Noches de Placer

296
 Marco Federici Edizione di Francisco Truchado «Honesto y agradable entretenimiento de damas y galanes» (1569-1612)  Università degli studi di Roma “La Sapienza” Dottorato di ricerca in “Filologia e Letterature Romanze e Slave” XXIII ciclo  prof. Norbert von Prellwitz Volume II Parte Primera

Transcript of Noches de Placer

8/19/2019 Noches de Placer

http://slidepdf.com/reader/full/noches-de-placer 1/296

 

Marco Federici

Edizione di Francisco Truchado«Honesto y agradable entretenimiento

de damas y galanes»(1569-1612) 

Università degli studi di Roma“La Sapienza”

Dottorato di ricerca in “Filologia e Letterature Romanze e Slave”XXIII ciclo

 prof. Norbert von Prellwitz

Volume IIParte Primera

8/19/2019 Noches de Placer

http://slidepdf.com/reader/full/noches-de-placer 2/296

 

 Indice

APROVACIÓN ....................................................................................................... 3

LICENCIA Y TASSA............................................................................................. 4

PRÓLOGO AL DISCRETO Y PRUDENTE LECTOR ..................................... 5

SONETO DE Gil De Cabrera................................................................................ 6

PROEMIO ............................................................................................................... 7

NOCHE Y FÁBULA PRIMERA ........................................................................ 15

 FÁBULA SEGUNDA...................................................................................... 29 FÁBULA TERCERA....................................................................................... 39 FÁBULA QUARTA ........................................................................................ 51 FÁBULA QUINTA ......................................................................................... 65

NOCHE SEGUNDA ............................................................................................. 78

 FÁBULA PRIMERA....................................................................................... 80 FÁBULA SEGUNDA...................................................................................... 92 FÁBULA TERCERA..................................................................................... 106 FÁBULA QUARTA ...................................................................................... 113 FÁBULA QUINTA ....................................................................................... 125

NOCHE TERCERA ........................................................................................... 135

 FÁBULA PRIMERA..................................................................................... 136

 FÁBULA SEGUNDA.................................................................................... 149 FÁBULA TERCERA..................................................................................... 166 FÁBULA QUARTA ...................................................................................... 180 FÁBULA QUINTA ....................................................................................... 193

NOCHE QUARTA ............................................................................................. 197

 FÁBULA PRIMERA..................................................................................... 199 FÁBULA SEGUNDA.................................................................................... 212 FÁBULA TERCERA..................................................................................... 220 FÁBULA QUARTA ...................................................................................... 226 FÁBULA QUINTA ....................................................................................... 237

QUINTA NOCHE ............................................................................................... 245

 FÁBULA PRIMERA..................................................................................... 247 FÁBULA SEGUNDA.................................................................................... 263 FÁBULA TERCERA..................................................................................... 269 FÁBULA QUARTA ...................................................................................... 271 FÁBULA QUINTA ....................................................................................... 276

NOCHE SEXTA ................................................................................................. 283

 FÁBULA PRIMERA..................................................................................... 284 FÁBULA SEGUNDA.................................................................................... 293 

8/19/2019 Noches de Placer

http://slidepdf.com/reader/full/noches-de-placer 3/296

 

APROVACIÓN

Por mandado de los señores del Consejo, he visto los libros intitulados Primera y segunda parte del entretenimiento de damas y galanes, no hallo en ellos cosa que

sea contra nuestra santa fe; antes son libros de honesta recreación, y assí me parece

 podrá Vuestra Magestad dar licencia para que se imprima.

Dada en nuestro Convento de S. Augustín a 4 de septiembre de 1611 años.

 Fray Balthasar de Azebedo 

8/19/2019 Noches de Placer

http://slidepdf.com/reader/full/noches-de-placer 4/296

 

LICENCIA Y TASSA

Yo Juan de Hureta secretario del Real Consejo, por su Magestad, en este sureino de Navarra, doy fe que por los señores del Consejo se dio licencia y permiso

a Nicolás de Assiaín impressor, para poder imprimir dos libros intitulados Primera

 y segunda parte del honesto y agradable entretenimento de damas y galanes,

compuesto por Juan Francisco Carvacho, cavallero napolitano, y traduzido de

lengua toscana en la nuestra vulgar por Francisco Truchado vezino de Baeça. Y

assí mesmo los señores del Consejo le dieron licencia para que venda a cinco

 blancas el pliego en papel, como todo ello consta y parece por los autos que en mi

 poder quedan, a los quales en lo necessario me refiero.

En cuya certificación firmé en Pamplona a diez de hebrero de mil seiscientos y

doze años.

 Juan de Hureta Secretario

8/19/2019 Noches de Placer

http://slidepdf.com/reader/full/noches-de-placer 5/296

 

AL DISCRETO Y PRUDENTE LECTOR

 No os maravilléis amigo lector si acaso huviéredes leído otra vez en lenguatoscana este agradable entretenimiento, y ahora le halláredes en algunas partes no

del sentido differente. Lo qual hize por la necessidad que en tales occasiones se

deve usar, pues bien sabéis la diferencia que hay entre la libertad italiana y la

nuestra, lo qual entiendo será instrumento para que de mí se diga que por enmendar

faltas agenas1 saco en público las mías2. Por tanto, prudentíssimo lector, suplico os

las3 corrijáis y amigablemente enmendéis, porque mi voluntad y desseo fue acertar 4 

con la verdadera sentencia5, y que vós, escardando estas peregrinas plantas,

cogiéssedes dellas sus morales y virtuosas flores6. Atrevíme también a hermosear 7 

este honesto entretenimiento8 con estos últimos y agenos versos de divino juizio

compuestos y usar de diferente sentido, no menos gustoso y apazible que el suyo

 proprio, porque ansí convino al atrevimiento9, como en la segunda parte deste

honesto entretenimiento10 veréis.

VALE.

1 faltas agenas] faltas agenas  BGMmsW   faltas y defetos agenos  M  2 las mías] las mias  BGMmsW   los mios  M  3  las] las  BGMmsW   los  M  4 fue acertar] fue acertar  BGMmsW   fue de acertar  M  5 verdadera sentencia] verdadera sentencia  BGMmsW   verdadera sentencia, y ponerlo en estilo más

 puro y casto que me fue possible  M  6  virtuosas flores] virtuosas flores  BGMmsW   virtuosas flores, sin hazer caso de cosas que solosiruen al gusto  M  7 también a hermosear] tambien a hermosear  BGMW   a hermosear tambien  Mms 8 honesto entretenimiento] honesto entretenimiento  BGMmsW   honesto entretenimiento de damas ygalanes  M  9

 al atrevimento] al atreuimento  BGMmsW om. M  10 honesto entretenimiento] honesto entretenimiento  BGMmsM   entretenimiento W  

8/19/2019 Noches de Placer

http://slidepdf.com/reader/full/noches-de-placer 6/296

 

SONETO DE GIL DE CABRERA

La honra es galardón de la virtud,y premio del que hizo hecho honroso; por ésta se desvela el estudioso,y el fuerte tiene en poco la salud.

Quien gasta bien la verde juventud,siguiendo al fiero Marte belicoso,o siendo de las letras amoroso,

 premios de honor tendrá en la senectud.

Testigo es de vuestro claro ingenio,el collegio de damas tan limadoque de toscana lengua traduxistes,

donde os favoreció un divino genio,tanto como en el ser fuerte soldado11,quando aquel arte bélico seguistes. 

11  soldado] soldado  BGMW   om.  Mms  [Omissione derivata dalla mancanza di spazio nella pagina.].

8/19/2019 Noches de Placer

http://slidepdf.com/reader/full/noches-de-placer 7/296

 

PARTE PRIMERADEL HONESTO Y AGRADABLE ENTRETENIMIENTO DE DAMAS Y

GALANES.Compuesto por el señor Ioan Francisco Carvacho12 cavallero Napolitano, y

traduzido de lengua toscana en nuestra13 vulgar por Francisco Truchado, vezino deBaeça.

ARGUMENTO

En Milán, antigua y no menos principal ciudad de Lombardía, abundante y en

extremo perficionada de hermosas damas, compuesta de admirables edificios y

 palacios muy sobervios y muy copiosa14 de todas aquellas cosas que a una gloriosa

ciudad convienen, habitava un cavallero famosíssimo llamado Octavio María

Esforça15, arçobispo de la dicha ciudad, al qual por recta línea y natural derecho

convenía y tocava el estado de Milán (muerto Francisco Esforça16  duque del

estado). Mas por la revolución17  de los estraños tiempos, crueles odios, y

sanguinolentas18 batallas que en el dicho estado se offrecían, se partió de Milán con

una hija suya llamada doña Lucrecia19, muger de don Francisco Gonçaga, primo de

don Federico duque de Mantua escondidamente, y se fue20  entreteniéndose21  en

algunos lugares secretos, y como sus parientes entendiessen la partida, procuraron

seguirle con todo el perjuizio possible. Mas el desdichado Octavio María,

considerando la persecución que sus parientes le acontinuavan y el mal coraçón

que contra él tenían, y contra su hija, que ya estava biuda, concertaron de tomar

aquellas pocas joyas y dineros con que al presente se hallavan y partirse para

12 el señor Ioan Francisco Carvacho] el señor Ioan Francisco Carvacho  BGMms Francisco Caruacho M   Ioan Francisco Carvacho W  13 nuestra] la nuestra  BGMmsM   nuestra W  14  copiosa] copiosa  BGMmsM muy copiosa W15  Si tratta di Ottaviano Maria Sforza (30 aprile 1458 - 25 maggio 1477) ultimo figlio del duca diMilano Francesco Sforza e di Bianca Maria Visconti. Cfr. Muoni, Damiano,  Melzo e Gorgonzola eloro dintorni: studi storici con documenti e note, Milano, Tipografia di V. Garessi, 1866, pp. 125,129, 131-133, 136, 185-186.16 Si tratta di Francesco Sforza (23 luglio 1401 - 8 marzo 1466), il primo duca di Milano della dinastiadegli Sforza. Secondo figlio di Ludovico il Moro, divenne duca nel 1521 grazie alla lega tra Carlo V eLeone X. Cfr. Ivi, pp. 106, 132-133, 139, 241.17  revolución] revelación  B  revolución GW rebelion Mms rebelacion  M  18  Cfr. Autoridades. Sanguinolento. «Lo mismo que sangriento, aunque de menos uso fuera de la

 poesía. Lat. Sanguinolentus».19 Figlia di Ottaviano, sposò nel 1515 Francesco Gonzaga e ne restò vedova nel 1523. Cfr. Gonzaga,Giulia, Manfrone, Lucrezia e Gonzaga, Ippolita,  Memorie di tre celebri principesse della famigliaGonzaga, Parma, Carmignani, 1787, pp. 49-77.20

 y se fue] se fue  BGMmsW   y se fue  M  21  entreteniéndose] entreteniendose  BGMmsW   entreteniendo  M  

8/19/2019 Noches de Placer

http://slidepdf.com/reader/full/noches-de-placer 8/296

 

Venecia, adonde hallaron a don Beltrán Ferrer 22, cavallero de illustre y excelente

sangre, de naturaleza benigno, amoroso y gentil, del qual fueron muy bien

recibidos, y con estremados regalos y amorosas palabras en su propria casa

hospedados.

Como Octavio María y su amada hija considerassen que la demasiada y larga

tardança en casa agena muchas vezes causa disgusto, procuraron no fastidiar al

dicho cavallero de quien tanto regalo recibían, y assí buscaron otra posada donde

tuviessen su proprio recogimiento. Y agradeciéndole el regalo se despidieron, y

concertaron embarcarse en una pequeña y ligera23  fragata; dando las velas al

dichoso viento, endereçaron su desenfrenada proa hazia Morano lugar marítimo,

donde alquilaron una casa de estraña y maravillosa belleza, mirando su artificioso y

delicado fundamento, lindo sitio, altas torres y deleitosos jardines llenos de varias y

diferentes flores y abundante de todas fructas, verdes yervas y olorosas rosas. En

extremo notaron bien su belleza24, con la qual recibieron tanto contento, que sería

 prolixo escrivirlo25; y subiendo por un muy delicado y artificioso caracol26, miraron

las gentiles y magníficas salas, sobervios aposentos y, sobre un estanque de agua,

un deleitoso y agradable mirador que toda la tierra señoreava.

La querida hija contenta de tan excelentes extremos, con dulces y amorosas palabras rogó a su padre le hiziesse merced de comprar aquella casa. Procurando

 pues el padre contentar a su amada hija, compró la dicha casa; de lo qual la illustre

dama recibió grandíssimo contento, tanto que el día y la noche gastava en passear

 por el mirador que sobre la clara agua salía, donde veía los escamosos peces que en

la salada agua del mar saltavan; mirávalos también nadar por aquí, por allí, agua

arriba y agua abaxo, de que no pequeño gusto recibía.

Y como esta hermosa dama en otro tiempo havía sido servida de honestas y

hermosas donzellas, viéndose al presente carecer deste regalo, procuró en aquellagloriosa ciudad diez damas no menos hermosas que graciosas, la virtud de las

quales sería muy largo contar, y de ellas fue la primera Ludovica. Ésta 27 tenía los

22 Si tratta di Ferier Beltramo, mercante trevigiano attivo a Venezia e amico dell’Aretino, che in unalettera ne piange la morte. Cfr. Aretino, Pietro,  Il primo libro delle lettere, Milano, Daelli, 1864, pp.244-245.23 pequeña y ligera] pequeña y ligera  BGMmsW   ligera y pequeña  M  24 notaron bien su belleza] notaron bien su belleza  BMmsMW   notaron su belleza G 25  escrivirlo] escriuirlo  BMmsM   escreuirlo G  el escreuirlo W  26

 Si intende «escalera de caracol».27  Ésta] Este  B  esta GMms Esta  MW  

8/19/2019 Noches de Placer

http://slidepdf.com/reader/full/noches-de-placer 9/296

 

más delicados y hermosos ojos que jamás se vieron, y resplandecientes como

luzientes estrellas, de tal manera que a todos los que la miravan les causava 28 no

 pequeña admiración. La otra fue Vincencia29  de costumbres admirables, en

hermosura estraña, que su delicada vista dava grandíssimo refrigerio al que la veía.

La tercera fue Leonor, a la qual su natural belleza y hermosura convenía, pues era

tan graciosa y cortés quanto en otra dama se podía hallar. La quarta fue Alteria de

tan hermosos cabellos que naturalmente parecían ser rayos del sol, la qual con la fe

que las demás suelen servía a su señora. La quinta fue Laura de gentil presencia

 pero un poco desdeñosa y çahareña, la qual con su hermoso mirar encadenava a

aquel que de veras la mirava. La sexta fue Eritrea que30, aunque pequeña, ninguna

la excedía en hermosura, porque tenía los ojos resplandecientes más que dos

luzeros en la obscura noche, la boca pequeña, el pecho blanco un poquito alçado,

tanto que no se hallava en ella cosa que no fuesse extremo. La séptima fue

Cateruza Bruna, la qual después de su extremada belleza era amorosa en sus

 palabras. La octava fue Ariana dama, aunque en edad pequeña, de presencia

 benerable, un mirar grave, de estremada eloquencia y divinas virtudes adornada. La

novena fue Isabela de raro ingenio, la qual con sus escuros argumentos y bivas

 proposiciones a todos los circunstantes admirablemente rendía. La última fueFlordiana31 prudentíssima y de otros estremos esmaltada, y en hermosura no menos

que las demás.

Todas juntas y cada una por sí servían a la generosa Lucrecia señora dellas, la

qual juntamente eligió otras dos damas de venerable presencia, de sangre noble y

de edad no muy viejas: éstas, sentadas una a la mano derecha y otra a la siniestra,

con sus sabios consejos y honesta doctrina a la hermosa Lucrecia entretenían, la

una de las quales era la señora Clara, muger de Hierónimo Guediçón cavallero

alemán, la otra la señora Verónica, muger de Clivornio Ursino, cavallero muynoble y antiguo romano.

A esta honesta32  compañía concurrieron muchos gentiles hombres, cavalleros

muy sabios entre los quales vino un obispo de Casal de Rodas 33, y Evangelista

28  causava] causaua  BGMW   causaban  Mms 29  Vincencia] Vicencia  BGMmsM   Vincencia W  30 que] om. BGMmsW   que  M  31

 W  riporta la variante Florindiana che non segnalerò in seguito. Nell’ed. it. il nome è «Fiordiana».32  honesta] honesta  BGMmsM   antigua W  

8/19/2019 Noches de Placer

http://slidepdf.com/reader/full/noches-de-placer 10/296

 

10 

Citarino34 [sic], cavallero natural de Bolonia, embaxador del rey de Inglaterra35, y

el sabio Pedro Bembo36  cavallero milanés, hombre de gran manera y delicado

 juizio. Éstos ocupavan los primeros lugares junto a la señora Lucrecia, después se

sentavan Bernardo Capelo37 grandíssimo poeta, el amoroso Antonio Bembo38, y el

modesto Benito Tridigiano39, y el donoso Antonio Tuburchela40, y el ceremonioso

Beltrán Grimaldo Ferrer, y otros muchos cavalleros los nombres de los quales sería

 prolixo contar.

Todos estos, juntamente o la mayor parte, de día y de noche se juntavan en casa

de la señora Lucrecia donde, unas vezes con amorosos bailes, dulces

conversaciones, suaves cantos y músicas se entretenían, con lo qual la hermosa

señora y sabias damas se entretenían y holgavan41. Havía también entre ellos

delicados cuentos, agudos propósitos y algunos problemas de los quales la señora

33  Questa onorificenza appartiene a Pietro Bembo: probabilmente l’errore nasce da una cattivainterpretazione del testo da parte del traduttore. L’ed. it. riporta infatti «A questa dolce ed onestacompagnia concorsero molti nobili e dottissimi uomini, tra’ quai il Casal bolognese, vescovo e del red’Inghilterra ambasciatore, il dotto Pietro Bembo, cavaliere del gran maestro di Rodi, e Vangelistade’ Cittadini melanese, uomo di gran maneggio, il primo luoco appresso la signora tenevano. Dopocostoro vi erano Bernardo Cappello, fra gli altri gran versificatore, l’amoroso Antonio Bembo, ildomestico Benedetto Trivigiano, il faceto Antonio Molino detto Burchiella, il cerimonioso Ferier

Beltramo e molti altri gentiluomini, i cui nomi ad uno ad uno raccontare sarebbe noioso».34 Si tratta di Evangelista Cittadini, vescovo e segretario del cardinale Triulzi e nominato dal Bembonelle sue lettere. Cfr. Bembo, Pietro, Lettere inedite, a cura di Giuseppe Spezi, Roma, Tipografia dellscienze matematiche e fisiche, 1862, p. 28.35  Si tratta di Giambattista Casali, non nominato esplicitamente nel testo spagnolo. Nato

 probabilmente a Bologna nel 1490, fu ambasciatore di Enrico VIII a Venezia. Morì a Bologna nel1539 dopo esser tornato da un anno di prigionia nel castello di Neustadt vicino Vienna. Si riferisce alui anche la precedente frase «cavallero natural de Bolonia». Cfr. Straparola, Giovan Francesco,  Le

 piacevoli notti, ed. di Donato Pirovano, Roma, Salerno, 2000, p. 9.36  Pietro Bembo (1470-1547) fu scrittore e umanista veneto appartenente al petrarchismo. Cfr.Gardini, Nicola, Storia della poesia occidentale: lirica e lirismo dai provenzali ai postmoderni ,Milano, Mondadori, 2005, p. 22.37 Si tratta di Bernardo Cappello (Venezia 1498 – Roma 1565), poeta lirico italiano appartenente alcircuito petrarchista veneto e allievo del Bembo, fu un letterato attivo nella vita politica del tempo.Cfr. Bembo, Pietro, Rime, Società tipografica de' Classici italiani, 1808, pp. 135, 139, 210, 270.38  Probabilmente era il cugino di Pietro Bembo, da lui spesso ricordato nelle lettere. Cfr. Giornale

 storico della letteratura italiana, di Egidio Gorra, Giulio Bertoni, 1890, Vol. 15, p 137. Un AntonioBembo è descritto come un «Gentiluomo veneziano che fu poi vescovo di Foligno», che ebbe rapporticon il duca Francesco Sforza convincendolo a donare duemila ottocento fiorini per la costruzione delmonastero di San Girolamo, di cui fu il primo Priore nel 1459. Cfr. Latuada Serviliano,  Descrizionedi Milano, vol. 4, Milano, Cairoli, 1751, pp. 393-397. 39 Si tratta di Benedetto Trivigiano, poeta veneziano menzionato dal Bembo nelle sue lettere, in unadelle quali elogia due sonetti. Bembo, Pietro,  Lettere, Verona, Antonio Berno, 1743, vol. 2, pp. 216-217.40 Si tratta di Antonio Molino detto Burchiella, attore e poeta nato intorno al 1495 e morto a Venezianel 1571. È considerato il maggiore esempio di letteratura greghesca, una lingua franca frutto dellamescolanza di dialetti istriani e dalmati, con elementi fonetici e lessicali del greco moderno, su unosfondo linguistico veneto. Straparola, Le piacevoli notti, ed. cit. di Donato Pirovano, p. 941  se entretenían, con lo qual la hermosa señora y sabias damas se entretenian y holgavan] se

entretenian, con lo qual la hermosa señora y sabias damas se entretenian y holgauan   BGMmsM seentretenian, y holgauan W  

8/19/2019 Noches de Placer

http://slidepdf.com/reader/full/noches-de-placer 11/296

 

11 

Lucrecia era juez y declarava. Y porque ya se llegavan42  los últimos días de

carnestollendas43, que sólo están dedicados a juegos, invenciones, bailes, danças y

otros entretenimientos de alegría (como es costumbre) la señora Lucrecia mandó a

todos los cavalleros que, so pena de la desgracia suya, al honesto colegio44 la noche

siguiente se reduxessen para dar el orden que en holgarse havían de tener.

Venida pues la obscuridad de la siguiente noche, todos según les fue mandado

vinieron, y por su orden según el lugar les convenía se sentaron, y la sabia Lucrecia

dixo:

 –Gentiles hombres y cavalleros con quien sólo es mi entretenimiento, y vosotras

agradables donzellas, nosotros estamos aquí juntos según la usada y vieja

costumbre para dar a entender nuestro45  dulce y agradable entretenimiento, y

 porque46 estas carnestolendas y pocos días de contento que nos quedan, podamos

tomar algún poco de plazer y discretamente holgarnos sin perjuizio alguno, con

aquella fe que los tales cavalleros con semejantes personas suelen guardar; y assí

cada uno de vosotros propondrá aquello que más gusto le dará47, pero con aquella

honestidad que dicha tengo–

Las damas y galanes a una respondieron que lo que convenía era que ella

determinasse lo que se havía de proponer, pues todos la obedecían por señora, y ental caso le davan las vezes.

Considerando Lucrecia en esta facultad concedida, buelto su diáfano rostro a la

illustre compañía dixo:

 –Pues señores gustáis, y vuestro contento es que yo determine el orden que en

tal caso se ha de tener, yo de mi voto querría que cada noche, hasta48  tanto que

durassen estos días de plazer, dançássemos como es costumbre, y que cinco damas

destas mías cantassen una canción a contento suyo, y cada una de las cinco damas

a quien por suerte le tocare, diga un cuento, o por mejor dezir una fábula, y al fin

42  llegavan] allegauan  BM   llegauan GW llegaban Mms43  carnestollendas] Carnestollendas  BW   Canestollendas G  Carnestolendas  MmsM44 Cfr. Autoridades. Colegio. «Comunidad de varones, doncellas o niños: los quales viven en una casadebaxo del gobierno de ciertos superiores y reglas, según la fundación de cada uno. Viene del latinoCollegium, que significa lo mismo».45  dar a entender nuestro] dar a entender de nuestro  BMms  tratar de nuestro  M   dar a entendernuestro GW46  porque] porque  BGMmsW   que  M  47

 más gusto le dará] mas gusto le dara  BMW   mas le dara gusto G  mas gusto le diere  Mms 48  hasta] hasta  BGMmsW   en  M  

8/19/2019 Noches de Placer

http://slidepdf.com/reader/full/noches-de-placer 12/296

 

12 

della una enigma o un ques cosa y cosa49, y que entre nosotros todos lo declaremos;

y acabados de declarar, cada uno50 se vaya a reposar a su casa. Pero si aqueste mi

 parecer no os da gusto, yo estoy dispuesta a seguir el vuestro, y cada uno diga51 su

contento–

Esta proposición fue de todos bien determinada y admitida, y mandaron traer un

dorado vaso en que metieron cinco boletines en cada uno el nombre de las cinco

damas y, rebolviéndolos porque ninguna se quexasse, metió la mano una de las

damas, y el primero que de suerte salió fue el de la hermosa Laura. La qual recibió

tanta vergüença que bolvió su delicado rostro como una rosa. Y prosiguiendo el

órden, salió segunda Alteria, la tercera Cateruza, la quarta Eritrea, la quinta Ariana.

Después desto, mandó que viniessen52  los instrumentos de música, y sacaron

una guirnalda hecha de verde laurel, y a la primera dama que de ventura salió, que

fue Laura, se la pusieron en la cabeça, y la señora Lucrecia le53  mandó que la

siguiente noche diesse principio a su dulce fabular. Mandó después que Antonio

Bembo con los demás cavalleros guiassen una dança. Y obedeciendo el mandato54 

tomó de la mano a Flordiana, de quien estava enamorado, y los demás cavalleros

hizieron lo que Bembo havía començado.

Acabada la dança con passos muy graves, con55

  dulçes razones los galanes ydamas se fueron a una quadra que ricamente era tapiçada donde havía adereçada56 

una colación. Y acabada, començaron entre ellos a darse motes y apodos y a

reírse57 luego todos de la señora Lucrecia y cada uno de su dama, y se partieron.

49  ques cosa y cosa] ques cosa y cosa  BGMW   ques y cosa   Mms  [Cfr. Autoridades. Ques cosa ycosa. «Qué es cosa y cosa? Quando se proponen enigmas por diversión, se pregunta, Qué es cosa y

cosa? Como si se dixera, Qué significa la cosa propuesta? Lat. Ecquid hoc rei est? Quid significat?»Cfr. Tesoro. Quiscosa. «Junius 1567: aenigma, obscura inuolucris quaestio (...) qué es cosa y cosa.Perciv. 1591: qués cosa y cosa, aridle; aenigma. Cosa. Covarr. 1611: en la proposición de los enigmasse suele preguntar: ¿qué es cosicosa?, porque es cosa y cosa, como si dixera: ¿qué significa esta cosa

 propuesta? No vale cosa, no vale nada. No es cosa, no conviene. No hay cosa con cosa, todo estádesconcertado». Il termine quiscosa è inoltre legato alla figura della sfinge, che proponeva un enigmaa coloro i quali le passavano davanti. Chi non sapeva rispondere al suo enigma, veniva lacerato dallesue unghie.].50  uno] vno  BGMW   una  Mms 51  diga] diga  BGMmsW   siga  M  52  viniessen] viniessen  BGM viniesen Mms viniesien W  53  le] le  BGMW   la  Mms 54 el mandato] el mandato  BGMW   om.  Mms 55  con] con  BMmsMW   y G 56

  adereçada] adereçado  B adereçada GMmsMW  57 a reirse] reyrse  BGMW   a reirse Mms 

8/19/2019 Noches de Placer

http://slidepdf.com/reader/full/noches-de-placer 13/296

 

13 

Venida la siguiente noche, todos juntos en el honestíssimo58  colegio hizieron

algunos bailes, danças59 y saltarelos60, y la señora Lucrecia dançó con la hermosa

Laura, y le61 mandó que diesse principio a su canción, fábula y enigma62; y al punto

se levantó en pie y hizo su acatamiento a la señora y a los circunstantes, y puesta

en un lugar un poco más alto63 que los demás, donde estava una silla tachonada de

 plata y guarnecida de tercipelo64 carmesí, y acompañada de las otras quatro damas

que por suerte salieron, todas juntas, en favor de la señora Lucrecia la siguiente

canción con suaves y concertadas bozes en tal manera cantaron.

VERSOS65

 Dama66 que sólo en67 nombre semejante68 a la consorte sois de Colatino69,

 pues en gracia, belleza y don divino,cién mil leguas y más lleváis delante.

Delante della el rey, su falso amanteno contrastó al querer adulterino,y todo vil querer de vós indinosi en vós se pone, muera70 al mesmo71 instante.

Celoso amor de ver a su enemiga

la castidad reinar en vuestro pecho,os tiró para en vós vengarse della;

la flecha se quebró sin hazer mella,airado amor con ravia y con despechoal arco, aljava y flechas dio una higa.

58  honestíssimo] honestissimo  BGMW   honesto  Mms 59 danças] y danças  BMmsW   danças GM  60 y saltarelos] saltarelos  BGMmsW   y saltarelos  M   [Il saltarello o  salterello è una danza popolaredell’Italia centrale, dalle caratteristiche simili alla tarantella. Cfr. MacFarlane, Charles,  Popular

customs, sports, and recollections of the south of Italy, London, Oxford University, pp. 68-74.].61  le] la  BMmsW   le GM  62  enigma] enemiga  B  enigma GMmsMW  63  alto] alta  BGMmsW   alto  M  64  tercipelo] terciopelo  BGMmsM tercipelo W  65  VERSOS] VERSOS  BGMmsW   SONETO  M   [Si tratta di un sonetto dal seguente schema rimico:abba abba cde edc. Il sonetto è ancora incentrato sul tema del paragone tra la signora Lucrecia eLucrezia romana.].66  dama] dames  B  dama GMW Damas Mms67  en] en  BGMmsM   el W  68  semejante] semejante  BGMW   semejantes  Mms 69 Lucrezia, figlia di Spurio Lucrezio Tricipitino e moglie di Collatino, è un figura mitica della storiadi Roma legata alla cacciata dalla città dell'ultimo re Tarquinio il Superbo. L'episodio è citato nel

 primo libro dell'opera di Tito Livio Ab Urbe condita libri.].70

  muera] muera  BGMmsW   muero  M  71  mesmo] mesma  B  mesmo GW mismo Mms mesme  M  

8/19/2019 Noches de Placer

http://slidepdf.com/reader/full/noches-de-placer 14/296

 

14 

Quando las cinco damiselas callando mostraron su canción ser llegada a

glorioso fin, sonaron los instrumentos, y Laura, a quien el primer lugar 72 de aquesta

noche por suerte tocava, sin esperar el segundo mandato73 dio principio a su dulce

fábula74 diziendo assí.

72 primer lugar] lugar primero  BGMmsM   primer lugar W  73

  mandato] mandato  BGMW   mandamiento  Mms 74  fábula] fabula  BGMW   fabular   Mms 

8/19/2019 Noches de Placer

http://slidepdf.com/reader/full/noches-de-placer 15/296

 

15 

ARGUMENTOSalardo hijo de Reinaldo Escalia se partió de Génova para el Monferrato75, donde

experimentó tres mandamientos que su padre le havía dexado en su testamento, ycondenado a muerte viene libre a su propria tierra.

 NOCHE Y FÁBULA PRIMERA76 

De todas las cosas que el hombre haze o veramente piensa hazer, ora sean

 buenas, ora malas, es obligado en buena sazón considerar el fin dellas. Assí77 

haviendo de dar principio a nuestra dulce y agradable conversación, mucho más

holgara si otra dama de vosotras diera principio a nuestro fabular, porque a tal

empressa no me hallo suficiente de la elegancia

78

  que tan illustre conversaciónrequiere, porque sé cierto que carezco della por no ser exercitada79 en tal arte como

han hecho estas elegantes damas. Mas pues80 dello sois contentos, y por suerte me

ha tocado ser la primera de nuestro exercicio, suplico os mi poca elegancia y torpe

estilo no sea causa de murmuración y burla, porque no os puedo servir sino con

aquella gracia que de lo alto me fue concedida. Y assí daré principio, dexando el

ancho y espacioso campo a la elegante compañía, para que después con más polido

estilo seguramente pueda fabular, y de mí sabréis que por muy dichoso y

 bienaventurado se puede tener aquel hijo que con devida reverencia es obediente al padre, por ser mandamiento dado del eterno Dios, y guardándolo largamente vive

sobre la haz de la tierra, y en todas las cosas havrá buen fin. Y por el contrario, el

desobediente goza del título más desdichado que hoy se halla, y sus desseos vienen

a cruel y malvado fin, como por la presente fábula que contar os entiendo

fácilmente podréis entender.

Sabréis pues, hermosas donzellas, que en Génova, ciudad antiquíssima y por

ventura la más agradable que hoy se halla, no ha mucho tiempo que un cavallero

llamado Reinaldo Escalia, de antiguo linaje, abundante en bienes de fortuna y de prudencia no pobre, tenía un hijo llamado Salardo. A éste amava el padre más que

75  el Monferrato] el Monferrar  BGW   el   Monferrato Mms  Monferrar  M   [Il Monferrato è unaregione geografica piemontese compresa tra le province di Alessandria e Asti, che si estende versosud a partire dalla destra del Po sino a giungere ai piedi dell’Appennino ligure, al confine con la

 provincia di Genova e di Savona.].76 Corrisponde alla I, 1 dell’ed. it.77  Assí] assi  BMmsW   y assi G  Assi  M78 de la elegancia] de la elegancia  BMmsMW   de elegancia G 79 por no ser exercitada] por no ser exercitada  BGW    por no ser esercitada   Mms  por no exercitada

 M  80 Mas pues] mas pues  BMmsMW   pues G 

8/19/2019 Noches de Placer

http://slidepdf.com/reader/full/noches-de-placer 16/296

 

16 

a todo lo del mundo, y lo administrava y acostumbrava como debe 81  hazer un

 bueno y benigno padre, ni tampoco le consentía faltar cosa que tocasse a la82 gloria

y honra del mundo.

Sucedió pues que Reinaldo, haviendo venido a la vejez gravemente enfermo,

considerando estar ya en lo último de su vida, mandó llamar a un escrivano83  y

ordenó su testamento, en el qual instituyó a Salardo por universal heredero;

después84 le mandó, como buen padre, que tomasse en la memoria tres preceptos, y

que nunca jamás se le olvidassen. De los quales fue el primero: que por muy

grande amor que tuviesse a su muger no le descubriesse secreto alguno; segundo,

que por ninguna cosa legitimasse hijo ageno, ni le dexasse heredero85  de sus

 bienes; tercero, que no se sometiesse a señor 86 que por su solo juizio governasse su

tierra. Después de encomendado esto le dio su bendición, y por espacio de un

quarto de hora espiró.

Considerandose87 Salardo ser mancebo rico y de alto linaje, en lugar de cumplir

con el ánima del88 padre y hazer lo que era obligado a conciencia en las paternas

obsequias, determinó de casarse89. Y assí buscó muger hermosa y de no menor

linaje que él, aunque pobre, la qual tenía nombre Teodora, hija de micer Oriscalo

de Oria90

, cavallero ginovés de los más principales de la ciudad.Aunque esta dama era muy hermosa y bien acostumbrada, era un poco

desdeñosa y desamorada91. Ésta era muy querida de Salardo su marido, tanto que

della un punto no se apartava. Como passassen dos años que Teodora no se

empreñasse, parecióle a Salardo ir contra los mandamientos de su padre dados en

lo último de su vida, y assí determinó legitimar un hijo y dexarle por natural

heredero de su hazienda. Y legitimó un hijo de una pobre viuda llamado Postumio,

81  debe] debe  BGW   suele  Mms  deue  M   [L’ed. it. riporta «dee».].82 a la] a la  BGMmsW   la  M  83 a un escrivano] a vn escriuano  BGMmsM   vn escriuano W  84  después] despues  BGMmsW   y despues  M  85  heredero] heredero  BGMmsW   por heredero  M  86 a señor] al señor  B  a señor GMmsMW   [intende dire che non deve sottostare a nessuno e deciderecon la sua testa. La variante al señor  potrebbe sembrare un riferimento a Dio.].87  Considerandose] considerandose  BMmsW   Considerandose  M   considerando G 88  del] del  BGMW   de su  Mms 89 determinó de casarse] determino casarse  BGMmsM   determino de casarse W  90 Si tratta della nobile famiglia genovese dei Doria.91 Cfr. Autoridades. Desamorado. «Esquivo, desdeñoso, sin amor es formado de la preposición des, y

el nombre amor. Lat. Durus. Ingratus. FONSEC. Amor de Dios, part. I. cap. 21. Elías tuvo un corazónesquivo y desamorado con su pueblo». L’ed. it. riporta: «ancor che sdegnosetta fusse».

8/19/2019 Noches de Placer

http://slidepdf.com/reader/full/noches-de-placer 17/296

 

17 

el qual fue tan viciosamente criado que en toda aquella tierra no havía hijo de

 príncipe más regalado.

Passado cierto tiempo, le pareció a Salardo salirse de Génova e irse a habitar en

otro lugar no menos vicioso y agradable, pero movido de un cierto apetito y estraño

 parecer que suelen tener los que sin superior biven, tomó grandíssima cantidad de

dineros y joyas, y en un coche ricamente adereçado, él y su muger con92  su hijo

Postumio se partieron tomando el camino de Monferrar. En cierta ciudad del

Marqués se alojó, donde tomó grandíssima amistad y crédito con los cavalleros de

aquella tierra. Con ellos se entretenía monteando y caçando y con otros muchos

 plazeres de que él se deleitava. Era tanta su magnificencia93  que de todos era

honrado y querido.

En este ínterin, llegó a las orejas del Marqués la fama y liberalidad de Salardo,

y viéndole moço, rico, sabio y generoso, y para qualquier efecto prompto, fue tan

amado del Marqués que un punto94 no se hallava sin él. Tanto era junto Salardo a la

 persona del Marqués que qualquier 95 merced que se pretendía era impossible sin el

favor de Salardo.

Considerándose pues Salardo tan particular 96  del Marqués y puesto en tanta

estima, procurava con toda diligencia contentalle y agradalle en qualquier cosa quese ofreciesse, assí en la caça como en otros muchos entretenimientos que a los tales

 príncipes convienen. En este punto sucedió hallarse Salardo solo en un aposento,

imaginando entre sí proprio el grande honor y particular amor que el Marqués le

tenía, y como estava en ocasión de venir a mayor estado él y sus successores. Ni

más ni menos considerava y traía a la memoria las graciosas costumbres y buenos

términos97 en que su hijo Postumio estava puesto, y como le era tan obediente.

Estando Salardo en esta imaginación dezía:

 –Válame Dios cómo se engañava mi padre en todo lo que me mandó en elextremo de su vida. Cierto creo que estava loco o insensato, como suelen estar los

92  con] con  BGMmsM   y W  93 In  Mms la lezione magnificencia appare sovrapposta ad una cancellazione che impedisce la letturadel termine sottostante.94  Anche in questo caso la lezione un   punto, contenuta in  Mms, appare sovrapposta ad unacancellazione che impedisce la lettura del termine sottostante.95 qualquier] para qualquier  BGMmsW   qualquier  M  96  particular] particular  BGMmsW   priuado  M  97  buenos términos] buenos terminos  BGMW   buen documento   Mms  [Cfr. DRAE. Documento.

«Instrucción que se da a alguien en cualquier materia, y particularmente aviso y consejo paraapartarle de obrar mal».].

8/19/2019 Noches de Placer

http://slidepdf.com/reader/full/noches-de-placer 18/296

 

18 

viejos quando caducan. Yo no sé qué frenesís98 le tomó al viejo loco de mandarme

que no prohijasse hijo ageno, ni me sometiesse al mando99 de ningún señor que por

su solo100  juizio governasse su tierra. Agora101  entiendo que sus preceptos eran

falsos y llenos de mentira, pues veo la experiencia en Postumio mi hijo adoptivo,

que es el mejor 102 y más obediente, sabio, gracioso, gentil y bien acostumbrado que

 jamás se igualó persona ninguna103 con él. ¿Quién podría mejor regalarme que el

Marqués? Pues él solo govierna su estado, no tiene104  ninguna persona que le

corrija sino él, y no es menos el amor que me tiene que si yo fuera su superior, tan

de veras me maravillo que no sé qué dezirme. Verdaderamente hay algunos viejos

insensatos que, no acordándose de sus mocedades105 en su106 juventud cometidas,

quieren dar preceptos a sus hijos con cargos de conciencia y maldiciones107, y que

un punto no salgan de lo mandado. Esto no lo hazen por amor sino movidos de una

simplicidad y locura, para que sus hijos se vean en algún trabajo, pues veo que de

tres preceptos que mi padre me encomendó, los dos han salido mentirosos y al

contrario de lo108 que sentía. Presto quiero hazer del tercero experiencia109, porque

 bien sé que mi muy amada muger me quiere y cordialmente ama110 más que a la

lumbre de sus ojos, y no menos yo a ella. Por donde entiendo y conozco quánta sea

la simplicidad o, por mejor dezir, locura de la vejez, pues en la hora de la muerte seacuerdan de dar leyes a sus hijos, después dellos hartos de gozar las cosas deste111 

mundo. Agora conozco que quando112 mi padre mandava todo esto113, carecía114 del

98 Cfr. Autoridades. Frenesís. «Especie de locura, u delirio acompañado de calentura, causado de lainflamación de las membranas del celebro, u de las túnicas llamadas Meninges. Covarrubias le llamaFrenesía y dice sale del nombre griego Phrenitis, por cuya razón debiera escribirse con ph; pero el usomás común está en contrario. Lat. Phrenesis, is. […] Metaphóricamente vale disparate, o caprichotenaz. Lat. Insania, æ, Dementia».].99  mando] mando  BGMmsW   mandado  M  100 su solo] solo su  BGMW   su solo  Mms 101  Agora] agora  BMmsW   asi agora G  Agora  M  102 el mejor] mejor  BMmsMW   el mejor G 103  ninguna] ninguna  BGMW   alguna  Mms 104  tiene] tiene  BGMmsM   tienen W   [In realtà, W   riporta tiene  a fine pagina e tienen  a principiodella successiva, poiché il termine è l’ultimo del recto del foglio.].105 Cfr. DRAE. Mocedad. «Diversión deshonesta y licenciosa».106 en su] y en su  BMmsMW   en su G 107 y maldiciones] maldiciones  BGMmsW   y maldiciones  M  108 de lo] de aquello  BGMW   de lo  Mms 109 del tercero experiencia] la tercera esperiencia  BMmsM   del tercero esperiencia G  del terceroexperiencia W  110  ama] ama  BGMmsW   me ama  M  111  deste] deste  BM   desta G  de este  MmsW  112 que quando] quando  BGMmsW   que quando  M  113

 todo esto] todo esto  BGMW   esto  Mms 114 carecía] que carecia  BGMmsW   carecia  M  

8/19/2019 Noches de Placer

http://slidepdf.com/reader/full/noches-de-placer 19/296

 

19 

natural sentido y, como viejo insensato y fuera de sí, hazía y se exercitava en cosas

de niños. ¿En quién podré yo mejor confiarme que en mi propria muger?, pues

negó padres, hermanos, casa y natural por mí. Y sé cierto que ambos a dos somos

un querer y no querer 115 y un mesmo coraçón; y assí entiendo y estoy seguro que le

 puedo descubrir qualquier secreto por importante que sea, a lo menos haré

esperiencia del amor y fe que me muestra. Aunque bien entiendo que me ama más

que a sí, sólo quiero ver si están bien116 fundados en sus opiniones los que dizen ser

irremissible pecado ir contra los mandamientos del padre, que no deven de ser

menos117  que sueños vanos las cosas destos mentecaptos viejos, que de contino

andan bacilando aquí y allí118 –

Dispuesto pues Salardo a esperimentar el tercero precepto de su padre, salió de

su casa y se fue a la posada del Marqués. Y entróse en un aposento donde havía

muchos halcones, açores y otros páxaros con que el Marqués se recreava, y

ascondidamente Salardo hurtó el mejor y más preciado que el Marqués tenía en su

alcándara, y secretamente se fue en casa de un muy amigo suyo llamado119 Francés.

Al qual le dixo120:

 –Amigo mío, suplico os me guardéys este halcón y le regaléis como cosa

vuestra, porque me importa121

  mucho. Y ha de ser tan secreto que ninguno loentienda, hasta tanto que yo os diga a qué propósito y para qué os lo122 doy–

Despedido, Salardo se fue a la plaça donde compró otro halcón que allí se

vendía y fuese a su posada.

Y matándolo123 delante de su muger dixo:

 –Teodora muy amada muger mía, yo, como tú sabes, no puedo sufrir a este

Marqués ni con él puedo tener una hora124  de descanso, porque caçando o

exercitando las armas, o en qualquier 125 otro exercicio me quiere tener delante de

sí, y escapo muchas vezes tan cansado que no sé si estoy muerto ni bivo. Y porque

115 un querer y no querer] vn querer y no querer  BGMW   un Cuerpo Querer y no querer   Mms 116 están bien] estan bien  BGMW   es tambien  Mms 117 de ser menos] de ser menos  BGW   de ser en menos  Mms  ser menos  M  118 aquí y allí] aqui y alli  BGMW   de aqui y de alli  Mms 119 llamado] que por nombre auia  BGMW   llamado  Mms 120 Al qual le dixo] el qual le dixo  B  al qual dixo G al qual le dixo  MmsMW  121 me importa] me importa  BMW   importa GMms 122  lo] lo  BMmsM   le GW  123  matándolo] matandolo  B  matandole GMmsMW  124

 una hora] vna hora  BMmsMW   ora G 125  qualquier] qualquiera  BMmsMW   qualquier G 

8/19/2019 Noches de Placer

http://slidepdf.com/reader/full/noches-de-placer 20/296

 

20 

yo no recibo otro mayor fastidio que la caça, he le hecho al Marqués un tiro muy

 bueno, del qual entiendo recibirá no pequeño enojo y por ventura me dexará

descansar algún día, para que yo pueda darte algún contento y regalo–

Teodora respondió:

 –Dezidme, señor, por mi vida, ¿qué havéis hecho?–

Salardo dixo:

 –He le muerto el mejor y más preciado halcón que tenía, y no se me da nada de

ningún género de dolor que reciba, aunque muera a trueque de estar siempre con

vós. Por mi vida, señora Teodora, qué luego lo126 mandéis adereçar, que yo quiero

 por mejor satisfazerme que nós le comamos–

Oyendo la muger estas palabras se bolvió contra Salardo.

Encareciéndole mucho el yerro cometido, dixo127:

 –Yo no sé, Salardo, cómo havéis tenido coraçón para cometer tal traición y

grave excesso128 para disgustar al Marqués, que tan de veras nos ama y en todos

sus secretos sois el primero, y acerca de su persona tenéis el primer lugar. ¡Ay de

mí mezquina! ¿Cómo havéys tenido tan poco juyzio? Si por ventura el Marqués

supiesse tal caso, cierto incurríades en peligro de muerte–

Salardo respondió: –¿Cómo lo ha de saber el Marqués? Pues ninguna otra persona lo sabe sino vós.

Por tanto, ruego os, por el amor que entre nosotros dos está, no lo descubráis a

nadie, porque si se supiesse tal delicto sería para129 vós y para130 mí gran ruina y no

menor deshonra–

A esto respondió Teodora:

 –Señor mío, ¡no dudéis!, qué antes sufriría mil muertes que poner tal secreto en

las mordaces lenguas del vulgo–

Ya estava bien adereçado el halcón y puesta la mesa quando se sentaron a cenar,mas Teodora no quiso cenar del halcón por ruegos ni caricias de Salardo su marido.

Y movido de una diabólica ira, Salardo alçó la mano y dio una bofetada a Teodora

en su mexilla.

Muy enojada Teodora y llorando, en alta boz dixo:

126  lo] lo  BM   le GMmsW  127  dixo] Dixo  BMmsW   dixo G  y dixo  M  128 grave excesso] graues excesso  B  graue excesso GMmsMW  129

 Con valore causale.130  para] a  BGMmsW   para  M  

8/19/2019 Noches de Placer

http://slidepdf.com/reader/full/noches-de-placer 21/296

 

21 

 –¿Cómo, traydor, has tenido coraçón para maltratarme? Yo te prometo que no

has de olvidar la bofetada, que yo la vengaré de tal manera que de mí no te

olvides–

Ya era llegada la hora del dormir quando ambos a dos, aunque enojados, se

acostaron. Procurava con amorosas palabras Salardo apaciguar el enojo de

Teodora, pero ella no gustava nada de estas caricias, ni en toda la noche le

respondió palabra.

Venida la mañana, Teodora se levantó y sin consideración alguna se fue al

Marqués, al qual puntualmente contó la historia del halcón. Y entendida del

Marqués, recibió tanto enojo que en gran rato no pudo hablar palabra. Luego

mandó prender a Salardo y sin réplica ninguna mandó le ahorcassen y su hazienda

se hiziesse tres partes, la una se le diesse a su muger, como acusadora del crimen,

la otra se le diesse a su hijo, y la tercera131 se le diesse al que usasse el oficio de

verdugo contra Salardo.

Postumio su muy querido hijo, haviendo oído la sentencia que el Marqués havía

dado contra su padre y la división de los bienes, fue a su madre y dixo:

 –Señora, considerada la sentencia que contra mi padre está dada, paréceme,

 porque la hazienda no vaya fuera de nuestro poder para que otro la goze, sería132

  bien ser yo su berdugo, y desta manera gozaremos del tercio de sus bienes133 –

Teodora respondió:

 –Muy bien me parece, hijo mío, lo que havéis considerado–

Y assí se fue Postumio en casa del Marqués, y dixo:

 –Excelentíssimo señor, yo y mi madre hemos acordado porque la hazienda de

mi padre no venga a diminución. Atento el vando y pregón de vuestra excelencia,

yo quiero ahorcar a mi padre, y que el tercio de su hazienda se me dé como a cruel

 parricida y verdugo suyo–Lo qual fue alegremente concedido del Marqués.

Havía rogado Salardo a Francés su fiel amigo a quien havía dado de guardar 134 

el halcón y descubierto el secreto, que quando la justicia y sus ministros le

llevassen a ahorcar, luego pareciesse ante el Marqués, y le suplicasse que Salardo

131 la tercera] la tercera  BGM   la otra tercera W  132  sería] seria  BM   sera GW  133

 de sus bienes] de los bienes  BGM   de sus bienes W  134 de guardar] a guardar  BGM   de guardar W  

8/19/2019 Noches de Placer

http://slidepdf.com/reader/full/noches-de-placer 22/296

 

22 

 pareciesse ante él antes que le diessen la muerte, y le oyesse dos razones, las quales

serían parte para que de aquel peligro escapasse.

Ya traían al infelice Salardo a justiciar, manifestando en alta boz su delicto, y,

andando, poco a poco imaginava el poco juizio que havía tenido y no considerava

lo que los frayles le predicavan.

En esta coyuntura dio un gran grito que espantó la gente, y dixo135:

 –Agora entiendo lo que mi viejo padre me mandó en su testamento ser

verdadera experiencia y natural consejo de padre, y que no me quería mal, antes

me aconsejava lo que me convenía; yo, como insensato sin juizio y moço, no le

quise entender ni recebir como obediente hijo. Y conociendo él la naturaleza de los

Príncipes, su poder absoluto, y la de dos domésticos enemigos que en una hora

aman y aborrecen, suben y abajan, yo prometo, si mi fortuna me libra y buelvo en

mi poder, de apartarme de todos y obedecer lo que mi padre me mandó como hijo

verdadero. ¡Oh, si Dios quisiera que yo no huviera experimentado el secreto de mi

muger! Oh Salardo, quanto te huviera valido obedecer a tu padre y huir de truhanes

y aduladores, Marqueses, caças, palacios. Agora creo lo que136  me ha traído el

confiarme y creer al cruel Marqués, pues ha mostrado lo que me amava ser fingido

y falso. Agora he experimentado aquel probervio ser muy verdadero: los Príncipesson como el vino en el frasco, que por la mañana está bueno, y a la noche

destemplado137. Oh misero Salardo ¿a qué punto has venido? ¿En qué priessa te ves

 por no obedecer al caduco viejo de tu padre? ¿Adónde está tu nobleza y honra?

Todo ha venido a convertirse en nada por una muger. Oh inmenso Dios,

¡perdóname!, qué soy moço y sin consejo, criado en los vicios y regalos del

mundo–

El pobre Salardo él mesmo hablava y respondía138: él se reprehendía y dava

consejo.Postumio su hijo, metido entre aquellos sayones y aconsejado en lo que havía

de hazer, se llegó al desdichado padre y con arrogantes palabras le dixo:

135 y dixo] y dixo  BMW   dixo G 136 creo lo que] creo lo que  BGW   creo a lo que  M  137  los príncipes son como el vino en el frasco, que por la mañana está bueno, y a la nochedestemplado] proverbio tradotto dall’italiano «si dice il signore esser simile al vino del fiasco, il

quale la mattina è buono, e poi la sera guasto».138 respondía] om.  BM   respondia GW  

8/19/2019 Noches de Placer

http://slidepdf.com/reader/full/noches-de-placer 23/296

 

23 

 –Padre mío, atento a la sentencia que el Marqués ha dado contra vós, porque

vuestra hazienda no se desperdicie, yo he propuesto ser vuestro verdugo. Prestá

 paciencia, qué ello ha de ser assí–

Salardo respondió:

 –Por cierto, hijo mío, vós miráis bien por mi hazienda y hazéis lo que sois

obligado. Agora conozco el amor que me tenéis. Esperança tengo llevaréis el

galardón y premio de tal empressa. Hazé vuestro oficio, por cierto yo entendí139 

morir descontento, y agora gusto mucho de morir en vuestras manos–

Luego Postumio le puso la soga al cuello, y le animava diziendo sufriese con

 paciencia aquella desdichada muerte. Y atándole las manos atrás dezía:

 –¡Caminá padre, qué es tarde!, qué ya llegamos al lugar do pagaréis vuestro

 pecado–

Llegado140 pues con aquel tropel y alto ruido de trompetas, estandartes, roncas

 bozes de pregoneros y al lado su amado hijo, subió Salardo en lo más alto141 de la

escalera, y al pueblo contó la causa que a tal caso y muerte le havía traído, y desde

allí hablava unas vezes con los padres, otras con los hijos, diziéndoles que fuessen

obedientes a sus padres y que él moría por no haver obedecido al suyo. Oyda que

fue la causa de la condenación de Salardo, no huvo nadie que no tuviesse lástima aldesdichado mancebo.

En el ínterin que todo esto passava, Francés su amigo fue con la brevedad

 possible al Marqués y dixo:

 –Excelentíssimo señor, suplico os me digáis quál es la causa que a vuestro muy

amigo142 Salardo havéis sentenciado a tan cruel muerte, pues sé cierto que en toda

su vida os dio desgusto ni le pretendió dar, no será justo darle la muerte sin que

 primero seáis informado si Salardo os ha ofendido o no. Suplico os mandéis que

 parezca ante vós, y por sus verdaderas palabras conoceréis la inocencia suya sergrande y mayor el desseo que de servir os tiene, y de otra manera sabed cierto que

él muere injustamente–

Entonces bolvió los ojos el Marqués, y puestos en Francés muy airados dixo:

139 Cfr. Autoridades. Entender. «Se toma algunas veces por discurrir, pensar, formar juicio, dictamenu opinión acerca de alguna cosa. Lat. Ratiocinari. Opinari. Colligere. Excogitare».140  Llegado] Llegados  BGM   Llegado W  141

 en lo más alto] en lo mas alto  BGW   en lo alto  M  142 muy amigo] muy amigo  BMW   amigo G 

8/19/2019 Noches de Placer

http://slidepdf.com/reader/full/noches-de-placer 24/296

 

24 

 –¡Véteme delante143! ¡No trates más en esse negocio! Por mi cabeça te juro de

mandarte ahorcar a ti también, que cierto deves ser tal como él–

Luego Francés se arrojó a los pies del Marqués, y llorando le dixo144:

 –Benigno señor, havé misericordia deste desdichado cavallero, tené piedad dél,

conoscé el amor que le teníades y cómo os servía tan de veras con amor no fingido.

¡Cesse vuestro enojo y ciega ira! No muera Salardo con ocasión tan injusta, que

cierto si vós me escucháis, sé mitigaréis145  vuestro enojo. Oíd la disculpa de

Salardo. No digan por vós, señor, que sois inhumano, injusto y cruel, y que hazéis

morir a vuestros amigos tan sin razón–

El Marqués muy ayrado respondió:

 –Yo te prometo que entiendo que buscas tú muerte pretendiendo dar la vida a tu

amigo–

Francés respondió:

 –Señor, yo soy contento de morir con Salardo si no le halláredes sin culpa e

inocente desta causa–

El Marqués, haviendo considerado la grandeza del amor deste Francés con

Salardo, dixo ser contento que por una hora entretuviessen a Salardo, y, no

 provando Francés estar sin culpa, ambos muriessen. Luego, despachó el Marquésun criado para que sus ministros truxessen ante él a Salardo en la propria forma y

manera que estava.

Quando Salardo llegó ante el Marqués y le vido estar muy enojado, los ojos en

tierra, la boz baja y temerosa, casi llorando dixo:

 –Señor mío, atento a los buenos servicios que os he hecho y el grande amor que

os tengo, no merecía ser yo condenado a tan ignominiosa muerte, y por la causa

que entiendo me hazéis morir no tengo culpa, qué vuestro halcón está vivo,

regalado146  y en aquél estado que antes era, porque cierto yo no le tomé paramatalle ni para dar os desgusto, sino para hazer experiencia de ciertos preceptos

que mi padre me dexó en su testamento. Y para más eficazmente hazer la

experiencia, me descubrí a mi buen amigo Francés para que regalasse el halcón y le

guardasse hasta tanto que viesse el fin desta aventura–

143  delante] delante  BGW   de delante  M  144 le dixo] dixo  BMW   le dixo G 145

 sé mitigaréis] se mitigareys  BMW   se mitigara G 146  regalado] regalado  BGMmsW   y regalado  M  

8/19/2019 Noches de Placer

http://slidepdf.com/reader/full/noches-de-placer 25/296

 

25 

Y contado del principio al fin el modo que con su amigo havía tratado147, el

Marqués conoció las palabras de Salardo salir de lo148 íntimo del coraçón, y visto

su halcón estar muy bien tratado y regalado mejor que solía, quedó casi sin sentido

admirado, tanto que el Marqués no supo qué responder, y en su juizio tratava lo

mal que lo havía hecho en condenar a muerte tan promptamente a su amigo

Salardo.

Y alçando los ojos casi de lágrimas llenos, puestos149 en Salardo dixo150:

 –Oh Salardo, amigo mío, si agora pudiesses ver con tus proprios ojos mis

entrañas, conocerías la tristeza que a mi coraçón aflige, y claramente juzgarías que

la soga que tu cuello tiene ligado y las angustias que con el trago de la muerte has

recebido no han sido la mitad del dolor que mi coraçón ha sentido. Y pienso nunca

 bivir contento, pues en tal manera te he ofendido y tan injustamente151 pagado el

amor con que me servías y la fe con que me amavas 152. Mas si pudiesse ser que lo

 passado por ti pudiesse yo recebir, cierto con alegre ánimo lo passaría; mas siendo

como es tan impossible, esforçar me he con todo mi poder y estado pagarte la

injuria recebida, y el descontento tuyo fácilmente bolverlo en alegría–

Luego el Marqués con sus proprias manos le desligó la soga del cuello, y

abraçándole y besándole en el carrillo le dio su lado derecho y le sentó junto a sí. Yel Marqués153 mandó que con aquella propria soga le diessen154 la mesma muerte a

Postumio por su dañada intención. Salardo su padre no lo consintió, antes suplicó

al Marqués que le truxessen155 ante él.

Y quando Salardo le vido, dixo assí:

 –Postumio, hijo mío desde tu tierna niñez hasta ahora en mis manos criado156,

no sé qué justicia haga en ti, porque se me pone delante el amor que hasta ahora te

147  tratado] tratado  BGMW   tenido  Mms 148 de lo] de lo  BMmsMW   del G 149  puestos] puestos  BGMW   los  puso  Mms 150  dixo] dixo  BGMW diziendo Mms 151  injustamente] injustamente  BMmsMW   ni justamente G 152 me amavas] me amauas  BGW me amabs Mms  amauas  M  153 con sus proprias manos le desligó la soga del cuello, y abraçándole y besándole en el carrillo le diosu lado derecho y le sentó junto a sí. Y el Marqués] con sus proprias manos le desligo la soga delcuello, y abraçandole y besandole en el carrillo le dio su lado derecho y le sento junto a si, y elMarques  BGW   om.  Mms  con sus proprias manos le desligo la soga del cuello, y abraçandole y

 besandole en el carrillo, le dio su lado derecho, y le sento junto a si, y el Marques  M  154 le diessen] diessen  BMW   le diessen G  diesen  Mms 155  truxessen] truxessen  BGMmsW   traxessen  M  156

 hasta ahora en mis manos criado] en mis manos hasta agora criado  BGMW   hasta ahora en mismanos criado  Mms 

8/19/2019 Noches de Placer

http://slidepdf.com/reader/full/noches-de-placer 26/296

 

26 

he tenido y la afición con que te he criado, como pretendía darte vida descansada y

honra en este mundo. Por otra parte considero tu dañada intención, pues procuravas

con toda diligencia matarme siendo mi proprio verdugo. Por la una, razón157  me

manda que como padre te perdone, y por otra me obliga que cruelmente te castigue

y me muestre contra ti muy cruel. ¿Qué haré? Si no te castigo ¿qué dirá158 el común

de mí? Y si te castigo voy contra el divino precepto. Mas porque no digan que soy

muy piadoso ni muy cruel, tomaré la justicia por medio, y de mí no serás

corporalmente castigado ni menos del todo perdonado. Toma pues, hijo, esta soga

que con ella procuravas matarme, y en recompensa de los bienes que de mí

 pretendías, tráela contigo acordándote siempre de mí y de tu grave error, y vete tan

lejos de mí que jamás de ti oiga nueva alguna–

Y assí desdeñosamente le alançó de sí con palabras muy feas 159, do jamás dél

oyó nueva ninguna.

Teodora, que ya havía sabido la nueva de la libertad de su marido Salardo,

fuesse huyendo con la cantidad de joyas que le havía160 quedado, y entróse en un

monasterio donde la desdichada dio fin a su vida. Sentida Salardo la muerte de su

muger, pidió licencia al marqués del Monferrar 161  y se fue a Génova, donde

alegremente fue recibido de todos los cavalleros con juegos, fiestas y torneos. Yassí vivió en la dicha ciudad repartiendo gran parte de sus bienes con pobres, donde

dichosamente acabó su vida.

Ya havía dado Laura fin162  a su fábula, con la qual havía hecho llorar a las

damas y a los galanes movido a tristeza; pero quando conocieron que el cavallero

Salardo era restaurado de la vida163, recibieron todos grandíssimo contento, aunque

las damas estrañamente sintieron el infelice fin de Teodora, y movidos todos de

compassión, juzgavan el estraño caso.

La señora Lucrecia, que atentamente havía escuchado, medio llorando dixo:

157  razón] razon  BGMmsW   la razon  M  158 Si no te castigo ¿qué dirá] si no te castigo, que dira  BMmsMW   que si no te castigo, dira G 159 Y assí desdeñosamente le alançó de sí con palabras muy feas] y assi desdeñosamente le alanço desi con palabras muy feas  BGMW   y asi con palabras muy feas desdeñosamente le alanzo de si  Mms 160  havía] auian  BGW   havian Mms  auia  M  161 del Monferrar] del Monferrar  BGMW   del Monferrat   Mms 162

 Ya havía dado Laura fin] Ya auia dado Laura fin  BGMW   Ya havia dado fin Laura  Mms 163 de la vida] de vida  BGMW   de la vida  Mms 

8/19/2019 Noches de Placer

http://slidepdf.com/reader/full/noches-de-placer 27/296

 

27 

 –Por cierto, cavalleros, Laura nos ha hecho llorar y reír con su piadoso cuento,

del qual podemos las mugeres sacar doctrina, los hombres exemplo, y los hijos

conocer la obediencia a sus padres–

Luego Laura suplicó oyessen su enigma, y con alegre rostro dixo assí.

VERSOS164 

Debaxo de dos cárceles cerradanací. Después de mí un malvado hijonació por suerte mía desdichada,tan grande como es un grano de mijo.

Del qual por hombre165

 fui despedaçaday sin dolor alguno me deshizo.Oh triste suerte166 mía muy acerba

 pues no quedé de madre para sierva167.

 No sin grandíssimo contento fue escuchado el ques y ques168  tan sentido y

obscuro por la dichosa Laura ingeniosamente dicho, y quién de una manera quién

de otra lo interpretava, pero ninguno huvo que diesse la perfeción ni el delicado

sentido.

Y la hermosa Laura, sonrriéndose dixo: –Hermoso y sabio auditorio, el ques y ques, si no me engaño, no significa otra

cosa sino la hava seca que quando nace está debajo de dos cáscaras, y después sale

della un gusanillo pequeño que nosotros llamamos coco o gorgojo, a modo de un

granillo de mijo. El qual cruelmente la roe y consume sin que della quede provecho

alguno, y la desdichada hava de madre queda hecha esclava–

A cada uno contentó el sentido de la sabia Laura, y todos le dieron las gracias

que de tal empresa merecía. Y haziendo reverencia a la señora Lucrecia y mesura a

164 VERSOS] VERSOS  BGMW   om.  Mms  [Si tratta di una copla real   con schema rimico abababcc. Il v. 2 del secondo cuarteto presenta un’anomalia nel rimante «deshizo».].165 hombre] hombre edd . Poiché l’ed. it. riporta «fame», l’errore può nascere dall’erronea lettura dihombre al posto di hambre. Probabilmente si tratta di un errore di archetipo o di stampa.166  suerte] fuerte  B  suerte GMmsMW  167  sierva] sierna  B  sierva GMmsMW   [l’ed. it. riporta «serva».].168  «Ques y ques» è una variazione dell’espressione «qués cosa y cosa», riferita sempreall’indovinello o enigma. Cfr. Tesoro. Grifo. «Rosal 1601: grifo, en latín y griego, según Plinio, esinvención fabulosa, enigma, o ques y ques, engaño o embeleco. Tuvo principio de que tales animales,como tarascas o gomias monstruosas, el andaluz, declarándolo, dice grifos, porque éstas al principiofuesen enigmas, o ingeniosas invenciones, acostumbradas a hacerse en fiestas solemnes, como la del

Corpus Christi. Y así sacan en la Andaluzía esta diversidad de invenciones, que son enigmas de quehoy usan en Castilla».

8/19/2019 Noches de Placer

http://slidepdf.com/reader/full/noches-de-placer 28/296

 

28 

las damas y galanes, se fue a su asiento, y Alteria, que sentada junto a Laura

estava, segundó169 antes que la sabia señora lo170 mandasse, y dixo.

169 Cfr. Autoridades. Segundar. «Vale también ser segundo, o seguirse al primero. Lat. Secundo loco

agere, vel dicere. CERV. Persil. lib. 4. cap. I. segundola Auristela, y tomando la pluma dixo, &c».170  lo] lo  BM   la GW  

8/19/2019 Noches de Placer

http://slidepdf.com/reader/full/noches-de-placer 29/296

 

29 

ARGUMENTOCasandrino famosíssimo ladrón le hurta la cama y el cavallo con linda astucia al

corregidor de Peruxia su amigo, y enmendándose deste vicio se haze hombre de bien.

FÁBULA SEGUNDA171 

Valerosos cavalleros y gentiles damas, la virtud es una de las estimadas

 preseas172  que en el mundo un juyzio humano puede alcançar, y es cosa que el

hombre con curso de tiempo puede señorear, porque sé dize un proverbio, no hay

cosa impossible al hombre173. Este proverbio o refrán me da materia para contar os

una fábula, aunque no ridícula174

 será agradable y de contento, con la qual daré aentender la astucia y dolo175 que usan los que pretenden bienes agenos o, por mejor

dezir, ladrones.

En Peruxia, antigua y noble ciudad junto a Roma176, celebrada de divinos

estudios y abundantíssima de lo necessario a la vida humana, bivía no ha mucho

tiempo un mancebo astuto y muy donoso llamado Casandrino. Éste era de todos los

del pueblo tan conocido no sé si por sus estraños hurtos o177 delicado juizio, que no

solamente178  sonava en Peruxia su fama y admirables astucias, mas en toda la

Romania179

. Sucedió pues que en Peruxia muy a menudo faltavan ganados,escaladas las casas y robadas, y siempre imaginavan en Casandrino. Mas como

fuesse tan amigo del Corregidor, ninguno osava querellar dél hasta tanto que,

movidos con la demasiada razón, muchos vezinos de la tierra se quexaron al juez

como180 les faltavan cada día sus haziendas, y que nadie se atrevería a hazerlo sino

Casandrino, que por amor de Dios le castigasse o reprehendiesse con buenas

171 Corrisponde a I, 2 dell’ed. it.172 Cfr. Autoridades. Presea. «La alhaja, joya u cosa preciosa y de mucho valor y estimación. Covarr.dice se llamó assí quasi Precea del nombre Precio. Lat. Prectiosum donum, vel munus, aut donarium.Acost. Hist. Ind. lib. 5. cap. 28. Había en las arcas del Idolo muchos aderezos y atavios, joyas, y otras

 preseas, y brazaletes de plumas ricas».173 no hay cosa impossible al hombre] Proverbio che non appare nei repertori di refranes consultati; è

 probabile che provenga dall'interpretazione del testo italiano: «tra la gente minuta communamente dirsi suole che l’uomo fa ciò che egli vuole».174 no ridícula] no ridicula  BGW   ridicula  M  175 dolo] dolor  BMW   dolo G  [Nel senso di engaño, fraude, simulación, o in accordo con l’etimodolus, come sinonimo di astuzia.].176 antigua y noble ciudad junto a Roma] l’ed. it. riporta «antica e nobile citá della Romagna».177  o] o  BGM   y W  178 que no solamente] no solamente  BGW   que no solamente  M  179  L’ed. it. riporta «era quasi noto a ciascuno del popolo perugino»; probabilmente il traduttore si

riferisce al «Romagna» delle righe iniziali.180 Con valore relativo.

8/19/2019 Noches de Placer

http://slidepdf.com/reader/full/noches-de-placer 30/296

 

30 

 palabras. A todos los despedía el Corregidor prometiéndoles el castigo con la justa

información181. Apenas se apartavan los vezinos182 de allí quando el Corregidor no

se acordava más dellos que si tal caso no huviesse sucedido, aunque por su

conciencia no dexava de reprehender a Casandrino el mal vicio en que bivía.

Aunque Casandrino usava este oficio, tenía una virtud que no usava dél con

avaricia ni por guardar ni adquirir hazienda, antes lo exercitava y usava de

magnificencia183  y liberalidad con aquellos que le querían bien y con quien

entendía él que conserbava su amistad, usando del secreto que para tal vicio

convenía, y, aún si possible era o necessidad se ofrecía, le acompañasse a184  tales

insultos, para que con seguridad lo efectuasse, como era el juez, escrivanos,

alguaziles y porquerones185 que en Peruxia residían. Todos éstos o la mayor parte

 participavan de lo que Casandrino robava de noche, porque le acompañavan en

qualquier insulto186  que hazía; y porque Casandrino era muy donoso, alegre y

chocarrero, y gastava lo que tenía liberalmente, amávanle infinito.

Considerando el juez las justas querellas que cada día de Casandrino le

davan187, no sabía qué hazerse, lo uno por el grande amor que le tenía, lo otro por

lo mucho que perdía no teniéndole consigo. Y no atreviéndose a castigarle, le

llamó un día muy secretamente en un aposento, donde con amorosas palabras lereprehendía que dexasse aquel mal vicio y siguiesse la virtud, y se apartasse de

tantos peligros como de tal ocasión resultavan.

Casandrino, que atento escuchava las palabras del juez, respondió:

 –Señor mío, yo he entendido vuestros buenos exemplos y doctrina que salen de

la biva fuente de amor. Yo os lo agradezco muy de veras, mas entendé que hay

muchos tan sujetos a la embidia que entre sí mesmos se consumen, como el hierro

con el orín, por ver a otros prósperos, ricos y puestos en buenas amistades, como

yo estoy con vós. Éstos procuran cautelosamente y con falsos testimoniosinfamarme; mejor les sería a estos traidores mentirosos tener la venenosa lengua

entre los dientes, que mover escándalos y odios para que yo me pierda–

181 justa información] justa informacion  BGW   justicia informacion  M   [Cfr. DRAE. Información.«Averiguación jurídica y legal de un hecho o delito».].182 los vezinos] los vezinos  BMW   om. G 183 de magnificencia] de magnificencia  BMW   de su magnificencia G 184  a] a  BGM   para W  185 Cfr. DRAE. Porquerón. «Corchete o ministro de justicia encargado de prender a los delincuentes omalhechores y llevarlos a la cárcel».186

 Cfr. DRAE. Insulto. «Acometimiento o asalto repentino y violento».187 le davan] dauan  BGW   le dauan  M  

8/19/2019 Noches de Placer

http://slidepdf.com/reader/full/noches-de-placer 31/296

 

31 

El juez, que pocas palabras le bastavan vencer y havía menester poca levadura,

dio crédito a las falaces palabras de Casandrino, no acordándose de las querellas y

maldades que dél se decían, porque estava ciego con su provechosa amistad.

Casandrino y el juez tratavan entre ellos cuentos y astucias donosas, entre las

quales dixo de un moço que naturaleza le havía estremado de tanta astucia que no

havía cosa en el mundo, por escondida o cerrada que estuviesse, que él con sus

artes y subtilíssimos instrumentos no la hurtasse. A esto respondió el juez:

 –Yo no puedo entender que en el mundo haya otro que haga esso sino tú,

 porque eres el más astuto, sagaz y malicioso que jamás188  se ha visto. Pero si te

 basta el ánimo esta noche hurtarme189  la cama del aposento donde duermo, yo te

 prometo mi fe de darte cien escudos–

Entendidas estas palabras, Casandrino respondió medio turbado:

 –De manera, señor juez, que vós me tenéis por ladrón, entendé cierto que yo no

soy190  ni hijo de tales padres ni lo mamé en la leche, mas, porque yo de mi

industria y arte biva, no es razón imaginar tal de mí–

Y en este punto se levantó de la silla casi enojado, y se fue imaginando191 como

le daría este assalto al juez, pues dello mostrava recebir gusto, y a él se le seguía

 provecho.Buelto Casandrino en casa del juez, dixo:

 –Pues señor tenéis de mí tal concepto, yo haré lo que me mandáis. ¡Estad

alerta!–

Y tratando en su juizio la malicia y astucia con que havía de burlar al juez y

metido en esta confusión, se le ofreció un estraño caso, y fue éste: que en aquel

 proprio día se havía muerto en Peruxia un médico, el qual estava enterrado en un

cimenterio fuera de la iglesia de los frailes de Santo Domingo. Y aquella noche, al

 primer sueño, fue Casandrino a la sepultura donde estava sepultado el médico, yfacilíssimamente le192 desenterró, y poniéndosele a cuestas le llevó a su casa y le

desnudó la mortaja y le vistió sus vestidos mesmos. Estava tan al natural con ellos

el médico que nadie le juzgara ser otro que Casandrino; y tomándole a cuestas lo

mejor que pudo, se fue hazia el palacio donde dormía el juez y subióse por una

188  jamás] jamas  BGMW   en el mundo  Mms 189 hurtarme] hurta me  BM   hurtarme GW hurtame Mms 190 no soy] no soy  BMmsW   no lo soy GM  191

 y se fue imaginando] imaginando se fue  BGMmsW   y se fue imaginando  M  192  le] le  BGW   lo  MmsM  

8/19/2019 Noches de Placer

http://slidepdf.com/reader/full/noches-de-placer 32/296

 

32 

escalera arriba que para tal ocasión havía traído. Y puesto sobre el tejado el cuerpo

muerto, y enderecho donde193  estava la cama del juez, empeçó a destejar y

destechar 194 el aposento lo más fuera de rumor que pudo, y con los instrumentos

que traía hizo un grande agujero. A este rumor recordó195 el juez, y escuchando lo

que Casandrino hazía rezivió196 grandíssimo contento, porque esperava el punto en

que Casandrino tenía de entrar por la cama. Y entre sí mesmo dezía:

 –Date priessa Casandrino, hijo, que no dormirás esta noche en mi cama–

Estando pues el juez los ojos abiertos y con los sentidos atento, esperava

quando Casandrino havía de hazer el efecto. Y en este punto tomó Casandrino el

cuerpo muerto197 ligado con una soga le descolgava poco a poco, y con el grande

 peso que sentía le dexó caer, dando con él un fiero golpe de lo qual el juez

estrañamente se espantó, y, con el mejor ánimo que pudo, encendió una lumbre, y

allí vido el cuerpo descoyuntado y muerto, el qual juzgó ser verdaderamente de

Casandrino su amigo por los proprios vestidos, y turbado dixo:

 –¡Ay de mí mezquino!, que por cumplir una voluntad que tan poco importava

he sido causa de la muerte deste desdichado. ¿Qué dirán de mí quando en la tierra

se entienda tal desgracia?–

Metido el juez en este llanto, llamó a la puerta de un criado suyo de quien élmucho se fiava, al qual contó el infelice caso por su culpa cometido y le rogó que

en el jardín hiziesse una sepultura y secretamente enterrasse el cuerpo de

Casandrino, porque tan vituperable caso no se supiesse.

Mientras el juez y el moço enterravan el cuerpo muerto, Casandrino halló

coyuntura198 y entró en el aposento del juez, y de la ropa toda de la cama hizo un

lío y lo más presto que pudo se lo199 llevó.

Ya estava sepultado el cuerpo y llorada200 la desdichada muerte quando el juez

se vino a dormir. Y visto que la cama le faltava quedó casi sin sentido, imaginandoen la subtileza del famosíssimo ladrón.

193  donde] donde  BGMmsW   de donde  M  194 destejar y destechar] destejar  BMmsW   destejar y destechar G  destexar  M  195  Cfr. Autoridades. Despertar. «Recordar del sueño, dexar de dormir (…) vale también quitar elsueño al que está durmiendo, haciendole recordar (…) significa también excitar, remover o traher a lamemoria alguna cosa que ya estava olvidada».196  rezivió] recebia  BGW   rezivio  Mms  recibia  M  197 el cuerpo muerto] el cuerpo muerto  BGMW   om.  Mms 198 Cfr. DRAE. Coyuntura. «Sazón, oportunidad para algo».199

  lo] lo  BGMmsM   le W  200  llorada] llorada  BGMmsM   llorado W  

8/19/2019 Noches de Placer

http://slidepdf.com/reader/full/noches-de-placer 33/296

 

33 

Venida la mañana, Casandrino se fue en casa del juez como tenía de costumbre,

y ambos a dos en buena conversación dixo el pretor:

 –Verdaderamente Casandrino tú eres el más famoso y subtil que hoy se halla en

el mundo, pues con tan delicada astucia me has dexado201 sin cama. ¿Quién pudiera

hazer esto sino tú?–

A esto nada respondía Casandrino, como hombre que bien sabía disimular en

tales efectos, ni menos se reía ni mostrava dársele nada, lo qual dava por disculpa.

 No contento con esto, el juez dixo:

 –Casandrino, si tú esta noche me hurtas mi cavallo, que es la mejor presea que

en mi casa tengo202, yo te prometo dar otros cien escudos–

Quando Casandrino entendió la voluntad de su amigo el juez, fingió del enojado

y, casi turbado, de la cólera el rostro demudado, dixo:

 –No querría, señor, que vós fuéssedes ocasión de mi perdición y ruina203 –

Viendo el juez que Casandrino no gustava de su voluntad, dixo:

 –Quando tú no hiziesses esto, yo te prometo204  gualardonarte con ducientos

açotes en lugar del dinero que de mí has de haver–

Casandrino, que bien conocía ser peligroso su negocio, dixo:

 –Señor, yo haré todo lo que pudiere por dar os contento puesto caso que seofrece grande ocasión para que los de la ciudad venguen sus dañados coraçones y

 justamente digan sus querellas no ser falsas. Pero no miraré205  yo el fin deste

efecto, mas el de vuestra voluntad. Entendé cierto, señor, que por agora no me

hallo suficiente– y tomando licencia dél se despidió.

El juez, que de veras procurava experimentar las industrias de Casandrino,

llamó a un criado suyo y le dixo:

 –Anda, ve a la cavalleriza luego, y ensíllame el cavallo y sube en él–

A todo esto estava presente el juez, y dixo a su criado: –Mira que has de estar esta noche sobre este cavallo y no te has de dormir, que

si te duermes te lo han de hurtar y tú me lo pagarás. Mira por ti, ves aquí dos clavos

201  dexado] hecho  BGMmsM   dexado W  202  tengo] tengo  BMmsMW   tensio G 203 perdición y ruina] perdicion, y ruyna  BMmsW   ruyna G  perdicion y ruyna  M  204

 te prometo] te prometo  BMmsM   prometo GW  205 no miraré] no mirare  BGMW   mirare  Mms 

8/19/2019 Noches de Placer

http://slidepdf.com/reader/full/noches-de-placer 34/296

 

34 

con que claves la puerta por de dentro206, que yo la cerraré por defuera– y assí se

despidió.

Venida la obscura noche, Casandrino tomó sus subtiles instrumentos y fuesse a

la cavalleriza, donde por un agujero que él hizo vido al moço que dulcemente

dormía. Casandrino, que bien sabía los rincones de casa, fue a la puerta falsa207 de

la cavalleriza, la qual halló estar cerrada con dos herraduras y un candado; y

quietamente, lo mejor que pudo, con sus subtiles hierros, sordas y agudas limas, la

descerrajó, y fue passo entre passo donde el moço estava, al qual halló con el freno

en la mano que suavemente roncava.

 No dexó de recebir Casandrino algún descontento por la mala ocasión que para

efectuar su negocio208  tenía, y ansí imaginó una subtil y delicada malicia, y a

 palmos midió la distancia que havía desde el suelo a la silla, y fuese al jardín donde

tomó quatro varas que en quadrángulo sustentavan con maravilloso artificio una

fresca parra, y a todas hizo una punta y las hincó en tierra, dexándolas209 un poco

más largas de la medida, de modo que, arrimadas a la silla, subían al moço dos

 palmos más alto que el cavallo, apuntándolas en quadrángulo para que fácilmente,

sin recordar al moço que ageno de cuidado dormía, le sacasse el cavallo de entre

las piernas210

. Luego le cortó las riendas que en la mano tenía, el211

 pretal, cinchasy gurupera, y al cavallo puso en los pies y manos unos trapos ligados de tal manera

que sin rumor sacó el cavallo, dexando al moço a rienda suelta durmiendo sobre la

silla.

Llegada la mañana, el juez se levantó con el cuidado que de ver a su cavallo

tenía, donde halló al moço que aún no havía recordado212  del pesado sueño,

cavallero en su silla, las riendas en la mano. Y recordándole213 el juez le preguntó:

206 por de dentro] por de dentro  BGM   por dentro W  207 Cfr. DRAE. Puerta falsa. «La que no está en la fachada principal de la casa, y sale a un parajeexcusado».208  negocio] negocio  BGM   uegocio W  209  dexándolas] dexandolas  BMmsW   dexandoles G 210 La modalità con cui si compie il furto del cavallo ricorda un’avventura del Quijote che avviene inI, 23, e sarà ben spiegata in II, 4 e II, 27, in cui Sancho viene derubato del proprio giumento.

 Nell’opera di Cervantes appaiono riferimenti onomastici del medesimo episodio che riconduconoall’Orlando innamorato del Boiardo, in cui il famoso ladro Brunello ruba il cavallo a Sacripante nellostesso modo.211  el] el  BMW   al G 212 Più chiaramente, in questo caso si nota il nesso semantico tra recordar  e despertar : il «moço queaún no havía recordado del passado sueño» sta ad indicare che ancora sta sognando, e quindi

dormendo.213  recordándole] recordandolo  BGW   recordandole  M  

8/19/2019 Noches de Placer

http://slidepdf.com/reader/full/noches-de-placer 35/296

 

35 

 –¿Dónde está214 el cavallo?–

El moço respondió215 no saber ninguna cosa, mas que de la mesma manera que

le havía dexado se hallava. Y castigándole el juez con feas palabras, le embió a

 buscar el cavallo. Imaginando216 el pretor 217 en tan estraño caso, Casandrino entró

saludándole con mesurado rostro tratando de diferentes negocios. Al qual dixo el

 juez:

 –Por cierto, amigo, tú mereces la corona del más subtil y estraño ladrón que hoy

se halla en el mundo. Si tú hazes otro efecto, para mí será muy gran contento.

Sabrás pues que el cura de San Pedro (que Severino tiene por nombre) duerme

dentro de la iglesia todas las noches. Si tú me le traes aquí metido en un costal, yo

te prometo otros cien ducados y dártelos todos juntos, que cierto que si tú sales con

esta empressa mereces mucho más–

Era este Severino hombre de buena vida, recogido218  y virtuoso, y sólo se

ocupava en su iglesia, porque para otros negocios no era219 nada suficiente.

Considerando220  el ánimo del juez contra el pobre clérigo ser dañado, porque

muchas vezes le reprehendía cosas con que dava mal exemplo en la tierra,

Casandrino entre sí dixo:

 –Verdaderamente este hombre me anda buscando la muerte; mas por ventura su pensamiento le engaña como yo efectúe este negocio, el qual entiendo será el

 postrero, porque ya es mucho vicio221 –

Queriendo pues Casandrino poner por obra lo que el juez le havía mandado,

imaginó222  un estraño caso, considerada la bondad y simplicidad de Severino. Y

fue éste223: que Casandrino pidió a un amigo suyo clérigo224 una alba y una estola

la más linda y recamada que halló; después tomó dos papelones muy gruesos, y

214  está] esta  BMW   estaua G 215  respondió] respondio  BGW   le respondio  M  216 Cfr. Autoridades. Imaginar. «Formar las especies e imágenes en la phantasía, discurriendo». Vienedel latino imaginari. Il termine si riferisce anche all’immaginare gli avvenimenti futuri.217  Cfr. Autoridades. Pretor. «Magistrado romano, que exercía jurisdicción en Roma o en las

 provincias. Es voz latina. Prætor».218 recogido] y recogido  BM   recogido GW  219  era] es  B  era GMW  220 considerando] considerando Casandrino  BGM   considerando W  221 Cfr. Autoridades. Vicio. «Se llama también la falsedad, yerro, u engaño en lo que se escribe, u se

 propone: como vicios de obrepción. Lat. Vitium. Depravatio». Effettivamente, Casandrino compie unvero e proprio inganno nei confronti di Severino, uomo semplice ed ingenuo.222 imaginó] E imagino  B  ymagino G imagino  MW  223

  éste] esta  BGW   este  M  224 un amigo suyo clérigo] un amigo suyo clerigo  BGM   un amigo clerigo W  

8/19/2019 Noches de Placer

http://slidepdf.com/reader/full/noches-de-placer 36/296

 

36 

dellos hizo dos alas, pintadas tan al natural las plumas que nadie juzgara ser menos.

También hizo una diadema que relumbrava como un fino cristal, y en

anocheciendo se salió de la ciudad con todas estas cosas arriba dichas, porque assí

convenía por estar la iglesia fuera de los muros, y fuesse a la casa de Severino y

detrás de unos espinos que la cercavan se escondió, donde estuvo todo un día y una

noche aguardando coyuntura de poder efectuar su imaginación. Y la siguiente

noche, al punto de la oración vino Severino y un monacillo a tocar el Ave María, y

dexáronse la iglesia abierta. Y mientras ellos tañían, Casandrino se vistió el alva y

la estola al cuello y la diadema, con unos muy largos cabellos de cáñamo teñidos,

que para tal ocasión havía hecho, y puestas las alas en aquel modo que a los

ángeles suelen pintar. En tal forma estava Casandrino que verdaderamente parecía

ser cosa divina. Y mientras ellos visitaron la iglesia, como de costumbre tienen los

sacristanes, Casandrino se escondió detrás del retablo del altar 225, y quando sintió

llegar a Severino con el muchacho, dixo con boz humilde y baxa:

 –¿Quién quiere ir a la gloria?–

Esto dixo tres o quatro vezes y, quando la gente lo sintió, ambos salieron al

cuerpo de la iglesia y vieron a Casandrino que con la obscuridad de la noche, la

 blancura del alva y el resplandor de la diadema y alas, que verdaderamente plumasde pavón parecían y resplandecían como los rayos del sol. De lo qual el mochacho

quedó tan espantado y el buen Severino casi sin sentido de ver una cosa tan rara

que cierto creyó ser cosa divina.

Quando Casandrino vido tan buena conyuntura, con más alta boz dixo:

 –Quién quiere ir a la gloria, métase en este costal–

Esto dixo quatro o cinco vezes, y el monazillo dixo al clérigo:

 –Señor, yo quiero ir a la gloria, que tan buena ocasión como ésta no es de

 perder–Severino, que no era nada malicioso, dando crédito a las engañosas palabras de

Casandrino, dixo al muchacho, porque no fuesse antes que él a la gloria:

 –Oh, pecador de mi hijo, qué se me ha olvidado el breviario en la torre. Por tu

vida, qué subas por él–

Mientras el mochacho fue, Severino húmilmente se llegó al ángel que tenía

abierta la boca del saco, y sin hablarle palabra se entró dentro. Casandrino, ladrón

225 retablo del altar] altar  BMW   retablo del altar G  [nell’ed. it. è il «cantore d’un altare».].

