy yaku sachakunata urma-chin, kuchayachin, chay kipa camarontatarpun. Llakta huarmikunaka ña manajahualla chalhuan, mana apangurata ja-pin, chayta mashkashpa may kuru yakusachamanmi rinkuna, shinapash payku-na chayangakama ñami shuktak huarmi-kuna mishashka rikurin.

Shinami kari huagraka jatun mamakuchapi punchanpi mikuna chalhua ja-pinaman rirka. Chay punchami paypakuchilla huambukpi Limonesman cha-yashka kipa Esmeraldasman rik jatunhuambukpi rina karka. Payka chaupiñanpimi sakirina karka, chaypi chal-huashpa huasiman tigrangapak.

PADRE SOL, MADRE LUNA 89

over to the mangrove swamps, to gather crabs and clams and other shellfish. Themangroves were the women’s bank accounts –always there for making withdrawals on arainy day.

But now there were big shrimp farming companies coming in, to raise shrimp andmake daily shipments to the United States and Europe. They brought in their great yellowbulldozers and pushed down the centuries-old mangrove trees to make rows and rows ofhuge, rectangular ponds for their shrimp larvae to grow in. The women had to go furtherand further to find stands of mangrove, and often they ran into women from othercommunities who had gotten there first.

So that is why Marcelino, El Toro, was forced to go far out on the high seas in searchof food for his family. That day, for example, he had decided to paddle the hour toLimones, and then board a steamer bound for the city of Esmeraldas. About a third of the

Mientras bogaba hacia Limones, pasa-ron unas gigantescas balsas flotantes he-chas con miles de árboles recién taladosque iban a los aserraderos y a las fábricasde tríplex, rumbo al Japón. Hizo una señacon la mano saludando a los hombres queconducían las balsas, mientras ellos coci-naban su desayuno en pequeñas hoguerashechas en ollas de barro, junto a los co-bertizos que habían construido con hojasde palma. Ellos permanecerían en aque-llas balsas lo que durara el viaje, no im-portaba el tiempo.

Él también pasó por Punto Venado, unasentamiento funerario de los indios cha-chi, abandonado a propósito excepto porla mujer ocasional que de vez en cuandovisitaría llevando alimentos para las al-mas partidas que vivían allí de bajo laschozas silenciosas de paja levantadas so-bre pilotes.

La mayoría de las comunidades tancerca al mar eran habitadas por negros,aunque río arriba también habían asenta-mientos indígenas, como los indios awá

Limonesman huambukukpi, shuktakhuambukkuna jatun yura kullukunataaysashpa triplex fabrikaman apakurka.Chay sumak kullukunataka karu llaktaJaponmanmi kachankuna. Paypak maki-huan mashikunata naparka. Mashikuna-ka shungunchitami uchilla yanunapi ya-nukuk. Kullu ashtakkunaka chaypimikausakkuna, huambukmi paykunapakhuasi karka.

Mama kuchata huambushpa. Tarugashuti ñaupa Chachikunapak aya pamba-nata yallina. Chay aya pambaka shitash-kami kan huahuin huakinllami maijanhuarmikuna aya karanaman rinkuna.Aya huasika kausana huasishinami chus-ku takarpupi shayachishka kan.

Tauka llaktakunami, yana runapakllaktakuna kan, mayjankunallami Awaruna ayllu llakta kan, paykunami Co-lombia markapi sinchi makanakuytamanchashpa chayashkakuna, manchay-

90 Carlos David Kleymeyer

way through the day-long trip, he would signal the captain to stop and lower him overthe side in his dugout, so he could make his catch and paddle back to El Cuerval as thetide came in.

As he paddled to Limones, he passed mammoth floating rafts of newly felled treesheading to the sawmill and the plywood factories, for shipment to Japan. He waved tothe men steering the rafts, cooking their breakfast on small earthen-pot fires in front oflean-to huts they had fashioned out of palm fronds. They would live on those rafts forhowever many days the journey took.

He also paddled by Punta Venado, a Chachi Indian burial village, purposefullydeserted except for the occasional lone woman bringing food to departed souls who nowlived there under the silent thatched houses up on stilts.

Most of the villages this close to the sea were Black, but further up river there wereother Indians as well, such as the Awá, who had fled the massacres in Colombia earlier

quienes había huido de las masacres enColombia a principios de siglo y aún te-mían regresar. Pero ahora nunca más vol-verían habiendo encontrado un nuevo te-rruño.

Abordando el Barco

Cuando llegó a Limones, El Toro en-contró el barco que buscaba, subió por larampa de madera con sus cosas y las tiróen un rincón. Luego regresó por la canoa,la asió de las bordas con ambas manos, lalevantó sobre la cabeza y le dio vuelta,apoyándola en sus anchos hombros parasubirla por la rampa y colocarla encimade un montón de barriles.

Uno de los trabajadores del muelle leinformó que el capitán aún no había lle-gado, entonces bajó por la rampa al mue-lle y entró en una tienda cooperativa ad-ministrada por varias mujeres del lugar.Allí comió un tazón de colada de plátanotibio que una anciana de cabello blanco lesirvió de una olla. Ella seguía rebullendo y

manta mana tigrankunachu. Kunanmikikin allpata randishpa kausankuna.

Jatun Huambukpi

Limonesman chayashpa, Kari huagra-ka Esmeraldasman apak jatun huambuk-ta rikurka, apashkakunata aparishpa ja-tun huambuk cuchupi sakishpa, paypakuchilla huambukta apanaman tigrarka;uma jahuapi churashpa jahualla huichi-yashpa barrilkuna jahuapi churarka.

Chay huambukpi llankak yana runa-mi, manarak purichik shamunchu nirka.Kari huagra urikushpa shuk katuna hua-siman yaykurka, chaypimi tauka huar-mikuna katukurka, chaypimi shuk yurakuma mama yanukurka, paymi yuka cha-nita katurka. Chay yurak uma mamamimana samashpa mangata kahuikuklla.“Ñukahuan sakiri kariku”, nirka, shina

PADRE SOL, MADRE LUNA 91

in this century and were still afraid to return. Now, they would never go back, havingfound a new homeland.

Boarding the Steamer

When he arrived in Limones, El Toro found the steamer he was looking for, walked upthe wooden gangplank with his gear, and dropped it in a corner. Then he went back downfor his dugout canoe, grasped it with both hands on the gunwales, and heaving it up andover his head, balanced it upside down on his wide shoulders and carried it up thegangplank to set it on a stack of barrels.

One of the dockworkers told him the captain had yet to arrive, so he went back downthe gangplank to the dock and entered a cooperative store run by several of the localwomen. There he spooned down a bowl of lukewarm plantain soup that an old white-

rebullendo la olla sobre un moribundofuego de carbón colocado en un desecha-do barril de aceite. “Quédate aquí, conmi-go, buen mozo”, murmuró, alzando la vis-ta desde su inclinada posición y estiró lamano para agarrar el bolsillo de su panta-lón corto. “Hoy no pescarás nada, sólo elRiviel. Y tú sabes … él puede ser hastapeor que la Tunda”.

El Toro sonrió y le apretó el hombrocon la mano que tenía libre. “Soy dema-siado listo para el Riviel, abuela. El sólo selleva pescadores perdidos y después deque cae la noche, ¿cierto? Y hoy no estarépescando muy tarde, abuela, sólo unashoras en alta mar.

Ella se puso de pie pero su espalda si-guió encorvada. “Ya sé todo eso”, dijo, sa-cudiendo la cabeza. “Pero ese tramposode mi sobrino conejo me dijo que la Tun-da ya no podía encontrar más niños en laselva, porque el bosque está toi’to corta’o.Así es que la Tunda se le dio por ir nadan-do al mar en busca de cualquie’ cosa quepueda encontra’”.

nishpa paypak yanalla makita chutashpaMarcelinopak makita japirka”. Kankamanatak chalhuanguichu, kunanka tun-danguimi”.

Kari huagraka asirishpa, yurak umamamapak rigrata japishpa kashna nirka.Jatun mama, “Ñami tundapakka yalli ru-ku kani”. Tundaka uchillakunatami tuta-yakpi paypak sachaman apan ¿Shina-chu? Ñukaka mana sacha huihua japi-man rinichu, ñukami jatun mama ku-chapi chalhuanaman rini”.

Yurak uma mama allimanta shaya-rishpa umata kuyuchishpa nirka: “Chaytukuytami yachani. Ñuka mulla kunumikashna nirka, tundaka ña mana huahua-kunata sachapi japinchu, tukuy sachamiillan, tukuymi pitishkakuna. Shina kak-pimi kunanka yakuta huambushpamashkan, imatapash japinllami”.

92 Carlos David Kleymeyer

headed woman dipped out of a pot. She kept stirring and stirring that pot, over a dyingcharcoal fire in a discarded oil drum. “You stay here with me, handsome,” she muttered,looking up from her bent position, and she reached out and grabbed the pocket of hiscutoffs. “You won’t catch nothin’ but the riviel himself today. And you know he can beworse than the tunda … “

El Toro smiled and squeezed her shoulder with his free hand. “I’m too smart for theriviel, Gran. He only carries off fishermen who are lost after dark, right? I won’t be fishinglate today, Gran. I’ll just be a few hours out on the sea.”

She stood up, but her back kept its crook. “I know all this,” she said, shaking her head.“But that trickster nephew of mine, Brer Rabbit, he told me the tunda couldn’t find nomore boys in the forest, ‘cause the forest is done cut down. So, the tunda, she taken’ toswimmin’ out to sea, looking for whatever she can find.”

“Yo creo que tu sobrino conejo te estáengañando, abuela. ¡A lo mejor la Tundacambió su dieta a pescado ahora que supedazo de monte no es más que una granpiscina de camarones!” Sacó del bosillouno de los billetes de mil sucres y lo pusoen la mano de la anciana.

“No, no, eso es mucho,” dijo ella.“No para tí, abuela,” respondió El To-

ro. “Eso es por la sopa y tu preocupación.”Y para que compres un poco de tabacopara tu cachimba que está medio vacía.”Se dio la vuelta y subió la rampa de prisajusto detrás del capitán, poniendo el otrobillete de mil sucres en la asoleada manodel hombre.

En el mar

Pronto el barco abandonó el muelle.Después de una hora el cielo comenzó aoscurecerse y el mar se embraveció. El To-ro miró al agua y al horizonte y sacudió lacabeza. Al momento de llegar al puntodonde él debía quedarse, el mar estaba

“Kanbak mullaka kutinmi umashkajatun mama. Tundaka chalhuatami mi-kushpa kausan, kunanka tukuy yaku sa-chata urmachishpami camaronta huiña-chinkuna, chaymi shina mikushpa kau-san”. Huaranga patakunta surkushpa yu-rak uma mamaman charichirka.

“Mana, mana, yallimi kungui”, nirka.“Mana, kanmanmi kuni, jatun ma-

ma”. Mana yanga kunichu, kanbak chu-pimanta, kanbak yuyaymantami kuninirka. Llukshishpa jatun huambukmanhuichiyarka. Huambukta purichikmankullkita kushpa, pushahuay nirka.

Mama Kuchapi

Jatun huambuk puri kallarirka. Shukpacha kipa jahua pacha amsayay kallarir-ka, mama kuchapash manchanayakta pi-ñarishpa yakuta tinbuchirka. Kari hua-gra chayta rikushpa umata kuyuchirka.Pay urikuna pachaman chayakpi mama

PADRE SOL, MADRE LUNA 93

“I think Brer Rabbit has turned to tricking you, Granny. Maybe he has changed his dietto fish, now that his briar patch is nothin’ but one big shrimp pond!” He fished one of thethousand-sucre notes from his pocket and pressed it into her hand.

“No, no, that’s too much,” she said.“Not for you, Gran,” answered El Toro. “That’s for your soup and your worry!” He

turned and hurried up the gangplank just behind the captain, and pushed the otherthousand-sucre note into the man’s sunburned hand.

Out at Sea

The ship soon left the dock. Within an hour the sky began to darken and the sea grewrough. El Toro stared at the water and the horizon, and he shook his head. By the time

peor. El capitán y la tripulación le rogaronque continuara con ellos hasta la ciudadde Esmeraldas.

“Mañana te enviaré la canoa de regre-so a Limones”, le prometió el capitán, “enel primer barco. Puedes recogerla mañanao el día siguiente e intentar otra vez.Mientras tanto puedes regresar a casa es-ta noche en bus...”

El Toro miraba fijamente la cubiertamientras ellos hablaban. Vio sus pies des-calzos, sus pantalones cortos y su vieja ca-miseta. ¿Cómo podía llegar a Esmeraldasvestido así? La gente lo creería un vaga-bundo sin hogar. ¿Y con qué dinero paga-ría los alimentos y el pasaje para las seishoras en bus a El Cuerval? Pero lo peorera que llegaría tarde a la casa, sin canoa,sin sus redes y sin la comida para su fami-lia que seguro lo esperaban en la orilla,mirando …

Él agradeció al capitán y a la tripula-ción, pero dijo que no. Pescaría y regresa-ría a casa con su pescado aunque tuvieraque sentarse en la canoa para remar y lan-

kuchaka ashtahuan piñami karka. Pus-hak, shuktak mashikunapash ama uri-kuychu, jaku Esmeraldaskaman nishpamañarkakuna.

