Nº2 Invierno-Winter 2010-11 magazine/2/files/_mg.pdf · 2016-10-26 · MG Magazine 4 SUMARIO A...

72
MG MAGAZINE 1 REPORTAJE: Salvamento Marítimo MEDIO AMBIENTE: Avistamiento de delfines en Altea COLABORACIÓN ESPECIAL: Miki Nadal ERIC TABARLY: El gran navegante francés WRITE-UP:Maritime Rescue ENVIRONMENT: Dolphin sightings in Altea SPECIAL COLLABORATION: Miki Nadal ERIC TABARLY: The Great French Navigator Nº2 Invierno-Winter 2010-11

Transcript of Nº2 Invierno-Winter 2010-11 magazine/2/files/_mg.pdf · 2016-10-26 · MG Magazine 4 SUMARIO A...

Page 1: Nº2 Invierno-Winter 2010-11 magazine/2/files/_mg.pdf · 2016-10-26 · MG Magazine 4 SUMARIO A FONDO 6 Salvamento Marítimo In Depth: Maritime Rescue CON FIRMA 14 Miki nadal. no

MG Magazine 1

REPORTAJE: Salvamento Marítimo MEDIO AMBIENTE: Avistamiento de delfines en Altea COLABORACIÓN ESPECIAL: Miki Nadal ERIC TABARLY: El gran navegante francés

WRITE-UP:Maritime Rescue ENVIRONMENT: Dolphin sightings in Altea SPECIAL COLLABORATION: Miki Nadal ERIC TABARLY: The Great French Navigator

Nº2 Invierno-Winter 2010-11

Page 2: Nº2 Invierno-Winter 2010-11 magazine/2/files/_mg.pdf · 2016-10-26 · MG Magazine 4 SUMARIO A FONDO 6 Salvamento Marítimo In Depth: Maritime Rescue CON FIRMA 14 Miki nadal. no

MG Magazine 2

Page 3: Nº2 Invierno-Winter 2010-11 magazine/2/files/_mg.pdf · 2016-10-26 · MG Magazine 4 SUMARIO A FONDO 6 Salvamento Marítimo In Depth: Maritime Rescue CON FIRMA 14 Miki nadal. no

MG Magazine 3

REPORTAJE: Salvamento Marítimo MEDIO AMBIENTE: Avistamiento de delfines en Altea COLABORACIÓN ESPECIAL: Miki Nadal ERIC TABARLY: El gran navegante francés.

WRITE-UP:Maritime Rescue ENVIRONMENT: Dolphin sightings in Altea SPECIAL COLLABORATION: Miki Nadal ERIC TABARLY: The Great French Navigator

Nº2 Invierno-Winter 2010-11 Gracias por la gran acogida que nos han dispensado. Vemos que nuestro esfuerzo ha merecido la pena y ello nos sirve de estímulo para seguir trabajando y lograr que MG MAGAZINE se convierta en un referente para todos ustedes.Les recuerdo que en nuestra web www.marinagreenwich.com pueden dejar sus críticas, decirnos lo que les gusta o echan de menos de la revista, así como contarnos sus experiencias y opiniones sobre cualquier tema relacionado con el mundo de la náutica y el mar. Les esperamos.Ahora que estamos en Invierno, llega el momento de vivir el mar de otra manera. Todas las Estaciones tienen su encanto pero a mí estos meses me atraen especialmente. Tenemos la gran suerte de que Marina Greenwich está ubicado en un lugar privilegiado, protegido por la Bahía de Altea y al abrigo de los vientos del Norte, son muchos los días que amanecen despejados. Días brillantes, de luz intensa, suaves temperaturas y una ligera brisa que invita a soltar amarras para salir a disfrutar de una excepcional travesía. Navegar por estas aguas es un auténtico placer. A todos los que todavía no han descubierto el Invierno en Marina Greenwich, les invito a que lo hagan. Seguro que repiten.

MG MaGazine

Javier De CéspedesDirector

Thank you for the wonderful acceptance that you have given us. We can see that our effort has been worth it and this serves as an encouragement to continue working to achieve that MG MAGAZINE becomes a reference for all of you. I would like to remind everybody that in our web www.marinagreenwich.com you can leave your critics, tell us what you like or what you are missing in the magazine as well as telling us your experiences and opinions about any subject related to the nautical or sea world. So we’re waiting for you.Now that we are in winter, it’s time to experience the sea in a different way. All the seasons have their own charm, but to me these months are particularly attractive. We are very fortunate that Marina Greenwich is located in such a privileged place, sheltered by the Bay of Altea and protected from the north winds; there are so many clear mornings. Bright days, with intense light, warm temperatures and a slight breeze invites you to cast off and enjoy an exceptional moment navigating. Sailing these waters is a real pleasure. So to all of you who have not yet discovered Marina Greenwich in the wintertime, I’m inviting you to do so. Because I’m sure you’re going to repeat.

“A golpe de mar, pecho sereno”

“When the sea hits hard, have a calm mind”

editorial

Page 4: Nº2 Invierno-Winter 2010-11 magazine/2/files/_mg.pdf · 2016-10-26 · MG Magazine 4 SUMARIO A FONDO 6 Salvamento Marítimo In Depth: Maritime Rescue CON FIRMA 14 Miki nadal. no

MG Magazine 4

SUMARIOA FONDO 6Salvamento MarítimoIn Depth: Maritime Rescue

CON FIRMA 14Miki nadal. no soy más que un maño enamorado del mar WIth SIgnatuRe: Miky nadal. I’m just a maño in love with the sea

ENTREVISTA 18gabriel Martínez Martí. Capitán de Marina de DeniaInteRvIeW: gabriel Martinez Marti. Captain of Marina Denia

MEDIO AMBIENTE 22Delfines en las proximidades de Marina greenwichenvIRonMent: Dolphins in the vicinity of Marina greenwich

CuLTuRA Y SOCIEDAD 26Barcelona World Race SoCIety anD CultuRe: BWR

COMPARTIENDO PANTALáN 31María abradeloShaRIng pontoon: María abradelo

HISTORIAS DEL MAR 36eric tabarly, el gran navegante francésSea StoRIeS: eric tabarly, the great French navigator

TENDENCIAS 40albatro InternacionaltenDenCIeS: albatro International

MÉDICO A BORDO 45hipotermia. por el Doctor S. giménez artiedaDoCtoR on BoaRD: hypothermia

ExPERIENCIAS 48Cruzar el atlántico (1). por Juan BelliureexpeRIenCeS: Crossing the atlantic (1). By Juan Belliure

TEMAS JuRíDICOS 52Cambio de criterio de tributos con respecto al tipo de Iva aplicable al alquiler de amarres. por arturo SaezJuRIDICal topICS: Change of opinion of taxation with respect to the type of vat applicable to renting of moorings. By arturo Saez

LEYENDAS Y SuPERSTICIONES 54el holandés errantelegenDS anD SupeRStItIonS: the Flying Dutchman

CARTA NáuTICARosa de los vientos 56nautICal ChaRt: Rose Compass

NOTICIAS 58neWS

StaFF

DIRECTOR: Javier De CéspedesREDACTORA JEFA: anna MatarredonaDISEñO Y MAquETACIÓN: Jade Costa CORDINACIÓN: Rosa MesaTRADuCCIONES Y CORRECCIÓN DE ESTILO: Drucilla Williams & equipo Mg Magazine FOTOgRAFIA: archivo Mg MagazineIMPRESIÓN: Égaro prints

Page 5: Nº2 Invierno-Winter 2010-11 magazine/2/files/_mg.pdf · 2016-10-26 · MG Magazine 4 SUMARIO A FONDO 6 Salvamento Marítimo In Depth: Maritime Rescue CON FIRMA 14 Miki nadal. no

MG Magazine 5

Page 6: Nº2 Invierno-Winter 2010-11 magazine/2/files/_mg.pdf · 2016-10-26 · MG Magazine 4 SUMARIO A FONDO 6 Salvamento Marítimo In Depth: Maritime Rescue CON FIRMA 14 Miki nadal. no

MG Magazine 6

a Fondo

SalvaMento MarítiMoEn AlERtA lAS 24 hORAS dEl díA, lOS 365 díAS dEl AñO.

Sin duda uno de los aspectos fundamentales en la navegación es la seguridad. Por este motivo en el segundo número de MG Magazine, queremos subrayar la importancia de este servicio público marítimo, adscrito al Ministerio de Fomento a través de la Dirección General de la Marina Mercante.Proteger la vida en el mar y aumentar la seguridad de los buques y la protección del medio marino en los 8.000 kilómetros de costa y en toda la superficie oceánica de España es competencia de la Sociedad Estatal de Salvamento y Seguridad Marítima. Su personal trabaja las 24 horas del día, todos los días del año, en sus

Centros Coordinadores de la flota marítima y del área de salvamento. Su único objetivo es salvar vidas humanas.Para llevar a cabo su labor, Salvamento Marítimo coordina la actuación de medios humanos y materiales propios o pertenecientes a otras instituciones y organismos colaboradores. Actualmente los medios propios con los que cuenta son: ochenta y ocho unidades integradas en la flota aeromarítima (10 helicópteros, 4 aviones, 10 remolcadores o buques de salvamento, 55 embarcaciones de intervención rápida “Salvamar”, 4 patrulleras “Guardamar”, 4 buques

polivalentes y 1 buque recogedor de vertidos), veinte Centros de Coordinación de Salvamento distribuidos en la costa, un Centro Nacional en Madrid, un Centro de formación en Gijón, seis Bases estratégicas y seis Bases subacuáticas. Toda ésta gran flota se amplía gracias a las cuarenta bases operadas por Cruz Roja y sus unidades de intervención. Según las estadísticas de Salvamento Marítimo, en los últimos años, casi el 65% de las emergencias protagonizadas por la flota de recreo y atendidas por el servicio, surgen a lo largo de los cuatro meses de vacaciones estivales, es decir entre

Page 7: Nº2 Invierno-Winter 2010-11 magazine/2/files/_mg.pdf · 2016-10-26 · MG Magazine 4 SUMARIO A FONDO 6 Salvamento Marítimo In Depth: Maritime Rescue CON FIRMA 14 Miki nadal. no

MG Magazine 7

llaMadaS de Socorro

CANAL 16 de VHF banda marina y 2.182 kHz en onda mediaCANAL 70 y frecuencia 2.187,5 kHz en OM, en LSD

ProcediMiento:Sintonice el canal o la Frecuencia y diGa:1. MEDÉ. . .MEDÉ. . .MEDÉ. . .(mayday. . .mayday. . .mayday. . .)

2. EMBARCACIÓN. . .(nombre)

3. SITUACIÓN. . .(coordenadas de su posición)

4. CAUSA DE LA LLAMADA. . .Indique la naturaleza del peligro...

rePita eSte MenSaje haSta obtener conteStación

teléFono de eMerGenciaS MarítiMaS: 900 202 202

junio y septiembre. También señalan el error humano, como una de las causas principales de los accidentes, seguidas por los fallos mecánicos. Salvamento Marítimo recuerda a todos los navegantes varios pasos a seguir como prevención para evitar emergencias y qué hacer cuando sucede un percance. El primero de ellos antes de zarpar, relacionado con el estado de la embarcación, del motor y del material de seguridad a bordo y comunicación; el segundo paso se llevaría a cabo durante la navegación, que sería el relacionado con la prevención, colisión y peligros de abordaje; un tercer paso sería cómo actuar en caso de emergencia, es decir evaluar el alcance de los daños y sus consecuencias e inmediatamente, si la situación lo requiere, hacer las llamadas de socorro necesarias utilizando los procedimientos internacionales reglamentados; el último está vinculado a la protección del medio marino, recogido en el Convenio Internacional para prevenir la contaminación emitida por los buques.

Page 8: Nº2 Invierno-Winter 2010-11 magazine/2/files/_mg.pdf · 2016-10-26 · MG Magazine 4 SUMARIO A FONDO 6 Salvamento Marítimo In Depth: Maritime Rescue CON FIRMA 14 Miki nadal. no

MG Magazine 8

Qué hacer en caSo de una eMerGencia.

La fase de emergencia se considera una de las más importantes. Saber cómo tenemos que actuar puede salvarnos de una catástrofe. Lo primero que tenemos que hacer es valorar el tipo de emergencia y su gravedad. Una vez hecho esto hay que hacer una llamada de socorro a través de la voz en el CANAL 16 de VHF banda marina y 2.182 kHz en onda media y el CANAL 70 y frecuencia 2.187,5 kHz en OM, en LSD. Sólo así se tendrá la seguridad de que la llamada ha sido escuchada y posteriormente atendida por los servicios de salvamento o embarcaciones próximas.

llaMadaS de Socorro, urGencia y SeGuridad.

Las llamadas pueden ser de Socorro de Urgencia y de Seguridad.

En las llamadas de Socorro D I S T R E S S - M A Y D A Y ,se entiende que la vida de uno de los miembros de la tripulación se encuentra en peligro inmediato, por tanto tiene prioridad sobre los demás tráficos-radio. En este caso los buques y embarcaciones en la zona deberán acudir en ayuda, acusar recibo e incluso hacer una llamada MAYDAY-RELAY para garantizar que la anterior ha sido recibida por los servicios de salvamento.

Las l lamadas de Urgencia D I S T R E S S - P A N P A N , indican que la embarcación o una persona se encuentran en dificultades, pero no existe riesgo inmediato para la vida.

Las llamadas de Seguridad D I S T R E S S - S E C U R I T É , son para informar sobre una amenaza para la seguridad de la navegación o importante desde el punto de vista meteorológico.

Marina Greenwich ha realizado 20 SalvaMentoS en el verano de 2010

Los profesionales de Salvamento Marítimo así como los Puertos Deportivos, entre los que se encuentra Marina Greenwich, prestan un servicio indispensable a la comunidad de usuarios del litoral español. De hecho Marina Greenwich, ha tenido que atender durante los últimos años numerosas situaciones de emergencia relacionadas principalmente con la falta de voltaje en las baterías, averías de motor, falta de gobierno y, en algún caso aislado, con incendios a bordo. Dependiendo de la incidencia, la tripulación de Marina Greenwich sale preparada desde el puerto con los medios necesarios para solucionar situaciones que, en la mayoría de los casos, se podrían haber evitado con un buen mantenimiento y chequeo antes de zarpar. Durante el verano de 2010 Marina Greenwich ha realizado 20 salvamentos, a distintas embarcaciones, tanto de vela como de motor.De la celeridad y la eficacia de la respuesta ante una llamada de socorro dependen vidas humanas, por ello todos somos responsables de llevar a cabo un permanente esfuerzo en la prevención, información y sensibilización que disminuya o minimice los accidentes marítimos.

Page 9: Nº2 Invierno-Winter 2010-11 magazine/2/files/_mg.pdf · 2016-10-26 · MG Magazine 4 SUMARIO A FONDO 6 Salvamento Marítimo In Depth: Maritime Rescue CON FIRMA 14 Miki nadal. no

MG Magazine 9

Page 10: Nº2 Invierno-Winter 2010-11 magazine/2/files/_mg.pdf · 2016-10-26 · MG Magazine 4 SUMARIO A FONDO 6 Salvamento Marítimo In Depth: Maritime Rescue CON FIRMA 14 Miki nadal. no

MG Magazine 10

MARItIME REScUE On AlERt 24 hOURS A dAy, 365 dAyS A yEAR

Without a doubt one of the most fundamental aspects during navigation is safety. For this motive in the second edition of MG Magazine, we are going to emphasize the importance of the maritime public service, part of the Ministry of Development and the General Direction of the Merchant Navy.Protecting sea life, increasing ship safety and the marine environment over 8.000 kilometres of coastline and over the oceanic surface of Spain is the responsibility of the Spanish Maritime Safety and Rescue Agency. Their staff work 24 hours every day and all through the year in their Coordinating Centres of the maritime fleet and in the rescue units. Their prior objective is to save lifes.To carry out their work, Maritime Rescue coordinates the intervention

of human resources with their own materials and with collaborating institutions and organizations. Currently this media counts on: eighty-eight sea-air units integrated in the rescue fleet (10 helicopters, 4 planes, 10 tugs, 55 rapid vessels “Salvamar”, 4 patrol boats “Guardamar”, 4 multipurpose vessels and 1 waste collector) twenty Maritime Rescue Coordination Centres distributed along the coast, a National Centre in Madrid, a training Centre in Gijon, six strategic bases and six underwater Bases. All this great fleet is enhanced by the presence of the 40 Red Cross bases and its intervention units. According to Maritime Rescue statistics, nearly 65% of these emergencies in the last few years have been involving the sailing fleet; which seem to arise during the four months of summer, that’s to say between June and September. They also point out that human error is a major cause of these accidents, followed by mechanical failures.Maritime Rescue reminds all navigators,

to follow a few steps of prevention to avoid these emergencies and what to do in the case of a mishap. The first one is before departure, related to the vessel’s condition, the engine the safety equipment on board and communication; the second step takes place during navigation, which is related to the prevention, collision and the dangers of collision; a third step would be how to act in an emergency, that’s to say how to assess the extent of the damage and its consequences, and immediately if the situation requires it, make the necessary distress calls using the international regulation procedure; and the last one is connected with the protection of the marine environment, as reflected in the International Convention for the prevention of pollution emitted by ships.

Page 11: Nº2 Invierno-Winter 2010-11 magazine/2/files/_mg.pdf · 2016-10-26 · MG Magazine 4 SUMARIO A FONDO 6 Salvamento Marítimo In Depth: Maritime Rescue CON FIRMA 14 Miki nadal. no

MG Magazine 11

diStreSS callS

CHANNEL 16 VHF marine band and 2.182 kHz medium wave.CHANNEL 70 and frequency 2.187,5 kHz in OM, in LSD.

