MG Magazine 7ª Edición

92
Nº 7 Primavera 2013 VIAJES LA ISLA Y EL MITO DE CAPRI TRAVEL THE ISLAND AND THE MYTH OF CAPRI HISTORIAS DEL MAR TSUNAMIS, EL PODER DEVASTADOR DEL AGUA SEA STORIES TSUNAMIS, THE DEVASTATING POWER OF WATER ENTREVISTA HANNIBAL LAGUNA INTERVIEW HANNIBAL LAGUNA

description

MG MAGAZINE, es un proyecto pionero y único, ya que no existe ninguna otra publicación editada por un Puerto Deportivo. Es también una revista novedosa en el mundo náutico, por su diferenciación en los contenidos y en la forma de tratarlos. Además, su distribución es gratuita y está editada en dos idiomas, español e inglés. Su amplio y variado contenido hace que la revista resulte muy interesante y atractiva para los lectores. El mundo de la náutica y el mar, temas actuales y tendencias, son los ejes en los que se sustentan todos los contenidos de MG MAGAZINE: entrevistas a personajes relevantes, artículos con firmas de reconocido prestigio, colaboraciones especializadas, reportajes, artículos, noticias...

Transcript of MG Magazine 7ª Edición

Page 1: MG Magazine 7ª Edición

Nº 7 Primavera 2013

VIAJES LA ISLA y EL mIto dE CAprItrAVEL thE ISLAnd And thE myth of CAprI

hIStorIAS dEL mAr tSunAmIS, EL podEr dEVAStAdor dEL AguASEA StorIES tSunAmIS, thE dEVAStAtIng powEr of wAtEr

EntrEVIStA hAnnIbAL LAgunAIntErVIEw hAnnIbAL LAgunA

Page 2: MG Magazine 7ª Edición

Deja que el Mediterráneo llegue hasta tu puerta.Disfruta de una vivienda de lujo en un entorno mágico bañado por el sol

Let the Mediteranean reach your door.Enjoy a luxurious atmosphere in a magical setting bathed by the sun

www.mascaratbeach.com

Alberto Bresser Tl. + 34 618 947 400 [email protected]

Page 3: MG Magazine 7ª Edición

MG Magazine 3

Nº 7 Primavera 2013

VIAJES LA ISLA y EL mIto dE CAprItrAVEL thE ISLAnd And thE myth of CAprI

hIStorIAS dEL mAr tSunAmIS, EL podEr dEVAStAdor dEL AguASEA StorIES tSunAmIS, thE dEVAStAtIng powEr of wAtEr

EntrEVIStA hAnnIbAL LAgunAIntErVIEw hAnnIbAL LAgunA

javier de céspedes | director mg magazine

Editorial

Entramos en la primavera con ganas de mar y sol. Dejamos atrás las lluvias y el frío para dar oficialmente inicio a una nueva temporada náutica. En Marina Greenwich disfrutamos del mar todo el año, pues el microclima del que goza este enclave es uno de nuestros

lujos. No obstante, somos conscientes de que la mayor parte de nuestros clientes y visitantes em-pieza a animarse y a disfrutar del ocio al aire libre por estas fechas, por eso aprovechamos para darle la bienvenida un año más con un número cargado de contenidos útiles y de calidad. Además, como comprobará, estrenamos nueva imagen y seccio-nes, poco a poco nuestra revista va ganando for-ma, estamos madurando nuestro proyecto.

Otra cosa que también mejora son los servicios que ofrece Marina Greenwich. Estrenamos una nueva asistencia denominada “Servicio de tripu-laciones” consistente en que los armadores po-drán contratar a través de nosotros a marineros o patrones cuando lo necesiten, ya sea para salidas diarias o para largas travesías. Y también dispon-drán de un servicio de limpieza y mantenimiento de embarcaciones para que los propietarios de las mismas se puedan despreocupar de todo y disfru-tar al máximo de su estancia en Marina Greenwich y de sus vacaciones. ¡Bienvenidos!

We are coming into spring, eager for sea and sun. We leave behind the rain and cold to give officially the start to a new nautical season. In Marina Greenwich we enjoy the sea

all year round, as the microclimate of this enclave is one of our luxuries. However, we are aware that most of our clients and visitors begin to liven up and enjoy outdoor recreation at this time of the year, so for this we would like to take the opportunity to welcome you once again with an edition loaded with useful contents and of quality. In addition, as you will see, we are premièring a new image and sections, gradually our magazine is gaining in form, and we are maturing our project.

