Nayar Guide Re Vista

72

description

diseño

Transcript of Nayar Guide Re Vista

Page 1: Nayar Guide Re Vista
Page 2: Nayar Guide Re Vista
Page 3: Nayar Guide Re Vista

EL MUNICIPIO de Bahía de Banderas es uno de los desti-nos turísticos más visitados del país. Su afortunada ubicación permite que converjan dos ecosistemas distintos, lo cual da como resultado un clima agradable, un paisaje sin igual y una historia única. Gracias a su riqueza natural y a su estratégica posición (económica y militar) indios y españoles lucharon por conservar esta zona.

El cronista Fray Antonio Tello detalla en su obra “Crónica Mis-celánea de la Sancta Provincia de Xalisco”, cómo un grupo de conquistadores españoles, a cargo del capitán Francisco Cortés de Buenaventura, llegaron al pueblo de Tintoque y fueron reci-bidos por miles de indios de todos los asentamientos cercanos, los cuales utilizaban banderas de colores a modo de estandarte; todos portaban arcos, flechas y armas hechas de rocas o cualquier

material rígido. Los españoles, intimidados completamente, ti-tubearon por instantes como cuenta Tello en su crónica: “Viendo el capitán tanto número de gente enemiga, desmayó e hizo una plática bien cobarde á todos los soldados diciendo: “Señores y caballeros, paréceme que somos muy pocos para tanto ene-migo” ( Tello A. 1981: 44)

Sin embargo, decidieron enfrentarse al ejército indígena, no sin antes blandir dos estandartes: uno enarbolaba la Santa Cruz y otro la imagen de Nuestra Señora (no se especifica a qué representación de la virgen María se refiere). Al final, los indí-

NAYARITRIVIERA

Page 4: Nayar Guide Re Vista

THE MUNICIPALY of Bahia (bay) de Banderas is one of the most visited tourist destinations. Its lucky location allows two different ecosystems converge, which results in a pleasant cli-mate, lovely scenery and a unique history. Thanks to its natural wealth and strategic position (economic and military) Indians and Spaniards fought to preserve this area.

The chronicler Fray Antonio Tello detailed in his book “Chronicle Miscellany of Sancta Province Xalisco” as a group of Spanish conquistadors, under Captain Francisco Cortés de Buenaven-tura, reached the village of Tintoque (now...) And were received by thousands of Indians from all the surrounding villages, which used colored flags as a standard; all carrying bows, arrows and weapons made of rocks or any rigid material. The Spaniards, completely intimidated, they hesitated for a few moments, as Tello account in his chronicle: “Seeing the captain so many hostile people, passed and made a good coward talk to all the soldiers saying:” Gentlemen and Knights, it seems to me that we are very few against the enemy “(A. Tello 1981: 44)

However, they decided to confront the Indian army, but not before brandishing two banners, one flying the Santa Cruz and another image of Nuestra Señora (not specified what representation of the Virgin Mary is concerned). In the end, the Indians laid down their arms and bowed before the image of the Spanish virgin.

genas depusieron sus armas y se inclinaron ante la imagen de la virgen española.

La verdad histórica dista mucho de parecerse a esta crónica y la mayoría de pueblos de la región fueron sometidos con brutalidad por el ejército de Nuño Beltrán de Guzmán o fueron víctimas de las diferentes epidemias que los europeos traían consigo. Sin embargo, gracias a este suceso histórico se bau-tizó a estas tierras con el nombre de Bahía de Banderas.

Los siguientes doscientos cincuenta años aún son materia de estudio para diferentes antropólogos, arqueólogos e histo-riadores, ya que esta zona fue prácticamente abandonada por americanos y europeos.

No fue hasta la fundación de la comunidad de Las Peñas (hoy Puerto Vallarta) en el año 1851 que el territorio comenzó a poblarse, gracias al comercio, siendo la extracción de sal, y su posterior reparto por los caseríos y ranchos, la principal activi-dad económica.

En 1917, el naciente estado de Nayarit integra a Bahía de Ban-deras con Compostela, pero no fue hasta el año 1988 que los pobladores pidieron la emancipación y creación de un municipio independiente, mediante el decreto 7261. Actualmente cuenta con aproximadamente 157 localidades y es uno de los princi-pales motores económicos a nivel estatal.

Page 5: Nayar Guide Re Vista

The historical truth is far from resembling this chronic and most towns in the region were subjected to brutality by the army of Nuño Beltran de Guzman or were victims of various epidemics that Europeans brought with them. However, thanks to this historic event is baptized this land with the name of Bahia de Banderas.

The next two hundred Fifty years is still a matter of study for different anthropologists, archaeologists and historians, because this area was practically abandoned by Ameri-cans and Europeans.

It was not until the founding of the community of Las Peñas (today Puerto Vallarta) in 1851 that the territory began to fill, thanks to the activation of trade, being salt extraction and subsequent distribution by villages and ranches, the main economic activity.

In 1917, the nascent state of Nayarit integrates Banderas Bay with Compostela, but it was not until 1988 that villagers called for the emancipation and creation of an independent municipality, by Decree 7261. It currently has approxi-mately 157 locations and is one the main economic engine statewide.

Page 6: Nayar Guide Re Vista

MARCACIÓN DE LLAMADAS / PHONE DIALINGLocal: 7 dígitos (Lada) (Número)Internacional: 001- (lada)+ (numero)Celular Local: 044 (Lada) (Número)Celular Nacional: 045 (Lada) (Número)Larga distancia en México: 01 (Lada) (Número)

TELÉFONOS DE EMERGENCIA / EMERGENCY NUMBERSAuxilio carretero e información turística. 078Protección Civil: 01 800 - 004-1300Emergencias Ambientales: (322) 135-5808Policía y ambulancias 066Cruz Roja 065Ángeles Verdes: Línea directa: 078 Teléfono: (322) 221-2680Bomberos: (322) 223-9476 Fax: (322) 223-9478.CFE (Comisión Federal de Electricidad): 071.IMSS: (322) 224-0219Policía Federal de Caminos:(322) 290-0664, 290-0658, 290-0677Procuraduría Federal de Protección al Ambiente, PROFEPA:(322) 222 1339 y 222 0703

CONSULADOS Y EMBAJADAS / CONSULATE AND EMBASSYConsulado Americano: (322) 222-0069 o 01-333-268-2145.Local 4 Int. 17, 2o. piso Paradise Plaza, Nuevo Vallarta

Consulado Canadiense: (322) 293-0098Blvd Francisco M. Ascencio 1951, Edificio Obelisco.Línea de Emergencia 24 hrs. 01 (800) 706-2900

Consulado México: Progreso 175, Colonia Americana Guadalajara, Jalisco C.P. 44100 Tel: (52) (33)3268-2100; (52)(33)3268 2200Sitio web: http://guadalajara.usconsulate.govPuerto Vallarta: Paseo de los Cocoteros #1, Local 4 Int.17 Nuevo Vallarta, Nayarit C.P.63732 Tel:(52)(322)222-0069,(322)223-3301 Tel y Fax:(52)(322)223-0074 E-Mail:[email protected]

Embajada Británica (Ciudad de México): 01-555-207-2449

Oficina de Migración: Horario 9am-1pm Lun-Vie: (329) 298-1442

INM, Instituto Nacional de Migración: Heroica Escuela Naval Militar# 2755, Col. Playas Vallarta, Puerto Vallarta, Jalisco (322) 224-7653http://www.inm.gob.mx

TARJETAS DE CRÉDITO / CREDIT CARDSVisa: 01 800 706 6600Master card: 01 800 366 3100

DIRECTORIODIRECTORY

Page 7: Nayar Guide Re Vista

AUTOBUSES / BUSESSecretaría de Comunicaciones y Transporte (SCT): Blvd Francisco Medina Ascencio Km 4.6 Puerto Vallarta, Jalisco, 48310Col. Versalles Teléfono: 224-0427, 225-0448, 224-2512. Fax 224-2419http://www.sct.gob.mx

ETN: Directo en Puerto Vallarta: Calle: Carretera Puerto Vallarta - Tepic km 9.5 Col. Las Mojoneras C.P.48293. Tel. (01) 322 290 0997 y Tel. (01) 322 290 0996. www.etn.com.mx

TAP: Directo en Puerto Vallarta: Carretera Puerto Vallarta - Tepic Km 9. Col. Las Mojoneras. Tel. 01 (322) 290-0119 www.tap.com.mx

Autobuses Pacifico: 29 010 08Vallarta Plus: Directo en Puerto Vallarta: Av. Palma Real N.140. (a una cuadra de la corona y la PGJ) Puerto Vallarta Jalisco. Teléfono: Tel: (322) 221.3636. - Sucursal Mezcales Nayarit: Carretera a Tepic N.9 Mezcales Nayarit.(crucero).Teléfono: Tel: (329)296.5747.- Sucursal Bucerías Nayarit: Carretera a Tepic Loc. 1 Bucerías Nayarit.Loc. 1 Teléfono: Tel:(329) 298.3624. www.vallartaplus.com

Primera plus: Directo en Puerto Vallarta: Carr. Fed. Tepic Km. 9.Central de Autobuses 01800 375-7587 www.primeraplus.com.mx

Futura: Directo en Puerto Vallarta: Carr. Fed. Tepic Km. 9Central de Autobuses 01800 507-5500 www.futura.com.mx

Estrella blanca: Carretera Puerto Vallarta-Tepic Kilómetro 9 Mojoneras,Puerto Vallarta, Jalisco 01 (322) 290-1014- Basilio Badillo 476, 48380 Puerto Vallarta, Jalisco 01 (322) 223-1117 www.estrellablanca.com.mx

Central de autobuses Puerto Vallarta: Bahía S/N, Carretera PuertoVallarta – Tepic Km 9, Pueblo Las Mojoneras, Colonia Guadalupe Victoria, C.P. 48290, Puerto Vallarta, Jalisco teléfonos: (322) 290-1009 y (322) 290-0719

OTROS SERVICIOS / EXTRA SERVICESProtección al Consumidor (PROFECO): (322) 225-0000Servicios Municipales: (322) 223-2500Protección Turística: (322) 223-2500Oficina de Turismo: 01 (800)446-3942 o (322) 221-2676Oficina de Migración: (322) 224-7653 o (322) 224-7719Ministerio Público: (322) 222-1762Correos de México: (322) 222-6308Departamento de Cultura: (322) 223-0095 / 222-9534SAT: 01 800 463-6728SEMARNAP: (322) 222-1339Secretaría de Salud, Jurisdicción Sanitaria: (322) 222-0368, 222-1104(ex. 017), 222-0119Secretaria del Trabajo y Previsión Social: (322) 222-2879

Horario de algunas de las rutas de transporte urbano y lospuntos turísticos que por medio de ellas puede visitar.

de 6:00 a.m. a 10:00 p.m.

