Nº 70 octubre 2019 GRATIS FREEcon saltos, ejercicios y equilibrios, a veces casi imposibles, en 6...

48
www.turismocoruna.com Guía de ocio Leisure guide GRATIS FREE Nº 70 octubre 2019 A Coruña, el espacio más deportivo A Coruña, o espazo máis deportivo A Coruña, the sportiest space

Transcript of Nº 70 octubre 2019 GRATIS FREEcon saltos, ejercicios y equilibrios, a veces casi imposibles, en 6...

Page 1: Nº 70 octubre 2019 GRATIS FREEcon saltos, ejercicios y equilibrios, a veces casi imposibles, en 6 disciplinas: Psicoblock, Skate, Parkour, Highline, Boulder y Slackline. Se instalarán

www.turismocoruna.com

Guía de ocioLeisure guide

GRATISFREE

Nº 70 octubre 2019

A Coruña, el espaciomás deportivo

A Coruña, o espazomáis deportivo

A Coruña, the sportiestspace

Page 2: Nº 70 octubre 2019 GRATIS FREEcon saltos, ejercicios y equilibrios, a veces casi imposibles, en 6 disciplinas: Psicoblock, Skate, Parkour, Highline, Boulder y Slackline. Se instalarán

www.turismocoruna.com

Fotografía: Archivo Turismo de A Coruña, por Xosé Castro

Portada: Sreet Games Coruña 2018

STAFF

Edita: Consorcio de Turismo de A Coruña.

Fotografía: Archivo Turismo de A Coruña.

Turismo Coruña quiere expresar su agradecimiento a todas las instituciones, empresas y particulares que han contribuido de alguna forma a la realización de esta revista.

Depósito legal: C 122-2013.

Page 3: Nº 70 octubre 2019 GRATIS FREEcon saltos, ejercicios y equilibrios, a veces casi imposibles, en 6 disciplinas: Psicoblock, Skate, Parkour, Highline, Boulder y Slackline. Se instalarán

3SUMARIO SUMARIO SUMMARY

29

SUMARIO SUMARIO SUMMARY

EN ESTE NÚMERONESTE NÚMERO IN THIS ISSUE

facebook.com/turismocoruna @corunaturismo www.instagram.com/corunaturismo

21

4 3 /Sumario /Sumario /Summary

32 /Playas /Praias /Beaches

41 /Información /Información /Information

48 /Cruceros /Cruceiros /Cruise Ships

30 /Mapa /Mapa /Map

19 /Agenda /Axenda /What’s on

4 /Reportaje: A Coruña, el espacio más deportivo /Reportaxe: A Coruña, o espazo máis deportivo /Feature: A Coruña, the sportiest space

8 /Cultura /Cultura /Culture

36 /Alojamientos /Aloxamentos /Accomodation

Page 4: Nº 70 octubre 2019 GRATIS FREEcon saltos, ejercicios y equilibrios, a veces casi imposibles, en 6 disciplinas: Psicoblock, Skate, Parkour, Highline, Boulder y Slackline. Se instalarán

REPORTAJE REPORTAXE FEATURE4

A CORUÑA, EL ESPACIO MÁS DEPORTIVOA CORUÑA, O ESPAZO MÁIS DEPORTIVOA CORUÑA, THE SPORTIEST SPACE

Desde hai ben tempo son abondo coñecidos os saudables efectos que ten o deporte sobre o organismo. Do mesmo xeito, ninguén dubida a día de hoxe de que a actividade física, a educación física e o deporte son ferramentas e supostos idóneos para a formación e o desenvolvemento individual e colectivo.

En concreto, os deportes urbanos, ademais de empregaren o espazo metropolitano como fonte de saúde, teñen como característica que se gozan e practican en comunidade, a pesar de seren en boa medida individuais.

Na Coruña, a práctica deportiva e a competición, xa sexa no ámbito afeccionado ou de alto nivel, está ben presente durante todo o ano, tanto nos numerosos recintos deportivos como en diferentes espazos da cidade.

The healthy benefits of sport in our body have been known since old. At the same time, nobody doubts that physical activity, PE and sport itself are today indispensable items for individual and collective training and development.

In particular, urban sports use the city as a health source and, apart from being mostly individual, are also enjoyed collectively.

In A Coruña, amateur and professional sports are well present all year long in sports venues and in different areas in the city.

Between October 4 and 6, the city will host –for the second consecutive year– one of the main sport and urban culture events in Europe: Street Games A Coruña 2019. The Marina Promenade and the Parrote Esplanade –with an

Fotografía: Archivo Turismo de A Coruña, por Oscar Rodbag

Desde hace largo tiempo son de sobra conocidos los saludables efectos que el deporte tiene sobre nuestro organismo. Igualmente, nadie duda hoy en día que la actividad física, la educación física y el deporte son herramientas y escenarios idóneos para la formación y el desarrollo individual y colectivo.

Los deportes urbanos, en concreto, además de utilizar el espacio metropolitano como fuente de salud, tienen como característica que, incluso siendo en buena medida individuales, se disfrutan y ejecutan en comunidad.

En A Coruña, la práctica deportiva y la competición, ya sea aficionada como de alto nivel, está bien presente durante todo el año, tanto en sus numerosos recintos deportivos, como en diferentes espacios de la ciudad.

Page 5: Nº 70 octubre 2019 GRATIS FREEcon saltos, ejercicios y equilibrios, a veces casi imposibles, en 6 disciplinas: Psicoblock, Skate, Parkour, Highline, Boulder y Slackline. Se instalarán

5REPORTAJE REPORTAXE FEATURE

Fotografía: www.streetgames.eu

Este mes de octubre, entre los días 4 y 6, la ciudad acogerá por segundo año consecutivo uno de los principales eventos de deporte y cultura urbana de Europa: Street Games A Coruña 2019. En los más de 40.000 metros cuadrados que ocupan el Paseo de la Marina y la Explanada del Parrote, se reunirán más de 200 profesionales de 15 países, del más alto nivel, que a buen seguro sorprenderán y harán disfrutar a todos los asistentes con saltos, ejercicios y equilibrios, a veces casi imposibles, en 6 disciplinas: Psicoblock, Skate, Parkour, Highline, Boulder y Slackline.

Se instalarán muros de escalada vertical, rampas, barras y otro tipo de infraestructuras, algunas de casi 20 metros de altura, formando un completo village en el que también se ofrecerán multitud de opciones de ocio, como food trucks, DJs, conciertos, talleres de iniciación al deporte urbano y actividades específicas para los más pequeños.

Especialmente popular, además de muy completo, es el programa de carreras que se celebran anualmente en el privilegiado circuito urbano que es nuestra ciudad: las principales, A Coruña 10, A Coruña 21 y A Coruña 42,

Este mes de outubro, entre os días 4 e 6, a cidade acollerá por segundo ano consecutivo un dos principais eventos de deporte e cultura urbana de Europa: Street Games A Coruña 2019. Nos máis de 40.000 metros cadrados que ocupan o Paseo da Mariña e a Explanada do Parrote, reuniranse máis de 200 profesionais do máis alto nivel chegados de 15 países que de seguro sorprenderán e farán gozar a todos os asistentes con saltos, exercicios e equilibrios –ás veces case imposibles– en 6 disciplinas: Psicobloc, Skate, Parkour, Highline, Boulder e Slackline.

Instalaranse muros de escalada vertical, ramplas, barras e outro tipo de infraestruturas –algunhas de case 20 metros de altura– formando unha completa vila na que tamén se ofrecerán multitude de opcións de lecer, como food trucks, DJs, concertos, obradoiros de iniciación ao deporte urbano e actividades específicas para os máis pequenos.

Especialmente popular, ademais de moi completo, é o programa de carreiras celebradas anualmente no privilexiado circuíto urbano da nosa cidade; as principais carreiras serán A Coruña 10, A Coruña 21 e A Coruña 42 para as distancias de 10 km, media

area of more than 40,000 square metres– will host more than 200 elite professionals from 15 countries, who will surely surprise the attendants with nearly impossible jumps or balance exercises: Deep-water soloing, Skate, Parkour, Highline, Boulder and Slackline.

Vertical climbing walls, ramps, bars and other types of infrastructures will be set up. With some of them measuring almost 20 metres high, they will make up a whole village in which you will also find plenty of leisure options such as food trucks, DJs, concerts, introductory workshops to urban sports and special activities for children.

Besides, the annual race programme celebrated in the city’s privileged urban circuit will host the following main events: A Coruña 10, A Coruña 21 and A Coruña 42 for 10 km, half marathon and marathon distances. However, there will also be other more unique races such as the Woman’s Race or other aimed at promoting and fostering inclusive and sustainable sport. Precisely, the Spanish Triathlon Championship, which has just been celebrated on the

Page 6: Nº 70 octubre 2019 GRATIS FREEcon saltos, ejercicios y equilibrios, a veces casi imposibles, en 6 disciplinas: Psicoblock, Skate, Parkour, Highline, Boulder y Slackline. Se instalarán

REPORTAJE REPORTAXE FEATURE6

para las distancias de 10 km, media maratón y maratón. Pero también se programan otras carreras más singulares como la Carrera de la Mujer o algunas otras destinadas a promocionar y favorecer el deporte inclusivo y sostenible. Precisamente, el Campeonato de España de Triatlón que acaba de celebrarse los días 28 y 29 de septiembre en A Coruña, fue el primero en certificarse como sostenible en nuestro país por haber utilizado material reutilizable, realizar diversas actividades de sensibilización y gestionar los residuos de forma diferenciada. A Coruña 10, una de las distancias más asequibles, se celebrará el día 6 de este mes, entre las 11 y las 13 horas, por un espectacular trazado marítimo que comprende el paso por el Millenium y la Torre de Hércules.

Si hablamos de alta competición por equipos, A Coruña es la sede de dos de los clubes más destacados en fútbol y hockey sobre patines: el Deportivo y el Hockey Club Liceo. El Liceo, concretamente, es uno de los equipos con mejor palmarés en la historia de este deporte. Con poco más de 40 años de historia, ha ganado 35 torneos internacionales, incluidas 5 copas de Europa,

maratón e maratón. Pero tamén se programan outras carreiras máis singulares como a Carreira da Muller ou algunhas outras destinadas a promocionar e favorecer o deporte inclusivo e sostible. Precisamente, o Campionato de España de Tríatlon, que acaba de se celebrar os días 28 e 29 de setembro na Coruña, foi o primeiro en se certificar como sostible no país por utilizar material reutilizable, realizar diversas actividades de sensibilización e xestionar os residuos de xeito diferenciado. A Coruña 10, unha das distancias máis asumibles, celebrarase o día 6 deste mes (entre as 11 e as 13 horas) nun espectacular percorrido marítimo que abrangue o paso polo Millenium e a Torre de Hércules.

Se falamos de alta competición por equipos, A Coruña é a sede de dous dos clubs máis destacados en fútbol e hóckey a patíns: o Deportivo e o Hockey Club Liceo. Concretamente, o Liceo é un dos equipos con mellor palmarés na historia deste deporte. Con pouco máis de 40 anos de historia, leva gañados 35 torneos internacionais, incluídas 5 copas de Europa, 9 Copas do Rei e 7 Ligas Nacionais. O Deportivo,

28th and 29th of September in A Coruña, was the first sustainable-certified championship in Spain for having used reusable material, made diverse awareness-raising activities and managed waste comprehensibly. A Coruña 10, one of the easiest distances to complete, will be held on the 6th of October between 11 am and 1 pm along a spectacular seafront route passing through the Millenium and the Tower of Hercules.

In terms of elite team competition, A Coruña is the city of two of the most renowned teams in football and roller hockey: Deportivo and Hockey Club Liceo. In fact, Liceo is one of the teams with the best track records in roller hockey history. Founded just over 40 years ago, the team has won 35 international championships, including 5 European Leagues, 9 King’s Cups and 7 national leagues. Deportivo –that also know how it feels to win the King Cup and the Spanish national football league– has also a reference women’s team, the Deportivo Abanca, which participates in the 1st Spanish national football division. Its germ was the Karbo Deportivo, founded in 1980, which made

Fotografía: archivo Concello da Coruña

Page 7: Nº 70 octubre 2019 GRATIS FREEcon saltos, ejercicios y equilibrios, a veces casi imposibles, en 6 disciplinas: Psicoblock, Skate, Parkour, Highline, Boulder y Slackline. Se instalarán

7REPORTAJE REPORTAXE FEATURE

además de 16 Copas del Rey y Ligas Nacionales. El Deportivo, igualmente ganador de la Copa del Rey y del Campeonato Nacional de Fútbol, tiene también un importante referente en su equipo femenino, el Deportivo Abanca, que compite en la 1ª División Nacional. Su germen fue el Karbo Deportivo de La Coruña, creado en 1980, que hizo historia al conseguir la victoria en las tres primeras ediciones de la Copa de la Reina.

En este contexto de gran arraigo que tiene el fútbol femenino en nuestra ciudad, el Estadio de Riazor acogerá el 4 de octubre un encuentro del más alto nivel internacional, el primer partido de clasificación para la Eurocopa de 2021 entre las selecciones absolutas de España y Azerbaiyán.

Animamos a todos, vecinos, turistas y visitantes, a que se vistan de corto y experimenten la extraordinaria sensación de practicar cualquier deporte en el espectacular recinto deportivo que es esta ciudad, completamente abierta al mar. Ya saben que lo importante es participar y además siempre seguirá vigente aquello de mente sana en cuerpo sano.

igualmente gañador da Copa do Rei e do Campionato Nacional de Fútbol, ten tamén un importante referente no seu equipo feminino, o Deportivo Abanca, que compite na 1ª División Nacional. O seu xerme foi o Karbo Deportivo, creado en 1980, que fixo historia ao acadar a vitoria nas tres primeiras edicións da Copa da Raíña.

Neste contexto de grande arraigo do fútbol feminino na cidade, o Estadio de Riazor acollerá o 4 de outubro un encontro do máis alto nivel internacional: o primeiro partido de clasificación para a Eurocopa de 2021 entre as seleccións absolutas de España e Acerbaixán.

Animamos a todos –veciños, turistas e visitantes– a que se vistan de curto e experimenten a extraordinaria sensación de practicar calquera deporte no espectacular recinto deportivo que é esta cidade, completamente aberta ao mar. Xa saben que o importante é participar e que o de mens sana in corpore sano seguirá sempre vixente.

history after winning the three first Queen’s Cups organised in Spain.

In this deep-rooted context of women’s football in our city, Riazor Stadium will host on October 4 the first international match for Spain corresponding to the UEFA European Championship 2021 qualifying round against Azerbaijan.

Thanks to the surrounding seashore, we encourage every inhabitant, tourist and visitor to put on their sport clothes and experience the extraordinary feeling of practising any sport in the incredible open-air sports venue of A Coruña. At any rate, you already know that it is the taking part that counts and that the ‘mens sana in corpore sano’ will always be in trend.

Fotografía: Real Club Deportivo

Page 8: Nº 70 octubre 2019 GRATIS FREEcon saltos, ejercicios y equilibrios, a veces casi imposibles, en 6 disciplinas: Psicoblock, Skate, Parkour, Highline, Boulder y Slackline. Se instalarán

CULTURA CULTURA CULTURE8

CULTURAMUSEOS CASAS MUSEOFUNDACIONESVISTAs PANORÁMICAsCASTRO DE ELVIÑAÁGORA

CULTURAMUSEOS CASAS MUSEOFUNDACIÓNSVISTAs PANORÁMICAs CASTRO DE ELVIÑaÁGORA

CULTUREMUSEUMS HOUSE MUSEUMSFOUNDATIONSPANORAMIC VIEWs ELVIÑA FORTIFIED IRON AGE SETTLEMENTÁGORA

Fotografía: Archivo Turismo de A Coruña, por XXX

Page 9: Nº 70 octubre 2019 GRATIS FREEcon saltos, ejercicios y equilibrios, a veces casi imposibles, en 6 disciplinas: Psicoblock, Skate, Parkour, Highline, Boulder y Slackline. Se instalarán

9CULTURA CULTURA CULTURE

MUSEOS MUSEOS MUSEUMS

3, 3A, 11

Paseo Alcalde Francisco Vázquez, 34Tel. (+34) 981 189 842www.mc2coruna.org/aquarium

AQUARIUM FINISTERRAE AQUARIUM FINISTERRAE AQUARIUM FINISTERRAE

Un lugar único para descubrir los más hermosos secretos de las profundidades del mar. Un lugar único para descubrir os máis fermosos segredos das profundidades do mar. A unique space in which to discover the most stunning secrets of the deep.

Horario /Horario /Opening times

Enero y febrero: lunes a viernes de 10.00 a 18.00 h. Sábados, domingos y festivos de 11.00 a 19.00 h. Cerrado 1 y 6 de enero. De marzo a junio: lunes a domingo de 10.00 a 19.00 h. Julio y agosto: lunes a domingo de 10.00 a 20.00 h. De septiembre a diciembre: lunes a domingo de 10.00 a 19.00 h. 24 y 31 de diciembre de 10.00 a 14.00 h. Cerrado 25 de diciembre. El acceso se cierra 1 hora antes. Xaneiro e febreiro: luns a venres de 10.00 a 18.00 h. Sábados, domingos e festivos de 11.00 a 19.00 h. Pechado 1 e 6 de xaneiro. De marzo a xuño: luns a domingo de 10.00 a 19.00 h. Xullo e agosto: luns a domingo de 10.00 a 20.00 h. De septembro a decembro: luns a domingo de 10.00 a 19.00 h. 24 e 31 de decembro de 10.00 a 14.00 h. Pechado 25 de decembro. O acceso péchase 1 hora antes. January and February: Monday to Friday from 10 a.m. to 6 p.m. Saturday, Sunday and bank holidays from 11 a.m. to 7 p.m. Closed on 1st and 6th January. March to June: Monday to Sunday from 10 a.m. to 7 p.m. July and August: Monday to Sunday from 10 a.m. to 8 p.m. September to December: Monday to Sunday from 10 a.m. to 7 p.m. 24th and 31st December from 10 a.m. to 2 p.m. Closed on 25th December. The access is closed 1 hour before.

Precio 10 € /Prezo 10 € /Admission € 10

(A) 4 €. (A) 4 €. (A) € 4. (B) 12 €. (B) 12 €. (B) € 12.(D) Gratuito. (D) Gratuito. (D) Free.

TORRE DE HÉRCULES TORRE DE HÉRCULES TOWER OF HERCULES

Único faro romano en funcionamiento. Es el símbolo de la ciudad y Patrimonio de la Humanidad. Único faro romano en funcionamento. É o símbolo da cidade e Patrimonio da Humanidade. The world’s only working Roman lighthouse. The landmark of the city and a World Heritage Site.

