Nº 18 junio 2015 GRATIS FREE · 2020. 11. 10. · Antón. Y frente a la tradición y la magia de...
Transcript of Nº 18 junio 2015 GRATIS FREE · 2020. 11. 10. · Antón. Y frente a la tradición y la magia de...
www.turismocoruna.com
Guía de ocioLeisure guide
GRATISFREE
Nº 18 junio 2015
A Coruña sanjuanera A Coruña sanxoaneira A Coruña with the San Juan spirit
STAFF
Edita: Consorcio de Turismo de A Coruña.
Diseño, maquetación y redacción: Maxan, S.A.
Fotografía: Archivo Maxan y archivo Turismo de A Coruña.
Turismo Coruña quiere expresar su agradecimiento a todas las instituciones, empresas y particulares que han contribuido de alguna forma a la realización de esta revista.
Publicidad: Maxan, S.A.T. (+34) 981 225 903 [email protected]
Depósito legal: C 122-2013.
www.turismocoruna.com
3SUMARIO SUMARIO SUMMARY
SUMARIO SUMARIO SUMMARY
EN ESTE NÚMERONESTE NÚMERO IN THIS ISSUE
facebook.com/turismocoruna@corunaturismo #coruñasemueve #corunarocks
5
10
23
3 /Sumario /Sumario /Summary
32 /Playas /Praias /Beaches
41 /Información /Información /Information
48 /Cruceros /Cruceiros /Cruise Ships
30 /Mapa /Mapa /Map
23 /Agenda /Axenda /What’s on
7 /Presentación /Presentación /Introduction
10 /Programa San Juan 2015 /Programa San Xoán 2015 /San Juan 2015 programme of events
8 /Reportaje: A Coruña sanjuanera /Reportaxe: A Coruña sanxoaneira /Feature: A Coruña with the San Juan spirit
13 /Cultura /Cultura /Culture
36 /Alojamientos /Aloxamentos /Accomodation
5 /Saluda del Acalde de A Coruña /Saúda do Alcalde de A Coruña /Message from A Mayor of Coruña
Saluda Sauda Message from the Mayor of A Coruna4 -'
Fotografía: Archivo Turismo de A Coruña, por Xosé Durán
Saluda Sauda Message from the Mayor of A Coruna 5-'
A Coruña recibe el verano con una de sus fiestas más célebres y especiales: el San Juan. La noche más corta del año se convierte aquí en la más hermosa y quien la vive una vez repite.
Declarado festivo local, los coruñeses celebramos el San Juan por todo lo alto. Ninguna fiesta reúne a tantos miles de personas en las calles y en las playas, iluminadas esa noche por más de 10.000 hogueras y donde se dan cita más de 100.000 personas.
El San Juan coruñés es también desde este año Fiesta de Interés Turístico Internacional, un auténtico espaldarazo a nuestra celebración que permitirá promocionar aún más la ciudad en todo el mundo. Porque el San Juan es la comunión perfecta del fuego y el agua, de la magia y la tradición, lugar de encuentro de familias y amigos para recibir al solsticio de verano. Es la excusa perfecta para visitar la ciudad. Pero no la única.
Son cientos los rincones y enclaves que hacen de nuestra ciudad un lugar privilegiado a esta orilla del Atlántico. El Paseo Marítimo, con sus más de 10 kilómetros de longitud, la Torre de Hércules y la Ciudad Vieja son citas imprescindibles, al igual que La Marina y el castillo de San Antón. Y frente a la tradición y la magia de un San Juan inolvidable, A Coruña también ofrece vanguardia y modernidad. Les invito a disfrutar.
Carlos Negreira SoutoAlcalde de A Coruña
A Coruña dálle a benvida ao verán cunha das súas festas máis célebres e especiais: o San Xoán. A noite máis curta do ano convértese acó na máis fermosa e quen a vive unha vez, repite.
Declarado festivo local, os coruñeses celebramos o San Xoán cunha festa rachada. Ningunha festa reúne tantos milleiros de persoas nas rúas e nas praias, iluminadas esa noite por máis de 10.000 cacharelas e onde se dan cita máis de 100.000 persoas.
O San Xoán coruñés é tamén dende este ano Festa de Interese Turístico Internacional, un auténtico pulo á nosa celebración que permitirá promocionar aínda máis a cidade en todo o mundo. Porque o San Xoán coruñés é a comuñón perfecta entre o lume e a auga, a maxia e a tradición, lugar de encontro de familias e amigos para recibir o solsticio de verán. É a escusa perfecta para visitar a cidade. Pero non a única.
Son centos os recunchos e enclaves que fan da nosa cidade un lugar privilexiado nesta ribeira do Atlántico. O Paseo Marítimo, cos seus máis de 10 quilómetros de lonxitude, a Torre de Hércules e a Cidade Vella son citas imprescindibles, ao igual que A Mariña e o castelo de Santo Antón. E fronte á tradición e a maxia dun San Xoán inesquecible, A Coruña tamén ofrece vangarda e modernidade. Convídoos a gozar.
Carlos Negreira SoutoAlcalde de A Coruña
A Coruña welcomes summer with one of its most special and famous festivities: San Juan. Here, the shortest night of the year turns into the most beautiful and whoever has celebrated it once, will do so again.
Declared a local holiday, the coruñeses celebrate San Juan on a grand scale. No festivity gathers so many thousands of people on the streets and on the beaches, which are lit up by over 10,000 bonfires and where more than 100,000 people gather.
San Juan in Coruña has been declared, as of this year, a festivity of international interest for tourism, recognition for our celebration that will lead to further promotion for the city around the world. San Juan, undoubtedly, is the perfect communion of fire and water, of magic and tradition, an event for families and friends to welcome the summer solstice. It is a perfect excuse to visit the city, but not the only one.
There are hundreds of niches and enclaves that make our city a privileged location on this Atlantic shore. The Promenade, over 10km long, the Tower of Hercules, and the Old Town are essential visits, as are the Marina and San Antón castle. Creating a balance with the tradition and magic of an unforgettable San Juan, there is a modern and avant-garde A Coruña. I invite you to enjoy it all.
Carlos Negreira SoutoMayor of A Coruña
presentacion presentacion introduction' '6
Fotografía: Archivo Turismo de A Coruña, por Oscar Rodbag
presentacion presentacion introduction' ' 7
Visitar este rincón atlántico, con sus galerías de cristal y sus edificios modernistas, con un casco histórico para perderse y pasear, es una buena elección y una experiencia inolvidable. Nuestras playas urbanas ofrecen al visitante más de 1.500 metros de arenales sin salir del casco urbano. Todo un lujo al alcance de ciudades privilegiadas como la nuestra, siempre mirando al mar bajo la mirada atenta de la Torre de Hércules, Patrimonio de la Humanidad.
En la ciudad donde Pablo Picasso pasó parte de su infancia y donde expuso sus primeros cuadros, hay muchas opciones de ocio y una completa agenda lúdica y cultural en la que los museos científicos –la Casa de los Peces, la Casa del Hombre y la Casa de las Ciencias- son el orgullo de los coruñeses y la ocasión para comprobar que aprender es todo menos aburrido.
Junio es el mes perfecto para disfrutar de nuestro clima amable, de nuestra fiesta más multitudinaria y popular, San Juan, y, por supuesto, de nuestro paisaje y gastronomía. Porque aquí, la oferta hostelera es de primera, por calidad y cantidad.
Les invito a conocer esta ciudad, a descubrirla. No la olvidarán.
María Luisa Cid CastroConcejala de Turismo
Visitar este recuncho atlántico, coas súas galerías de cristal e os seus edificios modernistas, cun casco histórico para se perder e pasear, é unha boa escolla e unha experiencia inesquecible. As nosas praias urbanas ofrecen ao visitante máis de 1.500 metros de areais sen saír do casco urbano. Todo un luxo ao alcance de cidades privilexiadas coma a nosa, sempre mirando ao mar baixo a atenta ollada da Torre de Hércules, Patrimonio da Humanidade.
Na cidade onde Pablo Picasso pasou parte da súa infancia e onde expuxo os seus primeiros cadros, hai moitas opcións de lecer e unha completa axenda lúdica e cultural na que os museos científicos -a Casa dos Peixes, a Casa do Home e a Casa das Ciencias- son o orgullo dos coruñeses e a ocasión para comprobar que aprender é todo menos aburrido.
Xuño é o mes perfecto para gozar do noso clima amable, da nosa festa máis multitudinaria e popular, o San Xoán e, por suposto, da nosa paisaxe e gastronomía. Porque aquí, a oferta hostaleira é de primeira, por calidade e cantidade.
Convídoos a coñecer esta cidade, a descubrila. Non a esquecerán.
María Luisa Cid CastroConcelleira de Turismo
The decision to visit this corner of the Atlantic, with its glass-encased galerias (balconies), its modernist buildings, and an old town to stroll and lose yourself in, is a great and an unforgettable one. Our urban beaches offer the visitor over 1,500 metres of sand without leaving the city limits. A treat for cities as privileged as ours, that has its sight always towards the sea while observed by the Tower of Hercules, a World Heritage Site.
In the city where Pablo Picasso spent part of his childhood and where he exhibited his first works, there is a vast array of things to do and many leisure and culture activities within which the science museums (Aquarium Finisterrae, the Domus-Casa del Hombre, and the Casa de las Ciencias) are the pride of the city’s inhabitants, and a great occasion to discover that learning is anything but boring.
June is the perfect month to enjoy our gentle climate, our most popular fiesta, San Juan, and, of course, our landscape and gastronomy because here the food on offer here is the best, for both quality and quantity.
I invite you to get to know this city, to discover it. You will never forget it.
María Luisa Cid CastroCouncillor for Tourism
REPORTAJE REPORTAXE FEATURE8
A Coruña sanjuaneraA Coruña sanxoaneiraA Coruña with the San Juan spirit
Los coruñeses viven su gran fiesta del año, San Juan, semanas antes de la noche del 23 de junio, porque la ciudad se prepara para esa noche con espectáculos infantiles, talleres y música en todos los barrios. Declarada Fiesta de Interés Turístico Nacional, el San Juan coruñés también es Fiesta de Interés Turístico Internacional gracias a su carácter especial y único, donde el fuego y la magia protagonizan una de los espectáculos más bellos que se pueden disfrutar a orillas del Atlántico y que cada año atrae a miles de turistas. La
Os coruñeses viven a súa festa grande do ano, o San Xoán, semanas antes da noite do 23 de xuño, porque a cidade se prepara para esa noite con espectáculos infantís, obradoiros e música en todos os barrios. Declarada Festa de Interese Turístico Nacional, o San Xoán coruñés é tamén dende este ano Festa de Interese Turístico Internacional grazas ao seu carácter especial e único, onde o lume e a maxia protagonizan un dos espectáculos máis belos que se poidan gozar á beira do Atlántico e que cada ano atrae a milleiros de turistas. A
Coruñeses begin to enjoy their great annual fiesta, San Juan, weeks before the night of the 23rd June, by putting on shows for children, workshops and musical events in all the neighbourhoods of the city. Declared a festivity of national interest for tourism, San Juan in Coruña has been declared, as of this year, a festivity of international interest for tourism thanks to its special and unique character, where fire and magic are the protagonists of one of the most beautiful shows that can be enjoyed on the shores of the Atlantic,
Fotografía: Archivo Turismo de A Coruña, por Oscar Rodbag
9REPORTAJE REPORTAXE FEATURE
tradición, de la mano de las Meigas de San Juan, se une con el espíritu innovador de una ciudad despierta que disfruta de la fiesta.
Más de 100.000 personas celebran en las playas la noche más corta del año. A Coruña se ilumina a medianoche con más de 10.000 hogueras. Sardiñadas y churrascadas llenan cada rincón de la ciudad, que huele a humo y sabe más que nunca a mar. La tarde del 23 de junio familias enteras bajan a los arenales, pandillas de amigos toman las playas y todos son bienvenidos para celebrar la noche hechicera. En el San Juan coruñés, el visitante es un sanjuanero más.
Nacho Campillo (Tam Tam Go) y la Edad de Oro del Pop Español marcarán este año la cuenta atrás de la tradicional quema de la falla con un concierto multitudinario en la playa de Riazor la noche del 23 de junio. Después, la magia coruñesa se prolongará hasta el amanecer. ¿Te apuntas? Vive la magia en www.corunaespiritudefuego.com
tradición, da man das Meigas de San Xoán, únese co espírito innovador dunha cidade esperta que goza da festa.
Máis de 100.000 persoas celebran nas praias a noite máis curta do ano. A Coruña ilumínase a media noite con máis de 10.000 cacharelas. Sardiñadas e churrascadas enchen cada recuncho da cidade, que ole a fume e sabe máis ca nunca a mar. A tarde do 23 de xuño familias enteiras baixan aos areais, grupos de amigos toman as praias e todos son benvidos para celebrar a noite feiticeira. No San Xoán coruñés, o visitante é un sanxoaneiro máis.
Nacho Campillo (Tam Tam Go) e a Edad de Oro del Pop Español marcarán este ano a conta atrás da tradicional queima da falla cun concerto multitudinario na praia de Riazor na noite do 23 de xuño. Despois, a maxia coruñesa prolongarase ata o amencer. Faiche? Vive a maxia en www.corunaespiritudefuego.com
attracting thousands of tourists every year. Tradition, led by the Meigas de San Juan (the witches of San Juan), comes together with an innovative spirit in a lively city that celebrates the fiesta with intensity.
Over 100,000 people celebrate the shortest night of the year on the many beaches around. A Coruña is lit up at midnight by more than 10,000 bonfires. Grilled sardines and barbecues fill the city, which smells of smoke and tastes of sea more than at any other time of year. On the afternoon of the 23rd June whole families go down to the beach, groups of friends take over the beaches, and all are welcome to celebrate the magical night. At San Juan in Coruña, any visitor to the city is a welcome reveller in the party.
This year, Nacho Campillo (Tam Tam Go) and the Edad de Oro del Pop Español will accompany the countdown to the traditional burning of the falla (large figure made of papier mâché) on the main bonfire with a huge concert on Riazor beach on the night of the 23rd June. Afterwards, the Coruña magic will continue until dawn. Want to come? Live the magic on www.corunaespiritudefuego.com
Fotografía: Archivo Turismo de A Coruña, por Oscar Rodbag
programa de fiestas programa de festas PROGRAMME OF EVENTS10
programa SAN JUAN 2015programa SAN xoáN 2015 SAN JUAN 2015 PROGRAMME OF EVENTSCon la colaboración de la / Coa colaboración da / With the support of the Asociación de Meigas de San Juan.
Actividad infantil Actividade infantil Activities for children (*) Asociación de Meigas de San Juan.
DOMINGO 14 DE JUNIO
12.00 – 14.00 y 17.00 – 20.00 h. Actividades infantiles. Parque de Santa Margarita.
12.30 h. Ciclo de música en la calle*. Banda Municipal de Música de Sada. Plaza de San Andrés.
17.30 – 20.30 h. Sardiñada Popular. Parque de Santa Margarita.
21.00 h. Verbena. Parque de Santa Margarita.
LUNES 15 DE JUNIO
18.00 h. San Xoán Pequeniño. “Los Mecánicos”. Plaza de Lugo.
19.30 h. San Xoán Pequeniño. “The Hellbuckers”. Plaza Elíptica (Los Rosales).
20.00 h. Ciclo Voces Meigas*. Tuna de veteranos de A Coruña. Reunión Recreativa e Instructiva de Artesanos.
MARTES 16 JUNIO
18.00 h. San Xoán Pequeniño. “Senectud Sideral”. Plaza de La Cubela.
19.30 h. San Xoán Pequeniño. “Fresquiños”. Plaza de Pablo Iglesias.
20.30 h. Ciclo de música na rúa*. Grupo de música antigua del Conservatorio Superior de Música de A Coruña. Palacio de Capitanía.
11programa de fiestas programa de festas PROGRAMME OF EVENTS
MIÉRCOLES 17 JUNIO
18.00 h. San Xoán Pequeniño. “Samarúas”. Plaza de la Tolerancia.
19.30 h. San Xoán Pequeniño. “Per-versións Band”. Los Mallos – Ángel Senra.
20.00 h. Ciclo de música en la calle*. Unidad de música del Cuartel General de la Fuerza Logística Operativa del Ejército de Tierra. Plaza de San Andrés.
JUEVES 18 JUNIO
18.00 h. San Xoán Pequeniño. “Música En Todo”. Parque de Eirís.
19.30 h. San Xoán Pequeniño. “After All”. Novo Mesoiro.