Procedure:tune in the channel or FreQuency and Say:1. MEDÉ…MEDÉ…MEDÉ… (mayday…mayday...mayday…)

2. VESSEL…(name)

3. POSITION…(coordinates of your position)

4. REASON FOR THE CALL…. (state the nature of the distress)

rePeat thiS MeSSaGe until you receive an anSwer

telePhone nuMber oF MaritiMe reScue: 900 202 202

what to do in the caSe oF an eMerGency.

The emergency phase is considered to be one of the most important. Knowing how to act can save us from a disaster. The first thing that we have to do is assess the type of emergency and its severity. Once this has been done, a distress call has to be made via channel 16 VHF marine band or 2,182 kHz medium wave or on Channel 70 or frequency 2187.5 kHz medium wave on LSD. Only then can you be sure that the call has been heard and subsequently attended to by the rescue services or boats in the area.

diStreSS, eMerGency and SaFety callS.

These calls can be for Help, Emergency or Safety.

In the case of a call for HelpD I S T R E S S - M A Y D A Y , it is understood that the life of a crew

member is in immediate danger, so for that it has priority over other radio traffic. And in this case, all ships and boats in the area should go to assist, acknowledge, and at the same time make a MAYDAY-RELAY call to ensure that the last message had been received by the rescue services.

Emergency calls DISTRESS-PAN PAN, indicate that a vessel or person is in distress, but there is no immediate risk to life.

Safety calls DISTRESS-SECURITÉ, are to report warnings to all shipping or important weather information.

Marina Greenwich Made 20 reScueS in the SuMMer oF 2010

The Maritime Rescue professionals as well as marinas; among which we find Marina Greenwich, provide an indispensable service to the community who use the Spanish

coast. In fact Marina Greenwich has had to deal with many emergency situations in the last few years, primarily related to the lack of voltage in batteries, engine failures, loss of steering and in some isolated cases, fire on board. Depending on the incidence, the mariners of Marina Greenwich before they leave the marina prepare with all the means to resolve these situations that, in most cases could have been avoided with proper maintenance and checkups before setting out. During the summer of 2010 Marina Greenwich made 20 rescues, to all types of boats.The speed and effectiveness of the response to a distress call depends on human lives, so for this we are all responsible for making a continuing effort in the prevention, information and awareness to decrease and minimize accidents at sea.

Page 12: Nº2 Invierno-Winter 2010-11 magazine/2/files/_mg.pdf · 2016-10-26 · MG Magazine 4 SUMARIO A FONDO 6 Salvamento Marítimo In Depth: Maritime Rescue CON FIRMA 14 Miki nadal. no

Venta de inmuebles en la Costa Blanca Puerto L. Campomanes Edificio Comodoro Local 55 - 03590 Altea - Spain

Tel: +34 966 88 85 09 - Móvil: +34 661 44 58 13 / +34 655 57 88 [email protected] [email protected]

www.inmocampomanes.com

Apartamentos

Chalets

Terrenos Sola

res

Bung

alows

Fincas

Page 13: Nº2 Invierno-Winter 2010-11 magazine/2/files/_mg.pdf · 2016-10-26 · MG Magazine 4 SUMARIO A FONDO 6 Salvamento Marítimo In Depth: Maritime Rescue CON FIRMA 14 Miki nadal. no

MG Magazine 13

Especialistas en Barcos de ocasión y AmarresPuerto L. Campomanes Edificio Comodoro Local 55 - 03590 Altea - Spain

Tel: +34 966 88 19 37 - Móvil: +34 661 44 58 13 / +34 655 57 88 27 www.macasailor.com

Page 14: Nº2 Invierno-Winter 2010-11 magazine/2/files/_mg.pdf · 2016-10-26 · MG Magazine 4 SUMARIO A FONDO 6 Salvamento Marítimo In Depth: Maritime Rescue CON FIRMA 14 Miki nadal. no

MG Magazine 14

MiGuel nadalnO SOy MáS qUE Un MAñO EnAMORAdO dEl MAR

Siendo de Zaragoza, la tradición marinera no es muy probable. Sin embargo los que somos de secano sentimos una atracción especial por el mar. Todos recordamos perfectamente el primer día que vimos el mar. En mi caso fue a los siete años en un viaje con mis padres a la playa de Salou. Para un niño de esa edad

tanta inmensidad de agua impone un poco al principio, pero al cabo de media hora ya lo ves como una gran piscina de agua salada en la que solo te puedes bañar en el borde y procurando no tragar agua porque tiene un sabor realmente desagradable. Pero una vez que te has sumergido en el mar ya no lo puedes olvidar. Esa atracción ha permanecido en mi subconsciente

Hace cuatro años comprendí por qué la gente que navega disfruta de unas sensaciones muy difíciles de sentir en tierra firme.

hasta hoy. Mi segundo gran contacto con lo marinero fue realizando el servicio militar. En el sorteo de destinos tuve la suerte de que me asignaran la Armada. Sin embargo después de un mes en Ferrol, aprendiendo solamente a desfilar en un patio, fui destinado a una estación de radio en Madrid, por lo

que en mis nueve meses de mili no vi más agua que la que utilizábamos para limpiar el autobús del cuartel. Sin embargo, mi admiración por el mar no desapareció.Fue hace cuatro años cuando un amigo con posibles me invito a disfrutar de una regata en una Copa de la Reina. Allí comprendí por qué la gente que navega disfruta de unas sensaciones muy difíciles de sentir en

tierra firme. La sensación de libertad, el dominio de las velas y el viento, la paz del mar. Vine tan impresionado de esa experiencia que decidí sacarme el título de Patrón en cuanto llegase a Madrid. Para mí todo era nuevo. El significado de las luces y los sonidos, el lenguaje de la radio, las cartas náuticas, las banderas.

Hasta el distinguir la diferencia entre babor y estribor me hacía sentir más marinero. Las prácticas de motor las realicé en el pantano de San Juan de Madrid. Pero aquello no era lo mismo. Yo quería volver al Mar. Las prácticas de vela fueron en Alicante y allí ya me emocioné un poquito más.Después vinieron muchas más regatas, algunas más emocionantes

con FirMa

Page 15: Nº2 Invierno-Winter 2010-11 magazine/2/files/_mg.pdf · 2016-10-26 · MG Magazine 4 SUMARIO A FONDO 6 Salvamento Marítimo In Depth: Maritime Rescue CON FIRMA 14 Miki nadal. no

MG Magazine 15

que otras a causa de la existencia o ausencia de vientos que nos impulsasen. Siempre gracias a la generosidad de mi amigo que me dejaba disfrutar de su maravilloso barco y sus conocimientos. Era un XYacht de 55 pies preparado para regatas y con todas las comodidades por dentro. Por supuesto yo me hacía llamar el táctico de la tripulación, pero mi labor consistía básicamente en hacer banda y desplegar el spinnaker que para eso uno esta fuertecito. La foto que veis en el artículo está hecha en una de esas regatas con una calmada importante. Creo que fue la única vez que toqué el timón, pero la pose es maravillosa no me lo negaréis.Ya tenía metido el veneno del mar

en el cuerpo. Mi afición me llevo a comprarme una casa en la preciosa Altea y una pequeña barquita de 20 pies. Buscando un amarre conocí Marina Greenwich y me quede enamorado del sitio y de su gente. Conocí a Javier de Céspedes el primer día y todo fue mucho más fácil para un novato como yo en estas lides. Desde el primer momento todo fue amabilidad y un servicio de cinco estrellas. El ambiente me cautivó y sentarme a comer unas clochinetas en el club náutico es una de mis mayores aficiones hoy por hoy. Allí está mi barquita, de la que me acuerdo mucho desde Madrid, esperándome para llevarme a dar un baño con los amigos a cualquier trocito de playa de Altea a la que, ahora, considero como mi segunda pequeña patria. Si me veis por allí dadme sitio y tened un poco de paciencia conmigo si estoy intentando amarrar. No soy más que un maño enamorado del mar.

En las regatas yo me hacía llamar el táctico de la tripulación, pero mi labor consistía en hacer banda y desplegar el spinnaker que para eso uno está fuertecito.

Page 16: Nº2 Invierno-Winter 2010-11 magazine/2/files/_mg.pdf · 2016-10-26 · MG Magazine 4 SUMARIO A FONDO 6 Salvamento Marítimo In Depth: Maritime Rescue CON FIRMA 14 Miki nadal. no

MG Magazine 16

MIgUEl nAdAl - I’M jUSt A “MAñO” In lOvE wIth thE SEA

About four years ago I understood why people who sail enjoy sensations that are very difficult to feel on firm land.

In yacht races I called myself the tactician of the crew, but my job was to hike out and unfurl the spinnaker and for that one has to be strong.

As I’m from Zaragoza, the seafaring tradition is not very likely. However, those of us who are from the dry land feel a special attraction for the sea. We all remember very well the first day we saw the sea. In my

case it was at the age of seven on a trip with my parents to the beach at Salou. For a kid of that age such immensity of water imposes a bit at first, but after half an hour you see it as a large pool of saltwater, where you can only swim on the edge, trying not to swallow water because it has a really nasty taste. But once you have submerged in the sea you can never forget it. This attraction has remained in my subconscious up to today.My second major contact with the sea was doing military service. In the draw for posting I was fortunate to be assigned to the Navy. But after a month in Ferrol, learning only to parade in a yard, I was assigned to a radio station in Madrid, so in my nine months of mili I didn’t see any more water than what we used to clean the barracks bus. However, my admiration for the sea did not leave me.It was four years ago when a friend, with means, invited me to enjoy one of the races in the Queen’s Cup. There, I understood why people who sail enjoy sensations that are very difficult to feel on firm land. The feeling of freedom, the domain of the sails and wind, the peace of the sea. I came back so impressed by that experience I decided to get my title of Skipper as soon as I arrived in Madrid. For me, everything was new. The meaning of the lights and sounds, the language of the radio, the charts, the flags. Even the difference between port and starboard made

me feel more seaworthy. The motor practices I carried out in the reservoir of San Juan in Madrid. But that wasn’t the same. I wanted to return to the Sea. The sailing practices where in Alicante and that started to excite me a little bit more.After came many more races, some more exciting than others because of the presence or absence of winds to drive us. Always thanks to the

generosity of my friend who let me enjoy his wonderful boat and his knowledge. It was a 55-foot XYacht prepared for racing and all the amenities inside. Of course I called myself the tactician of the crew, but my job was basically to hike out and unfurl the spinnaker and for that one

has to be strong. The photo you see in this article has been taken in one of those races that the sea was having an important calm. I think it was the only time I touched the wheel, but the pose is wonderful you can’t deny me that.

I already had the venom of the sea in my body. My hobby led me to buy a house in beautiful Altea and a small boat of 20 feet. Looking for a mooring I found Marina Greenwich and fell in love with the place and its people. The first day I met Javier de Céspedes everything was much easier for a beginner like me in these trials. From the first moment it was all kindness and a five-star service. The

atmosphere captivated me and to sit down and eat some little mussels in the yacht club is one of my biggest hobbies today. And there’s my little boat, which I remember when I’m in Madrid, waiting for me to take a swim with friends at some little beach in Altea, which now, I regard

as my second home. So, if you see me out there give me some space and have a little patience with me if I’m trying to moor, cause, I’m just a “maño” in love with the sea.

Page 17: Nº2 Invierno-Winter 2010-11 magazine/2/files/_mg.pdf · 2016-10-26 · MG Magazine 4 SUMARIO A FONDO 6 Salvamento Marítimo In Depth: Maritime Rescue CON FIRMA 14 Miki nadal. no

MG Magazine 17

Page 18: Nº2 Invierno-Winter 2010-11 magazine/2/files/_mg.pdf · 2016-10-26 · MG Magazine 4 SUMARIO A FONDO 6 Salvamento Marítimo In Depth: Maritime Rescue CON FIRMA 14 Miki nadal. no

MG Magazine 18

entreviSta

Gabriel Martínez MartíMáS dE cAtORcE AñOS Al fREntE dE MARInA dE dEnIA

Navegante y gran conocedor del sector náutico, su vida ha estado siempre vinculada al mar. Fundador de la Escuela de Escafandrismo del Centro de Investigaciones Subacuáticas de Valencia, fundador y ex presidente del Consejo de Redacción de la revista subacuática de difusión nacional Burbujas, es actualmente presidente de la Agrupación de Puertos Deportivos y Turísticos de la Comunidad Valenciana y Presidente de la Asociación de Empresas Náuticas de la Comunidad Valenciana, Presidente de la Mesa Portuaria del Puerto de Denia y Vicepresidente de la Federación Española de Agrupaciones de Puertos Deportivos. Desde su actual puesto –son ya catorce años como Director General y Capitán del Puerto de Marina de Denia- Gabriel Martínez, dirige toda la actividad de una de las infraestructuras náutico turística más dinámica y compleja del litoral mediterráneo español. Marina de Denia es una instalación capacitada para amarrar con un óptimo nivel de servicios a 410 yates de esloras comprendidas entre 12 y 60 metros, ofreciendo en tierra una completa variedad de servicios. Permanece activa las 24 horas de cada día y se puede afirmar sin lugar a dudas, que esta instalación se configura como uno de los referentes dentro del sector portuario y del turismo náutico.

La actual coyuntura económica se traduce en una disminución de la ocupación y un incremento de la morosidad.

¿Cómo empezó su trayectoria profesional?Desde los doce años mi pasión es el mar y desde que cumplí los veintiún mi vocación es el mundo de la empresa, así pues, parece obligatorio que estos dos trazos convergentes tengan su punto de encuentro detrás de esta mesa.

¿Qué le llevó a apostar por Marina de Denia?Llevar a la realidad una ilusión y

crearme un puesto de trabajo a mi medida.

¿Lo más destacado de sus infraestructuras?El equilibrio, la armonía y el sentido de la proporción.

Marina de Denia invierte parte de su esfuerzo en actividades náuticas deportivas ¿Por ejemplo?Pues en eventos tales como el Salón Internacional del Chárter, las

Page 19: Nº2 Invierno-Winter 2010-11 magazine/2/files/_mg.pdf · 2016-10-26 · MG Magazine 4 SUMARIO A FONDO 6 Salvamento Marítimo In Depth: Maritime Rescue CON FIRMA 14 Miki nadal. no

MG Magazine 19

Jornadas Náuticas que son una exposición flotante y en seco de embarcaciones de recreo, la Semana de Marina para la Comarca, en la que se invita a la población a participar y disfrutar de las atracciones que montamos de forma especial para

los niños, así como otros eventos a nivel local de interés gastronómico cultural, deportivo, etc.

¿Cómo afronta Marina de Denia la actual coyuntura económica?Nos adaptamos a la situación en la que está inmersa la economía con imaginación, minimizando y optimizando los costes, facilitando el acceso a nuestras instalaciones, y aproximando la oferta náutica, deportiva y de ocio al público. Ésta es la mejor receta para afrontar la etapa que estamos viviendo, pues también se ve afectado nuestro sector, y eso se traduce en una disminución

de la ocupación y un incremento de la morosidad.

Por su cercanía a Altea, ¿Qué subrayaría de la relación de hermandad entre Marina Greenwich y Marina de Denia?

Es una relación que se sustenta sobre los sólidos pilares de sus Capitanes, cimentados a base de tiempo, amistad, lealtad, visión de futuro conjunta, capacidad de reacción, pasión por lo difícil y una capacidad ilimitada para soportar bofetadas.

¿Es algo que se suele dar entre puertos deportivos?Debe darse, pues todos nuestros compañeros de la Agrupación de Puertos de la Comunidad Valenciana son unos tipos formidables, muy luchadores, que se enfrentan a la dificultad con gran espíritu positivo y saben trabajar en equipo.

¿Explíquenos qué es la Agrupación de Puertos de la Comunidad Valenciana?La Agrupación nació en el año 2006 bajo la presidencia de Javier

de Céspedes y como su nombre indica, sirve para agruparnos y a través de la acción de equipo, poder desarrollar a nivel de la Comunidad Valenciana políticas de promoción, de calidad, de prestación cualitativa y cuantitativa de servicios, e intentar generar una red portuaria con personalidad propia dentro de un ámbito de mercado previamente escogido.

¿Cómo están los puertos de Alicante respecto al resto de España?El litoral alicantino siempre ha contado con unas instalaciones de

calidad por encima de la media nacional, esto en parte se debe a que fuimos capaces de adaptar y poner nuestros puertos al servicio del turismo, y a través de nuestra actividad generar inversión, riqueza y bien estar social, al tiempo que

fuimos consolidando en nuestro entorno destinos turísticos de calidad.

¿Qué tendrían que hacer los puertos de Alicante para atraer más clientes?Somos la única comunidad costera de España que no promociona institucionalmente sus puertos en ningún certamen nacional ni extranjero. El resto suele acudir con su oferta portuaria a todos los certámenes náuticos, turísticos nacionales y europeos. Otros también acuden a los Emiratos e incluso Corea, como es el caso de Baleares. Nosotros que estamos entre la segunda o tercera comunidad de España según contabilicemos por número de puertos o amarres, no invertimos ni un euro en promoción. Por lo tanto solo cabe una respuesta, apoyo institucional y promoción.

¿Cómo ve el futuro de los puertos españoles?A día de hoy no estamos entre los favoritos. Pero me gustaría responderle con un símil. Podemos y sin duda tenemos una lancha ganadora, pero por muy buena lancha que sea, sin gasolina no se ganan regatas.

