ÓPERA DON JUAN

89
DON JUAN Personajes Don Juan Doña Ana Don Octavio El Comendador Doña Elvira Leporello Masetto Zerlina Caballero Licencioso Dama Enamorada de D. Octavio Caballero Prometido de Doña Ana Padre de Doña Ana Dama Abandonada por D. Juan Criado de D. Juan Campesino Prometido de Zerlina Campesina Prometida de Masetto Barítono Soprano Tenor Bajo Soprano Bajo Barítono Mezzosopra no La acción se sitúa en España en el siglo XVII ATTO I Scena Prima (Giardino. Notte. Leporello, con ferraiolo, passeggia davanti alla casa di Donn'Anna; indi Don Giovanni e Donn'Anna ed in ultimo ACTO I Escena Primera (Un jardín. Es de noche. Leporello, arrebujado en una capa, se pasea delante de la casa de Doña Ana. Salen Don Juan y Doña Ana, luego

Transcript of ÓPERA DON JUAN

DON JUAN 

Personajes

Don Juan

Doña Ana

Don Octavio

El Comendador

Doña Elvira

Leporello

Masetto

Zerlina

Caballero Licencioso

Dama Enamorada de D. Octavio

Caballero Prometido de Doña Ana

Padre de Doña Ana

Dama Abandonada por D. Juan

Criado de D. Juan

Campesino Prometido de Zerlina

Campesina Prometida de Masetto

Barítono

Soprano

Tenor

Bajo

Soprano

Bajo

Barítono

Mezzosoprano

 

La acción se sitúa en España en el siglo XVII

 

 

ATTO I

Scena Prima

(Giardino. Notte. Leporello, conferraiolo, passeggia davanti allacasa di Donn'Anna; indi DonGiovanni e Donn'Anna ed in ultimoil Commendatore . Leporello,entrando dal lato destro conlanterna in mano, s'avanza cautoe circospetto.)

LEPORELLONotte e giorno faticar,Per chi nulla sa gradir,Piova e vento sopportar,Mangiar male e mal dormir.Voglio far il gentiluomo

ACTO I

Escena Primera

(Un jardín. Es de noche. Leporello,arrebujado en una capa, se paseadelante de la casa de Doña Ana.Salen Don Juan y Doña Ana, luegosale el Comendador. Leporelloentra por la derecha con unalinterna en la mano avanza cautoy circunspecto)

LEPORELLOFatigarse noche y díapara uno que nada agradece;soportar lluvia y viento,mal comer y mal dormir...Quiero ser un gentilhombre

E non voglio più servir...Oh che caro galantuomo!Vuol star dentro colla bella,Ed io far la sentinella!Voglio far il gentiluomoE non voglio più servir...Ma mi par che venga gente;Non mi voglio far sentir.

(Si ritira. Don Giovanni esce dalpalazzo del Commendatoreinseguito da Donn'Anna; cercacoprirsi il viso ed è avvolto in un lungo mantello.)

DONNA ANNA(Trattenendo Don Giovanni)Non sperar, se non m'uccidi,Ch'io ti lasci fuggir mai!

DON GIOVANNI (sempre cercando di celarsi)Donna folle! indarno gridi,Chi son io tu non saprai!

LEPORELLO (avanzandosi)Che tumulto! Oh ciel, che gridi!Il padron in nuovi guai.

DONNA ANNAGente! Servi! Al traditore!

DON GIOVANNITaci e trema al mio furore!

DONNA ANNAScellerato!

DON GIOVANNISconsigliata!

LEPORELLOSta a veder che il malandrinoMi farà precipitar!

DONNA ANNACome furia disperataTi saprò perseguitar!

DON GIOVANNIQuesta furia disperataMi vuol far precipitar!

IL COMMENDATORE (con spada e lume)

y no quiero servir más.¡Oh, qué amable el caballero!Él dentro con la damay yo aquí haciendo de centinela.Quiero ser un gentilhombrey no quiero servir más.Me parece que alguien viene;no quiero que me descubran.

(Se retira. Del palacio delcomendador llegan apresuradamenteDon Juan y Doña Ana, que intentaver su rostro. Don Juan se cubrecon la capa)

DOÑA ANA (Reteniendo a Don Juan)No esperes, si no me matas,que te permita escapar.

DON JUAN(tratando de ocultar el rostro)¡Insensata! ¡En vano gritas!¡No has de saber quién soy!

LEPORELLO(avanzando)¡Qué tumulto! ¡Oh, cielos! ¡Qué gritos!Mi patrón de nuevo en problemas.

DOÑA ANA¡Aquí, siervos! ¡Al traidor!

DON JUAN¡Calla y teme mi furor!

DOÑA ANA¡Miserable!

DON JUAN¡Imprudente!

LEPORELLOSeguro que el libertinome lleva a la perdición.

DOÑA ANACon toda mi furiairé en tu persecución.

DON JUANTal furia desesperadaansía mi perdición.

COMENDADOR(con espada y linterna)

Lasciala, indegno!

(Donn'Anna, udendo la voce delpadre, lascia Don Giovanni ed entra in casa.)

Battiti meco!

DON GIOVANNIVa, non mi degnoDi pugnar teco.

IL COMMENDATORECosì pretendi da me fuggir?

LEPORELLOPotessi almeno di qua partir!

DON GIOVANNIMisero, attendi,se vuoi morir!

(Si battono. Il Commendatore èmortalmente ferito)

IL COMMENDATOREAh, soccorso! son tradito!L'assassino m'ha ferito,E dal seno palpitanteSento l'anima partir.

DON GIOVANNIAh, già cade il sciagurato,Affannoso e agonizzante,Già dal seno palpitanteVeggo l'anima partir.

LEPORELLOQual misfatto! qual eccesso!Entro il sen dallo spaventoPalpitar il cor mi sento!Io non so che far, che dir.

(Il Commendatore muore.)

Scena Seconda

DON GIOVANNI (sottovoce)Leporello, ove sei?

LEPORELLOSon qui, per mia disgrazia, e voi?

DON GIOVANNISon qui.

¡Déjala, indigno!

(Doña Ana al oír la voz de su padre, deja a Don Juan y entraen Casa)

¡Bátete conmigo!

DON JUAN¡Marcha! No me digno a luchar contigo.

COMENDADOR¿Así pretendes huir de mí?

LEPORELLO¡Si al menos pudiera escapar...!

DON JUAN¡Miserable, prepárate para morir!

(Se baten. El Comendador caemortalmente herido.)

COMENDADOR¡Ah, socorro! El asesino me ha traicionado, me ha herido,y del pecho palpitantesiento el alma partir.

DON JUAN¡Ah! Ya cae el desdichadoangustiado y agonizanteya del pecho palpitanteveo su alma partir.

LEPORELLO¡Qué crimen, qué fechoría!En el pecho, del espantome palpita el corazón.No sé que hacer, ni que decir.

(El Comendador expira)

Escena Segunda

DON JUAN(en voz baja)Leporello, ¿dónde estás?

LEPORELLOEstoy aquí, para mi desgracia. ¿Y vos?

DON JUAN¡Estoy aquí!

LEPORELLOChi è morto, voi o il vecchio?

DON GIOVANNIChe domanda da bestia! Il vecchio.

LEPORELLOBravo, due imprese leggiadre!Sforzar la figlia ed ammazzar il padre!

DON GIOVANNIL'ha voluto, suo danno.

LEPORELLOMa Donn'Anna, cosa ha voluto?

DON GIOVANNITaci, non mi seccar, vien meco, se non vuoi qualche cosa ancor tu!

LEPORELLONon vo' nulla, signor, non parlo più.

(alzando da terra la lanterna ed ilmantello. Partono.)

Scena Terza

(Don Ottavio, Donn'Anna e Servicon lumi.)

DONNA ANNAAh, del padre in periglioin soccorso voliam.

DON OTTAVIO (con ferro ignudo in mano)Tutto il mio sangue verserò, se bisogna.Ma dov'è il scellerato?

DONNA ANNAIn questo loco...

(vede il cadavere.)

ma qual mai s'offre, o Dei,spettacolo funesto agli occhi miei!II padre!... padre mio!...mio caro padre!...

DON OTTAVIOSignore!

LEPORELLO¿Quién ha muerto? ¿Vos o el viejo?

DON JUAN¡Qué pregunta más tonta! El viejo.

LEPORELLO¡Bravo! Dos impresionantes hazañas;¡violar a la hija y matar al padre!

DON JUANÉl lo ha querido de este modo.

LEPORELLOY Doña Ana ¿qué ha querido?

DON JUANCállate, no me molestes. Ven conmigo,si no quieres recibir tú también.

LEPORELLONo quiero nada, señor; no hablo más.

(Recoge la linterna y la capa ysalen)

Escena Tercera

(Don Octavio, Doña Ana y siervoscon luces)

DOÑA ANA¡Ah, vayamos en auxilio de mi padre en peligro!

DON OCTAVIO(con la espada desenvainada)¡Toda mi sangre derramaré si es preciso!Mas, ¿dónde está el infame?

DOÑA ANAEn este lugar...

(descubre el cadáver de su padre)

Mas, ¡qué funesto espectáculo, oh dioses, se ofrece a mis ojos!El padre, mi padre...¡Oh, mi querido padre!

DON OCTAVIO¡Señor!

DONNA ANNAAh, l'assassino mel trucidò.Quel sangue, quella piaga, quel volto,tinto e coperto del color di morte,ei non respira più fredde ha le membrapadre mio!... caro padre!... padre amato!...io manco... io moro.

(Sviene.)

DON OTTAVIOAh, soccorrete, amici, il mio tesoro!Cercatemi, recatemiqualche odor, qualche spirto. Ah! non tardate.

(Partono due servi.)

Donn'Anna! sposa! amica! II duolo estremo la meschinella uccide.

DONNA ANNA Ahi!

DON OTTAVIOGià rinviene...

(ritornano i servi)

Datele nuovi aiuti.

DONNA ANNAPadre mio!

DON OTTAVIOCelate, allontanate agli occhi suoiquell'oggetto d'orrore.

(Viene portato via il cadavere.)

Anima mia, consolati, fa core.

DONNA ANNA (disperatamente)Fuggi, crudele, fuggi!Lascia che mora anchi'ioOra che è morto, oh Dio!Chi a me la vita die'!

DON OTTAVIOSenti, cor mio, deh! senti;

DOÑA ANA¡Ah! El criminal lo ha asesinado.Esa sangre, esa herida, ese rostro,teñido y cubierto del dolor de la muerte. Ya no respira,fríos tiene los miembros.¡Padre mío! ¡Querido padre! ¡Padre amado!Me desmayo... me muero.

(Doña Ana se desmaya)

DON OCTAVIO¡Ah! ¡Socorred, amigos, a mi tesoro!¡Buscad... traedme cualquier elixir, sales! ¡Ah, no tardéis!

(Salen dos siervos)

¡Doña Ana! ¡Esposa, amiga!El dolor extremo la está matando.

DOÑA ANAAh...

DON OCTAVIOYa vuelve en sí.

(Los criados vuelven)

Prestadle nuevos auxilios.

DOÑA ANA¡Padre mío!

DON OCTAVIOOcultad, retirad de su vistaese objeto de horror.

(Los sirvientes se llevan el cadáver)

¡Alma mía, consuélate, ten coraje!

DOÑA ANA(desesperadamente)¡Aléjate, cruel, aléjate!Déjame morir también a mí,ya que ha muerto, ¡oh Dios!,quien la vida me dio.

DON OCTAVIOEscúchame, corazón mío,

Guardami un solo istante!Ti parla il caro amante,che vive sol per te.

DONNA ANNATu sei!... perdon, mio beneL'affanno mio, le pene...Ah! il padre mio dov'è?

DON OTTAVIOIl padre? Lascia, o cara,la rimembranza amara.Hai sposo e padre in me.

DONNA ANNAAh! Vendicar, se il puoi,Giura quel sangue ognor!

DON OTTAVIOLo giuro agli occhi tuoi,Lo giuro al nostro amor!

A DUEChe giuramento, o dei!Che barbaro momento!Tra cento affetti e centoVammi ondeggiando il cor.

(Partono.)

escúchame, un sólo instante;te habla el enamoradoque vive sólo para ti.

DOÑA ANA¡Eres tú! Perdón, mi bien.Mi angustia, la pena ...¡Ah!, ¿dónde está mi padre?

DON OCTAVIOTu padre... Aleja, oh querida,el amargo recuerdo:esposo y padre tienes en mí.

DOÑA ANA¡Ah!, ¡jura que vengarás,si puedes, esa sangre!

DON OCTAVIO¡Lo juro por tus ojos!¡Lo juro por nuestro amor!

DOÑA ANA, DON OCTAVIO¡Qué juramento, oh Dios!¡Qué terrible momento!Mi corazón vacila entrecentenares de sentimientos.

(entran en el palacio.)

Scena Quarta

(Notte. Strada. Don Giovanni e Leporello, poi Donn'Elvira in abito da viaggio.)

DON GIOVANNIOrsù, spicciati presto. Cosa vuoi?

LEPORELLOL'affar di cui si tratta è importante.

DON GIOVANNILo credo.

LEPORELLOÈ importantissimo.

DON GIOVANNIMeglio ancora. Finiscila.

LEPORELLOGiurate di non andar in collera.

DON GIOVANNILo giuro sul mio onore,

Escena Cuarta

(Noche. Don Juan, Leporello ydespués Doña Elvira vestida deviaje)

DON JUANVamos, acorta, ¿qué quieres?

LEPORELLOEl asunto de que se trata es muy importante.

DON JUANLo creo.

LEPORELLOEs importantísimo.

DON JUAN¡Mejor aún! Finaliza ya.

LEPORELLOJurad que no os iréis encolerizado.

DON JUANLo juro por mi honor,

purché non parli del Commendatore.

LEPORELLOSiamo soli.

DON GIOVANNILo vedo.

LEPORELLONessun ci sente.

DON GIOVANNIVia!

LEPORELLOVi posso dire tutto liberamente?

DON GIOVANNISì.

LEPORELLODunque quando è così, caro signor padrone,la vita che menate

(all'orecchio, ma forte)

è da briccone.

DON GIOVANNITemerario, in tal guisa...

LEPORELLOE il giuramento?

DON GIOVANNINon so di giuramento. Taci, o ch'io...

LEPORELLONon parlo più, non fiato, o padron mio.

DON GIOVANNICosì saremo amici. Or odi un poco:Sai tu perchè son qui?

LEPORELLONon ne so nulla. Ma essendo l'alba chiara, non sarebbequalche nuova conquista?Io lo devo saper per porla in lista.

a no ser que me hables del Comendador.

LEPORELLO¿Estamos solos?

DON JUANEso creo.

LEPORELLO¿Nadie puede oírnos?

DON JUAN¡Venga ya!

LEPORELLO¿Puedo hablaros libremente?

DON JUAN¡Sí!

LEPORELLOEn ese caso, siendo así, querido amo,¡la vida que lleváis...

(al oído, pero fuerte)

¡es la de un bribón!

DON JUAN¡Temerario! Como te atreves...

LEPORELLO¿Y el juramento?

DON JUAN¡Nada sé de juramentos! Calla o te...

LEPORELLONo hablo más, ni respiro, ¡oh, amo mío.

DON JUANAsí pues seremos amigos. Ahora escúchame:¿sabes por qué estoy aquí?

LEPORELLONo sé nada. Mas, estando ya clara el alba,¿no se tratará de una nueva conquista?Debo saberlo para ponerla en la lista.

DON GIOVANNIVa la, che sei il grand'uom!Sappi ch'io sono innamorato d'una bella dama, e son certo che m'ama.La vidi, le parlai; meco al casinoquesta notte verrà...

(Viene dal fondo Donna Elvira.)

Zitto, mi pare sentire odor di femmina.

LEPORELLOCospetto, che odorato perfetto!

DON GIOVANNIAll'aria mi par bella.

LEPORELLO(fra sé)E che occhio, dico!

DON GIOVANNIRitiriamoci un poco, e scopriamo terren.

LEPORELLOGià prese foco!

(Vanno in disparte)

Scena Quinta

(Donna Elvira e detti)

DONNA ELVIRAAh, chi mi dice maiQuel barbaro dov'è,Che per mio scorno amai,Che mi mancò di fe?Ah, se ritrovo l'empioE a me non torna ancor,Vo' farme orrendo scempio,Gli vo' cavare il cor.

DON GIOVANNI (piano a Leporello.)Udisti? Qualche bella dal vago abbandonata.Poverina! Cerchiam diconsolare il suo tormento.

LEPORELLO(fra sé)

DON JUAN¡En verdad que eres único! Has de saber que estoy enamoradode una bella dama, y sé con certeza que ella me ama. La vi, le hablé; conmigo al pabellón vendrá esta noche...

(Viene por el fondo Doña Elvira)

¡Silencio! Me parece percibir olor de mujer.

LEPORELLO¡Qué olfato más perfecto!

DON JUANY diría que es hermosa.

LEPORELLO(para sí)¡Y qué buen ojo!

DON JUANRetirémonos un poco y observemos el terreno.

LEPORELLO¡Ya está inflamado!

(Se esconden)

Escena Quinta

(Doña Elvira y dichos)

DOÑA ELVIRA¡Ah! ¿Quién me dirádónde está el bárbaroa quien para mi pena améy que me fue infiel?¡Ah, si encuentro al impíoy no vuelve a mí,haré en él un horrendo destrozo:le arrancaré el corazón!

DON JUAN (a Leporello)¿Has oído? Una bella abandonada por su amante. ¡Pobrecilla! Intentaremos dar consuelo a su tormento.

LEPORELLO(para sí)

Così ne consolò mille e ottocento.

DON GIOVANNISignorina...

DONNA ELVIRAChi è là?

DON GIOVANNIStelle! che vedo!

LEPORELLOO bella! Donna Elvira!

DONNA ELVIRADon Giovanni!...Sei qui, mostro, fellon, nido d'inganni!

LEPORELLO(fra sé)Che titoli cruscanti! Manco male che lo conosce bene!

DON GIOVANNIVia, cara Donna Elvira,calmate quella collera... sentite...Lasciatemi parlar...

DONNA ELVIRACosa puoi dire, dopo azion sì nera? In casa mia entri furtivamente. A forza d'arte, di giuramenti e di lusinghe arrivi a sedurre il cor mio;m'innamori, o crudele!Mi dichiari tua sposa, e poi, mancando della terra e del ciel al santo dritto,con enorme delitto dopo tre dì da Burgos t'allontani.M'abbandoni, mi fuggi, e lasci in predaal rimorso ed al pianto, per pena forse che t'amai cotanto!

LEPORELLO(fra sé)Pare un libro stampato!

DON GIOVANNIOh, in quanto a questo, ebbi le mie ragioni.È vero?

Así ha consolado ya a mil ochocientas.

DON JUAN¡Señorita!

DOÑA ELVIRA¿Quién anda ahí?

DON JUAN¡Estrellas! ¡Qué veo!

LEPORELLO¡Lo que faltaba! ¡Doña Elvira!

DOÑA ELVIRA¡Don Juan! ¡Estás aquí monstruo,felón, nido de engaños!

LEPORELLO(para sí)¡Qué castizos elogios!¡Menos mal, que lo conoce bien!

DON JUAN¡Por favor! ¡Querida Doña Elvira,calmad esa cólera!... Oidme... Dejadme hablar.

DOÑA ELVIRA¿Qué puedes decir después de tal acción?En mi casa entras furtivamente; a fuerza de artimañas, de juramentos y de halagosconsigues seducir mi corazón: me enamoras, ¡oh cruel!Me declaras tu esposa. Y luego, faltando de la tierra y del cielo las sagradas leyes, con enorme delito a los tres días te alejas de Burgos. ¡Me abandonas, huyes de mí, y me dejas presa de remordimientosy del llanto como castigo por haberte amado tanto!

