N04 Octubre 2012 W2Málaga - Welcome to Málaga

32
Octubre 2012 Nº 4 Gratuito October 2012 Nº 4 Free www.welcome-to-malaga.com La ciudad de Málaga se vuelca con Picasso en el mes de octubre The city of Málaga focuses on Picasso in the month of October Páginas 4-5 Un día / One day: Benahavís. Página 6 La visita / The visit: Museo Picasso. Página 10 Lugares legendarios / Legendary Places: Lugares legendarios. Páginas 20- 21. Entrevista con el jugador de baloncesto Berni Rodríguez . Página 24. El Enfoque / In Focus: Monte de Gibralfaro. Páginas 26-27 Eventos / Events. Páginas 28-29 Málaga en Verde/Málaga in Green: Desembocadura del Guadalhorce. M ÁLAGA rinde este mes un home- naje especial al genial pintor Pablo Ruiz Picasso, el genio de la pintura na- cido el 25 de octubre de 1.881 en el cen- tro de la ciudad. Por esa razón, la plaza de la Merced y su Casa Natal, el Mu- seo Picasso Málaga, en la calle San Agus- tín o la iglesia de Santiago (lugar donde fue bautizado el pintor), en la calle Gra- nada, son algunos enclaves que recuer- dan los primeros años de vida del famo- so artista. Y como es habitual desde hace ya 25 años se celebrarán distintas actividades culturales en torno a la fecha de su cum- pleaños, en un acontecimiento que se co- noce ya como el “Octubre Picassiano”. La Fundación de la Casa Natal, que cum- ple en esta fecha un cuarto de siglo, y el Museo Picasso Málaga, que cumple nue- ve, organizan distintos eventos. Así la pi- nacoteca celebrará el sábado 27 de oc- tubre la jornada ‘Un día en el Picasso’, una jornada de visita gratuita a la co- lección permanente y a la exposición tem- poral “El factor grotesco”. T HIS month Málaga pays tribute to ar- tist Pablo Ruiz Picasso, the genius of painting who was born on 25th October 1881 in the centre of the city. For this rea- son, the Plaza de la Merced and the house where Picasso was born, the Picasso Mála- ga Museum in Calle San Agustín and the Santiago church (where he was baptised) in Calle Granada, are some of the encla- ves which will be commemorating the first years of life of this famous artist. And as has been habitual for the past 25 years, a number of different activities take place around the date of his birthday, in an event which is now known as the “Picas- sian October”.The Foundation of the Casa Natal, the house where he was born, will be a quarter of a century old on that date and the Picasso Málaga Museum will be cele- brating its ninth anniversary.They will both be organising various events. One of these will be ‘A Day at the Picasso’ at the mu- seum on Saturday 27th October, when vi- sits to the permanent collection and the tem- porary exhibition “El factor grotesco” (The grotesque factor) will be free. The first newspaper for tourists FREE Segunda Época Includes map of Malaga

Transcript of N04 Octubre 2012 W2Málaga - Welcome to Málaga

Page 1: N04 Octubre 2012 W2Málaga - Welcome to Málaga

Octubre 2012Nº 4Gratuito

October 2012Nº 4Free

www.welcome-to-malaga.com

La ciudad de Málaga se vuelca conPicasso en el mes de octubre

The city of Málaga focuses onPicasso in the month of October

Páginas 4-5Un día /One day: Benahavís. Página 6 La visita / The visit: Museo Picasso.Página 10 Lugares legendarios / Legendary Places: Lugares legendarios. Páginas 20-21. Entrevista con el jugador de baloncesto Berni Rodríguez . Página 24. El Enfoque / InFocus: Monte de Gibralfaro. Páginas 26-27 Eventos / Events. Páginas 28-29Málaga enVerde/Málaga in Green: Desembocadura del Guadalhorce.

MÁLAGA rinde este mes un home-naje especial al genial pintor Pablo

Ruiz Picasso, el genio de la pintura na-cido el 25 de octubre de 1.881 en el cen-tro de la ciudad. Por esa razón, la plazade la Merced y su Casa Natal, el Mu-seo Picasso Málaga, en la calle San Agus-tín o la iglesia de Santiago (lugar dondefue bautizado el pintor), en la calle Gra-nada, son algunos enclaves que recuer-dan los primeros años de vida del famo-so artista.

Y como es habitual desde hace ya 25

años se celebrarán distintas actividadesculturales en torno a la fecha de su cum-pleaños, en un acontecimiento que se co-noce ya como el “Octubre Picassiano”.La Fundación de la Casa Natal, que cum-ple en esta fecha un cuarto de siglo, y elMuseo Picasso Málaga, que cumple nue-ve, organizan distintos eventos. Así la pi-nacoteca celebrará el sábado 27 de oc-tubre la jornada ‘Un día en el Picasso’,una jornada de visita gratuita a la co-lección permanente y a la exposición tem-poral “El factor grotesco”.

THIS month Málaga pays tribute to ar-tist Pablo Ruiz Picasso, the genius of

painting who was born on 25th October1881 in the centre of the city. For this rea-son, the Plaza de la Merced and the housewhere Picasso was born, the Picasso Mála-ga Museum in Calle San Agustín and theSantiago church (where he was baptised)in Calle Granada, are some of the encla-ves which will be commemorating the firstyears of life of this famous artist.

And as has been habitual for the past 25years, a number of different activities take

place around the date of his birthday, in anevent which is now known as the “Picas-sian October”.The Foundation of the CasaNatal, the house where he was born, will bea quarter of a century old on that date andthe Picasso Málaga Museum will be cele-brating its ninth anniversary.They will bothbe organising various events. One of thesewill be ‘A Day at the Picasso’ at the mu-seum on Saturday 27th October, when vi-sits to the permanent collection and the tem-porary exhibition“El factor grotesco”(Thegrotesque factor) will be free.

The first newspaper for touristsFREE

SegundaÉpoca

Includes map of Malaga

Page 2: N04 Octubre 2012 W2Málaga - Welcome to Málaga

2 Bienvenidos \ Welcome

NADA más desembarcar en nuestro puerto, el tu-rista que llega a Málaga a bordo de un barco

de crucero tiene la oportunidad de descubrir que nues-tra ciudad es un destino abierto,hospitalario, cosmo-polita.No es una mera impresión.Es una realidad quese ha ido forjando a lo largo de la historia gracias a lasdiferentes culturas que encontraron en Málaga un lu-gar idóneo para comerciar, para disfrutar, para vivir.

En los últimos años, Málaga se ha configuradocomo uno de los principales puertos del Mediterrá-neo gracias a esos cientos de miles de turistas que lle-gan a ella siguiendo los pasos de nuestra historia, denuestra cultura, de nuestra gastronomía, de nuestraidiosincrasia, de nuestra tradicional hospitalidad.

A esa hospitalidad responde, precisamente, el na-cimiento de este medio de comunicación, ‘Welcometo Málaga’,que pretende convertirse en un nuevo ca-nal de información para estos cruceristas que por pri-mera vez llegan a nuestra ciudad. Estamos conven-cidos de que en sus páginas podrán encontrar todoaquello que nuestra ciudad pone a disposición de susvisitantes.

Como alcalde de Málaga no puedo más que de-sear una larga vida y muchos éxitos a este nuevomedio de comunicación que viene a sumar apoyos afavor de nuestro sector turístico. Bienvenidos, ‘Wel-come to Málaga’.

AS soon as they disembark in our Port,tourists who have arrived in Málaga on

board a cruise ship have the opportunity todiscover that our city is welcoming, hospita-ble and cosmopolitan.This is not just an im-pression. It is a reality which has been forgedthroughout history thanks to the different cul-tures who found Málaga to be an ideal placeto trade, to enjoy, to live.

In recent years, Málaga has become oneof the principle ports of the Mediterranean,thanks to these hundreds of thousands oftourists who arrive here, following in the foots-teps of our history, our culture, our gastro-nomy, our idiosyncrasy, our traditional hospi-tality.

It is that hospitality which has led to thecreation of this ‘Welcome to Málaga’ maga-zine, which is a new source of information forcruise passengers who arrive in our city forthe first time. We are sure that within its pa-ges you will be able to find everything whichour city has to offer visitors.

As Mayor of Málaga, I wish long life andgreat success to this new publication, whichbrings additional support to our tourism sec-tor.Welcome, ‘Welcome to Málaga’.

Saluda delalcalde deMálaga

A greetingfrom theMayor ofMálaga

Francisco de la Torre Prados,Alcalde de Málaga

Francisco de la Torre Prados,Mayor of Málaga

WELCOME TO MÁLAGA no se hace responsable del contenidode sus artículos, ni comparte necesariamente las opiniones enellos expuestas. Reservados todos los derechos. El contenido deesta obra está protegido por la ley, que establece penas deprisión y/o multas, además de las indemnizaciones por daños yperjuicios para quienes reprodujeren, plagiaren, distribuyeren ocomunicaren públicamente, en todo o en parte, una obra, encualquier tipo de soporte o comunicada a través de cualquiermedio, sin la preceptiva autorización.

Page 3: N04 Octubre 2012 W2Málaga - Welcome to Málaga

3Editoriales \ Editorial

HACE ya cuarenta y siete años, quevi ese color, que olí ese olor, sabo-

reé ese sabor, percibí esa sensación. Cla-ro, no recuerdo ese día, pero a insisten-cia, día a día, hace que lo recuerde comosi fuese ayer mismo.

Ese color fundido en azul intenso, don-de parece no existir el horizonte, pues aveces se funde en un abrazo natural. Nosé si de hermano o de amante, siempreme lo he preguntado. A veces lo mirabaperplejo, como sólo los niños pueden mi-rar, y pensaba, ¿hasta dónde llegará?,¿tendrá fin? Siempre en silencio, que escomo se admiran y disfrutan las cosasbellas. Sólo roto por esos interminablesveranos de niño, donde tanto disfruta-ba en ese ser, inmenso y azul, con ese aje-treo tan propio de la época estival “!papá,mamá, que se va la sandia!”.

En muchas ocasiones, me acerque “ala casa” con su imponente reloj, sus tan-tos balcones y ventanas, (siempre pen-sé que se hacían cosas muy importan-tes ) me escondía por sus múltiples re-covecos, siempre con mi querida fami-lia, algunos relacionados con “esa casa”.“¡Quiero un pinchito y una mirinda dejudi! ¡Vale Paquito, ahora cuando demosuna vuelta!”.

Mientras me venía el olor del puerto,esa sensación tan recordada y viva en mí,veía pasar al personal, todos se me pre-sentan igual; fumando, con la cara tancurtida y ajada, la siembra del mar, esparte del precio a pagar. Siempre muyorgullosos, delgados, y morenos, muymorenos. “¡Oye rubio!, ¿te gustan los bar-cos?, ¿te gusta el mar?”.Tanto tanto, queun día fui a dar con mi ropita nueva a él.Intentando tocar uno de esos barcos, caíal agua, (gracias titos por estar ahí).

Ah, ¡qué bueno están estos pinchi-tos!

Con el paso de los años, siempre es-tuvo allí, a mi lado, a veces lo despre-ciaba, sólo como se desprecia lo que seama. La indiferencia era total, una indi-ferencia de lo que se tiene. Aunque élsiempre me fue fiel. Sólo a veces, casisiempre en momentos de pesadumbre,lo visitaba. Me relajaba, pero inmediata-mente, como un mal amante, me mar-chaba dejándolo sólo en su inmensidad(en el fondo sabía que me estaría espe-

rando, en cuanto volviera). En las repe-tidas visitas a casa de mis tíos, me vol-vían los recuerdos, tantos objetos, ceni-cero (Costa “C”), cuadro (Pérez y Cía.),fotos, anclas, memorias del puerto, y másanclas. Esos recuerdos, como el mar,siempre estarán en mí, aunque algunasveces, también los ignore. Pasaron losaños, (ya nadie me llama rubio), y de eseazul, y de esa casa, vienen otros, que quie-ren compartir mis sensaciones, y otrosmuchos más, y todos vienen de ese azul,subidos en grandes barcos relucientes.Todos con una curiosidad “casi” comola de un niño. Quieren descubrir en al-guna esquina, a algún marinero curtidoque le diga “¡rubio!, ¿la casa de quiéndice que busca?”, algún camarero, quediligentemente le ponga ese refresco, oquizás vino generoso, algún “familiar”que le ayude en esta ciudad. Como a esteniño que aún perdura en mí, otros ayu-daron.

Afortunadamente, para tenerlo siem-pre presente, la vida me bendijo con unahija, con los ojos del color del mar, esemar bravío, ese que se torna y colorea,verde, enseñoreándose en una de sus mu-chas virtudes.

Bienvenidos a la ciudad más hos-pitalaria, y hermosa del Mediterráneo, laciudad que el gran azul, deslizo en estasorillas, hace ya mucho mucho tiempo...

Que la disfruten.

IT is now forty seven years since I first sawthis colour, smelled this smell, tasted this

taste, felt this sensation. Of course, I don’tremember that day but, insistently, day byday, it comes back to me as if it were yester-day.This colour of such an intense blue,where it seems that the horizon doesn’t exist,sometimes it melts into a natural embrace;I don’t know if it is the embrace of a brotheror a lover, I have always asked myself that.

Sometimes I used to look at it,perplexed,in the way only children can look,and I wouldthink:“How far does it go? Does it have anend?” Always in silence,because that is howone admires and enjoys lovely things. It wasonly broken by those endless childhood sum-mers,where I so used to enjoy myself in thisimmense blue being, with that hustle andbustle which is so typical of the summer sea-son. “Daddy, Mummy, the water-melon isfloating away!”

On many occasions I went “to the hou-se” with its imposing clock, its many bal-conies and windows (I always thought theywere doing very important things there). Ihid among its nooks and crannies, alwayswith my beloved family, some of whom hadlinks to “that house”.

“I want a kebab and a drink from Judi!”“Alright, Paquito, once we have had a

walk round!”As I smelled the smell of the port, that

sensation I remember so well and which li-ves on in me, I used to see the workers go

past.They all looked alike to me: smoking,with weather-beaten and wrinkled faces;working by the sea, it is part of the price tobe paid. Always very proud-looking, thinand dark-skinned, so very dark-skinned.“Hey, blondie! Do you like the boats? Doyou like the sea?” So much so that oneday I fell into it with my new clothes on. Iwas trying to touch one of those boats, I fellinto the water (thank you, aunt and uncle,for being there).

Oh, these little kebabs are so good!As the years passed, it was always there,

at my side.Sometimes I despised it,but onlyin the way that one does despise somethingthat one loves.The indifference was total,an indifference to what one has. Althoughit was always faithful to me.

Only on occasions,nearly always in mo-ments of sorrow, did I used to visit it. It re-laxed me but immediately, like a bad lover,I left, leaving it alone in its vastness (deepdown, I knew it would be waiting for me,when I returned). On my repeated visits tothe house of my aunt and uncle, the memo-ries would come back to me.So many things:an ashtray (Costa “C”); a picture (Pérez yCía);photos, anchors,memoirs of the Port,and more anchors. These memories, likethe sea,will always be in me although some-times I ignored them too.

The years passed (nobody calls me‘blon-die’ now) and from this blue, and that hou-se, come others,who want to share my sen-sations and many more too, and they allcome from this blue on big shining boats.They all come with a curiosity“almost” likethat of a child.They want to discover, insome corner, some weather-beaten sailorwho says “Blondie!Whose house did yousay you are looking for?”or some waiter whodiligently serves you that soft drink or perhapsa full-bodied wine, some“relative”that helpsyou in this city. Like others helped this boy,who still lives on in me.

Fortunately, in order that it may alwaysbe present, life blessed me with a daughterwho has eyes the colour of the sea, that wildsea that turns and colours green, domina-ting with one of its many powers.

Welcome to the most hospitable and beau-tiful city on the Mediterranean, the city whe-re the grand blue has been gliding on its sho-res for a very long time now….May you en-joy it.

José Francisco Martín Tejón,Director de ‘Welcometo Málaga’

José Francisco Martín Tejón,

Director of‘Welcome to Málaga’

Page 4: N04 Octubre 2012 W2Málaga - Welcome to Málaga

4 Un día \ One day

UNA decena de campos de golf,másde treinta establecimientos de restau-

rantes y varios hoteles de cuatro o cincoestrellas en un pueblo que no llega a losseis mil habitantes. Con esa impresionan-te infraestructura turística cuenta la loca-lidad de Benahavís, una de las más prós-peras de la provincia de Málaga. La villaestá situada en la comarca de la Costadel Sol entre Marbella y Estepona-, perono tiene playa.Y ni falta que le hace. Sutérmino municipal se queda a medio kiló-metro del Mediterráneo, pero con sus re-cursos turísticos y su entorno paisajísti-co, Benahavís tiene atractivos suficientespara satisfacer a los que demandan un des-tino donde desconectar,ya sea disfrutan-do de su restauración, jugando al golf o re-corriendo sus enclaves naturales.