“Kayami kambak huanbukpa Limo-nesman kachasha, japinguillami. Kunan-ka antahuapi huasiman tigraylla”, nirka.

Kari huagraka rimanakushpa rimana-kushpa manchanayak yakuta rikurka.Lluchu chakilla kashkata rikurka, chutu-ta rikurka, paypak payayashka ahuakin-guta rikurka. ¿Imashinatak kashna Es-meraldasman rishari? Villapi kausakku-naka mañak runa ninga. ¿Ima kullki-huantak imata mikusha? ¿ImahuantakCuervalman risha? Chishiman chushak-llami chayasha. ¿Imatatak ñuka ayllu-man karasha? Yarikayhuanmi sakirirka.

Huanbuk purichikta, mashikunata-pash yupaycharka. Chay tutami huasi-man chalhuahuan rina karka. Imashina-pash chalhuanatakmi karka. Llaki llaki-

94 Carlos David Kleymeyer

they were at the point where he would have to put in, the sea was worse. The captainand crew implored him to go on with them to Esmeraldas City.

“I’ll send your dugout back to Limones tomorrow,” promised the captain, “on the firststeamer. And you can pick it up there tomorrow or the next day, and try again.Meanwhile, you can return home tonight by bus … “

El Toro stood staring at the deck while they talked. He looked at his bare feet, his cut-off shorts, and his old tee shirt. How could he arrive in the city of Esmeraldas dressed likethis? People would think he was a homeless tramp. And with what money would he pay forfood and bus fare for the six-hour ride to El Cuerval? But on top of all that, he would arrivehome late, without his canoe, without his nets, and with no food for his family, who forcertain would be waiting on the shore, watching …

zar las redes, en vez de hacerlo parado co-mo era lo normal. De mala gana la tripu-lación bajó a El Toro sobre la borda de lanave, colocándolo sobre las ondulantesolas del mar.

Un poco antes del amanecer al día si-guiente, un grupo de pescadores del po-blado despertó a Juan García en casa desu tía María en El Cuerval. “¡Juan, Juan!Venga, venga con nosotros. ¡El Toro hadesaparecido!”

Por dos días lo buscaron. Al fin halla-ron su cuerpo en una playa remota y aunos cientos de metros su canoa con lasredes. En procesión solemne y cabizbajos,los amigos de El Toro colocaron su cuer-po en la canoa y subieron en procesión ala carretera costera. Todos los buses quepasaban se negaban a llevar los restos enla canoa hasta El Cuerval. Por último lo-graron convencer a un camionero quebuscaba pescados para comprar, de queles permitiera viajar en el remolque delvehículo.

llami paypak uchilla humbukta chaymanchanayak piña mama kuchapi tiya-chirka.

Kayadin puncha manarak alli paka-rikpi, tauka chalhuak runakuna JuanGarciata rikchachirka, paymi paypak ja-chi huasipi kausakurka. “¡Juan, Juan!shamuy, ñukanchikhuan jaku. Kari hua-grami manatak rikurin. Mana Cuervalpikanchu”.

Ishkay punchatami mashkarkakuna.Ña shaykuyta mashkakushpallami, shi-tashka yaku tiu patapi Kari huagrapakayata tarikkuna, ura uramanmi paypakhuambuk, linchitapash japikkuna. Upak-lla, kumurishkakunami Kari huagrapakayata huambukpi churashpa jatun ñan-man apakkuna. Antahuakunapash aya-mi nishpa mana Cuervalman apasha nik-kuna. Shuk jatun kuchi aparik antahua-yuk runami pushashpa Cuervalman cha-yachirka.

PADRE SOL, MADRE LUNA 95

He thanked the captain and crew, but said no. He would fish and return home withhis catch, even if he had to sit in his canoe to paddle and cast his nets, rather thanstanding up as usual. Reluctantly, the crew lowered El Toro over the side and onto therolling waves.

Just before dawn of the following day, Juan García was awakened by a group of villagefishermen at his Tía María’s house in El Cuerval. “Juan, Juan! Venga. Come with us. ElToro is missing!”

For two days they searched for him. Finally they found his body on a remote beach,and a few hundred yards down, his dugout canoe and his fishing nets. In a silentprocession, staring down at their feet, the friends of El Toro carried him in his dugout, upthe path to the coastal road. Bus after bus refused to take the body in the canoe back toEl Cuerval. Finally, they convinced a truck driver, who was looking for fish to buy, to letthem ride up top behind the cab.

El Funeral

Al día siguiente celebraron el funeral.No había un solo sacerdote en muchos ki-lómetros, pero realmente no importabapues la mayoría de la gente era católicasólo de nombre. Así que como siemprecelebraron el entierro a su manera. Sóloque ésta vez fue la decisión de los amigosde El Toro despedirlo con todo el reperto-rio tradicional que recordaban.

Los hombres trajeron conunos ylas mujeres ramas de flores y hojas de ba-nano. Bajaron la caja donde él yacía a lafosa y la llenaron de tierra formando unmontículo. Esto cubrieron con hojas y ne-núfares. Luego los hombres arrastraronsus cununos sobre el túmulo de tierra ymientras las mujeres cantaban, ellos toca-ban y tocaban toda la noche, hasta que susmanos sangraban.

Mientras más dolían, menos dolía.Al fin, el viejo Eusebio se levantó del

tronco donde estaba sentado bajo un ár-bol de aguacate. Se acomodó su camisa

Aya Panbay

Kayandin punchami panbana karka.Chay llaktapika mana maypi shuk kushi-pata rikurinchu. Shinapash tukuykuna-mi catolico kanchik “ninkuna”. Imashi-napash panbay kallarirka, paykunapakyachashkata rurashpa panbana karka.Kunan pachami Kari huagrataka ñaupapacha yachashkakunahuan panbana kar-ka. Shina yuyarishtakatami paktachirka.

Yana karikunaka kikin huankartaapakkuna, huarmikunaka palanta pan-gahuan rikkuna. Kari huagrapak ayahuantuta allpa ukupi churashpa, achkaallpahuan kimllakkuna. Chay kipa pa-lanta pangahuan mishki samaykuna-huan allpata pilluchirka. Karikuna pay-kunapak huankarta apashpa pambashkaaya jahuapi tukuy tuta makimanta ya-huar llukshikama takikkuna. Ashtahuanshungu nanakpi manatak maki nanak-chu.

Shuk yurak uma yana ruku, palta yu-ra, ukupi tiyakushkamanta jatarishpa.

96 Carlos David Kleymeyer

The Funeral

The next day they held the funeral. There was no priest for miles around, and most ofthe villagers were only nominally Catholic anyway. So like always, they carried out theburial in their own manner. Only this time, it was the decision of El Toro’s friends to sendhim off with as much as they could remember of the old traditional ways.

The men brought drums and the women brought long-stemmed flowers and bananaleaves. When the box he was laid in was lowered down in the grave, they filled the holeand mounded it over with earth. Then they covered the hill of soil with leaves and waterlily flowers. Finally, the men dragged their drums onto the mound, and deep into thenight, while the women sang, they drummed and drummed –drummed until their handsbled.

The more it hurt, the less it hurt.

blanca y volvió a encender su cachimba.Don Eusebio era el mejor decimero negrode la región, recitando los viejos poemas,algunos con orígenes en España hace va-rios siglos que recordaban eventos del pa-sado lejano. Otros eran compuestos en elmomento para conmemorar, criticar o la-mentar un suceso local. Todas las décimasempezaban de la misma forma: una estro-fa de cuatro versos y cuatro de diez. Lagente disfrutaba mucho de ellas y apren-dían de memoria sus favoritas.

Eusebio caminó a paso lento hasta latumba y entró en el círculo de los canto-res y cununeros. Se sacó la cachimba deentre sus dientes manchados por el humodel tabaco, apuntó a la muchedumbre conla boquilla y con un amplio movimientode su brazo como formando un arco, di-jo: “Ahora escuchen todos con atención… Acabo de componer una décima paraEl Toro.” Hizo una breve pausa y se peinóla barba blanca con los dedos de la manolibre.

Paypak yuraklla churanata allichirishpa,shairita japichirka. Kay mashimi Eusebioshuti yana runa karka, paymi sumaktakaparik runa kak. Paymi ñaupa pachakaparikunata, mishu llakta kaparikuna-ta, ñaupa mishukunapak kaparikunata-pash yachak runa karka. Shuktak kapari-kunata paypak umamanta surkushpa ka-parikllami, shina kaparishpami yuya-chik, riparak, kunak, llakichikpash. Tu-kuy kaparikunami chunga chunga kak:umaman chushku yuyay, kipa chungayuyaykuna. Tukuymi kay kaparita mu-nan, shima kakpimi umapi japishpa ma-natak shitankuna.

Eusebio allimanta purishpa takikku-napakman, yaykurka. Paypak yana ma-kihuan shayrita anchuchishpa, ishkan-din makita chutarka. “Tukuylla chunllauyaychik, kunanmi ñuka mashi Karihuagrata yuyaringapak shuk kaparita ru-namuni”. Ashata samarishpa, shimi yu-rak millmata rukahuan ñakcharishpa

PADRE SOL, MADRE LUNA 97

Finally, old Don Eusebio stood up from the log he was sitting on under an avocadotree. He straightened his white shirt and re-lit his cachimba. Don Eusebio was the bestBlack decimero –the finest oral poet– in those parts, reciting the old poems, some of themdating back centuries to Spain and recording ancient events. Others were composed onthe spot – to commemorate or critique or lament, a local happening. Every décima beganthe same way: a four-line quatrain, and then four more, ten-line stanzas. The peopleloved them and learned their favorite ones by heart.

Eusebio walked slowly over to the grave and stepped into the circle of drummers andsingers. He took the cachimba from between his tobacco-stained teeth, pointed the stemat the crowd, and sweeping his arm around like this in a great arc, he said, “Now all ofyou listen close, here … I just made up a décima for El Toro.” He paused a moment andcombed his white beard with the fingers of his free hand.

“El título de mi décima es, El Día queMurió el Gran Toro en el Mar”.

Don Eusebio procedió a recitar supoema con voz áspera, pero suficiente-mente fuerte que la gente que estaba en laparte de atrás podía escucharlo perfecta-mente. Su décima contaba toda la historiatal como sucedió: cómo El Toro fue a Li-mones y por qué tuvo que ir hasta allá,cómo abordó el buque y pidió bajar la ca-noa en las ondulantes aguas. Tambiencontó por qué él no hizo caso al capitán yla tripulación cuando le rogaron que con-tinuara con ellos hasta la ciudad de Esme-raldas, por qué él simplemente no pudohacerlo.

Y si la memoria no me traiciona, así escomo termina la décima: “Hermanos yhermanas, acabo esta historia del día enque murió el gran toro en el mar, con es-ta simple pregunta para cada uno de uste-des . . . y para mí: El Toro perdió la vida .. . pero mantuvo su dignidad. ¿Cuándo, enel nombre de Dios, un negro o una negra

nirka: “Jatun kari huagra mama kuchapihuañushka punchata yuyaringapak”.

Mashi Eusebio, tukuy shunguhuan,sinchita rimashpa kaparirka. Chay kapa-rimi mashi Kari huagra huasimantallukshishpa, Limonesman rishka, huam-bukpi rishka, mama kuchapi kuchayash-ka, huambuk purichik nishkata manauyashpa urikushkamanta, tukuyta yuya-chik.

Ñuka uma mana kungarikpika, kash-nami ruku Eusebiopak kapari tukurirka:“Huaukikuna, panikuna, kunanmi ñu-kanchik jatun Kari huagra mama kucha-pi huañushka punchata kaparini. Ku-nanmi tapugrini. Kari huagraka ñamihuañurka... Tukuypi jatunyarka. Apun-chik shutipi, ¿ima pachatak shuk yanakari kashpa, yana huarmi kashpa kau-sayta kikinyayta charinga? Ima pachatakkausayta, kikinyanatapash akllaringa”?

98 Carlos David Kleymeyer

“The title of my décima is, ‘The Day the Great Bull Died in the Sea.’”Don Eusebio proceeded to recite his poem in a leathery voice, but a voice so strong

that the people standing at the back of the crowd could hear perfectly. His décima toldthe whole story, just like it happened: how El Toro went to Limones and why he had togo; how he boarded the steamer and how he had himself lowered over the side, onto therolling waves. And it told why he didn’t pay heed to the captain and crew when theyimplored him to go on with them to the city of Esmeraldas; why he just couldn’t do that.