LEPORELLO(para sí)¡Habla como un libro abierto!

DON JUAN¡Oh! En cuanto a eso,tuve mis motivos.¿No es verdad?

LEPORELLOÈ vero. E che ragioni forti!

DONNA ELVIRAE quali sono, se non la tua perfidia, la leggerezza tua?Ma il giusto cielo volle ch'io ti trovassi, per far le sue, le mie vendette.

DON GIOVANNIEh via! Siate più ragionevole!...

(Fra sé)

Mi pone a cimento costei!

(A donn'Elvira)

Se non credete a labbro mio,credete a questo galantuomo.

LEPORELLOSalvo il vero.

DON GIOVANNIVia, dille un poco...

LEPORELLO (sottovoce a Don Giovanni)E cosa devo dirle?

DON GIOVANNISi, si, dille pur tutto.

(Parte non visto da Donn'Elvira.)

DONNA ELVIRAEbben, fa presto.

LEPORELLO Madama... veramente... in questo mondoCon-cios-sia cosa quando fosse ché...il quadro non è tondo...

DONNA ELVIRASciagurato! Così del mio dolor giuocoti prendi, Ah! Voi...

(verso Don Giovanni che non

LEPORELLO¡Es verdad! ¡Y qué grandes motivos!

DOÑA ELVIRA¿Y cuáles son, sino tu perfidia y tu ligereza?Mas el justo cielo ha querido que te encuentrepara cumplir su venganza y la mía.

DON JUAN¡Por favor! Intentar ser más razonable.

(Para sí)

¡Ésta pone a prueba mi paciencia!

(A doña Elvira)

Si no creéis en mis palabras, creed a este caballero.

LEPORELLOSólo la verdad.

DON JUANAnda: cuéntale un poco...

LEPORELLO(Aparte a Don Juan)¿Y qué debo decirle?

DON JUANSí, sí, díselo todo.

(Sale sin ser visto por Doña Elvira)

DOÑA ELVIRAY bien, ¡date prisa!

LEPORELLOSeñora, verdaderamente...en este mundo...,parece claro que, como quiera que sea que...el cuadrado no es redondo...

DOÑA ELVIRA¡Miserable! ¿Así te burlas de mi dolor? ¡Ah, vos!

(volviéndose hacia donde estabaanteriormente Don Juan.)

crede partito)

Stelle! L'iniquo fuggì! Misera me!Dov'è? In qual parte?

LEPORELLOEh! lasciate che vada. Egli non merta che di lui ci pensiate.

DONNA ELVIRAIl scellerato m'ingannò, mi tradì...

LEPORELLOEh! Consolatevi;non siete voi, non foste, e non sarete né la prima, né l'ultima. Guardate:questo non picciol libro è tutto pienodei nomi di sue belle:

(Cava di tasca una lista)

ogni villa, ogni borgo, ogni paeseè testimon di sue donnesche imprese.Madamina, il catalogo è questoDelle belle che amò il padron mio;un catalogo egli è che ho fatti'io;Osservate, leggete con me.

In Italia seicento e quaranta;In Allemagna duecento e trentuna;Cento in Francia, in Turchia novantuna;Ma in Ispagna son già mille e tre.V'han fra queste contadine,Cameriere, cittadine,V'han contesse, baronesse,Marchesine, principesse.E v'han donne d'ogni grado,D'ogni forma, d'ogni età.

Nella bionda egli ha l'usanzaDi lodar la gentilezza,Nella bruna la costanza,Nella bianca la dolcezza.Vuol d'inverno la grassotta,Vuol d'estate la magrotta;È la grande maestosa,La piccina e ognor vezzosa.Delle vecchie fa conquista

¡Cielos, el malvado huyó! ¡Pobre de mí!¿Adónde? ¿A qué lugar?

LEPORELLOEh, ¡dejad que se marche!Ése no se merece que penséis en él.

DOÑA ELVIRAEl pérfido me engañó, me traicionó...

LEPORELLO¡Eh, consolaos! Vos no sois, ni seréis la primera ni la última. Mirad: este pequeño libro, está totalmente lleno con los nombres de sus amantes.

(Saca una larga lista)

Cada villa, cada aldea, cada país es testigo de sus andanzas donjuanescas.Señora mía, éste es el catálogode las bellas que amó mi señor;es un catálogo hecho por mí.Observad, leed conmigo.

En Italia, seiscientas cuarenta,en Alemania, doscientas treinta y una,cien en Francia, en Turquía noventa y una.¡Pero en España ya van mil tres!Hay entre ellas campesinas,camareras, burguesas,hay condesas, baronesas,marquesas, princesas,hay mujeres de todos los rangos,de todos los tipos, de todas las edades.

De la rubia suele alabar la gentileza;de la morena, la constancia;de la canosa, la dulzura.En invierno prefiere la llenita;en verano, la delgadita.La alta es majestuosa;la pequeña es siempre encantadora.A las viejas las conquista

Pel piacer di porle in lista;Sua passion predominanteÈ la giovin principiante.Non si picca - se sia ricca,Se sia brutta, se sia bella;Purché porti la gonnella,Voi sapete quel che fa.

(Parte.)

por el placer de ponerlas en la lista.Su pasión predominantees la joven principiante.Le da igual que sea rica,que sea fea, que sea hermosa;con tal de que lleve faldas,¡vos ya sabéis lo que hace!

(Sale)

Scena Sesta

(Donna Elvira sola.)

DONNA ELVIRAIn questa forma dunque mi tradì il scellerato! È questo il premio che quel barbaro rendeall'amor mio?Ah! Vendicar vogl'iol'ingannato mio cor. Pria ch'ei mi fuggasi ricorra... si vada... Io sento in pettosol vendetta parlar, rabbia e dispetto.

(Parte.)

Scena Settima

(Zerlina, Masetto, Coro di Contadinid'ambo i sessi, che cantano, suonanoe ballano.)

ZERLINAGiovinette che fate all'amore,Non lasciate che passi l'età!Se nel seno vi bulica il core,Il rimedio vedetelo qua! La ra la, la ra la, la ra la.Che piacer, che piacer che sarà!

COROChe piacer, che piacer che sarà!La ra la, ecc.

MASETTOGiovinetti leggeri di testa,Non andate girando di là.Poco dura de' matti la festa,Ma per me cominciato non ha. Che piacer, che piacer che sarà!

CORO

Escena Sexta

(Doña Elvira sola)

DOÑA ELVIRA¿Así me traicionó el malvado? ¡Y es éste el premioque ese bárbaro da a mi amor! ¡Ah! Quiero vengar a mi corazón engañado antes de que huya,se escape...se vaya...Sólo siento en el pecho la voz de la venganza, la rabia y el despecho.

(Sale)

Escena Séptima

(Zerlina , Masetto y coro decampesinos y campesinas quecantan, tocan y bailan)

ZERLINAJovencitas que amáis,no dejéis que pase la edad.Si en el seno os arde el corazón,ved aquí el remedio.La ra la, la ra la, la ra la.¡Ah, qué dulce! ¡Qué dulce será!

CORO¡Ah, qué dulce! ¡Qué dulce será!La, la, la, etc.

MASETTOJovencitos de poco seso,no andéis rondando de acá para allá.Poco dura la fiesta de los locos,mas para mí aún no ha empezado.¡Ah, qué dulce! ¡Qué dulce será!

CORO¡Ah, qué dulce!, etc.

La ra la, ecc.

ZERLINA, MASETTOVieni, vieni, carino. godiamo,E cantiamo e balliamo e suoniamo!Che piacer, che piacer che sarà!

Scena Ottava

(Don Giovanni, Leporello e detti)

DON GIOVANNIManco male, è partita. Oh guarda, chebella gioventù; che belle donne!

LEPORELLO(fra sé)Fra tante, per mia fè,vi sarà qualche cosa anche per me.

DON GIOVANNICari amici, buon giorno, Seguitate a stare allegramente, seguitate a suonar, buona gente.C'è qualche sposalizio?

ZERLINASi, signore, e la sposa. son io.

DON GIOVANNIMe ne consolo. Lo sposo?

MASETTOIo, per servirla.

DON GIOVANNIOh bravo! Per servirmi; questo è vero parlar da galantuomo.

LEPORELLO(fra sé)Basta che sia marito.

ZERLINAOh, il mio Masetto è un uom d'ottimo core.

DON GIOVANNIOh anch'io, vedete!Voglio che siamo amici. Il vostro nome?

ZERLINAZerlina.

ZERLINA, MASETTO¡Ven querido, gocemos!¡Y cantemos, bailemos, saltemos!¡Qué dulce! ¡Qué dulce será!

Escena Octava

(Don Juan, Leporello y dichos.)

DON JUANMenos mal que se fue. ¡Oh! ¡Mira, mira!¡Qué bella juventud, qué bellas mujeres!

LEPORELLO(para sí)¡A fe mía, que entre tantasa mí también me tocará alguna!

DON JUAN¡Queridos amigos, ¡buenos días!Seguid con vuestra alegría, seguid tocando, buena gente. ¿Se trata de alguna boda?

ZERLINASí, señor, y yo soy la esposa.

DON JUANMi enhorabuena. ¿Y el esposo?

MASETTOYo, para servirle.

DON JUAN¡Oh! ¡Bravo! ¡Para servirme!Así habla un caballero.

LEPORELLO(para sí)Basta que sea un marido.

ZERLINA¡Oh, mi Masetto es hombre de gran corazón!

DON JUAN¡Oh, también yo, ya veis!Quiero que seamos amigos.¿Vuestro nombre?

ZERLINAZerlina

DON JUAN (a Masetto)

DON GIOVANNI (a Masetto)E il tuo?

MASETTOMasetto.

DON GIOVANNIO caro il mio Masetto!Cara la mia Zerlina! v'esibisco la mia protezione, Leporello?

(a Leporello che fa scherzi allealtre contadine)

Cosa fai lì, birbone?

LEPORELLOAnch'io, caro padrone,esibisco la mia protezione.

DON GIOVANNIPresto, va con costor; nel mio palazzo conducili sul fatto. Ordina ch'abbiano cioccolatte, caffè, vini, prosciutti:cerca divertir tutti, mostra loro il giardino,la galleria, le camere; in effettofa che resti contento il mio Masetto.Hai capito?

LEPORELLO (ai contadini):Ho capito. Andiam!

MASETTOSignore!

DON GIOVANNI Cosa c'è?

MASETTOLa Zerlina, senza me non può star.

LEPORELLO (a Masetto):In vostro loco ci sarà sua eccellenza; e saprà bene fare le vostre parti.

DON GIOVANNIOh, la Zerlina è in man d'un cavalier.

¿Y el vuestro?

MASETTOMasetto.

DON JUAN¡Oh, mi querido Masetto,mi querida Zerlina,os ofrezco mi protección!¡Leporello!

(a Leporello que coquetea con lasotras campesinas)

¡Qué haces ahí, bribón!

LEPORELLO¡También yo, querido amo, ofrezco mi protección!

DON JUANRápido, ve con ellos:condúceles en seguida a mi palacio; ordena que les den chocolate, café, vino, jamón. Trata de divertirles a todos, muéstrales el jardín, la galería, las habitaciones; en resumen, haz que mi Masettoquede contento. ¿Has comprendido?

LEPORELLO (a los campesinos)He comprendido. ¡Vamos!

MASETTOSeñor...

DON JUAN¿Qué ocurre?

MASETTOLa Zerlina no puede estar sin mí.

LEPORELLO (a Masetto)En tu lugar estará su excelenciay sabrá representar bien tu papel.

DON JUAN¡Oh, Zerlina está en manos de un caballero!Vete ya, dentro de poco ella irá conmigo.

Va pur, fra poco ella meco verrà.

ZERLINAVa, non temere.Nelle mani son io d'un cavaliere.

MASETTOE per questo...

ZERLINAE per questo non c'è da dubitar...

MASETTOEd io, cospetto...

DON GIOVANNIOlà, finiam le dispute! Se subito senza altro replicar non te ne vai,

(mostrandogli la spada)

Masetto, guarda ben, ti pentirai.

MASETTOHo capito, signor sì!Chino il capo e me ne vo.Giacché piace a voi così,Altre repliche non fo.Cavalier voi siete già.Dubitar non posso affè;Me lo dice la bontàChe volete aver per me.

(a Zerlina, a parte)

Bricconaccia, malandrina!Fosti ognor la mia ruina!

(a Leporello, che lo vuol condurseco.)

Vengo, vengo!

(a Zerlina)

Resta, resta.È una cosa molto onesta!Faccia il nostro cavalierecavaliera ancora te.

(Masetto parte con Leporello edi contadini)

Scena Nona

ZERLINA¡Ve! Y no temas. Estoy en manos de un caballero.

MASETTO¿Y por eso...?

ZERLINAY por eso no cabe la desconfianza.

MASETTOY yo, diantre...

DON JUAN¡Acabemos la disputa!¡Sí, ahora mismo, no te vas sin replicar,

(mostrándole la espada)

Masetto, ¡ten cuidado, te arrepentirás!

MASETTO¡He comprendido, sí señor!Inclino la cabeza y me voy.Ya que así os place,no replico más.Sois un caballero,no lo puedo dudar,me lo dice la bondadque me demostráis.

(En voz baja a Zerlina)

¡Bribonzuela! ¡Malandrina!¡Siempre fuiste mi ruina!

(a Leporello que quiere llevárselo consigo)

¡Ya voy, ya voy!

(gritando a Zerlina)

¡Quédate, quédate!Es una cosa muy honesta.¡Que nuestro caballero te hagacaballera también a ti!

(Masetto se va con Leporello y loscampesinos.)

Escena Novena

(Don Juan y Zerlina)

(Don Giovanni e Zerlina.)

DON GIOVANNIAlfin siam liberati,Zerlinetta gentil, da quel scioccone.Che ne dite, mio ben, so far pulito?

ZERLINASignore, è mio marito...

DON GIOVANNIChi? Colui?Vi par che un onest'uomo,un nobil cavalier, qual io mi vanto,possa soffrir che quel visetto d'oro,quel viso inzuccheratoda un bifolcaccio vil sia strapazzato?

ZERLINAMa, signore, io gli diedi parola di sposarlo.

DON GIOVANNITal parola non vale un zero. Voi non siete fattaper essere paesana; un altra sorte vi procuran quegli occhi bricconcelli,quei labbretti sì belli,quelle ditucce candide e odorose,parmi toccar giuncata e fiutar rose.

ZERLINAAh!... Non vorrei...

DON GIOVANNIChe non vorreste?

ZERLINAAlfine ingannata restar.Io so che raro colle donne voi altri cavalierisiete onesti e sinceri.

DON GIOVANNIÈ un imposturadella gente plebea! La nobilitàha dipinta negli occhi l'onestà.Orsù, non perdiam tempo;

DON JUANAl fin estamos libres, gentil Zerlinetta, de ese zopenco. ¿Qué os parece, bien mío?¡No he estado bien?

ZERLINASeñor, es mi marido.

DON JUAN¿Quién? ¿Ése? ¿Crees que un hombre honesto, un noble caballero como yo me precio de ser, puede soportar que esa carita de oro, ese rostro azucarado,sea maltratado por un vil patán?

ZERLINAPero, señor, yo le di palabra de matrimonio.

DON JUANEsa palabra no vale nada, tú no estás hecha para ser campesina; otra suerte te reservan esos ojos briboncillos,esos labios tan bellos, y esos deditos tan blancos y tan fragantes, ¡que creo tocar cuajada y oler rosas!

ZERLINA¡Ah, no quisiera!...

DON JUAN¿Qué no quisieras?

ZERLINAQuedar engañada al fin. Yo sé que los caballeros rara vezsois honestos y sinceros con las mujeres.

DON JUAN¡Eso es una calumnia de la gente plebeya! La nobleza lleva la honestidadpintada en los ojos.Vamos, no perdamos tiempo,ahora mismo quiero desposarte.

in questo istante io ti voglio sposar.

ZERLINA Voi!

DON GIOVANNICerto, io.Quel casinetto è mio: soli saremoe là, gioiello mio, ci sposeremo.

Là ci darem la mano,Là mi dirai di sì.Vedi, non è lontano;Partiam, ben mio, da qui.

ZERLINA(fra sé)Vorrei e non vorrei,Mi trema un poco il cor.Felice, è ver, sarei,Ma può burlarmi ancor.

DON GIOVANNI Vieni, mio bel diletto!

ZERLINA(fra sé)Mi fa pietà Masetto.

DON GIOVANNIIo cangerò tua sorte.

ZERLINAPresto... non son più forte.

DON GIOVANNIAndiam!

ZERLINAAndiam!

A DUEAndiam, andiam, mio bene.a ristorar le peneD'un innocente amor.

ZERLINA¿Vos?

DON JUAN¡Yo, sí! Ese pabellón es mío, estaremos solos, y allí, tesoro mío, nos casaremos.

Allí nos daremos la mano, allí me dirás que sí.Mira, no está lejos;partamos, mi bien, de aquí.

ZERLINA(para sí)Quisiera y no quisiera;me tiembla un poco el corazón.Feliz, es verdad, sería,más aún podéis burlarme.

DON JUAN¡Ven, mi bella delicia!

ZERLINA(para sí)¡Me da pena Masetto!

DON JUANYo cambiaré tu suerte.

ZERLINA¡Rápido... ya no resisto más!

DON JUAN¡Vayamos!

ZERLINA¡Vayamos!

DON JUAN, ZERLINA¡Vayamos, vayamos, bien mío,a aliviar las penasde un inocente amor!

Scena Decima

(Donna Elvira e detti)

DONNA ELVIRA Fermati, scellerato! II ciel mi feceudir le tue perfidie. Io sono a tempo di salvar questa misera innocente

Escena Décima

(Doña Elvira y dichos)

DOÑA ELVIRA¡Deténte, miserable! El cielo me hizo oír tus perfidias. Estoy aún a tiempo de salvara esta pobre inocente

dal tuo barbaro artiglio.

ZERLINAMeschina! Cosa sento!

DON GIOVANNI(fra sé)Amor, consiglio!

(Piano a Donna Elvira.)

Idol mio, non vedete ch'io voglio divertirmi?

DONNA ELVIRADivertiti, è vero? Divertiti... Io so, crudele, come tu ti diverti.

ZERLINAMa, signor cavaliere,è ver quel ch'ella dice?

DON GIOVANNI(piano a Zerlina)La povera infeliceè di me innamorata,e per pietà deggio fingere amore,ch'io son, per mia disgrazia, uom di buon cuore.

DONNA ELVIRA(a Zerlina)Ah, fuggi il traditor!Non lo lasciar più dir!Il labbro è mentitor,fallace il ciglio.

Da' miei tormenti imparaA creder a quel cor,E nasca il tuo timorDal mio periglio.

(parte conducendo via Zerlina.)

Scena Undicesima

(Don Giovanni, poi Don Ottavio eDonn'Anna vestita a lutto.)

DON GIOVANNIMi par ch'oggi il demonio si diverta d'opporsi a miei piacevoli progressivanno mal tutti quanti.

de tus bárbaras garras.

ZERLINA¡Mezquino! ¿Qué es lo que oigo?

DON JUAN(para sí)¡Amor, aconséjame!

(En voz baja a Doña Elvira)

Ídolo mío. ¿No veis que quiero divertirme?

DOÑA ELVIRA¿Divertirte? ¡Es verdad! ¡Divertirte!¡Bien sé, cruel, como tú te diviertes!

ZERLINAPero, señor caballero, ¿es cierto lo que ella dice?

DON JUAN (en voz baja a Zerlina)La pobre infeliz está de mí enamorada, y por piedad debo fingir amor; pues soy, para mi desgracia,hombre de buen corazón.

DOÑA ELVIRA(a Zerlina)¡Ah, huye del traidor!No le dejes hablar más;sus labios mienten,¡y falaz es su mirada!

