Mi nombre es Arequipa 01

32

description

Revista turistica bilingüe de la Municipalidad Provincial de Arequipa.

Transcript of Mi nombre es Arequipa 01

Page 1: Mi nombre es Arequipa 01
Page 2: Mi nombre es Arequipa 01

Plano Turístico de Arequipa

2 |

Page 3: Mi nombre es Arequipa 01

Me complace presentar el primer nú-mero de la revista mensual de turismo cuyo objetivo es establecer una línea de difusión permanente y actualizada de los valores turísticos de la Región de Arequipa.

La Municipalidad de Arequipa, en el rubro de turismo, tiene establecido lineamientos de trabajo que buscan posesionar a Arequipa como uno de los principales destinos turísticos del Perú, para ello, la promoción y la difusión son herramientas de gestión muy importantes. Nuestra función promotora tiene a su vez, la finalidad de integrar a los diferentes actores del turismo, impulsar una cultura de buena información, atención eficiente en el servicio, y protección al turista. Estos ejes de trabajo, pensamos, deben dar frutos concretos en el desarrollo del turismo en Arequipa.

Saludo entonces la presencia del pri-mer número de esta revista, y me permito comprometer a todos los ciu-dadanos a participar como promo-tores voluntarios del turismo, desde el conocimiento de nuestros recursos, conservación y difusión de los mismos, hasta la actitud comprometida en la atención al turista, que se expresa en valores naturales que tenemos en Are-quipa, que son una excelente hospitali-dad y amabilidad con el foráneo.

Revista Editada por: KAMIL PUBLICIDAD

Gerente: Diego Pacheco Neves

Director Editor: Alvaro Pacheco Rios

Coordinación General: Walther Espinoza Gallegos

Textos: Patricia Elizabeth Neves P.

Juan Carlos Gamarra

Traducción: Christopher y Helen Ryan

Fotografia:Diego Pacheco Neves

Eduardo Sarabia

Diseño y Diagramación: Pedro Thales Vilca Apaza [email protected]

Msn: [email protected]

Teléfonos: 958 175 081 - 984 485 708

“Mi Nombre es Arequipa” y “Arequipa es Para Amarla” Propiedad intelectual de

Walther Espinoza Gallegos.

We are pleased to present the first is-sue of the monthly journal of tourism whose object is to present a current and permanent channel of information on the best tourist offerings in the region of Arequipa.

The Municipality of Arequipa, in its role as a leader in the tourism industry, has devoted much effort to presenting Arequipa as a principal tourist desti-nation in Peru. To this end, the pre-sentation and diffusion of information about the area is a very important step in this process. Our promotional role is ultimately to integrate the different players within tourism: promoting a culture of accurate information, ef-ficient and attentive service, and in-suring the protection of the tourist. This effort, we hope, should provide concrete results in the development of tourism in Arequipa.

We thus present the first issue of this journal and we wish to involve all citizens in participating in the volun-tary promotion of this tourist effort, from sharing their knowledge of our resources, especially the conservation and promotion of these resources, as well as displaying a commitment to the tourist effort, which expresses our hos-pitality which we Arequipeans hold—that of excellent consideration and friendliness toward our visitors.

Dr. ALFREDO ZEGARRA TEJADAAlcalde de Arequipa

PresentaciónPresentation

3 |

Page 4: Mi nombre es Arequipa 01

Arequipa es conocida como “Ciu-dad Blanca”, enclavada en un fértil valle entre el desierto y la cordi-llera,flanqueadaporlosvolcanesChachani y Pichupichu y en me-dio de ellas nuestro majestuoso Misti.

La arquitectura es un libro abier-to, donde se lee la personalidad de una ciudad. Sus calles, sus mu-ros nos hablan de su historia, cos-tumbres y del carácter de sus ha-bitantes.

Se caracteriza por el empleo de una piedra volcánica, blanca y po-rosa llamada “Sillar“, empleada desde tiempos remotos como ma-terial de construcción para casas, templos e iglesias.

Reseña HistóricaHistorical Profile

Arequipa, known as the “White City,” is tucked into a fertile valley surrounded by desert and moun-tains — the volcanoes of Chachani, Pichupichu and between these two, our majestic Misti.

The architecture is an open book, where one can read the personality of the city. Its streets and enclosing walls tell us of the history, customs and character of its people.

The colonial architecture of Arequipa is notable for the use of the white and porous vol-canic stone called sillar, em-ployed from remote times as material for construction.

4 |

Page 5: Mi nombre es Arequipa 01

La Basílica Catedral y Plaza de ArmasThe Basilica Cathedral and Plaza de ArmasDe estilo neoclásico. Ocupa el lado norte de la Plaza de Armas. Está considerada como uno de los monumentos religiosos represen-tativos del siglo XVII. Construi-do de sillar (Tufo volcánico), tiene bóvedas de ladrillo y cúpulas de media naranja. Fue destruido por un incendio en 1,844 y recons-truido en 1,868, por el arquitec-to Lucas Poblete. El altar mayor es de mármol de Carrara. Posee un órgano de origen Belga, lám-para colgante de origen Sevillano y el púlpito neogótico construido en Lile-Francia, por el maestro Rigort, en cuya parte inferior se puedeobservarlafiguradeSatán.