Ruta 11: Playa de Los Muertos, Malecón, Centro, Hotel Los Tules, Plaza Las Glorias, Fiesta Americana, Holiday Inn, Krystal, Terminal Marítima, Aeropuerto y Plaza de Toros.Ruta 12: Playa de Los Muertos, Malecón, Centro, Hotel Los Tules, Plaza Las Glorias, Fiesta Americana, Holiday Inn, Krystal, Terminal Marítima.Ruta 13: Marina Vallarta, Las Glorias.Ruta A.T.M. (de color gris): Punta de Mita, La Cruz de Huanacaxtle,Bucerías, Nuevo Vallarta, Aeropuerto, Marina Vallarta, Las Glorias.

Page 8: Nayar Guide Re Vista

CultureCultura“Comprendí que no había un México sino

muchos Méxicos (…)” Fernando Benítez (antropólogo, historiador y escritor mexicano.)

MÉXICO es un país pluricultural y Nayarit da fe de ello, pues tiene la dicha de albergar a cinco pueblos diferentes en sus tierras. Por ende cuenta con una riqueza cultural e histórica única en el mundo entero. Los cinco grupos que conviven en completa armonía son: los wixáricas, o hijos del Sol, mejor conoci-dos como Huicholes.

Actualmente habitan la zona centro y oeste del estado, con poblaciones en los estados vecinos de Jalisco y Durango; los coras, quienes se llaman así mismos nayeris, (los españoles nombran a esta entidad Nayarit en honor a este grupo, por ser el último en ser conquistado) y habitan la sierra del Nayar. Del mismo modo cuentan con pequeñas comunidades en los mismos estados que los wixáricas; los tepehuanos, oriundos del municipio de Huajicori, ubicado al norte del estado; los mexica-neros, que se encuentran más dispersos por todo el territorio, sin embargo su asentamiento principal se ubica en el municipio de Acaponeta; y por último, el pueblo mestizo. A pesar de llamarnos mexicanos a final de cuentas, cada uno de estos grupos cuenta con sus propias tradiciones, costumbres, idioma y religión.

La influencia de esta fusión cultural ha terminado por permear al estado entero, junto con sus habitantes. En todos los municipios destaca el uso de prendas huicholas, utensilios tepehuanos y artesanías forjadas por mexicaneros; así como la mayoría de los indígenas nayaritas dominan el español a la perfección.

Inspirados por esta sincretización de culturas, es que se ha dedicado un espacio para retratar a todas y cada una de estas manifestaciones ocurridas en nuestra bella Riviera nayarita.

Desde celebraciones locales, rituales religiosos, fiestas patro-nales, hasta festivales culturales, museos y sitios históricos serán visitados y presentados al lector con la finalidad de promover el turismo nacional e internacional a estas zonas en específico.

Page 9: Nayar Guide Re Vista

CultureCultura“I realized that there doesn’t exists one México, there are many Méxicos (...)”

Fernando Benítez (Mexican anthropologist, historian and writer.)

MÉXICO is a multicultural country, and Nayarit proves it, as is fortunate to accommodate five different peoples to their lands. Hence has a unique cultural and historical heritage in the world.The five groups living in complete harmony are: wixáricas, or chil-dren of the Sun, better known as huicholes.

Currently living in the central and western part of the state, with populations in the neighboring states of Jalisco and Durango; Cora, who call themselves nayeris, (the Spanish named this Nayarit entity in honor of this group, being the last to be conquered) and inhabit the Sierra del Nayar. Similarly small communities have the same states that wixáricas; the tepehuanos, natives Huajicori Township, located north of the state; the Mexicaneros, which are more dispersed throughout the country, but its main settlement is located in the municipality of Acaponeta; and finally, mestizo people. Although Mexicans call to end, each of these groups has its own traditions, customs, language and religion.

The influence of this cultural fusion has come to permeate the entire state, along with its inhabitants. In all municipalities emphasizes the use of huichol clothes, utensils and crafts tepehuanos forged by Mexicaneros; and most nayaritas indigenous dominate the spanish perfectly.

Inspired by this syncretism of cultures, that has dedicated a space to photograph each and every one of these demonstrations in our beautiful Riviera Nayarit.

From local celebrations, religious rituals, celebrations, to cultural festivals, museums and historic sites will be visited and presented to the reader in order to promote national and international visitors to these areas specifically.

Page 10: Nayar Guide Re Vista
Page 11: Nayar Guide Re Vista
Page 12: Nayar Guide Re Vista

SHOE

FESTIVALdel

ZAPATOFESTIVAL

of the

Page 13: Nayar Guide Re Vista

SAYULITA es uno de los sitios con más afluencia de turistas, en toda la Riviera de Nayarit. Tiene diversos atractivos, siendo los deportes acuáticos su fuerte. Surfistas de todo el mundo se dan cita a esta playa, para desafiar al mar con sus tablas. Sin embargo, este pueblo costero tiene muchas otras actividades que realizar y lugares que visitar. Uno de los eventos más es-perados por los habitantes y que atrae la atención de cualquier turista es el Festival del Zapato.

La naturaleza festiva del mexicano se refleja en su calendario; la cantidad de celebraciones, a nivel local y nacional, es consi-derable. Pareciera que solo se busca un pretexto para iniciar una juerga, pero no es así. En México debe de haber una razón histórica o religiosa para hacer de un simple festejo, una tradición. En el caso del Festival del Zapato, podemos a segurar que no tiene un origen religioso o histórico, sin embargo eso no le resta mérito, al contrario, ya que se ha convertido en toda una tradición para los lugareños, a pesar del poco tiempo que lleva celebrándose.

A comienzos del año 2010, se inauguró un pequeño bar de nombre El Huarache. Dicho negocio destaca por su decoración moderna, un poco excéntrica, compuesta por una colección deseiscientos pares de tenis, mejor conocidos por expertos en la materia como sneakers. El dueño de este establecimiento, José Luis Sánchez, logró mantenerlo abierto al público, a pe-sar de las temporadas bajas, gracias a su innovador concepto, su talento para las finanzas y su amor a los tenis. Todo tipo de modelos y marcas abundan el lugar, hasta la fecha.

José Luis dice haber tenido un comienzo desgastante; “A diario llegaban personas a preguntar por el precio de los tenis y cuando descubrían que se trataba de un bar más en Sayulita daban media vuelta y se iban”. Era el efecto contrario que él quería conseguir. Por esa razón aprovechó la temática y comenzó a organizar promociones que giraran en torno al calzado; “Daba una botella gratis a quién tuviera los mejores tenis, o los más caros… hasta los más feos recibían premio. Secorrió la voz en todo el pueblo y el bar fue ganando fama, por lo que tuve que idear la manera de hacer estas competencias más grandes y serias; que dejara de ser parte del cotorreo para convertirse en un concurso oficial”.

Por esa razón decidió abrir una convocatoria para que diseñado-res de todo el país presentaran sus creaciones en El Huarache. Motivado y emocionado por el inesperado éxito de su bar y su nueva idea de promoción, José Luis trató de contactar patroci-nadores para dicho evento. Sin embargo su temple nuevamente fue puesta a prueba y su petición fue rechazada una y otra vez. Desde Puma hasta Nike, Reebok y Converse fueron invitados al evento, pero ninguno tuvo la visión para darse cuenta de que se trataba de una propuesta prometedora. Sin embargo, faltaba mucho para que el ánimo de José Luis decayera, por lo que decidió organizar el certamen él mismo y cómo fecha idónea para tal suceso escogió el sábado veinte de abril.

EL HUARACHE

Page 14: Nayar Guide Re Vista

El día llegó y José Luis, junto con su equipo de trabajo, no descansó hasta que el último detalle quedó listo. Con los arreglos finali-zados y, sorpresivamente, una larga lista de participantes fue que dio inicio el primer concurso anual de confección y diseño de tenis, en El Huarache.

Desde los primeros minutos del día el bar comenzó a lucir abarro-tado, hasta que fue imposible contener a todos los asistentes en el local, por lo que se necesitó colocar algunas mesas en la banqueta y calle aledañas. Y al punto de las cinco de la tarde arrancó el certamen.Las pasarelas eran del agrado de todos los presentes, invita-dos y espectadores, al igual que las bebidas y los entremeses servidos por todo el equipo de El Huarache: se trataba de un éxito sin precedentes; sin embargo, José Luis sentía que algo hacía falta para convertir este evento en todo un suceso. Y ese algo llegó al punto de las ocho cuarenta de la noche, asegura José Luis. Era el turno de los hermanos Cisi y Hicurri Anaya, de catorce y dieciséis años respectivamente. Hijos de uno de los artesanos huicholes, cuyo puesto se ubica (actualmente) en la calle Palmera. A pesar de que se trataba de un concurso para mayores de edad, las bases no lo contemplaban así. y nadie pudo negarles la participación.Todo el público miró a esta joven modista con cierta apatía, mientras abrochaba delicadamente un tenis de su hermano mayor, y modelo, a través del probador improvisado. Cuando por fin subió al estrado y comenzó su lenta caminata, todo cambió súbitamente. Solo existe una palabra para describir el estado general de la audiencia, según José Luis: estupefacta.

Tras un silencio sepulcral que reino durante la primera vuelta de Hicurri, la segunda fue casi imposible de terminar, ya que todos se abalanzaron sobre el escenario tratando de fotogra-fiar y hasta de tocar este nuevo modelo. “ Hicu usó los mismos tenis viejos que ha tenido desde hace años, solo que los lavó a conciencia, antes de que su hermana los adornara con estam-bre y cuentas de colores (…) fue hasta ese momento que me sentí satisfecho con el concurso”. Sin embargo, el éxito rotundo de la noche y del evento fue para el segundo par presentado por estos dos hermanos wixáricas: unos viejos sneakers negros, remendados y parchados, con todos los colores típicos del pueblo huichol, un atrapa sueños en el talón y un bordado en el empeine.

Después de terminado el concurso y la premiación, cuyo galardón fue para los hermanos Anaya, se gestó el primer esbozo del Festival del Zapato: “Estaba festejando con Cisi y Hicurri cuan-do un chinito, con el pelo a media espalda, se acercó con una sonrisa de oreja a oreja y se presentó con nosotros: se llama Taka Hayashi”. Se trata de uno de los diseñadores consagra-dos de la empresa maquiladora de tenis Vans. “Gracias a Taka y a Vans el evento se hizo famoso mundialmente (…) hasta críticos y modistas de Europa y Estados Unidos vienen a El Huarache, a la nueva sala de galería que hemos agregado permanentemente, solo para ver los nuevos modelos”. Asegu-ra José Luis.