Características:Numero de amarres: 410 Concesionario: Marina de Denia S.ACategoría: Marina Coordenadas: 38º 51’ 00” N - 0º 07’ 06” Puerto de Dénia Dársena de Babor03700 DÉNIA - Tel: 966 42 43 07Email: [email protected]: www.marinadedenia.com

Nuestras infraestructuras destacan por el equilibrio, la armonía y el sentido de la proporción.

El litoral alicantino cuenta con instalaciones de calidad por encima de la media nacional.

Page 20: Nº2 Invierno-Winter 2010-11 magazine/2/files/_mg.pdf · 2016-10-26 · MG Magazine 4 SUMARIO A FONDO 6 Salvamento Marítimo In Depth: Maritime Rescue CON FIRMA 14 Miki nadal. no

MG Magazine 20

gAbRIEl MARtínEz MARtí

MORE thAn fOURtEEn yEARS At thE hEAd Of MARInA dEnIA

Sailor and expert in the nautical sector, his life has always been linked to water sports. Founder of the School of Scuba Underwater Research Center in Valencia, founder and former Chairman of the Editorial Board of the nationally syndicated underwater magazine “Bubbles”, is currently President of the Association of Marinas and Resorts in the Valencian Community and President of the Nautical Association in the Valencian Community, Chairman of the Port of Denia and Vice President of the Spanish Federation of the Association of Ports and Resorts.From his current position -which are now fourteen years as General Director and Captain of Marina Denia- Gabriel Martinez, directs all the activities of one of the nautical touristic infrastructures more dynamic and complex on the Spanish Mediterranean coast. Marina Denia has the possibility to moor with an excellent level of service up to 410 yachts of lengths between 12 to 60 meters, offering on land a full range and variety of services. Active 24 hours every day and without a doubt can say, that these installations has set a standard as one of the references in the port sector and in nautical tourism.

How did your professional career start?From twelve years old my passion has been the sea and since I turned twenty-one my vocation is the world of business, so therefore, it

The current economic situation has led to a decrease in occupancy and an increase in late payments.

Page 21: Nº2 Invierno-Winter 2010-11 magazine/2/files/_mg.pdf · 2016-10-26 · MG Magazine 4 SUMARIO A FONDO 6 Salvamento Marítimo In Depth: Maritime Rescue CON FIRMA 14 Miki nadal. no

MG Magazine 21

seems imperative that these two converging lines have their meeting point behind this table.

What led you to commit yourself to Marina Denia?To make an illusion reality and create a job for me made to measure.

The highlight of your infrastructures?Equilibrium, harmony and sense of proportion.

Marina Denia invests part of its effort in nautical sports for example?Well, in events such as the International Charter Show, the Nautical Symposiums held on land and also floating exhibitions of recreational crafts, the Regions Marine Week, where the public are invited to participate and enjoy the attractions that we set up especially for children as well as other local events of gastronomic cultural interest, sports, etc.

How is Marina Denia facing the current economic situation?We adapt to the situation in which the economy is immersed with imagination, minimizing and optimizing costs, facilitating access to our facilities, and approaching the public with nautical, sports and entertainment offers. This is the best recipe to cope with this moment that we are living, because our sector has also been affected, and that results in a decrease in occupancy and an increase in late payments.

Due to the proximity with Altea, would you underline anything about your fraternity between Marina Greenwich and Marina Denia?It is a relationship that is based on the solid pillars of their Captains,

cemented on the basis of time, friendship, loyalty, a joint vision of the future, capacity of reaction,

passion for difficulties and an unlimited ability to withstand blows.

Is this something that usually occurs between marinas?It must be, because all our colleagues of the Association of Marinas in the Valencian Community are terrific guys, hard workers, who face difficulty with great positive spirit and know how to work as a team.

Explain to us what is the Association of Marinas in the Valencian Community?The Association was founded in 2006 chaired by Javier de Céspedes, and as its name implies, serves to unite us through team action, to develop within the Valencian Community promotion policies, of quality, provide qualitative and quantitative services, and try to build a network

with its own personality within the range of a previously chosen market.

How are the Alicante ports with respect to the rest of Spain?The coastline of Alicante has always had installations of quality above the national average, this is partly because we were able to adapt and implement our ports to the service of the tourist sector, and through our activities generate investment, wealth and social well being, and at the same time we were consolidating in our environment tourist destinations of quality.

What should the ports of Alicante do to attract more customers?We are the only coastal community in Spain that does not institutionally promote their ports in any national

or foreign business or trade fair, etc.The rest usually go with their port offers to all the boat shows, national

and european touristic trade fairs. Others also go to the Emirates and even Korea, as is the case of the Balearics.We, who are between the second and third community in Spain as accounted by the number of ports or moorings, do not invest one euro in promotion. Therefore there is only one answer, institutional support and promotion.

How do you see the future of Spanish ports?Today they’re not among the favorites. But I would like to respond with an example. We can and we certainly have a winning boat, but as much as we have a good boat, without petrol you can’t win races.

Features: Number of moorings: 410Dealer: Marina Denia S.ACategory: MarinaCoordinates: 38° 51‘00 “N-0º 07’ 06”

Port of Denia Port side Dock03700 DeniaTel: 966 42 43 07 Email: [email protected]: www.marinadedenia.com

Our infrastructures are characterized for their equilibrium, harmony and sense of proportion.

The coastline of Alicante counts on installations of quality above the national average.

Page 22: Nº2 Invierno-Winter 2010-11 magazine/2/files/_mg.pdf · 2016-10-26 · MG Magazine 4 SUMARIO A FONDO 6 Salvamento Marítimo In Depth: Maritime Rescue CON FIRMA 14 Miki nadal. no

MG Magazine 22

Medio aMbiente

delFineS en laS ProxiMidadeS de Marina Greenwich

Un REclAMO tURíStIcO En AUgE

Page 23: Nº2 Invierno-Winter 2010-11 magazine/2/files/_mg.pdf · 2016-10-26 · MG Magazine 4 SUMARIO A FONDO 6 Salvamento Marítimo In Depth: Maritime Rescue CON FIRMA 14 Miki nadal. no

MG Magazine 23

delFineS en laS ProxiMidadeS de Marina Greenwich

Un REclAMO tURíStIcO En AUgE

Desde febrero de 2009, se han detectado alrededor de 270 avistamientos.

cóMo actuar Si Se encuentra con delFineS

Si decide ir al encuentro de los delfines y consigue verlos, estos son algunos consejos de cómo actuar según el REAL DECRETO 1727/2007, de 21 de diciembre, por el que se establecen las medidas de protección de los cetáceos:

En primer lugar evitar el contacto físico de embarcaciones o personas con el cetáceo o grupo de cetáceos, y por supuesto no tirar alimentos al agua, bebidas, basuras o cualquier otro tipo de objeto o sustancia sólida o líquida que sea perjudicial para ellos. Es importante no impedir el movimiento libre de los cetáceos, interceptar su trayectoria, cortar su paso o atravesar un grupo, en cualquier momento y dirección. Con ello se evita separar o dispersar al grupo y, sobre todo, interponerse entre un adulto y su cría. No hay que producir ruidos y sonidos fuertes o estridentes para intentar atraerlos o alejarlos, incluyendo la emisión de sonidos bajo el agua. Y en lo posible evitar bañarse o bucear en la Zona de Exclusión del Espacio Móvil de Protección de Cetáceos, que comprende una zona de un radio no inferior a 60 metros, medido en la superficie del agua a partir del cetáceo o del grupo.

Teléfono gratuito RAD: 900 900 580

LINK: http://delfinesserragelada.blogspot.com

Para estos días de otoño e invierno les proponemos hacer algo diferente con su barco. Una vez haya salido del Puerto Deportivo Marina Greenwich, prepárese para vivir una experiencia

fascinante. ¿De qué le estamos hablando? Pues del avistamiento de delfines en el Parque Natural de Sierra Helada. En los últimos cinco años, el Parque Natural Marítimo-Terrestre de la Sierra Helada y su entorno litoral, está viviendo una curiosa y excepcional situación, la observación de delfines en estado salvaje, concretamente de la especie mular (Tursiops truncatus) o también llamado delfín nariz de botella. El encuentro con cetáceos, supone para mucha gente una experiencia única y por ello desde el Parque Natural de Sierra Helada, se puso en funcionamiento el proyecto RAD, Red de avistamientos de Delfines, con el que se pretende recoger cada uno de los avistamientos de cetáceos, delfines, ballenas y similares.

Desde que en febrero de 2009 se lograran los primeros resultados del sistema RAD y hasta la actualidad, se han detectado alrededor de 270 avistamientos, lo cual hace pensar que el grupo de delfines mulares se ha asentado indefinidamente en aguas de la Bahía de Altea. Con el fin de reforzar las detecciones de delfines en la zona, se fondeó el denominado T-POD, un detector de sonidos que recoge las ondas acústicas de alta frecuencia que emiten los delfines. Estas ondas viajan a través del agua y permite a los cetáceos localizar y discriminar objetos. Los detectores se han instalado utilizando como plataforma

para su fijación las piscifactorías BASADEMAR, BALMAR y la bahía de Benidorm. Hoy es posible conocer con mayor exactitud la incidencia de cetáceos en aguas

de Altea y probablemente, gracias a esto, el Turismo de Avistamiento de delfines se ha incrementado considerablemente en los últimos meses.

Muchos de los usuarios del Puerto Deportivo Marina Greenwich, han tenido la oportunidad de observar de cerca a esta divertida y juguetona especie animal que siempre acompaña, en algún momento, a las embarcaciones en sus largas travesías. Se trata de uno de los delfines más conocidos. Lo que le distingue de otras especies de su familia es su color gris pálido y el hocico largo y estrecho, pero especialmente resalta su aleta dorsal alta y marcadamente falcada. Estos delfines pueden medir hasta cuatro metros y pesar unos cuatrocientos kilos. La participación de los navegantes en la Red de Avistamientos, supone una gran ayuda para registrar no sólo la frecuencia, sino también las diferentes especies que se observan en la zona. Sin embargo como consecuencia de las molestias y daños que estas actividades de observación pueden causar a los cetáceos y a su hábitat natural, debido a la excesiva presencia de embarcaciones, existe una normativa básica que regula el modo de evitar la afección sobre estas especies protegidas mediante una conducta adecuada y respetuosa.

La observación de delfines mulares en estado salvaje, una experiencia inolvidable.

Page 24: Nº2 Invierno-Winter 2010-11 magazine/2/files/_mg.pdf · 2016-10-26 · MG Magazine 4 SUMARIO A FONDO 6 Salvamento Marítimo In Depth: Maritime Rescue CON FIRMA 14 Miki nadal. no

MG Magazine 24

dOlphInS In thE vIcInIty Of MARInA gREEnwIch.A bOOMIng tOURISt AttRActIOn

For these days of autumn and winter we propose that you do something different with your boat. Once you have left Marina Greenwich prepare yourselves for a fascinating experience. What are we talking about? Well, we’re talking about dolphins being seen in the Natural Park of Sierra Helada. In the last five years, the Maritime-Terrestrial Park of Sierra Helada and all along the coast, are experiencing

an unusual and exceptional situation, the observation of dolphins in their natural environment, particularly the (Tursiops truncatus) species, also known as bottlenose dolphins. The encounter with cetaceans, for many people is a unique experience so for this the Natural Park

of Sierra H e l a d a ,

has put the RAD project into

operation, the Dolphin Sighting Network, which

aims to record every one of the sightings of whales,

dolphins, or any other similar creature.

Since the first results were achieved from the RAD system in February 2009 and up to now, there have been 270 sightings detected, which suggests that the group of bottlenose dolphins have settled indefinitely in the waters of the bay of Altea. So, with the purpose to strengthen and detect dolphins in the area, sound detectors called T-POD has been installed, which will collect the high-frequency sound waves emitted

by the dolphins. These waves travel through the water and allow cetaceans to locate and discriminate objects. The detectors have been set up using as a platform mounting, the BASADEMAR and BALMER fish farms and in the bay of Benidorm.Today it’s possible to know more accurately the incidences of cetaceans in the bay of Altea and probably because of this; dolphin watching tourism has increased considerably in last recent months.

Many clients of Marina Greenwich have had the opportunity to observe closer this amusing and playful creature, that always accompanies,

The observation of bottlenose dolphins in their natural habitat, an unforgettable experience.

Page 25: Nº2 Invierno-Winter 2010-11 magazine/2/files/_mg.pdf · 2016-10-26 · MG Magazine 4 SUMARIO A FONDO 6 Salvamento Marítimo In Depth: Maritime Rescue CON FIRMA 14 Miki nadal. no

MG Magazine 25

what to do iF you have an encounter with dolPhinS.

If you do decide to go out and look for dolphins, and you manage to find them, here is some helpful advice on how to act according to the Royal Decree 1727/2007 of the 21st December which has established measures of protection for these cetaceans.

First, avoid any physical contact of crafts or persons with the dolphin or the group of cetaceans, and of course do not throw food into the water, drinks, rubbish or any type of object being solid or a liquid substance that could be harmful to them.It is important not to impede the free movement of the cetaceans, intercept their path, or cross through a group at any time. This will prevent separating or dispersing the group and, above all, never separate an adult from her offspring.

You shouldn’t make noises or harsh sounds trying to attract or to apart them, this includes emitting underwater sounds. As far as possible avoid swimming or diving in the Exclusion Zone for the Protection of Cetaceans, which includes an area within a radius of no less than 60 meters, measured on the surface of the water from the dolphin or the group.

Free Telephone RAD 900 900 580

LINK: http://delfinesserragelada.blogspot.com

at some point, boats on their long journeys. Probably, this dolphin is one of the better known of its kind. What distinguishes it from other species of its family, is its pale grey color and its long, narrow snout, but especially highlighted is its prominently marked dorsal fin. These dolphins can measure up to four meters long and weigh around four hundred kilos. The participation of navigators in the Network Sightings helps a great deal not only to record the frequency, but also the different species seen in the area. However, because of the inconvenience and damage that these activities can cause observing the cetaceans in their natural habitat, for the excessive presence of recreational crafts, there exists a basic law on how to avoid the effect on this protected species by means of an appropriate and respectful conduct.

Since February 2009, around 270 sightings have been detected.

Page 26: Nº2 Invierno-Winter 2010-11 magazine/2/files/_mg.pdf · 2016-10-26 · MG Magazine 4 SUMARIO A FONDO 6 Salvamento Marítimo In Depth: Maritime Rescue CON FIRMA 14 Miki nadal. no

MG Magazine 26

barcelona world race lA REgAtA nOn-StOp dE lA nAvEgAcIón ExtREMA

La segunda edición de la vuelta al mundo a dos sin escalas y sin asistencia técnica dio el pistoletazo de salida en Barcelona el 31 de diciembre de 2010 y recibirá la llegada de los primeros barcos a finales de marzo o principios de abril de 2011. Esta prueba de la clase

IMOCA (International Monohull Offshore Class Association), se celebrará cada cuatro años, y se alternará con la Vendée Globe empezando al final de los años pares, por lo que compartirá con esta vuelta al mundo en solitario, la máxima puntuación para decidir el campeón del mundo de la clase. La próxima edición de la BWR

Trece tripulantes españoles forman parte de la flota, tanto en barcos de bandera española como internacionales.

será en 2014. Las embarcaciones realizarán un recorrido de 25.000 millas náuticas, es decir unos 46.300 km, el actual record está en 92 días, 9 horas 49 minutos 49 segundos. El campeón de la última edición Jean Pierre Dick consiguió este tiempo a bordo del Virbac – Paprec

3, este año vuelve a repetir travesía con un nuevo compañero, Loick Peyron regatista que también puede presumir de un gran palmarés.Un total de 14 embarcaciones intentarán realizar el recorrido en el menor tiempo posible, y batir así el record actual, cabe destacar la participación del mítico Michel Desjoyeaux, el único navegante que

ha conseguido ganar dos vueltas al mundo en solitario (Vendée Globe 2000 y 2008), y Dee Caffari, la única mujer que ha dado la vuelta al mundo en solitario y sin escalas en los dos sentidos (este-oeste y oeste-este), una hazaña que han logrado contadísimos navegantes.