20.00 h. Ciclo luminarias del clasicismo*. Homenaje a la zarzuela – Banda Municipal de Música de A Coruña y Aula de canto del Conservatorio Superior de Música de A Coruña. Centro Ágora.
VIERNES 19 JUNIO
18.00 h. San Xoán Pequeniño. “Albarusa”. Matogrande.
19.30 h. San Xoán Pequeniño. “Los Caníbales”. Sagrada Familia.
20.00 h. Ciclo de música en la calle*. Jazz Ensemble de la Escuela Municipal de Música de A Coruña. Plaza de San Andrés.
22.00 h. Ciclo de música en la calle*. Fiesta de Danza de Las Meigas. Sociedad Deportiva Hípica.
SÁBADO 20 JUNIO
Festicor - Festival Internacional do Vento Nordés.
Torre de Hércules:
11.00 – 11.30 h. Subida de cometas gigantes.
11.30 – 13.00 h. Espectáculos de vuelo sincronizado de cometas.
13.00 h. Espectáculo de circo aéreo.
16.00 – 19.30 h. Espectáculos de vuelo sincronizado de cometas.
11.00 – 14.00 h. Actividades infantiles.
16.00 – 19.30 h. Actividades infantiles.
Explanada do Parrote:
21.00 – 21.50 h. Espectáculo de circo aéreo – La Coquette (Madrid).
21.50 – 22.30 h. Espectáculo de circo aéreo – Pomper (Asturias).
22.30 – 00.00 h. Espectáculo de vuelo sincronizado de cometas con música en directo.
18.00 h. San Xoán Pequeniño. “La Comparsita”. Plaza de Casares Quiroga.
19.30 h. San Xoán Pequeniño. “Los Claretes”. Plaza de España.
18.30 h. Ciclo de música en la calle*. Agrupación Musical de Abegondo. Plaza de San Andrés.
20.00 h. Ciclo de Voces Meigas*. Los Ilustres. Sala de cultura del Sporting Club Casino de A Coruña.
21.30 h. Melendi – Gira 2015 “Un Alumno Más”. Coliseum.
DOMINGO 21 JUNIO
Festicor - Festival Internacional do Vento Nordés.
Torre de Hércules:
11.30 – 13.00 h. Espectáculos de vuelo sincronizado de cometas.
13.00 h. Espectáculo de circo aéreo.
16.00 – 19.30 h. Espectáculos de vuelo sincronizado de cometas.
19.00 h. Espectáculo de circo aéreo.
11.00 – 14.00 h. Actividades infantiles.
16.00 – 19.30 h. Actividades infantiles.
18.00 h. San Xoán Pequeniño. “Jose Carballido”.
19.30 h. San Xoán Pequeniño. Octopus´s Garden”. Plaza de Las Conchiñas.
12.30 h. Ciclo de música en la calle*. Banda Sinfónica de Música Adagio Cantabile. Plaza de San Andrés.
17.30 h. Fiesta infantil*. Jardines de Méndez Núñez.
20.00 h. Ciclo de luminarias del clasicismo*. Homenaje a la zarzuela. Asociación Lírica Encantados. Sala de cultura del Sporting Club Casino de A Coruña.
www.corunaespiritudefuego.com
programa de fiestas programa de festas PROGRAMME OF EVENTS12
LUNES 22 JUNIO
18.00 h. San Xoán Pequeniño. “Gospel 3”. Palavea.
19.30 h. San Xoán Pequeniño. “Bad Apple Blues”. Parque de Oza.
18.45 h. Jornada de homenaje a la mujer coruñesa*. Homenaje a Emilia Pardo Bazán, Juana De Vega, Teresa Herrera y Concepción Arenal. Jardines de Méndez Núñez.
19.30 h. Jornada de homenaje a la mujer coruñesa*. Salida de la comitiva de meigas 2015. Cantón grande.
20.00 h. Jornada de homenaje a la mujer*. Homenaje a María Pita. Plaza de María Pita.
MARTES 23 JUNIO
10:15. Homenaje al Rey Alfonso IX. Paseo Marítimo (zona de la Torre de Hércules).
Actos de la víspera de San Juan*:
11.20 h. Salida de la comitiva de meigas 2015. Cantón grande.
11.45 h. Homenaje al brigadier Diego del Barco. Jardines de la Maestranza.
12.00 h. Encendido del fuego de San Juan y bendición de los maderos del San Juan universal 2015. Venerable Orden Tercera de San Francisco.
12.30 h. Salve a Nuestra Señora del Rosario, patrona de A Coruña. Convento de Santo Domingo.
18.30 h. Pasacalles.
19.00 h. Festival musical. Paseo Marítimo.
12.00 h. San Xoán Pequeniño. “Chuches Amil”. Barrio de las Flores.
13.00 h. San Xoán Pequeniño. “Xurxo Souto e Pulpiño Viascón”. Paseo de los Puentes.
22.30 – 23.30 h. Concierto Nacho Campillo (Tam Tam Go). Paseo de Riazor.
00.30 – 1.15 h. Concierto Nacho Campillo (Tam Tam Go). Paseo de Riazor.
1.30 – 4.30 h. Concierto La Edad de Oro del Pop Español (Alberto Comesaña, Pablo Pérea, Joaquín Padilla y Chus Herranz). Paseo de Riazor.
23:00. Comitiva del fuego de San Juan*. Venerable Orden Tercera De San Francisco. Paseo de Riazor.
23:30. Cabalgata de San Juan 2015. Calle del Sol. Paseo de Riazor.
00:00. Noite da queima. Disparo pirotécnico. Paseo de Riazor.
00:15. Quema falla. Paseo de Riazor.
MIÉRCOLES 24 JUNIO
12:00 - 14:00 h. San Xoán Pequeniño. Pepablo Patinho y Montse Piñón, Teatro Ghazafelhos. Plaza de María Pita.
16:00 - 20:00 h. San Xoán Pequeniño. Pepablo Patinho y Montse Piñón, Teatro Ghazafelhos. Plaza de María Pita.
San Xoán Pequeniño: talleres y actividades. Plaza de María Pita.
18:00. Día de San Juan*. Salida de la comitiva de meigas 2015. Cantón Grande.
18:45. Día de San Juan*. Santa misa – ofrenda a San Juan. Coral del Centro Social de la Sagrada familia. Venerable Orden Tercera de San Francisco.
13CULTURA CULTURA CULTURE
CULTURAMUSEOS CASAS MUSEOFUNDACIONESVISTAs PANORÁMICAsCASTRO DE ELVIÑAÁGORA
CULTURAMUSEOS CASAS MUSEOFUNDACIÓNSVISTAs PANORÁMICAs CASTRO DE ELVIÑaÁGORA
CULTUREMUSEUMS HOUSE MUSEUMSFOUNDATIONSPANORAMIC VIEWs ELVIÑA FORTIFIED IRON AGE SETTLEMENTÁGORA
CULTURA CULTURA CULTURE14
TORRE DE HÉRCULESTORRE DE HÉRCULESTOWER OF HERCULES
Único faro romano en funcionamiento. Es el símbolo de la ciudad y Patrimonio de la Humanidad. Único faro romano en funcionamento. É o símboloda cidade e Patrimonio daHumanidade. The world’s only working Roman lighthouse. The landmark of the city and a World Heritage Site.
Horario /Horario /Opening times
De octubre a mayo: lunes a domingo 10.00 a 18.00 h (última entrada 17.30 h). De junio a septiembre: 10.00 a 21.00 h(última entrada 20.30 h). De outubro a maio: luns a domingo 10.00 a 18.00 h (última entrada 17.30 h). De xuño a setembro: 10.00 a 21.00 h (última entrada 20.30 h). October to May: Monday to Sunday 10 a.m. to 6 p.m. (last admission 5.30 p.m.). June to September: 10 a.m. to 9 p.m. (last admission 8.30 p.m.).
Precio 3 € /Prezo 3 €
Admission € 3
(A) 1,50 €. (A) 1,50 €. (A) €
1,50. Gratis: lunes. Gratis: luns. Mondays free of charge.
AQUARIUM FINISTERRAEAQUARIUM FINISTERRAEAQUARIUM FINISTERRAE
Un lugar único para descubrir los más hermosos secretos de las profundidades del mar. Un lugar único para descubrir os máis fermosos segredos das profundidades do mar. A unique space in which to discover the most stunning secrets of the deep.
Horario /Horario /Opening times
Lunes a viernes: 10.00 a 19.00 h. Sábados, domingos y festivos: 11.00 a 20.00 h. Luns a venres: 10.00 a 19.00 h. Sábados, domingos e festivos: 11.00 a 20.00 h. Mondays to Friday: 10 a.m. to 7 p.m. Saturday, Sunday and bank holidays: 11 a.m. to 8 p.m.
Precio 10 € /Prezo 10 €
Admission € 10
(A) 4 €. (A) 4 €. (A) € 4. (D) 12 €. (D) 12 €. (D) € 12.
MUSEOS MUSEOS MUSEUMS
3, 3A, 5 3, 3A, 11
Doctor Vázquez Iglesias, 1Tel. (+34) 981 223 730www.torredeherculesacoruna.es
Paseo Alcalde Francisco Vázquez, 34Tel. (+34) 981 189 842www.mc2coruna.org/aquarium
CASA DE LAS CIENCIAS. PLANETARIO CASA DAS CIENCIAS. PLANETARIOSCIENCE MUSEUM. PLANETARIUM
Con un planetario y tres plantas de exposiciones dedicadas a acercar la ciencia a la gente. Cun planetario e tres plantas de exposicións dedicadas a achegar a ciencia á xente. Three floors of exhibition space and a planetarium designed to bring science closer to people.
Horario /Horario /Opening times
Lunes a viernes: 10.00 a 19.00 h. Sábados, domingos y festivos: 11.00 a 20.00 h. Luns a venres: 10.00 a 19.00 h. Sábados, domingos e festivos: 11.00 a 20.00 h. Mondays to Friday: 10 a.m. to 7 p.m. Saturday, Sunday and bank holidays: 11 a.m. to 8 p.m.
Precio 2 € /Prezo 2 € Admission € 2
(A) 1 €. (A) 1 €. (A) € 1. Planetario Digital: 2 €. Planetario Dixital: 2 €. Digital Planetarium: € 2. (D) 12 €. (D) 12 €. (D) € 12. (E) 1 €. (E) 1 €. (E) € 1.
6, 6A, 12, 20, 22
Parque de Santa Margarita, s/nTel. (+34) 981 189 844 www.mc2coruna.org/casa
15CULTURA CULTURA CULTURE
MUSEO DE BELAS ARTESMUSEO DE BELAS ARTESFINE ARTS MUSEUM
Pintura española y europea del s. XVI al XX, con lienzos de Sorolla, Rubens, Tintoretto, Picasso y Goya. Pintura española e europea do s. XVI ao XX, con lenzos de Sorolla, Rubens, Tintoretto, Picasso e Goya. Spanish and European art from the 16th to the 20th centuries, with paintings by Sorolla, Rubens, Tintoretto, Picasso and Goya.
Horario /Horario /Opening times
Martes a viernes: 10.00 a 20.00 h Sábados: 10.00 a 14.00 h y 16.30 a 20.00 h. Domingos: 10.00 a 14.00 h.Lunes y festivos: cerrado. Martes a venres: 10.00 a 20.00 h Sábados: 10.00 a 14.00 h e 16.30 a 20.00 h. Domingos: 10.00 a 14.00 h. Luns e festivos: pechado. Tuesday to Friday: 10 a.m. to 8 p.m. Saturday: 10 a.m. to 2 p.m. and 4.30 p.m. to 8 p.m. Sundays: 10 a.m. to 2 p.m. Mondays and bank holidays: closed.
Precio 2,4 € /Prezo 2,4 €
Admission € 2,4
Gratuito sábados tarde y domingos y el 18 de mayo. Gratuíto sábados tarde e domingos e o 18 de maio.Free admission on Saturday afternoons, Sundays and 18th May.(B) 1,4 €. (B) 1,4 €. (B) € 1,4. (C) Gratuito. (C) Gratuito. (C) Free.
MUSEO ARQUEOLÓGICO E HISTÓRICO CASTILLO DE S. ANTÓN MUSEO ARQUEOLÓXICO E HISTÓRICOCASTELO DE S. ANTÓN CASTLE OF S. ANTÓN ARCHAEOLOGY AND HISTORY MUSEUM
Antigua prisión y fortaleza, el museo descubre la prehistoria y la época antigua de la ciudad. Antiga prisión e fortaleza, o museo descobre a prehistoria e a época antiga da cidade. A former prison and fortress, this museum provides an insight into the
city’s prehistoric and ancient history.
Horario /Horario /Opening times
De septiembre a junio: martes a sábado de 10.00 a 19.30 h. Domingos y festivos de 10.00 a 14.30 h. Lunes cerrado. De julio a agosto: martes a sábado de 10.00 a 21.00 h. Domingos y festivos de 10.00 a 15.00 h. Lunes cerrado. De setembro a xuño: martes a sábado de 10.00 a 19.30 h. Domingos e festivos de 10.00 a 14.30 h. Luns pechado. De xullo a agosto: martes a sábado de 10.00 a 21.00 h. Domingos e festivos de 10.00 a 15.00 h. Luns pechado. September to June: Tuesday to Saturday from 10 a.m. to 7.30 p.m. Sundays and bank holidays from 10 a.m. to 2.30 p.m. Closed Mondays. July to August: Tuesday to Saturday from 10 a.m. to 9 p.m. Sundays and bank holidays from 10 a.m. to 3 p.m. Closed Mondays.
Precio 2 € /Prezo 2 €/Admission € 2
(A) 1 €. (A) 1 €. (A) € 1. Gratis: sábados. Gratis: sábados. Saturdays free of charge.
3, 3A, 4, 5, 6, 6A, 7, 11 3, 3A, 5, 7, 17
Zalaeta, s/nTel. (+34) 881 881 700www.museobelasartescoruna.xunta.es
Paseo Alcalde Francisco Vázquez, 2Tel. (+34) 981 189 850 [email protected]
DOMUS, CASA DEL HOMBRE. CINE IMAX DOMUS, CASA DO HOME. CINE IMAXDOMUS, MUSEUM OF MANKIND. IMAX CINEMA
Más de 200 módulos interactivos para divertirse y reflexionar sobre la especie humana. Máis de 200 módulos interactivos para divertirse e reflexionar sobre a especie humana. More than 200 interactive modules designed for fun and reflection on the human race.
Horario /Horario /Opening times
Lunes a viernes: 10.00 a 19.00 h. Sábados, domingos y festivos: 11.00 a 20.00 h. Luns a venres: 10.00 a 19.00 h. Sábados, domingos e festivos: 11.00 a 20.00 h. Mondays to Friday: 10 a.m. to 7 p.m. Saturday, Sunday and bank holidays: 11 a.m. to 8 p.m.
Precio 2 € /Prezo 2 €/Admission € 2
(A) 1 €. (A) 1 €. (A) € 1. (D) 12 €. (D) 12 €. (D) € 12. Magnavisión 3D: 4€. Magnavisión 3D: 4€. 3D Magnavision: € 4. (E) 2€. (E) 2 €. (E) € 2. Magnavisión IMAX: 2 €. Magnavisión IMAX: 2 €. IMAX Magnavision: € 2
3, 3A, 4, 6, 6A, 7, 11, 17
Ángel Rebollo, 91Tel. (+34) 981 189 840 www.mc2coruna.org/domus
CULTURA CULTURA CULTURE16
MUSEO DE LOS RELOJESMUSEO DOS RELOXOSCLOCK MUSEUM
Majestuosa exhibición de relojes de los siglos XVII al XX. Maxestosa exhibición de reloxos dos séculos XVII ao XX. A magnificent collection of clocks dating from the 17th to the 20th centuries.
Horario /Horario /Opening times
Lunes a viernes: 17.00 a 19.00 h. Cerrado días de actos oficiales y mientras está expuesto el Belén Navideño. Luns a venres: 17.00 a 19.00 h. Pechado días de actos oficiais e mentres está exposto o Belén de Nadal. Monday to Friday: 5 p.m. to 7 p.m. Closed during official events and the Christmas Nativity exhibition.
Precio Gratuito /Prezo Gratuito Admission Free
1, 1A, 2, 3, 3A, 5, 7, 17
MUSEO DE ARTE SACRO DE LA COLEGIATA MUSEO DE ARTE SACRA DA COLEXIATACOLLEGIATE CHURCH RELIGIOUS ART MUSEUM
Una impresionante colección de orfebrería religiosa de los siglos XVI al XX. Unha impresionante colección de ourivaría relixiosa dos séculos XVI ao XX. A magnificent collection of religious art in gold and silver dating from the 16th to the 20th centuries.