8/19/2019 Noches de Placer

http://slidepdf.com/reader/full/noches-de-placer 37/296

 

37 

astuto y malicioso, viendo cumplido su desseo ató de presto la boca 226 del costal y

liólo muy bien. Y quitándose las ropas de ángel, echóse a cuestas al engañado

clérigo, con el qual fue derecho a la posada del juez, y desatándole delante dél,

sacó al pobre Severino más muerto que bivo.

Quando el clérigo se vido delante del juez, afrentóse tanto con la burla de

Casandrino que dél querelló dando bozes, diziendo como le havía engañado y

metido en aquel costal con gran deshonra suya y daño de su persona. Suplicávale

que dél hiziesse justicia, porque un caso tan horrendo no se havía de dissimular,

 para que fuera exemplo a los malhechores.

El juez, que bien sabía la historia del principio al fin, no podía dissimular la

risa, y buelto hazía Severino dixo:

 –Padre mío, ¡reposaos227, no os alborotéis!, que yo haré justicia, puesto caso que

esto es más burla que no odio ni interés– y ansí con palabras amorosas le despidió.

Luego mandó llamar a Casandrino y que juntamente truxessen quatrocientos

ducados, y a Casandrino los presentó diziendo assí:

 –Casandrino, Casandrino, mayores hechos tienes que fama. Agora conozco tus

insultos, embustes y malicias ser las más estrañas que hoy se hallan. Ves aquí más

del dinero que yo te prometí, pues lo has ganado con estrañas aventuras. Procuracon ellos bivir tan honradamente que ninguno se me quexe de ti de hoy más,

 porque te doy mi palabra, sin remisión alguna, te tengo de ahorcar–

Casandrino recibió el dinero, y dándole gracias se despidió del juez, y con ellos

trató en mercancías, de donde procedió ser hombre muy rico, virtuoso y quitado de

vicio malo, del qual se recibió grande exemplo y doctrina228 en aquella tierra.

Agradó a todos, especialmente a las damas, la fábula de Alteria y, dándole todos

las gracias, rieron el donoso cuento, y cierta dama dixo:

 –Por cierto, señora Alteria, una ladroncilla devéis de ser, pues tan claramentemostráis y descubrís astucias tan estrañas de ladrones–

El cavallero Bembo, que de la graciosa dama estava enamorado, dixo:

 –Por cierto, con justa razón se le puede dezir ladroncilla, pues con sus bivas

 propositiones roba las voluntades, aunque agenas de su servicio sean–

226 ató de presto la boca] ato de presto la boca  BGM   ato la boca W  227 Cfr. DRAE. Reposar. «Dicho de una persona o de una cosa: permanecer en quietud y paz y sin

alteración».228 exemplo y doctrina] exemplo y desseaua  B  exemplo y doctrina GW   exemplo  M  

8/19/2019 Noches de Placer

http://slidepdf.com/reader/full/noches-de-placer 38/296

 

38 

Con estas razones Alteria mostró su divino rostro como la matutina rosa con la

vergüença que recibió; pero buelta un poco en sí, dixo:

 –Por cierto, cavallero, yo no soy ladrona, pero he contado la fábula de

Casandrino como la he leído, aunque no con aquella gracia que era obligada a tan

illustre conversación229 –

Luego la señora Lucrecia mandó que aquella plática230  no passasse más

adelante, sino que dexassen proceder a Alteria con su ques cosa y cosa231.

La qual con alegre rostro y dulce risa dixo:

VERSOS232

 ¿Quién son aquellas hermosas donzellas,que pagan el mal que nunca hizieron,y puestas en alto por 233 mejor vellas,las miran los234 ojos que nunca las vieron?

 No fue de menos plazer el enigma que la fábula, y cada uno dava su sentencia

 pero ninguno el verdadero sentido, sino Alteria que235 con delicado juizio dixo:

 –Cavalleros illustres y hermosíssimas damas, mi ques cosa y cosa no

significa

236

 sino las orejas del ladrón, pues pagan ellas el delito que no cometieron.Y para que mejor las237 vean los ojos de aquel que no las havía visto, las ponen en

alta picota bien238, donde las vee–

Acabado el docto enigma de Alteria, Cateruza, que junto a Alteria estava

sentada, conociendo que a ella le tocava la tercera fábula, con alegre rostro en239 tal

manera començó.

229  Cfr. Autoridades. Casa de conversación. «Se llama aquella donde se juntan varias personas adivertirse, passando el tiempo en conversar, o en jugar: la qual no suele estar abierta para todos, comolo están las casas de juego». L’etimo latino conversatio, indica anche una permanenza: formato daconversor  e dalla desinenza – tio, il sostantivo può intendersi come dimora o convivenza.230 Cfr. DRAE. Plática. «Del lat. plat!ca: conversación, acción de hablar».231 ques cosa y cosa] ques cosa y cosas  BG  ques cosa y cosa  MW  232 Si tratta di un cuarteto di endecasillabi a rima alternata abab.233  por] para  BMW   por G  [Scelta dettata dalle esigenze metriche dell’endecasillabo.].234  los] dos  BMW   los G 235 que] om.  BGW   que  M  236 no significa] no significa otra cosa  BGM   no significa W  237  las] las  BMW   los G 238

 en alta picota bien] en la picota bien altas  BMW   en alta picota bien G 239  en] de  BMW   en G 

8/19/2019 Noches de Placer

http://slidepdf.com/reader/full/noches-de-placer 39/296

 

39 

ARGUMENTOEscarpafico240 una sola vez engañado de tres ladrones, él los241 engañó tres vezes

 por muy lindo e ingenioso242

 arte.

FÁBULA TERCERA243 

El fin de la fábula dulce y sabiamente contada por la señora Alteria me da

materia y me obliga a contar otra no menos gustosa que agradable, pero, diferente

que en244 la suya, Severino fue engañado de Casandrino y no se pagó, pero en ésta

Escarpafico más vezes engañó a aquellos que sola una vez le engañaron, assí como

 por el discurso de mi fábula entenderéis.

Iunto a Mola245, ciudad en nuestros tiempos muy conocida, está una villa

llamada Postema, y, en una iglesia desta villa, en tiempos passados oficiava un

clérigo llamado Prescarpafico246, hombre muy rico pero estrañamente avariento y

miserable. Éste tenía por govierno de su casa y hazienda una moça taimada247  y

sagaz llamada Nina, la qual no veía hombre ninguno que no le decía lo que le dava

gusto, porque esta moça era fiel y con prudencia governava la hazienda.

Su amo la quería mucho, y el buen clérigo en su juventud fue uno de los más

gallardos y gentiles hombres que en la villa se hallava, pero llegado ya a la cansada

y desabrida vejez, no podía sufrir la fatiga y caminar a pie. Nina su criada,

considerando el demasiado cansacio [sic] que por su avaricia tenía, le aconsejó que

comprasse una cavalgadura por que248 no acabasse la vida antes de tiempo, y a tan

 poca costa lo podía hazer.

Vencido pues Escapafico con la persuasión de Nina, fuese un día a una feria

que cerca de la villa se hazía, donde halló un muleto muy vil y de poco precio,

240 Nell’ed. it. è «Pre’ Scarpacifico».241 él los] los  BM   el los GW  242 lindo e ingenioso] lindo ingenioso  B  lindo e ingenioso GW   lindo y ingenioso  M  243 Corrisponde alla I, 3 dell'ed. it.244  diferente que en] diferente que en  BGW   diferente que  M   [In questo caso, diferente que en vainteso en diferente que: «a differenza di». Cfr. Autoridades. En. «En los adverbios y modosadverbiales se antepone también separada, aunque en la lengua latina no la tengan: como por exemploen especial, en general, en particular, en contra, y otros que no sean pura y privadamente adverbios;sino compuestos y formados de dicciones, que en sí no son simplemente tales adverbios, como losque van expressados: pues no decimos en especialmente, en generalmente; sino en especial, engeneral, y con la preposición En valen lo proprio que generalmente, especialmente».].245 Si tratta della città di Imola.246  Escarpafico] Prescarpafico  BG  Escarpafico  MW  247 Cfr. DRAE. taimado. «Del port. taimado, der. de teima, tema, obstinación; significa bellaco,

astuto, disimulado y pronto en advertirlo todo».248 Con valore finale.

8/19/2019 Noches de Placer

http://slidepdf.com/reader/full/noches-de-placer 40/296

 

40 

 porque no convenía menos a su gran miseria, y diéronsele249  por cinco ducados.

Sucedió que en el concierto dél se hallaron tres compañeros que más se holgavan

con haziendas agenas que con las suyas proprias (como se usa en nuestros

modernos tiempos).

Viendo éstos la compra tan vil que el clérigo havía hecho, dixo el uno dellos:

 –Yo quiero, compañeros míos, que aquel muleto del padre sea nuestro–

 –¿Cómo?– respondieron los compañeros.

 –Salgamos– dixo el fullero250, –al camino por do él ha de passar, y el uno estará

apartado del otro un tiro de ballesta, y cada uno le dirá: padre mío ¿dónde havéis

comprado el asno? Y estaremos en este propósito, afirmándole ser asno el muleto,

y desta manera sé cierto que fácilmente será nuestro el muleto–

Con este ardid se partieron de común acuerdo, y puestos en el camino por

trechos como estava concertado, passando el sacerdote salió uno de los ladrones al

camino, y fingiendo251 venir dela feria dixo:

 –Dios os salve, padre mío–

 –Bien seáis llegado– respondió el padre.

El ladrón le preguntó:

 –¿Qué havéis comprado en esta feria, padre mío?–Respondió:

 –Este muleto–

 –¿Qué muleto?– dixo el fullero.

 –Éste en que vengo, cavallero– respondió el padre.

 –Dezí, por vida vuestra– preguntó el fullero, –¿hazéis burla de mí?–

 –¿De qué, o por qué?– respondió Escarpafico.

Dixo el engañador:

 –¿Porqué me queréis hazer creer que esse animal en que váis cavalgando esmuleto, siendo asnillo y de vil precio?–

 –¿Cómo le dezís vós asno a lo que yo veo y conozco?– dixo el padre. Y sin más

entretenerse dio de espuelas a su cavalgadura, imaginando en lo que el ladrón le

havía dicho.

249 diéronsele] dieronsele  BGM   dierosele W  250 Cfr. DRAE. fullero. «Der. de fullería, se dice de persona que hace trampa y engaño que se comete

en el juego, y Astucia, cautela y arte con que se pretende engañar».251 y fingiendo] fingiendo  BGW   y fingiendo  M  

8/19/2019 Noches de Placer

http://slidepdf.com/reader/full/noches-de-placer 41/296

 

41 

Apenas havía passado un tiro de ballesta quando a él salió otro de los

compañeros y dixo:

 –Buenos días, padre mío honrado. ¿De dónde venís?–

 –De la feria– respondió el clérigo.

 –¿Hay buena feria?– preguntó el engañador.

 –Buena– respondió el padre, –y en ella he comprado este muleto–

Y haziendo del espantado, el picaño252 dixo:

 –¿Cómo muleto? Por vida vuestra ¿havéisle comprado por mulo?–

 –Sí– respondió el padre.

 –Pues por Dios, que vós havéis hechado buen lanze, que él es asno y ruín, y aún

os apostaré el valor dél–

El clérigo dixo:

 –Por el hábito de S. Pedro253, que si otro alguno me lo dize, qué no ha de ir más

conmigo–

Y prosiguiendo su camino salió el tercero, y saludándole dixo:

 –Venga en hora buena el padre honrado. ¿Por ventura viene de la feria?–

 –Sí, vengo– dixo el padre, –que en ella he comprado este muleto–

 –¿Quál muleto?– dixo el fullero.Respondió el clérigo:

 –¿No le véis aquí? Pues vengo cavallero en él–

Dixo el compañero:

 –Por Dios que entiendo que hazéis burla de mí, padre honrado–

 –No hago por cierto254 – dixo el clérigo, –que por tal me lo255 han vendido–

 –Oh pobre de vós– dixo el tacaño256, –¿no véis que os han engañado? Pues os

dan un ruín257 asnillo por mulo, y por ventura os le han encaxado muy bien–

Y mirándole a la cara, el padre le dixo258: –Por mi vida, hermano mío, que me lo han dicho aquí abaxo otros dos hombres

de bien, y cierto yo no259 los podía creer porque pensava que hazían burla de mí–

252 Cfr. DRAE. Picaño. «De picar. Pícaro, holgazán, andrajoso y de poca vergüenza».253 por el hábito de S. Pedro] Por el habito de sant Pedro  BG  Por el habito de san Pedro  M   Por elabito S. Pedro W  254 por cierto] por cierto  BGW   cierto  M  255  lo] le  BGM   lo W  256  Cfr. DRAE. Tacaño. «Del it. taccagno, astuto, pícaro, bellaco, y que engaña con sus ardides yembustes». 257

 un ruín] ruyn  BM   vn ruyn GW  258 el padre le dixo] el padre le dixo  BMW   el padre dixo G

8/19/2019 Noches de Placer

http://slidepdf.com/reader/full/noches-de-placer 42/296

 

42 

Y apeándose del muleto dixo:

 –Hermano mío260, yo os hago un presente dél, aunque no sea sino porque no

hagan burla de mí en mi tierra–

Agradecióselo mucho el fullero, y subió en él y fuesse a buscar sus compañeros,

y el engañado padre caminó a pie hasta llegar a su casa261.

En este punto se asomó Nina a una ventana, y viéndole venir cansado y a pie,

descendió lo más presto que pudo y díxole:

 –¿Cómo262 venís a pie, señor? Esto es lo que yo os havía rogado e importunado:

que comprássedes una cavalgadura. ¿Y agora venís assí?–

A la qual respondió Escarpafico:

 –Has de saber, hija mía, que yo havía comprado un muleto y cierto me

engañaron, que me lo dieron por mulo y era asno. Y yo no le conociera sino que en

el camino me desengañaron muchos, preguntándome qué tanto me havía costado el

asno. A los quales respondía que no era sino mulo, ellos que sí, yo que no, de

suerte que yo conoscí ser asno263. Y porque de mí no hizieran burla en algún

corrillo o conversación, determiné antes presentalle y venirme a pie que no

cavallero, para que de mí mofaran264.

 –¿A quién lo presentastes?– preguntó Nina. –A uno de aquellos que me desengañaron– respondió el padre.

 Nina dixo:

 –Válame Dios, señor. ¡Y cómo os hizo Dios tan bueno y fácil de engañar! ¿No

veíades vós que aquellos traidores mentían y hazían burla para quitárosle? Por

cierto, señor, yo entendí que érades más avisado, astuto, sagaz más que una raposa,

 pues se dize un común proverbio: ‘por esso sabe el demonio tanto, porque es

viejo265’. A fe, señor, que a mí no me engañaran–

259 yo no] yo no  BMW   no G 260 Hermano mío] Hermano mio  BMW   Hermano G 261 hasta llegar a su casa] hasta llegar a su casa  BMW   hasta su casa G 262 Con valore causale.263 A los quales respondía que no era sino mulo, ellos que sí, yo que no, de suerte que yo conoscí serasno] A los quales respondia que no era sino mulo, ellos que si, yo que no, de suerte que yo conosciser asno  BGM   om. W  264 Cfr. DRAE. hacer mofa. «Burla y escarnio que se hace de alguien o de algo con palabras, accioneso señales exteriores».265 Por esso sabe el demonio tanto, porque es viejo] Cfr. Correas. «Por eso dicen que el diablo sabetanto, porque es viejo. Da a entender que los viejos saben más que los mozos». Correas segnala anche

una variante più vicina a quella del testo di Truchado, ovvero «Por eso el diablo sabe mucho, porquees viejo».

8/19/2019 Noches de Placer

http://slidepdf.com/reader/full/noches-de-placer 43/296

 

43 

 –No recibas pena– dixo Escarpafico, –por tan poca cosa, que si ellos me han

hecho una burla yo les haré dos. Dexa hazer a mí, que estos que me han engañado

no se contentarán con una sola vez. Antes si ellos son lobos viejos y aves de buena

 presa, ellos han de venir con nuevos engaños a estafarme o quitarme el dinero o

hazer otra qualquier traición según su professión–

Havía en aquella villa un pastor, el qual tenía dos cabras entre otras muchas que

se parecían la una a la otra de tal manera que nadie las diferenciara; y el clérigo las

compró por el dinero que entre ellos se concertaron. Venido el día siguiente,

mandó a Nina que adereçasse muy bien de comer, porque havía de traer

combidados ciertos amigos de la feria; a la qual mandó que tomasse cierta carne de

ternera y della hiziesse un guisado y assasse un pedaço de lomo, y con algunas

especias266 le hiziesse algún apetito, y lo demás que fuesse necessario a tal combite

(como ella tenía de costumbre) lo adereçasse. En267 este ínterin tomó el padre una

de las cabras y atóle un ramal a los cuernos, y amarróla en su huerto para que allí

se apacentasse, y con la otra cabra se fue a la feria. Apenas era llegado el clérigo al

mercado quando le salieron a recebir los fulleros que con el muleto havían usado la

treta, y llegándose a él dixeron:

 –Sea bien venido el padre honrado. ¿Viene a comprar algo de la feria?–Escarpafico dixo268:

 –No vengo sino a hablar a ciertos amigos269  y llevarlos a comer a mi casa, a

los270 quales entiendo hallar por aquí. Y si sois contentos de ser mis combidados,

yo la recibiré por muy grande–

 No fue menester importunar a los señores porque luego aceptaron el combite; y

como Escarpafico havía hecho el gasto con la orden dada a su criada Nina, compró

delante de los combidados otro tanto como él havía dicho a su criada. Y

 poniéndoselo sobre el lomo a la cabra, en presencia de los fulleros le dixo: –¡Anda! ¡Vete a casa! Y di a Nina que tome este lomo de ternera y lo asse, y

desta pulpa haga un guisado con su sabor de especias y aderece otras cosas que

más a su gusto sean, porque llevo combidados a estos señores–

Y dándole con una varilla dixo:

266 algunas especias] algunas especies  B  vnas especias G  algunas especias  MW  267 En] y en  BMW   en G 268 Escarpafico dixo] Escarpafico dixo  BMW Escarpafico G 269

 amigos] amigos mios  BM   amigos GW  270 a los] a los  BMW   los G 

8/19/2019 Noches de Placer

http://slidepdf.com/reader/full/noches-de-placer 44/296

 

44 

 –¡Anda con Dios y haz lo que te digo! Mira no me falte punto–

La cabra, cargada con toda aquella carne y puesta en su libertad, se fue que

nadie supo por dónde ni adónde, de manera que nunca más pareció.

Luego que el padre y los fulleros dieron una buelta al mercado, pareciéndoles

ser hora de comer se fueron poco a poco con el clérigo a su casa, y entráronse en el

huerto donde estava atada la cabra que él havía dexado apacentando. Y creyendo

los fulleros fuesse la propria que él havía embiado con el bastimento, quedaron

muy espantados. Y estando en buena conversación, dixo Escarpafico a su criada:

 –¿Has adereçado aquello que te embié con la cabra?–

 Nina, que ya estava abisada de la malicia, respondió:

 –Sì señor 271, ya yo hize lo que la cabra me dixo–

 –¿Qué te dixo?– preguntó el padre.

 Nina respondió:

 –Que señor embiava aquella ternera para que de la pulpa hiziesse un guisado y

assasse el lomo, y que yo adereçasse por acá lo que a mí me diera contento, porque

traíades272 combidados essos señores–

Oídas estas razones los engañadores, y viendo ser las proprias que él havía

dicho en su presencia a la cabra, admiráronse273

  de ver una cosa tan estraña, yentre274 ellos trataron en qué manera pudiessen quedar con aquella cabra.

Ya havían dado fin a su comida y entre ellos comunicado el modo de su

engaño275 para llevarse la cabra, porque a ella se havían acudiciado276 y les pareció

ser presea con que podían ganar mucho dinero. Entre ellos havían tratado de

hurtarla, y visto ser impossible sin ser sentidos, les pareció ser más cómodo

comprarla.

Y dixeron a Escarpafico:

 –Señor, ¿sois contento de vendernos aquella cabra?–A los quales respondió no querérsela vender, porque ellos no tenían dinero para

 pagar su valor. Pero quando ellos la quisiessen, truxessen277 cien escudos de oro, y

271 Sí señor] Si señor  BGM   Señor W  272  traíades] trayades  BW   traydes [sic] GM  273  admiráronse] admirandose  BMW   admiraronse G 274 y entre] y entre  BGW   entre  M  275 el modo de su engaño] el modo de su engaño  BGW   su engaño  M  276  Desiderio smisurato di qualcosa. Da codiciar , si forma con la protesi della a  iniziale. Cfr.

Autoridades.277  truxessen] truxessen  BGW   traxessen  M  

8/19/2019 Noches de Placer

http://slidepdf.com/reader/full/noches-de-placer 45/296

 

45 

desta manera la llevarían. Creyendo los ladrones que hurtavan bogas 278, le dieron

luego el dinero demandado, y Escarpafico dio a ellos la cabra.

A los quales dixo279 el padre:

 –Señores, advertid porque de mí no os quexéis280, que no estando la cabra

mostrada a vustro [sic] trato y conversación, la impongáis poco a poco hasta que os

conozca, porque, como dizen, el uso es otra naturaleza281 –

Mas los buenos compañeros, ciegos con la codicia llevaron su cabra con gran

contento a su posada, y a sus mugeres dixeron:

 –Mirá que mañana no adereçéis nada de comer hasta tanto que os lo

embiemos282 y demos el orden de lo que havéis de hazer–

Venida la mañana, todos juntos con la cabra se fueron a la plaça, donde

compraron muchos pollos y gallinas. Y puestos sobre el lomo de la cabra le

dixeron:

 –¡Cabra anda! ¡Vete a casa y di a nuestras mugeres que aderecen esso!, porque

hoy comeremos todos juntos–

Finalmente le dieron el orden qué havían de tener aquel día en la comida y,

cargada la cabra de todo este bastimento, dándole283  con una varilla la

despidieron284

 de tal manera que nunca más la vieron.Llegada la hora del comer se fueron a su posada con mucho contento, tratando

de su buena compra y desseada comida.

Y a sus mugeres sonriéndose dixeron:

 –¿Qué os parece, señoras, de nuestro buen criado?–

 –¿Qué criado?– respondieron las mugeres. –¿No fuera mejor haver embiado de

comer?–

 –¿No ha venido a casa una cabra cargada de bastimento para hoy?–

A los quales respondieron las mugeres:

278 Cfr. Delicado, Francisco,  La lozana andaluza, ed. di Giovanni Allegra, Madrid, Taurus, 1985, p.319, «hurtar bogas: (la boga es un pez de río barato); giro que expresa el contraste entre el acto derobar y el contentarse con un pobre botín».279  dixo] dixo  BGW   om.  M  280 no os quexéis] os quexeys  B  no os quexeys GMW  281 el uso es otra naturaleza] Proverbio che non ho trovato nei repertori consultati ma che appare in Torquemada, Antonio de, Jardín de flores curiosas, ed. di Giovanni Allegra, Madrid, Castalia, 1982,

 p. 431: «el uso y costumbre es otra naturaleza». I contesti di entrambe le opere sembrano intendereche le abitudini rendono più naturali i comportamenti.282 os lo embiemos] os lo embiemos  BGM   lo embiemos W  283

  dándole] danle  BGW   dandole  M  284 la despidieron] y despidieron  BW   la despidieron G  despidieronla  M  

8/19/2019 Noches de Placer

http://slidepdf.com/reader/full/noches-de-placer 46/296

 

46 

 –Dezid285, mentecaptos simples, ¿entendéis que una bestia como aquella os

havía de servir y tratar con vosotros racionalmente? Cierto bivís engañados, porque

vosotros queriades engañar cada día a la gente. Mas agora havéis pagado con las

setenas286 –

Los ladrones, viéndose engañados del clérigo, tomaron cincuenta escudos287  y

fuéronse a buscar a Escarpafico para matalle. Mas el sagaz clérigo, que no estava

del todo seguro, antes sospechava lo que havía de suceder, siempre tenía a los

ladrones delante de los ojos por no venir en algún disgusto.

El qual dixo a su criada Nina:

 –Hija, toma esta bexiga llena de sangre y póntela a la garganta tan secretamente

que no sea vista; y si por ventura estos traidores vinieren contra mí airados por la

 primera burla, yo les haré otra. Fingiendo tener tú la culpa, yo me mostraré muy

aiado contra ti y te daré una puñalada en la bexiga y tú fingirás caer muerta en

tierra, y después déxame hazer a mí–

Apenas havía formado estas palabras quando los engañados traidores entraron

 por la puerta, las espadas desnudas para matar al astuto viejo.

A los quales dixo:

 –¡Hermanos teneos, por amor de Dios! ¡No me matéis sin culpa! ¡Dezidme laocasión!, que si esta mi criada os ha dado disgusto, no es justo que yo lo pague–

Y sacando un cuchillo de su vieja y rota vaina se fue contra Nina, a la qual hirió

en el lugar señalado. Y como della saliesse tanta sangre, fingió dar consigo muerta

en el suelo.

Visto el caso estraño, con un cierto género de congoxa dixo el buen viejo:

 –Oh desdichado de mí sin ventura ¡qué he hecho! ¡Cómo ciegamente he muerto

esta desdichada que era el gobierno de toda mi casa, descanso de mi vejez, remedio

de mis trabajos! ¡Cómo podré yo vivir sin ella!– Y tomando una flauta que él traíaescondida, le començó de tañer junto al oído a la astuta moça, y fingiendo haver

resucitado se levantó en pie.

285  Dezid] Dezidme  BW   Dezime G  Dezid  M  286 Cfr. DRAE. Seteno, na. «Del lat. sept"ni, de siete en siete. Pagar alguien con las setenas algo: esdecir sufrir un castigo superior a la culpa cometida».287 Tomaron cincuenta escudos] Si tratta di un errore del traduttore riguardo la frase «I compagnoni,vedendosi dirisi dal prete ed aver tratti cinquanta fiorini d’oro». Si parla della somma data al prete peravere la capra: Truchado traduce erroneamente la frase «tratti cinquanta fiornini» senza considerare il

termine «vedendosi». In tal modo il periodo non funziona, poiché sembra che i ladri hanno preso deldenaro prima di andare a cercare il prete.

8/19/2019 Noches de Placer

http://slidepdf.com/reader/full/noches-de-placer 47/296

 

47 

Viendo esto, los fulleros quedaron más admirados y rogaron288  les vendiesse

aquella flauta, si quería que el enojo no passasse adelante289; y entre ellos se

concertaron por cincuenta ducados, y contentos se fueron a sus casas290.

Sucedió un día que un ladrón de aquellos riñesse con su muger, y ciego de la

cólera le hincó un cuchillo por los pechos, y desta herida murió. Visto este triste

caso, el marido tomó la flauta e hizo lo que el clérigo con su criada, pensando

reduzirla en la desseada vida, mas su trabajo era por demás.

El otro compañero, viendo esto dixo:

 –Oh desdichada bestia, ¡tú no sabes hazer! ¡Déxame a mí un rato!, haré lo que

el padre hizo– y púsole la flauta en la boca dándole muchas palmadas, haziendo

muchos ademanes, pero nada le aprovechavan.

Viendo esto, el tercer ladrón quiso también esperimentar el engañoso artificio,

de manera que la desdichada quedó por muerta.

Estando estos compañeros tristes o, por mejor dezir, avergonçados, todos de

conforme acuerdo se fueron a casa del clérigo con intento de dar fin a sus días, y

tomaron un costal y metiéronle dentro con ánimo de ahogalle en un río que

apartado del pueblo estava. Ya traían291 al desdichado viejo cerca el río quando por

entre unas matas verdes y floridas adelfas292

 que al río cercavan, sintieron un granrumor de gente, donde fue necessario que los desdichados fulleros huyessen,

dexando al pobre clérigo metido en el costal y fuertemente atado.

A esta coyuntura passó por allí un pastor con su ganado paciendo, y a caso oyó

una boz muy lastimada que dezía:

 –¡Ay de mí!, que me la quieren dar por muger y yo soy clérigo y no la puedo

recebir–

El pobre pastor quedó casi sin espíritu, y no podía entender de dónde viniesse

aquella tan estraña boz y tantas vezes repetida. Finalmente, bolviendo la cabeçaaquí y allí vido el costal en el qual estava ligado el pobre clérigo, y llegándose a él

todavía se lamentava y el misericordioso pastor desatando el costal vido al cano y

288  rogaron] rogaron  BMW   rogaronle G 289 passasse adelante] passasse mas adelante  BW   passasse adelante GM  290 sus casas] sus casas  BGW   su casa  M  291  traían] traen  BMW   trayan G 292 Cfr. DRAE. Adelfa. «Del ár. hisp. addífla, este del ár. clás. diflà, y este del gr. #$%&', laurel:arbusto de la familia de las Apocináceas, muy ramoso, de hojas persistentes semejantes a las del

laurel, y grupos de flores blancas, rojizas, róseas o amarillas. Es venenoso y florece en verano.Llámase así también la flor de esta planta».

8/19/2019 Noches de Placer

http://slidepdf.com/reader/full/noches-de-placer 48/296

 

48 

viejo sacerdote. Al qual le demandó por qué causa estava metido en aquel saco

dando tan grandes y lastimadas bozes. Respondió que el señor de aquel lugar le

quería casar con una hija suya y él no la quería ni podía por ser clérigo.

El pastor, que cierto creía las palabras de Escarpafico estar sin malicia, dixo:

 –Dezíme, padre mío, ¿entendéis que me la darán a mí por muger?–

 –Sí– respondió el padre, –si tú te metiesses en este costal como yo estava–

Luego consintió el pobre pastor por la vana codicia293 de la dama, y dexando

sus ovejas se metió en el costal y, atado fuertemente, el astuto clérigo se alexó gran

trecho con el ganado.

 No havía passado gran rato quando los tres fulleros bolvieron al lugar desseado

 para dar fin del viejo clérigo. Y sin hablarle palabra le tomaron a cuestas y le

echaron en el río, donde el desdichado294 pastor acabó su vida.

Ya estavan contentos los tres compañeros y endereçando el camino hazia su

casa, uno dellos a caso alçó la cabeça y vido entre unas verdes y frescas yervas295 

muchas ovejas, y entre ellas sus amados corderillos. Éstos concertaron de robar (si

 pudiessen) alguna parte del ganado para restaurar lo perdido, y, llegándose a la

manada, conocieron a Escarpafico, que era pastor della. De lo qual quedaron muy

espantados, porque cierto entendieron que quedava ahogado, y demandáronle conqué orden o quál diablo le havía sacado del río.

Escarpafico respondió:

 –Oh bovos296, no entendéis ni sabéis nada aunque professáis297  el arte, que si

más adentro me metiérades, diez vezes más ovejas vinieran sobre mí–

Oída esta razón, respondieron:

 –Oh padre mío, si vós quisiéssedes que gozassemos todos de esse beneficio,

aquí traeremos otros costales. Y meted nos dentro del río, porque participemos de

tanto bien como esse– –Hermanos, yo estoy presto a dar os todo contento298  possible– dixo el buen

viejo.

293 la vana codicia] la codicia  BMW   la vana codicia G 294  desdichado] desdichado  BMW   desdicho G 295 unas verdes y frescas] vnas verdes y frescas yeruas  BMW   vnas y frescas yeruas G 296 bovos] Cfr. DRAE. Bobo. «Del lat. balbus, balbuciente, tonto: falto de entendimiento o razón».297

  professéis] professays  BGM   professeys W  298 todo contento] todo el contento  BMW   todo contento G 

8/19/2019 Noches de Placer

http://slidepdf.com/reader/full/noches-de-placer 49/296

 

49 

Y assí truxeron tres costales de cáñamo nuevos, y metiéndolos dentro a cada

uno los arrojó en un sordo y hondo remanso del río, donde acabaron sus vidas con

tan desdichada muerte. Escarpafico, rico de dinero299 y ganado, se fue a su casa, y

con300 su querida Nina algunos años alegremente bivió.

Acabada que fue la fábula de Cateruza, mucho agradó a la honesta y sabia

compañía, y todos le dieron las gracias tratando entre ellos la sagazidad del buen

viejo301 y la inocencia de los tres engañadores.

Y porque el orden no se rompiesse, la sabia Cateruza dixo:

VERSOS302

 Por bosques y breñas, por montes y llanos,anda un traidor con la cruz a cuestas;las rodillas en tierra y las manos puestas,deshaze lo hecho de más de diez años

con quatro elementos que trae en303 unos paños,y puesto304 en cárcel muy honda y obscuraacaba la vida de la criaturacon boz temerosa y gritos estraños.

Gran contento recibieron las damas y galanes con el obscuro enigma deCateruza, y entre ellos havía grandes y diferentes propósitos; mas todos rendidos a

la hermosa Cateruza le rogaron declarasse su delicado ques cosa y cosa.

La qual con alegre semblante dixo:

 –Illustres cavalleros y hermosíssimas damas, mi ques cosa y cosa no significa

otra cosa sino el caçador que a traición mata las fieras, ora con ballesta ora con

arcabuz. Y los quatro elementos significan la pólvora compuesta dellos; y la cárcel

honda es el cañón donde meten la pólvora, que con su temerosa respuesta acaba la

vida de un ciervo u otro qualquier 305

 animal–Después que Cateruza huvo declarado su enigma, para que prosiguiesse con el

orden contenido la hermosa Eritrea, la señora Lucrecia mandó a Cateruza baxasse

del tribunal assiento, dexando el lugar a cuyo era.

299  dinero] dineros  BMW   dinero G 300 y con] y con  BMW   con G 301 del buen viejo] del buen viejo  BMG  del viejo W  302 Si tratta di due cuartetos dodecasílabos dactílicos a rima incrociata abba acca.303 trae en] trae en  BGW   traen  M  304

  puesto] puestos  BMW   puesto G 305  qualquier] qualquiera  BMW   qualquier G 

8/19/2019 Noches de Placer

http://slidepdf.com/reader/full/noches-de-placer 50/296

 

50 

Y puesta Eritrea en el señalado lugar, alegramente dixo.

8/19/2019 Noches de Placer

http://slidepdf.com/reader/full/noches-de-placer 51/296

 

51 

ARGUMENTOTebaldo príncipe de Salerno quiere a Dorálize hija suya por muger, y perseguida

del padre se va a Inglaterra, y Ginés rey de la provincia se casa306

 con ella, y en ellahuvo tres hijos, los quales fueron muertos y degollados por Tebaldo su abuelo, y elrey de Ingalaterra venga la muerte de sus hijos. 

FÁBULA QUARTA307 

Entiendo, hermosíssimas308 damas, que no havrá309 ninguna entre vosotras que,

 por experiencia, no sepa quán grande sea la potencia de amor y los estímulos que a

la corruptible carne fatigan; y Amor como potente Rey govierna, aunque sin

 justicia, su impero, ansí como por la presente fábula que contar os entiendo,

sabréis.

Tebaldo príncipe de Salerno, (amorosas damas) ansí como he oído310  contar,

tuvo por muger adoptiva una muy prudente y sabia donzella, y no de baxo linaje,

en la qual huvo una hija que en belleza y costumbres a todas las damas de Salerno

excedía, aunque mejor le fuera a Tebaldo no haverla tenido, porque no le sucediera

un caso tan desdichado. La muger de Tebaldo, en la edad moça pero en el juizio

muy vieja, sucedió venir en el extremo de su vida por cierta enfermedad que

repentinamente se le ofreció, y en este punto rogó a su marido (que más que a sí

amava) que si por ventura311  de aquella enfermedad no escapasse y las crueles

 parcas el312 hilo de su vida cortassen, no se casasse313 con ninguna otra muger sin

que primero hiziesse experiencia con un anillo que ella tenía en su dedo. Y aquella

dama que justo le viniesse, éssa recibiesse por muger y otra alguna no.

El Príncipe (que no menos la amava) tuvo gran cuenta con las palabras tan de

veras rogadas. El qual juró por su vida y salud de no salir un punto de lo

encomendado.

Muerta pues la hermosa muger, sepultada y honrada con las funerales y

 pomposas honras (como a tal persona convenía314) determinó Tebaldo de casarse, y

306 se casa] se caso  BM   se casa GW  307 Corrisponde alla I, 4 dell’ed. it.308  hermosíssimas] hermosissima  B  hermosissimas GMW  309  havrá] obra  B  aura GMW  310  oído] entendido  BGW   oido  M  311 que si por ventura] que si por ventura  BMW   que por ventura G 312  el] el  BGW   en el  M  313

  casasse] casasse  BGW   casassen  M  314  convenía] conuenian  BGW   conuenia  M  

8/19/2019 Noches de Placer

http://slidepdf.com/reader/full/noches-de-placer 52/296

 

52 

vínosele a la memoria el punto que su querida muger en el extremo de su vida le

encomendó, y ansí mismo usó dél.

Ya era dibulgado por toda la tierra como Tebaldo príncipe de Salerno se quería

casar, y llegada esta fama a las orejas de muchas señoras de estado, virtud y linaje

no menos que Tebaldo, muchas dellas pretendían casarse con él. Y Tebaldo,

desseoso de cumplir la voluntad de su difunta muger, a todas aquellas damas que

 por esposas se le ofrecían, el anillo que guardado tenía en sus largos dedos se les315 

 probava, y no hallando ninguna a quien el anillo le viniesse justo, porque a unas le

venía ancho, a otras angosto, a otras316 no le cabía. Y considerando esto, a ninguna

recibió por muger.

Sucedió que, estando Dorálice un día comiendo con su padre, vido317 sobre la

mesa el anillo y conoció ser de su amada madre. Y tomándole en la mano se le

metió en el dedo, y con alegre rostro dixo a su padre:

 –Padre mío ¿no véis el anillo de mi madre qué justo me viene en el dedo?–

Viendo esto Tebaldo, no sin género de contento se le vino a la memoria lo que

su muger le havía rogado en el extremo de su vida.

 No passó mucho tiempo que un estraño y diabólico pensamiento se le puso en el

coraçón a Tebaldo: de casarse con Dorálice su hija, imaginando en su pensamientoel sí y el no318; y vencido319 de320 la diabólica passión321, encendido del322 amoroso

fuego y de la hermosura, gracia y gentileza y aviso de su hija, un día la llamó en el

aposento donde él tratava sus secretos. A la qual dixo assí:

 –Dorálice hija muy amada, biviendo tu madre en el último de su vida me rogó,

y ahincadamente me encargó323, por el amor que entre ambos havía, que en

ninguna manera recibiesse por muger a otra sino aquella a quien este su anillo le

viniesse justo. Yo juré por su salud y mi vida, prometiéndole hazer y obedecer lo

que ella tan caramente me havía rogado. Y desto he hecho experiencia en muchas

315  les] les  BMW   le G 316  otras] otros  B  otras GMW  317  vido] vido  BMW   y vido G 318 imaginando el sí y el no] Probabilmente, l’espressione si riferisce agli aspetti positivi e negativi diuna scelta, e soprattutto alle conseguenze che tale scelta implica. La medesima spressione si trovaanche nella Seconda Parte (VII, 4).319  vencido] vencida  BW   vencido GM  320 Uso del de riferito al soggetto agente, che modernamente è preceduto da por .321  passión] proposicion  BGW   passion  M  322

  del] del  BMW   de G 323 y ahincadamente me encargó] y ahincadamente me encargo  BMW   y encargo G 

8/19/2019 Noches de Placer

http://slidepdf.com/reader/full/noches-de-placer 53/296

 

53 

damas salernitanas y de otras partes que en conjugal matrimonio me pretendían 324,

y a ninguna he hallado que justo le venga este anillo, y cierto no son menos

hermosas ni en estado inferiores que ésta. Pues con mis ojos he visto la experiencia

que a ninguna325 le esté tan bien como a ti, he determinado, y estoy dispuesto muy

de veras, de casarme contigo, porque desta manera cumpliré mi desseo y la fe que a

tu madre di–

La hermosa hija, que no era menos honesta que avisada, entendió la mala y

dañada intención del perverso padre, y entre sí mesma326  considerava la nefanda

 proposición de su padre327. Quedó tan turbada esta pobre señora que no sabía de sí,

ni menos respondía a las perbersas razones del padre por no airalle, para que su

desenfrenado apetito viniesse a efecto. Pero buelta en sí, mostrándose alegre y

contenta de la presencia de su padre, se partió. Y no haviendo en todo el servicio328 

de su padre de quién fiarse sino de una329 ama que de su tierna niñez le havía criado

y virtuosamente acostumbrado, a ella se fue como a su madre verdadera y dio parte

de toda su congoxa, pretendiendo de ella el remedio verdadero. La qual

entendiendo el desordenado ánimo del padre y la constancia y firmeza de la

honesta donzella, se determinó a sufrir qualquier género de castigo o pena que le

diessen, antes que conformarse330

  con el perverso propósito de su padre,conhortando331  la casta donzella porque la honesta virginidad no viniesse a

corrupción tan deshonesta.

Puesta el alma en esta confusión, pensando el modo y remedio que tendría para

la penada Dorálice, ora pensava uno, ora imaginava otro332, pero nunca hallava

remedio para tal dolor, porque si le dezía que se huyesse de casa y alexasse de la

visión paterna, se le hazía muy cuesta arriba333 por lo que se le ofrecía a su honor, y

 por el temor que de la muerte tenía. Muchos eran los remedios que la piadosa ama

imaginava, y entre ellos se le ofreció uno excelentíssimo y digno de saber: y es que

324  pretendían] pretendian  BGM   pedian W  325  ninguna] ninguna  BMW   ninguno G 326  mesma] mesmo  B  mesma GMW  327  padre] padre  BGM   madre W  328 Secondo l'accezione di servitù. Comprensibile dal contesto.329  una] vna  BMW   vn G 330  conformarse] conformarse  BGM   conformasse W  331 Cfr. DRAE. Conhortar. «Del lat. confort(re: confortar, animar, alentar».332 ora pensava uno, ora imaginava otro] espressione affine alla precedente «imaginar el sí y el no».333

 cuesta arriba] cuesta arriba  BGM   cuesta atriba W   [Cfr. DRAE. Cuesta. «Hacérsele a alguiencuesta arriba algo: sentirlo mucho, hacerlo con repugnancia y trabajo grande».].

8/19/2019 Noches de Placer

http://slidepdf.com/reader/full/noches-de-placer 54/296

 

54 

en el aposento de la madre de Dorálice havía un aparador de peregrina belleza, con

subtil arte y delicada mano labrado, en el qual la sabia Dorálice tenía encerradas334 

muchas preseas y preciadas joyas. En toda la corte del padre ninguno havía que lo

supiesse abrir sino la prudentíssima ama, la qual sacó las joyas que dentro estavan

y metió dentro del aparador cierta conserva de tan maravillosa virtud, que

qualquiera que la comiesse no tenía necessidad de ningún335  otro género de

sustento. Y llamó a la sabia donzella, a la qual hizo un parlamento y dio a entender

ser cosa de gran336  remedio para su congoxa meterse en aquella caxa hasta tanto

que Dios le diesse otra mejor y más alegre fortuna, y que su padre del abominable

y libidinoso apetito fuesse removido y apartado.

Dorálice, obediente a lo que la querida ama le aconsejava, puso por la obra lo

acordado. Mas el padre aún no refrenado del malvado propósito, muchas vezes

demandava al ama por su desseada hija y, como no hallasse ni supiesse nueva

donde estava, recibió tanto enojo que la amenazó, jurando de hazerla morir muy

deshonradamente si no le dava a su hija337.

 No havían passado muchos días quando Tebaldo, una mañana al salir del sol,

con la raviosa ansia que de hallar a su hija tenía, entró en el aposento donde el

aparador estava, y de velle recibió338

 doblado el dolor. Y assí luego mandó que sele quitassen de delante339 de sus ojos, porque en velle recibía grandíssima pena y se

le representava la ausencia de su hija.

Luego los criados dieron orden para sacar el almario del aposento, y Tebaldo

mandó que luego le vendiessen. Puesto en la plaça, nadie le mirava que de su

delicado primor y admirable belleza no se admirasse. Entre los quales se halló un

rico mercader ginovés que muy de veras se acodició a la real presea y assí

determinó no dexalle por ningún dinero y, tratando del precio, se concertó con el

que le vendía. Luego, mandó a unos criados suyos, que en la nave le servían, quetomassen aquel aparador y le embarcassen de manera que no recibiesse daño. Y

assí le metieron en la nave, acomodado en un lugar donde iva muy bien tratado. El

ama, que todo lo passado veía, dello recibía grandíssimo contento, y por otra parte

334  encerradas] encerradas  BMW   om. G 335  ningún] ningun  BGM   qualquier W  336  gran] grande  BW   gran GM  337 a su hija] a su hija  BGM   su hija W  338

  recibió] recebia  BGM   recibio W  339 de delante] delante  BGM   de delante W  

8/19/2019 Noches de Placer

http://slidepdf.com/reader/full/noches-de-placer 55/296

 

55 

se dolía de la pérdida y ausencia de Dorálice, aunque se le340  ponía delante una

muy justa y buena sentencia: que quando dos males grandes han de suceder, el

mayor se debe huir 341.

Ya el mercader 342 havía dado las velas al favorable y próspero viento y la nave a

las ondas del mar, y, con dichosa fortuna, arribó a un desseado puerto de la isla de

Bretaña llamada Ingalaterra y, haziendo escala, vido en una playa mucha gente

entre la qual estava Ginés, que poco tiempo havía estava ungido y coronado por rey

de Ingalaterra. El qual ligeramente corría por la arena tras de una ligera cierba 343 

que, por el temor de la muerte, se havía metido en la mar. El Rey, muy cansado con

el gran trabajo recebido344  de correr tras la velocíssima cierva, quiso reposar un

rato a la sombra que unos frescos, verdes y copados árboles hazían. Apenas se

havía sentado quando vido la hermosa y gruessa nave que disparava muchos tiros y

que, en una ligera y bien adereçada fragatilla, venía un hombre que en su manera

mostrava ser algún gran señor. Y ansí mandó el Rey que luego fuessen a saber

quién era, que por ventura podía ser algún Príncipe pasagero que en su presencia lo

mostrava.

Luego que los criados se informaron quién era, se embarcaron en la mesma

fragatilla endereçando la proa a la gruessa nave, en la qual vieron ricas y excelentes preseas, y entre ellas el real y maravilloso aparador; y dello avisaron al Rey como

aquél era el patrón de la nave y dentro della traía muchas cosas de gran contento.

Alabáronselas tanto que en aquel momento mandó llamar al señor de la nave, y

 juntamente se embarcó con él. Y llegados a la nave, el Rey se holgó en extremo de

ver tantas y tan ricas preseas. El patrón, fingiendo no conocer al Rey,

amorosamente le regaló en su navío con tan excelentes conservas como a tal

 persona convenían. Y usava dellas con tan buen término que el Rey gustava mucho

y más de su conversación, pero ninguna345 se igualava con el contento que de vertan real pieça recibió, y ansí le preguntó si le quería vender. El mercader respondió

que sí, y fácilmente fueron concertados dándole más de lo que le estimava, y el

340 se le] se  BGW   se le  M  341  quando dos males grandes han de suceder, el mayor se debe huir] proverbio che sembra unosviluppo di «Del mal, el menos (...) Expr. fam. que aconseja que entre dos males se elija el menor.».Cfr. Canellada, María Josefa e Pallarés, Berta,  Refranes: 700 refranes españoles con suscorrespondientes daneses, Copenhagen, Museum Tusculanum, 1997, p. 317.342  mercader] mercadante  BGM   mercader W  343  cierba] cierua  BM   cierta G  cierba W  344

  recebido] recebido  BM   rescebido G  que recibio W  345  ninguna] ninguna  BMW   ninguno G 

8/19/2019 Noches de Placer

http://slidepdf.com/reader/full/noches-de-placer 56/296

 

56 

Rey mandó que luego le llevassen a su casa, y en el aposento proprio donde dormía

la metiessen.

Ginés, que por ser 346  muy moço no estava casado, sólo se entretenía en

contentos que a los tales Príncipes son dados, especialmente en la caça, porque

della gustava mucho. Dorálice, que escondida estava en el estimado aparador, bien

entendía lo que el Rey secretamente tratava, y entre ella mesma considerava los

 peligros y grandes fortunas que hasta venir en aquel punto havía passado; y con

sola esperança de un buen fin, se consolava por haver venido a manos de un Rey

tan potente. Y mientras el Rey se iva al acostumbrado exercicio, la hermosa

Dorálice salía fuera de la caxa, porque el ingenio y subtileza de abrilla a sola ella

estava fácil. La qual, con linda orden, lo mejor que podía adereçava el aposento y

cama en que el Rey havía de dormir; y usava de ciertos perfumes, y por cima de

una recamada colcha desparcía muchas y odoríferas flores de violetas, jazmines y

otros muchos olores que al almizque347  excedían y al cerebro y sentidos

confortavan. Esta dama usava deste exercicio tan secretamente que nadie lo sabía

ni entendía. De lo qual el Rey, con el demasiado cansacio [sic] que de la molesta348 

y continua caça traía, recibía tanto contento que verdaderamente parecía estar en el

Paraiso Terrenal o entre orientales y aromáticos árboles.Quiso Ginés un día saber de su madre y damas quál era dellas la que con tal

 primor, tanto contento y gloria le dava en esmerarse tan de veras en la limpieza y

orden de su cama y aposento, lo qual era cosa nueva y de pocos días usada. Todas

las damas respondieron no saber ellas ni su madre cosa ninguna 349 más de cómo

sentían aquellos suabes olores y, quando ellas ivan a adereçar 350  el palacio, le351 

hallavan puesto en orden y perfumado352  de olores no vistos en aquel reino.

Todavía353 el Rey, no contento desta satisfación, quiso informarse y de veras saber

346 que por ser] que por ser  BMW  por ser G 347  Cfr. DRAE. Almizcle. «Del ár. hisp. almísk, este del ár. clás. misk, y este del pelvi mu )k:sustancia grasa, untuosa, de olor intenso que algunos mamíferos segregan en glándulas situadas en el

 prepucio, en el periné o cerca del ano, y, por ext., la que segregan ciertas aves en la glándula debajode la cola. Por su untuosidad y aroma, el almizcle es materia base de ciertos preparados cosméticos yde perfumería». [Si trova anche nel laboratorio di Celestina. Cfr. Rojas, Fernando de, La Celestina,ed. di Dorothy S. Severin, Madrid, Cátedra, 1998, p. 111.].348  molesta] molesta  BGM   molestia W  349  ninguna] alguna  BGM   ninguna W  350 ivan a adereçar] yuan adereçar  BM   yuan a adereçar GW  351  le] le  BGW   y a le  M  352

  perfumado] perfumado  BMW   perfumados G 353 In questo caso con valore avversativo che si è mantenuto in italiano, a differenza dello spagnolo. 

8/19/2019 Noches de Placer

http://slidepdf.com/reader/full/noches-de-placer 57/296

 

57 

quál fuesse la dama que con tanto cuidado le regalava, y assí fingió otro día

 partirse a un castillo que dos leguas de allí las marítimas ondas le combatían; y

escondido, se quedó354  en el aposento en cierta parte de donde355  todo lo que

Dorálice hazía, Ginés a su plazer lo356 veía.

 No estuvo gran rato quando Dorálice, más hermosa que el sol, salió de la real

caxa y dio principio a su acostumbrado exercicio con el orden arriba contado.

Iuzgá, hermosas damas, el contento del Rey en tan estraña357 ocasión.

Ya havía la hermosa dama dado fin358 a su excelente oficio quando con grave

 passo se iva a encerrar 359 en su secreto lugar, mas el Rey, que atento havía visto lo

desseado, salió al encuentro y, tomándola de la mano, considerando en su gentileza

y en su angélica belleza se le vinieron las lágrimas a los ojos, y animosamente le

 preguntó quién era. Dorálice le respondió360  con aquella virginal vergüença, los

ojos bajos, el su rostro encendido, ser hija natural de un Príncipe, el nombre del

qual no se acordava, porque desde su tierna niñez fue encerrada en aquella escura

 prisión (aunque la causa no quiso declaralle). Luego el Rey dio parte deste secreto

a su madre, de lo qual todos recibieron grandíssimo contento, y entre ellos

determinaron ser cosa muy justa que a Ginés se la diessen por esposa, y assí

mesmo fue recebida con el contento y parecer de todos los grandes. En la qual elRey tuvo dos hijos, los más hermosos que en aquella isla se hallavan.

Tebaldo, padre de la hermosa Dorálice, acontinuando en su desordenada

voluntad, no hallando a su amada hija que por diversos y estraños reinos la havía

 buscado, imaginó un día que en aquel aparador pudiera ser haverse escondido, y

fácilmente haverse ido peregrinando por el mundo. Vencido pues de la ira, Tebaldo

determinó provar su ventura, creyendo ser el último remedio de su desseo. Y

tomando trage de un mercadante joyero, adereçó gran361  cantidad de joyas muy

ricas y de gran valor, de plata y oro, con grandíssima subtileza labradas y, destamanera, se salió de Salerno sin que nadie le362 conociesse. Y discurriendo363  por

354 escondido, se quedó] escondido se quedo  BMW   escondido G 355 de donde] donde de  BMW   de donde G 356  lo] la  BMW   lo G 357  estraña] dichosa  BGW   estraña  M  358 Ya havía la hermosa dama dado fin] Ya auia dado la hermosa dama fin  BGM   Ya auia la hermosadama dado fin W  359  encerrar] encerrar  BMW   entrar G 360 le respondió] respondio  BGM   le respondio W  361

 gran] vna gran  BMW   gran G 362  le] le  BMW   lo G 

8/19/2019 Noches de Placer

http://slidepdf.com/reader/full/noches-de-placer 58/296

 

58 

diversas ciudades, sucedió llegar a una ciudad donde, por ventura, encontró con el

 patrón de la nave que con gran fortuna havía dado al través364 con su navío. Éste

era aquel a quien Tebaldo havía vendido la caxa, e informándose dél a quién le

havía entregado y en cúyo poder quedava, respondió haverle dado al rey de

Inglaterra y haver ganado en él dos vezes más del coste. Luego Tebaldo, no sin

gran contento, se fue a la buelta de Inglaterra, y en breve tiempo llegó a la mesma

ciudad donde la corte estava.

Quando Tebaldo vio365 tantos Príncipes, cavalleros y hermosas inglesas, sentid,

hermosas damas, la congoxa que recibiría en verse de su bien y regalo tan ageno; y

más porque de veras se le representava la ausencia de Dorálice, y como por ella

 peregrinava. Llegado366 pues Tebaldo a la puerta del Real Palacio, sacó367 todas sus

 joyas y, en el orden que los tales joyeros suelen, las puso y colgó debaxo de las

ventanas donde las damas solían pararse368, porque allí entendió ver a Dorálice, que

ya era reina de Inglaterra. Entre las joyas que Tebaldo traía, vendía husos y ruecas

de plata, y otras muy ricas pieças de oro.

Y quando Tebaldo veía algunas de las damas, en alta boz dezía:

 –¿Quién compra husos y ruecas de plata?– y ansí discurría por todas sus

mercancías.Esta boz oyó una de las damas que a la ventana a caso se assomó, y dixo a la

reina:

 –Señora, un hombre está debaxo destas ventanas vendiendo las más lindas cosas

que en mi vida vi–

Luego mandó Dorálice que le hiziessen subir con las joyas más ricas que

tuviesse, y entró en el Real Palacio donde no fue conocido, porque la hermosa

Dorálice no se acordava de su padre, aunque Tebaldo bien la conoció.

Mirando pues la Reina las pieças de maravillosa belleza, demandó al mercaderquánto quería por cada rueca y huso. Respondió que dos mil ducados, pero, si ella

era contenta dexalle dormir una noche donde sus hijos dormían, que él se la

 presentaría. Y no sólo aquello, pero todas sus joyas.

363 Cfr. DRAE. Discurrir. «Andar, caminar, correr por diversas partes y lugares».364 Cfr. DRAE. Dar al través. «Dicho de una nave: tropezar por los costados en una roca, o costa detierra, en que se deshace o vara».365  vio] vido  BGM   vio W  366  Llegado] Llego  BMW   Llegado G 367

  sacó] saco  BGW   y saco  M  368  pararse] apartarse  B  apararse GM   pararse W  

8/19/2019 Noches de Placer

http://slidepdf.com/reader/full/noches-de-placer 59/296

 

59 

La Reina, que no era nada maliciosa ni sospechava en la traición del mercader,

fue persuadida y rogada de sus damas que le dexasse dormir en el aposento donde

él havía pedido, y que ellas tendrían cuenta con los Príncipes, pues a tan poca costa

y sin algún369 daño se podía hazer sólo por ver la voluntad de aquel hombre tan

simple. Y ansí la Reina consintió, y antes que las donzellas le metiessen en el lugar

demandado, concertaron con la Reinade darle un bevedizo de misturado vino, para

que siempre durmiesse, y si alguna traición pensasse no la pusiesse en efecto.

Venida la noche, el mercadante fingió estar muy cansado, y una de las damas le

llevó al aposento muy secretamente, donde estava adereçada una cama como de tal

 persona. Y antes que le acostaran, una de las donzellas dixo:

 –Padre mío, ¿tenéis sed?–

 –Sí, hija mía– respondió el mercader. Y en un vaso de oro le truxeron del

 preparado vino.

Pero el astuto Tebaldo tomó el vaso y, fingiendo370 bever del vino, por entre las

ropas lo derramó y, regalándole, las damas le acostaron entre los Príncipes.

Havía en aquel aposento una ventana que salía donde la Reinadormía, tan baxa

que fácilmente se podía entrar por ella. Venida la medianoche, pareciéndole a

Tebaldo estar todo sossegado, quietamente se entró en el aposento donde Dorálicedormía, y halló sobre una mesa371  un estuche que la Reina consigo372  traía; y

llegándose a los infantes los degolló, y el sangriento cuchillo lo373  metió en el

estuche. Y por una ventana que a la calle salía no muy alta, se descolgó y se fue

donde secretamente estuvo.

Venida la mañana, se entró en casa de un barvero y se mandó rapar la barba y

cabello a navaja374, porque assí le desconociessen. También se vistió unos hábitos

de hermitaño o romero, con que se paseava por la ciudad.

Las damas y donzellas, quando llegó la375  hora que los infantes solíanlevantarse, fueron a darles de vestir y vieron tanta sangre en la cama que quedaron

casi sin sentido, y llegándose a ellos vieron estar degollados. Luego alçaron los

369  algún] resultar  BMW   algun G 370 y, fingiendo] fingiendo  BGW   y fingiendo  M  371 una mesa] vna mesa  BGM   la mesa W  372  consigo] consigo  BGW   consiguio  M  373  lo] lo  BM   le GW  374  la barba y cabello a navaja] a nauaja la barba y cabello  BM a nauaja la barba y cauello  G  la

 barba y cabello a nauaja W375  la] a  BMW   la G 

8/19/2019 Noches de Placer

http://slidepdf.com/reader/full/noches-de-placer 60/296

 

60 

gritos y lamentables bozes, y lastimadamente376  lloravan rompiendo las tocas,

arañando sus caras, mesando sus cabellos, en alta boz manifestavan la crueldad

cometida. Oída la triste nueva, la Reina, con sus reales y blancos pies descalços y

en camisa, fue corriendo donde halló sus cristalinos espejos quebrados y de amarga

y desdichada muerte acabados. Lloravan Dorálice y el Rey con tanta lástima que al

duro áspid enternecieran.

Ya havía bolado la fama por todo el reino como los Príncipes eran muertos y no

sabían de quién. Sucedió que cerca de allí bivía un nigromántico que fácilmente

sabía y conocía las cosas passadas y por venir. Esta nueva dieron al Rey ciertos

cavalleros de su corte, y della377  holgó mucho; y ansí mandó que luego le

llamassen y ante él le378 truxessen, al qual demandaron si se atrevía a dezir quién

degolló los Príncipes.

Entonces respondió que sí, y llegándose al Rey dixo:

 –Sacra Magestad, mandá que todas las personas, assí hombres379  como

mugeres, que consigo truxeren cuchillos parezcan ante vós, que luego hallaréis el

verdadero homicida–

 –¿En qué manera?– preguntó el Rey.

El nigromántico respondió: –Señor, aquella persona que halláredes el cuchillo ensangrentado, metedle en

 prisiones, que aquél es el delinquente380 –

Luego se echó bando por toda la tierra que ante el Rey paresciessen todas las

 personas, ansí hombres como mugeres (porque es costumbre en aquella tierra en

general traer cuchillos), y no381  hallando el Rey lo que tan aficionadamente

desseava, mandó venir al nigromántico y contóle todo lo que con diligencia havía

hecho y como no havía hallado el ensangrentado cuchillo.

 –No es possible– dixo el mágico, –que vós, señor, los havéis visto todos–El Rey respondió:

 –Por cierto, hermano, solos dos he dexado de ver: el uno es de mi amada muger,

y el otro es de mi vieja madre–

376 y lastimadamente] lastimadamente  BGW   y lastimadamente  M  377  della] dello  BGM   della W  378  le] lo  BM   le GW  379  hombres] hombre  B  hombres GMW  380

  delinquente] traydor  BGM   delinquente W  381 y no] no  BGW   y no  M  

8/19/2019 Noches de Placer

http://slidepdf.com/reader/full/noches-de-placer 61/296

 

61 

A esto respondió:

 –Sacra Magestad, no respectéis382 a nadie, que cierto lo hallaréis–

Luego el Rey tomó los dos estuches, el de su madre y muger, y los miró uno a

uno, y en el de Dorálice halló el ensangrentado cuchillo.

Quando el Rey vido ser verdadera la proposición del nigromántico, movido de

una endiablada ira y acelerado furor, dixo:

 –Dime, malvada Dorálice sin piedad, enemiga de tu propria sangre, traidora,

verdugo de tus proprios hijos, ¿dónde tuviste ánimo para suziar 383  tus manos con

tan innocente sangre? Yo te juro, por mi real cabeça, que has de pagar la traición

con una muerte que en el mundo no se haya oído mayor justicia–

En este ínterin que el Rey tratava entre sí mesmo el género de muerte para

atormentar la desdichada y sin ventura Dorálice, vínosele a la imaginación que

luego la tomassen los verdugos, y desnuda en carnes la metiessen en la tierra hasta

los pechos y le diessen a comer ciertos manjares que en el cuerpo se le

convirtiessen en384 venenosos gusanos, que sus innocentes entrañas despedaçassen,

y assí acabasse la desdichada385  con muerte deshonrada. Dorálice, que no le era

cosa nueva padescer muchos trabajos386 y fortunas, conosciendo su innocencia, con

 buen ánimo y paciencia se determinó a sufrir la vituperosa muerte, viéndosecarecer de sus hijos y apartada de la voluntad de su marido, y agena de todo género

de contento, y aborrecida tan sin razón, juzgando ser menos mal morir ella que por

innocencia sus amados hijos.

Quando Tebaldo supo la cruel sentencia pronunciada contra Dorálice su hija, se

 partió a la buelta de Salerno y, en entrando en su casa, la primera persona con

quien habló fue el ama que a Dorálice havía criado y metido en la secreta caxa. Lo

 primero que Tebaldo le dixo fue como el rey de Inglaterra tenía sentenciada a su

hija387 a cruel muerte, haviendo sido él la causa. Finalmente le contó de principio afin el estraño successo de sus aventuras, hasta aquel punto en que a Dorálice 388 

havía dexado.

382 Nel senso etimologico di respect !re: avere riguardo per qualcuno o qualcosa.383  suziar] ensuziar  BGM   suziar W  384 convertiessen en] conuertiessen  BGW   conuertiessen en  M  385 la desdichada] la desdichada Doralice  BMW   la desdichada G 386 muchos trabajos] muchos trabajos  BMW   trabajos G 387

 a su hija] a su hija  BGM   su hija W  388 a Dorálice] a Doralice  BGM   Doralice W  

8/19/2019 Noches de Placer

http://slidepdf.com/reader/full/noches-de-placer 62/296

 

62 

Oída la infelice historia, el ama fingió389 tener muy gran390 contento, pero en su

coraçón recebía grandíssima congoxa; y movida de un cordial amor secretamente

se partió, y lo más breve que pudo llegó a Ingalaterra, donde se informó del cruel

tormento que la Reina padescía. Y preguntando por el lugar donde la desdichada

estava, la llevó de la mano otra peregrina que en la cruel justicia se havía hallado, y

vido la infelice Reina que ya estava en lo último de su vida.

Mas la lastimada vieja se fue llorando al Palacio del Rey, donde en general dava

audiencia y, prostrada en tierra, llorando dixo:

 –Sacra Magestad, suplico os me hagáis merced de darme un rato de audiencia,

 porque importa a la honra de vuestra corona–

Y abraçándola, el Rey la hizo levantar y sentar junto a sí. También mandó que

la gente se saliesse afuera, y quedaron solos el Rey con el ama, la qual dixo:

 –Sabé, alto y poderoso señor, que Dorálice vuestra muger es mi hija, y aunque

no la he traído en mi desdichado vientre, he la criado con estas infelices tetas, y por

mi industria vino a vuestro poder. Sabed cierto que ella padece sin culpa e

injustamente la muerte que le dais ¡Tené misericordia della! Mirad que ésta es

traición que se le ha arguido; lo qual, si no fuere ansí, yo me condeno a la propria

muerte, porque entonces me hallaré la más bien empleda que muger se vido. Y siestáis atento, sabréis quién fue el verdadero traidor que a vuestros amados hijos dio

la muerte–

Y sin saltar punto le contó el desdichado sucesso y traición acometida por

Tebaldo su padre y las estrañas venturas que la desdichada Reinahavía passado

hasta aquel punto.

Oído pues el cuento tan largo y no menos estraño, y conoscido el cruel

homicida, mandó luego el Rey que luego fuessen adonde Dorálice padecía y la

quitassen de aquel tormento con la honra y pompa que a tal persona convenía.Juntamente fue el ama, y la sacaron de la sepultura que más muerta que biva

estava, y truxéronla ante el Rey. El qual abraçándola y besándola llorava,

conociendo haver padecido tanta y tan gran deshonra injustamente. Él mesmo y la

ama la metieron en la cama, y mandó que los mejores médicos de todo el reino

viniessen donde en breve tiempo fue recuperada y puesta en salud391.

389  fingió] fingia  BGW   fingio  M  390

 muy gran] muy gran  BMW   gran G 391 en salud] en salud  BMW   en su salud G 

8/19/2019 Noches de Placer

http://slidepdf.com/reader/full/noches-de-placer 63/296

 

63 

Después desto el Rey mandó hazer grande exército de gente de guerra y

municiones que a tal ocasión convenían, y mandó que marchassen a la buelta de

Salerno, donde en breve tiempo llegaron. Y batiendo la tierra y travando 392 

escaramuças, cada día degollavan y matavan mucha gente de Salerno, hasta que

una noche dieron asalto en la ciudad y entró gran número de gente en casa de

Tebaldo, donde fue preso y en fuertes prisiones atormentado. Luego, dieron orden

de llevar a Tebaldo a Inglaterra, y al Rey se le presentaron. El qual, por mejor

informarse, mandó atormentar a Tebaldo, y assí confessó largamente el estraño

caso. Otro día mandó Ginés que truxessen quatro cavallos y le metiessen en un

carro de bronze un brassero y, dándole fuego por debaxo, con tenazas ardiendo

cruelmente le despedaçassen, y sus crueles carnes las diessen a los rabiosos perros

declarando su delicto. Y assí el cruel y desdichado Tebaldo acabó su miserable

vida, y el Rey con Dorálice bivió mucho tiempo, y se gozaron largos días con gran

contento.

Estavan todas las damas y galanes con grande atención escuchando la lastimera

fábula de Eritrea, que a todos havía movido a passión y tristeza.

La qual, sin romper el usado orden, procedió con su enigma desta manera.

VERSOS393 

 Nació entre animales un394 ave tan vil,que a sus proprios hijos consume la vida.Con odio395 los mata, con ira396 los mirade embidia que tiene aqueste civil;

de vellos tan gordos397 los muele a picadas,las carnes y plumas les saca a bocados,y luego los hijos, de desesperados,le comen al padre las duras entrañas.

Varias fueron las sentencias y opiniones que en explicar el subtil enigma los

cavalleros y damas tenían, porque cada uno dava su sentencia diferente del

392 y travando] trauando  BGM   y trauando W  393  Si tratta di due cuartetos dodecasílabos dactílicos  a rima incrociata abba cddc, che presentanoun’assonanza ai rimanti «vida» vs «mira» (vv. 2-3), e «picadas» vs «entrañas» (vv. 5 e 8).394  un] vn  BGW   vna  M  395  odio] odio  BGM   odios W  396

  ira] yre  B  yra GMW  397  gordos] gordas  B  gordos GMW  

8/19/2019 Noches de Placer

http://slidepdf.com/reader/full/noches-de-placer 64/296

 

64 

verdadero sentido, porque nenguno [sic] entendía quál398  animal fuesse en el

mundo tan cruel y sin piedad que, por embidia del bien de sus hijos, venga a

consumirse en los huessos.

La hermosa Eritrea, viendo las diferentes opiniones, con dulces y agradables

 palabras, sonriéndose dixo:

 –Señores, no os meravilléis que se hallen padres que, de embidia que a sus hijos

tienen, vengan en tal estado como el milano, que por verse viejo, flaco y débil, con

embidia de ver a sus hijos gordos y lindos, con su duro pico les consuma sus

tiernas carnes. Y ellos, movidos de ira, matan a sus padres y comen de sus crueles

entrañas–

La resolución del escuro enigma a todos dio grandíssimo contento, y la señora

Eritrea se levantó en pie, y haziendo399 a todos la reverencia se fue a su lugar, y la

señora Lucrecia hizo seña a la prudentíssima Ariana, para que el orden començado

siguiesse. La qual alegre (aunque vergonçosa) se levantó, y en el lugar señalado se

assentó y dixo.

398

  quál] qual  BMW   que G 399 y haziendo] haziendo  BGW   y haziendo  M  

8/19/2019 Noches de Placer

http://slidepdf.com/reader/full/noches-de-placer 65/296

 

65 

ARGUMENTO Dimitrio hombre de grande hazienda halló a su muger Policena con un cierto

ciudadano400

 y se la entregó401

 a sus hermanos, de los quales fue muerta, y Dimitriose casa con su criada.

FÁBULA QUINTA402 

Las más vezes vemos, amorosas403  damas, que en el amor hay grandíssima

diferencia y discordia. Pues vemos muy claro, quando un hombre ama y de veras

quiere a una dama, ella no le puede ver y, al contrario, de aquí nace la ravia del

repentino y desatinado celo, enemigo del bien y causador de todo descontento. De

aquí nacen las deshonras e ignominiosas muertes. Y callo inumerables males en

que los hombres y mugeres repentinamente suelen incurrir por ocasión deste

maldito celo; los quales, si uno a uno los huviera de contar, sería notada de molesta

e importuna más que de agradable. Y puesto caso que yo dé fin a nuestro fabular

esta primera404  noche, pretendo dezir os una fábula, y della podremos sacar no

 pequeño exemplo las mugeres, y sabrán el modo de tratar con sus maridos, para no

venir en tan infelice y mal afortunado fin como Policena.

Venecia, por su señoría y magistrados muy noble, abundante de varias naciones

de gente, felicíssima por sus santas y divinas leyes, está fundada en el extremo

seno del mar Adriático y es llamada reina de la Italia. Esta maravillosa ciudad tiene

la mar por muralla y le favorece el cielo más claro que a ninguna otra tierra de

Levante, de donde405 procede tanta claridad de ingenios y altos juicios. En ésta se

halla el más rico y gran tesoro que jamás se vido; a ésta honra el cuerpo del

evangelista San Marcos y otros muchos edificios y excelentes casas. En esta ciudad

se halló no ha mucho tiempo un mercader muy rico llamado Dimitrio. Hombre leal,

de buena vida y un poco miserable406, éste tenía grandíssimo desseo de tener hijos

que heredassen su hazienda, y ansí tomó por muger una muy hermosa407

 donzellallamada Policena, la qual fue tan amada de su marido que igual querer no se vido

en hombre. Traíala tan bien adereçada que en toda Venecia no havía más bizarra

400 Nell’ed. it. si tratta di un prete.401  entregó] entrega  BW   entrego GM  402 Corrisponde alla I, 5 dell’ed. it.403  amorosas] amorosas  BMW   valerosas G 404  primera] primera  BMW   prima G 405 de donde] donde  B  de donde GMW  406

 Da intendere come sinonimo di infelice, desdichado, che suscita compassione e manca di affetto.407 muy hermosa] muy hermosa  BGM   hermosa W  

8/19/2019 Noches de Placer

http://slidepdf.com/reader/full/noches-de-placer 66/296

 

66 

dama de galas, joyas y gruessas perlas. Demás desto, tenía su casa la más

abundante408 de bastimentos que en Venecia havía. Pero todo esto no convenía409 a

la baxa condición de Policena, porque era gran pompa para su estado.

Sucedióle410 en este medio a Dimitrio que, teniendo411 tantas mercancías en su

casa, quiso hazer un viaje a la buelta de Chipre412, y assí mismo413 alistó y puso en

orden una nave, y a su querida Policena dexó en su servicio una criada, de quien él

mucho se fiava.

Ya las velas con el favorable viento havían sacado la gruessa nave del cerrado

 puerto, endereçando la proa al desseado y vicioso reino de Chipre, donde Dimitrio

solía vender sus mercancías, y Policena quedava en su casa dándose muy buena

vida con regalos y passeos y otros muchos deleites; y metida en el golfo de los

vicios desta vida, hallóla Amor con poca constancia y fe para su marido. Y como

no pudiesse la cuitada resistir las saetas de Amor, se aficionó a un ciudadano de su

 parochia414, moço, gentil hombre y bien dispuesto. Como este ciudadano viesse a

Policena que en la iglesia le mirava mucho y otras vezes le hazía señas415 con ojo

alegre y amoroso melindre, y en ella vido todas las calidades de belleza que a una

hermosa dama convenían, no menos enamorado que ella, se determinó de allí

adelante requebralla, y con suabes músicas secretamente servilla. No passaron muchos días que ambos a dos vinieron en un recíproco amor, y se

gozaron el uno y el otro416 muchos días sin ser sentidos de ninguna persona, no

acordándose Policena de su marido que en la417 mar navegava.

Ya havía Dimitrio vendido toda su mercancía con grande ganancia y, cargado

su navío, alegremente hizo el viaje a la buelta de Venecia, donde con dichoso

tiempo desembarcó y fue a su casa con el desseo que de ver a su amada Policena

traía. A la qual halló con gran brío llorando, y le demandó quál fuesse la causa de

408  tenía su casa la más abundante] Intende dire che, in tutta Venezia, la sua casa era la più ricca dicibo.409  convenía] conueuia  B  conuenia GMW  410  Sucedióle] Sucediole  BM   Succediole G  Sucedio W  411  teniendo] teniendo  BGW   temendo  M  412  Si tratta dell’isola di Cipro, che nel ‘500 era un «caposaldo levantino» della Repubblica diVenezia. Cfr. Abbattista, Guido, Storia moderna, Roma, Donzelli, 1998, p. 160.413  y assí mismo] ansi mismo  BGW   y assi mismo  M   [Con valore causale e di relazione: por estarazón.].414 un ciudadano de su parochia] nell’ed. it. è «un prete della sua parrocchia».415  señas] señas  BMW   seña G 416

 el uno y el otro] el vno y el otro  BGW   el vno y otro  M  417  la] el  BM   la GW  

8/19/2019 Noches de Placer

http://slidepdf.com/reader/full/noches-de-placer 67/296

 

67 

su llanto; y respondió que le havían dado unas nuevas tan malas que ya le tenían

 por muerto. Y visto la merced que Dios le havía hecho en traerle delante sus ojos

 bivo, sano418 y sin trabajo alguno, no podía abstener las lágrimas de contento. Pero

no sabía las maldiciones y plegarias que en su ausencia a Dios pedía, y que las

temerosas olas del mar le sorbiessen, para que más libremente pudiesse gozar de su

libertad y holgarse con aquel que tanto amava.

 No passaron muchos días que Dimitrio hizo otro viaje, de lo qual no pequeño

contento recibió Policena, y a su querido ciudadano dio aviso. El qual no menos

que ella lo desseava y, venida419 la hora entre los dos concertada, secretamente se

encerraron. Pero como el continuo passeo no esté bien a un hombre recogido, ni

menos sus frequentes conversaciones (especialmente con mugeres) no sean bien

 juzgadas, sucedió bivir en frente de su casa un hombre llamado Manucio,

compadre de Dimitrio y muy amigo suyo, el qual ya havía sentido como se

encerravan juntos. Y porque Manucio su compadre no juzgava bien tanta

conversación, un día, viendo que a una mesma hora y con la propria señal que él le

havía visto hazer, Policena le abrió, y con sus proprios ojos conoció ser verdad; no

quiso escandalizar la tierra, antes aguardó coyuntura que viniesse Dimitrio para

que mejor diesse remedio a su mal.Venido el tiempo de invernar, (como de costumbre tienen los marineros)

Dimitrio vino a su desseada tierra y, desembarcando420, se fue derecho a su posada

y, llamando a la puerta, salió a la ventana la criada. Y quando conoció ser su amo,

fue corriendo dando bozes de contento para abrille, y abraçándole le dio el

 bienvenido. Policena, quando supo la nueva del marido, descendió la escalera

abaxo, los braços421  abiertos, mostrando422  haver recebido gran contento le

mostrava y hazía grandíssimas caricias y regalos. Passada fue423 aquella noche sin

gozar de la belleza y contento de Amor, por venir cansado con los trabajos yfortunas del mar.

Otro día siguiente, Dimitrio se levantó sobre la cama y sacó de una pequeña

caxuela admirables joyas de oro de inestimable valor, y a Policena su muger las

418 bivo, sano] viuo, y sano  B  biuo, sano G  biuo y sano  MW  419 y venida] venida  BM   y venida GW  420  desembarcando] desembarcando  BGW   en desembarcando  M  421  braços] braças  B  braços GMW  422

  mostrando] mostrando  BGW   y mostrando  M  423 Passada fue] Passada fue  BM   Passada que fue GW  

8/19/2019 Noches de Placer

http://slidepdf.com/reader/full/noches-de-placer 68/296

 

68 

 presentó. Y la traidora no le mostró ningún agradecimiento, porque en su coraçón

 bivía y en su memoria adorava al otro.

Sucedió a Dimitrio otro viaje a la Pulla424 a ciertos negocios que a su muger dio

cuenta, de lo qual fingía recebir gran disgusto por su ausencia y le rogava con

halagüeñas palabras que en su camino no se detuviesse, porque un día se le hazía

mil años y le tenía atravessado en su coraçón. Manucio, que muchas vezes havía

visto al ciudadano entrar y salir y hazer otras muchas cosas disolutas (que a mí no

conviene dezir) parecióle a Manucio425 cometer gran traición si no descubriesse un

tal y estraño426 caso a su amigo, para que nadie tratasse de su honra, de manera que

se determinó de todo punto contar el caso. Y para mejor tratallo, le combidó un día

a comer, y al fin de la comida le dixo427 assí:

 –Dimitrio, compadre mío, vós sabréis, si no me engaño, que yo os amo y amaré

mientras que el espíritu govierne este mortal cuerpo; y no havrá cosa, por ardua

que fuesse, que yo no la haría428. Y assí, si os da gusto, os contaré cosas admirables

de que estaréis espantado, aunque dello no recibiréis contento alguno. Mas, si vós

sois sabio y prudente429  como yo creo, refrenaréis el furor para que mejor

conozcáis la verdad–

Respondió Dimitrio: –¿No sabéis, señor Manucio, que vós podéis comunicar conmigo sin escrúpulo

alguno? ¿Havéis por dicha muerto o cometido algún delito? ¡Dezídmelo! No

dudéis que cierto os ayudaré con toda mi hazienda, vida y honra–

Respondió Manucio:

 –Compadre mío, yo no he muerto alguno, mas otro mata vuestra honra y fama–

 –Habláme claro– dixo Dimitrio, –no me tengáis suspenso con vuestras obscuras

raçones–

 –¿Queréis que os lo diga muy claro?– respondió Manucio. –Escuchad conatención y sabréis como vuestra querida Policena, mientras vós estáis en vuestros

424 Si tratta del nome latino della Puglia. Cfr. Palencia, Alfonso de, Universal vocabulario en latín yen romance  (1490), ed. di Gracia Lozano López, Madison, Hispanic Seminary of Medieval Studies,1992, par. 15: «Lucania. es vna prouinçia çercana ala pulla: o apulia».425  Ripetizione del soggetto, assente nell’ed. it. Il periodo funzionerebbe meglio così: «A Manucio(...) parecióle cometere gran (...)»426 tan estraño] tal y estraño  BGW   tan estraño  M  427 le dixo] le dixo  BGM   dixo W  428

  haría] haga  BGW   haria  M  429 sabio y prudente] sabio prudente  BW   sabio y prudente GM  

8/19/2019 Noches de Placer

http://slidepdf.com/reader/full/noches-de-placer 69/296

 

69 

naufragios, largos viajes y molestas peregrinaciones, duerme todas las noches con

un cierto ciudadano, y con él se da muy buena vida–

 –¡Válame Dios!– dixo Dimitrio. –¿Cómo puede ser esso? Pues sé cierto que me

ama más que a sus ojos, y jamás me despedí della que no me hinchesse 430  mis

 barbas de lágrimas. Cierto que, si lo viesse, aún no lo creería–

Al qual respondió Manucio:

 –Mirad señor, y abrid los ojos del entendimiento (pues tenéis tan buen juicio)

que yo me ofrezco mostrároslos431, y que con vuestros proprios ojos los veáis, si lo

hazéis, y os regís432 por mi consejo y buena orden que yo os daré–

Respondió Dimitrio:

 –Por cierto, señor Manucio, yo haga todo aquello que vuestro consejo ordenare,

a trueque de ver un estraño caso como éste–

 –No cumple hazer otra cosa– dixo Manucio, –sino que a vuestra muger le

mostréis muy buena cara y la regaléis mejor que hasta aquí, ni433 le deis a entender

cosa alguna de congoxa. Pues estáis de camino, fingid embarcaros en la nave y

veníos a mi casa derecho sin que nadie os conozca ni sepa vuestra passión, y desta

manera veréis y conoceréis lo que digo ser verdad–

Venido el día que Dimitrio se havía de partir, hizo a su muger muchos regalosencomendándole la casa y, dándole orden de su buen gobierno, se despidió y,

fingiendo embarcarse, escondidamente se fue a la posada de Manucio. Y fue tanta

su ventura que en espacio de dos horas se levantó una fortuna y borrasca en el mar,

que parecía el cielo venirse abaxo con gran tormenta. Bien sabía el amigo 434  la

 partida de Dimitrio y, no temiendo la obscura y tenebrosa noche, a la hora

acostumbrada, con la seña vieja que ellos tenían, Policena le abrió435  la puerta, y

dadas las manos se fueron a436 un aposento donde acostumbravan sus libidinosos

apetitos y carnales vicios.

430 Si tratta dell’imperfetto congiuntivo del verbo henchir . Si allude alle lacrime di Policena che, ogniqual volta Dimitrio è sul punto di compiere un viaggio per mare, lo abbraccia e scoppia a piangere,

 bagnandogli la barba.431  mostrároslos] mostraroslos  BMW   a mostrarlos G 432 Cfr. DRAE. Regir. «Dicho de una nave: Obedecer al timón, volviendo la proa en direccióncontraria a la que tiene la pala de este». Nel senso metaforico di cambiare la propria opinione.433  ni] no  BM   ni GW  434 Si riferisce all’amante di Policena.435

 le abrió] le abrio  BMW   abrio G 436 se fueron a] se fueron a  BM   se fueron en GW  

8/19/2019 Noches de Placer

http://slidepdf.com/reader/full/noches-de-placer 70/296

 

70 

Todo esto veía Dimitrio por un agujero que Manucio para esta ocasión havía

hecho en una pared que a su propria casa salía.

Al qual dixo:

 –¿Qué os parece, señor Dimitrio? ¿Conoceréis agora437 ser verdad todo lo que

yo os dezía? ¡Estad de buen ánimo!, que si vós queréis, yo os daré remedio de

amigo y entonces haréis lo que mejor os pareciere. Lo que agora os cumple es que

vós vais por estas calles, y con el primer pobre que encontréis trocadle essos

vestidos vuestros con los suyos, aunque muy viejos sean; y luego os ensuziaréis las

manos y cara con lodo y, contrahaziendo la boz, llegaréis a vuestra puerta

fingiendo ser un miserable pobre. Demandad, por amor de Dios, que os den

 posada, aunque sea en el pajar, porque llegáis agora de camino y con la

tempestuosa noche no halláis posada. Por ventura pues dezís que vuestra criada es

tan caritativa, se moverá a piedad, y viendo el cruel tiempo os dará en casa donde

durmáis. Y desta manera veréis lo que tanto desseáis–

Luego Dimitrio puso en efecto lo que su amigo le havía aconsejado, y fue a su

 posada aquella misma noche, con aquella tempestad y fortuna de agua. Y llamando

a la puerta dos o tres vezes dando crueles gemidos, se assomó a la ventana la

criada, y dixo: –¿Quién llama a esta hora a la puerta?–

Respondió el pobre438 Dimitrio:

 –Señora, yo soy un pobre viejo caminante que por la tempestad de la oscura

noche he llegado en esta tierra y no hallo posada ninguna. Por amor de Dios, me

déis un pajar o algún poco de lugar en vuestra cavalleriza, para descansar esta

noche–

La moça, movida de piedad, rogó a su ama que por amor de Dios alvergara un

 pobre viejo, porque hazía gran tempestad y no tenía el cuitado donde acogerse paraque se enjugasse, aunque no fuesse sino por andar su señor peregrinando por el

mundo y, por ventura, se hallaría en alguna necessidad.

De lo qual fue muy contenta Policena, y dixo:

 –Ábrele porque te ayude a assar estas gallinas y perdizes–

437

  agora] agora  BMW   om. G 438  pobre] pobre  BMW   padre G 

8/19/2019 Noches de Placer

http://slidepdf.com/reader/full/noches-de-placer 71/296

 

71 

Luego la criada abrió la puerta y metió al pobre en la cozina donde estavan los

dos enamorados calentándose, abraçados ambos a dos; y quando439 vieron al pobre

viejo enlodado, mojado y roto, cada uno le dava un apodo y se reía dél. Y

llegándose Policena a él, dixo:

 –Hermano ¿cómo os dezís?–

Respondió el pobre440:

 –Señora441, yo me llamo Bienveo442 –

Oyendo esta respuesta los dos, que bien se amavan, rieron tanto que casi no

 pensaran443 acabar aquella noche.

Y abraçándose con el galán dixo Policena:

 –Válame Dios, ánima mía, ¿qué tenéis? ¡Porqué no os dexáis besar!, que toda

esta noche estáis triste y desabrido y mustio–

¿Contemplad, hermosíssimas damas, el dolor de Dimitrio quando en su

 presencia se hazían tales excessos?

Llegada la hora de cenar, la criada puso a los señores la mesa, sirviéndoles con

muchos y diferentes manjares, frutas y conservas y delicados vinos. Estava el

 pobre Dimitrio en este ínterim muy triste y afligido, al qual dixo la benigna criada:

 –Padre mío, no estéis triste. ¡Holgaos!, que en buena casa estáis. Ay del pobreseñor que anda luchando con las sobervias olas del mar y con la enemiga fortuna

de la tierra, passando malas noches y peores días. Y su traidora muger se da buen

tiempo holgándose con sus amores y maldiciendo al cuitado marido sin razón, que

cierto es un hombre tan de bien que no merece tal traición como esta muger

comete. Pues no le falta nada de quanto quiere y puede pedir, y mira tan poco por

su honra que fácilmente se ha dexado engañar del444 falso amor, a la qual dará el

 pago que suele. Andad acá conmigo poco a poco sin hazer rumor, y veréis por

entre la puerta los insultos y traiciones que estos dos hazen, y el poco respecto queen la mesa tienen–

439 y quando] quando  BMW   y quando G 440  pobre] pobre  BGW   padre  M  441 Señora] om.  BM   señora GW  442  Nome parlante perfettamente relazionato al contesto. Lo Straparola usa «Gramotiveggio», checontiene un giudizio di valore (gramo-ti-veggio), mentre lo spagnolo sottolinea l’evidenza dei fatti(bien-veo).443

  pensaran] pensaran  BM   pensaron GW  444  del] del  BGW   de  M  

8/19/2019 Noches de Placer

http://slidepdf.com/reader/full/noches-de-placer 72/296

 

72 

Luego que llegaron a la puerta escuchó Dimitrio, y vido las cerimonias445  de

amor que los dos hazían.

Venida la hora de descansar, ambos a dos se fueron a la cama amorosamente

razonando, y en el aposento donde dormían havía una ventanilla baxa, por donde

fácilmente Dimitrio los veía y oía las razones y pláticas que dél tratavan. Y en toda

la noche el viejo no pegó sus ojos, porque la imaginación446  era tan grande y el

cuidado no menor que le fatigava.