Los españoles toman un papel protagonista en este viaje, nada menos que 13 tripulantes de España, forman parte de la flota tanto en barcos de bandera española como en tripulaciones internacionales.Los navegantes competirán a bordo de barcos de la clase IMOCA Open 60, monocascos de 60 pies, idénticos a los que participan en la

cultura y Sociedad

Page 27: Nº2 Invierno-Winter 2010-11 magazine/2/files/_mg.pdf · 2016-10-26 · MG Magazine 4 SUMARIO A FONDO 6 Salvamento Marítimo In Depth: Maritime Rescue CON FIRMA 14 Miki nadal. no

MG Magazine 27

Vendée Globe. Son embarcaciones de competición de última generación que incorporan lo más avanzado en diseño y tecnología y han dado pie a la evolución en el uso de quillas basculantes que ahora incorporan los 70 pies de la Volvo Ocean Race. Pertenecen a una “clase open”, esto quiere decir que los diseñadores tienen libertad para concebir los barcos siempre y cuando éstos no sobrepasen los 60 pies (18,29 metros) de eslora, los 4,5 metros de calado y su palo no sobrepase los 28 metros sobre el nivel del agua (regla de 2010 no retroactiva). El diseño debe cumplir también una serie de requisitos que garanticen la seguridad, la estabilidad y la capacidad de autoadrizamiento en caso de vuelco. Están especialmente diseñados para la navegación oceánica en solitario o a dos y pueden alcanzar con el planeo puntas de más de 25 nudos. La BWR, tiene trazada la vuelta al mundo sin paradas salvo por alguna urgencia médica de sus patrones, pasando por tres cabos, Buena Esperanza, Leeuwin, Hornos

y el estrecho de Cook, dejando la Antártida por estribor. La vertiente occidental del Mar Mediterráneo es una de las regiones más complicadas desde el punto de vista meteorológico tanto en la ida como en el regreso. La siguiente “trampa” es el Anticiclón de Santa Elena, que a semejanza del de las Azores en el hemisferio Norte, condiciona la navegación frente a las costas brasileñas y argentinas y en la bajada al sur con los frentes de borrascas que se suceden en los Cuarenta Rugientes y los Cincuenta Aullantes. Dejada Nueva Zelanda por la popa, de nuevo deberán jugar con las borrascas y el peligro de hielos flotantes, y de ahí al mar desbocado que suele encontrarse al pasar el mítico Cabo de Hornos, a partir de aquí será el momento del tornaviaje. Marina Greenwich en su afán por apoyar el deporte de la vela, hará un seguimiento de la travesía a través de distintos canales de comunicación para conocer todos los detalles de la llegada de las primeras embarcaciones y de todo lo que vaya sucediendo durante la misma. http://tracking.barcelonaworldrace.org/

eMbarcacioneS y triPulacióneS ParticiPanteS Central Lechera Asturiana (Juan Merediz y Fran Palacio), Estrella Damm Sailing Team (Alex Pella y Pepe Ribes), Foncia (Michel Desjoyeaux y François Gabart), Fórum Marítim Català ( Gerard Marín y Ludovic Aglaor), Gaes Centros Auditivos (Dee Caffari y Anna Corbella), Groupe Bel (Kito de Pavant y Sebastien Audigana), Hugo Boss (Alex Thomsom y Andy Meiklejohn), Mapfre ( Iker Martínez y Xabi Fernández), Mirabaud (Dominique Wavre y Michèle Paret), Neutrogena (Boris Herrmann y Ryan Breymaier), Président (Jean le Cam y Bruno García), Renault Z.E Sailing Team (Pachi Rivero y Antonio Piris), Virbac – paprec 3 ( Jean-Pierre Dick y Loïck Peyron), We are wáter (Jaume Numbrú y Cali Sanmartí.

Page 28: Nº2 Invierno-Winter 2010-11 magazine/2/files/_mg.pdf · 2016-10-26 · MG Magazine 4 SUMARIO A FONDO 6 Salvamento Marítimo In Depth: Maritime Rescue CON FIRMA 14 Miki nadal. no

MG Magazine 28

bARcElOnA wORld RAcE thE nOn-StOp ExtREME nAvIgAtIOn RAcE

The second edition of the non-stop round the world by two and without technical assistance gave the pistol shot in Barcelona on December 31st, 2010 and will receive the first arrivals in late March or beginning of April, 2011. This event of the class IMOCA (International Monohull Offshore Class Association) will be held every four years and will alternate with the Vendée Globe starting at the end of even years, for which it will share this round the world in solo, the highest score will decide the world champion of the class. The next edition of BWR will be in 2014. The boats will make a journey of 25,000 nautical miles, that’s to say about 46,300 km, the current record stands at 92 days, 9 hours 49 minutes 49 seconds. The champion of the last edition Jean-Pierre Dick achieved this record aboard the Virbac - Paprec 3, this year he repeats the journey with a new partner, yachtsman Loick Peyron who can also boast of a good track record.

A total of 14 boats will try to make the route in the shortest possible time, and beat the current record, the event includes the legendary Michel Desjoyeaux, the only sailor who has managed to win two solo round the world races (2000 and 2008 Vendée Globe), and Dee Caffari, the only woman who has been round the world solo non-stop in both directions (east-west and west-east), a feat that few sailors have achieved. The Spanish take a leading role in this trip, nothing less than a crew of 13 from Spain; make up part of the fleet so much in boats with the Spanish flag as in international crews.The yachtsmen will compete aboard boats of the class IMOCA Open 60, monohulls of 60 feet, identical to those participating in the Vendée Globe. They are racing boats of the latest generation that incorporate the most advanced in design and technology and have led to

Thirteen spanish crew make up part of the fleet, so much in boats with the spanish flag as in internationals.

developments in the use of canting keels which now incorporate the 70 feet of the Volvo Ocean Race. They belong to an “open class”, this means to say that the designers are free to design the boats provided that they do not exceed 60 feet (18.29 meters) in length, 4.5 meters in depth and the mast does not exceed 28 meters above water level (ruling of 2010 not retroactive). The design must also meet certain requirements to ensure security, stability and self-righting ability in case of a rollover. They are specially designed for ocean sailing solo or by two and can achieve planning up to more than 25 knots.

The BWR, have traced out the non-stop round the world route except for medical emergencies from their skippers, passing through three capes, Good Hope, Leeuwin, Horn and the Cook Strait, leaving Antarctica to starboard. The western slope of the Mediterranean sea is one of the most complicated from a meteorological point of view, so much as going, as on the return leg. The next “trap” is the Anticyclone Saint Helen, which like the Azores in the Northern Hemisphere, conditions the sailing off the coasts of Brazil and Argentina and on the south descent with fronts and storms that occur in the Roaring Forties and the Howling Fifties. Leaving New Zealand by the stern, again they will have to compete with the storms and the danger of floating ice, and then the sea pounding commonly found passing the mythical Cape Horn, and from there will be the moment to return home.We may add that Marina Greenwich in their eagerness to support the sport of sailing, will track the journey through various communication channels for all the details of the arrival of the first boats and everything that is going on during the same.http://tracking.barcelonaworldrace.org/

boatS and ParticiPatinG crewS

Central Dairy Asturiana (Juan Merediz and Fran Palacio), Estrella Damm Sailing Team (Alex Pella and Pepe Ribes), Foncia (Michel Desjoyeaux and François Gabart) Català Maritime Forum (Gerard Marin and Ludovic Aglaor), Gaes Hearing Centres (Dee Caffari and Anna Corbella), Groupe Bel (Kito de Pavant and Sebastien Audigana), Hugo Boss (Alex Thomson and Andy Meiklejohn), Mapfre (Iker Martinez and Xabi Fernandez), Mirabaud (Dominique Wavre and Michèle Paret ), Neutrogena (Boris Herrmann and Ryan Breymaier), President (Jean le Cam and Bruno Garcia), Renault ZE Sailing Team (Pachi Rivero and Antonio Piris), Virbac - Paprec 3 (Jean-Pierre Dick and Loïck Peyron), We are wáter (Jaume Numbrú and Cali Sanmartí.

Page 29: Nº2 Invierno-Winter 2010-11 magazine/2/files/_mg.pdf · 2016-10-26 · MG Magazine 4 SUMARIO A FONDO 6 Salvamento Marítimo In Depth: Maritime Rescue CON FIRMA 14 Miki nadal. no

MG Magazine 29

Page 30: Nº2 Invierno-Winter 2010-11 magazine/2/files/_mg.pdf · 2016-10-26 · MG Magazine 4 SUMARIO A FONDO 6 Salvamento Marítimo In Depth: Maritime Rescue CON FIRMA 14 Miki nadal. no

MG Magazine 30 www.ballesterinmobiliaria.com902 100 056

desearás que se detenga el tiempo

Page 31: Nº2 Invierno-Winter 2010-11 magazine/2/files/_mg.pdf · 2016-10-26 · MG Magazine 4 SUMARIO A FONDO 6 Salvamento Marítimo In Depth: Maritime Rescue CON FIRMA 14 Miki nadal. no

MG Magazine 31

coMPartinedo Pantalán

María abradelopRESEntAdORA, ActRIz y cAntAntE

La popular cantante y presentadora de televisión, nacida en Madrid y enamorada de Altea, empezó su andadura artística como presentadora en Canal Sur. Después pasó por series de TVE y participó como azafata en el programa Un, Dos, Tres, de Chicho Ibáñez Serrador. Su vida siempre ha estado ligada al mundo artístico, pero desde hace algún tiempo también al mar. María Abradelo llegó a tierras valencianas en el año 1996 y en ellas ha establecido su hogar. Ahora su relación con el Mediterráneo es intensa, ya que pasa la mayor parte de su tiempo libre en Altea y, especialmente, en Marina Greenwich, donde desde hace nueve años tiene amarrado su barco.

Quiso ser veterinaria, peluquera... ¿cuándo descubre su verdadera vocación? A los doce años subí por primera vez a un escenario a cantar con mi madre, pero a dedicarme en serio fue a los dieciocho.

Su madre cantante, sus tíos escultores y pintores, su padre trabajó en la radio ¿lleva la sangre artística en las venas? Mi hermana, mi iaia (abuela)…. Sí, todos se han dedicado a alguna rama artística, así que llevo el arte en mis venas, pero me resistía a dedicarme a ello. . . es más, no quería y al final mira el destino.

A los doce años subí por primera vez a un escenario a cantar con mi madre.

Disfruto viendo el mar azul, observándolo cuando estás de travesía y escuchando el sonido de las olas rompiendo.

El deporte es muy importante en su vida, va al gimnasio, hace footing, patina y además es seguidora del Valencia CF. Sí, siempre lo ha sido. El deporte es fundamental tanto psicológica como físicamente. Practico pádel, spinning, running, patinaje, esquí y el baile me encanta. Y con respecto al fútbol soy una fiel aficionada del Valencia.

¿Cómo se lleva eso de trabajar en una profesión tan absorbente y ser madre?Uf!!!, ahora mejor, porque mi hija Dafne ya tiene cuatro añitos. Pero al principio fue muy duro, viajaba mucho más y ella era un bebé. Te

sabía fatal separarte de ella, recuerdo las lágrimas y el remordimiento siempre al despedirme, pero mi profesión es como el AVE, si no lo coges cuando pasa… se va a mucha velocidad.

¿Cuéntenos cómo transcurre un día laboral en la vida de María Abradelo?Depende del día, pero lo primero es llevar a mi hija al colegio. Luego tengo una productora “Séptimo arte producciones”, que produce programas, organiza eventos, management, a la que dedico muchas horas del día. También mi trabajo delante de las

cámaras, hace que me organice el tiempo en función de las grabaciones que tenga. Y al final el momento esperado, recoger a la pequeña si es que puedo y llevarle a sus actividades extraescolares… tiene más agenda y cumpleaños que yo. Al final del día juntas en casa, duchita, cena y cama, como cualquier persona que se dedica a la casa y a su familia. Pero

como te digo esto está en función del trabajo, si viajo lógicamente no es este el planning del día.

¿A quién le agradecería algo?A mi mamá que me parió y me dio lo mejor de su vida, lo que soy y como soy.

Usted ha hecho teatro, cine, radio, ha cantado, bailado, presentado. ¿Con cuál de estas actividades se queda o se siente más a gusto e identificada? Con todas siento algo especial. Me preparé a conciencia para ello. Me gusta el contacto en directo con el

Page 32: Nº2 Invierno-Winter 2010-11 magazine/2/files/_mg.pdf · 2016-10-26 · MG Magazine 4 SUMARIO A FONDO 6 Salvamento Marítimo In Depth: Maritime Rescue CON FIRMA 14 Miki nadal. no

MG Magazine 32

En Altea se respira a pueblo auténtico todavía.

público y sentirlo tanto en el teatro, como cantando o haciendo un show en el escenario. La radio y la pequeña pantalla tienen algo que te engancha.

¿Proyectos inmediatos?En breve comienzo un programa para la Forta, aparte de los compromisos profesionales de presentación que tengo firmados, y con mi productora tengo previstos diversos temas de lanzamientos de artistas, management y organización de eventos.

¿Tras su faceta de madre y profesional, le queda tiempo para disfrutar del mar?La verdad que no mucho, pero intentamos hacer nuestras escapaditas cuando podemos con la pequeña, que por cierto se adaptó perfectamente en sus primeros meses a la vida en el mar y le encanta, como a mi marido y a mí.

¿Qué significa para usted Altea?Para mí fue muy importante en mi vida. Mi noviazgo, boda, el bautizo de mi hija, los primeros años de mi matrimonio transcurrieron en Altea. Tiene todo para ser la mejor localidad marítima de la Comunidad Valenciana, excelente gastronomía…

un pueblo con encanto, donde puedes observar cómo se junta el mar con las montañas y donde se respira a pueblo auténtico todavía, además de ese fantástico puerto como es Marina Greenwich.

¿Qué le aporta el mar?Belleza, relax, paz. Disfruto viendo el mar azul, observándolo cuando estoy de travesía y escuchando el sonido de las olas rompiendo.

¿Desde cuándo tiene su barco en Marina Greenwich?Desde que llegue a Altea, hace nueve años. Mi marido no para con los barcos, siempre le está liando Oscar Macasoli de la empresa Macasailor, cambiando de uno a otro. Ahora acabamos de comprar una lanchita Sunseeker de 40 pies.

¿Usted es de las que se pone al frente del timón? Sí claro, me encanta.

¿Alguna anécdota relacionada con el mar?Bueno anécdotas te podría contar mil, pero fíjate que desde muy jovencita

cuando estaba en el programa un, dos, tres, ya me tiraba tanto el mar que hice durante varios años unos calendarios publicitarios en el mar y en varios puertos deportivos por todo el Mediterráneo.

A continuación le vamos a hacer una serie de preguntas que nos tiene que contestar lo más breve posible.

Un lugar para fondea: Formentera

Un estilo de música: Pop/Rock

Un momento inolvidable en el mar: Simplemente pasar una noche fondeado, con la gente que quiero, con una buena cenita y disfrutando de toda esa paz que te transmite el mar, para mí es inolvidable.

Una situación comprometida como navegante: Alguna que otra travesía con mala mar.

¿Qué es la vida? Como decía John Lennon… La vida es aquello que te va sucediendo mientras te empeñas en hacer otros planes.

¿Cómo se ve en el futuro? Desde que han ocurrido ciertas cosas en mi vida, pienso en el presente, no en el futuro.

Page 33: Nº2 Invierno-Winter 2010-11 magazine/2/files/_mg.pdf · 2016-10-26 · MG Magazine 4 SUMARIO A FONDO 6 Salvamento Marítimo In Depth: Maritime Rescue CON FIRMA 14 Miki nadal. no

MG Magazine 33

MARIA AbRAdElO pRESEntER, ActRESS And SIngER

The popular singer and television presenter, born in Madrid and in love with Altea, started her artistic career as a presenter on Canal Sur. After that played in a few series and participated as a hostess on the show One, Two, Three of Chicho Ibañez Serrador. Her life has always been linked to the artistic world, but since a while ago, also to the sea. Maria Abradelo arrived to the Valencian

region in the year 1996, and has made her home there. Now her relationship with the Mediterranean is intense, as she passes most of her spare time in Altea and, specially in Marina Greenwich, where her boat has been moored since nine years ago.

She wanted to be a vet, hairdresser... When did you discover your real vocation?At twelve years of age, I got up on the stage for the first time to sing with my mother, but dedicate in serious wasn’t until I was eighteen.

Your mother singer, your uncles sculptors and painters, your father worked on the radio. Do you carry an artistic flare in your viens?My sister, my grandmother... Yes, all of them have dedicated to some artistic line, so I do carry the arts in my viens, I tryed to resist... even more, I didn’t want to and finally look where I am.

Sport is very important in your life, going to the gym, jogging, skating and also a follower of the Valencia FC? Yes, I always have been. Sport is fundamental both psychologically and physically. I practise paddle,

spinning, running, skating, ski and I love dancing. And with respect to football I am a loyal fan of Valencia.

How do you cope working in a profession so absorbing and being a mother?Ahh!!! a lot better now, because my daughter Dafne is four years old. In the beginning it was a lot harder, I travelled a lot more when she was a

baby. I felt terrible being separated from her, I always remember the tears and the remorse when saying goodbye, but my profession is like the AVE ( fast train) if you don’t catch it when it passes... it goes by at such a speed.

Tell us what happens in one business day in the life of Maria Abradelo?Depends on the day, but the first is to take my daughter to school. Later my producer “Seven Art Productions”, who produce programmes, organise events, management, to that I dedicate a lot of hours a day. Also my work in front of the camera, this has to be organised in function with the recordings I have. And the waited moment, pick up my little one if I can and take her to her extra outside activities... she has more social life and birthdays than me. At the end of the day, together at home, shower, dinner and bed, just like anyone who dedicates to home and family life. But as I said this is in function with my work, if I’m travelling logically this would not be the planning of a day.

To whom would you like to thank something?To my mother who bore me and gave me the best of her life, who I

At twelve years of age, I got up on stage for the first time to sing with my mother.

Page 34: Nº2 Invierno-Winter 2010-11 magazine/2/files/_mg.pdf · 2016-10-26 · MG Magazine 4 SUMARIO A FONDO 6 Salvamento Marítimo In Depth: Maritime Rescue CON FIRMA 14 Miki nadal. no

MG Magazine 34

am, and what I am.

You have done theatre, cinema, radio, you’ve sung, danced and presented. So which of these activities do you feel more

comfortable and identified with? With all of them I feel something special. I prepared myself conscientiously for them. I like direct contact with the public, like in the theatre, singing or doing a show on stage. The radio and television have something that captivates you.

Any immediate projects?Soon, I will begin a programme with Forta, apart from all my professional presenting commitments that I have signed up, and with my producer I have various issues of artist releases, management and organising events.