Horario /Horario /Opening times
De octubre a mayo: 10.00 a 13.00 h y 15.30 a 17.30 h. Sábados: 10.00 a 13.00 h. Domingos, lunes y festivos: cerrado. De junio a septiembre: 9.00 a 14.00 h. Sábados: 10.00 a 13.00 h. Domingos, lunes y festivos: cerrado. De outubro a maio: 10.00 a 13.00 h e 15.30 a 17.30 h. Sábados: 10.00 a 13.00 h. Domingos, luns e festivos: pechado. De xuño a setembro: 9.00 ha 14.00 h. Sábados: 10.00 a 13.00 h. Domingos, luns e festivos: pechado. October to May: 10 a.m. to 1 p.m. and 3.30 p.m. to 5.30 p.m. Saturdays from 10 a.m. to 1 p.m. Sundays, Mondays and bank holidays: closed. June to September: 9 a.m. to 2 p.m. Saturdays: 10 a.m. to 1 p.m. Sundays, Mondays and bank holidays: closed.
Precio Gratuito /Prezo Gratuito Admission Free
1, 1A, 2, 3, 3A, 5, 7, 17
Avenida Puerta de Aires, 23Tel. (+34) 981 203 186
MUSEO HISTÓRICO MILITARMUSEO HISTÓRICO MILITARMILITARY HISTORY MUSEUM
Más de 1.600 objetos de los siglos XVIII, XIX y XX que representan la historia castrense de la región. Máis de 1.600 obxectos dos séculos XVIII, XIX e XX que representan a historia castrense da rexión. More than 1,600 exhibits from the 18th, 19th and 20th centuries providing an insight into the region’s military history.
Horario /Horario /Opening times
Lunes a sábado: 10.00 a 14.00 hy 16.00 a 19.00 h. Domingos y festivos: 10.00 a 14.00 h. Luns a sábado: 10.00 a 14.00 h e 16.00 a 19.00 h. Domingos e festivos: 10.00 a 14.00 h. Monday to Saturday: 10 a.m. to 2 p.m. and 4 p.m. to 7 p.m. Sundays and bank holidays: 10 a.m. to 2 p.m.
Precio Gratuito /Prezo Gratuito Admission Free
3, 3A, 5, 7, 17
Plaza Carlos I, s/nTel. (+34) 981 205 [email protected]
Plaza de María Pita, 1. AyuntamientoTel. (+34) 981 221 406www.coruna.es
17CULTURA CULTURA CULTURE
MUSEO DE ARTE CONTEMPORÁNEO GASNATURAL FENOSA (MAC)MUSEO DE ARTE CONTEMPORÁNEA GAS NATURAL FENOSA (MAC)GAS NATURAL FENOSA CONTEMPORARY ART MUSEUM (MAC)
Exposición multidisciplinar de las últimas tendencias en artes y cultura. Exposición multidisciplinar das últimas tendencias en artes e cultura. A multidisciplinary exhibition of the latest trends in the arts and culture.
Horario /Horario /Opening times
Martes a sábado: 11.00 a 14.00 hy 17.00 a 21.30 h. Domingos y festivos: 11.00 a 14.00 h. Lunes: cerrado. Martes a sábado: 11.00 ha 14.00 h e 17.00 a 21.30 h. Domingos e festivos: 11.00 a 14.00 h. Luns: pechado. Tuesday to Saturday: 11 a.m. to 2 p.m. and 5 p.m. to 9.30 p.m. Sundays and bank holidays: 11 a.m. to 2 p.m. Closed Mondays.
Precio Gratuito /Prezo Gratuito Admission Free
CASA MUSEO EMILIA PARDO BAZÁN CASA MUSEO EMILIA PARDO BAZÁN EMILIA PARDO BAZÁN HOUSE MUSEUM
Hoy sede de la Real Academia Galega. Expone elementos de la vida y obra de la autora de los Pazos de Ulloa. Hoxe sede da Real Academia Galega. Expón elementos da vida e obra da autora dos Pazos de Ulloa. Today home to the Royal Galician Academy, this museum houses a collection of objects from the life and works of the author of Los Pazos de Ulloa.
Horario /Horario /Opening times
De septiembre a junio: lunes a jueves: 9.00 a 14.45 h y 16.30 a 19.45 h. Viernes: 9.00 a 14.45 h. Sábado, domingos y festivos: cerrado. De julio a agosto: lunes a viernes: 8.30 a 14.45 h. Sábado, domingos y festivos: cerrado. De setembro a xuño: luns a xoves: 9.00 a 14.45 h e 16.30 a 19.45 h. Venres: 9.00 a 14.45 h. Sábados, domingos e festivos: pechado. De xullo a agosto: luns a venres: 8.30 a 14.45 h. Sábados, domingos e festivos: pechado. From September to June: Monday to Thursday: 9 a.m. - 2.45 p.m. and 4.30 p.m. – 7.45 p.m. Friday: 9 a.m. – 2.45 p.m. Saturday, Sunday and bank holidays: closed. From July to August: Monday to Friday: 8.30 a.m. – 2.45 p.m. Saturday, Sunday and bank holidays: closed.
Precio Gratuito /Prezo Gratuito Admission Free
MUSEO NACIONAL DE CIENCIA Y TECNOLOGÍA (MUNCYT)MUSEO NACIONAL DE CIENCIA E TECNOLOXÍA (MUNCYT)NATIONAL MUSEUM OF SCIENCE AND TECHNOLOGY (MUNCYT)
Un apasionante recorrido por la historia tecnológica y científica de España y el mundo, con más de 1.500 objetos. Un apaixonante percorrido pola historia tecnolóxica e científica de España e o mundo, con máis de 1.500 obxectos. Fascinating journey into the technological and scientific history of Spain and the rest of the world, featuring more than 1,500 exhibits.
Horario /Horario /Opening times
Hasta el 14 de septiembre: martes a sábado: 11.00 a 20.00 h. Domingos y festivos: 11.00 a 15.00 h. Lunes cerrado. 15 septiembre - 30 junio: martes a viernes: 10.00 a 17.00 h. Sábados: 11.00 a 19.00 h. Domingos y festivos: 11.00 a 15.00 h. Lunes cerrado. Ata o 14 de setembro: martes a sábado: 11.00 a 20.00 h. Domingos e festivos: 11.00 a 15.00 h. Luns: pechado. 15 setembro - 30 xuño: martes a venres: 10.00 a 17.00 h. Sábados: 11.00 a 19.00 h. Domingos e festivos: 11.00 a 15.00 h. Luns: pechado. Until 14th September: Tuesday to Saturday: 11.00 a.m. to 8.00 p.m. Sundays and bank holidays: 11.00 a.m. to 3.00 p.m. Monday closed. 15th September - 30th June: Tuesday to Friday: 10.00 a.m. to 5.00 p.m. Saturday 11.00 a.m. to 7.00 p.m. Sundays and bank holidays: 11.00 a.m. to 3.00 p.m. Monday closed.
Precio Consultar /Prezo Consultar Admission Please ask for details.
11 1, 1A, 2, 3, 3A, 5, 7, 17, 23A3, 3A, 12, 12A, 14
Avenida de Arteixo, 171Tel. (+34) 981 178 754www.macuf.com
Rúa Tabernas, 11Tel. (+34) 981 207 308 www.casamuseoemiliapardobazan.org
Plaza del Museo Nacional, 1Tel. (+34) 900 100 134www.muncyt.es
CULTURA CULTURA CULTURE18
CASA MUSEO PICASSO CASA MUSEO PICASSOPICASSO HOUSE MUSEUM
Espacio que recrea la vida temprana de uno de los artistas más influyentes de la historia.Espazo que recrea a primeira parte da vida dun dos artistas máis influíntes da historia. This space recreates the early life of one of history’s most influential artists.
Descubre la nueva tienda de recuerdos. Descubre a nova tenda de recordos. Discover the new souvenir shop.
Horario /Horario /Opening times
Martes a sábado: 10.30 a 14.00 hy 17.30 a 20.00 h. Domingos y festivos: 10.30 a 14.00 h. Lunes: cerrado. Martes a sábado: 10.30 a 14.00 h e 17.30 a 20.00 h. Domingos e festivos: 10.30 a 14.00 h. Luns: pechado. Tuesday to Saturday: 10.30 a.m. to 2 p.m. and 5.30 p.m. to 8 p.m. Sundays and bank holidays: 10.30 a.m. to 2 p.m. Closed Mondays.
Precio Gratuito /Prezo Gratuito Admission Free
CASA MUSEO CASARES QUIROGA CASA MUSEO CASARES QUIROGACASARES QUIROGAHOUSE MUSEUM
Museo dedicado a la vida del político español y al republicanismo coruñés y gallego. Museo dedicado á vida do político español e ao republicanismo coruñés e galego. A museum dedicated to the life of this Spanish politician and the history of Republicanism in A Coruña and Galicia.
Horario /Horario /Opening times
Martes a sábado: 10.30 a 14.00 hy 17.30 a 20.00 h. Domingos y festivos: 10.30 a 14.00 h. Lunes: cerrado. Martes a sábado: 10.30 ha 14.00 h e 17.30 a 20.00 h. Domingos e festivos: 10.30 a 14.00 h. Luns: pechado. Tuesday to Saturday: 10.30 a.m. to 2 p.m. and 5.30 p.m. to 8 p.m. Sundays and bank holidays: 10.30 a.m. to 2 p.m. Closed Mondays.
Precio Gratuito /Prezo Gratuito Admission Free
CASA MUSEO MARÍA PITACASA MUSEO MARÍA PITAMARÍA PITA HOUSE MUSEUM
Recreación de la vida de la heroína coruñesa y un repaso histórico de los siglos XVI y XVII. Recreación da vida da heroína coruñesa e un repaso histórico dos séculos XVI e XVII. The recreation of the life of A Coruña’s most famous heroine and the history of the 16th and 17th centuries.
Horario /Horario /Opening times
Martes a sábado: 10.30 a 14.00 hy 17.30 a 20.00 h. Domingos y festivos: 10.30 a 14.00 h. Lunes: cerrado. Martes a sábado: 10.30 a 14.00 h e 17.30 a 20.00 h. Domingos e festivos: 10.30 a 14.00 h. Luns: pechado. Tuesday to Saturday: 10.30 a.m. to 2 p.m. and 5.30 p.m. to 8 p.m. Sundays and bank holidays: 10.30 a.m. to 2 p.m. Closed Mondays.
Precio Gratuito /Prezo Gratuito Admission Free
3A, 4, 5, 6, 7, 11, 20, 22, 24 4, 5, 6, 6A, 7, 11, 20, 213, 3A, 5, 7, 17
Payo Gómez, 14Tel. (+34) 981 189 854 / 010 llamadas locales. chamadas locais. local calls
Panaderas, 12Tel. (+34) 981 189 856
Herrerías, 28Tel. (+34) 981 189 853
19CULTURA CULTURA CULTURE
FUNDACIÓN LUIS SEOANEFUNDACIÓN LUIS SEOANELUIS SEOANE FOUNDATION
Una interesante exposición permanente de Luis Seoane y otras itinerantes de arte contemporáneo. Unha interesante exposiciónpermanente de Luís Seoane e outras itinerantes de arte contemporánea. A fascinating permanent exhibition of the works of Luis Seoane as well as itinerant contemporary art exhibitions.
Horario /Horario /Opening times
Martes a domingo: 11.00 a 15.00 h y 17.00 a 21.00 h. Lunes: cerrado. Martes a domingo: 11.00a 15.00 h e 17.00 a 21.00 h. Luns: pechado. Tuesday to Sunday: 11 a.m. to 3 p.m. and 5 p.m. to 9 p.m. Closed Mondays.
Precio Gratuito /Prezo Gratuito Admission Free
AFUNDACIÓNAFUNDACIÓNAFUNDACIÓN
Más de 7.000 m2 para disfrutar en un edificio vanguardista dedicado enteramente al arte yla cultura. Máis de 7.000 m2 para desfrutar nun edificio vangardista dedicado enteiramente á arte e á cultura. More than 7,000 m2 of space housed in an avant-garde building dedicated entirely to art and culture.
Horario /Horario /Opening times
Lunes a sábados: 9.00 a 21.00 h. Exposiciones: lunes a viernes de 17.00 a 21.00 h, sábados y festivos de 12.00 a 14.00 h y de 17.00 a 21.00 h. Luns a sábados: 9.00 a21.00 h. Exposicións: luns a venres de 17.00 a 21.00 h, sábados e festivos de 12.00 a 14.00 h e de 17.00 a 21.00 h. Monday to Saturday: 9.00 a.m. to 9 p.m. Exhibitions: Monday to Friday from 5 p.m. to 9 p.m. Saturdays and bank holidays from 12 noon to 2 p.m. and 5 p.m. to 9 p.m.
Precio Gratuito /Prezo Gratuito Admission Free
FUNDACIONES FUNDACIÓNS FOUNDATIONS
3, 3A, 5, 7, 17 1, 1A, 2, 5, 7, 17
S. Francisco, s/n (junto Museo Militar)Tel. (+34) 981 216 015www.luisseoanefund.org
Cantón Grande, 21-23Tel. (+34) 981 185 060www.fundacioncaixagalicia.org
FUNDACIÓN BARRIÉFUNDACIÓN BARRIÉBARRIÉ FOUNDATION
Un espacio dedicado a acercar la cultura, el arte y el talento a todos, impulsando el desarrollo de Galicia. Un espazo dedicado a achegar a cultura, a arte e o talento a todos, impulsando o desenvolvemento de Galicia. A space for sharing art, culture and talent with all and promoting the development of Galicia.
Horario /Horario /Opening times
Martes a domingo, festivos incluidos: 12.00 a 14.00 h y 18.00 a 21.00 h. Lunes: cerrado. Martes a domingo, festivos incluídos: 12.00 a 14.00 h e 18.00 a 21.00 h.Luns: pechado. Tuesday to Sunday, including bank holidays: 12 noon to 2 p.m. and 6 p.m. to 9 p.m. Closed Mondays.
Precio Gratuito /Prezo Gratuito Admission Free
1, 1A, 2, 5, 7, 17
Cantón Grande, 9Tel. (+34) 981 221 525 www.fundacionbarrie.orgwww.educabarrie.org
CULTURA CULTURA CULTURE20
FUNDACIÓN MARÍA JOSÉ JOVE FUNDACIÓN MARÍA JOSÉ JOVE MARÍA JOSÉ JOVE FOUNDATION
Una interesante exposición permanente de obras gallegas y nacionales del siglo XX. Unha interesante exposición permanente de obras galegas e nacionais do século XX. A fascinating permanent collection of 20th century Galician and Spanish art works.
Horario /Horario /Opening times
Visitas: cita telefónica previa (+34) 981 160 265.Visitas: cita telefónica previa(+34) 981 160 265.Tours: prior phone booking required.(+34) 981 160 265.
Precio Gratuito /Prezo Gratuito Admission Free
ASCENSOR PANORÁMICO (MONTE S. PEDRO)ASCENSOR PANORÁMICO (MONTE S. PEDRO)PANORAMIC LIFT(MONTE S. PEDRO)
Elevador en forma de esfera acristalada que ofrece vistas únicas de la Torre y la bahía. Elevador en forma de esfera acristalada que ofrece vistas únicas da Torre e da baía. Glass circular shaped lift. Offering exceptional views of the Tower of Hercules and the city bay.
Horario /Horario /Opening times
Octubre a mayo: domingo a viernes de 11.30 a 19.30 h. Sábados 11.30 a 21.30 h. Lunes: cerrado. Junio a septiembre: martes a domingo de 11.30 a 21.00 h. Lunes: cerrado. Frecuencia: cada media hora. Outubro a maio: domingo a venres de 11.30 a 19.30 h. Sábados 11.30 a 21.30 h. Luns: pechado. Xuño a setembro: martes a domingo de 11.30 a 21.00 h.Luns: pechado. Frecuencia: cada media hora. October to May: Sunday to Friday from 11.30 a.m. to 7.30 p.m. Saturdays from 11.30 a.m. to 9.30 p.m. Closed Mondays. June to September: Tuesday to Sunday from 11.30 a.m. to 9 p.m. Closed Mondays. Operates every 30 minutes.
Precio Ascenso o descenso: 3 € Prezo Ascenso ou descenso: 3 €
Admission Each way: € 3
VISTAS PANORÁMICAS VISTAS PANORÁMICAS PANORAMIC VIEWS
11, 6, 6A 3, 3A
Galileo Galilei, 4A. Edif. Work Center. Tel. (+34) 981 160 265www.fundacionmariajosejove.org
Comunican el Paseo Marítimo en la zona del Millenium con el Parque de S. Pedro. Comunican o Paseo Marítimo na zona do Millenium co Parque de S. Pedro.Link between the Sea Promenade near the Millennium Obelisk and Monte San Pedro.