And to the best of my memory, this is how the décima ended: “Brothers and Sisters, Ifinish my story, of the day the great bull died in the sea, with this simple question for eachone of you, and for me: El Toro lost his life . . . but he kept his dignity. When, in God’sname, will a Black man, or a Black woman, be able to have both? When will we be ableto choose life and dignity?”

podrá tener ambas? ¿Cuándo podremosescoger la vida y la dignidad?”

Tiempo Después …

Ahora ¿Quieren saber algo? Esta histo-ria también tiene un final feliz. A partir deese día, cuenta Juan García, los poblado-res de El Cuerval y las comunidades ale-dañas comenzaron a cambiar. Asombra-dos por la historia de El Toro quien mu-rió por mantener su autorespeto –unahistoria que fue llevada muy lejos por ladécima de don Eusebio– empezaron avolver a sus antiguas raíces. Los jóvenesrecogían cuentos y décimas y el saber tra-dicional de los ancianos, las imprimían enfolletos y las repartían entre los maestrospara que las usaran en sus clases. ¿Y quépasó con los hombres que tocaron los cu-nunos aquella noche y las mujeres quecantaron? Pues formaron un grupo queahora viaja por toda la región tocandomúsica y relatando cuentos y décimas,enseñando a la gente cómo evitar el cóle-

Kipa Punchukuna

Kaytapash yachashun mashikuna.Tukuymi tukurin tukuymi kushi tukuritacharin. Juan García nin. Chay puncha-mantami Cuerval llakta mashikuna,shuktak llakta mashikunapash mushuk-yay kallarirka. Mashi Eusebiopak kapari-mi tukuy llaktata purirka, tukuy llaktapiuyarirka. Kari huagraka mana yangachukarka, shinami tukuy yanakuna payku-napak sapiman tigrakunkuna. Kunanka,musukunami ñaupa yuyaykunata tanda-kun, parlachikun, rimachikun, yuyakku-napak yuyayta japikun, tukuyta killash-pa kamupi churashpa huahua yachanahuasikunapi rakikun yachachikkuna ku-tin yachachichun. ¿Chay panbay tuta ta-kikkuna ima tukurka?

Paykunaka alli takik tukushpa, pay-kunapak yachashkata llakta llakta ta-kishpa riksichishpa purinkuna. Shinamikaparishpa, takishpa yachachinkuna,ama colera unguy, malaria unguy kati-

PADRE SOL, MADRE LUNA 99

Afterward

Now, you want to know something? This story also has a happy ending. From that dayon, Juan García says, the people of El Cuerval and the neighboring villages began tochange. Stunned by the account of El Toro dying for his self respect –a story which wascarried far and wide by Don Eusebio’s décima– they began to return to their ancient roots.The young people collected stories and décimas and traditional knowledge from the oldfolks and they printed them up and handed them out to the local schoolteachers, to usein class. And the men who drummed that night? And the women who sang? They formeda group that now travels around the region, playing music and telling stories and décimas,teaching people how to prevent cholera and malaria, and convincing them to jointogether to build bigger, safer boats and to fish cooperatively, with up to six men in eachcanoe.

ra y la malaria y convenciéndola para quese una en la construcción de botes másgrandes y seguros y así pescar en una solacanoa hasta seis hombres a la vez.

Un grupo más numeroso, de hombresy mujeres procedentes de una veintenade comunidades trabajaron duranteaños, escribiendo cartas y enviando pro-yectos a Esmeraldas y Quito tratando deestablecer una reserva de manglar en lacosta de la provincia de Esmeraldas. Porúltimo en frustración, una tarde se su-bieron a varios buses para viajar docehoras hasta Quito, donde se sentaron enel piso de la oficina del director nacionaldel Programa Forestal. Esperaron allí dosdías y dos noches, hasta que él firmó undecreto que creó la reserva. Y aunque es-ta reserva de manglares lleve algún nom-bre extravagante en los mapas oficiales,la gente del lugar simplemente la conocecomo “Sueños de El Toro”.

Y hasta aquí llega mi historia.

chun, tandalla kausana yuyayta kukun,alli jatun huanbuk charina yuyayta kara-kun, sukta yana runa shuk jatun huan-bukpi chalhuana yuyayta charichun ri-mankuna.

Tauka tauka huatami tandarishpa, ka-ri huarmikuna tukuylaya killkata, shu-yukunata Esmeraldasman. Quitoman ka-chakkuna chay yana runa llaktapi pu-chuk yaku sachata kishpichik kamachitarurachun. Manatak pi imata nikpi, ma-natak tigrachikpi, paykunamanta asirish-ka kakpi, tandalla chunga ishkay pacha-ta autahuapi rishpa Quitoman chayanatayuyarirkakuna. Chayman chayashpa ish-kay puncha, ishkay tutata, Programa Na-cional de Bosques nishka ukupi tiyarish-pa mana llukshikkuna, shina rurakpimichayta pushak mishu Yaku sacha kishpi-china kamachita rurashpa kacharka.Chay kishpichishka yaku sachami “Karihuagrapak muskuy” shuti kan. Mishuyuyaypika, yanga shutishinami rikurin.

Kaykama ñukanchik kausaymantayuyarishka rimay.

100 Carlos David Kleymeyer

A larger group, of men and women from over twenty villages, worked for years writingletters and sending plans to Esmeraldas City and Quito, trying to get a mangrove preserveestablished on the coast of Esmeraldas Province. Finally, in frustration, they piled onbuses one afternoon and traveled twelve hours to Quito, where they sat down on the floorin the office of the director of the National Forestry Program. Two days and nights theysat there, until he signed a decree to establish the preserve. And although that mangrovepreserve will have some fancy name on the official maps, the local people just call it“Sueños de El Toro.” Dreams of the Bull.

And that’s all I have to say about that.

“Vida o Dignidad: Sueños de ‘El Toro’” fue origi-nalmente publicado en Southern Indiana Review,Volumen 6, Número 1, 1999. Había sido previa-mente relatado como un cuento en el 20º FestivalFolclórico Anual, organizado por la Sociedad Fol-clórica de Washington Metropolitana, Glen Echo,Maryland, Mayo de 1996.

“Kausaychu Jatunyaychu: ‘Kari Huagrapak’ Mus-

kuy”, Southern Indiana Review, sukta kamu, shuk

yupay, 1999, huatami hahuarishina llukshirka, ish-

kay chunganiki huatan raymipi, Sociedad Folclóri-

ca de Washington Metropolitana, Glen Echo, Mary-

land, Aymuray 1996 huatapi.

PADRE SOL, MADRE LUNA 101

“Life or Dignity: Dreams of ‘The Bull’” was originally published in Southern Indiana Review, Volume 6, Number1,1999. It had been previously told as a story at the 20th Annual Folk Festival, organized by the Folklore Societyof Greater Washington, Glen Echo, Maryland, May, 1996.

Ecuador - Amazonía

Cuando era niño me asustó un pez y ahora camino todito al revés.¿Qué será?

- El cangrejo.

Huahua ashcapi shuc yacu aichahua manchachihuarca cunaca hushamallapuricmi cani.

¿Imashi can?- Apancura.

When I was a child, a fish scared me, and now I walk utterly backward.What is it?

- A crab.

Perú

Llena de botones, una aguja resbalosa.- El pescado.

Botom kama, auja p’iuq.- Challwa.

Full of buttons, a slippery needle.- A fish.

102 Carlos David Kleymeyer

“La Pregunta del Negro”

Como ignorante que soyme precisa preguntarsi el color blanco es virtudpara mandarme a blanquear.

El ser negro no es afrentani color que quita famaporque de zapatos negrosse viste la mejor dama.Las cejas y las pestañasy su negra cabelleraque lo analice cualquieraque interrogando es que estoyme precisa preguntarcomo ignorante que soy.

“Yana Runapak Tapuy”

Mana yachaymantatapukunillamiyurakchu ushachinyurak tukungapak.Yana mana llakichinchumanatak uchillachinchuyana chapitutamisumak huarmipash churarin.Paypak yana ñahui millmapaypak yana akchatapashpipash, maypash rikuchunllachaymantami tapukunichaymantami taripanimana yachak kashkamanta.

PADRE SOL, MADRE LUNA 103

As the ignorant one that I am I am compelled to askif the color white is virtueso I can have myself bleached white.

Being black is not an offensenor is it a defaming colorbecause in black shoes

the finest woman dresses.Eye brows and lashesand the darkest hair is black, let anyone analyze itsince it’s questioning that I’m doingI am compelled to askas the ignorant one that I am.

“The Black Man’s Question”

Pregunto sin vacilarque ésto no comprendo yo;si el sabio que hizo la tierrade qué color la dejó,de que pasta le formóa nuestro primer padre Adány el que me quiera tacharque me sepa contestar,como ignorante que soy,me precisa preguntar.

Pregunto porque me conviene,si ser negro es un delito.Desde que nací a este mundo,letras blancas no he visto,negra fue la cruz de Cristodonde murió el Redentor,de negro vistí Maríaviendo morir a Jesús.Me precisa preguntarsi el color blanco es virtud.

Mana manchashpa tapuni,mana shunguman yaykunchu;allpata rurak yayakaima tullpuhuan shuyurkaima allpahuan rurarkapunta yaya, tayta Adanta,mana alli yuyay kakpi,utkashpa tigrachihuachunmama yachak kashkamantapunchanta tapukunilla.

Yachangapak tapukuniyanachu juchayuk kan.Huacharishka pachamanta,yurak killka mana rikuni,yana muru chakatatapay Apunchik aparirka,yana churanahuanmiMaría, Jesús huañuypi,Chaymantami tapukuniyurakchu sumak kushichik.

104 Carlos David Kleymeyer

I ask without hesitatingsince this I don’t understand; the wise one who made soilwhat color did he let it befrom what dough did he moldour first father, Adamand the one who wants to blot me outbetter know how to reply,as the ignorant one that I am,I am compelled to ask.

I ask because it’s for my own good,if being black is a crime.Since the time I was born into this world,I have yet to see white words,black was the cross of Christwhere the redeemer died;in black, Mary dressed seeing Jesus die.I am compelled to askif the color white is virtue.

The black person with his or her color

El negro con su colory el blanco con su blancura,todos vamos a quedaren la negra sepultura.Se acaban las hermosuras de las blancas señoritas,se acaba él que más criticay el del color sin igualy si el color blanco es virtudpara mandarme a blanquear.

Esta décima afroecuatoriana fue publicada porJuan García en “Poesía Negra en la Costa delEcuador”, Desarrollo de Base: Revista de la Funda-ción Interamericana, Volumen 8, Número 3, 1984,pag. 31-37.

* * *

Yanapash paypak tullpuhuanyurakpash paypak yurakhuan,shinatakmi sakirishunyanayashka ayapambapi.Yurak kuitsa huarmikupaksumak ñahui tukurinmitukuy ajak tukurin,yurak tullpu alli kakpiñukapash yurakyangapak.

Yana Runapak Tapuy, kaparimi Juan García tarish-

ka karka; Yunga llakta yana runapak kaparipimi

llukshirka, Desarrollo de Base: Fundación Interamerica-

na kamupi, pusakniki kamu, kimsa yupay, 1984,

pangakuna 31-37.

* * *

PADRE SOL, MADRE LUNA 105

and the white one with his or her whiteness,we’re all going to end upin a black grave.Finished will be the good looksof the young white ladies,finished will be the one who most criticizes and the one of the unequaled colorand so if the color white is virtueI can have myself bleached white.

This Afro-Ecuadorian décima was published in: Juan García, “Black Poetry on the Coast of Ecuador, GrassrootsDevelopment: Journal of the Inter-American Foundation, Volume 8, Number 3, 1984, pp. 31-37.

ARCO IRIS CIRCULAR –SOCIEDAD

PLURICULTURAL

Festival, 1981

Parados allí, Juan y yo, en el alto pára-mo de la actual Reserva Ecológica Ca-yambe-Coca, contemplando el Antisana,cubierto con su capa de nieve. Se levanta-ba a lo lejos, encumbrándose sobre lasnubes e invitándonos a extender la manoy tocar con reverencia su augusta y relu-ciente blancura. Antisana majestuoso, conlos pies en el Oriente y la cabeza en losAndes. Un manto brillante de glaciaressobre hombros macizos y un velo de nu-bes cobijando la cumbre como una ban-dera diáfana y esbelta que ondea en losvientos del tiempo.

INTITA LLATUK KUICHI –KAUSAYPAK

TANDANAKUY

Huaranga Iskun Patsak Pusak Hun-ga Shuk Huata Raymi

Cayambe-Coca allpakuna huakichikurkupimi, Juan ñukapash karkanchik,chaymantami Antisana rasu urkuta kus-hikushpa rikukurkanchik, chay rasu ur-kumi jahua puyukunapi chingarin, ma-kihuan japinallami urkumari, sumakhuarmipak anakushina tukushpami cha-kika Antisuyuman, umaka Anti urkuna-man kachan. Achiknikuk punchushina-mi paypak rigrakuna yurakyan, huipa-lashinami tukuy pacha huayrapi lapak-nin.