TENIS VIEJOS

Page 15: Nayar Guide Re Vista
Page 16: Nayar Guide Re Vista

EL FESTIVAL DEL ZAPATO HOY EN DÍA

En esta quinta edición, el Festival del Zapato nos presentó un nue-vo concepto en calzado: a modo de homenaje al lugar que vio nacer esta nueva fiesta local, se dedicó este certamen al huarache.Todos los colores y tamaños fueron expuestos en la galería contigua al bar: desde los diseños más extravagantes y preten-ciosos, hasta los más minimalistas y escuetos. Sin embargo, nuevamente las propuestas huicholas fueron vitoreadas por todos los visitantes. Los wixáricas tienen un talento nato para la moda, no cabe duda.

En los dos días que duró el festival, la afluencia de personas no ha menguado en lo absoluto. Sin embargo el domingo veintiuno la cantidad de asistentes rebasó las expectativas de los organiza-dores. Pero gracias a que El Huarache se ubica prácticamente en la entrada a la playa, la pasarela se organizó en la arena. Esto pequeño imprevisto mejoró el ambiente e hizo más cómoda la espera.

Antes de la premiación, José Luis nos presentó a uno de los jueces: Cisi. La joven diseñadora nos habló un poco de su corta pero exitosa carrera y de su primer gran triunfo en el mundo de la moda. “Siempre me ha gustado la ropa y desde chiquita mi abuela me enseñó a hacer mis propios vestidos, blusas y sombreros, lo único que nunca me enseñó fue a hacer zapatos (…) yo creo por eso siempre tuve ganas de hacerme unos a mi manera”. Al preguntarle si su hermano forma parte del equipo de diseño y confección y cuál era su función, Cisi se limitó a contestar tímidamente, con una sonrisa débil en sus labios: “ Claro que él me ayuda mucho… los tenis son suyos y me los presta siempre que necesito practicar (…) aparte es mi mo-delo”. Talento y sencillez, una combinación poco usual en un artista. Actualmente tiene un contrato indefinido con Vans.

Y entonces llegó el momento que todos esperaban: la premiación. A pesar de que Taka Hayashi es uno de los jueces del Fes-tival, esta quinta edición tuvo que prescindir de su presencia, por motivos laborales. En su lugar fue invitado Jon Dempsey, destacado diseñador independiente. El codiciado reconocimiento fue ganado por el artesano huichol Rosendo Taiyari, gracias a su obra llamada “Peyote”. Se trata de unos huaraches cerrados, color verde, cuyo empeine forma a la perfección un cacto, el cual tiene cuentas en sus costados. Un concepto original con un diseño sencillo pero inteligente.

El Festival del Zapato es más que un frívolo concurso de diseñadores, se festeja la fusión de dos puntos de vista artísticos completamente polarizados; el encuentro entre dos mundos que no terminan de entenderse… más que en estos fugaces momentos.

Page 17: Nayar Guide Re Vista

SAYULITA is one of the sites with more influx of tourists throu-ghout the Riviera Nayarit. It has several attractions, water sports being his forte. Surfers from around the world gathered at this beach are given, to challenge the sea with their boards. However, this seaside town has many other things to do and pla-ces to visit. One of the most anticipated by residents and attracts the attention of any tourist events is the Festival of the shoe.

The festive nature of Mexico is reflected in their calendar; the number of celebrations, at local and national level, is conside-rable. It seems that only seeks a pretext to launch a spree, but it is not. In Mexico must have a historical or religious reason for make a simple celebration, a tradition. For the Festival of the Shoe, we can ensure that no religious or historical origin, yet that does not detract, in contrast, as has become a tradition for the locals, despite the short time it takes celebrated.

EL HUARACHE

In early 2010, a small bar called El Huarache opened. Said bu-siness known for its, a bit eccentric modern decor, consisting of a collection of six hundred pairs of tennis, better known to those skilled in the art as sneakers. The owner of this establish-ment, Jose Luis Sanchez, managed to keep it open to the public, despite the low seasons, thanks to its innovative concept, his talent for finance and his love of tennis. All kinds of models and brands abound the place to date.

José Luis says he had a debilitating start; “Every day people came to ask the price of the court and when they found it was a bar in Sayulita they turned and went.” The opposite effect was that he wanted to get. For that reason he took the subject and began organizing promotions will focus on the shoes; “He gave a free bottle who had the best tennis, or the most expen-sive... even the ugliest received prize. Word spread throughout the town and the bar was gaining fame, so I had to figure out how to do these great and most serious skills; to stop being part of the chatter to become an official competition. “

Page 18: Nayar Guide Re Vista

For that reason he decided to open a call for designers from around the country present their creations in El Hua-rache. Motivated and excited by the unexpected success of his bar and his new promotional idea, José Luis tried to contact sponsors for the event. But his moderation was again tested and its request was rejected again and again. From Andrea to Nike, Reebok and Converse were invited to the event, but none had the vision to realize that it was a promising proposal. However, that was far from the minds of José Luis decayed, so he decided to organize the event itself and how suitable date for the event chose on Saturday April 20.

The day came and José Luis, along with his team, did not rest until every last detail was ready. With the completed arrangements and, surprisingly, a long list of participants was that initiated the first annual design competition clo-thing and courts, in El Huarache.

From the first minutes of the day it began to look crowded bar until it was impossible to hold all those present in the room, so it took place some tables on the sidewalk and street nearby. And about five in the afternoon he started the contest.The walkways were liked by all present guests and spectators, as well as drinks and hors d’oeuvres ser-ved throughout the El Huarache: it was an unprecedented success; However, José Luis felt that something was needed to make this event a huge success. And that something went as far as forty eight hours, says José Luis. It was the turn of Cisi and Hicurri Anaya, fourteen and sixteen years, res-pectively brothers. Children of one of the Huichol artisans, whose position is located (currently) at Palmera. Even though it was a contest for adults, bases not looked well.

All public looked at this young dressmaker with apathy, gently clasping a sneaker while his older brother, and model, through the improvised tester. When he finally took the podium and began his slow walk, everything su-ddenly changed. There is only one word to describe the general state of the audience, according to Jose Luis: dumbfounded.

After a silence that reigned during the first round of Hi-curri, the second was almost impossible to finish, as all jumped on the stage trying to photograph and even touch this new model. “Hicu used the same old tennis has had for years, just washed them thoroughly, before his sisters yarn and adorned with colored beads (...) was until that moment I felt satisfied with the contest me.” However, the full success of the night and the event was for the second pair wixáricas presented by these two brothers: one black sneakers old, patched and patched, with all the typical

OLD TENNIS

Page 19: Nayar Guide Re Vista

colors of the Huichol people, a dream catcher and heel embroidered on the instep.After completing the competition and the awards, which of course the award went to the Anaya brothers, the first draft of the Festival of the shoe was conceived: “I was celebrating with Cisi and Hicurri when a Chinaman, with hair mid-back, approached grinning from ear to ear and presented to us: it is called Taka Hayashi. “ This is one of the established designers of the maquiladora Vans tennis. “With the event Vans Taka and became world famous (...) to critics and fashion designers in Europe and the United States come to El Huarache, the new gallery room we have permanently added, just to see the new models.” Says José Luis.

Page 20: Nayar Guide Re Vista

SHOE FESTIVAL TODAY

In this fifth edition, the Festival del Zapato introduced us to a new concept in footwear: as a tribute to the place that gave birth to this new local festival, this event was dedi-cated to the sandal. Sandals in all colors and sizes were displayed in the gallery next to the bar, from the most extravagant and pretentious designs, even the most mi-nimalist and bare. However, again the Huichol proposals were extolled by all visitors. The wixáricas have a natural flair for fashion, no doubt.

In the two days of the festival, the influx of people has not diminished at all. However on Sunday twenty turnout exceeded the expectations of the organizers. But thanks to El Huarache is located almost at the entrance to the beach, the walkway was organized in the sand. This small unforeseen environment improved and made more com-fortable waiting.

Before the ceremony, José Luis introduced us to one of the judges: Cisi. The young designer told us a little of his short but successful career and his first great triumph in the fashion world. “I’ve always loved clothes and sin-ce I was little my grandmother taught me to make my own dresses, blouses and hats, all I ever taught me was to make shoes (...) I think that’s why I always wanted to make me some my way “. Asked if his brother is part of the design and manufacture equipment and what was their function, Cisi only replied shyly, a faint smile on his lips: “Of course he helps me a lot... the courts are yours and lends me whenever I need to practice (...) apart it is my model. “ Talent and simplicity, an unusual combina-tion in an artist. Currently he has a permanent contract with Vans.

And then it came the moment everyone was waiting: the award. Although Taka Hayashi is one of the judges of the Festival, this fifth edition had to be carried out wi-thout their presence, for work. Instead he was invited Jon Dempsey, a leading independent designer.The coveted award was won by the Huichol artisan Ro-sendo Taiyari, thanks to his work called “Peyote”. It is a closed sandals, green, whose shape perfectly instep a cactus, which has accounts at your sides. An original concept with a simple but clever design.

Shoe Festival is more than a frivolous contest designers, the merger of two completely polarized artistic view is celebrated; the encounter between two worwzlds that do not quite understand ... but in these fleeting moments.

Page 21: Nayar Guide Re Vista
Page 22: Nayar Guide Re Vista
Page 23: Nayar Guide Re Vista
Page 24: Nayar Guide Re Vista

GASTRONOMÍAGASTRONOMY

Page 25: Nayar Guide Re Vista

GASTRONOMÍAGASTRONOMY

“La comida es nuestro terreno experiencia universal”. común, una

is our common ground, a universal experience” “Food

James Beard (artista culinarionorteamericano)

James Beard (Americanculinary artist)

COMER ha dejado de ser una necesidad meramente fisiológica, para convertirse en algo más trascendente, que define el estilo de vida mismo de cualquier persona, incluso de cualquier sociedad: se trata de toda una tradición.Los platillos típicos de una región no son más que el reflejo cultural, histórico y social de un pueblo. Si se desea conocer los usos y costumbres de una comunidad, un factor determinante a considerar es la comida.Es por eso que esta sección está dedicada a una de las manifestaciones culinarias más importantes de nues-tro país: la gastronomía nayarita. La Riviera de Nayarit es conocida mundialmente por sus exóticas playas, su codiciado clima tropical y por su sazón.A pesar de la existencia de importantes cadenas trasna-cionales de restaurantes, que poco a poco han invadido la zona, la calidad, el sabor, el precio y el ingenio que los establecimientos locales ofrecen es único.La amalgama de sabores, olores y texturas que colma los sentidos al caminar por una plaza, por el malecón o por alguna callejuela escondida, es el alma de la gastronomía nayarita. Porque, como dice el dicho “La buena comida entra antes por los sentidos que por la barriga”. Muchas veces es casi imposible no detenerse en alguna fonda, o un pequeño restaurante, hasta en un puesto “de esquina”, para averiguar y degustar el origen de tan exquisitos aromas.El sabor casero es lo que mucha gente busca al se-leccionar dónde consumir sus alimentos y para fortuna de todos estos comensales, Nayarit tiene ésto y mucho más: desde mesones, que ofrecen platillos sencillos pero sabrosos, hasta cocina internacional y gourmet.En aras de impulsar el comercio interior y de enfocar la derrama económica hacia negocios nayaritas, es que se ha diseñado esta sección en especial. Por tanto, el contenido se conformará con un listado de sitios típicos de Nayarit, en el que se mostrarán los mejores restau-rantes y sus respectivas inclinaciones gastronómicas, es decir, especificar qué clase de comida se prepara, cuáles son sus especialidades y qué día se anuncian en la carta.