Horario /Horario /Opening times

De octubre a mayo: lunes a domingo 10.00 a 18.00 h (venta entradas hasta 17.15 h. Última visita 17.30 h). De junio a septiembre: 10.00 a 21.00 h (venta entradas hasta 20.15 h. Última visita 20.30 h). De outubro a maio: luns a domingo 10.00 a 18.00 h (venda entradas ata 17.15 h. Última vista 17.30 h). De xuño a setembro: 10.00 a 21.00 h (venda entradas ata 20.15 h. Última vista 20.30 h). October to May: Monday to Sunday 10 a.m. to 6 p.m. (ticket sales until 5.15 p.m. Last admission 5.30 p.m.). June to September: 10 a.m. to 9 p.m. (ticket sales until 8.15 p.m. Last admission 8.30 p.m.).

Precio 3 € /Prezo 3 € /Admission € 3

(C) 1,50 €. (C) 1,50 €. (C) € 1,50. (E) Gratuito. (E) Gratuito. (E) Free. Gratis: todos los lunes y tercer sábado de cada mes (de octubre a junio). Gratis: todos os luns e terceiro sábado de cada mes (de outubro a xuño). Free of charge: every Monday and third Saturday of each month (from October to June).

Punto de venta de entradas: Oficina de Turismo (zona aparcamiento). Entrada en grupos limitados. Punto de venda de entradas: Oficina de Turismo (zona aparcadoiro). Entrada en grupos limitados. Ticket office: Tourist Office (parking area). Entry in limited groups.

Visitas guiadas: lunes a domingo, 11.30, 12.30, 17.30 y 18.30 h. Visitas guiadas: luns a domingo, 11.30, 12.30, 17.30 e 18.30 h. Guided tours: Monday to Sunday, 11.30 a.m., 12.30, 17.30 and 18.30 p.m. Reservas Reservas Booking: 881 084 756.

www.torredeherculesacoruna.com

3, 3A, 5

Avenida de Navarra, s/nTel. (+34) 981 223 730www.torredeherculesacoruna.com

Page 10: Nº 70 octubre 2019 GRATIS FREEcon saltos, ejercicios y equilibrios, a veces casi imposibles, en 6 disciplinas: Psicoblock, Skate, Parkour, Highline, Boulder y Slackline. Se instalarán

CULTURA CULTURA CULTURE10

CASA DE LAS CIENCIAS. PLANETARIO CASA DAS CIENCIAS. PLANETARIOSCIENCE MUSEUM. PLANETARIUM

Con un planetario y tres plantas de exposiciones dedicadas a acercar la ciencia a la gente. Cun planetario e tres plantas de exposicións dedicadas a achegar a ciencia á xente. Three floors of exhibition space and a planetarium designed to bring science closer to people.

Horario /Horario /Opening times

Enero y febrero: lunes a viernes de 10.00 a 18.00 h. Sábados, domingos y festivos de 11.00 a 19.00 h. Cerrado 1 y 6 de enero. De marzo a junio: lunes a domingo de 10.00 a 19.00 h. Julio y agosto: lunes a domingo de 10.00 a 20.00 h. De septiembre a diciembre: lunes a domingo de 10.00 a 19.00 h. 24 y 31 de diciembre de 10.00 a 14.00 h. Cerrado 25 de diciembre. Xaneiro e febreiro: luns a venres de 10.00 a 18.00 h. Sábados, domingos e festivos de 11.00 a 19.00 h. Pechado 1 e 6 de xaneiro. De marzo a xuño: luns a domingo de 10.00 a 19.00 h. Xullo e agosto: luns a domingo de 10.00 a 20.00 h. De septembro a decembro: luns a domingo de 10.00 a 19.00 h. 24 e 31 de decembro de 10.00 a 14.00 h. Pechado 25 de decembro. January and February: Monday to Friday from 10 a.m. to 6 p.m. Saturday, Sunday and bank holidays from 11 a.m. to 7 p.m. Closed on 1st and 6th January. March to June: Monday to Sunday from 10 a.m. to 7 p.m. July and August: Monday to Sunday from 10 a.m. to 8 p.m. September to December: Monday to Sunday from 10 a.m. to 7 p.m. 24th and 31st December from 10 a.m. to 2 p.m. Closed on 25th December.

Sesiones Planetario: lunes a domingo 12.00, 13.00, 17.00, 18.00 y 19.00 h. Sesións Planetario: luns a domingo 12.00, 13.00, 17.00, 18.00 e 19.00 h. Planetarium sessions: Monday to Sunday midday, 1, 5, 6 & 7 p.m.

Precio 2 € /Prezo 2 € /Admission € 2

Planetario Digital: 2 €. Planetario Dixital: 2 €. Digital Planetarium: € 2.

(A) 1 €. Planetario Digital: 1 €. (A) 1 €. Planetario Dixital: 1 €. (A) € 1. Digital Planetarium: € 1.(B) 12 €. (B) 12 €. (B) € 12.(D) Gratuito. (D) Gratuito. (D) Free.

DOMUS, CASA DEL HOMBRE. CINE IMAX DOMUS, CASA DO HOME. CINE IMAXDOMUS, MUSEUM OF MANKIND. IMAX CINEMA

Más de 200 módulos interactivos para divertirse y reflexionar sobre la especie humana. Máis de 200 módulos interactivos para divertirse e reflexionar sobre a especie humana. More than 200 interactive modules designed for fun and reflection on the human race.

Horario /Horario /Opening times

Enero y febrero: lunes a viernes de 10.00 a 18.00 h. Sábados, domingos y festivos de 11.00 a 19.00 h. Cerrado 1 y 6 de enero. De marzo a junio: lunes a domingo de 10.00 a 19.00 h. Julio y agosto: lunes a domingo de 10.00 a 20.00 h. De septiembre a diciembre: lunes a domingo de 10.00 a 19.00 h. 24 y 31 de diciembre de 10.00 a 14.00 h. Cerrado 25 de diciembre. Xaneiro e febreiro: luns a venres de 10.00 a 18.00 h. Sábados, domingos e festivos de 11.00 a 19.00 h. Pechado 1 e 6 de xaneiro. De marzo a xuño: luns a domingo de 10.00 a 19.00 h. Xullo e agosto: luns a domingo de 10.00 a 20.00 h. De septembro a decembro: luns a domingo de 10.00 a 19.00 h. 24 e 31 de decembro de 10.00 a 14.00 h. Pechado 25 de decembro. January and February: Monday to Friday from 10 a.m. to 6 p.m. Saturday, Sunday and bank holidays from 11 a.m. to 7 p.m. Closed on 1st and 6th January. March to June: Monday to Sunday from 10 a.m. to 7 p.m. July and August: Monday to Sunday from 10 a.m. to 8 p.m. September to December: Monday to Sunday from 10 a.m. to 7 p.m. 24th and 31st December from 10 a.m. to 2 p.m. Closed on 25th December.

Sesiones Cine 3D: lunes a domingo 12.00, 13.00, 17.00, 18.00 y 19.00 h. Sesións Cine 3D: luns a domingo 12.00, 13.00, 17.00, 18.00 e 19.00 h. 3D Cinema sessions: Monday to Sunday midday, 1, 5, 6 & 7 p.m.

Precio 2 € /Prezo 2 € /Admission € 2

Cine 3D: 4 €. Cine 3D: 4 €. 3D Cinema: € 4.

(A) 1 €. Cine 3D: 2 €. (A) 1 €. Cine 3D: 2 €. (A) € 1. 3D Cinema: € 2.(B) 12 €. (B) 12 €. (B) € 12.(D) Gratuito. (D) Gratuito. (D) Free.

6, 6A, 12, 20, 22

Parque de Santa Margarita, s/nTel. (+34) 981 189 844 www.mc2coruna.org/casa

3, 3A, 4, 6, 6A, 7, 11, 17

Ángel Rebollo, 91Tel. (+34) 981 189 840 www.mc2coruna.org/domus

Page 11: Nº 70 octubre 2019 GRATIS FREEcon saltos, ejercicios y equilibrios, a veces casi imposibles, en 6 disciplinas: Psicoblock, Skate, Parkour, Highline, Boulder y Slackline. Se instalarán

11CULTURA CULTURA CULTURE

1, 1A, 2, 2A, 3, 3A, 5, 7, 17, 23, 23A

Paseo Alcalde Francisco Vázquez, 2Tel. (+34) 981 189 850 [email protected]

MUSEO ARQUEOLÓGICO E HISTÓRICO CASTILLO DE S. ANTÓN MUSEO ARQUEOLÓXICO E HISTÓRICOCASTELO DE S. ANTÓN CASTLE OF S. ANTÓN ARCHAEOLOGY AND HISTORY MUSEUM

Antigua prisión y fortaleza, el museo descubre la prehistoria y la época antigua de la ciudad. Antiga prisión e fortaleza, o museo descobre a prehistoria e a época antiga da cidade. A former prison and fortress, this museum provides an insight into the city’s prehistoric and

ancient history.

Horario /Horario /Opening times

De septiembre a junio: martes a sábado de 10.00 a 19.30 h. Domingos y festivos de 10.00 a 14.30 h. Lunes cerrado. De julio a agosto: martes a sábado de 10.00 a 21.00 h. Domingos y festivos de 10.00 a 15.00 h. Lunes cerrado. De setembro a xuño: martes a sábado de 10.00 a 19.30 h. Domingos e festivos de 10.00 a 14.30 h. Luns pechado. De xullo a agosto: martes a sábado de 10.00 a 21.00 h. Domingos e festivos de 10.00 a 15.00 h. Luns pechado. September to June: Tuesday to Saturday from 10 a.m. to 7.30 p.m. Sundays and bank holidays from 10 a.m. to 2.30 p.m. Closed Mondays. July to August: Tuesday to Saturday from 10 a.m. to 9 p.m. Sundays and bank holidays from 10 a.m. to 3 p.m. Closed Mondays.

Precio 2 € /Prezo 2 €/Admission € 2

(C) 1 €. (C) 1 €. (C) € 1. (F) Gratuito. (F) Gratuito. (F) Free.Gratis: sábados. Gratis: sábados. Saturdays free of charge.

MUSEO NACIONAL DE CIENCIA Y TECNOLOGÍA (MUNCYT)MUSEO NACIONAL DE CIENCIA E TECNOLOXÍA (MUNCYT)NATIONAL MUSEUM OF SCIENCE AND TECHNOLOGY (MUNCYT)

Un apasionante recorrido por la historia tecnológica y científica de España y el mundo, con más de 1.500 objetos. Un apaixonante percorrido pola historia tecnolóxica e científica de España e o mundo, con máis de 1.500 obxectos. Fascinating journey into the technological and scientific history of Spain and the rest of the world, featuring more than 1,500 exhibits.

Horario /Horario /Opening times

Hasta el 14 de septiembre: martes a sábado: 11.00 a 20.00 h. Domingos y festivos: 11.00 a 15.00 h. Lunes cerrado. 15 septiembre - 30 junio: martes a viernes: 10.00 a 17.00 h. Sábados: 11.00 a 19.00 h. Domingos y festivos: 11.00 a 15.00 h. Lunes cerrado. Ata o 14 de setembro: martes a sábado: 11.00 a 20.00 h. Domingos e festivos: 11.00 a 15.00 h. Luns: pechado. 15 setembro - 30 xuño: martes a venres: 10.00 a 17.00 h. Sábados: 11.00 a 19.00 h. Domingos e festivos: 11.00 a 15.00 h. Luns: pechado. Until 14th September: Tuesday to Saturday: 11 a.m. to 8 p.m. Sundays and bank holidays: 11 a.m. to 3 p.m. Monday closed. 15th September - 30th June: Tuesday to Friday: 10 a.m. to 5 p.m. Saturday 11 a.m. to 7 p.m. Sundays and bank holidays: 11 a.m. to 3 p.m. Monday closed.

Precio Gratuito /Prezo GratuitoAdmission Free

3, 3A, 12, 12A, 14

Plaza del Museo Nacional, 1Tel. (+34) 900 100 134www.muncyt.es

Page 12: Nº 70 octubre 2019 GRATIS FREEcon saltos, ejercicios y equilibrios, a veces casi imposibles, en 6 disciplinas: Psicoblock, Skate, Parkour, Highline, Boulder y Slackline. Se instalarán

CULTURA CULTURA CULTURE12

3, 3A, 4, 5, 6, 6A, 7, 11

Zalaeta, s/nTel. (+34) 881 881 700www.museobelasartescoruna.xunta.es

MUSEO DE BELLAS ARTESMUSEO DE BELAS ARTESFINE ARTS MUSEUM

Pintura española y europea del s. XVI al XX, con lienzos de Sorolla, Rubens, Tintoretto, Picasso, Goya y Sotomayor. Pintura española e europea do s. XVI ao XX, con lenzos de Sorolla, Rubens, Tintoretto, Picasso, Goya e Sotomayor. Spanish and European art from the 16th to the 20th centuries, with paintings by Sorolla, Rubens, Tintoretto, Picasso, Goya and Sotomayor.

Horario /Horario /Opening times

Martes a viernes: 10.00 a 20.00 h Sábados: 10.00 a 14.00 h y 16.30 a 20.00 h. Domingos: 10.00 a 14.00 h. Lunes y festivos: cerrado. Martes a venres: 10.00 a 20.00 h Sábados: 10.00 a 14.00 h e 16.30 a 20.00 h. Domingos: 10.00 a 14.00 h. Luns e festivos: pechado. Tuesday to Friday: 10 a.m. to 8 p.m. Saturday: 10 a.m. to 2 p.m. and 4.30 p.m. to 8 p.m. Sundays: 10 a.m. to 2 p.m. Mondays and bank holidays: closed.

Precio Gratuito /Prezo GratuitoAdmission Free

MUSEO DE ARTE SACRO DE LA COLEGIATA MUSEO DE ARTE SACRA DA COLEXIATA COLLEGIATE CHURCH RELIGIOUS ART MUSEUM

Una impresionante colección de orfebrería religiosa de los siglos XVI al XX. Unha impresionante colección de ourivaría relixiosa dos séculos XVI ao XX. A magnificent collection of religious art in gold and silver dating from the 16th to the 20th centuries.

Horario /Horario /Opening times

De martes a viernes: 9.00 a 14.00 h. Sábados: 10.00 a 13.00 h. Domingos, lunes y festivos: cerrado. De martes a venres: 9.00 a 14.00 h. Sábados: 10.00 a 13.00 h. Domingos, luns e festivos: pechado. Tuesday to Friday: 9 a.m. to 2 p.m. Saturdays from 10 a.m. to 1 p.m. Sundays, Mondays and bank holidays: closed.

Precio Gratuito /Prezo Gratuito Admission Free

Avenida Puerta de Aires, 23Tel. (+34) 981 203 186

1, 1A, 2, 2A, 3, 3A, 5, 7, 17, 23, 23A

MUSEO DE LOS RELOJESMUSEO DOS RELOXOSCLOCK MUSEUM

Majestuosa exhibición de relojes de los siglos XVII al XX. Maxestosa exhibición de reloxos dos séculos XVII ao XX. A magnificent collection of clocks dating from the 17th to the 20th centuries.

Horario /Horario /Opening times

Lunes, martes, miércoles y viernes: 17.00 a 19.00 h. Cerrado días de actos oficiales y mientras está expuesto el Belén Navideño. Luns, martes, mércores e venres: 17.00 a 19.00 h. Pechado días de actos oficiais e mentres está exposto o Belén de Nadal. Monday, Tuesday, Wednesday and Friday: 5 p.m. to 7 p.m. Closed during official events and the Christmas Nativity exhibition.

Precio Gratuito /Prezo Gratuito Admission Free

Plaza de María Pita, 1. AyuntamientoTel. (+34) 981 184 226www.coruna.es

1, 1A, 2, 2A, 3, 3A, 5, 7, 17, 23, 23A

Page 13: Nº 70 octubre 2019 GRATIS FREEcon saltos, ejercicios y equilibrios, a veces casi imposibles, en 6 disciplinas: Psicoblock, Skate, Parkour, Highline, Boulder y Slackline. Se instalarán

13CULTURA CULTURA CULTURE

MUSEO MUNDO ESTRELLA GALICIA - MEGAMUSEO MUNDO ESTRELLA GALICIA - MEGAESTRELLA GALICIA WORLD MUSEUM - MEGA

Un espacio expositivo de 2.500 m2 que gira en torno al mundo cervecero, audiovisuales, talleres y mucho más. Un espazo expositivo de 2.500 m2 que xira arredor do mundo cervexeiro, con áreas audiovisuais, obradoiros e moito máis. A 2,500- square-metre exhibition space focusing on the beer and brewing world. It features audiovisual areas, workshops and much more.

Horario /Horario /Opening times

De martes a jueves: 11.00 a 19.00 h., último acceso 17.30 h. Viernes, sábados y domingos: 11.00 a 20.00 h., último acceso 18.30 h. De martes a xoves: 11.00 a 19.00 h., último acceso 17.30 h. Venres, sábados e domingos: 11.00 a 20.00 h., último acceso 18.30 h. From Tuesday to Thursday: 11 a.m. to 7 p.m., last access 5.30 p.m. Fridays, Saturdays and Sundays: 11 a.m. to 8 p.m., last access 6.30 p.m.

Precio Visita libre: 15 €. Visita guiada: 20 €. Taller cervecero: 15 € / Prezo Visita libre: 15 €. Visita guiada: 20 €. Taller cervexeiro: 15 € / Admission Self-guided visit: € 15. Guided tour: € 20. Brewer workshop: € 15.

(I) Visita libre: 10 €. Visita guiada: 15 €. (I) Visita libre: 10 €. Visita guiada: 15 €. (I) Self-guided visit: 10 €. Guided tour: 15 €.(J) Gratuito. (J) Gratuito. (J) Free.

MUSEO HISTÓRICO MILITARMUSEO HISTÓRICO MILITARMILITARY HISTORY MUSEUM

Más de 1.600 objetos de los siglos XVIII, XIX y XX que representan la historia castrense de la región. Máis de 1.600 obxectos dos séculos XVIII, XIX e XX que representan a historia castrense da rexión. More than 1,600 exhibits from the 18th, 19th and 20th centuries providing an insight into the region’s military history.

Horario /Horario /Opening times

Lunes a sábado: 10.00 a 14.00 hy 16.00 a 19.00 h. Domingos y festivos: 10.00 a 14.00 h. Luns a sábado: 10.00 a 14.00 h e 16.00 a 19.00 h. Domingos e festivos: 10.00 a 14.00 h. Monday to Saturday: 10 a.m. to 2 p.m. and 4 p.m. to 7 p.m. Sundays and bank holidays: 10 a.m. to 2 p.m.

Precio Gratuito /Prezo Gratuito Admission Free

Plaza Carlos I, s/nTel. (+34) 981 205 [email protected]

1, 1A, 2, 2A, 3, 3A, 5, 7, 17, 23, 23A

CASA MUSEO EMILIA PARDO BAZÁNCASA MUSEO EMILIA PARDO BAZÁNEMILIA PARDO BAZÁN HOUSE MUSEUM

Hoy sede de la Real Academia Galega. Expone elementos de la vida y obra de la autora de los Pazos de Ulloa. Hoxe sede da Real Academia Galega. Expón elementos da vida e obra da autora dos Pazos de Ulloa. Today home to the Royal Galician Academy, this museum houses a collection of objects from the life and works of

the author of Los Pazos de Ulloa.