106 Carlos David Kleymeyer

CIRCULAR RAINBOW –PLURICULTURAL SOCIETY

Festival, 1981

We stood, Juan and I, on the high paramo of what is now the Cayambe-CocaEcological Reserve, gazing at the snow-covered Antisana Volcano. It rose up in thedistance, towering above the clouds and inviting us to reach out and touch withreverence its grand and gleaming whiteness. Regal Antisana, with its feet planted in theAmazon and its head in the Andes. A shining cloak of glaciers fell from its massiveshoulders, and a tuft of cloud clung to its peak like a slender, diaphanous flag waving inthe winds of time.

Juan y yo estábamos de acuerdo enque nos separaba un largo trecho desdelos bosques de madera dura y los maiza-les de mi valle natal del río Ohio en India-na, y otro tanto de los manglares y estua-rios de la aldea natal de Juan a orillas delEsmeraldas, El Cuerval. Y esto deja sinmencionar la distancia desde las granjas ymolinos de mis bisabuelos de habla ale-mán en Westfalia, o las sabanas tropicalesy los bosques primarios de las antiguasraíces oesteafricanas de Juan.

Sin embargo ambos nos sentíamos co-mo en casa –en casa con nuestras almas ycon Dios. Después de todo, si el picaflor yel diente de león podían prosperar en es-tas alturas a casi cinco mil metros sobre elnivel del mar, también nosotros.

Sin querer, caminamos lentamente deregreso al jeep y bajamos por las ondulan-tes pampas del páramo. Después de dar-nos un chapuzón en las aguas termales dePapallacta, en el fondo de la caldera de unvolcán muy antiguo, seguimos el caminohacia nuestro paradero amazónico con-

Kay urkukunapi kashpapish ñukan-chik llakta allpata yuyarirkanchik, ñukallaktami karu Ohio marka, Indiana llaktakan, chaypimi sumak sara chagra jatunyurakuna tiyan. Shinallatak Juanpak all-paka Yakusacha, Cuerval ayllu llakta Es-meraldas mayo kuchupimi. Ñuka yaya-kunapak yaya llaktami ashtahuan karupikan, Westfalia shutimi chay ayllu llakta-ka, Juanpak yayakunapak yayakunapakllaktaka manchanayak sachamama mar-kapimi, Chaymi Africa shuti kan.

Karumanta kashpapish, ñukanchikayllu huasipishinami karkanchik, ari ñu-kanchik shungu, ñukanchik yuyaypikachaypimi karkanchik, Apunchikhuanmikarkanchik. ¿Rikichik, manachu quinti-pash, tarasacupash chiri llaktapi sumaktahuiñanlla? Ñukanchikpash maypi kash-papish huiñanatakmi kanchik.

Chaypi sakirisha nishpapish, ñukan-chik antahuaman llukshishpa urku urkuuriman katirkanchik. Papallaktapi tiyakkunuk yakupi armarishpa, tukin ñau-pakman rirkanchik, ñanpimi tukuyman-

PADRE SOL, MADRE LUNA 107

Juan and I agreed: this was a long, long way from the hardwood forests and cornfieldsof my Ohio Valley home in Indiana; and a long way as well, from the mangrove swampsand estuarial riverbanks of his Esmeraldas village of El Cuerval in Ecuador. And that is noteven to mention the distance from the rolling farmlands and millstreams of my German-speaking great-grandparents in Westphalia, or the tropical savannas and primary forestsof Juan’s ancient, West African roots.

And yet we both felt at home here –at home with our souls and our God. After all, ifhummingbirds and dandelions could thrive at this altitude, nearly five kilometers abovesea level, so could we.

Reluctantly, we walked back to the jeep and drove down out of the high rolling plainsof the paramo. After a soak in the open-air thermal baths at Papallacta, deep in the

versando sobre las relaciones raciales enlos Estados Unidos, Europa Oriental y losAndes.

No lejos de Papallacta, tuvimos quepasar debajo de una cascada que inunda-ba el camino. El rugido del agua golpean-do la cubierta del vehículo hizo imposibleconversar, entonces Juan y yo empezamosa gritar en tono con el sonido atronador yacabamos riéndonos. Usé el limpiapara-brisas para quitar lo que quedaba del pol-vo pegado en el vidrio. Puse nuevamenteel motor en marcha y salimos de la casca-da. Nos sentimos frescos y limpios y listospara entrar a la Amazonía.

Unas pocas horas después, entramos aun claro de la selva a un lado de la Comu-nidad de Rucullacta. Había mucha activi-dad por los preparativos para la inaugu-ración del Primer Festival FolclóricoAmazónico. Preguntamos por Carlos Al-varado, el coordinador del Festival, ynos dijeron que andaba por la casa comu-nal donde practicaban los huaoranis.

ta huinturkanchik, ashtahuan huitur-kanchikmi jahua Estados Unidos ranciullakta, Europa marka, shuktak llaktaku-napi kausak runakunamantapash.

Papallajta uranikta rishpa jahuaman-ta urmak yaku ukuta yallina karkanchik.Chay yaku urmakuk chaupipi antahuatashayachirkani, yakuka sinchitami urmar-ka; ñukanchikpash sinchita kaparishparimanakurkanchik, yaku pichakta kuyi-chirkani allpa urmachun, mayllarichun-pash. Antahuata huakachishpa yaku-manta chiriklla llukshishpa Antimanchayangapak allichirirkanchik.

Asha pacha purishka kipa Rukullaktashuti ayllu llaktaman chayarkanchik.Chaypimi tauka ayllukuna tauka taukallankayta rurakurka, chaypimi ShuknikiJatun Kausay Raymi tiyanga. Mashi Car-los Alvarado maypitak nishpa tapurkan-chik, paymi Raymita pushak karka. Pay-ka ura ayllu huasipimi huaoranikuna-huan huitukun nirka.

108 Carlos David Kleymeyer

caldera of an ancient volcano, we pushed on towards our Amazonian destination, talkingabout race relations in the United States, Eastern Europe, and the Andes.

Not far from Papallacta, I steered the jeep under a road-drenching waterfall andstopped. The roar of the water hitting the car top made conversation impossible, so Juanand I began yelling in tune with the thunderous sound until we fell to laughing. I thenturned on the windshield wipers for a dozen swipes to clean all remaining road dust fromthe glass. I put the engine back in gear and pulled out from under the cascading water.We felt fresh and clean and ready to enter Amazonia.

Several hours later, we pulled into a jungle clearing at the edge of the Community ofRucullacta. Considerable activity was going on, as preparations were underway for theinauguration of the First Amazonian Folklore Festival. We asked around for Carlos

Encontramos a Carlos en la puerta.“¡Hola, tocayo!” me saludó y le presenté aJuan. Mientras los dos conversaban sobreel trabajo que realizaban con sus respecti-vos grupos étnicos, pensé: “Aquí tenemosel principal activista cultural del Orientecompartiendo experiencias y sueños conel principal protector de la herencia cul-tural afroecuatoriana.”

Los Andes majuestuosos separabansus dos terruños –la tierra de Juan al Oes-te, en la costa norte del Pacífico y la deCarlos al Este, en el borde de la cuencaamazónica.

Sin embargo, reflexioné, ambos persi-guen los mismos fines: primero, apunta-lar el progreso de sus pueblos en las tradi-ciones culturales y la sabiduría de los an-tepasados y de los mayores contemporá-neos; luego, adaptar y adoptar, crear y re-crear, injertando nuevas facetas y solucio-nes en un tronco común que habrá decrecer en tamaño y fuerza mientras su ra-maje busca nuevas formas y espacios. Pre-servación y cambio: conservación diná-

Carlosta pungupi tarirkanchik, “Hala,mashi alli puncha nirka”, ñukapash allipuncha nishka kipa Juanta riksichirkani.Chay pachami Carloska Juanchuhuanñaupa pacha kausaykunamanta huintuykallarirka. Carlosmi Anti runakunapakkausaymanta llankak, Juanchuka pay-pak llakta ñaupa pacha yanarunamantallankak.

Jatun Anti urkukunami kay ishkayllaktakunata rakin, Juanchupak llaktamiKuntisuyu Pacifico shuti mama kuchapatapi kan. Carlospak llaktami Antinsu-yu jatun amazonas sacha manyapi kan.

Karumanta kashpa, chikanshinakashpapish, ishkandinmi chayllatatakmashkan: ishkandinmi paykunapak ay-llu llaktakuna ñaupa pacha kausayta ja-tarichikun, ñaupa yuyakkunapak ya-chashkata mashkashpa mushukyachi-kun, jatunyachikun; ishkandinmi patsakpatsak huata yachashkata taripakun,huachachikun, allichikun, pukuchikun,sapiyashpa kulluyashpa kausachun. Ish-kandinmi kikin makihuan mushuk yura-

PADRE SOL, MADRE LUNA 109

Alvarado, the Festival coordinator, and were told he was over at the Community House,where the Huaorani were practicing.

We met Carlos at the door. “Hey, namesake!” he greeted me, and I introduced him toJuan. As they talked about their work with their respective ethnic groups, I thought tomyself: “Here is the leading cultural activist in the Ecuadorian Amazon, tradingexperiences and dreams with the major protector of Afro-Ecuadorian cultural heritage.”

The massive Andes separate their two homelands –Juan’s to the west, along thenorthern, Pacific coast of the country, and Carlos’s in the east, at the lip of the AmazonBasin.

And yet, I mused, their goals are the same –to root their respective people’s progressin the cultural traditions and wisdom of their ancestors and of the elders still living today.And then to adapt and adopt, create and re-create, grafting new facets and solutions onto

mica. Ambos modelaban el árbol con suspropias manos, escogiendo las hojas quedeberían podarse y controlando el ritmoy la dirección del cambio.

Carlos le explicó a Juan: “Este Festivalsignifica que, por primera vez en la histo-ria de la región amazónica de nuestropaís, los grupos indígenas se han reunidoen tierra común y esfuerzo colaborativo”.Mientras decía estas palabras, él asentíacon la cabeza. “Invitamos a quichuas,shuaras, huaoranis, cofanes y siona-seco-yas a participar. ¡Y han venido todos!”

“Cuando fuimos a visitarlo, llevandola invitación”, continuó Carlos, “les pedi-mos que enviaran una organización cul-tural representativa, como un grupo demúsica o danza. Pero los haoranis nopiensan así de la cultura. ¡Por eso vino to-da la comunidad!” Hizo un ademán conla cabeza a los cantantes y danzantes con-gregados en la gran estructura de cañaguadua.

ta tarpukun, alli raku pangakunata aglla-kun, mana alli pangakunata shitashpaalli pangakunata kuyashpa charikun, alliñanta rikuchikun ama kingushpa huiña-chun.

Carlosmi Juanchuman kashna nishpahuiturka. Kay Antinsuyu raymika manaima pacha rurarishkachu, kunanmi sapi-ta churagrinchik, mana ima pacha tu-kuylaya sacha runakunata tandachishka-chu. Quichua, Shuara, Huaorani, Cofan,Siona, Secoya runa llaktakunami tanda-rishka, paykunapak kausayta rikuchin-gapak.

“Tukuykunata kayanaman rikpi”,shamushunmi nirka, sapan sapan llakta-manta shuk uchilla tandarishkata kacha-chun nirkanchik, takikkuna, tushukku-na imatapash rikuchichun nirkanchik.Huaoranikunaka tukuy ayllumi sha-mushka. Paykunaka mana ñukanchikshina yuyanchu, mana uchilla tandakuy-ta ruranchu, paykunaka tukuymi tukuy-pi kan. Chaymi alli kan, shinami kausa-na.

110 Carlos David Kleymeyer

a trunk that would grow broader and stronger even while the branches sought new spaceand form. Maintenance and change. Dynamic conservation. Their own hands shapingthe tree by choosing the leaves to be trimmed, and by controlling the pace and directionof change.

Carlos explained to Juan: “This Festival represents the first time in the history of ourcountry’s Amazon region, that Indigenous groups have met on common ground and in acollaborative effort.” He was nodding his head firmly for emphasis. “We invitedQuichuas, Shuaras, Huaoranis, Cofanes, and Siona-Secoyas to come here andparticipate. And they all came!

“When we visited them, carrying the invitation,” he went on, “we asked that they senda representative cultural organization –such as a music or dance group. But theHuaoranis don’t think of culture in that way. So the whole community came!” and hegestured with his head at the singers and dancers inside the structure of giant bamboo.