Alrededor de la plaza se pueden apreciar tres portales hechos de granito, ladrillo y cal, llamados El de San Agustín (antes de Las De-licias), el de las Flores (antes Del Regocijo), y de la Municipalidad (antes Del Cabildo); dicha plaza sirvió para que el pueblo expresa-ra su amor por la libertad y demo-cracia a través de las revoluciones.

The Cathedral, built in the neo-classical style and located on the north side of the Plaza de Armas, is considered one of the most rep-resentative religious monuments of the 17th century. It was con-structed of sillar (volcanic tuff) with recesses of brick and brick-red cupolas. It was destroyed by a firein1844andrebuiltin1868bythe Arequipan architect Lucas Po-blete in 1868. The primary alter is built of marble from Carrara. It contains an organ from Belgium, hanging lamps from Seville and

a neo-gothic pulpit built in Lille, Franc, by the master Rigor; at the bottomofthepulpitisthefigureof Satan.

Around the plaza one can ad-mire three entries of granite, brick and limestone, called San Austin (after Las Delicias), The Flores (after Del Regocijo), and the Municipalidad (after Del Ca-bildo); this plaza serves to ex-press the peoples’ love of liberty and democracy as is shown by the revolution.

5 |

Page 6: Mi nombre es Arequipa 01

Fue construido con el objetivo de albergar a las hijas de las familias más distinguidas de la ciudad. Fue Inaugurado el 10 de setiem-bre de 1579 bajo la advocación de Santa Catalina de Siena y se mantuvo en situación de clausura absoluta hasta el 15 de agosto de 1970.

Contiene en su interior 3 claus-tros, con casi un centenar de cel-das dispuestas formando 6 calles, un pasaje y una singular plaza. Data de 1579. Las casas mues-tran diferentes tipos arquitectóni-cos. Uno de los ambientes ha sido acondicionado para ser una pina-coteca. En su mayoría los lienzos pertenecen a las escuelas: cusque-ña, arequipeña y quiteña.

Monasterio de Santa CatalinaMonastery of Santa Catalina

The Monastery was constructed for the purpose of providing homes for the daughters of the most distinguished society of the city. It was inaugurated on the 10 of September, 1579, in honor of Santa Catalina of Sienna and was maintained as a closed cloister un-til August 15, 1970.

Its interior is composed of 3 clois-ters, with almost a hundred cells forming 6 streets, and a thor-oughfare with its unique plaza. It is dated from 1579. The houses display different types of architec-ture. One of the rooms has been made into a pinacoteca or art gal-lery, the majority of the works of art belong to the Schools of Cus-co, Arequipa and Quito.

6 |

Page 7: Mi nombre es Arequipa 01

Templo la Compañía de JesúsTemple of the Compania of JesusEs grato tomarse un tiempo para descubrir y admirar los innumera-bles detalles decorativos de esta fa-chada:picafloresandinos,floresdecantuta, cabezas de puma, mazor-casdemaízyhastamísticasfigurasde las culturas prehispánicas, que se entremezclan con los símbolos cristianos y con emblemas reales.

Se empezó a construir en 1595 y terminado en 1698. Es de estilo barroco mestizo. Tiene una exce-lente volumetría, es de dos facha-das: principal y lateral, con esplén-dida ornamentación; columnas y arquerías en sus claustros. En su interior contiene retablos de ma-dera tallada y recubiertos en pan de oro y una interesante colección de pintura colonial. En la sacris-tía se encuentra, la capilla de San Ignacio de Loyola, con murales policromados que demuestran la floraylafaunatropical.

It is worthwhile to take the time to discover and admire the vast array of decorative details of the façade. This structure reveals Andean hummingbirds, the In-cansacredcantataflower,puma’sheads, corn cobs, along with mys-tical figures of the pre-Hispaniccultures, which are intermingled with Christian symbolism and the royal emblems of the Spanish ba-roque era.

Construction of the temple began

in 1595 and ended in 1698. It is built in the “baroque-Mestizo style. It contains an excellent mix of styles, with two façades, at the front and in the wing with splendid ornamenta-tion; fine columns and arcs com-pose the cloisters. In the interior are altarpieces of wood worked and covered with gold gilding as well as an interesting collection of colonial painting. The sacristy contains the chapel of San Ignacio of Loyola, with polychromatic murals which showtropicalfloraandfauna.

7 |

Page 8: Mi nombre es Arequipa 01

La RecoletaThe RecoletaEl Convento de la Recoleta, es una estructura hermosa establecida en 1648. El convento fue acondiciona-do en 1978. Posee 2 museos: uno con una importante colección de piezas prehispánicas y de la colonia, y el otro, con objetos traídos de la amazonia por los misioneros.