Benahavís se ha convertido en los últi-mos años en un referente del segmento degolf, apoyado en una planta hotelera decalidad.Tanto es así,que la primera damade Estados Unidos, Michelle Obama,eli-gió hace dos años esta acogedora locali-dad de la Costa del Sol para disfrutar desus vacaciones veraniegas.

El territorio benahavileño está rodeadode un entorno montañoso que se corres-ponde con las estribaciones de la Serraníade Ronda y de Sierra Bermeja. Ade-más,cuenta con enclaves únicos en la pro-vincia de Málaga, como las Angosturas delrío Guadalmina,muy frecuentada por losaficionados a los deportes de aventura.

Las zonas montañosas que rodean eltérmino municipal, como las sierras Ber-meja o Palmitera, forman también partedel atractivo ecológico del término muni-cipal de Benahavís. Entre las Angosturasdel río Guadalmina y las distintas eleva-ciones se pueden llegar a ver, con un pocode suerte, algunos de los ejemplares quecomponen la fauna del ecosistema.

En la última década, la localidad de Be-nahavís se ha ganado el apelativo de ‘rin-cón gastronómico de la Costa del Sol’. Susmás de treinta establecimientos de restau-ración han consolidado a este municipioentre uno de los más prósperos de Anda-lucía, además de ser un referente en el mun-do culinario.

En sus calles,se pueden encontrar ba-res y restaurantes que ofrecen desde las ta-pas locales hasta platos propios de co-cinas exóticas, como la tailandesa. Abun-dan los restaurantes que ofrecen los típi-cos platos de la gastronomía mediterráneaandaluza, así como otros que apuestan porla cocina más innovadora.

Es una buena ocasión para conocer sucasco urbano,que conserva aún algunas re-miniscencias de su pasado andalusí. Entrelas visitas obligadas, está la subida al casti-llo de Montemayor, una fortaleza árabe conmás de diez siglos de historia. Este recintoamurallado de origen árabe jugó un papelfundamental en la época de los reinos tai-fas,siendo un enclave estratégico en las lu-chas que mantuvieron los edrisitas y loshammudíes, que gobernaban las zonas deMálaga y Algeciras,respectivamente.

Una vez que se alcanza el castillo deMontemayor, se puede disfrutar de unasvistas insólitas del litoral costasoleño y suentorno serrano. En los días claros,desdeeste baluarte defensivo se aprecia inclusoel continente africano.

Benahavís: Gastronomía,ocio y naturaleza

Más de 30 restaurantes,casi una decena decampos de golf y lujososhoteles forman parte desu oferta turística

Este municipio, situado muy próximo a Marbella, es conocido como el ‘rincón gastronómico de la Costa del Sol’ por su variedad de establecimientos dedicados a la restauración.

This municipality, which is very close to Marbella, is known as the ‘dining room of the Costa del Sol’ because of its variety of restaurants.

Page 5: N04 Octubre 2012 W2Málaga - Welcome to Málaga

5Un día \ One day

AROUND ten golf courses,more than thirtyrestaurants and several four and five star

hotels in a village with fewer than 6,000 inha-bitants.This is the impressive tourism infras-tructure of Benahavís,which is one of the mostprosperous places in Málaga province.The vi-llage is situated on the Costa del Sol betweenMarbella and Estepona, but it has no beach.Nor does it need one. Its territory stretchesto within half a kilometre of the Mediterra-nean,but with its tourism resources and its lo-vely rural surroundings,Benahavís has enoughattractions to satisfy those who want a place torelax and unwind,whether in good restaurants,playing golf or exploring the countryside.

In recent years Benahavís has become a re-ference in the golf sector, something which issupported by its quality hotels. In fact, the FirstLady ofAmerica,Michelle Obama,chose thischarming municipality on the Costa del Solfor a summer holiday two years ago.

Benahavís lies amid mountainous coun-tryside in the foothills of the Serranía de Ron-da and the Sierra Bermeja. It is home to someof the most unique enclaves in Málaga provin-ce, such as the ‘Angosturas’ of the Guadal-mina river, narrow rocky areas which are verypopular with adventure sports enthusiasts.

The mountainous areas which surroundthe village, such as the Bermeja and Palmite-ra ranges, are part of the environmental attrac-tions of Benahavís. Between the ‘Angosturas’of the Guadalmina river and the different peaks,with a bit of luck one can sometimes see someof the local fauna of this ecosystem.

In the past decade, Benahavís has earnedthe nickname “The dining room of the Cos-ta del Sol’.With more than thirty restaurants,the municipality has become consolidated asone of the most prosperous in Andalucía, aswell as being a reference in the culinary world.

In the village streets one finds bars and res-taurants which offer everything from localtapas to more exotic fare, such asThai cuisi-ne.There are plenty of restaurants offer ingdishes which are typical of MediterraneanAn-dalucía, while others are dedicated to crea-ting more innovative cuisine.

This is a good opportunity to explore thecentre of the village,which still retains elementsof its Moorish past. One essential visit is togo up to the Montemayor castle, an Arab for-tress with more than ten centuries of history.This walled precinct of Arab origin played afundamental role in the era of theTaifa king-doms because it was a strategic envlave in thebattles between the Edrusita and Hammudiregimes, which governed the areas of Málagaand Algeciras, respectively. From the Monte-mayor castle, there are stunning views over theCosta del Sol and the countryside. On cleardays, the African continent can even be seenfrom this defensive bastion.

A través delsiguientecódigo QRaccede alvideo deBenahavís

Through thefollowing QRcodeaccesses thevideo ofBenahavís

Benahavís: Gastronomy,leisure facilities and nature

More than 30 restaurants,about ten golf coursesand luxury hotels are justa few of the attractionson offer to tourists

Page 6: N04 Octubre 2012 W2Málaga - Welcome to Málaga

6 La visita \ The visit

LA fascinante obra del ar-tista malagueño y la be-

lleza del Palacio de Buena-vista hacen del Museo Pi-casso Málaga un espacio úni-co para disfrutar del arte yla cultura. La Colecciónabarca las innovaciones re-volucionarias de Picasso, asícomo la amplia variedad deestilos materiales y técnicasque dominó. Desde los pri-meros estudios académicosa su visión personal del cla-sicismo; desde los planos su-perpuestos del cubismo a su investiga-ción con la cerámica; desde su interpre-tación de los grandes maestros a las úl-timas pinturas de los setenta.

La creación del Museo se debe a la vo-luntad compartida de Christine y Ber-nard Ruiz-Picasso, cuyas donaciones cons-tituyen sus fondos de arte, así como de laJunta de Andalucía, que articuló un granproyecto museístico consagrado al ar-tista cuyos estilos y técnicas cambiaronel curso del arte moderno.

El Palacio de Buenavista, declaradoMonumento Nacional, es la sede del Mu-seo Picasso Málaga. Situado en pleno cen-tro histórico de la ciudad, mezcla con ar-monía las formas renacentistas y mudé-

jares con la pureza de las lí-neas contemporáneas. Ensu subsuelo, un yacimientoarqueológico atesora vesti-gios fenicios, romanos y ára-bes, que llevan al visitante aun viaje a través del tiempo,desde el siglo VII a.C. has-ta la actualidad.

El programa de activida-des complementa la progra-mación artística, que persi-gue con ello hacer del Mu-seo un lugar vivo. Semina-rios, artes visuales, música

clásica, teatro, jazz, filosofía, poesía, fla-menco, arquitectura… El Museo PicassoMálaga cuenta con un intenso programade actividades que propone múltiples ma-neras de disfrutar de las artes.

IX ANIVERSARIO

El próximo sábado 27 de octubre se ce-lebrará “Un día en el Picasso”. Una jor-nada gratuita para visitar la ColecciónMPM y la Exposición El Factor Gro-tesco, así como actividades para familias,adultos, rutas arqueológicas, recorridosarquitectónicos y música, conmemora-rán los nueve años del Museo PicassoMálaga durante todo el día.

THE fascinating works ofthis Málaga-born artist

and the beauty of the Buena-vista Palace make the city’s Pi-casso Museum a unique pla-ce to enjoy art and culture.TheCollection includes Picasso’srevolutionary innovations aswell as the wide variety of ma-terials and techniques whichhe commanded.From his firstacademic studies to his perso-nal vision of classicism; fromthe superimposed plans of Cu-bism to his experimentationwith ceramics; from his interpretation of thegreat masters to the last paintings of the1970s.

The Museum was created thanks to theshared commitment of Christine and Ber-nard Ruiz-Picasso,who donated works fromtheir own collections, and that of the JuntadeAndalucía,which drew up the project foran important museum dedicated to the ar-tist whose styles and techniques changedthe course of modern art.

The Buenavista Palace, which is classi-fied as a National Monument, is the homeof the Museo Picasso Málaga.Situated rightin the heart of the historic city centre, it har-moniously combines Renaissance and Mu-dejar forms with the purity of contempo-

rary lines. In its subsoil, ar-chaeological remains datingback to the Phoenicians, Ro-mans and Moors are on dis-play and these take visitors ona trip through time from the7th Century B.C. to the pre-sent.

As well as housing the artexhibitions, the Museum isbrought alive with a pro-gramme of complementaryactivities including seminars,visual arts, classical music,theatre, jazz, philosophy,

poetry, flamenco, architecture…This in-tensive programme of activities at the Mu-seo Picasso Málaga offers numerous diffe-rent ways of enjoying the arts.

9TH ANNIVERSARY

Saturday 27th October has been desig-nated “A day in the Picasso Museum”.Entrance will be free on that day so peop-le can go to see the MPM Collection andthe ‘El Factor Grotesco’ exhibition andtake part in activities for families andadults, including archaeological tours andmusic, to commemorate the nine yearsof existence of the Museo Picasso Má-laga.

Museo Picasso de Málaga

The Picasso Museum in Málaga

El factor grotesco

22 octubre 2012 – 10 febrero 2013

Esta gran exposición reunirá en el MuseoPicasso Málaga a partir del 22 de octubre de2012, obras procedentes de diversos museos ycolecciones privadas e incluye pinturas,esculturas, grabados, fotografías, libros,documentos y películas realizadas porcreadores de distintos lugares de Europa.

El factor grotesco abarca un periodohistórico que se inicia en la época helenística yque culmina en el final del siglo XX. En suconjunto, las obras seleccionadas exploran

algunos de los aspectos más relevantes de laevolución del grotesco, y que contribuyen aexpresar el interés de sus autores por aspectoscríticos de la interpretación del mundo: laincongruencia, lo humorísticos, lo satírico, lasorpresa, lo macabro, lo exagerado y lomonstruoso.

Las teorías literarias y filosóficasexpresadas porMijail Batjin yWolfgang Kayserconstituyen el cuerpo teórico que fundamentala inclusión en esta exposición de las obrasseleccionadas. Pablo Picasso, Francis Bacon,Meret Oppenheim, Francisco de Goya, ManRay o Gustav Doré son algunos de losaproximadamente 50 creadores incluidos enesta exposición.

El factor grotesco(The grotesque factor)

The exhibition called “El factor grotesco” (Thegrotesque factor) opens at the Museo PicassoMálaga on 22nd October and it will includeworks from various museums and privatecollections. Among the items on display will bepaintings, sculptures, engravings,photographs, books, documents and filmswhich have been created by talented artistsfrom different parts of Europe.

“El factor grotesco” covers a period inhistory which began in the Hellenistic periodand finished at the end of the 20th century.Together, the works which have been selected

for this exhibition explore some of the mostrelevant aspects of the evolution of thegrotesque, and are those that express theartists’ interest in critical aspects of theinterpretation of the world: the incongruous,the humorous, the satirical, the surprising, themacabre, the exaggerated and the monstrous.

The literary and philosophical theoriesexpressed by Mijail Batjin and WolfgangKayser constitute the theoretical body whichdetermines the inclusion of the works selectedfor this exhibition. Pablo Picasso, FrancisBacon, Meret Oppenheim, Francisco de Goya,Man Ray and Gustav Doré are some of theapproximately 50 artists whose works areincluded in this exhibition.

Lindmanphotography © Museo Picasso Málaga

Otto Dix (1891-1969) ‘Doncellas endomingo’ (1923) © Otto Dix, VEGAP,Málaga, 2012.

Roy Lichtenstein (1923-1997) ‘Cabeza congolpe de brocha II’ (1987) © The Estate ofRoy Lichtenstein, VEGAP, Málaga, 2012.

Page 7: N04 Octubre 2012 W2Málaga - Welcome to Málaga

7Saludos \ Salutes

EL turismo de crucerosse ha convertido en los

últimos años en uno de lossegmentos con mayor creci-miento en Andalucía, reci-biendo los siete puertos dela comunidad un total de 742buques con más de 1,7 mi-llones de pasajeros duranteel pasado año 2011.

Se trata de un segmentode gran atractivo para la re-gión,debido al gasto que rea-lizan los cruceristas en losdestinos que visitan duran-te su recorrido y al interésque muestran por segmen-tos como el turismo cultu-ral, el urbano, la gastronomíay las compras.

Además, la oferta anda-luza se adapta a la perfeccióna la demanda de estos via-jeros, al contar con una am-plia variedad de productosturísticos y con puertos es-tratégicamente situados quepermiten visitar en un cortoespacio de tiempo cualquierdestino de la comunidad.

Andalucía recibe al turis-ta de cruceros con los bra-zos abiertos,una bienvenidaa la que se suma la revista‘Welcome to Málaga’,publi-cación que permitirá a losviajeros conocer los princi-pales puntos de interés deuna ciudad que recibe cercadel 60% de los cruceristasque llegan a la comunidad.

Suerte en esta aventura,que beneficiará sin duda alobjetivo común de posicio-nar a Málaga y a Andalu-cía entre los principales des-tinos internacionales de cru-ceros.

CRUISE tourism hasbecome in recent

years one of the fastestgrowing segments in An-dalucía, the seven portsof the community havereceived a total of 742ships with more than 1.7million passengers lastyear 2011.

This is a very attracti-ve segment for the region,due to spending by crui-se passengers in the des-tinations they visit duringtheir tour and the interestshown by segments suchas cultural and urbantourism, food andshopping.

Moreover, our offer fitsperfectly to the demandsof these travelers thanksto a wide variety oftourism products andstrategically located portsthat allow to visit in ashort lapse of time anydestination in the commu-nity.

Andalucía receivescruise tourists with openarms, a welcome to whichsums his pages the maga-zineWelcome to Málaga,a media that will enabletravelers to visit the mainattractions of a city thatreceives about the 60% ofcruise passengers reachingour community.

Good luck in this ven-ture, which will certainlybenefit the common goalof placing Málaga andAndalucía between themajor international crui-se destinations.

Rafael Rodríguez,Consejero de Turismo y Comercio

Rafael Rodríguez,Department of Tourism and Commerce

MÁLAGA tiene como uno de los prin-cipales motores de su economía el tu-

rismo.Y en el caso del segmento de cruce-ros, la importancia a de la provincia es in-dudable pues el puerto de Málaga es el se-gundo más importante de la península yademás se encuentra en continuo crecimien-to en cuanto a número de escalas, pasaje ybuques que eligen Málaga como puerto basese refiere, por lo que el Patronato deTuris-mo Málaga Costa del Sol está volcado en eldiseño de acciones que nos lleven a la pro-moción de este importante segmento. Em-barcarse en un crucero es una forma de con-cebir las vacaciones que cada vez gana másadeptos y el auge de este segmento para laCosta del Sol y su repercusión económicapara nuestra provincia es innegable.

Este segmento turístico se encuentra enfranco proceso de expansión,y con unas ex-pectativas de crecimiento de la demandamuy fuerte. Sin embargo, no hay que dejarde lado que el futuro de este segmento estácondicionado por una serie de factores a losque hay que prestar atención entre los quefigura la propia segmentación de la activi-dad turística, el fenómeno de las multi-vacaciones en las familias, la mejora en la

calidad de las escalas.En un momento en elque el segmento está dando muestras de se-mejante crecimiento hay que aplaudir ini-ciativas como la creación de una publica-ción especializada como la vuestra Wel-come to Málaga de un sector que tantos be-neficios reporta a nuestro destino.

MÁLAGA has on tourism one of themain drivers of its economy. And

for the cruise segment, the importanceof the province is unquestionable as theport of Málaga is the second largest ofthe peninsula and also it enjoys a conti-nual growth in the number of scales, pas-

sengers and ships that choose Málaga asa base port.

So, the Costa del Sol Tourist Boardis focused on the design of actions thatlead to the promotion of this importantsegment.

Embark on a cruise is a way of thin-king about the holidays that is gainingmore followers and to the Costa del Solthe growth of this segment is undenie-ble.

This tourist segment is in a process ofexpansion and growth expectations ofstrong demand.

However, we must not ignore that thefuture of this segment is determined bya number of factors to which attentionmust be given.

They include the very segmentationof tourism, the phenomenon of multiho-lidays in families and the improvementin the quality of the scales.

At a time when the segment is showingsigns of such growth is to be applaudedthe creation of a specialized publicationas Welcome to Málaga from an industrythat brings so many benefits to our des-tination.