Venida la mañana, el pobre viejo fingió estar contento y del molesto trabajo

descansado, y agradeciendo la buena obra se despidió sin ser conocido de persona

alguna, y se fue a casa de Manucio, el qual sonriéndose dixo:

 –Compadre ¿cómo andan los oficios? ¿Havéis visto por ventura lo que no

creiades?–

 –Sí, por cierto– respondió Dimitrio. –Qué jamás creyera tal. Mas pues assí lo

quiere mi dura suerte, abraçar me he con la paciencia–

Manucio dixo:

 –Compadre, tomad agora estas mis ropas y labaos bien vuestra cara y poneos en

orden sin perder tiempo. Andad a vuestra casa fingiendo que el crudo y

tempestuoso tiempo no os ha dexado salir del puerto. Y mirad que estéis alerta, porque el amigo no se os huya447, que estando vós en casa al punto que él os sienta,

ha de procurar esconderse en algun secreto lugar, aguardando coyuntura para

salirse. Y vós en este ínterim embiaréis a llamar los parientes de vuestra muger,

rogándoles se vengan a comer con vós, porque tenéis negocios importantes que

tratar con ellos. Y teniendo vós el amigo encerrado, fácilmente haréis vuestra

voluntad–

Pareciéndole bien a Dimitrio el consejo de su compadre, se desnudó los pobres

vestidos y se puso los que su compadre448  le havía dado y fuesse a su casa.Llamando a la puerta se assomó la criada a una ventana. Conociendo ser su amo,

fue corriendo al aposento donde aún estava Policena con su querido amigo

acostada, a la qual dixo:

 –Señora ¡levantaos presto!, que mi señor es el que llama a la puerta–

445  cerimonias] cerimonias  BG  ceremonias  M   ceremonia W  446  Cfr. DRAE. Imaginación. «Facultad del alma que representa las imágenes de las cosas reales oideales» ma anche «Facilidad para formar nuevas ideas, nuevos proyectos, etc».447

 no se os huya] no se os huya  BGM   no os huya W  448  compadre] compadre  BGM   compañero W  

8/19/2019 Noches de Placer

http://slidepdf.com/reader/full/noches-de-placer 73/296

 

73 

Luego se desmayó Policena y, perdida gran parte de los sentidos, lo más presto

y mejor que pudo escondió el desnudo amigo en un arcaz donde tenía gran parte de

sus preseas preciadas, y con449  una ropa vestida, descalça y casi sin sentido, fue

corriendo a su marido diziéndole:

 –Oh marido mío, vós seáis muy bienvenido, que cierto, puesta mi imaginación

en vós, no he podido cerrar los ojos toda la noche passada ni el día he podido

descansar siquiera un rato, porque la tormenta grande del mar y fortuna de la tierra

me ha afligido y puesto en gran congoxa, pensando en vuestra ausencia y peligro

de vida. ¡Mas bendito sea Dios!, pues os ha traído en salvamento–

Luego que Dimitrio entró en el aposento, los ojos bajos, triste y sin contento

dixo:

 –Policena, yo no he podido dormir esta noche con la gran fortuna450 que me ha

corrido, y cierto querría reposar un poquito, si pudiesse. Y mientras, vaya essa

moça a casa de vuestros hermanos y dígales de mi parte que les suplico se vengan a

comer conmigo–

Respondió Policena:

 –Por vida vuestra, señor Dimitrio, ¡no sea hoy el combite! Dexaldo451 para otro

día, porque agora llueve y la moça está ocupada en la lexía452

. Por ventura, mañanahará mejor 453 tiempo y se combidarán–

Respondió Dimitrio:

 –Si mañana abonança el tiempo, me tengo de partir–

 –No tenéis razón– dixo Policena, –de partiros tan presto, pues venís tan

cansado. Pero si os da gusto no comer solo, llamemos a Manucio que venga a

comer con vós–

Respondió el marido:

 –Vós dezís muy bien, porque le quiero mucho, pues ha hecho tanto por mí–

449 y con] con  BM   y con GW  450  Cfr. DRAE. Fortuna. «Desgracia, adversidad, infortunio». Sta giocando sul doppio senso di

 fortuna come disgrazia e tempesta.451  Forma apocopata di dexátelo. Si tratta di una corrente fonetica che deforma il pronome finaleatono, e che investì il catalano ed il castigliano, ma che solo il primo conserva:dexátelo>dexadlo>dexaldo. Cfr. Diego García de, Vicente, Gramática historica española, Madrid,Gredos, 1970, p. 222.452 Cfr. DRAE. «Del lat. [aqua] lix * va: agua en que se han disuelto álcalis o sus carbonatos. La que seobtiene cociendo ceniza sirve para la colada». Il processo di preparazione e di lavaggio richiedeva un

intero giorno della settimana appositamente dedicato.453  mejor] mejor  BGM   major W  

8/19/2019 Noches de Placer

http://slidepdf.com/reader/full/noches-de-placer 74/296

 

74 

Luego le embiaron a llamar, y le rogó Dimitrio que secretamente fuesse en casa

de los hermanos de su muger y de su parte los combidasse y se viniessen todos

 juntos. Esto hizo Manucio como hombre que ya estava454  en el punto. Luego

vinieron los cuñados y dieron orden a la comida, aunque no con la voluntad de

Policena.

Acabada la comida, dixo Dimitrio:

 –Señores cuñados, yo no os he mostrado las galas de mi muger ni servicio de

casa en todo este tiempo que nos conocemos. Agora, si sois contentos os quiero

mostrar las preseas, joyas y ropas de Policena (y esto no sin misterio)–

Y levantándose todos juntos de la mesa, se fueron mano a mano 455  por las

cámaras, donde les mostró mucho trigo, leña, bastimentos y mercancías que en

casa del duque de Venecia no se podía hallar mejor provisión. Luego, mandó a su

muger que sacasse las joyas que tenía, y assí sacó una caxa de orientales perlas y

 preciosas piedras, de lo qual los hermanos holgaron mucho.

Y dixo Dimitrio:

 –¿Qué os parece del tratamiento y vida de vuestra hermana?–

Ellos respondieron:

 –Señor, bien sabemos la vida que a nuestra hermana dais–También le mandó abriesse las arcas de los vestidos. Al qual Policena

respondió:

 –Señor, no seáis tan fastidioso, que mis hermanos no han de sacar nada por ver

mis ropas. Baste lo que han visto–

Dimitrio, enojado respondió:

 –Abrid todas estas caxas una a una porque, si no, abrasar las he y a vós con

ellas–

Luego Policena, fingiendo contento, alegremente las abrió y sacó las ropas.Pero quando llegó a la última arca que a tras mano estava, fingió havérsele perdido

la llave.

A la qual dixo Dimitrio (no sin malicia), porque bien sabía donde estava el

cuitado amigo, que su fiel criada le havía informado del secreto456:

454 ya estava] ya estaua  BGW   estaua ya  M  455 Cfr. DRAE. Mano a mano. «En compañía, con familiaridad y confianza».456

  La «fiel amiga» è la serva, che in realtà conosce e tace da sempre il tradimento di Policena,mostrandolo a Dimitrio solo quando è travestito da viandante.

8/19/2019 Noches de Placer

http://slidepdf.com/reader/full/noches-de-placer 75/296

 

75 

 –No cumple dissimular, señora Policena, qué ella se ha de abrir o yo la tengo

de457 descerrajar–

Todavía Policena afirmava no tener la llave, y Dimitrio con un martillo la

descerrajó, donde hallaron al cuitado amigo temblando, desnudo y con gran

vergüença.

Quando los hermanos de Policena vieron la gran traición quedaron muy

espantados y, movidos de una raviosa y repentina ira, quisieron matar a entrambos

a dos mas Dimitrio no consintió. A los quales dixo:

 –Señores, reportaos y sossegad vuestro coraçón, que cierto no es valentia ni

grandeza matar a un hombre sin armas, desnudo y rendido, aunque fuesse mayor

traidor que éste–

Y bolviendo la cara a sus cuñados dixo:

 –¿Qué os parece, señores, desta malvada hembra? ¿Qué le faltava en mi casa?

Pues en ella tenía puesta toda mi esperança y afición, ¿merezco yo que con tal

traición se me pague una buena obra? ¿Hay razón en el mundo ni ley que

consienta458 dexar ésta con vida?–

La cuitada, que no tenía disculpa por haverla hallado con el hurto en las manos,

nada respondía. Y Dimitrio contó459

 la historia de la noche passada, y al adulterinoamigo con feas palabras le castigava. Y Dimitrio le mandó que se desnudasse la

camisa, y los cuñados le davan al pobre amigo muchas coçes, açotes y empellones.

Y Dimitrio le dixo:

 –Sólo quiero vengarme en ti no con muerte sino que460, assí como estás, te

vayas delante de mí, porque no será razón ensuziar mis manos en una tan vil sangre

 por una malvada hembra–

Luego le abrieron la puerta, y los cuñados ivan tras él dando gritos, las espaldas

desnudas.Y Dimitrio dixo a sus cuñados:

 –Señores, tomad a vuestra461 hermana y llevadla donde os diere gusto, porque

yo os doy palabra462 y juro de no vella más con mis ojos en toda mi vida463 –

457 tengo de] he de  BGM   tengo de W458  consienta] consienta  BMW   conuenga G 459 contó] les conto  BMW   conto G 460

 sino que] sino  BGW   sino que  M  461 a vuestra] vuestra  BGM   a vuestra W  

8/19/2019 Noches de Placer

http://slidepdf.com/reader/full/noches-de-placer 76/296

 

76 

Los hermanos tomaron la sin ventura Policena y la llevaron a su casa, donde

secretamente le dieron una cruel muerte y en un secreto y profundo pozo la

metieron.

 No passaron muchos días que Dimitrio, atento464  la fidelidad de Felicia su

criada465, se casó con ella. A la qual hizo presente y donación de toda su hazienda,

agradeciéndole mucho la misericordia que dél tuvo la noche de su fortuna. Con la

qual se holgó muchos años en larga paz y contento.

Luego que Ariana466  dio fin a su fábula, todos a una notaron la virtud y

constancia del deshonrado Dimitrio, pues tenía delante a su enemigo y de su vida

no quiso triunfar, haviendo sido de su deshonra occasión. No fue menor el miedo

del cuitado adúltero, pues en carnes se fue por medio de las plazas y calles reales,

temblando avergonçadamente.

Viendo la señora Lucrecia las varias pláticas y diferentes razones que entre las

damas y galanes se tratavan, mandó a Ariana que procediesse con su enigma. La

qual alegremente dixo:

VERSOS467 

Dezidme, si sabéis, por aventura,¿quál es aquel varón tan desdichado,que en nombre de muger le468 han transformado,

 perdiendo el primer ser y su figura?

Y no contentos desta desventura,le dan otro martirio con el fuego,mandándole aquel nombre en otro; luegodispone dél al punto la criatura.

Este ques cosa y cosa pareció a todos muy obscuro, y no podían imaginar su

verdadera significación, porque eran diferentes los pareceres y ambigua la generalresolución. Todos rogaron a la hermosa Ariana fuesse contenta de sacallos de

aquella duda, y sonriéndose dixo:

462 y llevadla donde os diere gusto, porque yo os doy palabra] y lleuadla donde os diere gusto, porqueyo os doy palabra  BGW   om.  M  463 en toda mi vida] en toda mi vida  BMW   en mi vida G 464  atento] atenta  BGM   atento W   [Cfr. DRAE. Atento. «Atendiendo a, teniendo presente».].465 de Felicia su criada] de Felicia su criada  BGM   de Felicia W  466 G contiene la variante grafica Ariadna che non segnalerò in seguito, normalizzando in Ariana.467

 Si tratta di una copla de arte mayor  a rima incrociata abba acca.468  le] lo  BMW   le G 

8/19/2019 Noches de Placer

http://slidepdf.com/reader/full/noches-de-placer 77/296

 

77 

 –Gentiles cavalleros y hermosas damas, mi ques cosa y cosa469 no significa otra

cosa sino el trigo, pues passa tantos martirios para venir en forma de pan. Y vemos

 primero tener nombre trigo, y luego le mudan el nombre y forma en harina470;

después471 pierde este proprio nombre de harina y cobra otro que es pan, del qual

dispone o, por mejor dezir, come la criatura después de cozido en el horno–

Este enigma declarado de la sabia y hermosa Ariana fue de todos estrañamente

notado, y gran parte de los cavalleros y damas lo encomendaron a la memoria.

Acabada la última fábula y el dulce fabular de la primera noche, mandó la

señora Lucrecia que dançassen una pavana472 y encendiessen las hachas para que

los cavalleros se fuessen a sus posadas con esta condición: que la siguiente noche

al honesto colegio bolviessen, so pena de su desgracia si algún cavallero faltasse.

469 ques cosa y cosa] ques cosi y cosa  BG  ques cosa y cosa  MW  470 primero tener nombre trigo, y luego le mudan el nombre y forma en harina] primero tener nombretrigo, y luego le mudan el nombre y forma en harina  BW   primero nombre trigo, y luego le mudan elnombre y forma en harina G  primero tener nombre, y forma en harina  M  471  después] despues  BMW   y despues G 472 Cfr. De Mauro. Pavana. «Si tratta di una danza i quattro tempi, lenta, solenne e cerimoniosa, invoga in Italia, Francia e Spagna fra il sec. XVI e XVIII. Il termine viene utilizzato anche per

designare la musica che accompagna tale danza. Nel sec. XVI si denominò  padovana  una danzasolenne a ritmo binario che era molto simile alla  pavana».

8/19/2019 Noches de Placer

http://slidepdf.com/reader/full/noches-de-placer 78/296

 

78 

 NOCHE SEGUNDA 

Haviendo  Phebo metido sus doradas ruedas en las saladas olas473

  del océanomar, y sus rayos no davan ya claridad a nuestro emispherio, y su cornuda

hermana474 las escuras tinieblas con su clara luz expelía y señoreava el universo, y

las vagíferas475  y resplandecientes estrellas con su clara luz el alto cielo havían

 pintado, quando la honesta y dulce compañía al lugar acostumbrado concurrió. Y

sentados todos por el acostumbrado orden que en la passada noche havían tenido,

la señora Lucrecia mandó que las cinco damas que quedavan se juntassen476.

También mandó a Tribigiano que escriviesse los nombres de las damas y los

metiesse en el477 vaso de oro, para que cada una por su suerte, como antes se havía

hecho, fabulasse. Trivigiano, obediente a lo que la hermosa Lucrecia mandó, salió

 por suerte primera Isabella, segunda478 Flordiana, tercera Leonor, quarta Ludovica,

y la quinta fue Vincencia. Las quales, al son de una harpa y otros instrumentos,

hizieron su dança pavana y saltarelo479.

Acabada su concertada dança todas se sentaron, y las cinco damiselas con

amorosas y angélicales bozes la siguiente canción480 cantaron.

VERSOS481 

Aquél es limpio amor, loable, honesto,que haziendo en el alma eterno assiento

 por más que crezca el fuego y el tormentoiamás muestra desseo deshonesto.

Y si espera con firme482 presupuesto,de no ofender con obra o pensamientoa la fama, valor, merescimiento

473  olas] hondas  BM   ondas G  olas W  474 Probabilmente si riferisce alla luna, definita cornuta perché visibile per metà.475 vagíferas] vagiferas  BGW   vaguiferas  M   [Probabilmente da vago, come sinonimo di vaporoso,ligero, indefinido, secondo un lessico più pertinente alla pittura; da considerare anche l’accezione

 parallela al termine vagaroso, nel senso di un ‘errare ozioso’. L’ed. it. riporta «le vaghe e scintillantistelle».].476 se juntassen] segundassen  BGM   se juntassen W  477  el] un  BM   el GW  478  segunda] segunda  BGW   la segunda  M  479 Si tratta del saltarello, un tipo di danza originaria dell’Italia centrale simile alla tarantella. Cfr. nota60.480 Si tratta, in realtà, di un sonetto. Probabilmente il termine «canción» indica che i versi vengonocantati.481 VERSOS] VERSOS  BGW   SONETO  M   [Si tratta di un sonetto dal seguente schema rimico

abba abba cde cde.].482 con firme] conforme  BGW   con firme  M  

8/19/2019 Noches de Placer

http://slidepdf.com/reader/full/noches-de-placer 79/296

 

79 

de aquella en quien la fe483 constante ha puesto.

Y si el fuego tuviere tanta fuerça

abivando la484 limpia resistencia,que consuma y acabe al tierno amante,

como al morir la viva fe no fuerça,muriendo por no errar, clara experienciaserá de honesto amor, limpio y constante485.

Ya havían acabado la suave canción quando Isabella, a quien por suerte

havía tocado el primer lugar de la segunda noche, con alegre rostro a su fábula486 

dio principio diziendo assí:

483 la fe] la fe  BGW   fe  M  484  la] de  BGW   la  M  485

 limpio y constante] limpio, constante  BMW   limpio, y constante G 486  fábula] fabulador  B  fabular GM   fabula W  

8/19/2019 Noches de Placer

http://slidepdf.com/reader/full/noches-de-placer 80/296

 

80 

ARGUMENTOGaleote rey de Inglaterra tuvo un hijo que del vientre de su madre nació en forma

de puerco; y casado tres vezes, por cierta aventura487

 se quita el hediondo pellejo yqueda en la humana forma un mancebo gentil, hermoso y bien dispuesto. El qual,coronado y elegido por Rey, se nombrava el Rey Puerco.

FÁBULA PRIMERA488 

Discreto489 y sabio auditorio, no hay lengua, por elegante y facunda490 que sea,

que pueda declarar y dar a entender lo mucho que deve el hombre a su Criador por

havelle formado a su divina semejança. Y no contento con esto, le hizo señor de

todo lo que en este corruptible mundo crió. En este propósito se me ha ofrecido una

fábula en nuestros tiempos acaecida de uno que del vientre de su madre nació

 puerco, y después, por cierta aventura, quedó en humana forma y de todos fue

llamado el Rey Puerco.

Sabréis pues, elegantes y hermosas damas, que Galeote rey que fue de

Ingalaterra, en bienes temporales muy rico, tuvo por muger adoptiva una hija del

rey de Ungría llamada Ersilia, la qual, en491 belleza, virtud y cortesía era extremo

entre todas las damas492 de aquel reino.

Sucedió en gran tiempo esta Reina no empreñarse, de lo qual los Reyes estavan

descontentos. Andando en este tiempo Ersilia cogiendo flores en un huerto donde

ella se recreava, y sintiéndose muy cansada, se sentó en un lugar donde havía gran

diferencia de flores y olorosas yervas y, con la gran suavidad y dulce armonía de

los páxaros que allí sonavan, se adurmió. Y en este ínterim passaron bolando por el

aire tres airadas hadas, las quales, viendo adormida a la hermosa493  Reina, se

 pararon contemplando en la gran belleza y extremada hermosura de Ersilia, y entre

ellas determinaron inviolalla y, no contentas con esto, la encantaron.

Ya estavan las tres hadas de acuerdo y en un parecer conformes.

La primera dixo:

 –Yo quiero que la primera noche que ésta duerma con su marido se empreñe, y

della nazca un hijo que en hermosura no se halle segundo–

487 por cierta aventura] por cierta auentura  BMW   por cierta G 488 Corrisponde alla II, 1 dell’ed. it.489  Discerto] Hermoso  BMW   Discreto G 490  facunda] facunda  BGM   fecunda W  491  en] de  BGM   en W  492

  damas] damas  BMW   demas G 493 a la hermosa] la hermosa  BGM   a la hermosa W  

8/19/2019 Noches de Placer

http://slidepdf.com/reader/full/noches-de-placer 81/296

 

81 

La segunda dixo:

 –Yo quiero que nadie la494  pueda ofender, y que della nazca un hijo que en

hermosura, gentileza y virtud no se halle otro en el mundo–

La tercera dixo:

 –Yo quiero que ésta sea la más sabia y rica muger que jamás se halle otra

segunda, mas que el hijo que concibiere nazca en natural forma y figura de un

 puerco. Y no sólo esto, sino que en los gestos y visajes le sea conforme, y deste

hado no sea desencantado si primero no se casare tres vezes–

Despedidas las tres hadas Ersilia recordó, y tomando las flores que cogido

havía, con mesurado passo a su aposento se fue.

 No passaron muchos días que Ersilia se empreñó, y llegada la hora del desseado

y doloroso parto, parió un hijo los miembros del qual no eran humanos sino

naturalmente de puerco. Llegado el monstruoso caso a noticia del Rey (a los

mejores juicios remito el dolor que los reyes recibirían) y porque el parto no

redundasse en perjuicio de la Reina, que en possessión de muy santa y bien casada

estava, el Rey muchas vezes determinó de matalle y muy secretamente echarle en

el mar, pero grandes y diversas eran sus imaginaciones495 y, a lo último, determinó

criar aquel monstruo, proponiendo ser proprio engendrado e hijo natural suyo. Y postpuesto aquel mal propósito, abraçando la piedad mezclada con el dolor,

consintió fuesse criado no como bestia mas como racional. Y como el

lechoncillo496 tierno sintiesse el regalo, amorosamente y con alagüeños gruñidos se

llegava a su madre, levantándose en dos pies se metía en su regaço y con la suzia y

hedionda trompa se llegava a los cristalinos pechos, regalándose de la manera que

los tales animales suelen hazer. Mas la piadosa madre assí lo regalava como si

racional criatura fuera y, poniéndole las manos sobre el peloso y áspero lomo, lo

abraçava y besava no de otra manera que si fuera la más linda criatura del mundo.Y llegándose el porqueçuelo a la piadosa madre, la cola retorcida, estregándose en

las faldas de sus preciadas ropas, mostrava recebir gran contento.

494  la] le  BGM   la W  495 Cfr. Autoridades. Imaginación. «Vale también aprensión».496

 Cfr. DRAE. Lechón. «De leche: 1. Cochinillo que todavía mama. 2. Puerco macho de cualquiertiempo. 3. (coloq.) Hombre sucio, puerco, desaseado».

8/19/2019 Noches de Placer

http://slidepdf.com/reader/full/noches-de-placer 82/296

 

82 

Ya era el monstruo animal algún tanto crecido quando començó humanamente a

hablar y andarse497 por la ciudad donde estavan las inmundicias, lodos y hediondas

vassuras, como los tales de costumbre tienen. Después, assí suzio y hediondo se

tornava a su casa y, llegándose a sus padres gruñendo, se estregava en los ricos

 paños, dexándolos llenos498  de estiércol. Todo esto le consentían499  como a hijo

natural.

Passado cierto tiempo, sucedió venir un día muy suzio, y puesto en el regaço de

su madre, gruñendo le dixo500:

 –Madre mía, yo querría casarme–

Oyendo esto, la madre le respondió:

 –¡Oh loco sin natural juizio! ¿Es possible que tal pretendes? ¿Quién te ha de

querer a par de sí501 ni aún mentarte en su boca por marido, siendo un hediondo

 puerco?–

A la qual respondió muy enojado que en todas maneras le diessen muger.

Metida la Reina en esta confusión no sabía determinarse, y dixo al Rey:

 –Señor ¿qué os parece que hagamos deste nuestro hijo que ya me pide muger?

Cierto yo no puedo imaginar 502 quál muger haya503 en el mundo que tal admita por

marido–Y bolviendo otra vez a su madre, gruñendo y en alta boz le dixo:

 –Señora, ¡dadme muger!–

Al qual respondió la piadosa Reina:

 –Calla, hijo mío, qué ya daremos orden a ello–

Y más alto respondió:

 –¡Yo quiero casarme!, y no callaré hasta tanto que me den por muger aquella

donzella que yo he visto hoy, porque a mí me da gusto504 y me pareció muy bien–

Esta donzella de quien el puerco estava enamorado era hija de una pobre muger,la qual tenía tres hijas que en hermosura y belleza excedían a todas las demás del

reino.

497  andarse] andarse  BGM   a andarse W  498  llenos] llenos  BGM   lleno W  499  consentían] consentian  BGM   consentia W  500 le dixo] le dixo  BMW   le dixo assi G 501 a par de sí] parde si  BM   a par de si GW  502  imaginar] imaginar  BGM   imeginar [sic] W  503

  haya] ay  B  aya GMW  504 a mí me da gusto] a mi da gusto  B  a mi me da gusto GMW  

8/19/2019 Noches de Placer

http://slidepdf.com/reader/full/noches-de-placer 83/296

 

83 

Entendiendo esto, la Reina luego embió a llamar a la dicha muger, y que

 juntamente truxessen la hija mayor que tenía, a la qual Ersilia dixo:

 –Madre mía, yo sé que estáis pobre y con muchos hijos. Si vós sois contenta,

 presto seréis socorrida y puesta en extremo de honra, porque la cruel fortuna me ha

sido madrasta y por hado me dio un hijo que de mi vientre salió en natural forma

de puerco. Yo le querría casar con vuestra hija la mayor, si entendéis que natural

voluntad os mueve a conocer ser mi hijo. Pero, si el juicio vuestro es tan flaco que

dudáis505 en lo que os digo, sed constante y tened fe en mi palabra que éste, aunque

naturaleza monstruosamente le crió, cierto es mi hijo salido de mis entrañas. Y no

le perdáis el respecto por verle en esta forma, antes le conservad y tened en mucho

como a hijo506 de tales padres, que cierto, si Dios le conserva en este siglo, él será

rey de toda esta provincia y tierra que a nuestra corona es subjeta–

Oyendo estas palabras la hija en extremo se turbó, perdiendo aquel color que la

natural vergüença y virginal empacho suele sentir, y quedó507  su rostro como la

rosa; pero forçando su vergüença con la obligación, respondió que no consentía de

su voluntad, mas si de poder absoluto Su Magestad la forçava, que ella postponía

su libertad. Y assí buenas palabras fueron terceras508  para que la sabia donzella

diesse el sí.Bolviendo el puerco a su casa suzio y lleno de lodo, fue derecho a su madre, la

qual dixo:

 –Hijo mío, ya os tengo buscada muger muy a vuestro contento–

Sintiendo el puerco el regalo de su madre, retorcijada509  la cola, herizadas las

ásperas cerdas y fuertemente gruñendo y estregándose en las reales vestiduras,

mostrava el contento que recibía. Luego la madre mandó llamar a la hermosa

donzella que ricamente estava ya adereçada de estimadas preseas, preciadas joyas y

orientales perlas y, puesta delante los Reyes, al puerco se la dieron por muger. Yviéndola tan hermosa, gentil y de admirable belleza, alrededor della se andava

oliéndola510 y haziéndole las caricias que los tales animales suelen usar.

505  dudáis] dudeys  BGW   dudays  M  506  hijo] hijos  B  hijo GMW  507 y quedó] quedo  BGW   y quedo  M  508 Cfr. DRAE. Tercero. «Que media entre dos o más personas».509

  retorcijada] retorcijada  BW   retortijada GM  510  oliéndola] oliendola  BGW   oliendo  M  

8/19/2019 Noches de Placer

http://slidepdf.com/reader/full/noches-de-placer 84/296

 

84 

Viendo la dama las caricias deste hediondo animal que le ensuziavan las ropas y

 preciadas galas, y con los agudos colmillos las rompía, muy desdeñosa y airada lo

expelía de sí, dándole de puñadas y arrancándole los pelos, con el gran dolor que el

 puerco sentía.

 –Muger– dixo, –¿porqué me maltratas y me das tanto tormento? ¿Yo no te he

hecho essas ropas y te las he dado?–

La qual respondió muy airada:

 –Ni tú ni tu vellaca y suzia casta me las dieron–

Llegada la hora de dormir, dixo la donzella:

 –¿Qué tengo yo de hazer de este monstruo? ¿Para que le quiero? Por cierto que,

quando a éste le vea en el primer sueño, qué le tengo de degollar por no vivir en tal

fatiga–

El puerco, que no estava muy lejos, bien oyó estas palabras pero nada

respondió. Antes, se acostó entre las blancas y olorosas sávanas, hinchéndolas de

hediondo estiércol, lodo y otras perversas vassuras, y a su muger se llegava

gruñendo y escarvando, y con los agudos colmillos rompiendo los lençuelos,

mostrava a su muger grandíssimo regalo y amor, aunque dello no mostrava la

çahareña y descontenta dama recebir ningún género de gusto. No passó mucho rato quando el puerco, con la demasiada fatiga que de acariciar

su muger havía recibido, se quedó adormido, y con el cuidado que tenía de dar fin

y cabo de su marido, ella entre sí mesma hablava y respondía. Vencida pues desta

deliberación y puesta en el orden que a tal efeto convenía, el puerco recordó, y con

las agudas navajas la hirió de tal manera que repentinamente murió. Y

levantándose muy de mañana, según su natural costumbre, a pacer y bañarse por

los hediondos lodos, parecióle a la Reina visitar a su nuera y saber de su contento.

Fuese a una quadra donde los dos havían dormido, y halló a la desdichada damadegollada. Bolviendo el puerco a casa, reprehendido de su madre dixo haver hecho

él la511  justicia que ella pretendía hazer, y haverla512  pagado conforme a su

merecimiento.

511

 hecho él la] hecho el la  BMW   hecho la G 512  haverla] auerle  BGW   auerla  M  

8/19/2019 Noches de Placer

http://slidepdf.com/reader/full/noches-de-placer 85/296

 

85 

De allí a pocos días le vino en la imaginación de tornarse a casar 513  con la

segunda hermana desta desdichada dama514. Lo qual estorvava la Reina todo lo

 possible, considerando el infelice fin de la primera muger.

El puerco, que pertinaz y sobervio estava515, conocida la voluntad de su madre,

dixo:

 –Yo os prometo, si no se haze lo que yo he pedido, de rebolver la tierra y todas

las cosas que pudiere haver ponellas en confusión y dar mal fin dellas. Por esso,

 procurad cumplir mi voluntad, que assí conviene a mi contento–

Y oyendo esto, la Reina fue al palacio donde el Rey estava, al qual contó la

voluntad y pretensión de su hijo.

A esto respondió el Rey:

 –Paréceme señora ser menor mal matalle que no esperar la gran confusión y

ruina en que éste ha de poner el reino–

La Reina, que al fin era su madre y le tenía aquel natural amor de hijo, no

consintió con el parecer de su marido por no quedar agena de contento y sin hijo

(aunque en monstruosa forma nacido), y assí mandó llamar a la pobre madre y

que516  con la segunda hija ante ella viniesse, y con ella secretamente trató el

casamiento con más temor que voluntad.Ya estavan los dos casados, mas en las voluntades no conformes, de donde

sucedió el proprio fin y muerte que a la primera, y secretamente se salió de casa a

su acostumbrado exercicio, y metido en este desseo de casarse, porque assí

convenía y estava determinado entre las Parcas, se bolvió a su casa a la hora

acostumbrada, mas siempre venía tan hediondo que en sólo su mal olor conocían

quando entrava o por donde andava. El qual, fue de sus517 padres con feas palabras

castigado y del cruel delito reprehendido, amenazándole con ignominiosa muerte518 

si en tal caso reincidía.A los quales respondió y dio por descargo519 haver hecho lo que ellas pretendían

hazer dél.

513  casar] casar  BGM   casa W  514 desta desdichada dama] desta desdichada dama  BGM   desta dama W  515 que pertinaz y sobervio estava] que pertinaz y soberuio estaua  BGM   que pertinaz estaua W  516 y que] y que  BGM   que W  517  sus] sus  BGM   su W  518

 con ignominiosa muerte] con ignominiosa muerte  BGM   con ignominiosamente W  519 respondió y dio por decargo] respondio y dio por descargo  BGM   dio por decargo W  

8/19/2019 Noches de Placer

http://slidepdf.com/reader/full/noches-de-placer 86/296

 

86 

 No passó mucho tiempo520 que el horrendo monstruo521 habló con su madre, y

de veras propuso tornarse a casar con la tercera hermana, que la más hermosa de

todas era. Y como la demanda le fuesse negada, él con astucia y diligencia522  lo

 procurava, amenazando a sus padres con temerosos gestos, fuertes gruñidos y

crueles tenazadas523, si por esposa no se la davan.

Considerando la Reina aquellos feos visages y airadas razones524 que su hijo les

dezía, sentíalas tanto la madre que quasi venía en término525  de perder el juicio.

Pero mezclando el materno amor con el colérico enojo, y como lo más priva526 a lo

menos527, mandó llamar la Reina a la afligida madre, y que juntamente truxesse su

tercera hija que sola quedava, llamada Meldina y dixo528:

 –Yo quiero y soy529 contenta que tú tomes a mi hijo el puerco por esposo. Y no

temas, que, si tú sabes contentalle, tú serás la más dichosa muger que hoy se halle

en el mundo, y tanta será tu fortuna felice quanto fue contraria la de530  tus

hermanas por su mal govierno–

A la qual Meldina con sereno y mesurado rostro 531  respondió ser dello muy

contenta532, y agradeciendo tanta merced, como se le hazía en aceptarla 533  por

muger de una persona tan principal como era su hijo, y agradeciendo534 a la fortuna

la buelta tan dichosa535

 que su rueda536

 havía dado, pues de pobre muger la havía puesto en tan alto estado.

520 mucho tiempo] mucho tiempo  BGM   muchos dias W  521 el horrendo monstruo] el horrendo monstruo  BGM   el monstruo W  522 diligencia] assidua diligencia  BGM   diligencia W  523  con temerosos gestos, fuertes gruñidos y crueles tenazadas] con temerosos gestos, fuertesgruñidos, y crueles tenazadas  BGM   con temerosos gruñidos W  524  feos visages y airadas razones] feos visages villanas palabras y ayradas razones  BGM   feos

visages, y ayradas razones W  525  término] termino  BGM   terminos W  526  priva] priva  BM   prive GW  527  lo más priva a lo menos] proverbio presente in Correas ma non spiegato. Appare in Tirso deMolina,  Amar por arte mayor , Charleston, BiblioBazaar, 2008, p. 36; Martinez de Toledo, Alfonso,

 Archipreste de Talavera o Corbacho, Madrid, Castalia, 1984, p. 250.528 y dixo] dixo  BGW   y dixo  M  529 quiero y soy] quiero y soy  BGM   soy W  530 la de] de  BMW   la de G 531 con sereno y mesurado rostro] con sereno y mesurado rostro  BGM   con mesurado rostro W  532 ser dello muy contenta] ser dello muy contenta  BM   ser muy contenta dello G  ser muy contentaW  533  aceptarla] aceptarle  B  aceptarla GW   acetarla  M  534 y agradeciendo] y agradesciendo  BG  y agradeciendo  M   agradeciendo W  535

 tan dichosa] tan dichosa  BGM   dichosa W  536 su rueda] a su rueda  BGM   su rueda W  

8/19/2019 Noches de Placer

http://slidepdf.com/reader/full/noches-de-placer 87/296

 

87 

Sintiendo la Reina la buena voluntad de la grciosa donzella, no pudo abstener

las lágrimas de contento, aunque no dexava de temer el desdichado fin que de las

demás537  havía visto. Y vistiéndose la nueva esposa de preciadas ropas y

admirables joyas que Ersilia le havía presentado para las reales bodas, entró el

 puerco más hediondo y suzio que nunca se vido. La esposa benigna y

amorosamente le recibió, abraçándole y haziendo otras caricias que los tales

desposados suelen.

Contemplando la Reina en la virtud y nobleza desta dichosa dama, le dixo:

 –Hija mía Meldina, besadlo y abraçadlo, no tengáis temor. Mirad que estáis en

un punto de ser la más valerosa muger que jamás se ha visto–

Mas como naturaleza haga su oficio, sentía la hermosa Meldina gran disgusto

en hazer lo que la Reina le dezía, a la qual respondió:

 –Sacra Magestad, tres cosas he oído538  contar y cierto me parecen muy

verdaderas. La una es ser gran locura procurar lo impossible; la segunda, que no a

todas cosas se deve dar crédito; la tercera es un proverbio muy antiguo y digno de

tener en la memoria: más vale páxaro en mano que buitre539 bolando540 –

El señor puerco, que atento estava a lo que dezía, aunque tendido en tierra

haziendo del dormido, se levantó en pie, y llegándose541

 a la hermosa dama, le davacon la suzia trompa en el pecho, y con su áspera lengua la hermosa cara le lamía y,

537  demás] damas  B  demas GMW  538  oído] oydo  BMW   oysdo G 539 Cfr. DRAE. Buitre. «Del lat. vultur, -+ris: ave rapaz de cerca de dos metros de envergadura, con elcuello desnudo, rodeado de un collar de plumas largas, estrechas y flexibles, cuerpo leonado, remerasoscuras y una faja blanca a través de cada ala. Se alimenta de carne muerta y vive en bandadas. Se

dice también de una persona que se ceba en la desgracia de otro».540 Nell’ed. it. il discorso di Meldina è in versi. Metricamente si tratta di un’ottava di endecasillabicome gli enigmi italiani; Donato Pirovano segnala inoltre che il testo ricorda gli ammaestramenti delrosignolo a un villano in cambio della sua libertà nel Barlaam e Giosafat . I versi di Meldina recitano:«Tre cose ho già sentite raccontare, / sacra corona veneranda e pia. / L’una, quel ch’è impossibiletruovare, / andar cercando è troppa gran pazzia. / L’altra, a quel tutto fede non prestare / che ‘n sé nonha ragion né dritta via. / La terza, il dono precioso e raro, / ch’hai ne le mani fa ch’il tenghi caro». Cfr.

 Le piacevoli notti, p. 102. Il proverbio «más vale páxaro en mano que buitre bolando» non traduce perfettamente il senso della terza affermazione di Meldina, che sottende il concetto di tener da contociò che di prezioso e raro viene donato. Il proverbio spagnolo, invece, indica che ha maggior valore

 possedere poco, purché si possegga qualcosa, quasi a indicare di accontentarsi di ciò che si possiede.Cfr. Correas. «Más vale pájaro en mano que buitre volando. El sentido común es que vale más pocoen la mano seguro que mucho incierto, o un pájaro cualquiera que no un buitre volando por asir.Parece que salió este refrán de la volatería, en que es mejor tenerse el halcón en la mano que soltarle a

un buitre y andarle volando, que es mala ave y poderosa a matar el halcón».541 y llegándose] llegandose  BGW   y llegandose  M  

8/19/2019 Noches de Placer

http://slidepdf.com/reader/full/noches-de-placer 88/296

 

88 

cercándola al derredor 542, de quando en quando se estregava en las recamadas ropas

y hazía otros extremos de que la sabia donzella recibía no pequeño espanto.

Ya era llegada la hora del dormir quando Meldina, acompañada de muchas

dueñas y donzellas, se despidió de la Reina para irse a acostar 543. Y pareciéndole a

Meldina ser caso muy feo acostarse sin su marido, se entretuvo un rato en la

conversación de las damas, tratando el modo en que se havía de governar con su

marido. Apenas se havía sentado Meldina quando entró el puerco hediondo, suzio

y lleno de estiércol echando espumajos por la boca, los ojos bermejos, torcida la

cola, dando quixaradas se llegó a la hermosa Meldina. La qual con amorosas

 palabras, alçando una544 rica colcha y blancas sávanas le acostó, y llegándose a él

le recibió en sus braços besándole y tentándole sus ásperas y pelosas carnes.

También mandó cerrar las cortinas, porque el frío no le diesse fastidio, y assí los

dos se quedaron dormidos.

Venida la mañana el puerco se levantó a su acostumbrado pasto, dexando la

cama hedionda, suzia y llena de vassura, y no menos a la hermosa dama. Quando la

Reina sintió el rumor y el hediondo545  olor le dava fastidio, conoció estar ya

levantado su hijo, y fue546 al aposento entendiendo ver a la hermosa547 Meldina en

el estado que a sus desdichadas hermanas havía visto. A la qual halló alegre ycontenta (aunque no muy limpia) y dello dio gracias a Dios, agradeciéndole el don

concedido a su amado hijo, por haverle dado muger a su gusto.

 No passó gran rato quando el puerco vino en conversación con su amada

Meldina, a la qual dixo con amorosas palabras:

 –Muger mía muy amada, si yo entendiesse que tu hermosura havía de

condescender con mi affición, yo te descubriría un secreto muy alto que hasta

agora le he tenido muy oculto548, porque mi desventura549 y desgracia me forçava a

ello. Mas yo te he mirado y juzgado550 con mi entendimiento, y no me engaño quemás se deve fiar de tí, pues has forçado tu mesma voluntad y vencido tu miedo,

542 al derredor] al rededor  BMW   al derredor G 543 irse a acostar] irse acostar  BGM   irse a acostar W  544 alçando una] alçando de vna  BGW   alçando vna  M  545 el hediondo] el hediondo  BGM   hediondo W  546 y fue] y fue  BMW   fue G 547 la hermosa] la hermosa  BGM   su hermosa W  548 muy oculto] muy oculto  BM   occulto G  muy occulto W  549

  desventura] desuentura  BGM   ventura W  550  juzgado] juzgo  BGW   juzgado  M  

8/19/2019 Noches de Placer

http://slidepdf.com/reader/full/noches-de-placer 89/296

 

89 

triumphando con tu animoso coraçón. Y porque cierto conozco me tienes grande

amor, respóndeme si eres contenta de sabello–

Meldina respondió:

 –Señor mío, yo no quiero de vós más de lo que me hiziéredes merced; y si sois

contento de manifestármelo, yo os prometo el secreto hasta tanto que vuestra

voluntad sea contenta–

Confiado el marido en las palabras de su querida muger, se quitó delante della

el hediondo pellejo quedando en la forma de un hermoso y gentil mancebo. Y toda

aquella noche holgó con su querida Meldina, rogándole no le descubriesse, porque

le quedava poco tiempo551 de cumplir con su fortuna, y que sola ella sería causa de

su bien o de su mal, usando del secreto como le rogava. Luego se vistió el

hediondo pellejo y se fue al lugar donde tenía de costumbre bañarse.

Remito a los mejores juicios el contento que Meldina rescibió quando se vido

acompañada de un mancebo gentil552, dispuesto y hermoso. Y assí proseguía su

contento de amor cada noche.

Passados pocos días Meldina se empreñó, y llegado el día del desseado parto

 parió un hermoso infante, con el qual los Reyes rescibieron gran contento por verle

en la forma humana. Parecióle a Meldina ser cosa injusta tener guardado un secretotan alto a sus suegros, y estando un día en conversación secretamente les dixo:

 –Prudentíssimos Reyes y señores míos, yo creí estar casada con una fiera bestia

y cierto bivía engañada, porque me havéis dado por marido el más lindo hombre y

más gentil que en el mundo se ha visto, ni naturaleza crió. Y cierto creed que

quando se viene a dormir comigo se quita el abominable pellejo y queda en la

forma más bella que en mi vida vi. Lo qual nadie bastaría creer 553  si con sus

 proprios ojos no lo vee–

La Reina, creyendo que Meldina la burlava, dixo: –Hija mía ¿cómo dariades orden para que yo lo viesse?–

Respondió la nuera:

 –Vení esta noche a mi aposento muy secretamente, que yo os dexaré abierta la

 puerta, y assí veréis lo que digo ser verdad–

551 poco tiempo] poco tiempo  BMW   poco G 552

 gentil] tan gentil  BGM   gentil W  553 bastaría creer] bastaria a creer  BMW   bastaria creer G 

8/19/2019 Noches de Placer

http://slidepdf.com/reader/full/noches-de-placer 90/296

 

90 

Venida la noche, esperando la hora que todos podrían dormir, la Reina y su

marido fueron secretamente a la cama donde hallaron554 al hermoso hijo en braços

de la dichosa Meldina y al555  hediondo pellejo tendido en tierra. De lo qual

holgaron estrañamente, y los Reyes no consintieron que en aquel horrendo vicio

 perseverasse. Tomaron el pellejo y secretamente le hizieron pedaços. Fue tanta la556 

alegría del rey Galeote que fue causa de venir en una grave dolencia (como muchas

vezes acontece) y, porque el reino no viniesse en sediciones ni vandos, mandó

Galeote que luego alçassen por Rey a su amado hijo, donde con alegres justas y

reales triumphos fue coronado con esta condición: que siempre le llamassen el Rey

Puerco. Y assí vivió muchos años gozando de su querida Meldina y nuevo nombre.

El qual muy discretamente y en paz governó su reino.

Quando el sabio colegio sintió haver dado fin Isabela557 a su dulce cuento, todos

se rieron y se admiraron de la estraña ventura de Meldina y monstruoso caso del

Rey Puerco. Luego la señora Lucrecia mandó a Isabela que con su enigma

 prosiguiesse.

La qual alegremente dixo en esta manera:

VERSOS558

 Dadme, señor, si vós sois contentolo que no tenéis ni havéis de tener.Si cierto pensáis de lo posseer,

 bivís engañado y fuera de tiento.

Luego que Isabela dio fin al ingenioso enigma, todos quedaron admirados. Y no

 pudiéndose persuadir a la obscura significación, con amorosas palabras Isabela

dixo:

 –Illustres cavalleros y hermosas damas, mi ques cosi cosa559

 no significa otracosa sino ésta: que una dama, siendo de edad para casar 560, dixo a su padre que le

diesse marido, por estas escuras palabras que yo os propuse. Y pues tan claros son

554  hallaron] hallo  BGW   hallaron  M  555  al] el  BGW   al  M  556  la] el  BGM   la W  557  Isabela] Ysabella  BM   om. G  Isabela W  558 Si tratta di un cuarteto di endecasillabi a rima incrociata abba, in cui abbiamo un’anomalia metricaal v. 1.559

 ques cosi cosa] ques cosi y cosa  BW   ques cosi cosa G  ques cosa y cosa  M  560  casar] casar  BGM   casarse W  

8/19/2019 Noches de Placer

http://slidepdf.com/reader/full/noches-de-placer 91/296

 

91 

vuestros juicios, cierto conoceréis tener esta razón en pedir lo que su padre no tenía

ni havía de tener, porque el hombre no puede tener marido–

Estrañamente rieron la donosa exposición de Isabela y, por ser grande el rumor

que en el honesto colegio se hazía, la señora Lucrecia mandó a Flordiana que en el

honesto fabular segundasse.

La qual con vergonçoso rostro, puesta en el lugar señalado dixo.

8/19/2019 Noches de Placer

http://slidepdf.com/reader/full/noches-de-placer 92/296

 

92 

ARGUMENTOFilenio estudiante viene a Bolonia, fue engañado561 de tres hermosas damas y, con

una fingida fiesta, de cada una dellas se vengó.

FÁBULA SEGUNDA562 

 Nunca creyera, valerosas damas, ni imaginara que mi señora Lucrecia me

huviera dado comisión para fabular, sabiendo mi torpe estilo y poca frequencia;

mas forçando mi voluntad a su contento, haré lo que soy obligada a deziros: un

cuento de mucho gusto. Y si por ventura mi molesto fabular no os contentare,

suplico os recibáis mi voluntad y déis culpa a la señora Lucrecia, pues se pagó de

mi torpe rudeza y poca elegancia.

En Bolonia nobilissima ciudad de Lombardía, madre de los estudios y

acomodada de todas las cosas que a tal ciudad convienen, se halló un gentil hombre

estudiante el nombre del qual era Philenio, hermoso mancebo y muy enamorado.

Sucedió en Bolonia hazerse una muy rica fiesta a la563  qual fueron combidadas

muchas damas particulares y hermosas; juntamente concurrieron muchos

cavalleros y estudiantes de Bolonia. Entre ellos vino Philenio, hombre muy

enamorado y, como es costumbre de moços, con todas las damas se requebrava; de

lo qual las damas se holgavan y recibían contento. Acabada su conversación y

amorosos requiebros, quiso Philenio dançar con una dama llamada Iulia564, no

menos sagaz que hermosa; y no rehusando su suerte, con passos muy graves

salió565 a dançar. En el ínterin que los instrumentos se templavan, Philenio tenía a

la señora Iulia de la mano, y con boz muy baxa le dixo:

 –Hermosa dama, en particular devéis dar gracias a Dios, pues os hizo la más

linda que mis ojos han visto566 – y apretándole la mano, hizo la señora Julia cierto

melindre.

A la qual dixo Philenio:

 –Ángel mío, no os espantéis, porque Amor fuerça a los567  hombres a hazer

cosas sin término. Y es tanta la568 affición que os tengo, que cierto me parece poco

561 fue engañado] fue engañado  BMW   engañado G 562 Corrisponde alla II, 2 dell’ed. it.563 a la] a la  BMW   a lo G 564 Nell’ed. it. il nome della dama è «Emerenziana».565  salió] salia  BMW   salio G 566

 Il tono della dichiarazione di Philenio alla dama ricorda le parole di Calisto al primo incontro conMelibea ne La Celestina. Cfr. Rojas, La Celestina cit., pp. 85-86.

8/19/2019 Noches de Placer

http://slidepdf.com/reader/full/noches-de-placer 93/296

 

93 

lo que hago. Y si con mi amor correspondéis, yo seré el más dichoso que en siglo

 bive; si no, cierto serán569 causa de mi muerte vuestros disfavores. E no será cosa

 justa señora mía, amándoos como os amo, dexéis de admitirme en vuestro servicio

y dispongáis de mis cosas, aunque pequeñas, a vuestro merecimiento–

Iulia, que atenta havía escuchado las amorosas razones de Philenio, mostró no

haverlas entendido, y así nada a su propósito respondió.

Acabada la dança la sabia Iulia se sentó, y el apassionado gentilhombre quiso

dançar con otra dama. Y tomándola de la mano (como es costumbre) Philenio

començó de requebralla, diziéndole assí:

 –Cierto no haze al caso, gentil y hermosa570  señora, querer os dar yo agora a

entender quánta sea vuestra belleza, pues el espejo cada día os muestra la gran

hermosura que a vuestro angelical rostro adorna y a vuestra gentil presencia

ennoblece. Sólo quiero daros a entender el amor que en mí reina, sujetándome a

vuestro servicio. Y gozaré siempre de esta gloria hasta que el espíritu olvide mis

humanos y desdichados miembros, siendo vós dello servida, aunque injustamente

me llamo desdichado pues merecí estar delante de una diosa que tan de veras amo

y por señora mía la pretendo obedecer–

La hermosa dama, que Casandra571

  se dezía, puesto caso que bien havíaentendido las ofertas y adulaciones del enamorado Philenio, nada le respondió. Y

acabada la dança, sonriéndose Casandra con las demás572 damas se sentó.

 No passó gran rato que Philenio quiso dançar con otra dama, la más linda, gentil

y de buen aire que en el sarao573 havía. Con ella dançó un saltarelo. Era tanta la

gente que a esta fiesta accurrió y el rumor tan grande que Philenio tuvo lugar para

hablar con su dama, a la qual dixo:

 –Honestíssima y no menos hermosa señora, cierto entiendo me tendréis por

desvergonçado y de poco juicio pues tan repentinamente os he descubierto el amorque tan de veras os tengo. Suplico os no déis culpa a mi loco atrevimiento sino a

567 a los] a los  BMW   los G 568  la] la  BGW   a  M  569 cierto serán] cierto que seran  BMW   cierto seran G 570 gentil y hermosa] gentil y hermosa  BM   gentil e hermosa G  gentil hermosa W  571 Nell’ed. it. il nome della dama è «Pantemia».572 demás] de mas  BG  demas  M   dedemas W  573

 Cfr. DRAE. Sarao. «Del port. sarão, y éste del lat. *ser (num, de serum, la tarde: reunión nocturnade personas de distinción para divertirse con baile o música».

8/19/2019 Noches de Placer

http://slidepdf.com/reader/full/noches-de-placer 94/296

 

94 

vuestra ocasionada hermosura574 que, no sólo a mí, pero a todos los mortales que

de veras os mirassen, a vuestro merecimiento rendiréis. Y si el ciego Amor ante

vós pareciesse, en la misma moneda que a mí le pagaríades. Ésta es la causa,

señora mía, que me ha forçado para siempre teneros esculpida en mi coraçón, y en

el altar de mi memoria adoraros. Suplico os, ángel mío, tengáis misericordia del

que por vós perdería mil vidas si se offreciesse–

La hermosa dama, que Medea575  tenía nombre576, entendiendo las amorosas

 palabras del enamorado Philenio, no dexava en cierta manera de aficionarse, pero

considerando su honra ser de tanto valor, nada respondió a Philenio.

Acabada577 su dança hizo la usada cortesía, y con las demás señoras se sentó578.

Estando todas tres juntas, secretamente tratavan del buen aire, linda gracia y

curioso brío que en dançar tenían. La señora Iulia dixo, casi haziendo burla:

 –Señoras mías, yo quiero dar os parte de un caso el más estraño que jamás se

vio, y ha me sucedido579 hoy–

 –¿Qué es?– preguntaron las damas.

 –Yo os lo diré– respondió Iulia. –Sabed, señoras mías, que estando dançando

me he hallado un nuevo enamorado el más lindo, gentil y galán que en Bolonia se

halló. Ha me dado a entender con muy avisadas y amorosas razones580

, ser vencidode amor por mi estraña belleza, y que de día y de noche ocupa su memoria y rinde

su voluntad a mi servicio–

Finalmente les contó toda la historia como entre ellos havía passado.

Casandra y Medea, que por las palabras conocieron ser el proprio que a ellas se

havía ofrecido, diéronlo a entender a Iulia, y entre ellas consultaron y conocieron

ser palabras fundadas en falso amor y fingido querer, y entre ellas concertaron este

estraño caso: que cada una le hiziesse un engaño de tal suerte que no se le

olvidasse al enamorado mancebo. Acontinuando pues581 Philenio en su requiebro

574 ocasionada hermosura] ocasionada hermosura  BMW   hermosura G 575 Nell’ed. it. il nome della dama è «Sinfrosia».576 tenía nombre] tenia por nombre  BGM   tenia nombre W  577  Acabada] Acabada  BMW   Acabado G 578 se sentó] se assento  BM   se sento GW  579  ha me sucedido] a me sucedido  B  a mi me ha sucedido GW   a me suzedido   Mms  ha mesucedido  M   [La correzione mediante l’aggiunta di mí   e ha  deriva, probabilmente, daun’interpretazione della a  come preposizione e non come verbo avere, quindi il periodo risultavamancante dell’ausiliare e del pronome mí.].580 avisadas y amorosas razones] auisadas y amorosas razones  BGMW   auisadas razones  Mms 581

  Acontinuando pues] acontinuando que  BW   Acontinuando pues G  Continuando   Mmscontinuando  M  

8/19/2019 Noches de Placer

http://slidepdf.com/reader/full/noches-de-placer 95/296

 

95 

quando a la una dama quando a la otra, entreteniéndolas con sus amorosas razones,

y ellas, que bien entendían el humor de Philenio, entretenianle diziendo:

 –Señor Philenio, no os dexéis vencer tan de veras de Amor, ni tampoco

desmayéis en vuestro contento, porque no hay plazo que no llegue582 ni deuda que

no se pague. Cierto quando no penséis gozaréis de vuestros servicios–

Estas palabras tratava en su memoria el enamorado Philenio, y de ellas colegía

 poder gozar del último punto de amor, si possible fuesse. Pero no le sucedió

conforme desseava. Iulia, que no podía ya sufrir las amorosas palabras de Philenio,

llamó a una criada suya muy donosa y no menos hermosa que su ama, a la qual

impuso en el583 modo con que havía de proceder para dar a entender a Philenio el

grande amor que Iulia le tenía, y como de veras desseava serville584.

Entendido el caso, Philenio no fue poco contento y respondió a la criada:

 –Andá, hija mía, y a vuestra señora daréis mis besamanos585. Y dezidle de parte

mía que me espere, pues586 sé cierto que su marido está fuera y sin impedimento

alguno me puede hazer merced–

Quando Iulia sintió la embaxada del enamorado mancebo, mandó a una criada

suya que fuesse al huerto y le cogiesse un gran manojo de cambrones587. Púsolos

debaxo de la cama donde havían588

 de dormir.Venida la noche, Philenio tomó su espada y solo se fue a su requiebro y, con la

señalada seña, fue presto abierta la puerta. Ambos a dos havían amorosamente

razonado quando la señora Iulia dio orden para acostarse. Apenas se havía

desnudado Philenio quando el marido de la enemiga Iulia llamó a la puerta, y

fingiendo ella haverlos cogido el marido en fragante delicto, cautelosamente se

amorteció. Y no sabiendo adonde esconder al desdichado amante lo mejor que

 pudo le dixo:

 –Señor, yo no hallo otro mejor remedio sino que os metáis debaxo desta cama,y assí plazerá a Dios que libremente escapéis deste peligro–

582 no llegue] no llegue  BGMW   no  se llegue  Mms 583 en el] el  BGMmsW   en el  M   [ Imponer  nel senso di instruir. Cfr. Autoridades.].584  serville] seruilla  BMms  seruille GW   seruirla  M  585 besamanos] besa manos  BMmsW   beso manos G  besamanos  M  586  pues] que  BMW   pues G 587 Cfr. DRAE. Cambrón. «Del lat. crabro, -,nis, avispón: arbusto de la familia de las Ramnáceas, deunos dos metros de altura, con ramas divergentes, torcidas, enmarañadas y espinosas, hojas pequeñas

y glaucas, flores solitarias blanquecinas y bayas casi redondas».588  havían] auian  BGW   auia  M  

8/19/2019 Noches de Placer

http://slidepdf.com/reader/full/noches-de-placer 96/296

 

96 

Considerando Philenio el grande peligro que se ofrecía de su vida, assí desnudo

se metió debaxo la cama, donde tan cruelmente se espinó que era un dolor ver sus

ensangrentadas carnes abiertas. Y quanto más de las crueles espinas se defendía,

mejor dellas era lastimado. No osava el desdichado amador dar vozes porque

Alberto589, marido de la señora Iulia, no le sintiesse y fuesse causa de su merte.

Considerad, illustre auditorio, el punto en que el infelice Philenio se vido por su

loco atrevimiento y grande inocencia.

Venida la mañana, el marido de Iulia salió de casa y el pobre estudiante se

vistió lo mejor y más presto que pudo. Sin hablar con su dama se salió. Tanta era la

sangre que del desdichado salió590 que, por donde iva, dexava señal. Iva tan ciego

Philenio del591  miedo que, creyendo estar cerca de su casa, dio en medio de la

 plaça, donde muchos mochachos al presente se hallaron y dieron tras él a gritos y592 

çapatazos, hasta que le hizieron entrar en una cavalleriza de un muy amigo suyo. El

qual secretamente le llevó a su casa, donde adoleció y vino casi en el último de su

vida si no fuera por los grandes remedios y medicinas que le hizieron.

 No passaron muchos días que Philenio, con la recuperada salud, siguió su loca

fantasía de amor con las otras dos damas Casandra y Medea. Y fue593 tan solícito

en su requiebro, que alcançó hablar una noche con Casandra, a la qual dio aentender la amorosa passión que della sentía y a su lastimado coraçón fatigava. En

satisfación de lo qual le suplicava se doliesse dél, pues tan de veras la amava. La

astuta Casandra, fingiendo agradecer el amor a Philenio y tener compassión de su

amorosa fatiga, con palabras le entretenía. Pero era tan continuo en su proceder que

ya palabras no tenían lugar para escusar a Casandra. Y assí, secretamente le metió

en su casa.

Ya estavan los dos amantes desnudos para acostarse quando Casandra dixo:

 –Señor, suplícoos os entréis en este aposento donde tengo gran diferencia deolorosas aguas, cordiales conservas, sustanciales olores y rica confitura. De aquello

que más os diere gusto podréis traer, para que antes que el perezoso sueño escuse

la afable y dulce conversación, hagamos colación–

589 Nell’ed. it. è «Lamberto».590  salió] salia  BGW   salio  M  591  del] del  BMW   de G 592

  y] a  BGW   y  M  593 Y fue] fue  BGW  y fue  M  

8/19/2019 Noches de Placer

http://slidepdf.com/reader/full/noches-de-placer 97/296

 

97 

El estudiante, que rendido estava a la astuta Casandra, sin réplica alguna se

entró en el aposento donde estava armada una trampa. Y a pocos passos el

engañado Philenio puso el pie sobre una tablilla que Casandra, con cierto594  arte,

tenía puesta para que las moças no le diesse assalto en las conservas. Apenas

Philenio se havía afirmado sobre el pie quando, sin reparo alguno, dio consigo en

una bodega que bien alta estava un gran golpe y no peligroso, porque Casandra la

tenía llena de sacas de lana. Y como el desdichado amador se hallasse en aquel

obscuro lugar, procurava a tiento hallar la puerta u otro qualquier agujero para

 poderse salir. Y como remedio ninguno hallasse, maldezía la hora y punto en que

nació y el momento que a Casandra conoció, pues tan mal gualardonó sus

servicios.

Venida la mañana vido por ciertos agujeros de la bodega entrar luz. Los quales,

de muy antiguos e inusitados, estavan llenos de hediondo y pegajoso moho, por

donde, ora con las uñas, ora con los dedos, cavava la húmeda tierra, y con gran

trabajo hizo un agujero por donde apenas salió, y fue a dar a una calle no muy lejos

de la plaça, assí desnudo y descalço, con gran vergüença y gritos de la gente. Lo

mejor 595 que pudo llegó a su casa, renegando de su corta ventura que en amar tenía

y más de Casandra, pues tan mal pagó su afición.Medea, que bien havía sabido las burlas de sus dos amigas, procuró no ser

menos que ellas y hazerle otra burla muy buena, porque se acordasse de la noche

del sarao. Andando el tiempo, passeava Philenio la calle de Medea haziendo del

grave, mirando su sombra, puliendo su barba. Con mesurado passo596 acertó a alçar

los ojos donde597 su Medea estava, y con alegre rostro y amorosas palabras le dixo:

 –Cierto, señora mía, agora conozco lo mucho que devo a mi buena fortuna, pues

me ha traído delante de quien tanto desseava y por quien pretendo haver el

galardón que un buen servicio espera–Medea guiñándole con el ojo dulcemente reía, y con amorosas y alagüeñas

 palabras le contentava, de manera que muchas vezes le passeava la calle y ella le

salía al encuentro a la ventana y le dezía:

594  cierto] cierta  BM   cierto GW  595 Lo mejor] lo mejor  BGW   y lo mejor  M  596

 con su mesurado passo] con su mesurado passo  BM   con mesurado passo GW  597 donde] a donde  BM   donde GW  

8/19/2019 Noches de Placer

http://slidepdf.com/reader/full/noches-de-placer 98/296

 

98 

 –En hora buena vea yo tan linda presencia, que cierto tengo cansados los ojos y

gastado el sentido de contemplalle en mi memoria y retratalle en mi coraçón.

Ahora entiendo la poca fe de los hombres que en amar tienen y su ligero prometer

ser falso, pues tan de veras se arrepiente el señor Philenio de darse por mío y tan

tarde cumple la merced que me promete–

 –¿En qué– dixo Philenio, –señora mía os he disgustado? ¡Dezídmelo!, porque

de veras a mí mesmo daría la muerte antes que dexar vuestro servicio, pues sin vós

mi contento y vida poco vale–

Olvidado Philenio de los passados infortunios, hazía muy poca cuenta de lo por

venir. Ansí, continuando en su amorosa ronda y haziendo del apassionado, sucedió

que Medea le embió una carta con una vieja alcahueta598, en la qual le dava a

entender ser grande su tormento, porque en qualquier hora o momento tenía la

imaginación puesta en él, que le suplicava fuesse servido hurtar un poco de599 

tiempo para hablar con ella600 secretamente, porque desta manera sería aliviada de

tan gran tormento como a su coraçón fatigava. Philenio tomó la carta creyendo las

amorosas palabras que en ella venían y no el cauteloso engaño con que eran

escritas, y desacordado de las passadas injurias, fue el más contento hombre del

mundo. Y en601

  cada cantón, corrillo o conversación, leía la carta sintiendo lasustancia della ser amorosa. Y por mejor enterarse le respondió que si ella602, como

dezía, le amava y por amor dél sentía tormento, no bivía engañada, porque cierto

estava presto a lo que a su servicio tocasse.

Leída la respuesta, Medea halló oportunidad603 para hazelle venir a su posada

donde con grandes sospiros, engañosas lágrimas y fingidas palabras, le dixo:

 –Philenio mío, no sé qué hombre sino tú me huviera vencido y puesto en el

término que agora estoy. Pero es tanta tu gentileza y tan grande tu merescer que no

sólo a mí, pero a todas las damas pondrás en el extremo que yo me veo604 –Creyéndola, el necio amador dixo:

 –Ánima mía, a mí me pesa que yo sea causa de vuestro disgusto. Pero si vós

sois contenta, hazedme merced mañana en la noche, con una seña que os daré605,

598 vieja alcahueta] vieja alcahueta  BGW   alcahueta  M  599  de] del  BGM   de W  600  ella] ella  BMW   el G 601  en] an  B  en GW   a  M  602  ella] elle  B  ella GMW  603

 oportunidad] gran oportunidad  BGW   oportunidad  M  604 yo me veo] yo me veo  BMW   yo aora me veo G 

8/19/2019 Noches de Placer

http://slidepdf.com/reader/full/noches-de-placer 99/296

 

99 

abrirme la puerta, para que yo haga experiencia de vuestro amor y dé crédito a

vuestras palabras, y lo mesmo haréis vós de mí–

Concedió la cautelosa Medea en la demanda de Philenio, y venida 606 la hora de

la seña le abrió la puerta y le metió en un aposento donde le rogó se desnudasse,

 porque su contento era dormir con él aquella noche, y quando le tuvo desnudo le

dixo:

 –Alma mía, paréceme cosa injusta acostaros sin hacer colación– y metióle en

una sala donde tenía una rica colación adereçada; y para mejorar su propósito, le

tenía un vaso de vino compuesto y mixturado, para que fácilmente Philenio se

adurmiesse.

Acabada la colación, Medea le dio a bever, y Philenio alegremente no

considerando el engaño lo bevió. Luego Medea le roció con odoríferas e instiladas

aguas, y con perfumes al sueño aplicados le perfumó tanto que le encalabriava los

sentidos con la suavidad que del regalo sentía.

Quando Medea vido su desseo haver llegado a buen fin y que Philenio

dulcemente dormía, llamó a una criada suya muy hermosa, que del engaño

 participava, y ambas a dos le tomaron al desdichado de los braços y piernas, y

quietamente le sacaron en medio de la calle, lexos de la casa un tiro de piedra.Ya eran dos o tres horas del día y todavía Philenio suavemente dormía, de

manera que la gente que le veía estrañamente se espantavan. En este ínterin

acertaron a passar dos condiscípulos suyos que juntos oían607  en las escuelas y,

como le conosciessen, procuraron recordalle, pero estava tan vencido que apenas

 bolvió en sí; y quando se vido desnudo y en medio de la calle, aturdido del gran

frío de la noche, quedó imaginativo de verse en tal estado, porque creía estar al

lado de Medea. Luego llevaron sus amigos a Philenio cubierto con un manteo hasta

su possada casi tullido del frío, y con el gran calor del fuego fácilmente recuperó susalud con la buena diligencia.

Puesto Philenio en el ser que primero era, imaginava las passadas injurias y, sin

dar muestra de pesar, fingió estar más enamorado que nunca de todas tres damas,

quando con la una, quando con la otra se requebrava con aparencia de perfecto

605 que os daré] que yo os dare  BM   que os dare GW  606

 y venida] venida  BGW   y venida  M  607  oían] yan  B  oyan GMW   [Oír  nel senso di assistere alle lezioni. Cfr. Autoridades.].

8/19/2019 Noches de Placer

http://slidepdf.com/reader/full/noches-de-placer 100/296

 

100 

amador 608, no dándoles a entender nada de lo passado aunque, quando a la memoria

se le venían las injurias recebidas, acordava unas vezes vengarse cruzándoles las

caras, otras diziendo dellas en los corrillos. Mas como considerasse la naturaleza609 

de las mugeres y su poca constancia y variedad de entendimiento, colligió no ser

cosa justa vengarse en ellas de aquel modo, y assí se refrenó. Pero continuando en

su acelerada fantasía, vínosele a la memoria un caso en el qual la fortuna le fue

favorable, y fue éste: que Philenio tenía en Bolonia alquilada una hermosa y grande

casa donde tenía una sala no pequeña, en la qual determinó hazer una solenne

fiesta, y para ella combidó muchas damas principales. Entre ellas fueron Iulia,

Casandra, Medea y, como las mugeres sean amigas de fiestas, bailes, danças y

 banquetes, concedieron en el ruego de Philenio, no acordándose de las injurias e

ignominiosas affrentas contra Philenio.

Venida la hora de dar la colación que en los tales saraos se acostumbra, dixo:

 –Señoras mías, suplico os vengáis todas tres juntas secretamente comigo donde,

diferentemente que a las demás, os quiero combidar y hazer el regalo que amor me

obliga y affición me fuerça, porque de veras entendáis mi voluntad no ser fingida y

que a respecto vuestro se ha ordenado esta fiesta–

Las damas considerando que, por haver allí tanta gente, no se les perdería elrespecto, fueron al aposento que Philenio las llevó, y quando las tuvo dentro,

mientras tomavan la confitura les cerró la puerta y dixo:

 –Agora, malvadas hembras, os pagaré los regalos que me hezistes porque

 pretendí ser vuestro servidor. ¡Holgaos!, que no os tendréis embidia ni os reiréis de

mi desdichada fortuna, antes lloraréis vuestro loco atrevimiento–

Oyendo las damas estas palabras quedaron más muertas que bivas, y a cada una

le pesava de la offensa hecha contra Philenio, maldiziendo la hora y punto en que

allí entraron, dándose la una a la otra la culpa por haverse fiado de él. El buenestudiante con airadas palabras y rostro severo las amenazava, y les mandó que,

 por quanto se le hazía de mal privarlas de la vida por su honor, que luego se

desnudassen en camisa. Oyendo estas palabras, fuertemente llorando hazían

lástimas, rogándole610 se le quitasse el enojo y no provasse su ira en tres mugeres

608  amador] amador  BMW   amor G 609

  naturaleza] grandeza  BGM   naturaleza W  610  rogándole] rogandole  BMW   rogando G 

8/19/2019 Noches de Placer

http://slidepdf.com/reader/full/noches-de-placer 101/296

 

101 

rendidas a su voluntad, sino que mirasse el punto en que estavan tenidas 611  en

Bolonia y lo mucho que perderían612 si se entendiesse tal desastre y affrenta entre

las damas bolonesas, a trueque de no ganar él nada. Después de cumplida su

voluntad, echávansele613 a los pies, y con lastimadas palabras le rogavan les diesse

licencia para que se fuessen por no ser sentidas ni notadas por un caso tan feo.

Philenio, que ya tenía el coraçón de diamante y no las castigava por ira, sino

 porque conociessen su yerro, dixo:

 –¡Desnudaos! Si no, por vida de mi salud, ¡qué havéis de ser causa de vuestra

deshonra!–

Las hermosas damas oyendo las sobervias palabras de Philenio, con la mejor

 paciencia614  que pudieron quedaron desnudas en carnes. Y quando Philenio las

vido tan hermosas, blancas y de cuerpos gentiles, no dexó de recebir algún género

de passión, pero trayendo a la memoria las injurias passadas, renunciando la ley de

 piedad y pertinaz en su duro y cruel propósito. Después desto, el astuto mancebo

tomó los vestidos de las damas y en otro aposento los encerró, y con amorosas

 palabras les dezía que se acostasen la una junto a la otra en aquella cama que al

 propósito estava hecha. Las damas con gran temor y miedo dixeron:

 –¡Oh insensatas y sin consejo! ¿Qué dirán agora nuestros maridos y parientesquando sepan un caso como éste? Más valiera no haver nacido que venir en las

mordaçes lenguas del pueblo–

Quando Philenio las vido acostadas y en carnes llorando su ventura, tomó un

lençuelo y las cubijó, diziendo assí:

 –Mirad, señoras, si no os hallo como os dexo, yo os doy mi palabra de traer

aquí615 muchos muchachos para que os saquen por las calles en carnes vivas, dando

gritos y manifestando vuestro delicto–

Luego se salió Philenio del aposento y baxó a la sala donde halló a sus maridos bailando con otras damas, y acabada la dança los llamó adonde sus mugeres

estavan y dixo:

 –Señores míos, yo os he traído aquí para daros un poco de passatiempo y

mostraros la más bella cosa que jamás vistes–

611 estavan tenidas] estauan tenidas  BMW   estauan G 612  perderían] perdian  BGW   perderian  M  613  echávansele] echauansele  BMW   echauanse G 614

 con la mejor paciencia] con la mejor que paciencia  B  con la mejor paciencia GMW  615  aquí] aqui  BGM   om. W  

8/19/2019 Noches de Placer

http://slidepdf.com/reader/full/noches-de-placer 102/296

 

102 

Y llegándolos a la cama donde sus mugeres estavan, con una hacha616  en la

mano alçó del lençuelo por la parte que a los pies cubría hasta las rodillas, donde

veían617 las hermosas y blancas piernas618. Luego, les descubrió hasta los pechos y

les mostró hasta las tetas. De lo qual los maridos recebían no pequeño contento.

Remito a vuestros delicados juizios el término en que se verían las desdichadas

señoras, quando sentían a sus maridos recebir contento de verlas en tal estado. Y

las cuitadas, por no ser conoscidas, no osavan hablar, antes con la paciencia

 possible esperavan el fin de tan estraño caso.

Los maridos rogavan al buen Philenio les mostrasse los rostros, pues havían

gozado con la vista de sus cuerpos. Lo qual no consintió Philenio pero, no contento

con esto, tomó las vestiduras de todas tres y mostrólas a sus maridos alabándolas

de bien hechas, galanas y costosas. Y quando los maridos las vieron, no dexaron de

recebir gran sospecha que se comían las entrañas, y entre sí dezían:

 –Válame Dios como le parece al vestido que hize a mi muger–

Otro dezía:

 –¿No es éste el escofión619 que yo compré en la feria?–

El otro dezía:

 –Pues éstas son las arracadas620

 o çarcillos621

 que hoy le compré. ¿Qué puedeser esta tentación?– y assí echavan juicios sobre este caso.

Luego les rogó Philenio se baxassen a la sala y, por no alborotar la fiesta, no

quisieron provar sus intenciones, antes cenaron en conversación.

Quando el enamorado Philenio vido todos los cavalleros y damas sentados a la

mesa, mandó a los pajes que con toda diligencia sirviessen.

Luego fue al aposento donde las tres622 damas estavan y descubriéndolas dixo:

 –¡Buenos días, señoras! ¿Havéis visto vuestros623 maridos cómo van contentos

de haver visto vuestros hermosos cuerpos? ¡Levantaos de ahí!, que ya es hora de irdonde os esperan las demás damas–

616 Cfr. DRAE. Hacha. «Del lat. *fasc+la, cruce de fac+la, pequeña antorcha, y fascis, haz: vela decera, grande y gruesa, de forma por lo común de prisma cuadrangular y con cuatro pabilos [...] Haz de

 paja liada o atada como faja». 617  veían] veyan  BGM   veya W  618  piernas] piornas  B  piernas GMW  619 Cfr. DRAE. Escofión. «Del aum. desus. de escofia: antigua cofia de red usada por las mujeres».620 Cfr. DRAE. Arracada. «Quizá del ár. hisp. ‘arraqqáda, la que duerme constantemente: arete conadorno colgante».621

 Cfr. DRAE. Zarcillo. «Del lat. circellus, circulito: pendiente, arete».622  tres] tres  BGW   tales  M  

8/19/2019 Noches de Placer

http://slidepdf.com/reader/full/noches-de-placer 103/296

 

103 

Las desdichadas señoras llorando temían succederles624 algún infelice fin, y ansí

se levantaron casi muertas y dixeron:

 –¡Señor Philenio basta ya! Si sois contento pues os havéis vengado tan a

vuestro salvo, y no resta otra cosa sino que con vuestra propia espada nos saquéis

la vida, lo qual más que otra cosa desseamos. Y si acaso por ser mugeres alguna

cosa merecemos, nos dexéis, os suplicamos, ir 625 a nuestras casas sin que nadie nos

conozca, porque nuestra honra no venga en detrimento–

Parecióle a Philenio haver hecho lo que les bastava en satisfación de las injurias

recebidas, y ansí las mandó vestir y por un postigo falso las echó; y las agraviadas

damas sin ser de nadie conoscidas se fueron a su casa, donde se desnudaron las

conoscidas ropas y se vistieron las de entre semana, cada una esperando a su

marido.

Ya era acabada la cena quando sus maridos se despidieron de Philenio,

agradeciéndole el regalo y el contento que en mostrarles tan lindas damas (como en

sus cuerpos parescían) havían recebido.

Llegados a sus casas, hallaron a sus mugeres sentadas al fuego labrando; y

 porque las ropas que havían visto en casa de Philenio les dava alguna sospecha, por

no bivir engañados con tal dolor, cada uno preguntó a su muger dónde havía estadola noche passada y las ropas de tales señas dónde estavan. A los quales cada una

astutamente respondió ninguna haver salido de su casa, y abriendo las arcas

monstraron las demandadas ropas. De lo qual quedaron los maridos mudos, porque

no sabían qué decir, y contaron a sus mugeres puntualmente cómo les havía

succedido con Philenio. Y mostrando buen semblante, las mugeres fingieron

admirarse y no saber nada del estraño caso. Luego se fueron a dormir.

Venida la mañana, Philenio dio buelta626 a la calle de las damas y, ofreciéndose

al encuentro con ellas porque ivan a missa, les dixo: –Señoras mías, yo estoy en la mayor confusión del mundo porque querría627 

saber quál de nosotros tuvo mayor temor o quál fue mejor librado–

623 vuestros] a vuestros  BGM   vuestros W  624  sucederles] sucederles  BM   succederles G  sucederlas W  625 nos dexéis, os suplicamos, ir] nos dexeys os suplicamos  B  nos dexeys yr os suplicamos GW   nosdexeys, os suplicamos yr  M  626

 dio buelta] dio buelta  BMW   dio la buelta G 627  querría] querria  BGM   queria W  

8/19/2019 Noches de Placer

http://slidepdf.com/reader/full/noches-de-placer 104/296

 

104 

Las damas, ocupadas de628  un vergonçoso empacho, los ojos en tierra, no

acertaron a hablar.

A las quales sonriéndose Philenio dixo:

 –Señoras mías, donde las dan las toman629 –

Acabada que fue la fábula, todos rieron la vengança de Philenio, aunque

deshonesta a respecto de las injurias recebidas, y todos juzgaron ser mayor la

injuria de Iulia con sus crueles espinas y el peligro en que estuvo quando Casandra

le hizo saltar de tan alto contra su voluntad, y el grande frío y afrenta que por causa

de Medea passó aquella noche en la calle durmiendo sobre la tierra, pensando

 passar la noche en su amorosa gloria; y no reprovaron la vengança de Philenio,

 pues haviendo cometido el mal no supieron governarse.

Luego Flordiana dio principio a su enigma, la qual desseava no fuesse menos

gustosa que la fábula, porque no se vengassen della como Philenio de sus

enamoradas damas; pero confiada en su rara habilidad y delicado juizio dixo:

VERSOS630 

Un vivo y dos muertos travaron batalla

cobrando la vida un muerto después,otro también bivió, y assí esque, muerto, esperava bivir, y se hallaque ambos los bivos batieron la mallaquedando con vida el uno después.

El primer bivo al segundo mirava, por ver si podía hablar con un muerto.Y viéndole firme y en la vida cierto,habló con el muerto lo que desseava.

Fue el subtil ques cosi y cosa diversamente interpretado, pero ninguno huvo que

verdadero sentido le diesse.

Como Flordiana vido631 el estraño vacilar, dixo:

628  de] de  BMW   en G 629  donde las dan las toman] proverbio che appare in Correas e in Núñez, Hernán,  Refranes o

 proverbios en romances (Lerida 1621), con la variante «donde las dan ay las toman». È citato anchein Anónimo, Refranes de Sancho Panza. Aventuras y desventuras, malicias y Agudezas del escuderode don Quijote, Charleston, Biblio Bazaar, 2009, p. 19. Dal contesto sembrerebbe corrispondere a«chi la fa l'aspetti».630 Si tratta di una décima (forma 6:4) composta da un  sexteto a rima abbaab e da un cuarteto a rima

incrociata cddc.631  vido] viesse  BM   vido GW  

8/19/2019 Noches de Placer

http://slidepdf.com/reader/full/noches-de-placer 105/296

 

105 

 –Cavalleros, paréceme que yo he de dar fin632  a mis trabajos y declarar mi

enigma. Yo lo haré de muy buena gana, no porque yo sea bastante sin el calor de

todos los circunstantes, y por no ser notada de molesta no significa otra cosa sino el

estudiante, el pedernal, yesca, eslavón, y la vela y libro desta manera: que un bivo,

que es el estudiante, travava batalla con los dos muertos que son el eslavón y el

 pedernal. ‘Cobrando la vida un muerto después’ significa la yesca encendida del

fuego que, muerta, esperava bivir, y después, perdiendo ésta la vida, bivió la vela

 para alumbrar. ‘El primer bivo al segundo mirava’ significa el estudiante que

mirava la vela si bivía o alumbrava, para ‘hablar con un muerto’ que era el libro. Y

viendo el estudiante que bien ardía el candil o vela, ‘habló con el muerto lo que

desseava’, que significa ponerse a estudiar o leer en su libro.

Mucho se holgaron con la exposición de Flordiana tan subtilmente declarada y,

 porque ya era la medianoche, la señora Lucrecia mandó a Leonora que a su fábula

diesse principio.

La qual con mesurado rostro633 y alegre semblante dixo.

632

 dar fin] dar fin  BGW   dar oy fin  M  633 con mesurado rostro] con mesurado rostro  BGM   con humilde y mesurado rostro W  

8/19/2019 Noches de Placer

http://slidepdf.com/reader/full/noches-de-placer 106/296

 

106 

ARGUMENTOCarlo de Arminio ama a Teodosia y ella no le quiere a él, porque havía prometido

su virginidad a Dios; y procurándola un día abraçar, permitió Nuestro Señor queabraçasse muchas sartenes y calderas, tanto que con la tizne se paró muy negro, yno siendo conocido de sus criados ellos proprios le molieron a palos.

FÁBULA TERCERA634 

Señoras mías, la fábula de Flordiana avisada y artificiosamente dicha635 ha sido

causa para moverme el propósito que tenía de contaros otra, casi al proprio tono de

la suya; mas porque entiendo que no dexaréis de gustar, quiero fabular de modo

que sea agradable a las damas, pues hasta aquí lo ha sido a los galanes, aunque la

mía no será tan larga, por evitar fastidio.

Carlo de Arminio fue hombre belicosíssimo y de gran valor, aunque poco

temeroso de Dios y renegador, como suelen los soldados que poca cuenta tienen

con sus ánimas, pero al fin llevan el pago que a los tales636 da Dios. No sólo tenía

este vicio, pero era el mayor homicida que en aquellos tiempos se hallava y, dado a

la bestial luxuria, tanta era su maldad que no se hallava en la tierra segundo. Éste,

como era moço gentil y de buen aire, fuertemente fue vencido de Amor, porque

halló en él la silla y dominio que en los tales suele. Ansí que enamorado de una

donzella hermosa, hija de una biuda pobre la qual, aunque necessitada fuesse de la

 pobreza y fatigada de la necessidad, procurava antes morir de hambre que consentir

ni hazer vileza para que su amada y hermosa hija pecase. La donzella, que

Teodosia tenía nombre, ultra de ser hermosa, gentil y adamada, era la más honesta

que en aquella tierra se hallava, de manera que solo su pensamiento y obra no era

más de ocuparse en el servicio de Dios y culto divino, despreciando los bienes

temporales. Carlo, encendido del lascivo amor, no perdía punto en passealle la

 puerta, porque el día que dexava de verla tres o quatro vezes, entendía morir de

congoxa; y muchas vezes la intentó con dádivas, lisonjas, mensajes y alcahuetas,

 para reduzirla a su voluntad. Y trabajava en vano, porque la christiana donzella

tenía diferente zelo, y ansí de veras rogava a Dios apartasse aquel desdichado de

aquel vano propósito y deshonesto apetito.

634 Corrisponde alla II, 3 dell’ed. it.635 Señoras mías, la fábula de Flordiana avisada y artificiosamente dicha] Señoras mias, la fabula deFlordiana auisada, y artificiosamente dicha  BMW   LA fabula de Flordiana auisada y artificiosamente

dicha (señoras mias) G 636  tales] talas  B  tales GMW  

8/19/2019 Noches de Placer

http://slidepdf.com/reader/full/noches-de-placer 107/296

 

107 

 No pudiendo este cavallero resistir los crueles estímulos de Amor y bestial

furor, temía no se la escondiesse637  su madre en alguna secreta posada. Sin

considerar el fin que de tal caso podía suceder, sujetándose a su vano desseo y

 posponiendo la honra de la donzella, determinó hurtalla para mejor gozar della,

aunque no dexava de temer el rumor y escándalo que en el pueblo se movería,

 porque todos estavan mal con él y con sus cosas. Y ansí ordenó con dos criados

suyos muy valientes hurtalla y, un día, al punto del anochecer, todos tres de

conformidad tomaron sus armas y se fueron a la casa de la donzella, donde halló638 

la puerta abierta. Y, antes que entrasse dentro, mandó a sus criados hiziessen buena

guardia y, aunque perdiessen la vida, no dexassen salir ni entrar a ninguno hasta

tanto que él bolviesse donde ellos estavan.

Haviendo pues Teodosia sentido rumor en la casa, y conosciendo639  ser el

importuno Carlo, secretamente se metió huyendo en una cozina donde fuertemente

se encerró. Y descendiendo Carlo por una escalera, halló a la vieja madre de

Teodosia que estava hilando agena de la traición, y preguntóle por su hija. Luego

que alçó los ojos la honesta biuda, y vido al cavallero armado y en término de no

guardar respecto a su honra, se amorteció y, buelta en sí640, quiso gritar para ser

socorrida. Y conociendo lo poco que le aprovechava por ser tarde, tomó por mejor partido poner su honra en la mano641 de Dios, en el qual mucho confiava. Tomando

 pues un poco de ánimo, se bolvió hazia Carlo diziendo ansí:

 –No sé yo, señor mío, con qué loco atrevimiento osastes entrar en mi casa ni a

qué propósito, pues sabéis que no pretendo deshonrar 642  a mí ni a mi hija, y

 procuramos bivir honestamente, sin perjuizio de la vezindad. Si venís con

honestidad, Dios os dé contento, y si no, os aparte del mal pensamiento y no

consienta que vuestro malvado y dañado643 desseo sea parte para que mi hija pierda

su virginal honor y respecto. Entended señor que si vós morís por ella, como dezís,es en balde, porque su virginidad la tiene prometida al alto Dios, y ansí creo la

favorecerá–

637  escondiesse] ascondiesse  B  escondiesse GMW  638 Il verbo è riferito al solo Carlo, come si evince dal prosieguo del periodo.639  conosciendo] conosciendo  B  conocido GW   conociendo  M  640 buelta en sí] buelta en si  BGM   buelta la afligida madre en si W  641 la mano] la mano  BGM   las manos W  642

  deshonrar] deshonrar  BGM   deshonra W  643 malvado y dañado] dañado e maluado  BG  dañado y maluado  M   maluado y dañado W  

8/19/2019 Noches de Placer

http://slidepdf.com/reader/full/noches-de-placer 108/296

 

108 

Oyendo Carlo las compassionadas palabras de la honrada vieja mucho se turbó,

 pero no fueron causa para moverle de su maldad y malvado apetito y desenfrentado

desseo que tenía y, como un loco, fue por toda la casa a buscalla644  no dexando

rincón, hasta que entró en la cozina y, por una ventanilla, vido a Teodosia645 puesta

en oración, y con amorosas palabras le dixo:

 –Teodosia, vida mía, entiende que no soy venido aquí por violar el honor tuyo,

que cierto en más le tengo que el mío. Si eres contenta, quiero hablarte y tratar 646 

de veras para recibirte por mi esposa647 y muger–

Teodosia, que atenta648 escuchava las palabras de Carlo, sin649 más término le

dixo:

 –Señor mío, por amor de Dios os ruego y suplico que650  os apartéis de esse

 pensamiento, porque quando yo creyesse ser verdad lo que dezís651  no puedo

casarme, que mi virginidad la tengo prometida a aquel652  alto Juez que todo lo

govierna y lo provee653. Y si por ventura quisiéredes contra mi voluntad cumplir

vuestros bestiales desseos, espero en el alto Dios os moverá de esse propósito y os

clarificará el juizio, para que conozcáis el bien y el mal, y uséis del que mejor fuere

 para vuestra salvación, porque no vengáis en eterno tormento y damnación–

Carlo, que no gustava desta doctrina ni sanctas palabras, ni menos sentía calorni ramo de amor en Teodosia para dar gusto en su voluntad, arremetió Carlo con

repentina ira a la puerta de la cozina y fácilmente la echó en el suelo, donde halló

la devota donzella en contemplación. Y en aquel punto considerava Carlo en la rara

 belleza y divina hermosura y, de su amor más que primero inflamado, creyó en

aquel punto gozar de su virginidad y arremetió654 a ella bien como el galgo655 a la

 perseguida y cansada liebre.

644  buscalla] buscalla  BMW   buscalle G 645 vido a Teodosia] vido a Theodosia  BGW   vido. Theodosia  M  646 hablarte y tratar] hablarte, y tratar  BMW   hablarte G 647 por mi esposa] por mi esposa  BMW   por esposa G 648  atenta] atento  B  atenta GMW  649  sin] sin  BGM   si W  650 os ruego y suplico que] os ruego y suplico que  BMW   om. G 651  dezís] dezis  BGM   dizes W  652 a aquel] a aquel  B  aquel GMW  653 lo provee] prouee  BGW   lo prouee  M  654  arremetió] arremetiendo  BMW   arremetio G 655 Cfr. DRAE. Perro galgo. «Casta de perro muy ligero, con la cabeza pequeña, los ojos grandes, el

hocico puntiagudo, las orejas delgadas y colgantes, el cuerpo delgado y el cuello, la cola y las pataslargas».

8/19/2019 Noches de Placer

http://slidepdf.com/reader/full/noches-de-placer 109/296

 

109 

La honesta donzella se defendió656 lo mejor que podía. Tendidos aquellos rubios

cabellos por sus hombros, instilando657 lágrimas pedía a Dios misericordia. Y como

la pobre sintió no poder más defenderse por el demasiado cansancio que la

fatigava, puso su imaginación en Dios, demandándole ayuda. Apenas havía

acabado la lamentable oración quando Teodosia miraculosamente desapareció y

Carlo perdió658 el sentido natural, y arremetiendo hazia el lugar donde con su dama

hablava abraçándola y besándola, fue su fortuna tan cruel que besava las sartenes y

calderas659 que en la cozina havía, y otras cosas semejantes que en los tales lugares

suelen estar.