Horario /Horario /Opening times

De septiembre a junio: lunes a jueves: 9.00 a 14.15 h y 16.30 a 19.45 h. Viernes: 9.00 a 14.15 h. Sábado, domingos y festivos: cerrado. De julio a agosto: lunes a viernes: 9.00 a 14.15 h. Sábado, domingos y festivos: cerrado. De setembro a xuño: luns a xoves: 9.00 a 14.15 h e 16.30 a 19.45 h. Venres: 9.00 a 14.15 h. Sábados, domingos e festivos: pechado. De xullo a agosto: luns a venres: 9.00 a 14.15 h. Sábados, domingos e festivos: pechado. From September to June: Monday to Thursday: 9 a.m. - 2.15 p.m. and 4.30 p.m. – 7.45 p.m. Friday: 9 a.m. – 2.15 p.m. Saturday, Sunday and bank holidays: closed. From July to August: Monday to Friday: 9 a.m. – 2.15 p.m. Saturday, Sunday and bank holidays: closed.

Precio Gratuito /Prezo GratuitoAdmission Free

Rúa Tabernas, 11Tel. (+34) 981 207 308 www.casamuseoemiliapardobazan.org

José María Rivera Corral, 6Tel. (+34) 981 901 906 mundoestrellagalicia.es

1, 1A, 2, 2A, 3, 3A, 57, 17, 23, 23A11

Page 14: Nº 70 octubre 2019 GRATIS FREEcon saltos, ejercicios y equilibrios, a veces casi imposibles, en 6 disciplinas: Psicoblock, Skate, Parkour, Highline, Boulder y Slackline. Se instalarán

CULTURA CULTURA CULTURE14

CASA MUSEO PICASSO CASA MUSEO PICASSOPICASSO HOUSE MUSEUM

Espacio que recrea la vida temprana de uno de los artistas más influyentes de la historia.Espazo que recrea a primeira parte da vida dun dos artistas máis influíntes da historia. This space recreates the early life of one of history’s most influential artists.

Horario /Horario /Opening times

Martes a sábado: 11.00 a 13.30 h y 18.00 a 20.00 h. Domingos y festivos: 12.00 a 14.00 h. Lunes: cerrado. Martes a sábado: 11.00 a 13.30 h e 18.00 a 20.00 h. Domingos e festivos: 12.00 a 14.00 h. Luns: pechado. Tuesday to Saturday: 11 a.m. to 1.30 p.m. and 6 p.m. to 8 p.m. Sundays and bank holidays: midday to 2 p.m. Closed Mondays.

Precio Gratuito /Prezo Gratuito Admission Free

CASA MUSEO CASARES QUIROGA CASA MUSEO CASARES QUIROGACASARES QUIROGAHOUSE MUSEUM

Museo dedicado a la vida del político español y al republicanismo coruñés y gallego. Museo dedicado á vida do político español e ao republicanismo coruñés e galego. A museum dedicated to the life of this Spanish politician and the history of Republicanism in A Coruña and Galicia.

Horario /Horario /Opening times

Martes a sábado: 11.00 a 13.30 h y 18.00 a 20.00 h. Domingos y festivos: 12.00 a 14.00 h. Lunes: cerrado. Martes a sábado: 11.00 a 13.30 h e 18.00 a 20.00 h. Domingos e festivos: 12.00 a 14.00 h. Luns: pechado. Tuesday to Saturday: 11 a.m. to 1.30 p.m. and 6 p.m. to 8 p.m. Sundays and bank holidays: midday to 2 p.m. Closed Mondays.

Precio Gratuito /Prezo Gratuito Admission Free

CASA MUSEO MARÍA PITACASA MUSEO MARÍA PITAMARÍA PITA HOUSE MUSEUM

Recreación de la vida de la heroína coruñesa y un repaso histórico de los siglos XVI y XVII. Recreación da vida da heroína coruñesa e un repaso histórico dos séculos XVI e XVII. The recreation of the life of A Coruña’s most famous heroine and the history of the 16th and 17th centuries.

Horario /Horario /Opening times

Martes a sábado: 11.00 a 13.30 h y 18.00 a 20.00 h. Domingos y festivos: 12.00 a 14.00 h. Lunes: cerrado. Martes a sábado: 11.00 a 13.30 h e 18.00 a 20.00 h. Domingos e festivos: 12.00 a 14.00 h. Luns: pechado. Tuesday to Saturday: 11 a.m. to 1.30 p.m. and 6 p.m. to 8 p.m. Sundays and bank holidays: midday to 2 p.m. Closed Mondays.

Precio Gratuito /Prezo Gratuito Admission Free

4, 5, 6, 6A, 7, 11, 20, 213, 3A, 5, 7, 17

Payo Gómez, 14Tel. (+34) 981 189 854 / 010 llamadas locales. chamadas locais. local calls

Panaderas, 12Tel. (+34) 981 189 856

Herrerías, 28Tel. (+34) 981 189 853

3, 3A, 4, 5, 6, 6A, 711, 20, 21, 22, 24, UDC

Page 15: Nº 70 octubre 2019 GRATIS FREEcon saltos, ejercicios y equilibrios, a veces casi imposibles, en 6 disciplinas: Psicoblock, Skate, Parkour, Highline, Boulder y Slackline. Se instalarán

15CULTURA CULTURA CULTURE

FUNDACIÓN LUIS SEOANEFUNDACIÓN LUIS SEOANELUIS SEOANE FOUNDATION

Una interesante exposición permanente de Luis Seoane y otras itinerantes de arte contemporáneo. Unha interesante exposiciónpermanente de Luís Seoane e outras itinerantes de arte contemporánea. A fascinating permanent exhibition of the works of Luis Seoane as well as itinerant contemporary art exhibitions.

Horario /Horario /Opening times

Martes a domingo: 11.00 a 15.00 h y 17.00 a 21.00 h. Lunes: cerrado. Martes a domingo: 11.00a 15.00 h e 17.00 a 21.00 h. Luns: pechado. Tuesday to Sunday: 11 a.m. to 3 p.m. and 5 p.m. to 9 p.m. Closed Mondays.

Precio Gratuito /Prezo Gratuito Admission Free

AFUNDACIÓNAFUNDACIÓNAFUNDACIÓN

Más de 7.000 m2 para disfrutar en un edificio vanguardista dedicado enteramente al arte yla cultura. Máis de 7.000 m2 para desfrutar nun edificio vangardista dedicado enteiramente á arte e á cultura. More than 7,000 m2 of space housed in an avant-garde building dedicated entirely to art and culture.

Horario /Horario /Opening times

Lunes a sábados: 9.00 a 21.00 h. Exposiciones: lunes a viernes de 17.00 a 21.00 h, sábados y festivos de 12.00 a 14.00 h y de 17.00 a 21.00 h. Luns a sábados: 9.00 a21.00 h. Exposicións: luns a venres de 17.00 a 21.00 h, sábados e festivos de 12.00 a 14.00 h e de 17.00 a 21.00 h. Monday to Saturday: 9.00 a.m. to 9 p.m. Exhibitions: Monday to Friday from 5 p.m. to 9 p.m. Saturdays and bank holidays from 12 noon to 2 p.m. and 5 p.m. to 9 p.m.

Precio Gratuito /Prezo Gratuito Admission Free

FUNDACIONES FUNDACIÓNS FOUNDATIONS

S. Francisco, 27 (junto Museo Militar)Tel. (+34) 981 216 015www.fundacionluisseoane.gal

Cantón Grande, 8Tel. (+34) 981 185 060www.afundacion.org

FUNDACIÓN BARRIÉFUNDACIÓN BARRIÉBARRIÉ FOUNDATION

Un espacio dedicado a acercar la cultura, el arte y el talento a todos, impulsando el desarrollo de Galicia. Un espazo dedicado a achegar a cultura, a arte e o talento a todos, impulsando o desenvolvemento de Galicia. A space for sharing art, culture and talent with all and promoting the development of Galicia.

Horario /Horario /Opening times

Martes a domingo, festivos incluidos: 12.00 a 14.00 h y 18.00 a 21.00 h. Lunes: cerrado. Martes a domingo, festivos incluídos: 12.00 a 14.00 h e 18.00 a 21.00 h.Luns: pechado. Tuesday to Sunday, including bank holidays: 12 noon to 2 p.m. and 6 p.m. to 9 p.m. Closed Mondays.

Precio Gratuito /Prezo Gratuito Admission Free

Cantón Grande, 9Tel. (+34) 981 221 525 www.fundacionbarrie.orgwww.educabarrie.org

1, 1A, 2, 2A, 3, 3A, 5, 7, 17, 23, 23A

1, 1A, 2, 2A, 3, 3A, 5, 7, 17, 23, 23A

1, 1A, 2, 2A, 3, 3A, 5, 7, 17, 23, 23A

Page 16: Nº 70 octubre 2019 GRATIS FREEcon saltos, ejercicios y equilibrios, a veces casi imposibles, en 6 disciplinas: Psicoblock, Skate, Parkour, Highline, Boulder y Slackline. Se instalarán

CULTURA CULTURA CULTURE16

FUNDACIÓN MARÍA JOSÉ JOVE FUNDACIÓN MARÍA JOSÉ JOVE MARÍA JOSÉ JOVE FOUNDATION

Una interesante exposición permanente de obras gallegas y nacionales del siglo XX. Unha interesante exposición permanente de obras galegas e nacionais do século XX. A fascinating permanent collection of 20th century Galician and Spanish art works.

Horario /Horario /Opening times

Visitas: cita telefónica previa (+34) 981 160 265.Visitas: cita telefónica previa(+34) 981 160 265.Tours: prior phone booking required.(+34) 981 160 265.

Precio Gratuito /Prezo Gratuito Admission Free

ASCENSOR PANORÁMICO (MONTE S. PEDRO)ASCENSOR PANORÁMICO (MONTE S. PEDRO)PANORAMIC LIFT(MONTE S. PEDRO)

Elevador en forma de esfera acristalada que ofrece vistas únicas de la Torre y la bahía. Elevador en forma de esfera acristalada que ofrece vistas únicas da Torre e da baía. Glass circular shaped lift. Offering exceptional views of the Tower of Hercules and the city bay

VISTAS PANORÁMICAS VISTAS PANORÁMICAS PANORAMIC VIEWS

11, 6, 6A 3, 3A, 12, 14

Galileo Galilei, 6. Edif. Work Center Tel. (+34) 981 160 265www.fundacionmariajosejove.org

Comunican el Paseo Marítimo en la zona del Millenium con el Parque de S. Pedro. Comunican o Paseo Marítimo na zona do Millenium co Parque de S. Pedro.Link between the Sea Promenade near the Millennium Obelisk and Monte San Pedro.

CÚPULA ATLÁNTICA (MONTE S. PEDRO) CÚPULA ATLÁNTICA (MONTE S. PEDRO) ATLANTIC DOME(MONTE S. PEDRO) Un impresionante mirador de 360º con elementos interactivos para descubrir A Coruña. Un impresionante miradoiro de 360º con elementos interactivos para descubrir A Coruña. A spectacular 360º viewpoint featuring interactive modules to learn more about A Coruña.

3, 3A, 12, 14

Horario /Horario /Opening times

Del 15 de junio al 15 de septiembre: martes a domingo de 11.30 a 21.00 h. Resto del año: sábados, domingos, festivos y días de puente de 11.30 a 19.30 h. Lunes: cerrado. Do 15 de xuño ao 15 de setembro: martes a domingo de 11.30 a 21.00 h. Resto do año: sábados, domingos, festivos e días de ponte de 11.30 a 19.30 h. Luns: pechado. From 15th June to 15th September: Tuesday to Sunday from 11.30 a.m. to 9 p.m. The rest of the year: Saturday, Sunday, bank holidays and holidays weekend from 11.30 a.m. to 7.30 p.m. Monday: closed.

Precio Ascenso o descenso: 3 € Prezo Ascenso ou descenso: 3 €

Admission Each way: € 3(G) 1,50 €. (G) 1,50 €. (G) € 1,50. (H) Gratuito. (H) Gratuito.(H) Free.

Precio Gratuito /Prezo GratuitoAdmission Free

Page 17: Nº 70 octubre 2019 GRATIS FREEcon saltos, ejercicios y equilibrios, a veces casi imposibles, en 6 disciplinas: Psicoblock, Skate, Parkour, Highline, Boulder y Slackline. Se instalarán

17CULTURA CULTURA CULTURE

CENTRO SOCIAL ÁGORACENTRO SOCIAL ÁGORAÁGORA SOCIAL CENTER

Espacio creativo multidisciplinar con exposiciones, talleres, biblioteca y una variada agenda cultural. Espazo creativo multidisciplinar con exposicións, talleres, biblioteca e unha variada axenda cultural. A creative multi-disciplinary venue for exhibitions and workshops, library and extensive programme of cultural activities.

Horario /Horario /Opening times

Lunes a viernes: 8.00 a 21.00 h.Sábados: 9.00 a 14.00 h y de 16.00 a 21.00 h. Biblioteca: lunes a viernes de 9.00 a 21.00 h. Sábados: 10.00 a 14.00 h y de 17.00 a 21.00 h. Luns a venres: 8.00 a 21.00 h. Sábados: 9.00 a 14.00 h e de 16.00 a 21.00 h. Biblioteca: luns a venres de 9.00 a 21.00 h. Sábados: 10.00 a 14.00 h e de 17.00 a 21.00 h. Monday to Friday from 8 a.m. to 9 p.m. Saturdays: from 9 a.m. to 2 p.m. and 4 p.m. to 9 p.m. Library: Monday to Friday from 9 a.m. to 9 p.m. Saturdays from 10 a.m. to 2 p.m. and 5 p.m. to 9 p.m.

Precio Gratuito /Prezo Gratuito Admission Free

7, 12A, 14

Lugar da Gramela, 17Tel. (+34) 981 189 888www.coruna.es/agora

CASTRO DE ELVIÑACASTRO DE ELVIÑAELVIÑA FORTIFIEDIRON AGE SETTLEMENT

Yacimiento arqueológico celta que data del s III a.C. Ofrece visitas guiadas para todo el público. Duración: 1.30 h aprox. Recomendaciones: emplear calzado cómodo y respetar los restos arqueológicos. Xacemento arqueolóxico celta que data do séc. III a.C. Ofrece visitas guiadas para todo o público. Duración: 1.30 h aprox. Recomendacións: empregar calzado cómodo e respectar os restos arqueolóxicos. Celtic archaeological site dating back to the 3rd century BC. Guided tours for all. Duration: aprox. 1.30 h. Recommendations: wear comfortable footwear and respect the archaeological remains.

Horario /Horario /Opening times

Visitas guiadas: octubre a junio, los domingos a las 12.00 h. Julio, los jueves a las 21.00 h., sábados y domingos a las 12.00 h. Agosto y septiembre, los sábados y domingos a las 12.00 h. Visitas guiadas: outubro a xuño, os domingos ás 12.00 h. Xulio, os xoves ás 21.00 h., sábados e domingos as 12.00 h. Agosto e setembro, os sábados e domingos ás 12.00 h. Guided tours: October to June, Sundays at noon. July, Thursdays at 9 p.m., Saturday and Sunday at noon. August and september, Saturday and Sunday at noon.

Precio Gratuito /Prezo Gratuito Admission Free

24, UDC

Campus de Elviña, s/n Tel. (+34) 981 189 [email protected]

tambiÉn de interés TAmén de interese OTHER SITES OF INTEREST

APLICACIÓN PRECIOS REDUCIDOS(A) Precio reducido: menores de 16 años, mayores de 65 años, desempleados, familias numerosas, titulares de Carné Joven, titulares de tarjetas Vente y Vente Mini (proyecciones de Planetario Digital y Cine 3D). (B) Bono 3 Casas (Casa de las Ciencias, sin Planetario; Aquarium Finisterrae y Domus, sin Cine 3D): 3 visitas que pueden realizarse en el mismo o en diferentes días. No caduca. (C) Precio reducido: menores de 14 años, mayores de 65 años, titulares de Carné Joven, pensionistas, desempleados, familias numerosas y grupos de más de 20 personas en visita previamente concertada. (D) Gratuito: discapacitados y menores de 4 años. (E) Gratuito: discapacitados y menores de 5 años. (F) Gratuito: discapacitados y menores de 6 años. (G) Precio reducido: mayores de 65 años. (H) Gratuito: menores de 8 años. (I) Estudiantes, mayores de 65, familias numerosas, discapacitados, menores de 6 a 17 años y grupos de más de 8 personas. (J) Menores de 0 a 5 años.

APLICACIÓN PREZOS REDUCIDOS(A) Prezo reducido: menores de 16 anos, maiores de 65 anos, desempregados, familias numerosas, titulares de Carné Xove, titulares de tarxetas Vente e Vente Mini (proxeccións de Planetario Dixital e Cine 3D). (B) Bono 3 Casas (Casa das Ciencias, sen Planetario; Aquarium Finisterrae e Domus, sen Cine 3D): 3 visitas que poden realizarse no mesmo ou en diferentes días. Non caduca. (C) Prezo reducido: menores de 14 anos, maiores de 65 anos e titulares de Carné Xove, pensionistas, desempregados, familias numerosas e grupos de máis de 20 persoas en visita previamente concertada. (D) Gratuíto: discapacitados e menores de 4 anos. (E) Gratuíto: discapacitados e menores de 5 anos. (F) Gratuíto: discapacitados e menores de 6 anos. (G) Precio reducido: maiores de 65 anos. (H) Gratuito: menores de 8 anos. (I) Estudantes, maiores de 65, familias numerosas, discapacitados, menores de 6 a 17 anos e grupos de máis de 8 persoas. (J) Menores de 0 a 5 anos.

APPLICATION REDUCED RATES(A) Reduced rate: children under 16, over 65s, unemployed, large families, Young Persons’ Card holders, Vente and Vente Mini card holders (digital planetarium and 3D film screenings). (B) 3 Museum Voucher (Science Museum – excluding the Planetarium -, Aquarium Finisterrae and the Domus -excluding the 3D Cinema). The 3 visits may be made on the same or different days. Does not expire. (C) Reduced rate: children under 14, over 65s and Young Persons’ Card holders, pensioners, unemployed people, large families and groups of more than 20 people with previously arranged visits. (D) Free admission: disabled and children aged less than 4 years old. (E) Free admission: disabled and children aged less than 5 years old. (F) Free admission: disabled and children aged less than 6 years old. (G) Reduced rate: people over 65s. (H) Free admission: children aged less than 8 years old. (I) Students, over 65, large families, disabled, children under 6 to 17 years old and groups of more than 8 people. (J) Children under 0 to 5 years old.