Arturo Bernal Bergua, Director GeneralPatronato de Turismo Málaga-Costa del Sol

Arturo Bernal Bergua,Managing director Costa del Sol Tourist Board

Page 8: N04 Octubre 2012 W2Málaga - Welcome to Málaga

www.visitcostadelsol.com -

8 Mapa de Málaga \ Map of Málaga

Page 9: N04 Octubre 2012 W2Málaga - Welcome to Málaga

www.visitacostadelsol.com

9Mapa de Málaga \ Map of Málaga

Page 10: N04 Octubre 2012 W2Málaga - Welcome to Málaga

10 Lugares legendarios \ Legendary Places

FRENTE a la ciudad monumental deAntequera y muy próximo a los dólme-

nes de Menga, El Romeral yViera, se erigeuna impresionante mole rocosa que no pasadesapercibida por los viajeros.Y no sólo espor su tamaño (más de ochocientos metrossobre el nivel del mar) sino también su for-ma.La Peña de los Enamorados, tal y comose conoce este enclave kárstico, tiene ciertassimilitudes con el perfil de la cabeza de unindio que estuviera mirando hacia el cielo.Por esa razón, no es de extrañar que mu-chas personas la conozcan precisamentecomo la ‘peña del indio’. Pero, más allá desu aspecto, esta gran roca que desafía a lafértil llanura antequerana atesora una de lasleyendas más famosas del antiguo Al-Án-dalus, de la que recibe su nombre. Se tratadel romance imposible entre una mora y uncristiano,Tagzona yTello. Él, valeroso sol-dado apresado en los calabozos de la for-taleza de Archidona, y ella, la hija del ‘walí’Ibrahim que regentaba el castillo.Ambos seenamoraron perdidamente en el instante enque se vieron, pero esa relación era impo-sible. El padre deTagzona, como casi todala sociedad de aquel entonces, desaproba-ban esa pasión entre personas de bandoscontrarios y de credos religiosos radicalmen-te opuestos.

Pese a ello, según la creencia popular,la joven liberó a Tello y ambos empren-dieron la huida desde el castillo archido-nés hacia territorio cristiano, esperandoquizás más tolerancia al otro lado de lafrontera. Sin embargo, su escapada se viotruncada. Los centinelas moros se perca-taron de la fuga y los persiguieron. Anteeste acoso,Tagzona yTello, próximos a lagran roca, decidieron desesperados tre-par hacia su cima. Una vez allí, tomaronla determinación de arrojarse desde lomás alto para impedir que las tropas deIbrahim les separara.

Ésta es una de las versiones más tradi-cionales de aquel romance imposible, aun-que existen otras interpretaciones, aunquecasi todas ellas tienen similitudes.

Sin lugar a dudas, quien vea la Peña delos Enamorados comprenderá que es nor-mal que esta gran mole rocosa inspire cier-tas leyendas. Pero, de lo que no cabe nin-guna duda es del valor estratégico que te-nía esta zona a lo largo de la historia. No envano, está considerada como una de las zo-nas arqueológicas más importantes de An-dalucía, ya que allí se pueden encontrar des-de pinturas rupestres (en el Abrigo de Ma-tacabras) a restos que van desde la Edad delBronce a los periodos romano y medieval.

OPPOSITE the historic town of Ante-quera and very close to the dolmens

of Menga, El Romeral andViera, stands animpressive mass of rock which travellerscannot fail to notice. Not just because of itssize (more than 800 metres above sea le-vel) but also because of its shape.The Peñade los Enamorados (Lovers’ Rock), as thisKarstic enclave is known, bears a certainresemblance to the profile of the head of anIndian who is looking up to heaven.Unsur-prisingly, for this reason,many people knowthis as the Indian’s Rock.

As well as its unusual appearance, thisgreat rock which rises among the fertile flatplains of Antequera is also the subject ofone of the most famous legends from theold Al-Ándalus, the one which gives it itsname.The story tells of an impossible ro-mance between a Moorish girl and a Chris-tian man,Tagzona andTello. He was a bra-ve soldier who was being held in the cellsof the fortress atArchidona and she was thedaughter of the ‘wali’ Ibrahim who ruledthe castle.They fell in love at first sight, butthe relationship was impossible.Tagzona’sfather, like almost all of society of those ti-mes, disapproved of this passion betweenpeople of opposing sides and radically diffe-rent religious beliefs.

Despite this, according to local legend,the young girl released Tello from thecastle in Archidona and they fled to Chris-tian territory, perhaps hoping for grea-ter tolerance the other side of the fron-tier.The Moorish sentries spotted themescaping and gave chase. Because of this,Tagzona andTello, who were close to thegreat rock, decided in desperation toclimb up to its peak. Once there, theytook the decision to hurl themselves offto prevent Ibrahim’s troops separatingthem.

This is one of the most traditional ver-sions of that impossible romance, al-though there are others. However, mostof them are similar.

Without a doubt, anyone who sees thePeña de los Enamorados will understandthat it is normal that such a huge rockwould inspire certain legends. But the-re is no doubt whatsoever about the stra-tegic value of this area throughout his-tory. Not in vain, it is considered to beone of the most important archaeologi-cal areas of Andalucía, and here you canfind everything from cave paintings (inthe Abrigo de Matacabras) to remainswhich date from the Bronze Age to theRoman and mediaeval periods.

La Peña de los Enamorados:Un romance imposible

Lover’s Rock: Animpossible romance

This huge rock resembles the profile of the head of an Indian who is looking up to heaven. / J. A.

Esta gran roca se asemeja al perfil de la cabeza de un indio que estuviera mirando hacia el cielo. / J. A.

Page 11: N04 Octubre 2012 W2Málaga - Welcome to Málaga

LA publicación Welcome to Málaga si-gue promocionándose en distintos en-

claves de la ciudad. En los últimos días, lohizo precisamente a bordo de dos singula-res cruceros atracados en Málaga.

Por una parte, el 27 de septiembre se re-partieron ejemplares de esta publicaciónen el buque MSC Magnifica,que tendrá pre-sencia regular en el puerto andaluz.Por otra,el pasado 9 de ese mismo mes de septiem-bre hubo un acto similar a bordo delWindSurf.

En ambos casos, se trata de originalesembarcciones.Así, el primero, el MSC Mag-nifica, pertenece a la Clase Musica.Tiene13 cubiertas, 293,8 m. de eslora, 59,64 dealtura y desplaza 93.330 toneladas.Tienecapacidad para 3.223 pasajeros en sus 1.259camarotes, el 65% de ellos con balcón. Estebuque, además de ser un barco de lujo, ofre-ce una extraordinaria variedad de ocio y

entretenimiento, materiales de la máximacalidad.

Por su parte, elWind Surf no es un cru-cero clásico, y su nombre ya nos va dandouna pista de lo que se trata. Éste es un her-moso y enorme velero que presenta muchasdiferencias con los otros, la más espectacu-lar se puede apreciar si nos acercamos a popay se ve la plataforma para deportes acuáti-cos, la única a bordo de un velero,desde don-de se puede salir a navegar en motos de agua,practicar wind surf y pasear en lanchas rá-pidas.Además hay otra característica que lohace único, sus 5 mástiles. Es tipo clippers,muy marinero,donde el turista, se transfor-ma en parte de una tripulación que quizás,va en busca de las Indias Orientales, sienteuna forma de navegar,que rememora tiem-pos pasados, gloriosos, de la navegación avela, aunque con todas las comodidades ac-tuales y sistemas de navegación y seguridad.

WELCOME to Málaga magazine iscontinuing to make itself known in

different enclaves of the city. In recentdays, it has done precisely that on boardtwo unusual cruise ships which had ber-thed in Málaga.

On September 27th copies of the ma-gazine were distributed on board theMSC Magnifica, which will be a regularvisitor to this Andalucían port, and thesame was previously done on board theWind Surf on September 9th.

Both of these are unusual ships. Thefirst, the MSC Magnifica, belongs to theMusica Class. It has 13 decks, is 293.8metres in length, 59.64 metres high andweighs 93,330 tons. It can carry 3,223passengers in its 1,259 cabins, 65 percent of which have balconies. As well asbeing a luxury vessel, this ship offersan extraordinary variety of leisure acti-

vities and entertainment, and top qualitymaterials.

TheWind Surf is not a classic cruise shipand its name gives us a clue as to the typeof vessel this is. It is a beautiful and enor-mous sailing ship which is spectacularlydifferent to the rest, something which canbe appreciated by going on to the sternand seeing the platform for aquatic sports,something unique on board a sailing ship,from which one can go out on jet skis, prac-tise windsurfing and take trips on fast laun-ches. There is another characteristic whichmakes this ship unique: its five masts. It isa Clipper type, very seaworthy, and thepassengers form part of the crew. Maybethey will go in search of the West Indiesand experience a type of journey that isreminiscent of glorious past times of sai-ling, although with all modern facilities andnavigation and safety systems.

Welcome to Málaga, a bordode singulares cruceros

Welcome toMálaga, on boardexceptional cruise ships

11Inauguración \ Opening

The Wind Surf is an impressive and original sailing ship.

El Wind Surf es un impresionante y original velero.

The MSC Magnifica will be a regular visitor to Málaga Port.

El MSC Magnifica tendrá presencia regular en el Puerto de Málaga.

Page 12: N04 Octubre 2012 W2Málaga - Welcome to Málaga

12 Reportaje \ Reportage

HASTA el 15 de octubre estará abier-ta en el Palacio Episcopal de Málaga

la exposición itinerante del objeto mas es-tudiado por el hombre en toda la huma-nidad, “La Sábana Santa”. Esta increíbleexposición analiza los dos únicos objetos,que han superado pruebas científicas y quehan llegado a nuestros días como elemen-tos que pudieron pertenecer a Jesús de Na-zaret:

Por una parte, se puede ver el Santo Su-dario de Oviedo, que supuestamente cu-brió el rostro tras la bajada de la cruz. Elestudio forense revela y certifica los deta-lles de la muerte, tal y como ha sido narra-da en la historia cristiana. Se trata de unaréplica única realizada por el Centro Espa-ñol de Sindonologuía.

Por otra parte, se puede ver también lafamosa “Sábana Santa”, que supuestamen-te cubrió el cuerpo de Jesús de Nazaret. Enella quedó grabada su imagen de una for-ma incomprensible.

La imagen es anatómicamente correc-ta, sin fallo alguno. Contiene datos que nohabían sido conocidos por el hombre has-ta el S. XX. Pero, es la formación de la mis-ma, a la que el hombre del S. XXI sigue sindar respuesta. Ambos objetos tiene su re-levancia en dos momentos claves de su exis-tencia: Su muerte y su posible resurrec-ción. Por primera vez , ambos objetos soncomparados y analizados conjuntamente,en un asombroso estudio científico foren-se, proporcionando datos sorprendentesde su posible portador.

Dos asombrosas salas, la forenses y lacientífica, revelan los estudios llevados acabo por los máximos expertos que a lolargo de mas de 100 años han aportandodatos extraordinarios sobre el estudio de lasábana santa.

En la sala forense, el espectador asisti-rá a un análisis con la mas alta tecnologíaen 3D, que permitirá conocer aspectos dela tortura y muerte de su posible porta-dor ( Jesús de Nazaret) desde un punto devista nunca visto. En esta sala también semuestran los estudios forenses de otra pie-za clave en la historia el “santo sudario” yque según la tradición, está en la ciudad deOviedo, España.

En la sala científica, se muestran los es-tudios aportados por la ciencia tratandode explicar como pudo ser la formaciónde la imagen de la sábana santa, a lo quela cristiandad llama resurrección, la cien-cia dictamina como formación inexplica-ble de una imagen a través de una posi-ble energía trasmitida por un cuerpo.To-dos estos complejos datos han sido fiel-mente documentados y adaptados a su sis-tema expositivo, que permiten el enten-dimiento de esta compleja investigaciónque fue en parte realizada por el equipode 33 científicos, formado para esta expe-dición, el sturp.

Así mismo los visitantes podrán contem-plar 3 piezas únicas. Por una parte, la re-construcción a escala real visitable del sepul-cro judío en el que pudo ser enterrado Je-sús de Nazaret, que fue destruido en el año70 D.C. reconstruido según los estudios rea-lizados en tierra santa por el arqueólogo agus-tino Florentino Díez, considerado la máxi-ma eminencia. Se trata de una pieza única.

Por otra, podrán ver el facsímile de laSábana Santa, realizado para esta exposi-ción por el laboratorio de Turín. Su ima-gen y estructura es exacta en todos y cadauno de sus detalles a la de la santa tela. LaSábana Santa sólo se ostenta cada 25 años,diferentes factores de conservación hanproducido una alteración del tejido y sucomposición.Y no puede ser sometida auna continua exposición.

Y, en tercer lugar, la pieza clave: Rea-lizada por el prestigioso escultor catedrá-tico Juan Manuel Miñarro, estudioso dela sindone, el cual lleva estudiando 12 añosla sábana santa; siendo una eminenciaen el estudio del rostro y cuerpo del hom-

bre de la sabana santa, utilizando téc-nicas forenses y antropomórficas sus es-tudios están considerados como la ima-gen mas cercana a el hombre de la sindo-ne. Éste ha realizado una de las piezas cal-ves de esta exposición en total exclusivay a molde perdido para la exposición, contotal de talle científico forense, lo que nospermitirá presentar podemos decir si va-cilación “al mundo”y por primera vezen la historia “El cuerpo del hombre de lasábana santa“.

Creyentes o no creyentes, hombre ymujeres podrán ver esta exposición queroza el alma, despierta el corazón y retaa la inteligencia.

La muestra sobre “La Sábana Santa” se puede visitar estos días en el Palacio Episcopal, situado en la céntrica plaza del Obispo de Málaga.

The “Holy Shroud” exhibition can be seen at the Episcopal Palace, which is in the Plaza del Obispo in the centre of Málaga.

Hasta el 15 de octubre estará abierta al públicoesta muestra sobre uno de los objetos másestuidados de la historia

La intrigante exposición de ‘LaSábana Santa’ enMálaga

Page 13: N04 Octubre 2012 W2Málaga - Welcome to Málaga

13Reportaje \ Reportage

UNTIL October 15th the EpiscopalPalace in Málaga is hosting the tra-

velling exhibition about the object whichhas been the most studied in the historyof Man, “The Holy Shroud”.This incre-dible exhibition analyses two unique ob-jects which have passed scientific testsand have become recognised as items

which could have belonged to Jesus ofNazareth.

One of these is the Holy Shroud ofOviedo, which allegedly covered Christ’sface after he was brought down from thecross. Forensic study has revealed andconfirmed details of the death as it hasbeen told throughout Christian history.

What is on display is a unique replicawhich has been created by the SpanishSindonology Centre.

The other item on display is the fa-mous Holy Shroud which allegedly cove-red the body of Jesus of Nazareth andwhich, in some incomprehensible way,bears an imprint of his image. The ima-ge is anatomically correct, with no flawwhatsoever. The exhibition includes de-tails which were not known by Man un-til the 20th century, but the formationof that image is still perplexing Man inthe 21st century. Both objects are impor-tant because they relate to two key mo-ments in the story of Christ: his death and

his possible resurrection. For the first time,both items have been compared andanalysed together in an impressive foren-sic and scientific study which has produ-ced surprising information about theirpossible bearer.

Two exhibition rooms of forensic andscientific analyses provide details aboutthe studies which have been carried outby leading experts and which, over morethan 100 years, have provided extraordi-nary information about the holy shroud.

In the forensic room, visitors can seean analysis using the latest 3D techno-logy which provides information aboutaspects of the torture and death of thepossible bearer of the shrouds (Jesus ofNazareth) from a point of view never seenbefore. Also on display in this room areforensic studies of the other key piece inthe history of the “holy shroud”, whichis kept in the city of Oviedo, Spain.

In the scientific room, on display arethe studies carried out by scientists to tryto explain how the image could have for-med on the holy shroud during whatChristianity calls the resurrection, andaccording to science this inexplicable ima-ge could be due to an energy transmittedby a body. All this complex data has beenfaithfully documented and prepared fordisplay, to increase understanding of thecomplex investigation which was carriedout by a team of 33 scientists.

Visitors can also see three other uni-que items. One is a life-sized reconstruc-tion of the Jewish tomb in which Jesusof Nazareth could have been buried andwhich was destroyed in the year 70 A.D.It was rebuilt in accordance with studiescarried out in the Holy Land by Augus-tinian archaeologist Florentino Díez, con-sidered the best in this field.This is a trulyunique piece.

Also on display is a copy of the HolyShroud which has been created for thisexhibition by the laboratory in Turin. Itsimage and structure is in each and everydetail an exact replica of the holy shroud.The original is only shown every 25 years;different factors of conservation have pro-duced an alteration in the fabric and itscomposition and it cannot be subjectedto continued display.

And in the third place, the key piece,which was carried out by prestigioussculptor and professor Juan Manuel Mi-ñarro. He is a specialist in the shroud andhas spent 12 years studying it; being anexpert in the study of the face and bodyof the man on the holy shroud, using fo-rensic and anthropomorphic techniques,his studies are considered to have produ-ced an image closest to that of the manof the shroud. He has created “the bodyof the man of the holy shroud”, comple-te with forensic details; it is one of themost important items, is exclusive to thisexhibition and, it would be no exaggera-tion to say, unique in the world.