Another thing that is improving are the services offered by Marina Greenwich. We are debuting a new assistance called “Crew Service” where boat owners can arrange through us, sailors or skippers when they are needed, whether it is for daily trips or long journeys. And also there will be available a cleaning service and maintenance of vessels so that the owners of the same can stop worrying about everything and make the most of their stay in Marina Greenwich and their holidays. Welcome!

MG Magazine es una revista editada por el Puerto Deportivo Marina Greenwich | MG Magazine is a publication by the Puerto Deportivo Marina Greenwich

“Tras mala navegación el puerto sabe mejor”“After bad navigation the port tastes better”

Page 4: MG Magazine 7ª Edición

MG Magazine 4

PURA ESENCIA MEDITERRÁNEA

El puerto deportivo Marina Greenwich, situado a escasos tres kilómetros de Altea, está rodea-do de magníficas playas de cantos rodados y tranquilas calas, y cuenta además con el ali-ciente de poseer un clima agradable práctica-

mente todo el año, con inviernos suaves que invitan a disfrutar del mar los 365 días del año.

Nuestro puerto está equipado con las últimas tecnolo-gías, dispone de personal altamente cualificado y posee un completo abanico de servicios para que usted disfru-te plenamente de su estancia. Un lugar exclusivo donde el lujo y la tranquilidad son algo cotidiano... ¡Venga a disfrutar de uno de los mejores puertos deportivos del Mediterráneo!

PUERTo DEPoRTIvoMARINA GREENWICH

FáCIlES CoMunICACIonES:Por carretera, unido al litoral mediterráneo por la AP7 y al centro peninsular por la A3. El aeropuerto de Alicante está a 61 kilómetros y el de Valencia a 116. Por mar, Ibiza y Formentera se encuentran a 65 millas.

SErvICIoS:542 puestos de atraque, varadero, wifi, catering y prensa a bordo...

ÁreA CoMerCIAl y resIDenCIAl:Restaurantes, pubs, tiendas, actividades náuticas, es-cuela de vela, de remo y de buceo, chárters...

A esCAsos MInutos De:Club de golf Don Cayo, hoteles SH Villa Gadea y Pierre Vacances Altea Hills.

Page 5: MG Magazine 7ª Edición

MG Magazine 5

Marina Greenwich, situated just three kilo-meters from Altea, is surrounded by mag-nificent beaches and quiet coves. Its warm winter climate permits you to enjoy the sea practically 365 days of the year. Our

marina is equipped with the latest in technologies, a high-ly qualified personnel and a complete range of services, so that your stay is a sheer delight. An exclusive marina, where daily, you will find luxury and tranquility... Come and enjoy one of the best Marinas on the Mediterranean!

CoMMunICAtIonS:By road, it’s connected all along the coast by the AP7 and to the centre of Spain by the A3. The airport of Al-icante is at 61 kilometers and the airport of Valencia at 116. By sea, Ibiza and Formentera are at 65 miles.

SErvICES:542 moorings, dry dock, wifi, catering and press on board...

CoMMerCIAl AreA AnD resIDentIAl: Restaurants, pubs, shops, nautical activities, diving and sailing school, charter...

A FEW MInutES AWAy:Golf Club Don Cayo, hotels SH Villa Gadea and Pierre Vacances Altea Hills.

MAS InForMACIón

Puerto Deportivo Marina Greenwich 03599 Altea-Alicante

Tl.+34 965 842 200 Fx.+34 965 842 307www.marinagreenwich.com

[email protected]

Page 6: MG Magazine 7ª Edición

MG Magazine 6

SumArIo | SuMMAryA FONDO 8tres marinas de la AgrupaciónIn DePtH: three marinas of the Association

VIAJES 14la isla y el mito de CapritrAVel: the island and the myth of Capri

CON FIRMA 22Manuel Maestro: la mar de los poetasWItH SIGnAturE: the sea of poets

MEDIO AMBIENTE 28Acuicultura frente a nuestra costaEnvIronMEnt: Aquaculture in front of our coasts

ACTUALIDAD 34vendée Globe 2012ACtuAlIty: vendée Globe 2012

COMPARTIENDO PANTALAN 40Dr. PalomaressHArInG Pontoon: Dr. Palomares

ENTREVISTA 46Hannibal lagunaIntErvIEW: Hannibal laguna

HISTORIAS DEL MAR 50tsunamis, el poder devastador del aguaSEA StorIES: tsunami, the devastating power of water

MÉDICO A BORDO 56Pequeños cortes y heridasDoCtor on BoArD: Minor cuts and injuries

CARTA NÁUTICA 58Distancias entre marinasnAutICAl CHArt: Distances between marinas

TEMAS JURÍDICOS 60Seguro obligatorio de embarcacionesJurIDICAl toPICs: Compulsory insurance for boats

LEYENDAS 62la Atlántida ¿Mito o realidad?leGenDs: Atlantis. Myth or reality?