Page 18: Nº 70 octubre 2019 GRATIS FREEcon saltos, ejercicios y equilibrios, a veces casi imposibles, en 6 disciplinas: Psicoblock, Skate, Parkour, Highline, Boulder y Slackline. Se instalarán

CULTURA CULTURA CULTURE18

Page 19: Nº 70 octubre 2019 GRATIS FREEcon saltos, ejercicios y equilibrios, a veces casi imposibles, en 6 disciplinas: Psicoblock, Skate, Parkour, Highline, Boulder y Slackline. Se instalarán

19AGEnda AXENDA WHAT’S ON

AGENDAMÚSICA TEATRO y danzaEXPOSICIONESACTIVIDADES

AXENDAMÚSICA TEATRO e danzaEXPOSICIÓNSACTIVIDADES

WHAT’S ONMUSICTHEATRE and danceEXHIBITIONSACTIVITIES

Actividad infantil Actividade infantil Activities for children

Amaia

Page 20: Nº 70 octubre 2019 GRATIS FREEcon saltos, ejercicios y equilibrios, a veces casi imposibles, en 6 disciplinas: Psicoblock, Skate, Parkour, Highline, Boulder y Slackline. Se instalarán

AGEnda AXENDA WHAT’S ON20

MÚSICA MÚSICA MUSIC

2 DE OCTUBRE.John Mayall. 85th Aniversary Tour. El maestro del blues nos trae su nueva grabación, “Nobody Told Me”, con la colaboración de Todd Rundgren, Little Steven Van Zandt, Alex Lifeson de Rush, Joe Bonamassa, Larry McCray y Carolyn Wonderland. Teatro Colón. 21.00 h.

3 DE OCTUBRE.Revolver. Carlos Goñi y su banda llegan con su nueva gira Básico IV. Teatro Colón. 20.30 h.

4, 5, 18 Y 25 DE OCTUBRE.Orquesta Sinfónica de Galicia. Conciertos. Palacio de la Ópera. Viernes: 20.30 h. Sábados: 20.00 h.

11 DE OCTUBRE.David Bustamante. Gira “Héroes” en la que presenta su nuevo disco “Héroes en tiempos de guerra”. Palacio de la Ópera. 20.30 h.

12 DE OCTUBRE.Nicky Jam. El artista top mundial de la escena urbana latina ofrecerá un único concierto en Galicia, en el que repasará su gran lista de éxitos y su nuevo trabajo. Coliseum. 22.00 h.

12 DE OCTUBRE.Pica Pica. El grupo musical y de teatro infantil presenta su nuevo espectáculo “Vacaciones Tope Guay”. Palacio de la Ópera. 17.00 h.

13 DE OCTUBRE.Rock en familia. Disfruta en directo y en familia de las mejores canciones de Bon Jovi. Teatro Colón. 12.30 h.

2 DE OUTUBRO.John Mayall. 85th Aniversary Tour. O mestre do blues tráenos a súa nova gravación, “Nobody Told Me”, coa colaboración de Todd Rundgren, Little Steven Van Zandt, Alex Lifeson de Rush, Joe Bonamassa, Larry McCray e Carolyn Wonderland. Teatro Colón. 21.00 h.

3 DE OUTUBRO.Revolver. Carlos Goñi e a súa banda chegan coa súa nova xira Básico IV. Teatro Colón. 20.30 h.

4, 5, 18 E 25 DE OUTUBRO.Orquesta Sinfónica de Galicia. Concertos. Pazo da Ópera. Venres: 20.30 h. Sábados: 20.00 h.

11 DE OUTUBRO.David Bustamante. Xira “Héroes” na que presenta o seu novo disco “Héroes en tiempos de guerra”. Pazo da Ópera. 20.30 h.

12 DE OUTUBRO.Nicky Jam. O artista top mundial da escena urbana latina ofrecerá un único concerto en Galicia, no que repasará a súa gran lista de éxitos e o seu novo traballo. Coliseum. 22.00 h.

12 DE OUTUBRO.Pica Pica. O grupo musical e de teatro infantil presenta o seu novo espectáculo “Vacaciones Tope Guay”. Pazo da Ópera. 17.00 h.

13 DE OUTUBRO.Rock en familia. Goza en directo e en familia das mellores cancións de Bon Jovi. Teatro Colón. 12.30 h.

2nd OCTOBER.John Mayall. 85th Aniversary Tour. The blues maestro is coming to town with his new album, “Nobody Told Me”, with the collaboration of Todd Rundgren, Little Steven Van Zandt, Alex Lifeson from Rush, Joe Bonamassa, Larry McCray and Carolyn Wonderland. Colón Theater. 9 pm.

3rd OCTOBER.Revolver. Carlos Goñi and his band are coming to town with their new Básico IV tour. Colón Theater. 8.30 pm.

4th, 5th, 18th & 25th OCTOBER.Orquesta Sinfónica de Galicia. Concerts. Opera House. Friday: 8.30 pm. Saturday: 8.00 pm.

11th OCTOBER.David Bustamante. “Héroes” tour presenting his new album titled “Héroes en tiempos de guerra”. Opera House. 8.30 pm.

12th OCTOBER.Nicky Jam. The most important international artist in the Latin urban sphere will be offering a single concert in Galicia in which he will perform his hits and his new album. Coliseum. 10 pm.

12th OCTOBER.Pica Pica. The children’s theatre and music band will be presenting their new show: “Vacaciones Tope Guay”. Opera House. 5 pm.

13th OCTOBER.Rock en familia. Enjoy the best songs by Bon Jovi live with your family. Colón Theater. 12.30 pm.

Revolver

Bustamante

Nicky Jam

Page 21: Nº 70 octubre 2019 GRATIS FREEcon saltos, ejercicios y equilibrios, a veces casi imposibles, en 6 disciplinas: Psicoblock, Skate, Parkour, Highline, Boulder y Slackline. Se instalarán

21AGEnda AXENDA WHAT’S ON

MÚSICA MÚSICA MUSIC

18 DE OCTUBRE.César de Centi. El cantautor coruñés celebra sus 18 años sobre el escenario presentando su nuevo trabajo “Bailando el incendio”. Teatro Colón. 20.30 h.

19 DE OCTUBRE.Yo fui a EGB. El mejor pop-rock de los años 70 y 80, con sus protagonistas originales: Danza Invisible, Seguridad Social, La Guardia y Amistades Peligrosas entre otros. Presentado por Carlos Latre. Coliseum. 19.00 h.

19 DE OCTUBRE.Amaia. Gira de presentación de su nuevo álbum “Pero No Pasa Nada” de corte pop rock. Palacio de la Ópera. 21.00 h.

22 DE OCTUBRE.Sociedad Filarmónica: Cuarteto Zagreb. Primer concierto de la temporada de música de cámara. Teatro Rosalía de Castro. 20.00 h.

22 DE OCTUBRE.God save The Queen. Biopic de “Bohemian Rhapsody”, el mayor show en la historia de la banda. Palacio de la Ópera. 20.30 h.

23 DE OCTUBRE.Piotr Beczala. Programación Lírica da Coruña. Canciones y arias de óperas de Puccini, Leoncavallo, Verdi, Bizet, Massenet, Rimsky-Korsakov, Dvora, con Sarah Tysman al piano. Teatro Colón. 20.00 h.

26 DE OCTUBRE.Pixies. Concierto de una de las bandas de rock alternativo más importantes de las últimas décadas. Coliseum. 22.00 h.

18 DE OUTUBRO.César de Centi. O cantautor coruñés celebra os seus 18 anos sobre o escenario presentando o seu novo traballo “Bailando el incendio”. Teatro Colón. 20.30 h.

19 DE OUTUBRO.Yo fui a EGB. O mellor pop-rock dos anos 70 e 80 cos seus protagonistas orixinais: Danza Invisible, Seguridad Social, La Guardia e Amistades Peligrosas entre outros. Presentado por Carlos Latre. Coliseum. 19.00 h.

19 DE OUTUBRO.Amaia. Xira de presentación do seu novo álbum “Pero No Pasa Nada” de corte pop rock. Pazo da Ópera. 21.00 h.

22 DE OUTUBRO.Sociedad Filarmónica: Cuarteto Zagreb. Primeiro concerto da tempada de música de cámara. Teatro Rosalía de Castro. 20.00 h.

22 DE OUTUBRO.God save The Queen. Biopic de “Bohemian Rhapsody”, o maior show na historia da banda. Pazo da Ópera. 20.30 h.

23 DE OUTUBRO.Piotr Beczala. Programación Lírica da Coruña. Cancións e arias de óperas de Puccini, Leoncavallo, Verdi, Bizet, Massenet, Rimsky-Korsakov, Dvora, con Sarah Tysman ao piano. Teatro Colón. 20.00 h.

26 DE OUTUBRO.Pixies. Concerto dunha das bandas de rock alternativo máis importantes das últimas décadas. Coliseum. 22.00 h.

18th OCTOBER.César de Centi. The A Coruña singer will be celebrating his 18 years on stage with his new album: “Bailando el incendio”. Colón Theater. 8.30 pm.

19th OCTOBER.Yo fui a EGB. The best pop-rock of the 70s and 80s with the original figures: Danza Invisible, Seguridad Social, La Guardia and Amistades Peligrosas, among others. Presented by Carlos Latre. Coliseum. 7 pm.

19th OCTOBER.Amaia. Presentation tour of her new pop-rock album titled “Pero No Pasa Nada”. Opera House. 9 pm.

22nd OCTOBER.Sociedad Filarmónica: Cuarteto Zagreb. The first concert of the chamber music season. Rosalía de Castro Theater. 8 pm.

22nd OCTOBER.God save The Queen. A “Bohemian Rhapsody” biopic, the band’s greatest show in their history. Opera House. 8.30 h.

23rd OCTOBER.Piotr Beczala. Programación Lírica da Coruña. Songs and opera arias by Puccini, Leoncavallo, Verdi, Bizet, Massenet, Rimsky-Korsakov, Dvora, with Sarah Tysman on the piano. Colón Theater. 8 pm.

26th OCTOBER.Pixies. Concert by one of the most important alternative rock bands in the last decades. Coliseum. 10 pm.

God save The Queen

César de Centi

Pixies

Page 22: Nº 70 octubre 2019 GRATIS FREEcon saltos, ejercicios y equilibrios, a veces casi imposibles, en 6 disciplinas: Psicoblock, Skate, Parkour, Highline, Boulder y Slackline. Se instalarán

AGEnda AXENDA WHAT’S ON22

TEATRO Y DANZA TEATRO E DANZA THEATRE AND DANCE

4 DE OCTUBRE.El Brujo: Esquilo, nacemento e morte da traxedia. Mirada de un cómico español sobre la tragedia griega, un cómico que sobrevivió y sobrevive para hacer reír constantemente a su público. La vida es arte y la vida es clásica. Teatro Colón. 20.30 h.

5 DE OCTUBRE.Noites de retranca. Dos horas de humor con Danny Boy-Rivera, David Perdomo y Manquiña. Teatro Colón. 20.30 h.

5 DE OCTUBRE.Happy Island. TRC danza. Cinco bailarines profesionales con discapacidad física e intelectual, se entregan en escena con entera libertad en esta oda a la imaginación, al alborozo y a la existencia en sus formas más variadas. Teatro Rosalía de Castro. 20.30 h.

6 DE OCTUBRE.Toni Bright. Uno de los mejores y más afamados magos de la mente, nos trae su segundo espectáculo “No te creas la verdad”, un show impactante en el que verás como un mentalista domina la psicología, las habilidades sociales y la sugestión. Teatro Colón. 18.00 h.

10 DE OCTUBRE.Miguel Lago pone orden. El cómico gallego se sube al escenario con un espectáculo completamente nuevo. Teatro Colón. 20.30 h.

4 DE OUTUBRO.El Brujo: Esquilo, nacemento e morte da traxedia. Mirada dun cómico español sobre a traxedia grega. Un cómico que sobreviviu e sobrevive para facer rir constantemente o seu público. A vida é arte e a vida é clásica. Teatro Colón. 20.30 h.

5 DE OUTUBRO.Noites de retranca. Dúas horas de humor con Danny Boy-Rivera, David Perdomo e Manquiña. Teatro Colón. 20.30 h.

5 DE OUTUBRO.Happy Island. TRC danza. Cinco bailaríns profesionais con discapacidade física e intelectual entréganse en escena con total liberdade nesta oda á imaxinación, á ledicia e á existencia nas súas formas máis variadas. Teatro Rosalía de Castro. 20.30 h.

6 DE OUTUBRO.Toni Bright. Un dos mellores e máis afamados magos da mente tráenos o seu segundo espectáculo “No te creas la verdad”, un show sorprendente no que verás como un mentalista domina a psicoloxía, as habilidades sociais e a suxestión. Teatro Colón. 18.00 h.

10 DE OUTUBRO.Miguel Lago pone orden. O cómico galego sobe ao escenario cun espectáculo completamente novo. Teatro Colón. 20.30 h.

4th OCTOBER.El Brujo: Esquilo, nacemento e morte da traxedia. A Spanish comedian dealing with the Greek tragedy. A comedian who survived and survives to constantly make his audience laugh. Life is art and classical. Colón Theater. 8.30 pm.

5th OCTOBER.Noites de retranca. Two hours of humour with Danny Boy-Rivera, David Perdomo and Manquiña. Colón Theater. 8.30 pm.

5th OCTOBER.Happy Island. TRC danza. Five physically and intellectually impaired professional dancers freely perform this ode to imagination, joy and existence in their most varied forms. Rosalía de Castro Theater. 8.30 pm.

6th OCTOBER.Toni Bright. One of the best and most renowned mind magicians is coming to town with his second show. “No te creas la verdad” is a stunning show in which we will be able to see how a mentalist masters psychology, social skills and suggestion. Colón Theater. 6.00 pm.

10th OCTOBER.Miguel Lago pone orden. The Galician comedian is back on stage with a completely new show. Colón Theater. 8.30 pm.

Esquilo, nacemento e morte da traxedia

Noites de retranca

Toni Bright

Page 23: Nº 70 octubre 2019 GRATIS FREEcon saltos, ejercicios y equilibrios, a veces casi imposibles, en 6 disciplinas: Psicoblock, Skate, Parkour, Highline, Boulder y Slackline. Se instalarán

23AGEnda AXENDA WHAT’S ON

TEATRO Y DANZA TEATRO E DANZA THEATRE AND DANCE

11 Y 12 DE OCTUBRE.Jauría. Ciclo Principal. Obra basada en las transcripciones del juicio realizado a la Manada, construída con fragmentos de las declaraciones de los acusados y denunciante publicadas. Una ficción documental a partir de un material muy real. Dirigido por Miguel del Arco. Con Fran Cantos, Álex García, María Hervás, Ignacio Mateos, Raúl Prieto e Martiño Rivas. Teatro Rosalía Castro. 20.30 h.

13 DE OCTUBRE.Lechazo á feira. Una mesa, vino, una ración de pulpo, un lechazo y cuatro comensales con mucha hambre: Touriñán, David Amor, JJ Vaquero y Álex Clavero, juntos y revueltos. Palexco. 19.00 h.

18 Y 19 DE OCTUBRE.Curva España. Ciclo Principal. Obra que trata sobre un crimen sin resolver, una muerte violenta que provoca sospechas e interrogantes, un cruce de realidad y ficción. Con Patricia de Lorenzo, Miguel de Lira, Lucía Estévez e Leti Blanco. Teatro Rosalía Castro. 20.30 h.

25 DE OCTUBRE.Dancing with frogs. TRC danza. Obra de danza contemporánea en la que se reflexiona, se cuestiona y analiza el mundo de la masculinidad, esa otra mitad, el complemento biológico del femenino. Teatro Rosalía de Castro. 20.30 h.

11 E 12 DE OUTUBRO.Jauría. Ciclo Principal. Obra baseada nas transcricións do xuízo da “Manada”, construída con fragmentos das declaracións publicadas dos acusados e da denunciante. Unha ficción documental a partir dun material moi real. Dirixido por Miguel del Arco. Con Fran Cantos, Álex García, María Hervás, Ignacio Mateos, Raúl Prieto e Martiño Rivas. Teatro Rosalía Castro. 20.30 h.

13 DE OUTUBRO.Lechazo á feira. Unha mesa, viño, unha ración de polbo, un año e catro comensais con moita fame: Touriñán, David Amor, JJ Vaquero e Álex Clavero, xuntos e revoltos. Palexco. 19.00 h.

18 E 19 DE OUTUBRO.Curva España. Ciclo Principal. Obra que trata sobre un crime sen resolver, unha morte violenta que provoca sospeitas e interrogantes, un cruce de realidade e ficción. Con Patricia de Lorenzo, Miguel de Lira, Lucía Estévez e Leti Blanco. Teatro Rosalía de Castro. 20.30 h.

25 DE OUTUBRO.Dancing with frogs. TRC danza. Obra de danza contemporánea na que se reflexiona, cuestiona e analiza o mundo da masculinidade, esa outra metade, o complemento biolóxico do feminino. Teatro Rosalía de Castro. 20.30 h.

11th & 12th OCTOBER.Jauría. Ciclo Principal. A play based on the court transcriptions of the “Manada” trial, including some fragments of the complainant’s and culprits’ published testimonies. A documentary fiction based on real evidence. Directed by Miguel del Arco. With Fran Cantos, Álex García, María Hervás, Ignacio Mateos, Raúl Prieto and Martiño Rivas. Rosalía de Castro Theater. 8.30 pm.

13th OCTOBER.Lechazo á feira. A table, wine, a portion of octopus, a young lamb and four starving diners: Touriñán, David Amor, JJ Vaquero and Álex Clavero, together and scrambled. Palexco. 7 pm.

18th & 19th OCTOBER.Curva España. Ciclo Principal. A play dealing with an unsolved murder, a violent death that causes suspicions and raises questions, a cross between reality and fiction. With Patricia de Lorenzo, Miguel de Lira, Lucía Estévez and Leti Blanco. Rosalía de Castro Theater. 8.30 pm.

25th OCTOBER.Dancing with frogs. TRC danza. A contemporary dance play, questioning, analysing and reflecting upon masculinity, the other half, the biologic complement of female gender. Rosalía de Castro Theater. 8.30 pm.

Lechazo á feira

Jauría

Curva España

Page 24: Nº 70 octubre 2019 GRATIS FREEcon saltos, ejercicios y equilibrios, a veces casi imposibles, en 6 disciplinas: Psicoblock, Skate, Parkour, Highline, Boulder y Slackline. Se instalarán

AGEnda AXENDA WHAT’S ON24

25th & 26th OCTOBER.Fariña. Nacho Carretero and Xosé A. Touriñán on stage with this play about the history of drug trafficking in Galicia. Directed by Tito Asorey. With Marcos Pereiro, María Vázquez, Sergio Zearreta, Cristina Iglesias and Xosé A. Touriñán. Colón Theater. 8.30 & 11 pm.