Whether they are believers or not, everyvisitor to this exhibition will find that ittouches the soul, opens the heart and offersa challenge to the intellect.

This fascinating exhibition about one of the moststudied items in history is open to the public untilOctober 15th

The intriguing ‘Holy Shroudexhibition’ in Málaga

Page 14: N04 Octubre 2012 W2Málaga - Welcome to Málaga

EXPOSICIONES \ EXHIBITIONS

EL FACTOR GROTESCO’ \ ‘THE GROTES-

QUE FACTOR ’

·FECHA \ DATE: Del 22 de octubre al 10de febrero de 2013 \ 22nd October 2012to 10th February 2013·HORA\TIME:De martes a jueves, de 10:00a 20:00 horas;Viernes y sábados, de 10:00a 21:00 horas; Domingos y festivos, de10:00 a 20:00 horas \ Tuesday to Thurs-day from 10 a.m to 8 p.m. Friday and Sa-turday from 10 a.m to 9 p.m, Sundays andholidays from 10 a.m to 8 p.m.·LUGAR \ LOCATION:Museo Picasso Má-laga.

‘ANGLADA-CAMARASA. ARABESCO Y

SEDUCCIÓN” \ ANGLADA-CAMARASA.

ARABESQUE AND SEDUCTION’

·FECHA \DATE:Del 6 de noviembre de 2012al 3 de marzo de 2013. \ 6th November 2012to 3rd March 2013·HORA \ TIME: De 10 a 20.00 horas \ 10.00am-8.00 pm.·LUGAR\LOCATION:Museo CarmenThyssenMálaga.

EXPOSICIÓN ‘LA SÁBANA SANTA’ \ ‘THE

HOLY SHROUD’ EXHIBITION

·FECHA \ DATE: Hasta el 15 de Octubre de2012 \ Until October 15th 2012·HORA \ TIME: De 9 a 21.00 horas \ 9 a.m -9 p.m·LUGAR \ LOCATION:Palacio Episcopal (Má-laga)

‘AM I AHOUSE?’ DE ERWINWURM\ ‘AM I A

HOUSE?’ BY ERWINWURM

·FECHA \ DATE: Hasta el 11 de noviembre \Until 11th November·HORA\TIME:De martes a domingo de 10:00a 20:00 horas ininterrumpidamente. Lunescerrado (excepto puentes y festivos) \Tues-day to Sunday 10 a.m. to 8 p.m. Closed Mon-days (except public holidays)·LUGAR \ LOCATION: Cenro de Arte Con-temporáneo de Málaga (CAC MÁLAGA).

‘VIK MUNIZ’\ ‘VIK MUNIZ’

·FECHA \DATE:Hasta el 2 de diciembre \ Un-til 2nd December·HORA\TIME:De martes a domingo de 10:00a 20:00 horas ininterrumpidamente. Lunescerrado (excepto puentes y festivos) \Tues-day to Sunday 10 a.m. to 8 p.m. Closed Mon-days (except public holidays)·LUGAR \ LOCATION: Cenro de Arte Con-temporáneo de Málaga (CAC MÁLAGA).

EN LA PROVINCIA \ REST OF THEPROVINCE

EXPOSICIÓN ‘31 LIBROS DE ARTISTA’ \ ’31

ARTISTS’ BOOKS’ EXHIBITION

·FECHA \ DATE: Hasta el 20de Octubre de2012 \ Until 20th October 2012·HORA \ TIME:De martes a sábado, de 10.00a 14.00 y de 18.30 a 23.00 horas; sábadosy lunes, abierto en horario de mañana. Do-mingos y festivos, cerrado. \Tuesdays to Sa-turdays 10 a.m. – 2 p.m. and 6.30 p.m - 11p.m.; Saturdays and Mondays, morningsonly. Sundays and holidays closed.·LUGAR \ LOCATION: Museo del GrabadoEspañol Conteporáneo (Marbella)

FERIAS Y MUESTRAS \ FAIRS AND EXHIBITIONS

I ‘MIMASCOTA’, SALÓN DEL ANIMAL DE

COMPAÑÍA\ ‘MIMASCOTA’ PET FAIR

·FECHA \ DATE: Del 19 al 21 de octubre. \19th to 21st October·HORA \ TIME:Viernes de 17 a 21.00 horas;sábado y domingo, de 10 a 21.00 horas. \ Fri-day 5 p.m. to 9 p.m.; Saturday and Sunday

10 a.m. to 9 p.m.·LUGAR \LOCATION:Palacio de Ferias y Con-gresos de Málaga.

FIESTAS POPULARES \ FESTIVALS

FIESTAS DE SAN DIONISIO\ SAN DIONISIO

FESTIVALS

·FECHA \ DATE: Desde el 9 al 13 de octu-bre.\ From 9th until 13 October·LUGAR \ LOCATION: Ojén.

RUTA DE LA TAPA DE PIZARRA\ TAPAS

ROUTE IN PIZARRA

·FECHA \ DATE: Del 12 al 14 de octubre. \From 12th to 14th October·LUGAR \ LOCATION: Pizarra.

RUTA DE LA TAPA DE CARRATRACA \

TAPAS ROUTE IN CARRATRACA

·FECHA \ DATE: Del 12 al 14 de octubre. \From 12th to 14th October·LUGAR \ LOCATION: Carratraca.

FERIA DE LA MULA \ MULE FAIR

·FECHA \DATE:El 12 de octubre. \ 12th Oc-tober·LUGAR \ LOCATION: Arenas.

REAL FERIA DE GANADO \ ROYAL

LIVESTOCK FAIR

·FECHA \ DATE: Del 11 a l 14 de octubre. \From 11th to 14th October·LUGAR \ LOCATION: Villanueva de Tapia.

PASIÓN BANDOLERA \ BANDIT PASSION

·FECHA \DATE:12, 13 y 14 de octubre \ 12th,13th and 14th October·LUGAR \ LOCATION: El Burgo.

FERIA DE SAN PEDRO DE ALCÁNTARA\

SAN PEDRO DE ALCÁNTARA FAIR

·FECHA \ DATE: Del 16 al 21 de octubre. \Fron 16th to 21st October·LUGAR \ LOCATION: San Pedro de Alcán-tara (Marbella).

FIESTA DEL SANTO CRISTO DE LA SALUD\

FESTIVAL OF SANTO CRISTO DE LA

SALUD

·FECHA \ DATE: Del 18 al 21 de octubre. \From 18th to 21st October·LUGAR \ LOCATION: Benamocarra.

FERIA DEL VINO Y DE LA CASTAÑA\ WINE

AND CHESTNUT FESTIVAL

·FECHA \ DATE: 27 y 28 de octubre. \ 27thand 28th October·LUGAR \ LOCATION: Yunquera.

II TAPEANDEO EN ARDALES\ TRY TAPAS

IN ARDALES

·FECHA \ DATE: 27 y 28 de octubre. \ 27thand 28th October·LUGAR \ LOCATION: Ardales.

FIESTA DE LA CASTAÑA\ CHESTNUT

FESTIVAL

·FECHA \ DATE: 31 de octubre y 1 de no-viembre. \ 31st October and 1st November·LUGAR \ LOCATION: Pujerra.

MAROWEEN\ MAROWEEN

·FECHA \ DATE: 31 de octubre \ 31st Octo-ber·LUGAR \ LOCATION: Maro (Nerja).

TOSTÓN DE CASTAÑA DE OJÉN \

ROASTED CHESTNUT FESTIVAL IN OJÉN

·FECHA \ DATE: 4 de noviembre\ 4th No-vember·LUGAR \ LOCATION: Ojén.

FIESTA DE LA CASTAÑA \ CHESTNUT

FESTIVAL

·FECHA \ DATE: El 31 de octubre\ 31st Oc-tober·LUGAR \ LOCATION: Alcaucín.

Page 15: N04 Octubre 2012 W2Málaga - Welcome to Málaga

MÁLAGA, con el nombre de Malaka(saladero de pescado), fue fundada

por los fenicios alrededor del 800 a.de J.C.,utilizada como enclave comercial y siguien-do la colonización comenzada en el 1100 a.de J.C. con la fundación de Gadir (Cádiz).Tras la dominación griega durante más de70 años, Málaga estuvo dominada por loscartaginenses, pero tras las guerras pú-nicas, acabadas en el año 202 a. de J.C.con la victoria romana, Málaga pasó a sudominio, con el nombre de Flavia Malaci-ta, convirtiéndose en un importante puntode tránsito, al comunicarla con otros en-claves romanos en la Península y con los de-más puertos del Mediterráneo.De esta épo-ca es elTeatro Romano, que aunque es depequeñas dimensiones,pasa por ser uno delos más antiguos de toda Hispania.Tras lacaída del Imperio Romano, Málaga se veafectada por las grandes migraciones y asen-tamientos de los pueblos germanos concre-tamente de los vándalos silingos que impor-taron de Oriente el credo arriano.

A principios del sigloVIII comienza elderrumbe de la monarquía goda y desde lascostas del Norte de África, la penetraciónde los árabes en la Península Ibérica. Má-laga cayó bajo su dominio en el año 743.Málaga se convirtió en una ciudad florecien-te, rodeada por una muralla con cinco gran-des puertas.Numerosos arrabales y barriosamurallados componían la ciudad, atrave-sada de Este a Oeste por una vía que comu-nicaba el puerto y la Alcazaba con el inte-rior del recinto amurallado. Independientesdel resto de la ciudad se asentaban los ba-rrios de comerciales genoveses y la judería.Abderramán III en el S.XIII construyó LaPuerta deAtarazanas (actual acceso al mer-cado central). Aunque en el siglo XIV seprodujeron los primeros intentos de con-quista,no fue hasta el final del siglo XV cuan-do lo consiguieron los Reyes Católicos.

Málaga fue conquistada el 19 de agostode 1487 (la última ciudad conquistada fueGranada en 1492).Con la conquista, las co-

munidades religiosas son fundamentales enel crecimiento urbano, aglutinando a su al-rededor los arrabales. Se crea por primeravez una gran plaza, la plaza Mayor (hoyde la Constitución) y los conventos de laVictoria y laTrinidad.

Los siglos XVI y XVII se caracteriza-ron por las crisis que provocaron la expul-sión de los moriscos por un lado y por otrolas malas cosechas, las inundaciones causa-das por los desbordamientos del río Gua-dalmedina y las epidemias.En el siglo XVII,se construyó el puerto y más tarde se am-plió.Aunque la Catedral inicia sus obras en1528, no se terminan hasta el siglo XVIII:bien avanzado el barroco.En la misma épo-ca, se realiza una nueva ampliación del puer-to, reactivando un poco la recuperación delos siglos anteriores.

En el siglo XIX,Málaga comienza un im-portante desarrollo urbanístico,diferencián-dose claramente la zona industrial, frente aotra zona de grandes villas y hoteles. se abrela calle Marqués de Larios y laAlameda.Lacrisis económica y política debido a la tira-nía del rey FernandoVII (que permitió elinjusto fusilamiento deTorrijos, junto a sushombres, cuyos restos descansan en la pla-za que en la actualidad se llama Plaza de laMerced, centro de actividades y fiestas po-pulares), son los datos negativos a destacaren el siglo XIX. Las primeras décadas delsiglo XX, no fueron muy propicias, pero apartir de los años 60, Málaga se convierteen el boom turístico de España, donde mi-llones de personas la eligen como ciudadpara sus vacaciones o como el lugar ideal deresidencia para miles de extranjeros, con-virtiéndose en la quinta ciudad en impor-tancia de España y en una moderna capi-tal europea, enriquecida por su diversidadinternacional y mezcla de culturas. Málagadesde el año 1992, dispone de una graninfraestructura en carreteras con magnífi-cas conexiones nacionales y posee uno delos aeropuertos internacionales más impor-tantes de Europa.

MÁLAGA, under the name of Mala-ka (referring to the salting of fish),

was founded by the Phoenicians around 800B.C. as a trading place, following the colo-nisation which commenced in 1100 B.C.with the founding of Gadir (Cádiz).

After the Greek domination which las-ted for over 70 years, Malaga was ruled bythe Carthaginians but after the PunicWars,which ended in the year 202 B.C. with vic-tory by the Romans, the city passed intotheir domain under the name of Flavia Ma-lacita, and became an important point oftransit with communications to other Ro-man enclaves in the Peninsula and otherMediterranean ports.The RomanTheatredates back to this period and although it issmall in size it is one of the oldest in the who-le of Hispania.

After the fall of the Roman Empire,Má-laga was affected by the great migrationsand settlements of the Germanic peoples,specifically the SilingVandals who impor-ted the Arian beliefs from the Orient.

In the early 8th century the collapse ofthe gothic monarchy began and from thecoasts of North Africa the Moors penetra-ted the Iberian Peninsula.Málaga fell undertheir control in the year 743 and became aflourishing city, surrounded by a wall withfive large gateways.The city comprised nu-merous walled districts and was crossed fromEast toWest by a road which linked the portand the Alcazaba fortress with the interiorof the walled precinct. Separate from therest of the city were the districts of tradersfrom Genoa and the Jewish district.

In the 13th centuryAbderramán III builtthe Atarazanas Gate (which is now the en-trance to the indoor market). Although inthe 14th century the first attempts at a re-conquest took place, it wasn’t until the endof the 15th century that the Catholic Mo-narchs succeeded in taking the city.

Málaga was conquered on August 19th1487 (the last city to be conquered was Gra-nada in 1492).With this conquest, religious

communities became a fundamental partof urban growth, with the poorer districtson the outskirts. A grand square was crea-ted for the first time - the Plaza Mayor,whichis today the Plaza de la Constitución – aswell as La Victoria and La Trinidad con-vents.

The 16th and 17th centuries were cha-racterised by the crisis which resulted in theexpulsion of the Moorish converts on onehand and the bad harvests, the floods cau-sed by the overflowing of the Guadalme-dina river and the epidemics on the other.

In the 17th century the port was built,and it was enlarged later.Although work be-gan on the Cathedral in 1528, it was not fi-nished until the 18th century: well into theBaroque period. In the same era, the portwas enlarged once again, recovering someof its previous activity.

In the 19th century Málaga began im-portant urban development,with a clear se-paration of the industrial area from that oflarge mansions and hotels. Calle Marquésde Larios and LaAlameda opened.The eco-nomic and political crises which were dueto the tyranny of King FernandoVII (whoallowed the unjust shooting ofTorrijos andhis men, whose remains lie in the squarewhich is now called Plaza de la Merced andis a venue for different activities and festi-vals) are the outstanding negative featuresof the 19th century.

The first decades of the 20th centurywere not very favourable but from the 1960sMálaga was the scene of the tourism boomin Spain and millions of people chose tospend their holidays in the city, while thou-sands of foreigners decided it was the idealplace to live. It became the fifth most im-portant city in Spain and a modern Euro-pean capital, enriched by its internationaldiversity and mixture of cultures.Since 1992Málaga has had good road infrastructurewith magnificent national connections andit has one of the most important internatio-nal airports in Europe.

Historia deMálaga History of Málaga

13Historia \ History

Page 16: N04 Octubre 2012 W2Málaga - Welcome to Málaga
Page 17: N04 Octubre 2012 W2Málaga - Welcome to Málaga
Page 18: N04 Octubre 2012 W2Málaga - Welcome to Málaga

18 Horarios \ Timetable

MUSEOS \ MUSEUMS

MUSEO PICASSO MÁLAGA

·DIRECCIÓN \ ADDRESS: C/. San Agustín, 8. Málaga.·TELÉFONO \ TELEPHONE: 00 34 902 44 33 77.·WEB \ WEB: www.museopicassomalaga.org·HORARIO \ OPENING HOURS: De 10.00 a 20.00 horas demartes a jueves y domingos y festivos; de 10.00 a21.00 horas viernes y sábados (Lunes cerrado) \Tuesdays to Thursdays, 10 am to 8 pm. Fridays andSaturdays, 10 am to 9 pm. Sundays and publicholidays, 10 am to 8 pm. Extraordinary opening onmonday 2nd and 30th of April and every monday inJuly and August from 10 am to 8 pm. December 24thand 31st, 10 am to 3 pm. Closed on Mondays.·PRECIO \ PRICE: Entrada general: 6 euros (colección),4,50 euros (exposición) y 9 euros (combinada). Losdomingos visita gratuita entre las 18 y 20 horas. \Permanent Collection: 6.00 euros. Temporaryexhibitions: 4.50 euros. Combined ticket: 9.00 euros.

MUSEO CARMEN THYSSENMÁLAGA

·DIRECCIÓN \ADDRESS:C/Compañía, 10. Málaga. 0034 902303 131.·TELÉFONO \ TELEPHONE: 00 34 902 303 131.·WEB \ WEB: www.carmenthyssenmalaga.org·HORARIO \OPENINGHOURS:De martes a domingo de 10:00a 20:00 horas (Lunes cerrado, salvo festivos) \Tuesdaysto Sundays 10 am to 8 pm. Closed on Mondays.Ticketson sale until half an hour before closing time. Visitorsmust leave the galleries five minutes before closing time.·PRECIO \ PRICE: Entrada general: 6 euros; Reducida: 3,50euros \ General: 4 euros. Combined (PermanentCollection + Temporary Exhibition): 8 euros. Reduced(with proof of status): General 2,50 euros, combined4,50 euros, visitors aged over 65, pensioners, studentsaged under 26, large families, unemployed andhandicapped visitors. Free entry: Accompaniedchildren aged under 12.