Page 26: Nayar Guide Re Vista

También se incluirá una experiencia culinaria de algunos sitios visitados, la cual hará énfasis en el ambiente del lugar, un poco de su trayectoria, un comentario positivo acerca de los productos que ofrecen y una entrevista con el artista culinario.El afamado escritor irlandés George Bernard Shaw afirmó que “No hay amor más sincero que el amor a la comida”. En México no podríamos estar más de acuerdo. Incluso existen fiestas tradicio-nales donde el invitado de honor es, precisamente, uno o varios platillos. Por dicha razón, visitaremos todos estos eventos dentro de esta sección.Un espacio dedicado a todos aquellos visitantes y lugareños, amantes de la comida nacional, que deseen ampliar su abanico de opciones cuando tengan la oportunidad de descansar y con-ocer los restaurantes más exóticos y con el mejor sabor de la localidad; o si se encuentran de visita por estas hermosas tierras coras, no hay nada mejor que hacer una pequeña desviación ha-cia alguno de estos secretos nayaritas y ser parte de una experi-encia gastronómica sin precedentes. Buen Provecho.

EATING is no longer a purely physiological need, to become something more important, which defines the lifestyle itself of any person, including any society: it is a tradition. Typical dishes of a region are merely cultural, historical and social reflection of a people. If you want to know the customs of a community, a factor to consider is the food.That’s why this section is devoted to one of the most important culinary events in our country: the Nayarit cuisine. The Riviera Nayarit is known worldwide for its exotic beaches, tropical climate and coveted for its flavor.Despite the existence of large multinational chain restaurants, which gradually invaded the area, the quality, taste, price and ingenuity that local establishments offer is unique.The amalgam of flavors, smells and textures that fills the senses while walking on a square, along the boardwalk or a hidden alley, is the soul of the Nayarit cuisine. Because, as the saying goes “Good food comes first in the senses that belly”. Many times it is almost impossible not to stop at some inn, or a small restaurant in a position to “corner”, to find out and taste the origin of such exquisite aromas.The homemade flavor is what many people look for when se-

Page 27: Nayar Guide Re Vista

lecting where to eat their food and fortunately for all of these diners, Nayarit has this and more, from inns, offering simple but tasty dishes to international and gourmet cuisine.In order to promote domestic trade and economic approach spilling nayaritas business is that this section has been designed especially.Therefore, the content will comply with a list of typical places of Nayarit, where the best restaurants and their culinary inclinations are displayed, specify what kind of food is prepared, what their specialties and what day are announced in the letter.

It will also include a culinary experience some sites visited, which will emphasize the atmosphere of the place, a little of his career, a positive comment about the products they offer and an interview with the culinary artist.The famous Irish writer George Bernard Shaw said, “There’s no Love more sincere than the love of food” In Mexico we could not agree more. There are even traditional parties where the guest of honor is precisely one or more dishes. For this reason, we visit all these events within this section.A space dedicated to visitors and locals, national food lovers, who wish to broaden their range of options when they have the opportunity to relax and explore the exotic and the best taste of local restaurants; or if you are visiting these beautiful Cora land, there is nothing better than a small diversion to any of these nayaritas secrets and be part of an unprecedented dining experience. Bon Appetite.

Page 28: Nayar Guide Re Vista

Lo de

Pescado/ Seafood

Blanca

LO DE MARCOS es cuna de la tranquilidad y el descanso; sus calles empedradas, cubiertas por árboles floreados y casas de adobe son parte de la imagen cotidiana de esta joya nayarita. Sin embargo, en esta ocasión dedicaremos este espacio a un sitio que refleja todas estas cualidades: la palapa llamada Lo de Blanca.

Ubicado en la playa Los Venados, exactamente a diez minutos del pueblo, este pequeño establecimiento es siempre el primero en abrir sus puertas al público. Sin embargo, esperar no es una molestia en lo absoluto: la playa tiene arena fina, sin rocas, poca profundidad y un oleaje respetable, lo cual es suficiente para que cualquiera se dé un baño recreativo.

Esta ramada tradicional es atendida por la familia Espinoza. Doña Blanca es la cabeza de este matriarcado y asegura contar con más

Page 29: Nayar Guide Re Vista

de treinta años en el negocio. Desde su hijo mayor hasta el menor de sus nietos son parte del equipo de trabajo que atiende este restaurante de mariscos (con renta de equipo deportivo acuático, como tablas de surf, kayaks y boggies).

No cuentan con un menú preparado; Doña Blanca afirma po-der cocinar cualquier platillo, sin importar las exigencias de sus clientes. Sus mejores entradas son el aguachile de camarón y las tostadas de ceviche (especialmente las de pulpo). Sin titubear siquiera, Doña Blanca dirige las labores de logística desde la apertura del restaurante hasta que se va el último cliente.Los aperitivos tardan alrededor de quince minutos en servirse. Las porciones siempre son generosas en este negocio, pues está chapado a la antigua. Se prepara todo al gusto, es decir interrogando a los comensales cómo suelen preparar sus ali-mentos; de esta manera todo es servido a la medida de cualquier capricho. Este es uno de los secretos culinarios de Doña Blanca, como ella misma afirma: “ Muchos me piden chorros de jugo de limón o condimento extra; a otros les gusta el puro pescado solito, sin nada. Yo por eso les pregunto y les pregunto a cada rato (…) Muchas veces siento que los enfado pero a la hora de comer siempre quedan satisfechos y nos felicitan mucho”.

Como cualquier chef prestigioso, Doña Blanca conoce una va-riedad sorprendente de recetas, y domina a la perfección la preparación de todos estos platillos. Sin embargo la especialidad de la casa es el pescado zarandeado.

Es tanta la experiencia de Doña Blanca, en lo que a cocina res-pecta, que siempre advierte a sus visitantes sobre el tiempo de preparación de cada una de sus órdenes. En el caso del pescado zarandeado, se toma aproximadamente dos horas en ser servido. Generalmente, lo ideal es llegar temprano para degustar de las sabrosas botanas y encargar la comida para el mediodía. No hay mejor estímulo para la digestión que una buena caminata en la playa, ni una mejor forma de reanimar el apetito.

No cabe duda que Los Venados es un sitio encantador: las montañas encierran esta pequeña bahía, repleta de lanchas y lanchones que ofrecen a los turistas paseos por la costa y re-corridos a playas cercanas, cuyo acceso vía terrestre es imposible.Muchas veces, el tiempo de preparación de un platillo puede variar por diversas circunstancias. Para cualquier imprevisto, Doña Blanca suele enviar a sus “heraldos”, que en realidad son sus nietos, para avisarle al cliente que su comida se retrasará, o en su defecto, que será servida anticipadamente.Cualquier persona, sea aficionada o no a los mariscos, saborearía el pargo que se sirve en Lo de Blanca instantáneamente: el tono bronceado rojizo que adquiere el pescado es señal de la crujiente superficie; frita y marinada a la perfección. A propósito de las por-ciones, este pargo se desborda por el plato ovalado, por lo que la guarnición de arroz, frijoles y pasta siempre se coloca en un recipiente distinto.

Doña Blanca no es una persona que cuide celosamente de sus recetas, al contrario. Si algún curioso tiene la audacia de acercase a la modesta cocina del restaurante para preguntar sobre la preparación de algún platillo en particular, siempre es

Page 30: Nayar Guide Re Vista

recibido cordialmente. En el caso del pescado zarandeado, sólo el pargo y el robalo sirven para el platillo, afirma Doña Blanca. Posteriormente, la manera correcta de lavar un pescado por dentro y por fuera es realizando un corte a lo largo de la parte inferior, o “panza” y otro a la altura del espinazo. De esta forma es más fácil limpiar a conciencia antes de agregar los condimentos. Después se le agrega ajo, pimienta y una salsa “endiablada”, a base de chiles asados, cilantro, jitomate y especias. Para finalizar se necesita dejarlo zarandear al sol por una hora y ponerlo a freír. Muchas veces esta clase de cátedras gastronómicas son impartidas por Doña Blanca a sus visitantes mientras les sirve sus respectivos alimentos o du-rante la sobremesa.

Doña Blanca afirma con cierto orgullo que la mayoría de las personas terminan solo la mitad de los platillos: “Son pocos los que se acaban todo (…) por eso siempre les sirvo una copita de tequila blanco, para que el estómago asiente”.

Antes de marcharse, todos los clientes le agradecen efusivamen-te a los anfitriones por todas las atenciones recibidas. Muchos caminan hasta el paradero de camiones, otros a sus autos, pero todos tienen algo en común: un estómago satisfecho y un excelente sabor de boca.

Una experiencia gastronómica sin igual. No cabe duda que si visitas Lo de Marcos, necesitas hacer una visita a Lo de Blanca y probar lo mejor en mariscos.

LO DE MARCOS is home to the peace and quiet; its cobbled streets, covered with flowered trees and mud houses are part of everyday image of this Nayarit gem. However, this time we will devote this space to a site that reflects all these qualities: the palapa called Lo de Blanca.

Located on the beach Los Venados, just ten minutes from town, this small establishment is always the first to open its doors to the public. However, hope is not a bother at all: the beach has fine sand, no rocks, shallow and a respectable wave, which is

Page 31: Nayar Guide Re Vista

enough to make anyone give a recreational bathing.This traditional ramada is serviced by the Espinoza family. Doña Blanca is the head of this matriarchy and claims to have more than thirty years in the business. Since his oldest son to the youngest of her grandchildren are part of the team that attends this seafood restaurant (with income of water sports equipment, such as surfboards, kayaks and boogie boards).

They do not have a menu prepared; Doña Blanca says to cook any dish, no matter the demands of their customers. Best entries are aguachile shrimp and ceviche tostadas (especially the octo-pus). Without any hesitation, Doña Blanca directs the work of logistics since opening the restaurant until the last guest leaves.Snacks takes about fifteen minutes to be served. The portions are always generous in this business fogy. everything is prepared to order, that is questioning how diners usually prepare their food; so everything is served to suit any whim. This is one of the culinary secrets of Doña Blanca, as she says: “Many ask me squirts of lemon juice or seasoning; others like pure fish alone, without anything. I therefore ask you and I ask all the time (...) I often feel that anger but mealtimes are always satis-fied and we congratulate lot”.

Like any renowned chef, Doña Blanca knows a surprising variety of recipes, and dominates the preparation of all these dishes perfectly. But the house specialty is fish tossed.