After your facet as mother and professional, does that leave you time to enjoy the sea?The truth is not much, but we do try to getaway when we can with the little one. Who by the way adapted perfectly to the sea when she was just a few months old, and loves it, like my husband and I.What does Altea mean to you?For me it has been very important in my life. My engagement, marriage, the christening of my daughter, I passed the first years of my marriage

in Altea. It has everything to make it the best seaside resort in the Valencian community, excellent gastronomy... a charming village, where you can observe how the sea joins with the mountains, and where you can still breathe the authenticity of the village, apart from that fantastic harbour in Marina Greenwich.

What does the sea give you?Beauty, relax, peace. I enjoy looking at the blue sea, observing it when I’m navigating and listening to the sound of the waves breaking.

Since when has your boat been in Marina Greenwich?Since I came to Altea, nine years ago. My husband is always doing something with boats, Oscar Macasoli, of the company Macasailor, always seems to convice him to change one for another. Now, we’ve just bought a 40 foot Sunseeker.

Are you one of those who likes to take the wheel?Yes of course, I love it.

Any story related to the sea?Well, stories I could tell you thousands, but when I recall, since I was very young, when I was on the programme “ One, Two, Three”, I found the sea very appealing then, and during many years I did calendar publicity in the sea and in various marinas around the Mediterranean.

Continuing we would like to ask you a few questions, and if your answers could be spontanious.

A place to anchor: Formentera

A style of music: Pop/Rock

An unforgettable moment in the sea: Just a night anchored, with people I love, with a good dinner, and just enjoy all the peace that the sea transmits, for me that’s unforgettable.

What is life? As John Lennon said....Life is what is happening while you’re trying to do other things.

How do you see the future? Since certain things have happened in my life, I think in the present, not in the future.

I enjoy looking at the blue sea, observing it when I’m navigating and listening to the sound of the waves breaking

In Altea you can still breathe the authenticity of the village.

Page 35: Nº2 Invierno-Winter 2010-11 magazine/2/files/_mg.pdf · 2016-10-26 · MG Magazine 4 SUMARIO A FONDO 6 Salvamento Marítimo In Depth: Maritime Rescue CON FIRMA 14 Miki nadal. no

MG Magazine 35

Page 36: Nº2 Invierno-Winter 2010-11 magazine/2/files/_mg.pdf · 2016-10-26 · MG Magazine 4 SUMARIO A FONDO 6 Salvamento Marítimo In Depth: Maritime Rescue CON FIRMA 14 Miki nadal. no

MG Magazine 36

hiStoriaS del Mar

eric tabarly El gRAn nAvEgAntE fRAncéS tEníA Un cARáctER InnOvAdOR y UnA pARtIcUlAR nAtURAlEzA

Inquieto por lograr nuevas metas, creó el llamado “tanque de lastre” para sustituir el contrapeso de los tripulantes.

Fue un genio de la navegación, un icono admirado, que sin embargo pagó caro la escasa seguridad a bordo. Nacido en Nantes el 24 de julio de 1931, pronto se inició en el mundo de la vela. Su carácter innovador y su particular naturaleza,

le encumbraron a lo más alto en una carrera de vela profesional que duraría toda la vida. Aficionado a las regatas oceánicas, ganó varias veces la OSTAR, con las dos versiones de su mítico barco, el Pen Duick I. Tabarly construyó varios sucesores de su velero: el Pen Duick II, con el cual obtuvo su primera gran victoria en 1964; el Pen Duick III, de casco de aluminio, el Pen Duick IV, el primer trimarán de competición, el Pen Duick V, el primero con lastre, y el Pen Duick VI, un extraordinario ketch de veintidós metros de eslora, construido para dar la vuelta al mundo, y con el cual ganó su segunda Transat en solitario en 1976. Fue maestro de toda una generación de navegantes franceses: Philippe Poupon, Titouan Lamazou, Olivier de Kersauson, Marc Pajot. Consiguió la victoria en una regata transatlántica en solitario, que elevó a Tabarly al estatus de Leyenda, lo que posteriormente supondría

concederle la Legión de Honor de Francia por su triunfo. En poco tiempo Tabarly no solo había competido en regatas como la Sydney Hobart, la Fastnet Race y la Transpac, ganando los honores en todas ellas y el establecimiento de

un nuevo récord en la clase Transpac, sino que además comenzó nuevos planes para competir en una nueva edición de la Whitbread Round the World Race. Fue un hombre singular por sus inventos, diferente al resto e inquieto por lograr nuevas metas, creó el llamado “tanque de lastre” un sistema que utilizaba dos depósitos de 500 litros a babor y estribor, y con los que logró sustituir el contrapeso de los tripulantes para algunas de sus travesías en solitario, concretamente en la Transoceánica de 1969, consiguió sacar 11 días de diferencia respecto al 2º clasificado. Sus hazañas oceánicas atrajeron siempre la atención de seguidores y admiradores, sin embargo como todo héroe que se adentra en lo desconocido e inesperado, el navegante francés sucumbió a sus propios riesgos y el mar le arrebató la vida. La noche del 12 al 13 de junio de 1998, el Pen Duick I navegaba por el mar de Irlanda con tiempo duro.

Page 37: Nº2 Invierno-Winter 2010-11 magazine/2/files/_mg.pdf · 2016-10-26 · MG Magazine 4 SUMARIO A FONDO 6 Salvamento Marítimo In Depth: Maritime Rescue CON FIRMA 14 Miki nadal. no

MG Magazine 37

El mar le arrebató la vida en su primer velero, el Pen Duick I

Un foque pequeño y dos rizos en la vela mayor le parecían demasiado al patrón, que decidió arriar toda la mayor y sustituirla por la vela de capa. Los cuatro tripulantes que acompañaban a Tabarly no tenían demasiada experiencia en navegación a vela, se trataba de un fotógrafo, un oficial de la marina francesa y dos compañeros de esquí de nieve. “Al no tener el apoyo de la mayor, el barco que navegaba a un largo, dio un fuerte bandazo, la botavara pasó sobre la cubierta a gran velocidad y golpeó a Tabarly en el pecho lanzándolo al agua sin remedio”. La búsqueda tras la llamada de atención de “hombre al agua” resultó tan vana como desesperada. Fue un duro golpe

para quienes aprendieron de él, su filosofía siempre dejó entrever que el sentido de la vida, es darle a la vida sentido y Tabarly supo cómo hacerlo.

Page 38: Nº2 Invierno-Winter 2010-11 magazine/2/files/_mg.pdf · 2016-10-26 · MG Magazine 4 SUMARIO A FONDO 6 Salvamento Marítimo In Depth: Maritime Rescue CON FIRMA 14 Miki nadal. no

MG Magazine 38

He was a genius navigating, an admired icon, yet paid dearly for poor security on board. Born in Nantes on July 24, 1931, soon entered the world of sailing. His innovative character and his special

nature, elevated him to the top of his professional sailing career, which would last a lifetime. He was very keen on ocean racing and won several times the OSTAR, with the two versions of his legendary yacht, the Pen Duick I. Tabarly built several successors of the sailing ship: the Pen Duick II, with which he won his first major victory in 1964, the Pen Duick III, aluminium hull, the Pen Duick IV, the first racing trimaran, the Pen Duick V, the first with ballast, and the Pen Duick VI, a special ketch twenty meters long, built to go around the world, with which he won his second solo Transat in 1976.

He taught an entire generation of French sailors: Philippe Poupon, Titouan Lamazou, Olivier de Kersauson, Marc Pajot. He achieved victory in a solo transatlantic race, which raised Tabarly to the status of a legend, which later would give him the Legion of Honour of France for his triumph. In a short time Tabarly had not only competed in races like the Sydney Hobart, the Fastnet Race and the Transpac, winning honours in all of them and setting a new record in the Transpac, but also started new plans to compete in a new edition of the Whitbread Round the World Race. He was a remarkable man for his inventions, different from the rest and eager to achieve new goals, created the so-called “ballast tank”

a system using two 500-liter tanks on the port and starboard, and with which he managed to replace the counterweight of the crew on some of his journeys alone, specifically on the Transoceanic race in 1969,

achieving a difference of 11 days with respect to the 2nd who qualified. His ocean exploits always attracted the attention of fans and admirers, however, as every hero that goes into the unknown and unexpected, the French navigator succumbed to his own risks and the sea took his life away.

On the night of the 12th to 13th June 1998, the Pen Duick I was sailing on the Irish sea in atrocious weather conditions. A small jib and two reefs in the mainsail seemed too much for the skipper, so he decided to take down the entire sail and replace it for the storm jib. The four crew members who accompanied Tabarly, didn’t have a lot of sailing experience, one was a photographer, the other a French naval officer and two skiing colleagues.”Lacking support from the mainsail, the yacht which was sailing down wind, lurched violently, the boom crossed the deck at such a speed and hit Tabarly in the chest which swept him overboard without remedy.” The desperate search after the warning call of “man overboard” was in vain. It was a terrible blow to those who had learned from him, his philosophy had always insinuated that the meaning of life, was to give

Always anxious to achieve new goals, created the so-called “ballast tank” to replace the counterweight of the crew.

The sea snatched his life away in his first sailing boat, the Pen Duick I

ERIc tAbARly, thE gREAt fREnch nAvIgAtOR. hE hAd An InnOvAtIvE chARActER And A SpEcIAl nAtURE

life a meaning and Tabarly knew just how to do that.

Page 39: Nº2 Invierno-Winter 2010-11 magazine/2/files/_mg.pdf · 2016-10-26 · MG Magazine 4 SUMARIO A FONDO 6 Salvamento Marítimo In Depth: Maritime Rescue CON FIRMA 14 Miki nadal. no

MG Magazine 39

Page 40: Nº2 Invierno-Winter 2010-11 magazine/2/files/_mg.pdf · 2016-10-26 · MG Magazine 4 SUMARIO A FONDO 6 Salvamento Marítimo In Depth: Maritime Rescue CON FIRMA 14 Miki nadal. no

MG Magazine 40

albatroSEMIRRígIdAS dE lUjO dE gRAn ESlORA

La empresa ALBATRO International es un pequeño astillero italiano situado junto al precioso Lago di Como en la región de Lombardia. Fue creado y está dirigido por los hermanos CESATI, que supieron con los años hacer realidad un sueño que tenían desde niños mientras en su tiempo libre tallaban pequeños barcos de madera. Esa pasión fue

desarrollándose tras décadas en importantes triunfos deportivos, que han llenado sus vitrinas de Trofeos y reconocimientos Internacionales. En la actualidad, la producción del ASTILLERO está enfocada a la fabricación de semirrígidas de lujo de gran eslora con un marcado acento deportivo.

El buque insignia de la empresa, es la ALBATRO 50, una embarcación de 15 metros de eslora, que destaca por su auténtica distinción y belleza. Este carácter especial unido a la seguridad y estabilidad, le permite navegar sobre cualquier tipo de mar con unas prestaciones y garantías extraordinarias. El segundo modelo de fabricación

es la ALBATRO 45, una semirigida 13.5 metros nacida de la perfecta fusión entre potencia y diseño, gracias a su carena derivada de un modelo de alta prestación que le dio al astillero el Subcampeonato del Mundo off-shore en el año 2006, permite según la motorización,

tendenciaS

alcanzar velocidades máximas de 55 nudos. La última de las propuestas de la empresa italiana es la Albatro 30, que con sus 9.80 metros puede navegar en dos versiones, open y cabinada pudiendo el armador elegir diferentes motorizaciones y acabados. Todos aquellos privilegiados que hemos tenido la oportunidad de navegar con alguna Alabatro

en cualquiera de sus versiones, sabemos que hay un antes y un después, pues se suman un cumulo de muy buenas sensaciones difíciles de olvidar.

Su impresionante seguridad y estabilidad le permite navegar en cualquier tipo de mar.

Page 41: Nº2 Invierno-Winter 2010-11 magazine/2/files/_mg.pdf · 2016-10-26 · MG Magazine 4 SUMARIO A FONDO 6 Salvamento Marítimo In Depth: Maritime Rescue CON FIRMA 14 Miki nadal. no

MG Magazine 41

Page 42: Nº2 Invierno-Winter 2010-11 magazine/2/files/_mg.pdf · 2016-10-26 · MG Magazine 4 SUMARIO A FONDO 6 Salvamento Marítimo In Depth: Maritime Rescue CON FIRMA 14 Miki nadal. no

MG Magazine 42

AlbAtRO

lOngER lUxURy SEMI -InflAtAblES

The International Company ALBATRO is a small Italian shipyard located near to the beautiful Lake of Como in the Lombardy region. Created and directed by the brothers CESATI, who knew over the years how to realize a dream they had since they were children while in their spare time they carved small wooden boats. That passion was developed after decades at major sporting triumphs, which has filled their display cabinet with Trophies and international recognitions. Currently, the shipyard production is focused on manufacturing luxury semi-rigid inflatables, longer lengths with a marked sporty accent.

The flagship of the company is the ALBATRO 50, a vessel of 15 meters that stands out for its authentic distinction and beauty. Its impressive security and stability, allows you to navigate on any type of sea with an extraordinary performance and safety.The second model is the ALBATRO 45, of 13.5 meters, born from the perfect fusion of power and design, thanks to its hull that comes from a new design that gave the shipyard World runner-up off-shore in 2006, which allows according to its motorization, speeds of up to 55 knots. The latest proposals of the Italian company is the Albatro 30,

Puerto Deportivo Marina greenwich altea

with 9.80 meters can navigate in two versions, open or with cabin, the owner may choose different motors and finishes. All those privileged to have had the opportunity to navigate with an Alabatro in any version, know that there is a before and after, because due to so many good sensations they are difficult to forget..

Page 43: Nº2 Invierno-Winter 2010-11 magazine/2/files/_mg.pdf · 2016-10-26 · MG Magazine 4 SUMARIO A FONDO 6 Salvamento Marítimo In Depth: Maritime Rescue CON FIRMA 14 Miki nadal. no

MG Magazine 43

Puerto Deportivo Marina greenwich altea

Calendario de eventos

l a b o c a n a c l u b

Marzo

Competicion vuelo Parapente

abril

Concentracion Vehiculos Clasicos

Mayo

Concentracion Motocicletas

C o n t a c t o + 3 4 6 7 2 2 6 5 0 0 6

Page 44: Nº2 Invierno-Winter 2010-11 magazine/2/files/_mg.pdf · 2016-10-26 · MG Magazine 4 SUMARIO A FONDO 6 Salvamento Marítimo In Depth: Maritime Rescue CON FIRMA 14 Miki nadal. no

MG Magazine 44

RESTAURANTE CLUB NAÚTICO CAMPOMANESEspecialidades en arroces y pescado de la bahía

Restaurante C.N Campomanes de Altea, le ofrece la cocina más exquisita en un

ambiente y servicio familiar

Tel. Reservas 96 584 41 37 - Tel. Móvil. 607 943 077Puerto Deportivo Luís Campomanes -03599 -Alicante

Page 45: Nº2 Invierno-Winter 2010-11 magazine/2/files/_mg.pdf · 2016-10-26 · MG Magazine 4 SUMARIO A FONDO 6 Salvamento Marítimo In Depth: Maritime Rescue CON FIRMA 14 Miki nadal. no

MG Magazine 45

Médico a bordo

La situación más grave que puede darse durante la navegación, es la caída de un tripulante al agua. Las medidas preventivas son aquí siempre vitales, porque es precisamente la vida lo que nos jugamos. Tanto el Capitán como los tripulantes (porque el Capitán no está exento de ser el accidentado), deben conocer los pormenores técnicos tanto de la prevención como de las actuaciones rápidas y precisas que se requieren para que la caída al agua de una persona no se convierta en tragedia, cosa que se considera sucede en el 50% de las caídas, dependiendo de si es de día o de noche, del estado del mar, de factores atmosféricos y temperatura del agua.

Cuando sucede un accidente de este tipo, las instrucciones del Capitán deben ser cumplidas por el resto de la tripulación a rajatabla, con celeridad y sin discusión.

En este artículo, no vamos a repasar las técnicas de maniobras, señales de socorro, etc. encaminadas a localizar y recuperar al tripulante caído y nos vamos a centrar en la importancia, una vez recuperado, de evitar daños físicos que pueden hacer infructuoso el gran esfuerzo realizado para subir a bordo al accidentado.

La temida Hipotermia que se produce en estos casos es lógicamente por inmersión y se llama así a partir de que la temperatura del cuerpo baje de 35ºC, lo cual dependerá en primer lugar de la temperatura del agua del mar y en segundo del tiempo que se tarde en el rescate. Podemos

Dr. S. Giménez Artieda

hiPoterMia¡hOMbRE Al AgUA!

calcular que si el agua está a 5ºC el tiempo de supervivencia oscila entre 2 y 3 horas y si el agua está a 15ºC aumenta hasta alrededor de 6 horas. Para aumentar estos plazos el accidentado no debe desprenderse de su ropa y si tiene chaleco o algo donde agarrarse, intentará moverse lo menos posible en posición fetal. Si el accidentado había bebido, todo empeora porque el alcohol disminuye la termorregulación y produce vasodilatación con la consiguiente pérdida de calor.

Sucede que para conservar calor, el cuerpo responde con una vasoconstricción, no sólo en la piel sino en todos los órganos, produciéndose microinfartos a medida que desciende la temperatura. Al llegar a los 32ºC el Sistema Nervioso Central da las primeras señales y ocasiona obnubilación y a continuación desmayo. A los 30ºC pérdida de reflejos y pupilas fijas dilatadas. A los 26ºC puede llegar el coma. Pero todo esto puede ser reversible si actuamos adecuadamente en los primeros momentos. Si la temperatura corporal llega a los 20ºC se produce la parada cardíaca.