26th OCTOBER.Invisibles. Ciclo Principal. A play based on the novel by Montse Fajardo. Con Mela Casal, Sheyla Fariña and Nieves Rodríguez. Rosalía de Castro Theater. 8.30 pm.

26th OCTOBER.El Lago de los Cisnes. The Russian National Ballet, an internationally acclaimed company conducted by Serguey Radchenko, will be presenting one of the great works by Tchaikovsky; featuring a corps de ballet made of 45 dancers and soloist virtuosos. Opera House. 8 pm.

31st OCTOBER.Los limones, la nieve y todo lo demás. TRC danza. The temptation of leaving everything behind and quickly dashing to a different place. The persistent desire to penetrate the fantasy and the real facts of our invented characters. Rosalía de Castro Theater. 8.30 pm.

31st OCTOBER.Don Juan Tenorio. The most performed and adapted religious-fantasy drama of Spanish theatre. Here, this Don Juan will encompass audiovisual, choral music and performing skills so as to offer a fresh staging. Colón Theater. 8.30 pm.

25 Y 26 DE OCTUBRE.Fariña. Nacho Carretero y Xosé A. Touriñán llevan al teatro esta obra sobre la historia del narcotráfico en Galicia. Dirigida por Tito Asorey. Con Marcos Pereiro, María Vázquez, Sergio Zearreta, Cristina Iglesias y Xosé A. Touriñán. Teatro Colón. 20.30 y 23.00 h.

26 DE OCTUBRE.Invisibles. Ciclo Principal. Obra basada en la novela de Montse Fajardo. Con Mela Casal, Sheyla Fariña y Nieves Rodríguez. Teatro Rosalía de Castro. 20.30 h.

26 DE OCTUBRE.El Lago de los Cisnes. El Ballet Nacional Ruso, compañía de referencia mundial dirigido por Serguey Radchenko presenta uno de los grandes títulos de Tchaikovsky, con un cuerpo de baile de 45 bailarines y virtuosos solitas. Palacio de la Ópera. 20.00 h.

31 DE OCTUBRE.Los limones, la nieve y todo lo demás. TRC danza. La tentación de dejarlo todo y largarnos corriendo a otro lugar. El deseo persistente de atravesar la fantasía y los hechos reales de nuestros personajes inventados. Teatro Rosalía de Castro. 20.30 h.

31 DE OCTUBRE. Don Juan Tenorio. El drama religioso-fantástico más representado y versionado del teatro español, en esta ocasión con un Don Juan en el que el audiovisual, la música coral y la interpretación se funden para ofrecernos un montaje fresco. Teatro Colón. 20.30 h.

TEATRO Y DANZA TEATRO E DANZA THEATRE AND DANCE

25 E 26 DE OUTUBRO.Fariña. Nacho Carretero e Xosé A. Touriñán levan ao teatro esta obra sobre a historia do narcotráfico en Galicia. Dirixida por Tito Asorey. Con Marcos Pereiro, María Vázquez, Sergio Zearreta, Cristina Iglesias e Xosé A. Touriñán. Teatro Colón. 20.30 e 23.00 h.

26 DE OUTUBRO.Invisibles. Ciclo Principal. Obra baseada na novela de Montse Fajardo. Con Mela Casal, Sheyla Fariña e Nieves Rodríguez. Teatro Rosalía de Castro. 20.30 h.

26 DE OUTUBRO.El Lago de los Cisnes. O Ballet Nacional Ruso, compañía de referencia mundial dirixida por Serguey Radchenko, presenta un dos grandes títulos de Tchaikovsky cun corpo de baile de 45 bailaríns e virtuosos solistas. Pazo da Ópera. 20.00 h.

31 DE OUTUBRO.Los limones, la nieve y todo lo demás. TRC danza. A tentación de o deixar todo e marchar correndo algures. O desexo persistente de atravesar a fantasía e os feitos reais dos nosos personaxes inventados. Teatro Rosalía de Castro. 20.30 h.

31 DE OUTUBRO.Don Juan Tenorio. O drama relixioso-fantástico máis representado e versionado do teatro español. Desta vez cun Don Juan no que se funden o audiovisual, a música coral e a interpretación para nos ofreceren unha montaxe fresca. Teatro Colón. 20.30 h.

Fariña

El Lago de los Cisnes

Don Juan Tenorio

Page 25: Nº 70 octubre 2019 GRATIS FREEcon saltos, ejercicios y equilibrios, a veces casi imposibles, en 6 disciplinas: Psicoblock, Skate, Parkour, Highline, Boulder y Slackline. Se instalarán

25AGEnda AXENDA WHAT’S ON

exposiciones exposicións exHibitionsConsultar direcciones y horarios en sección Cultura.

Consultar direccións e horarios en sección Cultura.

See addresses and timetables in the Cultura section.

UNTIL 20th OCTOBER.Cristóbal Serrano: Un océano de arte. Under a photographic vision connected to art, with big-format exclusively marine-themed plays, the renowned photographer will show the beauty that is hidden under the ocean waters. Marina Dock.

UNTIL 27th OCTOBER.Vari Caramés. Lugares. Exhibition gathering the most recent creations of the photographer, in which the artist makes reference to the world of memories and to the thin line that separates reality and remembrance. Luís Seoane Foundation.

UNTIL 19th JANUARY.Norman Parkinson: siempre con estilo. Retrospective exhibition on Parkinson’s influencing career with 80 photos that depict the transformation of women’s fashion and that contributed to shaping the way in which fashion was projected to the public for several decades. Barrié Foundation.

ATA O 20 DE OUTUBRO.Cristóbal Serrano: Un océano de arte. Baixo unha visión fotográfica conectada coa arte, con obras de gran formato e temática exclusivamente mariña, o recoñecido fotógrafo mostrará toda a beleza que se oculta baixo as augas do océano. Dársena da Marina.

ATA O 27 DE OUTUBRO.Vari Caramés. Lugares. Exposición que reúne o traballo máis recente do fotógrafo, co que fai referencia ao mundo dos seus recordos e á estreita liña que separa realidade e memoria. Fundación Luís Seoane.

ATA O 19 DE XANEIRO.Norman Parkinson: siempre con estilo. Exposición retrospectiva que ofrece unha visión sobre a influente carreira de Parkinson, mostrando 80 fotos que reflicten a transformación da moda feminina e que contribuíron a dar forma ao xeito no que estase comunicou ao público durante varias décadas. Fundación Barrié.

HASTA EL 20 DE OCTUBRE.Cristóbal Serrano: Un océano de arte. Bajo una visión fotográfica conectada con el arte, con obras de gran formato y temática exclusivamente marina, el reconocido fotógrafo mostrará toda la belleza que se oculta bajo las aguas del océano. Dársena de la Marina.

HASTA EL 27 DE OCTUBRE.Vari Caramés. Lugares. Exposición que reúne el trabajo más reciente del fotógrafo, con el que el artista hace referencia al mundo de sus recuerdos y a la estrecha línea que separa realidad y memoria. Fundación Luís Seoane.

HASTA EL 19 DE ENERO.Norman Parkinson: siempre con estilo. Exposición retrospectiva que ofrece una retrospectiva de la influyente carrera de Parkinson, mostrando 80 fotos que reflejan la transformación de la moda femenina y que contribuyeron a dar forma al modo en que ésta se comunicó al público durante varias décadas. Fundación Barrié.

Norman Parkinson

Vari Caramés

Cristobal Serrano

Page 26: Nº 70 octubre 2019 GRATIS FREEcon saltos, ejercicios y equilibrios, a veces casi imposibles, en 6 disciplinas: Psicoblock, Skate, Parkour, Highline, Boulder y Slackline. Se instalarán

AGEnda AXENDA WHAT’S ON26

4 E 5 DE OUTUBRO.Rally Rías Altas Histórico. Campionato de España de rallys de vehículos históricos, con dúas modalidades: velocidade e regularidade. www.rallyeriasaltas.com. Praza de María Pita. 9.00 h.

5 DE OUTUBRO.Bebencontro. Actividade para descubrir palabras, o ritmo e historias. Dirixida a bebés de 13 a 24 meses.Require inscrición. Fórum Metropolitano. 18.00 h.

5 E 6 DE OUTUBRO.51 aniversario de la inauguración del Museo Arqueológico e Histórico Castelo de San Antón. Xornadas de portas abertas que inclúen visitas guiadas e obradoiros de arqueoloxía. Museo Arqueolóxico - Castelo de S. Antón.

6 DE OUTUBRO.XIII Carrera Popular Coruña10. Carreira que forma parte do calendario oficial da Federación Galega de Atletismo (FGA) e da Real Federación Española de Atletismo (RFEA). Os deportistas percorrerán 10.000 metros polo Paseo Marítimo. Inscrición: www.carreirasgalegas.com. Pazo dos Deportes de Riazor.

19 DE OUTUBRO.Raiola Marketing Conference. III Edición do evento de marketing dixital do ano que poderás seguir en persoa ou por streaming. Palexco. 8.30 h.

4th & 5th OCTOBER.Rally Rías Altas Histórico. Spanish Vintage Car Rally Championship with two categories: speed and regularity. www.rallyeriasaltas. com. María Pita Square. 9 am.

5th OCTOBER.Bebencontro. Activity to discover words, rhythm and stories for babies between 13 and 24 months old. Inscription required. Metropolitan Forum. 6 pm.

5th & 6th OCTOBER.51 aniversario de la inauguración del Museo Arqueológico e Histórico Castelo de San Antón. Open days including guided visits and archaeology workshops. Castel of S. Antón Archaeology Musem.

6th OCTOBER.XIII Carrera Popular Coruña10. Race belonging to the Galician Athletics Federation (FGA) and the Spanish Athletics Royal Federation (RFEA) official run event calendar. Athletes will run 10,000 metres along the seafront (Paseo Marítimo). Inscription: www.carreirasgalegas.com. Riazor Sports Palace.

19th OCTOBER.Raiola Marketing Conference. This will be the 3rd year that this annual marketing event is held. It can be followed in person or via video streaming. Palexco. 8.30 am.

4 Y 5 DE OCTUBRE.Rally Rías Altas Histórico. Campeonato de España de rallyes de vehículos históricos, con dos modalidades: velocidad y regularidad. www.rallyeriasaltas.com. Plaza de María Pita. 9.00 h.

5 DE OCTUBRE.Bebencontro. Actividad para descubrir palabras, el ritmo e historias, dirigido a bebés de 13 a 24 meses. Requiere inscripción. Fórum Metropolitano. 18.00 h.

5 Y 6 DE OCTUBRE.51 aniversario de la inauguración del Museo Arqueológico e Histórico Castelo de San Antón. Jornadas de puertas abiertas, que incluyen visitas guiadas y talleres de arqueología. Museo Arqueológico - Castillo de San Antón.

6 DE OCTUBRE.XIII Carrera Popular Coruña10. Carrera que forma parte del calendario oficial de la Federación Galega de Atletismo (FGA) y de la Real Federación Española de Atletismo (RFEA). Los deportistas recorrerán 10.000 metros por el Paseo Marítimo. Inscripción: www. carreirasgalegas.com. Palacio de Deportes de Riazor.

19 DE OCTUBRE.Raiola Marketing Conference. III Edición del evento de marketing digital del año y que podrás seguir en persona o por streaming. Palexco. 8.30 h.

ACTIVIDADES ACTIVIDADES ACTIVITIES

Raiola Marketing Conference

Castelo de San Antón

XIII Carrera Popular Coruña10

Page 27: Nº 70 octubre 2019 GRATIS FREEcon saltos, ejercicios y equilibrios, a veces casi imposibles, en 6 disciplinas: Psicoblock, Skate, Parkour, Highline, Boulder y Slackline. Se instalarán

27AGEnda AXENDA WHAT’S ON

19 DE OUTUBRO.ENKI. VI Edición deste evento no que os participantes se enfrontarán a divertidas probas por unha boa causa: visibilizar a diversidade funcional. Co apoio da Fundación María José Jove, a Obra Social La Caixa e o Concello da Coruña. Máis información en www.enkiproyecto.com. Praza de María Pita e explanada do Parrote. 17.00 h.

21 DE OUTUBRO.Descobre ao xenio detrás de Da Vinci. Ciclo Temático “Polimatía: Leonardo e o Renacemento”. Charla a cargo de María Belén Rosbier e Andrea Maceira Atanes sobre a vida do artista máis grande de todos os tempos. Fórum Metropolitano. 19.00 h.

DO 24 AO 27 DE OUTUBRO.INTERSECCIÓN Festival de Arte Audiovisual Contemporáneo. Iniciativa que dá visibilidade a artistas situados á marxe da industria cinematográfica tradicional e que manexan códigos estéticos e procesos de creación innovadores. Fundación Luis Seoane.

28 DE OUTUBRO.Veni, vidi, vinci: Difusión e conquista das ideas renancentistas. Ciclo Temático “Polimatía: Leonardo e o Renacemento”. Charla a cargo de María do Carme Galego Marante. Abordaranse as formas do quattrocento e docinquecento italiano e como eclosionan co concepto de estado moderno. Fórum Metropolitano. 19.00 h.

19th OCTOBER.ENKI. This will be the 6th time this event will be held. Participants will have to deal with fun tests for a good cause: raising awareness about functional diversity. Supported by María José Jove Foundation, La Caixa Social Work and A Coruña City Council. More information at www. enkiproyecto.com. María Pita Square and Parrote esplanade. 5 pm.

21st OCTOBER.Descobre ao xenio detrás de Da Vinci. Ciclo Temático “Polimatía: Leonardo e o Renacemento”. Talk by Maria Belén Rosbier and Andrea Maceira Atanes about the life of the greatest artist of all time. Metropolitan Forum. 7 pm.

FROM 24th TO 27th OCTOBER.INTERSECCIÓN Festival de Arte Audiovisual Contemporáneo. An initiative raising awareness about the artists who are not within the traditional film industry and who use different aesthetic codes and innovative creation processes. Luis Seoane Foundatión.

28th OCTOBER.Veni, vidi, vinci: Difusión e conquista das ideas renancentistas. Ciclo Temático “Polimatía: Leonardo e o Renacemento”. Talk by María do Carme Galego Marante. We will talk about the Italian quattrocento and cinquecento and how their forms interact with the modern state concept. Metropolitan Forum. 7 pm.

19 DE OCTUBRE.ENKI. VI Edición de éste evento en el que los participantes se enfrentarán a divertidas pruebas por una buena causa: visibilizar la diversidad funcional. Con el apoyo de la Fundación María José Jove, la Obra Social La Caixa y el Concello de A Coruña. Más información en www.enkiproyecto.com. Plaza de María Pita y explanada del Parrote. 17.00 h.

21 DE OCTUBRE.Descobre ao xenio detrás de Da Vinci. Ciclo Temático “Polimatía: Leonardo e o Renacemento”. Charla a cargo de Maria Belén Rosbier y Andrea Maceira Atanes sobre la vida del artista más grande de todos los tiempos. Fórum Metropolitano. 19.00 h.

DEL 24 AL 27 DE OCTUBRE.INTERSECCIÓN Festival de Arte Audiovisual Contemporáneo. Iniciativa que da visibilidad a artistas situados al margen de la industria cinematográfica tradicional y que manejan códigos estéticos y procesos de creación innovadores. Fundación Luis Seoane.

28 DE OCTUBRE.Veni, vidi, vinci: Difusión e conquista das ideas renancentistas. Ciclo Temático “Polimatía: Leonardo e o Renacemento”. Charla a cargo de María do Carme Galego Marante. Se abordarán las formas del quattrocento y el cinquecento italiano y como eclosionan con el concepto de estado moderno. Fórum Metropolitano. 19.00 h.

ACTIVIDADES ACTIVIDADES ACTIVITIES

ENKI

Descubre ao xenio detrás de Da Vinci

INTERSECCIÓN

Page 28: Nº 70 octubre 2019 GRATIS FREEcon saltos, ejercicios y equilibrios, a veces casi imposibles, en 6 disciplinas: Psicoblock, Skate, Parkour, Highline, Boulder y Slackline. Se instalarán

AGEnda AXENDA WHAT’S ON28

ACTIVIDADES ACTIVIDADES ACTIVITIES

4 DE OCTUBRE.Partido selección femenina.La Real Federación Española de Fútbol celebrará el encuentro internacional de la selección española femenina contra Azerbaiyán, correspondiente a la fase de la clasificación para la Eurocopa del año 2021.Estadio de Riazor.

4 DE OUTUBRO.Partido selección femenina.A Real Federación Española de Fútbol celebrará o encontro internacional da selección española feminina contra Acerbaixán, correspondente á fase de clasificación para a Eurocopa do ano 2021.Estadio de Riazor.

4th OCTOBER.Partido selección femenina.The Spanish Football Royal Federation has chosen A Coruña for the women’s football match between Spain and Azerbaijan, one of the matches corresponding to the UEFA European Championship 2021 qualifying round.Riazor Stadium.

SEFUTBOLFEM

Page 29: Nº 70 octubre 2019 GRATIS FREEcon saltos, ejercicios y equilibrios, a veces casi imposibles, en 6 disciplinas: Psicoblock, Skate, Parkour, Highline, Boulder y Slackline. Se instalarán

29AGEnda AXENDA WHAT’S ON

ACTIVIDADES ACTIVIDADES ACTIVITIES

DEL 4 AL 6 DE OCTUBRE.Street Games. El mayor evento de deportes urbanos: skate boulder, slackline, parkour highline, psicoblock master series... Además, los visitantes podrán disfrutar de una variada oferta gastronómica y musical.www.streetgames.euExplanada del Parrote.

DO 4 AO 6 DE OUTUBRO.Street Games. O maior evento de deportes urbanos: skate boulder, slackline, parkourhighline, psychoblock masterseries... Ademais, os visitantes poderán gozar dunha variada oferta gastronómica e musical.www.streetgames.euExplanada do Parrote.

FROM 4th TO 6th OCTOBER.Street Games. The greatest urban sports event: skate boulder, slackline, parkour highline, psychoblock master series... Besides, visitors will be able to enjoy a varied gastronomic and musical offer.www.streetgames.euParrote Explanade.