Creyendo Carlo haver cumplido parte de su vana voluntad y tenerla a su

mandado, no contento con esta vez sino otras muchas arremetió a las calderas y

sartenes, echando a rodar las ollas que traía un rumor como si espíritus anduviessen

 por la cozina, y siempre creía abraçar a su amada Teodosia. De donde salió la cara

y las manos negras como de tal oficio, de donde podremos entender lo que

comúnmente se dize: de tales romerías tales veneras se sacan660.

Apresuradamente se salió Carlo del aposento y fue661  a la puerta, donde los

valientes criados hazían la guardia; y como le vieron tan desfigurado que

verdaderamente no parecía hombre sino cosa diabólica y espantable, quisieronhuir. Pero forçando su voluntad, cobraron un nuevo ánimo, y llegándose a él le

miravan a la cara por ver si era hombre o demonio; y quando le vieron tan suzio,

horrible y abominable, arremetieron a él, y con las hastas de las alabardas le dieron

tantos palos que le662 dexaron tendido en el suelo medio muerto; y no contentos

con esto, le despojaron de los vestidos, dándole muchas puñadas, cozes y

 bofetadas. Y menudeavan tanto que al pobre gentilhombre no le dexavan hablar

 para saber la causa por que tan cruelmente le tratavan. Y de lástima que le tenían,

le dieron lugar para que se fuesse de entre sus manos, y luego Carlo dio a correr

656  defendió] defendio  B  defendia GMW  657  instilando] instilando  BM   distilando GW  658  perdió] perdido  BMW   perdio G 659  calderas] calderas  BMW   caldera G 660 de tales romerías tales veneras se sacan] Cfr. Covarrubias. Venera. «La concha de cierto pescado,que por estar rayado con unas líneas, a modo de venas, se dijo así. Estas veneras se hallan

 particularmente en el mar de Galicia, y todos los peregrinos las traen por insignias en los sombreros yen las esclavinas, y aun los caballeros de la orden de señor Santiago las suelen traer colgadas al

 pecho, y en ellas la insignia de su orden. Proverbio: "De tales romerías, se sacan tales veneras",cuando de las ramerías y conversaciones de ruines mujeres se hinchen los hombres de bubas».661

 y fue] y fue  BMW   fue G 662  le] lo  BMW   le G 

8/19/2019 Noches de Placer

http://slidepdf.com/reader/full/noches-de-placer 110/296

 

110 

 por las reales calles bolviendo la cabeça de quando en quando, porque creía que

aún estavan sobre él.

Iva este desdichado cavallero tan mal tratado, los ojos hinchados, bañado663 en

sangre y dando bozes por las calles lamentándose de sus criados. Sucedió en este

ínterin estar la justicia en la plaça, y fueron corriendo a él; y quando le vieron

suzio, negro y ensangrentado, creyeron ser algun loco, y uno le dava un pescoçón,

otro664  le escupía, aquél le ayudava con una coz. Y por más vituperalle, le

entregaron al braço seglar 665  de los muchachos666, donde con mucha çapatilla le

servían dando bozes, diziendo:

 –¡Al borracho, muchachos!–

A este rumor salió el Corregidor a una ventana, y demandando667  qué cosa

fuesse aquélla, respondiéronle ser un loco que traía la plaça rebuelta, y mandó que

se le truxessen delante. Pero con todo esto no dexavan de sacudille el polvo que en

la cozina se le havía apegado. Quando el Corregidor le vido tan disforme, suzio y

feo668, se espantó, porque conoció ser su amigo Carlo de Arminio, y que aquello

 procedía del amor de Teodosia, porque bien sabía lo mucho que la amava. Luego le

mandó limpiar y poner en orden, prometiéndole castigar a los culpados en tal

delicto. Con todo esto, Carlo no sabía si estava negro ni suzio, sólo sentía losdolores de los palos; y quando le dixeron estar tan lleno de tizne y carbón, aún no

lo creía si no se mirava en una caldera de agua que para lavarse le havían traído.

Fue tanto el dolor que recibió en verse de aquella suerte que se dio más puñadas

que havía recebido y, movido de ira, juró vengarse, aunque su hazienda viniesse en

 perdición con su persona y honra, si el Corregidor no castigava tan gran maldad.

Luego embió por Teodosia creyendo haver hecho tal caso por arte mágica. Como

la hermosa donzella considerasse lo mucho que perdía, por no andar 669 delante las

 justicias se fue a un monasterio de monjas de Santa Vida, donde escondidamenteestuvo sirviendo a Dios, y acabó su vida.

663  bañados] bañados  BM   bañado GW  664  otro] otro  BGM   otros W  665 Cfr. DRAE. Brazo seglar. «En el antiguo derecho, tribunales ordinarios de justicia».666  muchachos] muchachos  BMW   muchacho G 667  demandando] demando  BGW   demandando  M  668

 y feo] feo  BMW   y feo G 669 por no andar] por no andar  BGM   por andar W  

8/19/2019 Noches de Placer

http://slidepdf.com/reader/full/noches-de-placer 111/296

 

111 

Passó algún día que Carlo procurava saber de su dama y, no sabiendo nueva

alguna della, de aborrido670 se fue a un castillo que mucha gente de guerra le tenía

cercado. Un día, assomándose entre dos almenas a reconocer el campo,

desgraciada y perdidamente vino una vala sobre su cabeça, de tal manera que no

 pudo dezir mea culpa, y repentinamente murió sin gozar del verdadero fructo de

amor, por pretender lo impossible.

Quando las damas conocieron haver acabado Leonor su dulce cuento, rieron el

disfraz de Carlo que, pensando abraçar su dama Teodosia, gozava de la fruta del

suelo de las calderas y beso de las sartenes y abraços de las hollas y assadores.

También rieron el desdichado y poco conocimiento de los criados, porque tan mal

conocieron el pan que en la casa de su amo havían comido.

Luego la señora Leonora dio principio a su enigma en este modo:

VERSOS671 

Crióme natura pulida y hermosa,más blanca que nieve caída en el prado.La madre me muele, la hija me moja,su cuerpo les cubro a mal de mi grado.

Mis carnes me cortan con hierros agudos, por darles contento a todas naciones,y luego procuran, con sus invenciones,que muestre hablar los sordos y mudos.

Fue el docto ques cosi y cosa alabado de todos y, rendidos a su exposición,

rogaron a la hermosa dama lo declarasse, y ansí dixo:

 –Señoras mías, mi ques cosi y cosa no da a entender otra cosa sino la tela, la

qual passa los martirios que sabéis mojándola la madre, traqueándola la hija para

 ponerla blanca, y luego, con las tixeras agudas, cortan de ella camissas para cubrirlas humanas carnes. Y esto hazen todas naciones, como sabéis. Y después de vieja,

rota y desechada, hazen con invenciones papel para que los sordos y mudos

 puedan672, escriviendo en él, dar a entender lo que quieren673 dezir o hablar–

670 de aborrido] aborrido  BM   de aburrido G  de aborrido W  671 Si tratta di due cuartetos dodecasílabos dactílicos con schema rimico abab cddc con assonanza trai rimanti «hermosa» (v. 1) e «moja» (v. 3).672

  puedan] puedan  BGM   pueden W  673  quieren] quiere  BMW   quieren G 

8/19/2019 Noches de Placer

http://slidepdf.com/reader/full/noches-de-placer 112/296

 

112 

Aplazió mucho la exposición de la sabia Leonor, y ansí, por ser gustosa, todos

la encomendaron a la memoria. La hermosa674 Ludovica, aunque no se sentía muy

 buena por cierto disgusto que su galán con un disfavor le havía dado, quiso guardar

el orden que las demás damas havían tenido. Pero la señora Lucrecia, doliéndose

de su poca salud, dixo al sabio Trivigiano que en lugar de su dama (pues havía sido

causa de tenella en tal estado) le dava su vez para poder combatir con las demás

damas con una condición: qué lo recibiesse por favor de Ludovica. Todas a una

 juzgaron tener razón y, no rehusando la suerte, Trivigiano hizo acatamiento a las

damas y galanes y, puesto en el lugar señalado, con elegantes palabras dixo assí.

674 La hermosa] de la hermosa  BW   la hermosa G  La hermosa  M  

8/19/2019 Noches de Placer

http://slidepdf.com/reader/full/noches-de-placer 113/296

 

113 

ARGUMENTOEl demonio sintiendo que por la mayor parte los maridos se quexan675  de sus

mugeres, se casó con Silvia Balvastro y eligió por padrino suyo a Malgesí676

 y, no pudiendo el demonio hazer vida con su muger, la dexó y se entró en el cuerpo delduque Melfo, y Malgesí su padrino, por cierto conocimiento, le sacó del cuerpo delDuque.

FÁBULA QUARTA677 

El poco juizio que hoy se halla en las mugeres y su menor 678 constancia (trato

de aquellas que, sin consideración alguna, dexan trabucar los ojos del

entendimiento y procuran cumplir a rienda suelta su apetito679) me da ocasión que

yo cuente a esta ilustre compañía una fábula la qual, aunque molesta y malcompuesta sea, será causa de algún exemplo para que las mugeres entiendan el

orden de tratar con sus maridos y convenirse con ellos. Si por ventura fuere algo

mordaz no se me dé culpa, porque cierto pretendo dar todo el contento del mundo,

antes se le dé a la señora Lucrecia, pues me puso en la batalla, y yo estoy obligado

a pelear poniendo a ella por escudo y a vosotras, avisadas damas, por juezes.

Gran tiempo ha, graciosas damas, que haviendo sentido el demonio las graves

quexas que los maridos tienen de algunas mugeres, determinó casarse. Y assí tomó

la forma de un gentil y hermoso mancebo y, acomodado de gran cantidad de tesoroy joyas, como persona que fácilmente se podía remediar, éste se puso por nombre

Estornija680. Entendida la fama suya por toda la ciudad, como era tan rico, de gentil

 presencia y acreditado681  en muchas partes, no faltavan terceros para casalle y

acomodalle entre tantas y hermosas damas de buen dote, como en aquella ciudad

havía. Entre las quales le truxeron una dama de admirable belleza, rica, gentil,

llamada Silvia de Balvastro, de la qual mucho se contentó el demonio y la tomó

 por su muger 682, y eligió por padrino a Malgesí.

675  quexan] quexan  BGM   quexauan W  676  Questo nome appare nella traduzione dell’Orlando Furioso  di Jerónimo de Urrea (1549) ed inAnónimo,  Romance  [Segunda/Tercera parte de la Silva de varios romances] (1550), ed. di AntonioRodríguez-Moñino, Zaragoza, Ayuntamiento, 1970. Nell’ed. it. è «Gasparino Boncio».677  FÁBULA QUARTA] Fabula quarta.  BW    FABVLA QVARTA: G Fabula quinta.  M  [Corrisponde alla II, 4 dell’ed. it.].678  menor] menor  BGM   menos W  679 cumplir arrienda suelta su apetito] cumplir arrienda suelta su apetito  BW   a rienda suelta cumplirsu apeto G cumplir a rienda suelta su apetito  M  680 Nell’ed. it. è «Pangrazio Stornello».681

  acreditado] acreditado  BGM   acrenditado W  682 su muger] su adoptiua muger  BMW   su muger G 

8/19/2019 Noches de Placer

http://slidepdf.com/reader/full/noches-de-placer 114/296

 

114 

Acabadas las pomposas y solenes683 bodas, llevó a su casa a su amada Silvia.

 No passaron muchos días que el demonio le dixo:

 –Silvia muger mía más que a mí proprio684 amada, fácilmente puedes conocer el

grande amor y affición que en ti tengo puesta. Y esto lo has podido conocer por

muchas causas ser verdad y, por esto, tú me has de conceder una cosa sola que

 pedir te quiero, la qual para ti será facilíssima y buena y, para mí, de gran contento

si tú la cumples. Y es que agora me pidas todo aquello que te diere contento, ansí

de ropas, como joyas, preseas y galas, conforme a lo que las mugeres de tu calidad

suelen usar. Y esto hágolo por dos cosas: la una por el amor que te tengo, la otra

 porque, si adelante se usaren otras invenciones o685 nuevas galas, no me importunes

ni fuerces mi voluntad con nuevos ruegos. Por esso, ¡pídeme agora!, aunque sea un

tesoro o, verdaderamente686, ¡inventa nuevos trajes!, que poco te cuesta, porque mi

voluntad es de una vez contentarte para toda la vida, y cierto entiende que yo no

haré otra cosa–

Silvia, que a cada punto mudava su parecer (como las mugeres tienen por don

natural), pidió término a su marido por espacio de un día mientras hablava con su

madre, que Anastasia se dezía. Y porque las viejas saben mucho, assí se aconsejó

con quien no la engañasse. A la qual contó del principio al fin lo que con su marido passava, y ansí mesmo le aconsejó la sabia madre desta manera: tomó pluma y

 papel y escrivió tantas demandas que cierto creo no haver lengua que en un día

natural pueda contallo. A la qual dixo:

 –Buelve a tu casa y dile a tu marido que te cumpla todo quanto en esta lista se

contiene–

Luego que Estornija leyó la pretensión de su muger y conoció ser muy poco

 para lo que su potencia señoreava, dixo:

 –Silvia Balvastro, ¡guarda que no te falte nada! ¡Recorre tu memoria! ¡Notengas vergüença!, porque no se cante687  al fin la gloria y llores el688  réquiem

eternam. Por esso, mira que no me vencerán tus piadosas palabras, fingidas

lágrimas ni amorosos melindres–

683 pomposas y solenes] pomposas y solennes  B  pomposas G  pomposas, y solenes  M   pomposas ysolenes W  684  proprio] proprio  BGW   propia  M  685  o] o  BGW   y  M  686 o verdaderamente] o verdaderamente  BM   verdaderamente GW  687

 se cante] se cante  BGM   se canre [sic] W  688  el] al  BGM   el W  

8/19/2019 Noches de Placer

http://slidepdf.com/reader/full/noches-de-placer 115/296

 

115 

Silvia, que ya no sabía qué demandar, dixo que se contentava689 con lo que en

aquel papel se contenía, y que en toda su vida no le demandaría otra cosa.

Luego Estornija le hizo muchas ropas de gran valor, estrañas invenciones,

nuevas galas y otras muchas preseas de gran precio. Después desto, le dio muchas

 joyas de oro, perlas, piedras y otras muchas cosas que por no ser molesto690  no

cuento y, para mejor resumirme, le691  dio dos vezes más de lo que demandava

Silvia, que ya estava rica, bizarra y contenta.

Sucedió de allí a cierto tiempo que en la ciudad se ordenava una muy rica fiesta,

 para la qual fueron combidadas todas las damas particulares. Entre ellas fue una la

señora Silvia, y todas de conformidad concertaron hazer su nueva invención de

ropas, porque no fuessen conocidas quando saliessen de máxcara. Y assí cada una

 procurava sacar diferente gala, una mejor 692 que otra.

Silvia, que también era del número de estas damas, se halló la más confusa del

mundo, porque todas sus galas eran diferentes de lo que pretendían para tal

ocasión. Por lo qual vino en tanto descontento que no dormía ni comía, porque

todo el tiempo gastava en llorar y sospirar por la obligación hecha a su marido.

Estornija, que bien entendía el descontento de su muger, fingió no saber nada y,

llegándose a ella, le dixo: –Silvia ¿qué tienes? ¿Porqué andas tan triste y descontenta? ¿No quieres ir a

esta pomposa y alegre fiesta?–

Silvia halló la ocasión en la mano para responder, y dixo:

 –¿Cómo queréis, marido mío, que yo vaya a este sarao, pues sabéis que mis

vestidos y joyas todas son diferentes de uso? ¿Queréis que sea yo la más escarnida

de todas y que digan y corten de mí que no tengo marido que me vista ni dé

contento?–

A la qual respondió el marido: –¿Yo no te he cumplido tu voluntad por toda tu vida? Y tienes más ropas que

quantas damas hay en la ciudad. ¿Qué quieres?–

 No respondió nada su querida Silvia, antes se quexava de su mala suerte,

llorando y sospirando por los rincones. Y teniéndole el diablo lástima, le dixo:

689 se contentava] no se contentaua  B  se contentaua GMW  690  molesto] molesto  BGM   molesta W  691

  le] le  BGM   la W  692  mejor] mejor  BGM   major W  

8/19/2019 Noches de Placer

http://slidepdf.com/reader/full/noches-de-placer 116/296

 

116 

 –Agora, Silvia, yo quiero contentarte otra vez para toda mi vida. Demanda de

nuevo lo que tu voluntad fuere, y mira que si otro caso 693  se te ofrece será

impossible fastidiarme, antes tendrás el pago conforme tu694 merecimiento–

Silvia muy contenta tornó a demandalle695  infinitas galas, preseas y tesoro, lo

qual Estornija sin saltar un punto cumplió696  por dar gusto a la desenfrenada

voluntad y bizarra fantasía de su muger.

 No passaron muchos meses que las damas inventaron nuevos trajes, diversas697 

colores y galanas invenciones de las quales se hallava Silvia muy agena. Y porque

ella no podía parecer ante las otras damas, puesto caso que estava muy bien

vestida, no dexava de rerecebir gran vergüença por el dezir de la gente que andava

vestida de templecillo698, pero no osava dezir a su marido cosa ninguna, porque dos

vezes la havía contentado de699 todo aquello que a su voluntad havía ordenado.

Estornija, viendo estar a Silvia tan melancólica y triste, fingió no saber el

 porqué y preguntóle:

 –¿Qué tienes, Silvia mía? ¿Porqué estás tan malcontenta?–

Astutamente Silvia respondió:

 –Señor mío, ¿no tengo de estar malcontenta, pues me hallo sin nueva gala

conforme las damas700

 de mi calidad usan, y me veo que ni aún a la ventana osomostrarme por no ser escarnida y ultrajada de nadie? Todos701  darían a vós la

culpa, siendo yo702 de tan buena fama y de vuestra honra celosa y solicita. Y vós

tenéis tan poca cuenta conmigo en lo que toca a mi persona, que cierto de mi

 propria tengo vergüença–

Luego que Estornija oyó estas palabras, encendido de ira dixo:

 –¿En qué te he faltado yo para que me digas tan feas palabras y me des culpa

sin causa? ¿Yo no te he contentado dos vezes, dexando a tu voluntad la rienda?

¿Qué es esto? Agora acabo de conocer la razón que tienen los casados de quexarse

693 otro caso] otra cosa  BMW   otro caso G 694 tu] a tu  BM   tu GW  695  demandalle] demandalle  BGW   mandalle  M  696  complió] cumplido  B  cumplio GMW  697  diversos] diversos  BGM   diversas W  698 Non ho trovato l’espressione «vestir de templecillo», ma sembra si riferisca al fatto che la donnaaveva sempre gli stessi vestiti, contrariamente alle altre che ne compravano spesso di nuovi.699 la havía contentado de] la auia contentado de  BMW   le auia dado G 700  damas] demas  BM   damas GW  701

 Todos] de todo os  BGW   todos  M  702 siendo yo] siendo yo  BMW   siendo G 

8/19/2019 Noches de Placer

http://slidepdf.com/reader/full/noches-de-placer 117/296

 

117 

 por la mala vida que sus mugeres les dan, aunque más las amen. ¡Yo no puedo

sufrirte ni contentarte ya tu insaciable apetito! Antes me iré donde nunca más te

vea ni de mí tengas nueva alguna– y repentinamente delante de ella se desapareció,

de lo qual quedó muy espantada Silvia.

Y fue a parar Estornija a la ciudad de Melfo 703 donde, con el grande enojo que

llevava, se entró en el cuerpo del duque de la dicha ciudad y gravemente le

atormentava. Perseguido pues deste maligno espíritu, mandó el Duque echar un

vando por toda su tierra: que con toda brevedad buscassen un hombre de santa vida

que le pudiesse sacar de aquel tormento.

Sucedió que Malgesí, padrino que fue de Estornija, por ciertos delitos fue

desterrado de su tierra y vino a vivir en Melpho, donde se halló sin oficio y

determinó de aprovecharse de su habilidad echando vando por toda la tierra ser

hombre experimentado en chiromancia (aunque falsamente), porque no sabía sino

 jugar de ventaja y hincar un dado para ganar el dinero a todo hombre que con él

 jugasse.

Sucedió un día haver jugado con ciertos cavalleros del palacio del Duque, a los

quales ganó todo su caudal cautelosamente y, desgustados, le dixeron:

 –¡Vós sois un grandíssimo fullero, mete cinco y saca seis704

! Pero yo os prometo hazer un castigo que siempre os acordaréis de mí: ¡sosegaos en la tierra,

que vós la passearéis a harreaca705, blanquillo!–

Y sin más detenerse, un gentil hombre de aquellos que havían perdido su dinero

se fue al Duque diziendo assí:

 –Excelente señor, aquí está un hombre llamado Malgesí, el qual dize y se alaba

ser único en sacar y atormentar espíritus, hora sean terrestres, hora estén en el aire,

hora en el agua o en el fuego. Y no sólo esto, pero aun dize ser el mejor

chiromántico del mundo. Paréceme que sería bueno Vuestra Excelencia hiziesseexperiencia en él–

703 Si tratta di Melfi, città della provincia di Potenza.704  mete cinco y saca seis] Un’espressione analoga si trova nelle  Novelas ejemplares, dove in

 Rinconete y Cortadillo  si usa «mete dos y saca cinco». Carlos Esteban Deive segnala che leespressioni sono affini e si riferiscono a «la acción de meter el ratero dos dedos de la mano en la bolsaajena para robar». Cfr. Deive, Carlos Esteban, Diccionario de dominicanismos, S. Domingo, Manatí,

2002, p. 153.

 

705 Cfr. DRAE. Harreaca. «Para denotar que se desaprueba o rechaza algo».

8/19/2019 Noches de Placer

http://slidepdf.com/reader/full/noches-de-placer 118/296

 

118 

Quando el Duque entendió el caso, mandó que luego le truxessen ante él.

Venido Malgesí, el Duque le mirava a la cara y conosció706  tener manera de

 proceder en su oficio. Al qual dixo:

 –Malgesí, yo tengo nueva que tú te alabas de ser especial en sacar y atormentar

demonios. Yo estoy endiablado, como tú sabes. Si te basta el ánimo sacarme desta

congoja yo te prometo dar todo mi tesoro. Y no sólo esto, pero hazer te he uno de

los más particulares de mi casa y el más bien afortunado de todos–

Malgesí, que de tales cuidados estava remoto, quedó muy espantado, negando

no haver publicado tal.

El gentilhombre que esta nueva havía dado al Duque, se llegó a Malgesí y en

alta boz le dixo:

 –Dezid, maestro ¿no os acordáis quando dixistes que os obligávades de librar al

Duque mi señor de la fortuna en que estava?–

Malgesí muy espantado negó la demanda, y estando ambos a dos en esta

questión, dixo el Duque:

 –¡Poned silencio en vuestra contienda! Y a vós, maestro Malgesí, os doy de

término tres días para que707 penséis y recorráis708 vuestros libros–

Malgesí respondió: –Señor, yo no tengo libros ni mi habilidad es tan alta que pueda librar a Vuestra

Excelencia de tal tormento–

El acusador dixo:

 –Señor excelente ¡no lo creáis!, porque es el mayor traidor que hoy se halla en

este siglo. Y si a mis palabras no dáis fe, ¡sentid el rumor del pueblo y lo que dél se

dize! Atento el vando que él proprio ha echado709  en la tierra y, para más

fácilmente resumirme710, creed ser el mayor nigromántico que hoy se halla–

Todo lo negava711  Malgesí pero no le aprovechó nada, porque ya el Duqueestava informado, aunque cautelosamente. Al qual tornó a dezir:

 –Mira Malgesí, yo te prometo si no me libras deste trabajo, pues tu fortuna en

tal caso te fue favorable, de castigarte como a pertinaz. Y si tu voluntad conforma

706  conosció] conoscio  BG  conocio  M   conociendo W  707 para que] porque  BM   para que GW  708 penséis y recorráis] penseys recorrays  B  penseys y recorrays GMW  709  echado] echo  BM   echado GW  710

  resumirme] resumirme  BMW   resumirse G 711  negava] negauo  B  negaua GMW  

8/19/2019 Noches de Placer

http://slidepdf.com/reader/full/noches-de-placer 119/296

 

119 

con mi desseo, te prometo el mejor castillo o renta que a mi estado honra. Ultra

desto, prometo tener gran cuenta contigo. Y si a caso perseveras negando ten por

muy cierta la muerte. ¡No te engañe confiança!–

Haviendo Malgesí entendido la voluntad del Duque quedó espantado y,

apartado de la presencia del Duque, solo se ocupava imaginando el orden que en

sacar el espíritu havía de tener.

Llegado el término limitado para el tal efecto, Malgesí vino a la posada del

Duque, y con cierto parlamento le hizo tender sobre un tapete y empeçó712  a

conjurar al maligno espíritu, mandándole que saliesse de aquel cuerpo y más no le

atormentasse713. Estornija, que a su plazer estava, en aquel ínterim no le respondió,

 porque con todas sus fuerças fatigava al pobre Duque de tal manera que los

endemoniados visajes davan gran temor a los circunstantes.

Malgesí tornó a repetir sus conjuros, con los quales estrañamente oprimía a su

ahijado, y atento el grave dolor respondió Estornija:

 –¿Qué queréis, compadre mío? ¿Porqué me atromentáis? ¿Qué mal hos [sic] he

hecho? ¡Dexadme!, porque yo estoy a mi contento y vós gastáis el tiempo en

 balde–

De nuevo atormentó Malgesí a Estornija, preguntándole por qué le dezía padrino. Al qual respondió:

 –Si vós me dáis palabra de no echarme de aquí, yo diré porqué os llamo

 padrino–

Y assí le prometió de no fastidiarle más, y respondió:

 –Sabed, señor Malgesí, que yo soy Estornija vuestro ahijado, marido de Silvia

Balvastro. ¿No lo sabéis vós714? ¿Acordáis os de tal y tal cosa que nos sucedió, y

quando hizimos el concierto de nuestro casamiento quántos triunfos, giras y

 banquetes hemos hecho en este siglo?–Respondió Malgesi:

 –Dime, ¿por qué causa atormentas el cuerpo de este desdichado Duque o

 porqué le fatigas?–

 –¡No gastes tiempo!– respondió el demonio, –porque no es mi voluntad dezir la

causa–

712  empeçó] empeço  BGM   començo W  713

 y más no le atormentasse] y mas no le atormentasse  BGM   y no le atormentasse W  714 ¿No lo sabéis vós] no lo sabeys vos  BMW   como no sabeys vos G 

8/19/2019 Noches de Placer

http://slidepdf.com/reader/full/noches-de-placer 120/296

 

120 

Tanto le constriñó Malgesí que al punto le hizo dezir con qué orden tan sin

vergüença havía entrado allí. Y declaró como havía dexado a su muger por el

demasiado fastidio715 que le dava, y con la gran716 cólera deste enojo se entró en el

cuerpo del Duque porque la alta voluntad era contenta.

Malgesí dixo:

 –Hijo mío, hazedme un plazer 717, ya que os havéis declarado conmigo, y es que

al punto os718 salgáis deste cuerpo y no le maltratéis tanto. Baste ya lo hecho, pues

sabéis que me va la vida salir con este intento–

Al qual respondió:

 –¡Qué necio eres719 y porfiado! ¿Para qué me quieres sacar de donde estoy a mi

contento? Pues sabes que no me obliga a cosa alguna para obedecer a nadie, mas

de a solo el Criador 720. Para qué quiero yo, señor Malgesí, andarme al gusto de las

mugeres ni al plazer de los hombres721 sino sólo al mío dar contento–

Respondió722 Malgesí:

 –Estornija, hazme este plazer: no mires sino aquella723 voluntad con que te serví

quando me hoviste menester. Ten una cosa por cierta, hijo mío724: qué si tú no

hazes esto, serás causa de mi muerte–

 –No desseo yo otra cosa, Malgesí sino que tú mueras– respondió Estornija, –  para llevarte al profundo y dar un nuevo plazer a mis compañeros, porque a lo

menos725 no digan que vine en balde al mundo–

Enojado Malgesí con la respuesta de Estornija de nuevo le726 atormentó tanto

que contra su voluntad salió dando bramidos, renegando de Malgesí y la hora que

le conoció para descubrirse a él, pues fue causa de su tormento.

Quedó tan molido el Duque que grande espacio de tiempo727 no pudo hablar, y

 buelto en sí conoció estar fuera el malvado demonio728. Y Malgesí le dixo:

715 demasiado fastidio] fastidio  BM   demasiado fastidio GW  716 la gran] gran  BM   la gran GW  717 un plazer] plazer  BM   vn plazer GW  718 al punto os] om.  BM   al punto os GW  719 Qué necio eres] que necio eres  B  o que necio eres G  Que necio eres  M   que necio que eres W720 de a solo el Criador] de solo al criador  BM   de a solo el criador GW  721 ni al plazer de los hombres] ni delos hombres  BM   ni al plazer de los hombres GW  722  Respondió] Respondio  BG  Respondia W  723  aquella] aquella  BMW   a aquella G 724 Ten una cosa por cierta, hijo mío] om.  BM   ten una cosa por cierta hijo mio GW  725 a lo menos] om.  BM   a lo menos GW  726  le] lo  BGM   le W  727

 grande espacio de tiempo] grande tiempo  BM   grande espacio de tiempo GW  728 el malvado demonio] el demonio  BM   el maluado demonio GW  

8/19/2019 Noches de Placer

http://slidepdf.com/reader/full/noches-de-placer 121/296

 

121 

 –Excelente señor 729, ¡estad de730 buen ánimo!, que no os dará más fastidio este

malvado. Sólo quiero de vós731 que luego, de mañana mandéis venir aquí todos los

instrumentos de música, y repiquen las campanas y disparen toda la artillería732, de

manera que cierto se entienda hazer grande alegría en la tierra733 para que ocupéis

vuestro sentido y no imaginéis en tal passión734. Dexadme hazer a mí–

Venida la mañana, Malgesí se fue a la posada del Duque y, mientras le

conjurava, sonavan las campanas, caxas, píphanos735  y la artillería toda736  del

 pueblo y otros instrumentos que737  verdaderamente parecía ser el último día del

 juicio.

Quando Estornija sintió tanta diferencia de instrumentos dixo:

 –¿Qué es esto, compadre mío? ¿Porqué se haze tanta alegría en la tierra?–

Respondió Malgesí:

 –¿No lo sabéis vós? ¿Para qué os hazéis tan de nuevas, traidor? ¿Pensáis que yo

soy algún inocente, o que vengo agora al mundo, o que no conozco vuestras

traiciones?738 –

A esto respondió Estornija:

 –Por vida vuestra, padrino mío, me digáis739 por qué es esta fiesta–

 –Has de saber 740

 – dixo Malgesí, –que el Duque ha sabido como tú te741

 despidiste de tu muger muy enojado, y ha procurado traella para que hagas vida

maridable con ella, y ahora entra en la ciudad y manda que todos los cavalleros de

su corte salgan a recebilla y se hagan alegrías por la tierra. Y assí cada uno

 procurava con su diferencia de instrumentos serville, para darte a entender el

729 Excelente señor] Señor  BM   excelente señor G  Excelente señor W  730  de] de  BGW   con  M  731 quiero de vós] quiero  BM   quiero de vos GW  732  repiquen las campanas y disparen toda la artillería] om.  BM   repiquen las campanas y disparen

toda la artilleria GW  733  de manera que cierto se entienda hazer grande alegría en la tierra] de manera que cierto seentienda hazer grande alegria en la tierra  BGW   om.  M  734 y no imaginéis en tal passión] om.  BM   y no imagineys en tal passion GW  735 píphanos] y piphanos  BG  y pifanos  M   piphanos W   [Cfr. DRAE. Pífano. «Del ant. pífaro, yéste del a. al. medio pfîfer, der. de pfîfen, silbar, infl. por tímpano: flautín de tono muy agudo, usadoen las bandas militares».].736 la artillería toda] la artilleria  B  la artilleria toda GMW  737 otros instrumentos que] otros instrumentos, que  BM   otros muchos instrumentos de tal maneraque GW  738  ¿Pensáis que yo soy algún inocente, o que vengo agora al mundo, o que no conozco vuestrastraiciones?] pensays que no conozco vuestras trayciones?  BM   pensays que yo soy algun inocente? oque vengo agora al mundo, o que no conozco vuestras trayciones? GW  739 me digáis] me digays  BM   que me digays GW  740

 Has de saber] om.  BM   As de saber G  Has de saber W  741 cómo tú te] como te  BM   como tu te GW  

8/19/2019 Noches de Placer

http://slidepdf.com/reader/full/noches-de-placer 122/296

 

122 

contento que siente con su venida. Por esso procura salir a recebilla y sufrirla,

aunque no quieras como muger propria–

Entonces dixo Estornija:

 –Oh Malgesí, agora entiendo lo mucho que sabes, pues con tus invenciones,

engaños y traiciones me has apartado de mi descanso y procuras meterme donde

tenga la más mala y desesperada vida que en este mundo se puede imaginar. Mas

 porque tú no recibas esse contento ni huelgues de mi desgusto, yo quiero antes

irme a los profundos que no contentar una muger que tan de veras es mi destruición

y desgusto. Quédate tú y ella con todos los diablos–

Y haziendo el Duque feos visages y dando crueles golpes con su cuerpo en

tierra, dio un gran grito y dixo:

 –Yo te prometo que en toda tu vida no oigas nueva alguna de mí, para que tú no

 procures ni seas parte para juntarme con Silvia Balvastro–

Y dexando un hediondo y estraño olor de alquerevite742 en la casa, se fue, y el

Duque quedó libre desta tentatación743  y en poco tiempo recuperó la salud, y a

Malgesí hizo señor del mejor castillo que de su patrimonio tenía; del qual mucho

tiempo gozó y passó su vida alegremente a pesar de los que su muerte procuravan.

Ofrecióse en el pueblo donde Silvia Balvastro bivía una fiesta que fue forçosohallarse en ella la señora Silvia, y un día fue a sacar ciertas galas y joyas para su

contento, y hallólas todas convertidas en carbón y ceniza. De lo qual quedó Silvia

casi sin sentido y, movida de una diabólica ira, tomó una soga y se ahorcó.

Sentid, hermosas damas, el contento que el demonio recibió de verse vengado

de su muger, y conoced como hemos de resistir las tentaciones y no dar gusto a los

vanos apetitos, entendiendo sacar dellos buen fin, pues tenemos en la mano la

experiencia y exemplo en la infelice Silvia, que confiada se perdió.

742 Cfr. Antonio Perez, Hipócrates, Summa y examen de chirurgia y de lo mas necessario que en ella se contiene, con breues expusiciones de algunas sentencias de Hipocrates y Galeno, Madrid, PierresCosin, 1568, f.Gv «Algunas vezes ay tanta putrefacion, que es menester usar fuertes mundificatiuoscomo unguento Egipciaco, poluos de Ioanes de Vigo y a vezes cauterios, y este es lo mejor sotilmentedados: porque no lastime mas de lo que es menester. En todas estas passiones en donde ay temor yespasmo vso yo, y es remedio de Galeno sexto del Methodo, vnziones de azeytes calientes por toda laespina y enmuntorios, los quales son estos, azeyte de açucenas, de costo, de laurel, de espica, de

 poleo, de zorra, cada vno destos y algunos mesclados, o el comun viejo, echandole un poco deeuphorbio, o alquereuite». L’ed. it. parla di un «fetente puzzo».743  tentatación] tentacion  BGM   tentatacion W   [Attestato in Pineda, Juan de, Diálogos familiares de

la agricultura cristiana, 1589, riferita proprio ad una caratteristica del demonio, opposta al liberoarbitrio. Cfr. Corde.].

8/19/2019 Noches de Placer

http://slidepdf.com/reader/full/noches-de-placer 123/296

 

123 

Luego que las damas y galanes conocieron ser venida a glorioso 744  fin la

artificiosa fábula de Trivigiano, fue solemnizada con gran risa745 y encomendada a

la memoria, puesto caso que las damas recibiessen algún género de disgusto por lo

que les tocava al ser mugeres y tan infelice fin como Silvia tuvo. Sintiendo la

señora Lucrecia el baxo rumor de las damas y la grande risa de los cavalleros,

mandó que todos callassen y que Trivigiano prosiguiesse con su enigma. El qual

con ingenioso estilo dixo:

VERSOS746 

Está entre nosotros, hermosas donzellas,la cosa más alta que el747 Padre crió748 ver y sentir y palpar, concedió749 oler y gustar a este sujecto.Sentidos no tiene y tiene intellecto,anda ascondida do nunca se vio.

 No tiene manos, cabeça ni pies.Estáse sentado y siempre camina.Muy sabia será la que lo adivina.Dezidme, galanes, aquésto ¿qué es?

El obscuro enigma de Tribigiano por lindo orden contado fue causa que cada

uno se fatigasse vanamente procurando interpretallo. Y considerando los pareceres

y juicios ser diferentes, de su propósito dixo:

 –Cavalleros y hermosas damas, paréceme que gastar el tiempo en balde sería

razón darme a mí la culpa. Y por salirme desta ocasión, suplico os me déis licencia

 para declarallo, rindiendo vuestros juicios a la obscuridad del subjecto, como en tal

conversación se suele–

Respondieron todos ser contentos y que Trivigiano declarasse su escuro ques y

ques, y ansí dixo:

 –Señoras mías, mi ques cosa y cosa no significa otra cosa sino el ánima del

hombre. La qual, debaxo de este subjecto de ser ánima, conocemos que por virtud

744  glorioso] gloriosa  B  glorioso GMW  745 con gran risa] con gran risa  BGW   con risa  M  746  Si tratta una décima  (forma 6:4) formata da un  sexteto libre  (abbccb) e da un cuarteto  a rimaincrociata (deed ).747 que el] que al  BM   quel G  que el W  748

 Cfr. DRAE. Criar. «Dar ocasión y motivo para algo».749  concedió] concedido  B  concedio GMW  

8/19/2019 Noches de Placer

http://slidepdf.com/reader/full/noches-de-placer 124/296

 

124 

della goza el mortal hombre750  de los cinco sentidos corporales, y assí aparta

racionalmente el bien del mal. Y está escondida donde nadie humanamente la

 puede751  ver, y ella de su proprio don natural camina y va donde el cuidado la

solicita. Y esto conocemos ser verdad, según la naturaleza nos muestra, ser la cosa

más alta que el Criador pudo hazer 752 en este siglo–

El honesto colegio quedó en cierta manera admirado de la delicada exposición

de Trivigiano, el qual dixo:

 –Suplico os, hermosas damas, no me tratéis753 de mordaz ni satírico, porque mi

fábula declara la vana codicia de las mugeres y da a entender los trabajos que los

hombres con ellas passan. Antes quiero que saquéis della exemplo moral, para que

no fastidiéis a vuestros maridos ni seáis ocasión de vuestra ruina, y los hombres

aprendan a poner a sus mugeres en los medios, para que virtuosamente vivan, sin

dar fastidio a quien tanto deven–

 –Sea como fuere– dixo Vincencia, a quien la vez tocava del fabular, –basta, señor

Trivigiano, que vós os havéis vengado de las mugeres. Pero yo pretendo pagarme

de mi mano y contaros otra fábula no menos exemplar que la vuestra– y haziendo

la usada reverencia, en el lugar señalado se sentó y dixo.

750 el mortal hombre] el mortal hombre  BGM   el hombre W  751  puede] pueda  BM   puede GW  752

 pudo hazer] pudo hazer  BGM   hizo W  753  tratéis] trateys  BMW   tratays G 

8/19/2019 Noches de Placer

http://slidepdf.com/reader/full/noches-de-placer 125/296

 

125 

ARGUMENTOSimplicio Guzmán754  cavallero se enamoró de Giralda755, muger de Giraldo

Greñudo756

 villano, el qual con astucia estraña le coge con su muger, y molido a palos757 le embía758 a su casa.

FÁBULA QUINTA759 

En Padua, ciudad muy nombrada por la prenda que del bienaventurado San

Francisco tiene, habitava no ha mucho tiempo un labrador, aunque villano, muy

rico, llamado Giraldo Greñudo, el qual era en malicias estraño, casado760  con

Giralda, que aunque761 criada en aldea no dexava de ser en extremo hermosa y de

muchos codiciada. De la qual se enamoró Simplicio Guzmán cavallero paduano, y

desto fue la causa la frequente conversación y affinidad de sus posadas762. En tanto

extremo la amava Simplicio que no dormía ni comía, sino sólo gastava el tiempo

en su amorosa imaginación, contemplando en la extremada hermosura y avisado

entretenimiento763 de Giralda, tanto que muchas vezes estuvo a punto de perder el

natural juicio. Era Simplicio tan secreto en las cosas de amor que ni aún a su dama

dava a entender, no sé si de miedo o de vergüença, o porque Giraldo no tratasse

mal a Giralda764.

Tenía Simplicio Guzmán una fuente junto de su casa, que el agua della

diferenciava a todas las de la tierra, donde Giralda por la mañana y a la noche, por

su contento, con un cántaro de la clara agua cogía. Pero Amor, que a nadie

 perdona, fatigava tanto el cavallero por haver hallado en él fácilmente assiento y,

conosciendo la buena fama de Giralda, no se atrevía a descubrir su amoroso zelo,

antes con sólo vella recibía765 mucho regalo, y de aquello sólo gustava. De lo qual

Giralda no sabía cosa alguna, porque sólo se ocupava en el servicio de su casa, y su

marido, sin cuidado, de amor bivía.

754 Nell’ed. it. è «Simplicio Di Rossi».755 Nell’ed. it. è «Giliola».756 Nell’ed. it. è «Ghirotto Scanferra».757  palos] palos  BGM   polos W  758  embía] embia  BGW   embio  M  759 Corrisponde alla II, 5 dell’ed. it.760  casado] casado  BMW   caso G 761 que aunque] aunque  BW   que aunque G  y aunque  M  762 Nell’accezione di «colmenar abierto». Cfr.  Diccionario manual e ilustrado de la lengua española,Madrid, Espasa-Calpe, 1950.

763 Probabilmente nel senso di attrazione, in accordo con l’etimologia: tenere (intra) aures alicuius,attirare l’attenzione.764 o porque Giraldo no tratasse mal a Giralda] o porque Giraldo no tratassa mal a Giralda  B  om. G 

o porque Giraldo no tratasse mal a Giralda  MW  765  recibía] recibio  BMW   recibia G 

8/19/2019 Noches de Placer

http://slidepdf.com/reader/full/noches-de-placer 126/296

 

126 

Sucedió pues que un día Giralda, yendo a la fuente según su costumbre, por

cierta ventura se escontró con Simplicio su enamorado, al qual la honesta Giralda,

con la simplicidad que antes solía, dixo:

 –¿Buenos días dé Dios a vuestra merced, señor Guzmán?–

Y Simplicio no respondía otra cosa sino –Tico766 – pensando entretenella con

sólo este mote y traerla a coyuntura de poder descubrir su coraçón.

Pero la hermosa Giralda, ocupada en sólo su camino, no le respondía ninguna767 

cosa a la proposición tan mal fundada. Muchas vezes le sucedía esto pero ella, que

de su malicia estava descuidada, sin hablar se iva a su casa. Imaginando en la vana

 proposición de Guzmán que tantas vezes le dezía ‘Tico’, determinó Giralda768 

dezillo a su marido y, estando un día ambos a dos en buena conversación, dixo:

 –Marido mío, yo quiero descubriros una cosa de la qual entiendo que recibiréis

gran contento–

 –¿Qué es?– preguntó Greñudo.

 –Sabed, señor– respondió Giralda, –que siempre que voy a la fuente por agua

hallo al señor Guzmán nuestro vezino passeándose por el pretil. Al qual doy los

 buenos días y no me responde otra palabra sino ‘Tico’. Y muchas vezes me pongo

a considerar qué querrá dezir esta palabra, y no le hallo sentido ni fundamento– –Y vós– dixo el marido, –¿qué respondéis?–

 –No le digo nada– dixo Giralda, –antes abaxo mi cabeça y me vengo a mi casa–

 –Mirá, muger mía– dixo Greñudo, –hazed una cosa: que quando Guzmán os

dixere ‘Tico’, respondé vós ‘Taco’, y estaréis atenta a lo que os respondiere. Y no

le digáis otra cosa sino passá de largo–

Llegada la hora que Giralda solía ir a la fuente, halló al enamorado Guzmán

donde solía, al qual dixo:

 –¡Buenos días dé Dios a vuestra merced!–Y respondió según su costumbre:

 –Tico–

Y replicando Giralda como de su marido era instruida, dixo:

 –Taco–

766 Nell’ed. it. è «Ticco».767

  ninguna] ninguno  B  ninguna GMW  768  Giralda] Giraldo  B  Giralda GMW  

8/19/2019 Noches de Placer

http://slidepdf.com/reader/full/noches-de-placer 127/296

 

127 

Luego que Guzmán sintió la palabra de Giralda, entendió que ya tenía entre las

manos lo que desseava y, considerando en la palabra que su señora le respondió,

creía estar enamorada, pues se dava motes con él.

Todo el sucesso contó Giralda a su marido, a la qual dixo Greñudo:

 –Mira ¡qué estés atenta! Y siempre que Guzmán te diga ‘Tico’, responde

‘Taco’, porque su chiste no va sin fundamento–

Otra vez se encontraron en la fuente, y el requebrado Guzmán dixo:

 –Tico, señora mía–

Y ella respondió:

 –Taco, señor Guzmán–

Y con mesurado y entonado passo se llegó a ella y dixo:

 –Señora mía, cierto desseava hallar coyuntura para poder hablar con vós fuera

de vuestra posada. Y ha venido mi fortuna a tan buen punto, que me ha sucedido

mejor que desseava–

Respondió Giralda:

 –Señor, suplico a Vuestra Merced se quite de ahí, porque la gente que le viere

hablar comigo no puede juzgar bien de nosotros, y creerán que tratamos algunas

traiciones–Guzmán respondió:

 –Señora769, vós tenéis grande razón de mirar el punto de vuestro honor mas, si

vós sois contenta, quiero esta noche hablaros dos palabras en vuestra casa–

Respondió Giralda:

 –Señor, yo770 soy casada con un hombre honrado. Si a caso os hallasse en mi

casa ¿qué hariades o qué dirían771 de mí los que tal nueva supiessen? Mas por daros

contento yo os avisaré si mi marido se va772  fuera, y assí tendréis lugar de

hablarme–Llegada que fue a su casa, contó a su marido toda la historia, y en resolución

dixo haverle rogado le diesse lugar aquella noche u otra qualquiera, para que

 pudiesse773 declararle la pena que a su coraçón affligía.

769  Señora] señora  BGW   señor  M  770 Señor, yo] señor yo  BGW   yo señor  M  771  dirían] dirian  BGW   diran  M  772

 se va] se va  BMW   va G 773  pudiesse] pudisse  B  pudiesse GMW  

8/19/2019 Noches de Placer

http://slidepdf.com/reader/full/noches-de-placer 128/296

 

128 

Giraldo, que era hombre astutissimo y malicioso, conoció la voluntad de

Guzmán no ser otra sino ensartar perlas a lo obscuro774, y dixo775 a su muger:

 –Mira, si te tornara a hablar 776, dile que esta noche puede venir, y déxame hazer

a mí–

Venido pues el día siguiente, Giralda (según usava) fue por el agua, donde halló

en el puesto777 a Guzmán, y dando fe de sus motes alegremente le dixo Giralda:

 –Señor Guzmán, esta noche puede778 Vuestra Merced venir, que yo daré lugar

 para que hablemos–

Luego que llegó a su posada779, contó al marido lo passado y como dexava

concertada la venida para aquella noche.

De lo qual se holgó mucho el villano, y dixo:

 –Vamos a henchir dos costales de trigo, y fingiré que me quiero ir al molino.

Porque mejor se haga nuestro efecto, embiaréis a vuestra criada a la posada de

Guzmán780, y diga que, porque quiero irme al molino, me haga merced de prestar

dos costales. Y henchiréislos de trigo y poned junto a ellos un costal vazío para

quando venga Guzmán. Recibir le héis alegremente haziéndole caricias y, quando

sintáis que yo llamo a la puerta, hazelde meter en el costal vazío fingiendo estar

muy turbada, que yo daré fin781

 a sus amores–Guzmán muy contento con el nuevo favor de Giralda, considerava como el

greñudo782 havía dado lugar para poder gozar 783 de su dama. Fue al corral donde

secretamente mató dos capones y otra mucha volatería que él tenía adereçada para

la cena de aquella desseada noche, y por el corral que junto con el suyo784 

avezindava se los dio para que los aderezasse.

774  ensartar perlas a lo obscuro] Cfr. Correas. Ensartar. «Por contar una tras otras verdades omentiras, o personas». Probabilmente si intende che Guzmán desiderava manifestare le proprieintenzioni in maniera ambigua e maliziosa.775 y dixo] dixo  BGW   y dixo  M  776 tornara a hablar] tornara a hablar  B  tornare a ablar G  tornare a hablar  M   tornare hablar W  777 Cfr. DRAE. Puesto. «Sitio o espacio que ocupa alguien o algo».778  puede] pueda  B  puede GMW  779 Luego que llegó a su posada] luego que llego a su posada  BMW   Luego que llego el marido a su

 posada G 780  Guzmán] Guzman  BMW   guzmen G 781 daré fin] dare fin  BMW   dare glorioso fin G 782 In questo caso è un aggettivo: «que tiene greñas».783

 para poder gozar] para poder gozar  BMW   para gozar G 784 con el suyo] con el del suyo  B  con el suyo GM   con el de suyo W  

8/19/2019 Noches de Placer

http://slidepdf.com/reader/full/noches-de-placer 129/296

 

129 

Venida que fue la obscura noche, se dissimuló Guzmán y secretamente entró en

la posada de Giralda, donde alegremente fue recebido. Y quando Guzmán vido los

costales llenos de trigo dixo:

 –Dezid, señora ¿dónde está vuestro marido?–

 –Señor, ya dixe a Vuessa Merced como quería ir al molino y al punto se partió,

dándole yo toda la priessa possible, porque en extremo desseava este punto para

 poder serviros–

 –Pues, ¿cómo están los costales llenos?– dixo Guzmán.

 –No tengáis pena– respondió Giralda, –que todo se hará bien. Sabed que, al

 punto que estava para cargar, vinieron de casa de su hermana con un recaudo para

que luego se partiesse, porque estava muriéndose su marido y no pudo hazer menos

de apresurar su partida por verle bivo–

Simplicio Guzmán, dando fe a las palabras de Giralda, sossegó su coraçón, y lo

mejor que pudo le dio a entender su amorosa passión, y poniéndole los braços

encima la besava casi por fuerça. Y en este punto llamó Giraldo 785 Greñudo a la

 puerta, y fingiendo Giralda estar turbada dixo:

 –Oh desdichados de nosotros ¡qué somos perdidos!, porque éste que llama a la

 puerta es mi marido. No cumple otra cosa, señor Guzmán– dixo Giralda, –sinometeros786 en este costal, que fácilmente le engañaré y haré creer que está lleno de

trigo. Esto conviene hazer, señor Guzmán, porque ambos a dos salvemos la vida787.

Y, si no, tened por cierto788 que hemos de morir a sus manos–

Luego Guzmán puso por la obra lo que Giralda le dixo, y con la mayor

 paciencia del mundo se metió en el costal, y Giralda le arrimó a los otros que

estavan llenos de trigo. Y en este ínterim el marido subió a la cozina y vido la mesa

muy adereçada de los servicios arriba dichos, y dixo:

 –¿Qué novedades son éstas, señora Giralda? ¿Qué volatería es ésta al fuego?¿Tenéis por dicha algunos combidados? No me parece nada bien tanto regalo–

Giralda respondió:

 –Señor ¡no os maravilléis!, porque yo sabía que haviades de venir tarde y

cansado, por esso quisse adereçaros de cenar tan bien. Y porque sé vuestra

785  Giraldo] Giralda  B  Giraldo GMW  786  meteros] meteos  BGW   meteros  M  787

 la vida] la vida  BGM   las vidas W  788 tened por cierto] tened cierto  BGM   tened por cierto W  

8/19/2019 Noches de Placer

http://slidepdf.com/reader/full/noches-de-placer 130/296

 

130 

condición que quando venís de camino789 gustáis de hallar cosa de sustancia en la

mesa–

 –Por cierto vós havéis hecho bien790 – dixo Greñudo, –que yo me siento mal

dispuesto y no veo la hora de cenar para irme a dormir. Estos costales quiero ver si

están bien llenos e iguales de peso, porque no maten la bestia–

Quando Giraldo vido tres costales tendidos en el suelo, dixo a su muger:

 –Dezid, señora ¿porqué no hazéis lo que yo os mando? ¿Yo no dixe que

hinchésedes dos costales de trigo? ¿Cómo tenéis tres? Si yo no huviera llegado

aquí tan presto, vós me queriades trasponer el uno, porque siempre las mugeres en

vuestras casas a vuestros791 maridos hurtáis lo que podéis–

A esto no respondía nada Giralda.

Sentid, hermosas damas, el dolor que Guzmán tendría por verse en tal juicio y

en un punto para perder la vida. El desdichado maldezía sus amores y la hora que

allí entró, porque tan fácilmente se havía creído de una muger tan falsa.

Luego se llegó Greñudo riñendo con su muger, y le dava al costal de cozes,

diziendo:

 –Mal haya el hombre que se fía ni aún de su muger propria, pues veo con mis

ojos el hurto muy a la clara–Con todo esto no dexava de dalle puntillazo y moxicón, y echóle a rodar una

escalera abaxo de tal manera que fue a parar a la puerta de la calle que de industria

la havía dexado abierta, para que tuviesse lugar de huir. Luego tomó Greñudo un

garrote lleno de ñudos, delgado como el braço, que para el tal efecto cortado le

havía, y dávale de tan buena gana que no le quedó huesso ni coyuntura que no le

moliesse. Y si no fuera por la muger que le tuvo piedad, cierto diera allí el ánima.

Luego Giraldo se partió de allí dexando la presa a su contento, y Guzmán se

salió del costal lo mejor que pudo y se fue a su casa y se acostó, donde estuvomuchos días en recuperar su salud. Y Giraldo792  cenó aquella noche a costa de

Guzmán, y entre ellos trataron el desdichado sucesso.

789 venís de camino] venis camino  BGM   venis de camino W  790  bien] bien  BGW   muy bien  M  791

  vuestros] vuestros  BGW   los  M  792  Giraldo] Giraldo  BM   Giralda GW  

8/19/2019 Noches de Placer

http://slidepdf.com/reader/full/noches-de-placer 131/296

 

131 

De allí a pocos días793 Giralda fue a la fuente, donde vido estar a su querido

Guzmán passeando794 por la lonja de su casa, al qual con alegre rostro le saludó

diziendo:

 –Tico–

Guzmán, conociendo aquella palabra haver sido causa de su mal, no le

respondió otra cosa sino:

 –Mira, hermana, no quiero más ‘buenos días’, ni ‘tico’ ni ‘taco’, ni me cogeréis

más en el saco–

Oyendo estas palabras Giralda puso sus ojos en tierra, el rostro encendido como

unas brasas, y se fue a su posada. Y Guzmán procuró de allí adelante no tratar

amores de ninguna suerte, temiendo el desdichado fin que con Giralda y Greñudo

tuvo.

Quando las damas sintieron haver dado fin Vincencia a su delicado cuento,

todas sonriéndose dixeron:

 –Por cierto, si Trivigiano maltrató a las mugeres795, Vincencia se ha pagado de

su mano en la propria moneda–

Y porque todas se reían del infelice fin de Guzmán, mandó la señora Lucrecia

que Vincencia prosiguiesse con su enigma. La qual alegremente este enigma propuso:

VERSOS796 

Dezidme ¿quién es aquel cavallero,rey esforçado que siempre venció?Es entre damas797 soldado guerrero,segundo en su casa, jamás consintió.

De música y celos de amor se mantiene.

De cuerpo es gentil, también generoso.Vence a la onça, al tigre y al osso,también el león gran miedo le tiene.

 No podían las damas ni cavalleros dissimular la risa, porque le ocurría a la

memoria y se les representava el enamorado Guzmán. Pero considerando la

793 pocos días] pocos dias  BGM   poco dias W  794  passeando] passeando  BGM   passando W  795 a las mugeres] las mugeres  BG  a las mugeres  MW  796

 Si tratta di una octava real  dal seguente schema rimico: abab cddc.797 entre damas] entre damas  BGM   entre las damas W  

8/19/2019 Noches de Placer

http://slidepdf.com/reader/full/noches-de-placer 132/296

 

132 

obscura proposición de Vincencia798, no dexavan de poner las cejas en arco,

imaginando la exposición ser muy obscura. Mas porque el tiempo no se gastasse en

diversos pareceres y la noche iva declinando, mandó la señora Lucrecia a

Vincencia lo declarasse. La qual dixo:

 –Prudentissimo auditorio, mi ques cosi y cosa799 no significa otra cosa sino el

gallo, del qual conocemos ser grandes sus estremos. El primero es que tiene corona

como Rey, y es tan animoso que no consiente entre las gallinas otro segundo.

También conocemos ser el ave más celosa que hoy se halla y más enamorada, y

dotóla el sumo Criador de tal gracia que, por la parte que tiene del basilisco800, le

temen los más feroces animales del mundo, como lo escrive Dioscórides801  de 

natura animalium –

Conclusa la exposición, mandó la señora Lucrecia a un truhán802, que aquella

última noche havía concurrido al honesto entretenimiento, que dixesse alguna cosa

de contento. El qual no havía venido sin ocasión, porque el galán de la señora

Vincencia le havía traído para que entretuviesse803 la noche.

Y al son de una pequeña guitarrilla cantó estos versos.

VERSOS804

 En la sacra selva Ideaa las diosas dedicada,que de hombres805 ni animalesde ninguno era pisada,y dudo que las avejas,la dulce flor esmaltada

798  Vincencia] Vincencia  BGM   Vincencencia W  799 Si tratta di una variazione della formula qués cosa y cosa, usata per richiedere la soluzione ad unenigma. Cfr. Tes. Quisicosa.800 Cfr. DRAE. Basilisco. «Del lat. basiliscus, y este del gr. -./012/345, reyezuelo: animal fabuloso,al cual se atribuía la propiedad de matar con la vista. Dícese también de persona furiosa o dañina. Estambién pieza antigua de artillería, de muy crecido calibre y mucha longitud».801  Pedanius Dioscórides (ca. 40 - 90 CE). Fisico e botanico greco, autore del  De materia medica,trattato di medicina in cinque volumi (sulle piante, le specie animali, le proprietà degli olii, suimateriali derivati dagli alberi, sui vini, i minerali ed altre sostanze simili) ancora in uso nel XVIsecolo. Fu tradotto allo spagnolo nella seconda metà del 500 con il titolo  Acerca de la materiamedicinal y de los venenos mortíferos  (1566), pubblicato nel 1999 da Pedro Laín Entrago (Madrid,Fundación de Ciencias de la Salud).802  Cfr. Autoridades. Truhán. «El que con acciones y palabras placenteras y burlescas entiende endivertir y causar risa en los circunstantes. Covarrubias quiere se dijese del italiano trufa, que vale

 burla o chanza; del latín scurra, ludio».803 entretuviesse] en tretuuiessa  B  entretuuiesse GMW   entretubiese  Mms 804 Si tratta di 42 ottosillabi che presentano la stessa terminazione rimica in -ada  nei versi pari, ad

eccezione del verso 24, in cui appare l’assonanza – ava, e dei versi 28 e 30 che presentano – avan.805  hombres] hombre  B  hombres GMmsMW  

8/19/2019 Noches de Placer

http://slidepdf.com/reader/full/noches-de-placer 133/296

 

133 

tocassen, ni el ruiseñor 806 gorgea en el alborada.

En medio de aquesta selvaestá una fuente sagrada,do las diosas de costumbre807 se bañan, y es su morada.De líbanos808 y laureles,de palmas está cercada;fundada sobre columnas,de jaspe809 y cristal labrada810,una medalla de Pariscon una poma dorada.Cíñela el río Leteo,de Parnasso811 está morada.

De piedras preciosas llena,está la selva sembrada812 iacintos y cornerinas813,áspides, perlas criava,aquella agua cristalinade rubís está814 esmaltada.Al derredor desta fuente,trecientas diosas estavantirándose destas piedrasentre ellas se maltratavan.Las unas dizen que Parisaquella poma dorada

dio a la diosa más hermosa,y estava bien empleada.Las otras dezían que no,que a Pallas815 fuera bien dada,que era diosa más tenida816,hermosa y más estimada,o que, si la diera a Juno,no fuera tan mal juzgada,que era diosa más querida,hermosa y más celebrada.

806 ni el ruiseñor] ni el Ruyseñor  BGMmsM   y el Ruynseñor W  807 de costumbre] de costumbro  B  de costumbre GMmsMW  808 Cfr. DRAE. Cedro de Líbanos. «Del lat. cedrus, y este del gr. 36#745: árbol de la familia de lasAbietáceas, que alcanza unos 40 m de altura, con tronco grueso y derecho, ramas horizontales, hojas

 persistentes casi punzantes, flores rojas al principio y después amarillas, y cuyo fruto es la cédride».809  Cfr. DRAE. Jaspe. «Del lat. iaspis, y este del gr. 8./905: piedra silícea de grano fino, texturahomogénea, opaca, y de colores variados, según contenga porciones de alúmina y hierro oxidado ocarbono. Significa también mármol veteado».810  labrada] labrada  BGMW   labradas  Mms 811  Parnasso] parnassa  B  parnasso G  parnasa  Mms  Parnasso  M   Parnassa W  812 selva sembrada] selva y sembrada  BGMmsM   selua sembrada W  813 Cfr. DRAE. Cornerina. «Del fr. Cornaline: ágata de color de sangre o rojiza».814  está] esta  BGMmsW   es la  M  815

  Pallas] Pallas  BG  Palas  MW  816  tenida] tenida  BMW   temida G 

8/19/2019 Noches de Placer

http://slidepdf.com/reader/full/noches-de-placer 134/296

 

134 

 No le dexaron proseguir, porque la clara aurora se llegava. Y porque diessen

 parte a la noche, mandó la señora Lucrecia cada uno se fuesse a su posada, con

condición que la siguiente noche a buena hora viniessen al consistorio. Y

despidiéndose todos de la señora Lucrecia y cada uno de su dama, encendieron los

 pajes y cada uno en buena conversación se fue a su posada.

8/19/2019 Noches de Placer

http://slidepdf.com/reader/full/noches-de-placer 135/296

 

135 

 NOCHE TERCERA817 

La hermana de Phebo ya potente en el cielo, dando luz a las umbrosas selvas yel occidente orizonte havía cubierto las ruedas de Apolo, y las erráticas estrellas

 por todas partes davan sus rayos, y los paxarillos havían dexado sus suaves cantos

y dulces gorgeos, y sobre sus queridos nidos en las verdes ramas quietamente

reposavan, quando las damas y galanes la tercera noche en el lugar usado se

 juntaron a conversación.

Estando todos según su orden sentados, mandó la señora Lucrecia que, según la

introduzida818  costumbre suya, truxessen el vaso de oro e, inclusos en él los

nombres de cinco damiselas para que según su suerte saliessen y en la mesma

fabulassen, la primera que salió fue Cateruza, segunda Ariana, tercera Laura,

quarta Alteria, quinta Eritrea. Luego la señora Lucrecia mandó a Trivigiano

templasse su laúd para que dançassen. Y puesto fin a la concertada dança, entre las

cinco damas se concertaron, y al son de varios instrumentos suavemente la

siguiente canción cantaron.

VERSOS819 

De su Lucrecia calle Roma y cuentetus gracias, hermosíssima Lucrecia.Si tu estremada hermosura sientela de su Elena, ¡ya no cante Grecia!,

 pues falta en ellas lo que dignamentetienes, y tu valor dello se precia.Ánima casta, cuerpo venturoso,luzido más que el sol y más hermoso.

Después que Laura y las otras damas dieron fin a la canción, los ojos de la

señora Lucrecia puestos en el claro rostro de Cateruza, mandó que diesse principioa su gustoso cuento de la presente noche, y sonriéndose dixo.

817 NOCHE TERCERA] NOCHE TERCERA  BMW   FABVLA PRIMERA G 818

  introduzida] intraduzida  B  introduzida GMW  819 Si tratta di una copla real  dal seguente schema rimico: abba abcc.

8/19/2019 Noches de Placer

http://slidepdf.com/reader/full/noches-de-placer 136/296

 

136 

ARGUMENTOPedro inocente820, por virtud de un atún que él havía pescado y librado de la

muerte, se casó con Luciana, hija de Luciano rey de Capraya821

, la qual se empreñó por cierto encantamiento.

FÁBULA PRIMERA822 

Sabias y hermosas damas, yo he leído en historias antiguas y modernas que

muchas vezes sucedieron a un simple823  cosas que, aunque824  naturales o

accidentales sean, tuvieron buen fin. Y por tanto me ha venido a la voluntad de

contaros una fábula de un loco que, mientras en aquella simplicidad bivía, le

sucedió un caso por el qual mereció venir en natural juicio y casarse con una hija

de un Rey, assí como por el discurso de mis palabras entenderéis.

En la ínsula de Capraya, subjecta al mar 825  Ligústico que Luciano rey

señoreava, bivía una pobrezilla muger biuda llamada Phelicia826. Ésta tenía un hijo

 pescador que, por su infelice signo, era simple, y todos los que le conocían le

llamavan Pedro el bobo. Éste cada día se iva a pescar sino que su desgracia era tan

ordinaria que nunca vez827 fue al río que pescasse cosa alguna, y siempre que Pedro

venía gritava tan alto que media legua antes de allegar a la ciudad era sentido, y no

dezía otra cosa sino828:

 –Madre, madre, ¡artesas829, chicas!, y grandes para los peces que Pedro trae–

La pobre madre, dando fe a las palabras del simple hijo, al punto adereçava

quantas canastas y artesas havía en su casa y, luego que el bovo llegava, arremetía

hazia su madre, la lengua sacada, bolviendo los ojos con visages diabólicos que a

la pobre madre causava gran temor. Y esta muger tenía su casa en frente del

 palacio del rey Luciano, el qual tenía una hija de diez años, la más linda830 que en

todo el reino havía, llamada Luciana. Esta dama, quando sentía las vozes del bovo,

salía corriendo a una ventana y, como siempre, no dezía otra palabra sino:

820 Nell’ed. it. è «Pietro pazzo».821 Si tratta dell’isola di Capraia, nel canale di Corsica.822  FÁBULA PRIMERA] Fabula primerai.  B   FABVLA  PRIMERA  G  Fabula primera.  MW  [Corrisponde alla III, 1 dell’ed. it. È il primo racconto in cui entra in gioco l’animale magico.].823 Nel senso di mentecato, abobado. Cfr. Autoridades.824 que, aunque] aunque  BGW   que aunque  M  825  mar] mal  B  mar GMW  826 Nell’ed. it. è «Isotta».827 Espressione poco usuale: nel Corde appare in cinque documenti e significa «mai una volta».828 y no dezía otra cosa sino] y no dezia otra cosa sino  BMW   diziendo G 829 Cfr. DRAE. Artesa. «De or. inc.: cajón cuadrilongo, por lo común de madera, que por sus cuatro

lados va angostando hacia el fondo. Sirve para amasar el pan y para otros usos».830 la más linda] la mas linda  BMW   la mas linda dama G 

8/19/2019 Noches de Placer

http://slidepdf.com/reader/full/noches-de-placer 137/296

 

137 

 –Madre, ¡artesas, chicas!, y grandes para el pescado que Pedro trae–

Gustava tanto de oirle que de risa creía dar el espíritu, y quando el bovo Pedro

sentía reír a Luciana, venía en tanta cólera que sólo se vengava con feas palabras y

abominables831 visajes. Con todo esto Luciana recibía doblado el contento.

Acontinuando pues Pedro su marítimo viaje cada día, no entendiendo salir vana

su esperança que de pescar tenía, le sucedió una felicidad: que estando Pedro para

retirarse, pescó un grandíssimo pescado que en nuestro vulgar llamamos atún. De

lo qual sintió tanta alegría el bovo que, por la ribera del mar, no hazía sino saltar y

 bailar. Cantando dezía:

 –Yo os cenaré con mi madre, señor pescado–

Esto repitía muchas vezes llegándose al atún, con visajes y donosos meneos.

Viéndose el atún preso y que no podía huir, dixo:

 –Hermano, por amor de Dios te ruego que no me mates, sino dame vida.

Considera que quando me hayas comido no tendrás otro provecho, y, si me das

libertad, te prometo socorrerte siempre que me hayas menester, y en qualquier

necessidad te favoreceré–

Pedro, que más gustava de comer que de palabras, provó muchas vezes de

echárselo acuestas para llevarlo a su casa, y el atún no cessava de rogar a Pedro quele dexasse, prometiéndole que, siempre que llegasse al mar, le daría tanto pescado

como él quisiesse. Demás desto le prometía cumplir todo quanto le demandasse.

Pedro, aunque inocente, no tenía tan duro el coraçón que bien sentía dolor de las

lástimas que el atún hazía; y movido de misericordia, le dio la desseada libertad de

tal manera que con los pies y braços hazía fuerça hasta que le metió en el mar.

Quando el atún conoció haver recebido tan gran beneficio, no quiso pagalle con

ingratitud, y dixo a Pedro:

 –Éntrate en tu varquilla, y con los braços y remos haz fuerça, de manera que buelvas el borde al agua hasta que veas entrar el agua dentro–

Luego el bovo se entró en la navezilla y púsola tan de pendiente de una vanda

que casi se hinchió de agua, y el atún le socorrió de tal manera que le vazió todo832 

el agua y le metió grandíssima cantidad de pescado que casi pensó Pedro anegarse

831

 palabras y abominables] palabras y abominables  BMW   palabras abominables G 832  todo] toda  BM   todo GW  

8/19/2019 Noches de Placer

http://slidepdf.com/reader/full/noches-de-placer 138/296

 

138 

con el demasiado peso. Y postponiendo el miedo fue navegando a tierra, donde

desembarcó y tomó toda la cantidad de pescado que pudo llevar a cuestas.

Endereçando el camino hazia su casa, y desde que salió de la marina, no dexó

de dar gritos (según tenía de costumbre). La madre, que bien oía las demasiadas y

desatinadas bozes de su hijo, creyendo ser burla como antes solía hazer, no quiso

hazer movimiento alguno. De lo qual Pedro recibió833 grandíssimo enojo, y dava

muy grandes gritos con los quales movió a su madre834  que saliesse a ver si era

verdad lo que su hijo dezía. Y quando vido a Pedro tan cargado que apenas835 podía

caminar, luego adereçó las artesas y vasijas que su hijo dezía. Y quando la madre

vido tanta cantidad de pescado, quedó espantada y no dexó de recebir gran

contento dando gracias a Dios, pues le havía dado tan buena fortuna.

La hija del Rey haviendo oído las desatinadas bozes de Pedro, fue corriendo a la

ventana riéndose y mofando del simple moço. Mas el pobreto836, que no sabía el

remedio que tuviesse para vengarse della, encendido837 de grandíssima ira, se fue a

la ribera del mar, donde con grandes bozes llamava al atún para que le ayudasse,

 poniendo delante la buena obra que le hizo y lo que le prometió.

Luego que el atún oyó las importunas y lastimadas palabras de su amigo Pedro,

se llegó a la orilla del mar, y sacando838

 la cabeça de las saladas ondas dixo: –¿Qué pides, amigo mío? ¿En qué te puedo socorrer? ¡Mándame!, que cierto te

 prometo de no faltarte–

Al qual respondió el bovo:

 –Hermano, yo no quiero otra cosa839  sino que Luciana hija de nuestro Rey se

halle luego preñada. Esto has de hazer por amor de mí brevemente, porque me

cumple840 –

Lo qual fue hecho en un punto por cierto encantamiento de la mesma manera

que Pedro pidió.

833  recibió] recibia  BW   rescibia G  recibio  M  834 movió a su madre] movio su madre  BW   movio a su madre GM  835 apenas] a penas  BM   a duras penas G  apenas W836  pobreto] pobreto  BG  pobrete  M   pobreton W  837  encendido] encendido  BGW   encendida  M  838 y sacando] sacando  BGW   y sacando  M  839 no quiero otra cosa] no quiero agora de ti otra cosa  BW   no quiero de ti otra cosa G  no quierootra cosa  M  840

 Cfr. DRAE. Cumplir. «Convenir, importar. Satisfacer la obligación de cortesía que se tiene paracon alguien».

8/19/2019 Noches de Placer

http://slidepdf.com/reader/full/noches-de-placer 139/296

 

139 

 No passaron muchos días que el vientre començó a crecer a la donzella, que a

los doze años no havía llegado, y en ella se hallavan señales841  verdaderas de

muger preñada. De lo qual su madre quedó muy espantada y, metida en esta

confusión, no podía persuadirse a creer que una muchacha de onze años, que aún

no mostrava señal de muger, se pudiesse empreñar. Antes creía ser alguna

enfermedad, como a las donzellas suele venir, y ansí mandó llamar las comadres en

su officio más expertas, para que la mirassen y diessen fe de su enfermedad. Las

quales con toda la diligencia possible la miraron y juzgaron verdaderamente estar

 preñada.

La Reina, no pudiendo suffrir un caso tan ignominioso, secretamente dio parte

deste negocio a Luciano su marido. De lo qual Luciano recibió tanto dolor que vino

a lo último de su vida y, reduzido en su salud, procuró secretamente hazer

información y saber quién havía corrompido a su hija. Y no hallando indicio

alguno ni persona que en tal caso huviesse incurrido, por no bivir con aquella

deshonra y desgusto, quiso secretamente el Rey matalla. Mas la madre, que mucho

quería a Luciana, rogó al Rey no consintiesse que su amada hija muriesse hasta que

llegasse el punto del doloroso parto y, después, cumpliesse la voluntad que más a

su gusto hiziesse. El Rey, que al fin era su natural padre, movido de una entrañablecompassión, condescendió con la voluntad de la piadosa madre.

Llegada que fue la hora del doloroso parto, la infanta parió un hermoso niño y,

 por ser tan de estraña belleza, no consintió el Rey que le matassen, antes mandó a

la Reina que con todo el cuidado possible le hiziesse criar, y con él se tuviesse la

cuenta que de un natural hijo se suele tener.

Ya era de un año el infante quando el Rey mandó que ante él le truxessen. Y

vista su singular belleza, gracia y rara hermosura qual en criatura humana no se

vido842, quedó tan enamorado que sólo en pensar que havía de morir una criaturatan bella le enternecía843 el coraçón. En este ínterin que el niño se criava, le pareció

al Rey hazer una experiencia natural, por la qual conoció quién era su padre: y fue

que el Rey mandó echar un vando por toda la ciudad, qué qualquiera hombre que a

los catorze años llegasse, pareciesse ante Su Magestad y truxesse844  en la mano

841  señales] señales  BMW   las señales G 842  vido] vida  B  vido GMW  843

  enternecía] enternecia  BW   enternescia G  enternecio  M  844  traxesse] traxesse  BM   y truxesse G  tragesse W  

8/19/2019 Noches de Placer

http://slidepdf.com/reader/full/noches-de-placer 140/296

 

140 

cada uno un juguete, ramo o flor, o (como el común dize) un dix 845, con que al

infante diessen algún género de alegría.

Ya era divulgado por toda la tierra el mandato de Su Magestad, y assí mesmo

vinieron todos a palacio, quien con una flor, quien con un cascabel846  y otros

muchos juegos que, por no ser molesta, no cuento. Y ansí todos passavan uno a

uno por delante del Rey, sentándose por su orden en el lugar que para tal effecto

estava designado.

A esta experiencia sucedió venir un cavallero de gran calidad, el qual encontró

con Pedro el innocente y le dixo:

 –¿Adonde vas, Pedro? ¿Porqué no vas a palacio y cumples el mandado de Su

Magestad como los demás? ¿Quieres que te ahorquen?–

Pedro respondió:

 –¿Dónde quieres que vaya un hombre como yo, roto y desnudo entre tanta

cavallería847 y gente tan bien adereçada848 y puesta en orden para que me lidien?

Yo no quiero ir allá ni ser entretenimiento de hombres ociosos como vós y otros

tales que allí estaréis–

El cavallero, que de oír al inocente gustava, le dixo casi burlando:

 –¡Ven, ven comigo849

!, qué yo te daré un vestido y te pondré galano con estacondición: qué te vayas al Real Palacio conmigo–

 –¡Vamos!– respondió Pedro, –qué yo soy contento de acompañarte–

Y ansí fueron ambos a dos juntos a su posada, donde le mandó vestir una ropa

larga y le puso un sombrero y unos guantes que verdaderamente parecía un doctor,

y juntamente se fueron al palacio, donde se presentaron delante el850  Rey y se

sentaron en el lugar que por venir tarde les tocava, de manera que a Pedro le tocó

sentarse detrás de una puerta, donde de nadie apenas era visto.

Ya estavan todos sossegados esperando saber la voluntad de Luciano quálfuesse, quando el Rey mandó traer el infante al ama que le criava, a la qual dixo:

845 Cfr. DRAE. Dije. «Adorno de los que se ponían a los niños al cuello o pendientes de la cintura».846 Cfr. DRAE. Cascabel. «Del lat. vulg. cascabus: bola hueca de metal, ordinariamente del tamaño deuna avellana o de una nuez, con asa y una abertura debajo rematada en dos agujeros. Lleva dentro un

 pedacito de hierro o latón para que, moviéndolo, suene. Sirve para ponerlo al cuello a algunosanimales, en los jaeces de los caballos y para otros usos».847 tanta cavallería] tanto cauallero  BGW   tanta caualleria  M  848 y gente tan bien adereçada] y de tan bien adereçada  B  y tan bien adereçada  M   y gente tan bienadereçada GW  849

  comigo] comigo  BG  con migo  M   amigo W  850 delante el] delante el  BM   ante el G  delante del W  

8/19/2019 Noches de Placer

http://slidepdf.com/reader/full/noches-de-placer 141/296

 

141 

 –Delphinia851, toma luego essa criatura y passéate con ella poco a poco, de

manera que este niño mire a la cara de cada uno de los que aquí están, porque desta

manera, según naturaleza nos muestra, conoceremos quién es su padre, porque las

entrañas paternas darán muestra y la natural sangre (como el proverbio dize) hará

experiencia–

Luego Delphinia tomó el infante en los braços, passeándose por delante de los

que allí estavan852, y cada uno le acariciava dándole su flor o juguete y

 procurándole tomar en sus braços. Todo esto rehusava el infante, porque bien

conocía ninguno de aquellos ser su padre.

Ya estava el ama Delphinia cansada de passear la sala por aquí y por allí,

quando una vez sucedió llegar detrás de la puerta donde Pedro estava sentado y, en

aquel punto, començó el niño a gorgear y reírse, mostrando con el dedo hazia la

 puerta. De todo no hazía caso Delphinia, porque creía no estar nadie en tan

escusado lugar y, a la segunda buelta que el ama llegó a la puerta, dio el infante un

 brinco hazia donde el inocente estava que casi se salió de los braços del ama.

Todavía Delphinia proseguía en sus bueltas, no haziendo caso de los ademanes ni

alegrías del niño, porque cierto entendía no estar ninguno detrás de la puerta donde

el infante dava los853

  gorgeos, riéndose y abriendo los braços y llorando quandoDelphinia se apartava de aquel lugar. De todo esto estava el Rey bien satisfecho, y

dixo al ama:

 –Dime Delphinia ¿quién está detrás de essa puerta?– y sacando la cabeça vido

un hombre, y entonces respondió:

 –Señor, un médico me parece (según su hábito lo muestra)–

Luego mandó el Rey que ante él viniesse. El qual854 conoció ser Pedro el bovo

y, medio riéndose, mandó a Delphinia que viniesse con el infante.

Apenas havía llegado a él quando el niño arremetió a Pedro, los braços abiertosse colgó del cuello riéndose y haziendo pucheros de regalo (como los tales tienen

de costumbre). De lo qual el Rey recibió grandíssimo dolor en el coraçón.

Dissimulando discretamente, mandó a todos los que havían concurrido que cada

uno se fuesse a su posada, y al punto sentenció a Luciana y al infante su hijo y a

851 Nell’ed. it. il nome della balia non appare.852 por delante de los que allí estavan] con el delante de todos los que alli estauan  BM   por delante detodos los que alli estauan G  por delante de los que alli estauan W  853

  los] las  B  los GMW  854 El qual] el qual  BGM   al qual W  

8/19/2019 Noches de Placer

http://slidepdf.com/reader/full/noches-de-placer 142/296

 

142 

Pedro que muriessen secretamente, porque tan ignominioso caso no se divulgasse

 por el reino.

Mas la Reina, que prudentíssima y sagaz era, consideró que, si estos morían

ante ella y el Rey, les sería gran deshonrra y mayor el dolor que sentirían, porque al

fin era su hija natural, salida de sus entrañas. Y assí aconsejó al Rey mandasse855 

hazer una arca de madera, y que dentro della los856 mandasse meter a todos tres y

cerrallos muy bien, y que luego los echassen a la mar, para que según su fortuna

muriessen donde sus ojos no los857 viessen. De lo qual fue el Rey muy contento y,

hecha858 la caxa, los metió859 dentro.

La Reina860 rogó, porque no muriessen desesperados de hambre y aquel niño no

muriesse con tanto dolor, diesse licencia para que dentro les metiessen una cestilla

de pan y otra de higos y un barril de agua; lo qual consintió con esta condición, que

luego los echassen en el tempestuoso mar, creyendo que alguna cruel ola daría con

ellos al través y morirían brevemente, donde nadie les diesse socorro de sepultura

sino que los escamosos y fieros pescados se los tragassen. Lo qual no sucedió

conforme a la voluntad de los Reies.

La madre del simple Pedro, con el grave861 dolor que sintió de la injusta muerte

que Luciano havía dado a su hijo, en breve tiempo murió. Estando pues infelice,Luciana, metida en la caxa de las tempestuosas olas combatida donde su

desdichada suerte llorava, y, no teniendo leche con que criar el infante, acallávale

con los higos y pan, y desta manera le adormía. Pedro, que no se acordava de la

 buena ni mala fortuna, no tenía cuidado sino de dar saco a los higos y pan, porque

su felicidad no era sino el comer.

Considerando Luciana la estraña simplicidad del inocente, dixo:

 –¡Oh desdichada862  de mí, Pedro!, pues ves me padecer sin culpa y que mi

gloria se ha convertido en triste llanto. ¿Y tú te das tan poco por la pena? ¿Sóloimaginas en el comer y bever? ¿No te falta, por mi vida, sino escarnecer? ¿Es

855 aconsejó al rey mandasse] aconsejo mandasse  BM   aconsejo al Rey mandasse GW  856  los] les  BW   los GM  857  los] los  BM   lo GW  858  hecha] hecha  BMW   hecho G 859 los metió] metio los  B  los metio GW   metiolos  M  860 La Reina] la Reyna  B  La Reyna GW   y la Reyna  M  861

  grave] graue  BMW   gran G 862  desdichada] desdichado  B  desdichada GMW  

8/19/2019 Noches de Placer

http://slidepdf.com/reader/full/noches-de-placer 143/296

 

143 

 possible que te basta el ánimo no considerar el estraño peligro en que estás

 puesto?–

Pedro respondió:

 –Hermana mía, esta fortuna no la padeces por mí sino por tu culpa, pues

siempre que me veías venir del mar, salías a la ventana mofando y riéndote de mí.

Agora conocerás que no hay plazo que no llegue ni deuda que no se pague. Mas

¡está de buen ánimo!, qué presto seremos socorridos–

Luciana respondió:

 –Por cierto, hermano, tú dizes la verdad: que seremos presto socorridos de la

enemiga fortuna, que una ola verná tan cruel que dé con nuestra arca en alguna

roca, donde acabemos con los infelices peligros dando fin a nuestra desdichada

vida–

 –No tengas pena– dixo el innocente, –que yo tengo un secreto que, si tú lo

supiesses, en nada tendrías la furia del tempestuosos mar. Luciana mía, tú sabrás

que yo tengo la amistad de un pescado, por el qual entiendo seremos remediados,

 pues nada le es impossible (según entiendo), y esto conozco ser verdad, porque en

el mesmo punto que yo le pedí fuesses preñada, en aquél lo executó863, según por la

verdad lo vemos– –¡Oh Dios!– respondió Luciana, –si esto fuesse verdad ¡qué contento llegaría a

mi ánima!–

A Pedro le preguntó:

 –Dime, hermano mío, esse pescado que tú dizes ¿cómo se llama?–

A la qual respondió Pedro:

 –Llámase Atún–

 –Dame tus vezes– dixo Luciana, –para que venga a mi mandado y haga lo que

yo le pidiere en tu nombre–A la qual respondió el innocente:

 –Fíat–

Entonces llamó Pedro al atún y le dixo:

 –Atún, por la libertad que te dí y la fe que me prometiste, te ruego cumplas

quanto esta muger te mandare, porque dello soy contento–

Ya tenía Luciana potencia sobre el atún quando dixo:

863 en aquél lo executó] en aquel executo  BMW   en aquel lo executo G 

8/19/2019 Noches de Placer

http://slidepdf.com/reader/full/noches-de-placer 144/296

 

144 

 –Atún, por el señorío que en ti tengo y la fe que prometiste a Pedro el simple, te

mando en su nombre que eches esta caxa en la más alta y segura roca del mar que

en el reino de mi padre haya–

Después le mandó864 que diesse orden para que Pedro bolviesse en la más linda

forma humana que jamás se huviesse visto, y le hiziesse el más gentil y avisado

que entre865 la humana gente tratasse. Después desto, le mandó que sobre aquella

alta roca fabricasse un fortíssimo castillo, y que dentro dél huviesse [sic] los más

ricos palacios y hermosos aposentos que en el reino de su padre se hallassen, y que

a la costa de la muralla plantasse un jardín el más lindo que en el mundo huviesse,

dentro del qual huviesse [sic] árboles que llevassen perlas y piedras preciosas, y en

medio dél huviesse una fuente de frigidíssima agua.

Esto fue sin faltar un punto cumplido.

El Rey y la Reina, acordándose de la ausencia de su hija, creyendo estar los

escamosos y fieros pescados hartos de las humanas carnes, haviendo dado fin a su

desdichada vida no tenían rato de contento. Metidos en esta agonía y afán

determinaron (por aliviar sus lastimados coraçones) de irse a Hierusalem y visitar

la Tierra Santa866. Luego mandaron adereçar una nave, donde metieron las

 provisiones que a tales personas y largo viaje convenían, y se embarcaron dandolas velas al prospero viento. Apenas havían navegado cien millas de la ínsula de

Capraya867 quando descubrieron un fuerte e inexpugnable castillo, fundado sobre

una alta y essenta roca. De la qual los Reyes quedaron admirados, porque muchas

vezes Luciano havía seguido aquel viaje, y solía dar fondo al pie de la combatida

roca, y en ella amarrava y dava cabo para assegurar su nave. Y por estar fundada

en su dominio, no quiso passar sin vella, donde hizieron escala y desembarcaron868.

Apenas havían llegado a ella quando Luciana conoció ser sus padres, a los

quales salieron al encuentro Luciana y Pedro. Con grande alegría y contento loshospedaron en su palacio.

864  mandó] mando  BGM   quando W  865 que entre] entre  B  que entre GMW  866 Tierra Santa] casa sancta  BG  tierra santa  M   casa Santa W   [Nell’ed. it. è la «Terra Santa».].867

 ínsula de Capraya] insula Capraya  BGM   insula de Capraya W  868 desembarcaron] se desembarcaron  BMW   desembarcaron G 

8/19/2019 Noches de Placer

http://slidepdf.com/reader/full/noches-de-placer 145/296

 

145 

Luego que passearon el fuerte castillo, notaron la estraña belleza, lindo sitio y

no menor fortaleza y, baxando por un artificioso caracol869, fueron a dar al ameno y

deleitoso huerto, donde creían estar en el Paraiso Terrenal.

En medio deste hermoso huerto havía un árbol, en el qual havía tres mançanas

de oro que las guardava un horrible y espantoso gigante llamado Inhumano 870,

 porque de ninguno fuessen hurtadas. Y por cierto encantamiento que el gigante

hizo, por mandado de su señora le metió en el seno al Rey la más linda mançana de

todas tres.

Queriendo ya salir del agradable jardín, dixo Inhumano871:

 –Señora, aquí falta la más linda mançana872 de las tres que en este árbol havía.

Yo no sé quién la haya podido hurtar, porque quando estos señores entraron aquí

ninguna dellas faltava–

Fingiendo Luciana estar muy enojada, mandó al gigante que uno a uno mirasse

a todos los que dentro estavan. Y el gigante, obedeciendo el mandato de su señora,

no dexó ninguno que no mirasse sino el873  Rey, y no hallando la mançana, el

inhumano dixo:

 –Señora, yo no puedo entender quál haya sido el hombre tan atrevido y subtil

que haya podido hurtar esta mançana–Luciana fingió estar turbada, y bolviéndose al Rey dixo:

 –Sacra Magestad, no os enojéis porque este gigante haga experiencia en vós

como en los demás para buscar esta mançana, que cierto es de gran valor y me

 pesaría perdella, porque mi felicidad está puesta sólo en ella–

Creyendo estar libre el Rey se quitó la ropa y, desabotonando el jubón, cayó la

mançana en el suelo. De lo qual quedó el Rey muy espantado, porque no sabía en

qué modo aquella mançana en su poder estuviesse.