CÚPULA ATLÁNTICA (MONTE S. PEDRO) CÚPULA ATLÁNTICA (MONTE S. PEDRO) ATLANTIC DOMEMONTE S. PEDRO Un impresionante mirador cubierto de 360º con elementos interactivos para descubrir A Coruña. Un impresionante miradoiro cuberto de 360º con elementos interactivos para descubrir A Coruña. A spectacular covered 360º viewpoint featuring interactive modules to learn more about A Coruña.
Horario /Horario /Opening times
Martes a domingo: 11.30 a 21.00 h.Martes a domingo: 11.30 a 21.00 h.Thursday to Sunday: 11.30 a.m. to 9 p.m.
Precio 2 € /Prezo 2 €
Admission € 2
(A) 1 €. (A) 1 €. (A) € 1.
3, 3A
21CULTURA CULTURA CULTURE
CASTRO DE ELVIÑACASTRO DE ELVIÑAELVIÑA FORTIFIED IRON AGE SETTLEMENT
Yacimiento arqueológico celta que data del s III a.C. Ofrece visitas guiadas para todo el público. Duración: 1.30 h aprox. Recomendaciones: emplear calzado cómodo y respetar los restos arqueológicos. Xacemento arqueolóxico celta que data do séc. III a.C. Ofrece visitas guiadas para todo o público. Duración: 1.30 h aprox. Recomendacións: empregar calzado cómodo e respectar os restos arqueolóxicos. Celtic archaeological site dating back to the 3rd century BC. Guided tours for all. Duration: aprox. 1.30 h. Recommendations: wear comfortable footwear and respect the archaeological remains.
Horario /Horario /Opening times
Visitas guiadas: octubre a junio los domingos a las 12.00 h. Julio a septiembre los jueves a las 19.00 h, sábados, domingos y festivos a las 12.00 h. Visitas guiadas: outubro a xuño os domingos ás 12.00 h. Xullo a setembro os xoves ás 19.00 h, sábados, domingos e festivos ás 12.00 h. Guided tours: October to June: Sundays at 12 noon. July to September: Thursdays at 7 p.m., Saturdays, Sundays and bank holidays at 12 noon.
Precio Gratuito /Prezo Gratuito Admission Free
CENTRO SOCIAL ÁGORACENTRO SOCIAL ÁGORAÁGORA SOCIAL CENTER
Espacio creativo multidisciplinar con exposiciones, talleres, biblioteca y una variada agenda cultural. Espazo creativo multidisciplinar con exposicións, talleres, biblioteca e unha variada axenda cultural. A creative multi-disciplinary venue for exhibitions and workshops, library and extensive programme of cultural activities.
Horario /Horario /Opening times
Lunes a viernes: 8.00 a 21.00 h.Sábados: 9.00 a 14.00 h y de 16.00 a 21.00 h. Biblioteca: lunes a viernes de 9.00 a 21.00 h. Sábados: 10.00 a 14.00 h y de 17.00 a 21.00 h. Luns a venres: 8.00 a 21.00 h. Sábados: 9.00 a 14.00 h e de 16.00 a 21.00 h. Biblioteca: luns a venres de 9.00 a 21.00 h. Sábados: 10.00 a 14.00 h e de 17.00 a 21.00 h. Monday to Friday from 8 a.m. to 9 p.m. Saturdays: from 9 a.m. to 2 p.m. and 4 p.m. to 9 p.m. Library: Monday to Friday from 9 a.m. to 9 p.m. Saturdays from 10 a.m. to 2 p.m. and 5 p.m. to 9 p.m.
Precio Gratuito /Prezo Gratuito Admission Free
CENTRO DE INTERPRETACIÓN BATERÍA DE COSTA DEL MONTE DE SAN PEDRO CENTRO DE INTERPRETACIÓN BATERÍA DE COSTA DEL MONTE DE SAN PEDROCENTRO DE INTERPRETACIÓN BATERÍA DE COSTA DEL MONTE DE SAN PEDRO
Alberga patrimonio histórico de la defensa de A Coruña. Visita guiada caracterizada en Español, Gallego e Inglés. Reservas en Oficinas de Información Turística de María Pita y de Torre de Hércules, y en el teléfono: 981 923 093. Duración: 1h. 30 min. aprox. Alberga patrimonio histórico da defensa da Coruña. Visitas para grupos (máx. 15 persoas), reserva: telf. 981 184 337, mail: [email protected]. Duración: entre 90 e 120 min. Holds historical heritage of the defense of A Coruña. Group visits (max. 15 people), booking: telf. 981 184 337, mail: [email protected]. Duration: between 90 and 120 min.
Horario /Horario /Opening times
Visita guiada: todos los viernes desde el 10 de abril hasta el 18 de diciembre. Hora de inicio: 16.30 h. Visitas guiadas: todos os venres desde o 10 de abril ata o 18 decembro. Hora de inicio: 16.30 h. Guided visits; every Friday from 10th April to 18th December. Start time: 4.30 h.
Precio Gratuito /Prezo Gratuito Admission Free
24, E 7, 12A, 14 3, 3A
Campus de Elviña, s/n Tel. (+34) 981 184 [email protected]
Rúa Ágora, s/nTel. (+34) 981 189 888www.centroagora.es
Monte De San Pedro
tambiÉn de interés TAmén de interese OTHER SITES OF INTEREST
CULTURA CULTURA CULTURE22
PRECIOS MUSEOS, FUNDACIONES Y VISTAS PANORÁMICAS
(A) Precio reducido: menores de 14 años, mayores de 65 años y titulares de Carnet Joven.
(B) Precio reducido: titulares de Carnet Joven, Carnet de Estudiante o los correspondientes internacionales. Grupos culturales o educativos (previa solicitud).
(C) Gratuito: menores de 18 años, mayores de 65 años o jubilados, miembros de la Asociación Amigos del Museo, voluntarios de carácter cultural y educativo, personas o grupos que lo soliciten al museo por motivos profesionales, de estudio o de investigación.
(D) Bono 3 Casas (Casa de las Ciencias, sin Planetario; Aquarium Finisterrae y Domus, sin Cine Imax): 3 visitas que pueden realizarse en el mismo o en diferentes días. No caduca.
(E) Precio reducido proyecciones: menores de 14 años, mayores de 65 años y titulares de Tarjeta Vente.
PREZOS MUSEOS, FUNDACIÓNS E VISTAS PANORÁMICAS
(A) Prezo reducido: menores de 14 anos, maiores de 65 anos e titulares de Carné Xove.
(B) Prezo reducido: titulares de Carné Xove, Carné de Estudante ou os correspondentes internacionais. Grupos culturais ou educativos (previa solicitude).
(C) Gratuíto: menores de 18 anos, maiores de 65 anos ou xubilados, membros da Asociación Amigos do Museo, voluntarios de carácter cultural e educativo, persoas ou grupos que o soliciten ao museo por motivos profesionais, de estudo ou de investigación.
(D) Bono 3 Casas (Casa das Ciencias, sen Planetario; Aquarium Finisterrae e Domus, sen Cine Imax): 3 visitas que poden realizarse no mesmo ou en diferentes días. Non caduca.
(E) Prezo reducido proxeccións: menores de 14 anos, maiores de 65 anos e titulares de Tarxeta Vente.
MUSEUMS PRICES, FUNDATIONS AND PANORAMIC VIEWS
(A) Reduced rate: children under 14, over 65s and Young Persons’ Card holders.
(B) Reduced rate: Young Persons’, Student and International Student card holders. School and cultural groups (prior notice required).
(C) Free admission: under 18s, over 65s or pensioners; members of the Friends of the Museum Association, cultural and education volunteers, persons or groups wishing to visit the museum for professional reasons, study or research.
(D) 3 Museum Voucher (Science Museum – excluding the Planetarium -, Aquarium Finisterrae and the Domus -excluding the Imax Cinema) The 3 visits may be made on the same or different days. Does not expire.
(E) Reduced rates for film shows: children under 14, over 65s and holders of the Vente Card.
VISITAS GUIADAS9GUIDED TOURS
Reservas: Oficinas de Información TurísticaMaría Pita / Torre de HérculesBookings: Tourist Information PointsMaría Pita Square and Tower of Hércules
981 923 093
Tour nocturno Ciudad ViejaTour nocturno Cidade VellaEvening tour of the Old CityLa ciudad de PicassoA cidade de PicassoPicasso’s Town
Descubriendo con CatuxaDescubrindo con CatuxaDiscovering with Catuxa
Torre de HérculesTorre de HérculesTower of Hercules
Sir John MooreSir John MooreSir John Moore
Palacio MunicipalPalacio MunicipalCity Hall
Tour nocturno Cementerio San AmaroTour nocturno Cemiterio San AmaroSan Amaro Cementery night tour
Baterías de costa Monte de San PedroBatería de costa Monte de San PedroMonte San Pedro coastal batteries
Exposición el primer PicassoExposición o primeiro PicassoExhibit Picasso, the early years
VISITAS CARACTERIZADAS / THEMED TOURS
23AGEnda AXENDA WHAT’S ON
AGENDAMÚSICA TEATRO y danzaEXPOSICIONESACTIVIDADES
AXENDAMÚSICA TEATRO e danzaEXPOSICIÓNSACTIVIDADES
WHAT’S ONMUSICTHEATRE and danceEXHIBITIONSACTIVITIES
Actividad infantil Actividade infantil Activities for children
AGEnda AXENDA WHAT’S ON24
4, 11, 18 Y 25 DE JUNIO. Banda Municipal de Música. Rubén Simeó, Las mil y una melodías, Hogueras y concierto final del Primer Concurso de Interpretación “Jóvenes solistas con la BMMC”. Ágora. 20.00 h.
5 DE JUNIO.A Frauta máxica no Maxín. Concierto didáctico organizado por la Orquesta Sinfónica de Galicia para el deleite de toda la familia. Teatro Rosalía de Castro. 20.00 h.
7 DE JUNIO. Son Futuras Promesas. Quinto y último concierto del ciclo organizado por la Orquesta Sinfónica de Galicia, protagonizado por jóvenes solistas de la Orquesta de Niños de la Sinfónica de Galicia (ONSG). Ágora. 12.00 h.
9 DE JUNIO.David Grimal & Orquesta Gaos. Este reconocido violinista francés se une a la Orquesta Gaos en un concierto único. Teatro Colón. 20.30 h.
13 DE JUNIO. Oistes Rock. Los grupos que participan en esta edición serán: Overkill, Helloween, Angelus Apartida, Lords of Black. Coliseum. 20.30 h.
13 DE JUNIO. Póker de Voces. Cuatro voces, cuatro personalidades, cuatro artistas que unen su talento: Daniel Diges, David Ordinas, Pablo Puyol e Ignasi Vidal forman Poker de Voces. Teatro Colón. 22.00 h.
4, 11, 18 E 25 DE XUÑO. Banda Municipal de Música. Rubén Simeó, As mil e unha melodías, Fogueiras e concerto final do Primeiro concurso de Interpretación “Solistas mozos coa BMMC”. Ágora. 20.00 h.
5 DE XUÑO.A Frauta máxica no Maxín. Concerto didáctico organizado pola Orquestra Sinfónica de Galicia para o deleite de toda a familia. Biblioteca Municipal Sagrada Familia. 18.30 h.
7 DE XUÑO. Son Futuras Promesas. Quinto e derradeiro concerto do ciclo organizado pola Orquestra Xoven da Sinfónica de Galicia, protagonizado por solistas mozos da Orquestra de Nenos da Sinfónica de Galicia (ONSG). Ágora. 12.00 h.
9 DE XUÑO.David Grimal & Orquesta Gaos. Este recoñecido violinista francés únese á Orquestra Gaos nun concerto único. Teatro Colón. 20.30 h.
13 DE XUÑO. Oistes Rock. Os grupos que participan nesta edición serán: Overkill, Helloween, Angelus Apartida, Lords of Black. Coliseum. 20.30 h.
13 DE XUÑO. Póker de Voces. Catro voces, catro personalidades, catro artistas que unen o seu talento: Daniel Diges, David Ordinas, Pablo Puyol e Ignasi Vidal forman Póker de Voces. Teatro Colón. 22.00 h.
4th, 11th, 18th & 25th JUNE. Banda Municipal de Música. Rubén Simeó, Las mil y una melodías. Bonfires and the final concert of the I Interpretation Contest “Young Soloists with the A Coruña Municipal Band (BMMC)”. Ágora. 8.00 pm.
5th JUNE.A Frauta máxica no Maxín. Didactic concert organised by the Galician Symphonic Orchestra for the enjoyment of all the family. Biblioteca Municipal Sagrada Familia. 6.30 pm.
7th JUNE. Son Futuras Promesas. Fifth and last concert of the season organised by the Galician Symphonic Orchestra, starring young soloists from the Galician Symphony Children’s Orchestra (ONSG). Ágora. 12.00 midday.
9th JUNE.David Grimal & Orquesta Gaos. This renowned French violinists joins the Gaos Orchestra in a unique concert. Teatro Colón. 8.30 pm.
13th JUNE. Oistes Rock. The groups participating in this edition will be: Overkill, Helloween, Angelus Apartida, Lords of Black. Coliseum. 8.30 pm.
13th JUNE. Póker de Voces. Four voices, four personalities, four performers that join their voices: Daniel Diges, David Ordinas, Pablo Puyol and Ignasi Vidal make up “Poker de Voces”. Teatro Colón. 10.00 pm.
música música music
A Frauta Máxica no Maxín
Póker de Voces
Oistes Rock
25AGEnda AXENDA WHAT’S ON
19 DE JUNIO.Mocedades. Concierto 45º Aniversario. Una oportunidad única para repasar la historia de esta formación. Teatro Colón. 21.00 h.
20 DE JUNIO. Melendi Gira 2015. Un Alumno Más es el séptimo disco de estudio de Melendi, con un sonido diferente al resto de trabajos que ha realizado hasta ahora. Coliseum. 21.30 h.
20 DE JUNIO.Javier Elorrieta. El Director Javier Elorrieta, ha hecho un impás en su carrera cinematográfica para llevar a cabo un proyecto musical: fundir el Jazz y la canción francesa. Teatro Colón. 21.00 h.
25 DE JUNIO. Ciclo de conciertos Música en Palacio. Música militar a cargo de la Unidad de Música del Cuartel General de la Fuerza Logísitica Operativa. Palacio de la Capitanía General. 19.00 h.
27 DE JUNIO. Homenaje a Antonio Molina. La voz de Rafa Garcel acompañado por Miki Molina y por música en vivo, el baile, el audiovisual… Teatro Colón. 20.30 h.
29 DE JUNIO. Orquesta Gaos & María José Rielo. Colaboración de la artista gallega y de esta reconocida orquesta… Teatro Colón. 20.30 h.
19 DE XUÑO.Mocedades. Concerto 45º Aniversario. Unha oportunidade única para repasar a historia desta formación. Teatro Colón. 21.00 h.
20 DE XUÑO. Melendi Gira 2015. Un Alumno Más é o sétimo disco de estudio de Melendi, cun son diferente ao resto de traballos que realizou ata o de agora. Coliseum. 21.30 h.
20 DE XUÑO.Javier Elorrieta. O director Javier Elorrieta fixo unha pausa na súa carreira cinematográfica para botar a andar un proxecto musical: fundir o jazz e a canción francesa. Teatro Colón. 21.00 h.
25 DE XUÑO. Ciclo de conciertos Música en Palacio. Música militar a cargo da Unidade de Música do Cuartel Xeral da Forza Loxística Operativa. Palacio de la Capitanía General. 19.00 h.
27 DE XUÑO. Homenaje a Antonio Molina. A voz de Rafa Garcel acompañado por Miki Molina e por música en vivo, o baile, o audiovisual... Teatro Colón. 20.30 h.
29 DE XUÑO. Orquesta Gaos & María José Rielo. Colaboración da artista galega e esta recoñecida orquestra… Teatro Colón. 20.30 h.
19th JUNE.Mocedades. 45th Anniversary. A unique opportunity to take a walk down memory lane with this group and remember their greatest hits. Teatro Colón. 9.00 pm.
20th JUNE. Melendi Gira 2015. ”Un Alumno Más” is Melendi’s seventh studio album, with a completely different sound to his previous work. Coliseum. 9.30 pm.
20th JUNE.Javier Elorrieta. The director Javier Elorrieta, has taken a break in his film career to work on a musical project blending jazz and the chanson. Teatro Colón. 9.00 pm.