Aprende de mis tormentos,a no creer en ese corazón;y ¡nazca tu temorde mi desgracia!

(Se marcha llevándose a Zerlina)

Escena Undécima

(Don Juan, luego Don Octavio yDoña Ana vestida de luto)

DON JUANParece que hoy el demonio se divierte oponiéndose a mis deleitosos progresos;¡todos van mal!

DON OTTAVIO (a Donn'Anna)Ah! Ch'ora, idolo mio, son vani i pianti,di vendetta si parli... Oh, Don Giovanni!

DON GIOVANNI(fra sé)Mancava questo intoppo!

DONNA ANNASignore, a tempo vi ritroviam: Avete core, avete anima generosa?

DON GIOVANNI(fra sé)Sta a vedere che il diavolo gli ha detto qualche cosa.

(a donna Anna)

Che domanda! Perchè?

DONNA ANNABisogno abbiamodella vostra amicizia.

DON GIOVANNI(fra sé)Mi torna il fiato in corpo.

(a donna Anna)

Comandate. I congiunti, i parenti,questa man, questo ferro, i beni, il sangue spenderò per servivi.Ma voi, bella Donn'Anna,perchè così piangete?II crudele chi fu che osò la calmaturbar del viver vostro?

Scena Dodicesima

(Donna Elvira e detti)

DONNA ELVIRA (a Don Giovanni)Ah, ti ritrovo ancor, perfido mostro!

(a Donn'Anna)

DON OCTAVIO(a doña Ana)¡Ah!, ídolo mío, vano es el llanto,hablemos de venganza... ¡Oh, Don Juan!

DON JUAN(para sí)¡Sólo faltaba esto!

DOÑA ANA¡Señor! ¡Os hemos encontrado a tiempo!¿Tenéis corazón? ¿Tenéis un alma generosa?

DON JUAN(para sí)Seguro que el diabloLe ha dicho alguna cosa.

(A doña Ana)

¿Qué pregunta? ¿Por qué?

DOÑA ANATenemos necesidadDe vuestra amistad.

DON JUAN(para sí)¡Respiro de nuevo!

(A doña Ana)

¡Ordenad! Mis amigos, mis parientes, esta mano, esta espada, los bienes, la sangre daré para serviros.Pero vos, bella Doña Ana, ¿por qué lloráis así?¿Quién fue el cruel que osó la calma turbar de vuestra vida?

Escena Duodécima

(Doña Elvira y dichos)

DOÑA ELVIRA(a Don Juan)¡Ah, de nuevo te encuentro, pérfido monstruo!

(a Doña Ana)

Non ti fidar, o misera,Di quel ribaldo cor;Me già tradì quel barbaro,te vuol tradir ancor.

DONNA ANNA, DON OTTAVIO(fra sé)Cieli, che aspetto nobile,Che dolce maestà!II suo pallor, le lagrimeM'empiono di pietà.

DON GIOVANNILa povera ragazzaÈ pazza, amici miei;Lasciatemi con lei,Forse si calmerà.

DONNA ELVIRAAh non credete al perfido!

DON GIOVANNIÈ pazza, non badate.

DONNA ELVIRARestate ancor, restate!

DONNA ANNA, DON OTTAVIOA chi si crederà?

DONNA ANNA, DON OTTAVIO,DON GIOVANNICerto moto d'ignoto tormentoDentro l'alma girare mi sentoChe mi dice, per quell'infelice,Cento cose che intender non sa.

DONNA ELVIRASdegno, rabbia, dispetto, spaventoDentro l'alma girare mi sento,Che mi dice, di quel traditore,Cento cose che intender non sa.

DON OTTAVIO (a Donn'Anna)Io di qua non vado viaSe non so com'è l'affar.

DONNA ANNA(a Ottavio)Non ha l'aria di pazziaII suo tratto, il suo parlar.

DON GIOVANNI(fra sé)Se men vado, si potria

¡No te fíes, infelizde ese mezquino corazón!El bárbaro que me engañóquiere ahora engañarte.

DOÑA ANA, DON OCTAVIO(para sí)¡Cielos! ¡Qué noble porte!¡Qué dulce majestad!¡Su palidez, sus lágrimasme llenan de piedad!

DON JUANLa pobre muchachaestá loca, amigos míos;dejadme con ella,quizá se calme.

DOÑA ELVIRA¡Ah!, ¡no creáis al pérfido!

DON JUANEstá ida; ¡no hagáis caso!

DOÑA ELVIRA¡Quedaos, por Dios, quedaos!

DOÑA ANA, DON OCTAVIO¿A quién creer?

DOÑA ANA, DON OCTAVIODON JUANUn impulso de ignoto tormentosiento agitarse en mi alma,y me dice, de esa infeliz,cien cosas que no acierto a entender.

DOÑA ELVIRAIra, rabia, despecho, tormento,siento agitarse en mi almay me dice, de este traidor,cien cosas que no acierto a entender.

DON OCTAVIO (a Doña Ana) Yo no me marcho de aquísin aclarar este asunto.

DOÑA ANA (a Don Octavio)No traslucen locurasu trato ni su lenguaje.

DON JUAN(para sí)Si me fuera, se podría

Qualche cosa sospettar.

DONNA ELVIRA (a Donn'Anna e Ottavio)Da quel ceffo si dovriaLa ner'alma giudicar.

DON OTTAVIO (a Don Giovanni)Dunque quella?...

DON GIOVANNIÈ pazarella.

DONNA ANNADunque quegli?...

DONNA ELVIRAÈ un traditore.

DON GIOVANNIInfelice!

DONNA ELVIRAMentitore!

DONNA ANNA, DON OTTAVIOIncomincio a dubitar.

(Passano dei contadini.)

DON GIOVANNIZitto, zitto, che la genteSi raduna a noi d'intorno;Siate un poco più prudente,Vi farete criticar.

DONNA ELVIRA (forte, a Don Giovanni):Non sperarlo, o scellerato,Ho perduta la prudenza;Le tue colpe ed il mio statoVoglio a tutti palesar.

DONNA ANNA, DON OTTAVIO Quegli accenti sì sommessi,Quel cangiarsi di colore,Son indizi troppo espressiChe mi fan determinar.

(Donn'Elvira parte.)

DON GIOVANNIPovera sventurata! I passi suoivoglio, seguir; non voglioche faccia un precipizio:perdonate, bellissima Donn'Anna;

sospechar algo.

DOÑA ELVIRA (a Doña Ana y Don Octavio)Por su ceño, se podríaadivinar su negra alma.

DON OCTAVIO (a Don Juan)Luego ella...

DON JUANEstá loca.

DOÑA ANALuego él...

DOÑA ELVIRAEs un traidor.

DON JUAN¡Infeliz!

DOÑA ELVIRA¡Embustero!

DOÑA ANA, DON OCTAVIOEmpiezo a dudar.

(Pasan los campesinos)

DON JUAN¡Callad, callad, que la genteya empieza a reunirse en torno!Sed un poco más prudente,haréis que os critiquen.

DOÑA ELVIRA (fuerte a Don Juan)No lo esperes, miserable:he perdido la prudencia.Tus culpas y mi situaciónquiero descubrir a todos.

DOÑA ANA, DON OCTAVIOEsas palabras quedas,ese mudar de color,son indicios evidentesque no permiten dudar.

(Sale Doña Elvira)

DON JUAN¡Pobre desventurada! Seguiré sus pasos; no quiero que cometa una locura.Perdonad, bellísima Doña Ana.

se servirvi poss'io,in mia casa v'aspetto. Amici, addio!

Scena Tredicesima

(Donn'Anna e Don Ottavio)

DONNA ANNADon Ottavio, son morta!

DON OTTAVIOCosa è stato?

DONNA ANNAPer pietà.. soccorretemi!

DON OTTAVIOMio bene, fate coraggio!

DONNA ANNAOh dei! Quegli è il carneficedel padre mio!

DON OTTAVIOChe dite?

DONNA ANNANon dubitate più. Gli ultimi accenti che l'empio proferì, tutta la vocerichiamar nel cor mio di quell'indegnoche nel mio appartamento ...

DON OTTAVIOO ciel! Possibile che sotto il sacro mantod'amicizia...ma come fu? Narratemilo strano avvenimento:

DONNA ANNAEra già alquanto avanzata la notte,quando nelle mie stanze, ove soletta mi trovai per sventura, entrar io vidi, in un mantello avvolto,un uom che al primo istanteavea preso per voi.Ma riconobbi poiche un inganno era il mio.

DON OTTAVIO (con affanno)Stelle! Seguite!

Si en algo puedo serviros, en mi casa os aguardo. ¡Amigos, adiós!

Escena Decimotercera

(Doña Ana y Don Octavio)

DOÑA ANADon Octavio, ¡me muero!

DON OCTAVIO¿Qué ocurre?

DOÑA ANAPor piedad, ¡socorredme!

DON OCTAVIOBien mío, ¡tened valor!

DOÑA ANA¡Oh, Dios!, ¡Oh, Dios!¡Es el asesino de mi padre!

DON OCTAVIO¡Qué decís!

DOÑA ANANo lo dudéis. Las últimas palabras que el impío profirió, la voz toda, recordaron a mi corazón a aquel indigno ser que en mis aposentos...

DON OCTAVIO¡Oh, cielos! ¿Es posible que bajo el sagrado manto de la amistad?... Pero, ¿cómo ocurrió?Narradme el extraño suceso.

DOÑA ANALa noche estaba ya avanzada, cuando en mis estancias, donde sola por desgracia me encontraba, vi entrar, envuelto en una capa, a un hombre a quien, en principio, tomé por vos;¡mas al punto advertí mi error!

DON OCTAVIO (con afán)¡Cielos, seguid!

DONNA ANNATacito a me s'appressae mi vuole abbracciar; sciogliermi cerco,ei più mi stringe; io grido;non viene alcun: con una mano cercad'impedire la voce,e coll'altra m'afferra stretta così,che già mi credo vinta.

DON OTTAVIOPerfido!.. alfin?

DONNA ANNAAlfine il duol, l'orroredell'infame attentatoaccrebbe sì la lena mia, che a forza di svincolarmi, torcermi e piegarmi,da lui mi sciolsi!

DON OTTAVIOOhimè! Respiro!

DONNA ANNAAllora rinforzo i stridi miei, chiamo soccorso;fugge il fellon; arditamente il seguofin nella strada per fermarlo,e sono assalitrice d'assalita! il padre v'accorre, vuol conoscerlo e l'indegnoche del povero vecchio era più forte,compie il misfatto suo col dargli morte!

Or sai chi l'onoreRapire a me volse,Chi fu il traditoreChe il padre mi tolse.Vendetta ti chiedo,La chiede il tuo cor.Rammenta la piagaDel misero seno,Rimira di sangueCoperto il terreno.Se l'ira in te langueD'un giusto furor.

(Parte.)

Scena Quattordicesima

DOÑA ANACallado se acerca a mí y pretende abrazarme; intento liberarme, él me estrecha aún más; grito.Nadie viene. Con una mano trata de ahogar mi voz y, con la otra, me aferra con tal fuerza, que ya me creo vencida.

DON OCTAVIO¡Pérfido! ¿Y más tarde?

DOÑA ANAFinalmente mi dolor, mi horror ante el infame atentado, acreció de tal modo mi vigor,que a fuerza de revolverme,doblarme, forcejear,conseguí escapar de él.

DON OCTAVIO¡Ay! ¡Respiro!

DOÑA ANAEntonces redoblo mis gritos, pido socorro; huye el felón; con audacia le sigo hasta la calle para detenerle,convirtiéndome en asaltante. Mi padre acude, quiere saber quién es,pero el malvado, que era más fuerte que el pobre anciano,completó su fechoría dándole muerte.

Ahora sabes quiénel honor quiso robarme,quién fue el traidorque me arrebató el padre.Venganza te pido,la pide tu corazón.Recuerda la heridaen su pobre pecho;evoca la sangre,empapando la tierra,si languidece en ti la iradel justo furor.

(sale)

Escena Decimocuarta

(Don Octavio solo)

(Ottavio solo )

DON OTTAVIOCome mai creder deggio,di sì nero delittocapace un cavaliero!Ah! Di scoprire il veroogni mezzo si cerchi. Io sento in pettoe di sposo e d'amicoil dover che mi parla:disingannarla voglio, o vendicarla. Dalla sua pace la mia dipende;Quel che a lei piace vita mi rende,Quel che le incresce morte mi dà.S'ella sospira, sospiro anch'io;È mia quell'ira, quel pianto è mio;E non ho bene, s'ella non l'ha.

(Parte.)

Scena Quindicesima

(Leporello, poi Don Giovanni)

LEPORELLOIo deggio ad ogni pattoper sempre abbandonar questo bel matto...Eccolo qui: guardatecon qual indifferenza se ne viene!

DON GIOVANNIOh, Leporello mio! va tutto bene.

LEPORELLODon Giovannino mio! va tutto male.

DON GIOVANNICome va tutto male?

LEPORELLOVado a casa,come voi m'ordinaste,con tutta quella gente.

DON GIOVANNIBravo!

LEPORELLOA forza di chiacchiere, di vezzi e di bugie,ch'ho imparato sì bene a star con voi,cerco d'intrattenerli...

DON OCTAVIO¡Jamás hubiera creído, de tan negro delito,capaz a un caballero! Ah, busquemos la verdad Por todos los medios. Siento en mi pecho, de esposo, de amigo, la voz del deber:¡Desengañarla quiero, o vengarla!

De su paz depende la mía,lo que le place me da vida,lo que la hiere me da muerte.Si ella suspira, suspiro también;es mía su ira, su llanto es mío.Y no tengo dicha si ella no la tiene.

(Sale)

Escena Decimoquinta

(Leporello, luego Don Juan)

LEPORELLODe una vez por todas debo abandonar para siemprea ese loco...Helo aquí; ¡mirad con qué indiferencia se acerca!

DON JUANOh, Leporello mío, ¿va todo bien?

LEPORELLODon Juan mío, todo va mal.

DON JUAN¡Cómo! ¿Todo va mal?

LEPORELLOVoy a casa, como me ordenasteis,con toda aquella gente.

DON JUAN¡Bravo!

LEPORELLOA fuerza de cháchara, zalamerías y mentiras,que tan bien he aprendido a vuestro lado,intento entretenerlos.

DON GIOVANNIBravo!

LEPORELLODico mille cose a Masetto per placarlo,per trargli dal pensier la gelosia.

DON GIOVANNIBravo, in coscienza mia!

LEPORELLOFaccio che bevanoe gli uomini e le donne.Son già mezzo ubbriachi.Altri canta, altri scherza,altri séguita a ber... In sul più bello,chi credete che capiti?

DON GIOVANNIZerlina.

LEPORELLOBravo! E con lei chi viene?

DON GIOVANNIDonna Elvira!

LEPORELLOBravo! E disse di voi?

DON GIOVANNITutto quel mal che in bocca le venia.

LEPORELLOBravo, in coscienza mia!

DON GIOVANNIE tu, cosa facesti?

LEPORELLOTacqui.

DON GIOVANNIEd ella?

LEPORELLOSeguì a gridar.

DON GIOVANNIE tu?

LEPORELLOQuando mi parve

DON JUAN¡Bravo!

LEPORELLOLe digo a Masetto mil cosas para calmarlo,para apartar los celos de su mente.

DON JUAN¡Bravo, por mi vida!

LEPORELLOHago beber tanto a los hombrescomo a las mujeres;ya están medio borrachos: Uno canta, otro bromea,otro continúa bebiendo... Y en el mejor momento,¿quién creéis que aparece?

DON JUAN¡Zerlina!

LEPORELLO¡Bravo! ¿Y quién viene con ella?

DON JUANDoña Elvira

LEPORELLO¡Bravo! ¿Y dijo de vos?...

DON JUANTodo lo malo que le vino a la boca.

LEPORELLO¡Bravo, bravo, por mi vida!

DON JUANY tú, ¿qué hiciste?

LEPORELLOCallé.

DON JUAN¿Y ella?

LEPORELLOSiguió gritando.

DON JUAN¿Y tú?

LEPORELLOCuando me pareció que ya se había desahogado,

che già fosse sfogata, dolcementefuor dell'orto la trassi, e con bell'artechiusa la porta a chiave io di là mi cavai,e sulla via soletta la lasciai.

DON GIOVANNIBravo, bravo, arcibravo!L'affar non può andar meglio.Incominciasti, io saprò terminar.Troppo mi premonoqueste contadinotte;le voglio divertir finchè vien notte.Fin ch'han dal vinoCalda la testaUna gran festaFa preparar.Se trovi in piazzaQualche ragazza,Teco ancor quellaCerca menar.Senza alcun ordineLa danza sia;Chi 'l minuetto,Chi la follia,Chi l'alemannaFarai ballar.Ed io frattantoDall'altro cantoCon questa e quellaVo' amoreggiar.Ah! la mia listaDoman mattinaD'una decinaDevi aumentar!

(Partono.)

dulcemente la llevé fuera del jardín, y con habilidad, cerrando la puerta con llave, me escabullí dejándola solita en la calle.

DON JUAN¡Bravo! ¡Bravo! ¡Archibravo! El asunto no puede andar mejor; tú empezaste, yo sabré terminar.Demasiado me atraen esas aldeanas,quiero divertirlas hasta el anochecer.Ahora que del vino,caliente tienen la cabeza.Una gran fiestahaz preparar.Si ves en la plazaalguna muchacha,intenta tambiéntraértela contigo.Sin ningún ordensea la danza;a unos el minueto, a otros la folía,a otros la alemandaharás bailar.Y yo, mientras tantoy por mi parte,con unas y otrasgalantearé.¡Ah, mi listamañana tempranoen una decenahabrás de aumentar!

(Salen)

Scena Sedicesima

(Giardino con due porte chiuse schiave per di fuori. Due nicchie.Zerlina, Masetto e Contadini)

ZERLINAMasetto... senti un po'... Masetto, dico.

MASETTONon mi toccar.

ZERLINA Perchè?

MASETTO

Escena Decimosexta

(Jardín con dos puertas abiertas,las llaves por la parte exterior.Zerlina Masetto y campesinos)

ZERLINA¡Masetto, escúchame... Masetto, por favor...

MASETTO¡No me toques!

ZERLINA¿Por qué?

MASETTO

Perchè mi chiedi? Perfida! Il tocco sopportar dovreid'una mano infedele?

ZERLINAAh no! taci, crudele,Io non merto da te tal trattamento.

MASETTOCome! Ed hai l'ardimento di scusarti?Star solo con un uom! abbandonarmi il dì delle mie nozze!Porre in fronte a un villano d'onorequesta marca d'infamia! Ah, se non fosse,se non fosse lo scandalo, vorrei...

ZERLINAMa se colpa io non ho, ma se da lui ingannata rimasi;e poi, che temi?Tranquillati, mia vita;non mi toccò la punta della dita.Non me lo credi? Ingrato!Vien qui, sfogati, ammazzami, fa tutto di me quel che ti piace,ma poi, Masetto mio, ma poi fa pace.

Batti, batti, o bel Masetto,La tua povera Zerlina;Starò qui come agnellinale tue botte ad aspettar.Lascerò straziarmi il crine,lascerò cavarmi gli occhi,e le care tue maninelieta poi saprò baciar.Ah, lo vedo, non hai core!Pace, pace, o vita mia,In contento ed allegrianotte e dì vogliam passar.

(Parte)

Scena Diciassettesima

(Masetto, poi Don Giovanni didentro e di nuovo Zerlina)

MASETTO(fra sé)Guarda un po' come seppequesta strega sedurmi! Siamo pure i deboli di testa!

¿Por qué, me preguntas? ¡Pérfida!¿He de soportar acaso el tacto de una mano infiel?

ZERLINA¡Ah, no! ¡Cállate, cruel!¡Yo no merezco este trato!