Viendo Luciana que en poder del Rey havía parecido la mançana, dixo: –Pues ¿cómo haviendo os recibido en mi posada y regalado como vós, señor,

merecéis, nos pagáis con essa ingratitud y nos hurtáis el fructo de oro que en este

huerto se producía? Por cierto, señor, vós galardonáis muy bien un buen servicio–

869 Si intende escalera de caracol .870  Nome parlante. Nell’ed. it. non appare il nome del guardiano. Si tratta di un’aggiunta deltraduttore.871 Inhumano] el inhumano  BMW   Inhumano G 872

  mançana] mançana  BGM   mançada W  873  el] al  BGW   el  M  

8/19/2019 Noches de Placer

http://slidepdf.com/reader/full/noches-de-placer 146/296

 

146 

El Rey, que de todo esto estava innocente, mucho se fatigava, y más porque en

aquel punto consideró aquella no pensada fortaleza no estar edificada sin causa,

 pues su fortuna lo havía traído en tal ocasión.

En este punto conoció Luciana ser oportuno el tiempo para darse a conocer a

sus padres. La qual con amorosas palabras mezcladas con christalinas lágrimas

dixo:

 –Señor mío, sabed que yo soy aquella desdichada Luciana hija vuestra, que por

infelice desastre874  fue de vós engendrada y condenada a muerte con Pedro el

inocente y mi hijo. Yo soy aquella que hallastes preñada, y este niño que véis 875 

aquí es mi hijo, inocentemente concebido. Éste es Pedro el bovo, que por virtud de

un atún fabricó este alto y fuerte castillo. Este gigante que aquí véis es el que os

metió la mançana en vuestro seno sin que lo sintiéssedes. Sabed, señor mío, que

 por cierto encantamiento que éste ordenó por mi mandado, os puso en vuestro

secreto seno esta mançana. Y assí, señor, entended y creed que de la mesma

manera que vós estáis sin culpa ni sabéis cosa alguna deste secreto, del mismo

modo y manera estava yo inocenta876 de mi preñez877, que por virtud deste atún por

encantamiento me empreñó–

Grandíssimo fue el dolor que el Rey sintió quando Luciana dio fin a su infelicehistoria. Mas considerando su inocencia y la estraña ventura de Pedro, mezcló la

 pena de la desdichada suerte con la gloria del buen sucesso y, abraçando a su hija,

llorava de contento, y la Reina su madre dio gracias al alto Dios, porque havía

sacado878 a luz tan alto secreto, para que los Reyes biviessen sin dolor. Assí mesmo

abraçaron a Pedro, que en gentileza, aviso y discreción excedía a todos los del

reino, y al hermoso infante tomaron en los braços llorando el contento.

Luego celebraron la real fiesta con gran regozijo y, de allí a pocos días, se

embarcaron en la nave, haziendo su viage a la buelta de Capraya, donde fueronrecebidos con gran triumfo. Y el Rey mandó que luego se celebrassen las reales

 bodas de Pedro y Luciana su muy amada hija, a los quales regalava y tratava como

a naturales herederos de su corona.

874 en infelice desastre] infelice desastre  B  en infelice desastre GW   por infelice desastre  M  875 este niño que véis] este que veys  BMW   este niño que veys G 876 inocenta] innocente  BGM   inocenta W   [ Inocenta è attestato due volte nello stesso documento:Martorell, Joanot, Traducción de Tirante el Blanco (1511), ed. di Martín de Riquer, Madrid, Espasa-Calpe, 1974, p. III, 183 e p. V, 208. Cfr. Corde.].877

  preñez] preñez  BM   preñado GW  878  sacado] sacada  BG sacado  M   sacando W  

8/19/2019 Noches de Placer

http://slidepdf.com/reader/full/noches-de-placer 147/296

 

147 

 No passaron muchos días que a Luciano le sucedió una grave dolencia la qual

fue causa de su muerte, y dexó por herederos a Pedro el bovo (que assí le dezían,

aunque sin razón) y a su amada hija Luciana, donde alegremente y en paz

governaron el879 reino.

La fábula de Cateruza fue causa que las damas llorassen y los galanes sintiessen

la estraña aventura del inocente pescador, a los quales el supremo Juez sentenció

según su simplicidad e880  inocencia. Luego la señora Lucrecia mandó a Cateruza

 prosiguiesse con su enigma. Y alegremente (aunque vergonçosa) dixo:

VERSOS881

 Soy más negra que la pez.Soy882 más blanca que la nieve.Soy883 más limpia que el envésde la rosa quando llueve.

Pido lo que he menester.Hablo, y no884 sé qué me digo.¡Trátame bien, mi enemigo!,

 porque cante y dé plazer.

 No sin gran plazer de la honestíssima compañía fue oído el agudo enigma de lasabia donzella, aunque diversamente interpretado.

La hermosa Laura, sonrriéndose dixo:

 –El enigma propuesto de nuestra hermosa compañera no significa otra cosa sino

la urraca que, según vemos, naturaleza la doctó de tantos extremos. Como por la

 proposición de la hermosa Cateruza, conocemos ser más negra que la pez y más

 blanca que la nieve, por ciertas plumas que naturaleza le dio blancas entre las

negras; también conocemos ser una de las más limpias aves que rompen el delicado

viento, y puesta en prisión, (o por mejor dezir en jaula) vemos que da contento a suenemigo hablando o cantando, como es común en el universo–

879  el] su  BGM   el W  880  e] de  BM   e G  y W  881 Si tratta di una copla castellana dal seguente schema rimico: abab cddc.882  Soy] Soys  BM   Soy GW  883

  Soy] Soys  BM   Soy GW  884  no] ni  B  no GMW  

8/19/2019 Noches de Placer

http://slidepdf.com/reader/full/noches-de-placer 148/296

 

148 

Fue causa la excelente exposición de Laura que el diáphano885  rostro de

Cateruza viniesse, por la virginal vergüenza, como la matutina rosa, porque

entendió886 en todo este collegio no haver persona alguna que lo declarasse887.

Luego la señora Lucrecia mandó poner silencio a su rumor, y a Ariana que

diesse principio a su dulce fabular. Y puesta en el lugar para tal efecto señalado,

dixo.

885 el diáphano] el dia diaphano  B  el diaphano GMW  886

  entendió] entendido  B  entendio GMW  887 È la prima volta che un personaggio del collegio risolve un enigma.

8/19/2019 Noches de Placer

http://slidepdf.com/reader/full/noches-de-placer 149/296

 

149 

ARGUMENTODalphieno888  rey de Túnez tuvo dos hijos, el uno llamado Lístico y el otro

Sultán889

, que por otro nombre secretamente le llamauan ‘el porquero’. El qual secasó por cierta aventura con Belisandra hija de Atarante rey de Damasco.

FÁBULA SEGUNDA890 

 No haze poco el sabio marinero si la navezilla del tempestuoso mar y molestas

olas combatida, por su buen juicio de las duras rocas es librada y a buen puerto en

salvamento traída, como sucedió a Sultán hijo del gran rey de Túnez, el qual,

después de muchos y no pensados peligros y graves fortunas, con la fortaleza del

ánimo en mayor estado fue puesto, gozando del reino del gran Cairo891

, como porla presente fábula entenderéis.

En Túnez ciudad muy antigua en la ribera de África892, huvo (no ha mucho

tiempo) un famoso Rey llamado Dalphieno, casado con una hermosa y

 prudentíssima dama en la qual huvo dos hijos sabios, virtuosos893 y obedientes al

 padre. El uno dellos tenía por nombre Lístico, y el otro Sultán, a los quales no

tocava el reino porque (según sus antiguas leyes) lo heredava muger, porque assí

estava constituido. Viéndose894 el Rey por su desdichada suerte sin hija alguna y

ser muy viejo para engendralla, venía en grandíssima tristeza considerando que,después de sus días o muerte, sería puesto su reino en grandíssima diferencia, de

donde resultarían crueles odios y sanguinolentas batallas, y a lo último sus

desdichados hijos serían ignominiosamente excluidos del reino.

Muchas vezes era combatido el Rey destos congoxosos pensamientos y, no

hallando remedio a su mal, dixo a la Reina:

 –Dezidme, sabia señora ¿qué haremos destos hijos? ¿En qué estado los

 pondremos para que su honra y valor crezca895? Pues sabéis que por nuestra antigua

ley y ordenados consejos no pueden heredar el reino–

La prudentíssima Reina respondió:

888 Nell’ed. it. è «Dalfreno».889 Nell’ed. it. è «Livoretto».890 Corrisponde alla III, 2 dell’ed. it.891 Si tratta del Cairo, capitale egiziana.892  África] Astrica  B  Africa GMW  893 sabios, virtuosos] sabios, virtuosos  BGM   sabios y virtuosos W  894

  Viéndose] viendose  BW   y viendose G  Viendose  M  895  crezca] crezca  BGM   creza W  

8/19/2019 Noches de Placer

http://slidepdf.com/reader/full/noches-de-placer 150/296

 

150 

 –Poderoso Rey y señor, mi parecer no es otro, pues sois señor de tanto tesoro y

 potente en vuestro reino que partáis con ellos igualmente dineros, joyas y cavallos.

Ponedlos896  en su libertad, para que cada uno siga su fortuna y vayan donde de

ninguno sean conocidos, y por ventura vernán a ser señores de tan alto estado como

sus padres porque, según sus pronósticos muestran, la próspera y felice fortuna les

 prometió seguillos y ponellos en lo más alto de su rueda, o por ventura

encontrarán897  con algún Príncipe que, vista su gentileza898, liberalidad y buenos

extremos de criança, conocerá ser hijos de tal padre, y desta manera no padecerán

ni serán perseguidos como podrían ser en su propria tierra. Y quando padeciessen

(lo que Dios no consienta) en nuestra ausencia haremos experiencia en el común

 proverbio: ojos que no veen coraçón no quebrantan899. Mas confío en nuestro Dios

que, vista su generosidad y buen proceder, no havrá Rey que no se aficione a ellos

y, por el privilegio que su real prosapia les concedió, no havrá en este siglo quién

no los ame–

Muy bien le pareció a Dalphieno el consejo de la sabia Reina, y luego mandó

 parecissen900 ante él sus amados hijos Lístico y Sultán, a los quales dixo:

 –Hijos de nós, vuestros padres, muy amados, porque después de nuestra muerte

os ha de ser quitada la esperança de nuestro reino, no por odio sino porque ansí estáconstituido y la voluntad de nuestras leyes ansí lo piden, la alta providencia os

negó el sexu femenil para que el reino a vuestro mandado fuesse subjecto. Nós y

vuestra madre, por útil cómodo de ambos a dos, hemos determinado que dando os

iguales partes y gran número de cantidad de dineros y suma de joyas901 y preseas

que a tales personas convienen, para que podáis trabucar el mundo y provar vuestra

ventura y resistir a la contraria fortuna, si a caso os fuere madrastra. Sed contentos

896  Ponedlos] ponedlos  BMW   y ponedlos G 897  encontrarán] encontraron  B  encontraran GMW  898  gentileza] gentileza  BMW   gantileza [sic] G 899  ojos que no veen coraçón no quebrantan] ojos que no veen, coraçon no quebrantan  BGM   ojosque no veen, coraçon que no quebrantan W   [Riconducibile al proverbio «ojos que no veen, coraçónno quiebran» contenuto in Sbarbi y Osuna, José María,  El Refranero General Español: parterecopilado, y parte compuesto, Charleston, Biblio Bazaar, 2009, p. 126: «Por la vista de las cosasvenimos a pensarlas y tener sentimientos dellas, y por tanto lo que no se conoce no se piensa ni puedequebrar el corazón con sentimiento».].900 parecissen] paresciessen  BG  pareciessen  M   parecissen W   [ Parecissen è attestato una volta inDaza de Valdés, Benito, Uso de los antojos para todo género de vistas  (1623), ed. di Cristina Blas

Salamanca, CILUS, 1999, f.49v. Cfr. Corde.].901 suma de joyas] suma de joyas  BGM   su madre joyas W  

8/19/2019 Noches de Placer

http://slidepdf.com/reader/full/noches-de-placer 151/296

 

151 

de cumplir nuestra voluntad, porque ansí nos plaze y lo hemos determinado por útil

cómodo vuestro–

La proposición de los Reyes mucho contentó a Lístico y Sultán, porque en

extremo desseavan ver lo más notable del mundo, como a las tales personas es

natural.

La Reina (assí como es natural don a las mugeres amar y tener más afición al

menor que a ninguno otro de sus hijos) ansí llamó a Sultán secretamente, al qual

dio un cavallo el más furioso y lindo que en todo el reino havía. Demás desto, por

el arte mágica902  que en tal reino se exercitava903, era encantado y gozava de

muchas virtudes como por el discurso de mis palabras entenderéis. De lo qual

Sultán fue contento, y tomando ambos a dos la bendición de sus padres, con la

cantidad de tesoro que a cada uno tocava, juntos secretamente se partieron. Ya

havían caminado904  muchas millas a la buelta del Poniente905, y en todas estas

 jornadas no hallaron lugar ninguno a su contento donde pudiessen recrearse906 sus

ánimos, de lo qual recibieron gran congoxa.

Sultán, que gran desseo tenía de provar solo su ventura, dixo a su hermano

Lístico:

 –Hermano, hasta agora hemos caminado ambos juntos a contento, y en todoeste camino no hemos hallado ocasión donde provar nuestra ventura y fuerças en

 justas ni en torneos. Para gozar de los precios que nuestra fortuna nos concedió,

 paréceme, si dello sois contento, que nos apartemos el uno del otro, porque907 dos

 prósperas fortunas pocas vezes se han visto venir juntas sin algún género de azar–

De lo qual ambos a dos fueron contentos, con condición que la ausencia no

causase olvido, para que con sus fraternas cartas se tratassen. Y abraçándose ambos

a dos se despidieron, tomando Lístico el viaje del Occidente, del qual no se tuvo

nueva alguna, y Sultán endereçó su camino al Oriente.Haviendo caminado gran parte del hemispherio, fatigado de graves908 dolencias,

largos caminos e infelices909  fortunas y necessidades, havía consumido todo su

902 por el arte mágica] por el arte magica  BGM   por arte magica W  903  exercitava] exercita  BGM   exercitaua W  904 Ya havían caminado] y auian caminado  B  Ya auian caminado GM ya auian caminado  W  905 del Poniente] del Poniente  BM   de Poniente GW  906  recrearse] recrearse  BMW   recrear G 907 porque] para que  BGM   por que W  908

  graves] graues  BGW   graues infelices  M  909  infelices] infelices  BGW   om.  M  

8/19/2019 Noches de Placer

http://slidepdf.com/reader/full/noches-de-placer 152/296

 

152 

tesoro, presseas y joyas que de su parte le havían tocado, excepto el cavallo que

con gran fatiga le metió en el Cairo, que del soldán910 Dambruno era governado.

Hombre astuto y en riquezas muy potente (aunque de antiguos años fatigado) era

de juizio muy moço y subjecto a la sensualidad y dominio de Amor que a nadie

 perdona. Este soldán estava tan enamorado de Belisandra hija del rey de Damasco

que, por cumplir 911  su sensual apetito, havía puesto cerco a la cuidad para darle

saco y gozar de su diosa, ora de grado o por fuerça, y más la procurava por si gozar

 pudiesse en conjugal matrimonio de su juventud. Belisandra, que ya havía sentido

el libidinoso gusto de Dambruno, y ser hombre de antiguos años dotado, determinó

antes darse a sí propria la muerte que casarse con él.

En este punto sucedió llegar Sultán al Cairo passeando la tierra y, reconociendo

la muralla, conoció por donde fácilmente le pudiesse entrar y en la hora del assalto

ser el primero, para mostrar el valor de su persona, porque tal ocasión en extremo

la desseava.

Vista la dicha ciudad ser a su contento, propuso no salir della hasta hallar un

Príncipe a quien servir, y caminando hazia el palacio del Soldán, donde estavan

muchos mamellucos y esclavos, a los quales demandó si por ventura en la corte del

Soldán havía necessidad de algún criado. Los mamellucos respondieron que no, yacordándose uno dellos que en aquella casa era menester un moço que guardasse

los puercos, llamó a Sultán y le dixo:

 –Hermano, en esta tierra no hallaréis amo sino para guardar puercos–

Sultán respondió que de buena gana los guardaría, y, apeándose del cavallo, lo

llevó a la pocilga. También le preguntó cómo se llamava, al qual respondió:

 –Yo me llamo Sultán–

Pero de todos fue llamado secretamente ‘el porquero’, porque assí le havían

 puesto nombre todos los criados del Rey.Acomodado Sultán en este officio, usava dél tan bien que apacentava los

 puercos y los engordava como si en aquel officio toda su vida huviera sido

criado912, de tal manera que parecía ser cosa impossible lo que Sultán hazía con el

ganado, que un mes le ponía tan luzido como otros porqueros en seis.

910 Probabilmente si usa questo termine per non confondere il lettore con il personaggio di Sultán. Ilnome del ragazzo è come premonitore del suo destino.911

 que, por cumplir] que cumplir  B  que por cumplir GMW  912  criado] criada  B  criado GMW  

8/19/2019 Noches de Placer

http://slidepdf.com/reader/full/noches-de-placer 153/296

 

153 

Considerando los mamellucos y esclavos la buena diligencia del porquerizo,

 persuadieron al mayordomo que le mejorasse en estado y servicio del Rey, porque

su buen natural y proceder mostrava ser bien nacido. Atento el mayordomo a la

 buena información que de los mamellucos tenía, mandó a Sultán que en casa se

quedasse a curar los cavallos, acrecentándole su salario. De lo qual recibió gran

contento Sultán, porque desta manera entendió regalar a su cavallo mucho mejor, y

 puesto en913 tal empressa, acariciava tan de veras los cavallos y con tanta afectión

los limpiava que, en breve tiempo, tomaron otro subjecto del que tenían.

Entre estos cavallos havía uno que el Rey tenía en mucho, por ser la cosa más

 bella que naturaleza crió. Al qual Sultán le mostró saltar, hincar de rodillas y otras

muchas gentilezas tan de veras que no le faltava más de hablar. De lo qual los

mamellucos y esclavos estavan muy espantados, porque les parecía ser cosa

impossible lo que el cavallo hazía. Y assí determinaron dezillo al Rey, para que se

informasse y de veras supiesse las virtudes del porquero.

El soldán, que en su semblante parecía ser melancólico, assí por el estraño amor

como por su molesta vejez, de ninguna cosa recibía contento. Fastidiado este gran

señor de los amorosos pensamientos que de su querida dama le procedían, tantas

vezes le suplicavan los grandes de su servicio se assomase a una ventana, para queviesse las estrañas gentilezas que su querido cavallo914 hazía, que una vez, movido

de la importunación, se puso a la ventana, de donde vido las galanterías y

gentilezas del cavallo y el contento que el porquero recibía en mostralle hazer estas

cosas915 y otras muchas que los tales animales suelen hazer. Dello se holgó mucho

el Rey mas, porque la presencia del porquero mostrava ser hijo de algún gran

señor, le pareció al Soldán pagalle mal con tan vil officio, porque la persona de

Sultán merecía mucho. Ni más ni menos considerava la buena proporción y

gentileza de cuerpo y aviso del porquero, la qual fue gran parte para que el granseñor le mejorasse en estado. Y ansí le mandó llamar y le dixo:

 –Porquero, tus buenos servicios y admirables virtudes916 me dan muestra de tu

valor; y assí soy contento que dexes mis cavallos y me sirvas917 de gentilhombre–

Esta merced agradeció Sultán, y prostrándose ante el señor dixo:

913  en] en  BM   a GW  914  cavallo] cauallo  BGW   cauallero  M  915 estas cosas] cosas  BW   estas cosas GM  916

 y admirables virtudes] y admirables virtudes  BGM   admirables virtudes W  917  sirvas] sirua  B  siruas GMW  

8/19/2019 Noches de Placer

http://slidepdf.com/reader/full/noches-de-placer 154/296

 

154 

 –Alto señor, es tan grande la merced que me has hecho que no ruego a mi Dios

otra cosa sino que me dé gracia con que acierte a servirte–

Puesto el porquero en tal officio, usávalo por tan buenos términos que no sólo al

Rey, pero a todos los de su corte ponía en gran admiración. De aquí nació entre

ellos una grande embidia que no podían ver a Sultán más que al demonio. Y si por

el temor que al gran señor tenían no fuera, cierto le huvieran dado la muerte. Pero

la buena fortuna del dichoso mancebo le fue tan favorable que de muchas

traiciones que le tenían ordenadas le sacó libre. La primera fue que entre los

mamellucos determinaron levantarle918  un testimonio para que fácilmente fuesse

muerto o escluido del servicio y casa del gran señor. Y fue que, como los criados

sabían que el Soldán estava enamorado de Belisandra hija del rey de Damasco, uno

de los mamellucos, llamado Quebrur, dixo al soldán:

 –Señor ¿no sabéis una buena nueva?–

 –¿Qué es?– preguntó el Soldán.

 –Que Sultán el porquero se ha alabado no haver en el mundo otro ninguno que

te pueda traer a tu casa a Belisandra sino él–

 –¿Cómo es possible esso?– preguntó el Soldán.

Al qual Quebrur respondió: –Possible es a él, pues se ha determinado a dezillo. Y si piensas919  que yo te

vendo palabras, infórmate de todos los esclavos y mamellucos de tu casa, que

fácilmente entenderás mi verdad estar muy clara, porque ante todos lo ha dicho y

se ha alabado dello–

Ya estava el soldán bien informado quando mandó llamar a Sultán, y le

demandó si era verdad aquella nueva que le havían dado dél. El mancebo, que de

tal ocasión estava bien descuidado, animosamente lo negó.

De lo qual el soldán muy enojado dixo: –¡Anda luego delante920 de mí, traidor!, y si en término de treinta días no me

traes a Belisandra hija del rey de Damasco, yo te prometo mandarte ahorcar, para

que miserablemente mueras–

Haviendo oído Sultán el estraño mandato de su señor ser cosa impossible, vino

en una grave dolencia, porque sólo la imaginación le fue causa de mayor dolor.

918 determinaron levantarle] determinaron leuantarle  BGM   determinaron de leuantarle W  919

 Y si piensas] y piensas  BG  y si piensas  MW  920  delante] delante  BGW   de delante  M  

8/19/2019 Noches de Placer

http://slidepdf.com/reader/full/noches-de-placer 155/296

 

155 

Mas no haziendo caso Sultán de su enfermedad, se partió (aunque desconsolado) a

la cavalleriza, donde su encantado cavallo estava. Y quando el cavallo vido tan

triste a su amo Sultán, bolvió la cara hazia él diziendo:

 –¿Qué tienes, patrón mío? ¿Porqué no estás921 alegre?–

El porquero Sultán (aunque sospirando) dio parte a su querido cavallo del

estraño mandato del Rey.

Luego el cavallo relinchando y saltando mostró gran contento922 y dixo:

 –¡Sultán no temas! ¡Está de buen ánimo, qué todo verná a buen fin! Torna al

Soldán tu amo y dile que te dé luego una carta para su general que agora con su

exército está sobre Damasco, mandándole que, vista la presente, mueva el campo y

te dé gran cantidad de dineros y buenas armas, para que a tal empressa

animosamente acometas. Y si por ventura en el camino alguna persona o animal,

de qualquier condición o estado923  que sea, te mandasse alguna cosa, mira que,

aunque pierdas la vida, no dexes de serville, no le924  niegues lo que te

demandare925. Y si por ventura algún hombre me quisiesse comprar, dile que de

muy buena gana me venderás, y demándale tan gran cantidad de dinero que de

espanto se vaya del mercado, porque no vengas a concierto con él. Y si fuere

muger la que me quisiesse comprar, muéstrale tu voluntad ser buena para presentarme a su servicio y entretenlas [sic] con palabras amorosas, haziéndole926 

offertas de cumplimiento, dándole927 lugar para que me traiga928 la mano por donde

quisiere929  y me toque930  donde su voluntad fuere contenta, que yo me estaré

quedito, de manera que no reciba931 enojo–

Luego Sultán con gran contento fue a su amo, al qual demandó la carta que el

encantado cavallo le avisó, y al punto le despachó el gran señor. Y Sultán subió en

su cavallo endereçando el camino hazia Damasco, con grande alegría y contento de

921  estás] estos  B  estas GMW  922  contento] contentamiento  BM   contento GW  923 condición o estado] estado o condicion  BM   condicion o estado GW  924 no le] ni les  BGW   no le  M  925  demandare] demandaren  BGW   demandare  M  926 haziéndole] haziendo les  BGM   haziendole W  927  dándole] dandoles  BGM   dandole W  928  traiga] traygan  BGM   trayga W  929  quisiere] quisieren  BGM   quisiere W  930

 me toque] me toquen  BGM   me toque W  931  reciba] resciban  BGM   reciba W  

8/19/2019 Noches de Placer

http://slidepdf.com/reader/full/noches-de-placer 156/296

 

156 

los esclavos y mamellucos que, por la maliciosa invidia y abominable odio que le

tenían, pretendían darle la muerte.

Haviendo pues Sultán caminado muchas millas, arribó a una laguna muy grande

de donde salía un hedor tan abominable y estraño que apenas el afortunado

mancebo podía determinar de dónde saliesse tan penetrante hedor. Y acercándose

más a la hedionda laguna vido estar a la orilla un pescado grandíssimo medio

muerto, que no podía entrar dentro del agua por el grande tarquín 932  que una

inundación o creciente933 sobre el escamoso pesce havía echado.

Luego que el pescado vido a Sultán cobró un nuevo ánimo y espíritu y dixo934:

 –Gentil cavallero, por cortesía te ruego que me saques deste hediondo tarquín,

qué me estoy muriendo, y me arroges al agua–

Sultán, acordándose de lo que el encantado cavallo le havía dicho, luego se

apeó y sacó al pescado del hediondo lodo, y con sus mesmas manos le lavó y le

echó en la desseada agua. Esto agradeció mucho el pescado, y dixo:

 –Cavallero, no te quiero pagar con ingratitud porque es el más abominable vicio

del mundo, mas porque entiendas que te he de pagar conforme a tu merescimiento,

toma de mi lomo tres espinas935  las mayores que hallares, y tráelas siempre

contigo. Y quando te veas en alguna necessidad de ayuda, pon las espinas en laribera desta laguna936, que luego al punto saldré a ti, favoresciéndote937 con todo lo

que huvieres menester–

Sultán tomó las más largas espinas que en el lomo del pescado halló, y luego

subió en su cavallo caminando hazia Damasco, y en poco espacio de camino

encontró con un halcón que medio ahogado estava en la orilla de un río. El qual

dixo:

 –Cavallero, por amor de Dios, qué tengas piedad de mí y me saques deste

 peligro en que estoy puesto, que yo te prometo dar ayuda, si en algún tiempo lahuvieres menester, y favorecerte si me sacas desta mortal congoxa–

932 Cfr. DRAE. Tarquín. «Del ár. hisp. tarkím, y este del ár. clás. tark  * m, amontonamiento: légamoque las aguas estancadas depositan en el fondo, o las avenidas de un río en los campos que inundan».933 Cfr. DRAE. Aguas de creciente. «Flujo del mar».934 y dixo] que dixo  BMW   y dixo G 935  espinas] espinas  BGM   espenas W   [L'ed. it. parla di «squame».].936

 desta laguna] desta laguna  BMW   del agua G 937 a ti, favoresciéndote] a ti fauoresciendote  BG  a ti fauoreciendote  M   fauoreciendote W  

8/19/2019 Noches de Placer

http://slidepdf.com/reader/full/noches-de-placer 157/296

 

157 

Vencido Sultán de la benigna938 compassión le sacó del agua, y en su abrigado

seno le enxugó hasta que le metió en calor.

Luego que el halcón se sintió en sus fuerças firme, en pago del beneficio y

regalo que de Sultán recibió, le dio dos plumas que debaxo del ala izquierda tenía,

rogándole que por su amor las guardasse y, quando se viesse en alguna fortuna, las

hincasse en la ribera de aquel río, que en aquel momento sería socorrido y libre de

qualquier infortunio. Luego el halcón rompió el invisible y delicado aire con sus

veloces939 y ligeras alas.

Prosiguiendo Sultán su largo camino, llegó a la gran ciudad de Damasco, sobre

la qual tenía su exército y campo el general del gran soldán, y batía con las

repentinas y crueles balas, artificiales fuegos y secretas contraminas para bolar la

dicha ciudad si a buena guerra no se rendía. Finalmente, continuando Sultán su

camino, llegó a la Real Tienda del General, y besándole las manos le dio la carta

del Gran Soldán. El qual la leyó y, obedeciéndola, mandó que luego se echasse

vando para que toda la cavallería ligera e infantería se retirasse una milla de allí y

cessassen los fuegos y artillería, donde el General dio orden para que marchassen a

la buelta del Cairo.

Quando Sultán vido la tierra sossegada y en gran contento, entróse dentro de laciudad donde se alojó en un mesón940 y mandó regalar a su cavallo y a él le diessen

un aposento el mejor y más secreto que en la posada huviesse.

Sultán se vistió las más ricas ropas que traía, cubiertas de preciosas piedras y

orientales perlas que al claro sol causavan941 embidia, y sobre su encantado cavallo

salió a la plaça, y en frente de las ventanas del Real Palacio, donde estavan muchos

cavalleros y hermosas damas assomadas942, con gran destreza, lindo aire y galana

 postura hizo mal943  a su cavallo de tal manera que todos quedaron espantados,

 porque no creían que un cavallo pudiesse hazer tan estrañas y grandes gentilezascomo aquél.

938 de la benigna] de benigna  B  de la benigna GMW  939 con sus veloces] con veloces  BMW   con sus veloces G 940 Cfr. DRAE. Mesón. «Del lat. mans!o, -,nis, con infl. del fr. Maison: establecimiento típico, dondese sirven comidas y bebidas; hospedaje público donde por dinero se daba albergue a viajeros,caballerías y carruajes».941  causavan] causauan  BGM   causaron W  942

  assomadas] assomados  BGM   assomadas W  943 hizo mal] y hizo  BMW   hizo mal G 

8/19/2019 Noches de Placer

http://slidepdf.com/reader/full/noches-de-placer 158/296

 

158 

Belisandra la hija del Rey, que el ruido y rumor de la gente oía, se levantó de su

assiento y corriendo se fue a una ventana que toda la plaça señoreava, y vido944 las

gentilezas del ligero y feroz cavallo y más se holgó de ver la gentileza, linda gracia

y ademán y apostura945 de Sultán que en hazer mal a su cavallo tenía. De lo qual

avisó al Rey su padre y le rogó que comprasse aquel cavallo, porque le havía

 parecido muy bien y havía visto en él extremos que sólo a la real presencia

convenía946 tener tal presea.

El Rey, que mucho desseava dar contento a su hermosa947 y querida hija, mandó

a un cavallero de su casa que luego supiesse de aquel mancebo si le quería vender

y en qué precio le tenía.

Al qual respondió Sultán:

 –Cavallero, esta pieça no es cosa que merece estar puesta en señalado precio.

¡Qué para sólo mi contento le tengo! Pero si Su Magestad es contento de

comprármele, deme la cantidad de dinero que su reino vale, que yo soy muy

contento de dársele–

Entendido que huvo el Rey el inmoderado precio948, llamó a su hija y dixo:

 –Hija mía, por un cavallo que es carne y pasto de perros, ni949 por tu contento

me quiero privar de tanto tesoro como este loco mancebo pide por su cavallo. Ten paciencia, que por ventura hallaremos otro mejor y más gallardo que no aquél, para

tu contento–

Belisandra, más encendida en el amor del cavallo (como con la privación del

desseo suele acontecer) importunava muy de veras a su padre con amorosas

 palabras que le comprasse, aunque empeñasse todo su estado. No bastavan los

amorosos ruegos de Belisandra para mover al Rey de su voluntad ni darle este

contento. Entonces la penada Belisandra se fue a su piadosa madre estilando

lágrimas de sus cristalinos ojos; con amorosas palabras le dixo:

944 y vido] vido  BGW   y vido  M  945 y apostura] om.  BMW   y apostura G 946  convenía] conuenian  BW   conuenia GM  947  hermosa] hermosa  BGM   muy hermosa W  948

 precio] precio precio  B  precio GMW  949  ni] ni  BGM   no W  

8/19/2019 Noches de Placer

http://slidepdf.com/reader/full/noches-de-placer 159/296

 

159 

 –Madre mía, nunca creyera que mi padre me950 negara cosa alguna que tocasse

a mi contento hasta agora que he provado la intención y fingido amor que me

mostrava–

Tanto llorava Belisandra que sobre los braços de su amada madre se amorteció.

Y buelta en sí, le dixo la madre:

 –Hija mía, no tomes enojo, qué yo te prometo de contentarte. Dexa salir al Rey,

que secretamente saldremos ambas a dos a la plaza y le compraremos por todo el

dinero que aquel moço demandare–

Conocida la voluntad de su madre, Belisandra se holgó mucho.

En este ínterim, determinó el Rey salirse a caçar 951 a un bosque que la ribera del

río cercava. Apenas huvo salido el Rey de su casa quando la piadosa madre embió

un criado a Sultán para que, vista la presente, viniesse con su cavallo a palacio.

Entendida la embaxada y mandato de la Reina mucho se holgó, y luego se partió al

Palacio Real donde la Reina estava. La qual le demandó que en quanto estimava

aquel cavallo, porque su hija se havía acodiciado dél.

Sultán le respondió:

 –Sacra Magestad, no os daré952  el cavallo por quanto tesoro hay en vuestro

reino, aunque en precio me diéssedes vuestra hermosa hija; antes se le presentaría aVuestra Magestad953, si dello fuesse servida, mas ha de ser con una condición: que

antes que le metan en la cavalleriza quiero que le miréis y le traigáis vós y vuestra

hija las manos por la cara y ojos regalándole a modo de caricias, porque no se le

haga de mal entrar en poder ageno– y apeándose del cavallo, puso sobre la silla954 a

la hermosa Belisandra por mandado de su madre, y con grande alegría le passeava

 por el çaguán del palacio.

 No contenta con este passeo por ser corto, rogó a su madre fuesse contenta

mandar abrir la puerta falsa955 que a un fresco y ameno jardín salía, para dalle unacarrera. De lo qual fue muy contenta la Reina. Apenas havía salido Belisandra un

tiro de piedra sobre su ligero cavallo quando Sultán subió ligeramente a las ancas

950  me] me  BGW   te  M  951 a caçar] a caçar  BGM   a caça W  952 no os daré] no te dare  BM   no dare G  no os dare W  953 Vuestra Magestad] vuessa merced  B  vuestra merced G  vuessa Mag.  M   vuestra Magestad W  954 sobre la silla] la silla  B  sobre la silla G  en la silla  MW  955

 Cfr. DRAE. Puerta falsa. «En la arquitectura y otras artes, se dice de la pieza que suple la falta dedimensiones o de fuerza de otra».

8/19/2019 Noches de Placer

http://slidepdf.com/reader/full/noches-de-placer 160/296

 

160 

(porque assí se lo havía avisado el encantado cavallo) y, hiriéndole sin piedad,

corrió tanto que parecía bolar por el aire.

La hermosa Belisandra viéndose en tal estado, començó fuertemente a dar gritos

diziendo:

 –¡Traidor 956, dónde me llevas! ¡Déxame en paz descansar con mi querida

madre!–

Destas injurias y957 lamentaciones poco se le dava958 a Sultán, porque en verse

triumphar de su desseo cobró mayor ánimo. Y bendiciendo su ventura, llegaron

ambos a dos a la ribera del río, donde el pescado se le havía ofrecido con su ayuda.

Y Belisandra se sacó un hermoso anillo que en su dedo traía, y ascondidamente le

arrojó dentro del agua.

Prosiguiendo Sultán su camino, en pocos días llegaó al Cairo, donde presentó al

Gran Soldán el desseado don de Belisandra, con el qual estrañamente se holgó de

ver su estremada hermosura y, con amorosos regalos y caricias, la recibió.

Llegando la hora del dulce y suave sueño, ambos a dos se fueron a un aposento tan

 bien adereçado, como a tal persona convenía. Entonces dixo la hermosa dama:

 –Señor, entended que si se perder la vida no seré conforme a vuestro amoroso

desseo si primero no hazéis a este traidor que me truxo a vuestro poder que luegose parta a buscar un anillo de oro que se me cayó en el río quando con sus

traiciones dissimuladas me engañó. Y si le trae, yo os prometo cumplir vuestra

venera y libidinosa voluntad, aunque fuerçe la mía–

El Soldán, que inflamado estava y rendido al amor de la hermosa Belisandra,

mandó a Sultán que luego fuesse a buscar el anillo de Belisandra, amenazándole

con la muerte si no le traía.

Considerando Sultán la voluntad del Soldán ser forçoso cumplirla, porque con

la cruel muerte no diesse contento a Belisandra, muy triste se fue a la cavallerizadonde tenía su encantado cavallo, con el qual fuertemente llorava porque se sentía

desconfiado de la esperança de hallar el anillo. El cavallo, que cuitadamente veía

llorar a su amo, le demandó porqué tan de veras soltava las riendas al triste llanto,

aunque bien sabía la causa. Dixo:

956 Traidor] o traydor  BMW   traydor G 957

  y] ni  BGM   y W  958 se le dava] se le daua  BMW   se daua G 

8/19/2019 Noches de Placer

http://slidepdf.com/reader/full/noches-de-placer 161/296

 

161 

 –¡Calla, dichoso cavallero!, y ten cuenta con la promesa del pescado quando le

diste remedio a su mal. ¡Abre tus sentidos y haz quanto yo te dixere! ¡Anda! ¡Ve al

Soldán!, y dile que te dé quanto huvieres menester. ¡Pártete luego, y no dudes!,

 porque cierto alcançarás lo que quisieres–

Luego el afortunado Sultán hizo lo que su encantado cavallo le ordenó, y puesto

en el lugar donde con Belisandra se havía embracado, puso las tres espinas a 959 la

orilla del agua, y el pescado, deslizando por la clara agua, aquí y allí mostrava

grande alegría y contento. Saltando se allegó al sabio Sultán abierta la boca, le

sacó960 el anillo y, tomando sus tres espinas, el pescado se çabulló961 en el agua,

donde el pesar y tristeza se le convirtió en grandíssima alegría a Sultán. Luego

subió en su ligero cavallo y al gran señor se presentó, al qual dio el preciado anillo

de Belisandra.

Quando el Soldán vido que ya tenía cobrado la hermosa dama su anillo como

ella desseava y lo havía pedido, propuso su desseado y libidinoso amor mostrando

a Belisandra grandes caricias, regalos y otros muchos extremos que a tal ocasión

convenían, porque aquella noche pretendía dormir con ella. Mas el Soldán

 procurava lo impossible, porque la sabia y astuta donzella era de diferente parecer.

Al qual dixo: –No penséis, señor mío, con vuestras falsas lisonjas y ofertas engañarme,

 porque os juro y desengaño que no cumpliréis vuestra voluntad ni sensual desseo si

 primero este falso engañador no me trae el agua de la vida–

El Soldán, que de veras procurava contentar a su amorosa Belisandra, llamó a

Sultán y le dixo:

 –Mira, discreto y bien afortunado mancebo, procura buscarme el agua de la vida

y traella a esta hermosa dama, que éste es mi contento. Y si no, cierto puedes 962 

creer haver acavado con tu vida, porque te daré la más ignominiosa muerte que enel mundo se haya visto otra–

El apassionado gentilhombre en extremo recibió grandíssima pena, porque tal

ocasión y tan incierta aventura se le havía ofrecido; y encendido en ira por el mal

959  a] en  BMW   a G 960 le sacó] le saco  BGW   y le saco  M  961

 Cfr. DRAE. Zambullir. «De zabullir. Meter debajo del agua con ímpetu o de golpe».962 cierto puedes] cierto tu puedes  BMW   cierto puedes G 

8/19/2019 Noches de Placer

http://slidepdf.com/reader/full/noches-de-placer 162/296

 

162 

galardón que a sus buenos servicios le963 sucedía, vino en término de desesperar o

veramente entrar en el Real Aposento y dar de puñaladas al Soldán, para más

 presto concluir con la mudable fortuna y no morir tantas vezes. Mas venciendo su

enojo y mezclándolo con la paciencia se fue, aunque desconsolado964, a la

cavalleriza donde estava su cavallo, maldiciendo su malvada fortuna. Dixo965  el

encantado cavallo:

 –¿Qué tienes, patrón mío? ¿Porqué tan cruelmente lloras y te quexas de tu

fortuna, pues es la más dichosa que hombre en el mundo alcançó?–

Entendida966 la substancia de la tristeza, trúxole a la memoria lo que el halcón le

havía prometido quando le libró de la muerte. Luego se partió Sultán muy

contento, aunque pensativo y dudoso si le saldría el efecto como desseava. Y en la

ribera del río puso las dos plumas como el peregrino halcón le havía dicho, y al

 punto se le representó y dixo:

 –¿Qué has menester, piadoso cavallero? ¿Qué se te ha ofrecido? ¿En qué te

 pueda servir?–

Sultán respondió tener necessidad del agua de la vida.

El halcón respondió:

 –Essa es una cosa impossible de alcançar, porque la fuente está guardada de dosfieros y crudos leones y otros muchos dragones, que siempre están en centinela

ahullando y gimiendo cruelmente; los quales no perdonan la vida al desdichado

que entre sus carniceras uñas cae. Mas en pago del beneficio que de ti recibí, toma

una redomilla que en tu seno hallaras y átala a mi ala izquierda. Y no te apartes 967 

de aquí hasta que yo no buelva–

Luego cortó el delicado viento con sus ligeras alas, y en breve espacio bolvió

con el agua de la vida; y Sultán se partió donde el gran señor estava con

grandíssimo contento, porque llevava el agua que al mesmo dio la vida; y presentóla al Soldán, que en dulce y amorosa conversación estava con la hermosa

Belisandra, a la qual dio el preciado licor. Pero no bastó esto para vencer a la

hermosa donzella, porque su voluntad no era conforme con la del Soldán. Al qual

dixo:

963  le] les  BGW   le  M  964 aunque desconsolado] om.  BM   aunque desconsolado GW  965  Dixo] dixo  BGW   y dixo  M  966

 Entendida] Y entendida  BM y entendida  W   entendida G 967  apartes] apartes  BM   partas G  partes W  

8/19/2019 Noches de Placer

http://slidepdf.com/reader/full/noches-de-placer 163/296

 

163 

 –Señor, tened por cierto que si vós no me dáis licencia para que degüelle a

Sultán con su mesma espada y su malvado cuerpo coman los hambrientos y

raviosos perros, yo no daré contento a vuestro desseo–

Considerando el Soldán la cruel voluntad de Belisandra contra el gentil

mancebo, y que a su libidinoso apetito no quería complazer ni dar gusto,

considerava también el injusto premio de Belisandra para tan buenos servicios

como havía hecho Sultán, y ser mayor traición si él consintiesse en la dañada

voluntad de Belisandra. Lo qual no bastó, porque secretamente sacó la cruel

donzella un cuchillo de un estuche y arremetió a Sultán y, en presencia del Soldán,

le degolló sin remedio de ayuda ni socorro. No contenta con esto, le hizo por sus

conjunturas968  pedaços, moliéndole los huesos y nervios como menudo polvo.

Luego tomó una bazía de alambre muy grande, donde echó la menuda y

despedazada carne, amassándola como suelen las mugeres la harina para reduzilla

en massa. Y de la molida carne y quebrantados huessos hizo una hermosa figura

 bien compuesta de todos sus miembros, y con el agua de la vida la roció, y en un

momento el hermoso mancebo fue reduzido en una forma más hermosa y gentil969 

que antes era.

Quando el viejo Soldán vido la estraña ventura de su querido Sultán quedó muyadmirado y rogó a la hermosa y sabia Belisandra hiziesse lo proprio con él, para

que de nuevo gozasse de los deleites deste mundo. No tardó nada la hermosa

donzella en hazer lo que el desdichado viejo le rogó, quando con el mesmo cuchillo

que aún de la juvenil sangre estava bañado, poniendo la cabeça sobre el siniestro

 braço, prestamente le passó el agudo filo por la garganta, donde acabó la desseada

vida con la aborrecida muerte. Luego Belisandra tomó el cuerpo del soldán y

secretamente le echó en una sima donde él solía echar los reos y sentenciados a

cruel y desesperada muerte, y en lugar de tornalle en la deseada forma, le hizomanjar y potaje de crudas y orribles serpientes, que de la medula de los humanos

huessos se suelen engendrar.

Del estraño y admirable caso recibió todo el Cairo grande contento, porque

ninguno de los vezinos y vassallos del Soldán estavan bien con él, por las grandes

968

 sus conjunturas] sus conjunturas  B  sus coyunturas GM   su conjuntura W  969 y gentil] y gentil  BMW   y mas gentil G 

8/19/2019 Noches de Placer

http://slidepdf.com/reader/full/noches-de-placer 164/296

 

164 

crueldades e injusticias que con ellos usava. Y a la hermosa y casta Belisandra

conocieron y juraron por señora de aquel reino.

Ya sabía Belisandra como Sultán era hijo del rey de Túnez, al qual escrivió

dando aviso del afortunado sucesso, rogándole con gran instancia se hallasse en las

 bodas de su hijo, porque con él pretendía casarse.

Quando Dalphieno supo la dichosa y no pensada nueva, juzgad, hermosas

damas, el contento que a su coraçón llegaría; vista la presente, mandó adereçar

grandíssimas municiones, baxillas de plata y oro, y otras muchas cosas que, por no

ser fastidiosa, no cuento.

Ya tenían nueva los príncipes y cavalloros del Cairo como Dalphieno rey de

Túnez llegava a la ciudad, quando todos salieron con mucho contento, alegría y

triumpho a recebirle y, en presencia de Dalphieno, la hermosa y casta Belisandra y

el felicíssimo Sultán el conjugal matrimonio ordenaron, y de todos los príncipes,

cavalleros y gente común fue regozijado con juegos, triumphos y justas970, torneos

y otras muchas fiestas que para tales personas convenían.

Estos dos bien afortunados reyes governaron su reino con mucha paz y

contento, y Dalphieno padre de Sultán se despidió muy contento, tomando el

camino de Túnez, donde mandó que en común regozijassen el buen sucesso deSultán con fiestas y otros muchos regozijos.

Luego que Ariana en glorioso fin971 puso su apassionada fábula, porque no se

rompiesse el usado orden su delicado enigma en tal manera propuso.

VERSOS972 

De fuego se haze un cuerpo y de viento,que viste de yerva su cuerpo redondo.Es largo y es ancho, es baxo y es hondo,su ánima sirve en lugar de elemento.

Con grandíssima atención escucharon el ques cosi y cosa de Ariana, mas no

huvo ninguno en973  el honestíssimo collegio que entender lo pudiesse, ni dar

género de exposición sino la sabia y hermosa Ariana, la qual alegremente dixo:

970 triumphos y justas] triumphos, y justas  BMW   triumphos, justas G 971 en glorioso fin] en glorioso fin  BGM   en el glorioso fin W  972

 Si tratta di un cuarteto dodecasílabo dactílico a rima incrociata abba.973  en] en  BGW   con  M  

8/19/2019 Noches de Placer

http://slidepdf.com/reader/full/noches-de-placer 165/296

 

165 

 –Illustre y hermoso consistorio, mi enigma o proposición no significa otra cosa

sino el almarax974  de vidrio, el qual se haze de fuego y de viento, y cubren su

cuerpo de yerva seca porque no se quiebre, y en lugar de ánima tiene el agua

rosada, que cierto conocemos ser uno de los elementos; y vemos ser ancho en el

medio, largo en la quantidad, baxo en la distancia a respecto de otras cosas más

hondas, y profundo a respecto de otras más baxas–

Estava ya despedida de su enigma Ariana quando la hermosa Laura, antes de ser

mandada de la señora Lucrecia, dio principio a su fábula diziendo.

974  [sic] Modernamente almarraja o almarraza. Cfr. DRAE. «Del ár. hisp. almará))a, y este del ár.

clás. mira))ah. Vasija de vidrio, semejante a la garrafa, agujereada por el vientre, y que servía pararociar o regar».

8/19/2019 Noches de Placer

http://slidepdf.com/reader/full/noches-de-placer 166/296

 

166 

ARGUMENTOBlancabella hija del marqués de Mantua975, por mandado de una madrina de don

Fernando rey de Nápoles fue mandada matar, y los criados le sacaron los ojos y lecortaron las tetas, y por una culebra fue reduzida en su natural forma, y conFernando su marido bolvió a hazer vida conjugal.

FÁBULA TERCERA976 

Damas de raro valor y de toda alabança dignas, cosa justa y necessaria es a la

muger, de qualquier condición o estado que sea, en qualquier efecto sea

 prudente977, porque cierto donde no hay prudencia nada es bien governado; que si

una madrina, de quien entiendo contaros, con modestia huviesse tratado un caso

tan estraño, no consintiera el divino juicio que pagasse con la vida lo que a traición

 pensó vengar con la muerte, como agora entenderéis.

Reinava gran tiempo ha en Mantua un marqués de potente estado (aunque pobre

de hijos) llamado Philiberto978, el qual desseava grandemente tener un hijo, pero la

gracia de Dios no le era concedida.

Sucedió pues un día que, estando la Marquesa holgándose en su jardín, cansada

y vencida del agravado sueño, se quedó adormida979  a la sombra de un fresco y

oloroso cedro. En este ínterim que al dulce y grave sueño estava sacrificado, vino

una pequeña culebrilla y, llegándose a ella por debaxo de las reales faldas, sin ser

sentida se entró en el vientre de la Marquesa, donde quietamente reposava.

 No passó mucho tiempo que la Marquesa se empreñó, de lo qual todos los

vassallos se holgaron. Llegado el término del doloroso y desseado parto, parió una

infanta con una culebra que tres bueltas le dava a la garganta. Visto de la comadre

un caso tan raro, todos los circunstantes quedaron admirados, y en un momento la

culebra, sin perjuizio alguno, de la infanta se apartó, y poco a poco se tornó al

 jardín donde antes solía estar. Luego limpiaron con odoriferos baños y delicados

 paños a la desseada infanta, la qual començó poco a poco a descubrir un collar de

oro subtilíssimamente labrado, mas no se le parecía sino entre cuero y carne, de la

manera que suele parecer el esmaltado oro metido entre el fino cristal. Y tantas

 bueltas le dava a la garganta quantas la culebra mostrava.

975 Nell’ed. it. è il «Monferrato».976 Corrisponde alla III, 3 dell’ed. it.977 en qualquier efecto sea prudente] en qualquier efecto sea prudente  BMW   prudente G 978

 Nell’ed. it. è «Lamberico».979  adormida] adormida  BGW   a dormir  M  

8/19/2019 Noches de Placer

http://slidepdf.com/reader/full/noches-de-placer 167/296

 

167 

Esta hermosa infanta era tan blanca y tan bella que le pusieron por nombre

Blancabella. Ésta crecía en tanta virtud y gentileza que ciertamente parecía no ser

cosa humana sino divina.

Gozava ya Blancabella de los diez años quando sucedió assomarse a un secreto

mirador de donde veía el hermoso jardín de frescas yervas y olorosas flores

esmaltado. Entonces bolvió Blancabella su hermoso rostro al ama que la crió desde

su tierna niñez, y preguntóle qué cosa era aquella tan hermosa. El ama respondió980 

ser un jardín donde su madre suele ir a recrearse y tomar contento y dormir muchas

vezes la calorosa siesta de verano. La hermosa donzella, que mucho desseava ir a

ver una cosa tan amena, rogó a su ama la llevasse a passear por allí un rato, y

tomándola de la mano, la metió en el jardín y, apartándose de la hermosa donzella,

a la sombra de un fresco salze se quedó adormida, dexando a la infanta tomar

 plazer por el fresco y ameno jardín. Blancabella, que mucho contento recebía de

 pisar las frescas y olorosas yervas y coger las suaves flores, passeando por aquí y

 por allí se sintió cansada, y sentóse al pie de un copado y umbroso981 laurel.

Apenas la hermosa donzella se havía sentado quando a ella una pequeña

culebrilla982 con un baxo rumor salió983 de entre las tiernas y olorosas flores. De la

qual mucho se espantó Blancabella y, queriendo dar gritos, dixo la culebra: –¡Calla! ¡No temas ni tengas miedo!, qué yo soy tu hermana, y en un punto

nacimos de un vientre. Yo me llamo Sanmaritaña984 y, si tú eres obediente a lo que

te mandare, serás la más bienaventurada y dichosa que haya nacido en el mundo. Y

si lo contrario985 hazes, vivirás la más desdichada y sin ventura que hoy se halle986.

Y con tanto ¡vete sin temor alguno! Sólo quiero de ti987 que mañana buelvas sola a

este proprio lugar y hagas traer dos vasos: uno de leche y otro de agua rosada

finíssima, sin mixtura alguna–

980 respondió] le respondio  BM   respondio GW  981  umbroso] vmbroso  BMW   hermoso G 982 quando a ella una pequeña culebrilla] quando a ella vino vna pequeña culebrilla  BM   a ella vna

 pequeña culebrilla G  a ella vino vna pequeña culebra W  983  salió] salio  BGW   salido  M  984  Nome parlante: samaritana è colei che aiuta gli altri in maniera disinteressata. Cfr. DRAE.Samaritano. «Del lat. bíblico Samarit(nus, este del gr. :.µ.7;<=05, Samaria, y éste del arameo)amr (yt(, samaritano, dicho de la región: adj. Natural de Samaria».985 Y si lo contrario] si lo contrario  BGM   y si lo contrario W  986

  halle] halle  BGM   hallare W  987  ti] ti  BGM   tu W  

8/19/2019 Noches de Placer

http://slidepdf.com/reader/full/noches-de-placer 168/296

 

168 

Luego se fue la culebra, y la hermosa donzella se levantó en pie y fuesse a

 buscar su ama, a la qual988  halló durmiendo y, recordándola, ambas a dos

alegremente se fueron a su aposento.

Venido el día siguiente, Blancabella estava sola con su madre, triste, pensativa

y melancólica, porque no osava dar parte a su madre de lo que Sanmaritaña le

havía pedido. Quando la piadosa madre vio a Blancabella tan triste, dixo:

 –¿Porqué estás tan triste? Pues hasta agora te he visto alegre y contenta. ¿Qué te

ha sucedido, hija mía? ¿Para qué ames tan de veras la tristeza?–

Blancabella respondió:

 –Madre mía, no estoy triste por otra cosa sino que querría tener dos vasos, el

uno de leche y el otro de finíssima agua rosada para mi contento, y que me los

llevassen al jardín–

 –¿Por tan poca cosa estás triste, hija mía? Aparta de ti– dixo la madre, –todo

género de descontento, porque en sólo verte sin alegría atormentas mi coraçón–

Luego mandó la piadosa madre traer los dos vasos que989  Blancabella havía

 pedido, y los llevassen al lugar donde ella fuesse más contenta.

Llegada la hora señalada, la hermosa donzella se fue sola y secretamente abrió

la puerta del jardín, donde se encerró y do estavan los vasos. Apenas se havíasentado quando la culebra salió por el mesmo lugar que solía, y llegándose a

Blancabella la hizo desnudar como su madre la parió, y en el vaso de la blanca

leche la metió, bañándola desde la cabeça a los pies y limpiándola con su mesma

lengua de tal manera que no se le parecía haver caído en su cuerpo tal licor. Luego

la sacó fuera de aquel vaso y la metió en el del agua rosada, donde recibió

grandíssimo contento con el suave olor. Y mandándole vestir dixo:

 –Mira, hermana mía, que a ninguna persona descubras este secreto, aunque sea

a tus proprios padres, porque yo quiero que en todo el mundo no haya otra tanhermosa como tú ni gentil, con condición que sin mi voluntad no te cases, aunque

tus padres quisiessen–

Finalmente la dotó de grandíssimos extremos y particulares virtudes, y assí se

despidieron la una de la otra.

988

 a la qual] la qual  B  a la qual GMW  989  que] que  BMW   que que G 

8/19/2019 Noches de Placer

http://slidepdf.com/reader/full/noches-de-placer 169/296

 

169 

Blancabella se salió del jardín, y al aposento donde estava su madre se fue. A la

qual halló muy triste, porque estava imaginando la ocasión para qué serían aquellos

vasos que Blancabella su hija le havía pedido. Quando la madre vido a su hija muy

más hermosa, gentil y graciosa que antes solía, quedó muy espantada. Y

demandándole la causa que en tan extremada belleza havía venido, Blancabella no

respondía otra cosa sino que no sabía. Luego tomó la madre un peine para peinalla

y adereçalle la madeja de cabellos, que verdaderamente parecían rayos de sol, y

cada vez que baxava el peine de la cabeça, caían infinitas perlas y piedras preciosas

y, quando se lavava las manos, caían dellas gran diferencia de odoríferas flores,

que verdaderamente parecía estar en el Paraíso Terrenal, según el celestial olor.

Vista tan estraña ventura, la madre fue corriendo a su marido, que Philiberto

tenía nombre990, y le dixo:

 –Señor mío, nosotros tenemos una hija la más linda que naturaleza ha criado ni

fortuna ha dado a padres y, ultra de su gran belleza, de sus dorados cabellos no

salen sino perlas preciosas y piedras991  de inestimable valor. Y quando lava sus

 blancas manos, el agua que en tierra cae no es otra cosa sino violetas, azahar, rosas

y otras muchas flores que por no ser importuna no cuento. Lo qual entiendo que no

creeréis si con vuestros mesmos ojos no lo viéssedes–El Marqués, que de naturaleza era icrédulo, no dava crédito a las palabras de su

muger, antes se reía ultrajándola de bova, porque de ligero se creía. Con todo esto

se quiso remitir a la experiencia y mandó llamar a la hermosa hija para que delante

dél la peinassen, donde vido ciertamente ser más de lo que su muger dezía. Fue tan

grande el contento de Philiberto que entonces conoció no haver hombre en el

mundo que mereciesse casar con su hija.

Ya estava divulgada la fama desta dichosa donzella por todo el mundo. Muchos

 príncipes, reyes y grandes señores venían a ver la estraña hermosura y virtudesadmirables de Blancabella, con intento cada uno de recebilla en conjugal

matrimonio. Pero eran tan cortos de ventura que ninguno mereció vella, porque a

cada uno le faltava extremo para merecella. A lo último concurrió don Fernando

rey de Nápoles, cuya fama y claro nombre resplandecía en el mundo como el sol

entre las menudas estrellas. El qual demandó por esposa y muger a Blancabella.

990

 tenía nombre] tenia por nombre  BMW   tenia nombre G 991  piedras] piedras  BGM   perlas W  

8/19/2019 Noches de Placer

http://slidepdf.com/reader/full/noches-de-placer 170/296

 

170 

Viéndole el Marqués tan hermoso, gentil y de buena fama, y en estado más potente

que todos los que el mundo señoreavan, concertó el casamiento y, sin

entretenimiento alguno, se dieron las manos con aquellas ceremonias que los

nuevos desposados suelen.

Apenas estava concluido el desposorio quando Blancabella se acordó de las

 palabras que su hermana Sanmaritaña le dixo, y apartándose del lado de su esposo,

fingiendo salir a proveerse, se fue a una sala donde se encerró sola y, por una

ventana que al jardín salía, secretamente salió, donde con baxa voz llamava a

Sanmaritaña su hermana. Pero no se le aparecía como solía ni venía quando la

llamava. De lo qual se maravilló992 Blancabella y quedó muy triste, considerando

havelle venido aquella desgracia por no haverle sido obediente; y dándose a sí la

culpa, tornó a la sala donde estava su marido. De lo qual rescibió don Fernando

grandíssimo contento, porque havía gran rato que no la veía.

Acabadas las solemnes y reales bodas, el rey de Nápoles ordenó su viaje para su

tierra, donde se le hizo tal recibimiento qual a tal persona convenía, porque los de

su reino le amavan mucho. Y querer os especificar (hermosas damas y discretos

cavalleros) las fiestas, triumphos y galanas invenciones que en la tierra se hizieron

sería no acabar y dar a los demás oyentes fastidio.Tenía el rey don Fernando una comadre que le havía sacado de pila993, la qual

tenía dos hijas las más abominables que en el reino havía, y pretendía casar a don

Fernando con una dellas. Mas despedida de su vana esperança por estar ya casado

con Blancabella, vino en tanto enojo y odio la comadre994  con la hermosa

Blancabella que ni vella ni oílla gustava, aunque fingidamente le hazía algunos

regalos por dar gusto al Rey y tener lugar para ganarle la voluntad con falsas

lisonjas, sólo por el interesse995 que en la amistad del Rey se seguía.

En este ínterin sucedió que el rey de Túnez hizo grande exército de guerra paravenir sobre Nápoles. No sé si fue la ocasión el casamiento de muchos codiciado o

 por otro interesse de codicia, como a los que señorean les mueve. Ya havía llegado

con su potentíssimo exército de infantería y armada de reales galeras a la vista de

 Nápoles, de manera que fue necessario que don Fernando saliesse con su Real

992 De lo qual se maravilló] de lo qual se marauillo  BMW   de lo qual mucho se marauillo G 993 Cfr. DRAE. Sacar de pila a alguien. «Ser padrino de una criatura en el bautismo».994

  comadre] comadra  B  comadre GMW  995 por el interesse] por el interesse  BGM   por interesse W  

8/19/2019 Noches de Placer

http://slidepdf.com/reader/full/noches-de-placer 171/296

 

171 

Armada y tomasse la mar por defensa, porque el rey de Túnez venía pujante por

tierra.

Puesto a punto todo lo necessario, el Rey se despidió de Blancabella con

grandíssimo dolor, porque la dexava preñada. Se la encomendó a su comadre para

que la regalasse y tuviesse cuenta con ella. De lo qual holgó mucho la traidora

vieja, porque entendía venir a buen fin su malvado desseo. Luego se partió don

Fernando con su potentíssima armada a buscar al enemigo.

 No passaron muchos días que la endiablada y traidora comadre concertó matar a

la hermosa Reina, con intento de entregar la una de sus hijas a don Fernando

quando volviesse de su jornada. Assí mandó llamar a ciertos 996  criados de quien

mucho se fiava, a los quales mandó que sacassen a la Reina a la campaña, para que

tomasse algún contento y desechasse congoxas y fastidios. Assimesmo les mandó

secretamente la llevassen en un secreto lugar y de allí no se partiessen sin sacalle el

ánima y, para que mejor los creyesse, le truxessen alguna señal de su persona, para

que viviesse contenta y ellos fuessen bien galardonados. Los criados, promptos al

malhecho, obedecieron a la señora con un conforme parecer. Fingiendo ir a un

lugar de plazer, la llevaron a un bosque donde tenían determinado matalla; mas

viéndola tan hermosa y preñada, usaron de misericordia con ella, dándole la vida.Mas por satisfazer a su señora, determinaron cortalle las tetas y sacalle los ojos, y

llevallos a su señora por manifiesta señal de su muerte. De lo qual la perversa

comadre quedó contenta, y pensando la nefanda y facinorosa traer a verdadero fin

su malvado desseo, echó fama que sus hijas havían muerto de enojo y congoxa por

la partida del Rey y la cruel guerra que contra él se hazía.

En esta ocasión sucedieron a la una997 de sus hijas unas fastidiosas quartanas998 

que la tenían flaca y consumida, y fingiendo999  esta traidora ser aquélla

Blancabella, la metió en su mesma cama1000 por si el Rey viniesse hazelle creer queaquélla era su amada muger.

996 a ciertos] a ciertos  BMW   ciertos G 997 a la una] a la vna  BMW   a vna G 998 Si tratta della fiebre cuartana, una forma atipica di febbre intermittente che si verifica ogni quattrogiorni. Viene citata e descritta anche in Fernández de Heredia, Juan,  De secreto secretorum (1376 –1396), ed. di Juan Manuel Cacho Blecua, Zaragoza, Universidad, 2003, f. 288r , e in Anónimo,Traducción del Libro de recetas de Gilberto, Madrid, Biblioteca Palacio 3063 (c. 1471), ed. di MaríaTeresa Herrera y María Estela González de Fauve, Madison, Hispanic Seminary of Medieval Studies,1997, cap. Lxiij. Cfr. Corde.999

 y fingiendo] fingiendo  BGW   y fingiendo  M  1000 en su mesma cama] en su mesma cama  BGW   en su cama  M  

8/19/2019 Noches de Placer

http://slidepdf.com/reader/full/noches-de-placer 172/296

 

172 

Sucedió que el rey don Fernando venció el fiero exército de su enemigo y, con

glorioso triumpho, bolvió a su tierra con desseo de ver y gozar de su hermosa

muger. La halló tendida en la cama, flaca, fea y amarilla como de tal enfermedad

sucede. De lo qual recibió gran congoxa don Fernando y, acercándose bien a ella,

con amorosas palabras la regalava y mirava en hito, porque aún dudava que fuesse

su muger, y viéndola tan consumida recibió grandíssimo dolor. Todavía aún no

 podía creer que fuesse Blancabella, mandó que luego la peinassen, y en lugar de

 perlas y preciosas piedras le salían gordos y suzios piojos; de las secas y amarillas

manos sacavan una suziedad hedionda de pelejos [sic] como de una culebra quando

se desnuda. Hedía tanto esta muger que a todos los que allí estavan les rebolvía las

entrañas. La malvada vieja le consolava diziendo que aquéllo sucedía de grave

enfermedad, de donde proceden tales efectos.

Todavía estava la desdichada Blancabella sola en el yermo dando vozes a su

hermana Sanmaritaña que le ayudasse y socorriesse en tanta necessidad, pues

 podía. Pero no havía nadie en el solitario yermo que le respondiesse sino el

resonante eco que en el aire pronunciava los últimos y lastimeros accentos de su

congoxosa boz.

Estando la desdichada Reina en este dolor sola y sin ayuda, sucedió venir porallí un hombre que en su proceder pareció ser misericordioso y benigno. El qual,

haviendo oído la triste y ronca1001 boz, abivó el sentido y conoció ser de muger.

Luego apresuró el passo hazia donde el rumor havía sentido, y halló a la

desdichada señora Reina ciega y sin tetas. De grandíssima compassión el buen

viejo no pudo sufrir, ni le bastó el ánimo dexalla entre los crueles espinos. Mas

vencido de una paterna compassión a su casa la llevó y la encomendó a su muger,

rogándole que della tuviesse cuidado y la regalasse. Ni más ni menos la

encomendó a dos hijas que tenía muy hermosas1002  para que la acompañassen yacariciassen1003.

La muger del misericordioso viejo, que más sobervia era que piadosa,

encendida de raviosa ira contra el marido dixo:

 –Dezid marido ¿qué queréis que hagamos de una muger ciega hedionda, pues

no podemos aprovecharnos della para un servicio?–

1001 triste y ronca] triste y ronca  BMW   triste ronca G 1002

 muy hermosas] muy hermosas  BMW   om. G 1003 y acariciassen] y acariciassen  BGW   om.  M  

8/19/2019 Noches de Placer

http://slidepdf.com/reader/full/noches-de-placer 173/296

8/19/2019 Noches de Placer

http://slidepdf.com/reader/full/noches-de-placer 174/296

 

174 

Blancabella que penetravan los cielos, pensando que su hermana no la oía. Mas

mucho se engañava, porque un momento no se apartava de su lado, pero no le 1009 

quería responder.

Considerando la desdichada Blancabella derramar sus lágrimas en vano y dar

 bozes al aire, dixo:

 –¿Qué haré, desdichada de mí? ¿Dónde iré que me puedan sufrir? ¿Quién me

dará ayuda ni se dolerá de mí?–

Ya estava cansada de lamentar quando recibió tanta ira que a sí propria se

 procurava dar la muerte por salir de trabajos1010; y no hallando otro modo para

acabar su vida, fuesse (aunque las inhumanas piedras y duros pedernales sus

 blancos y delicados pies sin piedad ofendían) para un río que cerca de allí hazía

ruido, con intento de arrojarse dentro y assí dar fin a su cuitada vida.

Ya estava puesta en la ribera del río para arrojarse quando oyó una grande voz

que dezía:

 –Desdichada de mí, ¿qué gano yo? ¿Por qué desespere esta cuitada muger?

¡Aguarda, hermana! ¡Conserva tu vida!, qué cierto tendrás mejor fin. No

dessesperes assí–

Luego que Blancabella oyó la desseada voz se le herizaron los cabellos y quedóturbada. Quando Blancabella conoció ser la boz de su hermana, tornó en sí

cobrando nuevo ánimo y aliento, diziendo:

 –¿Quién eres tú que me consuelas? ¿O andas perdida por estos bosques y

solitarios montes como yo ando?–

Sanmaritaña respondió con boz varonil:

 –Yo soy tu hermana a quien tan de veras llamas. ¿Qué quieres?–

Respondió Blancabella con boz humilde y baxa1011:

 –Por amor de Dios, hermana, no mires mi poco juicio sino tu grande virtud; nome castigues como merezco, sino antes1012  te suplico mezcles tu ira con la

misericordia. Ayúdame en esta necessidad que te he menester. Mira la razón que

tengo y, pues en tu mano está mi auxilio y favor, no me desampares, que yo te pido

1009  le] le  BGW   la  M  1010  trabajos] trabajos  BGM   trabajo W  1011

  baxa] baxo  B  baxa GMW  1012 sino antes] sino antes  BMW   antes G 

8/19/2019 Noches de Placer

http://slidepdf.com/reader/full/noches-de-placer 175/296

 

175 

 perdón; pues sabes que mi yerro no nació de malicia sino de ignorancia. ¡No tardes

en ayudarme! ¡Conténtate de lo que he passado por mi poco juizio!–

Haviendo oído Sanmaritaña la lastimada lamentación y contemplándo la tan

maltratada, no dexó de consolalla, y cogiendo de la ribera del río ciertas yervezillas

de maravillosa virtud, se las puso sobre los ojos y en el pecho y, poniéndole las

manos encima, en un momento fue sana y reduzida en el acostumbrado y hermoso

ser que solía. Luego Sanmaritaña se metió entre dos piedras donde se desnudó el

 pellejo de culebra y quedó en forma de la más linda donzella que en el reino havía,

no quitando la1013 belleza de Blancabella.

Ya el sol escondía sus resplandecientes rayos y las tinieblas de la escura noche

 parecían quando el buen viejo con apresurado passo llegó a la selva, donde halló a

Blancabella sentada con su hermana sobre la menuda y fresca yerva. Desto quedó

espantado el venerable viejo, y más se admiró de verla con ojos. A la qual dixo:

 –Hija mía1014, vós estávades esta mañana ciega y cortadas las tetas. ¿Cómo

estáis agora tan linda?–

Blancabella respondió:

 –Hermano, no mereciendo yo tanto bien, esta dama que ves aquí me ha

remediado con su virtud y ciencia– y levanándose1015

, ambas a dos se fueron a la posada del pobre viejo cantando suaves y sonorosos versos, donde fueron de la

muger e hijas alegremente recebidas.

Ya havían passado muchos días quando Sanamritaña con Blancabella, y el viejo

con su muger y hijas, determinaron ir a la ciudad de Nápoles para vivir en ella,

donde hallaron una posada vazía que estava frontero del Palacio Real, y en ella se

alojaron. Venida la tenebrosa noche, Sanmaritaña tomó en su mano una vara de

laurel con la qual hirió tres vezes la tierra diziendo ciertas palabras; las quales

apenas havía formado quando se le representó un Real Palacio el más lindo y bienadereçado que en el reino havía.

Venida la mañana el Rey se levantó y, puesto a la ventana, vido el sobervio y

 pesado edificio tan bien adereçado que se admiró de ver 1016 una cosa tan hermosa

en tan poco espacio de tiempo formada; y llamó a su muger y a la comadre traidora

1013  la] la  BMW   de la G 1014 Hija mía] Hija mia  BW   hija mia G  Hija  M  1015

 Y levantándose] y leuantandose  BMW   y leuantandose en pie G 1016 se admiró de ver] se admiro ver  BMW   se admiro de ver G 

8/19/2019 Noches de Placer

http://slidepdf.com/reader/full/noches-de-placer 176/296

 

176 

 para que viessen el hermoso edificio. De lo qual nada se holgaron, porque

entendieron que de allí les havía de suceder todo el mal que merecían.

Estando don Fernando en la contemplación del edificio, alçó los ojos a una

ventana y vió dos hermosíssimas damas que causavan embidia al sol. En aquel

 punto que las vido le vino una ravia en el coraçón, porque una dellas le parecía en

el semblante de la hermosura a su querida Blancabella, y demandóles quién eran y

de dónde venían. Respondieron ser forasteras que venían de Persia para vivir en

aquella gloriosa ciudad. También les demandó si eran contentas que él con su

muger y sus damas les viniesse a visitar. Respondieron ser para ellas muy gran

merced y holgavan de recebilla, aunque las quitavan de la obligación que tenían

 por ser vassallas de Su Magestad.

Luego don Fernando mandó llamar a la Reina y a todas las damas que dentro de

su casa estavan para hazer aquella visita; la qual mucho rehusavan porque el

coraçón, que a nadie fue traidor, les mostrava venir más presto en grandíssima

deshonra. Pero con todo esto fueron al palacio de las damas que muy vezinas

estavan, de las quales fueron muy bien recebidas y regaladas. También les

mostraron el repentino edificio de estraña y maravillosa belleza, labrado de mármol

negro y marfil, con maravillosas historias esculpidas que naturalmente parecíanestar bivas. Visto que fue el pomposo palacio, la hermosa dama se llegó al Rey y le

dixo:

 –Sacra Magestad, suplico os me hagáis merced mañana1017  con todas estas

damas ser mis combidados–

El Rey, que de naturaleza era conversable y amoroso, alegremente concedió el

combite y, rendidas las gracias a tan gran regalo como las damas le havían hecho,

se despidieron.

Venido el día del aceptado combite, el Rey y la Reina juntamente1018 la madrinacon todas las damas fueron a honrar la magnífica colación que ya estava adereçada

en dos mesas: la una para el Rey y Reina, la otra para la comadre y señoras de casa.

Sentados todos por su orden, el maestresala le dio aguamanos, y con gran regozijo

celebraron el sumptuoso combite, y alçadas las mesas dieron a Dios las gracias y a

1017

 mañana] de mañana  BMmsM   mañana GW  1018  juntamente] juntamente  BGMmsW   y juntamente  M  

8/19/2019 Noches de Placer

http://slidepdf.com/reader/full/noches-de-placer 177/296

 

177 

los Reyes cortesía. Luego Sanmaritaña se levantó en pie, y puesto su rostro en el de

don Fernando dixo:

 –Sacra Magestad, porque no estemos metidos en el ocio, soy de parecer que

alguna de nosotras proponga alguna cosa con que recibamos contento–

Todos confirmaron ser muy bueno, pero ninguna huvo que al desseado

entretenimiento se opusiesse1019 sino Sanmaritaña, la qual dixo:

 –Paréceme, señoras, que ninguna se determina a la proposición. Yo quiero, con

licencia de Su Magestad, que una dama mía que se dize Silveria se disponga a

dezirnos alguna cosa gustosa, porque tiene la más linda boz que hoy se halla–

Sanmaritaña dixo a Silveria:

 –Tomad vuestro laúd y dezid a Su Magestad alguna cosa con que reciba

contento–

La qual, obediente, con su dulce armonía y concertados versos suavemente

cantó la historia de Blancabella por la mesma orden que le havía sucedido, aunque

no señalava el nombre de Blancabella ni el de la madrina1020. Y puesto fin a su

maravillosa historia, Sanmaritaña se levantó en pie y dixo al Rey:

 –Sacra Magestad, ¿qué pena merece la persona que tal delicto acometió1021?–

La comadre, que bien pensava con su prompta respuesta dissimular su maldad,con ánimo varonil y diabólico1022 dixo:

 –Por cierto merece a mi parecer que la metiessen en un horno ardiendo y viva la

quemassen. Y aun es poca pena para tan grave delicto–

En este momento se levantó Sanmaritaña en pie, y encendida de ira dixo1023:

 –Por cierto tú te has dado la pena que mereces, pues cometiste tal traición. Tú

 propria, malvada hembra, te has sentenciado– Y bolviéndose hazia el Rey dixo: – 

¡Ésta es vuestra hermosa muger! ¡Ésta es vuestra Blancabella tanto de vós amada,

sin la qual vós no podéis bivir! Y en señal de verdad véis aquí, señor, estasdonzellas que os darán razón de la verdadera historia, porque ante ellas ha

 passado–

1019 Cfr. DRAE. Oponer. «Proponer una razón o discurso contra lo que alguien dice o siente».1020 Come Amleto, svela gli eventi mediante una rappresentazione in presenza dei colpevoli e dellevittime.1021  acometió] acometio  B  cometio G  ha cometido  M   ha cometio W  1022  diabólico] diabolico  BGM   diabolica W  1023

 y encendida de ira dixo] encendida de yra dixo  BG  y encendida de yra, dixo  M   encendida deyra y dixo W  

8/19/2019 Noches de Placer

http://slidepdf.com/reader/full/noches-de-placer 178/296

 

178 

Y mandó a Silveria que luego desmarañasse la dorada madeja de cabellos de

Blancabella y con un peine la peinassen, de donde salían muchas perlas y piedras

 preciosas, y de sus hermosas manos muchas y odoríferas flores. Y por más

verdadera información, mostró al Rey el christalino cuello de Blancabella, donde

se le figurava la subtilíssima cadena de fino oro entre cuero y carne.

Quando el Rey conoció por las verdaderas señales y manifiestos indicios ser

aquélla su amada Blancabella, enternecidamente començó a llorar de contento,

abraçando a Blancabella. No quiso don Fernando partirse de allí sin que la justicia

se executasse, y mandó encender un horno donde metió a la comadre1024  y sus

hijas, las quales, tarde arrepentidas de su grave pecado, miserablemente acabaron

su vida. Después desta justicia, las dos hijas del misericordioso viejo honradamente

fueron casadas, no olvidando el galardón del buen viejo y su muger. El rey don

Fernando con su amada Blancabella y su hermana Sanmaritaña alegremente

gozaron de su reino en paz y contento.

Havía la fábula de la hermosa Laura dado muchas vezes ocasión a las damas

 para llorar. Y porque el rumor no passasse adelante, la señora Lucrecia mandó

siguiesse el usado orden. La qual graciosamente dixo:

VERSOS1025 

Passa por medio de un florido pradouna dama sobervia, cruel y hermosa.Es muda y es ciega, valiente y medrosa,y aquel que la mira se queda espantado.

Viste un vestido sin seda labradoiamás se cosió ni tuvo costura,y quando la tiene, no tiene ventura,

 pues paga la culpa que dio al no engendrado.

Atentamente oyeron el obscuro enigma de la prudentíssima Laura que a todos

causó no pequeña admiración. Y viéndolos estar a todos suspensos dixo:

 –Señoras mías, por no teneros tanto tiempo bacilando, quiero brevemente daros

la facilíssima y clara exposición de mi ques y ques, el qual no significa otra cosa

sino la culebra, en la qual conocemos claramente estar todos los extremos que os

1024

 a la comadre] a la comadre  BMW   la comadre G 1025 Si tatta di una copla de arte mayor  a rima incrociata abba acca. 

8/19/2019 Noches de Placer

http://slidepdf.com/reader/full/noches-de-placer 179/296

 

179 

he dicho: ella es dama según el nombre1026; sobervia y cruel según su naturaleza;

hermosa según su figura; muda porque no puede hablar; ciega porque de natural

don en el invierno está metida debaxo de la tierra, y en todo aquel tiempo no ve;

valiente porque es temida; medrosa porque teme. Viste un vestido de estrañas

labores labrado por naturaleza sin seda, como es manifiesto; tampoco se cosió,

 porque naturaleza la proveyó sin costura y, si la tiene, es porque alguno por su

corta ventura la mata o acuchilla, de manera que viene a pagar la culpa que

nosotras dezimos haver dado al no engendrado1027  que es Adam, quando en el

 paraíso terrenal le engañó el demonio en figura de serpiente o culebra–

Todo el honesto collegio quedó admirado por no haver uno que pudiesse dar el

verdadero sentido al ques y ques de la prudentíssima Laura. Y puesta en su lugar,

mandó la señora Lucrecia a Alteria que prosiguiesse con la fábula, porque la risa y

el rumor de las damas y cavalleros era grande. Y puesta en pie, hizo reverencia al

 prudentíssimo1028  collegio y en el tribunal assiento dio principio a su fábula

diziendo assí.

1026 Non ho trovato sostanziali riferimenti riguardo un rapporto tra culebra e dama.1027

 al no engendrado] al no engendrado  BGM   al engendrado W  1028  prudentíssimo] prudentissimo  BGM   honestissimo W  

8/19/2019 Noches de Placer

http://slidepdf.com/reader/full/noches-de-placer 180/296

 

180 

ARGUMENTOFortunato1029 por una injuria recebida se ausenta de sus padres y va peregrinando

 por el mundo, y por su buena suerte entra en un bosque donde halló tres animales,de los quales por su buena sentencia fue galardonado. Después llega a Poloniadonde entró en una justa, y en precio dél le dieron en casamiento una hija del Reyllamada Dorálice.

FÁBULA QUARTA1030 

 No tenemos cosa más usada entre nosotros, sabio y honestíssimo collegio, que

son los motes o, como vulgarmente se dize, refranes. De los quales pocas vezes o

ninguna nos aprovechamos, sólo nos quedamos con el chiste. A esta ocasión se me

ha ofrecido un proverbio no poco usado, de donde no pequeña doctrina podremossacar, y dezir lo1031 contrario sería dar coçes contra el aguijón, y assí entenderéis

que quien oye, vee y calla a ninguno daña y del mundo goza1032.

Huvo en la Transilvania1033  un hombre llamado Clivornio1034, abundante en

 bienes temporales y de ánimo generoso y en grandeza de estado a ninguno era

inferior 1035. Éste estava casado con Calidonia1036, dama muy hermosa aunque de

 baxa prosapia, era un exemplo y extremo de buenas costumbres. Ésta amava en

extremo a su marido y, en muchos años que estuvieron casados, no fue la voluntad

divina contenta de dalles hijos de bendición. Metidos pues en esta confusión1037

 ynatural desseo, consideravan ser desgraciados, y ansí determinaron ir a un cierto

lugar donde las desamoradas y pobres madres solían poner sus hijos para que otros,

más ricos, los criassen; y pusieron los ojos en un niño el más hermoso que en todos

havía, para criallo y prohijallo. Finalmente lo llevaron a su casa y lo1038 entregaron

a una ama, la qual con toda diligencia le crió e impuso en buenas costumbres. En

este ínterim fue contento aquel que los cielos y tierra rige y todas las cosas a su

voluntad haze, que Calidonia se empreñasse, y llegada la hora del doloroso parto,

 parió un hijo natural al padre, y pusiéronle por nombre Valentino a este desseado

1029 Nell’ed. it. è «Fortunio».1030 Corrisponde alla III, 4 dell’ed. it.1031  lo] el  BGM   lo W  1032  quien oye, vee y calla a ninguno daña y del mundo goza] Proverbio tradotto dall’italiano «chiode, vede e tace, altri non nuoce e vive sempre in pace».1033 Nell’ed. it. è la «Lombardia».1034  Clivornio] Cliuornio  BGM   Gliuornio W   [nell’ed. it. è «Bernio».].1035 a ninguno era inferior] ninguno era inferior  B  a ninguno era inferior GMW  1036 Nell’ed. it. è «Alchia».1037

 Cfr. DRAE. Confusión. «Abatimiento, humillación. Afrenta, ignominia».1038  lo] le  BGM   lo W  

8/19/2019 Noches de Placer

http://slidepdf.com/reader/full/noches-de-placer 181/296

 

181 

infante. El qual en breve tiempo creció en virtud y buenas costumbres que parecía

ser increible en criatura humana haver tantos extremos; y amava tanto a su

hermano Fortunato que un punto no se hallava sin él. Mas la discordia, enemiga de

todo bien, viendo el grande amor 1039 que entre estos dos niños havía, procuró entre

ellos sembrar su malvado fructo, como en tales casos suele.

Sucedió que, estando jugando estos dos hermanos al trompo, vinieron a

enojarse y pelearse1040, como los muchachos tienen de costumbre, de manera que

Valentino no consentía a Fortunato que en ninguna cosa le fuesse superior; y vino

en tanta ira que muchas vezes le dijo Valentino a Fortunato ser hijo de una vil

muger. De lo qual se avergonçó mucho Fortunato y le respondió:

 –¿Cómo? ¿Yo soy hijo de vil muger? ¿Por ventura yo soy bastardo?–

Valentino le respondió:

 –Sí, sois hijo de una puta–

De esto Fortunato quedó corrido y, dexando el juego, fue a su madre y le

 preguntó:

 –Por ventura, señora madre, ¿yo soy hijo de Clivornio mi señor y vuestro?–

La madre le respondió sonriéndose:

 –Sí sois, por cierto– y acordándose Fortunato de las feas palabras que Valentinole havía dicho, juró que se la tenía de pagar.

Todavía imaginava Fortunato en las villanas razones de Valentino y en la fría

respuesta de su madre, de donde collegía ser verdad lo que su hermano le havía

dicho, y con esta ansia iva y venía muchas vezes a su madre, preguntándole si era

su hijo legítimo y que1041 de veras se lo dixesse y le desengañasse.

Al qual respondió Calidonia, viendo su gran desseo:

 –Mira Fortunato, no me fastidies más por vida tuya, que no eres nuestro hijo

legítimo sino que por amor de Dios te hemos criado–Desto Fortunato recibió grande afrenta y un dolor sobre otro.

Con esta imaginación venía el desdichado mancebo en grandíssima tristeza, y

ansí determinó irse de casa de su padre a provar su ventura.

Viendo Calidonia la voluntad de Forunato cada hora estar más prompta, y que

no le podían mover della, con grande ira le dixo:

1039 el grande amor] el gran rumor  BM   el gran amor G  el grande amor W  1040

  pelearse] pelearse  BGW   pelear  M  1041 y que] y que  BMW   que G 

8/19/2019 Noches de Placer

http://slidepdf.com/reader/full/noches-de-placer 182/296

 

182 

 –Plegue a1042 Dios, si la mar en algún tiempo passares, que seas tragado de un

 pescado para que jamás oya nueva de ti, assí como las combatidas naves son

tragadas de las tempestuosas ondas del mar–

Fortunato, movido del tempestuoso viento de la ira, no entendió la maldición

que Calidonia con enojo le havía dado y, sin mudar de propósito, se salió de su

casa a la buelta del1043 Poniente, peregrinando por tenebrosos valles, altas montañas

y caudalosos ríos. Finalmente llegó a un bosque muy áspero, donde halló un lobo,

una águila1044  y una hormiga que havían caçado un ciervo, y entre ellos estavan

 batallando sobre la partición, de manera que el uno no quería dar al otro lo que él

 pedía. Fortunato, que en este tiempo llegó, fue juez, y a cada uno dio la parte que le

convenía de manera que todos tres quedaron contentos, porque Forunato hizo una

 buena consideración: conociendo el natural de cada animal hizo las partes

conformes. Al lobo, como animal glotón, le dio los huessos y carne más flaca; al

águila, emperatriz y reina de las aves, dio las entrañas y carne más noble; a la

solícita hormiga, que no tenía dientes como lobo ni pico como águila, le dio los

sesos. Y ansí quedaron todos contentos.

Mas porque la ingratitud entre los demás vicios es más1045  torpe y fea,

concertaron entre los animales gratificalle el bien recebido desta manera que ellobo dixo:

 –Hermano, yo te doy esta virtud que siempre que tu voluntad sea tornarte en

forma de lobo dirás ‘Oh si yo fuesse lobo’, y en aquel punto te verás en la forma

desseada. Y quando tu querer fuere, bolverte en la humana figura–

 Ni más ni menos, en la mesma moneda le pagaron el águila y la hormiga.

Fortunato, muy contento con el don recebido, dándoles las gracias se despidió

dellos y tomó el camino hazia Polonia, ciudad1046  muy noble y populosa. El

imperio della tenía Trajano1047, señor muy potente y valeroso, el qual tenía una hijamuy hermosa llamada Dorálice; y queriéndola casar, muy honradamente pregonó

 por todo su reino una real justa, y el precio della era darle su hija en casamiento.

1042 Plegue a] Plega a  BM  plega  G  Plegue a W  1043  del] del  BGM   de W  1044 una águila] vna Aguila  BMW   y vna aguila G 1045 entre los demas vicios es más] entre los demas vicios mas  B  entre los demas vicios es mas GW  es entre los demas vicios mas  M  1046

  ciudad] ciudad  BGW   prouincia  M  1047 Nell’ed. it. è «Odescalco».

8/19/2019 Noches de Placer

http://slidepdf.com/reader/full/noches-de-placer 183/296

 

183 

Muchos duques, marqueses, príncipes y otros muchos señores de diferentes

naciones y estraños reinos vinieron por alcançar el precioso premio.

Ya havía passado el primero día de la justa quando vino a la plaça un sarrazeno

negro, de presencia y cuerpo robusto, alto como un gigante. Quando Dorálice vido

la estraña y disforme presencia y cuerpo robusto del sarrazeno negro, sentía

grandíssimo dolor porque un hombre como aquél viniesse a la real justa, puesto

caso que era hijo de un gran señor, temiendo Dorálice no fuesse vencedor, porque

su presencia no dava a entender otra cosa, para que gozasse contra su voluntad de

un don tan supremo.