Otro ofrecimiento verdaderamente impresionante del museo es su bi-blioteca, el cual fue iniciado en 1661, cuando Fulgencio Maldonado donó suslibrosalconvento.Hoyendíalabiblioteca tiene como 20,000 libros. La colección trata de todos los temas requeridos para la educación del cle-ro Franciscano en el Perú colonial. Esta colección única de libros anti-cuarios se encuentra en una elegan-te estructura de casi 90 años de edad junto con otros libros, manuscritos y periódicos de interés histórico.

The Convent of the Recoleta is a beautiful structure founded in 1648. The Convent became a museum in 1978 and it contains two distinct parts: one, an important collection ofpre-Hispanicandcolonialworksand the other, objects brought from the Amazon by missionaries.

A truly impressive offering of the museum is its library which was founded in 1661 when Fulgencio Maldonado donated his personal library to the Convent. Today the library contains 20,000 books. The collections cover all subjects of knowledge as was required for the education of the Franciscan clergy of colonial Peru. The li-brary is an elegant structure, 90 years of age containing books, manuscripts, newspapers and ma-gazines of historical interest.

8 |

Page 9: Mi nombre es Arequipa 01

Mansión del FundadorMansion of the Founder Es uno de los más destacados ejemplos de arquitectura civil are-quipeña del siglo XVI, labrada casi en su totalidad en sillar al bor-de de un acantilado, es una de las casonas o mansiones más impor-tantes y tradicionales de la región, con gruesos muros y cubiertas de bóveda.

Se ubica en sector de Huasaca-che. Tiene una hermosa vista de la campiña y una iglesia represen-tativa. Perteneció al fundador de Arequipa, Garcí Manuel de Car-bajal. Tuvo varios dueños. Fue considerada casa de descanso de la Orden de los Jesuitas. En sus salones de corte colonial se vive aún la elegancia del virreinato, ensalzada por el mobiliario anti-guo y las piezas artísticas que has-ta hoy se conservan y que perte-necieron a las diferentes familias que contribuyeron con la riqueza histórica de esta casona.

One of the most outstanding ex-amples of civil architecture of Arequipeña of the XVIth centu-ry forged in it totality of ashlar at the edge of a cliff, it is one of the grand houses and one of the more important and traditional mansions of the region with thick walls and vaults.

ItislocatedinHuasacache.Ithasa handsome view of the country and contains its own representa-tive church. It was owned by the founder of Arequipa, Garci Man-uel de Carbajal and has had vari-ous owners over the year. It was considered a house of rest by the Order of the Jesuits. The living rooms of the colonial court display the elegance of the viceroyalty, and are praised for their ancient furniture and the museum pieces that as of today have remained in good condition and that have belonged to the different fami-lies that contributed to this grand house’s historic riches.

9 |

Page 10: Mi nombre es Arequipa 01

Tambo la CabezonaInn of the Cabezona Tambo viene del vocablo quechua “tampu”, el cual tiene diversos significados en América Latinasegún las regiones. En el Perú también tiene connotaciones va-riadas, desde “tribu”, hasta “tien-da rural”, siendo la más difundida y usada la de “posada”.

El inmueble data del siglo XVIII, funcionaba como tambo, don-de los comerciantes llegaban a la ciudadconsusanimales,afindevender sus productos. Con el co-rrer del tiempo fue acondiciona-da precariamente para vivienda. Consta de bóvedas, muros grue-sos y balcones. Actualmente viven

“Tambo” comes from the Que-chuan word “tampu” and has di-verse meanings in Latin America, according to the region. The term contains various connotations in Peru also, from “tribe” to “rural store,” the most common use of the term is as a “posada” or inn.

This area dates from the 18th century, and functioned as an inn, where the traders arrived in the city with their animals to sell their products. In the style of the time, it was built as a precarious living space. It had vaults, thick walls and balconies. Eighteen families originally lived in the inn and they lived well.

18 familias y se ha mejorado su calidad de vida.

La Cabezona es uno de los tambos más grandes y bellos de la ciudad, el nombre se origina por el ape-lativo dado a una de sus más re-cordadas propietarias Doña Ma-nuela Bellido, quien en vida fue una mujer con carácter “de sol-dado gruñón”, y de cabeza “des-comunal”; ella hereda parte de la propiedad de su abuela Josefa Santillana y otra parte la adquiere por compra. Por su carácter e im-portancia fue declarado Patrimo-nio Cultural de la Nación el 09 de marzo de 1991.

The Cabezona (large head) is one of the largest and most beauti-ful areas in the city, the name originating from the name given to one of the most remembered proprietors, Dona Manuela Bel-lido, who in life was a woman with the character of a “soldado grunon,” or grumpy soldier, an aged woman with a huge head who inherited part of the prop-erty from her grandmother Jose-fa Santillana and the remainder purchased by her uncle JoseH.Bellido. Because of its character and importance, the Tambo was declared part of the Cultural Pat-rimony of the Nation on March 9, 1991.10 |

Page 11: Mi nombre es Arequipa 01

Gastronomía ArequipeñaGastronomic ArequipaSin duda alguna que la gastrono-mía arequipeña es una de las más ricas y variadas del país, pero para saborear un buen rocoto relleno o un chaque hay que visitar una picantería, lugar donde se con-servan la tradición culinaria de nuestra ciudad utilizando la leña para hacer cocer los ricos potajes tales como el chupe de camarón, costillar frito, cauche de queso, etc. Aquí podemos encontrar los chupes con variados nombres e ingredientes, como por ejemplo: los lunes, el chaque; el martes, el chairo; el miércoles, la chochoca; el jueves, el locro; el viernes, el chuño molido; el sábado, el chupe confideosyeldomingo,elcaldoblanco; todos ellos acompañados de la rica chicha de jora.