Miramos por entre la puerta. La enor-me cabaña podía albergar fácilmente uncampo de volley, pero en su lugar habíaun grupo de unas cien personas, entrehombres, mujeres y niños, desde los bisa-buelos hasta las criaturas. Los hombresllevaban lanzas en las manos y tocados enla cabeza y las mujeres vestían prendas decorteza de árbol.

Bailaban apretados en grupo –el máxi-mo de personas que podrian estar para-das juntas y todavía poder bailar. Es más,bailaban en un trote rápido y sincroniza-do, de un extremo de la cabaña al otro,produciendo su propio acompañamientomusical con cantos melódicos totalmenteúnicos a su cultura. Estos danzantes son-rientes y bulliciosos eran los denomina-dos “aucas”, los mismos que la gente creeagresivos si no salvajes. Ellos se autodeno-minan “huaoranis”, o simplemente“huao” y allí estaban reunidos, para ex-presar sus impulsos creativos y sus másprofundos sentimientos de alegría colec-tiva –tal como nosotros en ocasiones se-mejantes.

Huaoranikunata rikusha nishpa pun-kuta paskakpika, shuk patsak yalli kari,huarmi, huahuakuna, jatun yayakunamitushukurka. Tukuykunami uriman ja-huaman, llukiman, runaman, ñaupak-man, huashaman tukushpa tushukurka.Karikunaka jatun suni chunta chuki ay-sashka, Huarmikunaka sacha yura karachurarishkami tushukkuna.

Tukuykunami kuchupura tushukku-na. Paykunapak tushuymi kashna karka.Tsantsan purishpa muyunkuna, runpan-kuna, takikkunaka paykunapak ñaupatakita umamanta surkushkatapash takik-kuna. Ñaupa pachami “Auka runa” nikkanchik. Chay aukakunami kunankapaykunapak kausayta rikuchirka. Manajahualla asirishpa, kaparishpami tushun-kuna, mana piñakunachu, kushi runa-kunami. Paykunami jatun huasi ukupitandalla tushukurka, kipa puncha tukuy-man rikuchingapak.

PADRE SOL, MADRE LUNA 111

We peered through the door. In this rather large building, that could easily house avolleyball court, was a group of some 100 people –men, women, and children, fromgreat-grandparents to infants. The men grasped spears and wore headdresses, and thewomen had on patterned skirts of plant material.

They were dancing in a tight group, as close together as so many people couldpossibly stand and still dance. And they were dancing at a fast, synchronized trot, fromone end of the structure to the other, making their own music through a melodiouschanting, totally unique to their culture. These smiling, laughing dancers, supposedly theaggressive, if not savage, “Aucas” –who call themselves Huaoranis– were expressing theircreative impulses and their deepest feelings of collective joy. Just as the rest of us do onsuch occasions.

Rodeando las paredes de la cabaña ha-bía quichuas, shuaras, cofanes y siona-se-coyas, pero también mestizos de los pue-blos cercanos de Archidona y Tena. Todosmiraban atentamente, fascinados por loque veían sus ojos. ¡Y eso que el Festivaldel Folclor Amazónico no había empeza-do aún! ¿o sí?

Los danzantes avanzaron hacia noso-tros. De pronto Carlos me señaló y en unabrir y cerrar de ojos me sacaron en me-dio del grupo, con un tocado en la cabezaplateada y una lanza en la mano. Hice loque pude para acomodarme a la danzasolo provocando carcajadas entre todos.

“¿Esto es pluriculturalismo?” me pre-guntaba. “¿O es una mosca en un balde deleche fresca?” Los huaorani me dieron loque quizás era su respuesta, señalándomecon la mano, sus cabezas inclinadas hacíaarriba, bocas abiertas y riendo a carcaja-das.

Muyundinpimi quichua, shuara, co-fan, siona-secoya runakuna, mayjan mis-hu tukushkakunapash rikukurka, shina-llatak Archidona Tena runakunapashshayakurkami. Tukuymi mana kuyurish-pa rikukurka, mana ima pacha auka tus-huyta rikushkanchik nirka. Manarakraymi kallarikpi ñami aukakunaka tus-hukurka. Kay runakunaka imashinatak.¿Ñuchu kallarirka? Manarak; aukakuna-ka punchantami takinkuna, kushi kau-saymi kan.

Tukuy tushukkunami ñukanchikmanshamurka. Carlos ñahuita kimllashpañukata rikuchikpi, paykunaka huan-dushpa shina aparka, paykunapak chau-pipi churashpa, llaututa umapi chura-chirka, chukita charichirka, shina chura-rishkami paykunahuan tushurkani. Ma-na alli tushukpi tukuykuna huajia asiri-nakurka.

“¿Kaychu tandalla kausay?” ¿Ukshapichingarishka jillaichu? Huaoranikunamirukahuan rikuchishpa sinchita asirishpa,tapuykunata tigrachirka.

112 Carlos David Kleymeyer

Lining the walls of the building were Quichuas, Shuaras, Cofanes, and Siona-Secoyas,as well as Mestizos from the nearby towns of Archidona and Tena. All were watchingintently, fascinated by what they were seeing. And the Festival of Amazonian Folklore hadnot even begun yet … Or had it?

The dancers headed in our direction, and Carlos suddenly pointed at me. In a momentI was pulled into the middle of the group, my salt and pepper hair covered with aheaddress, and a spear thrust into my hand. I did my best to fit in, which made all of uslaugh uproariously.

“Is this pluriculturalism?” I asked myself. “Or is this a fly in a pail of fresh milk?!” TheHuaorani gave me what may have been their answer, pointing up at me, their heads thrustback and mouths wide open with laughter.

Al otro día, el festival empezó de ver-dad, con más de doscientos participantesy cinco veces este número de visitantesdisfrutando la música y los bailes, com-partiendo las demostraciones de trampaspara animales, plantas medicinales y for-mas de uso sostenible de los recursos na-turales del bosque. Entre los visitantes ha-bía cientos de mestizos de los pueblos ve-cinos y unos cuantos extranjeros.

No había una línea divisoria clara en-tre presentadores y espectadores, porquecontinuamente durante los tres días si-guientes unos y otros debían cambiar depapel. Grupos indígenas que en el mejorde los casos apenas se habían oído nom-brar, y en el peor, habían sido rivales porgeneraciones enteras, enfrascados en con-frontaciones bélicas que a veces termina-ron con sangre derramada, ahora baila-ban, cantaban y hacían música en un soloclaro del bosque.

Una tarde, durante una presentación,cayó un breve chubasco tropical. Los dan-zantes, refrescados por la lluvia, se encon-

Kayandin punchami jatun raymi ka-llarirka. Ishkay patsak yalli takik tushuk-kuna, huaranga yalli chapakkunami ta-kikkuna, tushuykunata rikunaman rirka,tukuymi kushiyarka, munarkapash. Ma-na tushukkunaka paykunapak yachash-kata rikuchirka, shukkunaka jambi yura-kunata, shuktakkunaka sacha huihua ja-pina umachikta, imashina tarpuk kash-ka, sacha rikunatami rikuchirka. Taukapatsak mishukuna, rancuikunami chaypikarka.

Mana mishushina, huillakuna, ri-makkuna, rikuchikkunalla rakirishkachukarka, tukuymi tukuyta rurakkuna, ashapacha rimakun, asha pacha takikun,shuktak pacha tushukun, rikuchikun,shinami kimsa puncha raymi karka. Ku-nanka tukuykunami takikurka, tushu-kurkapash, mana riksishkakunahuantandalla asirirkanchik, pukllarkanchik;ñaupa pacha piñakkunahuan aylluyash-ka karkanchik, ña mana makanakun-chikchu, ña mana yahuarta jichanchik-chu, tukuymi tukurishpa huaukiyanañanta paskana kanchik.

PADRE SOL, MADRE LUNA 113

The next day, the festival began in earnest, as more than two hundred participants andfive times that many visitors shared in the music, dancing, and demonstrations of animaltraps, medicinal plants, and other ways to sustainably harvest and utilize the naturalresources of the forest. The visitors included hundreds of Mestizos from nearby towns,and a handful of foreigners.

There was no clear line between presenters and spectators, given that they werecontinually trading roles over the next three days. Indigenous groups who had only heardof one another –or who had been rivals for generations, periodically locked in belligerentand sometimes bloody confrontations– were now dancing, singing, and making music inthe same forest clearing.

During one afternoon presentation, a brief tropical shower swept across the festivalgrounds, leaving refreshed dancers under a thin arc of rainbow, stretching from green

traron bajo un delgado arco iris que se ex-tendía de un extremo del horizonte verdeal otro, simbolizando para todos los pre-sentes las cinco nacionalidades indígenascongregadas.

Durante los quince años siguientes,Carlos y Juan junto a muchos otros acti-vistas culturales negros, indígenas y mes-tizos, de la Costa, la Sierra y la RegiónAmazónica, se sumergieron en una seriede festivales y eventos nacionales. Viaja-ron por todos los rincones del país, mos-trando sus tradiciones culturales a otraspoblaciones. Participaron también en di-versos talleres y seminarios, algunos al ni-vel andino, sobre la revitalización culturaly la relación entre cultura y desarrollo, or-ganizados por Comunidec, una ONG conoficinas en Quito. Estas actividades secristalizaron en un manual metodológicoy otros materiales que provocaron un re-novado interés en la preservación y enri-quecimiento de la herencia cultural de lanación, con toda su dinámica y diversi-dad.

Raymi puncha tukurimukpi, asha sa-cha tamia urmarka. Tushukkuna chiriya-rishpa ashtahuan tushukkuna. Ñapish,jahuata rikukpika sumak kuychi llautuinti muyundikpi rikurirkallami, tukuyhuaylla sachami jatun katashina pillu-rishka karka. Chay kuychi llautumi tu-kuy tushukkunapak llakta huipala karka.Pichka tandanakuymi chaypi karka.

Chay raymimanta, chunga pichkahuatatami, Carlos, Juanchu, shuktakkausaymanta yanapakkuna; yana runa-kunapak, llakta runakunapak, mishuku-napak kausaytapash, tukuy markaman-ta: Kuntinsuyu, Anti, Antisuyuta purish-pa mushuk raymikunata rurakkuna. Tu-kuy mama llaktata purishpa, ñaupa pa-cha yachashka kausayta rikuchikkuna.Shinallatak tauka tandanakuy, yachay-kunata rikuchinakunata rurakkuna. Tu-kuy rurashkatami shuk sumak kamupitandachishpa tukuyman rakirka, shina-mi tukuy llakta runakunapak ñaupa pa-cha kausayta, kunan pacha kausaytapashhuiñachirka, jatun yachirka, sapishinamirarichun, amatak chingarichun.

114 Carlos David Kleymeyer

horizon to green horizon and symbolizing for those present, the gathering together of thefive Indigenous nationalities.

During the following decade and a half, Juan and Carlos and dozens of other culturalactivists like them –Afro Ecuadorian, Indigenous, and Mestizo; from coast, mountains,and Amazon region– immersed themselves in a number of local festivals and events,traveling to far-flung corners of the country to demonstrate their cultural traditions to oneanother. They also participated in a series of workshops and seminars, some of themAndean-wide, on cultural revitalization and the relationship between culture anddevelopment, organized by Comunidec, a Quito-based non-governmental organization.These activities led to the publication of a methodological manual and other materialsthat spurred renewed interest in preserving and enriching the nation’s diverse anddynamic cultural heritage.

En el Ecuador esta labor estuvo acom-pañada del nacimiento y desarrollo delmás destacado movimiento étnico de ba-ses de América Latina, que coronó conéxito su lucha pacífica por los derechoshumanos, la igualdad y una justa alterna-tiva de desarrollo.

Luego, en 1994, diez representantes decinco grupos culturales ecuatorianos sereunieron con otros noventa activistasculturales de toda América Latina en lagran alameda que se extiende entre el Ca-pitolio y el Monumento a Washington, enel centro de la capital norteamericana. Es-taban allí para demostrar el poder del et-nodesarrollo a más de dos millones de vi-sitantes de todo el mundo en el Festival deTradiciones Populares organizado por laSmithsonian Institution.

Al cabo de la primera semana del fes-tival, encontré a los cinco grupos ecuato-rianos sentados en círculo bajo la sombrade un gran árbol.

Ecuador mama llaktapika, jatun ru-nakunapak tandanakuypimi tukurirka,tukuy runakunami paykunapak kama-chita mashkashpa makanakuy kallarirkaama ashtahuan llapishka kausangapak,ama ashtahuan llakipi puringapak tu-kuypak, tukuypi llankangapak, ñaupak-man ringapakpish.

Huaranga, iskun patsak, iskun chun-ga pichka huatapi, Ecuadormanta pichakausaypi tandanakushkakuna, AmericaLatinamanta shuktak iskun chunga llan-kakkunahuan tandanakushpa, EstadosUnidos mama llakta, jatun Capitolio-manta, Washintonpak aukillakaman ja-tun raymita rurakkuna. Chaypimi tukuyAbya-Yala runakunapak kausayta ishkayjunu rancuikunaman rikuchirka, chayjatun raymipak shutimi: America Runa-kunapak kausay Raymi karka, chay ray-mitami Instituto Smithsoniani yanapar-ka.