Page 30: Nº 70 octubre 2019 GRATIS FREEcon saltos, ejercicios y equilibrios, a veces casi imposibles, en 6 disciplinas: Psicoblock, Skate, Parkour, Highline, Boulder y Slackline. Se instalarán

Mapa mapa map30

Page 31: Nº 70 octubre 2019 GRATIS FREEcon saltos, ejercicios y equilibrios, a veces casi imposibles, en 6 disciplinas: Psicoblock, Skate, Parkour, Highline, Boulder y Slackline. Se instalarán

31Mapa mapa map

Page 32: Nº 70 octubre 2019 GRATIS FREEcon saltos, ejercicios y equilibrios, a veces casi imposibles, en 6 disciplinas: Psicoblock, Skate, Parkour, Highline, Boulder y Slackline. Se instalarán

playas praias beaches32

PLAYASEN LA CIUDAD Y EN LOS ALREDEDORES

PRAIASNA CIDADADE E NOS ARREDORES

BEACHESIN THE CITY AND SURROUNDINGS

Plazas aparcamiento

Prazas aparcamento

Parking spaces

Aseos

Aseos

Toilets

Bandera Azul

Bandeira Azul

Blue Flag

Duchas

Duchas

Showers

Acceso minusválidos

Acceso minusválidos

Disabled access

Vigilancia y salvamento

Vixilancia e salvamento

Lifeguard and rescue services

Distancia al centro de A Coruña

Distancia ao centro da Coruña

Distance from the centre of A Coruña

Fotografía: Archivo Turismo de A Coruña, por Ledicia Bellón

Page 33: Nº 70 octubre 2019 GRATIS FREEcon saltos, ejercicios y equilibrios, a veces casi imposibles, en 6 disciplinas: Psicoblock, Skate, Parkour, Highline, Boulder y Slackline. Se instalarán

33playas praias beaches

RIAZOR (A CORUÑA)

Longitud /Lonxitude /Length 570 m

AS LAPAS (A CORUÑA)

Longitud /Lonxitude /Length 70 m

OZA (A CORUÑA)

Longitud /Lonxitude /Length 110 m

VALCOBO (ARTEIXO)

Longitud /Lonxitude /Length 250 m 10 km

ORZÁN/MATADERO (A CORUÑA)

Longitud /Lonxitude /Length 700 m

SAN AMARO (A CORUÑA)

Longitud /Lonxitude /Length 105 m

ALBA (ARTEIXO)

Longitud /Lonxitude /Length 800 m 6 km

BARRAÑAN (ARTEIXO)

Longitud /Lonxitude /Length 1.100 m 11 km

Page 34: Nº 70 octubre 2019 GRATIS FREEcon saltos, ejercicios y equilibrios, a veces casi imposibles, en 6 disciplinas: Psicoblock, Skate, Parkour, Highline, Boulder y Slackline. Se instalarán

playas praias beaches34

COMBOUZAS (ARTEIXO)

Longitud /Lonxitude /Length 300 m 15 km

MERA (OLEIROS)

Longitud /Lonxitude /Length 520 m 17 km

RAZO (CARBALLO)

Longitud /Lonxitude /Length 800 m 40km

BASTIAGUEIRO (OLEIROS)

Longitud /Lonxitude /Length 500 m 8 km

SALSEIRAS-CAIÓN (LARACHA)

Longitud /Lonxitude /Length 850 m 21 km

BALDAIO (CARBALLO)

Longitud /Lonxitude /Length 4.000 m 38 km

SANTA CRISTINA (OLEIROS)

Longitud /Lonxitude /Length 1.520 m 6 km

SANTA CRUZ (OLEIROS)

Longitud /Lonxitude /Length 225 m 12 km

Page 35: Nº 70 octubre 2019 GRATIS FREEcon saltos, ejercicios y equilibrios, a veces casi imposibles, en 6 disciplinas: Psicoblock, Skate, Parkour, Highline, Boulder y Slackline. Se instalarán

35playas praias beaches

PEDRIDO (BERGONDO)

Longitud /Lonxitude /Length 500 m 24 km

SADA (SADA)

Longitud /Lonxitude /Length 410 m 18 km

CIRRO (SADA)

Longitud /Lonxitude /Length 280 m 21 km

MIÑO (MIÑO)

Longitud /Lonxitude /Length 1.300 m 33km

ESPIÑEIRO (OLEIROS)

Longitud /Lonxitude /Length 250 m 18 km

SAN PEDRO (SADA)

Longitud /Lonxitude /Length 260 m 24 km

GANDARÍO (BERGONDO)

Longitud /Lonxitude /Length 690 m 22 km

PERBES (MIÑO)

Longitud /Lonxitude /Length 540 m 36 km

Page 36: Nº 70 octubre 2019 GRATIS FREEcon saltos, ejercicios y equilibrios, a veces casi imposibles, en 6 disciplinas: Psicoblock, Skate, Parkour, Highline, Boulder y Slackline. Se instalarán

ALOJAMIENTOs ALOXAMENTOs ACCOMMODATION36

ALOJAMIENTOS

en la ciudaden los alrededoreshoteles apartamentoapartamentos turísticospensiones

ALOXAMENTOS

na cidadenos arredoreshoteis apartamentoapartamentos turísticospensións

ACCOMMODATION

in the cityin the surroundingsaparthotelstourist apartamentsguest houses

Fotografía cedida por Hotel Ibis Styles A Coruña

Page 37: Nº 70 octubre 2019 GRATIS FREEcon saltos, ejercicios y equilibrios, a veces casi imposibles, en 6 disciplinas: Psicoblock, Skate, Parkour, Highline, Boulder y Slackline. Se instalarán

37ALOJAMIENTOs ALOXAMENTOs ACCOMMODATION

HOTELES EN LA CIUDAD HOTEIS NA CIDADE CITY HOTELS

HOTEL NH COLLECTION A CORUÑA FINISTERRE *****Paseo del Parrote, 2-4T. (+34) 981 205 400 Fax: (+34) 981 208 [email protected] www.nh-hotels.com

AC HOTEL A CORUÑA ****Enrique Mariñas, 34 T. (+34) 981 175 490 Fax: (+34) 981 175 491www.espanol.marriott.com

HOTEL ATTICA 21 CORUÑA ****Enrique Mariñas, 34T. (+34) 981 179 299 Fax: (+34) 981 130 [email protected]

HOTEL BLUE CORUÑA ****Juana de Vega, 7T. (+34) 881 888 555Fax: (+34) 881 888 [email protected]

HOTEL CARRÍS MARINEDA ****Carretera Baños de Arteixo, 43 (Centro Comercial Marineda City)T. (+34) 981 632 436 Fax: (+34) 981 632 [email protected]

HOTEL EUROSTARS ATLÁNTICO ****Avenida do Porto, 4 Jardines de Méndez NúñezT. (+34) 981 226 500Fax: (+34) 981 201 [email protected]

HOTEL EUROSTARS CIUDAD DE LA CORUÑA ****Juan Sebastián Elcano, 13 T. (+34) 981 211 100 Fax: (+34) 981 224 [email protected]

HOTEL HESPERIA A CORUÑA CENTRO****Juan Flórez, 16T. (+34) 981 010 300Fax: (+34) 981 010 [email protected]

HOTEL IBIS STYLES A CORUÑA ****Gambrinus, 14T. (+34) 981 912 110Fax: (+34) 981 918 [email protected]

HOTEL MELIÁMARÍA PITA ****Pedro Barrié de la Maza, 3 Paseo MarítimoT. (+34) 981 205 000Fax: (+34) 981 205 [email protected]

HOTEL PLAZA ****Fernández Latorre, 45T. (+34) 981 290 111Fax: (+34) 981 290 [email protected]

HOTEL RIAZOR ****Pedro Barrié de la Maza, 29 T. (+34) 981 253 400Fax: (+34) 981 253 [email protected]

HOTEL TRYP CORUÑA ****Ramón y Cajal, 53T. (+34) 981 242 711Fax: (+34) 981 236 [email protected]

HOTEL ZENIT CORUÑA ****Comandante Fontanes, 19T. (+34) 981 218 484 Fax: (+34) 981 204 [email protected]

HOTEL AVENIDA ***Ronda de Outeiro, 99 bisT. (+34) 981 249 466Fax: (+34) 981 249 [email protected]

HOTEL CRISTAL 2 **San Roque de Afuera, s/n T. (+34) 981 148 738 Fax: (+34) 981 267 [email protected]

HOTEL MAR DEL PLATA **Paseo de Ronda, 58T. (+34) 981 257 962 Fax: (+34) 981 257 [email protected]

HOTEL MAYCAR **San Andrés, 159T. (+34) 981 225 600 (+34) 981 226 000 Fax: (+34) 981 229 [email protected]

HOTEL MOON **Ramón y Cajal, 47T. (+34) 981 919 100Fax: (+34) 981 919 [email protected]

HOTEL SANTA CATALINA **Fernando Arenas Quintela, 1T. (+34) 981 226 609 (+34) 981 226 704Fax: (+34) 981 228 [email protected] www.hotelstacatalina.es

HOTEL SOL **Sol, 10 T. / Fax: (+34) 981 210 [email protected]

HOTEL ALMIRANTE *Paseo de Ronda, 54T. (+34) 981 259 600Fax: (+34) 981 259 [email protected]

Page 38: Nº 70 octubre 2019 GRATIS FREEcon saltos, ejercicios y equilibrios, a veces casi imposibles, en 6 disciplinas: Psicoblock, Skate, Parkour, Highline, Boulder y Slackline. Se instalarán

ALOJAMIENTOs ALOXAMENTOs ACCOMMODATION38

HOTELES EN LOS ALREDEDORES HOTEIS NOS ARREDORES HOTELS in the surrounDings

HOTELES EN LA CIUDAD HOTEIS NA CIDADE CITY HOTELS

HOTEL BRISA *Paseo de Ronda, 60T. (+34) 981 269 650Fax: (+34) 981 269 [email protected]

HOTEL CASTIÑEIRAS *Orzán, 190 T. (+34) 981 221 094 (+34) 981 201 493 Fax: (+34) 981 201 [email protected]

HOTEL CORUÑAMAR *Paseo de Ronda, 50T. (+34) 981 261 [email protected]

HOTEL CRUNIA ****Avda. Fonteculler, 58 (Culleredo)T. (+34) 981 650 088Fax: (+34) 981 650 [email protected]

HOTEL MONUMENTO Y APTOS. PAZO DO RÍO ****Pazo do Río, 16 (Montrove - Oleiros)T. (+34) 981 637 512Fax: (+34) 981 639 [email protected]

HOTEL PORTOCOBO ****María Soliña, 2 (Santa Cruz - Oleiros)T. (+34) 981 614 100Fax: (+34) 981 614 [email protected]

NOA BOUTIQUE HOTEL****Avda. Concepción Arenal, 51(Santa Cruz - Oleiros)T. (+34) 881 244 [email protected]

HOTEL CRISTAL 1 *Venezuela, 1 T. (+34) 981 263 029 Fax: (+34) 981 263 [email protected]

HOTEL FRANCISCO JAVIER *Pintor Francisco Lloréns, 6-8T. (+34) 981 268 850 (+34) 981 268 312 [email protected]

HOTEL LOS LAGOS *Sebastián Martínez Risco, 10 T. (+34) 981 139 592 Fax: (+34) 981 134 [email protected]

HOTEL CITY HOUSE RÍAS ALTAS ***Avenida de las Américas, 57(Playa Sta. Cristina - Perillo - Oleiros)T. (+34) 981 635 300Fax: (+34) 981 636 [email protected]

HOTEL OS OLIVOS ***N-VI, Km 580 (Guísamo - Bergondo)T. (+34) 981 795 [email protected]

HOTEL EUROPA **Avenida Finisterre, 31 (Arteixo)T. / Fax: (+34) 981 640 [email protected]

HOTEL FLORIDA **Avenida Finisterre, 19 (Arteixo)T. (+34) 981 633 [email protected]

HOTEL NIDO *San Andrés, 146T. (+34) 981 213 201 Fax: (+34) 981 213 [email protected]

HOTEL NOGALLÁS *Julio Rodríguez Yordi, 11T. / Fax: (+34) 981 905 [email protected]

HOTEL RESIDENCIA SIGLO XXI *Monte das Arcas, 15(al lado Club de Golf)T. (+34) 900 649 169 (+34) 981 189 000 Fax: (+34) 981 131 [email protected]

HOTEL BRIAL *Avda. Ernesto Ché Guevara, 30(Santa Cristina - Oleiros)T. (+34) 981 635 500Fax: (+34) 981 638 [email protected]

HOTEL EL PESCADOR *Avda. Ernesto Ché Guevara, 81C(Santa Cristina - Oleiros)T. (+34) 981 639 502Fax: (+34) 981 639 [email protected]

Page 39: Nº 70 octubre 2019 GRATIS FREEcon saltos, ejercicios y equilibrios, a veces casi imposibles, en 6 disciplinas: Psicoblock, Skate, Parkour, Highline, Boulder y Slackline. Se instalarán

39ALOJAMIENTOs ALOXAMENTOs ACCOMMODATION

hoteles apartamento hoteis apartamento APARTHOTELS

apartamentos turísticos apartamentos turísticos tourist apartments

alojamientos rurales aloxamentos rurais RURAL ACCOMMODATION

APARTHOTEL ATTICA 21 AS GALERAS ***Antonio J. de Sucre, 17 (Bastiagueiro - Oleiros)T. (+34) 981 124 100Fax: (+34) 981 626 [email protected]

COMPLEJO RESIDENCIAL RIALTARúa de Laxe, 122-124 (Culleredo) A Zapateira T. (+34) 981 179 500Fax: (+34) 981 170 [email protected]

APARTAMENTOS HC *Estrada de Mesoiro, 49-50T. (+34) 981 299 [email protected]

SOMESO APARTAMENTOS TURÍSTICOSLugar de Someso, 7T. (+34) 981 900 155Fax: (+34) 981 900 [email protected]

APARTAMENTOS ATTICA 21 PORTAZGORío de Quintas, 16. (Palavea)T. (+34) 981 137 150Fax: (+34) 981 137 [email protected]

APARTAMENTOS TURÍSTICOS BEATRIZRosalía de Castro, 196 (Perillo - Oleiros)T. (+34) 981 635 [email protected]

LOS MANZANOSRúa das Maceiras, 2Santa Cruz - OleirosT. (+34) 981 614 [email protected]

pensiones pensións guest houses

PENSIÓN ALDA PUERTA CORUÑA ***Enrique Mariñas, 2

T. (+34) 981 138 124puertacoruñ[email protected]

PENSIÓN RESIDENCIA ALBORÁN ***Riego de Agua, 14T. (+34) 981 226 579Fax: (+34) 981 222 [email protected]

PENSIÓN RESIDENCIA HOTIL ***Galera, 26-28T. / Fax: (+34) 981 976 [email protected]

PENSIÓN RESIDENCIA LA PROVINCIANA ***Rúa Nueva, 7-9, 2ºT. (+34) 981 220 400Fax: (+34) 981 220 [email protected]

PENSIÓN RESIDENCIA PALAS ***Marqués de Amboage, 21-1ºT. (+34) 981 247 [email protected] www.hostalpalas.com

PENSIÓN ROMA ***Rúa Nueva, 3-5, 5ºT. (+34) 981 228 075Fax: (+34) 981 210 [email protected]

PENSIÓN CENTRO GALLEGO **Estrella, 2T. (+34) 981 222 236Fax: (+34) 981 223 [email protected]

PENSIÓN RESIDENCIA ADELIA **Noia, 29T. / Fax: (+34) 981 246 [email protected]

PENSIÓN RESIDENCIA ALAMEDA **Alameda, 12-14T. (+34) 981 227 074

Page 40: Nº 70 octubre 2019 GRATIS FREEcon saltos, ejercicios y equilibrios, a veces casi imposibles, en 6 disciplinas: Psicoblock, Skate, Parkour, Highline, Boulder y Slackline. Se instalarán

ALOJAMIENTOs ALOXAMENTOs ACCOMMODATION40

pensiones pensións guest houses

PENSIÓN RESIDENCIA CARBONARA **Rúa Nueva, 16-1ºT. (+34) 981 225 [email protected]

PENSIÓN RESIDENCIA CASA JUANA **Parc. G1 Pol. PocomacoT. (+34) 981 299 [email protected]

PENSIÓN RESIDENCIA GRAN SOL **Travesía Rianxo, 6 T. (+34) 981 170 234Fax: (+34) 981 170 [email protected]

PENSIÓN RESIDENCIA LINAR **Álvaro Cebreiro, 7 T. (+34) 981 227 837 Fax: (+34) 981 224 911 [email protected]

PENSIÓN RESIDENCIA LISTE **Capitán Juan Varela, 21T. (+34) 981 238 941 Fax: (+34) 981 242 139www.hostalliste.com

PENSIÓN RESIDENCIA LOIS **Estrella, 40T. / Fax: (+34) 981 212 269www.loisestrella.com

PENSIÓN RESIDENCIA MARA **Galera, 49T. / Fax: (+34) 981 221 [email protected] www.hostalmara.com

PENSIÓN RESIDENCIA MIAU **Orillamar, 4T. (+34) 981 229 [email protected]

PENSIÓN RESIDENCIA VISTA AL MAR **Paseo de Ronda, 50, 3º BT. / Fax: (+34) 981 259 249

PENSIÓN RESIDENCIA CINERAMA *Ángel Senra, 8T. (+34) 981 235 010

PENSIÓN LA LUZ *A Marea, 7T. (+34) 981 131 [email protected]

PENSIÓN RESIDENCIA PAZO DE SAN ANTONIO *Plaza de Galicia, 2-3ºBT. (+34) 981 122 358

PENSIÓN RESIDENCIA ALMIRANTE CADARSO *Almirante Cadarso, 4-3º BT. (+34) 981 275 488pension.almirantecadarso@gmail.comwww.pensionalmirantecadarso.blogspot.com

PENSIÓN RESIDENCIA CIENTO TREINTA Y DOS *Ronda de Outeiro, 132-1ºDcha.T. (+34) 606 230 430

PENSIÓN RESIDENCIA LAS RÍAS *San Andrés, 141-2ºT. (+34) 981 226 [email protected]

PENSIÓN RESIDENCIA LÓPEZ *Montserrat, 5-2ºT. (+34) 981 290 722www.hospedajelopez.com

PENSIÓN RESIDENCIA MONTSERRAT *Montserrat, 3T. (+34) 981 139 187

PENSIÓN RESIDENCIA MUNDIAL *San Vicente, 6-4º Izda.T. (+34) 981 236 548

PENSIÓN RESIDENCIA PRADO Y GABIEIRO *Colombia, 8-1º Izda.T. (+34) 981 269 709

PENSIÓN RESIDENCIA REY *Montserrat, 47, 1º Dcha.T. (+34) 981 289 014

PENSIÓN SANTA CLARA *Arquitecto Rey Pedreira, 19T. (+34) 981 264 315 Fax: (+34) 881 925 [email protected] [email protected]

Page 41: Nº 70 octubre 2019 GRATIS FREEcon saltos, ejercicios y equilibrios, a veces casi imposibles, en 6 disciplinas: Psicoblock, Skate, Parkour, Highline, Boulder y Slackline. Se instalarán

informacion informacion information' ' 41

INFORMACIÓNCENTROS DE INFORMACIÓN TURÍSTICAORGANISMOS OFICIALESEMERGENCIASSANIDAD BIBLIOTECASOCIOTRANSPORTES

INFORMACIÓNCENTROS DE INFORMACIÓN TURÍSTICAORGANISMOS OFICIAiSEMERXENCIASSANIDADeBIBLIOTECASocioTRANSPORTES

INFORMAtionTOURIST INFORMATION CENTRESOFFICIAL ORGANISA-TIONS emergencies MEDICAL SERVICESlibrariesleisuretransports