Without doubt, the gastronomy of Arequipa is one of the most deli-cious and varied of the country. But to savor a good rocoto relleno (stuffed hot pepper) or a chaque (soup with potatoes, vegetables and meat) one must visit a pican-teria (an Arequipa restaurant fea-turing elaborate lunches) which preserve the traditional food of ourcityusingwoodfirestocookthe delicious stews and soups such as shrimp soup, fried pork ribs, cheese soup,etc. Hereonecanfind rich disheswhich chan-ge their names and ingredients daily: thus there can be chaque

on Monday, chaira, a hearty lamb soup on Tuesday; on Wednes-days a chochoca, or a spicy corn soup with potatoes and meat; on Thursdays is alocrado, a delicious dish of clams and rice; on Fridays is chuno, which is a traditional Andean food of dehydrated po-tatoes, on Saturday the common dish is chupe with noodles and on Sundays the special caldo blanco, a lamb stew. All are accompanied with chicha de jora, a fermented corn drink.

11 |

Page 12: Mi nombre es Arequipa 01

Canotaje en el Río ChiliRafting in the River ChiliEn la actualidad Arequipa también ofrece a sus visitantes diferentes alternativas de deportes de aven-tura como el canotaje o rafting en el río Chili, se efectúa afuera de la cuidad aproximadamente a 30 mi-nutos, a la altura de una represa natural que se localiza en las faldas del volcán Misti y el nevado Cha-chani, en todo el trayecto se puede observar unos hermosos paisajes.

Lo recomendable es practicar este deporte de aventura durante la temporada de marzo a diciembre, el río Chili es uno de los que cuenta con rápidos de clase II, III y IV.

Nowadays Arequipa offers a va-riety of sporting activities such as canoeing or rafting in the River Chili which can be enjoyed out-side of the city, approximately 30 minutes away at a height with a natural reservoir which is located at the foot of the Misti volcano and the snow-capped Chachani; on the entire journey one can ob-serve handsome scenery.

We recommend that one practice this sport from March to Decem-ber when the river provides rap-ids of classes of II, III and IV.

12 |

Page 13: Mi nombre es Arequipa 01

Peleas de TorosBull Against Bull FightsPara encontrar una explicación a las peleas de toros en Arequipa, debemos retroceder en el tiem-po y mirar el trabajo realizado por los antiguos arequipeños, los “Chacareros” los cuales luchan-do contra el inclemente medio, convirtieron médanos y desier-tos en andenes y vergeles llenos de vida; y con el único apoyo de susyuntas,fielescompañerosdelabranza.

Es ahí donde se forja el espíritu de las peleas de toros asimilando el toro el carácter propio del are-quipeño, al compartir su vida con ladesuamo,conunmismofin:la lucha contra el medio.

Ésta es una tradición propia.

Inordertofindanexplanationforthe fights with two bulls contest-ing we must go back in time and imagine the occupations and ener-gies of the early “Chacareros,” or farmers in the Arequipa valley who struggled against an inclement cli-mate, converting sand dunes of the high Andean desert into gar-dens full of life; and they did this with only the help of their yoked oxen, loyal partners in their labor.

It was this that forged the spirit of the bullfightsinwhichthecharacterofthe Arequipeans was assimilated by the bulls through sharing a life with their owners to the same end: the fight against the difficulties of theworld.

This tradition belongs to Arequipa alone.

13 |

Page 14: Mi nombre es Arequipa 01

Dicen que Dios hizo el paraíso pero no dijo dónde, por lo her-moso de este valle, el Divino lo hizo en Camaná. Ven y atrévete a visitar Camaná, un destino turísti-co que además del verdor de sus campos por lo fértil de esta tierra, te envolverá en el encanto de sus bellas playas, cuyo extenso litoral te ofrece desde los destinos más concurridos y dispuestos a brin-darte la mejor diversión, como la Punta y Cerrillos, o hasta los más paradisíacos lugares, y apropia-dos para refugiarte en el silencio que solo se ve perturbado por el ruido de sus olas, como La Miel uHonoratosenQuilca,oChirayla Caleta del Inca, al norte de la ciudad.

No lo pienses más y visita Cama-ná, la calidez y nobleza de su gen-te, ¡TE ESPERA!...