Chay jatun raymi tukuri puncha,Ecuadormanta chunga runakuna, shukjatun yura llandu ukupi runpapishina ti-yakukta japirkani.

PADRE SOL, MADRE LUNA 115

Throughout Ecuador, this work took place in tandem with the emergence and growthof Latin America’s premier grassroots ethnic movement, which effectively and peacefullystruggled for human rights, equality, and a just path to development.

Then, in 1994, ten members of five Ecuadorian cultural groups joined ninety othercultural activists from all over Latin America on a large grassy mall in the center ofWashington, D.C., stretching from the Capitol Building to the Washington Monument.They were there to demonstrate the power of ethnodevelopment to more than two millionvisitors from around the world, at the Smithsonian Institution’s Festival of AmericanFolklife.

Midway through the two-week festival, I came upon the five Ecuadorian groups sittingin a circle under a large shade tree.

“Hemos tomado una decisión”, me di-jeron. “¡Vamos a organizar un festival na-cional en pleno Quito! Nuestro propósitoserá lograr que los distintos pueblos denuestro país se comprendan mejor y mos-trar a todos la rica herencia cultural quecompartimos”.

Con gusto me uní al círculo.

“Pero sobre todo”, añadieron, “el festi-val contribuirá a la creación de una socie-dad nacional verdaderamente intercultu-ral, una sociedad caracterizada por unamayor comprensión y aprecio entre losdistintos grupos étnicos y una disminu-ción de los conflictos. ¡Una sociedad mul-tiétnica que funcione de verdad!”

Cada vez que alguien del círculo em-pezaba un pensamiento, alguien más locompletaba. “No queremos ser como lagente de otras partes del mundo que nopuede unir sus esfuerzos. …Nosotros va-mos a construir una nación comenzandodesde las mismas raíces, hacia arriba”.

“Ñami yuyarinchik”, ñukanchik Qui-to villapimi kashnashina raymita rura-grinchik, chaypimi tukuy runa llaktapakkausayta rikuchigrinchik, chaypimi ñu-kanchik kausay sumaymana kashkata ri-kuchishpa mana chikan kashkata riku-chishun”.

Kushiyashpa paykunapakman yay-kurkani.

“Kay raymika mana runapak kausay-ta rikuchingapaklla kangachu, chaykatukuykunapak kausayta shuktakkuna-pash yachachun, kausachun, japichun,kikinyachichunmi kanga; shina kausash-pami tukuykuna huaukiyashun, huiña-rishun, allitak riksinakushun. Chaymi ja-tun kausaymanta tandanakuytak kanga,chaymi kausangapakpak kanga”.

Chay yura ukupi tiyakukkunamantashuk ima yuyayta kukpi, shuktakmi as-hashuan paktachik. “Mana shuktakshinayangalla kasha ninchikchu, mana shuk-llaman sakisha nichikchu. kanchikmi ja-tun sapiyuk mama llaktata rurasha nin-chik”.

116 Carlos David Kleymeyer

“We’ve arrived at a decision,” they told me. “We are going to organize a nationalfestival, in the middle of Quito! The goals will be to enhance understanding among thediverse peoples of our country, and to show them what a rich cultural heritage we allshare.”

With gusto, I joined the circle. “But even more than that,” they went on, “we will be contributing to the creation of

a truly intercultural national society, a society characterized by growing understandingand appreciation among diverse groups . . . and by declining conflict. A multi-ethnicsociety that actually works!”

Each time one person in the circle started a thought, another would continue it:“Unlike some other parts of the world that cannot seem to pull together, we will beparticipating in nation building, from the roots up.”

La única respuesta que yo pude dar fue“¡me gustaría participar!” Ellos ya habíandicho todo lo que había que decir.

Encuentro, 1996

Durante una semana reluciente enmarzo de 1996 inauguramos el “Encuen-tro Intercultural: De la Identidad al Desa-rrollo Plurinacional” casi en el centro deQuito. Más de doscientos participantes detodo el Ecuador se reunieron en la Casade la Cultura para mostrar al pueblo de lacapital y del resto del país la rica variedadcultural que han heredado todos.

Un participante indígena miró el gransalón, lleno de indígenas, negros y mesti-zos, y exclamó: “¡Al fin los indios entra-mos en nuestra casa de la cultura!”

Era más, todos habían entrado. Y ense-guida empezó a llegar el público: escola-res, familias, mujeres y hombres, ecuato-rianos y extranjeros. Gente de la ciudad ygente del campo.

Ñuka nirkani, “Tukuy shunguhuanmimunani, chaypimi kashna”. Ñami tukuy-ta yuyarishka karka.

Huaranga Iskun Patsak Iskun ChungaSukta Huata Tandanakuy

Paukar killa, huaranga, iskun patsakiskun chunga sukta huatapimi Quito vi-llapi: Kausaymanta tandanakushpa ñau-pakman purina raymi tiyarka. Ishkaypatsak mashikunami tukuy Ecuador-manta Jatun Causay Huasi ukupi tanda-nakurka paykunapak kausaypi yachash-kakunata villapi kausakkunaman riku-chingapak.

Shuk runa mashi chay jatun tandana-kushka ukuman yaykushpa kashna nir-ka, “Ay, sumakmi, kunanmi llakta runa-kuna, yana runakuna, mishukuna tan-darishpa ñukanchik kausay yachanahuasi ukupi kanchik”.

Shinatakmi, tukuykunami chay uku-pi karka, Allimanta, allimanta; yachakhuahuakuna, ayllukuna, kari, huarmi,

PADRE SOL, MADRE LUNA 117

I could only respond, “I’d like to be part of this!” They had already expressed all therewas to say.

Encounter, 1996

During a brilliant week in late March of 1996, we inaugurated the “InterculturalEncounter: From Identity to Plurinational Development” in the center of Quito. Over twohundred participants, from all over Ecuador, gathered in the nation’s Casa de la Culturato demonstrate to the people of the capital city, and to the rest of the country, the richcultural diversity that they have collectively inherited.

One Indigenous participant looked around the large demonstration hall, full ofIndians, Afro-Ecuadorians, and Mestizos, and exclaimed: “At last we Indians have enteredour house of culture!”

Durante los cuatro días siguientes, lagente seguía llegando –en buses, automó-viles y a pie. Decenas de miles de personasdesfilaban hacia la Casa de la Cultura pa-ra conocer frente a frente el Ecuador plu-rinacional.

“¡Miren eso!” dijo Graciano Masón,director de Maquita Cusunchi, que signi-fica “Comercializando como Hermanos”:“La cultura logra lo que ni la educaciónha logrado – hermanar a los grupos étni-cos.

“Caminemos…”, le sugerí a Gracianoy a varios organizadores del evento, deComunidec. Paseamos por más de cua-renta áreas de presentación; cada una conmesas abarrotadas de artículos para exhi-bir o vender. Algunas se especializaban enartesanías, producción de alimentos omúsica; otras, en educación bilingüe o co-municación popular, sobre todo progra-mas de radio.

Nos detuvimos a charlar en una mesacon una gran maqueta del Lago San Pabloy su cuenca hidrográfica, incluyendo los

mishukuna, kuitsakuna, raciukuna, villarunakuna, llakta ayllukunapash rikuna-man chayarka.

Chusku punchatami tauka tauka ri-kunaman antahuapi, uchilla antahuapi,chakillahuan jundarikkuna, tauka hua-ranga runakunami Jatun Kausay yacha-na huasiman llakta runakunapak kau-sayta chimbapura rikungapak chayarka.Ari tauka kausaymi chaypi karka.

“Chayta rikuychik”, nirkami mashiGraciani Masónka. Paymi Makita Kus-hunchik katuna randina huasita pushakkan: “Kausaymi, yachayta yalli, tukuytahuaukiyachishka”.

“Tukuyta muyushun”, nirkani. Chus-ku chunga yalli rikuchikkunata rirkan-chik; Tukuykunami amparakuna jundamunanakunata charirka, shukkkunakarikuchingapaklla, shuktakkunaka katun-gapak. Maijankunami kikin mikuykuna-ta rikuchirka, shuktakmi maki rurashka-kunata rikuchirka, chaykunami takikku-na karka; Ishkay shimipi yachana yuyay,huillanakuna, tukuymi tiyarka.

118 Carlos David Kleymeyer

In fact, they had all entered it. And soon the public began to arrive. Schoolchildren,families, women and men. Ecuadorians and foreigners. People from the city and from thecountryside.

For the next four days, they came –on buses, in cars, and on foot. Tens of thousandsof people streaming into the Casa de la Cultura to experience firsthand a plurinationalEcuador.

“Look at this!” said Graciano Massón, director of Maquita Cusunchi, Comercializandocomo Hermanos (Marketing as Brothers and Sisters): “Culture achieves what eveneducation has not achieved –transforming ethnic groups into family.”

“Let’s take a walk,” I suggested to him and several of the festival organizers fromComunidec. We strolled through more than forty presentation areas, each with tables fullof items to sell or simply demonstrate. Some of these spaces focused on handicrafts, food

pueblos circundantes, más de una docenade fuentes naturales, un río, y el volcán sa-grado, Tayta Imbabura que se encumbrasobre las orillas del lago.

De inmendiato entablamos conversa-ción con Fabiola Cachiguango, una jovenindígena otavaleña, brillante y vivaz, en latercera década de su vida. Fabiola señaló atodos los peligros y las causas que estabanllevando a la muerte lenta del mágnificolago que los indígenas del lugar llaman“Imbacucha”.

“La cultura es clave en la proteccióndel medio ambiente. Nuestros padres yabuelos tienen conocimientos de tecnolo-gías tradicionales que se están perdiendoy son ellos también que todavía conocenlos sitios espirituales alrededor del lago.Todo esto estamos tratando de rescatar yde aplicar a la recuperación de Imbacu-cha”.

Conversamos también acerca de lassoluciones a los problemas del lago y al fi-nal le agradecimos su atención y segui-mos caminando. Conforme visitábamos

Shuk amparapi ashata sakirirkanchik;chaypimi jatun shuyupi San Pablo kucharikurirka, chay muyundinpimi, runa ay-llu llaktakuna, pukyukuna, Taita Imba-buramanta shuk jatun mayu yaku urma-kurka.

Chayta rikuchirkami shuk sumakkuitsa, paymi Fabiola Cachiguango kar-ka, ishkay chunga huata charini nirkami,paymi kashna nirka: Ñukanchik San Pa-blo kuchatami allimanta huañuchikun-chik, llakichikunchik, runakunami “Im-bakucha ninkuna”.

“Kausaytakmi kausana llaktata alli-chin. Ñukanchik jatun, yayakunamiimashina allpa mamata sumakyachinakashkata allitak yachan, paykunami Ku-chapi tiyak samayta riksin. Chay tukuy-tami kishpichisha ninchik, kucha yakuama ungurichun yanapasha ninchik.

Imashina kucha yakuta kishpichina-mantapash rimanakurkanchik. Rimana-kushka kipa yupaychishpa shuktak riku-naman rirkanchik. Kayta chayta rikush-pami nirkanchik: runakunapak, yanaku-

PADRE SOL, MADRE LUNA 119

production, or music; others on bilingual education or popular communication,particularly radio programs.

We stopped for a chat at a table that held a large, sculpted model of the San PabloLake and watershed, complete with surrounding villages, more than a dozen naturalsprings, a river, and the sacred Tayta Imbabura Volcano that towers above the lake’sshoreline.

We were instantly engaged in conversation by Fabiola Cachiguango, a bright andvivacious Otavaleña Indigenous woman in her early twenties. She proceeded to point outall of the causes and danger points that were bringing about the slow death of thestunning lake that local Indigenous people call “Imbacucha.”

“Culture is key in environmental protection,” she told us. “Our parents andgrandparents have knowledge of traditional technologies that are being lost, and they are

las demás exhibiciones, se hacía evidenteque estábamos recorriendo, de un lado aotro, todo el espectro de la etnicidadecuatoriana: indígena, negra, mestiza.Hablamos de los quinientos años de coe-xistencia y estratificación entre estos tresgrupos étnicos tan distintos. Pero aúnhoy, ¿cuán colaborativa es tal coexisten-cia? ¿Cuánto intercambio y cuánta comu-nicación mutua existe en realidad?

Nos detuvo una mujer que jalaba mel-cocha fresca de una enorme paila debronce. Con una sonrisa nos ofreciómuestras de su producto. “Prueben unpoco”, dijo. “¡Primero prueben y despuéscompren!”

Recibimos las calientes muestras en-vueltas en papel, soplándolas para noquemarnos la lengua. Minutos despuésestabamos sacando las billeteras paracomprar fundas plásticas enteras del deli-cioso dulce.