25th JUNE. Ciclo de conciertos Música en Palacio. Military music from the Music Unit of the Cuartel General de la Fuerza Logísitica Operativa. Palacio de la Capitanía General. 7.00 pm.
27th JUNE. Homenaje a Antonio Molina. The voice of Rafa Garcel accompanied by Miki Molina and by live music, dance, audiovisual elements… Teatro Colón. 8.30 pm.
29th JUNE. Orquesta Gaos & María José Rielo. Collaboration between the Galician artist and this renowned orchestra… Teatro Colón. 8.30 pm.
música música music
Melendi
Mocedades
Homenaje a Antonio Molina
AGEnda AXENDA WHAT’S ON26
DEL 4 AL 7 DE JUNIO.Moncho Panza. Moncho Borrajo presenta esta obra como cierre de la trilogía que empezó hace 4 años, tras su vuelta a los escenarios. Teatro Colón. Jueves, viernes y sábado: 20.30 h. Domingo: 19.00 h.
6 DE JUNIO.Viejóvenes. Joaquín Reyes y Ernesto Sevilla. Son el dúo humorístico de la nueva generación de cómicos, que ha logrado destacar dentro del humor absurdo y surrealista. Teatro Rosalía de Castro. 20.30 h.
12 DE JUNIO. Una Pareja Cualquiera. La vida de una pareja en clave de comedia romántica con tintes de comedia negra. Con Carmen Barrantes y Dani Muriel. Teatro Colón. 21.00 h.
18 DE JUNIO. Monólogo Solidario de Cándido Pazó. Acto solidario organizado por Oxfam Intermón, todo el dinero recaudado será destinado a la emergencia de Siria. Afundación. 19.00 h.
26 DE JUNIO. Te Elegiría Otra Vez. Comedia romántica de Sara Escudero con Esmeralda Moyá, Nerea Garmendia… Teatro Colón. 20.30 h.
DO 4 AO 7 DE XUÑO.Moncho Panza. Moncho Borrajo presenta esta obra como peche da triloxía que comezou hai 4 anos, tras o seu regreso aos escenarios. Teatro Colón. Xoves, venres e sábado: 20.30 h. Domingo: 19.00 h.
6 DE XUÑO.Viejóvenes. Joaquín Reyes y Ernesto Sevilla. Son o dúo humorístico da nova xeración de cómicos, que logrou destacar dentro do humor absurdo e surrealista. Teatro Rosalía de Castro. 20.30 h.
12 DE XUÑO. Una Pareja Cualquiera. A vida en parella en clave de comedia romántica con cariz de comedia negra. Con Carmen Barrantes e Dani Muriel. Con Carmen Barrantes y Dani Muriel. Teatro Colón. 21.00 h.
18 DE XUÑO. Monólogo Solidario de Cándido Pazó. Acto solidario organizado por Oxfam Intermón, todos os cartos recadados serán destinados á emerxencia en Siria. Afundación. 19.00 h.
26 DE XUÑO. Te Elegiría Otra Vez. Comedia romántica de Sara Escudero con Esmeralda Moyá, Nerea Garmendia... Teatro Colón. 20.30 h.
FROM 4th TO 7th JUNE.Moncho Panza. Moncho Borrajo presents this work as a closure to the trilogy that began 4 years ago, after his return to the stage. Teatro Colón. Thursday, Friday and Saturday: 8.30 pm. Sunday: 7.00 pm.
6th JUNE.Viejóvenes. Joaquín Reyes y Ernesto Sevilla. They are the comedy duo of the new generation of comedians which stands out in the genre of absurd and surrealist humour. Teatro Rosalía de Castro. 8.30 pm.
12th JUNE. Una Pareja Cualquiera. They are the comedy duo of the new generation of comedians which stands out in the genre of absurd and surrealist humour. Con Carmen Barrantes y Dani Muriel. Teatro Colón. 9.00 pm.
18th JUNE. Monólogo Solidario de Cándido Pazó. Charity act organised by Oxfam Intermón. All money raised will go to the Syria emergency situation. Afundación. 7.00 pm.
26th JUNE. Te Elegiría Otra Vez. Romantic comedy by Sara Escudero with Esmeralda Moyá, Nerea Garmendia… Teatro Colón. 8.30 pm.
TEATRO Y DANZA TEATRO E DANZA THEATRE AND DANCE
Viejóvenes
Te Eligiría Otra Vez
Moncho Borrajo
Una Pareja Cualquiera
27AGEnda AXENDA WHAT’S ON
exposiciones exposicións exHibitions
HASTA EL 7 DE JUNIO. Paloma Díaz-Castroverde. Exposición de la artista. Casa Museo de María Pita.
HASTA EL 13 DE JUNIO. Picasso y su maestro en A Coruña. Isidoro Brocos. Se conmemora el 120 aniversario de la primera exposición realizada por Pablo Picasso, que tuvo lugar en la calle Real, 20. Afundación.
HASTA EL 20 DE JUNIO. Tatiana Medal. Composición 1961. Propuesta para la que la artista ha realizado una intervención site-specific y para la que también reinterpreta uno de sus trabajos anteriores. Fundación Luis Seoane.
HASTA EL 21 DE JUNIO.Exposición de Eugenio Ampudia. Una corriente de aire. Con instalaciones y piezas de videoarte más representativas de los últimos años de la trayectoria de uno de los grandes nombres del arte contemporáneo español. Museo de Arte Contemporáneo Gas Natural Fenosa (MAC).
ATA O 7 DE XUÑO. Paloma Díaz-Castroverde. Exposición da artista. Casa Museo de María Pita.
ATA O 13 DE XUÑO. Picasso y su maestro en A Coruña. Isidoro Brocos. Conmemórase o 120 aniversario da primeira exposición realizada por Pablo Picasso, que tivo lugar na rúa Real, 20. Afundación.
ATA O 20 DE XUÑO. Tatiana Medal. Composición 1961. Proposta para a que a artista realizou unha intervención site-specific e para a que tamén reinterpreta un dos seus traballos anteriores. Fundación Luis Seoane.
ATA O 21 DE XUÑO.Exposición de Eugenio Ampudia. Una corriente de aire. Con instalacións e pezas de videoarte máis representativas dos últimos anos da traxectoria dun dos grandes nomes da arte contemporánea española. Museo de Arte Contemporáneo Gas
Natural Fenosa (MAC).
UNTIL 7th JUNE. Paloma Díaz-Castroverde. Exhibition. Casa Museo de María Pita.
UNTIL 13th JUNE. Picasso y su maestro en A Coruña. Isidoro Brocos. Commemoration of the 120th anniversary of Pablo Picasso’s first exhibition, which took place at 20 Calle Real. Afundación.
UNTIL 20th JUNE. Tatiana Medal. Composición 1961. Proposal for which the artist made a site-specific intervention and for which she also reinterprets one of his previous works. Fundación Luis Seoane.
UNTIL 21st JUNE.Exposición de Eugenio Ampudia. Una corriente de aire. With the most representative recent installations and videoart pieces of one of the great names in contemporary Spanish art. Museo de Arte Contemporáneo Gas Natural Fenosa (MAC).
Consultar direcciones y horarios en sección Cultura.
Consultar direccións e horarios en sección Cultura.
See addresses and timetables in the Cultura section.
Picasso y su Maestro en A Coruña
Eugenio Ampudia
Paloma Díaz-Castroverde
Tatiana Medal
AGEnda AXENDA WHAT’S ON28
exposiciones exposicións exHibitions
HASTA EL 30 DE JUNIO. Persiguiendo a Mr. Goodfish. La muestra recoge instantáneas de 13 fotógrafos de A Coruña tomadas durante la actividad ‘Persiguiendo a Mr. Goodfish’, celebrada en el marco del Festival Marea Alta. Aquarium Finisterrae.
HASTA EL 19 DE JULIO. Racionalizando lo irreal. Fotografías de García de Marina y Román Montesinos. Sala Municipal de Exposiciones Salvador de Madariaga.
HASTA EL 26 DE JULIO. Ramón Manzano. Donas e Cabaleiros. Exposición de uno de los pintores más sólidos de nuestra ciudad. Sala de Exposiciones del Palacio Municipal.
HASTA EL 4 DE OCTUBRE. Jaime Serra. Diez historias y un paisaje. Diez historias y un paisaje es una compilación de historias cotidianas contadas con infografías por Jaime Serra. Museo de Arte Contemporáneo Gas Natural Fenosa - MAC.
HASTA EL 31 DE DICIEMBRE. Mirar con tacto. Pintura para Discapacidad Visual, que será la primera exposición permanente de arte accesible de Galicia. Fundación María José Jove.
ATA O 30 DE XUÑO. Persiguiendo a Mr. Goodfish. A mostra recolle instantáneas de 13 fotógrafos da Coruña tomadas durante a actividade ‘Perseguindo a Mr. Goodfish’, celebrada no marco do Festival Marea Alta. Aquarium Finisterrae.
ATA O 19 DE XULLO. Racionalizando lo irreal. Fotografías de García de Marina e Román Montesinos. Sala Municipal de Exposiciones Salvador de Madariaga.
ATA O 26 DE XULLO. Ramón Manzano. Donas e Cabaleiros. Exposición dun dos pintores máis sólidos da nosa cidade. Sala de Exposiciones del Palacio Municipal.
ATA O 4 DE OUTUBRO. Jaime Serra. Diez historias y un paisaje. Diez historias y un paisaje é unha compilación de historias cotiás contadas con infografías por Jaime Serra. Museo de Arte Contemporáneo Gas Natural Fenosa - MAC.
ATA O 31 DE DECEMBRO. Mirar con tacto. Pintura para Discapacidad Visual, que será a primeira exposición permanente de arte accesible de Galicia. Fundación María José Jove.
UNTIL 30th JUNE. Persiguiendo a Mr. Goodfish. The exhibition is made up of photographs by 13 photographers, taken during the ‘Persiguiendo a Mr. Goodfish’ activity, held within the Marea Alta Festival. Aquarium Finisterrae.
UNTIL 19th JUNE. Racionalizando lo irreal. Photographs by García de Marina and Román Montesinos. Sala Municipal de Exposiciones Salvador de Madariaga.
UNTIL 26th JULY. Ramón Manzano. Donas e Cabaleiros. Exhibition of one of the most consolidated painters in our city. Sala de Exposiciones del Palacio Municipal.
UNTIL 4th OCTOBER. Jaime Serra. Diez historias y un paisaje. Ten stories and a landscape is a collection of day-to-day stories accompanied by info graphics by Jaime Serra. Museo de Arte Contemporáneo Gas Natural Fenosa - MAC.
UNTIL 31st DECEMBER. Mirar con tacto. Paintings for Discapacidad Visual, which will be the first accesible art exhibition in Galicia. Fundación María José Jove.
Consultar direcciones y horarios en sección Cultura.
Consultar direccións e horarios en sección Cultura.
See addresses and timetables in the Cultura section.
Jaime Serra
Racionalizando lo Irreal
Ramón Manzano
29AGEnda AXENDA WHAT’S ON
2 DE JUNIO. Bicicletas vs Coches. El documental del mes. Activistas y pensadores que luchan para conseguir ciudades más sostenibles. Se niegan a dejar de ir en bicicleta, a pesar del aumento del número de muertos en accidentes de tráfico. Ágora. 20.00 h.
5 Y 6 DE JUNIO. Obradoiro de nanas. Arrolos de salitre. Pequeño taller de nanas para que las madres y los padres aprendan alguna de las melodías tradicionales para adormecer a sus bebés. Previa inscripción. Ágora. Viernes: 18.30 h. Sábado: 12.00 h.
DEL 3 AL 7 DE JUNIO.S8 6ª Mostra de Cinema Periférico. El programa se desarrollará en las siguientes sedes: Afundación, Fundación Luis Seoane, CGAI, Museo de Arte Contemporáneo Gas Natural Fenosa y el Teatro Colón. Más información: https://www.facebook.com/s8cinema.
18 DE JUNIO. ¡Quiero ser astronauta! Los asistentes se aproximarán al mundo de la astronáutica mediante experiencias físicas, dificultades y requisitos que debemos cumplir para convertirnos en un astronauta. Fórum Metropolitano. De 18.30 a 20.00 h.
2 DE XUÑO. Bicicletas vs Coches. Activistas e pensadores que loitan para conseguir cidades máis sustentables. Néganse a deixar de ir en bicicleta, malia o aumento do número de mortes en accidentes de tráfico. Ágora. 20.00 h.
5 E 6 DE XUÑO. Obradoiro de nanas. Arrolos de salitre. Pequeno obradoiro de arrolos para que as nais e os pais aprendan algunha das melodías tradicionais para adormecer os seus bebés. Previa inscrición. Ágora. Venres: 18.30 h. Sábado: 12.00 h.
DO 3 AO 7 DE XUÑO.S8 6ª Mostra de Cinema Periférico. O programa desenvolverase nas seguintes sedes: Afundación, Fundación Luis Seoane, CGAI, Museo de Arte Contemporáneo Gas Natural Fenosa y el Teatro Colón. Máis información: https://www.facebook.com/s8cinema.
18 DE XUÑO. ¡Quiero ser astronauta! Os asistentes aproximaranse ao mundo da astronáutica mediante experiencias físicas, dificultades e requisitos que debemos cumprir para nos converter en astronauta. Fórum Metropolitano. De 18.30 a 20.00 h.
2nd JUNE. Bicicletas vs Coches. Activists and thinkers that fight to obtain more sustainable cities. They refuse to stop cycling, despite the increase in the number of deaths in road accidents. Ágora. 8.00 pm.
5th & 6th JUNE. Obradoiro de nanas. Arrolos de salitre. A little lullaby workshop for mums and dads to learn some of the more traditional melodies to sing to their babies. Pre-registration required. Ágora. Friday: 6.30 pm. Saturday: 12.00 midday.
FROM 3rd TO 7th JUNE.S8 6ª Mostra de Cinema Periférico. The Season will be held at the following venues: Afundación, Fundación Luis Seoane, CGAI, Museo de Arte Contemporáneo Gas Natural Fenosa y el Teatro Colón. More information: https://www.facebook.com/s8cinema.
18th JUNE. ¡Quiero ser astronauta! Visitors will get close to the world of astronautics via physical experiences, and experience the difficulties and requisites we must fulfil to become an astronaut. Fórum Metropolitano. From 6.30 pm. to 8.00 pm.
Consultar direcciones y horarios en sección Cultura.
Consultar direccións e horarios en sección Cultura.
See addresses and timetables in the Cultura section.
actividades actividades activities
Mostra de Cinema Periférico
¡Quiero Ser Astronauta!