CENTRO DE ARTE CONTEMPORÁNEO DE MÁLAGA (CAC

MÁLAGA)

·DIRECCIÓN \ ADDRESS: C/. Alemania, s/n 29001 Málaga.·TELÉFONO \ TELEPHONE: 00 34 952 12 00 55.·WEB \ WEB: www.cacmalaga.org·HORARIO \ OPENING HOURS: De martes a domingo de10:00 a 20:00 horas (Lunes cerrado) \ Opening hours(from 22nd June to 20 20th September). Tuesday toSunday: from 10.00 to 20.00 h. Hours summer (fromJune 26 to September 10 inclusive): From Tuesday toSunday from 10.00 to 14.00 and 17.00 to 21.00.Monday closed.Visitors are asked to leave the galleries15 minutes before the building is closed. CAC Málagawill be closed on 25th December and 1st January.·PRECIO \ PRICE: Gratuito \ Free.

MUSEO AUTOMOVILÍSTICO DE MÁLAGA

·DIRECCIÓN \ ADDRESS: Edificio Tabacalera. Avda. Sor Te-resa Prat, 15. Málaga.·TELÉFONO \ TELEPHONE: 00 34 951 13 70 01.·WEB \ WEB: www.museoautomovilmalaga.com·HORARIO \ OPENING HOURS: De martes a domingo de10:00 a 19:00 horas (Lunes cerrado) \ Open every dayfrom 10 am to 7 pm. Mondays closed. 24th and 31st

of December from 10 to 15. The ticket office willremain open until half an hour before the closing time.·PRECIO \ PRICE: Entrada general: 6,50 euros; Entradareducida: 4,50 euros (Mayores de 65 años, niños apartir de 6 años, grupos de estudiantes y colectivos deespecial protección) \ General admission: 6.50 euros.Reduced price: 4.50 euros (students, residents inMalaga City, seniors over 65 years old and collectivesof vulnerable people). Free entry: children under 3years old and journalists with identification. Guidedtours: 9 euros Special prices for groups, guided toursand schools.

CASA NATAL DE PICASSO

·DIRECCIÓN \ ADDRESS: Plaza de la Merced, 15. Málaga.·TELÉFONO \ TELEPHONE: 00 34 951 92 60 60.·WEB \ WEB: fundacionpicasso.malaga.eu·HORARIO \ OPENING HOURS: Abierto de lunes a domingo,de 9.30 a 20.00 h. Cerrado festivos \ Monday -Sunday, 9.30am - 8pm. Closed on public holidays.·PRECIO \ PRICE: Museo y exposición temporal: 1 euro;Entrada gratuita para mayores de 65 años, jóvenesmenores de 17 años (acompañados por un adulto) yestudiantes acreditados menores de 26 años \ Museumand temporary exhibitions: 1 euros. Free entrance:Persons over 65 years, youths under 17 accompaniedby an adult, students under 26 years.

MUSEO DEL VIDRIO Y DEL CRISTAL

·DIRECCIÓN \ ADDRESS: Plaza de los Viñeros, 1. Málaga .·TELÉFONO \ TELEPHONE: 00 34 952 22 84 93.·WEB \ WEB: www.museovidrioycristalmalaga.com·HORARIO \ OPENING HOURS: Abierto de de lunes a viernesde 12 a 14.30 y de 16.30 a 19.30 horas. \ Monday -Fryday, 12.00am - 14.30 pm. and 16.30-19.30 pm.·PRECIO \ PRICE: Adultos: 4 euros; Grupos (Más de 10personas): 2,50 euros; Jubilados (+65 años) y niños(hasta 12 años): 2,50 euros. Adults: 4 euros; Groups(+10 people): 2,50 euros; Pensioners(+65 yearsold):2,50 euros; Children(12 years old): 2,50 euros.

MUSEO INTERACTIVO DE MÚSICA MÁLAGA (MIMMA)

·DIRECCIÓN \ ADDRESS: Muralla de la Plaza de la Marina(junto al parking subterráneo).Málaga Capital .·TELÉFONO \ TELEPHONE: 00 34 952 210 440.·WEB \ WEB: http://www.musicaenaccion.com/·HORARIO \ OPENING HOURS: Abierto todos los días,incluyendo fines de semana y festivos de 10 a 14h. yde 16 a 20h. \ Monday - Sunday, 10.00 am. - 14.00pm. and 16.00-20.00 pm.·PRECIO \ PRICE: Adultos: 3 euros; Estudiantes, mayoresde 65 años y grupos: 2 euros; Niños menores de 10años (acompañados de un adulto): Gratis. Adults: 3euros; Students, seniors and groups: 2 euros; Childrenless than 10 years old (accompanied by an adult): Free.

MUSEO DEL PATRIMONIO (MUPAM)

·DIRECCIÓN \ ADDRESS: Paseo de Reding, 1. Málaga.·TELÉFONO \ TELEPHONE: 00 34 952 22 51 06.·HORARIO \ OPENING HOURS: De martes a domingo, de10.00 a 15.00 h. y de 17.00 a 21.00 h \ Tuesday -Sunday, 10.00am-3.00pm and 5.00pm-9.00pm.·PRECIO \ PRICE: Gratuito \ Free.

MUSEO DEL VINO MÁLAGA

·DIRECCIÓN \ ADDRESS: Plaza de los Viñeros, 1. Málaga.·TELÉFONO \ TELEPHONE: 00 34 952 22 84 93.·WEB \ WEB: www.museovinomalaga.com·HORARIO \ OPENING HOURS: De lunes a viernes de 12 a14.30 y de 16.30 a 19.30 horas. \ Tuesday - Friday,12.00am-2.30pm and 4.30pm-7.30pm.·PRECIO \ PRICE: 5 euros. Entrada reducida (estudiantes)y grupos concertados como mínimo 10 personas: 3euros. En todo caso, se incluyen dos degustaciones devino D.O Málaga y Sierras de Málaga \ Ticket: 5 euros(includes two wine tasting with A.O Málaga and A.OSierras de Málaga). Discounts (students) and grouprates: 3 euros (includes two wine tasting with A.OMálaga and A.O Sierras de Málaga). Additional winetasting: 1 euros. Specific wine tasting: please consultthe prices of our gift shop. Free admission: seniors andchildren under 18 (wine tasting and guide visit notincluded).

MUSEO DE LA SEMANA SANTA

·DIRECCIÓN \ ADDRESS: Muro de San Julián, 2. Málaga.·TELÉFONO \ TELEPHONE: 00 34 952 210 440.·HORARIO \ OPENING HOURS: De Martes a Viernes de 10 a14 y de 16 a 18 horas. Sábados de 10 a 15 horas \Tuesday - Friday, 10.00am-2.00pm and 4.00pm-6.00pm. Saturday 10.00am-3.00pm.·PRECIO \ PRICE:Entrada general: 3 euros; grupos (min. 8personas): 2 euros; reducida (de 7 a 12 años yjubilados acreditados): 1,5 euros; gratuita paramenores de hasta 6 años \ General Admission: 3 euros,groups (min. 8 people): 2 euros, reduced (7 to 12years and retired accredited): 1.5 euros, free forchildren under 6 years.

MUSEO ALBORANIA

·DIRECCIÓN \ ADDRESS:Muelle 2 - Palmeral de las Sorpre-sas.·TELÉFONO \ TELEPHONE: 00 34 952 229 287.·WEB \ WEB: www.auladelmar.info·HORARIO \ OPENING HOURS: Abierto de Lunes aDomingo. Invierno: Septiembre -15 Junio (10:30-18:30). Verano: 16 Junio – 14 Septiembre (10:30-20:30) \ Open Mondays to Sundays. Normal hours:September to 15th June (10:30-18:30). Summer: 16thJune – 14th September (10:30-20:30).·PRECIO \ PRICE: Visitas individuales: Adultos, 8 euros;Jubilados y menores de 3 a 17 años, 5 euros. Visitafamiliar: 2 adultos + 2 menores 20 euros. Visitaguiada-Grupos concertados (grupo mínimo de veintepersonas) en 90 minutos: 6 euros. \ Individual visits:Adults, 8 euros; Pensioners and children aged 3 to 17years, 5 euros. Family visit: 2 adults + 2 children 20euros. Guided visit-Groups, by arrangement(minimum group 20 people): 6 euros (90 minutes).

MONUMENTOS \ MONUMENTS

LA ALCAZABA DE MÁLAGA

·DIRECCIÓN \ ADDRESS: Calle Alcazabilla, 2. Málaga.·TELÉFONO \ TELEPHONE: 00 34 952227230·HORARIO \ OPENING HOURS: En verano de 9:30 a 20:00horas. En Invierno de 8:30 a 19:00 horas \ In summer9.30am-8pm. In winter 8.30am-7.00pm.

Page 19: N04 Octubre 2012 W2Málaga - Welcome to Málaga

19Horarios \ Timetable

TELÉFONOSDE

INTERÉS

TELÉFONOS DE LAS OFICI-

NAS DE INFORMACIÓN Y

TURISMO DE MÁLAGA /

TOURISM AND INFORMA-

TIONOFFICES

Málaga.951 926 020/952 219 893.Antequera.952 702 505.Benalmádena.952 442 494.Estepona.952 808 081.Fuengirola.952 467 625.Marbella.952 823 550.Nerja.952 521 531.Rincón de la Victoria.952 407 768.Ronda.952 169 311/2.Torremolinos.952 379 512.

FERROCARRIL (RENFE) /

RAILWAYSTATION

902 24 02 02.

PUERTODEMÁLAGA /PORT

OFMÁLAGA

952 125 012.

AUTOBUSES URBANOS DE

MÁLAGA /URBANBUSESOF

MÁLAGA

902 527 200.

ESTACIÓNDEAUTOBUSESDE

MÁLAGA (INTERURBANOS) /

BUS STATION (INTERCITY)

952 35 00 61.

TAXIS:

952 34 56 93952 33 33 33952 04 08 04952 04 00 90.

AYUNTAMIENTODEMÁLA-

GA /MAYORHALLOFMÁLA-

GA

01000 34 952 13 50 00.

URGENCIAS SANITARIAS /

MEDICALURGENCY

061.

GUARDIA CIVIL / GUARDIA

CIVIL

062.

POLICIANACIONAL (URGEN-

CIAS) / NATIONAL POLICE

(EMERGENCY)

091.

POLICIALOCAL (URGENCIAS)

/ LOCAL POLICE (EMER-

GENCY)

092.

TELÉFONOSDE INTERÉS

·PRECIO \ PRICE: Entrada normal: 2,20 euros; Visitaconjunta Alcazaba-Gibralfaro: 3,55 euros; Precioreducido: 0,60 euros.Visita gratuita todos los domingosa partir de las 14:00 horas y hasta su cierre \ Normalticket: 2.20 euros; Joint visit Alcazaba-Gibralfaro: 3.55euros Reduced: 0.60 euros. Free tour every Sundayfrom 2.00pm until closing.

CASTILLO DE GIBRALFARO

·DIRECCIÓN \ ADDRESS:Camino de Gibralfaro, 11. Mála-ga.·TELÉFONO \ TELEPHONE:00 34 952227230.·HORARIO \ OPENING HOURS: En verano de 9:00 a 20:00horas. En invierno de 9:00 a 18:00 horas \ In summer9.00am-8pm. In winter 9.00am-6.00pm.·PRECIO \ PRICE: Entrada normal: 2,20 euros; Visitaconjunta Alcazaba-Gibralfaro: 3,55 euros; Precioreducido: 0,60 euros.Visita gratuita todos los domingosa partir de las 14:00 horas y hasta su cierre. \ Normalticket: 2.20 euros; Joint visit Alcazaba-Gibralfaro: 3.55euros Reduced: 0.60 euros. Free tour every Sundayfrom 2.00pm until closing.

LA CATEDRAL DEMÁLAGA

·DIRECCIÓN \ ADDRESS:Calle Císter, s/n. Málaga.·TELÉFONO \ TELEPHONE:00 34 952 22 03 45.·HORARIO \ OPENINGHOURS:De lunes a viernes de 10:00 a18:00 horarios; de 10:00 a 17:00 horas, los sábados.Cerrado domingos y festivos \ Monday - Friday,10.00am-6.00pm; saturdays 10.00am-5.00pm.·PRECIO \ PRICE: Entrada individual: 5 euros; Entradagrupos: 3 euros; Entrada reducida: 2 euros; Entradaniños: 0,60 euros \ Individual ticket: 5 euros; Inputgroups: 3 euros Reduced admission: 2 euros, childrenInput: 0,60 euros.

TEATRO ROMANO

·DIRECCIÓN \ ADDRESS:Calle Alcazabilla, 2. Málaga.·HORARIO \ OPENING HOURS: De miércoles a domingo de10:00 a 14:00 \ Wednesday - Sunday 10.00am-2.00pm.

·PRECIO \ PRICE:Gratuito \ Free.CEMENTERIO INGLÉS

·DIRECCIÓN \ ADDRESS: Avenida de Príes, 1. 29016 Má-laga.·TELÉFONO \ TELEPHONE:00 34 952 223 552. .·WEB \WEB: www.cementerioinglesmalaga.org·HORARIO \OPENINGHOURS:De 09:30 a 14:00 de martes asábado, y de 10:00 a 13:00 los domingos. \ Tuesday -Saturday, 09:30 and 14:00 pm.; Sundays, 10:00- 13:00pm.·PRECIO \ PRICE: La entrada es gratuita pero un donativosiempre es bienvenido. Admission is free but voluntarydonations are always appreciated.

CUEVADENERJA

·DIRECCIÓN \ADDRESS: Ctra. de Maro, s/n. Nerja (Málaga)·TELÉFONO \ TELEPHONE:00 34 952 52 95 20.·WEB \WEB: www.cuevadenerja.es·HORARIO \OPENINGHOURS: En horario de invierno, puedevisitarse de 10:00 a 14:00 h y de 16:00 a 18:30 h. Enjulio y agosto, el horario de visita es continuado desdelas 10:00 hasta las 19:30 h. \ The Cave may be visitedfrom 10:00 to 14:00 and from 16:00 to 18:30. In Julyand August, opening hours are continued from 10:00 to19:30.·PRECIO \PRICE:Entrada individual: Normal : 8,50 euros;Niños de 6 a 12 años: 4,50 euros; Niños menores de 6años: Gratuita. \ Single tickets: Normal: 8,50 euros;Children from 6 to 12: 4,50 euros; Children under 6:Free.

CUEVADE LA PILETA

·DIRECCIÓN \ADDRESS: Carretera MA-8401, s/n. Benaoján(Málaga)·TELÉFONO \ TELEPHONE:00 34 952 16 73 43.·WEB \WEB: www.cuevadelapileta.org·HORARIO \ OPENING HOURS: Abierto todos los días de10:00 a 13:00h y de 16:00 a 18:00h (hasta las 17:00hentre octubre y marzo. \ Opening hours from 10:00 to13:00h and 16:00 to 18:00h (17:00 from octoberthrough to march).

Page 20: N04 Octubre 2012 W2Málaga - Welcome to Málaga

20 Entrevista \ Interview

Durante más de una década ha sidouno de los jugadores más impor-

tantes del Unicaja, equipo de balonces-to con el que ha conseguido títulos tanimportantes como la Liga ACB, la Copadel Rey o la antigua Copa Korak. Estemalagueño, que ha estado vinculado has-ta la pasada temporada al club malague-ño, ha sido internacional numerosas ve-ces con la Selección Española, con la queha conseguido también verdaderas proe-zas, como el Campeonato del Mundo deJapón de 2006 o las medallas de plata enel Eurobasket 2007 de España y en losJuegos Olímpicos de Pekín 2008. Estatemporada inicia una nueva andaduraen el UCAM de Murcia, por primera vezlejos de su ciudad natal que le ha vistotriunfar.-Durante su carrera deportiva ha cose-chado numerosos títulos nacionales o in-ternacionales. ¿Con cuál se quedaría? -Es casi imposible elegir solo un buenmomento de todos los que he vivido a lolargo de mi carrera deportiva, ya que porsuerte han sido muchos y todos fantás-ticos. Si tuviera que quedarme con unoen particular, supongo que elegiría la me-dalla de plata en las Olimpiadas de Bei-jing en el año 2008. Fue una experien-cia increíble, tanto a nivel deportivo comopersonal, por todo lo que rodea a unasOlimpiadas, que es muy enriquecedor.-¿Qué partidor recuerda con más cari-ño? -Al igual que la pregunta anterior mees muy difícil escoger uno. Ha habidomuchos especiales, aunque recuerdo conmucho cariño el año que ganamos elCampeonato de Liga enVitoria y el par-tido contra el Barcelona en el MartínCarpena que nos dio acceso a la FinalFour. Ese día el pabellón se volcó el cienpor cien con nosotros y fue un encuen-tro inolvidable para todos los que tuvi-mos la suerte de estar allí.-Ha comenzado una nueva andadura en e l UCAM Murc ia. ¿Cómo afronta su nueva e tapa después toda una trayec-toria deportiva en e l equipo de su c iu-dad? -Es raro, ya que tras tantos años en Má-laga, comienzo esta nueva experienciaen un equipo y una ciudad nueva, peroestoy muy contento y muy tranquilo. Megusta mucho el club y el recibimientopor parte de todos ha sido inmejorable,estoy muy ilusionado con lo que puedadeparar esta temporada y ayudar al equi-po en todo lo posible.-En diciembre, se enfrentará a su ex equi-po en el Martín Carpena. ¿Será un día especial? -Desde el punto de vista deportivo seráuno más, porque un deportista ha de es-tar concentrado y no dejarse distraer porasuntos externos al propio partido, perosin duda desde el punto de vista senti-mental será un partido especial acudircomo visitante al que ha sido mi pabe-llón durante tantas temporadas.

