NOCHE CULTURAL - Primera Reunión de Ministros de Salud de Países de América del Sur y Países...

12
NOCHE CULTURAL CULTURAL EVENING MUSEO NACIONAL DE ARQUEOLOGÍA, ANTROPOLOGÍA E HISTORIA DEL PERÚ

description

 

Transcript of NOCHE CULTURAL - Primera Reunión de Ministros de Salud de Países de América del Sur y Países...

NOCHECULTURAL

CULTURAL EVENINGMUSEO NACIONAL DE ARQUEOLOGÍA, ANTROPOLOGÍA E HISTORIA DEL PERÚ

Textos Salas Chavín y ParacasJulia Santolalla Fernández

Fotografías carátula y sala ParacasMaría del Rosario Jhong León

Fotografía sala ChavínYazuki Nagao

Archivo Museo Nacional de Arqueología, Antropología e Historia del Perú

Fotografías y descripción de danzas peruanasMinisterio de Cultura

Diseño y DiagramaciónJose Vidaurre

TraducciónAlicia Mazuré

Texts, Chavín and Paracas RoomsJulia Santolalla Fernández

Front Cover and Paracas Room PhotographsMaría del Rosario Jhong León

Chavín Room PhotographYazuki Nagao

Archive of the National Museum of Archaeology, Anthropology and History

Photographs and description of Peruvian dancesMinistry of Culture

Design and LayoutJose Vidaurre

TranslationAlicia Mazuré

El Ministerio de Salud de la República del Perú ha organizado esta NOCHE CULTURAL con el fin de presentarle a usted, como participante de la Primera Reunión de Ministros de Salud de Países de América del Sur y de Países Árabes, una pequeña muestra de nuestro legado

histórico, artístico y cultural.

Este evento se realiza en las instalaciones del Museo de Arqueología, Antropología e Historia del Perú, el cual fue fundado en el año 1822 y es hoy considerado como el museo más

importante de nuestro país, por la calidad de los objetos histórico-culturales exhibidos y en reserva.

Durante el evento, el Museo mantendrá abiertas las puertas de dos de sus principales exhibiciones: Sala Chavín y Sala Paracas las cuales podrá visitar libremente o con el apoyo de

un guía turístico bilingüe.

Además, usted podrá disfrutar de diversas danzas típicas peruanas, y cuya descripción podrá encontrar líneas más adelante.

Sea usted, bienvenido!

Lima 3 de abril de 2014

The Ministry of Health of the Republic of Peru has organized tonight a CULTURAL EVENING to present to the delegations participating in the First Meeting of Ministers of Health of South

American and Arab Countries a brief sample of our historic, artistic and cultural legacy.

This event takes place in the facilities of the Museum of Archaeology, Anthropology and History, founded in 1822 and considered today as the most important museum of our country,

due to the quality of the historic-cultural objects it displays and keeps.

During the event, the Museum will keep the doors of two of its main exhibitions open: the Chavín and the Paracas Rooms, which you will be able to visit on your own or with the

assistance of a bilingual tour guide.

You will also have the opportunity to enjoy a show featuring different typical Peruvian dances, as described further below.

Welcome to our country!

- April, 3, 2014

Chavín representa la unidad de la cultura en el Perú pre-hispánico. Nace y se desarrolla en los Andes del norte del Perú, en Chavín de Huantar, en el actual departamento de Ancash a 3,177 metros sobre el nivel del mar.

Nación-estado teocrático que impuso su hegemonía cultural, religiosa, militar y económica, basada principalmente en la agricultura. Su arte en arquitectura, cerámica, orfebrería y textilería está impregnado de motivos mágico-religiosos, con sus tres deidades principales: el cóndor, la serpiente bicéfala y el felino, las cuales se relacionan entre sí y con sus diferentes mundos, cielo, tierra e inframundo; igualmente, con la lluvia, el arco iris y la fertilidad de la tierra.

La deidad mitológica de Chavín puede admirarse en el monolito bautizado como Estela de Raimondi, hallado en el templo de Chavín de Huantar. Esta escultura pétrea representa una divinidad antropomorfa con rasgos felinos sosteniendo, en cada mano, cetros decorados con dibujos de felinos y serpientes de notable calidad artística.

Chavín represents the unity of the culture in pre-Hispanic Peru. It emerged and thrived in the northern Andes, in Chavín de Huántar, in what today is the Department of Ancash, at an altitude of 3,177 m above sea level.

A theocratic state-nation, it imposed its cultural, religious, military and economic hegemony mainly based on agriculture. Its art expressions in ceramics, precious metal craftwork and textiles are impregnated with magical-religious motifs of its three main deities: the condor, the two-headed serpent and the feline, which relate to each other and to their different worlds, heaven, earth and underworld, as well as to the rain, the rainbow and the fertility of the earth.

The mythological deity of Chavín may be appreciated in the monolith known as the Estela de Raimondi (Raimondi Stela) found in the temple of Chavín de Huántar. This sculpture carved in stone represents an anthropomorphous deity evidencing feline features, holding in each hand scepters decorated with feline drawings and serpents of notorious artistic quality.

CULTURA CHAVIN (1300 a.n.e. - 300 a.n.e.)

MADRE DE LAS CIVILIZACIONES ANDINAS

CHAVIN CULTURE (1300 b.p.e. - 300 b.p.e.)