Fotografía: Archivo Turismo de A Coruña, por Xulio Rey

Page 42: Nº 70 octubre 2019 GRATIS FREEcon saltos, ejercicios y equilibrios, a veces casi imposibles, en 6 disciplinas: Psicoblock, Skate, Parkour, Highline, Boulder y Slackline. Se instalarán

informacion informacion information' '42

PREDICCIÓN METEREOLÓGICAPREDICIÓN METEREOLÓXICAWEATHER FORECASTT. (+34) 902 531 111

TELÉFONO DEL MENORTELÉFONO DO MENORCHILDREN’S HELPLINET. 112 / (+34) 900 444 222

AMBULANCIAS AMBULANCIAS AMBULANCES T. 061

BOMBEROS BOMBEIROS FIRE SERVICET. 080 / (+34) 981 184 380

CRUZ ROJA CRUZ VERMELLA RED CROSST. (+34) 981 221 000 (+34) 981 222 222

DEPÓSITO GRÚA MUNICIPAL DEPÓSITO GRÚA MUNICIPAL MUNICIPAL CAR COMPOUND T. (+34) 981 298 095

GUARDIA CIVIL DE TRÁFICO GARDA CIVIL DE TRÁFICO CIVIL GUARD (TRAFFIC DIVISION)T. 062 / (+34) 981 173 744

INCENDIOS FORESTALES INCENDIOS FORESTAIS FOREST FIREST. 085 / (+34) 981 184 600

POLICÍA AUTONÓMICA POLICÍA AUTONÓMICA AUTONOMOUS POLICET. (+34) 981 153 410

POLICÍA LOCAL POLICÍA LOCAL LOCAL POLICET. 092 / (+34) 981 184 225

POLICÍA NACIONAL POLICÍA NACIONAL NATIONAL POLICET. 091 / (+34) 981 166 300

PROTECCIÓN CIVIL PROTECIÓN CIVIL CIVIL PROTECTIONT. 112 / (+34) 981 184 343

SALVAMENTO MARÍTIMO SALVAMENTO MARÍTIMO SEA RESCUE SERVICET. (+34) 981 209 541

S.O.S. GALICIA S.O.S. GALICIA S.O.S. GALICIAT. 112 / (+34) 900 444 222

CENTROS DE INFORMACIÓN TURÍSTICACENTROS DE INFORMACIÓN TURÍSTICATOURIST INFORMATION CENTRES

ORGANISMOS OFICIALESORGANISMOS OFICIAISOFFICIAL ORGANISATIONS

EMERGENCIAS EMERXENCIASEMERGENCIES

AYUNTAMIENTO - INFORMACIÓN CIUDADANA CONCELLO - INFORMACIÓN CIDADÁ CITY COUNCIL - CITIZENS’ INFORMATIONT. (+34) 981 184 200 (+34) 981 920 010www.coruna.es

AUTORIDAD PORTUARIA AUTORIDADE PORTUARIA PORT AUTHORITYT. (+34) 981 219 621 www.puertocoruna.es

CÁMARA OFICIAL DE COMERCIO, INDUSTRIA Y NAVEGACIÓNCÁMARA O. DE COMERCIO, INDUSTRIA E NAVEGACIÓNOFFICIAL CHAMBER OF COMMERCE, INDUSTRY AND NAVIGATIONT. (+34) 981 216 072 www.camaracoruna.com

CENTRO MUNICIPAL DE INFORMACIÓN JUVENILCENTRO MUNICIPAL DE INFORMACIÓN XUVENILMUNICIPAL YOUTH INFORMATION CENTRET. (+34) 981 184 294 www.coruna.es/nex

CORREOS CORREOS POST OFFICET. (+34) 981 225 175 www.correos.es

DELEGACIÓN DEL GOBIERNODELEGACIÓN DO GOBERNOGOVERNMENT DELEGATE’S OFFICET. (+34) 981 989 000

DIPUTACIÓN DE A CORUÑADEPUTACIÓN DA CORUÑAA CORUÑA PROVINCIAL COUNCILT. (+34) 981 080 300www.dicoruna.es

INFORMACIÓN SEGURIDAD SOCIAL INFORMACIÓN SEGURIDADE SOCIAL SOCIAL SECURITY INFORMATIONT. (+34) 981 153 486

JUZGADO DE GUARDIAXULGADO DE GARDANIGHT MAGISTRATE’S COURTT. (+34) 981 185 248

OFICINA DE TURISMO PLAZA DE MARÍA PITA OFICINA DE TURISMO PRAZA DE MARÍA PITA PLAZA DE MARÍA PITA TOURIST OFFICEPlaza de María Pita, s/n T. (+34) 981 923 [email protected]

Horario Horario Opening times

De febrero a octubre: lunes a viernes de 9.00 a 20.30 h. Sábados de 10.00 a 14.00 y 16.00 a 20.00 h. Domingos y festivos de 10.00 a 19.00 h. (La semana grande de las Fiestas de María Pita, las oficinas cerrarán una hora antes). De febreiro a outubro: luns a venres de 9.00 a 20.30 h. Sábados de 10.00 a 14.00 e 16.00 a 20.00 h. Domingos e festivos de 10.00 a 19.00 h. (A semana grande das Festas de María Pita, as oficinas pecharán unha hora antes). February to October: Monday to Friday from 9.00 a.m. to 8.30 p.m. Saturday from 10 a.m. to 2 p.m. & 4 p.m. to 8 p.m. Sunday and bank holidays from 10 a.m. to 7 p.m. (The main week of María Pita Festivities, offices will close an hour earlier).

OFICINA DE TURISMO TORRE DE HÉRCULES OFICINA DE TURISMO TORRE DE HÉRCULES TOWER OF HERCULES TOURIST OFFICEAvda. Doctor Vázquez Iglesias, 1T. (+34) 981 184 200 (ext. 26900)[email protected]

Horario Horario Opening times

De octubre a mayo: lunes a domingo de 10.30 a 17.30 h. De outubro a maio: luns a domingo de 10.30 a 17.30 h. October to May: Monday to Sunday from 10.30 a.m. to 5.30 p.m.

De junio a septiembre: lunes a viernes de 09.00 a 20.30 h. Sábados, domingos y festivos de 10.00 a 20.30 h. (La semana grande de las Fiestas de María Pita, las oficinas cerrarán una hora antes). De xunio a setembro: luns a venres de 09.00 a 20.30 h. Sábados, domingos e festivos de 10.00 a 20.30 h. (A semana grande das Festas de María Pita, as oficinas pecharán unha hora antes). June to September: Monday to Friday from 9.00 a.m. to 8.30 p.m. Saturday, Sunday and bank holidays from 10 a.m. to 8.30 p.m. (The main week of María Pita Festivities, offices will close an hour earlier).

OFICINA DE TURISMO DE LA XUNTA OFICINA DE TURISMO DA XUNTA AUTONOMOUS GOVERNMENT (XUNTA) TOURIST OFFICECeledonio de Uribe, 2 (detrás de Autoridad Portuaria)T. (+34) 881 881 278

Page 43: Nº 70 octubre 2019 GRATIS FREEcon saltos, ejercicios y equilibrios, a veces casi imposibles, en 6 disciplinas: Psicoblock, Skate, Parkour, Highline, Boulder y Slackline. Se instalarán

informacion informacion information' ' 43

MATERNIDAD HM BELÉNMATERNIDAD HM BELÉNHM BELÉN MATERNITYT. (+34) 981 251 600

HOSPITAL HM MODELOHOSPITAL HM MODELOHM MODELO HOSPITALT. (+34) 981 147 300

HOSPITAL QUIRÓN A CORUÑAHOSPITAL QUIRÓN A CORUÑAQUIRÓN A CORUÑA HOSPITALT. (+34) 981 219 800

INSTITUTO MÉDICO QUIRÚRGICO SAN RAFAEL INSTITUTO MÉDICO CIRÚRXICO SAN RAFAEL SAN RAFAEL INSTITUTE OF MEDICINE AND SURGERYT. (+34) 981 179 000

SANATORIO NEUROPSIQUIÁTRICO LOS ABETOS SANATORIO NEUROPSIQUIÁTRICO OS ABETOS LOS ABETOS NEUROPSYCHIATRY CENTRET. (+34) 981 289 006

CENTRO DE SALUD ABENTE Y LAGO CENTRO DE SAÚDE ABENTE E LAGO ABENTE Y LAGO HEALTH CENTRET. (+34) 981 202 012

CENTRO DE SALUD CASTRILLÓN - MONTE DAS MOAS CENTRO DE SAÚDE CASTRILLÓN - MONTE DAS MOAS CASTRILLÓN- MONTE DAS MOAS HEALTH CENTRET. (+34) 981 131 013

CENTRO DE SALUD DE ADORMIDERAS CENTRO DE SAÚDE DE ADORMIDEIRAS ADORMIDERAS HEALTH CENTRET. (+34) 981 211 133

CENTRO DE SALUD DE FEDERICO TAPIA CENTRO DE SAÚDE FEDERICO TAPIA FEDERICO TAPIA HEALTH CENTRET. (+34) 981 241 023

CENTRO DE SALUD DE LABAÑOU CENTRO DE SAÚDE DE LABAÑOU LABAÑOU HEALTH CENTRET. (+34) 981 274 500

CENTRO DE SALUD DE LOS MALLOS CENTRO DE SAÚDE DE LOS MALLOS LOS MALLOS HEALTH CENTRET. (+34) 981 243 283

CENTRO DE SALUD DE SAN JOSÉ CENTRO DE SAÚDE DE SAN XOSÉ SAN JOSÉ HEALTH CENTRET. (+34) 981 226 074

CENTRO DE SALUD EL VENTORRILLO CENTRO DE SAÚDE O VENTORRILLO EL VENTORRILLO HEALTH CENTRET. (+34) 981 142 854

CENTRO DE SALUD ELVIÑA - MESOIRO CENTRO DE SAÚDE ELVIÑA - MESOIRO ELVIÑA - MESOIRO HEALTH CENTRET. (+34) 981 247 177

CENTRO DE SALUD LOS ROSALES CENTRO DE SAÚDE LOS ROSALES LOS ROSALES HEALTH CENTRET. (+34) 981 647 712

CENTRO DE SALUD MATOGRANDE CENTRO DE SAÚDE MATOGRANDE MATOGRANDE HEALTH CENTRET. (+34) 981 299 199

CENTRO DE ESPECIALIDADES EL VENTORRILLO CENTRO DE ESPECIALIDADES O VENTORRILLOEL VENTORRILLO SPECIALIST HEALTH CENTRE

T. (+34) 981 142 800 CENTRO ONCOLÓGICO DE GALICIA CENTRO ONCOLÓXICO DE GALICIA ONCOLOGY CENTRE OF GALICIAT. (+34) 981 287 499

COMPLEJO HOSPITALARIO UNIVERSITARIO DE A CORUÑACOMPLEXO HOSPITALARIO UNIVERSITARIO DA CORUÑAA CORUÑA UNIVERSITY HOSPITALT. (+34) 981 178 000

HOSPITAL ABENTE Y LAGOHOSPITAL ABENTE E LAGOABENTE Y LAGO HOSPITALT. (+34) 981 178 000

HOSPITAL DE OZA HOSPITAL DE OZA OZA HOSPITALT. (+34) 981 178 000

HOSPITAL MATERNO - INFANTIL TERESA HERRERA HOSPITAL MATERNO - INFANTIL TERESA HERRERA TERESA HERRERA MATERNITY AND CHILDREN’S HOSPITALT. (+34) 981 178 000

CENTROS DE SALUD CENTROS DE SAÚDE HEALTH SERVICES

CENTROS PRIVADOS CENTROS PRIVADOS PRIVATE MEDICAL CENTERS

BIBLIOTECAS BIBLIOTECAS LIBRARIES

RESIDENCIAS Y HOSPITALESRESIDENCIAS E HOSPITAISHOSPITALS AND CLINICS

BIBLIOTECA BRAILLE DE LA ONCEBIBLIOTECA BRAILLE DA ONCEONCE BRAILLE LIBRARYCantón Grande, 3 T. (+34) 981 206 900

BIBLIOTECA DE LA CASA CONSULADO BIBLIOTECA DA CASA CONSULADO CASA CONSULADO LIBRARYPanaderas, 58 bajo T. (+34) 981 206 274

BIBLIOTECA DEL ARCHIVO DEL REINO DE GALICIA BIBLIOTECA DO ARQUIVO DO REINO DE GALICIA ARCHIVES OF THE KINGDOM OF GALICIA LIBRARYJardines de San Carlos, s/n T. (+34) 881 960 360

BIBLIOTECA DE LA REAL ACADEMIA GALLEGA DE BELLAS ARTES BIBLIOTECA DA REAL ACADEMIA GALEGA DE BELAS ARTES GALICIAN ROYAL ACADEMY OF FINE ARTS LIBRARYPlaza del Pintor Sotomayor, s/n T. (+34) 981 211 602

CENTRO DE SALUD MONTE ALTO - LA TORRE CENTRO DE SAÚDE MONTE ALTO - A TORRE MONTE ALTO - LA TORRE HEALTH CENTRET. (+34) 981 212 520

INSTITUTO SOCIAL DE LA MARINA - CASA DEL MAR INSTITUTO SOCIAL DA MARIÑA - CASA DO MAR INSTITUTE FOR THE WELFARE OF SEAMEN - CASA DEL MART. (+34) 981 170 360

Page 44: Nº 70 octubre 2019 GRATIS FREEcon saltos, ejercicios y equilibrios, a veces casi imposibles, en 6 disciplinas: Psicoblock, Skate, Parkour, Highline, Boulder y Slackline. Se instalarán

informacion informacion information' '44

Turismo de A Coruña no se responsabiliza de los errores u omisiones que se puedan encontrar en esta guía. Recomendamos confirmarla directamente con la empresa en cuestión. Para próximas actualizaciones agradeceremos nos comuniquen cualquier error o información omitida Turismo de A Coruña non se responsabiliza dos erros ou omisións que se poidan encontrar nesta guía. Recomendamos confirmala directamente

BIBLIOTECA DEL FORUM METROPOLITANO BIBLIOTECA DO FORUM METROPOLITANO FORUM METROPOLITANO LIBRARYRío Monelos, 1 T. (+34) 981 184 298

BIBLIOTECA DEL MUSEO MILITARBIBLIOTECA DO MUSEO MILITARMILITARY MUSEUM LIBRARYPlaza Carlos I, s/n T. (+34) 981 205 300

BIBLIOTECA HISTÓRICO MILITAR DE A CORUÑA BIBLIOTECA HISTÓRICO MILITAR DA CORUÑA A CORUÑA HISTORICAL AND MILITARY LIBRARYPraza das Atochas, 14 T. (+34) 981 205 300

BIBLIOTECA MUNICIPAL ÁGORA BIBLIOTECA MUNICIPAL ÁGORAÁGORA MUNICIPAL LIBRARYLugar da Gramela, 17 T. (+34) 981 189 888

BIBLIOTECA MUNICIPAL DEL CASTRILLÓN BIBLIOTECA MUNICIPAL DO CASTRILLÓNEL CASTRILLÓN MUNICIPAL LIBRARYPlaza de Pablo Iglesias, s/n T. (+34) 981 184 390

BIBLIOTECA MUNICIPAL DE ESTUDIOS LOCALES BIBLIOTECA MUNICIPAL DE ESTUDOS LOCAISMUNICIPAL LOCAL STUDIES LIBRARYDurán Loriga, 10, planta 1ª T. (+34) 981 184 386

BIBLIOTECA MUNICIPAL INFANTIL Y JUVENIL BIBLIOTECA MUNICIPAL INFANTIL E XUVENIL MUNICIPAL MUNICIPAL CHILDREN’S AND YOUNG PEOPLE’S LIBRARYDurán Loriga, 10, planta baja T. (+34) 981 184 388

BIBLIOTECA MUNICIPAL LOS ROSALES BIBLIOTECA MUNICIPAL LOS ROSALES LOS ROSALES MUNICIPAL LIBRARYPlaza Elíptica T. (+34) 981 184 389

BIBLIOTECA MUNICIPAL MONTE ALTO BIBLIOTECA MUNICIPAL MONTE ALTO MONTE ALTO MUNICIPAL LIBRARYPlaza de los Abuelos, s/nT. (+34) 981 184 382

BIBLIOTECA MUNICIPAL SAGRADA FAMILIA BIBLIOTECA MUNICIPAL SAGRADA FAMILIA SAGRADA FAMILIA MUNICIPAL LIBRARYAntonio Pereira, 1-3 bajo T. (+34) 981 184 392

AXIÑA TURISMO ACTIVO AXIÑA TURISMO ACTIVO AXIÑA ACTIVE TOURISMRúa Polígono, nave 43. P. do Temple T. (+34) 981 912 120 www.axinasd.com

CAMPO MUNICIPAL GOLF TORRE DE HÉRCULES CAMPO MUNICIPAL GOLF TORRE DE HÉRCULES TORRE DE HÉRCULES MUNICIPAL GOLF COURSEAvda. Doctor Vázquez Iglesias, 1T. (+34) 981 209 680

C.C. CUATRO CAMINOS C. C. CUATRO CAMINOS CUATRO CAMINOS SHOPPING MALLRamón y Cajal, s/nT. (+34) 981 240 411www.4caminos.com

C.C. Y DE OCIO ESPACIO CORUÑA C.C. E DE OCIO ESPACIO CORUÑA ESPACIO CORUÑA SHOPPING AND LEISURE CENTREJosé Pascual López Cortón, 10 T. (+34) 981 172 108 www.espaciocoruna.com

C.C. LOS ROSALES C.C. LOS ROSALES LOS ROSALES SHOPPING MALL Ronda de Outeiro, 419T. (+34) 981 128 118 www.cclosrosales.com

C.C. MARINEDA CITY C.C. MARINEDA CITY MARINEDA CITY SHOPPING MALLCarretera Baños de Arteixo, 43T. (+34) 881 888 888 www.marinedacity.es

CENTRO GALLEGO DE ARTES DE LA IMAGEN CENTRO GALEGO DE ARTES DA IMAXE GALICIAN VISUAL ARTS CENTREDurán Loriga, 10 bajoT. (+34) 881 881 260 www.cgai.org

CENTRO SOCIAL ÁGORA CENTRO SOCIAL ÁGORA CENTRO SOCIAL ÁGORALugar da Gramela, 17T. (+34) 981 189 888www.coruna.es/centroagora

EOLO TURISMO ACTIVO EOLO TURISMO ACTIVO EOLO ACTIVE TOURISMBenito Blanco Rajoy, 5T. (+34) 667 577 520