MASETTO¿Cómo? ¿Y aún te atreves a excusarte? ¡Estar a solas con un hombre,abandonarme el día de mi boda!¡Poner en la frente,de un honrado aldeano,esta marca de infamia! ¡Ah!, si no fuese,si no fuese por el escándalo,quisiera...

ZERLINAPero si estoy libre de culpa, si fui engañada por él; entonces, ¿qué temes?¡Tranquilízate, vida mía!No me tocó la punta de los dedos. ¿No me crees? ¡Ingrato! Ven aquí; desahógate, mátame, haz de mí lo que quieras; pero después, Masetto mío, después,hagamos las paces.

Pega, pega, bello Masetto,a tu pobre Zerlina:aquí estaré cual corderitaaguardando tus golpes.Dejaré que me arranques el pelo,dejaré que me saques los ojos,y tus queridas manitascontenta después sabré besar.¡Ah!, ¡ya lo veo, no serías capaz!Paz, paz, ¡oh, vida mía!En la dicha y la alegríapasaremos día y noche.

(Sale)

Escena Decimoséptima

(Masetto, después sale Don Juan yluego Zerlina)

MASETTO(para sí)¡Mira cómo ha sabido seducirme esta hechicera! ¡Desde luego, somos unos benditos!

DON GIOVANNI(di dentro.)Sia preparato tutto a una gran festa.

ZERLINA(rientrando)Ah Masetto, Masetto, odi la voce del monsù cavaliero!

MASETTO Ebben, che c'è?

ZERLINA Verrà...

MASETTOLascia che venga.

ZERLINAAh, se vi fosse un buco da fuggir!

MASETTODi cosa temi?Perché diventi pallida? Ah, capisco, capisco, bricconcella!Hai timor ch'io comprendacom'è tra voi passata la faccenda.Presto, presto, pria ch'ei venga,Por mi vo' da qualche lato;C'è una nicchia qui celato,Cheto cheto mi vo' star.

ZERLINASenti, senti, dove vai?Ah, non t'asconder, o Masetto!Se ti trova, poveretto,Tu non sai quel che può far.

MASETTOFaccia, dica quel che vuole.

ZERLINA(sottovoce)Ah, non giovan le parole!

MASETTOParla forte, e qui t'arresta.

ZERLINAChe capriccio hai nella testa?

MASETTO(fra sé)

DON JUAN (desde dentro)¡Que todo esté dispuesto para una gran fiesta!

ZERLINA (regresando)¡Ah, Masetto, Masetto, es la voz del señor caballero!

MASETTOY bien, ¿qué pasa?

ZERLINA¡Que vendrá!

MASETTO¡Que venga!

ZERLINA¡Ah, si hubiera algún escondite!

MASETTO¿Qué temes? ¿Por qué palideces? ¡Ah!, ¡comprendo,comprendo bribonzuela! ¡Temes que descubra lo queha habido entre vosotros!Pronto, pronto... antes que venga,me ocultaré en alguna parte;ahí hay un nicho... aquí oculto,quieto, quieto, estaré.

ZERLINAOye, oye, ¿adónde vas?¡Ah, no te escondas, Masetto!Si te pilla, pobrecillo,no sabes lo que puede hacer.

MASETTOQue haga y diga lo que quiera.

ZERLINA(en voz baja)¡Ah!, de nada sirven las palabras.

MASETTOHabla fuerte y quédate ahí.

ZERLINA¿Qué capricho se te ha metido en la cabeza?

MASETTO(para sí)

Capirò se m'è fedele,E in qual modo andò l'affar

(Entra nella nicchia.)

ZERLINA(fra sé)Quell'ingrato, quel crudeleOggi vuol precipitar

Scena Diciottesima

(Don Giovanni, Contadini e Servi,Zerlina e Masetto nascosto)

DON GIOVANNISu! svegliatevi da bravi!Su! coraggio, o buona gente!Vogliam star allegramente,Vogliam ridere e scherzar.

(ai servi.)

Alla stanza - della danzaConducete tutti quanti,ed a tutti in abbondanzaGran rinfreschi fate dar.

COROSu! svegliatevi da bravi, ecc.

Scena Diciannovesima

(Don Giovanni, Zerlina e Masettonascosto)

ZERLINATra quest'arbori celata,Si può dar che non mi veda.

DON GIOVANNIZerlinetta, mia garbata,T'ho già visto, non scappar!

(La prende.)

ZERLINAAh lasciatemi andar via!

DON GIOVANNINo, no, resta, gioia mia!

ZERLINASe pietade avete in core!

DON GIOVANNISì, ben mio! son tutto amore...

Sabré si me es fiel,y hasta dónde llegó la cosa.

(Entra en el pabellón)

ZERLINA(para sí)Este ingrato, este hombre cruel,hoy busca su perdición.

Escena Decimoctava

(Don Juan, campesinos y siervos,Zerlina y Masetto escondido)

DON JUAN¡Arriba, despertaos, arriba!¡Ánimo, buena gente!Queremos pasarlo bien,queremos reír y bromear.

(a los siervos)

Al salón de baileconducid a todosy a todos haced servirrefrescos en abundancia.

SIRVIENTES¡Arriba, despertaos, amigos! etc.

Escena Decimonovena

(Don Juan, Zerlina y Massettoescondido)

ZERLINAOculta entre estos árbolestal vez no me descubra.

DON JUANMi garbosa Zerlinetta,ya te he visto, ¡no escapes!

(La coge)

ZERLINA¡Ah, dejadme marchar!

DON JUAN¡No! ¡No, quédate, alegría mía!

ZERLINASi tenéis piedad en el corazón...

DON JUANSí, bien mío, soy todo amor...

Vieni un poco, in questo loco fortunata io ti vo' far.

ZERLINA(fra sé)Ah, s'ei vede il sposo mio,So ben io quel che può far

(Don Giovanni nell'aprire la nicchia scopre Masetto.)

DON GIOVANNIMasetto!

MASETTOSì, Masetto.

DON GIOVANNI(un po' confuso):È chiuso là, perchè?La bella tua ZerlinaNon può, la poverina,Più star senza di te.

MASETTO(ironico):Capisco, sì signore.

DON GIOVANNIAdesso fate core.

(S'ode un'orchestra in lontananza)

I suonatori udite?Venite ormai con me.

ZERLINA, MASETTOSì, sì, facciamo core,Ed a ballar cogli altriAndiamo tutti tre.

(Partono.)

Scena Ventesima

(Si va facendo notte. Don Ottavio,Donn'Anna e Donna Elvira inmaschera; poi Leporello e DonGiovanni alla finestra)

DONNA ELVIRABisogna aver coraggio,O cari amici miei,E i suoi misfatti reiScoprir potremo allor.

Ven conmigo un momento,a este lugar que quiero hacerte feliz.

ZERLINA(para sí)¡Ah, si él ve a mi esposo,sé bien de lo que es capaz!

(Al disponerse a salir, Don Juandescubre a Masetto.)

DON JUAN¿Masetto?

MASETTO¡Sí! ¡Masetto!

DON JUAN (Un poco confuso)Ahí, encerrado, ¿por qué?Tu bella Zerlina,no puede, la pobrecilla,estar más sin ti.

MASETTO (irónico)Comprendo, sí, señor.

DON JUANAhora, ¡ánimo!

(se oye, lejos, una orquesta)

¡Escuchad a los músicos!¡Venid conmigo!

ZERLINA y MASETTO¡Sí, sí, animémonosy a bailar con los demásvayamos los tres!

(Salen)

Escena Vigésima

(Está anocheciendo. Don Octavio,Doña Ana y Doña Elvira disfrazados,luego Leporello y Don Juan por en la ventana)

DOÑA ELVIRAHemos de tener valor,queridos amigos míos,y así sus viles fechoríaspodremos descubrir.

DON OTTAVIOL'amica dice bene,Coraggio aver conviene;

(a Donn'Anna)

Discaccia, o vita mia,L'affanno ed il timor.

DONNA ANNAIl passo è periglioso,Può nascer qualche imbroglio.Temo pel caro sposo,

(a Donna Elvira)

E per voi temo ancor.

LEPORELLO(aprendo la finestra):Signor, guardate un poco,Che maschere galanti!

DON GIOVANNI(alla finestra):Falle passar avanti,Di' che ci fanno onor.

DONNA ANNA, DON OTTAVIODONNA ELVIRA(fra sé)Al volto ed alla voceSi scopre il traditore

LEPORELLOZì, zì! Signore maschere!Zì, zì...

DONNA ANNA, DONNA ELVIRA(a don Ottavio):Via, rispondete.

LEPORELLOZì, zì...

DON OTTAVIOCosa chiedete?

LEPORELLOAl ballo, se vi piace,V'invita il mio signor.

DON OTTAVIOGrazie di tanto onore.Andiam, compagne belle.

LEPORELLO

DON OCTAVIODice bien nuestra amiga:hay que tener valor;

(a Doña Ana)

aleja, vida mía,la angustia y el temor.

DOÑA ANALa empresa es peligrosa:pueden surgir complicaciones.Temo por el querido esposo

(a Doña Elvira)

y temo también por nosotras.

LEPORELLO (abriendo la ventana)Señor, observad:¡qué elegantes máscaras!

DON JUAN(desde la ventana) Hazlas pasar,diles que nos honra su presencia.

DOÑA ANA, DOÑA ELVIRA,DON OCTAVIO(para sí)Por su cara y por la vozse delata el traidor.

LEPORELLO¡Pst! ¡Pst! ¡Señoras máscaras!¡Pst! ¡Pst!

DOÑA ANA, DOÑA ELVIRA(a Don Octavio)¡Vamos, responded!

LEPORELLO¡Pst! ¡Pst!

DON OCTAVIO¿Qué deseáis?

LEPORELLOAl baile, si os place,os invita mi señor.

DON OCTAVIOGracias por tal honor.Vamos, bellas compañeras.

LEPORELLO

(fra sé)L'amico anche su quelleProva farà d'amor.

(Entra e chiude la finestra.)

DONNA ANNA, DON OTTAVIOProtegga il giusto cieloIl zelo, del mio cor.

DONNA ELVIRAVendichi il giusto cieloIl mio tradito amor!

(Entrano.)

Scena Ventunesima

(Sala nella casa di Don Giovanni,illuminata e preparata per una granfesta da ballo. Don Giovanni,Leporello, Zerlina, Masetto,Contadini e Contadine, servitoricon rinfreschi; poi Don Ottavio,Donn'Anna e Donna Elvira inMaschera. Don Giovanni fa seder leragazze e Leporello i ragazzi che saranno in atto d'aver finito unballo)

DON GIOVANNIRiposate, vezzose ragazze.

LEPORELLORinfrescatevi, bei giovinotti.

DON GIOVANNI, LEPORELLOTornerete a far presto le pazze.Tornerete a scherzar e ballar.

DON GIOVANNIEhi! caffè!

LEPORELLOCioccolata!

DON GIOVANNISorbetti!

MASETTO(piano a Zerlina)Ah, Zerlina, giudizio!

LEPORELLOConfetti!

ZERLINA, MASETTO

(para sí)También a ésas el amigointentará enamorarlas.

(entra y cierra la ventana)

DOÑA ANA, DON OCTAVIO¡Que el justo cielo protejael celo de mi corazón!

DOÑA ELVIRA¡Que el justo cielo venguemi traicionado amor!

(entran)

Escena Vigesimoprimera

(Salón en la casa de Don Juan,iluminado y preparado para unagran fiesta. Don Juan, Leporello,Zerlina, Masetto, campesinos ycampesinas, servidores conrefrescos, después Don Octavio,Doña Ana y Doña Elvira,disfrazados. Don Juan invita asentarse a las muchachas y aLeporello que han terminado debailar)

DON JUANReposad, encantadoras muchachas.

LEPORELLO¡Refrescaos, apuestos muchachos!

DON JUAN, LEPORELLO¡Volveréis pronto a hacer locuras,volveréis a divertiros y a bailar!

DON JUAN¡Eh! ¡El café!

LEPORELLO¡Chocolate!

DON JUAN¡Sorbetes!

MASETTO (bajo a Zerlina)¡Ah! ¡Zerlina, juicio!

LEPORELLO¡Dulces!

ZERLINA, MASETTO

(a parte)Troppo dolce comincia la scena;In amaro potria terminar.

DON GIOVANNI(accarezzando Zerlina)Sei pur vaga, brillante Zerlina.

ZERLINASua bontà.

MASETTOLa briccona fa festa!

LEPORELLO(imitando il padrone)Sei pur cara, Giannotta, Sandrina.

MASETTO(guardando Don Giovanni)(Tocca pur, che ti cada la testa!)

ZERLINA(Quel Masetto mi par stralunato,Brutto, brutto si fa quest'affar.)

DON GIOVANNI, LEPORELLO(a parte)Quel Masetto mi par stralunato,Qui bisogna cervello adoprar.

MASETTOAh briccona!Mi vuoi disperar!

(aparte)Demasiado dulce se inicia la escena,amarga podría finalizar.

DON JUAN (acariciando a Zerlina)¡Cuán bella eres, brillante Zerlina!

ZERLINASois muy gentil.

MASETTO¡La bribona la está gozando!

LEPORELLO (imitando a su patrón)¡Cuán adorables sois, Gianotta, Sandrina!

MASETTO (mirando a Don Juan)¡Tócala, que te parto la cabeza!

ZERLINAEste Masetto parece enloquecido.Feo, feo, se pone este asunto.

DON JUAN, LEPORELLO(aparte)Este Masetto parece enloquecido.Hará falta usar el cerebro.

MASETTO¡Ah, bribona!¡Quieres desesperarme!

Scena Ventiduesima

(Don Ottavio, Donn'Anna, DonnaElvira e detti)

LEPORELLOVenite pur avanti,Vezzose mascherette!

DON GIOVANNIÈ aperto a tutti quanti,Viva la libertà!

DONNA ANNA, DON OTTAVIODONNA ELVIRASiam grati a tanti segni di generosità.

TUTTIViva la libertà!

Escena Vigesimosegunda

(Don Octavio, Doña Ana, DoñaElvira y dichos)

LEPORELLOVenid, adelante,gentiles mascaritas.

DON JUANA todos está abierto.¡Viva la libertad!

DOÑA ANA, DON OCTAVIODOÑA ELVIRAAgradecemos tantas pruebasde generosidad.

TODOS¡Viva la libertad!

DON GIOVANNIRicominciate il suono!

(a Leporello)

Tu accoppia i ballerini.

(Don Ottavio balla il minuetto con Donn'Anna)

LEPORELLODa bravi, via ballate!

(Ballano.)

DONNA ELVIRA(a Donn'Anna)Quella è la contadina.

DONNA ANNA(ad Ottavio)Io moro!

DON OTTAVIO(a Donn'Anna)Simulate!

DON GIOVANNI, LEPORELLO(con ironia)Va bene in verità!

MASETTOVa bene in verità!

DON GIOVANNI(a Leporello)A bada tien Masetto.

(a Zerlina)

Il tuo compagno io sono,Zerlina vien pur qua...

(si mette a ballare unacontraddanza con Zerlina.)

LEPORELLONon balli, poveretto!Vien quà, Masetto caro,Facciam quel ch'altri fa.

(fa ballare a forza Masetto)

MASETTONo, no, ballar non voglio.

LEPORELLO

DON JUAN¡Volved a tocar!

(a Leporello)

Tú forma las parejas.

(Don Octavio baila el minueto con doña Ana)

LEPORELLO¡Vamos, todos a bailar!

(Bailan)

DOÑA ELVIRA (a Doña Ana) Aquella es la campesina.

DOÑA ANA (a Don Octavio)¡Me muero!

DON OCTAVIO (a Doña Ana)¡Disimulad!

DON JUAN, LEPORELLO (con ironía)¡En verdad, esto va bien!

MASETTO¡Va bien, en verdad!

DON JUAN (a Leporello) Tú vigila a Masetto.

(a Zerlina)

Yo soy tu parejaZerlina ven aquí...

(Baila con Zerlina una contradanza)

LEPORELLO¿No bailas, pobrecito?Ven aquí, querido Masetto,hagamos como los demás.

(fuerza a Masetto a bailar con él)

MASETTONo, no, no quiero bailar.

LEPORELLO

Eh, balla, amico mio!

MASETTONo!

LEPORELLOSì, caro Masetto!

DONNA ANNA(a Ottavio)Resister non poss'io!

DONNA ELVIRA, DON OTTAVIO(a Donn'Anna)Fingete per pietà!

DON GIOVANNIVieni con me, vita mia!

(Ballando conduce via Zerlina.)

MASETTOLasciami! Ah no! Zerlina!

(Entra sciogliendosi da Leporello)

ZERLINAOh Numi! son tradita!...

LEPORELLOQui nasce una ruina.

(Entra.)

DONNA ANNA, DON OTTAVIODONNA ELVIRAL'iniquo da se stessoNel laccio se ne va!

ZERLINA(di dentro)Gente... aiuto!... aiuto!... gente!

DONNA ANNA, DON OTTAVIODONNA ELVIRASoccorriamo l'innocente!

(I suonatori partono.)

MASETTOAh, Zerlina!

ZERLINA(di dentro)Scellerato!

¡Vamos!, baila, amigo mío.

MASETTO¡No!

LEPORELLO¡Sí, querido Masetto!

DOÑA ANA (a Don Octavio)¡No lo puedo resistir!

DOÑA ELVIRA, DON OCTAVIO (a Doña Ana)¡Seguid fingiendo, por piedad!

DON JUAN¡Ven conmigo, vida mía!...

(Bailando se lleva a Zerlina)

MASETTO¡Déjame! ¡Ah, no! ¡Zerlina!

(Entra soltándose de Leporello)

ZERLINA¡Oh, dioses! ¡Estoy perdida!

LEPORELLO¡Aquí se prepara una desgracia!

(Entra)

DOÑA ANA, DOÑA ELVIRADON OCTAVIOEl malvado, por sí mismo,va a caer en la trampa.

ZERLINA (fuera de escena) ¡Aquí, socorro!...¡Aquí, socorro!

DOÑA ANA, DOÑA ELVIRADON OCTAVIO¡Socorramos a la inocente!

(Los músicos se marchan)

MASETTO¡Ah, Zerlina!

ZERLINA (desde dentro)¡Miserable!

DONNA ANNA, DON OTTAVIODONNA ELVIRAOra grida de quel lato!Ah gettiamo giù la porta!

ZERLINASoccorretemi! o son morta!

DONNA ANNA, DON OTTAVIODONNA ELVIRA, MASETTOSiam qui noi per tua difesa!

DON GIOVANNI(Esce colla spada in mano,conducendo per un braccio Leporello, e finge di non poterlasguainare per ferirlo)Ecco il birbo che t'ha offesa!Ma da me la pena avrà!Mori, iniquo!

LEPORELLOAh, cosa fate?

DON GIOVANNIMori, dico!

DON OTTAVIO(cavando una pistola)Nol sperate...

DONNA ANNA, DON OTTAVIODONNA ELVIRA(fra sé)L'empio crede con tal frodeDi nasconder l'empietà!

(Si cavano la maschera.)

DON GIOVANNIDonna Elvira!

DONNA ELVIRASì, malvagio!

DON GIOVANNIDon Ottavio!

DON OTTAVIOSì, signore!

DON GIOVANNI(a Donn'Anna)Ah, credete...

TUTTI(fuorché Don Giovanni, Leporello)

DOÑA ANA, DOÑA ELVIRADON OCTAVIO¡Ahora grita por aquel lado!¡Ah! ¡derribemos la puerta!

ZERLINA¡Socorredme o me muero!

DOÑA ANA, DOÑA ELVIRA,DON OCTAVIO, MASETTO¡Aquí estamos para defenderte!

DON JUAN (Entra con la espada en la manollevando a Leporello del brazo. Don Juan simulando furor.)¡Aquí está el canalla que te ha ofendido!Mas yo le he de castigar.¡Muere, malvado!

LEPORELLOPero, ¿qué hacéis?