They say that God created paradi-se, but without revealing where it is. But, considering the beauty of this Valley, God may have chosen Camaná. Dear reader, we dare you to come and visit Camaná a tourist destination which, in addition to the rich green of the country and the fertile land, you will be surrounded by enchanting beaches, whose ex-tensive stretches offer popular desti-nations and are available to provide the most pleasure, such as la Punta and Cerrillos, or the most paradi-siacal areas in which to take quiet refuge with only the lapping of the ocean waves to interrupt the silence -locationssuchasLaMeilorHono-ratos in Quilca, or Chira and la Cale-ta of the Inca to the north of the city.

Don’t think further; just come and visit Camaná and experience the worth and nobility of its people. We await you!

Camaná, un destino turísticoCamana a tourist destination

Dra. Yamile Osorio Delgado

Consejera Regional

Plaza de Armas de Cámana14 |

Page 15: Mi nombre es Arequipa 01

Camaná: Ciudad y Valle HermosoCamana: Beautiful City and ValleyEnteramente situada en la faja cos-tera, fundado en 1539, en el asien-toprehispánicodeHuacapuyyde-bido a que la población fue atacada por enfermedades, tuvieron que pedir permiso para su traslado.

Camaná entre la modernidad y la tradición exhibe fértiles valles, un caudaloso río que suministra el recurso necesario para su especial fecundidad. El diseño futurista y piramidal de la iglesia matriz, se contrasta con el estilo convencio-nal de la iglesia del Cardo. La geografía de sus arcillosos cerros son adecuados para el ciclismo de aventura, en el sector del Mirador delIncay lasPampasdeHuaca-puy, ubicados a 15 minutos par-tiendo de la Plaza de Armas de Camaná.

Entirely situated on a strip of the coast, and founded in 1539, in thepre-HispanicHuacapuy.Thepopulation was attacked by epide-mics and had to ask to be remo-ved from the area.

Camana, a town existing between modernity and tradition, exhibits fertile valleys, a wide and turbulent river which supplies the necessary resources for the fecundity of the area. The futuristic pyramid design of the central church contrasts with the conventional style of the Church of the Cardo. The geography of the clay hills is appropriate for adven-turesome bicycling in the sector of the Mirador of the Inca (the Incans’ lookout point) and the Pampas de Huacapuylocated15minutesfromthe Plaza de Armas of Camaná.

Pesca con Atarraya

Iglesia de El Cardo

Bicicleta de Aventura Valle del Río Camaná

15 |

Page 16: Mi nombre es Arequipa 01

Camaná, el mar y su encanto naturalCamana, the sea and its natural enchantmentsEl litoral marítimo de Camaná es incomparable, la continuidad de susplayasnaturalesdefinaarenay de calidez permanente, nos en-tregan plenos al éxtasis, al obser-varelhorizontealinicioyfinaldeldía. El Inca conoció Camaná y se enamoró de sus playas, ahora los visitantes comparten la dicha del clima, así como la infraestructura turística complementaria y los ser-vicios en la playa frente al mar y el Parque Acuático de Camaná.

The coastline of Camana is in-comparable, in the expanse of its natural beaches of fine sandand permanent worth, one suc-cumbs to complete enchantment in viewing the wide horizon and especially its sunrises and sunsets. The Incas knew Camana well and were delighted with its beaches. Now visitors share the environs and enjoy the tourist services on the beaches and the Aquatic Park of Camana.

Parque Acuático de Camaná

Aves en Vuelo Playa La Punta Festividad del Cocha Raymi16 |

Page 17: Mi nombre es Arequipa 01

La ruta de Graú y El HuáscarThe Route of Grau and the Huascar“Los Encuentros”: playa previa al tradicional túnel de Quilca, lu-gar apropiado para el camping. Puerto de Quilca, histórica caleta donde se refugiaba el almirante MiguelGraualmandodelHuás-car. En la ruta a la isla deHor-nillos (2 horas y 10 minutos de navegación) divisaremos el arco deHuachiray, caprichoso detallede la naturaleza a orillas del mar quilqueño. Pingüinos de Hum-boldtenHornillosjugueteanconlas olas del mar esperando saltar al agua, así como lobos marinos agrupados en las laderas rocosas expectantes.

The beach called “Los Encuentros” (The Meeting Place), reached before arriving at the entry to Quilca, is a camping area. The Puerto de Quilca (Entry to Quilca) is a cove of historic interest where the Admiral Miguel Grau took refuge whilst comman-dinghisbattleshiptheHuascar.OntheroutetotheIslandofHornillos(2hours and 10 minutes by sea) one can viewtheArcofHuachiray,anunusualstructure of nature on the sea shore of theQuilque Sea. Humbolt pen-guins play in the waves off the Island ofHornillos,waitingontheshoreanddiving in, while sea lions bask in the sun on the rocky protrusions.

Pingüinos de Humboldt

Arco de Huachiray

Lobos Marinos Isla Hornillos

Pingüinos de HumboldtDelfín Frente a Caleta San José

17 |

Page 18: Mi nombre es Arequipa 01

Al sur de Quilca: “Caletas con Playas de Ensueño”The Southern Quilca Area: “Coves with the Beaches of Your Dreams”Un contacto con lo exótico y para-disíaco: Playa, mar, sol, aventura y fauna marina se suman en este es-cenario ideal para el deleite de los sentidos:CaletaHonoratos,Cale-ta San José y QuebradaHonda,se sitúan al sur de Camaná, cual singulares oasis de encanto a los que se puede llegar en bote par-tiendo del puerto de Quilca y a una distancia de 1 horas y 40 mi-nutos de navegación. En la ruta marina,traviesosdelfinesasomansusfiguras.