Era tanto el descontento de Dorálice que sólo se ocupava en calçar y descalçar

el guante con aquella ira que los enojados suelen, y mostrando mayor disgusto,

maldiciendo su mala y cruda suerte, desseando primero morir que del negro

sarrazeno ser muger. En este punto entró Fortunato en la ciudad, donde se holgó de

ver la real fiesta y el gran concurso de cavalleros puestos a punto de la justa; y

entendida la causa del glorioso triumpho, le dio un grandíssimo desseo de conocer

quánto fuesse su valor en aquella ocasión que se le ofrecía, puesto que1048 

atormentava su generoso coraçón la pobreza1049. Y puesto en1050 esta fatiga alçó los

ojos a las ventanas, y en la una dellas vido estar a Dorálice, acompañada dehermosíssimas damas de la manera que está la luna entre las resplandecientes

estrellas.

Venida la noche, todos los cavalleros se fueron a sus posadas, y la desconsolada

Dorálice se encerró sola en un aposento no menos adereçado que hermoso, y con el

gran disgusto que llevava, no curó de cerrar la ventana; y quando Fortunato la vido

abierta, entre sí mesmo dixo:

 –Oh válame Dios y quien se tornasse agora águila–

Apenas acabó de formar las virtuosas palabras quando se halló en la desseadaforma y bolando se entró por la ventana y, buelto en su humana forma, se presentó

ante Dorálice. De lo qual quedó muy espantada y, como si de hambrientos perros

fuera despedaçada, en alta boz començó a gritar de tal manera que el Rey su padre

lo sintió, y oyó dezir que en el aposento de su hija havía un hombre. Luego saltó en

1048 que se le ofrecía, puesto que] que  BW   sino que G  se le ofrecia, puesto que  M  1049  la pobreza] la pobreza que se le offrescia  B  la pobreza que se le offrecia G  la pobreza  M   la

 pobreza que se le ofrecia W  1050 Y puesto en] y puesto en  BGW   y en  M  

8/19/2019 Noches de Placer

http://slidepdf.com/reader/full/noches-de-placer 184/296

 

184 

 pie con toda su guarda, y en el aposento de Dorálice buscaron por todas las partes

secretas y públicas si a caso hallassen lo que dezía. Pero no hallaron cosa alguna

 porque, hecho águila, se tornó a salir por la ventana.

Apenas se havía tornado el Rey a dormir quando Dorálice de nuevo tornó1051 a

gritar, diziendo:

 –Señor ¡otra vez lo he visto como de primero!–

Fortunato, que no andava descuidado por el peligro que de la vida se ofrecía, se

 bolvió en la forma de la hormiga, y entre los dorados cabellos de Dorálice se metió.

En esse momento entró el Rey en el aposento y, no hallando nada, se enojó

mucho contra su hija, diziéndole que si otra vez bolviesse a dar gritos, la havía de

maltratar de manera que no se le olvidasse, porque el Rey creía que hazía burla dél.

Y assí se bolvió a su aposento muy enojado.

Apenas estava el Rey en su palacio quando Fortunato dexó la forma de la

hormiga tomando la suya propria, y a Dorálice se representó. Quiso la hermosa

Dorálice otra vez dar bozes, pero por las feas palabras del padre no osó, ni pudo

 porque Fortunato le tapó la boca con la una mano y le dixo:

 –Señora mía, no soy aquí venido por quitaros vuestra honra1052. Suplico os me

oyáis dos razones, ¡qué cierto vengo a consolaros! Si no calláis, vós seréis causa dedos daños: el uno os disfamáis a vós; el otro, seréis causa de mi muerte y la

vuestra. Por esso, señora mía, en un punto ser causa de tanto mal no es razón–

Mientras Fortunato dezía estas palabras, la hermosa Dorálice estilava de sus

ojos lágrimas que orientales perlas parecían.

Viendo Fortunato el perturbado ánimo de la hermosa donzella1053, con

dulcíssimas y amorosas palabras que a una diamantina piedra ablandaran, convirtió

el enojo de Dorálice en un1054  entrañable y cordial amor. La qual vencida de la

grande belleza y gentil disposición de Fortunato, con los intellectuales ojosconsiderava la estraña presencia y feo rostro del negro sarrazeno, temiendo no

fuesse vencedor para que de su angélica belleza gozasse.

Mientras que Dorálice entre sí mesma razonava, dixo Fortunato:

1051  tornó] voluio  B  boluio GM   torno W  1052 vuestra honra] vuestro honor  BGM   vuestra honra W  1053

  donzella] donzella  BGM   Doralice W  1054  un] una  B  un GMW  

8/19/2019 Noches de Placer

http://slidepdf.com/reader/full/noches-de-placer 185/296

 

185 

 –Hermosa dama, si yo tuvisse lo necessario que para tal justa se requiere,

ciertamente provara mi ventura, porque entiendo os sacaría dessa congoxa que os

fatiga–

Entonces respondió la afligida donzella:

 –Quando tú quisiesses provar tu ventura para sacarme de fastidio y saliesses1055 

vencedor, nadie sería de mí señor 1056 sino tú. No tengas pena ninguna, que te faltará

nada de lo que hovieres menester, pues te dispones a tal empressa. Toma dineros y

 joyas y pártete luego a procurar lo que has menester para que a tu contento

 prueves1057 tus fuerças y buena ventura, la qual entiendo que tendrás1058 dichosa y

felice, según tu buen ánimo lo muestra; y para que mejor te conozca, vístete de mis

colores que son raso blanco recamado con oro y seda encarnada; sacarás por

divisa1059 una mano que apriete un1060 coraçón, porque desta manera terné cuenta

contigo. ¡Dios te dé ventura!–

Luego los dos se abraçaron, y dándose la virginal paz se despidieron.

Otro día, por la mañana, salió al palenque1061  con las colores arriba dichas y

unas armas que entre las otras resplandecían, y en el peto traía la divisa y favor de

Dorálice.

Ya estava puesta toda la gente1062

 en sus señalados assientos para ver las reales justas quando salió el cavallero no conocido, de las mesmas colores, en un robusto

y bien adereçado cavallo, la lança enristrada1063  con muy lindo aire y brío para

 justar. Todos procuravan conocelle mas era por demás, porque ninguno le havía

visto a pie ni a cavallo. Y puestos en admiración, cada uno dezía:

 –!Válame Dios! ¿Quién puede ser este cavallero que tan bien adereçado viene?–

1055  saliesses] saliessedes  B  saliesses GMW  1056 de mí señor] vencedor  BMW   de mi señor G 1057  prueves] prueuas  B  prueues GMW  1058  tendrás] ternas  BGM   tendras W  1059 Cfr. DRAE. Divisa. «De divisar: señal exterior para distinguir personas, grados u otras cosas».1060  un] vn  BGM   el W  1061 Cfr. DRAE. Palenque. «Del cat. palenc, empalizada: valla de madera o estacada que se hace parala defensa de un puesto, para cerrar el terreno en que se ha de hacer una fiesta pública o para otrosfines. También se usa para nombrar el terreno cercado por una estacada para celebrar algún actosolemne».1062 Ya estava puesta toda la gente] ya estaua puesta toda la gente  BW   ya estaua toda la gente puesta

G  Ya estaua puesta toda la gente  M1063  enristrada] enristrada  BGM   enristada [sic] W  

8/19/2019 Noches de Placer

http://slidepdf.com/reader/full/noches-de-placer 186/296

 

186 

Luego Fortunato se metió en el palenque, donde le cupó por su suerte1064  el

negro sarraceno y, enristrando sus ñudosas y gruessas lanças, como

desencadenados leones se encontraron.

Tal fue el golpe que Fortunato dio al sarraceno en la visera que dio con él

muerto por la gurupera del cavallo. No de otra manera, Fortunato rompió su

gruessa lança que suele hazer un delicado vidrio batido en una muralla. No sólo

llevó el premio del sarraceno pero de otros muchos cavalleros que a tal empresa se

determinaron.

Juzgad, hermosas damas, el contento de Dorálice quando conoció ser vencedor

y gozar del premio del triumpho el cavallero que della sola era conocido, porque

mucho temía no llevasse la victoria el cavallero negro que ninguno le viera, que

según su brío y horrible presencia no juzgasse ser suyo el real premio. De lo qual

Dorálice dio gracias al alto Dios, porque de tan grave tentación la1065 havía librado.

Ya havía llegado la obscura noche quando llamaron a Dorálice para cenar. La

qual fingió no tener apetito ninguno, mas secretamente se hizo meter en su

aposento muchos y delicados manjares y preciosos vinos, para el bienafortunado

cavallero que afficionadamente le esperava, la ventana abierta como solía, donde se

hallaron juntos a una mesa y en un coraçón, y porque no era cosa justa ni a la honrade Dorálice convenía que Fortunato passasse allí la noche. Acabada la colación,

demandó Forunato a la hermosa Dorálice las segundas colores, las quales fueron de

raso verde, recamadas de plata y sembradas muchas perlas, y la devisa fuesse una

encadenada cifra que dixesse ‘libertad’.

Venida la mañana, el cavallero no conocido vino a la plaça con las colores y

devisa arriba declaradas y, puesto en la real tela1066, segundó con los cavalleros que

 por suerte le havían tocado mucho mejor que la primera, de tal manera que todos

en alta boz dezían: –Suya es la dama–

Ya era hora de cenar quando el Rey mandó llamar a Dorálice, que alegre y

contenta estava, para que cenasse, y fingió lo mesmo que la noche passada, y

encerrada en su aposento, abierta la ventana esperava al hermoso mancebo con el

1064 por su suerte] por su suerte  BW   por suerte GM  1065  la] la  BGW   le  M  1066

 Cfr. DRAE. Tela. «Del lat. tela, pl. de telum, dardo. Valla que se solía construir en la liza paraevitar que los dos caballos se topasen». 

8/19/2019 Noches de Placer

http://slidepdf.com/reader/full/noches-de-placer 187/296

 

187 

qual cenó muy contenta; y Fortunato le demandó las colores que el siguiente día

tenía de usar. La hermosa dama respondió con ánimo alegre y contento que havían

de ser de raso carmesí todo recamado de cañutillos y sembradas muchas perlas y

 piedras preciosas, y la devisa fuessen dos manos asidas de una ‘F’, que dava a

entender la fe que en el amor le tenía. Fortunato dixo a Dorálice:

 –Señora, si a caso viniere mañana un poco tarde suplico os no recibáis congoxa,

 porque conviene assí por cierto respecto que no de pequeña gloria será ocasión–

Llegado el tercero día y la hora del torneo, estava todo el pueblo esperando el

término del glorioso triumpho con grandíssimo contento1067, pero ningún cavallero

osó salir por los encuentros crueles1068 del cavallero no conocido. Dorálice estava

con grandíssima1069  congoxa porque tampoco havía venido Fortunato; y más lo

sentía, porque no sabía la causa de su tardança si fuesse por indisposición o por

enojo. También causó a los cavalleros grandíssima sospecha, porque no entendían

si fuesse de temor o por hazer burla de los príncipes y cavalleros que en aquel

torneo pretendían el precioso premio. Todos estavan metidos en esta confusión

quando entró el cavallero no conocido en su potente cavallo, con las colores y

devisa de la hermosa Dorálice, la qual ninguno pudo entender porque sólo1070 a los

dos estava clara. Estuvo solo el cavallero passeándose por la plaça con losmantenedores haziendo muchas galanterías y gentilezas en su cavallo más de dos

horas; y tratando de muchas aventuras que a cada uno havían sucedido en

semejantes ocassiones, todo esto hazían1071 por ver si pudiessen1072 conocelle, pero

era por demás, porque el cavallero andava sobre aviso.

Quando los juezes vieron que ningún cavallero de los que havían de tornear

ante ellos parecía, mandaron tocar muchos instrumentos, disparar la artillería, y

todos a una boz dezían:

 –¡Biva, biva el cavallero no conocido!–Luego se apeó del cavallo y se fue a la reja1073  donde gloriosamente havía

triumphado y, hincado de rodillas, dio gracias al supremo Dios; y los mantenedores

le pusieron una corona de verde laurel y le passearon por toda la ciudad con

1067 con grandíssimo contento] om.  BM   con grandissimo contento GW  1068 encuentros crueles] encuentros crueles  BM   crueles encuentros GW  1069 grandíssima] muy grandissima  BGM   grandissima W  1070  sólo] sola  BGW   solo  M  1071  hazían] hazian  BMW   hazia G 1072

  pudiessen] pudiessen  BMW   pudiesse G 1073  reja] reja  BW   tela G  rexa  M   [Cfr. DRAE. Reja. «Del it. reggia, y este del lat. [porta] reg!a».].

8/19/2019 Noches de Placer

http://slidepdf.com/reader/full/noches-de-placer 188/296

 

188 

grandíssimo triumpho, sonando trompetas, tocando atabales, y muchos cavalleros

corriendo delante, dando bozes, publicando la victoria del cavallero no conocido.

Al qual truxeron a la presencia de los Reyes con gran magestad y pompa; y

desenlaçándole el yelmo, vieron un hermoso y gentil mancebo, bien dispuesto, que

sólo en su presencia mostrava ser hijo de un gran señor. Los Reyes, muy contentos

de su dichosa ventura, mandaron llamar a Dorálice, y en presencia de todos

aquellos príncipes y grandes señores de su corte, los desposó1074. No cessaron en un

mes las justas, torneos y otros muchos juegos que por no fastidiar dexo.

Ya havía mucho tiempo que Fortunato estava casado quando le vino al

 pensamiento no ser cosa justa estar tanto tiempo metido en el regalo y vicio del

mundo. Assí determinó dexar la muger por algún tiempo para irse donde su gran

valor fuesse conocido y, alcançada la licencia de los Reyes y de Dorálice su amada

muger, (aunque contra su voluntad) mandó adereçar una galera y meter dentro

mucha munición de bastimentos y gran tesoro de lo que el Rey le havía dado, y assí

se embarcó en grandíssima alegría, y dando1075  las velas al próspero viento en

 breve tiempo llegó al Atlántico mar. Apenas se havía engolfado diez millas quando

una sirena, la más linda y mayor que jamás se vido, llegó a la vanda de la popa

donde Fortunato estava recostado1076

 durmiendo, y en un proviso se lo tragó, y muyenojada en las saladas hondas se escondió. Como los marineros no le pudiessen dar

favor ni socorrelle, renegando de su cruel fortuna dieron un color negro a la galera

y a las velas en señal del dolor que sentían, y tomaron la buelta de Polonia donde

los Reyes estavan, y les contaron el infelice sucesso como havía sucedido sin poder

favorecelle. De lo qual los Reyes y todos los del reino sintieron grandíssimo dolor,

y se vistieron de negros y groseros paños.

En este punto se le llegó a Dorálice la hora del doloroso parto, y parió un niño

muy hermoso que, con mucho cuidado, de regalos y delicados manjares fue criado.Y puesto en el segundo año de su nacimiento, Dorálice determinó, con licencia o

sin la voluntad del padre, embarcarse para provar su ventura o acabar con la vida,

atenta1077  estar agena de contento por haver perdido tan gran bien como en su

querido Fortunato tenía. Y assí mandó adereçar la mesma galera que su Fortunato

1074 [sic] Il soggetto è «los reyes», quindi il verbo dovrebbe essere desposaron.1075 y dando] dando  BGW   y dando  M  1076

  recostado] recostado  BGW   tendido  M  1077  atenta] atenta  BGW   atento  M  

8/19/2019 Noches de Placer

http://slidepdf.com/reader/full/noches-de-placer 189/296

 

189 

havía llevado, en la qual se embarcó con su amado hijo y, para acallar al1078 

hermoso infante quando llorasse, metió tres mançanas a manera de juguete: la una

era de oro, la otra de plata, la tercera de alatón1079 morisco. Y dadas las velas al

favorable viento, en alto1080  mar se metió, y mandó a los marineros que

endereçassen la proa al mesmo lugar donde su marido fue de la cruel serena

arrebatado. A la qual obedecieron los marineros, y en llegando al mesmo lugar

donde la hermosa y desconsolada Dorálice perdió a su marido, començó el infante

a llorar fuertemente. No1081 pudiendo la piadosa madre acallarle, sacó la mançana

de alatón morisco y al hermoso infante se la dio en las1082 manos para que olvidasse

el triste llanto.

Mientras el niño jugava con esta mançana, sucedió legarse a la galera la mesma

sirena que a Fortunato havía tragado, y sacando su hermoso rostro de las

espumosas hondas dixo:

 –Muger, dame esta mançana, porque yo estoy enamorada della–

Respondió Dorálice que no se la quería dar, porque era para acallar aquel niño.

Otra vez pidió la sirena la mançana diziendo:

 –Si tú me la das, yo te mostraré a tu marido, y le verás hasta los pechos–

De esto quedó admirada1083

  Dorálice y, por ver lo que tanto desseava,libremente se la dio, y en recompensa del don recebido le mostró a su marido hasta

los pechos, y en el mesmo punto se escondió en el agua.

Dorálice, que mucho desseava ver a su marido, no sabía qué remedio tuviesse.

Sólo se consolava con su hijo, y el mochacho llorava tanto que no pudo acallarle

sino dándole la mançana de plata. La qual también vido la sirena, porque

ascondidamente aguardava coiuntura para poder tragar al infante y a Dorálice. Y

visto el poco remedio dixo:

 –¡Dame esta mançana!–De darsela rehusava Dorálice por ser entretenimiento del infante con que

callava, de manera que otra vez la sirena demandó la mançana con condición de

mostrarle a su marido hasta la rodilla.

1078  al] al  BM   el GW  1079 Cfr. DRAE. Latón: «Del ár. l(>?n, y este del turco altln, oro: aleación de cobre y cinc, de coloramarillo pálido y susceptible de gran brillo y pulimento».1080  alto] alto  BMW   alta G 1081  No] no  BGW   y no  M  1082

  las] sus  BMW   las G 1083  admirada] admirada  BMW   admirado G 

8/19/2019 Noches de Placer

http://slidepdf.com/reader/full/noches-de-placer 190/296

 

190 

La pobre Dorálice, desseosa de ver a su marido, libremente se la dio, y más

fácilmente vido a Fortunato como la cruda e inhumana sirena se lo prometió.

Dorálice, que en extremo desseava hallar remedio para librar (si pudiesse) a su

marido del carnicero vientre del immaníssimo pescado, pero no le hallava, porque

a su parecer pretendía lo impossible, sólo con su amado hijo en braços se avenía

 porque a rienda suelta llorava y, para acallarle, fue necessario darle la tercera

mançana de oro.

Luego que la vido1084  el embidioso pescado se la pidió, prometiéndole de

mostrarle1085 a su marido todo junto, vivo y contento. Dorálice, que su mesma vida

le diera, parecióle ser muy poco aquel don, y assí sin recelo se la concedió. Y

 porque la sirena le havía prometido mostrarle su esposo todo junto, para cumplir su

 palabra se llegó cerca de la galera. Puesto Fortunato sobre sus lomos, a Dorálice se

lo mostró como le havía prometido.

Quando Fortunato se vido sobre1086  los lomos de la sirena y fuera del agua,

dixo:

 –Oh válame Dios, quien fuesse agora águila– y en un punto se halló en la

desseada forma y, rompiendo el delicado aire, con sus ligeras alas se puso sobre la

entena de la galera.De lo qual los marineros y Dorálice quedaron estrañamente espantados, y más

quando le vieron reduzido en la humana forma. Luego Fortunato abraçó a su

amada Dorálice y tomó en sus braços a su caro hijo, llorando de contento. Y ansí

mesmo mandó a los marineros guiassen a la buelta de Polonia, donde Trajano1087 

con desseo de saber de su amada hija bivía; y assí llegaron en pocos días al

desseado puerto, tocando los instrumentos que en su Real Galera traían y

disparando mucha artillería.

El Rey sintió estas alegrías y no podía imaginar que nueva de contento fuesse.En este punto llegó un marinero con la alegre nueva al Rey, de la qual juzgá,

hermosas damas y gentiles cavalleros, el contento que los Reyes y el pueblo

sentirían quando supiessen la dichosa y alegre nueva. Luego se desembarcaron, y

con gran triumpho los llevaron al Real Palacio acompañados de muchos príncipes

1084 Luego que la vido] Luego que vido  BMW   luego que la vido G 1085 mostrarle] de mostrar  BGM   mostrarle W  1086

  sobre] sobre  BMW   en G 1087  Trajano] Trajado  B  Trajano GMW  

8/19/2019 Noches de Placer

http://slidepdf.com/reader/full/noches-de-placer 191/296

 

191 

y cavalleros que al servicio de Trajano assistían, donde alegremente se regozijaron

con muchas justas, torneos y otros juegos1088.

Después de algunos días, Fortunato determinó ir 1089 a casa de sus padres hecho

lobo, y desta manera vengó su injuria haziendo pieças a Calidonia y a Valentino su

hermano, y buelto en la humana y natural forma, al reino de su suegro se bolvió, y

con Dorálice su muger alegremente bivió.

Apenas havía dado fin Alteria a su apassionada fábula quando la señora

Lucrecia mandó que prosiguiesse con su enigma. La qual alegremente dixo assí:

VERSOS1090

 ¿Quál será aquella hermosa mugerque nunca en el mundo bivió ni es persona?Ella no es reina y tiene corona,es inhumana, amorosa y cruel.

Canta suave, más triste de aquelque oye este canto tan temeroso.A ésta la temen el gato y el osso,leones y perros, los hombres también.

Oído que fue el notable enigma de Alteria, diversamente le interpretaron loscavalleros y damas, y por no ser molesta en su ques cosi y cosa como en la fábula

 prolixa, ella le interpretó diziendo:

 –Sabias y hermosas damas, no significa mi enigma otra cosa sino la sirena del

mar; la qual, según nos la pintan, tiene la cara de una hermosa dama y no bive en el

mundo ni es persona, porque según su natural le conviene1091  que esté en el

 profundo mar con los demás pescados; píntanla con una corona como reina por ser

reina dellos; es inhumana, a diferencia de lo humano; amorosa, porque se enamora

de los hombres (según los que della escriven nos muestran); cruel, porque con susuave1092  canto mata al que le oye. Y por esso digo que le temen los animales

señalados, porque en la mar están ni más ni menos que en la tierra, no conformes

en naturaleza mas en nombre y forma–

1088 otros juegos] otros juegos  BMW   otros muchos juegos G 1089 determinó ir] determino de yr  BMW   determino yr G 1090 Si tratta di una copla de arte mayor  a rima incrociata abba adda, in cui si riscontra una anomaliatra i rimanti «muger» (v. 1) e «también» (v. 8).1091

 le conviene] le conuiene  BMW   conuiene G 1092 su suave] su suaue  BM   suaue GW  

8/19/2019 Noches de Placer

http://slidepdf.com/reader/full/noches-de-placer 192/296

 

192 

Entendida la avisada exposición del obscuro1093 enigma, todos la fixaron en la

memoria, y agradeciendo la merced que se le havía hecho en dar audiencia a su

largo processo, se baxó del tribunal assiento, dando lugar a la hermosa Eritrea.

La qual con rostro muy vergonçoso dixo.

1093 del obscuro] del obscura  B  del obscuro GW   del escuro  M  

8/19/2019 Noches de Placer

http://slidepdf.com/reader/full/noches-de-placer 193/296

8/19/2019 Noches de Placer

http://slidepdf.com/reader/full/noches-de-placer 194/296

 

194 

contestassen de1102  los que le havían comido1103. Pero los astutos y cautos

estudiantes, para espantalle davan unos largos y penados gritos de la manera que

suelen los hambrientos lobos, de manera que el uno se respondía al otro, mas con

todo esto, no dexavan de exercitar las bucólicas1104.

Quando el miserable Mamolín vido que no bastavan ruegos ni plegarias para

que descendiessen, se hincó de rodillas conjurándolos1105 por el cielo, por la tierra,

 por los siete planetas, por los quatro elementos y por las virtuosas palabras de la

Sacra Escritura, que baxassen. De todo esto no se les dava nada a las ánimas, antes

a más y mejor passavan su pena.

Otra vez segundó el sacerdote con sus conjuros, y viendo que no aprovechavan

 palabras para aquel efecto, hincóse de rodillas y tomó un puñado de diferentes

yervas, y en virtud dellas los conjuró que descendiessen, y ellos se subían más

altos. Viendo esto, Mamolín con grande enojo dixo:

 –Yo he leído que en las yervas, palabras y piedras ha puesto el Criador grandes

virtudes. Yo he provado a conjurar estas ánimas con las santas palabras y virtuosas

yervas, y no he hallado remedio para mi congoja. Quiero provar con las piedras–

Y assí se baxó y tomó tres o quatro piedras de una forma que allí estava [sic],

diziendo: –Agora os conjuro, en virtud de estas piedras, que baxéis– y assí començó de

tiralles con grande enojo que çumbavan1106 como si las embiara con un trabuco.

Con las quales acertó a dos dellos en los pechos, de tal manera que dio con ellos

en tierra. Viendo esto, los demás compañeros se baxaron lo mejor que pudieron y

dieron a huir. Entonces dixo Mamolín:

 –Agora conozco la ventaja que las piedras tienen a las yervas y palabras, pues

no bastaron hasta que las virtuosas piedras hizieron operación–

Ya Eritrea havía dado fin a su gustosa fábula (aunque pequeña) quando laseñora Lucrecia hizo una seña, para que con su avisado enigma procediesse. La

qual alegremente dixo.

1102  de] do  B  de GMW  1103  comido] comido  BGM   cometido W  1104 las bucólicas] las bucolicas  BM   la bucolica GW  1105  conjurándolos] conjurandolos  BGM   conjurandalos W  1106

 çumbavan] çumbeauan  BGM   çumbauan W   [Cfr. DRAE. Zumbar: «De or. onomat.: producirruido o sonido continuado y bronco, como el que se produce a veces dentro de los mismos oídos».].

8/19/2019 Noches de Placer

http://slidepdf.com/reader/full/noches-de-placer 195/296

 

195 

VERSOS1107 

 Nombre tengo

1108

 de muger,y un hermano anda comigo.Es tan mortal mi enemigo1109 que jamás estoy con él.

Éste no puede cenarni tampoco yo comer;ni juntos nos podrán veraunque nos veen pelear.

Quedaron todos tan espantados del marañado enigma de Eritrea que no sabían

qué responder; y rogados de la sabia donzella que cada uno dixesse su parecer,

seguían tan diferentes sentencias que fue menester (porque la risa no passasse

adelante) que la discreta Eritrea lo declarasse. La qual dixo:

 –Illustres cavalleros y hermosas damas, no quiero que digáis que me quise

 pagar de mi mano. Y por haver sido corta la fabulilla he querido molestaros con

larga tardança de mi resolución. Sabed que mi proposición no significa otra cosa

sino la noche y el día y el eclipse del sol desta manera: que el día tiene nombre de

varón y la noche de muger. Y ansí digo  ‘nombre tengo de muger’, hemos de

entender que es la noche; y ‘un hermano anda comigo’, que es el día; y andancomo dos enemigos, el uno huyendo del otro, de manera que quando la noche ha

reinado lo que le toca, llega el alva señoreando nuestro hemisphero y va huyendo la

noche a buscar a los antípodas. Desta manera, sabio auditorio, no los podemos ver

 juntos (según orden natural); digo que el uno no puede cenar ni el otro comer por la

diferencia que tenemos en los vocablos de nuestra provisión, porque en el día

dezimos ‘comer’ y en la noche ‘cenar’. Donde digo ‘ni juntos nos podrán ver 1110’

etc., hemos de entender el eclipse del sol quando (según nuestra vista) juzgamos

que pelean la luz, que es el sol, y las tinieblas, que es la sombra de la tierra queentremedias se pone y, a lo último de su contienda, lleva la victoria la luz, madre

de nuestro contento–

Todos se holgaron con la avisada exposición de Eritrea, mas porque todas las

estrellas estavan ascondidas si no aquella que más rutilante en la blanca aurora se

1107 Si tratta di una copla castellana con schema rimico abba caac  in cui si riscontra l’anomalia delrimante «él» (v. 4).1108  tengo] tengo  BGM   tiene W  1109

 mi enemigo] enemigo  BMW   mi enemigo G 1110 ni juntos nos podrán ver] ni juntos podran ver  BW   ni juntos nos podran ver GM  

8/19/2019 Noches de Placer

http://slidepdf.com/reader/full/noches-de-placer 196/296

 

196 

muestra, mandó la señora Lucrecia a todos los cavalleros se fuessen a reposar, pero

que la siguiente noche ninguno faltasse, so pena de su desgracia y perpetuo silencio

dél entre las damas.

8/19/2019 Noches de Placer

http://slidepdf.com/reader/full/noches-de-placer 197/296

 

197 

 NOCHE QUARTA1111 

Ya el dorado Apolo con su inflamado carro havía dexado nuestro hemisphero,metiéndose en el salado y hondo mar para refrigerar y apacentar sus phebeos

cavallos en los frescos y amenos antárticos prados; y aquellos cansados labradores,

de su afán y fatiga muy descuidados, poniendo sin recelo sus personas en el ara del

suave y dulce sueño, alegremente havía despertado quando la virtuosa compañía al

lugar designado se reduxo; y después de haver todos gran rato departido, mandó la

señora1112 Lucrecia fuesse traído el vaso de oro y por suertes salió1113  la primera

Flordiana, segunda Vincencia, tercera Ludovica, quarta Isabela y quinta Leonor. Y

antes que al dulce fabular diessen dichoso principio, mandó la señora Lucrecia que

guiassen una dança o caracol1114, el qual guió Flordiana porque el primer lugar

tenía aquella noche de fabular.

Puesto fin a la concertada dança, Trivigiano tomó su laúd y a un son los demás

instrumentos concertaron y las demás con angélicas bozes los siguientes versos

cantaron.

SONETO1115 

Temiendo voy, Lucrecia, la caídaque vuestro gran valor me va mostrandoun extremo tan alto, el qual mirandoel más docto no halla la subida.

Al viento mi pobre ala va tendida,tras Ícaro imprudente voy bolando,la pobreza de ingenio va cortandoel buelo, en voluntad de amor nacida.

El mucho merecer quema las alas,aquellas1116 que el amor havíe1117 criado

 para sólo loaros, si supiera.Mas no digo yo solo, mas si Pallas

1111 NOCHE QUARTA] QVARTA NOCHE  BGW   NOCHE QVARTA  M  1112  señora] señora  BMW   hermosa G 1113 por suertes salió] por el acostumbrado orden salieron por suertes  BGW   por suertes salió  M  1114 Cfr. DRAE. Caracol. «Variedad del cante andaluz, caracterizada por la repetición de la palabracaracoles a modo de estribillo». Cfr.  NTLLE . «Cierta mudanza que se hace en los bailes vulgares,andando muchos al rededor, corriendo, o a passo, según conviene».1115 SONETO] VERSOS  BGW   SONETO  M   [Si tratta di un sonetto dal seguente schema rimico:abba abba cde cde.].1116

  aquellas] aquellas  BGM   aquella W  1117  havíe] auia  BGM   auie W  

8/19/2019 Noches de Placer

http://slidepdf.com/reader/full/noches-de-placer 198/296

 

198 

o Apollo entre los dioses celebrado por dar os nombre el suyo se perdiera.

La canción fue de todos alegremente oída y, puesta en glorioso fin, Flordiana

dio principio a su avisada fábula en este modo.

8/19/2019 Noches de Placer

http://slidepdf.com/reader/full/noches-de-placer 199/296

 

199 

ARGUMENTORicardo rey de Tebas tuvo quatro hijas, la una dellas se va peregrinando por el

mundo mudado el nombre de Costança1118

  en Constante; la qual fue a parar a lacorte de Caco rey de la Bitinia1119, y se casó con ella por su virtuoso zelo.

FÁBULA PRIMERA1120 

Hermosíssimas damas, la fábula de Eritrea en la passada noche contada me ha

movido a gran vergüença, porque entiendo que la mía no será tan agradable. Mas

 por guardar el orden que soy obligada, me esforçaré a contaros otra (aunque no tan

gustosa, a lo menos será exemplar) y entenderán las damas que siendo constantes y

guardando su virginal vergüença vienen a merecer como hizo Costança hija de

Ricardo, afligida y rodeada de grandíssimas necessidades, quiso antes servir y ser

criada que hazer vileza contra su real prosapia, por donde alcançó ser muger de un

rey1121, como por el discurso de mis palabras entenderéis1122.

En Tebas antiquíssima ciudad de1123 Egipto, adornada de públicos y sobervios

edificios y abundante de todas cosas y, finalmente, muy ínclita y célebre, reinava

en los passados tiempos un rey cuyo nombre era Ricardo, hombre de gran ciencia y

experiencia, casado con Valeriana hija de Maximiliano1124  rey de Escocia. En la

qual huvo tres hijas muy virtuosas y no aborrecidas de la hermosura: la una dellas

tenía nombre Valenciana, la otra Dorotea, la tercera Espinela. Y como fuessen de

madura edad para casallas, determinó su padre dalles1125 maridos no menores que

su valor, y dividiendo su reino en tres partes, a cada una hizo señora de la suya, no

dexandose1126 a sí desheredado: a la una casó con el rey de Scardona, y a la otra

con el rey de Goti, a la tercera con el rey de Scitia, dándoles a cada una1127 el tercio

1118  All’interno della novella il nome «Costança» presenta le varianti Constança, Costancia,Constancia, Constança, che non segnalerò normalizzando in Costança.1119  Si tratta di una regione dell’Asia Minore che corrisponde all’odierna Turchia, e che esisteva

 prima dell’Impero Romano, ma che, con l’espansione di quest ultimo, divenne una sua provincia.«Iulio Solino dice la Bithinia prima essere stata detta Migdonia, dopo dal re Bithinio Bithinia, et inquella era Lybissa lago vicino a la Nicomedia per fama dato a’l sepolcro d’Annibale». Cfr.  Ladiscrittione de l'Asia et Europa di Papa Pio II e l’historia de le cose memorabili fatte in quelle, conl’aggionta de l’Africa, secondo diversi scrittori, con incredibile brevità e diligenza, Vinegia,Appresso Vincenzo Vaugris a’l segno d’Erasmo, MDXLIIII, p. 98, f.Nij.1120 Corrisponde alla IV, 1 dell’ed. it.1121  rey] Ley  B  Rey GMW  1122  como por el discurso de mis palabras entenderéis] como por el discurso de mis palabrasentendereys  BGW   om.  M  1123  de] en  BW   de GM  1124  Maximiliano] Maximiano  BGM   Maximiliano W   [nell’ed. it. è «Marliano».].1125  dalles] dalles  BGW   dallas  M  1126

  dexandose] dexando  BM   dexandose GW  1127  una] vno  BMW   vna G 

8/19/2019 Noches de Placer

http://slidepdf.com/reader/full/noches-de-placer 200/296

 

200 

de su reino, y para sí dexó una parte muy pequeña para passar su vida

honestamente con Valeriana su muger.

Sucedió que, después de muchos años, la Reina se empreñó, y llegada la hora

del parto, parió una infanta no menos hermosa que sus hermanas, a la qual criaron

con grandíssimo contento y regalo, aunque la Reina estava la más desgraciada

señora del mundo, por verse tan pobre a respecto de la gran riqueza y potencia que

antes tenía. Y todo este descontento era porque no podía casar a su hija 1128  con

tanta honera1129 como las demás. Dada a criar esta infanta a una ama muy honrada

 para que la regalasse e impusiesse en gentiles y honestas costumbres, como a hija

de tales padres convenía, la infanta, que Costança tenía por nombre, crecía cada día

en costumbres virtuosas, en gentileza y no menos en hermosura y buenos respectos

de tal manera que no eran menester consejos de la sabia maestra, porque naturaleza

como verdadera madre obrava en esta hermosa infanta. Ultra desto, Costança se

havía mostrado a recamar, cantar, tañer y dançar, y otros muchos extremos que, por

no ser prolija, passo en silencio. Y no contenta con esto, dióse tanto a los estudios y

virtuosas letras que todo género de contento postponía por un rato que en este

virtuoso exercicio se ocupava, procurando siempre saber cosas nuevas, exquisitas

de gran valor. Después desto, no como muger mas animosamente exercitava el artemilitar domando cavallos; en justas y torneos las más vezes ganava el premio no de

la otra manera que suelen los cavalleros de tal gloria dignos. Por estos extremos y

otros muchos era de sus padres muy querida, tanto que no havía término en su

amor.

Ya era Costança de edad para conseguir conjugal matrimonio, de lo qual pesava

mucho a los Reyes por estar tan pobres1130  de estado para casalla con tanto

triumpho como a las demás hijas. Mas Valeriana, que muy sabia y discreta era,

considerava en la suma belleza, virtudes y otros muchos extremos que a su amadahija esmaltavan, y ansí consolava al Rey diziendo:

 –Señor, no tengáis congoja, que nuestra amada hija está dotada de tan buenas

 partes que no havrá Rey en el mundo que, vista su gran hermosura y excelentes

1128 casar a su hija] casar a su hija  BGM   casar su hija W  1129  honera] honra  BM   honrra G  honera W   [ Honera è attestato solo in: Anónimo, Traducción del

 Libro de las donas de Francesc Eiximenis  (1448), ed. di G. Lozano López, Madison, HispanicSeminary of Medieval Estudies, 1992, p. fol. 127; Anónimo, Un sermonario castellano medieval  (de1400 a 1500), ed. di Manuel Ambrosio Sánchez, Salamanca, Universidad, 1999, pp. fol. 157v B, fol.

160v A. In entrambi i casi il termine è inserito all’interno di un testo latino.].1130  pobres] pobre  BGW   pobres  M  

8/19/2019 Noches de Placer

http://slidepdf.com/reader/full/noches-de-placer 201/296

 

201 

virtudes, no la reciba por muger postponiendo el dote, aunque fuessen los imperios

del mundo–

 No passó mucho tiempo que la hermosa infanta fue pedida en casamiento de

muchos grandes1131 príncipes, entre los quales era el uno el hijo del gran marqués

de Viena1132, llamado Brunelo. Luego vinieron los Reyes en consulta y mandaron

llamar a Costança y, en presencia de la Reina, le dixo1133:

 –Hija de nosotros muy amada, ya es llegado el tiempo de tu casamiento, del

qual entiendo1134 que el alto Dios es contento y, por gracia suya y tu gran virtud,

hemos hallado un cavallero muy a nuestro gusto, hijo del gran marqués de Viena

nuestro amigo y súbdito a nuestra corona, cuyo nombre es Brunelo, hermoso

mancebo, virtuoso y rico1135. Éste se contenta de tu sola persona y postpone todas

las riquezas a tu gran valor y hermosura. Ya sabes, hija, que por nuestra gran

 pobreza no te podemos dar ni1136 emplear en mayor estado. Por esso, confórmate

con nuestra voluntad–

La hermosa y discreta donzella atentamente escuchó las paternas razones y, sin

dilatar tiempo, desta manera respondió:

 –Sacra Magestad, no conviene alargar palabras para responder a vuestra

voluntad. Primeramente os doy las gracias que a tal don soy obligada por la buenavoluntad que me mostráis tener procurando darme marido; lo qual tengo muy

olvidado y duermo descuidada de tal dolor. Demás desto, no quiero ser menos que

mis hermanas ni antepassados; pues todos han casado con reyes, no sería razón

tomar yo marido inferior para ser escarnecida y tenida en menos. No darían a vós,

señor 1137, la culpa sino a mi baxo pensamiento. Vós, padre mío muy amado, havéis

engendrado quatro hijas: las tres havéis casado con reyes muy poderosos, dándoles

grandíssimo tesoro y gran parte de vuestro reino, y a mí que siempre os he sido

obediente ¿procuráis casarme tan humilde1138  y baxamente? Con esto concluyoque, si no me dáis por marido a un rey a mi voluntad1139, no soy contenta de

1131 muchos grandes] muchos y grandes  BMW   muchos grandes G 1132  Viena] Viena  BMW   Venia G  [Nell’ed. it. è «Vivien». La variante non sarà segnalata inseguito.].1133 dovrebbe essere dixeron, poiché il soggetto è los reyes.1134  entiendo] entiendo  BMW   en tiempo G 1135 virtuoso y rico] virtuoso rico  BG  virtuoso, y rico  MW  1136  ni] ni  BM   y GW  1137  señor] señor  BMW   señores G 1138

  humilde] humil  BG  humilde  MW  1139 a mi voluntad] a mi voluntad  BMW   muy a mi voluntad G 

8/19/2019 Noches de Placer

http://slidepdf.com/reader/full/noches-de-placer 202/296

 

202 

casarme, antes quiero andarme por el mundo como desdichada, para ser exemplo

de muchas que su desgracia en tal estado las puede constituir–

Y tomando licencia de los Reyes, no sin gran dolor y cantidad de lágrimas subió

sobre un cavallo y sola se salió de Tebas, endereçando el camino1140 hazia aquellas

 partes que su destino la guiasse. Ansimesmo dexó el nombre de Costança

mudándole en Constante. Y passando diversas y varias montañas1141, ásperos y

escabrosos caminos, muchas ciudades y lugares, y finalmente tratado muchas y

diferentes lenguas, considerava los diferentes trajes, estraños usos e invenciones

que no de hombres mas de bestias parecían.

Finalmente al esconder del sol llegó a una populosa y gran ciudad llamada

Costança1142, la qual señoreava Caco rey de la Bitinia. En esta famosa ciudad tenía

su Real Palacio el Rey por ser la más principal y cabeça del reino. Luego 1143 que

Costança entró dentro de la tierra, passeándose por ella contemplava los soberbios

 palacios, hermosos edificios, anchas y derechas calles, los corrientes y caudalosos

ríos que la circundavan, las limpias y claras fuentes que la ilustravan. Luego fue1144 

a la plaça, donde vido el Real Palacio fundado sobre jaspeadas columnas y, en

defensa y ofensa, mucha artillería. Contemplando Costança tan lindos estremos,

alçó los ojos a una ventana que la plaça señoreava, donde1145

 vido estar al Rey, alqual con reverencia saludó. Viendo el Rey a este dichoso y bien afortunado

mancebo tan gentilhombre, de buen aire y hermoso, mandóle que luego1146 

 pareciesse ante él y demandóle de dónde1147  era, qué nombre tenía y cúyo hijo

fuesse.

El gentil mancebo respondió con alegre rostro venir de Tebas perseguido con

varios infortunios y trabajos, y que su nombre era Constante, hijo de pobres padres

que1148  en extremo desseava servir a un cavallero de quien fuesse bien tratado,

sirviéndole con aquel amor y fidelidad que desseava.

1140  camino] campo  BW   camino GM  1141  diversas y varias montañas] diuersas virgines montañas  BW   diuersas y varias montañas G diuersos valles y montañas  M  1142 llamada Costança] Constança  BM   llamada Goostança G  de Goostança W   [Nell’ed. it. la cittàsi chiama «Costanza». Normalizzo il nome della città in Costança, perché nell’ed. it. coincide conquello della protagonista.].1143  Luego] Luego  BGM   Luege W  1144  fue] fue  BGM   se fue W  1145  donde] donde  BGM   a donde W  1146 que luego] que luego  BGW   luego que  M  1147

 de dónde] de adonde  BM   de donde GW  1148  que] que  BGM   y que W  

8/19/2019 Noches de Placer

http://slidepdf.com/reader/full/noches-de-placer 203/296

 

203 

El Rey, que bien le havía parecido el hermoso mancebo, dixo:

 –Hijo mío, pues tu felicidad te ha traído a mi corte y tu voluntad es servir, yo

soy contento que quedes en mi servicio y sólo1149 te ocupes en el regalo y servicio

de mi persona–

El mancebo, que no desseava otra cosa, agradeciendo la real merced, lo aceptó

 por señor, ofreciéndose a todo lo possible que a su servicio cumpliesse.

Constante servía con1150  tan buena gracia que a todos causava no pequeña

admiración de ver su liberalidad y gentileza. Puesto caso que fuesse muger, usava

tan bien de los viriles trajes que en policía, gala ni cortesía, ninguno de los gentiles

hombres del servicio del Rey se la ganava1151. En tanto extremo vino la felicidad de

Constante que no sólo era amado del Rey y vassallos, pero aun de la Reina era bien

querido1152  en esta manera que, considerando sus buenos y excelentes estremos,

hermosura y buen proceder, se enamoró dél tan de veras que, de día y de noche, no

le dexava de su boca, tratando con las damas de su buen aire y amoroso1153 

semblante. No passava vez el querido Constante por junto a la Reina que, hasta

 perdelle de vista, no cessava de miralle, haziéndole melindres con los ojos y visajes

con la boca, procurando darle ocasión para reduzirle en su enamorado desseo. Tan

de veras amava la Reina a Constante que no desseava sino coiuntura de poderse vercon él y descubrille su voluntad. Y assí sucedió un día hablar ambos a dos en

secreto, y la Reina dixo:

 –Constante1154 hijo mío, he me contentado tanto de tu persona y buen servicio

que estoy determinada de demandarte al Rey para mi servicio, porque, ultra de ser

 bien galardonado, serás bien querido de mí y toda mi corte y serás tenido en más

que sirviendo al Rey–

Constante, viendo su libidinoso y venereo apetito y aquellas palabras salir del

amoroso coraçón y no de buen zelo que la Reina tuviesse, consideró Constante y propuso la impotencia, que por ser muger tenía, para cumplir su desenfrenado

desseo. A la qual con rostro muy contento y humilde respondió:

1149 y sólo] y solo  BGM   y que solo W  1150 servía con] seruia de  B  seruia con GMW  1151  ganava] ganaua  BGM   ganauan W  1152 era bien querido] era bien querido  BMW   era querido G 1153

  amoroso] animoso  BMW   amoroso G 1154 dixo: –Constante] dixo. Constante  BM   dixo a Constante GW  

8/19/2019 Noches de Placer

http://slidepdf.com/reader/full/noches-de-placer 204/296

 

204 

 –Señora mía, es tan grande el desseo que de acertar a servir al Rey mi señor y

marido vuestro tengo, que me parece hazer la mayor villanía del mundo quando

 pretendiesse salirme de su servicio sin su voluntad. Esta es, señora, la causa que me

disculpa a no poder cumplir vuestro mandado, aunque estoy prompto a vuestro

servicio obedeciendo os como a señora, no dexando un punto del servicio1155 del

Rey, que es lo que1156  a mí más conviene– y tomando licencia de la Reina se

despidió.

Considerando la Reina, como astuta, que la dura carrasca con un golpe no se

corta1157, procuró con todos los modos possibles metelle en su servicio, mas estava

Constante tan firme en su voluntad como la torre de los impetuosos y fuertes

vientos combatida; de lo qual recibía la Reina grandíssimo descontento de tal

manera que el grande amor que a Constante tenía se convirtió en su contrario, pues

ante sus ojos no le quería ver ni aún gustava de oille mentar al Rey por su criado.

 No contenta con sólo esto, procurava con las mayores astucias del mundo darle una

muerte ignominiosa1158, aunque se le ponía delante la voluntad y amor que el Rey

le tenía, que era grande obstáculo para no disponer y executar su mal propósito.

Havía en la provincia de Bitinia una especie de hombres, la forma de los quales

era de medio arriba humana y de medio abaxo de cabra. Éstos echavan a perder lamedia provincia comiéndose los ganados, destruyendo los pastos1159  y, muchas

vezes, matavan mucha gente. Atenta esta estraña crueldad de estos perjudiciales

sátiros, el Rey procurava todo lo del mundo destruillos, y más desseava haver uno

 bivo para vengar su coraçón, mas eran tan feroces1160 que no osava ningún hombre

salir al campo a hazer tal empresa. En esta coyuntura conoció la Reina tener buen

cómodo1161 para dar la vengativa muerte a Constante, pero no le sucedió al punto,

 porque muchas vezes acontesce el1162  engañador ser engañado y pagar su mal

intento. Assí permitió la divina justicia que en la alevosa Reina se executasse lamuerte.

1155 del servicio] del seruicio  BM   el seruicio GW  1156 lo que] lo que  BGW   que lo  M  1157 la dura carrasca con un golpe no se corta] Proverbio che deriva dalla traduzione dell’italiano «ladura querce con un solo colpo non si atterra».1158  ignominiosa] ignominiosa  BGW   muy ignominiosa G 1159  pastos] pastos  BMW   pagos G 1160 tan feroces] tan feroces  BMW   feroces G 1161

 buen cómodo] buen commodo  B  conmodo G  buen comodo  MW  1162  el] al  BM el GW  

8/19/2019 Noches de Placer

http://slidepdf.com/reader/full/noches-de-placer 205/296

 

205 

La falsa Reina, como supiesse la voluntad de su marido, estando ambos a dos en

 buena conversación tratando diferentes negocios dixo:

 –Señor, ¿no sabéis como Constante vuestro criado por daros contento dize que

le basta el ánimo sin ayuda ninguna tomar un sátiro y presentallo ante vós bivo? Lo

qual podréis fácilmente experimentar y cumplir vuestra voluntad, porque cierto

creo lo hará, pues dessea tanto serviros y muestra aventurar por vós cien vidas por

salir con el triumpho–

Mucho se contentó el Rey con la nueva de su muger, y ansí mandó llamar a

Constante, al qual dixo:

 –Hijo mío, si tú me amas como dizes y cada uno lo cree, tú procurarás

contentar 1163 mi desseo; de donde alcançarás honra y fama para toda tu vida. Sabrás

que no hay cosa que más dessee en esta vida sino tener un sátiro bivo, aunque me

cueste todo mi tesoro; y para esto no entiendo que haya otro en el mundo sino tú

 para tal empresa, pues tan de veras muestras contentarme. Sabé, hijo mío, que sólo

en esto consiste mi contento. ¡No me lo niegues!, pues soy informado que

fácilmente lo cumplirás–

El sabio mancebo, que bien entendía proceder aquellas palabras de otro sentido

y que aquel tiro no salía de aquella aljava, no quiso dar desgusto al Rey, antes conalegre semblante dixo:

 –Señor mío, no digo yo esso, mas otras cosas de mayor importancia donde

 pueda aventurar mil vidas quiero que me mandéis. Puesto caso que mis fuerças no

 basten a cumplir vuestra voluntad, antes me daré a mí mesmo la muerte que daros

ningún género de disgusto; y antes que me disponga a tal empresa, mandá que en el

 bosque donde habitan los sátiros me lleven un gran vaso del mejor vino que se

 pueda hallar en este reino, y un costal de pan–

Luego mandó el Rey que se cumpliesse lo que Constante mandava sin faltar punto. Y assí Constante se partió al satírico bosque, donde hizo una enrramada y

grande fosso, y dentro della metió una ancha artesa donde desmenuçó el pan, y con

el fuerte vino hizo1164 muchas sopas, como suelen hazer los astutos caçadores para

tomar los cuervos, y al pie de un alto árbol donde él se subió las puso, por el temor

que de la muerte tenía. Apenas el afortunado mancebo havía subido a lo alto

1163

 procurarás contentar] procuraras contentar  BG  procuras contentar  M   procuras concentar W  1164  hizo] hizo  BGM   huzo [sic] W  

8/19/2019 Noches de Placer

http://slidepdf.com/reader/full/noches-de-placer 206/296

 

206 

quando los crueles sátiros, sintiendo el suave olor del vino, se llegaron al vaso

donde las sopas estavan, y con aquella agonía comían que suelen los hambrientos

lobos en los humildes corderos.

Después que huvieron hartado sus insaciables vientres del nuevo y suave

manjar, quedaron tan sujetos al sueño que Constante tuvo lugar para decender [sic]

del árbol y atar tan fuertemente a un sátiro de los pies y manos, que no bastaron sus

satíricas fuerças afloxar los fuertes y ciegos ñudos que de buena gana havía dado.

Luego, sin ser sentido de los demás salvajes, subió en su cavallo y, apartándose del

 bosque, caminó con el sátiro a su gusto aprisionado, y a las quatro de la tarde llegó

a una viña no muy lexos de la ciudad, donde recordó del triste sueño que el suave

licor le havía causado; y desperezando cada miembro por sí, vido un hombre

llorando entre mucha gente, que acompañava un mancebo que de cierta dolencia se

havía muerto, y el clérigo que hazía las obsequias cantava los responsos con boz

suave y alegre; de lo qual rió mucho el sátiro. Después de haver entrado en la

ciudad, en medio de la plaça vido mucha gente que atentos miravan un pobre moço

que estava ahorcado; de lo qual también se rió el sátiro y mostró gran contento.

Luego que llegó al Real Palacio, toda la gente con gran alegría dezía:

 –¡Ya viene Constante con el sátiro!–Viendo esto, el sátiro se rió de tal manera que puso admiración a todo el pueblo.

Ya estava Constante con su prisionero ante los Reyes, cavalleros y damas

quando el sátiro, bolviendo la cabeça a una parte y a otra, le dio una risa tan estraña

que todos quedaron admirados. Viendo el Rey que Constante havía cumplido su

voluntad con tanta affición y tan de veras, de nuevo le començó a cobrar amor más

entrañable que solía. De lo qual la Reina recebió grandíssimo dolor, porque

entendió con sus cautelosas palabras dar la muerte a Constante, y fueron parte para

mejoralle en estado. No pudiendo la traidora sufrir tanto bien como por su causa a Constante le havía

sucedido, imaginó otra nueva traición, y fue que ella sabía como el Rey procurava

con grande instancia hazer hablar al sátiro. Dixo al Rey:

 –Señor, no sé para qué tomáis fastidio tan en balde ni os cansáis1165 en dar cada

día lección a esse sátiro, pues no podéis salir con ello. Sé os dezir, señor, que si

Constante no le toma entre las manos no hablará, porque delante de mí ha dicho

1165  cansáis] canseys  BGM   cansays W  

8/19/2019 Noches de Placer

http://slidepdf.com/reader/full/noches-de-placer 207/296

 

207 

hazelle hablar en quatro días. Mandá señor luego se disponga a ello amenaçándole

con la muerte, que de otra manera no lo hará–

Luego le mandó el Rey parecer ante él y le dixo:

 –Constante, amigo mío, ya sabes el contento que recebiré si este sátiro hablasse.

Yo soy informado de tu rara habilidad y extremada virtud, pues a tan poca costa

 puedes darme gusto no será razón dexes de hazello, porque de otra manera costar  te

ha la vida. Bien sé que te has alabado de hazelle hablar en quatro días; no te

cumple pretender otra cosa sino disponerte a tal empresa, pues con pequeña

facilidad saldrás con ella aunque corre un peligro que este sátiro sea mudo, mas

con todo esso, quiero que intentes y prueves tu ventura–

Entonces respondió Constante:

 –Sacra Magestad, yo holgara en extremo daros contento, pero si vós señor le

havéis hablado tantas vezes y no os ha respondido, cierto creo deve de ser 1166 

mudo. Mas con todo esso, yo procuraré daros contento con una condición que, si

más no pudiesse, no entendáis que sea de malicia ni esté en mí la falta, porque

cierto haré todo lo possible como soy obligado, aunque ya sabéis que no es officio

humano hazer hablar una bestia muda, sino divino. Mas si el impedimiento

 procediesse no de vicio natural ni accidental, sino de dura obstinación y pertinaz brío, yo me esforçaré a lo possible–

Luego se fuerom [sic] ambos a dos a la prisión donde el sátiro estava, y

Constante le mandó dar muy bien de comer y bever, diziéndole con un género de

amor:

 –¡Come, Chapín!– que assí le havían puesto nombre.

En este punto que Constante le habló, alçó Chapín los ojos muy airados a

miralle, y sin responder palabra los tornó a baxar 1167.

Otra vez le dixo1168 Constante metido en cólera1169: –¡Habla, Chapín! Mira, ¡qué te lo ruego! Dime lo que quieres, que yo te

 prometo no darte desgusto–

1166 creo deve ser] creo deue de ser  BM   creo que deue ser G  creo que deue de ser W  1167 a baxar] a abaxar  BG  a baxar  MW  1168

 le dixo] dixo  BMW   le dixo G 1169 metido en cólera] om.  BMW   metido en colera G 

8/19/2019 Noches de Placer

http://slidepdf.com/reader/full/noches-de-placer 208/296

 

208 

 Nada aprovecharon estas palabras para ablandar el duro coraçón del salvaje,

 porque estava con aquel coraje1170 que suelen los rudos animales quando se veen

sin libertad1171. Viendo Constante su pertinaz rebeldía le dixo:

 –¿Tú no me quieres responder, Chapín? Cierto que no te entiendes que yo te

haré morir en essa prisión de hambre y sed–

Quando Chapín oyó las coléricas palabras de Constante, regañava con los ojos

cruxiendo con los dientes y echando espumajos por la boca, y arañando la tierra

 procurava soltarse. Al qual dixo Constante:

 –¡Respóndeme, Chapín!, que yo te prometo dar la libertad de manera que jamás

 buelvas a la prisión–

Atenta la promessa, respondió Chapín:

 –¿Qué quieres tú de mí? ¿Para qué quieres que te responda, pues me has

engañado con tus falsos manjares y me has puesto en el estado en que1172 estoy?–

Constante le preguntó:

 –¿Has comido y bevido a tu gusto hoy?–

 –Sí, he. ¿Porqué lo dizes?– respondió Chapín.

 –Por vida de tu libertad– dixo Constante, –me digas una verdad: quando

veníamos por el camino ¿de qué te reías? ¿Qué viste o qué sentiste quandollevavan a enterrar 1173 aquel difunto?–

 –No me reí del difunto– respondió el sátiro, –sino porque el padre de aquel

muchacho cantava, y el que no le havía nada llorava–

 –¿Cómo es esso?– preguntó Constante.

Respondió Chapín:

 –Porque la muger de aquel hombre que llorava adulterava, y parió del que

cantava–

Otra interrogación o pregunta le hizo Constante a Chapín diziéndole: –Dime ¿de qué te reías quando entramos en la ciudad y viste aquel ahorcado?–

Respondió Chapín:

 –Porque vide [sic] allí mil ladrones que havían robado más cantidad que aquél y

se holgavan de verle ahorcado1174 –

1170  coraje] coraje  BGM   coraçon W  1171 se veen sin libertad] se ven sin libertad  BM   se ven agenos de su libertad G  se veen sin libertadW  1172

 en que] que  BMW   en que G 1173  enterrar] entender  B  enterrar GMW  

8/19/2019 Noches de Placer

http://slidepdf.com/reader/full/noches-de-placer 209/296

 

209 

 –Después desto1175, dime Chapín ¿qué fue la causa de tanto contento como

recibiste quando los criados del Rey mi señor salieron a nosotros dando bozes?–

 –Válame Dios– respondió Chapín, –¡no me atormentes más! ¡Buelve mañana!,

que yo te responderé, y por ventura te diré cosas de que tú estás descuitado–

De lo qual se espantó mucho Constante, y dixo al Rey:

 –Sacra Magestad, ¡vámonos!, qué mañana bolveremos a saber las novelas deste

sátiro–

Luego, mandó el Rey que le diessen de comer al Chapín.

Venido el día siguiente, ambos a dos vinieron a saber lo que mucho desseavan,

y vinieron al monstruoso sátiro y lo vieron bufar y gruñir como un puerco. Y

llegándose a él Constante muchas vezes con boz alta le llamó, mas no quería

Chapín responder con el bravo coraje que de verse ageno de su libertad tenía.

Constante, muy enojado, tomó un agudo dardo y fuertemente le punchava con él,

de manera que el animal se enojó y dixo:

 –¿Qué me quieres, fastidioso engañador?–

 –No te pido otra cosa– dixo el mançebo, –sino lo que ayer me prometiste–

Respondió Chapín:

 –Por tu vida, ¡qué no me maltrates de aquí adelante!, porque recibo grandíssimodolor con tus graves y temerosos castigos–

 –Yo me huelgo– dixo Constante, –que padezcas, pues no hazes lo que te

mando. Y no passará desta manera de aquí adelante, que yo te mandaré dar mil

 palos cada mañana si no respondes brevemente a lo que te fuere preguntado,

aunque sea en perjuicio de quien te lo pidiere–

 –¡Está atento!– respondió Chapín entonces, –que tú mesmo te has sentenciado.

Sabrás que ayer me reí1176 quando llegamos a esta cárcel porque todos gritavan ‘ya

viene Constante’, y de muger que eres finges ser hombre. Lo qual sabes mejor queyo– y porque1177 Chapín no passasse adelante, cortóle el hilo de su historia.

El bien afortunado mancebo, entendiendo que el Rey no lo havía sentido, mudó

la plática diziendo:

1174  ahorcado] ahorcado  BMW   ahorcar G 1175  desto] desto  BGW   dixo  M  1176

 me reí] me rey  BW   om. G  mi Rey  M  1177 y porque] y porque  BMW   porque G 

8/19/2019 Noches de Placer

http://slidepdf.com/reader/full/noches-de-placer 210/296

 

210 

 –Dime, hermano ¿de qué recebiste tanto contento quando veniste ante el Rey y

la Reina?–

Respondió Chapín:

 –Porque tú y el Rey bivís engañados con las damas de la Reina, que cierto

creéis que son mugeres y son alevosos hombres y traidores a la Corona Real–

Desto quedó el Rey tan espantado que apenas pudo hablar palabra.

Luego se despidieron del silvestre sátiro y secretamente se informaron de lo que

Chapín havía revelado; y hecha la experiencia, halló a Constante ser muger y las

hermosas damas que a la Reina servían ser naturales varones. En aquel momento

mandó el Rey encender un horno en medio de la plaza y, en presencia de todo el

 pueblo y público pregón, hizo abrasar a la alevosa1178 Reina y traidores hombres.

Considerando el Rey la estremada virtud y lealtad grande de Costança, procuró

saber cúya hija fuesse, y en breve tiempo supo ser hija de un gran rey. De lo qual

holgó mucho Caco, y luego embió embaxadores a Ricardo y a Valeriana sus

 padres, y a todos los demás cuñados que arriba hize mención, como Costança

estava casada con él.

Quando llegó la dichosa nueva, juzgá, hermosas damas, el contento que todos

recibieron. Y assí Costança largo, próspero y dichoso tiempo se gozó con Caco reyde la Bitinia.

Ya era llegado1179 el desseado fin de la no menos dulce que artificiosa fábula

quando la señora Lucrecia dio seña a Flordiana que con su enigma continuasse. La

qual un poco desdeñosa (no de vicio, mas por cierto accidente que de la prolixa

fábula se ofreció) dixo assí:

VERSOS1180 

Doma un monarca dos fieros leones,y sobre los lomos les tiene la silla;sirven de estrivos, oh gran maravilla,tres cardenales tres otros varones,teólogos santos de essencia senzilla.

La mano siniestra de aqueste monarchatiene un manjar sabroso a los justos;y en la derecha una aguda parca,

1178  alevosa] eleuosa  BM   aleuosa GW  1179

  llegado] llegado  BMW   llegada G 1180 Si tratta di una copla real  (forma 5:5) composta da due quintillas a schema rimico abbab cdccd .

8/19/2019 Noches de Placer

http://slidepdf.com/reader/full/noches-de-placer 211/296

 

211 

que el cielo y la tierra el infierno la abarca,y quita1181 la vida a malvados injustos.

Fue el docto enigma de la prudentíssima Flordiana encomendado a la memoria

de las damas y galanes que en el honestíssimo collegio assistían, pero no huvo

ninguno que la verdadera sentencia diesse, porque quien de una manera quien de la

otra lo interpretava; y por no gastar más tiempo1182, suplicó dexassen el

escusado1183 vacilar de los delicados juicios, y en breves palabras dixo:

 –Sabio collegio, mi ques cosa y cosa va fuera de vuestra sentencia y diverso

 parecer 1184, porque no significa otra cosa sino la divina justicia, la qual, como

monarcha, govierna y rige el cielo, la tierra y el infierno desta manera: que dondedigo ‘doma un monarca dos fieros leones, y sobre los lomos les tiene la silla’,

hemos de entender que la divina justicia, como monarcha del mundo, doma dos

fieros leones, conviene saber 1185  los sobervios y desagradecidos. Y los estribos

donde este divino espíritu restriva1186  son tres virtudes cardinales: prudencia,

fortaleza y templança. Los otros tres varones teólogos que sirven de estribo son

otras tres virtudes teologales: fee, esperança y charidad, con las quales la divina

 justicia govierna y rige cielos y tierra y abismo. Esta divina virtud (según nos la

 pintan) tiene en la mano derecha una aguda espada que nos muestra quitar con ella

la vida a malvados e injustos hombres; y en la mano izquierda tiene un manjar

sabroso a los justos y buenos, que es un peso con el qual nos muestra igualar y

 poner en fil las cosas de este corruptible mundo, y aun las de la divina e infernal

morada–

Determinada que fue la ingeniosa y subtil interpretación, todos recibieron gran

contento porque mucho la desseavan. Y la hermosa Vincencia, suplicando la

atención, antes de ser mandada dixo.

1181  quita] quito  BMW   quita G 1182 gastar más tiempo] gastar tiempo  BMW   gastar mas tiempo G 1183  escusado] escusado  BGM   demasiado W  1184 diverso parecer] diuerso parecer  BGM   diuersos pareceres W  1185

 conviene saber] conuiene a saber  BMW   conuiene saber G 1186  restriva] restriua  BGW   estriua  M  

8/19/2019 Noches de Placer

http://slidepdf.com/reader/full/noches-de-placer 212/296

 

212 

ARGUMENTOGlauco1187 cavallero de Atenas recibió por adoptiva esposa a Philenia Centuriona, y

 por el gran1188

  celo que della tenía, la acusó por adúltera ante el juez, y porintercesión y astucia de Hipólito su amigo fue libre, y Glauco su marido condenadoa muerte.

FÁBULA SEGUNDA1189 

Amorosas damas, dichoso y bienaventurado se puede llamar aquel que sin

fraude ni dolo1190 sirve al verdadero amor, que divinamente nos incita a virtud. Y

de contrario título goza aquel desdichado amador que al falso Cupido rinde y

subjeta su libertad, pues coge un amargo y desabrido fructo que es el embidioso

zelo y otros desgustos y falsas imaginaciones, que de su desesperada muerte

 biviendo son causa. A este propósito, avisado auditorio, se me ha ofrecido una

fábula, con la qual entiendo recebiréis gran contento por el infelice fin que tuvo un

cavallero de Atenas que, con endiablado zelo, procuró dar la muerte a su muger y,

 por su mal gobierno y necio proceder, se le trocaron las suertes, dándose a sí1191 

mesmo la muerte.

En Atenas antiquíssima ciudad de Grecia, en los passados tiempos madre de

todas las ciencias y estudio de las virtuosas doctrinas mas agora, por su

sobervia1192, goza de diferente título, en esta ciudad vivía un cavallero llamado

Glauco, hombre de gran valor y estimado en la tierra pero de juicio muy pobre, el

qual fue casado con una hija de1193 centurión Dalphinio llamada Philenia, muger

muy hermosa y de virtudes bien compuesta y amada sin término de su marido

Glauco. Esta dama era tan acabada en hermosura que su marido temía

estrañamente no fuesse requebrada de alguno, porque su hermosura dava ocasión a

tal efecto. Mas por evitar este escándalo, y porque no viniesse en alguna tentación

o ignominioso caso por donde fuesse ultrajado del pueblo, procuró que de ninguno

fuesse vista. No passaron muchos días que el pobre viejo sin ocasión tuvo della1194 

tanto celo que apenas de sí proprio se fiava.

1187 Nell’ed. it. è «Erminione Glauco».1188  gran] grande  BMW   gran G 1189 Corrisponde alla IV, 2 dell’ed. it.1190  dolo] dolor  BMW   dolo G 1191 a sí] a si  BGM   assi W  1192 por su sobervia] por su soberuia  BMW   por su loca soberuia G 1193

  de] del  BGM   de W  1194  della] dello  B  della GM   de ello W  

8/19/2019 Noches de Placer

http://slidepdf.com/reader/full/noches-de-placer 213/296

 

213 

En este tiempo sucedió vivir en aquella ciudad un estudiante llamado Hipólito,

el más gentil hombre, bien dispuesto, virtuoso y de avisada conversación que en

toda aquella provincia havía, por los quales extremos era de todos absolutamente

querido y de Philenia antes de su infelice casamiento amado. Ultra desto tenía

 particular amistad con Glauco su marido y tan vinculada que, en qualquiera1195 

necessidad, el uno al otro se favorecían.

Ya era llegado el tiempo de los fastidiosos calores, quando los solícitos

estudiantes celebran las desseadas vacaciones para descansar y gozar de los

 paternos regalos en sus desseadas patrias, y assí Hipólito determinó salirse de

Atenas a la buelta de Candia1196, donde tenía sus padres. Y llegado el término del

nuevo curso, bolvió a1197 Atenas donde halló a Philenia que ya estava casada. De lo

qual recibió tanta tristeza que adoleció, porque cierto entendía no verla más con

aquella libertad que solía antes de casada. Mayor era el dolor que a su aficionado

coraçón afligía quando considerava su admirable hermosura y gentileza estar

empleada en aquel podrido y desdentado viejo.

 No pudiendo el enamorado Hipólito sufrir los ardentíssimos y agudos estímulos

de amor, considerava por todos los modos possibles muchos y buenos ardides para

cumplir su desseo, y vínosele a la memoria un remedio el mejor que entre otroshalló, y fuese1198 a casa de un carpintero y mandóle hazer dos arcas de una mesma

forma, pintadas por defuera de tal manera que ninguno las diferenciara. Después

fuese a buscar su amigo Glauco, fingiendo tener necessidad de su favor. Con

artificiosas palabras desta manera le dixo:

 –Señor Glauco Delphín, considerando la particular amistad y el grande amor

que me mostráis, me atrevo con importunidad a rogaros cierto negocio que en salir

con él me va la vida–

 –¿Qué es?– respondió Glauco. –Sabed, señor– dixo Hipólito, –que desseo estrañamente1199 llegar a Venecia a

negocios míos importantíssimos, donde pienso estar algunos días hasta haver

concluido; y porque en mi casa no tengo persona de quien fiarme, querría me

1195  qualquiera] qualquiera  B  qualquier GMW  1196  È il nome dell’antica Creta. Cfr. Marmocchi, Francesco Costantino, Corso di geografiauniversale, Firenze, Batelli, 1839, vol. 2, pp. 454-455.1197  a] en  BGW   a  M  1198

 y fuese] y fuese  BMW   fuese G 1199  estrañamente] estramente  B  estrañamente GMW  

8/19/2019 Noches de Placer

http://slidepdf.com/reader/full/noches-de-placer 214/296

 

214 

hiziéssedes merced, si sois contento, guardarme una de mis arcas, porque la tengo

llena1200 de las mejores ropas, preseas y galas que para mi persona tengo–

Glauco, que no pensava la astuta malicia y cautela, respondió:

 –Señor Hipólito, yo soy muy contento. Y para que más confiado y seguro

 biváis, yo la quiero poner en el mesmo aposento donde duermo–

Luego, fueron ambos a dos a su posada y a Glauco mostró el arca y lo que

dentro della havía; también mandó llamar a uno de sus criados para que le

conociesse, porque él era contento quando viniesse aquel moço por ella que se le

diesse. Dello fue muy contento Glauco, e Hipólito se metió secretamente dentro de

la otra caxa, dándole orden a su criado para que la mandasse llevar a la posada de

Glauco su amigo, encargándole el secreto con ciertas promesas.

Ya estava la caxa en el aposento del buen viejo quando mandó a su muger

Philenia que tuviesse mucha cuenta con ella, por ser de su amigo Hipólito. De lo

qual holgó mucho su muger, por tener en su poder prendas de quien tanto ella

quiso. En este ínterim se le ofreció a Glauco Delphín un largo viage a la buelta del

 puerto Pireo, cincuenta leguas de Atenas, para aplacar ciertos vandos e intereses

que entre unos cavalleros deudos suyos andavan.

Venida la hora que el celoso Glauco tenía de hazer su viaje, aunque contra suvoluntad era forçoso, porque en su persona sola consistía la paz de aquellos

cavalleros, por ser un hombre que en todo el ducado de Atenas era respectado por

su valor, riqueza y grande estado de honra, en fin salió de su casa Glauco mal

contento por el celo ravioso que de su hermosa muger tenía; y apenas havía

caminado media legua quando el enamorado Hipólito sintió a su amada Philenia

que fuertemente llorava, maldiciendo el punto y la hora que con aquel maldito

viejo gruñidor fue casada, pues tan mala vida le dava. No quiso en este punto el

discreto mancebo executar su desseo, sino aguardó el oportuno tiempo que suamada Philenia fuesse dormida y, quando conoció estar en el primer sueño, salió

secretamente y sin rumor de su arca, y a tiento llegó a la cama diziendo:

 –¿Dónde estáis, ánima mía?, que yo soy el infelice Hipólito, vuestro apasionado

servidor–

1200  llena] lleno  B  llena GMW  

8/19/2019 Noches de Placer

http://slidepdf.com/reader/full/noches-de-placer 215/296

 

215 

Esto dixo dos o tres vezes, quando recordó Philenia tan espantada que casi

quedó amortecida del repentino sobresalto y, buelta en sí, quiso dar gritos. Pero no

la dexó Hipólito, porque le atapó la boca con una mano y amorosamente le dixo:

 –Dezidme, espejo mío ¿es possible que no conocéis a vuestro amado Hipólito,

que en un tiempo fue de vós querido? ¿Y por su corta ventura y menor

merecimiento le desconocéis agora? Suplico os, señora mía, no gritéis. ¡Estad

contenta!, y si os da gusto el oirme, mandadme lo que fuéredes servida, que yo os

 prometo obedecer vuestra voluntad–

Luego que Philenia conoció ser el hermoso y gentil mancebo, rescibió

grandíssimo contento, aunque en la imaginación1201 se le representava la podrida y

abominable vejez y fiero gesto del celoso Glauco su marido, y esforçándose1202 lo

mejor que pudo, passó aquella noche en amorosa conversación con su amado

Hipólito. Venido el día, el amoroso mancebo se encerrava en el arca, y a la noche

salía a holgar con su amada Philenia.

Ya eran passados muchos días quando Glauco Delphín, con el ravioso celo que

continuamente le atormentava, a su desseada casa bolvió.

¡Sentid, hermosas damas, el dolor que estos dos amantes recibirían!

Hipólito dio orden a su criado, para quando Glauco volviesse1203

  de su viaje,que en aquel punto viniesse por el arca. El qual lo hizo sin faltar un punto de lo que

el amo le havía mandado.

Ya estava la caxa en la posada de Hipólito y acompañada con grandíssimo

contento1204  de Glauco, entendiendo hallar a su amigo en su casa para darle el

 bienvenido. Pero, como no le hallasse, dexó las encomiendas a los criados, y assí

se despidió. Salido Hipólito del arca, se fue hazia la plaça donde encontró con su

 buen amigo Glauco y, abraçándose el uno al otro, se dieron la buena venida

offreciéndose el uno al otro sus posadas.Venida la noche, Glauco Delphín se acostó con su hermosa Philenia y, tratando

de su largo viaje, sucedió alçar los ojos a las paredes donde vido muchos y frescos

gargajos que estavan lejos de donde él solía escupir. Y encendido del rabioso celo,

1201 en la imaginación] en la imaginacion  BGM   a la imaginacion W  1202 y esforçándose] y esforçandose  BMW   esforçandose G 1203

  volviesse] voluiesse  B  boluiesse GM   boluiesso W  1204  contento] contentamiento  BM   contento GW  

8/19/2019 Noches de Placer

http://slidepdf.com/reader/full/noches-de-placer 216/296

 

216 

imaginava si aquellas salivas fuessen suyas o de otra persona, según estavan

rezientes.

Después de muchas vezes haver pensado esto, con rostro mal contento y airado,

 bolvió hazia su muger y dixo:

 –Dezid Philenia ¿cúyos son estos gargajos? Pues vós no escupís tan lejos ni yo

tengo fuerça para echallos donde aquéllos están, cierto que entiendo me deves

haver 1205 hecho traición–

Entonces respondió Philenia, casi riéndose:

 –¿Tenéis otra cosa que decir o que levantarme?–

Quando Glauco vido respondelle riendo, dixo:

 –¡De qué te ries, traidora!–

 –Río me– respondió Philenia, –de vuestro ciego juicio: ¿qué cosa es

demandarme unas niñerías como essas?–

Todavía el pertinaz viejo entre sí mesmo se carcomía. Imaginando si aquellos

gargajos fuessen suyos, muchas vezes tosía y provava su fuerça por ver si llegaría

con sus podridos y pesados1206  gargajos donde los otros estavan, mas ivan tan

cansados que dava con ellos en medio de la cama, y otras vezes se dava en medio

de la barba. Hecha esta experiencia conoció cierto no ser súyos y su muger haverlehecho traición; a la qual dixo las mayores villanías y feas palabras que nunca se

dixeron a muger culpada, amenaçándola con la muerte y otros géneros de

tormentos crueles. Lo qual le pareció no ser conmodo para él porque la justicia no

 procediesse, y assí determinó dar parte de la traición al juez, para que de tal

alevosía le vengasse.

Otro día, de mañana, movido de la diabólica ira, en la pública audiencia la

acusó por adúltera. Y el pretor le recibió su confessión porque en ninguna manera

 podía darle la muerte sin hazer este auto de justicia y guardar una antigua ley queen el reino estava constituida. Havía en Atenas esta antigua ley: que qualquiera

muger acusada por adulterio fuesse puesta al pie de una columna colorada, encima

de la qual havía una cruel serpiente; y sobre ella se le tomava el juramento, y era

necessario meter luego la mano en la boca de la serpiente: y si era verdad haver

adulterado y no lo confessava, la cruda serpiente le arrancava la mano del braço; y

1205

 deves haver] deues auer  BMW   deues de auer G 1206 podridos y pesados] podridos y pesados  BG  podridos  M   podridos, y pesados W  

8/19/2019 Noches de Placer

http://slidepdf.com/reader/full/noches-de-placer 217/296

 

217 

si no havía cometido la traición, quedava sin daño alguno1207. Hipólito, que ya

havía sabido la nueva de la querella y el mandato del juez para el temeroso

 juramente [sic] que Philenia havía de hazer porque no fuesse condenada a muerte,

en aquel momento se desnudó sus vestidos y tomó los de un loco que por Atenas

andava hechando piedras. Sin ser de nadie conocido salió de su casa y fue

corriendo como un loco motilado a trasquilones, haziendo mil visajes1208  por las

calles, hasta llegar al palacio donde havían de llevar a la hermosa Philenia.

Ya traían la desdichada señora entre los crueles tormentadores1209 y carnífices

verdugos a boz alta de pregoneros, manifestando la acusación de Glauco contra su

muger por las calles públicas, para que de todos fuesse conocida su traición. A este

rumor salían a las ventanas, terrados y corredores mucha gente para ver la hermosa

dama, que por tal era tenida en toda la tierra.

Unos dezían:

 –No tiene esta muger cara de haver hecho tal traición, sino que aquel viejo loco

de su marido se lo levanta–

Otros dezían:

 –¡Pague la traidora!–

Otros: –Dios descubra1210 la verdad–

Entre este tropel de gente llegó Hipólito apartando los unos, dando moxicones a

los otros1211, y haziendo gestos temerosos se puso tan adelante que pudo abraçar

con grande alegría a la desconsolada dueña y dalle un beso en la christalina

mexilla. Philenia no pudo escusallo1212, porque tenía las manos atrás atadas.

Luego que llegaron ante el juez, dixo:

 –Dime Philenia ¿cómo has cometido tan gran traición? ¡Una muger tan

 principal como tú! ¿No miraras estar casada con un hombre tan principal1213,

1207 La legge ateniese qui citata ricorda la storia della bocca della verità. Questo accostamento, ed ilcarattere comico del tema dell’adulterio, ha stabilito un legame tra questa novella e la Patraña IV diTimoneda, proponendo il racconto italiano come fonte del  Patrañuelo. Cfr. Guarino, Augusto,  Lanarrativa di Joan Timoneda, Napoli, Istituto Universitario Orientale, 1993, p. 92, nota 76.1208  visajes] visajes  BGM   visiajes W  1209  tormentadores] atormentadores  BGM   tormentadores W  1210  descubra] descubrira  BGW   descubra  M  1211 a los otros] a los otros  BMW   a otros G 1212  Cfr. DRAE. Escusa. «Provecho y ventaja que por especial condición y pacto disfrutan algunas

 personas según los estilos de los lugares».1213  principal] principal  BMW   particular G 

8/19/2019 Noches de Placer

http://slidepdf.com/reader/full/noches-de-placer 218/296

 

218 

valeroso y de tanta honra como Glauco Delphín, el qual te acusa por adúltera? Y si

es assí, yo te certifico vengarle con una muerte tan ignominiosa que sea exemplo a

todas las del mundo. Mas si el pecado propuesto no es assí y el juramento te salva,

no tengas miedo, qué yo te vengaré a ti–

Philenia, que cauta y prudentíssima era, animosamente juró con ningún hombre

haver pecado sino con su marido y aquel loco que en el camino, delante de todos,

la havía besado. Luego la llevaron a la serpiente y, con el mesmo juramento, le

metió la mano Philenia en la boca dos vezes y la sacó libre sin detrimento alguno,

 porque havía jurado la verdad: que con ninguno havía pecado sino con su marido y

aquel loco que en medio la calle la havía besado.

Quando los parientes de la venturosa Philenia y todos en general la juzgaron

estar libre y essenta de aquel pecado que Glauco su marido le havía levantado,

todos a una boz dezían ser reo Glauco de la cruel muerte que Philenia havía de

 padescer. Mas por ser muy aparentado y de los más principales de la ciudad, no

consintió el juez que fuesse quemado públicamente; y por no quebrantar las leyes

antiguamente definidas, le condenó en una perpetua prisión, donde en pocos días

acabó con una muerte harto miserable su1214  diabólico celo, y Philenia de la

deshonrada muerte se libró. De allí a pocos días Hipólito se casó con ella, losquales bivieron alegres y contentos muchos años.

Acabada la fábula de la prudentíssima Vincencia, las damas y galanes

recibieron grandíssimo contento con el dichoso fin de la estraña ventura de

Philenia. Era tan grande el rumor que las damas y galanes1215 hazían alabando la

dichosa fábula, que mandó la señora Lucrecia poner silencio y a la discreta

Vincencia que prosiguiesse con su enigma, el qual en tal manera propuso assí:

VERSOS1216 Dezid1217, cavalleros y damas hermosas,¿quién es aquel maligno traidorque a todos enoja y causa dolor,y vive1218 entre reyes y damas graciosas?

Está entre animales. Está en muchas cosas.

1214 su] por su  BGW   su  M  1215 las damas y galanes] las damas y galanes  B  las damas G  las damas, y galanes  MW  1216 Si tratta di una copla de arte mayor  composta da tre rime e con schema rimico abba acca.1217

  Dezid] Dezid  BMW   Dezidme G 1218  vive] viue  B  biue GW   viene  M  

8/19/2019 Noches de Placer

http://slidepdf.com/reader/full/noches-de-placer 219/296

 

219 

Viste de azul, que assí le conviene.Consume la vida de aquel que lo tiene,

y mezcla desgusto en cosas gustosas.

Aquí dio fin Vincencia a su enigma, el qual ninguno de los cavalleros ni damas

 pudo bolar tanto con su1219 buen juicio que le1220 pudiesse entender, y assí cada uno

dava diferente sentencia.

Pero la hermosa Vincencia, viéndolos tan diferentes, riéndose dixo (aunque

sospirando):

 –Señoras mías, mi proposición no significa otra cosa sino el ravioso celo que a

nadie perdona, pues conocemos que hasta los brutos animales son zelosos. Y este

maligno causa, en amorosas y dulces conversaciones, desgustos y otros muchos

géneros de descontentos que consumen la vida. Éste ama el color azul, según los

que mejor sienten de las significaciones de los colores–

Esta declaración agradó mucho a todos, especialmente a la señora Clara, porque

estava afligida del amoroso1221  celo de su marido. Y por evitar rumor, mandó la

señora1222 Lucrecia que a la risa se pusiesse silencio y que Ludovica, a quien tocava

el successivo fabular, diesse principio. La qual assí començó.

1219 con su] con su  BMW   su G 1220  le] le  BGM   la W  1221

  amoroso] embidioso  BGW   amoroso  M  1222 la señora] la señora  BMW   a la señora G 

8/19/2019 Noches de Placer

http://slidepdf.com/reader/full/noches-de-placer 220/296

 

220 

ARGUMENTOUn soldado1223 compró cierta cantidad de gallinas a un villano de Sayago1224, y en

lugar de pagárselas le engaña a él y a un frayle que estava confessando a unlabrador.

FÁBULA TERCERA1225 

Por cierto, hermosas damas, ilustres y gentiles cavalleros, la fábula de

Vincencia ha sido tan excelente que entiendo me sería mejor callar, como a Glauco

el celoso, que no dezir cosa con que yo propria me dé la sentencia. Mas por no

interromper el usado orden, quiero contar una fabulilla en la qual os quiero1226 dar a

entender la malicia y astucia que los soldados con la libertad, estando fatigados de

la necessidad enemiga y compañera suya, usan.

En Córdova ciudad muy antigua, madre de grandes cavalleros, buenos juicios y

de valientes hombres, nació un hombre llamado Diego Rapiña1227. Éste, desde su

niñez, fue dado al juego aprovechándose dél por todas vías 1228  quando no se

hallava en disposición de cortar bolsas y hazer traiciones. Era tan incorregible y

facinoroso que en toda la tierra no le podían sufrir. Visto su poco crédito, procuró

salirse de Córdova en una compañía por soldado y, marchando muchos días sin

socorro ni paga de rey, hallóse en Toledo sin blanca. No sabía qué hazerse para

comer, porque tenía combidados una dozena de amigos los más particulares de la

compañía y, no teniendo lo necessario, imaginó engañar un pobre villano y a costa

suya cumplir el banquete. Fue tan venturoso que le sucedió mejor que desseava.

Un día salió Diego1229  Rapiña a la plaça de çoco1230  do ver a buscar lo

necessario, y su ventura lo encontró con un pobre labrador çafio que estava

vendiendo muchas gallinas y capones, los quales fueron concertados en dos

ducados. El soldado mandó a un criado que consigo traía que tomasse aquella

volatería y luego la hiziesse adereçar para comer en su posada.El simple Memo1231 (que assí se dezía) dixo al soldado:

1223 Nell’ed. it. è «Diego Spagnuolo».1224 Paese della provincia di Zamora. Nell’ed. it. non è menzionato il paese del contadino.1225 Corrisponde alla XIII, II dell’ed. it.1226  contar una fabulilla en la qual os quiero] contar vna fabulilla en la qual os quiero  BW   om. G contar vna fabulilla, en la qual os quiero  M  1227 Nell’ed. it. è «Diego».1228 por todas vías] om.  BMW   por todas vias G 1229  Diego] Diego  BGM   Digo W  1230

 La plaza de zoco è la piazza dove sta il mercato. Cfr. Autoridades.1231  Nome parlante, indica colui che parla balbettando. Cfr. DRAE. Memo. «Voz que imita el

8/19/2019 Noches de Placer

http://slidepdf.com/reader/full/noches-de-placer 221/296

 

221 

 –Señor ¡dadme el dinero que me devéis! ¡No me hagáis estar aquí tanto

tiempo!, que ha dos horas1232 que me tenéis aquí–

Diego Rapiña respondió:

 –Hermano ¡sufrios1233!, qué estoy esperando a mi criado que ha de traer

dineros–

En este ínterim imaginava su remedio para engañar al pobre gallinero, y díxole:

 –¡Andad acá, hermano, conmigo!, pues aquel vellaco de mi criado no viene, qué

en el monasterio de la Merced tengo un tío frayle. Dar nos ha dineros, y yo te

 pagaré–

Desta manera le truxo más de dos horas cruzando calles, hasta que de cansado

le dixo:

 –Señor soldado, yo ando muerto y no acabamos de llegar a la Merced–

Todo esto hazía Diego Rapiña por descabullirse del villano y dexallo (como

dizen) a la luna1234, pero no aprovechó nada, porque Memo andava corriendo post

dél a mata cavallo1235. Quando Diego Rapiña conoció no poder dalle cantonada,

llevóle1236  al monasterio donde por ventura halló a un frayle que estava

confessando a un labrador, y el soldado dixo al Memo:

 –Ves aquí, necio, a mi tío que nos dará todo lo que fuere menester. Y te pagaré para que te vayas con Dios y me dexes, que por mi vida, ¡qué me traes más molido

que la alheña1237! ¿Por ventura pensavas que me tenía de ir con tus dineros? Bien

dizen que no hay necio sin malicia1238!–

Diziendo estas palabras se llegó al frayle y secretamente le dixo:

 –Padre mío, este hombre es mi criado y ha más de dos años que no confiessa.

Por amor de Dios ¡qué le confesséis!, porque se ha de ir luego al campo, y no será

razón se vaya sin confessar–

tartamudeo. Tonto, simple, mentecato». Nell’ed. it. non appare il nome del contadino.1232 ha dos horas] dos horas a  BG  ha dos horas  M   dos horas ha W  1233 Secondo l’accezione di resistir . Cfr Autoridades.1234  Cfr. DRAE. Estar en la Luna. «Estar fuera de la realidad, no darse cuenta de lo que estáocurriendo. Estar distraído, no enterarse de lo que se está tratando».1235 Cfr. DRAE. Irse a matacaballo. «Es decir muy de prisa».1236  llevóle] lleuole  BMW   lleuolo G 1237 que la alheña] que la alheña  BW   quel alheña G  que haleña  M   [Cfr. DRAE. Molido como laalheña. «Quebrantado por algún trabajo excesivo, cansancio, golpes, etc.».].1238 no hay necio sin malicia] Variante del proverbio contenuto e spiegato nel Guzmán de Alfarache:«nunca la necedad anduvo sin malicia, y bastan ambas a destruir no una casa, empero toda unarepública; porque ni el necio supo callar ni el malicioso juzgar bien, y si como siente habla el

escándalo y los trabajos están ya de las puertas adentro de casa». Cfr. Alemán, Mateo, Guzmán de Alfarache, ed. di Benito Brancaforte, Madrid, AKAL, 1996, p. 397.