DON JUAN¡Muere, te digo!

DON OCTAVIO (pistola en mano)¡No lo intentéis!

DOÑA ANA, DOÑA ELVIRADON OCTAVIO(para sí)El impío cree, con este fraude,esconder su iniquidad.

(se quitan las máscaras)

DON JUAN¡Doña Elvira!

DOÑA ELVIRA¡Sí, malvado!

DON JUAN¡Don Octavio!

DON OCTAVIO¡Sí, señor!

DON JUAN (a Doña Ana)¿Ah, creéis...?

TODOS (menos Don Juan y Leporello)

Traditore! Tutto già si sa!Trema, trema, o scellerato!Saprà tosto il mondo interoIl misfatto orrendo e neroLa tua fiera crudeltà!Odi il tuon della vendetta,Che ti fischia intorno intorno;Sul tuo capo in questo giornoIl suo fulmine cadrà.

LEPORELLONon sa più quel ch'ei si facciaÈ confusa la sua testa,E un orribile tempestaMinacciando, o Dio, lo vaMa non manca in lui coraggio,Non si perde o si confondeSe cadesse ancora il mondo,Nulla mai temer lo fa.

DON GIOVANNIÈ confusa la mia testa,Non so più quel ch'io mi faccia,E un orribile tempestaMinacciando, o Dio, mi vaMa non manca in me coraggio,Non mi perdo o mi confondo,Se cadesse ancora il mondo,.Nulla mai temer mi fa.

¡Traidor! ¡Ya se sabe todo!¡Tiembla, tiembla, miserable!¡Pronto el mundo entero conoceráel horrible y negro crimen,tu fiera crueldad!Oye el trueno de la venganzaretumbando a tu alrededor;¡sobre tu cabeza, hoy mismo,su rayo caerá!

LEPORELLOSu cabeza está confusa,ya no sabe lo que se hace,y una horrible tempestadle está, oh Dios, amenazando.Mas no le falta el valor,no se pierde ni confunde.Aunque se cayese el mundo,nada le atemorizaría.

DON JUANMi cabeza está confusa,ya no sé lo que me hago,y una horrible tempestadme está, oh Dios, amenazando.Mas no me falta el valor,no me pierdo ni confundo.Aunque se cayese el mundo,nada me atemorizaría.

ACTO II

ATTO II

Scena Prima

(Strada. Don Giovanni con unmandolino in mano e Leporello)

DON GIOVANNIEh via, buffone, non mi seccar!

LEPORELLONo, no, padrone, non vo' restar

DON GIOVANNISentimi, amico...

LEPORELLO

ACTO II

Escena Primera

(Una calle. Don Juan con unamandolina en la mano y Leporello)

DON JUAN¡Basta ya, bufón! ¡No me fastidies!

LEPORELLO¡No, no patrón! ¡No quiero quedarme!

DON JUANEscúchame, amigo...

LEPORELLO

Vo' andar, vi dico!

DON GIOVANNIMa che ti ho fattoChe vuoi lasciarmi?

LEPORELLOO niente affatto,Quasi ammazzarmi

DON GIOVANNIVa, che sei matto,Fu per burlar

LEPORELLOEd io non burlo,Ma voglio andar.

DON GIOVANNILeporello!

LEPORELLOSignore?

DON GIOVANNIVien qui, facciamo pace, prendi!

LEPORELLOCosa?

DON GIOVANNI(Gli dà del denaro)Quattro doppie.

LEPORELLOOh, sentite:per questa volta la cerimonia accetto;ma non vi ci avvezzate; non credete di sedurre i miei pari,

(prendendo la borsa)

come le donne, a forza di danari.

DON GIOVANNINon parliam più di ciò! Ti basta l'animodi far quel ch'io ti dico?

LEPORELLOPurché lasciam le donne.

DON GIOVANNI

Me voy, os digo...

DON JUANPero, ¿qué te he hecho yopara que quieras abandonarme?

LEPORELLO¿Hacerme? ¡Nada: casi matarme!

DON JUAN¡Mira que eres necio!Fue una burla.

LEPORELLO¡Yo no bromeo!Y me quiero ir.

DON JUAN¡Leporello!

LEPORELLO¡Señor!

DON JUAN Ven aquí, hagamos las paces.¡Toma!

LEPORELLO¿Qué?

DON JUAN (dándole dinero)Cuatro doblones.

LEPORELLO¡Oh, escuchadme! Por esta vez acepto el cumplido;pero no os acostumbréis, no creáis que se puede seducira los hombres

(cogiendo la bolsa)

como a las mujeres, a fuerza de dinero.

DON JUAN¡No hablemos más de ello! ¿Tienes valor para hacer lo que te diga?

LEPORELLOMientras nos dejemos de mujeres...

DON JUAN

Lasciar le donne? Pazzo!Sai ch'elle per meson necessarie più del pan che mangio,più dell'aria che spiro!

LEPORELLOE avete core d'ingannarle poi tutte?

DON GIOVANNIÈ tutto amore!Chi a una sola è fedele,verso l'altre è crudele:io che in me sentosì esteso sentimento,vo'bene a tutte quante.Le donne poichè calcolar non sanno,il mio buon natural chiamano inganno.

LEPORELLONon ho veduto mainaturale più vasto, e più benigno.Orsù, cosa vorreste?

DON GIOVANNIOdi ! Vedesti tu la cameriera diDonna Elvira?

LEPORELLOIo? No!

DON GIOVANNINon hai vedutoqualche cosa di bello,caro il mio Leporello; ora io con leivo' tentar la mia sorte, ed ho pensato,giacché siam verso sera,per aguzzarle meglio l'appetitodi presentarmi a lei col tuo vestito.

LEPORELLOE perchè non potrestepresentarvi col vostro?

DON GIOVANNIHan poco creditocon genti di tal rangogli abiti signorili.

(Si cava il mantello.)

¿Dejar a las mujeres? ¡Loco! ¡Dejar a las mujeres!Son para mí más necesarias que el pan que como y el aire que respiro.

LEPORELLO¿Y aún sois capaz de engañarlas a todas?

DON JUANTodo es amor... El que es fiel a una sola es cruel para con las otras; yo, que siento en mí tan vasto sentimiento, las quiero a todas;las mujeres, como no saben reflexionar, a mi buen natural llaman engaño.

LEPORELLOJamás he visto natural tan vasto ni tan benigno.Y bien, ¿qué queréis?

DON JUANEscucha: ¿has visto a la camarera de Doña Elvira?

LEPORELLOYo, no.

DON JUANEntonces no has visto algo verdaderamente bello,mi querido Leporello. Ahora, con ella, voy a probar mi suerte y he pensado,ya que está anocheciendo y para aguzarle mejor el apetito, presentarme a ella con tus ropas.

LEPORELLO¿Y por qué no podéis presentaros con las vuestras?

DON JUANTienen poco crédito con gente de tal rango,las vestiduras señoriales.

(quitándose la capa)

Sbrigati, via!

LEPORELLOSignor, per più ragioni...

DON GIOVANNI(con collera)Finiscila! Non soffro opposizioni!

(Si scambiano l'abito)

Scena Seconda

(Don Giovanni, Leporello e DonnaElvira alla finestra della locanda.Si fa notte a poco a poco)

DONNA ELVIRAAh taci, ingiusto core!Non palpitarmi in seno!È un empio, e un traditoreÈ colpa di aver pietà.

LEPORELLO(sottovoce)Zitto! di Donna Elvira,Signor, la voce io sento!

DON GIOVANNICogliere io vo' il momento,Tu fermati un po' là!

(Si mette dietro Leporello.)

Elvira, idolo mio!...

DONNA ELVIRANon è costui l'ingrato?

DON GIOVANNISi, vita mia, son io,E chieggo carità.

DONNA ELVIRA(fra sé)Numi, che strano affetto,Mi si risveglia in petto!

LEPORELLO(Fra sé)State a veder la pazza,Che ancor gli crederà!

DON GIOVANNIDiscendi, o gioia bella,Vedrai che tu sei quella

¡Rápido!

LEPORELLOSeñor, por muchas razones...

DON JUAN (colérico)¡Acaba ya! ¡No tolero oposiciones!

(Intercambian sus ropas.)

Escena Segunda

(Don Juan, Leporello y Doña Elviraen la ventana. Va anocheciendopoco a poco)

DOÑA ELVIRA¡Ah, calla, injusto corazón!¡No palpites en mi seno!Es un impío, es un traidor,Pecado fuera compadecerle.

LEPORELLO (en voz baja)¡Silencio! Oigo, señor,la voz de Doña Elvira.

DON JUANAprovecharé la ocasión;Tú permanece ahí...

(Se coloca detrás de Leporello)

¡Elvira, ídolo mío!

DOÑA ELVIRA¿No es éste el ingrato?

DON JUANSí, vida mía,Y pido compasión.

DOÑA ELVIRA(para sí)¡Dios mío, qué extraño sentimientose despierta en mi pecho!

LEPORELLO(para sí)¡Seguro que esa locale creerá otra vez!

DON JUAN¡Desciende, alegría mía!Verás que tú eres aquella

Che adora l'alma miaPentito io sono già.

DONNA ELVIRANo, non ti credo, o barbaro!

DON GIOVANNI(con trasporto e quasi piangendo)Ah credimi, o m'uccido!Idolo mio, vien qua!

LEPORELLOSe seguitate, io rido!

DONNA ELVIRA(fra sé)Dei, che cimento è questo!Non so s'io vado o resto!A proteggete voiLa mia credulità.

DON GIOVANNI(fra sé)Spero che cada presto!Che bel colpetto è questo!Più fertile talentoDel mio, no, non si dà.

LEPORELLO(fra sé)Già quel mendace labbroTorna a sedur costei,Deh proteggete, o dei!La sua credulità.

DON GIOVANNI(allegrissimo)Amore, che ti par?

LEPORELLOMi par che abbiateun'anima di bronzo.

DON GIOVANNIVa là, che sei il gran gonzo! Ascolta bene:quando costei qui viene,tu corri ad abbracciarla,falle quattro carezze,fingi la voce mia: poi con bell'artecerca teco condurla in altra parte.

LEPORELLOMa, Signor...

A quien adora el alma mía.Ya estoy arrepentido.

DOÑA ELVIRA¡No, no te creo! ¡Cruel!

DON JUAN (con sentimiento, casi llorando)¡Ah, créeme... o me suicido!¡Ídolo mío, ven aquí!

LEPORELLOSí seguís de este modo, me río.

DOÑA ELVIRA(para sí)¡Dioses, qué prueba ésta!No sé si ir o quedarme.¡Ah, proteged vosotrosmi credulidad!

DON JUAN(para sí)¡Espero que caiga pronto!¡Qué bello golpe éste!No se da talentomás fértil que el mío.

LEPORELLO(para sí)Ya los labios mentirososla vuelven a seducir.¡Proteged, dioses,su credulidad!

DON JUAN (muy contento)¿Qué te parece, amigo?

LEPORELLOMe parece que tenéis un alma de bronce.

DON JUAN¡En verdad, eres un gran mentecato! Escucha bien:cuando aparezca tú corres a abrazarla, le haces cuatro caricias,finges mi voz y, más tarde, con maña, intentas llevártela a otro lugar.

LEPORELLOPero, señor...

DON GIOVANNINon più repliche!

LEPORELLOMa se poi mi conosce?

DON GIOVANNINon ti conoscerà, se tu non vuoi.Zitto: ell'apre, ehi giudizio!

(Va in disparte.)

Scena Terza

(Donna Elvira e detti)

DONNA ELVIRAEccomi a voi.

DON GIOVANNI(fra sé)Veggiamo che farà.

LEPORELLO(fra sé)Che bell'imbroglio!

DONNA ELVIRADunque creder potrò che i pianti mieiabbian vinto quel cor? Dunque pentito.l'amato Don Giovanni al suo doveree all'amor mio ritorna?

LEPORELLO(alterando sempre la voce)Sì, carina!

DONNA ELVIRACrudele, se sapestequante lagrime e quantisospir voi mi costaste!

LEPORELLOIo, vita mia?

DONNA ELVIRAVoi.

LEPORELLOPoverina! Quanto mi dispiace!

DONNA ELVIRAMi fuggirete più?

DON JUAN¡Basta de réplicas!

LEPORELLOPero, ¿y si después me reconoce?

DON JUANNo te reconocerá si tú no quieres. ¡Silencio! Está abriendo...¡Prudencia!

(se esconde)

Escena Tercera

(Doña Elvira y dichos)

DOÑA ELVIRAAquí me tenéis.

DON JUAN(para sí)¡Veamos qué hace!

LEPORELLO(para sí)¡Qué embrollo!

DOÑA ELVIRA¿Podré creer, pues, que mis llantos hayanconquistado ese corazón? ¿Qué mi querido Don Juan,arrepentido, a su deber y a mi amor regresa?

LEPORELLO (disimulando siempre la voz)¡Sí, querida!

DOÑA ELVIRA¡Cruel! ¡Si supierais cuántas lágrimas y cuántossuspiros me habéis costado!

LEPORELLO¿Yo, vida mía?

DOÑA ELVIRA¡Vos!

LEPORELLO¡Pobrecilla, cuánto lo siento!

DOÑA ELVIRA¿Volveréis a huir de mí?

LEPORELLONo, muso bello.

DONNA ELVIRASarete sempre mio?

LEPORELLOSempre.

DONNA ELVIRACarissimo!

LEPORELLOCarissima!

(Fra sé)

La burla mi dà gusto.

DONNA ELVIRAMio tesoro!

LEPORELLOMia Venere!

DONNA ELVIRASon per voi tutta foco.

LEPORELLOIo tutto cenere.

DON GIOVANNI(fra sé)Il birbo si riscalda.

DONNA ELVIRAE non m'ingannerete?

LEPORELLONo, sicuro.

DONNA ELVIRAGiuratelo.

LEPORELLOLo giuro a questa mano,che bacio con trasporto, e a que' bei lumi...

DON GIOVANNI(fingendo di uccidere qualcheduno)Ah! eh! ih! ah! ih! ah, sei morto...

DONNA ELVIRA, LEPORELLOOh numi!

(Fuggono)

LEPORELLONo, carita hermosa.

DOÑA ELVIRA¿Seréis siempre mío?

LEPORELLO¡Siempre!

DOÑA ELVIRA¡Queridísimo mío!

LEPORELLO¡Queridísima mía!

(Para sí)

La broma me va gustando.

DOÑA ELVIRA¡Mi tesoro!

LEPORELLO¡Mi Venus!

DOÑA ELVIRA¡Por vos soy toda fuego!

LEPORELLO¡Yo por vos todo ceniza!

DON JUAN(para sí)¡El bribón ya se calienta!

DOÑA ELVIRA¿Y no me engañaréis?

LEPORELLONo, seguro.

DOÑA ELVIRAJurádmelo.

LEPORELLOLo juro por esta mano que beso con arrebato y por esos dos bellos luceros...

DON JUAN (gritando con gestos amenazadores)¡Eres hombre muerto!

DOÑA ELVIRA, LEPORELLO¡Oh, dioses!

(salen corriendo)

DON GIOVANNIHa, ha, ha! Par che la sortemi secondi; veggiamo!Le finestre son queste. Ora cantiamo.

(Canta accompagnandosi colmandolino)

Deh, vieni alla finestra, o mio tesoro,Deh, vieni a consolar il pianto mio.Se neghi a me di dar qualche ristoro,Davanti agli occhi tuoi morir vogl'io!Tu ch'hai la bocca dolce più del miele,Tu che il zucchero porti in mezzo al core!Non esser, gioia mia, con me crudele!Lasciati almen veder, mio bell'amore!

Scena Quarta

(Masetto, armato d'archibuso epistola, Contadini e detto)

DON GIOVANNIV'è gente alla finestra,forse è dessa!

(chiamando)

zi, zi!

MASETTO(ai contadini armati di fucili ebastoni)Non ci stanchiamo; il cor mi dice chetrovarlo dobbiam.

DON GIOVANNI(fra sé)Qualcuno parla!

MASETTO(ai contadini)Fermatevi; mi pareche alcuno qui si muova.

DON GIOVANNI(fra sé)

DON JUAN¡Ah, ah, ah! Parece que la suerte me secunda. Veamos, ésas son las ventanas; ahora cantemos.

(Canta acompañándose de lamandolina)

¡Asómate a la ventana, oh tesoro mío!Ven a consolar mi llanto.Si rehusas darme algún consuelo,ante tus ojos quiero morir.Tú que tienes la boca más dulce que la miel,tú que el azúcar llevas en el corazón,no seas, vida mía, cruel conmigo.Muéstrate al menos, mi bello amor.

Escena Cuarta

(Masetto, armado con arcabuz ypistola, campesinos y dichos)

DON JUANHay alguien en la ventana: tal vez es ella.

(llamando)

¡Pst! ¡Pst!

MASETTO (a los campesinos armados confusiles y bastones)No desfallezcamos; el corazón me dice que hemos de encontrarle.

DON JUAN(para sí)¡Alguien habla!

MASETTO (a los campesinos)Deteneos; me parece que alguien se mueve por ahí.

DON JUAN(para sí)Si no me equivoco, es Masetto.

Se non fallo, è Masetto!

MASETTO(forte)Chi va là?

(a' suoi)

Non risponde;animo, schioppo al muso!

(più forte)

Chi va là?

DON GIOVANNI(fra sé)Non è solo; ci vuol giudizio.

(Cerca di imitare la voce diLeporello.)

Amici...

(fra sé)

Non mi voglio scoprir.

(A voce piú alta)

Sei tu, Masetto?

MASETTO(in collera)Appunto quello; e tu?

DON GIOVANNINon mi conosci? Il servoson io di Don Giovanni.

MASETTOLeporello!Servo di quell'indegno cavaliere!

DON GIOVANNICerto; di quel briccone!

MASETTODi quell'uom senza onore: ah, dimmi un pocodove possiam trovarlo?Lo cerco con costor per trucidarlo!

DON GIOVANNI(fra sé)

MASETTO (fuerte)¿Quién va?

(a los suyos)

No responde; ánimo, preparad las escopetas.

(alzando la voz)

¿Quién va?

DON JUAN(para sí)No va solo; habrá que ir con cuidado.

(En voz alta e imitando la voz deLeporello)

¡Amigos!

(Para sí)

No quiero que me descubran

(En voz alta)

¿Eres tú, Masetto?

MASETTO (colérico)El mismo. ¿Y tú?

DON JUAN¿No me conoces? Soy el criado de Don Juan.

MASETTO¡Leporello! ¡El criado de aquel indigno caballero!

DON JUANCierto, de aquel bribón.

MASETTO¡De aquel hombre sin honor! Ah, dime: ¿dóndepodemos hallarle? Le estamos buscando para matarle.

DON JUAN(para sí)¡Bagatelas!

Bagattelle!

(In alta voce)

Bravissimo, Masetto!Anch'io con voi m'unisco,per fargliela a quel birbo di padrone.Ma udite un po' qual è la mia intenzione.Metà di voi qua vadano,E gli altri vadan là!E pian pianin lo cerchino,Lontan non fia di qua!Se un uom e una ragazzaPasseggian per la piazza,Se sotto a una finestraFare all'amor sentite,Ferite pur, ferite,II mio padron sarà. In testa egli ha un cappelloCon candidi pennacchi,Addosso un gran mantello,E spada al fianco egli ha.

(ai Contadini)

Andate, fate presto!

(a Masetto)

Tu sol verrai con me.Noi far dobbiamo il resto,E già vedrai cos'è.

(Partono i Contadini)

Scena Quinta

(Don Giovanni, Masetto)

DON GIOVANNIZitto, lascia ch'io senta!Ottimamente.

(essendosi assicurato che iContadini sono già lontani)

Dunque dobbiam ucciderlo?

MASETTOSicuro!

DON GIOVANNIE non ti basteria rompergli l'ossa,fracassargli le spalle?