Otras personas hacían lo mismo: com-prando dulces, quesos y hongos secos. Nihablar de los cestos, tejidos y pinturas en

napak, mishukunapak kausaytami riku-kunchik. Pichka patsak huata kausayta-mi rikukunchik, mana chingarishkachu,kausakushkarakmi. Tukuymi yanaparin,tukuymi kikin rimashkapi uyan, payku-napura tukuytami ninkuna, yachanku-na, huillankunapash.

Shuk huarmimi ñukanchik ñaupakpishayarishpa, tukuykunata jarkarka, asikasiklla jatun pailamanta mishki milku-chata surkushpa charichirka, kayta “ma-llichik”, chay kipa “randinguichik” nirka.

Shuk, shuk papelpi pilluchishpa japir-kanchik. Yalli rupak kakpi pukushpa pu-kushpa chutarkanchik ama shimi rupa-ringapak. Asha tatkihuasha ashtahuankullkita surkurkanchik mishki milkucha-ta randingapak.

Shuktakunapash shinallatakmi rurak-kuna. Shukkuna mishkita, shuktakkunaashankata, makinchuta, chakishka ca-llampata, ahuashkakunata, chita karapi

120 Carlos David Kleymeyer

also the ones who know the spiritual sites around the lake. All of this we are trying torescue and apply towards the recuperation of Imbacucha.”

We talked more about the solutions to the lake’s problems, and finally thanked herand strolled on. The more we moved through the exhibits, the more evident it becamethat we were passing back and forth through the entire spectrum of Ecuadorian ethnicity–Indigenous, Black, and Mestizo. We discussed the past half millennium of parallelexistence and stratification among these three very different ethnic groups. But eventoday: how collaborative is this coexistence … and how much truly mutual interchangeand communication exists?

We were stopped by a woman pulling freshly made taffy from an enormous, copper,cooking “paila.” Smiling at us, she held out samples. “Try some!” she said. “First try; thenbuy!”

miniatura sobre piel de cabra en marcosde madera. En un lugar de exhibicón sepodía observar a los artesanos afroecua-torianos confeccionando tambores tradi-cionales que inmediatamente fueron pro-bados y puestos a la venta.

Pregunté al más joven de estos artesa-nos, “¿Cómo va el negocio?” Y señalandocon la mano el kiosko vacío, me contestó,“¡No queda ni uno!”

Seguimos caminando y nos encontra-mos con Catalina Sosa, de la FundaciónSinchi Sacha. Tenía un cesto lleno de co-mida y acababa de saborear un deliciosopedazo de melcocha caliente. Con risanos dijo, “¡Fabuloso entender lo comesti-ble como otro género de artesanía!”

Asentimos con la cabeza y la invita-mos a acompañarnos a la presentación envivo que tendría lugar al final de las an-chas escalinatas en el centro del gran sa-lón. Cientos de personas estaban sentadasen las graderías, formando una especie deanfiteatro invertido, desde donde obser-

shuyushkakunatami randirkalla. Chay-nikllapimi yana runakuna uchilla huan-karkunata rurakurka, tukuchikpika ma-kanakuymi randikkuna.

Huanbralla maki rurakta tapurkani.“Imanalla katunguichik nishpa”, maki-huan rikuchishpa nirka: “Fuuu, ni shukmana sakirinchu”.

Ashtahuan purikukpi, FundaciónSinchi Sachata pushak, mashi CatalinaSosahuan rikunakurkanchik. Paymishuk ashanka junda mikuna-huan kar-ka, milkuchata mikuyhuan, mikuyhuannirka: “mikunapash maki ruraymi kan”.

Umata kuyuchishpa shinami nirkan-chik. Payta pushashpa shuk patakuna-man rirkanchik raymi tukuri pashalaytarikungapak. Tauka patsak runakunamipatakunapi pashalayta shuyakurka,chaymantami pashalayta rikurkanchik.

PADRE SOL, MADRE LUNA 121

We took the hot samples wrapped in thick paper, blowing on them for fear of burningour tongues. Minutes later, we were reaching for our wallets, to pay for plastic bags fullof the rich, sweet candy.

Other people were doing the same: buying candy, cheeses, and dried mushrooms. Notto mention baskets, weavings, and miniature enamel paintings on goatskin stretched overwooden frames. In one exhibit area, you could watch Afro-Ecuadorian craftsmen makingtraditional drums that were immediately tested and put on sale.

I asked the youngest of these artisans, “How’s business?” And he answered, sweepinghis hand around the empty booth, “Not a one left!”

Walking on, we bumped into Catalina Sosa, of the Sinchi Sacha Foundation. Shecarried a basket full of food items and was licking her fingers after the last bite of warmtaffy. She laughed and exclaimed, “It’s fabulous to understand food as another form ofartisanry!”

vaban el desarrollo de las actividades paradespués hacer comentarios y preguntas.

La presentación de esa tarde fue unacuración shamánica con hierbas seguidopor una demostración de la confección decestos a cargo de un grupo afroecuatoria-no. Esa misma mañana habíamos visto lagrabación de un programa de radio po-pular, que sería transmitido más tarde.

Todas estas demostraciones saltaron através de las brechas culturales y sociales,a menudo muy amplias, entre presenta-dores y asistentes. Afroecuatorianos deEsmeraldas miraban con atención cómodos indígenas salasacas armaban su má-quina de tejer. Tanto indígenas del campocomo mestizos de la ciudad quedabancautivados por un decimero negro querecitaba poemas tradicionales acerca de lanegritud … y de dos niños que murieroncuando jugaban en los rieles del ferroca-rril … y de la destrucción cada vez mayorde la Madre Tierra en manos de la huma-nidad.

Chay chishimi shamankuna jambiktaashanka ruraktapash rikuchirka. Chaypunchami imashina kichua radio uyana-ta rurak kashkata rikurkanchik, uyar-kanchikpash.

Chay tukuy rikunakunami jatun kan-chakunapi karka, huillakkuna, tapukku-na, chapakkunami shukllashina karkan-chik. Esmeraldas yanakunami, ishkay sa-lasaka ahuana telar shayachikta rikurka.Ayllu llakta runakuna, yanakuna, mis-hukunami shuk kaparik yana runatauyashpa kushikurka... Chay kaparimihuillarka ishkay huahuakuna jatun anta-hua imashina huañuchishkamanta yuya-chirka; shuktak kaparimi allpamama lla-ki tukushpa tukurikushkamanta parlar-ka. Runallaktami kikin allpa mamata lla-kichishpa kausan, nirkami.

Tukuri punchami, tukuylla tandarish-pa, imashina kashkata rikurkanchik.Achka aykllukuna, chapakkuna, rikuk-kuna, rikuchikkunami shayarishpa kushi

122 Carlos David Kleymeyer

We nodded in agreement, and invited her to join us for the day’s live presentation atthe top of the broad, sweeping stairway in the center of the hall. Hundreds of people weresitting on the steps that formed an inverted amphitheater from which they watched theactivities above them, subsequently commenting and asking questions.

This afternoon’s presentation consisted of an herbal cure by an Indigenous shaman,followed by Afro-Ecuadorians showing how they weave their baskets. That morning wehad seen a popular radio program being taped for later broadcast.

All of these demonstrations leapt across the often-vast cultural and social spacesbetween the presenters and the public. Afro-Ecuadorians from coastal Esmeraldaswatched closely while two highland Salasaca Indians set up their weaving apparatus.Rural Indians and urban Mestizos alike were spellbound by a Black decimero recitingtraditional poems about the realities of negritude … and about two boys who died while

El último día del Encuentro, por lamañana, organizamos una evaluaciónpública en el anfiteatro invertido. Muchagente, espectadores y participantes, se pu-sieron de pie para dar testimonio públicode lo que significó para ellos esta expe-riencia. Quizás el testimonio más conmo-vedor fue el de una mujer mestiza urbanade clase media quien tomó el micrófono yhabló con elocuencia, en momentos conlágrimas en los ojos, de lo que había des-cubierto en el Encuentro.

Mirando a toda la audiencia dijo, “Mesiento muy orgullosa porque sé que misraíces están aquí. Estando presente en es-te festival me he dado cuenta, quizás porprimera vez en mi vida, de que soy ecua-toriana de una sociedad pluricultural, quesoy una persona con profundas raícespluriculturales. Y esto enriquece enorme-mente mi vida y mi país”.

La multitud estalló en aplausos.Al final de la sesión, todos se pusieron

de pie y caminaron al asoleado patio don-de se realizarían las ceremonias de clausu-

shimikunahuan rimashpa, may alli kash-ka, achkata yachashkanchik, mushukyuyayhuan rinchik nirkakuna. Tukuytayalli, shuk mishu huarmi nirka: Ñukamimishu huarmi kani, kullki mana illak ka-nichu, shinapash huiki ñahuimi nini; kaytundanakuykunapimi achkata yachash-kani.

“Ñuka sapimanta yachashkamantamimay kushi kani”. Kaypimi ñuka sapiku-na kashka. Kay raymikunaman sha-mushpami sapita riksishkani, Ecuadormama llakta jatun kashkata tarini, tu-kuylaya kausaykuna tiyashkata yachani,suni sinchi sapimantama kashkani “kayyachaymi ñuka kausayta ashtahuan ja-tunyachinga”. Tukuykunami sinchitamakita huaktarka.

Tandanakuy tukurikpi, tukuykunakanchaman llukshirkanchik, shuk ku-chupimi tukuri tushuykuna, takikuna ri-kurirka. Chaupi puncha Inti yayaka ñu-kanchik umapi shayakurka jahua pacha-pish achikllami karka.

PADRE SOL, MADRE LUNA 123

playing on the railroad tracks . . . and about the expanding human destruction of MotherEarth.

On the final morning of the Encounter, we organized a public evaluation in theinverted amphitheater. Many people –spectators and participants– rose to their feet andgave public testimonies about what the experience had meant to them. Perhaps the mostmoving was an urban, middle-class, Mestizo woman who took the microphone andspoke eloquently, at moments tearfully, of what she had discovered at the Encounter.

Looking out over the audience, she said, “I feel very proud because I know that myroots are here. Being present at this festival, I have realized for perhaps the first time inmy life that I am an Ecuadorian from a pluricultural society, that I am a person with deeppluricultural roots. And this enormously enriches my life and my country.”

The crowd erupted in applause.

ra. En un extremo se había construido untablado de madera para los últimos dis-cursos y presentaciones musicales. El pri-mero de una docena de bailes programa-dos ya se estaba realizando en ese mo-mento frente al escenario. Era puro me-diodía y el sol ecuatorial estaba justo en-cima de nosotros en medio de un cielolímpido y brillante con pocas nubes.

De repente, unas cuantas personas enel gentío empezaron a mirar al cielo y aseñalar con la mano. Pronto todos tenía-mos la mirada puesta en el cielo, contem-plando con alegre asombro a la bóvedaceleste ¡donde se había formado un enor-me arco iris circular!

Un evento singular, sin duda, quedósuspendido en el aire como una gran se-ñal mística de lo bella y completa que erauna nación como ésta, llena de gente pro-curando abrazar su diversidad cultural. Elefecto de tan portentoso fenómeno natu-ral era más significativo para todos, sa-biendo que el principal movimiento indí-gena nacional del Ecuador había escogido

Maijan mashikunami jahua pachatarikushpa nirka: Richichik kuychi llautu-mi intita pillukun, tukuyllami kushi-kushpa chayta rikurkakuna.

Sumaymana raymimi tukurirka, tu-kuymi alli karka, kunanmi mama llaktatukuylaya ayllupak kausayta rikuchish-ka. Shinami tukuylaya kausaymi tiyan,chaymi jatunyachin. Kuychi llautumi ru-nakunapakka sumaymana kushi kan,chaymi tukuy runakunapak huipala kan,kuychi muruta katishpami runakunatandanakun.

Ñuka yuyahuan chunga pichka huatahuashaman tigrashpa yuyarini imashinaRukullaktapi Antisuyu runakunapakraymita; chay llaktapimi pacha mamahuacharirka, chaypimi shuktak kuychillautu intita muyurka. Shina kashpakakuychimi ñaupa pacha runakunata ka-tishka, pushashka, runapak kausayta ri-kushka, kuychimi jatun raymikunapi ri-kurin. Kunanpash Inti yayami kuychi-

124 Carlos David Kleymeyer

When the session ended, we all stood and walked out into the sunlight of the largepatio, where the closing ceremonies would take place. A wooden stage stood at one endof the patio, for presenting final speeches and songs. The first of a dozen, scheduleddance performances was already going on in the space in front of the stage. It was highnoon, and the equatorial sun stood exactly over our heads in a brilliant sky with fewclouds in sight.

Suddenly, a few individuals in the crowd began to look at the sky and point. Sooneveryone was looking up and gasping in joyful amazement. High above us on theshimmering dome of heaven was an enormous circular rainbow!