An encounter with the exotic and the paradisiacal: Beach, sea, sun, adventure and marine animals—this sums up this ideal scene for the delight of the senses. Coves called theCaletaHonoratos,Ca-leta San Jose as well as an inlet called Quebrada Honda are alllocated to the south of Camana, unusual and charming havens to travel to by boat from the port of Quilca to arrive after one hour and forty minutes accompanied by mischievous dolphins.Kayaking La Francesa

Panorámica de La Caleta San JoséCaleta Quebrada Honda

18 |

Page 19: Mi nombre es Arequipa 01

Caminando por las Rutas del PasadoWalking Along the Roads of the PastEn la margen derecha del río Camaná y a una distancia de 20 minutos del centro de la ciudad de Camaná, siguiendo la ruta del Camino Inca se puede apre-ciar la imponente campiña y en el trayecto el cerro Mil Hojas,singular perfil estratigráfico delcenozoico, enseguida descubrirá los petroglifos de la piedra La Paloma. Al final de la ruta en-contraremos el enigmático túnel del Tiempo.

On the right side of the Camana Ri-ver, only 20 minutes from the center of the city of Camana, following the route of the Incan Road, one can appreciate the impressive country-side and in the distance the hill of Mil Hojas (Million Leaves), a uni-que stratigraphic profile from thecenozoic era, and one will immedia-tely come upon the petroglyphs of the stone of La Paloma. At the end of the route we will encounter the enigmatic tunnel of Time

El Sendero de los Incas Río Camaná y Cerro Mil Hojas

El Túnel del Tiempo

Petroglifos piedra La Paloma

19 |

Page 20: Mi nombre es Arequipa 01

Cuenca y QuebradaCuenca and Quebrada El cerro Dinosaurio Dormido es-tampa pétrea ubicada en el sector de Characta, distrito de Nicolás de Piérola, a tan solo 30 minutos del centro de Camaná. Zona que es el anticipo en la ruta hacia Sonay en el cual podemos apreciar escale-ras y caminos incas, siguiendo esta ruta de encanto llegaremos a Soc-so, donde observando al infinitoestáelperfildeCristoeinmortali-zandonuestrosantepasadosfigu-rasideográficasenrocaenlazonadePucor,finalizandoesterecorri-do llegará al límite natural terri-torial de Camaná y Castilla, en el sector de Palo Parado.

The hill Dinosaurio Dormido (Sleeping Dinosaur) is a stone figure located in the sector ofCharacto, the district of Nicolás Piérola, only 30 minutes from the center of Camaná. The zone is the beginning of the route to Sonay from which you can ap-preciate ancient Incan roads and their stepping stones; following this delightful route you will arri-ve at Socso, where you can see in thedistance theprofileofChristand ideographs in stone, which immortalize our ancestors in the zone of Pucor. At the end of this sojourn you will arrive at the na-tural limit of the territory of Ca-maná and Castilla in the sector of Palo Parado.El Dinosaurio Dormido

Petroglifo en Pucor

Pesca con Atarraya

Escalera Inca en Sonay

20 |

Page 21: Mi nombre es Arequipa 01

Tour Operador - Movilidades Propias

Agencia de Viajes y Turismo con 16 años de experiencia operadora en la ciudad de Arequipa con salidas diarias al Cañón del Colca.

Contamos con unidades modernas acondicionadas para brindarles el servicio de calidad que usted merece.

Guías en idioma Ingles, Alemán, Italiano y Francés.

Sta. Catalina Nº106 |Moral Nº 229-A Teléfono: 286868, 285980, 691986Movistar: 95901355, 95901359, 959920152Msn: [email protected],

[email protected], [email protected]

Operadores Turísticos

Pasaje de la Catedral Nº 100Telefax: 51-54-222023Celular: 959 852 221 950 378 051e-mail: [email protected]: www.kollpatours.pe

Nuestra empresa con mas de 15 años de experiencia brinda servicios de turismo locales, nacionales e internacionales. Asi como turismo de aventura.

La agencia cuenta con un staff de profesionales altamente capacitados y siempre estarán dispuesto a brindarle el mejor de los servicios completamente personalizados.

Portal de San Agustin Nº111-119 – CercadoTrinidad Moran H-21 Leon XIII - Cayma Teléf.: 202427, 289970, 226660, 250900Movistar: 959695494, 959627932Claro: 989176927 Msn: [email protected], [email protected] [email protected]: www.gsaperutravel.com

AGENCIA DE VIAJES Y TURISMO

Santa Catalina Nº 104Teléfono: 054-284705Telefax: 247393Celular: 959996979 - 959611288RPM: #662661 - *190375RPC: 959226098 - 959226038E-mail: [email protected] [email protected]

OPERATORTOUR

Somos una Empresa Operadora de Viajes y Turismo, contamos con un equipo de profesionales que se destaca por sus conocimientos, experiencia y marcada vocación al servicio DEL TURISTA NACIONAL Y EXTRANJERO, ofreciéndo-les de manera eficiente y eficaz diversidad de opciones atrayentes y originales para el turismo con DESTINO PERU.Nos caracterizamos por hacer posible el turismo en los destinos turísticos NATURALES Y CULTURALES más importantes del Perú en sus regiones de Costa, Sierra y Selva.