(Alzando la voz)

¡Bravísimo Masetto! También yo me uno a vosotrospara ajustar las cuentas al bribón de mi amo.Escucha ahora cuál es mi intención.La mitad de vosotros id por aquí,y los otros por allá.Buscadle con sigilo:no debe andar lejos de aquí.Si un hombre y una muchachapasean por la plaza,si bajo una ventanaoís galantear,¡herid! ¡herid!, ¡será mi amo!En la cabeza lleva un sombrerocon blancos penachos,le envuelve una gran capay al flanco ciñe espada.

(a los campesinos)

Id, apresuraos.

(a Masetto)

Sólo tú vendrás conmigo;nosotros haremos el resto,ya verás de qué se trata.

(Parten los campesinos)

Escena Quinta

(Don Juan, Masetto)

DON JUAN¡Silencio!... Déjame oír...¡Magnífico!

(habiéndose asegurado que loscampesinos están ya lejos)

¿Conque debemos matarle?

MASETTO¡Desde luego!

DON JUAN¿Y no te bastaría con romperle los huesos y molerle las espaldas?

MASETTO

MASETTONo, no, voglio ammazzarlo,vo' farlo in cento brani.

DON GIOVANNIHai buone armi?

MASETTOCospetto!Ho pria questo moschetto,e poi questa pistola.

(Dà moschetto e pistola a DonGiovanni.)

DON GIOVANNIE poi?

MASETTONon basta?

DON GIOVANNIEh, basta certo. Or prendi:

(Batte Masetto col rovescio dellaspada.)

questa per la pistola,questa per il moschetto...

MASETTOAhi, ahi!... la testa mia!

DON GIOVANNITaci, o t'uccido!Questi per ammazzarlo,Questi per farlo in brani!Villano, mascalzon! Ceffo da cani!

(Masetto cade e Don Giovanniparte.)

Scena Sesta

(Masetto, indi Zerlina con lanterna)

MASETTOAhi! ahi! la testa mia!Ahi, ahi! le spalle e il petto!

ZERLINADi sentire mi parvela voce di Masetto!

MASETTOO Dio, Zerlina mia, soccorso!

No, no, quiero matarle, quiero despedazarle.

DON JUAN¿Tienes buenas armas?

MASETTO¡Claro! De entrada, este mosquete;y además, esta pistola.

(Da a Don Juan un mosquete y unapistola)

DON JUAN¿Y qué más?

MASETTO¿No basta?

DON JUAN¡Claro que basta! Ahora toma...

(golpeando a Masetto con el puñode la espada)

¡Esto por la pistola!¡Esto por el mosquete!

MASETTO¡Ay, ay!, ¡Mi cabeza!,

DON JUAN¡Calla o te mato! ¡Esto por matarle! ¡Esto por despedazarle! ¡Villano! ¡Bellaco! ¡Cara de perro!

(Masetto cae y Don Juan salede escena)

Escena Sexta

(Masetto y Zerlina con linterna)

MASETTO¡Ay, ay!, ¡mi cabeza! ¡Ay, ay, la espalda y el pecho!

ZERLINAMe pareció oír la voz de Masetto.

MASETTO¡Oh Dios, Zerlina mía, socorro!

ZERLINACosa è stato?

MASETTOL'iniquo, il scelleratomi ruppe l'ossa e i nervi.

ZERLINAOh poveretta me! Chi?

MASETTOLeporello!o qualche diavol che somiglia a lui!

ZERLINACrudel, non tel diss'ioche con questa tua pazza gelosiati ridurresti a qualche brutto passo?Dove ti duole?

MASETTOQui.

ZERLINAE poi?

MASETTOQui, e ancora qui!

ZERLINAE poi non ti duol altro?

MASETTODuolmi un pocoquesto pie', questo braccio, e questa mano.

ZERLINAVia, via, non è gran mal, se il resto è sano.Vientene meco a casa;purché tu mi promettad'essere men geloso,io, io ti guarirò, caro il mio sposo.

Vedrai, carino,se sei buonino,Che bel rimedioti voglio dar!È naturale,non dà disgusto,E lo spezialenon lo sa far.

ZERLINA¿Qué ha sucedido?

MASETTOEl malvado, el bandido,Me ha roto huesos y nervios.

ZERLINA¡Ay, pobre de mí! ¿Quién?

MASETTO¡Leporello! O algún diablo que se le parece.

ZERLINA¡Cruel! ¿No te dije ya que con tus estúpidos celoste verías en un mal paso? ¿Dónde te duele?

MASETTOAquí

ZERLINA¿Y dónde más?

MASETTOAquí, y también aquí.

ZERLINA¿Y no te duele nada más?

MASETTOMe duele un poco este pie, este brazo y esta mano.

ZERLINAVamos, vamos, no es mucho, si el resto está sano.Ven conmigo a casa; si me prometes ser menos celoso, yo te curaré, querido esposo mío.

Verás, queridito, si eres buenecito,qué buen remedio te voy a dar.Es natural, no es molesto,y el boticario no lo sabe preparar.Es un cierto bálsamoque llevo conmigo;

È un certo balsamoCh'io porto addosso,Dare tel posso,Se il vuoi provar.Saper vorrestidove mi sta?Sentilo battere,toccami qua!

(Gli fa toccare il cuore, poipartono.)

te lo puedo dar,si lo quieres probar.¿Quieres saberdónde lo llevo'¡Siéntelo latir! ¡Tócame aquí!

(Hace que le toque el corazón ysalen)

Scena Settima

(Atrio oscuro con tre porte in casa di Donna Anna. Donna Elvirae Leporello)

LEPORELLO(fingendo la voce del padrone)Di molte faci il lumes'avvicina, o mio ben: stiamo qui un pocofinchè da noi si scosta.

DONNA ELVIRAMa che temi,adorato mio sposo?

LEPORELLONulla, nulla...Certi riguardi, io vo' veder se il lumeè già lontano.

(Fra sé) Ah, come da costei liberarmi?

(In alta voce)

Rimanti, anima bella!

DONNA ELVIRAAh! non lasciarmi!Sola, sola in buio locoPalpitar il cor mi sento,E m'assale un tal spavento,Che mi sembra di morir.

LEPORELLO(andando a tentone, fra sé)(Più che cerco, men ritrovoquesta porta sciagurata;Piano, piano, l'ho trovata!Ecco il tempo di fuggir.)

Escena Séptima

(Un oscuro patio delante de la casa de Doña Ana. Doña Elvira y Leporello)

LEPORELLO (fingiendo la voz de su amo)Se acerca la luz de muchas antorchas; quedémonos escondidos aquí, bien mío, hasta que se alejen.

DOÑA ELVIRAPero, ¿qué temes, adorado esposo mío?

LEPORELLONada, nada... Simples precauciones...Quiero ver si las luces se han alejado.

(Para sí) Ah, ¿cómo librarme de ella?

(En alta voz)

Quédate ahí, alma mía.

DOÑA ELVIRA¡Ah, no me dejes!Sola en este tenebroso lugar;siento palpitar mi corazón,y me asalta tal espanto,que creo morir.

LEPORELLO(a tientas, para sí)Cuanto más busco menos encuentroesa condenada puerta.Poco a poco, ¡la encontré!¡Es el momento de escapar!

(sbaglia l'uscita)

Scena Ottava

(Donn'Anna, Don Ottavio, vestitia lutto. Servi con lumi, e detti.Donna Elvira al venire dei lumisi ritira in un angolo, Leporelloin un altro)

DON OTTAVIOTergi il ciglio, o vita mia,E dà calma a tuo dolore!L'ombra omai del genitorePena avrà de' tuoi martir.

DONNA ANNALascia almen alla mia penaQuesto piccolo ristoro;Sol la morte, o mio tesoro,II mio pianto può finir.

DONNA ELVIRA(senza esser vista)Ah dov'è lo sposo mio?

LEPORELLO(dalla porta senza esser visto)(Se mi trova, son perduto!)

DONNA ELVIRA, LEPORELLOUna porta là vegg'io,Cheto, cheto, vo' partir!

(Leporello, nell'uscire, s'incontracon Masetto e Zerlina.)

Scena Nona

(Masetto con bastone, Zerlina edetti)

ZERLINA, MASETTOFerma, briccone, dove ten vai?

(Leporello s'asconde la faccia.)

DONNA ANNA, DON OTTAVIOEcco il fellone... com'era qua?

DONNA ANNA, ZERLINADON OTTAVIO, MASETTOAh, mora il perfido che m'ha tradito!

DONNA ELVIRA

(Se equivoca de puerta)

Escena Octava

(Doña Ana, Don Octavio, vestidosde luto. Siervos con luces y dichos. Doña Elvira al ver venirlas luces se esconde en un rincón,Leporello en otro)

DON OCTAVIOSeca tus lágrimas, oh vida mía,da tregua a tu dolor.La sombra de tu progenitorse apenará con tu martirio.

DOÑA ANADeja al menos a mi penaeste pequeño alivio.Sólo la muerte, oh tesoro mío,puede poner fin a mi llanto.

DOÑA ELVIRA (sin ser vista)¡Ah! ¿Dónde está mi esposo?

LEPORELLO (desde la puerta, sin ser visto)¡Si me encuentra, estoy perdido!

DOÑA ELVIRA, LEPORELLOAllí diviso una puerta.En silencio partiré.

(Leporello va a salir, se topacon Masetto y Zerlina)

Escena Novena

(Masetto con bastón, Zerlina ydichos.)

ZERLINA, MASETTO¡Deténte, bribón! ¿Adónde vas?

(Leporello se esconde la cara)

DOÑA ANA, DON OCTAVIO¡He aquí al felón! ¿Cómo es que está aquí?

DOÑA ANA, ZERLINA, DON OCTAVIO, MASETTO¡Ah, muera el pérfido que me ha traicionado!

DOÑA ELVIRA

È mio marito! Pietà!

DONNA ANNA, ZERLINADON OTTAVIO, MASETTOÈ Donna Elvira? Quella ch'io vedo?Appena il credo! No, no, Morrà!

(Mentre Don Ottavio sta perucciderlo, Leporello si scopre esi mette in ginocchio)

LEPORELLO(quasi piangendo)Perdon, perdono, signori miei!Quello io non sono, sbaglia costei!Viver lasciatemi per carità!

QUINTETTODei! Leporello! Che inganno è questo!Stupido resto! Che mai sarà?

LEPORELLO(fra sé)Mille torbidi pensieriMi s'aggiran per la testa;Se mi salvo in tal tempesta,È un prodigio in verità.

QUINTETTO(Mille torbidi pensieriMi s'aggiran per la testa:Che giornata, o stelle, è questa!Che impensata novità!)

(Donn'Anna parte.)

ZERLINA(a Leporello, con furia)Dunque quello sei tu, che il mio Masettopoco fa crudelmente maltrattasti!

DONNA ELVIRADunque tu m'ingannasti, o scellerato, spacciandoti con meper Don Giovanni!

DON OTTAVIODunque tu in questi pannivenisti qui per qualche tradimento!

DONNA ELVIRAA me tocca punirlo.

¡Es mi marido! ¡Piedad!

DOÑA ANA, ZERLINA, DON OCTAVIO, MASETTO¿Es Doña Elvira aquella a quien veo?¡Apenas puedo creerlo! ¡No, no! ¡Morirá!

(Cuando don Octavio hace amagode matarlo, Leporello cae de rodillas)

LEPORELLO (casi llorando)¡Perdón! ¡Perdón! ¡Señores míos!¡Yo no soy él! ¡Ella se equivoca!¡Dejadme vivir, por caridad!

QUINTETO¡Cielos! ¡Leporello! ¿Qué engaño es éste?¡Estoy atónito! ¿Qué es esto?

LEPORELLO(para sí)Un millar de confusos pensamientosdan vueltas en mi cabeza;si me salvo en tal tempestadserá, en verdad, un prodigio.

QUINTETOUn millar de confusos pensamientosdan vueltas en mi cabeza.¡Qué jornada ésta, cielos!¡Qué inesperada novedad!

(Doña Ana se va)

ZERLINA (a Leporello, con furia)¿Luego tú eres quien hace pocomaltrató cruelmente a mi Masetto?

DOÑA ELVIRA¿Luego tú, malvado, me engañaste haciéndote pasarpor Don Juan?

DON OCTAVIO¿Luego tú viniste aquí con estas ropas para cometer alguna traición?

DOÑA ELVIRA¡A mí me corresponde castigarle!

ZERLINAAnzi a me.

DON OTTAVIONo, no, a me.

MASETTOAccoppatelo meco tutti e tre.

LEPORELLOAh, pietà, signori miei!Dò ragione a voi, a leiMa il delitto mio non è.II padron con prepotenza,L'innocenza mi rubò.

(piano a Donna Elvira)

Donna Elvira, compatite!Voi capite come andò.

(a Zerlina)

Di Masetto non so nulla,

(accennando a Donna Elvira)

Vel dirà questa fanciulla.È un oretta circumcirca,Che con lei girando vo.

(a Don Ottavio, con confusione)

A voi, signore, non dico niente,Certo timore, certo accidente,Di fuori chiaro, di dentro scuro,Non c'è riparo, la porta, il muro.

(additando la porta)

Io me ne vado verso quel lato,Poi qui celato, l'affar si sa!Ma s'io sapeva, fuggia per qua!

(fugge precipitosamente)

Scena Decima

(Don Ottavio, Donna Elvira, Zerlina e Masetto)

DONNA ELVIRAFerma, perfido, ferma!

ZERLINA¡No, a mí!

DON OCTAVIO¡No, no, a mí!

MASETTO¡Golpearle conmigo los tres!

LEPORELLO¡Ah, piedad, señores míos!Os doy la razón a vos y a ella,pero no es mío el delito.El amo, abusando de su poder,la inocencia me arrebató.

(a Doña Elvira en voz baja)

¡Doña Elvira, compadeceos,ya os imagináis lo que sucedió!

(a Zerlina)

De Masetto no sé nada,

(señalando a Doña Elvira)

os lo dirá esta muchacha;hace una hora, aproximadamente,que doy vueltas con ella.

(a Don Octavio, confusamente)

A vos, señor, no os digo nada.Cierto temor, cierto accidente,de fuera claro, de dentro oscuro,no hay escondite, la puerta, el muro.

(acercándose a la puerta )

Lo... el... la..., voy para allá,luego, oculto aquí... ¡Se cubre todo!Pero si llego a saberlo, me escapo por aquí.

(huye corriendo.)

Escena Décima

(Don Octavio, Doña Elvira, Zerlina y Masetto)

DOÑA ELVIRA¡Deténte, pérfido, deténte!

MASETTOIl birbo ha l'ali ai piedi!

ZERLINACon qual arte si sottrasse l'iniquo.

DON OTTAVIOAmici miei, dopo eccessi sì enormi,dubitar non possiam che Don Giovanninon sia l'empio uccisoredel padre di Donn'Anna; in questa casa per poche ore fermatevi, un ricorso vo'far a chi si deve, e in pochi istanti vendicarvi prometto.Così vuole dover, pietade, affetto!

Il mio tesoro intantoAndate a consolar,E del bel ciglio il piantoCercate di asciugar.Ditele che i suoi tortiA vendicar io vado;Che sol di stragi e mortiNunzio vogl'io tornar.

(Partono.)

MASETTO¡El bribón tiene alas en los pies!

ZERLINA¡Con qué astucia se ha escapado el inicuo!

DON OCTAVIOAmigos míos, después de tan enormes excesos, ya no cabe duda de que Don Juan es el impío asesinodel padre de Doña Ana. Quedaos en esta casa unas horas;una denuncia voy a presentar a quien corresponde, y en poco tiempo prometo vengaros;así lo exigen el deber, la piedad y el afecto.

A mi tesoro, en tanto,id a consolar,y de sus bellos ojos el llanto,intentad enjugar.Decidle que sus agraviosa vengar voy; y que sólo con el anuncio de muertehe de regresar.

(Se van todos)

(Las escenas 11º, 12º y 13º son uno de los añadidos vieneses y no suelen representarse.)

Scena Undicesima

(Zerlina, con coltello alla mano,conduce fuori Leporello per icapelli)

ZERLINA(Lo ferma pel vestito.)Restati qua.

LEPORELLOPer carità, Zerlina!

ZERLINAEh! non c'è carità pei pari tuoi.

LEPORELLODunque cavarmi vuoi...

ZERLINA

Escena Decimoprimera

(Entra Zerlina con una navaja enla mano, arrastrando por el cabelloa Leporello)

ZERLINA (Cogiéndolo por la ropa)¡Quédate aquí!

LEPORELLO¡Por caridad, Zerlina!

ZERLINA:No hay caridad para los de tu calaña...

LEPORELLOCon que quieres arrancarme...

ZERLINA

I capelli, la testa, il cor e gli occhi!

LEPORELLOSenti, carina mia!

(Vuol farle alcune smorfie.)

ZERLINA(Lo respinge)Guai se mi tocchi!Vedrai, schiuma de' birbi,qual premio n'ha chi le ragazze ingiuria.

LEPORELLO(fra sè)Liberatemi, o Dei, da questa furia!

ZERLINA(chiamando verso la scena)Masetto, olà, Masetto!Dove diavolo è ito... servi, gente!Nessun vien... nessun sente.

(Trascinando a Leporello)

LEPORELLOFa piano, per pietà, non trascinarmi a coda di cavallo.

ZERLINAVedrai, vedrai come finisce il ballo!Presto qua quella sedia.

LEPORELLOEccola!

ZERLINASiedi!

LEPORELLOStanco non son.

ZERLINA(Tira fuori dalla saccoccia unrasoio.)Siedi, o con queste maniti strappo il cor e poi lo getto ai cani.

LEPORELLOSiedo, ma tu, di grazia,metti giù quel rasoio:

¡Los cabellos, la cabeza, el corazón y los ojos!

LEPORELLO¡Escucha, querida mía!

(Intenta hacerle carantoñas)

ZERLINA (rechazándolo)¡Ay de ti si me tocas!Veras, flor de la bribonería,Que precio recibe quien a las muchachas injuria.

LEPORELLO(para sí)¡Libradme, dioses, de esta furia!

ZERLINA (llamando fuera de escena):¡Masetto! ¡Eh, Masetto!¿Dónde diablos ha ido?.. ¡A mí, criados!¡Nadie viene!... ¡nadie me oye!

(Arrastra a Leporello)

LEPORELLO¡Despacio, por favor!No me arrastrestan brutalmente.

ZERLINA¡Veras, veras como acaba el baile!¡Rápido, trae aquella silla!

LEPORELLO¡Aquí está!

ZERLINA¡Siéntate!

LEPORELLONo estoy cansado.

ZERLINA (Saca de su funda una navajade barbero)Siéntate, o con estas manosTe arranco el corazón y se lo doy a los perros.

LEPORELLO¡Me siento! Pero tú,por favor, guarda esa navaja.

mi vuoi forse sbarbar?

ZERLINASì, mascalzone!Io sbarbare ti vo' senza sapone.

LEPORELLOEterni Dei!

ZERLINADammi la man!

LEPORELLO(Esita.)La mano?

ZERLINA(minacciando)L'altra.

LEPORELLOMa che vuoi farmi?

ZERLINAVoglio far... voglio far quello che parmi!

(Lega le mani a Leporello con unfazzoletto.)

LEPORELLOPer queste tue maninecandide e tenerelle,per questa fresca pelle,abbi pietà di me!

ZERLINANon v'è pietà, briccone;son una tigre irata,un aspide, un leoneno, no, non v'è pietà.

LEPORELLOAh! di fuggir si provi...

ZERLINASei morto se ti movi.

LEPORELLOBarbari, ingiusti Dei!In mano di costeichi capitar mi fe'?

ZERLINABarbaro traditore!

(Lo lega con una corda, e lega la

¡Acaso me quieres afeitar?