Bicicletas vs Coches
Mapa mapa map30
31Mapa mapa map
playas praias beaches32
PLAYASEN LA CIUDAD Y EN LOS ALREDEDORES
PRAIASNA CIDADADE E NOS ARREDORES
BEACHESIN THE CITY AND SURROUNDINGS
Plazas aparcamiento
Prazas aparcamento
Parking spaces
Aseos
Aseos
Toilets
Bandera Azul
Bandeira Azul
Blue Flag
Duchas
Duchas
Showers
Acceso minusválidos
Acceso minusválidos
Disabled access
Vigilancia y salvamento
Vixilancia e salvamento
Lifeguard and rescue services
Distancia al centro de A Coruña
Distancia ao centro da Coruña
Distance from the centre of A Coruña
33playas praias beaches
RIAZOR (A CORUÑA)
Longitud /Lonxitude /Length 570 m
AS LAPAS (A CORUÑA)
Longitud /Lonxitude /Length 70 m
OZA (A CORUÑA)
Longitud /Lonxitude /Length 110 m
VALCOBO (ARTEIXO)
Longitud /Lonxitude /Length 250 m 10 km
ORZÁN/MATADERO (A CORUÑA)
Longitud /Lonxitude /Length 700 m
SAN AMARO (A CORUÑA)
Longitud /Lonxitude /Length 105 m
ALBA (ARTEIXO)
Longitud /Lonxitude /Length 800 m 6 km
BARRAÑAN (ARTEIXO)
Longitud /Lonxitude /Length 1.100 m 11 km
playas praias beaches34
COMBOUZAS (ARTEIXO)
Longitud /Lonxitude /Length 300 m 15 km
MERA (OLEIROS)
Longitud /Lonxitude /Length 520 m 17 km
RAZO (CARBALLO)
Longitud /Lonxitude /Length 800 m 40km
BASTIAGUEIRO (OLEIROS)
Longitud /Lonxitude /Length 500 m 8 km
SALSEIRAS-CAIÓN (LARACHA)
Longitud /Lonxitude /Length 850 m 21 km
BALDAIO (CARBALLO)
Longitud /Lonxitude /Length 4.000 m 38 km
SANTA CRISTINA (OLEIROS)
Longitud /Lonxitude /Length 1.520 m 6 km
SANTA CRUZ (OLEIROS)
Longitud /Lonxitude /Length 225 m 12 km
35playas praias beaches
PEDRIDO (BERGONDO)
Longitud /Lonxitude /Length 500 m 24 km
SADA (SADA)
Longitud /Lonxitude /Length 410 m 18 km
CIRRO (SADA)
Longitud /Lonxitude /Length 280 m 21 km
MIÑO (MIÑO)
Longitud /Lonxitude /Length 1.300 m 33km
ESPIÑEIRO (OLEIROS)
Longitud /Lonxitude /Length 250 m 18 km
SAN PEDRO (SADA)
Longitud /Lonxitude /Length 260 m 24 km
GANDARÍO (BERGONDO)
Longitud /Lonxitude /Length 690 m 22 km
PERBES (MIÑO)
Longitud /Lonxitude /Length 540 m 36 km
ALOJAMIENTOs ALOXAMENTOs ACCOMMODATION36
ALOJAMIENTOS
en la ciudaden los alrededoreshoteles apartamentoapartamentos turísticospensiones
ALOXAMENTOS
na cidadenos arredoreshoteis apartamentoapartamentos turísticospensións
ACCOMMODATION
in the cityin the surroundingsaparthotelstourist apartamentsguest houses
Fotografía cedida por el Hotel Ibis Styles A Coruña
37ALOJAMIENTOs ALOXAMENTOs ACCOMMODATION
HOTELES EN LA CIUDAD HOTEIS NA CIDADE CITY HOTELS
HOTEL HESPERIA FINISTERRE *****Paseo del Parrote, 2-4T. (+34) 981 205 400 Fax: (+34) 981 208 [email protected] www.hesperia-finisterre.com
AC HOTEL A CORUÑA ****Enrique Mariñas, 34 T. (+34) 981 175 490 Fax: (+34) 981 175 [email protected]
HOTEL ATTICA 21 CORUÑA ****Enrique Mariñas, 34T. (+34) 981 179 299 Fax: (+34) 981 130 [email protected]
HOTEL BLUE CORUÑA ****Juana de Vega, 7T. (+34) 881 888 555Fax: (+34) 881 888 [email protected]
HOTEL CARRIS MARINEDA ****C/ Carretera Baños de Arteixo, 43 (Centro Comercial Marineda City)T. (+34) 981 632 436 Fax: (+34) 981 632 [email protected]
HOTEL EUROSTARS CIUDAD DE LA CORUÑA ****Juan Sebastián Elcano, 13 T. (+34) 981 211 100 (+34) 981 212 100Fax: (+34) 981 224 [email protected]@eurostarsciudaddelacoruna.comwww.eurostarsciudaddelacoruna.com
HOTEL HESPERIA A CORUÑA ****Juan Flórez, 16T. (+34) 981 010 300Fax: (+34) 981 010 [email protected]
HOTEL IBIS STYLES A CORUÑA ****Gambrinus, 14T. (+34) 981 912 110Fax: (+34) 981 918 [email protected]
HOTEL MELIÁMARÍA PITA ****Pedro Barrié de la Maza, 1 Paseo MarítimoT. (+34) 981 205 000Fax: (+34) 981 205 [email protected]
HOTEL NH ATLÁNTICO ****Alférez Provisional, 4 Jardines de Méndez NúñezT. (+34) 981 226 500Fax: (+34) 981 201 [email protected]
HOTEL TRYP CORUÑA ****Ramón y Cajal, 53T. (+34) 981 242 711Fax: (+34) 981 236 [email protected]
HOTEL ZENIT CORUÑA ****Comandante Fontanes, 19T. (+34) 981 218 484 Fax: (+34) 981 204 [email protected]
HOTEL AVENIDA ***Álvaro Cunqueiro, 1T. / Fax: (+34) 981 249 [email protected]
HOTEL PLAZA ***Avda. Fernández Latorre, 45T. (+34) 981 290 111Fax: (+34) 981 290 [email protected]
HOTEL RIAZOR ***Pedro Barrié de la Maza, 29 T. (+34) 981 253 400 (+34) 981 145 710Fax: (+34) 981 253 [email protected]
HOTEL CRISTAL 2 **San Roque de Afuera, s/n T. (+34) 981 148 738 Fax: (+34) 981 267 [email protected]
HOTEL MAYCAR **San Andrés, 159T. (+34) 981 225 600 (+34) 981 226 000 Fax: (+34) 981 229 [email protected]
HOTEL MOON **Ramón y Cajal, 47T. (+34) 981 919 100Fax: (+34) 981 919 [email protected]
HOTEL SANTA CATALINA **Fernando Arenas Quintela, 1T. (+34) 981 226 609 (+34) 981 226 404Fax: (+34) 981 228 [email protected] www.hotelstacatalina.es
HOTEL SOL **Sol, 10 T. / Fax: (+34) 981 210 [email protected]
HOTEL ALMIRANTE *Paseo de Ronda, 54T. (+34) 981 259 600Fax: (+34) 981 259 [email protected]
HOTEL BRISA *Paseo de Ronda, 60T. (+34) 981 269 650Fax: (+34) 981 269 [email protected]
ALOJAMIENTOs ALOXAMENTOs ACCOMMODATION38
HOTELES EN LOS ALREDEDORES HOTEIS NOS ARREDORES HOTELS in the surrounDings
HOTELES EN LA CIUDAD HOTEIS NA CIDADE CITY HOTELS
HOTEL CASTIÑEIRAS *Orzán, 190 T. (+34) 981 221 094 (+34) 981 201 493 Fax: (+34) 981 201 [email protected]
HOTEL CORUÑAMAR *Paseo de Ronda, 50T. (+34) 981 261 327reservas@hot elcorunamar.comwww.hotelcorunamar.com
HOTEL CRISTAL 1 *Venezuela, 1 T. (+34) 981 263 029 Fax: (+34) 981 263 [email protected]
HOTEL CRUNIA ****Avda. Fonteculler, 58 (Culleredo)T. (+34) 981 650 088Fax: (+34) 981 650 [email protected]
HOTEL MONUMENTO Y APTOS. PAZO DO RÍO ****Pazo do Río, 16 (Montrove - Oleiros)T. (+34) 981 637 512Fax: (+34) 981 63 92 [email protected]
HOTEL PORTOCOBO ****María Soliña, 2 Santa Cruz de OleirosT. (+34) 981 614 100Fax: (+34) 981 614 [email protected]
HOTEL FRANCISCO JAVIER *Pintor Francisco Lloréns, 6-8T. (+34) 981 268 850 (+34) 981 268 312 [email protected]
HOTEL LOS LAGOS *Sebastián Martínez Risco, 12 T. (+34) 981 139 592 Fax: (+34) 981 134 [email protected]
HOTEL MAR DEL PLATA *Paseo de Ronda, 58T. (+34) 981 257 962 Fax: (+34) 981 257 [email protected]
HOTEL CELUISMA RÍAS ALTAS ***Avenida de las Américas, 57Playa Sta. Cristina (Perillo-Oleiros)T. (+34) 981 635 300Fax: (+34) 981 636 [email protected]
HOTEL EUROPA **Avenida Finisterre, 31 (Arteixo)T. / Fax: (+34) 981 640 [email protected]
HOTEL NIDO *San Andrés, 146T. (+34) 981 213 201 Fax: (+34) 981 213 [email protected]
HOTEL NOGALLÁS *Julio Rodríguez Yordi, 11-1ºT. / Fax: (+34) 981 262 [email protected]
HOTEL RESIDENCIA SIGLO XXI *Zapateira, s/n(al lado Club de Golf)T. (+34) 902 444 447 (+34) 981 189 000 Fax: (+34) 981 131 [email protected]
HOTEL BRIAL *Avda. Ernesto Ché Guevara, 30(Santa Cristina -Oleiros)T. (+34) 981 635 500Fax: (+34) 981 638 [email protected]
HOTEL EL PESCADOR *Avda. Ernesto Ché Guevara, 81C(Santa Cristina -Oleiros)T. (+34) 981 639 502Fax: (+34) 981 639 [email protected]
39ALOJAMIENTOs ALOXAMENTOs ACCOMMODATION
hoteles apartamento hoteis apartamento APARTHOTELS
apartamentos turísticos apartamentos turísticos tourist apartments
alojamientos rurales aloxamentos rurais RURAL ACCOMMODATION
HOTEL APARTAMENTOS AS GALERAS ***Antonio J. de Sucre, 17 (Bastiagueiro - Oleiros)T. (+34) 981 124 100Fax: (+34) 981 626 [email protected]
COMPLEJO RESIDENCIAL RIALTARúa de Laxe, 122-124 (Culleredo) A Zapateira. T. (+34) 981 179 500Fax: (+34) 981 170 [email protected]
SOMESO APARTAMENTOS TURÍSTICOSBraña de Someso, 7 (A Coruña)T. (+34) 981 900 155Fax: (+34) 981 900 [email protected]
APARTAMENTOS ATTICA 21 PORTAZGORío de Quintas, 16. (Palavea)T. (+34) 981 137 150Fax: (+34) 981 137 [email protected]
APARTAMENTOS TURISTICOS BEATRIZRosalía de Castro, 196 (Perillo-Oleiros)T. (+34) 981 635 [email protected]
LOS MANZANOSRúa das Maceiras, 2Santa Cruz - OleirosT. (+34) 981 614 [email protected]
pensiones pensións guest houses
PENSIÓN RESIDENCIA ALBORÁN ***Riego de Agua, 14T. / Fax: (+34) 981 222 [email protected]
PENSIÓN RESIDENCIA GALICIA ***Enrique Mariñas, 2T. (+34) 981 138 124Fax: (+34) 981 138 [email protected]
PENSIÓN RESIDENCIA HOTIL ***Galera, 26-28T. / Fax: (+34) 981 976 [email protected]
PENSIÓN RESIDENCIA LA PROVINCIANA ***Rúa Nueva, 7-9, 2ºT. (+34) 981 220 400Fax: (+34) 981 220 [email protected]
PENSIÓN RESIDENCIA PALAS ***Marqués de Amboage, 21-1ºT. (+34) 981 247 [email protected] www.hostalpalas.com
PENSIÓN ROMA ***Rúa Nueva, 3-5, 5ºT. (+34) 981 228 075Fax: (+34) 981 210 [email protected]
PENSIÓN CENTRO GALLEGO **Estrella, 2T. (+34) 981 222 236Fax: (+34) 981 223 [email protected]
PENSIÓN PALACIO **Plaza de Galicia, 2-4º DT. (+34) 981 122 [email protected]
PENSIÓN RESIDENCIA ADELIA **Noia, 29T. / Fax: (+34) 981 249 [email protected]
ALOJAMIENTOs ALOXAMENTOs ACCOMMODATION40
pensiones pensións guest houses
PENSIÓN RESIDENCIA ALAMEDA **Alameda, 12-14T. (+34) 981 227 [email protected]
PENSIÓN RESIDENCIA CARBONARA **Rúa Nueva, 16-1ºT. (+34) 981 225 [email protected]
PENSIÓN RESIDENCIA CASA JUANA **Polígono Pocomaco, Parcela G-1T. (+34) 981 299 858Fax: (+34) 981 299 900info@hostalrestaurantecasajuana.comwww.hostalrestaurantecasajuana.com
PENSIÓN RESIDENCIA GRAN SOL **Travesía Rianxo, 6 T. (+34) 981 170 234Fax: (+34) 981 170 [email protected]
PENSIÓN RESIDENCIA LINAR **General Mola, 7 T. (+34) 981 227 837 Fax: (+34) 981 224 911 [email protected]
PENSIÓN RESIDENCIA LISTE **Capitán Juan Varela, 21T. (+34) 981 238 941 Fax: (+34) 981 242 139www.hostalliste.com
PENSIÓN RESIDENCIA MARA **Galera, 49T. / Fax: (+34) 981 221 [email protected] www.hostalmara.com
PENSIÓN RESIDENCIA MIAU **Orillamar, 4T. (+34) 981 229 [email protected] www.hostalmiau.unlugar.com
PENSIÓN RESIDENCIA VISTA AL MAR **Paseo de Ronda, 50, 3º BT. / Fax: (+34) 981 259 249
PENSIÓN RESIDENCIA CINERAMA *Ángel Senra, 8T. (+34) 981 235 010
PENSIÓN LA LUZ *A Marea, 7T. (+34) 981 131 [email protected]
PENSIÓN RESIDENCIA PAZO DE SAN ANTONIO *Plaza de Galicia, 2-3ºBT. (+34) 981 122 358
PENSIÓN RESIDENCIA ALMIRANTE CADARSO *Almirante Cadarso, 4-3º BT. (+34) 981 275 488pension.almirantecadarso@gmail.comwww.pensionalmirantecadarso.blogspot.com
PENSIÓN RESIDENCIA CASAL *Avda. Linares Rivas, 9-10, 4ºDT. (+34) 981 122 654
PENSIÓN RESIDENCIA CIENTO TREINTA Y DOS *Ronda de Outeiro, 132-1ºDcha.T. (+34) 606 230 430
PENSIÓN RESIDENCIA LAS RÍAS *San Andrés, 141-2ºT. (+34) 981 226 [email protected]
PENSIÓN RESIDENCIA LOIS III *Joaquín Planells, 5T. / Fax: (+34) 981 230 [email protected]
PENSIÓN RESIDENCIA LÓPEZ *Montserrat, 5-2ºT. (+34) 981 290 [email protected]
PENSIÓN RESIDENCIA MONTSERRAT *Montserrat, 3T. (+34) 981 139 187
PENSIÓN RESIDENCIA MUNDIAL *San Vicente, 6-4º Izda.T. (+34) 981 236 548
PENSIÓN RESIDENCIA PRADO Y GABIEIRO *Colombia, 8-1º Izda.T. (+34) 981 269 709
PENSIÓN RESIDENCIA REY *Montserrat, 47, 1º Dcha.T. (+34) 981 289 014
PENSIÓN SANTA CLARA *Arquitecto Rey Pedreira, 19T. (+34) 981 264 315 Fax: (+34) 881 925 [email protected] [email protected]/PensionSantaClara
informacion informacion information' ' 41
INFORMACIÓNCENTROS DE INFORMACIÓN TURÍSTICAORGANISMOS OFICIALESEMERGENCIASSANIDAD BIBLIOTECASOCIOTRANSPORTES
INFORMACIÓNCENTROS DE INFORMACIÓN TURÍSTICAORGANISMOS OFICIAiSEMERXENCIASSANIDADeBIBLIOTECASocioTRANSPORTES