Una vez recuperado el tripulante, si es posible, lo trasladaremos urgentemente a un Centro Sanitario. Si no, hay que recurrir a todo tipo de actuaciones para realizar el calentamiento. Los primeros auxilios ante un cuadro de hipotermia son los siguientes: Lo primero es cambiarle la ropa mojada, secarlo y meterlo en un camarote o en un lugar resguardado de la humedad, el viento y las corrientes; cobijarlo con

mantas y, si es posible, inmersión en agua caliente, si no se puede de todo el cuerpo, por lo menos de las zonas más distales (manos y pies). Y le haremos ingerir líquidos calientes (nunca alcohol), esto facilita, junto con todo lo anterior, la reversión del proceso.

Una vez hechas todas estas actuaciones, dependiendo del tiempo transcurrido y del estado del paciente, el Capitán decidirá su traslado a tierra firme para control médico.

Page 46: Nº2 Invierno-Winter 2010-11 magazine/2/files/_mg.pdf · 2016-10-26 · MG Magazine 4 SUMARIO A FONDO 6 Salvamento Marítimo In Depth: Maritime Rescue CON FIRMA 14 Miki nadal. no

MG Magazine 46

One of the most serious situations that can occur whilst navigating is a crew member falling overboard. Preventive measures are always vital here, because life is precisely what is at stake. Both the Captain and crew (because the Captain is not exempt from being a victim), must know the technical details of both the prevention, as the rapid and precise actions required, so that a person falling overboard does not become a tragedy, which is considered to happen in 50% of the falls, depending on whether it is day or night, the sea conditions, the atmospheric factors and the water temperature.

When an accident like this happens, the Captain’s instructions must be carried out strictly to the rules by the rest of the crew, quickly and without discussion.

In this article, we are not going to revise technical manoeuvers, distress signals, etc., aimed to locate and recover the fallen crew member, but to centre on the importance that once the casualty has been recovered, how to avoid physical damage to him, that could make unsuccessful the great effort made boarding him.

The feared hypothermia that occurs in these cases is obviously for immersion and is named so from the moment that the body temperature drops below 35ºC, this will depend primarily on the temperature of the sea and secondly the time taken to rescue. We can calculate that if the water is 5ºC the survival time ranges from 2 to 3 hours and if the water is 15ºC this increases up to about 6 hours. To extend this time the casualty should not discard their clothing and if he has a jacket or something to grip on, try to

move as little as possible in a foetal position. If the casualty had been drinking, everything gets a little bit more difficult because the alcohol decreases the thermoregulatory and produces vasodilatation with subsequent heat loss.

What happens is, to retain heat, the body responds with vasoconstriction, not only in the skin but in all the organs, producing micro heart attacks as the temperature drops. Upon reaching 32°C the Central Nervous System gives the first signs which causes drowsiness, going on to faint. At 30°C loss of reflexes and fixed dilated pupils. At 26°C can reach a coma. But all of this can be reversible if we act accordingly in the first moments. If the body temperature reaches 20°C this produces heart failure.Once the crew member has recovered, if that’s possible, we should transfer him urgently to a hospital. If not, we must resort to different methods to increase the body temperature. First aid assistance before the warning signs of hypothermia are as follows: The first is to remove wet clothes, pat dry carefully and place him in a cabin or in a place free of humidity,

hyPotherMia

MAn OvERbOARd!

winds or drafts, cover with blankets and, if possible, immerse in hot water, if you can’t put all the body, at least some distal areas (hands and feet). Make him drink hot liquids (not alcohol); this helps, together with all the previous, to reverse the process.Once all this has been done, depending on the time that has elapsed and the state of the patient, the captain will decide his transfer onto the mainland for medical control.

Dr. S. Giménez Artieda

Page 47: Nº2 Invierno-Winter 2010-11 magazine/2/files/_mg.pdf · 2016-10-26 · MG Magazine 4 SUMARIO A FONDO 6 Salvamento Marítimo In Depth: Maritime Rescue CON FIRMA 14 Miki nadal. no

MG Magazine 47

Page 48: Nº2 Invierno-Winter 2010-11 magazine/2/files/_mg.pdf · 2016-10-26 · MG Magazine 4 SUMARIO A FONDO 6 Salvamento Marítimo In Depth: Maritime Rescue CON FIRMA 14 Miki nadal. no

MG Magazine 48

exPerienciaS

cruzar el atlántico (1) pOR jUAn bEllIURE

Es importante que todo el mundo sepa con tres a cuatro meses de antelación el día elegido para zarpar. Preparar el barco, su equipamiento, repuestos, comunicaciones, navegación, etc. Requiere un tiempo que pasa muy deprisa, pero indispensable para llevar a buen puerto todo el proyecto.El viaje empieza en puerto, trazando la ruta estimada sobre una carta, calculando los días de singladura, realizando las listas de embarque

de pequeñas cosas que pueden ser muy útiles a bordo en determinados momentos, alimentos, bebidas y otra lista para saber prescindir de lo innecesario. Es una preparación muy importante, porque como decía un buen amigo navegante “En la mar no venden”. Este trabajo forma parte de la ilusión del viaje, a varias semanas antes de partir.Después del estrés de los últimos días de preparación del barco, de las despedidas y de dejar en tierra, familia, trabajo, compromisos, problemas, etc. llega el momento de zarpar…, las sensaciones que sientes cuando sueltas amarras son difíciles de explicar, un cosquilleo extraño en el estómago y una sensación de ingravidez se apoderan de ti. Cuando por fin el barco se mueve lentamente enfilando la bocana, ya no hay vuelta atrás. A los pocos minutos te produce un estado increíble, ya solo importa poner el rumbo al puerto previsto, todo lo

Cuando sueltas amarras, un cosquilleo extraño en el estómago y una sensación de ingravidez se apoderan de ti

Te empequeñece imaginar las posibilidades de rutas que puedes decidir una vez en la boca del Estrecho

La pesca y las guardias a bordo, hacen que el tiempo pase muy rápido

demás es pura anécdota. Para el Capitán, a partir de ese momento, solo cuenta lo que ocurra en su barco y a su gente.Partiendo del Levante, lo normal es dirigirse a la Marina de Sotogrande en Cádiz. Una singladura de aproximadamente 400 millas desde el Puerto deportivo de Marina Greenwich. Sotogrande tiene la ventaja de que es el puerto más cercano al Estrecho de Gibraltar. La travesía

costeando desde Punta Albir, arrumbando por fuera de la Isla de Tabarca, Cabo de Palos, Cabo de Gata, hasta Sotogrande, solo tiene el inconveniente de los vientos, que en los cabos suelen incrementar su intensidad. Si hay temporal de Poniente en el Mar de Alborán, conviene protegerse en algún puerto de Almería y esperar a que amaine, porque la distancia desde Palos hasta la costa de Málaga, son

150 millas sin protección.Interesa pasar la noche en Sotogrande, llenar los tanques de gas-oil y agua, una buena cena y a descansar. Salir al amanecer del día siguiente rumbo hacia Canarias, cruzar el estrecho de día y estar al través de Tarifa al atardecer. Al cruzar, cuando dejas por la popa Tarifa y Ceuta, es un aliciente más

ver como desaparecen las luces de la costa lentamente. Adentrarse en el inmenso Atlántico cara a la noche, es otra de las sensaciones dignas de vivir. Te empequeñece imaginar las posibilidades de rutas que puedes decidir una vez en la boca del Estrecho, la sensación de libertad, de fuerza, y de que dejas por la popa todos los problemas cotidianos. Como anécdota, contaros lo curioso que es ver que durante la primera noche, algunos de los que viven por primera vez esta experiencia de entrar en el Océano, deambulan antes de acostarse comprobando si hay agua en la sentina, cosa que no solían hacer en el Mediterráneo.Al salir del Estrecho, conviene arrumbar hacia el NW, durante unas horas para separarse de la costa de Marruecos, por ser playas poco profundas, y después arrumbar a Canarias. Las 750 millas desde el Estrecho a Las Palmas de Gran Canaria, si el viento es constante y favorable, es un anticipo del cruce hasta el Caribe. La pesca y

las guardias a bordo, hacen que el tiempo pase muy rápido. A partir de este momento, las sensaciones se multiplican por mil hasta llegar al Caribe. Pero de eso ya hablaremos en el siguiente número.

Juan Belliure / Yacht Consulting Para cualquier consulta que queráis hacerme www.juanbelliure.es

Page 49: Nº2 Invierno-Winter 2010-11 magazine/2/files/_mg.pdf · 2016-10-26 · MG Magazine 4 SUMARIO A FONDO 6 Salvamento Marítimo In Depth: Maritime Rescue CON FIRMA 14 Miki nadal. no

MG Magazine 49

exPerienciaS: nueva Sección de MG MaGazine

Experiencias es una nueva Sección que hemos incorporado a MG Magazine para recoger en ella todos aquellos momentos que ustedes quieran compartir con los demás lectores. Una travesía, unas vacaciones, alguna anécdota, algún momento inolvidable . . . Todo tiene cabida en esta Sección.

Si quiere que su relato aparezca en estas páginas, sólo tiene que enviarnos su Experiencia a: [email protected] o contactar con nosotros a través del teléfono +34 965 84 22 00

exPerienceS new Section oF MG MaGazine

Experiences is a new section that we have incorporated in MG Magazine to reflect in her all those times that you would like to share with other readers. A crossing, holidays, an unforgettable momento...Everything has a place in this section.

If you would like your story to appear in these pages, just send your Experience to www.comunicación @marinagreenwich.com or contact us by phone +34 965 84 22 00

Page 50: Nº2 Invierno-Winter 2010-11 magazine/2/files/_mg.pdf · 2016-10-26 · MG Magazine 4 SUMARIO A FONDO 6 Salvamento Marítimo In Depth: Maritime Rescue CON FIRMA 14 Miki nadal. no

MG Magazine 50

It is important that everyone knows three to four months in advance the chosen day to set sail, prepare the boat, the equipment, spare parts, communications, navigation, etc. This needs time and that passes very

quickly, but indispensable to make the project a success.The journey really begins in port, plotting the estimated route on a chart, calculate the days of voyage, make lists of small things that can be useful on board for those certain moments, food, drinks and another list to know how to do without the unnecessary, that is a very interesting preparation, because as a good sailing friend said to me “They don’t

sell in the sea.” This work forms part of the illusion of the journey, at several weeks before the departure.After the stress of the last days of preparing the boat, the farewells and to leave on land family, work, commitments, problems etc.... Comes the moment to set sail .... The sensation you feel when you let the ropes go is difficult to explain, a strange tingling in the stomach and a feeling of weightlessness, when at

last the boat moves slowly towards the entrance, and there’s no turning back now, within a few minutes, you feel in an amazing state, the only thing that matters is to set the course to the referred port, everything else is pure anecdote, for the Captain, from that moment the only thing that matters is what happens on his

When you let the ropes go, a strange tingling in the stomach and a feelingof weightlessness comes over you

You’re belittled imagining the possibilities of routes that you can take once in the mouth of the Straits

Fishing and guards on board, make the time pass by very quickly

ship and to his people.Departing from the East, the normal is to make towards the Marina of Sotogrande in Cadiz, which is about 400 miles from the Marina of Marina Greenwich, it has the advantage that

it is the closest port to the Straits of Gibraltar, the crossing, coasting from Punta Albir, fixed course leaving to one side the Isle of Tabarca, Cabo de Palos, Cabo de Gata to Sotogrande, only has the disadvantage of the winds, and around the capes that tend to increase in intensity, if there is a westerly storm in the Alboran Sea, it is advisable to protect yourself in any port in Almeria and wait till it dies down, because the distance

from Palos to the coast of Malaga is 150 miles without protection.It’s advisable to spend the night in Sotogrande, after filling the gas tanks with oil and water, a good dinner and rest, it’s interesting to leave at the first light of day heading to the Canaries, to cross the Strait at daytime and to be abeam of Tarifa at dusk, when you cross and leave Tarifa and Cueta by the stern this is an added incentive to see how

the lights disappear slowly from the coast. To delve into the vast Atlantic facing the night, is another one of those sensations worthy of living, you’re belittled imagining the possibilities of routes that you can take once in the mouth of the Strait, the feeling of freedom, strength, and that you’re leaving on the aft all

those everyday problems. As a funny story I’ll tell you how curious it is to find during the first night, some of those for the first time who have had the experience of entering into the ocean, roam around before going to

bed checking to see if there is water in the bilge, something that they would never do in the Mediterranean.On leaving the Straits, it is advisable to fix course towards the NW, for a few hours to move away from the coast of Morocco, as the beaches are shallow, and after fix the course to Canarias. The 750 miles from the Straits to Las Palmas of Gran Canarias, if the wind is constant and favorable this is a preview of the crossing to the Caribbean, fishing and guards on board, make the time pass very quickly. Up to the moment you arrive, the sensations multiply by the thousands, but we will talk about that in the next number.

Juan Belliure / Yacht Consulting For any enquiries that you would like to make www.juanbelliure.es

cROSSIng thE AtlAntIc (1) by jUAn bEllIURE

Page 51: Nº2 Invierno-Winter 2010-11 magazine/2/files/_mg.pdf · 2016-10-26 · MG Magazine 4 SUMARIO A FONDO 6 Salvamento Marítimo In Depth: Maritime Rescue CON FIRMA 14 Miki nadal. no

MG Magazine 51 www.ballesterinmobiliaria.com900 181 178OBRA FINALIZADA

entrega inmediata

ÚLTIMAS VIVIENDAS A LA VENTA

Page 52: Nº2 Invierno-Winter 2010-11 magazine/2/files/_mg.pdf · 2016-10-26 · MG Magazine 4 SUMARIO A FONDO 6 Salvamento Marítimo In Depth: Maritime Rescue CON FIRMA 14 Miki nadal. no

MG Magazine 52

Arturo SaezDespacho Saez Abogados Asesor de la Agrupacion de Puertos Deportivos de la Comunidad Valen-ciana

caMbio de criterio de tributoS con reSPecto al tiPo de iva aPlicable al alQuiler de aMarreS

Médico a bordoMédico a bordoMédico a bordoTeMas Jurídicos

Tlf: (91) 395.22.39 [email protected]

La Dirección General de Tributos ha reconsiderado el criterio mantenido en los últimos años en relación con la tributación en el Impuesto sobre el Valor Añadido de las actividades de arrendamiento y cesión del derecho de uso de puntos de amarres. Hasta este momento Tributos consideraba que se trataba de una actividad exenta o resultaba de aplicación el tipo reducido, en el caso de no ser prestado por entidades de carácter social sin ánimo de lucro.De acuerdo con las consultas dictadas con anterioridad (V0412-06 de 8 de marzo; V1098-09 de 14 de mayo; V1113-09 de 19 de mayo) la exención recogida en el artículo 20.Uno.13º de la Ley del Impuesto sobre el Valor Añadido resulta aplicable a los servicios prestados a personas físicas que practiquen el deporte o la educación física, siempre que concurran los siguientes requisitos:

•Que se trate de prestación de servicios según la normativa de IVA.•Que tales prestaciones de servicios estén directamente relacionadas con la práctica del deporte o la educación física por una persona física.•Que dichos servicios sean prestados por: entidades de derecho público, federaciones deportivas, Comité Olímpico Español, Comité Paralímpico Español, entidades o establecimientos

deportivos privados de carácter social.

Para la aplicación del tipo impositivo reducido, actualmente fijado en el 8 por ciento, será necesario que concurran los dos primeros requisitos anteriores.Según la nueva interpretación de Tributos, tanto el alquiler de puntos de amarre como la cesión de uso de los mismos no puede considerase un servicio específicamente relacionado con la práctica del deporte en base a que se ofrecen por igual y con carácter general a todo tipo de embarcaciones, con independencia de que las mismas se destinen posteriormente a la práctica de un deporte o de la educación física por parte de una persona física.En consecuencia, el alquiler temporal y la cesión de uso de un punto de amarre tributarán, en todo caso, al tipo general del 18 por ciento. (Consulta V1865-10 de 6 de agosto de 2010). Igualmente tributarán al tipo general, el resto de los servicios prestados por los puertos deportivos.

Page 53: Nº2 Invierno-Winter 2010-11 magazine/2/files/_mg.pdf · 2016-10-26 · MG Magazine 4 SUMARIO A FONDO 6 Salvamento Marítimo In Depth: Maritime Rescue CON FIRMA 14 Miki nadal. no

MG Magazine 53

The income tax office has reconsidered the critierion maintained over the last years in relation with the taxation of V.A.T with activities of leasing and the cession of rights about the use of mooring points. Up to this moment the tax office considered this activity exempt or resulted in a reduced application rate, in the case of not being rendered by entities of a non-profit making character.In agreement with the articles issued before (V0412-06 of 8 of March; V1098-09-of 14 of May) the exemption contained in the article 20.Uno.13* for the law of V.A.T applies to the services rendered by physical persons that practise sport or physical education and always comply with the following requirements.•Whether the rendering of services

chAngE Of cRItERIOn AbOUt tAxES wIth RESpEct tO thE typE Of v.A.t ApplIcAblE tO thE REntAl Of MOORIngS

are according to the V.A.T laws. •That such rendering of services are directly related with the practise of sport or physical education by a physical person.•That said services are rendered by: Entities of public law, sport federations, the Spanish Olimpic Committee, the Spanish Paralimpic Committee and private sports entities or establishments of a social character.