Such is the experience of Doña Blanca in what respect has kitchen, which always warns visitors about the time of preparation of each of their orders. In the case of fish tossed, it takes about two hours to be served. Generally, it is best to arrive early to sample the tasty snacks and food to order after noon. There is no better stimulus for digestion than a good walk on the beach, and of course to revive the appetite.

There is no doubt that deer is a lovely place: the mountains en-close this small bay full of boats and barges that offer tourists coastal walks and tours to nearby beaches, where access by land is impossible. Many times, the time of preparation of a dish can vary for different reasons. For any unexpected Doña Blanca usually send their heralds, they really are your grand-children, to tell the customer that their food will be delayed or, failing that, to be served early.Any person, whether aficionado or not to seafood, savor snapper served in Lo de Blanca instantly: the tan reddish acquiring the fish is a sign of the crusty surface, fried and marinated to per-fection. Incidentally portion, this snapper overflows the oval plate, so that the side of rice, beans and pasta is always placed in a separate container.

Doña Blanca is not a person to take care of their recipes jealously the contrary. If some curious has the audacity to get closer to the modest kitchen of the restaurant to ask about the prepa-ration of a dish in particular, it is always received warmly. In the case of fish tossed, only snapper and snook serve the dish, says Doña Blanca. Subsequently, the correct way to clean a fish inside and outside is making a cut along the bottom, or “belly” and other up to the ridge. This makes it easier to clean

Page 32: Nayar Guide Re Vista

thoroughly before adding seasonings. After you add garlic, pepper and a “devilish” sauce made of roasted chiles, cilantro, tomatoes and spices. Finally you need to leave shake the sun for an hour and put it to fry. Often this kind of dining chairs are taught by Dona Blanca visitors while they served their food or for the desktop.

Doña Blanca says with some pride that most people end up only half of the dishes: “There are few who have just everything (...) so I always serve them a glass of white tequila, to settle the stomach.”

Before leaving, all customers will warmly thank the hosts for all the attention received. Many walk to the truckstop, others

Page 33: Nayar Guide Re Vista

their cars, but they all have something in common: a satisfied stomach and excellent taste. A dining experience like no other. No doubt if you visit Lo de Marcos, you need to visit Lo de Blanca and taste the best seafood.

Page 34: Nayar Guide Re Vista
Page 35: Nayar Guide Re Vista
Page 36: Nayar Guide Re Vista

“Un cocinero se convierte en artista cuando tiene cosas que decir a través de sus platos,

como un pintor en un cuadro”

“A cook becomes an artist when you have things to say through his dishes like

a painter in a picture”

EXISTEN muchos factores para que un negocio de comida se desarrolle con rapidez y logre el éxito comercial. Sin embargo todos ellos son ajenos a los alimentos y a su preparación. Una atmósfera agradable siempre será fundamental para comer tranquilamente, al igual que un servicio atento y educado; los elementos externos juegan un papel igual de importante, como lo son la decoración, el estacionamiento, una oportuna ubicación y por supuesto, un precio justo.

Joan Miró (Escritor, escultor y pintor español).

Joan Miró (writer, sculptor and Spanish painter).

RestaurantesRestaurants

Page 37: Nayar Guide Re Vista

RestaurantesRestaurants

Todos estos detalles, en su conjunto, son esenciales para que los clientes pasen un momento agradable y regresen cada vez que lo deseen.A lo largo de la costa nayarita podemos encontrar lugares que reúnen todas estas características, a un precio razonable y con ambiente para todos los gustos. Todas las delicias que el mar nos ofrece, junto con las mejores carnes nacionales asadas a la leña, son parte de la gran carta que Nayarit tiene para ti. La influencia de la cocina nacional e internacional puede apreciarse en la mayoría de los establecimientos nayaritas: los cortes tipo argentinos más finos se sirven con vino queretano, así como el clásico aguachile (ceviche de pescado o camarón marinado con jugo de limón y vespecias) puede degustarse con una buena cerveza alemana. Visitar la Riviera y no conocer sus restaurantes típicos es casi imposible; la nariz lo desea y el estómago lo exige. Lo mejor es no resistir este impulso gastronómico, dejarse llevar por nuestros sentidos y seguir los dictados de nuestro apetito.

THERE ARE many factors that a food business develops rapidly and achieve commercial success. But they are all outside food and its preparation. A pleasant atmosphere is always important to eat quietly, like an attentive and polite service; external elements play an equally important role, such as decoration, parking, timely location and of course a fair price. All these details, taken together, are essential for customers to have a good time and come back whenever they want.Along the Nayarit coast we can find places that meet all these features at a reasonable price and with room for everyone. All the delights that the sea provides us with the best national roasts to the firewood, are part of the great letter Nayarit has for you. The influence of national and international cuisine can be seen in most nayaritas establishments: the finer type cuts served with queretano Argentine wine as well as the classic aguachile (ceviche of fish or shrimp marinated in lemon juice and spices) can enjoyed with a good German beer.Visit the Riviera and not knowing its typical restaurants is almost impossible; wish nose and stomach required. It is best to not resist this gastronomic momentum carried away by our senses and follow the dictates of our appetite.

Page 38: Nayar Guide Re Vista

CUALQUIER destino turístico que se ubique en la costa forzo-samente debe de tener cientos de sitios donde comer mariscos, es lo común. Sin embargo muchas personas, lugareños en su mayoría, tienden a buscar nuevas opciones, en lo que a comida respecta. Todos los productos que el mar nos ofrece son de-liciosos y exóticos, pero seguramente en más de una ocasión nuestro apetito busca manjares de tierra firme.

Esa es la razón por la cual el restaurante Las Vacas Locas ha tenido un indiscutible éxito entre la población nayarita y visitantes igualmente. Se trata de un asador estilo argentino, que ofrece to-dos los tipos de corte: New York, Cowboy, Arrachera, Churrasco, T –bone, entre muchos otros; del mismo modo cuenta con un amplio surtido en mariscos, carnes frías y quesos, junto con una carta amplísima de postres.

La cava tiene vinos para acompañar con cualquiera de los pla-tillos que ofrecen y cervezas de diversas partes del mundo. Sin embargo el atractivo principal, como lo dice su nombre, es la leche y todos sus derivados. Sus famosas malteadas y sus dul-ces tradicionales son la delicia de todos los comensales. Cabe señalar que todos estos productos están hechos con leche recién ordeñada, traída de las rancherías de los alrededores.

Lo primero que llama la atención al entrar es la decoración: vacas de todos los colores, tamaños y formas saltan a la vista, junto con una colección de las obras de arte más famosas, parodiadas: sustituyendo a sus protagonistas por vacas: Mo-nalisas rumiando, Venus de milo pastando, vacas surrealistas, vacas realistas, vacas, vacas y más vacas… que terminan por robar más de una sonrisa de los clientes.

En esta ocasión se sirvió un corte nombrado Vacío, el cual es uno de los más gruesos y jugosos del menú. El termino fue medio y para acompañar un vino tinto, nacional, con un aroma frutal, un cuerpo fuerte y un sabor cítrico; ideal para esta ocasión. La comida fue puesta en la mesa con prontitud, a pesar de que el lugar se encuentra repleto. Sin embargo, el servicio siempre es de lo más atento y cordial.

* Restaurant - Bar - Milk*

VACASLOCAS

Las MadThe

Cows

Page 39: Nayar Guide Re Vista

ANYtourist destination that is located on the coast necessarily must have hundreds of places to eat seafood, it is common. However, many people, mostly locals tend to look for new options as far as food is concerned. All products that the sea offers are delicious and exotic, but surely more than one occasion

Un saxofonista ameniza la noche con música suave, lo cual permite entablar una conversación sin necesidad de alzar la voz, pero sin dejar de disfrutar éxitos como Autumn Leaves y Bésame Mucho.

La ventaja de pedir un asado en término medio es que el sabor no se ve mermado y la jugosidad de la carne se conserva. En esta ocasión el corte fue servido al punto, con un poco de chistorra, frijoles y una colorida opción de salsas, cuyos platos tenían formas de pequeñas vacas.

El afamado escritor francés Alexandre Grimod de la Reyniere, sostenía que, “El postre tiene que ser espectacular, porque

llega cuando el gourmet ya no tiene hambre”. El crítico culina-rio favorito de Napoleón no podía ser más acertado y en esta ocasión una cazuelilla de barro con una porción considerable de Jericalla fue el postre. Esta delicia tapatía literalmente se derretía en la boca, pues su consistencia era exacta: ni muy rígida, ni muy “floja” o diluida; hecha a la perfección. El mérito de realizar correctamente este postre es grande, ya que se trata de un postre nacionalmente famoso por su compleja elaboración.

Al final se sirvió una “milkteada” de chocolate, preparada con nieve casera y leche fresca. No cabe duda que la atención a los detalles, tanto en la decoración como en la comida, hace que una visita a Las Vacas Locas se convierta en una deliciosa experiencia.

Page 40: Nayar Guide Re Vista

our appetite search delicacies from land.That is the reason why the restaurant Las Vacas Locas has had an undeniable success among the Nayarit population. It is an Argentinean grill style, offering all types of cuts: New York, Cowboy, Arrachera, Churrasco, T -bone, among many others; likewise has a wide assortment of seafood, meats and cheese, along with the broader view dessert menu before.

The cellar has wines to accompany any of the dishes, also they offer beers from around the world. However the main attraction, as the name implies, is milk and all its derivatives. His famous shakes and traditional sweetmeats are the delight of all guests. Note that all these products are made with fresh milk, brought from the surrounding villages.

The first thing that catches the eye upon entering is the decor: Cows of all colors, sizes and shapes are obvious, along with a collection of the most famous works of art of all time, parodied, replacing its protagonists by cows : monalisas brooding, Venus de Milo grazing, cows surreal, realistic cows, cows, cows and more cows... they end up stealing more than one smile from customers.

Page 41: Nayar Guide Re Vista

This time were served a court named Vacío, which is one of the most thick and juicy of the menu. The term was medium to accompany a red, domestic wine was served. Its aroma was fruity and strong body, with a citrus flavor; perfect for the occa-sion. The food was placed on the table promptly, even though the place is full. However, the service always is the most attentive and friendly.

A saxophonist enlivened the evening with soft music, allowing start a conversation without raising the voice, but still enjoying masterpieces as Autumn Leaves and Bésame Mucho.

The advantage of ordering a roast on average is that the taste is not depleted and the juiciness of the meat is preserved. On this occasion the court was served to the point, a bit of sau-sage, beans and a colorful choice of sauces, which containers were small cows.