8/19/2019 Noches de Placer

http://slidepdf.com/reader/full/noches-de-placer 222/296

 

222 

El padre, movido de caridad y amor fraterno, considerava el largo tiempo que

no havía confessado y en los torpes vicios que están metidos estos brutos

labradores. Assí le llamó y le dixo:

 –Hermano mío, esperad un rato mientras acabo aquí con este hombre, que yo

cumpliré con vós–

El villano, pensando que le havía de dar el dinero, respondió:

 –Padre mío, yo esperaré quanto mandare–

Luego le dixo Diego Rapiña:

 –Estarás ya contento que mi tío te dará todo tu dinero– y tornándoselo a

encargar al padre, luego se despidió de Memo su acreedor 1239.

Ya havía acabado el padre de confessar quando llamó a Memo, y puesto ante él

descaperuçado dixo el frayle:

 –¡Hincaos de rodillas, hermano!–

 –¿Para qué?– preguntó el villano.

Respondió el frayle:

 –¡No seáis luterano1240!, que os doy mi palabra de acusaros ante los señores del

Santo Oficio. Por esso ¡hincaos de rodillas!–

Luego ovedeció el tímido villano y, hincado de rodillas, se persignó y dixo lasquatro oraciones, y el padre le dixo:

 –Confessá vuestros pecados todos, no tengáis vergüença de ninguno–

Entonces respondió Memo:

 –Pagame, padre, mis gallinas y dexaos1241  de confessarme, qué ya he

confessado yo–

 –¿Qué gallinas?– respondió el padre. –¿Vienes loco? ¡Confiesa, si has de

confessar, o vete con Dios!–

Respondió Memo: –Ni quiero confessar ni comulgar agora, sino1242 ¡pagame mis gallinas!, pues lo

 prometistes, porque os juro de romperos la cabeça si no me pagáis, que tal devéis

vós de ser como el otro vellaco. Qué bien me dezía mi coraçón a mí, quando me

1239  acreedor] acreedor  BMW   acreador G 1240  luterano] Lutherano  B  Luterano GM   Lutheno W  1241

 y dexaos] dexaos  BGM   y dexaos W  1242  sino] sino  BMW   si G 

8/19/2019 Noches de Placer

http://slidepdf.com/reader/full/noches-de-placer 223/296

 

223 

traía cruzando calles, entrando por una puerta de la iglesia y saliendo por otra hasta

que el diablo me encontró con vós–

El frayle, creyendo que estava endemoniado, le dixo:

 –Conjúrote de parte de Dios que me digas quién eres–

Respondió el labrador:

 –Conjúrote1243 de parte del diablo que me des mis dineros–

Quando ya estuvo cansado el frayle de conjurar al labrador y el Memo de

respondelle, dixo el frayle entre sí:

 –¿Si es engaño este que me hizo aquel hombre o es demonio que me viene a

tentar de paciencia?–

Todavía dava bozes el labrador por sus dineros, alçando los gritos que los metía

en el cielo de tal manera que el frayle se quitó los hábitos para echalle fuera de la

iglesia. Pero mostróse tan terco el villano que no bastó el padre para echalle fuera

de manera que el padre no sabía qué hazerse, porque estava tan cansado y ciego de

la cólera que determinó llamar a todos los frayles del convento para que le

conjurassen, porque todavía creyó ser demonio en figura humana.

A este rumor salieron los frayles con lumbres encendidas y una cruz,

conjurando al labrador. Mientras los frayles andavan embueltos1244

  en susexorcismos y conjuros, Memo assió el hábito y la capilla1245  que el frayle havía

 puesto encima del confessionario1246 para echalle fuera de la iglesia, porque no se

le rompiessen1247 mientras andavan en la brega.

Quando el frayle vido que Memo se cubijava sus hábitos, dixo:

 –Conjúrote de parte de Dios que dexes essos hábitos sin hazer daño en ellos–

Respondió el villano:

 –¡Ladrones! ¡Traidores! ¡Pagadme mis gallinas y no me conjuréis!, que ya es

noche y no he comido– y arremetiendo al frayle sólo le asió del escapulario 1248,diziendo:

1243  Conjúrote] conjurote  BW   Conjurote  M   conjurote yo G 1244  embueltos] embueltos  BGM   rebueltos W  1245 y la capilla] y la capilla  BGM   y capilla W  1246  encima del confessionario] encima del confessionario  BM   encima el confessionario G  en elconfessionario W  1247 se le rompiessen] se rompiessen  BMW   se le rompiessen G 1248 Cfr. DRAE. Escapulario. «Del lat. scapul(ris, referente a las espaldas: tira o pedazo de tela con

una abertura por donde se mete la cabeza, y que cuelga sobre el pecho y la espalda. Sirve de distintivoa varias órdenes religiosas».

8/19/2019 Noches de Placer

http://slidepdf.com/reader/full/noches-de-placer 224/296

 

224 

 –Si no me dáis mis dineros no tengo de soltaros1249, antes pienso llevaros asido

ante1250 el correjidor–

Con buenas palabras procurava soltarse el padre, rogándole por amor de Dios le

diesse sus hábitos, pues él no le devía nada ni prometió1251 más de confessalle.

Estando en este debate se llegaron allí muchos hombres que conocían muy bien

a Memo, los quales dixeron:

 –Padre, mirá que es poca conciencia essa, porque nosotros vímos hazer el

concierto de las gallinas con un soldado por dos ducados–

Respondió el padre:

 –Señores míos, yo quiero deziros lo que me passó1252  con esse hombre que

dezís: él se llegó a mí que estava confessando y secretamente me dixo que por

amor de Dios le confessasse aquel moço, porque estava malo y havía dos o tres

años que no se confessava1253. Yo le prometí hazello. Si él pensó que le prometí de

 pagar sus gallinas, vive engañado. Mas por quitar contiendas ¡deme mi hábito!, que

yo le quiero dar alguna cosa porque no lo pierda todo–

 –A buena fe– respondió Memo, –que antes que llevéis los hábitos me havéis de

 pagar dos ducados–

Finalmente le pagaron en el monasterio dos ducados, y ansí se desnudó loshábitos Memo y se fue renegando del frayle y el frayle del soldado, el qual hizo su

rico banquete con la bolatería a costa de los frayles.

Quando las damas y galanes conocieron la fábula de Ludovica haver llegado a

glorioso fin, no pensaron acabar de reír la estraña astucia del cordovés y el

cauteloso estilo que tuvo con el frayle. Todos consideravan el agonía del frayle

 para conjurar al villano y la codicia de Memo1254 para cobrar sus dineros. Era tanto

el bullicio que en la sala havía que mandó la señora Lucrecia a todos que callassen,

y a Ludovica que con su enigma procediesse, la qual dixo:

VERSOS1255 

1249 no tengo de soltaros] no tengo de soltaros  BMW   no os tengo de soltar G 1250  ante] ante  BMW   delante G 1251  prometió] prometio  BM   le prometio GW  1252  passó] passa  BGM   passo W  1253 se confessava] confessaua  BGM   se confessaua W  1254

 de Memo] de el Memo  B  de memo G  de Memo  MW  1255 Si tratta di una copla de arte mayor  con schema rimico abab cddc.

8/19/2019 Noches de Placer

http://slidepdf.com/reader/full/noches-de-placer 225/296

 

225 

Un padre amoroso, querido en el mundo,nació de su madre y un año bivió.

Después de enterrado en lo más profundo,debaxo la tierra un hijo engendró.

La madre contenta de un caso tamaño,crió juntamente otros muchos hijosmolidos a coces en yermos cortijos,les hazen morir y bivir otro año.

Este enigma no fue de ninguno entendido, aunque sobre él fue hecho largo

comento; y la señora Ludovica, viendo que ninguno de los cavalleros ni damas

davan en el blanco, dixo:

 –Illustre collegio, mi ques cosi cosa no significa otra cosa sino el trigo: el qual

nació de su madre, que es la tierra, y bivió un año, porque luego le siembran y le

entierran. Después torna a nacer un hijo de aquel grano sembrado, y la tierra, como

madre natural, estando viciosa con el buen tiempo que nuestro Criador le provee,

cría muchos hijos alrededor de aquél; los quales passan martirios acoceándolos y

rompiéndolos con las fuertes herraduras en las eras y cortijos. Después, de limpio,

 parte dello siembran y parte guardan para passar su año, como cierto sabemos. Y

ésta es la causa que en el último verso digo ‘les hazen morir y vivir otro año’–

Fue grandemente alabada la declaración del ques1256 cosi cosa quando Isabella

dio principio a su amoroso cuento, porque la vez le tocava; la qual con alegre

semblante dixo.

1256  ques] que  B  ques GMW  

8/19/2019 Noches de Placer

http://slidepdf.com/reader/full/noches-de-placer 226/296

 

226 

ARGUMENTOMerino1257 hijo del rey de Arcadia1258 se enamoró de Genovia muger de Reimundo

médico1259

; y llevándosela Merino a su tierra, Reimundo murió de dolor.

FÁBULA QUARTA1260 

Hermosas y graciosas damas, muchos hombres hay en este siglo que, después

de mucho tiempo haver estudiado y cursado en las virtuosas letras, piensan ser

infinita su ciencia y, venido a entender, no saben nada. Estos tales piensan (como

dizen) santiguarse, y sácanse los ojos1261, assí como sucedió a un médico muy

letrado en su arte, el qual pensava caçar a otro fácilmente le pescaron a él, ansí

como por la presente fábula entenderéis si atentamente escucháis.Agamón rey de Arcadia tuvo un hijo llamado Merino, y fue criado en tanto

extremo que hasta que fue de diez años no le dexaron ver muger ninguna más de su

madre y el ama que le crió. Ya era Merino de perfecta edad quando Agamón su

 padre mandó que le llevassen a las escuelas de París1262  para que no sólo fuesse

letrado mas también entendiesse las lenguas italiana y francesa, y assí1263 como su

 padre lo determinó, sin faltar punto se cumplió.

Ya estava el infante en París, donde tomó muchas amistades de estudiantes muy

 particulares que siempre le passeavan y respectavan como a tal persona convenía.Entre estos amigos tenía uno1264 muy particular que leía1265 la cátedra de Medicina,

el nombre del qual era Reimundo, y haviendo tratado entre ellos muchas y

differentes1266 cosas, como es costumbre entre mancebos tratar de hermosura, lindo

aire de damas, quál tiene mejor presencia, quién es fea, desta manera ivan

discurriendo sus diversas sentencias sobre damas parisienses. Merino, que hasta

entonces no havía estado en semejantes coloquios y conversaciones, a ninguna

dama dava su voto de hermosa sino a su madre y ama que le havía criado, y ansí

1257 Nell’ed. it. è «Nerino».1258 Nell’ed. it. è «Gallese re di Portogallo».1259 Nell’ed. it. è «Brunello fisico».1260 Fábula quarta] Fabula Quarta  BW   FABVLA QVARTA G  Fabula Quinta  M   [Corrisponde allaIV, 4 dell’ed. it.].1261 Cfr. DRAE. Sacarse dos o más personas los ojos. «Para exagerar el enojo y cólera con que riñen yaltercan sobre una materia o negocio».1262 Nell’ed. it. è «Padova».1263 y assí] assi  BG  y assi  M   ansi W  1264  uno] vno  BGW   vn  M  1265 Cfr. DRAE. Leer. «Dicho de un profesor: Enseñar o explicar a sus oyentes alguna materia sobre

un texto».1266 muchas y differentes] differentes  B  muchas y differentes G  diferentes  MW  

8/19/2019 Noches de Placer

http://slidepdf.com/reader/full/noches-de-placer 227/296

 

227 

animosamente dezía en viendo qualquier dama, no llegar a la hermosura de su

madre.

Ya le havían conocido1267 al infante el humor, y gustavan tanto dél que cada día

no se occupavan sino en mostrarle las más lindas y hermosas damas que en París

havía, pero de ninguna dezía bien ni tratava de hermosa más de a su madre y ama.

Reimundo, que tenía por muger la más hermosa1268  dama que en todo París

havía, dissimulando lo mejor que pudo, pensando hazer burla dél dixo:

 –Señor Merino, yo he visto una dama la más linda y más hermosa a gusto de

todos que hasta hoy se ha visto en todo el reino de Francia ni de Italia, y quando

Vuestra Alteza la viere1269, se desengañará1270  y dirá con justa razón ser más

hermosa que su madre y ama–

Al qual respondió Merino que él no podía creer que fuesse tanto como su

madre, pero que gustara mucho verla para juzgarlo. Entonces dixo Reimundo:

 –Quando Vuestra Alteza fuere contento de vella, yo me obligo a ello. Y

entiendo que es muy poco para lo que desseo serville–

Merino agradeciéndoselo respondió:

 –Señor Reimundo, yo quedaré obligado a todo lo que os cumpliere, haziéndome

vós esse plazer– –Mañana– dixo Reimundo, –podrá Vuestra Alteza ir a la Iglesia Mayor, que le

 prometo hazerla venir por engaños, porque a lo menos biva desengañado y dé la

ventaja a cuya es–

Assí se despidieron ambos a dos, y Reimundo dixo a su muger:

 –Mañana, señora, os levantaréis bien temprano; y adereçaos lo mejor que

 pudiéredes con las más galanas ropas que tenéis1271, porque es mi voluntad que

mañana váis a la Iglesia Mayor a missa, que se haze cierta fiesta en la qual quiero

que os halléis–La hermosa Genovia, que no estava acostumbrada más de a coser y labrar en su

casa, maravillóse mucho desta novedad de su marido. Mas por darle contento y

cumplir su voluntad, se puso en orden lo mejor que pudo, de tal manera que nadie

la juzgara ser criatura humana; y assí se fue a buena hora al templo donde su

1267 havían conocido] auia conoscido  B  auian conocido GMW  1268  hermosa] hermosa  BMW   hermosa y linda G 1269  viere] viesse  BGW   viere  M  1270

  desengañará] desengañaria  BGW   desengañara  M  1271  tenéis] teneys  BGW   tuuieredes  M  

8/19/2019 Noches de Placer

http://slidepdf.com/reader/full/noches-de-placer 228/296

 

228 

marido le havía mandado y Merino la estava esperando. En aquel punto que la vido

entrar, entre sí mesmo la juzgó por la más hermosa que jamás havía visto. Acabada

la missa Genobia se fue a su casa y Reimundo se llegó a Merino diziendo:

 –¿Qué le parece a Vuestra Alteza de la dama que agora salió de la iglesia?

¿Creerá ahora haver otra más hermosa que su madre? ¿Por ventura Vuestra Alteza

ha visto dama que se oponga a su hermosura o estremo que se le iguale?–

 –Por cierto, señor Reimundo– respondió Merino, –que me parece que

naturaleza no puede estender más su gracia ni dar mayor hermosura a muger deste

siglo. Agora conozco ser mi madre y ama no nada a respecto de essa dama, y assí

me rindo a vuestro parecer. Mas dezidme, por cortesía, cúya muger sea y dónde

 bive–

Reimundo respondió al contrario, porque no gustava dezille ser su muger ni ser

occasión de su mal. Al qual dixo Merino:

 –Señor Reimundo, si no queréis dezirme quién es ni dónde vive, a lo menos

dadme un contento que mañana la torne a ver–

 –De muy buena gana– respondió el médico, –yo daré orden para que mañana la

vea Vuestra Alteza en el mesmo templo donde ayer la vido–

Luego se despidieron, y el médico fue a su casa y dixo a su muger: –Genobia, poneos mañana muy en orden1272  la más galana que podáis,

diferentemente del otro día, porque havéis de ir a missa donde ayer estuvistes, que

importa mucho a cierto negocio–

Genobia estava maravillada y con gran congoxa hasta saber las novedades de su

marido, mas porque tanto se lo encargó, sin faltar punto lo mejor que pudo se

adereçó y fuese a la iglesia dondo [sic] Merino buelta de espaldas la vido, pero

 bien la conoció en su buen aire y gentil presencia. Y mejorándose en assiento

 púsose tan cerca della que de veras pudo contemplar la hermosura y belleza deGenobia. De la qual quedó tan enamorado más que hombre deste siglo, aunque ser

arcádico le bastava de su mesma sombra enamorarse. En este punto llegó

Reimundo, y Merino le rogó que le dixesse quién era aquella dama tan hermosa,

 porque no sólo le dava la ventaja en hermosura, pero aun él se rendía1273 a su valor.

1272

 mañana muy en orden] mañana en orden  B  mañana muy en orden GW   en orden  M  1273  rendía] rindio  BMW   rendia G 

8/19/2019 Noches de Placer

http://slidepdf.com/reader/full/noches-de-placer 229/296

 

229 

Reimundo se partió luego de allí fingiendo tener grandes negocios; de lo qual

recibió Merino gran desgusto por la poca cuenta que dél hizo, y entre sí mesmo

dixo:

 –Ansí que no me quies [sic] dezir quién sea esta dama, yo te prometo de sabello

aunque te pese por cima de los ojos–  y assí se salió de la iglesia passeándose por la

lonja hasta que Genobia salió; a la qual hizo una reverencia, y con avisada

conversación la acompañó hasta la puerta de su casa.

Luego que Merino supo la posada, pocos eran los momentos que no le

 passeasse la puerta, procurando sazón y coyuntura para darle a entender su

amoroso desseo, de modo que en su honra, por ser casada, no corriesse peligro.

Gastó Merino muchos días en este propósito y, no hallando remedio para su dolor,

 porque el médico no le dio más lugar para que fuesse vista ni se passeasse por el

celo que del infante tenía.

Visto el poco remedio, procuró Merino una nueva amistad de una vieja que

tenía su casa en frente de la de Genobia. Por respecto de ciertos presentes y

dádivas, cada día entrava secretamente y salía de manera que por aquí vino a ganar

la voluntad de la astuta vieja. En esta casa havía una ventanilla por donde se

veía1274

  una sala en la qual Genobia estava gran parte del día labrando, y no lequería hablar por no darle materia ni ocasión para dexarse1275  ver. Estando pues

Merino muchos días en esta atalaya, no pudiendo resistir el ardiente fuego de amor

que a su coraçón abrasava, determinó escriville una carta y echársela a tiempo que

su marido no estuviesse en casa. Lo qual hizo con buena astucia muchas vezes.

Genobia, que muy descuidada estava destos amores, tomava  las cartas y, sin

leerlas, las echava en el fuego. Pero no le sufrió el coraçón hasta que, movida de su

voluntad, abrió una carta y leyó lo que en ella se contenía, y entonces supo ser el

autor el príncipe de Arcadia, y della estar muy enamorado.En este cuidado estuvo metida muchos días y juntamente considerava la mala

vida que su marido le dava. Lo qual fue ocasión para que con buen ánimo hiziesse

cara a Merino y secretamente le dio orden para metelle en su posada. Y assí el

enamorado Príncipe le dio a entender el grande amor que le tenía y los tormentos

que su lastimado coraçón passava. Atenta Genobia a las amorosas palabras de

1274

 se veía] veya  BGW   se veya  M  1275 dexarse] no dexarse  BGW   dexarse  M  

8/19/2019 Noches de Placer

http://slidepdf.com/reader/full/noches-de-placer 230/296

 

230 

Merino, fácilmente fue movida de piedad no negándole su amor. Estando pues

ambos juntos en amorosa conversación, llamó a la puerta Reimundo, y Genobia

hizo esconder al infante detrás de las cortinas hasta que su marido saliesse. El qual

no hizo más de tomar ciertos papeles que en su estudio tenía, y sin hablar palabra

se salió.

Venido el día siguiente, Merino se fue a la plaça passeando, donde halló a

Reimundo y le dixo:

 –Señor doctor, ¿queréis saber una buena nueva?–

 –De muy buena gana– respondió Reimundo.

 –¿Entendiades, señor doctor– dixo el infante, –que yo no tenía de saber la

 posada de aquella dama? ¡Ya la sé! Y he estado con ella holgando hasta que vino el

cornudo de su marido, y en este punto me escondí detrás de las cortinas, donde

estuve hasta que el bellacón se fue–

Reimundo respondió:

 –¿Es possible esso?–

 –Sí– respondió el infante, –y por Dios, ¡qué no he visto cosa más bella en mi

vida ni mejor conversación de dama! Si a caso señor Reimundo fuéredes por allá,

hazedme plazer de encomendármela, y rogalde de mi parte que de veras me tenga por súyo hasta la muerte como haré yo, siendo dello servida–

Esto prometió Reimundo hazer, y de muy mala gana se despidió, demandole si

el día siguiente havía de bolver. Merino respondió que sí.

Luego que Reimundo llegó a su casa no quiso dezir nada a su muger, antes

determinó aguardar tiempo para hallarlos juntos.

Llegado el día siguiente, Merino bolvió a la casa de Genobia donde alegremente

fue recebido, y estando los dos amantes en amorosa conversación, llamó a la puerta

el marido, y en un momento metió Genobia a su amado Merino en una secreta caxay sobre ella puso mucha ropa. Luego que Reimundo entró en su posada, sin hablar

con persona alguna fingió buscar cierta cosa y fuese derecho a la cama, buscando

 por detrás de las cortinas. Trabucando toda la ropa, dava los sospiros que los metía

en el cielo y, no hallando nada, sin dar a su muger parte de cosa alguna se salió de

casa, y Merino ni más ni menos se salió de la posada.

Aquel mesmo día se encontraron Reimundo y Merino en la plaça, y el infante

dixo:

8/19/2019 Noches de Placer

http://slidepdf.com/reader/full/noches-de-placer 231/296

 

231 

 –Señor doctor, ¿no me preguntáis nada de mis amores? ¡Ni hazéis caso ya1276 de

los amigos de pocos días a esta parte!–

 –Por cierto, señor Merino– respondió el doctor, –que está Vuestra Alteza

engañado, porque dudo en todo este reino tenga amigo1277  que tan de veras le

dessee servir. Y assí me hará merced de avisarme de todo su buen sucesso para, si

en algo soy bueno, me emplee en su servicio, y assí entenderá Vuestra Alteza si

mis palabras son blasones–

 –Yo lo creo– respondió el Príncipe. –Y considerando vuestra amistad no puedo

dexar de daros parte de mis negocios. Sabed que yo torné a la posada de mi señora,

 pero la embidiosa fortuna me apartó del1278  contento mayor que en mi vida he

tenido, porque vino su marido entonces1279 –

 –¿Pues qué remedio tuvo Vuestra Alteza?– preguntó Reimundo.

Respondió Merino:

 –Abrimos una1280 arca y metíme dentro. Y para mejor dissimular la flor, echó

mucha ropa sobre la caxa de manera que, aunque él se dio buena priessa a

 buscarme, echó mal lance1281  pues no me halló, y assí se salió más penado que

contento–

Iuzgue la que en amor tiene voto lo que sentiría Reimundo con estas nuevas:Merino havía dado a Genobia un diamante muy preciado, en el qual estava

esculpida su figura y nombre.

Otro día Reimundo se fue a las escuelas y Genobia metió en su casa a Merino

con mayor contento que de primero. Estavan los dos amantes en el último contento

de amor quando Reimundo llamó a la puerta y, en un punto, la astuta Genobia

abrió un escritorio grande que en su aposento tenía y metió dentro a su querido1282 

infante. Reimundo, que ya estava en casa fingiendo buscar ciertas cosas, rebolvió

(como dizen) toda la casa de abaxo arriba callando1283  como un mártir, y nohallando lo que desseava en el arca ni en otros muchos lugares secretos, vino en

1276 caso ya] caso ya  BMW   ya caso G 1277 tenga amigo] no tenga otro amigo  BMW   tenga amigo G 1278 del] de vn  BGW   del  M  1279 entonces] el qual fue estoruo de nuestro contento  BGW   entonces  M  1280  una] vna  BGW   vn  M  1281 Cfr. DRAE. Lanche. Echar alguien mal lance. «Frustrársele sus cálculos o esperanzas».1282

 a su querido] su querido  BM   a su querido GW  1283 Cfr. DRAE. Callar. «Abstenerse de manifestar lo que se siente o se sabe».

8/19/2019 Noches de Placer

http://slidepdf.com/reader/full/noches-de-placer 232/296

 

232 

tanta desesperación que puso fuego a los quatro cantones de su casa para abrasar

todo lo que dentro estava, entendiendo quemar a su enemigo Merino.

Ya començavan a arder las vigas y ropa quando Genobia, airada contra su

marido, le dixo1284:

 –¿Qué nueva cosa es ésta, señor Reimundo? ¿Por ventura estáis loco? ¿Qué es

la causa que os mueve para abrasarme mi casa y ropa? ¡Hazé a vuestro gusto!

¡Quemá lo que os pareciere y no me abraséis aquel escritorio donde tengo todas

mis preseas, galas y cartas de dote! Lo demás abrasaldo, y a vós con ello–

Luego mandó traer una azémila1285 e hizo cargar el escritorio y que lo llevassen

en casa de la buena vieja su vezina donde, sin ser de ninguno vista, abrió el

escritorio y salió Merino muy contento passeándose hazia su casa. En este ínterin

que la casa se ardía, estava esperando el cuitado Reimundo quando havía de salir

su mortal enemigo huyendo del fuego. A este rumor acudieron muchos vezinos a

socorrer el grandíssimo fuego que en la casa andava, y diéronse tan buena

dilingencia que en breve espacio lo apagaron.

El día siguiente Merino salió passeándose a la plaça y encontró con su amigo el

doctor. Después de largas pláticas, dixo Merino:

 –Basta, señor Reimundo, que yo soy el más dichoso cavallero que en este siglose halla–

 –¿Cómo?– respondió Reimundo.

Merino dixo:

 –Yo me he librado del mayor peligro que en mi vida me he visto: sabé, señor,

que yo fui en casa de aquella dama y, estando en el mayor contento de amor, llegó

su marido el más enojado hombre que he visto en mi vida. Y después de haver

desbuelto y trabucado toda la casa, no hallando nada echó fuego a la sala y abrasó

quanto dentro havía– –¿Y vós?– dixo Reimundo. –¿Dónde estávades?–

Respondió Merino:

 –Yo estava escondido1286 en un escritorio que mi señora por su buen juizio hizo

sacar–

1284 le dixo] le dixo  BGM   dixo W  1285 Cfr. DRAE. Azémila. «Del ár. hisp. azzámila, y este del ár. clás. z (milah, bestia de carga: mula o

macho de carga. También dícese de un cierto tributo que se pagaba antiguamente».1286  escondido] escondido  BGM   metido W  

8/19/2019 Noches de Placer

http://slidepdf.com/reader/full/noches-de-placer 233/296

 

233 

Oyendo estas palabras Reimundo conoció ser verdad lo que dezía, porque aún

no lo havía creído; de lo qual recibió grandíssima1287 congoxa.

 No osava el doctor con todo este desgusto descubrirse, por ver si le pudiesse

asir con Genobia su muger, y sacando1288 (como dizen) esfuerço de flaqueza1289, le

 preguntó:

 –Señor Merino, ¿piensa Vuestra Alteza bolver allá?–

 –No pienso bolver más allá– respondió el infante, –pues me escapé del fuego–

Dando fin a sus razones dixo Reimundo:

 –Señor Merino, suplico a Vuestra Alteza no me niegue una merced–

 –¿Qué es?– respondió el Príncipe.

 –Que mañana se vaya a comer conmigo– dixo el doctor. Y alegremente aceptó

el combite.

Luego, a la mañana, Reimundo combidó a todos sus parientes con los de la

muger, y adereçó una sumptuosa comida en casa de un amigo suyo a quien 1290 

secretamente havía dado cuenta de su congoxa; y a su muger mandó diesse orden

 para que los servicios viniessen concertados y que no pareciesse ella en el combite,

 porque ansí convenía para que más honradamente se cumpliesse.

Ya estavan juntos los parientes con el infante de Arcadia1291

, y sentáronse a lamesa donde fueron servidos de excelentes manjares. Assí mesmo procuró

Reimundo con sus gruessas letras emborrachar a Merino, para que su efecto

viniesse a buen fin, y dávale solamente al infante de cierto vino preparado para que

 perdiesse el juicio. Merino, que bien reglado y sobrio era en su provisión, usava tan

regaladamente dél que casi no hizo operación.

Quando Reimundo entendió ser buen tiempo para que Merino dixesse lo suyo y

lo ageno1292, entendiendo haver hecho efecto el mixturado licor, dixo:

1287  grandíssima] grandissima  BMW   grandissimo G 1288 y sacando] sacando  BGW   y sacando  M  1289 sacando esfuerço de flaqueça] Significa fingere un comportamento per ottenere il proprio scopo.«[...] Unos fulleros son llamados sajes por su demasiada sagacidad, cuyo juego todo es artificio. Otroshallaréis que, estando de ganancia, fingen ir muy de pérdida, por escusar baratos y otras pensionesgrandes; bien diferente camino del que siguen otros para acreditarse, disimulando sus pérdidas, pordiversos fines, que llaman sacar esfuerzo de flaqueza. Aquéstos pretenden crédito, esotros no cuidandél sino de sus codicias, a quien sólo pretenden satisfacer». Cfr. Luque Fajardo, Francisco de,  Fieldesengaño contra la ociosidad y los juegos, ed. di Martín de Riquer, Madrid, RAE, 1955, p. II, 24.1290 a quien] que  BGW   a quien  M  1291

 de Arcadia] de Arcadia  BGW   om.  M  1292 lo suyo y lo ageno] lo suyo y ageno  BGM   lo suyo y lo ageno W  

8/19/2019 Noches de Placer

http://slidepdf.com/reader/full/noches-de-placer 234/296

8/19/2019 Noches de Placer

http://slidepdf.com/reader/full/noches-de-placer 235/296

 

235 

Oyendo esto los parientes de Reimundo, que primero creían ser verdad,

dixeron:

 –Señor, ¿soñava Vuestra Alteza?–

Respondió Merino:

 –Pues si fuera verdad os diera la mitad de mi reino–

De lo qual quedaron muy espantados y Reimundo contento, porque conoció ser

sueño lo que el Príncipe dezía.

Otro día Merino se encontró con Reimundo, y fingiendo no saber que Genobia

era su muger dixo:

 –Señor doctor, mi padre me ha escrito que vista la presente me parta. Por tanto,

si en alguna cosa os puedo dar contento, avisáme, porque lo haré según lo debo a

tan buena amistad y porque vuestra persona lo merece–

Reimundo le respondió que Dios le diesse buen viaje. Merino concertó

secretamente su partida con Genobia, a la qual llevó a Arcadia donde en gran

contento bivieron; y Reimundo desesperadamente murió con el descontento que la

ausencia de su muger le causó.

Este cuento fue muy gustoso a las damas y galanes porque Reimundo llevó el

 pago que merecía, pues con su propria mano se dio la muerte.Luego que la señora Lucrecia conoció Isabela haver dado fin a su gustosa

fábula, mandó que con su avisado1296 enigma prosiguiesse; y obediente al mandato

de su señora propuso lo siguiente:

VERSOS1297 

 No se çufre ni es razónque entre dos buenos casadostenga menos el varónque la hembra quatro estados.

Ella lleva los arados porque labra sabiamente1298,y él le lleva la simiente1299 en unos trapos mojados.

1296  avisado] auisada  BM   auisado GW  1297 Si tratta di una copla castellana con schema rimico abab bccb.1298

  sabiamente] sabiamente  BMW   la simiente G 1299 la simiente] la simiente  BMW   sabiamente G 

8/19/2019 Noches de Placer

http://slidepdf.com/reader/full/noches-de-placer 236/296

 

236 

Era ya llegado a su término el docto y delicado enigma de Isabela quando todos

quedaron admirados. Y ninguno huvo que supiesse determinar la verdadera

significación. Por no gastar tiempo dixo Isabela:

 –Illustres cavalleros y damas hermosas, no conviene1300  vacilar con vuestros

delicados juicios, porque mi ques cosi cosa1301 no significa sino1302 la escrivanía y

el tintero, los quales como buenos casados andan juntos; y el varón, que es el

tintero, tiene quatro estados de los suyos menos que la hembra, que es la

escrivanía, en la qual se encierran las plumas cortadas para escrevir. Llámole

arados porque están cortadas a semejança de un arado, y labra por el papel en la

mesma forma. Y el varón lleva la simiente en unos trapos mojados que es la tinta

empapada en los algodones–

Grandíssimo fue el contento que las damas y galanes recibieron con la

facilíssima exposición del obscuro1303 enigma de la sabia Isabela, a la qual dieron

muchas gracias. Y la señora Lucrecia le mandó que diesse el lugar a Leonora, a

quien la última fábula de la presente noche tocava, la qual, con generoso ánimo,

sonriéndosse1304 dixo.

1300 no conviene] no conuiene  BGM   coniene [sic] W  1301 ques cosi cosa] ques cosi cosa  BMW   ques y ques G 1302 no significa sino] no significa sino  BGW   no significa otra cosa sino  M  1303

  obscuro] obscuro  BG  escuro  M   obscura W  1304 sonriéndosse] en tal modo sonriendose  BMW   sonriendosse G 

8/19/2019 Noches de Placer

http://slidepdf.com/reader/full/noches-de-placer 237/296

 

237 

ARGUMENTOFlaminio se partió de Ostia buscando la muerte y encontró con la vida, la qual le

hizo ver el miedo y provar la muerte.

FÁBULA QUINTA1305 

Honestas y virtuosas damas, muchos hombres hay en esta vida que, con las

fuerças possibles, buscan algunas cosas que, después de halladas, les pesa1306  y

huyen dellas como el demonio del agua bendita. Assí sucedió a Flaminio, que

 buscando la muerte halló la vida y le hizo ver el miedo y provar la muerte, como

sabréis prestándome la atención que sois obligados.

En Ostia, antigua ciudad no muy lexos de Roma, bivía un mancebo bienavisado llamado Flaminio. El qual havía muchas vezes entendido no haver cosa

más abominable y temerosa que la muerte, porque igualmente trata al pobre como

al rico, al siervo como al señor, y finalmente a nadie perdona. Desto estava

maravillado Flaminio, y con todo el desseo del mundo determinó buscar y saber

quién fuesse esta muerte tan cruel, pues a nadie perdonava. Luego, se vistió unos

hábitos de peregrino y de Ostia se salió.

Havía ya Flaminio caminado muchas jornadas quando, por su ventura, encontró

en el camino con un çapatero que çapatos y bolsas hazía; al qual dixo Flaminio: –Dios os salve, maestro. ¿Qué hazéis?–

Respondió el çapatero:

 –Aquí estoy, cosiendo bolsas y çapatos. ¿No lo véis?–

 –¿Y después qué hazéis de ellos?– preguntó Flaminio.

 –Véndolos para sustentar mi familia– respondió el çapatero, –y guardo quatro

reales para la vejez–

 –¿Y después qué haréis?– preguntó Flaminio.

Respondió el çapatero:

 –Tender la pierna y morir–

 –¿Morir?– dixo Flaminio.

 –Morir, aunque no queramos– respondió el çapatero.

 –Hazedme un plazer, padre mío– dixo Flaminio, –que me digáis si sabéis quién

es essa muerte que tan nombrada es. ¿Havéisla visto alguna vez?–

1305

 Corrisponde alla IV, 5 dell’ed. it.1306 Si riferisce a vida.

8/19/2019 Noches de Placer

http://slidepdf.com/reader/full/noches-de-placer 238/296

 

238 

Respondió el çapatero:

 –Ni la he visto ni la quiero ver, que es una bestia la más fiera y espantable del

mundo–

 –¿Sabréis me dezir dóndo [sic] la hallare?– preguntó Flaminio. –Que en verdad

ha más de veinte días que la ando a buscar por montes, bosques, valles y ciudades,

villas y lugares, y no la he podido hallar ni nueva della–

El çapatero respondió:

 –Hermano, yo no la he visto ni sé dónde la podáis hallar. Pero anda más

adelante, que por ventura encontraréis con ella–

Luego se despidió Flaminio, y en poco espacio de camino entró por un negro y

áspero bosque, donde halló a un leñador 1307 que cortava mucha leña a gran priessa

 para quemar. Y saludándose el uno al otro, dixo Flaminio:

 –Hermano ¿qué piensas hazer de tanta leña?–

El leñador respondió:

 –Corto esta leña para passar los crueles fríos1308 y hielos del invierno; y essotra

que sobrare, vendella para sustentar mis hijos y passar esta triste vida hasta la

muerte–

 –Válame Dios– dixo Flaminio. –¿Sabréis me dezir dónde hallare essa muerteque tan grande nombre alcança?–

Respondió el leñador:

 –No sé, hermano, ni conozco tal, ni en mi vida la vi1309 ni la quiero ver, ni sé de

qué modo es, porque yo gasto mi tiempo en este bosque cortando leña, y no passa

 por aquí hombre sino por gran ventura–

 –¿Qué orden tendría yo o dónde iré que me sepan dezir della?–

 –Caminá más adelante–  respondió el leñador, –que por ventura1310 encontraréis

con alguna persona que os informe– y ansí se despidieron.Ya havía caminado gran rato Flaminio quando encontró con un sastre; el qual

tenía mucha ropa sobre la percha y un grande caxón lleno de capas y sayos. Al qual

dixo Flaminio:

 –Dios sea con vós, maestro mío–

1307 halló a un leñador] hallo vn leñador  BGM   hallo a vn leñador W  1308 los crueles fríos] los frios  BMW   los crueles frios G 1309

 la vi] la vida  B  la vi GMW  1310 que, por ventura] por ventura  BM   que por ventura GW  

8/19/2019 Noches de Placer

http://slidepdf.com/reader/full/noches-de-placer 239/296

 

239 

 –En hora buena vengáis, hijo mío– respondió el sastre.

Flaminio preguntó:

 –¿Qué hazéis de tantos vestidos? ¿Son todos vuestros?–

 –Dellos son míos– respondió el maestro, –dellos agenos–

 –¿Qué hazéis dellos?– preguntó el mancebo.

 –Dellos se visten en verano, dellos en invierno, y assí van discurriendo hasta la

muerte–

Quando Flaminio oyó mentar la muerte dixo:

 –¿Por ventura, señor maestro, sabréis me dezir dónde hallare essa muerte que

ahora dixistes?–

El sastre, muy enojado respondió:

 –¡Qué preguntas me hazéis tan necias! ¡Dexadme, por vuestra vida!, qué ni yo

sé dónde está la muerte ni quiero saber de tal enemigo mío. Por vuestra vida ¡qué

os váis de aquí!, que en sólo oilla nombrar parece que la tengo delante, porque no

hay cosa que tanto tema–

Luego se despidió Flaminio con más miedo que vergüença por las airadas

 palabras del sastre. Y caminando por estraños y ásperos caminos, llegó a una breña

muy antigua solitaria donde estava un viejo hermitaño, la barba larga, blanca ymuy marañada que de la áspera penitencia y continua mortificación estava

macilento y flaco, los ojos hechos carne de llorar. De lo qual Flaminio quedó muy

espantado, porque cierto creyó ser la muerte, y con medrosas palabras le dixo:

 –Padre mío, ¡Dios os salve!–

 –Él proprio os dé la vida eterna, hijo mío– respondió el hermitaño.

 –¿Qué hazéis– dixo el peregrino, –solo en estas silvestres, obscuras y

tenebrosas breñas, apartado de la conversación humana?–

Respondió el hermitaño: –Hijo mío, yo gasto mi tiempo y vida en este solitario bosque en continua

oración, mortificando la enemiga carne con ayunos y disciplinas para servir al

omnipotente Dios Criador nuestro y a Iesús hijo de María Virgen, al qual tengo tan

ofendido que entiendo cierto lo que hago ser muy poco para quando mi ánima

salga deste malvado cuerpo y venga en aquel terrible y tan temeroso día del juicio a

dar la obligada cuenta, para no ser condenada al fuego eterno y miserable muerte–

 –Oh venerable padre mío– dixo Flaminio, –por vuestra vida, si sois servido me

digáis quién sea, o de qué es hecha y criada la muerte–

8/19/2019 Noches de Placer

http://slidepdf.com/reader/full/noches-de-placer 240/296

 

240 

Respondió el hermitaño:

 –Hijo mío, por vida tuya no me preguntes esso. Ni quieras saber de una cosa tan

espantable y temerosa, llamada de los sabios varones último término de dolores,

tristeza de bienaventurados, desseo de misserables y desdichados, fin de las cosas

deste mundo. Ésta divide al amigo del amigo, aparta el padre del hijo y, a lo

último, aparta el ánima del cuerpo y nos dexa a todos convertidos en hedionda

vassura–

 –¿Havéisla vós visto, padre mío?– preguntó Flaminio1311.

 –No la he visto– respondió el hermitaño.

 –¿Cómo tendría yo manera– dixo el peregrino, –para podella ver?–

 –Si vós, hijo mío, desseáis tanto verla– respondió el hermitaño, –caminad más

adelante que vós la hallaréis, porque mientras más el hombre camina en este

mundo, más presto se acerca a la muerte1312 –

El mancebo lo agradeció mucho al sancto hermitaño, y tomando licencia se

despidió.

Continuando pues Flaminio su desseado camino, passó muchos y profundos

valles donde vido muchos y diferentes animales muy temerosos y espantables; y a

cada uno le dezía: –¿Eres tú por ventura la muerte?–

Todavía el desseoso mancebo proseguía su camino por diversas tierras y lugares

temerosos, por altos y espessos bosques. Finalmente llegó a una1313 montaña de no

 pequeña altura, y baxando a un hondo y obscuro valle cubierto de altos y ásperos

riscos, vido un estraño y monstruoso salvage que con sus grandes y desentonados

gritos atormentava toda la sierra, y en el cavernoso y profundo valle pronunciava el

ressonante eco. Al qual dixo Flaminio:

 –Dime, ¿quién eres tú? ¿Por ventura eres la muerte?–Respondió el salvage:

 –Yo no soy1314 la muerte. Sigue tu camino, que presto la hallarás–

1311  Flaminio] Flauiano  B  Flaminio GMW  1312 mientras más el hombre camina en este mundo, más presto se acerca a la muerte] Il cammino, ilviaggio è inteso come metafora della vita. Un concetto simile è espresso anche in Celestina al IV atto:«Loco es, señora, el caminante que, enojado del trabajo del día, quisiese bolver de comienço la

 jornada para tornar otra vez âquel lugar». Cfr. Rojas, Fernando de, La Celestina cit., p. 157.1313 bosques. Finalmente llegó a una] bosques, finalmente llego a vna  BW   bosques, finalmente llego

vna G  om.  M  1314 Yo no soy] yo no soy  BGM   yo soy W  

8/19/2019 Noches de Placer

http://slidepdf.com/reader/full/noches-de-placer 241/296

 

241 

Oída por Flaminio la desseada respuesta, se alegró mucho.

Aunque el desdichado iva cansado y medio muerto, lo mejor que pudo salió del

temeroso valle, y a la vista de un puerto descubrió una ancha y espaciosa vega, en

la qual vido una ciudad grandíssima, fortalecida de cavas hondas y altíssimas

murallas, la puerta fundada sobre riquíssimos y altos mármoles por donde, con

licencia de los alcaides o castellanos, entró.

Apenas havía caminado un tiro de piedra quando encontró con una vieja muy

antigua cargada de años, su cara muy rugosa, los ojos sumidos y encarniçados que

verdaderamente parecían pedaços de cruda carne, las mexillas sumidas, los labios

rebueltos, las manos ásperas desacompañadas de carne y acompañadas de duros y

antiguos callos, la cabeça inclinada y el débil cuerpo encorvado, temblando como

la verde hoja combatida del viento. Su caminar era tan cansado y con tanta fatiga,

que dava con los ojos donde ponía los pies, vestida de paños muy grosseros y

viejos. Ultra desto tenía en la mano izquierda una aguda y tajante espada y, en la

derecha, un ñudoso y gruesso bastón con una punta hecha de un triángulo de hierro

sobre el qual muchas vezes y a menudo se recostava. Demás desto traía pendiente

una gran bolsa al lado llena de diversos botes, con estraños y odoríferos ungüentos,

aromates1315

 y pastillas de cierta mixtura, para diversos acidentes acomodados1316

.Luego que Flaminio vido esta desdentada vieja, imaginó ciertamente ser la cruel

muerte que él con tanto desseo buscava, y llegándose a ella dixo:

 –Madre mía, ¡Dios os guarde!–

La dessabrida vieja, sin responder ninguna cosa, con la espada le dio1317 un fiero

golpe que le quitó la cabeça.

Luego la encantadora vieja tomó la cabeça y la tornó a poner sobre el cuerpo en

el mesmo lugar, aunque diferente, porque se la puso lo de trás adelante, y con los

admirables ungüentos que la1318 ungió, en un momento fue sana. En qué modo nolo sabré dezir, porque la cara le puso donde tenía el colodrillo.

1315 «Aromata son cosas olorosas dichas del ayre por que el olor procede del mouimiento del ayre o sedizen aromata por ser puestos estos olores enlas aras. Aromatiçare es bien oler: et aromates es vna

 piedra de marauilloso olor». Cfr. Palencia, Alfonso de, Universal vocabulario en latín y en romance (1490), ed. di Gracia Lozano López, Madison, HSMS, 1992, f. 39v.1316  acidentes acomodados] accidentes acomodadas  B  accidente acomodadas G  acidentesacomodados  M   accidentes acomadadas W  1317

 le dio] le dio  BGW   dio  M  1318 que la] la  BGW   que la  M  

8/19/2019 Noches de Placer

http://slidepdf.com/reader/full/noches-de-placer 242/296

 

242 

Quando Flaminio se vido lo que jamás se havía visto, conviene saber las partes

traseras adelante, tomó tanto miedo que no hallava lugar donde esconderse. Lo

mejor que pudo, con dolorosa y baxa boz dixo:

 –¡Ay de mí, madre mía! Por amor de Dios, ¡qué me tornéis en mi natural

forma!, porque1319  yo no he visto cosa más abominable que hoy1320  me veo.

¡Sacáme, por amor del Criador Eterno, desta fatiga! ¡No provéis vuestro furor en

un rendido! ¡No os tardéis!1321 Os ruego1322, piadosa madre ¡socorréme!, pues tan

fácilmente podéis ayudarme–

La astuta vieja callando mostrava no ser parte de su remedio ni causa de su mal,

esperando que en los admirables ungüentos se coziesse. Finalmente, haviéndole

hecho sufrir la pena por espacio de dos horas, para remedialle le hizo baxar la

cabeça, y poniendo mano a la afilada espada1323 le cortó otra vez la cabeça, y con

gran facilidad y virtud de los ungüentos le bolvió en su natural ser. Luego que

Flaminio se vido reduzido en la desseada forma, cobró nuevo1324  ánimo y,

haviendo visto el miedo, hizo experiencia en la desseada y temerosa muerte. Sin

despedirse de la encantadora vieja, tomó el camino en las manos, y cruzando1325 

montes y ásperos bosques llegó en breve tiempo a su desseada y natural tierra y

 patria, donde con todas las fuerças y modos possibles procuró la desseada vida,aborreciendo la temerosa muerte. Detrminó tomar exemplo en la áspera vida del

hermitaño, y en un áspero y tenebroso monte se metió, donde con una continua

disciplina y mortificación del miserable cuerpo dio fin a sus días.

Sólo restava a la hermosa Leonor concluir con su ambiguo enigma. La qual,

suplicando el perdón por su molestosa fábula, dixo:

VERSOS1326 

Por un anchuroso y sobervio pradosembrado de flores y yervas estrañas,vi caminar tres nimphas hermanas

1319 me tornéis en mi natural forma!, porque] me torneys en mi natural forma, porque  BGW   om.  M  1320  hoy] yo  BGW   oy  M  1321 ¡No os tardéis!] no os tardeys  BMW   no tardeys G 1322 Os ruego] os ruego  BGW   om.  M  1323 poniendo mano a la afilada espada] poniendo mano a la afilada espada  BGW   poniendo manos ala espada  M  1324 nuevo] vn nuevo  BMW   nuevo G 1325

 y cruzando] cruzando  BGW   y cruzando  M  1326 Si tratta di una copla de arte mayor  con schema rimico abba cddc.

8/19/2019 Noches de Placer

http://slidepdf.com/reader/full/noches-de-placer 243/296

 

243 

que nunca paravan a passo tirado1327.

La una hilava de un lino preciado,

la otra lo aspava que assí convenía,la otra cortava por donde queríade aquello que estava torcido y aspado.

El delicado enigma con no menor 1328  atención que affecto fue de todos oído,

 pero ninguno huvo en el sabio coliseo que el natural1329 sentido le diesse. Y por no

gastar tiempo, dixo la sabia donzella:

 –Damas hermosas de virtudes adornadas, mi ques cosi cosa1330 no significa otra

cosa sino las tres parcas, que los antiguos nos davan a entender ser tres hermanas:

Cloto, Lachesis y Áthropos. Las quales1331  parcas (según la poética fictión)

significan el principio, el medio y el fin1332 de nuestra vida. Cloto, que la1333 pintan

con una rueca, significa el principio de la vida; Lachesis, que coge o aspa lo hilado,

significa el tiempo que bivimos; Ántropos, que corta lo que está hilado de su

hermana Lachesis, significa la atrevida muerte que, en qualquier tiempo de nuestra

vida, nos corta el hilo quando el omnipotente Dios le da licencia; y el florido prado

significa el sobervio mundo–

Ya el vigilante gallo al dios Mercurio dedicado havía dado señal de la hermosa

aurora quando la señora Lucrecia mandó que al dulce fabular se diesse fin, y cada

uno de los cavalleros se fuesse1334  a su posada con la designada condición. Y

 porque aún de la noche quedava un rato para entretenerse, mandó la señora

Lucrecia a las damas y galanes que concertadamente cantassen una amorosa

canción a son de sus acordes y templados instrumentos. Todos fueron muy

contentos del edito de la hermosa señora, y con suaves y concertadas bozes

cantaron estos amorosos versos que Trivigiano compuso, porque estava enamorado

1327  tirado] irado  B  tirado GMmsMW  1328  menor] menor  BGMW   menos  Mms 1329 el natural] el natural  BGMmsM   natural W  1330  ques cosi cosa] ques cosi cosa  BW   ques y ques G  ques y cosa   Mms  ques cosi y cosa  M  [Prima del possessivo antecedente l’espressione segnalata,  Mms  riporta un termine cancellato didifficile lettura. Probabilmente si rende conto di un errore di copia.].1331 Las quales] los quales  B  las quales GMW   Las quales  Mms 1332 el principio, el medio y el fin] principio, el medio, y el fin  BW el principio, el medio, y el fin  G 

 principio medio y fin Mms  el principio, medio, y fin  M  1333

  la] le  BGW   la  MmsM  1334 se fuesse] se fuesse  BMW   se fue G  se fuese  Mms 

8/19/2019 Noches de Placer

http://slidepdf.com/reader/full/noches-de-placer 244/296

 

244 

de la dama que arriba declaramos, a respecto de los nuevos disfavores que le

dava1335.

VERSOS1336 

¿Qué te ha causado1337, dulce ánima mía, baxar los ojos? ¿No quieres ya verme? No, nada, Trivigiano, que escondermees causa contemplar en mi alegría.

¿Qué es tu contento? Di, esmeralda mía.El sólo imaginar de no podermerendir el1338 dios de amor, que ya querría

a sólo su dominio someterme.

Luego que las hermosas damas y bizarros cavalleros dieron fin a la suave

canción, la señora Lucrecia tomó una hacha con la qual hizo ciertas mudanças muy

galanas. Y cada uno de los cavalleros con licencia de la suprema señora y de las

damas se despidieron.

1335 que Trivigiano compuso, porque estava enamorado de la dama que arriba declaramos, a respectode los nuevos disfavores que le dava] que Triuigiano compuso, porque estaua enamorado de la damaque arriba declaramos, a respecto de los nuevos disfauores que le daua  BGW   om.  Mms  queTriuigiano compuso, porque estaua enamorado de la dama que arriba declaramos, respeto de losnuevos disfauores que le daua  M  1336 Si tratta di una copla de arte mayor  con schema rimico abba abab.1337

  causado] causado  BGMmsM   acusado W  1338  el] el  BGMmsM   en W  

8/19/2019 Noches de Placer

http://slidepdf.com/reader/full/noches-de-placer 245/296

 

245 

QUINTA NOCHE1339 

El sol, belleza del hermoso y claro cielo, medida1340

  y diámetro del mudabletiempo y verdadero espejo del mundo, de quien la cornuda luna y corruscas1341 

estrellas reciben su resplandor, havía ya escondido en las christalinas y saladas1342 

aguas del océano1343  mar sus dorados cabellos, y la fría hija de Latona1344  de

rutilantes y turquesadas1345  estrellas estava rodeada, dando luz a las obscuras y

tenebrosas cavernas del hemisphérico centro quando la illustre compañía, con

apresurado passo, al discreto sarao se juntaron1346, y la señora Lucrecia con alegre

rostro los recibió, y juntos en el lugar señalado, se sentaron en el lugar 1347 que a

cada uno por orden le tocava; y la señora Lucrecia mandó traer el dorado vaso,

inclusos dentro los cinco boletines, y en1348 cada uno escritos los nombres de las

cinco damas que en aquella noche tocava el fabular. De los quales, por su dichosa

suerte, salió la primera Eritrea1349, segunda tocó a1350 Alteria, tercia a Laura señaló

la fortuna, la quarta a Ariana1351 concedió su hado; el último lugar señaló el cielo

 por elección a Chateruza, y al son de unas muy suaves cornamusas, començaron su

grave passeo y concertada dança, y después1352  de haver un rato platicado, tres

damas de las más hermosas, al son de las cornamusas, suave y dulcemente

cantaron.

VERSOS1353 

Contenta estava ya naturalezade ver en perfección lo que1354 criado

1339 QUINTA NOCHE] QVINTA NOCHE  BGW Quinta Noche Mms  NOCHE QVINTA  M  1340  medida] medido  BMW   medida GMms 1341 Cfr. DRAE. Corusca. «Del lat. Coruscus. Resplandeciente».1342 y saladas] y saladas  BGMW   om.  Mms 1343 Cfr. DRAE. Océano. «Del lat. oce@nus Inmensidad de algunas cosas».1344  Si tratta della luna (Diana, figlia di Latona e Giove), analogamente nominata ne  La DivinaCommedia: «così cinger la figlia di Latona» ( Par . X, v. 67); «Vidi la figlia di Latona incensa» ( Par .XXII, v. 139) e «Quando ambedue i figli di Latona» ( Par . XXIX, v. 1).1345  turquesadas] turquesadas  BGMms  turquesas  MW  1346 al discreto sarao se juntaron] al discreto Sarao se juntaron  BGMW   se juntaron  Mms 1347  lugar] lugar  BGW   om.  M  1348 y en] en  BGW   y en  M  1349  Eritrea] Erithrea  BG  Eritrea  M   Erithria W  1350 tocó a] toda  B  toca a GW   toco a  M  1351 a Ariana] Ariana  BM   Ariadna G  a Ariana W  1352 y después] despues  BGW   y despues  M  1353  VERSOS] VERSOS  BGW   SONETO  M   [Si tratta di un  soneto polimétrico  dal seguente

schema rimico: abba aacb cbd eee.].1354  que] que  BMW   quo G 

8/19/2019 Noches de Placer

http://slidepdf.com/reader/full/noches-de-placer 246/296

 

246 

havía, y un dechadolabró de su belleza,

y acá nos le embió por gran grandeza.Oh gran grandeza,en medio y lo mejor del Paraisocrió y formó natura este dechado;

y lo mejor que quiso,más lindo y más cendrado,lo puso en vós, Lucrecia.

¡Oh alma pura!¡Oh alma pura!,qual nunca se verá en criatura.

Después que las tres donzellas dieron fin a la amorosa canción, mandó la

hermosa Lucrecia a Eritrea, a quien por suerte havía tocado el primer lugar de la

 presente noche, que a su dulce fabular diesse principio. Y considerando no poderse

escusar de la obligación, hizo su acatamiento y en el supremo lugar se sentó, donde

con elegante estilo la presente fábula propuso.

8/19/2019 Noches de Placer

http://slidepdf.com/reader/full/noches-de-placer 247/296

 

247 

ARGUMENTOSireno1355 hijo de Philipo1356 rey de Sicilia libró a un salvage de la prisión en que su

 padre le tenía; y la madre por miedo del Rey embía su hijo por el mundo, y elsalvage le libra de muchos peligros.

FÁBULA PRIMERA1357 

Illustres damas1358 y gentiles cavalleros, oído he dezir y provado por experiencia

que un buen servicio con un buen galardón se paga, y un refrán muy antiguo que

dize: haz bien, no mires a quién1359. A este propósito se me ha ofrecido una fábula

de la qual, hermosas donzellas, conoceréis1360  no ser pereçosas en servir al alto

Dios Criador nuestro, porque cierto nos galardonará y pagará con su divina gracia.

Sicilia, isla muy nombrada como cierto sabéis, es la más fértil y abundante de

nuestro hemispherio. A ésta la ennoblece su antigüedad, ricas ciudades, fuertes

castillos y abrigados puertos. Desta isla en los tiempos passados fue rey Philippo

María: hombre sabio, sagaz y amoroso, éste fue casado con una dama la más

graciosa y gentil que en los dos reinos1361  se hallava, en la qual huvo un hijo

llamado Sireno. El Rey su padre en extremo se deleitava con la caça que, por ser

hombre gruesso y robusto, el tal exercicio le convenía.

Sucedió un día, andando en la caça con muchos cavalleros1362, vido salir del

áspero y espeso bosque un salvage de estraña figura, disforme y feo, que no

 pequeña admiración causava a quien le veía, y de corporales fuerças a ninguno era

1355 Nell’ed. it. è «Guerrino».1356 Nell’ed. it. è «Filippomaria».1357 Corrisponde alla V, 1 dell’ed. it.1358 Illustres damas] Damas illustres  BW   Illustres damas G  Damas ilustres  M  1359 haz bien, no mires a quién] Cfr. Correas. «Haz bien y no cates a quién; haz mal y guárdate. Conletras de oro había de estar escrito este refrán, digno de la nobleza y caridad española, que no lo hevisto en otra lengua. Haz bien y no cates a quién; la otra parte: haz mal y guárdate, aunque está enimperativo por concordar con lo primero, aquí es condicional, y quiere decir: si hicieres mal,

guárdate; y debajo de esto, por la consecuencia del daño que se te seguiría, amonesta que no hagasmal; que así como del bien se coge fruto cierto, aunque se haga a los que no pensamos ver más, asítambién del mal se recibe castigo por caminos no pensados; es la razón que Dios está a la mira para

 premiar el bien y castigar el mal. algunos escarmentados truecan las palabras y dicen "Haz mal y nocates a quién; haz bien y guárdate." Lo primero según leyes del mundo, porque hay muchos quehacen mal y no son castigados, y se pasean libres hasta que lo pagan por juicio de Dios, y porque parahacer mal no son menester rodeos, y de suyo se está dicho que se deben guardar. Lo segundo, haz

 bien y guárdate, se dice con escarmiento y aviso por ser tan ordinario recibir daño, por hacer bien deque hay muchos ejemplos cada día, como quien presta no cobra, si cobra no tal, si tal enemigo mortal;

 por fianzas, cuántos vemos perdidos y cuántas quejas de ingratitudes y malas correspondencias; y asíamonesta al que hiciere bien mire cómo le hace, y se abroquele para el daño, como se fía para pagar;si da la mano a uno que se ahoga, désele de manera que se asegure primero, y tenga cuidado para queel otro no le lleve detrás de sí a lo hondo y se ahoguen entrambos».1360  conoceréis] conocereys  BW   conoscereys G  aprendereis  M  1361

 Probabilmente intende i regni di Sicilia e Napoli.1362  cavalleros] caualleros  BGW   cauallos  M  

8/19/2019 Noches de Placer

http://slidepdf.com/reader/full/noches-de-placer 248/296

 

248 

inferior. Luego que el Rey le vido, se puso en orden con otros dos cavalleros 1363 y

animosamente arremetió. Después de gran rato de la batalla valerosamente le

venció y, preso, le embió a su casa dondo [sic] fue metido en una obscura 1364  y

tenebrosa prisión. También mandó que de noche y de día le hiziessen guardia.

Queríale tanto el Rey que de nadie fiava las llaves sino de la Reina su muger, y no

dexava día ninguno de visitalle dos o tres vezes.

 No passaron muchos días que el Rey se puso en orden para su aficionado

exercicio con otros muchos cavalleros, y a la Reina su muger le encomendó que

tuviesse gran cuenta con él y guardasse con mucho cuidado las llaves de la prisión

mientras él viniesse1365. Ya andava1366 el Rey dos días havía en la caça quando a

Sireno su hijo le dió gran desseo de ver al1367 salvage, y assí se fue solo, con un

arco y una flecha en la mano, a la tenebrosa prisión donde el salvage estava, con el

qual començó amorosamente a hablar; mas el salvage astuto prestamente le tomó la

dorada saeta de la mano. El infante cobró gran miedo y començó fuertemente a

llorar, rogándole que le diesse la saeta. Al qual respondió el salvage:

 –Si tú me abres y libras desta prisión, yo te prometo de dar tu saeta. De otra

manera, ¡descuídate!, qué no la llevarás–

Entonces respondió el infante: –¡Válame Dios! ¿Cómo quieres que yo te abra y libre de essa prisión pues no1368 

tengo las llaves ni modo para ello?–

Luego dixo el salvage:

 –Si tú fuesses contento dello, yo te mostraría cómo me sacases desta fatigada

 prisión1369 –

 –¿De qué manera?– preguntó Sireno. –Avísame, qué yo haré todo lo de

 potencia–

El salvage dixo: –Si tú tienes tanta voluntad de hazerme merced y de darme libertad, anda. Ve

donde tu madre duerme, y debaxo de las almohadas de la cama hallarás las llaves.

1363 otros dos cavalleros] otros caualleros  BMW   otros dos caualleros G  [L’ed. it. riporta «E messosiin ordine il re con duo suoi baroni».].1364  escura] escura  BM   obscuro G  obscura W  1365 mientras él viniesse] mientras el viniesse  BGW   mientras viniesse  M  1366 Ya andava] y andaua  BM   ya andaua GW  1367  al] el  BM   al GW  1368

 pues no] pues no  BGM   sino W  1369 fatigada prisión] fatigada prision  BGW   fatiga y prision  M  

8/19/2019 Noches de Placer

http://slidepdf.com/reader/full/noches-de-placer 249/296

 

249 

Procura secretamente hurtarlas y ábreme1370, qué yo te daré tu saeta; y de esta

merced por ventura, andando el tiempo te podrás pagar en otra buena obra–

Sireno, que gran voluntad tenía de cobrar su dorada flecha, hizo lo que el

salvage le havía rogado; y hallando las llaves, el infante se fue al salvage, al qual

dixo:

 –Ves aquí las llaves. Pero mira, que si tu fortuna es buena y sales de aquí, ¡qué

te vayas tan lexos que de ti no se sepa nueva alguna!, porque si mi padre andando

en la caça te tornasse a prender, ten por cierto que has de morir–

 –No dudes, hijo mío– respondió el salvage, –que tan presto como abras la

 prisión y yo me vea en mi libertad, yo te daré tu saeta y me iré tan lexos que ni tu

 padre ni otro alguno pueda triumphar de mí–

Sireno, que muy animoso era, fácilmente abrió la cárcel, y el salvage le rindió la

saeta, y agradeciéndoselo se partió.

Este salvage era un hermoso y gentil mancebo enamorado que, por

desesperación de los pocos favores que su dama le dava, dexó los amorosos

 pensamientos tomando por habitación las obscuras y tenebrosas montañas,

umbrosas selvas y espesos bosques, comiendo las amargas yervas, beviendo las

turbias aguas como bestia, donde el desdichado amante cobró un vello muy largo,la barba marañada y suzia, los largos cabellos tenía verdes del húmido moho de las

duras piedras donde restribava la cabeça, que era monstruosa cosa velle.

Luego que la Reina alçó las almohadas de la cama para sacar las llaves que

siempre traía consigo y, no hallándolas, quedó muy espantada; sin un punto

detenerse fue corriendo a la prisión como una loca y, hallándola abierta y que1371 el

salvage también faltava, recibió tanta congoxa que de dolor pensó morir. Corriendo

 por el palacio aquí y allí, a todos preguntava si havían visto salir el salvage o quién

fue el temerario traidor que tuvo coraçón para dar libertad a aquel1372  captivo.Todos respondieron no haverle visto ni saber quién lo huviesse hecho.

En esta coyuntura llegó Sireno, y a su madre1373, que muy enojada estava, le

dixo:

1370  ábreme] abrirme  BGM   abreme W   [L’ed. it. riporta l’imperativo «aprimi».].1371 y que] y que  BGM   que W  1372

 a aquel] aquel  BG  a aquel  MW  1373 y a su madre] y a su madre  BMW   a su madre G 

8/19/2019 Noches de Placer

http://slidepdf.com/reader/full/noches-de-placer 250/296

 

250 

 –Madre mía, no déis culpa ni sospechéis sobre nadie. Tened por cierto que si

alguno merece castigo por haver dado libertad al aprisionado salvage soy yo, que

con mi mesma mano le abrí–

De lo qual la Reina recibió grandíssimo dolor, temiendo que el Rey, en

viniendo de la caça, con el enojo le mandaría matar porque a él le havía

encomendado la puerta.

A este mal procuró la Reina dar remedio, y cayó en otro mayor peligro. Y ansí

mandó llamar dos cavalleros de quien ella mucho se fiava, a los quales dio

 juntamente con su hijo muchas joyas, dineros y cavallos muy hermosos, para que

en compañía se fuessen a buscar su ventura, encargándoles el regalo de su hijo.

Apenas se havía el Príncipe despedido de su madre quando el Rey llegó de la

caça cansado y, apeándose del cavallo, fue derecho a la prisión donde el salvage

solía estar, porque gran desseo tenía de velle. Quando el Rey halló la puerta abierta

y el salvage ausente, recibió tan grande enojo que juró de matar al que havía sido

causa de su descontento. Luego que entró en el aposento donde su muger estava,

 preguntó quál havía sido el traidor que con poco temor havía sacado de la prisión el

salvage.

La Reina, que muy triste estava, temblando respondió con humilde y baxa boz: –Sacra Magestad, no toméis enojo (puesto que tenéis razón) porque nuestro hijo

Sireno, según me ha confessado él proprio, le dio libertad–

Finalmente le contó toda la historia como Sireno le havía confessado. De lo

qual recibió el Rey grandíssimo disgusto.

Considerando la Reina estar su marido muy enojado y que mucho desseava

hallar a Sireno1374, para quebrar su enojo dixo:

 –Señor, ¡no os fatiguéis!, que entendiendo la ira1375 que haviades de recebir, con

temor no le matássedes le embié a él y a otros dos cavalleros para que leregalassen, con gran cantidad de dineros y cavallos y se fueron1376  a provar su

ventura–

Entendiendo esta nueva, el Rey recibió dolor sobre dolor de veras, tanto que

casi vino en término de perder el juicio. Y buelto en sí, determinó dar la muerte a la

1374 hallar a Sireno] hallar a Sireno  BMW   hallar Sireno G 1375

  ira] yra  BGW   pena  M  1376 y se fueron] se fueron  BGW   y se fueron  M  

8/19/2019 Noches de Placer

http://slidepdf.com/reader/full/noches-de-placer 251/296

 

251 

desdichada Reina1377  si no fuera por los príncipes y cortesanos que fueron gran

 parte para templar su desatinada ira con un poco de paciencia que las dulces y

retóricas palabras de los grandes le causaron. Y assí dixo a la Reina:

 –Dime, traidora desconocida ¿qué pensamiento fue el túyo tan endiablado

quando1378  tan sin piedad echavas a mi hijo de mi casa y le embiavas a reinos

estraños? ¿Tan poco juicio tienes? ¿Qué creías haver yo de tener más cuenta con

un salvage que no con mi propria carne1379?–

Sin esperar más respuesta, mandó a muchos cavalleros que se dividiessen en

quatro quadrillas y fuessen a buscar al Príncipe con toda la diligencia possible, y no

viniessen sin él. Pero ellos pretendían lo impossible, porque el infante caminava

tan ascondido que ninguno pudo dar nueva dél ni de los cavalleros.

Ya havía llegado Sireno a unas ásperas y duras montañas, cruzando valles y ríos

y diversos lugares, descansando aquí y allí. Mas con todos sus trabajos recebía otro

mayor quando le venía a la memoria y1380 se acordava de los regalos y contentos de

sus padres.

 No passaron muchos días que a los malintencionados cavalleros cegó un

diabólico y malvado pensamiento: de matar al hermoso infante y quitalle todas las

 joyas y preseas1381

 que llevava, para entre ellos repartillas. Pero su pensamiento nosalió verdadero como ellos desseavan, porque el divino juizio no permitió que en

las voluntades fuessen conformes. Sucedió pues en el instante, por su buena

fortuna, passar por allí un hermoso y bien adereçado cavallero sobre un sobervio

cavallo ricamente enjaezado; y baxando la cabeça saludó a Sireno diziendo:

 –Gentil cavallero, si vós fuéssedes contento, querría que ambos a dos en

compañía caminássemos–

Sireno resondió:

 –Por cierto, cavallero, vuestra gentileza no consiente que yo dexe vuestracompañía. Antes me huelgo por no caminar solo por estos solitarios yermos y

 bosques. Antes, si vós sois contento, quiero que hagamos las jornadas iguales, y

1377  a la desdichada reina] a la Reyna  BMW   a la desdichada Reyna G  [L’ed. it. riporta «alladolorata moglie in quel punto la morte data arrebbe».].1378  quando] quando  BGM   om. W  1379  carne] carne  BGW   sangre  M   [L’ed. it. riporta «carni».].1380

 le venía a la memoria y] om.  BGM   le venia a la memoria y W  1381 y preseas] y preseas  BGW   om.  M  

8/19/2019 Noches de Placer

http://slidepdf.com/reader/full/noches-de-placer 252/296

 

252 

que mi despensa y la vuestra sea toda una, porque1382 alegremente caminemos sin

 pensar en congoxas, aunque hartas me fatigan–

Este mancebo que con Sireno se juntó era el salvage que él mesmo havía dado

libertad y sacado de la prisión del Rey su padre. Este salvage, haviendo por

muchos y varios caminos discurrido, a caso le llevó su fortuna a un yermo, donde

se encontró con una hermosíssima nimpha que muy enferma estava de una

apostema que della pensó morir. Y quando el salvage la vido, llegóse a ella

 preguntándole su dolencia o quál fuesse la causa de su mal, que tan flaca (aunque

hermosa) estava. La nimpha1383 respondió ser grande la dolencia: qué por amor de

Dios le diesse remedio. Luego el dichoso y bien afortunado mancebo buscó ciertas

yervas que él conocía para la tal enfermedad saludables y, aplicándolas a la

dolencia, fácilmente fue sana. Quando la nimpha se conoció estar remediada de su

fatiga, determinó pagalle la buena obra y no ser desagradecida. Al qual dixo:

 –Hombre aunque monstruoso y espantable, de mi desseada salud ocasión ¡anda!

¡Ve donde la voluntad de Dios te guiare y la tuya fuere contenta!, qué por mi

destino y virtud quiero que seas el más lindo, gentil y sabio que en el mundo se

halle, con toda aquella autoridad y poder que a mí la naturaleza me concedió. Y

assimesmo te doy poder que puedas hazer y deshazer qualquier cosa que a tucontento diere gusto–

Luego le presentó un hermoso y sobervio cavallo bien enjaezado, y le dio

licencia que caminasse donde su voluntad fuesse.

Caminando pues Sireno en compañía deste felice mancebo (que aún no le

conocía) llegaron a una fortíssima y hermosa ciudad llamada Irlanda, que en aquel

tiempo el rey Zifroy la señoreava. El qual tenía dos hijas hermosíssimas y de

virtuosas costumbres esmaltadas: la una se llamava Potencia1384, la otra Elvira1385.

Eran tan amadas de su padre, que no sentía otra gloria en este suelo sino quandotenía delante estas dos hermosíssimas hijas.

Luego que llegó Sireno a la ciudad de Irlanda, juntamente con el mancebo no

conocido y los dos cavalleros que le acompañavan se alojaron de camarada en una

1382 Con valore finale.1383  nimpha] Nimpha  BG  Ninfa  M   Nimpho W  1384

 Nell’ed. it. è «Potenziana».1385 Nell’ed. it. è «Eleuteria».

8/19/2019 Noches de Placer

http://slidepdf.com/reader/full/noches-de-placer 253/296

 

253 

 posada de un hombre muy amoroso llamado Bastón, el más donoso que en Irlanda

se hallava, el qual los hospedó y regaló lo mejor que pudo.

Venido el día siguiente1386, el mancebo no conocido fingió querer partirse y

caminar más adelante, y assí pidió licencia agradeciéndole su buena compañía.

Mas Sireno, que grandíssimo amor le havía cobrado, no consintió en la partida,

antes le rogó tanto que le hizo quedar en su compañía.

En este ínterin sucedió hallarse en el territorio de Irlanda dos feroces y

espantables animales. Estos eran dos cavallos1387  selváticos que no sólo de

campestres yervas se sustentavan, mas de carnes humanas y silvestres se proveían.

Ésta era la causa que en aquella ciudad no quería venir a habitar ningún vezino,

antes huían della desamparando sus amadas y antiguas moradas por no haver entre

ellos un hombre de tan buen ánimo que osasse salir con alguna astucia a matar

aquellos crueles animales. Viendo el Rey que su tierra se despoblava y que

dexavan muchos sus haziendas, recibía gran desgusto y affligíase tanto que no

sabía qué remedio se tuviesse para matar aquellas inhumanas fieras.

Los dos cavalleros que acompañavan a Sireno, considerando todo aquel camino

no haverse podido cumplir lo que entre ellos estava concertado por estar tan

discordes en las voluntades, todavía se determinaron con la venida del cavallero asu diabólica traición, considerando ser señores de tantas joyas y dineros como

Sireno llevava. Entre los quales trataron, y de conformidad dixeron:

 –Veamos agora si ternemos orden alguna para matar al Príncipe–

Y no hallándola1388, por no incurrir en otro mayor peligro determinaron ser

mejor hablar con Bastón el huésped y dezille como su amo era un cavallero muy

 principal y el más valiente que en el mundo se hallava, el qual se havía jactado que

él sólo bastava para matar los cavallos1389 silvestres que tanto mal hazían en aquella

tierra; y por ventura llegaría a los oídos del Rey que tanto lo1390  desseava por laquietud y cómodo de su reino. Y vista la voluntad, le haría procurar la empressa

 por donde más fácilmente fuessen señores de su tesoro y él fuesse muerto de las

inhumaníssimas bestias. Con este mesmo orden entre ellos concertado se siguieron.

1386 el día siguiente] el dia siguiente  BMW   el siguiente dia G 1387  cavallos] cauallos  BGM   caualleros W  1388  hallándola] hallandole  BMW   hallandola G 1389

  cavallos] cauallos  BGM   caualleros W  1390  lo] la  B  lo GMW  

8/19/2019 Noches de Placer

http://slidepdf.com/reader/full/noches-de-placer 254/296

 

254 

Quando Bastón el huésped supo la nueva, no dexó de recebir gran plazer por lo

que le tocava de su parte y por dar buenas nuevas al Rey que tanto lo desseava.

Luego en este punto fue al Real Palacio y, hincadas las rodillas ante el Rey, dixo:

 –Sacra Magestad, sabé que en mi posada tengo un huésped el más gentil

cavallero y más valiente1391 que en mi vida vi, al qual no conozco mas de que se

nombra Sireno. Y estando con sus criados en conversación, entre otras cosas1392 me

dixeron ser un mancebo el más determinado y dichoso del mundo con las armas en

la mano. El qual se havía alabado diziendo que en toda vuestra corte no havía otro

hombre que pudiesse matar los fieros animales sino él–

Entendiendo esto el Rey expressamente mandó a Sireno que luego pareciesse

ante él. Bastón, obediente al Rey su señor, bolvió a su mesón y dixo a Sireno que

solo se fuesse al Real Palacio, porque Su Magestad quería tratar con él cierto

negocio. Dello fue muy contento el infante, y puesto ante Zifroy con la conveniente

reverencia le preguntó quál fuesse la causa que ante él le mandava venir.

Zifroy respondió:

 –Sireno, la ocasión que me ha forçado para que ante mí parezcas es que yo

tengo entendido como eres uno de los más animosos cavalleros y venturoso en las

armas que en el mundo se puede hallar. Y assí mesmo te has alabado de matar losferoces cavallos sin detrimento ni peligro de tu persona. Pues sabes la ferocidad

destas crueles bestias y quanto mal hazen en mi reino, ¡disponte a ello!, que si sales

vencedor, prométote por mi real cabeça darte un don con el qual serás el más

 bienaventurado que en mi reino no tengas segundo en riqueza, valor ni estado.

Mira si te basta el ánimo a tan gloriosa empressa, porque recibiré gran contento–

Oída la alta proposición del Rey, Sireno quedó muy espantado, negando no

haver dicho ni alabádose de tal cosa. No dexó el Rey de recebir grande enojo con la

fría respuesta de Sireno, y muy airado dixo: –Mira Sireno que no cumple eximirte con buenas palabras ni agudas razones,

 pues yo soy contento dello. A ti te cumple poner la vida a riesgo y salir a este

combate, o ten por muy cierto que has de acabar con la vida–

Luego se partió Sireno a su posada el más penado cavallero que jamás se vio,

 porque cierto conocía ser lo que el Rey le mandava muy ageno de remedio.

1391  el más gentil cavallero y más valiente] el mas valiente  BMW   el mas gentil cauallero, y mas

valiente G 1392  cosas] cosas  BMW   cosas estraña G 

8/19/2019 Noches de Placer

http://slidepdf.com/reader/full/noches-de-placer 255/296

 

255 

Quando el mancebo no conocido le vido estar diferente de su alegría y

melancólico1393, amorosamente le demandó quál fuesse la causa de su tristeza. El

infante, por el fraterno amor que le tenía, no pudo negarle la honesta demanda, y

contóle de principio a1394  fin todo lo que el Rey le havía mandado ser cosa muy

impossible. Entendida la razón, el cavallero no conocido respondió:

 –Gentil mancebo y amigo mío, ¡está de buen ánimo! ¡No tengas pena!, que yo

te daré orden con el qual no peligrarás y saldrás vencedor desta peligrosa batalla, y

el Rey gozará de su desseo. Buelve al Rey y dile que te dé un sabio maestro de

herrar cavallos; y ordénale que te haga quatro herraduras muy gruessas de cavallo y

dos dedos más de las comunes, que tengan las robraduras o rampones tan largas1395 

como dos dedos y muy agudas; y con ellas mandarás herrar mi cavallo que, hecho

esto, tú saldrás1396 y tuya será1397 la victoria–

Luego Sireno fue al Palacio donde Zifroy estava y le demandó todo lo que el no

conocido amigo le havía ordenado. El Rey muy contento mandó venir un maestro

muy primo de hazer herraduras, al qual mandó hazer las herraduras conforme

Sireno las ordenasse. Y estando ambos a dos juntos, Sireno le dixo en qué modo

havían de ser las industriosas herraduras, y mofando1398 el maestro dixo ser un loco

desatinado, pues pedía cosas nunca usadas que ni1399

 en el mundo se havían pedido.Viendo Sireno la mala voluntad del herrero1400, dixo al Rey:

 –Sacra Magestad, sabé que este maestro no quiere hazer lo que le pido, antes

me trata de loco y ultraja de fuerte que, si no fuesse1401  por daros desgusto, le

huviera dado el pago que pienso dar al cruel animal–

Luego embió el Rey a llamar al herrero1402  y le mandó que sin faltar punto

hiziesse todo lo que Sireno le mandasse, o que él fuesse a la desseada empressa que

Sireno havía de hazer.

1393  melancólico] melancolica  BW   melancolico GM  1394  a] a  BGM   al W  1395  largas] largas  BGW   largos  M  1396  saldrás] sal  BM   saldras GW  1397 tuya será] tuya sera  BGM   sera tuya W  1398 Cfr. DRAE. Mofar. «Hacer mofa», prendersi gioco di qualcuno.1399 que ni] ni  BGW   que ni  M  1400  herrero] herrero  BMW   herrador G 1401

  fuesse] fuera  BM   fuesse GW  1402  herrero] herrero  BMW   herrador G 

8/19/2019 Noches de Placer

http://slidepdf.com/reader/full/noches-de-placer 256/296

 

256 

Oyendo el maestro el expresso mandado del Rey, juzgó lo mucho que le

importava obedecer a Sireno, y en un momento dio fin a su obra y, herrado el

cavallo1403 en el orden necessario, dixo el mancebo no conocido a Sireno:

 –¡Sube en este cavallo y vete1404 en paz! Pero has de advertir que quando oigas

relinchar los silvestres cavallos, apéate del tuyo y quítale la silla y freno, y déxale

en su libertad, mas procura luego de subirte en el más alto árbol que hallares 1405, y

allí esperarás el fin de la desseada empressa–

Sireno, bien impuesto en lo que el compañero le havía dicho, alegremente se

despidió.

Havía ya bolado la fama por todo el reino de Irlanda como un gentil y animoso

cavallero havía salido al combate con las inhumanas fieras con intención de

 presentallas a Zifroy. Y a esta fama salieron muchas damas, cavalleros y otras

muchas personas1406  particulares a las ventanas por verle passar. Y viéndole tan

hermoso, gentil y con tanto triumpho, todos a una boz dezían:

 –Oh pobre de ti y desdichado, como te embían a la muerte. Cierto es lástima

consentir una cosa como ésta, tan impossible1407  como éste pretende, porque su

ánimo le engaña. Y debe de ser hijo de algunos principales padres, según lo

muestra en1408

 su ánimo y presencia–Sireno, que poco caso hazía de lágrimas ni lástimas de mugeres, con alegre y

viril ánimo caminava.

Ya havía llegado al lugar donde los fieros animales estavan, quando los oyó

relinchar. Y apeándose de su cavallo le quitó el freno y la silla, para que a su

alvedrío caminasse donde le guiasse su voluntad, y en un muy alto árbol se subió

donde esperó la fiera batalla. Apenas havía subido Sireno en el árbol quando el

silvestre cavallo y el del valente y bien afortunado mancebo trabaron una cruel

 pelea que cierto parecían dos desencadenados leones, echando por la boca unosquajados espumajos, los ojos1409  encarniçados, bufando por las narizes de la

manera que suelen los hambrientos y raviosos lobos. Después que hovieron

1403 herrado el cavallo] herro el cauallo como Sireno le mando, herrado pues el cauallo  B  herrado elcauallo G  herro el cauallo como Sireno le mando. Herrado pues el cauallo  M   herro al cauallo comoSireno le mando, herrado pues el cauallo W  1404 y vete] y vete  BMW   vete G 1405  hallares] hallares  BGW   hallaras  M  1406 otras muchas personas] otras muchas personas  BGW   otras personas  M  1407 tan impossible] impossible  BGW   tan impossible  M  1408

  en] en  BMW   con G 1409 los ojos] los ojos  BGW   om.  M  

8/19/2019 Noches de Placer

http://slidepdf.com/reader/full/noches-de-placer 257/296

 

257 

valerosamente combatido gran rato, el encantado cavallo dio dos crueles coçes1410 

en una quixada a la inhumana fiera, y dio con ella en el suelo, y en un punto perdió

sentido y fuerças. De lo qual holgó estrañamente Sireno, porque vido lo que tanto

desseava. Y descendiendo del árbol con un cordel que consigo para el tal efecto

traía, fuertemente con ciegos ñudos le ató, y desquixarado le llevó por las reales

calles de la ciudad, con grande alegría y triumpho del pueblo al Rey le presentó. El

qual recibió tan grandíssimo contento aunque los dos cavalleros criados de Sireno

no recibieron ninguno, porque no les sucedió conforme su desseo. No contentos

con esto, dixeron al Rey, con el estilo arriba dicho, como Sireno se alabava con

arrogantes palabras de matar el otro animal que en el áspero bosque quedava. Assí

mesmo le mandó el Rey a Sireno que luego segundasse con el fiero animal. Donde

no, sería ahorcado de un pie como traidor y rebelde1411 a la Real Corona.

Con este enojo se bolvió Sireno a su posada donde el compañero muy amado

estava, al qual contó lo que el Rey le mandava. El buen amigo le respondió que

luego bolviesse al mesmo herrador y le mandasse hazer otras quatro herraduras, las

robraduras1412 y rampones más agudas que las otras, y guardar el orden que con el

otro animal tuvo. Hechas ya las herraduras, y con ellas herrado el fuerte y

encantado cavallo1413

, a la desseada empresa se partió.Luego que Sireno llegó al lugar donde estava la poderosa y espantable fiera y la

oyó relinchar, hizo lo mesmo que con el cavallo havía hecho, poniendo en libertad

a su encantado cavallo. La yegua le salió al encuentro con un bocado el más

estraño que jamás se vido, porque se le parecían las entrañas al encantado cavallo,

de manera que no se pudo defender sino a coces tan estrañas que a la1414  fiera

 bestia quebró una pierna, de tal manera que nunca más se pudo tener en pie para

 pelear, antes se tendió rendida en tierra. Y en este punto descendió Sireno del alto

roble1415 y estrechamente la ligó, y subiendo sobre su cavallo, con gran triumpho se

1410 Cfr. DRAE. Coz. «Del lat. calx, calcis, talón: sacudida violenta que hacen las bestias con algunade las patas».1411 y rebelde] rebelde  BGM   y rebelde  M  1412 robraduras] robaduras  B  robraduras GM   robradas W   [Cfr. DRAE. Robladura. «Redobladurade la punta de un clavo, perno o cosa semejante».].1413  Hechas ya las herraduras, y con ellas herrado el fuerte y encantado cavallo] Hechas ya lasherraduras, y con ellas herrado el fuerte y encantado cauallo  BW   hechas ya las herraduras, y conellas herrado el fuerte y encantado cauallo G  Hechas ya las herraduras y herrado el encantadocauallo  M  1414  la] una  BM   la GW  1415

  Cfr. DRAE. Robre. «Árbol de la familia de las Fagáceas, que tiene por lo común de 15 a 20metros de altura y llega a veces hasta 40, con tronco grueso y grandes ramas tortuosas, hojas

8/19/2019 Noches de Placer

http://slidepdf.com/reader/full/noches-de-placer 258/296

 

258 

fue al palacio donde Zifroy estava y le presentó la presea desseada. De lo qual

todos recibieron gran contento y mayor admiración del dichoso y bien afortunado

sucesso de Sireno.