For the application of the type reduced tax, currently at a fixed 8%, it would be necessary that the first two said requirements comply. According to the new interpretation of the tax office, both the rental of mooring points as well as the cession of their use cannot be considered a service specifically related to

the practise of sport taken on the base that they are offered equally and on a general character to all vessels, regardless of whether they are destined after to the practise of sport or physical education on the part of a physical person.In consequence, the temporal renting or the cession of use of a mooring point will be taxed, nontheless, with a general rate of 18%. (Article V1865-10 of 6 of August of 2010). Equally taxed at the general rate, will be all the rest of the services rendered by marinas.

Arturo Saez Office Saez Lawyers Assessor to the Association of Mari-nas in the Valencian Community

Se vende Ático en el Puerto Deportivo Marina GreenwichTeléfono 609 551 424

Page 54: Nº2 Invierno-Winter 2010-11 magazine/2/files/_mg.pdf · 2016-10-26 · MG Magazine 4 SUMARIO A FONDO 6 Salvamento Marítimo In Depth: Maritime Rescue CON FIRMA 14 Miki nadal. no

MG Magazine 54

el holandéS errante“UnA dE lAS lEyEndAS MáS AntIgUAS dEl MAR”Las leyendas referentes al mar siempre han estado presentes en las mitologías ligadas a los ritos que permitían a los marinos tener más o menos suerte en sus viajes. Embarcarse siempre fue una aventura, viajar por un medio hostil y desconocido bajo el que se podía ocultar cualquier situación insospechada. En esta sección queremos empezar con La historia del Holandés Errante, uno de los relatos más famosos y quizá una de las leyendas más antiguas del mar, ya que circula desde hace, al menos, 500 años.

Cuentan los libros, que un capitán llamado Hendrik Van der Decken, de gran ambición y que gozaba de pocos escrúpulos, partió de Amsterdam hacia las Indias Orientales con el objetivo de hacer fortuna. Mientras trataba de doblar el Cabo de Buena Esperanza, una terrible tormenta sorprendió al bergantín. Se dice que en medio de esta tempestad, incapaz de dominar aquél abrupto zarandeo y ciego de ira, Van der Decken se dirigió hacia la proa del navío desde donde empezó a proferir sacrílegos reniegos y con el barco a punto de zozobrar, el diablo se le apareció al capitán Hendrik incitándolo a desafiar la voluntad de Dios y dirigir su barco al centro mismo de la tormenta. El capitán aceptó el reto recibiendo así la maldición del Omnipotente. Su barco y él, convertidos en espectros, estarían condenados a errar sin rumbo por los mares hasta el fin de los tiempos.En 1881, el príncipe Jorge, que más tarde se convertiría en el rey Jorge I de Inglaterra, tenía 16 años y servía como cadete en el buque HMS Inconstant.

El 11 de julio introdujo una curiosa anotación en el cuaderno de bitácora mientras navegaban cerca de la costa australiana: “A las 4 de la mañana el holandés errante cruza ante nuestra proa. Emite una extraña luz fosforescente (...) también ha sido visto por el oficial de guardia. Lo ha visto desde el puente, desde donde también lo ha visto el guardiamarina del alcazar (...) La noche es clara y el mar está calmo”. El barco fantasma fue visto por 13 hombres del HMS Inconstant y otros dos buques que formaban la escuadra. Es desde entonces que el holandés navega sin rumbo ni consuelo, esperando paciente en la infinidad del mar.

Many legends relating to the sea have always been present in mythologies connected with rituals which enabled sailors to have more or less luck on their travels. Embarking was always an adventure, travelling through a hostile and unknown environment could conceal any unexpected situation. In this section we want to start with the story of the Flying Dutchman, one of the most famous tales and perhaps one of the oldest legends of the sea, circulating now for at least 500 years.

Leyendas y supersticiones

Page 55: Nº2 Invierno-Winter 2010-11 magazine/2/files/_mg.pdf · 2016-10-26 · MG Magazine 4 SUMARIO A FONDO 6 Salvamento Marítimo In Depth: Maritime Rescue CON FIRMA 14 Miki nadal. no

MG Magazine 55

SUpERStIcIOnES El mundo del mar también está lleno de supersticiones, algunas de ellas verdaderamente sorprendentes.En esta ocasión hablamos de sonidos de campanas, tiburones y buen presagio en la botadura de un barco.

La costumbre de romper una botella de champagne contra el casco tiene su origen en la antigüedad, cuando se vertía vino tinto en la cubierta como ofrenda para los dioses del mar.

Un tiburón siguiendo al barco por la popa presagiaba la muerte de algún tripulante.

También constituía un mal presagio escuchar las campanas de una iglesia desde el barco cuando éste zarpaba.

SUpERStItIOnS The maritime world is also full of superstitions, some of them truly amazing. On this occasion we are going to talk about bells ringing, sharks and good omens when launching a ship.

The custom of breaking a bottle of champagne against the hull comes originally from ancient times when red wine was poured over the deck as an offering to the sea gods.

A shark following a ship’s stern presaged the death of a crewmember.

It was also a bad omen to hear the sound of church bells from the ship when it set sail.

The books say that a very ambitious and unscrupulous Captain Hendrik Van der Decken, sailed out from Amsterdam making his way towards the East Indies with the aim of making fortune. Whilst trying to round the Cape of Good Hope, a violent tempest struck the brig. It is said that in the midst of that storm, incapable of controlling the severe tumbling and tossing and blind with rage, Van der Decken made his way towards the bow of the vessel from where he started to swear sacrilegious curses and with the boat about to capsize, the devil appeared to Captain Hendrik urging him to defy the will of God by directing the boat to the centre of the storm. The captain accepted the challenge by which he received the curse of the Almighty. He and his boat were turned into ghosts, doomed to wander aimlessly through the seas

to the end of all time. In 1881, Prince George, who later became King George I of England, was 16 years of age and served as a midshipman on the HMS Inconstant. On the 11th July he introduced a curious entry in the logbook whilst they were sailing near to the Australian coast: “At 4 am the Flying Dutchman crossed our bows. Emits a strange phosphorescent light (…) it has also been seen by the officer on watch (...) I have seen it from the bridge, where it has also been seen by the lookout on the forecastle (...) The night is clear and the sea is calm.” The ghost ship was seen by 13 men of HMS Inconstant and two other ships that made up the fleet. It is since then that the Dutchman sails without direction or consolation, waiting patiently in the infinity of the sea.

thE flyIng dUtchMAn

“OnE Of thE OldESt lEgEndS Of thE SEA”

Page 56: Nº2 Invierno-Winter 2010-11 magazine/2/files/_mg.pdf · 2016-10-26 · MG Magazine 4 SUMARIO A FONDO 6 Salvamento Marítimo In Depth: Maritime Rescue CON FIRMA 14 Miki nadal. no

MG Magazine 56

carTa NáuTica

Page 57: Nº2 Invierno-Winter 2010-11 magazine/2/files/_mg.pdf · 2016-10-26 · MG Magazine 4 SUMARIO A FONDO 6 Salvamento Marítimo In Depth: Maritime Rescue CON FIRMA 14 Miki nadal. no

MG Magazine 57

carta náuticade la coSta blanca

N norte tramontana

NE nordeste gregal

E este levante

SE Sudeste Siroco

S Sur Mediodía

SW Sudoeste lebeche

O oeste poniente

NW noroeste Mistral

N TRAMONTANA Fuerte y frío Transición entre NW a NE Sin precipitaciones. Soplará después del Mistral.

NE gREgAL Muy frío Precipitaciones escasas. Dura de 3 a 5 días. Favorece la pesca. Sopla después de la Tramontana.

E LEVANTE Hasta fuerza 6 Húmedo con lluvias Dura 2 días. Muy violento en invierno. Durante todo el año. Sopla después de noches serenas y húmedas con mar del “SE”.

SE SIROCOCálido Precipitaciones con polvo. Duración 1 a 2 días. Lluvia de barro. No favorece la pesca. Frecuentes en primavera.Sopla con Bajas presiones al SUR de la península. Poco frecuente.

S MEDIODíA Cálido y seco Fuerza 3 a 4. Dura poco. No favorece la pesca. Baja al SUR de la península.

SW LEBECHE Húmedo y templado con precipitaciones. Dura 30 horas. Fuerza 6. Favorece la pesca. Se produce al paso de borrasca por el Cantábrico

W PONIENTE Hasta fuerza 6.Dura varios días. Ausencia de precipitación. Favorece la pesca. Se produce con Borrasca sobre Francia.

NW MISTRAL Fuerte, frío y seco Entre 50 a 90 nudos. Dura de 2 a 3 días. Frecuente de diciembre a febrero y en junio. Predicción: Bajada lenta de la presión.

teléFonoS: Marina de Dénia 96 642 4307 • R. C. Náutico de Dénia. 96 578 0989 •Club Náutico de Jávea 96 579 1025 • Club Náutico de Moraira 96 574 4461 • Club Náutico Les Basetes 96 583 1213 • R. C. de Calpe. 96 583 4931 • Puerto Blanco 96 583 1860 • Marina Greenwich 96 584 2200 • Puerto Marymontaña 96 584 5944 • Club Náutico de Altea 96 584 1591 • Club Náutico Benidorm 96 585 3067 • Club Náutico Villajoyosa 96 589 3606 • Club Náutico Campello 96 563 3400 • C. N. Alicante Costa Blanca 96 515 4491 • R. C. Regatas de Alicante 96 592 1250 • Marina Dptva. De Alicante 96 521 3600

Page 58: Nº2 Invierno-Winter 2010-11 magazine/2/files/_mg.pdf · 2016-10-26 · MG Magazine 4 SUMARIO A FONDO 6 Salvamento Marítimo In Depth: Maritime Rescue CON FIRMA 14 Miki nadal. no

MG Magazine 58

THE PIAFFE 2 SETS COuRSE TOWARDS THE DOMINICAN REPuBLIC

Last November 18th a large group of friends and family said goodbye at Marina Greenwich, to the yacht “PIAFFE 2” on route to the Caribbean, stopping at Las Palmas de Gran Canarias with destination to the port of The Romana, Dominican Republic. The “PIAFFE 2” is a magnificent sailing yacht, a sloop of 34 m. built by the renowned Dutch Shipyard JONGERT.The farewell drink was held at the Yacht Club restaurant. After, the guests accompanied the crew and the Captain Mr. Javier Ungria, in which will be his second crossing of the Atlantic, to the stern of the boat to see them off. Once they had set sail, the family and friends boarded the ALEPH, who sailed with them to the Punta of Albir, where her sails were majestically unfurled, until she disappeared. Soon it would be dark and the night watches start to commence. From MG Magazine, we wish you a happy crossing.

EL PIAFFE 2 PONE RuMBO A REPÚBLICA DOMINICANA

El pasado 18 de noviembre un numeroso grupo de amigos y familiares, despedimos en Marina Greenwich, al velero “PIAFFE 2” en ruta hacia el Caribe, con escala en Las Palmas de Gran Canaria y con destino al puerto de La Romana, en República Dominicana. El “PIAFFE 2” es un magnífico velero de crucero , un sloop de 34 m. construido por los prestigiosos Astilleros JONGERT en Holanda.La copa de despedida tuvo lugar en el restaurante del Club Náutico. A continuación los invitados acompañamos a la tripulación y a su Capitán D. Javier Ungria, en el que va a ser su segundo cruce del Atlántico, hasta la popa del barco para despedirles. Una vez soltó amarras, la familia y amigos embarcamos en el ALEPH, para navegar junto a ellos hasta la Punta del Albir, en donde desplegó sus velas majestuosamente, hasta desaparecer. Pronto se haría de noche y comenzarían las guardias del barco. Desde MG Magazine, les deseamos una feliz travesía.

Page 59: Nº2 Invierno-Winter 2010-11 magazine/2/files/_mg.pdf · 2016-10-26 · MG Magazine 4 SUMARIO A FONDO 6 Salvamento Marítimo In Depth: Maritime Rescue CON FIRMA 14 Miki nadal. no

MG Magazine 59

Page 60: Nº2 Invierno-Winter 2010-11 magazine/2/files/_mg.pdf · 2016-10-26 · MG Magazine 4 SUMARIO A FONDO 6 Salvamento Marítimo In Depth: Maritime Rescue CON FIRMA 14 Miki nadal. no

MG Magazine 60

PRESENTACIÓN DE LA REVISTA Mg MAgAzINE Al Acto Asistieron numerosAs personAlidAdes de todA lA comArcA.

El pasado 30 de julio, en la terraza de la Bocana Beach Bar, tuvo lugar la presentación del primer número de la revista MG Magazine, editada por Marina Greenwich.Al acto asistieron numerosas personalidades del sector turístico de la Comarca de la Marina Baixa, del mundo de las artes, periodistas, propietarios de amarres del Puerto y personas relacionadas con el mundo del mar. Entre los asistente se encontraba D. Alfredo Bataller Jr. en representación de SHA Wellness Clinic, el compositor y músico D. Josep Vicent Ripoll, el Presidente de la Agrupación de Puertos Deportivos de la Comunidad Valenciana D. Gabriel Martínez, así como D. Roberto Bataouche, Presidente de Marina Greenwich S.A. y el Director de la Revista y Capitán de Marina Greenwich D. Javier de Céspedes. Durante el acto se sirvió un cocktail. A continuación muchos de los invitados aprovecharon para cenar en algunos de los restaurantes del Puerto y luego siguieron la fiesta hasta bien entrada la noche, pasando una agradable velada cerca del mar.

PRESENTATION OF THE Mg MAgAzINEthe event wAs Attended by numerous personAlities from Around the AreA.

On the 30th July, the first issue of the MG Magazine, edited by Marina Greenwich, was presented on the Bocana Beach Bar terrace.The event was attended by numerous personalities from the tourism sector of the Marina Baixa region, the arts world, journalists, owners of moorings in the marina and people related to the nautical world. Among those present were Mr. Alfredo Bataller Jr. on behalf of the SHA Wellness Clinic, composer and musician Mr. Josep Vicent Ripoll, the President of the Association of Marinas in the Valencian Community Mr. Gabriel Martinez as well as the President of Marina Greenwich S.A. Mr. Roberto Bataouche and the Director of the Magazine and also the Capitan of Marina Greenwich S.A. Mr. Javier de Céspedes. During the ceremony, a cocktail was served. After, many of the guests took the opportunity to dine at some of the restaurants in the marina and then the party continued late into the night, passing an enjoyable evening by the sea.

Page 61: Nº2 Invierno-Winter 2010-11 magazine/2/files/_mg.pdf · 2016-10-26 · MG Magazine 4 SUMARIO A FONDO 6 Salvamento Marítimo In Depth: Maritime Rescue CON FIRMA 14 Miki nadal. no

MG Magazine 61

gREENWICHDIVINg: CONSERVACIÓN DEL MEDIO AMBIENTE

Cuando hablamos del estado de salud de nuestro medio ambiente acuático, ninguna comunidad tiene una visión tan personal y la cuida de forma más apasionada que los buceadores. En respuesta a la creciente toma de conciencia sobre los problemas que afectan al océano y a los ecosistemas de agua dulce, Greenwichdiving colabora activamente con el Project AWARE (Conocimiento, Responsabilidad y Educación sobre el Mundo Acuático). Project AWARE no es una organización con ánimo de lucro, acerca cada año a casi un millón de personas a programas de educación acuática, prácticas responsables de buceo y enseñanza sobre conservación, a través de su red mundial de más de 100.000 profesionales de PADI. Greenwichdiving continúa con su programa de conferencias en colegios de primaria y secundaria, organizando días de limpieza de mar y playa y ofreciendo apoyo a programas de conservación de la comunidad local. Greenwichdiving ha sido elegido como el mejor centro de Buceo de PADI de España. Estan abiertos los 365 días del año.

gREENWICHDIVINg: CONSERVATION AND ENVIROMENTAL ISSuES

When it comes to the health of our aquatic environment, no community has such a personal view or cares more passionately than divers. Responding to the growing awareness of the problems facing both ocean and freshwater ecosystems, Greenwichdiving actively collaborate with Project AWARE (Aquatic World Awareness, Responsibility and Education. A Non profit organisation, each year, Project AWARE exposes nearly one million people to aquatic education programs, responsible dive practices and conservation efforts through its worldwide network of more than 100,000 PADI Professionals.Greenwichdiving continue with its programme of Junior and High School Lectures, Cleaning Days (Sea and Beach) and Support of local Community Programmes. Greenwichdiving has been voted as the Best PADI Dive Centre in Spain. Open 365 Days a Year.