CONSEJOS DEL VARADERO 66Mantenimiento del mástil y jarciatIPs FroM tHe Dry-DoCK: Maintenance of the Mast and rigging

NOTICIAS 70news

StAFFDIRECTOR: Javier de CéspedesCOORDINACIóN, TRADUCCIONES Y CORRECCIóN DE ESTILO: Drucilla WilliamsREDACTORA JEFA: Marta Copeiro del villarDISEñO Y MAqUETACIóN: Jade CostaPUBLICIDAD: rosa MesaFOTOgRAFÍA: Archivo MG MagazineIMPRESIóN: Égaro PrintsEDITADO POR: Puerto Deportivo Marina Greenwichwww.marinagreenwich.comDEPóSITO LEgAL: B-29221-2010

Page 7: MG Magazine 7ª Edición
Page 8: MG Magazine 7ª Edición

MG Magazine 8

Recién cumplida su prime-ra década, la Agrupación de Puertos Deportivos de la Comunidad Valenciana ha adoptado una serie de medidas encaminadas a mejorar cualitativamente

los servicios a disposición de los clientes que recalan en cada una de sus sedes y que reservan el amarre a través de su puerto base.

Se trata de una serie de privilegios que harán la expe-riencia náutica mucho más placentera y cómoda a sus so-cios. Por ejemplo, al recalar en cualquiera de los puertos de la Agrupación el cliente obtendrá un trato preferente que se traduce en mayor comodidad tanto en tierra, dis-frutando de la oferta de ocio y servicios de sus instalacio-

nes, como en travesia, teniendo garantizada una aten-ción más rápida y con menos burocracia a su llegada. Es un valor añadido que busca simplificar los trámites y potenciar los servicios que recibe cada cliente, sin que ello suponga un coste adicional.

El objetivo es fidelizar al cliente y ofrecer un abanico de servicios cada vez más completo y cuidado, mientras se trabaja en una imagen de marca conjunta, como sello de calidad que identifique a todas las marinas.

En A fondo vamos a abordar en diversos reportajes cada una de las marinas que forman parte de la Agrupación, presentando las características y novedades más relevan-tes de cada una de ellas. Iniciamos el recorrido con una triple visita: Marina Benicarló (en Castellón), Marina Nou Fontana (en Jávea, Alicante) y Varadero Alicante.

Tres marinas de la agrupaciónTHREE MARINAS OF THE ASSOCIATION

a fondo

Page 9: MG Magazine 7ª Edición

MG Magazine 9

Just coming up to their first decade, the Association of Marinas in the Valencian Community has adopted a series of measures to improve the quality of services available to their clients who make a port of call to any of the other marinas in the group and reserve a mooring through their home base.

These are a set of privileges that will make the nautical experience much more enjoyable and comfortable for their members. For example, a port of call in any of the marinas in the Association the client will receive a preferential treatment which will result in greater comfort so much as on land, enjoying the leisure facilities and services of their installations, as well as on route, being guaranteed faster attention and less bureaucracy on arrival.

This is an additional value which is looking to simplify the procedures to improve the services which each client receives, without incurring additional costs.

The goal is to aim for the fidelity of the client by offering a wider range of services each time more complete and cared for, whilst working jointly on a brand image, as a seal of quality to identify all the marinas.

In the following articles In Depth we will be talking about each one of the marinas that form part of the Association, presenting the characteristics and the most relevant features of each. So starting off the tour we have a triple visit: Marina Benicarló (in Castellón), Marina Nou Fontana (in Jávea, Alicante) and Varadero Alicante.

Tres marinas de la agrupaciónTHREE MARINAS OF THE ASSOCIATION

de Castellón a Alicante recorremos la geografía valenciana visitando las diferentes marinas que conforman la Agrupación de puertos deportivos de la Comunidad

Valenciana para presentarle en detalle sus características. nuestra primera cita nos lleva a la marina de benicarló, la de nou fontana y a Varadero Alicante.From Castellón to Alicante we cross the Valencian region visiting the

various marinas that form part of the Association of Marinas in the Valencian Community, to present to you in detail their characteristics. Our first call takes us

to the Marina of Benicarló, Nou Fontana and the Varadero of Alicante.