Ya bolava la fama de la gloriosa victoria por todo el reino de Irlanda1416: a esta

fama venían todos por ver los espantables y feroces animales que a todos ponían

admiración1417. Ya estava Sireno en su posada descansando del demasiado trabajo

que en la brega con las fieras bestias havía recibido, y mandó que luego le

adereçassen1418  una cama para acostarse. Mas era tan grande el rumor que en el

aposento andava, que no pudo dormir un solo momento1419; y levantóse en pie por

ver qué cosa fuesse1420 aquella que tanto rumor hazía, y en un vaso de miel halló un

avejón çurreando con las alas que casi estava ya muerto. Movido Sireno de piedad,

le sacó de allí dándole la libertad causadora de su vida1421. Zifroy aún no havía

galardonado el buen servicio del dichoso infante, y pareciéndole gran villanía le

mandó llamar. Al qual dixo:

 –Sireno amigo mío, remedio de todo mi reino, porque1422 entiendas que no soy

ingrato y que no hallo merced que conforme a tu buen servicio sea, tengo

determinado casarte1423  con una de mis hijas. La una se llama Potencia, de tan

hermosos cabellos que cierto parecen rayos de sol o verdaderamente madexas deoro trençadas de cristalinas piedras; la otra se dize Elvira, en hermosura no menos

que su hermana, los cabellos de la qual no dan menor luz que el resplandeciente sol

en el mediodía1424. Si tú adivinas quál es Potencia, yo te prometo dártela en

conjugal matrimonio con grandíssimo dote, y si no aciertas, pagar te he con

quitarte la vida–

Quando Sireno entendió la estraña voluntad del Rey, quedó muy espantado y

dixo:

 perennes, casi sentadas, trasovadas, lampiñas y de margen lobulado, flores de color verde amarillentoen amentos axilares, y por fruto bellotas pedunculadas, amargas. Su madera es dura, compacta, decolor pardo amarillento y muy apreciada para construcciones».1416  Irlanda] Yrlande  B  Yrlanda GW   Irlanda  M  1417  admiración] admiracion  BMW   grande admiracion G 1418 le adereçassen] le adereçasse  B  se adereçasse G  le adereçassen  MW  1419 un solo momento] solo un momento  BM   un solo momento GW  1420  fuesse] fuesse  BGW   era  M  1421 de su vida] de su vida  BGW   de vida  M  1422 Con valore finale.1423

 tengo determinado casarte] tengo determinado de casarte  BM   tengo determinado casarte GW  1424 mediodía] medio dia  BMW   medio del dia G 

8/19/2019 Noches de Placer

http://slidepdf.com/reader/full/noches-de-placer 259/296

 

259 

 –¡Cómo!, Sacra Corona, ¿éste es el galardón de mis molestos trabajos? ¿Éste es

el premio de mis fatigas1425, haviendo sido yo causa de vuestro contento y remedio

de vuestro reino1426 que hoy fuera despoblado, si por mi gran ventura no fuera? ¡Ay

de mí!, que cierto no merecía tal galardón, ni de un tan alto Rey esperava tal

merced. Pero ya que éssa es vuestra voluntad y a vuestras manos soy venido,

disponé de mí conforme a vuestro gusto–

Entonces respondió el Rey:

 –Lo que te cumple, Sireno, es que luego te dispongas a mi voluntad en término

de veinte y quatros horas. Donde no, incurrirás en lo arriba1427 contenido–

Sireno se partió el más desconsolado cavallero que jamás se vido, y a su muy

amado amigo le contó toda la historia de lo que el Rey le mandava. De todo hizo

muy poco1428 caso el sabio cavallero, y a Sireno su amigo le dixo1429:

 –Venturoso infante, ¡está de buen ánimo! ¡No tengas congoxa ninguna!, que

todo te sucederá muy bien. Acuérdate que en los días passados libraste de la muerte

al avejón que en la dulce miel estava ahogándose. Éste será ocasión de tu vida y

remedio de tus congoxas. Ten cuenta que mañana, después de comer, le hallarás

 bolando delante de aquella dama que el Rey te promete en casamiento, y ella

mesma con su blanca mano procurará1430

 deshechalle de sí, por el molesto fastidioque le dará. Aquélla es Potencia, la que de tus congoxas será contento–

Respondió Sireno:

 –¡Válame Dios, hermano mío, quando terné tiempo para pagarte lo mucho que

te devo! Mas aquel que galardona todas las cosas en este corruptible suelo supla

mis faltas y te pague lo que yo no puedo–

El amigo respondió:

 –Hermano mío Sireno, no es menester galardonarme estas fatigas. Ahora es

tiempo que tu me conozcas. Entiende que de la mesma manera que tú me librastede la muerte, assí mesmo te pagaré en la mesma moneda. Yo soy aquel salvage a

1425 Éste es el premio de mis fatigas] este es el premio de mis fatigas?  BG  om.  M   Este es el premiode mis fatigas? W  1426 de vuestro contento y remedio de vuestro reino] de vuestro contento, y remedio de vuestro Reino

 BW   de vuestro contento, y remedio de vuestro reino G  del remedio de vuestro Reyno  M  1427 en lo arriba] en lo arriba  BM   en lo de arriba GW  1428 hizo muy poco] hizo muy poco  BGM   hizo poco W  1429

 le dixo] le dixo  BM   dixo GW  1430  procurará] procurara  BGW   procurar  M  

8/19/2019 Noches de Placer

http://slidepdf.com/reader/full/noches-de-placer 260/296

 

260 

quien diste libertad en la prisión de tu padre, y el nombre mío es Roberto 1431,

servidor y amigo tuyo– y le contó1432  todo lo que en su viaje le sucedió con la

enferma nimpha, hasta aquel punto en que estava.

De todo quedó Sireno muy espantado, y abraçándole llorava tantas lágrimas que

a Roberto enternecían y movían a grandíssima humanidad.

Ya se llegava el tiempo de cumplir con Zifroy, y ambos a dos se fueron al Real

Palacio, donde mandó el Rey que Potencia y su hermana Elvira saliessen cubiertas

de dos muy blancos velos. Y puestas ante Sireno, dixo el Rey:

 –¿Quál destas es, Sireno, la que yo te señalé por muger?–

El qual no respondió nada, por estar sobre el aviso de lo que Roberto le havía

avisado. Mas Zifroy, que mucho desseava ver el fin a tal ventura, muy a menudo le

importunava que respondiesse, porque el tiempo se concluía.

Sireno húmilmente respondió:

 –Sacra Magestad, verdad es que el tiempo se concluye, pero aún me quedan

hartas horas de término para responder–

Estando en esta controversia llegó el desseado avejón çurreando con sus azules

alas y, arremetiendo hazia las damas, estuvo gran rato que no se podía determinar

quál fuesse hasta que se sentó sobre la dorada cabeça de Potencia, que cierto parecía humanamente mostrarle ser aquélla Potencia. Y ella, como espantada, con

gran temor procurava echarle de sí con su christalina mano; esto hizo tres o quatro

vezes muy airada, diziéndole de molesto e importuno animal. De lo qual Sireno

recibió grandíssimo contento, y con alegre boz dixo señalando a Potencia1433:

 –Sacro señor, ¡ésta es vuestra amada Potencia! ¡Ésta es la que me prometistes

en casamiento! ¡Ésta ha sido remedio de mi vida, y entiendo que será mi descanso

y gloria en este siglo!–

Luego la descubrió para que realmente conociessen ser verdad lo que dezía, yen presencia de todos los cavalleros que presentes estavan los otrogó. Mas Sireno

no consintió si a Roberto su amigo no casavan con Elvira su hermana. Lo qual

alegremente concedió Zifroy, porque en breve tiempo supo ser hijos1434  ambos a

dos de reales padres. Y ansí fueron celebradas las Reales Bodas con muchas justas,

1431 Nell’ed. it. è «Rubinetto».1432 Y le contó] y le conto  BMW   al qual conto G 1433

 señalando a Potencia] om.  BW   señalando a Potencia G 1434  hijos] hijos  BGM   om. W  

8/19/2019 Noches de Placer

http://slidepdf.com/reader/full/noches-de-placer 261/296

 

261 

torneos y triumphos, que duraron los tres meses de la alegre primavera. En este

ínter que los reales regozijos se tratavan, avisaron a Philipo María rey de Sicilia del

dichoso casamiento que a Sireno su hijo, por su dichosa ventura, le havía sucedido.

De lo qual recibió grandíssimo contento, porque havía tenido nueva que

miserablemente havía dado fin a sus días.

 No passó mucho tiempo que Sireno y Roberto con sus hermosas mugeres

tomaron la buelta de Sicilia, donde alegremente con Reales Triumphos fueron

recebidos y en paz bivieron, dexando seis hijos herederos los más hermosos que en

toda la isla ni en el1435 reino havía.

A todos los oyentes dio gran gusto la piadosa fábula de Eritrea, y su excelente

enigma en tal modo propuso:

VERSOS1436 

En una cárcel me echaronmis amigos más que hermanos.Y ellos, con sus proprias manos,de la prisión me sacaron.

Y por confirmar la paz

me encierran en sus entrañas;yo, con mis potentes mañas,me vengo por ser sagaz.

Acabado el donoso enigma, algunos le declararon en diferente sentido, porque

su delicado juicio no bastava a tan obscuro argumento. Viendo Eritrea que todos

vacilavan, por no fastidiar con su tardança dixo:

 –Señoras mías, mi ques y ques no significa otra cosa sino el vino: al qual

encierran los hombres en una calabaça o vaso, y ellos mesmos le sacan de aquella

 prisión para bevérselo. Y beven tanto los que deste mal vicio son fatigados, que elmesmo vino se venga dellos, embriagándolos para que dellos se rían todos–

Recibieron no pequeño contento con la facilíssima declaración de Eritrea,

 porque su enigma no lo mostrava ni se dexava entender tan fácilmente como la

hermosa dama le dio su sentido.

1435

 ni en el] ni en el  BMW   ni el G 1436 Si tratta di una copla castellana con schema rimico abba cddc.

8/19/2019 Noches de Placer

http://slidepdf.com/reader/full/noches-de-placer 262/296

 

262 

Luego Alteria, que el segundo lugar ocupava, sabiendo la obligación puesta en

el designado lugar suplicando la atención, con mesurado y vergonçoso rostro la

segunda fábula alegremente propuso.

8/19/2019 Noches de Placer

http://slidepdf.com/reader/full/noches-de-placer 263/296

 

263 

ARGUMENTOZíngar 1437 homicida y ladrón fue preso y puesto al tormento. El qual no confessó, y

viendo a su inocente1438

 hijo padecer en el tormento confessó, y el juez le concedióla vida con perpetuo destierro. Despues Zíngar se hizo ermitaño, por donde salvósu anima y fue exemplo de muchos que su mal vicio seguían.

FÁBULA SEGUNDA1439 

En Pavía noble y antigua ciudad, illustrada por las excelentes escuelas y divinas

 prendas1440  que del bienaventurado Santo Augustín1441, martirio de los herejes,

lumbre y claro espejo de la religión christiana, bivía no ha mucho tiempo un

hombre traidor, malvado, homicida y ladrón, llamado Zíngar, que vale tanto como

dezir gitano, que por sus malvados hechos le dieron este nombre. Era tan rico que a

su costa traía cien hombres salteando por los caminos. Éste era tan temido de toda

la ciudad que si a caso havía menester docientos o quatrocientos ducados, se los

embiavan donde él estava con muchos regalos y bastimentos1442  para toda su

quadrilla. Pero tenía tan buen conocimiento1443  que los tornava a pagar, aunque

(como dizen) le salía1444 del cuero las correas1445, pues con sus mesmas haziendas

los restituía.

Como Zíngar hoviesse cometido tantos y tan estraños delitos, dél havían

querellado ante el juez, sino que tenía tanto favor con el miedo que dél tenían

 porque no los destruyesse, que el mesmo juez era parte para1446 partir mano1447 de

las querellas.

Tenía Zíngar un hijo que de naturaleza en todo era contrario al padre, y hazía

una vida muy santa y reprehendía al padre con palabras muy amorosas la mala vida

1437  Nell’ed. it. è «Rosolino da Pavia». Zíngar è un nome parlante il cui significato viene spiegatoall’interno del testo stesso. Il termine deriva dall’italiano «zingaro», e nel testo spagnolo presenta le

varianti Zingar e Zingaro, che non segnalerò in nota, per la loro scarsa rilevanza ai fini della presenteedizione, ma normalizzerò in Zíngar.1438  inocente] innocente  BG  om. M   inocente W  1439 Corrisponde alla X, 5 dell’ed. it.1440 divinas prendas] diuina prenda  BGM   diuinas prendas W  1441  È il santo protettore di Pavia, dove ancora oggi, nella basilica di San Pietro in Ciel d'Oro siconservano le spoglie. Cfr. Arecchi, Alberto, I mausolei dei re longobardi a Pavia, Pavia, Liutprand,2006, p. 36.1442  bastimentos] bastimento  BM   bastimentos GW  1443 Cfr. DRAE. Conocimiento. «Noción, ciencia, sabiduría».1444 le salía] le salia  BGW   salian  M  1445  salía del cuero las correas] Variante del proverbio «Del cuero salen las correas». Cfr. Sbarbi yOsuna,  Refranero general español cit., p. 91: «el que recibe dádiva que le cuesta mucho: tanto escomo si comprase, y siempre queda obligado».1446

  para] de  BMW   para G 1447 Cfr. DRAE. Mano. Partir mano. «Apartarse o separarse de una cosa o contienda, dejarla».

8/19/2019 Noches de Placer

http://slidepdf.com/reader/full/noches-de-placer 264/296

 

264 

que traía, rogándole diesse fin a tantas traiciones y graves delictos, poniéndole

delante los peligros en que andava. Los misericordiosos exemplos del christiano

hijo eran en balde, porque Zíngar lo hazía peor, y más disolutamente usava de sus

traiciones ni tratava otra cosa sino:

 –Hoy salteé a don Fulano1448, ayer a don Çutano1449, el otro día maté o forcé a

tal donzella–

Perseverando pues Zíngar en su diabólico exercicio, consintió la Divina Justicia

que fuesse preso porque se cumpliesse el refrán que dize: no hay deuda que no se

 pague, ni plazo que no llegue1450. Y puesto en la fuerte y aborrecida prisión de

Pavía, ante el juez desvergonçadamente negó toda la demanda. Viendo el juez su

malvada y pertinaz mentira, mandó que luego se le diesse un grave tormento, y que

 primero le diessen ocho días tres honças de pan y una de agua para que, quando se

conociesse gastar de su virtud, le apretassen los cordeles.

Llegado el día que para el tormento estava señalado, mandó el juez traer ante él

a Zíngar, por ver si con el juramento conociesse la verdad. La qual negó como

 primero. Visto esto, mandó el juez que luego se le diesse tormento de fuego para

acabar con él. Y puesto en el dicho tormento, negando dezía mil traiciones con feas

 palabras al juez, escrivano y a toda1451

  la justicia, diziéndoles de traidoresmalvados, que sin justicia matavan los hombres de bien con falsos testigos, porque

sólo dixessen ser buenos juezes justicieros, temidos de los pobres que justamente

ganan la vida como él.

Viendo el juez su pertinaz mentira y que con todos los tormentos havía negado

la verdad, porque mucho desseava hazer justicia dél, venida la noche el juez se

metió en su estudio a mirar las leyes que en tal caso convenían para disponer de la

vida de Zíngar, imaginando en su constancia y firmeza, y como en ninguna manera

le podía matar como desseava. A la mañana el juez mandó llamar a consejo todos

1448 Cfr. DRAE. Fulano. «Del ár. hisp. fulán, este del ár. clás. ful(n, y este quizá del egipcio pw rn,este hombre: para aludir a alguien cuyo nombre se ignora o no se quiere expresar».1449  Cfr. DRAE. Zutano. «De citano: para aludir a alguien cuyo nombre se ignora o no se quiereexpresar después de haber aludido a otra u otras personas con palabras de igual indeterminación,como fulano o mengano».1450 no hay deuda que no se pague, ni plazo que no llegue] Proverbio: «No hay persona para quien nollegue la hora de la tribulación». Cfr. Canellada,  Refranero español   cit., p. 306. Il proverbio ècontenuto anche ne El burlador de Sevilla: «Adviertan los que de Dios / juzgan los castigos grandes /que no hay plazo que no llegue, / ni deuda que no se pague». Cfr. Tirso de Molina,  El burlador de

Sevilla y convidado de piedra, ed. di Xavier A. Fernández, Madrid, Alhambra, 1982, vv. 2731-2734.1451 y a toda] y a toda  BGM   y toda W  

8/19/2019 Noches de Placer

http://slidepdf.com/reader/full/noches-de-placer 265/296

 

265 

los doctores y buenos letrados de Pavía, a los quales propuso la firmeza de Zíngar

ladrón en los tormentos crueles y que cierto sabía ser el mayor traidor que en el

mundo havía, y dixo:

 –Señores, yo soy de parecer con vuestro consentimiento usar de una astucia

muy buena desta manera: qué embiemos a prender con un alguazil a su hijo deste

traidor, y en presencia suya dalle un grave tormento. Y podría ser que, viendo

 padecer a su hijo inocentemente, entiendo que luego confessará su pecado–

Dello fueron muy contentos todos1452  los letrados del consistorio1453, y al

momento dio orden para prender a Lorencio1454  su hijo, que assí tenía nombre.

Luego le truxeron ante el juez atadas las manos atrás a rempuxones, que cierto

 parecía un manso cordero quando le llevan a la carnicería. Y puesto ante el pretor

le preguntó si sabía o conocía que su padre era salteador, homicida y traidor.

El qual respondió:

 –Por cierto, señor, que yo no sé tal ni he andado con él para sabello. Porque ya,

señor, sabéis en qué modo gasto mi vida y como yo no bivo con mi padre ni ando

en su compañía no por la mala vida que me da, antes lo hago por mejor servir a mi

Redemptor, negando los bienes y regalos temporales para alcançar la vida eterna–

Segundando el juez en sus preguntas conoció la negativa de Lorencio, y mandóque luego le diessen tormento de fuego. Y puesto en el efecto le dezía el juez:

 –Pues no has querido dezir la verdad, tú morirás en este martirio–

De todas estas amenaças nada se le dava a Lorencio, antes en alta boz dezía:

 –¡Tened misericordia de mí, señor juez! ¡Mirá que padezco sin culpa! ¡No

consintáis que padezca más tormento!, porque en esse caso no sé cosa alguna ni he

sido consentidor para que yo padezca tal tormento–

El juez respondió:

 –¡Confiessa, hijo, la verdad! ¡No te consientas morir tan cruelmente!, puessabemos cierto que tú has ido muchas vezes con Zíngar tu padre a saltear–

Lorencio dijo ser falso todo lo que le oponían1455.

Luego mandó el juez que le diessen tormento de carrucha1456, para que más fácil

fuesse su martirio. Y subiéndole un estado le davan humo de açufre1457  por las

1452  todos] todos  BGW om. M  1453  Cfr. DRAE. Consistorio. «Del lat. consistor !um: en algunas ciudades y villas principales deEspaña, ayuntamiento o cabildo secular».1454

 Nell’ed. it. è «Bargetto».1455  oponían] proponian  BGW   oponian  M  

8/19/2019 Noches de Placer

http://slidepdf.com/reader/full/noches-de-placer 266/296

 

266 

narizes, que le rebolvían las entrañas; lo qual fue causa para que Lorencio

conociese lo que no era verdad ni havía hecho o, como dizen, conoció lo suyo y

ageno diziendo desta manera:

 –Señores, ¡no me acabéis1458 de matar!, que cierto lo que a mi padre pedís yo lo

he hecho. Yo1459  soy contento de morir, pues mi desgracia me ha traído a tal

estado–

Oyendo Zíngar la falsa confessión de Lorencio su hijo, movido con paterno

amor dixo:

 –Señores, ¡no atormentéis más mi hijo!, que cierto ha confessado lo que no

deve, inocentemente y con temor de los tormentos. ¡Yo lo he hecho!–

Quando el juez oyó la confessión de Zíngar, mandó que se tomase por

testimonio, y con desseo de saber la causa, dixo el juez:

 –¿Cómo has sufrido, Zíngar, tantos tormentos y con ninguno has confessado la

verdad, hasta ver a tu amado hijo en los crueles tormentos? Assí ¡Dios perdone tu

ánima!, porque cierto has de morir. ¡Qué me digas la causa de dónde procede tu

confessión!–

Zíngar respondió:

 –¿Es possible, señor, que vós no lo entendéis, pues sois tan cursado en casos de justicia?–

El juez respondió:

 –¿Quién basta sabello1460 si tú no lo das a entender? ¿Quies tú que yo juzgue tu

coraçón?–

Zíngar dixo:

 –Yo lo diré si todos estáis atentos. Señores míos, muy piadosos humanos y

amigos de la justicia, vosotros havéis visto mi firmeza en el tormento. Lo qual no

es maravilla, porque atormentávades mis mortales carnes; mas quando

1456 Cfr. DRAE. Carrucha. «Rueda acanalada en su circunferencia y móvil alrededor de un eje. Por lacanal o garganta pasa una cuerda o cadena en cuyos dos extremos actúan, respectivamente, la

 potencia y la resistencia».1457 Cfr. DRAE. Azufre. «Del lat. sulphur, -+ris: elemento químico de núm. atóm. 16. Muy abundanteen la corteza terrestre, se encuentra nativo o en forma de sulfuros, como la pirita o la galena, o desulfatos, como el yeso. Es frágil, craso, se electriza fácilmente por frotamiento y tiene olorcaracterístico. Se usa para la vulcanización del caucho, como fungicida e insecticida y para lafabricación de pólvora, plásticos, productos farmacéuticos y ácido sulfúrico».1458  acabéis] acabeys  BGW   aueys  M  1459

  Yo] y  BM   yo GW  1460 basta sabello] basta sabello  BGW   basta a sabello  M  

8/19/2019 Noches de Placer

http://slidepdf.com/reader/full/noches-de-placer 267/296

 

267 

atormentávades las de mi inocente hijo Lorencio, en aquel punto recebía más grave

dolor la viva carne, que es el coraçón, y mis entrañas, por ver padecer la que sin

fuego hierve–

Entonces respondió el juez:

 –¿Luego tú muerto estás?–

 –No estoy– respondió Zíngar, –ni estuve hasta que vi atormentar mi ánima–

 –¿En qué manera?– preguntó el pretor.

 –En ver padecer 1461 inocentemente mi hijo y condenarse a él por salvarme a mí–

respondió Zíngar.

Luego que el juez entendió la causa, procuró de todo punto librar a Zíngar.

Mas1462  porque la recta justicia no consentía dexalle sin castigo, determinó

 perpetuamente desterralle de su proprio natural, aunque el pecado no consentía tal

 perdón. Antes, porque a los vivos fuesse exemplo y su ánima se salvasse, le

concedió la vida.

Quando Zíngar oyó la benigna sentencia, alçó los ojos al cielo y, juntas 1463 las

manos, con humilde boz dio gracias al misericordioso Dios, prometiéndole hazer

 perpetua penitencia procurando la sancta vida.

Luego que Zíngar salió de la fuerte prisión, despedido de todos sus parientes sesalió de Pavía, y en unos altos y espessos montes hizo tan gran penitencia de sus

nephandos pecados que por la divina gracia mereció ser salvo. Del qual hasta hoy

día se haze memoria.

Ya era llegada a glorioso fin la fábula de Alteria quando la señora Lucrecia

mandó que con su enigma1464 procediesse. La qual alegremente dixo:

VERSOS1465 

Un Rey generoso, pulido y galano,vestido de verde, azul y amarillo,le vi caminar a pie por un llanollorando, ¿por qué? Yo no sé dezillo.

Affirman algunos, y cierto assí es,que llora de verse tan suzio y tan feo;

1461 En ver padecer] En ver padecer  BMW   en que? en ver padescer G 1462  Mas] mas  BGW   y  M  1463 y, juntas] juntas  BGW   y juntas  M  1464

 su enigma] su docto enigma  BGW su enigma  M1465 Si tratta di una copla de arte mayor  con schema rimico abab cddc.

8/19/2019 Noches de Placer

http://slidepdf.com/reader/full/noches-de-placer 268/296

 

268 

canta también, y cierto lo creo, por verse tan lindo. Dezidme: ¿quién es?

Quando Alteria oyó el gran rumor que su obscuro enigma havía causado y las

diferentes sentencias que todos proponían, dixo:

 –Hermosas damas e ilustres cavalleros, no conviene ni es lícito que por una

cosa tan impossible fatiguéis vuestros buenos juicios con tan gran selva de

sentencias; antes, a la mía os suplico déis atención, porque mi ques cosi cosa1466 no

significa otra sino el pavón, devisa de la hermosa diosa Juno1467. El qual se viste

con sus doradas plumas de diferentes colores como cierto sabemos ser verde, azul

y amarillo; éste tiene corona como rey de todas las aves; dizen muchos que quandola hermosa cola pone en rueda, canta de verse tan lindo, y en mirándose a los pies

se vee tan feo y suzio que deshaze la sobervia rueda con un género de tristeza que

le causa vergüença, y por un gran rato no se junta con las hermosas y loçanas

 pavas–

Declarado el obscuro enigma todos recibieron grandíssimo contento y a la

memoria lo encomendaron con grandes apuestas a quien mejor lo1468  dixesse

quando le fuesse pedido.

Viendo la señora Lucrecia la amorosa embidia que entre ellos reinava, dixo:

 –Cavalleros, ¡no déis fastidio a vuestros claros juicios!, que según creo os

tocará vuestra vez, para que de vuestras gracias y elegante estilo participemos–

 –¿De qué manera?– respondieron los galanes.

 –Porque estas damas– dixo la señora Lucrecia, –me han rogado que también

 propongáis honestamente quando os fuere mandado–

Todos a una respondieron ser dello muy contentos con la condición de las

suertes que entre ellas1469  usavan; y desta manera estavan prestos a obedecella.

Luego la señora Lucrecia mandó a la hermosa Laura que con el usado orden

 procediesse. La qual con vergonçoso rostro dixo.

1466 ques cosi cosa] ques cosi cosa  BW   ques cosa y cosa G  ques cosi y cosa  M  1467  Il racconto sul pavone e Giunone si trova in Anónimo, Vida de Ysopo  (1520), ed. di DiegoRomero Lucas, Valencia, Universidad, 2001.1468

  lo] lo  BM   le GW  1469  ellas] ellas  BGW   ellos  M  

8/19/2019 Noches de Placer

http://slidepdf.com/reader/full/noches-de-placer 269/296

 

269 

ARGUMENTOLa fábula amorosa de la señora Alteria me ha dado ocasión de contaros otra,

aunque pequeña, gustosa, en la qual entenderéis la embidia que entre las nacionesreina, como dos criados de dos soldados, el uno tudesco y el otro español, quecomían juntos lo muestra1470.

FÁBULA TERCERA1471 

Un tudesco y un español se hallaron a caso juntos en un mesón, donde fueron

servidos en una mesa de muchos y delicados manjares. Y comiendo juntos, el

soldado español dio a su criado una pedaço de carne en un plato, y de cada manjar

que en la mesa havía un poco. El tudesco no tenía otro cuidado más de comer a su

gusto sin acordarse de su criado, de lo qual nació entre los dos criados una gran

discordia y embidia. El criado del tudesco dezía que los españoles eran más

liberales, más cumplidos y sin ceremonias en todas sus cosas que ninguna otra

nación. En ello concedía el criado del español, y después de haver comido los dos

soldados, el tudesco tomó todo lo que en la mesa havía sobrado y lo dio a su

criado, diziendo:

 –¡Come, hermano! Y si más1472 te diere gusto comer, demándalo a la huéspeda–

Dello recibió grande embidia el moço del español, porque vido la liberalidad

del tudesco con su criado. Y revocando la sentencia arriba dada, dixo:

 –Agora conozco que los tudescos son más liberales que los españoles–

Respondió el criado del tudesco:

 –Dime, bruto español donde todas las maldades y virtudes se encierran ¿cómo

hablas tan aficionadamente? ¿No sabes que la primera vale dos? Quando tú estavas

comiendo, yo1473  moría de hambre. Ahora tú no estás contento y has comido

también como tu amo; ¿bien querías ayudarme a mi trabajo? Pues, ¡déxame!, qué

yo daré cuenta de mi plato como tú del túyo–

Desta contienda recibieron los dos soldados gran contento, y dixo el español:

 –Por cierto, señor tudesco, ahora conozco ser verdad lo que dize Horacio:

ninguno bive contento con su suerte, pues vemos que el soldado alaba la vida del

1470  muestra] muestra  BM   muestran GW  1471 Corrisponde alla XIII, 3 dell’ed. it.1472

  más] mas  BGW om. M1473  yo] yo  BGW   y yo  M  

8/19/2019 Noches de Placer

http://slidepdf.com/reader/full/noches-de-placer 270/296

 

270 

labrador, y el labrador la del soldado1474. Y assí de grado en grado va subiendo y

 baxando esta embidia, como lo muestran estos dos nuestros criados1475, que

 primero alabavan al español y agora alaban al tudesco. Mas sacada1476  en limpio,

conocemos por sentencia y pareceres de muchos que la primera, hora sea buena,

hora sea mala, vale dos–

Mucho holgaron las damas y galanes con la donosa fábula de Laura, y entre

ellos juzgavan quál fuesse más liberal de los dos soldados. Y remitiéndolo a los

mejores juicios, prosiguió con su enigma desta manera.

VERSOS1477

 Dezíme, juizios de fino christal,

 pues nada es obscuro a vuestro intellecto,¿quál es la música más substancialque al mundo consuela en su mesmo subjeto

el cielo, la tierra, el infierno? Está quietoal son desta música tan celestialquien della no gusta, aun no es animalni tiene lugar en este respecto.

Este enigma no fue de todos bien entendido, aunque huvo sobre él grandescomentos. Viendo1478 la hermosa Laura la diferencia de las sentencias dixo:

 –Honesto y prudentíssimo collegio, mi ques cosi cosa no significa otra cosa

sino la paz y concordia con la qual viven los cielos, la tierra y los infernos, aunque

entre nosotros hay muy poca. Llámole música porque si la música no está

templada, que tanto monta como en paz, no vale nada ni suena a gusto–

Declarado el subtil enigma, la hermosa Laura se levantó en pie. A la qual

sucedió la prudentíssima Ariana, que en orden era la quarta, y con suave y amoroso

estilo la presente fábula propuso.

1474 ninguno bive contento con su suerte, pues vemos que el soldado alaba la vida del labrador, y ellabrador la del soldado] La citazione amplia il finale dell'ed. it. «La novella dimostra niuno esserecontento della sorte sua».1475 nuestros criados] nuestros criados  BGM   criados nuestros W  1476  sacada] sacada  BGW   sacado  M  1477

 Si tratta di una copla de arte mayor  con schema rimico abab baab.1478  Viendo] viendo  BG  y viendo  M   Viendo W  

8/19/2019 Noches de Placer

http://slidepdf.com/reader/full/noches-de-placer 271/296

 

271 

ARGUMENTO Plutón1479 villano, procurando matar una mosca, mató a su amo, y del homicidio se

libra con una simple gracia.

FÁBULA QUARTA1480 

Sabio y hermoso auditorio, muchas vezes he oído dezir a prudentíssimos

letrados que los yerros no cometidos con el coraçón no son tan graves como los

voluntarios, de donde procede ser venial o mortal, como entre niños o mancebos se

cometen, para con facilidad ser perdonados. A esta ocasión se me ha ofrecido

deziros una fabulilla o cuento que a Plutón sucedió, que queriendo matar una

mosca que a su amo fastidiava, inocentemente mató a su señor.Bivía en la ciudad de Ferrara un hombre muy rico llamado Fortunio1481, el qual

tenía un criado, que Plutón tenía nombre, el mejor sirviente y que más regalava a

su señor de tal condición que en toda la tierra no tenía segundo. Ultra desto era tan

simple que de todas las cosas se reía, ni jamás se sintió en él malicia que le

dañasse. Sucedió que, por el grande calor de la siesta, su amo se salió a dormir a la

sombra1482  de unas frescas parras1483, donde era tan fastidiado de las importunas

moscas que a Plutón le dio lástima, y con un moscador las espantava para que

mejor y más a gusto1484

 durmiesse Fortunio su amo. Havía Plutón tomado interessecon una mosca más señalada entre las otras, que siempre se ponía en medio de la

calva a su amo, y con agudas picadas, sin temor de la muerte chupava la sangre al

desdichado viejo. Muchas vezes havía el villano procurado echar la fastidiosa

mosca de la cabeça de su amo y, visto que no bastava, vista su desvergüença no lo

 pudo más sufrir y procuró imprudentemente matalla1485, estando pues la mosca

sobre la calva de su amo chupando a su sabor la sangre.

Plutón, hombre muy simple, criado siempre entre brutos animales, tomó un

arcabuz1486  que su amo tenía cargado con una bala y muchos perdigones por ser

1479 Nell’ed. it. è «Fortunio».1480 Corrisponde alla XIII, 4 dell’ed. it.1481 Nell’ed. it. «Fortunio» è il nome del servo e non del padrone.1482 a la sombra] a la sombra  BGM   a las sombras W  1483 Cfr. DRAE. Parra. «Quizá del gót. *parra, -ans, cercado, enrejado: vid, y en especial la que estálevantada artificialmente y extiende mucho sus vástagos; especie de bejuco que destila un agua que

 beben los caminantes».1484 a gusto] a su gusto  BGW   a gusto  M  1485  matalla] matalla  B  matalle GW   matarla  M  1486

 Cfr. DRAE. Arcabuz. «Del fr. arquebuse, y este del neerl. medio hakebus, de bus, caja, y hake,gancho; cf. al. Hakenbüchse: arma antigua de fuego, con cañón de hierro y caja de madera, semejante

8/19/2019 Noches de Placer

http://slidepdf.com/reader/full/noches-de-placer 272/296

 

272 

muy amigo de la caça, y assestando a la mosca de medio a medio porque no se le

fuesse, disparó su arcabuz de tal manera que le metió la bala y perdigones a

Fortunio su amo por la cabeça. Y no mató la mosca, antes dio con su amo muerto

en el suelo.

Viendo este1487  fracaso Plutón recibió tan gran1488  congoxa que no supo otro

remedio para librarse de la muerte sino enterralle, porque dél no se supiesse nueva

ninguna. Y más lo hizo de piedad dél porque no se le comiessen las moscas1489; y

 juró de tener cuenta con aquella mosca1490  hasta dar fin de su vida. Luego tomó

Plutón un costal en el qual metió a su desdichado amo y, junto a una bodega que

muy secreta estava, le enterró.

Fortunio tenía por su contento un cabrón de los mayores cuernos que jamás se

vido, el qual se apacentava en la verde y fresca yerva del huerto, y a caso llegó a

 bever cerca de un poço o noria que en el huerto1491 tenía, y de enojado dixo:

 –Yo os prometo que, pues mi amo que tanto os quería no bive, qué tenéis vós de

morir– y tomándole en braços le arrojó dentro del pozo.

La desconsolada muger de Fortunio estuvo esperando a su marido tres o quatro

días y, vista su larga tardança, sospechó mal sobre su criado Plutón; y

demandándole de su marido, siempre respondía no sabía cosa ninguna dél ni lehavía visto.

Con estas malas nuevas la pobre vieja no cessava de llorar por su marido, que

cierto creía haverse muerto en alguna montaña o risco, corriendo tras alguna fiera o

res1492  campestre, porque su contento era andarse tras ellas con lazos, trampas y

otras astucias que los caçadores usan para matar los tales animales.

Quando los parientes y amigos de Fortunio vieron que en tanto tiempo no venía

ni sabían nuevas dél, dieron parte al juez y querellaron de Plutón sospechando dél,

o que, a lo menos, diesse nueva alguna de su amo como otras muchas vezes solía.Luego mandó el juez prender a Plutón y, preso, que luego le diessen tormento de

al fusil, que se disparaba prendiendo la pólvora del tiro mediante una mecha móvil colocada en lamisma arma».1487  este] esto  BMW   este G 1488 tan gran] tan gran  BMW   tanta G 1489 las moscas] las moscas  BGW   moscas  M  1490 con aquella mosca] aquella con mosca  B  con aquella mosca GMW  1491 en el huerto] el guerto  BG  el huerto  M   en el huerto W  1492

  Cfr. DRAE. Res. «Del lat. res, cosa, propiedad: animal cuadrúpedo de ciertas especiesdomésticas, como del ganado vacuno, lanar, etc., o de los salvajes, como venados, jabalíes, etc.».

8/19/2019 Noches de Placer

http://slidepdf.com/reader/full/noches-de-placer 273/296

 

273 

carrucha, por los indicios que contra él se hallavan. Apenas havían subido dos

 palmos de la tierra al inocente Plutón quando a grandes gritos dixo:

 –Señor, yo diré donde está mi amo–

Assí mandó el juez quitar del tormento a Plutón para que dixesse dónde estava

Fortunio, y cautelosamente dixo:

 –Señor, ayer estando medio adormido en mi huerto, oí un grandíssimo golpe en

el pozo que me pareció haver caído un gran peso. De lo qual recibí gran miedo, y

 para certificarme metí la cabeça y vi el agua que estava haziendo grandes olas.

Desta manera me dormí un gran rato, y entre sueños oí otro golpe mayor, y

entonces sospeché que era mi amo, porque muchas vezes se ponía a dormir sobre el

 bocal del pozo encima de una tabla. Mas porque la verdad no sea sospechosa ni

esté suspensa, y porque de la sospecha no nazca sentencia sino verdadera

experiencia, ¡vamos al pozo!, que yo descenderé y veré si era mi amo el que cayó–

El juez quiso hazer experiencia en lo que el simple moço dezía, porque la

experiencia es maestra de todas las cosas y la prueva que se haze con los ojos es

más válida que la de oídas; mandó que le llevassen maniatado delante dél hasta el

 poço, donde encontró con los grandes cuernos del cabrón que puxavan por cima

del agua dos palmos. Y haziendo gran ruido, a grandes bozes llamó al juezdiziendo:

 –¡Está ahí Vuestra Merced!–

 –Sí– respondió el juez1493.

 –Pues mande traer aquí a mi ama– dixo el simple, –porque le quiero hazer una

 pregunta y dalle una buena nueva en esta ocasión–

Respondió la mezquina vieja que entre todos1494 havía venido, y dixo:

 –¿Qué quies? Di, Plutón, amigo mío–

Plutón preguntó: –¿Por ventura, señora ama, su marido tenía cuernos?–

 –¿Porqué lo dizes?– respondió su ama.

 –Porque he hallado aquí dentro uno que tiene los cuernos más largos que yo.

¿Es por ventura vuestro marido éste?–

1493 Questo dialogo dovrebbe essere invertito: sarebbe più logico che il giudice chiedesse se il corpo ènel pozzo, e il servo rispondesse di sì. Si tratta di un’aggiunta del traduttore all'ed. it. in cui, invece,

quando il servo parla lo fa direttamente rivolgendosi alla padrona, come accadrà più avanti.1494  todos] todos  BGW   todas  M  

8/19/2019 Noches de Placer

http://slidepdf.com/reader/full/noches-de-placer 274/296

 

274 

La pobre vieja no respondió palabra de vergüença que recibió.

Quando Plutón vido que ninguno no respondía, dixo:

 –Ah, señora, ¿no queréis responder? ¿Alguna cosa sabéis vós de vuestro

marido?–

Luego llamó al juez diziéndole:

 –Mande, señor juez, que tiren de essa soga, qué ya va el marido de essa señora

de tal manera que pienso no le conocerá ella ni el diablo–

Todos tiravan de la soga con gran contento, y sacaron un cabrón que apenas

 podía sacar los cuernos por el brocal1495  del poço. Quando el juez y todos los

demás vieron ser un cabrón, rieron1496 tanto que apenas pudieron hablar en aquella

hora, y Plutón salió el más contento hombre del mundo, diziendo:

 –Señor juez, yo no he hallado otra cosa en este pozo que en verdad os digo que

si a mi amo hallara, también le sacara. Mi señora reciba mi voluntad, que cierto era

muy buena–

Vista la inocencia deste simple villano, el juez conoció no intervenir malicia, y

assí le dio libertad, y de Fortunio no se supo nueva alguna.

Todas las damas y cavalleros rieron el estraño caso tan bien ordenado, y por ser

grande el rumor que en la sala havía con la demasiada risa, mandó la señoraLucrecia a Ariana procediesse con su enigma. Y assí alegremente dixo:

VERSOS1497 

¿Quién es aquel perverso villanoque bive en la tierra al revés de la gente?Vestido de verde y el cabello cano,

 bive en Levante, también en Poniente;

es perezoso, también diligente;

no tiene amistad con hombres de plaçasino es de bordón y de calabaça,y luego le escupe si alguno lo siente.

A todos dio contento el delicado ques y ques de la prudentíssima y hermosa

Ariana, aunque de los más fue fácilmente entendido. Y por darle contento fingieron

1495  brocal] bocal  BGW   brocal  M  1496

  rieron] rieron  BGW om. M  1497 Si tratta di una copla de arte mayor  con schema rimico abab bccb.

8/19/2019 Noches de Placer

http://slidepdf.com/reader/full/noches-de-placer 275/296

 

275 

ser el más obscuro de todos los que en aquel honestíssimo collegio se havían

 propuesto. Y por no causar fastidio, dixo:

 –Señoras mías, mi ques cosi cosa1498  significa el ajo, puerro de todos

generalmente llamado villano. Éste nace en la tierra al revés de la gente, que trae la

cabeça debaxo de la tierra; y viste de verde, como claro parece, en las hojas; tiene

el cabello cano, pues es tan blanca la cabeça que no lo podemos negar. Esta especie

de ajo es tan común que en todas partes darán razón dél. Dígole pereçoso mientras

está metido debaxo la seca tierra, y diligente quando, con su villano olor, atosiga a

la gente, especial a los hombres que tratan en plaças. Si le huelen a algun

 bordonero1499, luego le escupen como a la más vil cosa del mundo–

Acabada la declaración del facilíssimo enigma, con mesurado1500  passo baxó

Ariana del tribunal assiento, dando el lugar a Cateruza, que el cielo le havía dado

 por quinta y última suerte. La qual breve y sucintamente dixo.

1498 ques cosi cosa] ques cosi cosa  BW   pregunta G  ques cosi y cosa  M1499

 Cfr. DRAE. Bordonero. «De bordonear, vagabundo».1500 con mesurado] con su mesurado  BM   con mesurado GW  

8/19/2019 Noches de Placer

http://slidepdf.com/reader/full/noches-de-placer 276/296

 

276 

ARGUMENTOMaestro Gáspar médico con su extremada virtud sana los locos.

FÁBULA QUINTA1501 

En el reino de Inglaterra bivía un hombre rico, el qual tenía un hijo llamado

Gáspar, y con el desseo que los honrados padres tienen que sus hijos sean letrados,

con este proprio embió a su hijo a estudiar en las escuelas de Lovania1502. Mas

Gáspar muy poco se curava de las virtuosas letras, ni se le dava nada de las

desseadas ciencias, antes gastava su tiempo en saber 1503  jugar a los naipes, hazer

fácilmente una pandilla1504, retirar una carta y otras semejantes fullerías,

 platicándolas con turroneros1505  y pícaros de la ciudad dados a los lascivos y

mundanos plazeres, donde consumió su tiempo y gran parte de la hazienda1506 que,

 para estudiar las obras de Galeno, su padre le havía embiado. Mas el mundano

Gáspar, que diferente propósito tenía, poco caso hazía de las virtuosas medicinas,

antes se holgava con los vicios que declarados tengo.

Passados seis años Gáspar determinó bolverse a su tierra, porque los largos y

cudiciosos cursos eran ya acabados, y de los parientes fue alegremente recebido,

entendiendo que venía gran letrado. Y estando en conversación les hizo creer haver

aprendido la ciencia al revés de los otros.

Preguntando en qué modo, respondió:

 –Qué en la lengua caldea1507 –

De lo qual todos los médicos y letrados se reían, y le davan matracas 1508,

 bayas1509 y fraternos corrillos1510, y muchas vezes en ausencia cortavan y dezían dél

1501 Corrisponde alla XIII, 1 dell’ed. it.1502 Lovania] Louania  BGW   Louaina  M   [Nell’ed. it. è «Padova». Lovania o Lovaina è una città deiPaesi Bassi che ospita la più antica università belga: l’Università Cattolica di Lovaina, fondata nel1425. Cfr. Busching, Anton Friedrich,  Nuova geografia, trad. di Gaudioso Jagemann, Venezia,Antonio Zatta, 1774, vol. 5, p. 10.].1503 en saber] en saber  BGM   o en saber W  1504 Cfr. DRAE. Pandilla. «De panda: trampa, fullería, especialmente la hecha juntando cartas».1505 Cfr. DRAE. Turronero. «Dicho de una baraja o de un naipe: Pegajoso a causa del excesivo uso».1506 de la hazienda] de hazienda  BGM   de la hazienda W  1507 Cfr. DRAE. Caldea. «Del lat. Chaldaeus, éste del gr. A.1#.<45, y éste del acadio kaldû: se dice deun pueblo semítico que se estableció en la baja Mesopotamia y dominó este país, con capital enBabilonia, en los siglos VII y VI a. C.; adj. caldaico. La lengua de los caldeos es una de lassemíticas». Si può anche intendere gli studi astrologici, perché nella lingua caldea il termine‘animale’ si dice  zode, da cui deriva ‘zodiaco’; Cfr.  Diccionario histórico de la Lengua Española.,Madrid, Hernando, 1936, Tomo II.- B-Cevilla. Caldeo. «ant. Astrólogo».1508

 Cfr. DRAE. Matraca. «Del ár. hisp. ma>ráqa, y éste del ár. clás. mi>raqah, martillo: burla y chascocon que se zahiere o reprende».

8/19/2019 Noches de Placer

http://slidepdf.com/reader/full/noches-de-placer 277/296

 

277 

y de su ciencia caldea, de manera que todos le dezían por burla ‘Gáspar 1511  el

caldeo’.

Quanto dolor recibiesse su viejo padre dexo a los mejores juicios, pues al cabo

de tantos años, y de haver gastado gran cantidad de su hazienda esperando que su

hijo le diesse descansada vejez, fue muy al contrario.

Considerando pues el desconsolado padre las grandes afrentas que recebía, y la

 poca vergüença y gran disolución de su hijo, determinó desterralle de su presencia

tierra y parientes para siempre jamás. Al qual con reprehensión dixo:

 –Hijo mío, diferentemente quiero usar con vós de lo que havéis procedido en

vuestras letras, sólo porque con justa razón os den a vós la culpa de vuestro daño, y

a mí no me tengan por riguroso ni torpe– y abriendo un grande cofre le dio dos mil

ducados que de su parte le tocavan.

Hecha la cuenta con lo que en sus estudios prodigamente1512 havía gastado, y

díxole:

 –Hijo, véis aquí la parte que de vuestra hazienda os toca. Con ella procurad

 bivir más honradamente que hasta agora havéis bivido, y mirá que os los daré con

esta condición: que luego os váis tan lexos de mí que jamás oiga nueva alguna de

vós, pues tan mala cuenta havéis dado de mis canas, y cierto podéis entender quegusto más de la soledad que de vuestra compañía–

De todo esto fue muy contento Gáspar y, al punto que recibió los dineros, se fue

a su alvedrío donde su fortuna le guiasse.

Ya havía Gáspar caminado gran cantidad de leguas quando llegó a una alta

montaña que al pie della mansamente corría un caudaloso río; y en la ribera dél

edificó una grande casa toda de mármol, de muy hermoso edificio, las puertas eran

de bronze; y a esta1513 casa ceñía un profundo fosso y una inexpugnable fortaleza

de muchas lagunas y pantanos llena, para que ninguno cruzasse ni llegasse a lagruessa y alta muralla. Esta casa tenía otro fosso de tarquín1514 por de dentro, de tal

1509 Cfr.  Diccionario histórico cit. s. v. Baya. Vaya. «Rióse el cielo de ver / cómo le dava la baya, /diciendo: ¿quién como Dios? / y cayó en la noche el alba». Lope de Vega, Obr. no dram., ed. Sancha,t. 13, p. 147». Cfr. DRAE. Vaya. «Burla o mofa que se hace de uno o chasco que se le da».1510 fraternos corrillos] fraternos corrillos  BW   fraternas encorrillos GM  1511  Gáspar] Gaspera  B  Gaspar GMW  1512  en sus estudios prodigamente] en sus estudios prodigamente  BMW   prodigamente en susestudios G 1513 a esta] a esta  BMW   esta G 1514

 Cfr. DRAE. Tarquín. «Del ár. hisp. tarkím, y éste del ár. clás. tark  * m, amontonamiento: légamoque las aguas estancadas depositan en el fondo, o las avenidas de un río en los campos que inundan».

8/19/2019 Noches de Placer

http://slidepdf.com/reader/full/noches-de-placer 278/296

 

278 

manera labrado que a unos les dava a la rodilla, a otros a la cinta y1515 a otros a los

 pechos. En cada parte deste fosso tenía amarrada por la muralla1516  una gruessa

cadena de hierro, y en la puerta de la casa un grandíssimo letrero le letras góticas

que dezía: ‘éste es el lugar donde sanan los locos’.

Ya estava la fama divulgada por toda la tierra1517 como en aquella casa sanavan

los locos. A esta fama acudían muchos venáticos de diferentes humores, frenesís y

 phantasías1518, procurando el remedio de su natural juicio. A cada uno dava Gáspar

la pena según su dolencia, porque a unos metía en el agua hasta la boca, a otros en

el lodo hasta los pechos, y desta manera discurría por todos los venáticos locos que

en aquella casa venían al tal remedio. No sólo contento con esto a unos dava de

 palos, a otros açotes, a otros castigava con ayunos1519, a otros con los naturales

vientos, yervas y palabras. Destos extremos1520  usava él artificialmente y con

astucia, porque ni él sabía lo que se hazía, a sola naturaleza le encomendava estos

medicinales efectos.

Eran tan grandes las bozes que aquellos atormentados locos davan con los

crueles castigos, que se oían dos leguas de allí. Y a caso un caçador passó por allí

 junto con un halcón en la mano, acompañado de muchos y buenos perros de

muestra1521

, de redes, ventores1522

 y de otros muchos extremos. Quando los locosvieron este caçador, maravillándose como cavalgava con un páxaro en la mano y

muchos perros tras él, uno de los que mejor juicio tenía de aquellos locos le

 preguntó qué páxaro era aquel que traía en la mano tan gordo y tan lindo, y de1523 

qué servía. El caçador respondió:

 –Hermano, éste es un páxaro muy preciado de rapiña que se llama halcón, y

estos perros buscan las perdices, codornizes y otras muchas aves. Este halcón las

toma y yo las como–

1515 a otros a la cinta y] a otros a la cinta, y  BW   a otros a la cinta: y G  om. M  1516 por la muralla] por la muralla  BMW   por muralla G 1517 por toda la tierra] por la tierra  BMW   por toda la tierra G 1518 frenesís y phantasías] phrenesis y phantasias  BG  y frenesis  M   frenesis, y phantasias W  1519 Cfr. DRAE. Ayuno. «Del lat. ieiun!um: manera de mortificación por precepto eclesiástico o pordevoción, la cual consiste sustancialmente en no hacer más que una comida al día, absteniéndose porlo regular de ciertos alimentos».1520  extremos] extremos  BG  estremos  M   remedios W   [Cfr. Autoridades. Extremo. «Vale tambiénexcesso y esmero sumo en la execución de las operaciones del ánimo y voluntad».].1521 Cfr. DRAE. Muestra. Perro de muestra. «Detención que hace el perro en acecho de la caza paralevantarla a su tiempo».1522

 Cfr. DRAE. Ventor. Perro ventor. «El de caza, que sigue a ésta por el olfato y viento».1523 y de] y de  BGW   de  M  

8/19/2019 Noches de Placer

http://slidepdf.com/reader/full/noches-de-placer 279/296

 

279 

El loco dixo:

 –Dime, por vida tuya, ¿qué tantos dineros gastaste en esse halcón y perros?–

El caçador respondió:

 –Hermano, compré los perros por diez ducados y el halcón en cincuenta–

 –¿Qué tanto gastaréis cada año con ellos?– preguntó el loco.

 –Veinte ducados y más– respondió el caçador.

 –¿Qué tantas perdices tomaréis al año?– dixo el loco.

 –Yo caço más de dozientas– respondió el caçador, –que valen más de diez

ducados–

Y alçando la boz el loco (aunque en las preguntas no lo era) dixo:

 –¡Huyé loco traidor! ¡Huyé delante de mí! ¡Qué más dignamente y mejor

estarías tú en este lugar padeciendo martirios que no yo! ¿Es possible que tú gastes

treinta ducados cada un año por ganar ocho o diez y gastes el tiempo con tanto

trabajo, corriendo a pie y a cavallo por los ásperos y duros terrones? ¡Huyé de

aquí!, que si el ministro nuestro te ase, él te meterá en una laguna destas, donde a

 palos pagarás tu locura con diferentes castigos. Lo qual mereces mejor que yo,

 pues en tu juizio hazes tan estraña locura. Es cierto que no conoces ser más la

 pérdida que la ganancia. Esto te demandará Dios, pues podías gastar esse dinero endar de comer a estos pobres o a otros muchos que mendicando biven con gran

 pobreza como nosotros, que nos mata de hambre este endiablado maestro,

hartándonos de palos, açotes y otros muchos castigos–

Esta fábula fue de todos muy bien notada, aunque cierto no es fábula sino gran

verdad, porque el caçador es más loco que otro ninguno, pues a gritos llama las

aves, a bozes los perros, él salta por los bosques a pie y a cavallo1524, poniendo su

vida en aventura y su hazienda a riesgo, con la codicia de tomar una peregrina

 perdiz que vale un real. Luego prosiguió con su enigma la sabia Cateruza, porqueel sabio collegio tuviesse lugar de regozijarse un rato que de la última noche

quedava. Y con sereno rostro dixo:

VERSOS1525 

¿Quál es aquel galán fanfarrón

1524

 a pie y a cavallo] a pie, y a cauallo  BM   a pie, a cauallo GW  1525 Si tratta di una copla de arte mayor  con schema rimico abab cddc.

8/19/2019 Noches de Placer

http://slidepdf.com/reader/full/noches-de-placer 280/296

 

280 

sin cuerpo, sin alma, que trata con gentestan alto, tan baxo, de gran presumpción

que sube a los cielos por sus accidentes?Es rico y es pobre, es Rey impotente.Baxa al infierno y estase en la tierra,él ama la paz, él quiere la guerra,y está entre nosotros agora presente.

Este enigma fue de ninguno entendido, aunque los comentos fueron buenos mas

no conformes a la natural sentencia.

Vista la gran duda que entre todos havía, la sabia Cateruza sonriéndose dixo:

 –Illustres cavalleros y avisadas damas, mi proposición no significa otra cosa

sino el juicio del hombre, con el qual fácil y accidentalmente sube a los cielos,

 baxa y penetra los infiernos. Él se contempla rico, él se haze pobre, él se vee rey,

conde, gran señor, y a lo último1526 manjar de gusanos. Y para que más fácilmente

lo entendáis, digo que está agora entre nosotros presente, pues con él imagináis lo

que mi obscuro enigma significa1527 –

Todos recibieron grandíssimo contento con la discreta1528  exposición de

Cateruza, y dándole las gracias baxó del tribunal assiento. Y porque gran rato

quedava de la noche, la señora Lucrecia mandó que se entretuviessen1529

  en unhonesto passatiempo para que recibiessen algún contento. Dello gustaron los

illustres cavalleros y hermosas damas, dando la autoridad al illustre Embaxador

 para que, conforme a su ser 1530, a su voluntad procediessen. El qual respondió ser

dello muy contento, pero que no saliessen del acostumbrado orden que en dançar

havían tenido y, después de haver dançado, quería ordenar un juego muy honesto,

con el parecer de la señora Lucrecia. Ella respondió:

 –Por cierto, cavallero, yo soy muy contenta, y assí entiendo que lo serán todos

los demás– –Pues hermosa e illustre señora me havéis dado licencia– dixo el Embaxador, – 

sólo quiero que todos, y cada uno de por sí, tomemos una letra del A B C, y que

1526 y a lo último] y a lo ultimo  BGM   y lo ultimo W  1527  significa] significa  B  signifique GW   sinifica  M  1528 discreta] discreta  BGW   escura  M   [Cfr. DRAE. Discreción. «Don de expresarse con agudeza,ingenio y oportunidad».].1529

  entretuviessen] entretuuiessen  BGM   entretuuiesse W  1530 a su ser] om.  BGW   a su ser  M  

8/19/2019 Noches de Placer

http://slidepdf.com/reader/full/noches-de-placer 281/296

 

281 

cada uno en su letra señale una ciudad, un árbol, y sobre él un páxaro que cante una

canción a favor de su dama–

Mucho se holgaron las damas y galanes con el nuevo juego; aunque passó gran

rato en podelle entender, no dexaron de concertarse con grandíssima alegría y risa.

Tocó la primera letra a la señora Lucrecia, la qual con risueño rostro dixo:

 –Cavalleros, porque entendáis que desseo acertar con vuestro gusto, aunque mi

habilidad no lo alcance, supliréis con la vuestra mis faltas. Ha me tocado la A.

Según vuestro orden y principio de nuestro juego, si a caso no acertaré a daros el

contento que desseo, suplico os no sea notada de torpe ni molesta, pues mi

voluntad dessea serviros–

Todas las damas y galanes imaginavan en lo que por obligación y suerte les

havía tocado, quando la hermosa Lucrecia con amoroso melindre dixo:

VERSOS1531 

En Alexandria ciudadvi un almendro muy florido;sobre él fabricado un nido;dentro, un1532 águila caudal,

 por espantar su cuidado,cantava aquesta canción:allá va mi coraçónde mil cuidados cansado.

Todos quedaron admirados del raro juicio y gran facilidad que en todas las

cosas tenía la sabia Lucrecia. Y ansí mesmo procedieron todos por las letras,

tocando la B al donoso Bembo. El qual procedió con su inocente prosa diziendo

assí:

 –En Burgos vi una bimbrera1533

, y sobre ella assentado un búho que cantava: bolando va el pensamiento a do le manda el cuidado–

1531  Si tratta di una copla castellana  con schema rimico abba  cddc  in cui i rimanti «ciudad» vs«caudal» (vv. 1 e 3) sono assonanti.1532  un] una  BMW   un G 1533 Cfr. DRAE. Bimbrera. «Arbusto de la familia de las Salicáceas, cuyo tronco, de dos a tres metrosde altura, se puebla desde el suelo de ramillas largas y delgadas, flexibles, de corteza agrisada que sequita con facilidad, y madera blanca. Con hojas enteras, lanceoladas y muy estrechas, flores en

amentos apretados, precoces, de anteras amarillas, y fruto capsular, velloso, cónico, con muchassemillas. Es común en España a orillas de los ríos, y sus ramas se emplean en obras de cestería».

8/19/2019 Noches de Placer

http://slidepdf.com/reader/full/noches-de-placer 282/296

 

282 

Todos rieron con el donoso proceder de Bembo, aunque no dexaron algunos

cavalleros y damas de tenerle embidia por haver cumplido con su donosa

 proposición. Y assí discurriendo dieron fin a su avisado juego.

Ya era llegada la resplandeciente aurora, y los amorosos ruiseñores cantavan

sus suaves versos quando la illustre Lucrecia dixo a los cavalleros:

 –Paréceme, galanes, que sería razón, si gustáis dello, que las hermosas

donzellas descansassen siquiera un noche, pues tantas nos han dado de contento.

Mas ha de ser con esta condición: que, obedeciendo lo prometido, cada uno de

vosotros se disponga para la noche siguiente, porque se han de echar las suertes

según nuestra antigua costumbre. Y a quien1534  su venturosa suerte le tocare,

 prosiga con el orden de las honestas y virtuosas damas, reservando1535 los que a tal

empresa no se hallaren suficientes–

Todos respondieron ser muy contentos con esta condición que a solos dos

cavalleros tocasse echando los boletines en el dorado vaso, y los demás quedassen

 para otras noches, porque no les faltasse1536 entretenimiento.

Dello fue muy contenta la señora Lucrecia con las hermosas damas, y a los

 pajes mandaron encender sus antorchas para que a sus amos acompañassen. Y cada

uno se despidió de su dama, y todos de la hermosíssima señora Lucrecia1537

.

1534 a quien] a quien  BGW   quien  M  1535 Cfr. DRAE. Reservar. «Exceptuar, dispensar de una ley común».1536  faltasse] faltassen  B  faltasse GMW  1537

  de la hermosíssima señora Lucrecia] de la hermosissima señora  BG  de la señora  M   de lahermosissima señora Lucrecia W  

8/19/2019 Noches de Placer

http://slidepdf.com/reader/full/noches-de-placer 283/296

 

283 

 NOCHE SEXTA

La seca tierra havía ya embiado de sí la húmeda sombra de la obscura ytenebrosa noche, y los vacabundos1538  paxarillos sobre los ñudosos ramos de los

copados1539 árboles reposavan quando la amorosa compañía, dexando a una parte

los enojosos pensamientos, al honestíssimo collegio se reduxeron, donde, después

de haver exercitado muchas y diferentes danças, mandó la hermosa Lucrecia traer

el dorado vaso. Y metidos dentro los nombres de los dos illustres cavalleros según

estava concertado, salieron por suerte primero el illustre embaxador de Inglaterra,

segundo fue el amoroso Antonio Bembo su hermano, no sin gran contento de las

damas por verse libres aquella noche por verse libres aquella noche del juzio [sic] y

censura de los galanes, y poder notar a cada uno según su juizio1540. Y porque no

gozassen de todo descanso, mandó la señora Lucrecia que entre ellas concertassen

una suave canción. Las quales1541 con angélicas y concertadas bozes cantaron.

VERSOS1542 

En aguas christalinas siembra y ara,y el delicado viento coge en redes,y en desatada arena altas paredesfunda, y a lo obscuro, luz muy clara.

Le dize y del desnudo las mercedesespera que se suelen, y a la carale sale la señal desta esperançaquien pone en la muger fe y confiança.

 No sin algún género de sospiro fue oída la canción, que cierto penetró las

entrañas de muchos que enamorados estavan de las hermosas damas, aunque cada

uno dentro de su enamorado y secreto coraçón lo encubría.

Luego el illustre embaxador subió al assiento, y suplicando a las damas ycavalleros la atención, dixo.

1538  vacabundos] vacabundos  B  vagabundos GM   vagamundos W  1539  copados] copados  BMW   om. G 1540 por verse libres aquella noche del juzio y censura de los galanes, y poder notar a cada uno segúnsu juizio] para poder notar a cada vno segun su juyzio  BGW   por verse libres aquella noche del juzioy censura de los galanes, y poder notar a cada vno segun su juyzio  M  1541

 Las quales] las quales  BGW   las esqual  M  1542 Si tratta di una octava real  dal seguente schema rimico: abba bacc.

8/19/2019 Noches de Placer

http://slidepdf.com/reader/full/noches-de-placer 284/296

 

284 

ARGUMENTOMaestro Lactancio1543  sastre muestra a Dionisio1544  su criado el officio, y

aprendiendo dél muy poco, de otro que secretamente usava sale maestro, por elqual merece casarse con una hija del rey de Sicilia. 

FÁBULA PRIMERA1545 

Muchos y varios son los juicios de los hombres y diferentes las voluntades mas,

como dize el sabio: ‘cada uno es señor de sus cinco sentidos, de donde procede

unos amar las leyes, otros la philosophía, otros la retórica, y finalmente cada uno

sigue su voluntad’. Lo qual entenderéis si con atención mi gustosa fábula oís.

En Sicilia, isla muy nombrada y antigua, está fundada una ciudad muy noble

que por su hondo y cerrado puerto es dicha Mecina. En la qual nació maestro

Lactancio, en dos officios excelente hombre: el uno usava públicamente, y el otro

tan secreto que de ninguno se dexava ver. El que públicamente usava es la

sastrería, y el que secreto la nigromancía.

Sucedió a Lactancio recebir por aprendiz un hijo de un pobre hombre, llamado

Dionisio, de grandíssima habilidad y fácil en todas las cosas de tal manera que un

día aprendía más que otros muchachos en ocho meses, de todo aquello que le

mostravan o veía hazer.

Estando a caso un día Lactancio encerrado en una secreta camarilla, haziendo

ciertas experiencias de nigromancia, Dionisio su criado lo vido por unos agujeros

de la puerta. Pareciole tan bien al muchacho este officio que procuró dexar el de

sastre1546, aunque no osava dezillo a su maestro. Considerando Lactancio la

diferencia que de pocos días aquella parte mostrava su criado y como, de muy

hábil, sabía menos cada día, determinó embiárselo a su padre, avisándole cómo era

tan malo que no quería aprender el oficio. El padre, que muy pobre era, quando

vido bolver a su hijo a su casa por la poca gana que tenía de ser sastre recibió tangran congoxa que pensó morir. Con todas estas penas le dio muchos açotes y se le

tornó a su amo, rogándole que por amor de Dios le recibiesse y que sin

misericordia le castigasse porque aprendiesse el officio. Lactancio, que bien

conocía ser muy pobre el padre de Dionisio su criado, bolvió a recebille y mostralle

1543 Le edd . presentano le varianti Lactancio, Latancio e Lactancion, che non segnalerò all’interno deltesto ma che normalizzo in Lactancio.1544 Nell’ed. it. è «Dionigi».1545

 Corrisponde alla VIII, V dell’ed. it.1546 el de sastre] el de sastre  BGW   el sastre  M  

8/19/2019 Noches de Placer

http://slidepdf.com/reader/full/noches-de-placer 285/296

 

285 

el officio con toda la voluntad possible. Dionisio, por la mala voluntad que al

officio tenía, fingíase de duro ingenio y no quería tomar el aguja en la mano. Por lo

qual su amo le dava mil moxicones cada día, hasta que le hazía saltar los dientes de

manera que, si se contassen los moxicones con los bocados que al día comía, eran

al doble los pescoçones que recibía por tener lugar, a la noche, de assomarse a los

agujeros de donde veía los círculos, rumbos y conjuros que su amo hazía.

Considerando Lactancio la poca habilidad de su criado, no se le dava ninguna

cosa de exercitar delante dél el arte mágica, imaginando que, si no podía aprender

el officio de sastre, que tan fácil era, menos aprendería el arte mágica, pues era de

tanta ciencia. Ésta era la causa que Lactancio no se escusava de su criado, antes en

 presencia suya exercitava este diabólico arte. Dello recebía1547  Dionisio gran

contento, y aunque era tenido por inhábil y de poco juizio, fácilmente aprendió el

arte mágica de tal manera que en gran parte excedía a su amo, aunque

secretamente.

Passando un día por la puerta el padre de Dionisio vido como su hijo no

trabajava1548, antes le veía cargado de espuetas, de agua y leña1549, y hazer otros

muchos mandados de fuera de casa. De lo qual recibió grande enojo, porque le

havían informado como Lactancio no le hazía coser sino fregar y barrer. Con estacólera se lo llevó a su casa dándole de empellones, maldiziéndole hasta el día en

que nació, porque tan mala cuenta havía dado de sí en el officio que le havía de dar

de comer. Vista la poca vergüença le dixo:

 –Hijo mío, ya sabes quánto dinero he gastado y la hazienda1550  que he

consumido por vestirte y tratarte muy honradamente. Tú no me has dado una

 blanca de provecho, ni sabes tomar el aguja en la mano. Yo querría que tomasses

otro modo de bivir para sustentarte–

Dionisio respondió: –Señor padre, quanto a lo primero, yo os agradezco lo mucho que havéis hecho

 por mí y las fatigas en que os havéis puesto. Por amor de Dios os ruego que no os

apassionéis, qué si no he aprendido el1551 officio de sastre como vós desseávades,

cierto yo sé otro mejor officio y de más provecho con que puedo sustentar mi casa

1547  recebía] recibia  B  rescibia G  recibio  M   recebia W  1548  trabajava] trabajauan  B  trabajaua GMW  1549 y leña] leña  BGW   y leña  M  1550

 la hazienda] hazienda  BMW   la hazienda G 1551  el] el  BGM   en W  

8/19/2019 Noches de Placer

http://slidepdf.com/reader/full/noches-de-placer 286/296

 

286 

muy honradamente1552, lo qual quiero que veáis. Por esso, ¡estad quedito! ¡No os

espantéis de nada que veáis! Qué presto veréis el provecho que a vuestra casa he

traído, para que mejor podáis passar los trabajos desta miserable vida. Sabed que

yo quiero por atre mágica tomar figura del más lindo cavallo y más bien enjaezado

que jamás se haya visto. Vós me llevaréis a vender a la feria, donde me daréis por

los dineros que más halláredes y, el día siguiente que me hayáis vendido, yo me

 bolveré a casa en mi natural forma. Mas guardaos que en ninguna manera

entreguéis el freno a quien1553 me comprare, porque no podré en mi vida bolver a

vuestro poder, o por ventura no me veréis más–

Luego tomó Dionisio la forma de un muy lindo, hermoso y bien enjazeado

cavallo, y su padre le sacó a la feria como tenían ambos concertado. No havía

hombre que le viesse que no se aficionasse de tal manera que no tratasse del precio

 para compralle. En este ínterin sucedió hallarse el nigromántico Lactancio1554 en la

feria, y conoció aquel cavallo no ser natural. Y assí se fue a su casa y se vistió en

hábito de mercader muy rico y bolvió a la feria, y conoció aquel cavallo ser

Dionisio su criado y, demandando1555 al viejo si lo quería vender, respondió que sí;

y tratando del precio fueron concertados por cien ducados con esta condición: que

el freno no se contasse en el precio. Tan buenas razones tuvo Lactancio con el buenviejo que también llevó el freno.

Ya tenía Lactancio el cavallo en su posada atado fuertemente, y cada mañana le

dava docientos mil palos1556 por cuenta, de manera que el pobre cavallo vino tan

flaco1557 que era dolor miralle.

Tenía Lactancio dos hijas no menos piadosas que hermosas, y viendo la

crueldad del padre, cada día baxavan secretamente a la cavalleriza donde regalavan

al1558  cavallo tan bien que en pocos días le pusieron en buenos términos.

Finalmente un día, por dalle más contento, le sacaron secretamente por una puertafalsa al río, para que se refrescasse. Apenas havía entrado en el agua quando el

cavallo se bolvió en fgura de un grande pescado y, haziendo remolinos, en la clara

1552 muy honradamente] muy honradamente  BGM   honradamente W  1553 a quien] al que  BGW   a quien  M  1554 el nigromántico Lactancio] el Nigromantico  BM   el nigromantico Lactancio G el NigromanticoLactancio  W  1555  demandando] demandando  BGW   demando  M  1556  docientos mil palos] dos cientos mil palos  B  dos cientos de palos G  docientos mil palos  M  docientos palos W  1557

 vino tan flaco] vino tan flaco  BGW   vino a estar tan flaco  M  1558  al] al  BGM   el W  

8/19/2019 Noches de Placer

http://slidepdf.com/reader/full/noches-de-placer 287/296

 

287 

agua del corriente río se ascondió. De lo qual las hermosas donzellas quedaron

espantadas del estraño caso, y bueltas a su posada començaron amargamente a

llorar hiriéndose los pechos, mesándose1559 los rubios cabellos.

 No passó mucho rato que Lactancio bolvió a su casa y derecho se entró en la

cavalleriza para dar la ración de los palos al triste1560 cavallo, como de costumbre

tenía. Pero quando no le halló, encendido de una diabólica ira subió al aposento

donde estavan sus hijas llorando, y demandándoles la causa de su llanto (aunque

 bien la sabía) las damas le contaron1561  toda la historia puntualmente como les

havía sucedido; y Lactancio se desnudó, y en un momento se arrojó en las

corrientes aguas del río, donde tomó la figura de un gruesso atún con intento de

matar a Dionisio. Temiendo este desdichado fin el escamoso pescado se llegó a la

orilla del río, y en forma de un preciado rubí se convirtió fuera del agua y

secretamente se metió en un tabaquillo1562 de una dama de una hija del Rey que,

 por su contento, en la ribera del río cogía muchas guijuelas1563  de diferentes

colores, entre las quales se ascondió. Luego que la dama bolvió a su casa, en

 presencia de la hermosa hija del Rey Violante, vazió las pintadas guijuelas y vido

el preciado rubí, y a un platero mandó que dél hiziesse un rico anillo, el qual se

metió en su dedo muy contenta.Venida la noche Violante se fue a acostar 1564  con el anillo en el dedo, y al

 primer sueño el preciado anillo se bolvió en la forma humana de Dionisio, que muy

gentil mancebo era. Y poniéndole la mano sobre el pecho recordó la hermosa

donzella, que aún no estava del todo adormida. Y quiso dar gritos de miedo mas no

 pudo, porque el mancebo le tapó la boca con la otra mano. Y puesto de rodillas

ante ella dixo:

 –Sereníssima señora, suplico os me perdonéis. Qué yo no soy venido aquí por

violaros ni gozar de vuestra casta virginidad, antes os suplico me ayudéis convuestro favor–

1559 Cfr. DRAE. Mesar. «Del lat. vulg. mess(re, der. de metBre, segar, cercenar: arrancar los cabelloso barbas con las manos».1560 al triste] al triste  BGM   al al triste W  1561  contaron] contaron  BGW   cantaron  M  1562  Cfr. Autoridades. Tabaquillo. «dim. de tabaque, cestillo pequeño»; si veda anche Tabaque.«Cestillo, o canastillo pequeño hecho de mimbres, que regularmente sirve para traher su labor lasmugeres, y tenerla en mano. Covarr. le da la raiz Hebrea de Tabac; pero Tamarid dice ser nombrearábigo».1563

 Nell’ed. it. la figlia del re raccoglie «certe pietruzze».1564 a acostar] a acostar  BMW   a costar G 

8/19/2019 Noches de Placer

http://slidepdf.com/reader/full/noches-de-placer 288/296

 

288 

A la qual contó toda su historia de quién él era, por qué havía venido allí, y de

quién andava perseguido.

Violante con las humildes palabras del mancebo mucho se aseguró, y

contemplando en su gracia y gentileza le dixo:

 –Hermoso mancebo, grande ha sido tu locura, pues has venido donde no eras

llamado, y mayor por haver tocado donde no te convenía, mas empero por haver

oído tus dolorosas razones yo, que no te tengo el coraçón de azero, te prometo

darte1565 todo el favor possible, pues has reservado mi virginal honor–

Dionisio le agradeció la merced, y en el precioso rubí se bolvió.

Luego le tomó Violante y le puso en una pequeña caxuela donde tenía muchas

 perlas, piedras y otras muchas preciadas preseas. Era tan grande el alegría de la

hermosa Violante que cada momento abría y cerrava la caxuela donde el rubí

estava, con el qual hablava y se reía como si en la humana forma estuviera.

En este tiempo sucedió al Rey padre de Violante una grave enfermedad, para la

qual no se hallava remedio alguno; antes los médicos dezían ser mortal, porque

cada día iva de mal en peor. Esta nueva supo Lactancio, y vistiéndose unas ropas

de médico1566  fue a la posada del Rey, determinado de reduzille en la desseada

salud. Y tomándole el pulso dixo: –Sacra Magestad, vuestra enfermedad es grande y muy peligrosa, mas estad de

 buen ánimo, qué brevemente ternéis salud con ayuda de Dios y ciertos remedios

que para tal enfermedad secretamente sé. No tengáis congoxa alguna–

El Rey respondió:

 –Doctor mío, si vós me libráis1567  desta enfermedad yo os galardonaré de tal

suerte que todo el tiempo de vuestra vida biváis el más contento hombre1568  del

mundo–

 –Sacra Magestad– dixo Lactancio, –no quiero otra merced de vós, ni estado, nidineros, sólo pido un anillo con un precioso1569 rubí que en poder de vuestra hija

está–

El Rey muy contento1570 con tan pequeña demanda respondió:

1565  darte] dar  BGW   darte  M  1566 ropas de médico] ropas largas de medico  BGW   ropas de medico  M  1567  libráis] librays  BGW   librareis  M  1568 hombre] om.  BMW   hombre G 1569

  precioso] precioso  BGW   hermoso  M  1570 muy contento] muy contento  BM   contento GW  

8/19/2019 Noches de Placer

http://slidepdf.com/reader/full/noches-de-placer 289/296

 

289 

 –Por cierto, doctor, si vós sois contento con tan1571  pequeña merced a mí me

 pesa, porque de tan poca cosa os pagáis. Mas estad seguro que cierto os será

concedida–

Lactancio muy alegre se despidió, y con grandíssimo ciudado dio remedio a la

salud del Rey de tal manera que en diez días se puso en tan buen subjecto como el

Rey desseava1572.

Ya estava el Rey con mucha salud quando, en presencia de Lactancio, mandó

llamar a su hija y expressamente le mandó que luego truxesse la caxuela de sus

 joyas de oro. La hermosa Violante, obediente a lo que su padre le mandó, sacó

todas sus joyas1573 excepto aquella que tanto amava.

Quando Lactancio rebolvió todas las joyas y no halló el rubí que tanto desseava

dixo:

 –Suplico a Vuestra Magestad mande buscar por todos sus cofres este rubí que

tanto desseo, que cierto ella le tiene escondido–

Violante, que bien enamorada estava del rubí, negava tener tal anillo, ni con sus

ojos havelle visto.

El Rey oyendo estas largas razones que entre ambos tratavan, dixo a Lactancio:

 –¡Andá, amigo, a vuestra1574

 casa y bolvé1575

 mañana!, que cierto yo haré conmi hija de manera que vós llevéis lo que tanto desseáis1576 –

Despedido el médico, el Rey llamó a Violante su hija a un aposento donde

ambos solos secretamente se encerraron, y con amorosas palabras le pidió el rubí

que tan de veras el médico demandava. Lo qual negava la hija de tal manera que el

 padre la creía, y despedida fuesse derecha a su aposento y secretamente llorava con

el precioso rubí. Tomándole en las manos le besava y abraçava, maldiziendo la

hora y punto que el médico havía entrado en aquella casa. Viendo el rubí las bivas

y christalinas lágrimas que de los ojos instilava1577, y los profundos sospiros quedel amoroso coraçón procedían, movido de piedad se bolvió en la forma humana, y

con amorosas palabras dixo:

1571 con tan] de essa  BGW   con tan  M  1572  desseava] desseana  B  desseaua GMW  1573 sus joyas] sus joyas  BM   sus preciadas joyas GW  1574 a vuestra] a vuestra  BGW   a tu  M  1575  bolvé] volue  B  bolue GW   buelue  M  1576 vós llevéis lo que tanto desseáis] vos lleueys lo que tanto desseays  BGW   tu lleues lo que tanto

desseas  M  1577  instilava] instilaua  BGM   distilaua W  

8/19/2019 Noches de Placer

http://slidepdf.com/reader/full/noches-de-placer 290/296

 

290 

 –Señora mía por quien entiendo tener vida y contento, no sospiréis ni lloréis por

mí, que cierto soy vuestro, y assí buscaré remedio para el desseo que de servir os

tengo. Sabé, señora, que aquel médico que con tanta fatiga procurava haverme

cierto es mi mortal enemigo. Advertí, pues sois muger sabia, que no me entreguéis

en sus manos; antes, finguiendo [sic] estar muy enojada, quando más no podáis

escusaros de darme, airadamente daréis comigo un gran golpe en la pared, y desta

manera yo daré remedio a mi vida–

Venido el día siguiente el médico bolvió a palacio por la merced prometida, y

viendo la mala respuesta de Violante, afirmava con juramentos estar en su poder.

El Rey, que mucho desseava dar contento a Lactancio, dixo:

 –Violante, hija mía, ya sabes como por virtud deste médico tengo recuperada mi

salud, y por su galardón no quiere estado ni dineros, solamente se contenta con este

rubí el qual afirma estar en tu poder, como tú vees1578 y yo lo creo. Dame a mí este

contento, pues tan poco aventuras. Yo creo, según el amor que me tienes, no me

negarás una cosa tan de poco precio; antes creo me darías tu sangre, si a caso la

huviesse menester (si no me engaño). No te pongo otra cosa delante sino mi

contento; por él te pido no mires la voluntad deste médico sino la palabra que le

tengo dada, la qual tengo de cumplir–Quando Violante conosció1579  la voluntad de su padre, bolvió a su aposento y

tomó el precioso rubí con otras muchas joyas, y una a una las mostró a su padre.

Quando el médico vido lo que desseava, señalándola con el dedo dixo:

 –Sacra Magestad, ¡la presea que yo busco! Ésta es la merced que me

 prometistes–

Y queriéndola asir con su mano, Violante se bolvió a él muy airada diziendo:

 –Doctor, ¡estad quedo! ¡No seáis tan agudo, qué yo os le daré! ¿Quién os dio a

vós tanta facultad para querer tomar con vuestras manos lo que en mi voluntadestá? ¿Dar os le o no?– Y tomándole con su mano dixo:

 –Tomá vuestro anillo, y entendé de mí que os lo doy muy contra mi voluntad– y

assí dio con él en una pared.

Quando el rubí cayó en tierra, al momento se abrió por medio y salió dél una

granada muy hermosa, la qual tomó el Rey en su mano y en aquel punto se

1578

 tú vees] lo vees  BM   tu vees G  lo ves W  1579  conosció] conoscio  B  conocio GM   te conocio W  

8/19/2019 Noches de Placer

http://slidepdf.com/reader/full/noches-de-placer 291/296

 

291 

desgranó toda en el suelo. Quando el médico vido tan estraña cosa, al momento se

 bolvió en un hermoso gallo, creyendo con su pico quitar la vida a Dionisio; y fue

muy engañado, porque se ascondió un grano de tal manera que el gallo no le vio, y

el ascondido grano se convertió en una astuta y sagaz raposa la qual arremetió con

el gallo y prestamente le hizo presa del pescueço1580. Finalmente delante del Rey y

su hija se lo comió1581.

Desta cruel batalla recibió el Rey gran maravilla, y mayor 1582 porque Dionisio

se bolvió en la humana forma. El qual contó al Rey toda la historia como le havía

sucedido hasta ponelle en aquel punto, y dello recibió el Rey gran contento, y por

la estraña aventura casó a Dionisio con Violante su hija, los quales alegremente y

en paz muchos años se holgaron. Y Lactancio murió tan miserablemente como,

señoras, havéis oído, aprovechándose poco de sus chirománticas letras.

El illustre Embaxador havía dado glorioso fin a su estremada historia, y era tan

grande la risa que entre las damas y cavalleros havía que apenas le dexavan

 proseguir con su delicado ques cosi cosa1583. Y puesto silencio por la señora

Lucrecia, en tal modo su enigma el illustre cavallero propuso.

VERSOS1584

 Dezidme, señoras, ¿cómo puede1585 serque engendre una madre a su hija sin padre,y engendre la hija también a su madre

 perdiendo la vida que tuvo al nacer?

El enigma dio a todos gran contento y causó no pequeña admiración, porque

ninguno entendía el verdadero sentido. Y por no gastar el tiempo en varios

 propósitos, el illustre cavallero dixo:

 –Hermosas damas, porque tengamos lugar de holgarnos con vuestras1586

 dançasy los demás cavalleros prosigan con nuestro discreto exercicio, no quiero ser más

molesto. Y assí entenderéis que mi pequeño ques cosi cosa significa el agua, de la

1580  Cfr. DRAE. Pescuezo. «Del lat. post, después, y cuezo, que significó cogote: parte del cuerpoanimal o humano desde la nuca hasta el tronco; también atanería, vanidad o soberbia».1581 se lo comió] se lo comio  BGW   lo comio  M  1582 y mayor] mayor  BGW   y mayor  M  1583 ques cosi cosa] ques cosi cosa  BMW   ques cosa y cosa G 1584 Si tratta di un cuarteto dodecasílabo dactílico a rima incrociata abba.1585

  puede] pueda  BM   puede GW  1586  vuestras] nuestras  BGW   vuestras  M  

8/19/2019 Noches de Placer

http://slidepdf.com/reader/full/noches-de-placer 292/296

 

292 

qual se engendra la fría nieve y naturaleza, como verdadera madre, provee que de

la blanca nieve se torne a engendrar el agua, perdiendo la cándida forma que en su

nacimiento tomó–

 –Por cierto, señor Embaxador– dixo la señora Lucrecia, –que con justa razón se

os debe dar la láurea corona1587, pues tan gloriosamente havéis triumphado; mas

con todo esto me parece que para juzgar bien se han de oír ambas partes. Por lo

qual no me determino a la difinitiva sentencia hasta que los demás cavalleros

salgan a la gloriosa batalla donde se conocerá la ventaja, ni más ni menos1588 que

en vuestra gustosa fabulilla lo mostrastes entre Dionisio y Lactancio–

Mucho agradeció el favor de la hermosa Lucrecia el illustre Embaxador, y

dandole la silla1589 a su hermano Antonio Bembo el qual, por diferenciar el estilo

que las damas y galanes havían tenido en su dulce fabular, templó su laúd y, con

divina boz y admirable harmonía, este nuevo metro cantó.

1587 la láurea corona] laurea corona  BW   la laurea corona G  laurea y corona  M  1588

 ni más ni menos] ni mas ni menos  BMW   ni menos G 1589 dandole la silla] dandole silla  BW   dando la silla GM  

8/19/2019 Noches de Placer

http://slidepdf.com/reader/full/noches-de-placer 293/296

 

293 

FÁBULA SEGUNDA1590 

Con mi ganado a caso llegué un díaa un valle umbroso de árboles cercado,do vi un pastor maltrecho que yazíaen braços de su nimpha desmayado.

Tanto llora el pastor que ya teníacubierto de rocío el verde prado.Viéndole en tal estado su pastoralas lágrimas le limpia y mucho1591 llora. 

Desseando ver el fin desta aventura,y no sin gran piedad del pastor pobre,a ellos me llegué por la espesura

cubierto con un gran tronco de un robre.Quexándose el pastor de su ventura,mostrando bien que mucho mal le sobre,dixo: –Llegado es ya, pastora mía,este partir que tanto yo temía.

Alegre bivirás, viéndome ido.Yo triste moriré, pues que me alexo.Tú pagarás mi pena con olvido,yo triste penaré, pues que te dexo.

Tú1592 ganarás de verme a mí perdido,yo de mi perdimiento no me quexo–

Y poniéndose ante ella de hinojosle dixo: –A Dios, pastora, de mis ojos–

Las manos le tomó la nimpha hermosacon ravia, con dolor, con desvarío,

 perdido aquel color más que de rosarosa en el prado verde y con rocío;

con boz debilitada y dolorosadando un sospiro dixo: –¡Ay pastor mío!Ya que te vas, procura venir cedo,qué sin plazer y con peligro quedo.

Seguro irás que no podrá olvidarte

un1593 alma que tan bien supo1594 quererte.De mis ojos podrá el hado apartartemas no del coraçón hasta la muerte.

1590  Si tratta di un racconto in versi narrato mediante una canzone formata da sei octavas reales  emusicata. Lo schema rimico è il seguente: abababcc dededeaa fgfgfg hh ililil mm nonono pp qrqrqr ss.Si tratta della storia di «Amorosa y Marcelo, pastores del iluste cavallero Beltrán Ferrer en las riberasde Danubio». Bembo non termina la novella ma dichiara di farlo nella Seconda Parte. Così la PrimaParte dell’ Entretenimiento termina in medias res e con la compagnia che dà inizio alle danze.1591  mucho] mucho  BGW   tambien  M  1592 Tú] O Tu  BM   Tu GW  1593

  un] Vn  BGM   Vna W  1594  supo] supo  BGW   quiso  M  

8/19/2019 Noches de Placer

http://slidepdf.com/reader/full/noches-de-placer 294/296

 

294 

Mi fe subida está en segura parte,suceda bien, suceda mal la1595 suerte

que este viento contrario que nos corremoverá la veleta y no la torre–

Súbito se levantan1596, y en un puntose apartaron los dos (oh gran hazaña)ella muriendo y él casi difunto,él al camino y ella a la cabaña;

el coraçón dél con ella iva junto,el alma della al coraçón compaña1597.Y assí quedé, sin que juzgar pudiessequál destos dos el más penado fuesse.

Fingió el donoso Bembo havérsele1598  quebrado la prima del laúd para dar a

entender el glorioso fin de su historia, porque las damas y galanes estavan tan

embevecidos en el suave canto, dulce y sonorosa harmonía, que fue necessaria la

ficción. Y porque las amorosas damas distilavan orientales perlas de sus

christalinos ojos, sintiendo el dolor que la partida del enamorado pastor causava a

su hermosa nimpha, las damas y galanes esperavan si declarasse Antonio Bembo

los nombres de estos dos enamorados pastores. Y vista su dilación dixo la señora

Lucrecia:

 –Señor Antonio Bembo, en todo os havéis diferenciado de nuestro proceder y

usado estilo. Paréceme que no debe de ser sin causa, la1599  qual holgaríamos en

extremo saber y que juntamente nos declaréis los nombres de estos dos pastores,

 porque nos daréis gran contento en no dexarnos suspensos–

Respondió el amoroso Bembo:

 –Illustre collegio, de muy buena voluntad haré lo que me mandáis, pero ha de

ser con esta condición: que la señora Lucrecia y todos los demás suplan la

declaración de mi amorosa historia por enigma. Lo qual suplico porque cierto sé

que gustaréis dello, aunque no lo hago más de por dar lugar a nuestros bailes y

concertadas danças–

1595 mal la] mal la  BMW   en mala G 1596  levantan] leuantan  BGM   leuanta W  1597  compaña] acompaña  BGM   compaña W  1598

  havérsele] auersele  BG  auerse  MW  1599  la] lo  BMW   la G 

8/19/2019 Noches de Placer

http://slidepdf.com/reader/full/noches-de-placer 295/296

 

295 

Todos condescendieron con1600  la condición de Antonio Bembo, porque en

extremo desseavan saber la exposición de esta historia.

El qual sonriéndose dixo:

 –Amorosa y Marcelo1601, pastores del illustre cavallero Beltrán Ferrer, en las

riberas del Danubio, entre unas quebradas que el río y la sierra hazían a la sombra

de un verde laurel, los1602 vi estar despidiéndose no sin gran cantidad de lágrimas

del uno, y el1603  otro por respecto de unos raviosos celos que de Galtero pastor

tenía, porque en presencia suya, Amorosa le dio un abraço por premio de un

natural retrato del diáphano rostro de Amorosa, que en una lisa cuchara havía

entallado. El fin desta amorosa historia en la segunda parte de nuestro sarao de

todo punto entenderéis–

Mucho holgaron las damas que Antonio Bembo diera fin a su amoroso sucesso,

mas por dar lugar al honesto entretenimiento, tomándole la palabra para quando le

fuesse pedida, baxó del alto assiento haziendo a las damas mesura y a la señora

Lucrecia reverencia. Y después1604 de acordados los instrumentos, Antonio Bembo

dançó1605  con la hermosa Laura. Acabada la dança, las damas y cavalleros

esperavan si la señora Lucrecia diesse el premio a cúyo fuesse. Y vista su dilación

Bernardo Capelo dixo: –Señora Lucrecia, justa cosa me parece que la honra se dé a cúya es–

 –¿En qué manera?– preguntó Lucrecia.

Bernardo Capelo respondió:

 –Qué vós1606, señora, decretásedes el más elegante y gustoso fabulador 1607, y a

éste se le diesse el premio que de tan honesta contienda merece–

 –No me parece ser razón– dixo Lucrecia, –en este tiempo señalar premio,

 porque sería ocasión de cortar el hilo a nuestra suave tela. Mas por evitar tan

grande incómodo, soy de parecer no señalalle hasta ver el fin del amoroso sucessode Antonio Bembo, que para nuestra última noche tiene prometido. Y entonces

1600  condescendieron con] condescendieron  B  condescendieron con G  concedieron  M  condecendieron W  1601  Marcelo] Martelo  BGM   Marcelo W  1602  los] los  BGM   lo W  1603  el] el  BMW   del G 1604 Y después] Despues  BW   despues G  y despues  M  1605  dançó] danço  BGW om. M1606

 Qué vós] que vos  BGM   vos W  1607  fabulador] fabulador  BGW   fabular  M  

8/19/2019 Noches de Placer

http://slidepdf.com/reader/full/noches-de-placer 296/296