RestauRante Fikus tabeRna.Cocina internacional en combinación con un cómodo ambiente

Puerto dep. Campomanes (Por entrada principal del puerto) Tel.+34 966 885 651

Page 62: Nº2 Invierno-Winter 2010-11 magazine/2/files/_mg.pdf · 2016-10-26 · MG Magazine 4 SUMARIO A FONDO 6 Salvamento Marítimo In Depth: Maritime Rescue CON FIRMA 14 Miki nadal. no

MG Magazine 62

THE WORLD ORCHESTRA E INSOuND ACTuARON EN ALTEA

El compositor y músico alteano Josep Vicent Ripoll, regresó a Altea el pasado 18 de diciembre para deleitar al público de la ciudad que le vio nacer, con la actuación de The World Orchestra, una formación joven e internacional dirigida por él desde el año 2004. El programa estaba compuesto por “The Chairman Dances” de la ópera Nixon in China del compositor John Adams, el Concierto nº1 para violín y Orquesta, de Sergei Prokofiev y la Sinfonía nº 6 “patética”, de Pyotr Tschaikovsky. Un concierto que formó parte de la gira española para clausurar el Año Xacobeo y que les ha llevado a los mejores escenarios de España como el Auditorio Nacional de Madrid y el Palau de les Arts de Valencia. Josep Vicent ya había estado en septiembre en Altea al frente de “Insound”, un proyecto innovador. La premier del evento contó con un público numeroso atento a las novedosas propuestas del músico llenas de referencias a la naturaleza y el entorno en el que vivimos. Josep Vicent distribuyó en diversos espacios las distintas piezas de las que se compone Insound, de manera que parte del público estaba sumergido en el propio escenario. La galería Klaus Kramer se convirtió en lugar de múltiples juegos sonoros e innovadoras experiencias sensoriales. Marina Greenwich estuvo presente en este acto, para seguir apostando por la cultura y el arte en Altea, y para acompañar a Josep Vicent que es usuario del puerto.

THE WORLD ORCHESTRA AND INSOuND PERFORMED IN ALTEA

The composer and musician from Altea, Josep Vicent Ripoll, returned last December 18th to delight the audience of the town where he was born, with the performance of The World Orchestra, a young international formation conducted by him since 2004. The program consisted of “The Chairman Dances” from the opera Nixon in China composed by John Adams, the Concerto No. 1 for Violin and Orchestra, by Sergei Prokofiev and the Symphony # 6 “pathetic”, by Pyotr Tschaikovsky. A concert that formed part of the Spanish tour to close the Xacobeo Year and that has led them to the best stages of Spain like the National Auditorium of Madrid and the Palau de les Arts in Valencia.Josep Vicent had come to Altea in September heading an innovative project called “Insound”. The premier of the event counted on a large audience attentive to the new proposals of the musician full of references towards nature and the environment in which we live. Josep Vicent distributed in various areas the different parts that compose Insound, in a way that the public were immersed into the same setting. The Klaus Kramer Gallery became a place of multiple sounds and innovative sensory experiences. Marina Greenwich was present in this act, to keep its commitment for culture and the arts in Altea, and to accompany Josep Vicent who is one of the regulars in the marina.

MARINA gREENWICH IS TAKINg CARE OF CLEANINg THE ACCESS ROADS TO THE MARINA

Due to the bad state in which we can find the access roads to the marina. Marina Greenwich- although they have nothing to do with them- are taking care to maintain them clean: sweeping the pavements, taking away stones and rubble and clearing away undergrowth and shrubs all along the route to the marina.

MARINA gREENWICH SE ESTá ENCARgANDO DE LA LIMPIEzA DE LOS ACCESOS AL PuERTO

Debido al mal estado en el que se encuentran los accesos por carretera al puerto, Marina Greenwich -aunque no sea un tema de su competencia- se está encárgando de mantenerlos limpios: barriendo las aceras, retirando piedras y escombros y despejando de maleza y arbustos todo el recorrido.

Page 63: Nº2 Invierno-Winter 2010-11 magazine/2/files/_mg.pdf · 2016-10-26 · MG Magazine 4 SUMARIO A FONDO 6 Salvamento Marítimo In Depth: Maritime Rescue CON FIRMA 14 Miki nadal. no

MG Magazine 63

Dinah Properties informaMEJORíA DEL MERCADO INMOBILIARIO EN ALTEAEn 2010 la situación del Mercado Inmobiliario en la zona de Altea ha experimentado una ligera mejoría. Esto se debe a dos factores. Por un lado la mejora de la situación económica del resto de Europa, que está despertando de nuevo el interés en adquirir una vivienda en España; y por otro, la bajada de precios y las oportunidades que, por este motivo, se pueden encontrar. Los propietarios realmente interesados en vender, están abiertos a negociar, lo que evidentemente facilita las ventas.El sector del Alquiler también está subiendo ya que muchas personas todavía no se deciden a comprar y prefieren alquilar, a la espera de ver la evolución del Mercado.De continuar esta tendencia, el 2011 puede ser un buen año para el Sector Inmobiliario de Altea y su entorno.

Dinah Properties reportsIMPROVEMENT OF THE PROPERTY MARKET IN ALTEAIn 2010 the situation of the Property Market in the area of Altea has experienced a slight improvement. On one hand, the economic situation of the rest of Europe is improving, which is attracting renewed interest in buying properties in Spain; and on the other, the fall in prices and the opportunities that, for this reason, can be found. Owners, who are really interested in selling, are open to negotiations, which obviously facilitates sales.The Rental sector is also rising because many people still are reluctant to purchase and prefer to rent, waiting to see how the Market evolves.If this trend continues, 2011 could be a good year for the Property Sector in Altea and its surroundings.

Venta y Alquiler de Viviendas / (+34) 966 882 631 / [email protected]

Mecánica - Revisiones - PintuRa - PoliésteR - caRPinteRía - teca PaRa ciubieRtas antifoulings - ManteniMientos inveRnajes- electRicidad

Miguel.679 174 002 - Pepe.600 670 029 - Ángel. 678 672 373 Tl. 966 888 597 - Marina Greenwich, 13 - 03599 Altea-Alicante

[email protected]

Page 64: Nº2 Invierno-Winter 2010-11 magazine/2/files/_mg.pdf · 2016-10-26 · MG Magazine 4 SUMARIO A FONDO 6 Salvamento Marítimo In Depth: Maritime Rescue CON FIRMA 14 Miki nadal. no

MG Magazine 64

uN FLAMENCO HERIDO EN MARINA gREENWICH

El pasado 11 de Noviembre, un cliente de MARINA GREENWICH comunicaba a las oficinas del puerto que un ave de gran tamaño se encontraba posada en la bañera de popa de su embarcación con aparentes problemas. El ejemplar de Phoenicopterus ruber, Flamenco Común o Rosa, probablemente procedente del Saladar de Calpe, un espacio natural que representa un punto de descanso en sus procesos migratorios y donde estos animales se alimentan de los microorganismos que filtran del agua, presentaba una fractura en una de sus patas. El personal de marinería del puerto acudió al punto de atraque para rescatar al animal. Una vez trasladado a la oficina, se contactó con el Servicio de Protección de la Naturaleza de la Guardia Civil (SEPRONA), que se hizo cargo del flamenco, para su recuperación.

A WOuNDED FLAMINgO IN MARINA gREENWICH

Last November 11th, a client of MARINA GREENWICH communicated to the port offices that a large bird was in the aft cockpit of his boat apparently with problems. The specimen of Phoenicopterus ruber, or Pink Flamingo, probably from Saladar in Calpe, which is a natural area which represents a resting point for the migratory process and where these animals feed on microorganisms that filter the water, had a fracture in one of his legs. The mariners in the marina went to the berth to rescue the animal. Once transferred to the office, the Nature Protection Service of the Civil Guard (SEPRONA), were contacted, and they took care of the flamingo for his recovery.

Nuestras empresas estáN dedicadas eN exclusiva a la asisteNcia técNica, reparacióN y veNta de repuestos de:

DETROIT DIESEL: en todas sus aplicaciones, MAN: en aplicaciones industriales y marinas, LOMBARDINI MARINE: Motores y generadores, ALLISON: Transmisiones automáticas e inversoras, TWIN DISC, ARNESON, ZF MARINE, MASSON y JOHN DEERE: marino e industrial.

MARINE, YACHT DIESEL GROUP:CENTRAL: C/ De La Loma 12 -16, Pol. Ind. CON-PISA, 28864 Ajalvir, Madrid, Telf:(+34)91.887.44.23, Fax:(+34) 91.887.44.32, e-mail: [email protected]: Varadero Marina Alicante, Muelle 5, Nave, Zona de Poniente S/N, 03001 Alicante, Telf: (+34) 96.512.06.73, Fax:(+34) 96.512.06.73, e-mail: [email protected]

Page 65: Nº2 Invierno-Winter 2010-11 magazine/2/files/_mg.pdf · 2016-10-26 · MG Magazine 4 SUMARIO A FONDO 6 Salvamento Marítimo In Depth: Maritime Rescue CON FIRMA 14 Miki nadal. no

MG Magazine 65

ActividadeS alteacalendar eventS

enero january

MúSICA MUSIC •Concierto de cámara a cargo de José Franch Ballester y Amigos. Obras de Schoenfield, Saint-Saens, Brahms, Stravinsky, Messager y Piazzolla/Zinger. Viernes 14 a las 20,30 h. Precio 12 €. Palau Altea•Chamber concert

TEATro THEATrE•“Zoo”. Divertida comedia de la compañía Yllana, un excitante viaje para todos los públicos al corazón de la selva. Sábado 15 a las 19,00h. Precio 6€. Palau Altea•“Zoo.” A funny Comedy by the company Yllana

•“Todos eran mis hijos” de Arthur Miller. Dirección: Claudio Tolcachir. Con Carlos Hipólito, Gloria Muñoz, Fran Perea, Manuela Velasco, Jorge Bosch, Alberto Castrillo-Ferrer, Ainhoa Santamaría, Nicolás Vega y María Isasi. Viernes 28 a las 20,30 h. Precio 20 €. Palau Altea•“All My Sons” by Arthur Miller

Febrero February

•III Concurso de pintura y escultura “Art Jove”. Organiza: Joves Marina Baixa. Del 20 de enero al 10 de febrero. A partir de las 20,00 h. Palau Altea.•III Contest of Painting and Sculpture “Art Jove.”

Marzo March

•“Regata 200 Millas a 2” del Club Náutico Altea•“200 Miles Race 2” Club Nautic Altea

•Competición vuelo Parapente. La Bocana Club. Puerto Deportivo Marina Greenwich•Paragliding flight competition

ExposicionEs Exhibitions

•“Todas las caras de la historia”. Exposición de piezas de los fondos numismáticos del Museo Arqueológico Provincial de Alicante MARQ. De diciembre a febrero. De martes a sábado de 10:00 a 19:00h. Domingos y festivos de 10:00 a 14:00h. Lunes cerrado.•“All sides of the story.”

FErias Fairs

•FITUR. Feria Internacional del Turismo de Madrid. Del 19 al 23 de enero•FITUR. International Tourism Fair of Madrid.

•TCV. Feria Internacional del Turismo de Valencia. Del 25 al 27 de febrero.•TCV. International Tourism Fair of Valencia.

salonEs náuticos boat shows

•Salón Náutico de Madrid. Del 9 al 13 de marzo•Madrid Boat Show.

aGenda

Page 66: Nº2 Invierno-Winter 2010-11 magazine/2/files/_mg.pdf · 2016-10-26 · MG Magazine 4 SUMARIO A FONDO 6 Salvamento Marítimo In Depth: Maritime Rescue CON FIRMA 14 Miki nadal. no

MG Magazine 66

SERPA ELECTRO S.LelectricidAd nAvAl

·Instalaciones y reparaciones eléctricas·Cargadores,baterías, pasarelas hidráulicas, cubiertasneveras, aire acondicionado.frigoboAt - mAstervolt - cruisAir - besenzoni - conAdriA - Kohler

C/ Conde de altea, 20 - 03710 Calpe - alicanteSergio.+34 689 923 464 paco. +34 629 615 524

EuRONAuTICA calPe

todo pArA su bArco

-venta y exposición de barcos nuevos y ocasión-Servicio: volvo penta – Mercury Mercrusier - yanmar-Reparación y mantenimiento del poliéster-estadía interior – exterior-Importador oficial de larson

tl.+34 965 834 147 Fx. +34 965 834 141www.euronautica.com

Náutica

M MECHANICSmecánicA y electricidAd del AutomóvilMantenimiento y Servicio de golf Buggys

·Mobile Mechanic Service·golf Buggy Servicing & Sales·Mechanic and electrical car Works

Mariano Jimeneztl. +34 659 155 279 Fx. +34 968 193 727e-mail: [email protected]

TAPICERíA Y MECáNICA NáuTICA

Marina greenwichedif. Comodoro nº8 - 03590 altea - alicantetl. +34 966 882 112 Mov. +34 616 123 339 Mov.+34 616 03 83 41

Page 67: Nº2 Invierno-Winter 2010-11 magazine/2/files/_mg.pdf · 2016-10-26 · MG Magazine 4 SUMARIO A FONDO 6 Salvamento Marítimo In Depth: Maritime Rescue CON FIRMA 14 Miki nadal. no

MG Magazine 67

CAJOAN restAurAnt brAseriA

Marina greenwichptd. l´olla 146 Ctra.n-332 Km 160 03590 altea alicante

tl. +34 966 883 234 www.cajoanaltea.com

PuB EL BAR

Marina greenwich

03590 altea alicante

tl. +34 620 865 280

iNmobiliariaSeguroS

MARTI ASSEguRANCES Agente exclusivo de AxA

-Boats, business, health, houses,contentsand accidents insurances.

Daniel +34 600 475 057eS/gB/nl/FR/Be

C/ Consell nº9 local 1-a / 03590 altea (alicante) tel. +34 966 881 707

gREENWICH VILLAgEinmobiliAriA Alquiler y ventA

Roxana Ricci & gino Ricci

Marina greenwichedif. Comodoro. l.76 03790 altea (alicante)

tl.+34 965 843 811 tl.+34 966 888 510Mv.+34 647 983 076 e-mail: [email protected]

HoStelería

Restaurante SERGIO ClasicoCOCINA BELGA FRANCESA

Puerto deportivo Marina Greenwich -AlteaTl. 659 468 231 [email protected]

Page 68: Nº2 Invierno-Winter 2010-11 magazine/2/files/_mg.pdf · 2016-10-26 · MG Magazine 4 SUMARIO A FONDO 6 Salvamento Marítimo In Depth: Maritime Rescue CON FIRMA 14 Miki nadal. no

MG Magazine 68

teléFonoS y datoS de interéS

urGenciaS

Salvamento Marítimo 900 20 22 02

Centro Coordinador de emergencias 112

Ambulancia DYA 966 884 112

Bomberos Benidorm 965 854 080

Policia Local de Altea 965 845 511

Guardia Civil Altea 965 840 525

Centro de Salud 966 880 025

Cruz Roja Altea 965 843 183

Hospital Comarcal Marina Baixa Villajoyosa 966 859 800

teléFonoS oFicialeS

Ayuntamiento 965 841 300

Casa Cultura 965 842 853

Oficina de Extranjeros 965 019 260

Meteo

Teletiempo 807 170 370

www.aemet.es

www.passagewheater.com

www.windguru.cz./es

inForMación

Soluciones pasatiempos

Puzzles solutions

Page 69: Nº2 Invierno-Winter 2010-11 magazine/2/files/_mg.pdf · 2016-10-26 · MG Magazine 4 SUMARIO A FONDO 6 Salvamento Marítimo In Depth: Maritime Rescue CON FIRMA 14 Miki nadal. no

MG Magazine 69

MG Magazine EN FITURdel 19 al 23 de eneroESTAREMOS PRESENTES EN MADRID, EN CUALQUIERA DE LOS PUNTOS DE INFORMACIÓN DEL PABELLÓN 5 DE LA COMUNIDAD VALENCIANA

Días dedicados a los profesionales: miércoles 19 al viernes 21. Horario de 10:00 a 19:00 horas. Apertura al público general: sábado 22 y domingo 23. Horario de 10:00 a 20:00 horas.

¿QUIERE SUSCRIBIRSE A MG MAGAzINE?Si está interesado en recibir o suscri-birse a la revista, envíenos sus datos personales y dirección. En la mayor brevedad, nos pondremos en contac-to con usted para acordar la forma de envío. La suscripción es gratuita y el coste del envío correrá a cargo del in-teresado.

www.marinagreenwich.com

Page 70: Nº2 Invierno-Winter 2010-11 magazine/2/files/_mg.pdf · 2016-10-26 · MG Magazine 4 SUMARIO A FONDO 6 Salvamento Marítimo In Depth: Maritime Rescue CON FIRMA 14 Miki nadal. no

MG Magazine 70

PEquEnautica

12

3

4

5

6

78

9

101112

13

14

15

16

17

18

1920

21

2223 24

25

26

27

28

2930

31

32

33

34

35

36

373839

Page 71: Nº2 Invierno-Winter 2010-11 magazine/2/files/_mg.pdf · 2016-10-26 · MG Magazine 4 SUMARIO A FONDO 6 Salvamento Marítimo In Depth: Maritime Rescue CON FIRMA 14 Miki nadal. no

MG Magazine 71

Page 72: Nº2 Invierno-Winter 2010-11 magazine/2/files/_mg.pdf · 2016-10-26 · MG Magazine 4 SUMARIO A FONDO 6 Salvamento Marítimo In Depth: Maritime Rescue CON FIRMA 14 Miki nadal. no

MG Magazine 72

MARINA BENICARLO • PUERTO DPTVO. OROPESA • MARINA PORT CASTELLO BURRIANA NOVA • POBLA MARINA • M

ARINA DE DENIA • EL PORTET DE DENIA • MARINA NOU FONTANA M

ARIN

A ALIC

ANTE

• VA

RADE

RO DE

ALICA

NTE •

MAR

INA M

IRAM

AR •

MAR

INA C

ABO R

OIG •

MAR

INA S

ALIN

AS TO

RREV

IEJA

Recalar en nuestras Marinas es. ..

Mucho más que recalar

Poder disfrutar de un sinfín de servicios náuticosIr de compras sin salir del puertoSaborear los mejores menús en nuestros restaurantesY mucho más

• PUERTO BLANCO • MARINA GREENWICH • PUERTO MARYMONTAÑA •