INFORMAtionTOURIST INFORMATION CENTRESOFFICIAL ORGANISATIONS emergencies MEDICAL SERVICESlibrariesleisuretransports
informacion informacion information' '42
CENTROS DE INFORMACIÓN TURÍSTICA CENTROS DE INFORMACIÓN TURÍSTICA TOURIST INFORMATION CENTRES
AYUNTAMIENTO CONCELLOCITY COUNCILT. (+34) 981 184 200 www.coruna.es
AUTORIDAD PORTUARIA AUTORIDADE PORTUARIA PORT AUTHORITYT. (+34) 981 219 621 www.puertocoruna.es
CÁMARA OFICIAL DE COMERCIO, INDUSTRIA Y NAVEGACIÓNCÁMARA O. DE COMERCIO, INDUSTRIA E NAVEGACIÓNOFFICIAL CHAMBER OF COMMERCE, INDUSTRY AND NAVIGATIONT. (+34) 981 216 072 www.camaracoruna.com
CENTRO MUNICIPAL DE INFORMACIÓN JUVENILCENTRO MUNICIPAL DE INFORMACIÓN XUVENILMUNICIPAL YOUTH INFORMATION CENTRET. (+34) 981 184 294 www.coruna.es/nex
CORREOS CORREOS POST OFFICET. (+34) 981 225 175 www.correos.es
DELEGACIÓN DEL GOBIERNODELEGACIÓN DO GOBERNOGOVERNMENT DELEGATE’S OFFICET. (+34) 981 989 000
DIPUTACIÓN DE A CORUÑADEPUTACIÓN DA CORUÑAA CORUÑA PROVINCIAL COUNCILT. (+34) 981 080 300www.dicoruna.es
INFORMACIÓN AL CONSUMIDORINFORMACIÓN AO CONSUMIDORCONSUMER INFORMATIONT. (+34) 981 189 820 www.coruna.es/omic
INFORMACIÓN CIUDADANAINFORMACIÓN CIDADÁCITIZENS’ INFORMATIONT. 010 / (+34) 981 184 278
INFORMACIÓN SEGURIDAD SOCIAL INFORMACIÓN SEGURIDADE SOCIAL SOCIAL SECURITY INFORMATIONT. (+34) 981 153 486
JUZGADO DE GUARDIAXULGADO DE GARDANIGHT MAGISTRATE’S COURTT. (+34) 981 185 248
PREDICCIÓN METEREOLÓGICAPREDICIÓN METEREOLÓXICAWEATHER FORECASTT. (+34) 981 253 199 / 902 531 111
SUBDELEGACIÓN DEL GOBIERNOSUBDELEGACIÓN DO GOBERNOGOVERNMENT SUBDELEGATE’S OFFICE T. (+34) 981 989 300
TELÉFONO DEL MENORTELÉFONO DO MENORCHILDREN’S HELPLINET. 112 / (+34) 900 444 222
UNIVERSIDAD UNIVERSIDADE UNIVERSITYT. (+34) 981 167 000 www.udc.es
AMBULANCIAS AMBULANCIAS AMBULANCES T. 061
BOMBEROS BOMBEIROS FIRE SERVICET. 080 / (+34) 981 184 380
CRUZ ROJA CRUZ VERMELLA RED CROSST. (+34) 981 221 000 (+34) 981 222 222
ORGANISMOS OFICIALES ORGANISMOS OFICIAIS OFFICIAL ORGANISATIONS
OFICINAS ADMINISTRATIVASOFICINAS ADMINISTRATIVASADMINISTRATIVE OFFICESEdificio Sol. C/ Sol, s/n T. (+34) 981 184 [email protected]
OFICINA DE TURISMO PLAZA DE MARÍA PITA OFICINA DE TURISMO PRAZA DE MARÍA PITA PLAZA DE MARÍA PITA TOURIST OFFICEPlaza de María Pita, 6 T. (+34) 981 923 [email protected]
OFICINA DE TURISMO TORRE DE HÉRCULES OFICINA DE TURISMO TORRE DE HÉRCULES TOWER OF HERCULES TOURIST OFFICEDoctor Vázquez Iglesias, 1 [email protected]
OFICINA DE TURISMO DE LA XUNTA OFICINA DE TURISMO DA XUNTA AUTONOMOUS GOVERNMENT (XUNTA) TOURIST OFFICEJardines de Méndez Núñez, s/n. T. (+34) 881 881 278
DEPÓSITO GRÚA MUNICIPAL DEPÓSITO GRÚA MUNICIPAL MUNICIPAL CAR COMPOUND T. (+34) 981 298 095
GUARDIA CIVIL DE TRÁFICO GARDA CIVIL DE TRÁFICO CIVIL GUARD (TRAFFIC DIVISION)T. 062 / (+34) 981 173 744
INCENDIOS FORESTALES INCENDIOS FORESTAIS FOREST FIREST. 085 / (+34) 981 184 600
JEFATURA SUPERIOR DE TRÁFICOXEFATURA SUPERIOR DE TRÁFICOTRAFFIC DEPARTMENTT. (+34) 981 284 222
POLICÍA AUTONÓMICA POLICÍA AUTONÓMICA AUTONOMOUS POLICET. (+34) 981 153 410
POLICÍA LOCAL POLICÍA LOCAL LOCAL POLICET. 092 / (+34) 981 184 225
POLICÍA NACIONAL POLICÍA NACIONAL NATIONAL POLICET. 091 / (+34) 981 166 300
PROTECCIÓN CIVIL PROTECIÓN CIVIL CIVIL PROTECTIONT. 112 / (+34) 981 184 343
SALVAMENTO MARÍTIMO SALVAMENTO MARÍTIMO SEA RESCUE SERVICET. (+34) 981 209 541
S.O.S. GALICIA S.O.S. GALICIA S.O.S. GALICIAT. 112 / (+34) 900 444 222
CENTRO DE SALUD ABENTE Y LAGO CENTRO DE SAÚDE ABENTE E LAGO ABENTE Y LAGO HEALTH CENTRET. (+34) 981 202 012
CENTRO DE SALUD CASTRILLÓN - MONTE DAS MOAS CENTRO DE SAÚDE CASTRILLÓN - MONTE DAS MOAS CASTRILLÓN- MONTE DAS MOAS HEALTH CENTRET. (+34) 981 131 013
CENTRO DE SALUD DE ADORMIDERAS CENTRO DE SAÚDE DE ADORMIDEIRASADORMIDERAS HEALTH CENTRET. (+34) 981 211 133
CENTROS DE SALUD CENTROS DE SAÚDE HEALTH SERVICES
EMERGENCIAS EMERXENCIAS EMERGENCIES
informacion informacion information' ' 43
CENTRO MATERNO-INFANTIL NTRA SEÑORA DEL BELÉN CENTRO MATERNO-INFANTIL A NOSA SEÑORA DO BELÉN NUESTRA SEÑORA DEL BELÉN MATERNITY AND CHILDREN’S MEDICAL CENTRET. (+34) 981 251 600
GRUPO HOSPITALARIO MODELOGRUPO HOSPITALARIO MODELOMODELO HOSPITAL GROUPT. (+34) 981 147 300
HOSPITAL QUIRÓN A CORUÑAHOSPITAL QUIRÓN A CORUÑAQUIRÓN A CORUÑA HOSPITALT. (+34) 981 219 800
INSTITUTO MÉDICO QUIRÚRGICO SAN RAFAEL INSTITUTO MÉDICO CIRÚRXICO SAN RAFAEL SAN RAFAEL INSTITUTE OF MEDICINE AND SURGERYT. (+34) 981 179 000
SANATORIO NEUROPSIQUIÁTRICO LOS ABETOS SANATORIO NEUROPSIQUIÁTRICO OS ABETOS LOS ABETOS NEUROPSYCHIATRY CENTRET. (+34) 981 289 006
BIBLIOTECA BRAILLE DE LA ONCEBIBLIOTECA BRAILLE DA ONCEONCE BRAILLE LIBRARYCantón Grande, 3 T. (+34) 981 206 900
BIBLIOTECA DE LA CASA CONSULADO BIBLIOTECA DA CASA CONSULADO CASA CONSULADO LIBRARYPanaderas, 58 bajo T. (+34) 981 206 274
BIBLIOTECA DEL ARCHIVO DEL REINO DE GALICIA BIBLIOTECA DO ARQUIVO DO REINO DE GALICIA ARCHIVES OF THE KINGDOM OF GALICIA LIBRARYJardines de San Carlos, s/n T. (+34) 981 209 251
BIBLIOTECA DE LA REAL ACADEMIA GALLEGA DE BELLAS ARTES BIBLIOTECA DA REAL ACADEMIA GALEGA DE BELAS ARTES GALICIAN ROYAL ACADEMY OF FINE ARTS LIBRARYPlaza del Pintor Sotomayor, s/n T. (+34) 981 211 602
BIBLIOTECA DEL FORUM METROPOLITANO BIBLIOTECA DO FORUM METROPOLITANOFORUM METROPOLITANO LIBRARYRío Monelos, 1 T. (+34) 981 184 298
BIBLIOTECA DEL MUSEO MILITARBIBLIOTECA DO MUSEO MILITARMILITARY MUSEUM LIBRARYPlaza Carlos I, s/n T. (+34) 981 205 300
BIBLIOTECA HISTÓRICO MILITAR DE A CORUÑA BIBLIOTECA HISTÓRICO MILITAR DA CORUÑA A CORUÑA HISTORICAL AND MILITARY LIBRARYPlaza Millan Astray, 14 T. (+34) 981 205 300
BIBLIOTECA MUNICIPAL ÁGORA BIBLIOTECA MUNICIPAL ÁGORAÁGORA MUNICIPAL LIBRARYÁgora, s/n T. (+34) 981 189 888
BIBLIOTECA MUNICIPAL DEL CASTRILLÓN BIBLIOTECA MUNICIPAL DO CASTRILLÓNEL CASTRILLÓN MUNICIPAL LIBRARYPlaza de Pablo Iglesias, s/n T. (+34) 981 184 390
BIBLIOTECA MUNICIPAL DE ESTUDIOS LOCALES BIBLIOTECA MUNICIPAL DE ESTUDOS LOCAISMUNICIPAL LOCAL STUDIES LIBRARYDurán Loriga, 10, planta 1ª T. (+34) 981 184 386
CENTRO DE SALUD DE FEDERICO TAPIA CENTRO DE SAÚDE FEDERICO TAPIA FEDERICO TAPIA HEALTH CENTRET. (+34) 981 241 023
CENTRO DE SALUD DE LABAÑOU CENTRO DE SAÚDE DE LABAÑOU LABAÑOU HEALTH CENTRET. (+34) 981 274 500
CENTRO DE SALUD DE LOS MALLOS CENTRO DE SAÚDE DE LOS MALLOS LOS MALLOS HEALTH CENTRET. (+34) 981 243 283
CENTRO DE SALUD DE SAN JOSÉ CENTRO DE SAÚDE DE SAN XOSÉ SAN JOSÉ HEALTH CENTRET. (+34) 981 226 074
CENTRO DE SALUD EL VENTORRILLO CENTRO DE SAÚDE O VENTORRILLO EL VENTORRILLO HEALTH CENTRET. (+34) 981 142 850
CENTRO DE SALUD ELVIÑA - MESOIRO CENTRO DE SAÚDE ELVIÑA - MESOIRO ELVIÑA - MESOIRO HEALTH CENTRET. (+34) 981 247 177
CENTRO DE SALUD LOS ROSALES CENTRO DE SAÚDE LOS ROSALES LOS ROSALES HEALTH CENTRET. (+34) 981 647 712
CENTRO DE SALUD MATOGRANDE CENTRO DE SAÚDE MATOGRANDE MATOGRANDE HEALTH CENTRET. (+34) 981 299 199
CENTRO DE SALUD MONTE ALTO - LA TORRE CENTRO DE SAÚDE MONTE ALTO - A TORRE MONTE ALTO - LA TORRE HEALTH CENTRET. (+34) 981 212 520
INSTITUTO SOCIAL DE LA MARINA - CASA DEL MAR INSTITUTO SOCIAL DA MARIÑA - CASA DO MAR INSTITUTE FOR THE WELFARE OF SEAMEN - CASA DEL MART. (+34) 981 170 360
CENTRO DE ESPECIALIDADES EL VENTORRILLO CENTRO DE ESPECIALIDADES O VENTORRILLOEL VENTORRILLO SPECIALIST HEALTH CENTRET. (+34) 981 142 800
CENTRO ONCOLÓGICO DE GALICIA CENTRO ONCOLÓXICO DE GALICIA ONCOLOGY CENTRE OF GALICIAT. (+34) 981 287 499
COMPLEJO HOSPITALARIO UNIVERSITARIO DE A CORUÑACOMPLEXO HOSPITALARIO UNIVERSITARIO DA CORUÑAA CORUÑA UNIVERSITY HOSPITALT. (+34) 981 178 000
HOSPITAL ABENTE Y LAGOHOSPITAL ABENTE E LAGOABENTE Y LAGO HOSPITALT. (+34) 981 178 000
HOSPITAL DE OZA HOSPITAL DE OZA OZA HOSPITALT. (+34) 981 178 000
HOSPITAL MATERNO - INFANTIL TERESA HERRERA HOSPITAL MATERNO - INFANTIL TERESA HERRERA TERESA HERRERA MATERNITY AND CHILDREN’S HOSPITALT. (+34) 981 178 000
RESIDENCIAS Y HOSPITALES RESIDENCIAS E HOSPITAIS HOSPITALS AND CLINICS
CENTROS PRIVADOS CENTROS PRIVADOS PRIVATE MEDICAL CENTRES
BIBLIOTECAS BIBLIOTECAS LIBRARIES
informacion informacion information' '44
Turismo de A Coruña no se responsabiliza de los errores u omisiones que se puedan encontrar en esta guía. Recomendamos confirmarla directamente con la empresa en cuestión. Para próximas actualizaciones agradeceremos nos comuniquen cualquier error o información omitida Turismo de A Coruña non se responsabiliza dos erros ou omisións que se poidan encontrar nesta guía. Recomendamos confirmala directamente
AXIÑA TURISMO ACTIVO AXIÑA TURISMO ACTIVO AXIÑA ACTIVE TOURISMRúa Polígono, nave 24. P. do Temple T. (+34) 981 912 120 www.axinasd.com
CAMPO MUNICIPAL GOLF TORRE DE HÉRCULES CAMPO MUNICIPAL GOLF TORRE DE HÉRCULES TORRE DE HÉRCULES MUNICIPAL GOLF COURSEPaseo Alcalde Francisco Vázquez, 30T. (+34) 981 209 680www.golflatorre.net
BIBLIOTECA MUNICIPAL INFANTIL Y JUVENIL BIBLIOTECA MUNICIPAL INFANTIL E XUVENILMUNICIPAL MUNICIPAL CHILDREN’S AND YOUNG PEOPLE’S LIBRARYDurán Loriga, 10, planta baja T. (+34) 981 184 388
BIBLIOTECA MUNICIPAL LOS ROSALES BIBLIOTECA MUNICIPAL LOS ROSALES LOS ROSALES MUNICIPAL LIBRARYPlaza Elíptica T. (+34) 981 900 720
BIBLIOTECA MUNICIPAL MONTE ALTO BIBLIOTECA MUNICIPAL MONTE ALTO MONTE ALTO MUNICIPAL LIBRARYPlaza de los Abuelos, s/nT. (+34) 981 184 382
BIBLIOTECA MUNICIPAL SAGRADA FAMILIA BIBLIOTECA MUNICIPAL SAGRADA FAMILIA SAGRADA FAMILIA MUNICIPAL LIBRARYAntonio Pereira, 1-3 bajo T. (+34) 981 184 392
BIBLIOTECA PÚBLICA DIPUTACIÓN PROVINCIALBIBLIOTECA PÚBLICA DEPUTACIÓN PROVINCIALPROVINCIAL COUNCIL PUBLIC LIBRARYRiego de Agua, 37 T. (+34) 981 080 176
BIBLIOTECA PÚBLICA DE LA CORUÑA BIBLIOTECA PÚBLICA DA CORUÑA A CORUÑA PUBLIC LIBRARYMiguel González Garcés, 1 T. (+34) 981 170 218
OCIO OCIO LEISURE
C.C. CUATRO CAMINOS C. C. CUATRO CAMINOS CUATRO CAMINOS SHOPPING MALLRamón y Cajal, s/nT. (+34) 981 240 411www.4caminos.com
C.C. Y DE OCIO ESPACIO CORUÑA C.C. E DE OCIO ESPACIO CORUÑA ESPACIO CORUÑA SHOPPING AND LEISURE CENTREJosé Pascual López Cortón, 10 T. (+34) 981 172 108 www.espaciocoruna.com
C.C. LOS ROSALES C.C. LOS ROSALES LOS ROSALES SHOPPING MALL Ronda de Outeiro, 419T. (+34) 981 128 118 www.cclosrosales.com
C.C. MARINEDA CITY C.C. MARINEDA CITY MARINEDA CITY SHOPPING MALLCarretera Baños de Arteixo, 43T. (+34) 881 888 888 www.marinedacity.es
CENTRO GALLEGO DE ARTES DE LA IMAGEN CENTRO GALEGO DE ARTES DA IMAXE GALICIAN VISUAL ARTS CENTREDurán Loriga, 10 bajoT. (+34) 881 881 260 www.cgai.org
CENTRO SOCIAL ÁGORA CENTRO SOCIAL ÁGORA CENTRO SOCIAL ÁGORAÁgora, s/nT. (+34) 981 189 888www.coruna.es/centroagora
EOLO ACTIVIDADES TURISMO ACTIVO EOLO ACTIVIDADES TURISMO ACTIVO EOLO ACTIVE TOURISM ACTIVITIESBenito Blanco Rajoy, 5T. (+34) 667 577 520www.eoloactividades.com
FÓRUM METROPOLITANOFÓRUM METROPOLITANOFORUM METROPOLITANORío Monelos, 1T. (+34) 981 184 293
JAZZ FILLOA JAZZ FILLOAJAZZ FILLOAOrzán, 31www.jazzfilloa.com
LA TUERKA 27 LA TUERKA 27 LA TUERKA 27Doctor Fleming, [email protected]
LOS CANTONES VILLAGELOS CANTONES VILLAGELOS CANTONES VILLAGEAlférez Provisional, 3 (junto Muelle Transatlánticos)T. (+34) 981 914 701 www.loscantonesvillage.es
MOOM 57 MOOM 57 MOOM 57 Paseo de Ronda, 57T. (+34) 981 255 138www.moom57.com
PLAYA CLUB PLAYA CLUB PLAYA CLUB Andén de Riazor s/nT. (+34) 981 250 063www.playaclub.net