An unusual occurrence, it hung there like a huge mystical sign of the beauty andcompleteness of a nation full of people who would try to embrace such cultural diversityas this one does. The effect was heightened by the fact that the major national Indigenous

el arco iris como su símbolo organizacio-nal y el esquema de colores de su bande-ra.

Mi memoria retrocedió en el tiempo.Desde aquel esfuerzo incial hacía quinceaños en las cercanías de Rucullacta en ple-na selva amazónica, cuando nació de laPacha Mama un medio circulo de arcoiris, los pueblos indígenas habian recorri-do un largo camino. De una amalgama degrupos dispares, algunos apenas organi-zándose, otros por extinguirse, habían lle-gado ese día a una verdadera celebraciónnacional y pluricultural de todos los gru-pos étnicos, esta vez bajo un arco iris decolores, rodeando al Dios Inti de los pue-blos indígenas milenarios.

Pensé que la vida real nunca puede sertan perfecta como un arco iris, pero sabíaque esta gente tenía los ojos fuertementefijados en una visión resplandeciente yuna meta que alcanzar: la armonía inte-rétnica y la tolerancia mutua, el respeto yel aprecio entre todos los ecuatorianos. Esuna meta ambiciosa, sin exagerar, quizá

huan ishkay tukushpa raymita kushi-chin, runapak kausayta rikuchin. Kuy-chi ukupi, inti ukupimi tukuylaya ayllu-kuna kausan, jatun tukun. Kuychimi in-tihuan huiñay pachamanta, kunanka-man, shamuy pachakama rikuringa, pus-hanga.

Ñuka shungupi nirkani, runa kausay-ka mana kuychishina sumak paktachu.Shina kashpapish jahuaman rikushpamirunakunaka mushuk kausayta mash-kashpa katina; runapura tandanakush-kapa, pushanakushpa; imashina kashka-ta chaskishpa, ari nishpa, tukuykuna ku-yanakushpami ñaupakman rina kanchik.Mana jahualla paktachinachu, mushku-napash allimi kan. ¿Manachu tukuykunajahua pachaman risha ninchik? Kashna-ta tukuykuna rurashpa katishun, ñau-pakman.

Rikuna, tushuy, takikuna tukurikpi,llakilla sakirirkanchik. Tukuy runapak

PADRE SOL, MADRE LUNA 125

movement in Ecuador chose the rainbow as its organizational symbol, and the colorscheme of its flag.

My mind traveled back in time. From that initial effort fifteen years before, in theAmazonian rainforest on the outskirts of Rucullacta when the half-circle of rainbowemanated from Pacha Mama (Mother Earth), Indigenous peoples had come a long way.They had progressed from an amalgamation of disparate groups, some loosely organized,others in a process of extinction, to a national and pluricultural celebration of all ethnicgroups, under this rainbow of colors above us, encircling the Dios Inti (Sun God) of themillennial Indigenous peoples.

I thought to myself that real life can never be as perfect as a rainbow ring, but thesepeople have now locked their eyes on a shining vision and have a goal to work towards:one of inter-ethnic harmony and mutual tolerance, respect, and appreciation among all

hasta idealista. ¿Pero por qué no impulsarlas aspiraciones humanas hacia el cielo?¿Y por qué no procurar ser un ejemploque el resto del mundo puede ponderar yemular?

Al fin, tristemente para la mayoríapresente, los bailes y discursos se acaba-ron. El Encuentro Intercultural había lle-gado a su fin, o al menos así pensábamos,y un grupito, agotados y hambrientos, sa-limos de la Casa de la Cultura, cruzamosla calle y entramos a un restaurante depollo asado. En el grupo estábamos Se-gundo y Juan y Colombia, Olivia y VíctorHugo y Fabiola, Alexandra y Jeannette yGalo, Carlos, Guido y Patrick, mi hija AnaMaría y yo. La mesera tomó la orden y deuna vez nos trajo una panera llena de panacabado de hornear.

La panera era grande y redonda, segu-ramente hecha a mano por algún talento-so artesano. Apenas llegó el pan a la mesa,todos extendimos los brazos simultanea-mente para tomar un trozo y varias ma-

kausaymanta rikuchishka puchukarirka.¿Tukurirkachu? ¿Kausakunchu?

Ñukapish mashikunahuan yarikay-huan huañukurkanchik; kaykunamikarkanchik: Segundo, Juan, Colombia,Olivia, Víctor, Fabiola, Alexandra, Jean-nette, Galo, Carlos, Guido, Patrik, ñukaushushi Ana María, ñukapash ashata mi-kushpa nishpa ñan chinpaman rirkan-chik. Karak huarmi kunanlla kusashkatandata sumak ashankapi churashpa am-parapi churarka.

Tanda churana ashankatami shuk alliahuak rurashka kanga. Tandata rikushpatukuykuna makita chutashpa asha tan-data japisha nirkanchik, yarikaymantamakikuna huaktarirka. Allimanta an-chuchirkanchik, chay kipa sinchita asirir-kanchik yarikaymi chayta ruranchin nir-kanchik.

Sacha tamiashina shuk yuyaymi ñu-kaman shamurka, kayta nirkani: Mashi-

126 Carlos David Kleymeyer

Ecuadorians. It is an ambitious goal to say the least, maybe even a romantic one. But whynot thrust one’s goals skyward? And strive to be an example for the rest of us throughoutthe world to ponder and perhaps to emulate.

At last, sadly for most of us, the dances and speeches came to a close. TheIntercultural Encounter was over –or so we thought– and a group of us, tired and hungry,crossed the street from the Casa de la Cultura and entered a broasted chicken restaurant.Segundo and Juan and Colombia, Olivia and Victor Hugo and Fabiola, Alexandra andJeannette and Galo, Carlos, Guido, and Patrick, my daughter Ana María and myself. Weturned in our orders, and the waitress thoughtfully brought us a basket of fresh-bakedbread.

The basket was large and round and clearly handmade by a talented artisan. Just as ithit the table, all of us reached at the same moment for a piece of hot bread, and many

nos chocaron dentro del cesto. Retiramoslas manos todos a la vez, soltando unascarcajadas bulliciosas al ver nuestra pro-pia impaciencia y garra.

De pronto me vino un pensamientotan espontáneo como los chubascos de laAmazonía. Mirando a cada persona sen-tada a la mesa les dije: “Pongan otra vezlas manos en la panera. Sí, todo el mundo,sólo un momento, pongan las manos denuevo”.

Me miraron extrañados, como si el soltal vez me había secado los sesos. Perouno a uno pusieron de nuevo las manosen la panera.

“Ahora”, dije. “¡Miren! Y díganme loque ven”.

Todos volvieron la mirada a la panera.Allí frente a nosotros apareció un círculode manos: indígenas descendientes de lasnacionalidades originales; un negro des-cendiente de esclavos africanos y cima-rrones y una blanca con mamá cubana;mestizos con sus herencias entrelazadas;un colombiano y una mexicana; un hijo

kuna kutin makikunata tandapi churay-chik... “Asha pachallata churaychik”.

Tukuymi shuktak ñahuihuan riku-huarka. ¿Umachu muyun? ¿Intichu ñut-kuta chakichirka? Shina yuyashpamiallimanta makita tandapi churakkuna.

“Kunan”, nirkani. “Rikuychik, ri-kushkata huillaychik”.

Tukuymi tanda ashankata rikurka.Makikunahuan sumak llaututa rurashkakarkanchik. Chaypimi tukuylaya maki-kuna, tukuy llakta runa makikuna tan-dalla karka: Yana makimi, ñaupa pachaAfrikamanta shamushka huahuapakhuahua maki karka; Shuk Colombia llak-ta maki, shuk México llakta maki, ranciumaki, tukuylaya muru makikunami ri-kurirka. Tukuy maki shuklaya kashpa,pichka rukayuk, silluyuk kashpapish chi-kanmi karka. Tukuy makimi punchanpimikuna tanda jahuapi karka.

PADRE SOL, MADRE LUNA 127

hands collided within the walls of the basket. We all drew our hands back and roaredwith laughter at our own eagerness and single-mindedness.

Suddenly, a thought hit me like an Amazonian rain shower. Looking around the tableat each person, I said, “Put your hands back in the basket. Yes, everyone –just for amoment– put your hands back.”

They all looked at me as if the sun might have boiled my brain, but one by one, eachperson returned her or his hand to the breadbasket.

“Now,” I said. “Look! And tell me what you see.”Everyone stared at the basket. There before us was a circle of hands: Indigenous heirs

of the original nationalities; a Black descendant of African slaves and maroons and awhite woman with a Cuban mother; Mestizos with their interwoven heritage; aColombian and a Mexican; a son of Irish immigrants to New York; and a great-grandsonof German-speaking farmers and brick makers. Hands of women and hands of men.

de irlandeses que emigraron a Nueva Yorky un bisnieto de campesinos y ladrillerosalemanes. Manos de mujeres y de hom-bres. Manos de toda forma y color –cadauna igual que las demás pero también di-ferente. Todas las manos sospendidas enun círculo sobre un cesto lleno del pan decada día.

“Pués, ¿qué ven?” les pregunté.Todos quedaron en silencio por unos

segundos. Luego, al unísono, exclamaronen voz alta, “¡Un arco iris circular!”

Así era. Y tan llamativo como el quehabíamos visto en el cielo unos brevesmomentos antes.

“Pues, aquí tenemos nuestro reto,”pensé, para el primer siglo del próximomilenio: de crear en la Tierra arcos iriscirculares, tal como los del cielo.

Llámennos soñadores si quieren. Llá-mennos poco prácticos e idealistas.

¡Pero nosotros somos la vida! Es nues-tra vocación la de aceptarnos unos a otrosy valorar otras formas de ser. La de pro-

“Shinashpaka, ¿Imata rikunguichik?”tapuni.

Tukuymi chunlla sakirirka. Kipa tu-kuykuna nirka... “¡Kuychishinami riku-rin! ¡Kuychishinami rikurin!”

Chaymi karka, shuk kuychi llautunikarka, jahua pacha kuychishinami.

Shinami.... Chaymanta.... mushukhuaranga kallaripak, mushuk allpatamushuk kuychi llaututa rurana kanchik,jahua pachapi rikurikshina.

Muskukkuna nichik, uma muyushkanichik, yuyaysiki nichik. Shinapash kau-saymi kanchik. Ima nishkata chaskikku-nami kanchik, shuktak runa yuyashkaallimi kan ninchik. Shinami pakta pacha-ta rurashun, shinami huiñarishun, allikausayta mashkashun, tauka kausaypikausakushkata jatunyachishun, tanda-rishun, shuk shungulla tukushun, huau-ki pani tukushunpash. Manatak shuk-

128 Carlos David Kleymeyer

Hands of all shapes and all shades –each like all the others, and each one different. Andall hands poised in a circle over a basket filled to the brim with our daily bread.

“So, what do you see?” I asked them. There was a momentary pause, and then in one voice everyone exclaimed, “A circular

rainbow!”That it was. And just as striking as the one we had seen in the sky only a brief time

before.

“So here is our challenge,” I thought, for the first century of the next millennium: Tocreate circular rainbows on Earth, matching the ones in the heavens.”

Call us dreamers, if you will. Call us impractical and idealistic.

mover la justicia y la creatividad compar-tida. La de luchar por la igualdad con di-versidad. La integración sin asimilación.

Las alternativas son destructivas. Soncaminos que llevan a la obscuridad y lamuerte.

Por eso les invitamos a todos –cadauno de ustedes– a unirse con nosotros,mientras en una sola voz declaramos“¡Sí!” a un futuro de arcos iris circulares.

takkunapak yuyayta, kausayta japishun-chu.

Mana amsa ñanta, llakichik ñanta,huañuyta chashkishunchu.

Chaymanta, tukuykunatami tanda-nakushpa sinchiyashun, tandalla mus-huk kuychita allpapi rurashun.

PADRE SOL, MADRE LUNA 129

But we are life! It is our calling to choose to accept one another and to value otherways of being. To promote justice and shared creativity. To strive to achieve equality withdiversity. Integration without assimilation.

The alternatives are destructive. They lead to death and darkness.And so we invite you –each one of you– to join with us as in one voice we say “Yes!”

to a future of circular rainbows.

Bolivia

Hay un pañuelito que nadie puede doblar.- El cielo.

Uj pañuiluta mana pi patarayta atinmanchu.- Janaj pacha.

A handkerchief that no one can fold.- The sky.

Ecuador - Amazonía

Muchos colores yo tengo, solo salgo en la tarde y espero siempre que llueva. ¿Quéserá?

- El arco iris.

Achca tullpucunata charini, chishillata llucshini, tucuipacha tamiata chapa-ni. Imashi can?

- Cuichi.

I have many colors, I only come out in the afternoon, and I always wait for itto rain. What is it?

- The rainbow.

130 Carlos David Kleymeyer