The famous French writer Alexandre Grimod of Reyniere, ar-gued that, “The dessert has to be spectacular, because the gourmet comes when no longer hungry.” The critical culinary favorite of Napoleon could not be more successful and this time was served one cazuelilla mud with a considerable portion of jericalla. his Guadalajara delight literally melted in the mouth, for his consistency was accurate: neither too rigid nor too “weak” or diluted; cooked to perfection. The merit of successfully per-form this dessert is high because it is a nationally famous dessert for its complex processing.

Finally a “milkteada” chocolate, prepared with homemade snow and fresh milk, I had to drink on the way, because I was more than satisfied poured. There is no doubt that the attention to detail in both decor and food, make a visit to The Mad Cows becomes an experience.

Page 42: Nayar Guide Re Vista
Page 43: Nayar Guide Re Vista
Page 44: Nayar Guide Re Vista

Aventura“Un paisaje se conquista con las suelas del zapato, no con las ruedas del automóvil”

William Faulkner (Escritor estadounidense)

LA RIVIERA de Nayarit es el sitio ideal para realizar diversas actividades recreativas. Sin embargo, generalmente todos es-tos lugares suelen estar abarrotados, lo cual ralentiza la experi-encia del visitante. Lo más curioso es que existen muchas otras áreas ideales para el esparcimiento en general y la práctica de deportes tanto acuáticos como terrestres. El problema es que solo pocas personas saben de ellas.

El surf, en todas sus facetas, la pesca deportiva, bucear por las profundidades del océano, los paseos por la selva y demás pasatiempos, que nadie puede dejar de hacer si está de visita por esta parte del país, muchas veces se concentran en una o dos áreas. Por esa razón se necesita dar a conocer puntos específicos de la región donde se lleven a cabo estas prácti-cas de forma independiente.

De esta manera cada número se dedicará a una actividad en especial, es decir, la sección destacará todas las zonas poco conocidas que existen a lo largo de la costa y que son perf-ectas para realizar dicho deporte o pasatiempo. Este pequeño espacio será de gran ayuda para cualquier viajero intrépido que desee conocer Nayarit al máximo.

Descubre paraísos escondidos en estas exóticas tierras y visita los pueblos de la Riviera. Una aventura te espera allá afuera, ¡vívela!

Adventure

Page 45: Nayar Guide Re Vista

AventuraAdventure”A landscape is conquered with the soles of your shoes, not with the wheels of your automobile”

William Faulkner (American writer)

RIVIERA Nayarit is the ideal site for recreational activities, not just aquatic ones. Generally, however, all these places are usually crowded, which slows down the visitor experience. The strange thing is that there are many other areas ideal for recreation in general and the practice of both aquatic and terrestrial sports. The problem is that only few people know about them.

Surfing in all its facets, sport fishing, diving through the depths of the ocean, jungle tours and other hobbies, nobody can stop doing if you are visiting this part of the country, they are con-centrated often in one or two areas. For that reason you need to present specific parts of the region where they carry out such practices independently.

Thus each issue will focus on a specific activity. The section will highlight all areas little known to exist along the coast and are perfect for this sport or hobby. This small space will be of great help for any intrepid traveler who wants to know the maximum Nayarit.

Discover hidden paradises in these exotic lands and visit the magical towns of the Riviera havens. An adventure its waiting for you outside, live it!

Page 46: Nayar Guide Re Vista

LA ASOCIACIÓN Internacional de Surfing, ISA por sus siglas en inglés, es una institución deportiva creada en Australia. A pesar de que la práctica de esta disciplina acuática se remonta a épocas antiquísimas, fue hasta el año de 1964 que se organizó el primer campeonato mundial de paddle surfing. Desde entonces, la ISA es la encargada de organizar las mejores competencias de surfing (y sus derivados) en todo el mundo. En esta ocasión, la Riviera de Nayarit fue anfitriona de la cuarta edición del World Standup Paddle and Paddleboard Championship.

Para concretar un evento de esta magnitud se necesita un escenario que cumpla con los requisitos preestablecidos por los organizadores. Por dicha razón se eligió un destino a la altura de las exigencias de la ISA: Sayulita.

Sayulita es un pueblo típico de calles estrechas, pavimentadas con rocas de río y rociadas con arena dorada; casas altas con caminos que se empinan cada vez más hasta topar con la selva; el folclor de la arquitectura mexicana se mezcla con los anuncios en inglés, los bares extravagantes y los cajeros automáticos in-crustados aleatoriamente en callejones y callejuelas; ramadas en la playa que ofrecen los mejores platillos del mar, gente descalza que da los “buenos días” y las “buenas tardes” sin reparar si es conocido o extraño; y lo más importante: un oleaje adecuado.

Page 47: Nayar Guide Re Vista

STANDUP PADDLE Y PADDLE BOARD; LA NUEVA MODALIDAD DEL SURFINGl

A pesar de que se trata de una vertiente del surfing bastante antigua, el Stand up Paddle (S.U.P.) aún no es muy conocido, por el público en general. Consiste en deslizarse a través de las olas con una tabla más larga que en el surfing tradicional y un remo. Tiene su origen en las islas del polinesio, sin embargo existe evidencia de que los indígenas asentados en las tierras del actual Perú practicaban un desplazamiento por mar, idéntico al de los antiguos hawaianos. Por ello, su origen aún no se define. Por el contrario, en el Paddleboard se necesita recorrer las olas completamente acostado sobre la tabla, “remando” sólo con los brazos.

WORLD STANDUP PADDLE AND PADDLEBOARD CHAMPIONSHIP 2015.

Todo comenzó el lunes once de mayo en punto de las ocho de la mañana, en la playa principal de Sayulita. El stand fue colocado días antes para que ningún imprevisto técnico atrasara la inauguración.Durante la inauguración fueron ofrecidos los agradecimientos del Presidente de la ISA, Fernando Aguerre, a las autoridades locales y a todos los colaboradores que hicieron posible este evento, por medio de un comunicado, ya que no se encontraba presente. Posteriormente fueron presentadas las selecciones de veintiocho países, lo cual rebasó las expectativas de los orga-nizadores, pues se duplicó el número de participantes en esta ocasión. Inmediatamente después arrancaron las competencias.

VELOCIDAD Y OLAS

La ISA es un organismo deportivo reconocido por el Comité Olím-pico Internacional, lo cual se acentúa al ver detenidamente su sistema organizacional: reglamentos, categorías, rondas de participación, eliminatorias, finales, metales preciosos como preseas y toda la dinámica endémica de las olimpiadas. De esta forma, fueron cinco las disciplinas designadas: S.U.P. surfing, carrera técnica S.U.P. y Paddleboard, carrera de distancia S.U.P. y Paddleboard. En total se contabilizan cinco competencias para hombres y cinco para mujeres.Los dos primeros días fueron dedicados a las carreras técnicas y de distancia. Afortunadamente para los competidores el clima fue nublado, tanto el lunes como el martes. Estas competencias tardan de dos a tres horas en finalizar. En el caso de la carrera de distancia, fueron veinte kilómetros para alcanzar la meta. Sin embargo, la emoción de los últimos metros hizo que la espera valiera la pena.

Page 48: Nayar Guide Re Vista

La carrera de Paddleboard de distancia para mujeres, ocurrida el martes veinte, tuvo un dramático cierre disputado entre la sudafricana Anna Notten y la estadounidense Carter Graves. Apesar de que la medalla de oro fue para la australiana Jordan Mercer, quien también ganó el primer lugar en la carrera técnica de la misma modalidad, con un tiempo de veinticinco minutos. Al final, la sudafricana logró ganar la plata para su país, mientras que Estados Unidos tuvo que conformarse con el bronce y Hawái con el cobre.

Por otro lado, la carrera de Stand Up Paddle de veinte kilómetros fue de la estadounidense Candice Appleby, seguida de la cana-diense Lina Augaitis, la australiana Terrene Black y la francesa Céline Guesdon. Ambas carreras (S.U.P. y Paddleboard) ocurri-eron simultáneamente, lo cual llegó a ser confuso para el público, por momentos. El miércoles trece de mayo ocurrió la primera victoria por parte del equipo mexicano: Javier Jiménez Lorenzo, alias el “Bicho”, consiguió la plata en la carrera de veinte kilómetro, modalidad S.U.P. Parafraseando al segundo lugar, Javier “ Bicho” Jiménez, dijo estar contento con los resultados, ya que participó contra los mejores del mundo. Al respecto del desempeño del equipo nacional, Javier aseguró tener un equipo unido: “Un equipo muy fuerte, traemos un equipo muy completo; nos quedamos un poco en las disciplinas de las mujeres, pero en general (…) traemos un equipo muy junto”. El primer lugar fue para el estadounidense Danny Ching, mientras que el tercero y cuarto lugar fueron para los hawaianos Connor Baxter y Zane Schweitzer, respectivamente.

No cabe duda que uno de los días más emocionantes fue el jueves catorce de mayo, pues comenzó la competencia que todos estaban esperando: S.U.P. surfing. El experimentado surfista José Garita confirmó lo anterior: “Yo hago S.U.P. surf, la carrera la hice para los puntos, para mi país, Perú (…)”. Sin embargo, esto no le resta mérito a ninguna de las disciplinas.Al punto de las ocho de la mañana comenzaron las eliminatorias, divididas en heats (enfrentamiento entre dos o más surfistas). En cada heat participaron hasta cuatro competidores, con un máximo de diez olas para “tomar”, pero solo las dos mejores serían tomadas en cuenta. El día era soleado y el clima cálido, con vientos ocasionales. Sin embargo, a pesar de que el fenómeno natural conocido como “Mar de Fondo” mordisqueó las ciudades costeras del pacífico, en Sayulita las olas fueron bastante pequeñas, lo cual dificultó aún más la competencia. La surfista salvadoreña Josselyn Alabi aseguró que las olas en su país son más grandes, lo cual facilita las condiciones para hacer surfing, mientras que su compañero Enzo Rubio dijo: “ Hay que remarle un montón a cada ola, porque vienen muy pequeñas (…) me hace falta entrenar en olas pequeñas. En El Salvador es casi imposible tener condiciones como las que hubieron hoy; siempre las olas son más grandes o tienen más fuerza y la mayoría son puntas, entonces es fácil agarrarlas. En cambio,aquí es complicado, casi no hay fuerza en la maniobra (…)”.A pesar de este inconveniente, la mayoría de participantes hicieron gala de técnica y mostraron sus mejores movimientos a un público ávido por más surf.

Page 49: Nayar Guide Re Vista
Page 50: Nayar Guide Re Vista

El equipo de Perú fue una de las grandes sorpresas en esta competencia, pues sus integrantes Tamil Martino, José Gómez y Brissa Malaga, literalmente domaron las olas y en más de una ocasión robaron el aliento de todos los presentes. A pesar de que ninguna presea fue suya se ganaron los aplausos del público.

Otra de las sorpresas en esta cuarta edición del World Standup Paddle and Paddleboard Championship fue el equipo de casa. Los mexicanos Aida Ramos, Felipe Hernández y Felipe Rodríguez tuvieron una tarde excepcional y avanzaron a la siguiente ronda, pero sólo uno de ellos logró alcanzar la tercera posición (Felipe Hernández).