GSA Arequipa S.A.C. es una empresa de turismo integrada por profesionales de basta experiencia en servicios turísticos, dedicada a la promoción y venta de pasajes aéreos nacionales e internacionales y servicios turísticos. Te invitamos a descubrir el Perú y el mundo con nosotros

Page 22: Mi nombre es Arequipa 01

[email protected]

Calle Moral Nº 217Cercado Arequipa - Perú

Reservas:Teléfax: (054) 201291

www.balconeshotel.com

RESID. IBARGUEN A-12YANAHUARA

Teléfax: (054) 259747Celular: 959 495 042 959 692 868RPM: #349896 #349897RPC: 959 391 129Nextel: 118*7471

E-mail: [email protected]

Teléf.: (054)424188Cel: 959 622 777R.P.C.: 958 326 593R.P.M.: *657420

Ubicado a una cuadrade la Plaza de Armas

El hotel está ubicado frente a la Plaza de Armas en pleno centroHistórico, comercial, financiero de la ciudad

Reservaciones: (054) 231586 La Merced Nº [email protected] - www.plazaresidenceaqp.com

email: [email protected]

Av. Dolores M-4 Urb. AgriculturaJ.L.Bustamante y Rivero - Arequipa(A media cuadra del Ovalo Del Inca)

Page 23: Mi nombre es Arequipa 01

Arturo Ibañez s/n Terrapuerto Arequipa | Teléf.: (054)423369Celular: 959 874 118 RPM: *6981617 958 145 524E-mail: [email protected] | Msn: [email protected] www.rehoser.com

- VENTA DE PASAJES TURISTICOS- VENTA DE TICKETS AEREOS Y TERRESTRES- RESERVACIÓN DE ALOJAMIENTO

SAUNA & SPAPELUQUERIA

Av. San Jeronimo Nº 548 - UmacolloTeléfono: (054) 258078www.paraiso-spa.com

Av. Bolognesi Nº130 – YanahuaraTeléfono: (054) 253625 - (054) 274092Celular: 959742765 E-mail: [email protected]

Calle Ayacucho Nº108 - CercadoTeléfono: (054)241793- 402*8498Email: [email protected]

Pirwa Hostel ArequipaJuan de la Torre Avenue #172Arequipa-San Lazaro-Cercado

Phone: +51 54 213329

Deán Valdivia 238-A Teléfono: (054) 212275Email:[email protected]: [email protected]

San Juan de Dios Nº210 Cercado Teléfono: (054) 202898 Telefax: (054) 247209Email: [email protected]: [email protected]

Av . La Marina Nº 1001 Teléfono: 213601Email: [email protected]

Calle Consuelo Nº210 - CercadoCentral telefónica: (054) 227132 (054) 608016

www.tierrasur.com

Pirwa Bed & Breakfast ArequipaJerusalen Street #615

Arequipa-CercadoPhone: +51 54 284948

www.pirwahostelsperu.com www.pirwahostelscusco.comEmail: [email protected] Phone: +5184244315

Page 24: Mi nombre es Arequipa 01

Avenida Dolores Nº 111 - J.L. Bustamante y Rivero, Arequipa - PerúTeléfono: 426467 - Fonofax: 430352

E-mail: tradicionarequipeñ[email protected]

Te invitamos a conocer el verdadero sabor de nuestra tierra

Av. Arancota s/n - Sachaca Teléfono: 201733 – 788733 - 201547

Page 25: Mi nombre es Arequipa 01

San Francisco 319 - CercadoTeléf: 51-54-205053e-mail: [email protected]

www.vinedogrill.com www.facebook.com/elvinedo

Av. Arancota s/n - Sachaca Teléfono: 201733 – 788733 - 201547

San Francisco 319 - CercadoTeléf: 51-54-205053e-mail: [email protected]

www.vinedogrill.com www.facebook.com/elvinedo

Page 26: Mi nombre es Arequipa 01

DE MERCADERES

Más cerca de tí...

Lo esperamos en:Mercaderes Nº 310-A, Arequipa

Pedidos y reservaciones al Teléf.: (054)281988

Por fin en Arequipauna alternativa en

alimentaciónvegetariana, sana

y deliciosa

Los más ricos

Pierola Nº106-A - [email protected]

Atención desde las 12:00m

Sánguches

Mercaderes Nº342 Cercado Teléf.:219911Calle Sevilla Nº111 Teléf.: 250132 - Cayma - Calle Los Arces Nº104 Cayma

Club Internacional Local 5 Teléf.: 772636

Solo en Calle San Francisco Nº 205 - Cercado.