MOTHER OF ANDEAN CULTURES

Importante cultura peruana que se desarrolló en la costa peruana, en la península de Paracas, departamento de Ica, a 285 kilómetros al sur de Lima.

Dos etapas importantes de la cultura Paracas.

1. PARACAS CAVERNAS, con cerámica monócroma y formas sobre todo representativas de vegetales. Sus entierros son en tumbas cavadas en forma de copa invertida.

2. PARACAS NECRÓPOLIS, etapa más evolucionada, renombrada por su alta textilería. Hilados muy finos en lana, algodón con magníficos bordados representando personajes mitológicos, fauna y flora. Usaban tintes vegetales cuyos colores perduran hasta nuestros días.

Sus necrópolis o tumbas, son recintos rectangulares donde se depositan decenas de “fardos” o personajes difuntos sentados en posición fetal y envueltos en numerosas telas, siendo la más importante el manto que por lo general mide 2.40 x 1.20 mts. Estos mantos según la importancia del personaje, son bordados con motivos de una figura mitológica que se repite en forma de damero, variando cada uno de ellos en el color de alguna de sus partes. Para el bordado utilizaban espinas de pescado.

Important Peruvian culture that developed in the coast of Peru, in the peninsula of Paracas, Department of Ica, 285 km south of Lima.

Two main stages of the Paracas culture:

1. PARACAS CAVERNS, with monochromatic ceramics mostly representing vegetables. Their burials were in tombs excavated in the form of an inverted cup.

2. PARACAS NECROPOLIS, a more evolved stage, famous for its high quality textiles. Finely woven woolen and cotton fabrics, with magnificent embroideries representing mythological characters, fauna and flora. They used long-lasting vegetal dyes that may still be appreciated.

Their burial sites or tombs are rectangular-shaped rooms where dozens of “funerary bundles” were deposited. These are dead characters in fetal position, wrapped with numerous fabrics, the most important being the cloak covering the bundle, usually 2.40 x 1.20 m. According to the importance of the deceased, the cloaks are embroidered depicting mythological figures that repeat in a ‘checkerboard’ design, varying each some of the colors. They used fish bones as embroidery tool.

CULTURA PARACAS (700 a.n.e. al 200 n.e.)

PARACAS CULTURE (700 b.p.e. to 200 p.e.)

DANZAS TÍPICAS

PERUANAS

TYPICAL PERUVIAN

DANCES

MARINERA NORTEÑA

Una de las muchas variantes de la marinera, baile nacional peruano.

One of the many variants of this traditional Peruvian dance.

Folkloric dance group “ASÍ ES MI PERÚ”

DirectorAritza Mendoza

Musical Group

“ACUARELA PERUANA”

DirectorMarco Antonio Oliveros

CHONGUINADA

Danza característica de la zona central de nuestro país, en la que destaca la cadencia y elegancia de los pasos que satirizan a los bailes de cuadrillas europeas del siglo XVII,

realizados por los colonizadores españoles. La palabra chonguinada deriva de chunga, que

significa ‘burla’ o ‘imitación’

Dance typical of the central zone of our country that highlights the cadence and elegance of the

steps that satirize the 17th Century European quadrille dances performed by the Spanish colonists. The word “chonguinada” derives

from “chunga”, which means mockery or imitation.

TONDERO

Danza propia de la costa norte peruana. Considerado un “baile

de tierra”, mestizo por excelencia, pues reúne elementos aborígenes, africanos y

españoles.

Dance typical of the northern coast of Peru. It is considered a “dirt-floor dance”,

“mestizo” by excellence as it bears Aboriginal, African and Spanish elements.

ZAMACUECA

Predecesora de la marinera, es una danza mestiza que fusiona la música y baile de los

gitanos, esclavos africanos y mulatos que poblaban Lima y la costa peruana entre los

siglos XVI y XVII. Representa el cortejo a una mujer por un hombre.

The predecessor of the “marinera”, it is a “mestizo” dance that combines music

and dances of gypsies, African slaves and mulattos who inhabited Lima and

the Peruvian coast in the 16th and 17th centuries. It represents the courtship of a

woman by a man.

VALICHA

El huayno es la danza que se baila en todo el Perú, en este caso tenemos el huayno

cusqueño .

The “huayno” is the one most danced throughout the country. In this case, we

have the “huayno” from Cusco.

TORO MATA

Conocido como el himno de la cultura afroperuana, este tema musical se popularizó

en Lima y en los valles de Cañete y Chincha desde el siglo XIX, inspirado en la heredada

tradición de los minués y cuadrillas europeos.

Known as the hymn of the African-Peruvian culture, this musical theme became very

popular in Lima and the valleys of Cañete and Chincha since the 19th Century, inspired in the

inherited tradition of European minuets and quadrilles.

HUAYLASH

Danza costumbrista que nace de la expresión popular y que se difunde entre

las colectividades del valle del Mantaro. La agricultura y la ganadería son actividades tradicionales importantes para el hombre

andino por constituir dos de sus principales medios de vida y desarrollo, vigentes hasta

la actualidad. Estas actividades han dado origen a múltiples danzas, siendo una de

ellas el huaylash.

Traditional dance born as popular expression and disseminated throughout the

Mantaro valley. Agriculture and livestock breeding are the most important activities

for the Andean people and the basis of their subsistence and development still today.

These activities generated multiple dances, one of them being the huaylash.

www.minsa.gob.pe