Las finales se llevaron a cabo el viernes 15. El campeón del torneo pasado de S.U.P., el tahitiano Poenaiki Raioha fue des-bancado por el norteamericano Sean Poynter, y concluyó estacompetencia con la medalla de plata, seguido del mexicano Felipe Hernández y del francés Antoine Delpero.

El sábado y domingo fueron las eliminatorias y las finales de la carrera S.U.P. técnica para mujeres y hombres, para cerrar con una carrera de relevos. La australiana Jordan Mercer nue-vamente se coronó con el primer lugar de la categoría femenil, mientras que los hawaianos Connor Baxter y Mo Freitas hicieron el uno – dos en la carrera técnica para varones. El ganador de la carrera de relevos fue el equipo australiano, seguido del neozelandés, los estadounidenses en tercero y en cuarto el equipo de Hawái.

Page 51: Nayar Guide Re Vista

CEREMONIA DE PREMIACIÓN

Durante la entrega de preseas se entonó el himno nacional del atleta ganador. En esta ocasión, los himnos de Estados Unidos y Australia se repitieron en más de una ocasión; losnorteamericanos se llevaron a casa 6 medallas de oro, 2 de plata y 2 de bronce, mientras que los australianos obtuvieron 4 de oro, 2 de plata y 1 de bronce. Las diversas porras entonaban cánticos, aplaudían a sus favoritos e intercambiaban camisas con participantes de otros equipos.

Al final la cuarta edición del World Standup Paddle and Paddleboard Championship fue todo un éxito. Los competidores quedaron fascinados con Sayulita y aseguraron volver a este paradisiaco lugar, joya del Pacífico y tesoro de la Riviera nayarita.

THE INTERNATIONAL surfing association is a sport institution created in Australia. This discipline is known to be practiced since ancient times, but it was until 1964 that the first world championship of paddle board occurred. Since then the ISA is in charge of organizing the best surf contest and derivate sports all around the world. The turn comes to Riviera de Nayarit to hold the 4th edition of the World Standup Paddle and Paddle-board Championship.

To hold an event of this magnitude, a scenario that has all requi-rements established by the organization is needed. For those reasons a destination with all the requirements established by the ISA: Sayulita was chosen. It is a beach town located on the south of Nayarit Mexico that stands out for its warm climate and fresh wind; a paradisiacal place that provides everything, from hotel to great places to eat, and the most important: an adequate surf, that has made Sayulita one of the most important surfing spots in Mexico.

Sayulita is a traditional town with rocky narrow streets covered with golden sand, tall homes and steep roads that seem to take you to the jungle. Palapas in the beach that offer the best sea foodand kind locals that greet you without caring if you are an outsider. The culture of Mexican arquitecture, mixes with all type of sings in English, extravagant bars and the ATM machines incrusted in the small hallways.

STAND UP PADDLE AND PADDLEBOARD, THE NEW VARIANT OF SURFING

All taught it is a variant of surfing very old, the stand-up padd-le (S.U.P) is known mainly for those people seasoned to this sport, this sport it’s about riding the wave with a longer board and with the help of a paddle. Its origins go back to the Polynesian islands, but is also known that also ancient tribes of Peru also rode the waves in a very similar way as the ancient Hawaiians, there for it has not been defined the origin. Unlike paddleboard that consists of riding a wave completely laying down on the

Page 52: Nayar Guide Re Vista

WORLD STANDUP PADDLE AND PADDLEBOARD CHAMPIONSHIP 2015

The event started to be mounted on Monday May 11th at 8 am sharp, at Sayulita´s main beach. The stand was installed days before to fix and prevent any situation that may put a setback on the inauguration; the stand was configured the following way: it had 3 floors, one for a Chile tv channel called Via De Escape (better known as VDE), another one for the judges and the last for the press. The structure was covered with propaganda from all the icons of the sponsors andinstitutions on charge of the organization.

During the inauguration, the president of the ISA, Fernando Aguerre, acknowledge and gave special thanks to the local authorities and everyone involve on the event it was given this communication because he was not present. Afterwards the selections of the 28 countries present where presented, this exceeding the spectation of the organizators, due to the double of number of participants in this occasion. This led to immediate start of the competitions.

VELOCITY AND WAVESThe ISA is a sport organization recognized by the International Olympic Committee, this accentuates by looking at the way they organized the event: rules, categories, rounds of partici-pation, precious metals on medals and all the dynamic of the Olympic Games. 5 were the different disciplines assigned: S.U.P. surfing, technical race and distance under the category of stand up and paddleboard. Which give us five tournaments for man and five for women.The first two days were dedicated to the technical races and long distance. Benefit for the participants was the climate, cloudy on Monday as well as Tuesday. These two events are more elongated since it takes the participants two to three hours to finish. In the case of the long distance event, 20 kilometers is what they have to complete to reach the finish line, but the emotions of the last few yards are what make the time waiting worth it.The long distance women paddleboard race took place on Tues-day 20th with a dramatic dispute between South African Anna Notten and Carter Graves from United States of America,

Page 53: Nayar Guide Re Vista

all thought the gold medal was taken by Jordan Mercer from Australia, that also took gold medal by taking first place on the technical race with a timing of 25 minutes. At the end, Anna Notten managed to take silver back to South Africa mean while USA had to settle with bronze and Hawaii with copper. In the other event, 20kilometers stand up paddle race, gold was taken by Candice Appleby from USA, followed by Canadian Lina Augaitis, Terrene Black from Australia and French Celi-ne Guesdon. Both races(S.U.P. and Paddleboard) occurred simultaneously, this ended up confusing the public in some moments.

On Wednesday may 13th the first victory for the Mexican team occurred: Javier Jimenez Lorenzo aka “El Bicho” (The Bug) , managed to take silver on the 20 kilometers race on the S.U.P event. Javier said to be very happy with the results since he was against the best of the world. Regarding the way things turned for the Mexican team, Javier ensured that: “It was a very strong team, we have a very complete team; we stayed back a bit on the women disciplines but in general we havea very solid team”. First place was for Danny Ching from USA, meanwhile the third and fourth place were taken by Connor Baxter and Zane Schweitzer both from Hawaii.

There is no doubt that one of the most exiting days was Thursday may 14th since the competition that we all were waiting for begun: S.U.P. surfing. The veteran surfer Jose Garita confirmed this said before: “I do S.U.P. surf, I did the race for the points, for my country, Peru”, this said does not take importance away from any of the other disciplines. At eight o clock sharp, the elimina-tion heats started. Each heat participated four competitors witha maximum of 10 waves to catch, but only the best would be taken on count. The day was sunny and the climate warm, with additional oc-casional winds, even with the groundswell biting some pacific coast cities, in Sayulita the waves were pretty small, this made the competition a bit more difficult. Surfer Josselyn Alabi from El Salvador assured that the waves in her country are bigger, this helping the conditions to surf, meanwhile her team mate Enzo Rubio said: “(…) you have to paddle a whole lot more to each wave because they are very small, I need to train more on small waves, in El Salvador it´s almost impossible to have the conditions we had today; the waves are always bigger or the have more push and mainly all of them are peaks wich makes it easier to get on them. But not here, here is complica-ted they almost have no force to maneuver (…)”.

Despite the inconvenient, most of the participants showed a vast variety of technic and showed off their best moves to the audience, that hungered for more surf. Peru´s team was one of the big surprises when the team integrated by Tamil Martino, José Gomez and Brissa Malaga, dominated the waves and in more than one occasion took the breath away from all the audien-ce, they did not take any medal but they sure took home all the hands and ovations from the public present that day.

Page 54: Nayar Guide Re Vista

Another medal in this 4th edition of the world stand up paddle and paddleboard championship was the local team. The Mexicans Aida Ramos, Felipe Hernandez and Felipe Rodriguez had a won-derful afternoon and moved on to the next round, but only one of them managed to get a hold of the third place(Felipe Hernandez).

The finals took place on Friday May 15. And the champion of the past tournament of S.U.P., Poenaiki Raioha from Tahiti was de-bunked by Sean Poynter from USA and finished the competition with a silver medal, followed by the Mexican Felipe Hernandez and the French Antoine Delpero.

Saturday and Sunday gave place to the elimination rounds and finals of the S.U.P. technical race for man and women, and closed by a race of a tag team race. Jordan Mercer crowned first placeagain for the women category. Meanwhile Connor Baxter and Mo Freitas when ahead and took first and second place on the man category. The winner on the tag team race was the Australianteam followed the New Zealander and the USA team took the third place while the fourth was taken by the Hawaiian team.

THE AWARD CEREMONY

After the medals were given the national anthem of the winning athlete was intoned. This occasion the anthems of USA and Aus-tralia where intoned on more than one occasion. The USA team took home 6 gold medals, 2 silver and 2 bronze, meanwhile the Australian team took home 4 gold, 2 silver and one bronze. Diver-se songs and cheers were heard cheering up their favorite team.At the end of the fourth edition of the World Standup and Padd-leboard Championship was nothing but success. The competitors were fascinated with Sayulita and assure to come back to the paradise offered by this jewel of the Pacific and treasure of the Riviera of Nayarit.

Page 55: Nayar Guide Re Vista

TABLA DE RESULTADOS

S.U.P. HOMBRES / S.U.P. MEN1º Sean Poynter2° Poenaiki Raioha3° Felipe Hernández4º Antoine Delpero

S.U.P. MUJERES / S.U.P. WOMAN1º Izzi Gomez 2° Nicole Pacelli3° Iballa Ruano4º Caroline Angibaud

S.U.P. CARRERA TÉCNICA (HOMBRES) / S.U.P. TECHNICAL RACE (MEN)1º Connor Baxter2° Mo Freitas 3° Titouan Puyo 4º Casper Steinfath

S.U.P. CARRERA TÉCNICA (MUJERES) / S.U.P. TECHNICAL RACE (WOMAN)1º Candice Appleby 2° Terrene Black 3° Penelope Strickland 4º Lina Augaitis

Page 56: Nayar Guide Re Vista

S.U.P. CARRERA DE DISTANCIA (HOMBRES) / S.U.P. DISTANCE RACE (MEN)1º Danny Ching 2° Javier Jiménez 3° Connor Baxter 4º Zane Schweitzer

S.U.P. CARRERA DE DISTANCIA (MUJERES) /S.U.P. DISTANCE RACE (WOMAN)

1º Candice Appleby2° Lina Augaitis3° Terrene Black4º Celine Guesdon

CARRERA TÉCNICA PADDLEBOARD (MUJERES) /TECHNICAL RACE PADDLEBOARD (WOMAN)

1º Jordan Mercer 2° Carter Graves 3° Itzia Abascal 4º Jasmine Smith

CARRERA TÉCNICA PADDLEBOARD (HOMBRES) /TECHNICAL RACE PADDLEBOARD (MEN)

1º Jack Bark 2° Lachie Lansdown 3° Cory Taylor 4º Kai Hall

CARRERA DE DISTANCIA PADDLEBOARD (HOMBRES) /DISTANCE RACE PADDLEBOARD (MEN)

1º Lachie Lansdown 2° Jack Bark 3° Cory Taylor4º Sam Shergold

CARRERA DE DISTANCIA PADDLEBOARD (MUJERES) /DISTANCE RACE PADDLEBOARD (WOMAN)

1º Jordan Mercer 2° Anna Notten 3° Carter Graves 4º Leane Darling

CARRERA DE RELEVOS / RELAY TEAMS

1º Australia / Australia 2° Nueva Zelanda / New Zeland 3° Estados Unidos / United States4º Hawái / Hawaii

Page 57: Nayar Guide Re Vista
Page 58: Nayar Guide Re Vista

CURIOSIDADESCURIOSITIES

“No tengo talentos especiales, pero sí soyprofundamente curioso” Albert Einstein (científico alemán).