-¿Qué cree que echará más de menos de la c iudad? -Mi gente. Mi familia y mis amigos sonmi pilar y su compañía es, sin duda, loque más echo en falta. Por otra parte Má-laga es mi ciudad, y echaré de menos to-dos los lugares a los que acudía normal-

mente en mi día a día, así como el cli-ma y el hecho de tener el mar tan cer-ca, que creo es todo un lujo que tenemoslos malagueños.-¿Qué tiene esta ciudad que cautiva tan-to a malagueños como foráneos? -Málaga tiene una luz especial a la quenadie escapa.Tanto los que somos de aquícomo la gente que viene de fuera lo nota.No sé si tiene que ver con el clima, conla actitud acogedora de la gente o con laciudad en si… lo cierto es que quien vie-ne a Málaga normalmente quiere repetiro incluso fijar aquí su residencia.-¿Ha hecho alguna vez de ‘guía turísti-co ’ c on algunos de lo s que fueron sus compañeros de equipo? ¿Con quién y dónde los llevó? -¡Muchas veces! Normalmente los com-pañeros de fuera acuden a los “de casa”para preguntarles sobre qué sitios visi-tar, en qué restaurantes comer, etc… A

todos les he recomendado sobre todo elcentro histórico de la ciudad, la calle La-rios… Desde que abrieron el Muelle Unotambién he recomendado paseos por allí,e incluso algunos años llevé a varios com-pañeros a disfrutar de la Semana Santa.-¿Qué es lo que recomienda visitar y ha-cer en Málaga? -Desde el punto de vista cultural tene-mos la suerte de contar con dos mu-seos tan importantes como el Picasso yelThyssen, que son de visita obligada siestás en Málaga. Luego también todoel centro histórico es muy interesante,con la Alcazaba, el Teatro Romano, laCatedral… Fuera de la capital creo quees muy bonito conocer las zonas de Ron-da, Coín y la Axarquía. Para el ocio, elclima te permite casi todo el año hacervida en la calle, disfrutar de una terrazacerca del mar, pasear por las calles prin-cipales, y en verano, como no, la playa.

“Málaga tiene una luz especial ala que nadie escapa”

Berni Rodríguez, jugador de baloncesto en la ACB

“Málaga es mi ciudad, yecharé de menos todoslos lugares a los queacudía normalmente enmi día a día, el clima y eltener el mar tan cerca”

Page 21: N04 Octubre 2012 W2Málaga - Welcome to Málaga

21Entrevista \ Interview

For more than a decade he has been oneof the most important players in the

Unicaja basketball team, with which he hasachieved important successes such as theACB League, the King’s Cup and the oldKorak Cup.This player from Málaga, whountil last season was part of the local club,has played internationally on numerousoccasions with the Spanish team,with whichhe has also achieved major successes suchas the World Championship in Japan in2006, the silver medals in Eurobasket 2007in Spain and the Olympic Games in Bei-jing 2008.This season begins with a newmove to the UCAM of Murcia, for the firsttime far away from the city where he wasborn and which has seen him triumph.-During your sporting career you have won numerous national and international titles. Which has been most important to you? -It’s almost impossible to choose one singlegood moment out of all those I have expe-rienced throughout my sporting career, be-cause through good luck there have beenmany of them and they were all fantastic. IfI had to choose one in particular, I suppo-se it would be the silver medal at the Bei-jing Olympics in 2008. It was an incre-dible experience, on a sporting and perso-nal level, because of everything that is in-volved in an Olympic experience, which isvery enriching.-Which match do you remember with most affection? -Just like the previous question, it is verydifficult to choose one.There have beenso many special ones, although I do remem-ber with great affection the year we won theChampions League inVitoria and the matchagainst Barcelona in the Martín Carpenastadium which got us through to the FinalFour.That day, the spectators were 100 percent with us and it was unforgettable for allof us who were lucky enough to be there.-You have now moved to the UCAM Mur-cia. How are you facing up to a new stage of your sporting career after spending it in your own city until now?

-It’s strange, after so many years in Má-laga. I’m starting a new experience witha new team in a newcity, but I’m veryhappy and calmabout it. I like theclub very muchand everyone hasbeen incrediblywelcoming. I’m veryexcited about whatthis season holdsand I’ll help theteam in every wayI can.-In December you will b e playing against your old team at the Martín Carpe-na stadium. Will that b e a spec ial day? -From a sportingpoint of view itwill be just ano-ther day, becausea player has to con-centrate and not bedistracted byanything outside thegame, but without adoubt from a senti-mental point of viewit will be a specialmatch as I’ll be comingas a visitor to what wasmy own stadium for somany seasons.-What do you think you will miss most about the city? -My people. My fa-mily and my friendsare my pillars andtheir company is un-doubtedly what I willmiss most. On the otherhand, Málaga is my city and

I will miss all the places Iused to go to normally in my

everyday life, as well as theclimate and having the seaso close, which I think is apleasure for everyone inMálaga.-What is it about this c ity that captivates local people

as well as visitors? -Málaga has a special

brightness, which everybodynotices.We see it just as much as the

people who come from elsewhere. I don’tknow if it has something to do with the cli-mate, the friendliness of the people or thecity itself… what I do know is that nor-mally when people come to Málaga theywant to return or even come to live here.-Have you ever acted as a ‘tourist guide’

with some of your former team members? If so, who, and where did you take them? -Many times! Normally colleagues from el-sewhere go to those who are “at home” toask about places to visit, which restaurantsto eat in, etc… I have always recommendedthe historic centre of the city in particular,Calle Larios… Since they opened MuelleUno I have also suggested that they go fora stroll through there, and some years I havealso taken some colleagues to enjoy HolyWeek.-What do you recommend that people see and do in Málaga? -From a cultural point of view we are luckyenough to have two very important mu-seums, the Picasso and theThyssen, whichpeople shouldn’t miss if they come to Má-laga.Then the historic city centre is very in-teresting, with the Alcazaba fortress, the Ro-manTheatre, the Cathedral.. away from thecity, I think it is really nice to get to knowplaces like Ronda, Coín and La Axarquía.For leisure activities, the climate means thatyou can be outside nearly all year round,

enjoying a terrace by the sea, strollingthrough the main streets and in the sum-mer, of course, going to the beach.

Berni Rodríguez, basketball player in the ACB

“There is a special brightness aboutMálaga, which everybody notices”

Page 22: N04 Octubre 2012 W2Málaga - Welcome to Málaga

22 Rutas gastronómicas \ Gastronomic routes

FRENCH crêpes, Japanese sushi, Mo-roccan couscous, Mexican burritos…

These are all emblematic dishes of othercountries and they can all be found indifferent restaurants which specialise ininternational cuisine in the Historic CityCentre of Málaga. Just a short stroll throughthe streets of this old part of the city re-veals a wealth of cosmopolitan alternati-ves to traditional local dishes. Asia, Ame-rica,Africa and Europe are well represen-ted in restaurants which, in the majorityof cases, offer an excellent quality-priceratio. One good example is cuisine fromthe Far East. In the rest of the city it is easyto find Chinese restaurants and examplesofWok cuisine, but in the heart of the cityit is surprising to come across as many asthree establishments specialising in Ja-panese cuisine.

The oldest of these is the Zenart, whichis not far from theAlcazaba fortress. It offersa great deal more than sushi, such as freshsashimi, makis and the traditional salmonteriyaki.The Asako restaurant, situated inCalle Carretería, right in the city centre,also focuses on Japanese cuisine but withsome examples of fusion with that of theMediterranean. Its menu is very interes-ting, like those of the so-called Sushi Bars.

In the historic city centre there are two ofthese, (in Calle Strachan and Calle SanJuan de Letrán) and they offer fast andcheap meals but without forfeiting quality.

Arab cuisine is also very well represen-ted, in restaurants and bars.The Pitta Barin Calle Echegaray, and the Mediterranean,both in very central locations (beside Ca-lle Beatas and Calle Granada), are the mosteconomical alternatives but they are notthe only ones on offer, as very close to the-se you will find the Samarkanda, a Leba-nese restaurant with a carefully plannedmenu full of surprising flavours and aro-mas. Closer to the Port is Al-Yamal, a Mo-roccan business where you can try authen-tic cous cous.

There are also some very interesting op-tions from the American continent. Mexi-can cuisine is represented by a charmingestablishment opposite the church of LosMártires, El Tepito, or the Tacos in CalleBeatas.These are not the only ones, butthey are the most famous among the peop-le of Málaga who go for tapas in the histo-ric city centre.

In districts such as La Malagueta andelsewhere you can find very prestigiousArgentinian Grill restaurants, but in thecity centre the alternatives are more mo-dest, although equally as succulent. So, inCalle Beatas, El Farolito is the ideal placeto try Argentinean meats with chimichu-rri, Argentinean spicy sausages and ‘Pro-volone’ cheese.With rather more fusionand a great deal of creativity, the Tapeode Cervantes in Calle de Cárcer, the streetwhich leads to the Cervantes Theatre,combines such items with delicious pro-ducts from Málaga and elsewhere. Theresult is truly superb.

On this route of international gastro-nomy, sweet dishes are provided by theFrench and the Italians.The latter own va-rious ice cream parlours, or ‘gelaterías’, inthe most central streets, while the Frenchcan boast a ‘creperie’ and a cake shop (oppo-site theThyssen museum). In both cases,the quality is excellent.

Gastronomic route:International cuisine inthe centre of Málaga

CREPES franceses, sushi japonés, couscous marroquí, burritos mexicanos...

Todos ellos son platos emblemáticos de otrospaíses.Y todos ellos se pueden encontrar enlos distintos establecimientos de cocina in-ternacional que existen en el Centro His-tórico de Málaga. Basta con dar un paseopor las calles del casco antiguo para encon-trar una rica oferta cosmopolita que va másallá de los platos tradicionales de la tierra.

Asia,América,África y Europa están bas-tante bien representadas en restaurantes que,en la mayoría de los casos, tienen una exce-lente relación calidad-precio.Es lo que ocu-rre, por ejemplo, con la cocina más orien-tal. En el resto de la ciudad es fácil encon-trar restaurantes chinos y de cocinaWok,pero en el corazón de la ciudad sorprendeencontrar hasta tres establecimientos espe-cializados en cocina japonesa.

El más antiguo de ellos es el Zenart, si-tuado en las proximidades de la Alcazaba.Cuenta con un amplio repertorio más alládel suhi, como el sashimi fresco, makis o elteriyaki tradicional de salmón.El restauran-teAsako,ubicado en la céntrica calle Carre-tería, apuesta también por la cocina ni-pona, pero con algunas dosis de fusión conel Mediterráneo. Su propuesta es tan inte-resante, como la de los denominados SushiBar.En el casco antiguo hay dos (calles Stra-chan y San Juan de Letrán),que ofrecen so-luciones rápidos y económicas,pero sin me-noscabo de calidad.

La cocina árabe también está muy bienrepresentada, ya sea con restaurantes o ba-res. El Pitta Bar, situado en la calle Eche-garay, el Mediterráneo,con dos ubicacionesmuy céntricas (junto a calle Beatas y calleGranada), son las propuestas más econó-micas. Pero, no son las únicas opciones, yaque muy cerca de ellos se puede visitar elSamarkanda,un restaurante libanés con unacuidada carta llena de sorprendentes sabo-res y aromas.Más próxima al Puerto, se en-cuentraAl-Yamal,un negocio marroquí don-de se puede degustar un auténtico cous cous.

Y del continente americano también haypropuestas muy interesantes.La cocina me-

xicana está representada a través de un co-queto establecimiento situado frente a la igle-sia de los Mártires, el Tepito, o en la calleBeatas,con elTacos.No son los únicos,perosí los más famosos entre los malagueños quetapean en el centro histórico.

En barrios como La Malagueta o en otraslocalidades se pueden encontrar asadoresargentinos de mucho prestigio, pero en elcentro histórico sus propuestas son más mo-destas, pero igualmente suculentas. Así, enla calle Beatas, el Farolito, es un lugar idó-neo para probar carnes argentinas con chi-michurri, chorizos criollos o ‘queso provo-lone’.Con algo más de fusión y mucha crea-tividad, en el Tapeo del Cervantes, en lacalle de Cárcer,por la que se accede al prin-cipal teatro de la ciudad, la propuesta ganaenteros, ya que allí se dan la mano exquisi-tos productos de la tierra malagueña conotros foráneos.El resultado es de lo más su-culento.

En esta ruta gastronómica internacional,el dulzor lo ponen franceses e italianos. Es-tos últimos cuentan con diferentes ‘gelate-rías’ repartidas por las calles más céntricas,mientras que los galos cuentan con una cre-pería y una pastelería (frente al MuseoThyssen). En ambos casos, la calidad estámás que contrastada.

Ruta gastronómica:Cocina internacional enel centro deMálaga

Page 23: N04 Octubre 2012 W2Málaga - Welcome to Málaga

23Rutas gastronómicas \ Gastronomic routes

THE fertile ground ofthe GuadalhorceValley

provides the source for a net-work of itinerant markets atwhich people can buy a widerange of ecological productsevery weekend. The muni-cipalities of Cártama (firstSunday of every month),Al-haurín el Grande (secondSaturday of every month)Mijas (second Sunday ofevery month in Las Lagu-nas and the fourth Friday inLa Cala de Mijas), Coín(third Saturday of themonth) and Málaga (fourthSaturday of every month)take it in turns at weekendsto be the venue for the saleof select and certified pro-ducts: fruit and vegetablesof the season, jams and pre-serves, olive oil, wines…theyall have in common the factthat they are ecological. Forthe past few years the Gua-dalhorce Ecológico associa-tion has been intensivelypromoting their sale at the-

se itinerant markets, where cus-tomers can sample and test forthemselves the quality of the-se types of products.

The aim of ecological pro-duction is to obtain top qua-lity food items while also pro-tecting the environment, res-pecting the biological cyclesand without the use of chemi-cal products or genetically mo-dified organisms. There arenumerous reasons to consu-me them: they have a highercontent of nutrients, they arehealthier and safer and theyfavour biodiversity and the im-provement of the rural lands-cape, among other advanta-ges.

For these and other reasons,La Carta Malacitana associa-tion recommends the con-sumption of these ecologicalproducts, whether they arebought at these itinerant mar-kets or in shops. Without adoubt, they are excellent sou-venirs for the people who vi-sit us.

LAS fértiles tierras del Va-lle del Guadalhorce son el

germen de una red de merca-dillos itinerantes donde se pue-den adquirir cada fin de se-mana una amplia variedad deproductos ecológicos. Los mu-nicipios de Cártama (primerdomingo de cada mes),Alhau-rín El Grande (segundo sába-do de cada mes), Mijas (se-gundo domingo de cada mesen Las Lagunas y cuarto vier-nes en La Cala de Mijas) ,Coín (tercer sábado del mes)y Málaga (cuarto sábado decada mes) se alternan cada finde semana para acoger selec-tos productos certificados:Frutas y verduras de tempo-radas, mermeladas y confitu-ras, aceites de oliva, vinos...Todos ellos tienen en comúnque son ecológicos. En los úl-timos años desde la asociaciónGuadalhorce Ecológico se estápromoviendo intensamente laventa en estos mercadillos iti-nerantes, donde los compra-dores pueden probar y com-

probar la calidad de este tipode productos.

La producción ecológicatiene como fin fundamen-tal la obtención de alimen-tos de máxima calidad pro-tegiendo el medio ambien-te, respetando los ciclos bio-lógicos y sin utilizar produc-tos químicos ni organismosmodificados genéticamen-te. Existen numerosas razo-nes para consumirlos: tie-nen más contenido de nu-trientes y sanos, son más sa-nos y seguros y favorece labiodiversidad y la mejoradel paisaje rural, entre otrasventajas.

Por esos y otros motivosdesde la asociación La Car-ta Malacitana se recomien-da el consumo de estos pro-ductos ecológicos, ya sea enestos mercados ambulanteso en determinados estable-cimientos. Se trata, sin lu-gar a dudas, de un excelen-te souvenir para aquellos quenos visitan.