REAL CLUB DE GOLF DE A CORUÑA REAL CLUB DE GOLF DA CORUÑA A CORUÑA ROYAL GOLF CLUBLa Zapateira, s/nT. (+34) 981 285 200www.clubgolfcoruna.com
R.C.D. DE LA CORUÑA R.C.D. DA CORUÑA R.C.D. DE LA CORUÑAPlaza de Pontevedra, 9T. (+34) 981 259 500 www.canaldeportivo.com
GARUFA CLUB GARUFA CLUB GARUFA CLUBComandante Barja, 5www.facebook.com/SalaGarufa
SALA LE CLUB SALA LE CLUB SALA LE CLUBRey Abdullah, 13twitter.com/LeClubDirecto
SALA MARDI GRAS SALA MARDI GRAS SALA MARDI GRASTravesía de la Torre, 8T. (+34) 981 203 877www.salamardigras.com
TEATRO COLÓN TEATRO COLÓNCOLÓN THEATREAvenida de la Marina, s/nT. (+34) 981 223 258 www.teatrocolon.es
TEATRO ROSALÍA DE CASTRO TEATRO ROSALÍA DE CASTRO ROSALÍA DE CASTRO THEATRERiego de Agua, 37T. (+34) 981 184 349 [email protected]
TEATROS TEATROS THEATRES
informacion informacion information' ' 45
CENTROS DE ESPECTÁCULOS CENTROS DE ESPECTÁCULOS PERFORMANCE VENUES
ARCHIVO DEL REINO DE GALICIAARQUIVO DO REINO DE GALICIAARCHIVES OF THE KINGDOM OF GALICIAJardín de San Carlos, s/n T. (+34) 981 200 [email protected]
ASOCIACIÓN DE ARTISTASASOCIACIÓN DE ARTISTASARTISTS’ ASSOCIATIONRiego de Agua, 32T. (+34) 981 225 277
ATLÁNTICA CENTRO DE ARTEATLÁNTICA CENTRO DE ARTE ATLÁNTICA ART CENTRENovoa Santos, 13 T. (+34) 981 227 [email protected]
CASA DE LA CULTURA SALVADOR DE MADARIAGA CASA DA CULTURA SALVADOR DE MADARIAGA SALVADOR DE MADARIAGA CULTURAL CENTREDurán Loriga, 10 T. (+34) 981 184 384
CASINO ATLÁNTICO CASINO ATLÁNTICO CASINO ATLÁNTICOJardines de Méndez Núñez, 1T. (+34) 981 221 600www.casinoatlantico.es
CASINO DE LA CORUÑA CASINO DA CORUÑA LA CORUÑA CASINOReal, 83 T. (+34) 981 228 306
COLECCIONAN ESPACIO DE ARTE COLECCIONAN ESPAZO DE ARTE COLECCIONAN ART SPACETravesía del Orzán s/n T. (+34 ) 981 222 819www.coleccionan.com
ESPACIO BCA ESPAZO BCA BCA SPACECopérnico, P-28, A Grela(Centro de Negocios CNBCA28) T. (+34) 981 911 050
FUNDACIÓN RODRÍGUEZ IGLESIASFUNDACIÓN RODRÍGUEZ IGLESIASRODRÍGUEZ IGLESIAS FOUNDATIONCordelería, 32 T. (+34) 981 220 585
GALERÍA DE ARTE ARBOREDAGALERÍA DE ARTE ARBOREDAARBOREDA ART GALLERYNicaragua, 6T. (+34) 981 354394 / 679 [email protected]
GALERÍA ARTE IMAGEN GALERÍA ARTE IMAXE ARTE IMAGEN GALLERYRamón y Cajal, 5 T. (+34) 981 282 [email protected]
GALERÍA DE ARTE 981STYLEGALERÍA DE ARTE 981STYLE981STYLE ART GALLERYMarqués de Pontejos, 7T. (+34) 981 903 044
GALERÍA DE ARTE JULIA ARESGALERÍA DE ARTE JULIA ARES JULIA ARES ART GALLERYCurros Enríquez, 5 T. (+34) 981 205 [email protected]
GALERÍA DE ARTE MONTY4GALERÍA DE ARTE MONTY4 MONTY4 ART GALLERYMontroig, 4T. (+34) 881 968 [email protected]
GALERÍA DE ARTE MUSACA GALERÍA DE ARTE MUSACA MUSACA ART GALLERYCopérnico, 28
GALERÍA VILASECOGALERÍA VILASECOVILASECO GALLERYPadre Feijóo, 5-1ºT. (+34) 981 216 252Fax: (+34) 981 260 [email protected]
GALERÍA XERIÓN GALERÍA XERIÓN XERIÓN GALLERYModesta Goicouria, 7 BajoT. (+34) 881 917 [email protected]
KIOSCO ALFONSO QUIOSCO ALFONSO KIOSCO ALFONSOJardines de Méndez Núñez, 3 T. (+34) 981 189 [email protected]
MORET ART MORET ART MORET ARTOlmos, 12-14. 1º B-C T. (+34) 981 927 376
NORMAL NORMAL NORMAL Paseo de Ronda, 47 www.istoenormal.org
PALACIO MUNICIPAL PALACIO MUNICIPAL CITY HALLPlaza de María Pita, 1 T. (+34) 981 184 200
SALA DE EXPOSICIONES COARTESALA DE EXPOSICIÓNS COARTECOARTE EXHIBITION HALLPayo Gómez, 18 T. (+34) 981 214 [email protected]
SALA DE EXPOSICIONES DEL COLEGIO OFICIAL DE ARQUITECTOS DE GALICIA SALA DE EXPOSICIÓNS DO COLEXIO OFICIAL DE ARQUITECTOS DE GALICIA OFFICIAL GALICIAN COLLEGE OF ARCHITECTS EXHIBITION HALLFederico Tapia, 64T. (+34) 981 122 255
SALA MUNICIPAL DE EXPOSICIONES PALEXCO SALA MUNICIPAL DE EXPOSICIÓNS PALEXCO PALEXCO MUNICIPAL EXHIBITON HALLAvenida de la Prensa, s/nT. (+34) 981 189 898(+34) 981 189 [email protected]
SALAS DE EXPOSICIONES SALAS DE EXPOSICIÓNS EXHIBITION HALLS
PALEXCO (PALACIO DE EXPOSICIONES Y CONGRESOS)PALEXCO (PALACIO DE EXPOSICIÓNS E CONGRESOS)PALEXCO (EXHIBITION AND CONVENTION CENTRE)Muelle de Transatlánticos, s/nT. (+34) 981 228 888Fax: (+34) 981 261 [email protected]
PALACIO DE CONGRESOS PALACIO DE CONGRESOS CONVENTION CENTRE
COLISEUM COLISEUM COLISEUMFrancisco Pérez Carballo, 2T. (+34) 981 134 450 [email protected]
PALACIO DE LA ÓPERA PALACIO DA ÓPERA OPERA HOUSEGlorieta de América, s/n T. (+34) 981 140 [email protected]
EXPOCORUÑA EXPOCORUÑA EXPOCORUÑAJuana Capdevielle, 2 T. (+34) 881 920 [email protected]
RECINTO FERIAL RECINTO FEIRAL EXHIBITION SITE
coa empresa en cuestión. Para próximas actualizacións agradeceremos comuníquennos calquera erro ou información omitida. Tourism of A Coruña does not stand accountable for any errors or omissions that may be found in this guide. We recommend confirmation directly with the company in question. For future updates, we would greatly appreciate any errors or missing information to be reported to us.
informacion informacion information' '46
4B (MasterCard / Visa / Visa Electron)T. (+34) 902 114 400
American ExpressT. (+34) 900 814 500
Dinner’sT. (+34) 900 801 331
Red 6000T. (+34) 902 206 000
ServiRed (MasterCard / Visa / Visa Electron)T. (+34) 902 192 100
TARJETAS BANCARIAS (EXTRAVÍO) TARXETAS BANCARIAS (EXTRAVÍO) BANK CARDS (LOSS OR THEFT)
ESTACIÓN DE AUTOBUSES ESTACIÓN DE AUTOBUSES BUS STATIONCaballeros, 21 T. (+34) 981 184 335
SERVICIO DE AUTOBUSES AL AEROPUERTO DE ALVEDRO SERVIZO DE AUTOBUSES AO AEROPORTO DE ALVEDRO BUS SERVICE TO ALVEDRO AIRPORTT. (+34) 981 231 234 (ASICASA)
Ruta: centro ciudad (Puerta Real) - Aeropuerto de Alvedro Ruta: centro cidade (Porta Real) - Aeroporto de Alvedro Route: city centre (Puerta Real) – Alvedro Airport
De lunes a viernes: cada 30’ de 7.15 a 21.45 h. Sábados: cada 60’ de 7.30 a 22.30 h. Domingos y festivos: cada 60’ de 8.30 a 22.30 h. De luns a venres: cada 30’ de 7.15 a 21.45 h. Sábados: cada 60’ de 7.30 a 22.30 h. Domingos e festivos: cada 60’ de 8.30 a 22.30 h.From Monday to Friday: every 30’ from 7.15 a.m. to 9.45 p.m. Saturdays: every 60’ from 7.30 a.m. to 10.30 p.m. Sundays and bank holidays: every 60’ from 8.30 a.m. to 10.30 p.m.
Ruta: Aeropuerto de Alvedro - centro ciudad (Puerta Real) Ruta: Aeroporto de Alvedro – centro cidade (Porta Real) Route: Alvedro Airport - city centre (Puerta Real)
De lunes a viernes: cada 30’ de 7.15 a 21.45 h. Sabados: cada 60’ de 8.00 a 22.00 h. Domingos y festivos: cada 60’ de 9.00 a 22.00 h. De luns a venres: cada 30’ de 7.15 a 21.45 h. Sabados: cada 60’ de 8.00 a 22.00 h. Domingos y festivos: cada 60’ de 9.00 a 22.00 h.From Monday to Friday: every 30’ from 7.15 a.m. to 9.45 p.m. Saturdays: every 60’ from 8 a.m. to 10 p.m. Sundays and bank holidays: every 60’ from 9 a.m. to 10 p.m.
Rutas Rutas Routes
1 Abente y Lago-Pablo Iglesias
1A Puerta Real-Pasaje
2 Puerta Real-Os Castros
2A Puerta Real-Os Castros-Oza
3 S. Pedro de Visma-Adormideras
3A S. Pedro de Visma-Adormideras
4 Hércules-Barrio de las Flores
5 Adormideras-Espacio Coruña
6 Hércules-San José
6A Hércules-San José
7 Hércules-Ventorrillo
11 Hércules-Área Com. Marineda
12 Los Rosales-Residencia
12A Plaza Conservatorio-Residencia
14 Los Rosales-Pablo Iglesias
17 Hércules-Residencia
20 Plaza de Pontevedra-Pasaje
21 Juana de Vega-Novo Mesoiro
22 Plaza de Pontevedra-Pasaje
23 Juana de Vega-Urbaniz. Breogán
23A Puerta Real-Urbaniz. Breogán
24 Plaza Pontevedra-Zapateira
E P.Pontevedra-Elviña-Zapateira
B Servicio Nocturno
ATESAAeropuerto de A Coruña T. (+34) 981 662 365Estación Ferrocarril (RENFE) T. (+34) 981 231 242www.atesa.es
AUTOS BREAAvda. Fernández Latorre, 110 T. (+34) 981 238 646www.autosbrea.com
AUTOS NILOAlfredo Vicenti, 13 T. (+34) 981 251 459 www.autosnilo.es
AVISFederico Tapia, 42 T. (+34) 981 121 201Aeropuerto de A Coruña T. (+34) 981 666 852www.avis.es
DON RENTRonda de Outeiro, 112 frente a Estación Ferrocarril (RENFE)T. (+34) 981 153 702 www.donrent.com
EUROPCARAvenida de Arteixo, 21 T. (+34) 981 143 536Aeropuerto de A Coruña T. (+34) 981 650 865www.europcar.es
HERTZAeropuerto de A Coruña T. (+34) 981 663 990www.hertz.es
VIDUALPasteur, 7 esquina Edison (Pol. Grela)T. (+34) 981 251 459www.vidual.es
AEROPUERTO DE ALVEDROAEROPORTO DE ALVEDROALVEDRO AIRPORTAlvedro, s/n (Culleredo - A Coruña)Distancia a la ciudad: 8 km. Distancia á cidade: 8 km. Distance from the city: 8 km.T. (+34) 981 187 200www.aena.es
RADIOTAXIT. (+34) 981 243 377 (+34) 981 243 333
TELETAXIT. (+34) 981 287 777
ESTACIÓN DE FERROCARRIL DESAN CRISTÓBAL (RENFE) ESTACIÓN DE FERROCARRIL DE SAN CRISTÓBAL (RENFE) SAN CRISTOBAL RAILWAY STATION (RENFE)Joaquín Planells, s/nT. RENFE: (+34) 902 240 202www.renfe.es
COMPAÑÍA DE TRANVÍAS (AUTOBUSES) COMPAÑÍA DE TRANVÍAS (AUTOBUSES) COMPAÑÍA DE TRANVÍAS (BUSES)T. (+34) 981 250 100www.tranviascoruna.com
TRANSPORTE AÉREO TRANSPORTE AÉREO AIR TRAVEL
TAXI TAXI TAXI
AUTOBUSES URBANOS AUTOBUSES URBANOS CITY BUSES
TRANSPORTE FERROVIARIO TRANSPORTE FERROVIARIO RAIL TRAVEL
TRANSPORTE POR CARRETERA TRANSPORTE POR ESTRADA ROAD TRANSPORT
ALQUILER DE AUTOMÓVILES ALUGUER DE AUTOMÓBILES VEHICLE HIRE
?
' '
Es una tarjeta turística que ofrece acceso libre o descuentos y ventajas en las principales atracciones turísticas de la ciudad: Torre de Hércules, Aquarium Finisterrae, Domus (incluye acceso libre a las proyecciones 3D), Casa de las Ciencias (incluye acceso libre al Planetario), Museo Arqueológico y Casa del Agua (descuento del 25% en los tratamientos de salud y relajación).
Puede comprarse en:
• Oficinas de Turismo Coruña.
• Hoteles colaboradores con el programa.
É unha tarxeta turística que ofrece acceso libre ou descontos e vantaxes nas principais atraccións turísticas da cidade: Torre de Hércules, Aquarium Finisterrae, Domus (inclúe acceso libre ás proxeccións 3D), Casa das Ciencias (inclúe acceso libre ao Planetario), Museo Arqueolóxico e Casa da Auga (desconto do 25% nos tratamentos de saúde e relaxación).
Pode comprarse en:
• Oficinas de Turismo Coruña.
• Hoteis adheridos ao programa.
Coruña Card is a sightseeing city card which gives you free access to a choice of the major tourist attractions in the city: Tower of Hercules, Aquarium Finisterrae, Domus (includes free access to 3D screenings), Science Museum (includes free access to the Planetarium), Archaeological Museum and Casa del Agua (offers its users a 25% discount on health and relaxation treatments).
Can be purchased at:
• The Coruña Turismo information offices.
• Partner hotels.
Más información: Máis información: More information: www.turismocoruna.com/corunacard
11 € 13 €
15 € 5 € - 72 h.
CoruñA CArd inFAnTiLHasTa 14 añOs
aTa 14 anOs
ChiLdren CoruñA CArd uP TO 14
01/06/2015 SEVEN SEAS VOYAGER 722 7.30 h. 17.00 h.
02/06/2015 NAUTICA 700 8.00 h. 17.00 h.
05/06/2015 EUROPA 450 8:00 h. 17.00 h.
06/06/2015 AZAMARA QUEST 694 9.00 h. 18.00 h.
09/06/2015 EUROPA 2 516 7.00 h. 17.00 h.
11/06/2015 ANTHEM OF THE SEAS 4.000 11.00 h. 17.00 h.
22/06/2015 BLACK WATCH 807 8.00 h. 16.00 h.
23/06/2015 VENTURA 3.500 8.00 h. 18.00 h.
27/06/2015 EXPLORER OF THE SEAS 3.114 11.00 h. 18.00 h.
FECHA DATA DATE
BUQUEBUQUE SHIP
PASAJEROS PASAXEIROS PASSENGERS
LLEGADA CHEGADA ARRIVAL
SALIDA SAÍDA DEPARTURE
Confirmar información: Confirmar información: Confirm details: www.puertocoruna.com
CRUCEROSCRUCEIROS CRUISE Ships