FÓRUM METROPOLITANOFÓRUM METROPOLITANOFORUM METROPOLITANORío Monelos, 1T. (+34) 981 184 293

JAZZ FILLOA JAZZ FILLOAJAZZ FILLOAOrzán, 31T. (+34) 638 752 540www.jazzfilloa.com

LOS CANTONES VILLAGELOS CANTONES VILLAGELOS CANTONES VILLAGEAvenida do Porto, 3 (junto Muelle Transatlánticos)T. (+34) 981 914 701 www.loscantonesvillage.es

MOOM 57 MOOM 57 MOOM 57 Paseo de Ronda, 57T. (+34) 981 252 152

PLAYA CLUB PLAYA CLUB PLAYA CLUB Andén de Riazor s/nT. (+34) 981 277 514www.playaclub.club

REAL CLUB DE GOLF DE A CORUÑA REAL CLUB DE GOLF DA CORUÑA A CORUÑA ROYAL GOLF CLUBLa Zapateira, s/nT. (+34) 981 285 200www.clubgolfcoruna.club

R.C.D. DE LA CORUÑA R.C.D. DA CORUÑA R.C.D. DE LA CORUÑAPlaza de Pontevedra, 9T. (+34) 981 259 500 www.canaldeportivo.com

GARUFA CLUB GARUFA CLUB GARUFA CLUBRiazor, 5www.facebook.com/SalaGarufaCub

LE CLUB LE CLUB LE CLUBRey Abdullah, 13twitter.com/LeClubDirecto

MARDI GRAS MARDI GRAS MARDI GRASTravesía de la Torre, 8T. (+34) 981 203 877www.salamardigras.com

BIBLIOTECA PÚBLICA DIPUTACIÓN PROVINCIAL BIBLIOTECA PÚBLICA DEPUTACIÓN PROVINCIAL PROVINCIAL COUNCIL PUBLIC LIBRARYRiego de Agua, 37 T. (+34) 981 080 176

BIBLIOTECA PÚBLICA DE LA CORUÑA BIBLIOTECA PÚBLICA DA CORUÑA A CORUÑA PUBLIC LIBRARYMiguel González Garcés, 1 T. (+34) 981 170 218

OCIO OCIO LEISURE

Page 45: Nº 70 octubre 2019 GRATIS FREEcon saltos, ejercicios y equilibrios, a veces casi imposibles, en 6 disciplinas: Psicoblock, Skate, Parkour, Highline, Boulder y Slackline. Se instalarán

informacion informacion information' ' 45

ARCHIVO DEL REINO DE GALICIAARQUIVO DO REINO DE GALICIAARCHIVES OF THE KINGDOM OF GALICIAJardines de San Carlos, s/n T. (+34) 881 960 [email protected]

ASOCIACIÓN DE ARTISTASASOCIACIÓN DE ARTISTASARTISTS’ ASSOCIATIONRiego de Agua, 32T. (+34) 981 225 277

ATLÁNTICA CENTRO DE ARTEATLÁNTICA CENTRO DE ARTE ATLÁNTICA ART CENTRENovoa Santos, 13 T. (+34) 981 227 [email protected]

CASA DE LA CULTURA SALVADOR DE MADARIAGA CASA DA CULTURA SALVADOR DE MADARIAGA SALVADOR DE MADARIAGA CULTURAL CENTREDurán Loriga, 10 T. (+34) 981 189 898

CASINO ATLÁNTICO CASINO ATLÁNTICO CASINO ATLÁNTICOJardines de Méndez Núñez, 1T. (+34) 981 221 600www.casinoatlantico.es

CASINO DE LA CORUÑA CASINO DA CORUÑA LA CORUÑA CASINOReal, 83 T. (+34) 981 221 191www.sportingclubcasino.es

ESPACIO BCA ESPAZO BCA BCA SPACECopérnico, P-28, A Grela(Centro de Negocios CNBCA28) T. (+34) 981 911 050

FUNDACIÓN RODRÍGUEZ IGLESIASFUNDACIÓN RODRÍGUEZ IGLESIASRODRÍGUEZ IGLESIAS FOUNDATIONCordelería, 32 T. (+34) 981 220 585

GALERÍA ARTE IMAGEN GALERÍA ARTE IMAXE ARTE IMAGEN GALLERYRamón y Cajal, 5 T. (+34) 981 282 [email protected]

GALERÍA DE ARTE 981STYLEGALERÍA DE ARTE 981STYLE981STYLE ART GALLERYMarqués de Pontejos, 7T. (+34) 981 903 044 www.981style.com

GALERÍA DE ARTE JULIA ARESGALERÍA DE ARTE JULIA ARES JULIA ARES ART GALLERYCurros Enríquez, 5 T. (+34) 981 205 [email protected]

GALERÍA DE ARTE MONTY4GALERÍA DE ARTE MONTY4 MONTY4 ART GALLERYMontroig, 4T. (+34) 881 968 [email protected]

GALERÍA VILASECOGALERÍA VILASECOVILASECO GALLERYPadre Feijóo, 5-1ºT. (+34) 981 216 252Fax: (+34) 981 260 [email protected]

GALERÍA XERIÓN GALERÍA XERIÓN XERIÓN GALLERYRubine, 17 BajoT. (+34) 881 917 [email protected]

KIOSCO ALFONSO QUIOSCO ALFONSO KIOSCO ALFONSOJardines de Méndez Núñez, 3 T. (+34) 981 189 [email protected]

MORET ART MORET ART MORET ARTUruguay, 1T. (+34) 981 927 376www.moretart.com

NORMAL NORMAL NORMAL Paseo de Ronda, 47 T. (+34) 981 167 000www.istoenormal.org

PALACIO MUNICIPAL PALACIO MUNICIPAL CITY HALLPlaza de María Pita, 1 T. (+34) 981 184 200

SALA DE EXPOSICIONES DEL COLEGIO OFICIAL DE ARQUITECTOS DE GALICIA SALA DE EXPOSICIÓNS DO COLEXIO OFICIAL DE ARQUITECTOS DE GALICIA OFFICIAL GALICIAN COLLEGE OF ARCHITECTS EXHIBITION HALLFederico Tapia, 64T. (+34) 981 122 255

PALEXCO (PALACIO DE EXPOSICIONES Y CONGRESOS)PALEXCO (PALACIO DE EXPOSICIÓNS E CONGRESOS)PALEXCO (EXHIBITION AND CONVENTION CENTRE)Muelle de Transatlánticos, s/nT. (+34) 981 228 888Fax: (+34) 981 261 [email protected]

COLISEUM COLISEUM COLISEUMFrancisco Pérez Carballo, 2T. (+34) 981 134 450 [email protected]

PALACIO DE LA ÓPERA PALACIO DA ÓPERA OPERA HOUSEGlorieta de América, s/n T. (+34) 981 140 [email protected]

EXPOCORUÑA EXPOCORUÑA EXPOCORUÑAJuana Capdevielle, 2 T. (+34) 881 920 [email protected]

coa empresa en cuestión. Para próximas actualizacións agradeceremos comuníquennos calquera erro ou información omitida. Tourism of A Coruña does not stand accountable for any errors or omissions that may be found in this guide. We recommend confirmation directly with the company in question. For future updates, we would greatly appreciate any errors or missing information to be reported to us.

TEATRO COLÓN TEATRO COLÓNCOLÓN THEATREAvenida de la Marina, s/nT. (+34) 981 223 258 www.teatrocolon.es

TEATRO ROSALÍA DE CASTRO TEATRO ROSALÍA DE CASTRO ROSALÍA DE CASTRO THEATRERiego de Agua, 37T. (+34) 981 184 349 [email protected]

PALACIO DE CONGRESOSPALACIO DE CONGRESOSCONVENTION CENTRE

RECINTO FERIAL RECINTO FEIRAL EXHIBITION SITE

SALAS DE EXPOSICIONESSALAS DE EXPOSICIÓNS EXHIBITION HALLS

CENTROS DE ESPECTÁCULOSCENTROS DE ESPECTÁCULOSPERFORMANCE VENUES

TEATROS TEATROS THEATRES

SALA PELÍCANO SALA PELÍCANO SALA PELÍCANOAvenida do Porto, 3 (junto Muelle Transatlánticos)T. (+34) 981 121 664www.salapelicano.com

Page 46: Nº 70 octubre 2019 GRATIS FREEcon saltos, ejercicios y equilibrios, a veces casi imposibles, en 6 disciplinas: Psicoblock, Skate, Parkour, Highline, Boulder y Slackline. Se instalarán

informacion informacion information' '46

4B (MasterCard / Visa / Visa Electron)T. (+34) 902 114 400

American ExpressT. (+34) 900 814 500

Dinner’sT. (+34) 912 114 300

Red 6000

T. (+34) 902 206 000

ServiRed (MasterCard / Visa / Visa Electron)T. (+34) 902 192 100

ESTACIÓN DE AUTOBUSES ESTACIÓN DE AUTOBUSES BUS STATIONCaballeros, 21 T. (+34) 981 184 335

SERVICIO DE AUTOBUSES AL AEROPUERTO DE ALVEDRO SERVIZO DE AUTOBUSES AO AEROPORTO DE ALVEDRO BUS SERVICE TO ALVEDRO AIRPORTT. (+34) 981 231 234 (ASICASA)

Ruta: centro ciudad (Puerta Real) - Aeropuerto de Alvedro Ruta: centro cidade (Porta Real) - Aeroporto de Alvedro Route: city centre (Puerta Real) – Alvedro Airport

De lunes a viernes: cada 30’ de 7.15 a 21.45 h. Sábados: cada 60’ de 7.30 a 22.30 h. Domingos y festivos: cada 60’ de 8.30 a 22.30 h. De luns a venres: cada 30’ de 7.15 a 21.45 h. Sábados: cada 60’ de 7.30 a 22.30 h. Domingos e festivos: cada 60’ de 8.30 a 22.30 h.From Monday to Friday: every 30’ from 7.15 a.m. to 9.45 p.m. Saturdays: every 60’ from 7.30 a.m. to 10.30 p.m. Sundays and bank holidays: every 60’ from 8.30 a.m. to 10.30 p.m.

Ruta: Aeropuerto de Alvedro - centro ciudad (Puerta Real) Ruta: Aeroporto de Alvedro – centro cidade (Porta Real) Route: Alvedro Airport - city centre (Puerta Real)

De lunes a viernes: cada 30’ de 7.15 a 21.45 h. Sabados: cada 60’ de 8.00 a 22.00 h. Domingos y festivos: cada 60’ de 9.00 a 22.00 h. De luns a venres: cada 30’ de 7.15 a 21.45 h. Sabados: cada 60’ de 8.00 a 22.00 h. Domingos y festivos: cada 60’ de 9.00 a 22.00 h.From Monday to Friday: every 30’ from 7.15 a.m. to 9.45 p.m. Saturdays: every 60’ from 8 a.m. to 10 p.m. Sundays and bank holidays: every 60’ from 9 a.m. to 10 p.m.

Rutas Rutas Routes

1 Abente y Lago-Pablo Iglesias

1A Abente y Lago-Pasaje

2 Abente y Lago-Os Castros

2A Abente y Lago-Hospital de Oza

3 S. Pedro de Visma-Adormideras

3A S. Pedro de Visma-Adormideras

4 Hércules-Barrio de las Flores

5 Adormideras-Espacio Coruña

6 Hércules-Meicende

6A Hércules-Bens

7 Hércules-Ventorrillo

11 Lagoas-Área Com. Marineda

12 Los Rosales-Residencia

12A Plaza Conservatorio-Residencia

14 Los Rosales-Pablo Iglesias

17 Hércules-Residencia

20 Juan Flórez-Pasaje

21 Juana de Vega-Novo Mesoiro

22 Juan Flórez-Pasaje

23 Abente y Lago-Urb. Breogán

23A Abente y Lago-Urb. Breogán

24 Plaza Pontevedra-Zapateira

UDC Plaza Pontevedra-Zapateira

BUH Servicio Nocturno

ENTERPRISEAeropuerto de A Coruña T. (+34) 981 662 365Estación Ferrocarril (RENFE) T. (+34) 981 231 242www.enterprise.es

AUTOS BREATorres Quevedo, 16 (Pol. A Grela)T. (+34) 981 238 646www.autosbrea.com

AUTOS NILOAlfredo Vicenti, 13 T. (+34) 981 251 459 www.autosnilo.es

AVISNicaragua, 23 T. (+34) 981 121 201Aeropuerto de A Coruña T. (+34) 902 090 312www.avis.es

DON RENTRonda de Outeiro, 112 frente a Estación Ferrocarril (RENFE)T. (+34) 981 153 702 www.donrent.com

EUROPCAREstación Ferrocarril (RENFE)T. (+34) 981 143 536Aeropuerto de A Coruña T. (+34) 902 105 055www.europcar.es

HERTZAeropuerto de A Coruña T. (+34) 981 663 990www.hertz.es

VIDUALPasteur, 7 Esquina Edison (Pol. A Grela)T. (+34) 981 260 975www.alquileresvidual.com

SIXTSan Andrés, 154T. (+34) 902 491 616www.sixt.es

AEROPUERTO DE ALVEDROAEROPORTO DE ALVEDROALVEDRO AIRPORTAlvedro, s/n (Culleredo - A Coruña)Distancia a la ciudad: 8 km. Distancia á cidade: 8 km. Distance from the city: 8 km.T. (+34) 981 187 200www.aena.es

RADIOTAXIT. (+34) 981 243 333

TELETAXIT. (+34) 981 287 777

ESTACIÓN DE FERROCARRIL DESAN CRISTÓBAL (RENFE) ESTACIÓN DE FERROCARRIL DE SAN CRISTÓBAL (RENFE) SAN CRISTOBAL RAILWAY STATION (RENFE)Avda. do Ferrocarril, s/nT. RENFE: (+34) 902 320 320www.renfe.es

COMPAÑÍA DE TRANVÍAS (AUTOBUSES) COMPAÑÍA DE TRANVÍAS (AUTOBUSES) COMPAÑÍA DE TRANVÍAS (BUSES)T. (+34) 981 250 100www.tranviascoruna.com

TRANSPORTE POR CARRETERATRANSPORTE POR ESTRADAROAD TRANSPORT

TRANSPORTE FERROVIARIOTRANSPORTE FERROVIARIORAIL TRAVEL

TAXI TAXI TAXI

AUTOBUSES URBANOS AUTOBUSES URBANOS CITY BUSES

TARJETAS BANCARIAS (EXTRAVÍO)TARXETAS BANCARIAS (EXTRAVÍO)BANK CARDS (LOSS OR THEFT)

ALQUILER DE AUTOMÓVILESALUGUER DE AUTOMÓBILESVEHICLE HIRE

TRANSPORTE AÉREOTRANSPORTE AÉREOAIR TRAVEL

Page 47: Nº 70 octubre 2019 GRATIS FREEcon saltos, ejercicios y equilibrios, a veces casi imposibles, en 6 disciplinas: Psicoblock, Skate, Parkour, Highline, Boulder y Slackline. Se instalarán

Es una tarjeta turística que ofrece acceso libre o descuentos y ventajas en las principales atracciones turísticas de la ciudad: Torre de Hércules, Aquarium Finisterrae, Domus (incluye acceso libre a las proyecciones 3D), Casa de las Ciencias (incluye acceso libre al Planetario), Museo Arqueológico y Casa del Agua (descuento del 25% en los tratamientos de salud y relajación).

Puede comprarse en:

• Oficinas de Turismo Coruña.

• Hoteles colaboradores con el programa.

É unha tarxeta turística que ofrece acceso libre ou descontos e vantaxes nas principais atraccións turísticas da cidade: Torre de Hércules, Aquarium Finisterrae, Domus (inclúe acceso libre ás proxeccións 3D), Casa das Ciencias (inclúe acceso libre ao Planetario), Museo Arqueolóxico e Casa da Auga (desconto do 25% nos tratamentos de saúde e relaxación).

Pode comprarse en:

• Oficinas de Turismo Coruña.

• Hoteis adheridos ao programa.

Coruña Card is a sightseeing city card which gives you free access to a choice of the major tourist attractions in the city: Tower of Hercules, Aquarium Finisterrae, Domus (includes free access to 3D screenings), Science Museum (includes free access to the Planetarium), Archaeological Museum and Casa del Agua (offers its users a 25% discount on health and relaxation treatments).

Can be purchased at:

• The Coruña Turismo information offices.

• Partner hotels.

Más información: Máis información: More information: www.turismocoruna.com/corunacard

11 € 13 €

15 € 5 € - 72 h.

CoruñA CArd inFAnTiLHasTa 14 añOs

aTa 14 anOs

ChiLdren CoruñA CArd uP TO 14

Page 48: Nº 70 octubre 2019 GRATIS FREEcon saltos, ejercicios y equilibrios, a veces casi imposibles, en 6 disciplinas: Psicoblock, Skate, Parkour, Highline, Boulder y Slackline. Se instalarán

FECHA DATA DATE

BUQUEBUQUE SHIP

PASAJEROS PASAXEIROS PASSENGERS

LLEGADA CHEGADA ARRIVAL

SALIDA SAÍDA DEPARTURE

Confirmar información: Confirmar información: Confirm details: www.puertocoruna.com

CRUCEROSCRUCEIROS CRUISE Ships

02/10/2019

04/10/2019

04/10/2019

05/10/2019

07/10/2019

09/10/2019

09/10/2019

10/10/2019

12/10/2019

15/10/2019

15/10/2019

19/10/2019

19/10/2019

19/10/2019

21/10/2019

24/10/2019

28/10/2019

30/10/2019

31/10/2019

1.582

3.500

65

856

2.500

700

650

3.643

516

999

1.250

2.000

184

3.300

720

3.400

977

2.000

1.300

09.00 h.

08.30 h.

07.00 h.

13.30 h.

08.00 h.

08.00 h.

08.00 h.

10.00 h.

08.00 h.

08.00 h.

09.00 h.

08.00 h.

10.00 h.

10.00 h.

08.00 h.

10.00 h.

08.00 h.

07.00 h.

08.00 h.

19.30 h.

17.00 h.

19.30 h.

20.00 h.

18.00 h.

17.00 h.

17.00 h.

16.00 h.

18.00 h.

18.00 h.

19.00 h.

18.00 h.

19.00 h.

20.00 h.

17.00 h.

20.00 h.

15.00 h.

17.00 h.

17.00 h.

AIDA VITA

VENTURA

CLIO

BOUDICCA

MEIN SCHIFF 3

PACIFIC PRINCESS

SEABOURN OVATION

INDEPENDENCE OF THE SEAS

MS EUROPA 2

SPIRIT OF DISCOVERY

MAGELLAN

QUEEN VICTORIA

MS HANSEATIC INSPIRATION

AIDA PRIMA

SAGA SAPPHIRE

AIDA PERLA

BRAEMAR

QUEEN ELIZABETH

AIDA AURA