Mercados de productos ecológicos

Cada fin de semana el mercado ecológicollega a un municipio distinto.

Every weekend the ecological market goes toa different municipality.

Markets of ecological products

Page 24: N04 Octubre 2012 W2Málaga - Welcome to Málaga

24 El enfoque \ In focus

DESDE la antigua fortaleza de Gibral-faro o bien desde el Parador Nacional

del mismo nombre es posible llevarse ins-tantáneas de gran belleza, como la que in-cluye el recinto portuario, la Alcazaba y elPaseo del Parque con sus edificios nobles(Rectorado, Palacio de la Aduana y CasaConsistorial). Es una verdadera postal quese obtiene desde algunos de los miradoreshabilitados en el entorno. Son especialmen-te idóneas las perspectivas que se ofrecedesde la terraza del Parador y desde uno delos extremos de las murallas árabes.

CÓMOFOTOGRAFIARLO

Son especialmente idóneas las perspectivasque se ofrece desde la terraza del Parador ydesde uno de los extremos de las murallasárabes. Cualquier cámara fotográfica, inclu-so la de un móvil, puede resultar válida parallevarse una fotografía que recoge buena par-te del patrimonio histórico de esta ciudadmediterránea. Si el día se encuentra total-mente despejado, el verdor del Parque, el azuldel mar y el marrón de la Alcazaba ofrece-rán un contraste realmente espectacular. Paraacceder hasta lo alto del Monte Gibralfarohay varias opciones: La línea urbana de au-tobús (35), que sale desde la Alameda o unpaseo peatonal (con un fuerte ascenso) des-de la zona baja de la Alcazaba.

OTRASPOSIBILIDADES

Dando una vuelta al Parador y a la propiafortaleza se descubrirán las numerosas po-sibilidades que ofrece este emplazamientohistórico para fotografiar distintas partesde la ciudad, como la plaza de toros de LaMalagueta, la zona Este de la Ciudad o elParque Natural de los Montes de Málaga,entre muchos otros. Desde allí se alcanza aver hasta las famosas playas deTorremoli-nos y la Sierra de Mijas.

OTROSDATOSDE INTERÉS

No es casualidad que fenicios, romanos yárabes coincidieran en ubicar una atalayapara divisar la ciudad en el monte de Gi-

bralfaro. Desde esta cima se divisa no sólolo que fueron en su momento los asenta-mientos urbanos de estas civilizaciones sinotambién todo el entorno, desde el mar Me-diterráneo hasta los distintos enclaves mon-tañosos que cobijan a la ciudad. Antañoesta ubicación era fundamental para pre-venir hostilidades; hoy en día ha quedadocomo uno de los mejores miradores del surde Europa. Como curiosidad, cabe rese-ñar que el antiguo recinto fenicio tuvo unfaro que dio nombre al cerro. La fortale-za fue ampliada y convertida en castillo porel rey nazaritaYusuf I. Posteriormente, elcastillo fue tomado por los Reyes Católi-cos.Tras el asedio, el rey Fernando lo tomócomo residencia, mientras que su esposaIsabel prefirió vivir en la ciudad.

FROM the old fortress of Gibralfa-ro or even from the Parador hotel

of the same name, it is possible to takevery beautiful photos such as the onewhich includes the port, the Alcazabaand the Paseo del Parque with its no-ble buildings (Vice-Chancellor’s buil-ding, the Customs building and theTown Hall).This is a true postcard pic-ture which is taken from some of theviewing points which have been crea-ted in the area.The views from the te-rrace of the Parador and one of the endsof the Arab walls are especially ideal.

HOW TO TAKE IT

The views from the terrace of the Pa-

rador and from one of the ends of theArab walls are especially ideal. Any typeof camera can be used, including thatof a mobile phone, to take a photo whichincludes a large part of the historic he-ritage of this Mediterranean city. If it isa totally clear day, the green of the Park,the blue of the sea and the brown of theAlcazaba fortress offer a contrast whichis truly spectacular.To reach the top ofthe Monte Gibralfaro there are diffe-rent alternatives:The urban bus line 35,which leaves from the Alameda, or the-re is a footpath (with a steep ascent)from the lower part of the Alcazaba.

OTHER POSSIBILITIES

Taking a walk round the Parador andthe fortress, one finds that this his-toric site offers several possibilities ofphotographing different places in thecity, such as La Malagueta bullring, theeasterrn side of the city and Los Mon-tes natural park, among many others.From here, you can even see the famousbeaches of Torremolinos and the Sie-rra de Mijas.

OTHER DATA OF INTEREST

It is no accident that the Phoenicians,Romans and Arabs all chose a vanta-ge point on the Gibralfaro hill to watchover the city. From this peak you cansee not only what in those times werethe urban settlements of those civi-lisations but also the surrounding area,from the Mediterranean sea to the diffe-rent mountainous enclaves which weresheltered by the city.This situation usedto be fundamental to prevent hostili-ties; today it has become one of the bestviewing points in southern Europe. Cu-riously, it should be pointed out thatthe old Phoenician precinct had a ligh-thouse which gave its name to the hill.The fortress was enlarged and conver-ted into a castle by the Nasrid KingYu-suf I. Later, the castle was taken by theCatholic Monarchs. After the siege,King Fernando I used it as a residen-ce, while his wife Isabel preferred to livein the city.

Vistas desde Gibralfaro

Views from Gibralfaro

Page 25: N04 Octubre 2012 W2Málaga - Welcome to Málaga

23Extranjeros en Málaga \ Foreigners in Málaga

“Lo que me cautivó de Málagafue su luminosidad”“What captivated me aboutMálaga was its brightness”

Martine Grinfas, maestra deeducación infantil en el Liceo Francés

Martine Grinfas, an infantteacher at the Liceo Francés

Martine Grinfas lleva algomás de trece años vivien-

do en la provincia de Málaga enel sector de la formación en idio-mas. Ha hecho uno de sus sue-ños realidad:Vivir junto al mar.Y así lo hace desde su domici-lio en Benajarafe, en primera lí-nea de playa.-¿Qué es lo que le cautivó de Málaga para quedarse a vivir?-Lo que me cautivó de Mála-ga fue su luminosidad, el cieloazul, la pureza de la luz que haceresaltar todos los colores de losárboles, de las casas blancas...Pero, sobre todo, la simpatía dela gente y su espontaneidad, lavida nocturna con las calles, losbares y restaurantes llenos degente, pero, eso sí, siempre enun ambiente tranquilo, sereno,sin miedo al otro.-¿Recuerda su primer día? ¿Cómo fue?-El primer día fue un domin-go de invierno con 18 grados.Di un paseo por el centro deMálaga y pasé por el Parque consus árboles exóticos.Llegué has-ta la playa de la Malagueta y meencantó ver el mar tan bonito ytan tranquilo. Me emocioné yme dije que aquí era dónde que-ría vivir.-¿Tuvo claro desde el principio que Málaga era su destino?-Creo que sí. Sentí que la ciu-dad me había adoptada y quenecesitaría poco tiempo paraadaptarme porque rápidamen-te me di cuenta de que no eracomplicado rodearse de gentesimpática y abierta.-¿Resulta difícil adaptarse al idio-ma?-Un poquito, porque hablar ochapurrear algo de español esuna cosa pero entender el an-daluz es otra. Sin embargo, enmenos tiempo del que se pue-de imaginar, uno se adapta alacento andaluz que, por otraparte, me parece lleno de sen-sualidad.-¿Es complicado para un ex-tranjero encontrar un puesto de trabajo o montar un negoc io aquí?

-Lo de montar un negocio nolo sé, ya que nunca me lo heplanteado. En cuanto a encon-trar un puesto de trabajo, tengoque decir que tuve suerte, yaque en muy poco tiempo en-contré un trabajo en lo que megustaba.-Las costumbres de aquí son muy diferentes a la de su país de origen. ¿A cuál le ha costa-do más habituarse?-Me ha costado habituarme alvolumen sonoro en los bares yrestaurantes.Aquí, la gente tie-ne voz y la utiliza. En Francia,la gente susurra en los sitios pú-blicos.También me resultó ori-ginal lo de entrar en un sitio ytener que preguntar: ‘¿Quién esla última?’ para poder seguir lacola. No estaba acostumbradatampoco al cierre de las tiendasentre las dos y las cinco de latarde donde todo se paraliza..--¿Y qué le ha costado menos?-Las horas de las comidas. Haydos horas de diferencia entreFrancia y España, pero me pa-reció fácil adaptarse a estos ho-rarios que están en adecuacióncon la vida malagueña, dondese aprovecha más la tarde no-che que en Francia.-¿Se ha planteado irse?-No, aquí me encanta vivir yaquí me quedo.-Por último, dígame su plato fa-vorito.-Es complicado responder yaque son muchos los platos queme encantan. El ‘pescaíto fri-to’ en los chiringuitos, la porraantequerana, el gazpacho y, so-bre todo,el jamón ibérico acom-pañado de un buen tinto de aquí.

Una parisina quese enamoró de laluz deMálaga

Martine Grinfas has spentjust over thirteen years li-

ving in Málaga province and tea-ching languages. She has madeone of her dreams come true:Tolive beside the sea.And she doesso at her home in Benajarafe, onthe front line of the beach.-What is it that captivated you about Málaga and made you come to live here? -What captivated me about Má-laga was its brightness, the bluesky, the purity of the light whichmakes all the colours of the treesand the whiteness of the housesstand out… but, above all, thefriendliness of the people andtheir spontaneity, the night lifewhen the streets, bars and res-taurants are full of people, butthe atmosphere is always pea-ceful and calm,with nobody be-ing afraid of anyone else.-Do you remember your first day here? What was it like?-The first day was a Sunday inwinter and it was 18 degrees. Iwent for a walk through the cen-tre of Málaga and went throughthe Park, with its exotic trees. Iwalked as far as the beach at LaMalagueta and I was delightedto see how lovely and how pea-ceful the sea was. I felt quite emo-tional and said to myself that thiswas where I wanted to live.-Did you know right from the start that Málaga would be your destination?

-I believe so. I felt that the cityhad adopted me and that itwouldn’t take me long to adaptbecause I quickly realised thatit wasn’t difficult to surroundyourself with friendly, openpeople.-Was it difficult to get used to the language?-A little, because speaking orgetting by in Spanish is one thingbut understanding Andalucíanis another. Nevertheless, in lesstime than you imagine, you getused to the Andalucían accent,which to me is full of sensuality.-Is it complicated for a foreig-ner to find a job or set up a bu-siness here?-I don’t know about setting upa business, because I have ne-ver thought of doing that.Whenit comes to finding a job, I haveto say that I was lucky becausein a very short time I found workdoing something I like.-The customs here are very different to those in your own country. What has been most difficult to get used to? -I found it hard to get used tothe volume of noise in the barsand restaurants. Here, peoplehave voices and they use them.In France, people whisper inpublic places. It also seemedstrange to me to go into a pla-ce and have to ask “Who is thelast in the queue?” Nor was Iused to shops closing betweentwo o’clock and five o’clock,when everything comes to a halt.-And what has been easiest to get used to?-Mealtimes.There is a differen-ce of two hours between Fran-ce and Spain, but I found it easyto adapt to these times becausethey fit in with the lifestyle inMálaga, where people makemore use of the evenings thanthey do in France.-Have you thought about lea-ving? -No, I love living here and thisis where I’m staying.-Finally, what is your favouri-te dish? -It’s hard to answer that becau-se I love a lot of the food.Thefried fish in the beach restau-rants, the ‘Porra Antequerana’soup, gazpacho, and above allIberian ham accompanied by agood local red wine.

AParisiennewhofell in lovewith thelight ofMálaga

Martine Grinfas tuvo claro que viviría en Málaga desde su llegada.

Martine Grinfas knew as soon as she arrived that she would live in Málaga.

Page 26: N04 Octubre 2012 W2Málaga - Welcome to Málaga

26 Eventos \ Events

LAS temperaturas y la clima-tología del otoño en Málaga y

su provincia son muy benignas.Tanto es así que suele ser un mescon mucha actividad en distintosámbitos. En lo cultural, por ejem-plo, se celebra en la ciudad el de-nominado Octubre Picassiano, queincluyen actividades que rindenhomenaje al genial pintor nacidoen Málaga en determinados en-claves relacionados con su vida ocon su obra, como pueden ser laCasa Natal, situada en la céntri-ca plaza de la Merced, o el propioMuseo Picasso, situado en la ca-lle San Agustín, en la antigua ju-dería malagueña. Una vez entra-do el mes de noviembre comen-zará el Festival de Jazz, en elTea-tro Cervantes. Aún no ha hechooficial su programa de conciertos,pero como siempre no decepcio-nará a los aficionados a este esti-lo musical.

El buen tiempo también propi-cia que durante el mes de octubrey buena parte de noviembre algu-nas localidades celebren fiestas po-pulares y gastronómicas. Así, enel ecuador de octubre, coincidien-do con el puente festivo del Pilar(12 de octubre) se celebrará la Fe-ria de Nerja, así como dos even

Un otoño muy peculiar

THE autumn temperaturesand climate in Málaga and

its province are very benign. Somuch so that this tends to be amonth when a great many eventsof different types take place. Inthe field of culture, for examp-le, Málaga city is celebrating itsso-called Picassian October, whichincludes activities to pay tributeto this genius artist who was bornin Málaga. The events will takeplace in different places whichare related to his life or his work,such as the house where he wasborn in the Plaza de la Mercedand the Picasso Museum in Ca-lle San Agustín, in the old Jewishquarter of the city. Once Novem-ber has arrived, the Jazz Festivaltakes place at the CervantesThea-tre. The official programme ofconcerts has not yet been relea-sed, but this event never di-sappoints fans of this type of mu-sic.

The good weather also meansthat during October and a goodpart of November, several placeshold their fairs and gastronomicfestivals. So, during October andcoinciding with the long bank ho-liday weekend of October 12th,Nerja Fair will be taking pla

A very unusual autumn

Muchos pueblos conservan la costumbre de velar especialmente a sus difuntos en los primeros días de noviembre.

Many villages maintain the custom of holding a vigil for their deceased relatives at the beginning of November.

En Arenas, se celebra el día 12 de octubre su tradicional Feria de la Mula.

In Arenas, the traditional Mule Fair takes place on October 12th.

Page 27: N04 Octubre 2012 W2Málaga - Welcome to Málaga

27Eventos \ Events

tos relacionados con las costum-bres de antaño que aún se conser-van. Por un lado, el viernes 12 secelebra en el pueblo de Arenas laFeria de la Mula, mientras que enVillanueva deTapia se celebra du-rante ese fin de semana su RealFeria de Ganado. En ambos ca-sos, los asistentes podrán ver comotodavía hoy se cierra la compra-venta de animales con un apretónde manos y sin contrato escrito depor medio.

En esos días también se celebrala Feria de San Dionisio en Ojén,una localidad conocida entre otrosmotivos por ser uno de los luga-res de residencia del famoso can-tante Julio Iglesias. Pocos días mástardes, entre el 16 y el 21 de octu-bre se celebrará la Feria de SanPedro de Alcántara (Marbella).

En octubre el clima en la Cos-ta del Sol es muy agradable parapracticar el senderismo, no hacecalor y tampoco hace frío. Por esarazón, senderistas de todo el mun-do participan en el evento “Mar-bella 4 Días Caminando”. El cas-co histórico es el punto de salidapara las rutas de 20 y 30 kilóme-tros que transcurrirán por la ciu-dad, la naturaleza y la playa, entreel 11 y el 14 de octubre. El úl-timo día caminará de vuelta porla Vía Gladiolo hasta la Avenidadel Mar donde el público aplau-dirá a los que hayan cumplido elreto. Es posible participar los 4días, pero también se puede ele-gir la cantidad de días que másconvenga.

El inicio de noviembre tambiénes una fecha a tener en cuenta enestas latitudes, ya que se celebra entoda la provincia el Día de Todoslos Santos, un homenaje a los di-funtos que se mantiene como cos-tumbre en numerosos pueblos delinterior. Muchos de ellos cuentancon cementerios realmente singu-lares, como ocurre en Casaberme-ja, un pueblo situado a unos vein-te minutos de Málaga. En esos díaslos vecinos encalarán y adorna-rán los peculiares nichos y panteo-nes del pueblo.

El arranque de noviembre tam-bién se relaciona popularmente conla castaña, un fruto seco que se cul-tiva desde hace siglos en algunaszonas de la Serranía de Ronda y laAxarquía. En algunos pueblos, secelebran las fiestas de la Castaña ylos populares tostones el día 1 denoviembre (Ojén lo hace el día 4).Para la ocasión se reparten estosfrutos secos asados, como ya sehace en algunos puntos de la ciu-dad en puestos ambulantes.Ese díaen localidades como Alcaucín tam-bién se reparten batatas y mante-cados, el dulce más tradicional dela Navidad. Pero, sin lugar a du-das, el evento más original es el quese celebra en la aldea de Maro (Ner-ja), donde se ha unido la fiesta tra-dicional de los nativos, el tostón decastañas, con la costumbre anglo-sajona de Halloween. Esa fusión,que se conoce desde hace algunosaños como ‘Maroween’, consigueunir en una singular fiesta a nerje-ños y extranjeros.

ce and also two events which arelinked to the traditions of old andwhich are still maintained today:On Friday 12th the village of Are-nas celebrates its Mule Fair, whi-le inVillanueva deTapia the Ro-yal Livestock Fair takes place overthat same weekend. In both ca-ses, those present can see howeven today the sale of animals issealed with a handshake and notby a written contract.