“I have no special talents, but yes I amdeeply curious” Albert Einstein (German scientist).

NAYARIT posee una riqueza histórica, cultural y natural incompa-rable. La biodiversidad, tanto en la flora como en la fauna, vuelve aún más exótico este destino y el paso de diferentes pueblos indígenas por la región arroja una cantidad de datos que sin duda sorprenderán a más de uno. Por ello, se necesita un es-pacio encargado de rescatar esta clase de datos extraordinarios, que sin duda nutrirán la experiencia de cualquier visitante.

NAYARIT has a unique historical, cultural and natural wealth. Biodiversity in both flora and fauna, this becomes even more exotic destination and the passage of different indigenous peoples in the region yields an amount of data that surely will surprise more than one. Therefore, a space charge of rescue this kind of extraordinary data, which certainly nourish any visitor experience is needed.

Page 59: Nayar Guide Re Vista

La conquista de la sierra del Nayar, hogar milenario de los Coras, por parte de los españoles ocurrió hasta el siglo XVII, convirtiendo a esta tribu en el último bastión de la resistencia indígena frente al embate español. Los coras se llaman así mismos nayeris, debido a su tierra natal. En 1917 Venustiano Carranza, presidente de México, bautiza estas tierras con el nombre de Nayarit, en honor a este valiente pueblo guerrero.

The conquest of the Sierra del Nayar, ancient home of the Coras, by the Spaniards came to the seventeenth century, turning this tribe in the last bastion of indigenous resistance against the Spanish onslaught. Coras call themselves nayeris because of their homeland. In 1917 Venustiano Carranza, Mexican president, baptized this land with the name of Nayarit, in honor of this brave warrior people.

¿Sabías qué?

Did you

know?

Page 60: Nayar Guide Re Vista
Page 61: Nayar Guide Re Vista
Page 62: Nayar Guide Re Vista

NAYARIT: exotismo natural que evoca tiempos ancestrales con sus hermosos paisajes, sus antiquísimas tradiciones y su biodi-versidad de flora y fauna. Ya enumeradas las virtudes de este estado, hace falta agregar la más importante de todas: su gente.

Aunque todos los destinos que aguardan la llegada del turista y convierten el descanso y la recreación en una experiencia inolvidable, quienes se encargan de hacer todo esto posible son los nayaritas.

A pesar de la diversidad étnica que caracteriza a la zona, es fá-cil rescatar el carácter típico de la región: amigable, hospitalario, siempre con energía para ayudar y con un sentido del humor bastante peculiar; se trata de uno de los pueblos más ricos cultural, histórica y socialmente de todo México.

Conocer más a fondo la vida diaria del nayarita: sus pasatiempos y pasiones, las costumbres locales y sus tradiciones familiares; las personalidades más pintorescas de cada barrio, los secretos a voces, las más extrañas y sorprendentes anécdotas contadas por sus protagonistas o testigos de primera mano serán parte de esta sección.

El alma de cualquier país es su gente y en este caso, Nayarit se enorgullece en presentar a sus más consentidos personajes.

“Desde que era joven se me metió México en la carne,en la sangre, en los huesos”

Jesús Silva Herzog (economista mexicano).

NAYARIT: natural exoticism that evokes ancient times with its beautiful landscapes, its ancient traditions and biodiversity of flora and fauna. And listed the virtues of this state, we need to add the most important of all: its people.

NAYA R I TA S

Page 63: Nayar Guide Re Vista

Despite all destinations awaiting the arrival of tourists and make the rest and recreation in a lifetime experience, who are responsible for making all this possible are the nayaritas.

In spite of the ethnic diversity that characterizes the area, it is easy to rescue the typical regional character: friendly, hospita-ble, always with energy to help and with a sense of very quirky humor; It is one of the richest cultural, historical and socially towns across Mexico.

Learn more about the daily life of Nayarit: their hobbies and passions, local customs and family traditions; the most color-ful personalities of each neighborhood, open secrets, the most bizarre and amazing stories told by their protagonists or wit-nesses firsthand be part of this section.

The soul of any country is its people and in this case, Nayarit proudly presents its most spoiled characters.

NAYA R I TA S“Since I was young I got Mexico in the flesh,

blood, bones”Jesus Silva Herzog (Mexican economist).

Page 64: Nayar Guide Re Vista
Page 65: Nayar Guide Re Vista
Page 66: Nayar Guide Re Vista

CAMINAR por las playas de Bucerías siempre es un placer, ya sea en compañía de alguien más o en solitario. La arena entre los dedos de los pies, un caluroso atardecer mezclado con la fresca brisa marina y la tranquilidad que contagia el ir y venir de las olas son suficientes para atraer a cualquier persona. Sin embargo existe otra razón para hacer esta caminata: visitar la pequeña palapa de Don Agustín y recibir uno de sus famosos masajes.

Se trata de un negocio familiar con más de cuarenta años de antigüedad. El Doctor Agustín, como mejor se le conoce en Bucerías, afirma haber sido aleccionado por su padre, a pesar de no ser quiropráctico; “La técnica la aprendió de su mamá, mi abuela, que era la sobadora de su pueblo, en Michoacán. Cuando tenía diez años, mi familia se mudó a Bucerías. Mi papá se iba a trabajar de sol a sol a la playa, dando masajes a turistas. Primero tenía una sombrillita y poco a poco fue ex-pandiéndose; con el permiso de las autoridades, claro está (…)”.

El Dr. Agustín siempre ayudó y aprendió con el pasar de los años, hasta que terminó el bachillerato y decidió dejar los estu-dios y dedicarse de lleno al negocio familiar; pero esta decisión fue rotundamente rechazada por sus padres, quienes decidieron mandarlo a León a estudiar Medicina. Sin embargo, después de tres años, Agustín regresó a su hogar sin el título de Médico general, pero sí con el de Técnico en el Tratamiento y pre-vención de las alteraciones del sistema músculo-esquelético, por parte de la Universidad Autónoma de León.

Inmediatamente reemplazó a su cansado padre en la playa y desde entonces se encuentra de 9: 00 am. a 18:00 pm. a un costado de la entrada principal.

“Les he enseñado a mis hijas todas las técnicas de masaje que conozco, porque no siempre me da tiempo de ir al negocio, como tengo un consultorio aquí a un lado de la casa, muchas veces se me juntan los pacientes desde temprano; por eso pre-fiero que ellas se hagan cargo (…) para ellas es muy importante continuar con el oficio, es toda una tradición familiar”. Por dicha razón, las manos de Rosa, Angélica, Miriam, Marcela y Conchita son tan milagrosas como las de su padre y podemos confiar plenamente en ellas.

ARREGLANDO TUESPALDA DESDE 1970FIXING YOUR BACK SINCE 1970

Page 67: Nayar Guide Re Vista

Una visita a la Riviera no está completa si no recibes un masaje frente al mar. Deja tu espalda en manos de profesionales, visita la palapa del Dr. Agustín Canales, más de cuarenta años de experiencia y toda una tradición familiar lo respaldan.

WALKING along the beaches of Bucerías is always a pleasure, whether in the company of someone else or alone. Sand be-tween your toes, a hot evening mixed with the fresh sea air and tranquility that permeates the coming and going of the waves is enough to attract anyone. But there is another reason to do this walk: visit the small palapa of Dr. Agustin and receive one of their famous massages.

It is a family business with over forty years old. Dr. Agustin claims to have been taught by his father, despite not being a chiropractor; “The technique learned from his mother, my grandmother, who was the “sobadora” (the village healer) of his people, in Michoacán. When I was ten, my family moved to Bucerías. My dad went to work from sunrise to sunset on the beach, massaging tourists. First he had a parasol and was slowly expanding; with the permission of the authorities, of course (...) “.

Dr. Agustin always helped and learned with the passing of the years, until he finished high school and decided to leave school and devote himself to the family business; but this decision was roundly rejected by their parents, who decided to send him to Leon to study medicine. However, after three years, Agustin returned home without the title of general practitioner, but with the Technical Treatment and prevention of disorders of the musculoskeletal system by the Autonomous University of León.

Dr. Agustin returned to his family. Immediately he replaced his father on the beach and since then is from 9: 00 am. to 18:00 pm. right next to the main entrance.

“I have taught my daughters all massage techniques I know, because it always gives me time to go to business, as I have an office here at the side of the house, sometimes I meet patients early; so I prefer they (his daugthers) take over (...) for them is very important to continue the job, it is a long family tradition. “For this reason, the hands of Rosa, Angelica, Miriam, Marcela and Conchita are as miraculous as those of his father and we can rely on them.

A visit to the Riviera is not complete if you don´t get a massage by the sea. Leave your back in the hands of professionals, visit the palapa of Dr. Agustin Canales at the beach, over forty years of experience and a long family tradition support it.

Page 68: Nayar Guide Re Vista
Page 69: Nayar Guide Re Vista
Page 70: Nayar Guide Re Vista

CUPONERACOUPON

Page 71: Nayar Guide Re Vista
Page 72: Nayar Guide Re Vista

PRECIOS PARA PÁGINAS INTERIORES

PRECIOUNITARIO

ESPACIOPUBLICITARIO

PRECIO #EJEMPLARES (C/U)

PortadaSegunda de forrosTercera de forrosContraportadaPágina completaMedia páginaTercio de páginaDos páginas

ABCD

A

D

B C

$0,000$0,000$0,000$0,000$0,000$0,000$0,000$0,000

$0,000$0,000$0,000$0,000$0,000$0,000$0,000$0,000

13.5 x 30 cm

27 x 30 cm

13.5 x 14.75 cm 13.5 x 9.8 cm

Precios incluyen diseño pero no IVAPrices include design but not IVA

Distribución cada 2 mesesDistribution every two months

NAYARGUIDE322 123 456 789 / 29 123 48