Page 27: Mi nombre es Arequipa 01

Teléfonos: (054) 453565 - (054) 452472

Portal San Agustin Nº127-129 Cercado Plaza de Armas de ArequipaTelefax: 054243596email: [email protected]

Santa Catalina Nº 105 - Cercado Teléf.: (054) 232073Av. EE.UU. Nº 401-C J.L.Bustamante y Rivero Teléf.:(054)424346Av. Victor A. Belaunde Teléf.: (054) 254773

Teléfono: (054)255512 - Telefax: (054)256723E-mail: [email protected]

San Francisco Nº 137 - Cercado - Prolong. Av. Ejercito Nº 527 - Cerro Colorado

Pa’ remojar la panza y el güargüeroprobate pe’ un “Quesohelau Charito”Tradicionalmente arequipeño

Helados naturales, helados artesanales

Horario de atención:7:00h a 23:00hde Lunes a Domingo

Montreal Nº 110 - Urb. La Isla

Msn: [email protected]

Page 28: Mi nombre es Arequipa 01

Oficina Principal: Av. Salaverry Nº121 - CercadoTeléf.: 238447 - 213905

Venta de PasajesNacionales e Internacionales

Encomiendas

Telefax: (054) 224327Celular: 959 295 122 - 959 876 120RPM: #250179 - RPC: 959 382 114

Vehiculos para turismoCamionetas 4x4 equipadas para minasAutomoviles full equipo

Calle Ugarte Nº 216 Of. 1 - [email protected]

Teléfono: (054) 227676RPM: *174520Celular: 959 398 218 - 958 366 912 - 959 997 208 - 957 750 493

Portal de Flores Nº 126 - Interior - Cercadomsn: [email protected]

Servicio VIP

Teléfono: (054) 452020RPM: #957441 Seguridad como en casa

C. Comercial Cayma Of. 6Teléf.: 253156

Av. Ejercito Nº1013Teléf.: 254089

RPC: 974 5836 - 959 745 836Nextel: 409*2020

La cadena peruana de boticascon el servicio más completo,

cada vez más cerca a tu domicilio

Visita www.boticasarcangel.com y ubica la bótica más cercana a tu domicilio

No te automediques,consulta a un profesional

Page 29: Mi nombre es Arequipa 01

Oficina Principal: Av. Salaverry Nº121 - CercadoTeléf.: 238447 - 213905

Venta de PasajesNacionales e Internacionales

Encomiendas

Telefax: (054) 224327Celular: 959 295 122 - 959 876 120RPM: #250179 - RPC: 959 382 114

Vehiculos para turismoCamionetas 4x4 equipadas para minasAutomoviles full equipo

Calle Ugarte Nº 216 Of. 1 - [email protected]

Teléfono: (054) 227676RPM: *174520Celular: 959 398 218 - 958 366 912 - 959 997 208 - 957 750 493

Portal de Flores Nº 126 - Interior - Cercadomsn: [email protected]

Servicio VIP

Teléfono: (054) 452020RPM: #957441 Seguridad como en casa

C. Comercial Cayma Of. 6Teléf.: 253156

Av. Ejercito Nº1013Teléf.: 254089

RPC: 974 5836 - 959 745 836Nextel: 409*2020

Page 30: Mi nombre es Arequipa 01

Manuel Ugarteche Nº 311 Selva Alegre – ArequipaTeléf.: 054 200 202 – 957 604 003 – 959 655 868RPM: *0252200

Cirugía Digestiva, Laparoscopia y ObesidadCirugía Plástica, Reconstructiva y Estética

Email: [email protected]

CENTRO ESPECIALIZADO DE

FERTILIDAD Y GINECOLOGÍA

¿PREOCUPADA POR SU FERTILIDAD?

Urbanización Independencia Americana D-8 - YanahuaraTeléf.: (054) 273597 | Celular: 950 355 341

-Dr. Cesar Belaunde Portugal-Dr. Marco Jara Inofuente-Dr. Fernandao Jarufe Palao

-Dr. Miguel Montes Cáceres-Dr. Rogelio Melo Dueñas

Av. Bolognesi Nº 134 - YanahuaraTeléf.: 274675 - 274949 275740RPM: #887 191 - RPC: #958 334 577

[email protected]

Atención en todas las Especialidades Médicas y Quirúrgicas

Mercaderes Nº 224 Tdas. 23-24 | San José Nº 222 B - Teléf.: (054)660070 - (054)234179Movistar: 959 370 257 | Nextel: 413*9854Msn: [email protected]

Te ofrecemos una gama amplia de diferentes tipos de lentes importados de las mejores marcas del mundo un asesoramiento permanente y una atención personalizada.

Centro de Especialidades Médicas

Somos el primer centro especializado en técnicas de reproducción asistida de baja complejidad (IIU) y alta complejidad (FIV “Fertilización In Vitro”, ICSI e IMSI) todo realizado en Arequipa

Page 31: Mi nombre es Arequipa 01
Page 32: Mi nombre es Arequipa 01