At the same time, the San Dio-nisio Fair also takes place in Ojén,a village which is known amongother reasons for being one of theplaces of residence of famous sin-ger Julio Iglesias. A few days la-ter, between October 12th and16th, San Pedro de Alcántara(Marbella) celebrates its Fair.

In October the climate on theCosta del Sol is very pleasant forwalking, as it is neither hot norcold. For this reason, walkers fromall over the world take part in the“Marbella 4 DaysWalking” event.The historic town centre is thedeparture point for the 20 and30 kilometre routes which passthrough the town, the countrysi-de and the beach, between 11thand 14th October. On the lastday, the walk returns byVía Gla-diolo to the Avenida del Mar, whe-re crowds of people wait toapplaud those who have comple-ted the challenge. It is possible totake part on all four days, but alsoto do fewer days if that is moreconvenient.

The beginning of Novemberis also a date to bear in mind in

this part of the world because thewhole province celebrates AllSaints Day, a tribute to the de-ceased which is maintained as atradition in numerous inland vi-llages. Many of these have veryunusual cemeteries, especiallyCasabermeja, a village which isabout 20 minutes from Málaga.At this time of year the local peop-le whitewash and decorate theunusual niches and vaults of thevillage cemetery.

The beginning of Novemberis also linked with chestnuts,which have been cultivated forcenturies in some parts of the Se-rranía de Ronda and La Axar-quía. Some villages celebrateChestnut Festivals and feast onroasted chestnuts on November1st (Ojén does this on the 4th).On this occasion those who at-tend the event are presented withroasted chestnuts to eat, like tho-se which are cooked on tempo-rary street stalls in different partsof the city. On this day, placessuch as Alcaucín also give outsweet potatoes and ‘mantecados’,the traditional Christmas sweetcakes. But without a doubt themost unusual event is the one thatis celebrated in the village of Maro(Nerja), which is a combinationof the traditional chestnut roas-ting festival and the British tra-dition of Halloween. . This fu-sion, which has become knownas ‘Maroween’, results in an unu-sual festival which is enjoyed bythe people of Nerja and foreig-ners alike.

Page 28: N04 Octubre 2012 W2Málaga - Welcome to Málaga

28 Málaga en verde \ Málaga in Green

Ricardo Pastor

De este modo, queda una isla verdecon varias lagunas delimitadas entre

el desdoblamiento del río y el mar. Sonunas 120 hectáreas que dan nombre al Pa-raje Natural de la Desembocadura delGuadalhorce, incluido en la Red de Es-pacios Protegidos de Andalucía.

Situado al oeste de la ciudad de Mála-ga, puede decirse que es uno de los pocosespacios verdes que quedan en toda laCosta del Sol. La entrada al Paraje es porla urbanización de Guadalmar, a la que seaccede por una salida de la A-7 indicadacomo “San Julián/Guadalmar”, entre lasciudades de Málaga y Torremolinos.

Esta zona fue utilizada antaño comozona de cultivo, también como escombre-ra (se puede todavía observar en las ori-llas trozos de ladrillo y cascotes) y comoantiguas graveras. De estas extraccionesse formaron las lagunas situadas entre lasdos desembocaduras.

La vegetación que predomina en la zona,son sobre todo carrizales (Pragmites aus-tralis) y los tarajes (Tamarix sp).Tambiéncrecen algunos acebuches silvestres, ca-ñas y últimamente una buena colonia deplantas de ricino (Ricinus communis),considerada especie invasora. Pero lo quehace más peculiar e interesante este para-je es que, en una extensión de terreno tanpequeña, pueden divisarse más de 250 es-pecies de aves durante todo el año, llegan-do, en épocas de paso, a contabilizarse enun solo día hasta 80 especies diferentes.

MIGRACIONES

El tiempo de las migraciones tienen lugaren primavera y otoño. Es cuando más sepuede disfrutar de la mayor variedad deaves, ya que hacen aquí escala un gran nú-mero de especies, algunas de ellas en pe-ligro de extinción. Entre las muchas avesque es posible encontrar durante todo elaño, destaca el cormorán (Phalacroco-

rax carbo), la malvasía (Oxyura leuco-cephala), el porrón común (Aythya feri-na) o el pequeño buitrón (Cisticola jun-cidis), que puede verse a poca altura dan-do pequeños saltos en el aire al tiempoque emite un sonido muy característico.El ánade azulón (Anas platyrhynchos) esfácil verlo aterrizar en las lagunas, así comonumerosos patos cuchara (Anas clypea-ta) y garzas reales (Ardea cinerea).

Durante época de reproducción, sobre-sale el avetorillo (Ixobrychus minutus), elmartinete (Nycticorax nycticorax) o la in-quieta cigüeñuela (Himantopus himanto-pus) Mientras tanto, en la invernada seráfácil divisar el zampullín cuellinegro (Po-diceps nigricollis), el alcatraz (Morus bas-sanus) o los bonitos espátulas (Platalealeucorodia).

Casi todo el año, en la desembocadu-ra suelen divisarse algunas rapaces comoel águila pescadora (Pandion haliaetus),que suele comerse algún pez en lo másalto de los árboles. El águila calzada (Hie-

raaetus pennatus) o el aguilucho lagune-ro (Circus aeruginosus) son otras rapa-ces que merodean estos humedales.

Otras especies menos frecuentes quepodemos ver son el calamón (Porphyrioporphyrio) la impresionante y escasa gar-za imperial (Ardea purpúrea), la esquivacigüeña negra (Ciconia nigra) o la Avo-ceta (Recurvirostra avosetta) con su pe-culiar pico curvado.

ITINERARIO

Existe una ruta circular de unos 4,5 kiló-metros perfectamente señalizada que pasapor la playa, casi virgen, de Guadalmar .Dispone de varias casetas de avistamien-to, situadas en sitios estratégicos, dondela parada es obligatoria para la observa-ción de las aves. A esto hay que unir unmirador en el espigón. Se recomienda, portanto, llevar cámara de fotos y prismáti-cos.Y sobre todo guardar silencio a lo lar-go de todo el recorrido.

Desembocadura del río Guadalhorce:Sorprendentemarisma en plena ciudad deMálaga

A unos dos kilómetros antes de su desembocadura, el río Guadalhorce divide su curso en dos cauces

This natural area covers 120 hectares of land between the municipalities of Málaga and Torremolinos. / Javier Almellones

Este paraje natural cuenta con 120 hectáreas de superficie entre los municipios de Málaga y Torremolinos. / Javier Almellones

Page 29: N04 Octubre 2012 W2Málaga - Welcome to Málaga

29Málaga en verde \ Málaga in Green

Ricardo Pastor

Leaving a green island and several la-goons between the place where the ri-

ver divides and where it arrives at the sea.These 120 hectares give the Paraje Natu-ral de la Desembocadura del Guadalhor-ce (Natural Area of the Guadalhorce Es-tuary) its name. It forms part of the Net-work of Protected Areas of Andalucía.

Situated to the west of Málaga city, onecan say that this is one of the few green zo-nes that remain on the Costa del Sol.Theentry to this Natural Area is via the Gua-dalmar urbanisation, which is accessed byan exit signed ‘San Julián/Guadalmar’ onthe A-7 highway, between Málaga city andTorremolinos.

This area used to be used for agricul-ture, and also as a dumping place for rubble(you can still see pieces of brick and rubbleon the shores) and for old gravel deposits.It was these extractions that formed the la-

goons which are situated between the twoestuaries.

The vegetation that predominates in thearea is mostly reeds (Pragmites australis)and salt cedar (Tamarix sp). Some wildolives grow here, as does bamboo and re-cently a good colony of castor-oil plants(Ricinus communis), which are conside-red to be an invasive species. But what ma-kes this area even more unusual and inte-resting is that, on such a small piece of land,more than 250 species of birds can be seenthroughout the year, with the number evenreaching 80 different species in one dayduring migratory periods.

MIGRATIONS

The migrations take place in spring andautumn.This is when one can see the grea-test variety of birds because a large num-ber of species stopover here, some of themin danger of extinction. Among the manybirds that can be seen all year round are

Cormorants (Phalacrocorax carbo),Whi-te-headed Duck, (Oxyura leucocephala),Common Pochard (Aythya ferina) and thesmall Streaked Fantail Warbler (Cisticolajuncidis), which can be seen flying low andmaking small leaps in the air at the sametime as it emits a very characteristic call.The Wild Duck (Anas platyrhynchos) isoften seen coming into land on the lago-ons, and there are numerous NorthernShovelers (Anas clypeata) and Grey He-rons (Ardea cinerea).

During the breeding period, there aremany Little Bitterns, Herons and the livelyCommon Stilts (Himantopus himanto-pus). Meanwhile, in the breeding huts it iseasy to see Black-necked Grebes (Podi-ceps nigricollis), Gannets (Morus bassa-nus) and the pretty Common Spoonbills(Platalea leucorodia).

Nearly all year round on the estuary onecan see various birds of prey such as theOsprey (Pandion haliaetus), often eatinga fish while perched high up in the trees.

The Booted Eagle (Hieraaetus penna-tus) and theWestern Marsh Harrier (Cir-cus aeruginosus) are other birds of preywho inhabit these wetlands. Other, lessfrequent species which can be seen are thePurple Moorhen (Porphyrio porphyrio),the impressive and rare Imperial heron(Ardea purpúrea), the elusive Black Stork(Ciconia nigra) and the Pied Avocet (Re-curvirostra avosetta) with its unusual cur-ved beak.

ITINERARY

There is a circular route of 4.5 kilometres,which is well signposted and which passesalong the almost virgin Guadalmar beach.There are several viewing huts situatedin strategic places, and it is well worthstopping here to watch the birds. As wellas these, there is a viewing point on thebreakwater. It is therefore recommendedto take a camera and binoculars and, abo-ve all, to keep silent along the route.

The estuary of the Guadalhorce river:Surprising marshland in the city of Málaga

About two kilometres before it reaches the sea, the Guadalhorce river divides into two channels

Page 30: N04 Octubre 2012 W2Málaga - Welcome to Málaga

30 Vocabulario básico \ Basic Vocabulary

Knowledge of Spanish

Basics Eating Shopping

T-shirt Camiseta

Leather jacket Chaqueta de Piel

Dress Vestido

Skirt Falda

Trousers Pantalón

Bag Bolso

Accessories Complementos

Necklace Collar

Wallet Cartera

Fashion Moda

Shoes Zapatos

Size Talla

Zip Cremallera

Velcro Velcro

Hello Hola

Yes Sí

No No

Friend Amigo/a

Thank you Gracias

Good morning Buenos días

Good afternoon Buenas tardes

Good night Buenas noches

Sweet dreams Dulces sueños

Toilet Baño

Good-bye Adiós

Where is...? ¿Dónde está...?

Can I have...? ¿Me dás...?

Please Por favor

Napkin Servilleta

Fork Tenedor

Spoon Cuchara

Knife Cuchillo

Plate Plato

Bread Pan

Butter Mantequilla

Tea Té

Coffee Café

Salt Sal

Water Agua

Pepper Pimienta

Tomato Tomate

Olive oil Aceite de oliva

IN spanish language, everything is pronounced. «Buenas» has three syllables, and the final «s» is always pronounced.

-Verbs do not necessarily need to be accompanied by their subjects. Example: «¿Estás listo?», means «Are you ready?»; or «¿Es necesario?», means «Is it necessary?».-B and V are pronounced identically in Spanish.They both sound like a sorter version of the English «b».-Ch: pronounced as in «Charles».-H: the only letter not pronounced in Spanish.-Ñ: resembles the «ni» in English «onion».-R and RR: rolled once when in the middle of the word (»cara»), rolled twice when at the beginning of the word, and three times for rr.

Page 31: N04 Octubre 2012 W2Málaga - Welcome to Málaga

31Encuesta \ Survey

LA opinión de aquellos que visitanun destino turístico es fundamen-

tal para conocer cómo es éste, con susvirtudes y con sus defectos. Por esarazón, en ‘Welcome To Málaga’ les in-vitamos a participar en una encuesta,donde podrá expresar de forma anó-nima sus conclusiones sobre su pasopor la ciudad. Para ello, sólo tendrá queleer con su dispositivo móvil el códigoQR que aparece en esta página. A par-tir de ahí accederá a un breve cuestio-nario que podrá completar en menosde un minuto. Muchas gracias por sucolaboración.

THE opinions of those who visit atourist destination are important

because they provide useful feedbackabout what that destination is like, whatis good about it and what its defects maybe. For that reason, ‘Welcome To Má-laga’ invites you to take part in a sur-vey, where you can anonymously ex-press your opinions about your visit tothe city.To do so, all you need to do isscan the QR code which appears on thispage with your mobile phone.This willlead you to a brief questionnaire whichwill take less than a minute to comple-te. Many thanks for your cooperation.

Participe en la encuestade ‘Welcome to Málaga’

Join the survey of‘Welcome to Málaga’

-Mantega sus pertenenciassiempre a la vista.-Proteja su bolso y su carteraen los transportes públicos y enlas grandes aglomeraciones(mercadillos, espectáculos…)-Evite que su equipaje sea ma-nejado por terceras personas ynunca facture a su nombre ma-letas o bultos de otras perso-nas, especialmente en despla-zamientos internacionales.-Preste atención a su cámarafotográfica o de video en los lu-gares de esparcimiento.-Cuando vaya a la playa o pis-cina, lleve sólo lo imprescindi-ble.-Si utiliza vehículo, no deje ob-jetos de valor o llamativos a lavista.-En la medida de lo posible,procure no transitar por luga-res solitarios o poco alumbra-dos.-Desconfie de “ayuda” sospe-chas (aviso de manchas en laropa, avería en su vehículo, etc).Suelen ser argucias para robar-le.-En la calle no intervenga enjuegos de azar ni acepte “gan-gas”. Seguro que es un enga-ño o un timo.En hotel o apartamento…-No deje en su habitación lla-ves, dinero u objetos de valor.Utilice las cajas de seguridad.-En las zonas comunes (recep-ción, restaurantes, piscina) vi-gile su equipaje y objetos per-sonales (bolsos, cámaras, etc).-Siga las mismas medidas deautoprotección que le recomien-da la Policía de su país: preci-samente por estar en una ciu-dad nueva esté más atento.-En sus paseos lleve sólo la do-cumentación imprescindible, yevite hacer ostentación de bie-nes valiosos (dinero, joyas, cá-maras,…)-Sea cuato cuando utilice caje-

ros automáticos y procure nopagar con tarjeta de crédito enmercadillos o para abonar pe-queñas sumas.-En los locales no deje sus per-

tenencias (teléfono, cámara,…)encima de la mesa, ni el bolsoen el respaldo de la silla.-En la medida de lo posible,procure no transitar por luga-res solitarios o poco ilumina-dos.

-Always keep your belongingsin sight.-Protect your handbag and wa-llet on public transport and incrowded areas (markets,

events…)-Don’t allow your luggage tobe handled by third parties andnever check- in suitcases orbags which belong to otherpeople, especially on interna-tional journeys.

-Keen an eye on your came-ra or video camera in places ofleisure-When you go to the beach orthe swimming pool, only takewhat is essential-If you use a vehicle, don’t lea-ve valuable or noticeable ob-jects in view-As far as possible, try not togo to lonely or badly lit places

-Don’t trust suspicious at-tempts to “help” (someone ad-vising you that there is a stainon your clothing or a problemwith your vehicle, etc).Theseare usually attempts at robbery.-In the street, never participa-te in games of chance and don’taccept “bargains”. These areundoubtedly swindles orscams.At the hotel or apartment…-Don’t leave keys, money orvaluable items in your room.Use the safe deposit boxes.-In communal areas (recep-tion, restaurants, swimmingpool) keep an eye on yourbaggage and personal ítems(bags, cameras etc.).-Follow the same self-defencemeasures which are recom-mended by the Police in yourown country: but be extra warybecause you are in a city whichis new to you.-When walking about, only takeessential documentation withyou and don’t have valuableítems (money, jewellery, came-ras) on show.-Be careful when you use au-tomatic cash dispensers andtry not to use your credit cardin markets or to pay smallamounts.-In cafés and restaurants, don’tleave your belongings (telepho-ne, camera) on top of the ta-ble and don’t hang your bagover the back of your chair.

Consejos de la PolicíaNacional a los turistas quenos visitan y consejospreventivos de seguridad

Advice from the NationalPolice for tourists whovisit us and preventivemeasures for safety

Page 32: N04 Octubre 2012 W2Málaga - Welcome to Málaga

32 Publicidad \ Advertising