ZERLINASí, bellaco.Te voy a afeitar en seco.

LEPORELLO¡Dioses eternos!

ZERLINA¡Dame la mano!

LEPORELLO (Duda)¿La mano?

ZERLINA (amenazando)¡La otra!

LEPORELLOPero ¿qué quieres hacerme?

ZERLINAQuiero hace... ¡quiero hacer lo que me plazca!

(Ata las manos de Leporello con unpañuelo.)

LEPORELLOPasa esas manitas tuyasblancas y tiernecitas,por esta fresca piel,¡ten piedad de mí!

ZERLINANo hay piedad, bribón;Soy una tigresa airada,un áspid, una leona,no, no, no hay piedad.

LEPORELLOHabrá que intentar huir...

ZERLINASerás hombre muerto si te mueves.

LEPORELLO¡Bárbaros, injustos dioses!¿Quién me ha hecho Caer en manos de ésta?

ZERLINA¡Bárbaro, traidor!

(Lo amarra con una cuerda y ata la

corda alla finestra.)

Del tuo padrone il core avessi qui con te.

LEPORELLODeh! non mi stringer tanto,l'anima mia sen va.

ZERLINASen vada o resti, intantonon partirai di qua!

LEPORELLOChe strette, o Dei, che botte!E giorno, ovver è notte? Che scosse di tremuoto! Che buia oscurità!

ZERLINADi gioia e di dilettosento brillarmi il petto.Così, così, cogli uomini,così, così si fa.

(Parte.)

Scena Dodicesima

(Leporello seduto e legato)

LEPORELLO(ad un contadino che passa in fondo della scena)Amico, per pietà,un poco d'acqua fresca o ch'io mi moro! Guarda un po' come strettomi legò l'assassina!

(Il contadino parte.)

Se potessi liberarmi coi denti... Oh, venga il diavoloa disfar questi gruppi! Io vo' veder di rompere la corda. Come e' forte! Paura della morte!E tu, Mercurio, protettor de' ladri,proteggi un galantuomo Coraggio!

(Fa sforzi per sciogliersi, cadela finestra ove sta legato il

cuerda a la ventana)

¡Ah! Si tuviese aquí contigo el corazón de tu amo.

LEPORELLO¡Ah! No me aprietes tanto que el alma se me va.

ZERLINA¡Se vaya o se quede tú no te irás de aquí!

LEPORELLO¡Qué apretones! ¡Oh, dioses! ¡Qué dolor!¿Es de día o es de noche?¡Qué sacudidas de terremoto!¡Qué sombría oscuridad!

ZERLINADe alegría y gozoSiento inflamárseme el pecho.Así, así, esto es lo que se hacecon los hombres.

(sale)

Escena Duodécima

(Leporello sentado y amarrado)

LEPORELLO (a un campesino que pasa por elfondo de la escena)¡Amigo, por piedad,un poco de agua fresca o me muero!¡Mira cuán fuertemente atadome dejó la asesina!

(El campesino sale.)

Si pudiera liberarme con los dientes ¡Ah, que venga el diabloa deshacer estos nudos! Voy a intentar romper la cuerda ¡Qué fuerte está, qué miedo de morir!Y tú, Mercurio, protector de los ladronesprotege a un gentilhombre. ¡Valor!

(Hace esfuerzos para soltarse, caela reja donde estaba amarado el

capo della corda.)

Bravo! Ciel! Che veggio?Non serve pria che costei ritornibisogna dar di sprone alle calcagna,e strascinar, se occorre una montagna.

(Corre via trascinando seco sediae finestra.)

Scena Tredicesima

(Donna Elvira e Zerlina)

ZERLINASignora, andiam. Vedrete in qual manieraho concio il scellerato.

DONNA ELVIRAAh! sopra lui si sfoghi il mio furore.

ZERLINAStelle! in qual modo si salvò il briccone?

DONNA ELVIRAL'avrà sottratto l'empio suo padrone

ZERLINAFu desso senza fallo: anche di questo informiam Don Ottavio; a lui si spetta far per noi tutti, o domandar vendetta.

(Parte.)

Scena Quattordicesima

(Donna Elvira sola)

DONNA ELVIRAIn quali eccessi, o Numi, in quai misfatti orribili, tremendi è avvolto il sciagurato!Ah no, non puote tardar l'ira del cielo, la giustizia tardar. Sentir già parmi la fatale saetta,che gli piomba sul capo! Aperto veggio il baratro mortal!Misera Elvira!

cabo de la cuerda.)

¡Bravo! ¡Cielos, qué veo!¡Aún no basta!Antes de que vuelva ésahay que poner pies en polvorosaaunque haya que arrastrar una montaña.

(Corre arrastrando la silla y lareja.)

Escena Decimotercera

(Doña Elvira y Zerlina)

ZERLINA¡Vamos, señora, vamos! ¡Veréis de que manera he zurrado al bellaco!

DOÑA ELVIRA¡Ah! Sobre él se desfogue mi furor!.

ZERLINA:¡Cielos! ¿Cómo se habrá salvado el bribón?

DOÑA ELVIRALo habrá soltado su pérfido amo.

ZERLINAEra él, sin duda. También de esto Debemos informar a Don Octavio, a él corresponde actuar por nosotroso pedir venganza.

(sale)

Escena Decimocuarta

(Doña Elvira sola)

DOÑA ELVIRA¡En qué excesos, oh dioses, en qué crímeneshorribles y tremendos se ha envuelto el desdichado!¡Ah, no, ya no puede tardar la ira del cielo, ni la justicia! Creo oír ya la fatal saeta precipitándose sobre su cabeza.¡Abierto veo el abismo mortal! ¡Desgraciada Elvira! ¡Qué lucha de sentimientos

Che contrasto d'affetti, in sen ti nasce!Perchè questi sospiri?

e queste ambasce?Mi tradì, quell'alma ingrata,Infelice, o Dio, mi fa.Ma tradita e abbandonata,Provo ancor per lui pietà.Quando sento il mio tormento,Di vendetta il cor favella,Ma se guardo il suo cimento,Palpitando il cor mi va.

(Parte.)

nace en tu seno! ¿Por qué estos suspiros? ¿Y estas angustias?

Me traicionó esa alma ingrata;oh Dios, me hace infeliz.Mas, traicionada y abandonada,por él aún siento piedad.Cuando siento mi tormentoel corazón me habla de venganza;mas si atiendo al peligro que le acecha,mi corazón empieza a palpitar.

(Sale)

Scena Quindicesima

(Luogo chiuso in forma disepolcreto, con diverse statueequestri, tra le quali quella delCommendatore. Don Giovanni, poiLeporello)

DON GIOVANNI(ridendo entra pel muretto)Ah, ah, ah, questa è buona,or lasciala cercar; che bella notte!È più chiara del giorno, sembra fatta per gir a zonzo a caccia di ragazze.È tardi?Oh, ancor non sono due della notte;avrei voglia un po' di saper come è finito l'affar tra Leporello e Donna Elvira,s'egli ha avuto giudizio!

LEPORELLO(Si affaccia al muretto)Alfin vuole ch'io faccia un precipizio.

DON GIOVANNI(fra sé)È desso

(Il alta voce)

Oh, Leporello!

LEPORELLO(dal muretto)Chi mi chiama?

Escena Decimoquinta

(Un cementerio cerrado por unalto muro, con diversasestatuas ecuestres entre las cuales está la del Comendador.Don Juan, luego Leporello)

DON JUAN(Salta el muro riendo)¡Ja!, ¡Ja!, ¡Ja! ¡Ésta sí que es buena! Que me busquen ahora. ¡Qué bella noche! Es más clara que el día, parece hecha a propósito para rondar a la caza de muchachas.¿Es tarde? Oh, aún no son las dos de la madrugada. Quisiera saber cómo habrá ido el asunto entre Leporello y Doña Elvira ¡y si él ha sido prudente!

LEPORELLO (Trepa por el muro)¡Al final conseguirá mi perdición!

DON JUAN(para sí)¡Es él!

(En voz alta)

¡Eh, Leporello!

LEPORELLO (desde el muro)¿Quién me llama?

DON GIOVANNINon conosci il padron

LEPORELLOCosì non conoscessi!

DON GIOVANNICome, birbo?

LEPORELLOAh, siete voi? Scusate.

DON GIOVANNICosa è stato?

LEPORELLOPer cagion vostraio fui quasi accoppato.

DON GIOVANNIEbben, no era questo un onore per te?

LEPORELLOSignor, vel dono.

DON GIOVANNIVia, via, vien qua,Che belle cose ti deggio dir.

LEPORELLOMa cosa fate qui?

DON GIOVANNIVien dentro e lo saprai:diverse storielleche accadute mi son da che partisti,ti dirò un'altra volta: or la più bellati vo' solo narrar.

LEPORELLODonnesca al certo.

DON GIOVANNIC'è dubbio? Una fanciulla,bella, giovin, galante,per la strada incontrai; le vado appresso,la prendo per la man, fuggir mi vuole;dico poche parole, ella mi piglia,sai per chi?

DON JUAN¿No conoces al amo?

LEPORELLO¡Ojalá no le conociera!

DON JUAN¿Qué dices, bribón?

LEPORELLOAh, ¿sois vos? Disculpadme.

DON JUAN¿Qué ha sucedido?

LEPORELLO¡Casi me matan por culpa vuestra!

DON JUANY bien, ¿no hubiera sidoeso un honor para ti?

LEPORELLOSeñor, os lo regalo.

DON JUAN¡Vamos, vamos! Ven aquí, tengo grandes noticias para ti.

LEPORELLOPero ¿qué hacéis aquí?

DON JUANVen aquí dentro y lo sabrás. Las diversas aventurasque me han acaecido desde que te fuiste te las contaré en otra ocasión; ahora sólo te voy a narrar la más interesante.

LEPORELLO¡Con mujeres a buen seguro!

DON JUAN¿Acaso lo dudas? Una muchacha, bella, joven, galante, encontré por la calle; me acerco a ella,la tomo por la mano; intenta huir; le digo unas palabras y ella me toma... ¿sabes por quién?

LEPORELLONon lo so.

DON GIOVANNIPer Leporello.

LEPORELLOPer me?

DON GIOVANNIPer te.

LEPORELLOVa bene.

DON GIOVANNIPer la mano essa allora mi prende.

LEPORELLOAncora meglio.

DON GIOVANNIM'accarezza, mi abbraccia:Caro il mio Leporello!Leporello, mio caro! Allor m'accorsich'era qualche tua bella.

LEPORELLO(fra sé)Oh maledetto!

DON GIOVANNIDell'inganno approfitto; non so come mi riconosce, grida; sento gente,a fuggire mi metto, e pronto pronto per quel muretto in questo loco io monto.

LEPORELLOE mi dite la cosa con tanta indifferenza?

DON GIOVANNIPerchè no?

LEPORELLOMa se fosse costei stata mia moglie?

DON GIOVANNI(ridendo forte)Meglio ancora!

LA STATUA

LEPORELLONo lo sé.

DON JUANPor Leporello.

LEPORELLO¿Por mí?

DON JUANPor ti.

LEPORELLO¡Qué bien!

DON JUANEntonces es ella la que me toma por la mano.

LEPORELLO¡Mejor aún!

DON JUANMe acaricia, me abraza:«¡Querido Leporello mío!¡Leporello, querido mío!» Entonces caí en la cuenta de queera alguna de tus conquistas.

LEPORELLO(para sí)¡Ah, maldito!

DON JUANAprovecho el equívoco; no sé cómo,me reconoce; grita, oigo gente, huyo; y deprisa por ese pequeño muro llego hasta aquí.

LEPORELLO¿Y me lo decís así, con tanta indiferencia?

DON JUAN¿Por qué no?

LEPORELLOPero, ¿y si ella hubiese sido mi mujer?

DON JUAN (con fuerte risa)¡Mejor aún!

ESTATUA DEL COMENDADOR

Di rider finirai pria dell'aurora!

DON GIOVANNIChi ha parlato?

LEPORELLOAh! qualche anima sarà dell'altro mondo,che vi conosce a fondo.

DON GIOVANNITaci, sciocco! Chi va là?

LA STATUARibaldo, audace! Lascia a' morti la pace!

LEPORELLO(tremando)Ve l'ho detto!

DON GIOVANNISara qualcun di fuoriche si burla di noi!

(con indifferenza e sprezzo)

Ehi, del Commendatore non è questa La statua? Leggi un poco quella iscrizion.

LEPORELLOScusate...non ho imparato a leggereai raggi della luna.

DON GIOVANNILeggi, dico!

LEPORELLO(leggendo)Dell'empio che mi trasse al passo estremo qui attendo la vendetta...Udiste? Io tremo!

DON GIOVANNIO vecchio buffonissimo!Digli che questa seral'attendo a cena meco!

LEPORELLOChe pazzia ! Ma vi par?... Oh Dei, mirate,che terribili occhiate, egli ci dà!

¡Dejarás de reír antes del alba!

DON JUAN¿Quién ha hablado?

LEPORELLO ¡Ah, será algún alma del otro mundoque os conoce a fondo!

DON JUAN¡Calla, estúpido! ¿Quién anda ahí?

ESTATUA DEL COMENDADOR¡Libertino, osado! ¡Deja en paz a los muertos!

LEPORELLO (temblando)¡Os lo dije!

DON JUANSerá alguien que desde fuera se burla de nosotros.

(con indiferencia y desprecio)

¡Eh! ¿No es ésta la estatua del Comendador?Lee esa inscripción.

LEPORELLODisculpadme...aún no he aprendido a leer a la luz de la luna.

DON JUAN¡Que leas te digo!

LEPORELLO (leyendo)"Del infame que me llevóal trance final, aquí aguardo la venganza." ¿Ha oído? ¡Tiemblo!

DON JUAN¡Ah, el viejo bufón! Dile que esta noche le esperoa cenar en mi casa.

LEPORELLO¡Que locura! Mas me parece... ¡Oh, Dios!,¡Ved qué terribles miradas nos lanza!

Par vivo! Par che senta... E che voglia parlar!

DON GIOVANNIOrsù, va là!O qui t'ammazzo, e poi ti seppellisco!

LEPORELLOPiano, piano, signore, ora ubbidisco.

O statua gentilissimaDel gran Commendatore...Padron! Mi trema il core,Non posso terminar!

DON GIOVANNIFiniscila, o nel pettoTi metto questo acciar!

LEPORELLOChe impiccio, che capriccio!

DON GIOVANNIChe gusto! Che spassetto!

LEPORELLO Io sentomi gelar!

DON GIOVANNI Lo voglio far tremar!

LEPORELLOO statua gentilissima,Benchè di marmo siate...Ah padron mio! Mirate!Che séguita a guardar!

DON GIOVANNIMori...

LEPORELLONo, no... attendete!

(alla statua)

Signor, il padron mio...Badate ben... non io...Vorria con voi cenar...Ah che scena è questa!

(La statua china la testa)

Oh ciel! Chinò la testa!

DON GIOVANNI

Parece vivo...parece que oiga... y que quiera hablar.

DON JUAN¡Vamos, ve para allá! ¡O aquí mismo te mato y después te entierro!

LEPORELLOCalma, calma, señor: ahora obedezco.

Oh, estatua gentilísimadel Gran Comendador...¡Amo, me tiembla el corazón,no puedo terminar!

DON JUAN¡Acaba ya, o en el pechote hundo este acero!

LEPORELLO¡Qué embarazo, qué capricho!

DON JUAN¡Qué gusto, qué diversión!

LEPORELLO¡Se me hiela la sangre!

DON JUAN¡Quiero hacerle temblar!

LEPORELLOOh, estatua gentilísima,aunque seáis de mármol...Oh, amo, amo mío! ¡mirad!, ¡Cómo sigue mirando!

DON JUAN¡Muere! ¡Muere!

LEPORELLO¡No! ¡Atended!

(a la estatua)

Señor, mi amo...fijaos bien: no yoquisiera con vos cenar.¡Ah, qué escena ésta!

(la estatua inclina la cabeza)

¡Cielos! ¡Inclinó la cabeza!

DON JUAN

Va là, che sei un buffone!

LEPORELLOGuardate ancor, padrone!

DON GIOVANNIE che degg'io guardar?

LEPORELLO, DON GIOVANNIColla marmorea testa,Ei fa così, così!

DON GIOVANNI(verso la statua)Parlate, se potete.Verrete a cena?

LA STATUASì!

DON GIOVANNIBizzarra è inver la scena,Verrà il buon vecchio a cena.A prepararla andiamo,Partiamo, via di qua!

LEPORELLOMover mi posso appena...Mi manca, o Dei, la lena...Per carità... partiamo,Andiamo via di qua!

¡Qué payaso eres!

LEPORELLO¡Mirad otra vez, amo!

DON JUAN¿Y qué debo mirar?

LEPORELLO¡Con la marmórea testa,hace así, así!

DON JUAN (a la estatua) Hablad si podéis:¿vendréis a cenar?

ESTATUA DEL COMENDADOR¡Sí!

DON JUANSingular es en verdad la escena,¿vendrá el buen viejo a cenar?A prepararla vayamos,¡salgamos ya de aquí!

LEPORELLOApenas puedo moverme,me falta, oh Dios, el aliento.¡Por caridad, salgamos,vayámonos ya de aquí!

Scena Sedicesima

(Camera in casa di Donn'Anna. DonOttavio e Donn'Anna)

DON OTTAVIOCalmatevi, idol mio! Di quel ribaldo vedrem puniti in breve i gravi eccessi,vendicati sarem.

DONNA ANNAMa il padre, o Dio!

DON OTTAVIOConvien chinare il ciglioal volere del ciel. Respira, o cara!Di tua perdita amarafia doman, se vuoi, dolce compenso questo cor, questa mano,che il mio tenero amor...

DONNA ANNA

Escena Decimosexta

(Una habitación en casa de DoñaAna. Don Octavio y Doña Ana)

DON OCTAVIOTranquilizaos, ídolo mío; de ese infame veremos en breve castigados los graves crímenes; seremos vengados.

DOÑA ANA¡Mas el padre, oh Dios!

DON OCTAVIODebemos acatar los designios del cielo.¡Respira, oh querida!De tu amarga pérdidasea mañana, si lo deseas, dulce compensacióneste corazón, esta mano, que mi tierno amor...

DOÑA ANA

O dei, che ditein sì tristi momenti?

DON OTTAVIOE che? Vorresti con indugi novelli accrescer le mie pene? Ah! Crudele!

DONNA ANNACrudele?Ah no, giammai mio ben! Troppo mi spiaceallontanarti un ben che lungamentela nostr'alma desia... Ma il mondo, o Dio!Non sedur la costanzadel sensibil mio core;abbastanza per te mi parla amoreNon mi dir, bell'idol mio,Che son io crudel con te.Tu ben sai quant'io t'amai,Tu conosci la mia fe'.Calma, calma il tuo tormento,Se di duol non vuoi ch'io mora.Forse un giorno il cielo ancoraSentirà pietà di me.

(Parte.)

DON OTTAVIOAh si segua il suo passo; io vo' con leidividere i martiri.Saran meco men gravi i suoi sospiri

¡Oh, Dios! ¿Qué decís? En tan tristes momentos...

DON OCTAVIO¿Y qué? ¿Queréis acaso con nuevas dilacionesacrecentar mis penas? ¡Cruel!

DOÑA ANA¿Cruel? ¡Oh, no, mi bien! Demasiado me dueletener que postergar un bien que desde tan largo tiempo desean nuestras almas.Mas el mundo, oh Dios... No seduzcas la constancia de mi sensible corazón;el amor me habla en tu favor.No me digas, ídolo mío,que yo soy cruel contigo:tú sabes bien cuánto te he amado,tú conoces mi fidelidad.Calma, calma tu tormento,si no quieres que muera de dolor.Tal vez un día, el cielose apiadará de mí.

(sale)

DON OCTAVIOAh, seguiré sus pasos;quiero compartir con ella el martirio.Conmigo serán menos profundos sus suspiros.

Scena Diciassettesima

(Sala in casa di Don Giovanni, con una mensa preparata. Don Giovanni e Leporello. Servi, alcuni Suonatori)

DON GIOVANNIGià la mensa è preparata.Voi suonate, amici cari!Giacché spendo i miei danari,Io mi voglio divertir.

(Siede a mensa.)

Leporello, presto in tavola.

LEPORELLOSon prontissimo a servir.

Escena Decimoséptima

(Salón en casa de Don Juan; conuna mesa preparada. Don Juan yLeporello. Siervos y algunosmúsicos)

DON JUANYa está preparada la mesa;¡Tocad, amigos míos!Ya que gasto mis dineros,me quiero divertir.

(Se sienta a la mesa)

Leporello, rápido, a la mesa.

LEPORELLOEstoy dispuestísimo para servir.

(i suonatori cominciano.)

Bravi! Bravi! Cosa rara!

(alludendo ad un pezzo di musicanell'opera La cosa rara)

DON GIOVANNIChe ti par del bel concerto?

LEPORELLOÈ conforme al vostro merto.

DON GIOVANNI(mangiando)Ah che piatto saporito!

LEPORELLO(a parte)Ah che barbaro appetito!Che bocconi da gigante!Mi par proprio di svenir.

DON GIOVANNI(a parte)Nel veder i miei bocconiGli par proprio di svenir.

(In alta voce)

Piatto!

LEPORELLOServo.Evvivano i litiganti.

(alludendo ad altr'opera di questo titolo)

DON GIOVANNIVersa il vino!Eccellente marzimino!

LEPORELLO(fra sé)Questo pezzo di fagiano,Piano piano vo' inghiottir.

DON GIOVANNI(fra sé)Sta mangiando, quel marrano!Fingerò di non capir.

LEPORELLO(ai suonatori che di nuovo cangiano motivo)Questa poi la conosco pur troppo.

(los músicos comienzan)

¡Bravo! ¡Cosa rara!

(aludiendo a la música que es dela ópera "Una cosa rara")

DON JUAN¿Te parece hermoso el concierto?

LEPORELLOEs conforme a vuestro rango.

DON JUAN(comiendo)¡Ah, qué sabroso plato!

LEPORELLO (aparte) ¡Ah, qué bárbaro apetito!¡Qué bocados de gigante!¡Creo que voy a desmayarme!

DON JUAN (aparte) Viendo mis bocados,cree que va a desmayarse.

(en voz alta)

¡Plato!

LEPORELLO¡Sirvo!¡Vivan los "Litigantes"!

(Aludiendo a la música de otraópera de este título)

DON JUAN¡Escancia el vino!¡Excelente marzimino!

LEPORELLO(para sí)¡Este trozo de faisána escondidas me voy a zampar!

DON JUAN(para sí)¡Está comiendo el marrano!Fingiré no darme cuenta.

LEPORELLO (a los músicos que ahora tocan LasBodas de Fígaro)¡Esta la conozco de sobra!

DON GIOVANNI(senza guardarlo)Leporello!

LEPORELLO(col boccon in gola)Padron mio!

DON GIOVANNIParla schietto, mascalzone.

LEPORELLONon mi lascia una flussioneLe parole proferir.

DON GIOVANNIMentre io mangio fischia un poco.

LEPORELLOnon so far.

DON GIOVANNICos'è?

LEPORELLOScusate! Sì eccellente è il vostro cuoco,Che lo volli anch'io provar.

DON GIOVANNI(fra sé)Sì eccellente è il cuoco mio,Che lo volle anch'ei provar.

Scena Diciottesima

(Donna Elvira e detti)

DONNA ELVIRA(entrando disperata)L'ultima provadell'amor mioAncor vogl'io fare con te.Più non rammentogl'inganni tuoi,Pietade io sento.

DON GIOVANNI, LEPORELLOCos'è?

DONNA ELVIRA(s'inginocchia)Da te non chiedequest'alma oppressaDella sua fede

DON JUAN (sin mirarlo)¡Leporello!

LEPORELLO (con la comida en la boca)¿Mi amo?

DON JUAN¡Habla claro, bribón!

LEPORELLOUn catarro no me dejaPronunciar las palabras.

DON JUANMientras como, silba un poco.

LEPORELLONo sé.

DON JUAN¿Qué sucede?

LEPORELLO¡Disculpadme! Es tan excelente vuestro cocinero,que yo también lo he querido probar.

DON JUAN(para sí)Es tan excelente mi cocineroque él también lo ha querido probar

Escena Decimoctava

(Doña Elvira y dichos)

DOÑA ELVIRA (entrando desesperada)La última prueba del amor míoquiero darte aún.Yo he olvidado tus engaños;siento piedad.

DON JUAN, LEPORELLO¿Qué sucede?

DOÑA ELVIRA(se arrodilla)De ti no pide este alma opresa,por su fidelidad

qualche merce'.

DON GIOVANNIMi meraviglio!Cosa volete?Se non sorgete non resto in pie'.

DONNA ELVIRAAh non deridere gli affanni miei!

LEPORELLO(fra sé)Quasi da piangere mi fa costei.

DON GIOVANNI(alzandosi e facendo alzare DonnaElvira)Io te deridere! Cielo, e perché?

(con affettata tenerezza)

Che vuoi, mio bene!

DONNA ELVIRAChe vita cangi!

DON GIOVANNI(beffandola)Brava!

DONNA ELVIRACor perfido!

DON GIOVANNILascia ch'io mangi,E se ti piace,mangia con me.

DONNA ELVIRARéstati, barbaro!Nel lezzo immondoEsempio orribile d'iniquità!

(Parte.)

LEPORELLO(fra sé)Se non si muove al suo dolore,Di sasso ha il core,o cor non ha.

DON GIOVANNIVivan le femmine,Viva il buon vino!Sostegno e gloria

recompensa alguna.

DON JUAN¡Estoy maravillado! ¿Qué queréis?¡Si no os alzáis,no permaneceré de pie!

DOÑA ELVIRA¡Ah, no te burles de mis angustias!

LEPORELLO(para sí)¡Casi me hace llorar, esta mujer!

DON JUAN(alzándose y levantando a DoñaElvira)¿Yo, burlarme de ti? ¡Cielos! ¿Por qué?

(con afectada ternura)

¿Qué quieres, mi bien?

DOÑA ELVIRA¡Que cambies de vida!

DON JUAN (burlándose)¡Brava!

DOÑA ELVIRA¡Corazón pérfido!

DON JUAN¡Corazón pérfido!Déjame comer,y si te place come conmigo.

DOÑA ELVIRA¡Quédate, cruel,en este inmundo hedor!¡Ejemplo horrible de iniquidad!

(sale)

LEPORELLO(para sí)¡Si no le conmueve su dolor,o tiene el corazón de piedra, o no tiene corazón!

DON JUAN¡Vivan las mujeres!¡Viva el buen vino!¡Sostén y gloria

d'umanità!

DONNA ELVIRAAh!

(Di dentro poi rientra, traversa lascena fuggendo, esceda un'altraparte.)

DON GIOVANNI, LEPORELLOChe grido è questo mai?

DON GIOVANNIVa a veder che cosa è stato.

(Leporello esce.)

LEPORELLOAh!

DON GIOVANNIChe grido indiavolato!Leporello, che cos'è?

LEPORELLO(entra spaventato e chiude l'uscio)Ah, signor, per carità!Non andate fuor di qua!L'uom di sasso, l'uomo bianco,Ah padrone! Io gelo, io manco.Se vedeste che figura,se sentiste come fa Ta! Ta! Ta! Ta!

(imitando i passi delCommendatore.)

DON GIOVANNINon capisco niente affatto.Tu sei matto in verità.

(Si batte alla porta.)

LEPORELLOAh sentite!

DON GIOVANNIQualcun batte!Apri!

LEPORELLOIo tremo!

DON GIOVANNIApri, dico!

de la humanidad!

DOÑA ELVIRA¡Ah!

(Desde dentro. Luego entraatraviesa la escena huyendo y sale por otra puerta.)

DON JUAN, LEPORELLO¿Qué ha sido ese grito?

DON JUANVe a ver qué ha ocurrido.

(Leporello sale)

LEPORELLO¡Ah!

DON JUAN¡Qué endiablado grito!¡Leporello! ¿qué ocurre?

LEPORELLO (entra asustado y cierra la puerta)¡Ah, señor, por caridad,no salgáis de aquí!El hombre de piedra, el hombre blanco...¡Ah, señor, se me hiela la sangre!¡Me desmayo!¡Si vierais qué rostro,si oyerais con qué estrépito hace:¡Ta! ¡Ta! ¡Ta! ¡Ta!

(imitando los pasos delComendador.)

DON JUAN¡No entiendo nada!¡Estás loco, a fe mía!

(Se oyen golpes en la puerta.)

LEPORELLO¡Ah, escuchad!

DON JUAN¡Alguien llama!¡Abre!

LEPORELLO¡Estoy temblando!

DON JUAN¡Que abras te digo!

LEPORELLOAh!

DON GIOVANNIPer togliermi d'intricoAd aprir io stesso andrò.

(Prende il lume e la spadasguainata a va ad aprire.)

LEPORELLO(Non vo' più veder l'amicoPian pianin m'asconderò.)

(Si cela sotto la tavola.)

Scena Diciannovesima

(Il Convitato di Pietra e detti)

LA STATUADon Giovanni, a cenar tecoM'invitasti e son venuto!

DON GIOVANNINon l'avrei giammai creduto;Ma farò quel che potrò.Leporello, un altra cenaFa che subito si porti!

LEPORELLO(facendo capolino di sotto allatavola)Ah padron! Siam tutti morti.

DON GIOVANNIVanne dico!

LA STATUAFerma un po'!Non si pasce di cibo mortalechi si pasce di cibo celeste;Altra cure più gravi di queste,Altra brama quaggiù mi guidò!

LEPORELLO(fra sé)La terzana d'avere mi sembraE le membra fermar più non so.

DON GIOVANNIParla dunque! Che chiedi! Che vuoi?

LA STATUAParlo; ascolta!

LEPORELLO¡Ah!

DON JUAN¡Loco! Para salir de este enredoyo mismo iré a abrir.

(enciende una luz y con la espadadesenvainada va a abrir)

LEPORELLO¡No quiero volver a ver al amigo!¡Calladito me esconderé!

(Se esconde. Bajo la mesa.)

Escena Decimonovena

(El Convidado de Piedra y dichos )

ESTATUA DEL COMENDADORDon Juan, a cenar contigome invitaste, y he venido.

DON JUANJamás lo hubiera creído,pero haré lo que pueda.¡Leporello! ¡Otra cena!¡Que os la sirvan en seguida!

LEPORELLO(con la cabeza medio fuera de la mesa)¡Ah, señor! ¡Muertos somos!

DON JUAN¡Que vayas te digo!

ESTATUA DEL COMENDADOR¡Deténte! ¡No se nutre de alimento mortalquien se nutre de alimento celestial!Otros asuntos más graves que éste,otros anhelos me han traído aquí.

LEPORELLO(para sí)¡Creo tener terciana y no puedo tener quietos los miembros!

DON JUAN¡Habla, pues! ¿Qué pides, qué quieres?

ESTATUA DEL COMENDADORHablo, escucha:

Più tempo non ho!

DON GIOVANNIParla, parla, ascoltandoti sto.

LA STATUATu m'invitasti a cena,Il tuo dover or sai.Rispondimi: verraitu a cenar meco?

LEPORELLOOibò; tempo non ha, scusate.

DON GIOVANNIA torto di viltateTacciato mai sarò.

LA STATUARisolvi!

DON GIOVANNIHo già risolto!

LA STATUAVerrai?

LEPORELLO(a Don Giovanni)Dite di no!

DON GIOVANNIHo fermo il cuore in petto:Non ho timor: verrò!

LA STATUADammi la mano in pegno!

DON GIOVANNI(porgendogli la mano)Eccola! ohimè!

LA STATUACos'hai?

DON GIOVANNIChe gelo è questo mai?

LA STATUAPentiti, cangia vitaÈ l'ultimo momento!

DON GIOVANNI(vuol scoigliersi, ma invano)No, no, ch'io non mi pento,Vanne lontan da me!

no tengo mucho tiempo.

DON JUANHabla, habla, te escucho.

ESTATUA DEL COMENDADORTú me invitaste a cenar,sabes cuál es ahora tu deber.Respóndeme: ¿vendrás tú a cenar conmigo?

LEPORELLO¡Oh, oh! No tiene tiempo, excusadle.

DON JUANDe cobardía jamás seré acusado.

ESTATUA DEL COMENDADOR¡Decide!

DON JUANYa he decidido.

ESTATUA DEL COMENDADOR¿Vendrás?

LEPORELLO(a don Juan)¡Decid que no!

DON JUANEl corazón está firme en mi pecho,no tengo miedo: ¡iré!

ESTATUA DEL COMENDADOR¡Dame la mano en prenda!

DON JUAN(cogiéndole la mano) ¡Hela aquí! ¡Ay de mí!

ESTATUA DEL COMENDADOR¿Qué te ocurre?

DON JUAN¿Qué gelidez es ésta?

ESTATUA DEL COMENDADORArrepiéntete, cambia de vida.¡Es el último momento!

DON JUAN (quiere soltarse, pero no puede) No, no, no me arrepiento.¡Vete lejos de mí!

LA STATUAPentiti, scellerato!

DON GIOVANNINo, vecchio infatuato!

LA STATUAPentiti!

DON GIOVANNINo!

LA STATUASì!

DON GIOVANNINo!

LA STATUAAh! tempo più non v'è!

(Fuoco da diverse parti, ilCommendatore sparisce, e s'apreuna voragine.)

DON GIOVANNIDa qual tremore insolitoSento assalir gli spiriti!Donde escono quei vorticiDi foco pien d'orror?

CORO DI DIAVOLI(di sotterra, con voci cupe)Tutto a tue colpe è poco!Vieni, c'è un mal peggior!

DON GIOVANNIChi l'anima mi lacera?Chi m'agita le viscere?Che strazio, ohimè, che smania!Che inferno, che terror!

LEPORELLOChe ceffo disperato!Che gesti da dannato!Che gridi, che lamenti!oe mi fa terror!

(Cresce il fuoco, comparisconodiverse furie, s'impossessano diDon Giovanni e seco lui sprofondano.)

Scena Ultima

(Leporello, Donna Elvira,

ESTATUA DEL COMENDADOR¡Arrepiéntete, desalmado!

DON JUAN¡No, viejo fatuo!

ESTATUA DEL COMENDADOR¡Arrepiéntete!

DON JUAN¡No!

ESTATUA DEL COMENDADOR¡Sí!

DON JUAN¡No!

ESTATUA DEL COMENDADOR¡Ah! ¡Ya no te queda tiempo!

(Fuego por diversas partes. Elcomendador desaparece y elfuego se adueña del escenario)

DON JUAN¡Qué insólito pavorse apodera de mis facultades!¿De dónde surgen estostorbellinos de horrendo fuego?

CORO INFERNAL(fuera de escena)¡Todo es poco para tus culpas!¡Ven, hay un mal peor!

DON JUAN¿Quién me lacera el alma?¿Quién agita mis entrañas?¡Qué tortura, ay de mí, qué frenesí!¡Qué infierno, qué terror!

LEPORELLO¡Qué faz desesperada!¡Qué expresión de condenado!¡Qué gritos, qué lamentos!¡Cuánto terror me infunde!

(Las llamas crecen, Don Juan sehunde en el abismo. La escena secalma y aparece el resto de lospersonajes.)

Escena Ultima

(Leporello, Doña Elvira, Doña Ana,

Donn'Anna, Zerlina, Don Ottavio,Masetto con ministri di giustizia)

DONNA ELVIRA, ZERLINA,DON OTTAVIO, MASETTOAh, dov'è il perfido?Dov'è l'indegno?Tutto il mio sdegnoSfogar io vo'!

DONNA ANNASolo mirandoloStretto in cateneAlle mie peneCalma darò.

LEPORELLOPiù non sperateDi ritrovarlo,Più non cercate.Lontano andò.

TUTTICos'è? Favella! Via presto, sbrigati!

LEPORELLOVenne un colosso... Ma se non posso...Tra fumo e fuoco... Badate un poco...L'uomo di sasso... Fermate il passo... Giusto là sotto... Diede il gran botto... Giusto là il diavolo, Sel' trangugiò.

TUTTIStelle, che sento!

LEPORELLOVero è l'evento!

DONNA ELVIRAAh, certo è l'ombraChe m'incontrò.

DONNA ANNA, ZERLINA, DON OTTAVIO, MASETTOAh, certo è l'ombraChe l'incontrò.

DON OTTAVIOOr che tutti, o mio tesoro,

Zerlina, Don Octavo, Masetto, conagentes de la justicia)

DOÑA ELVIRA, ZERLINA,DON OCTAVIO, MASETTOAh, ¿dónde está el pérfido?¿Dónde está el indigno?¡Toda mi ira quiero desahogar!

DOÑA ANASólo viéndoleEncadenadodaré calmaa mis penas.

LEPORELLONo esperéis yaEncontrarle,no busquéis más:lejos se fue.

TODOS¿Qué sucede? ¡Habla!

LEPORELLOVino un coloso...Pero. ¡No puedo!...Entre humo y fuego...prestad atenciónel hombre de piedra... no deis un paso,justo ahí,... descargo el golpe fatal;justo ahí, el diablo... lo engulló.

TODOS¡Cielos! ¿Qué oigo?

LEPORELLO¡El suceso es verdadero!

DOÑA ELVIRA¡Ah!, es cierto. ¡Sin duda es la sombra que me salió al paso!

DOÑA ANA, ZERLINADON OCTAVIO, MASETTO¡Ah!, es cierto. ¡Sin duda es la sombraque me salió al paso!

DON OCTAVIOAhora que todos, oh tesoro mío,

Vendicati siam dal cielo,Porgi, porgi a me un ristoro,Non mi far languire ancor.

DONNA ANNALascia, o caro, un anno ancoraAllo sfogo del mio cor.

DON OTTAVIOAl desio di chi m'adoraCeder deve un fido amor.

DONNA ANNAAl desio di chi t'adoraCeder deve un fido amor.

DONNA ELVIRAIo men vado in un ritiroA finir la vita mia!

ZERLINANoi, Masetto, a casa andiamo!A cenar in compagnia!

MASETTONoi, Zerlina, a casa andiamo!A cenar in compagnia!

LEPORELLOEd io vado all'osteriaA trovar padron miglior.

ZERLINA, MASETTOLEPORELLOResti dunque quel birbonCon Proserpina e Pluton.E noi tutti, o buona gente,Ripetiam allegramenteL'antichissima canzon:

TUTTIQuesto è il fin di chi fa mal;E de' perfidi la morteAlla vita è sempre ugual.

hemos sido vengados por el cielo,ofréceme, ofréceme un alivio,no me hagas languidecer más.

DOÑA ANADeja pasar, oh querido, un año máspara el desahogo de mi corazón.

DON OCTAVIOAl deseo de quien me adoraceder debe un fiel amor.

DOÑA ANAAl deseo de quien te adoraceder debe un fiel amor.

DOÑA ELVIRAYo me retiro a un conventopara terminar en él mis días.

ZERLINANosotros, Masetto, nos vamos a casa,a cenar en compañía.

MASETTONosotros, Zerlina, nos vamos a casa,a cenar en compañía.

LEPORELLOY yo voy a la hosteríaa buscar amo mejor.

ZERLINA, MASETTOLEPORELLOQue se quede ese bribóncon Proserpina y Plutón.Y todos nosotros, ¡oh buena gente!,Repitamos alegrementela antiquísima canción.

TODOSÉste es el fin del que obra mal;y, de los pérfidos, la muertesiempre es igual a la vida.