marina benicarlómarina port castelló

burriana novapobla marina

portet de deniamarina de denia

marina nou fontanamarina greenwich

marina porto sensomarina alicante

varadero alicantemarina miramar

marina cabo roig

agrupación de marinas

Page 10: MG Magazine 7ª Edición

MG Magazine 10

Ubicada frente al paseo maríti-mo de Benicarló, en el norte de Castellón, esta marina dis-pone de 300 amarres y una

vasta y completa oferta gastronómi-ca y de ocio, además de un club de vela y un spa club de mar –con circuito termal, gimnasio y cabinas de masaje– entre otros servicios. Sus otros alicien-tes se los debe al privilegiado entorno en el que se halla, donde destacan tres parques naturales: Sierra de Irta, Islas Columbretes y Delta del Ebro; sin ol-vidarnos de la vecina localidad de Pe-ñíscola y su castillo, y de la comarca en la que nos hallamos, el Baix Maestrat.

Located in front of the promenade of Benicarló, in the North of Castellón, this marina has 300 berths and a vast and comprehensive gastronomic and leisure offer, as well as a sailing club and a spa sea club –with a ther-mal circuit, gym and massage cubi-cles– among other services. Its other attractions are due to the privileged surroundings where it is set, which include three national parks: Sierra of Irta, Columbretes islands and Del-ta of the Ebro; without forgetting the nearby town of Peñíscola and its cas-tle, and the region where we are, Baix Maestrat.

MArInA BenICArló

Tl. +34 964 462 330 www.marinabenicarlo.com

Page 11: MG Magazine 7ª Edición

MG Magazine 11

Nos trasladamos al norte de la provincia de Alicante, a otra localidad de hermosa fisonomía, Jávea, situada

en pleno corazón de la Costa Blanca. Allí, en la concurrida zona del Arenal, se abre paso esta pequeña y coqueta marina con 151 amarres para embar-caciones a motor de hasta siete me-tros de eslora. A pesar de las modes-tas dimensiones, Nou Fontana cuenta con todos los servicios propios de cualquier marina, a saber, oficina de Capitanía, duchas, gasolinera, servi-cio de grúa y botadura, tienda náuti-ca, taller y un excelente restaurante.

We move to the North of the prov-ince of Alicante, to another locality of beautiful physiognomy, Javea, sit-uated in the heart of the Costa Blan-ca. There, in the busy area of the Arenal, one can find this small and charming marina with 151 berths for motor boats up to seven metres in length. Despite the modest size, Nou Fontana has all its own services like any other marina, Captaincy office, showers, petrol station, crane service and launching, chandlery, workshop and an excellent restaurant.

MArInA nou FontAnA

Tl. +34 965 791 025

Page 12: MG Magazine 7ª Edición

MG Magazine 12

Tl. +34 965 106 160www.varaderoalicante.com

Con 120 amarres disponibles, para barcos de hasta 40 me-tros de eslora, Varadero Ali-cante se ofrece también como

punto de invernaje y de reparación de embarcaciones de recreo, deporti-vas y de pesca, con un amplio espa-cio para la realización de estos traba-jos, dos travelifts y un toro para naves menores. Cuenta además con ves-tuarios, cafetería, restaurante y tienda náutica, todo ello dentro de la nueva dársena del puerto de Alicante, una ubicación inmejorable que permite una cómoda visita a la capital alicantina.

With 120 berths available, for boats up to 40 meters in length, Varadero Alicante also offers a point for winter storage and carries out repairs for recreational, sport and fishing boats, with a spacious area to carrying out this work, two travelifts and a forklift for smaller vessels. Facilities include changing rooms, café, restaurant and a nautical shop, all within the inner harbour of the Alicante port, a prime location that allows a comfortable visit to the city of Alicante.

VArADero AlICAnte

Page 13: MG Magazine 7ª Edición

AGRUPACIÓN DE PUERTOSDEPORTIVOS DE LA

COMUNIDAD VALENCIANA

RecalaR en nuestRas MaRinas es. . . PRACTICAR SUS DEPORTES NáUTICOS fAVORITOS

IR DE COMPRAS SIN SALIR DEL PUERTO

SAbOREAR LOS MEjORES MENúS EN NUESTROS RESTAURANTES

Y MUChO MáS

MaRina BenicaRló

MaRina PoRt castelló

BuRRiana nova

PoBla MaRina

MaRina de denia

el PoRtet de denia

MaRina nou Fontana

MaRina GReenwich

MaRina PoRto senso

MaRina alicante

vaRadeRo de alicante

MaRina MiRaMaR

MaRina caBo RoiG

Page 14: MG Magazine 7ª Edición

MG Magazine 14

Page 15: MG Magazine 7ª Edición

MG Magazine 15

Han pasado más de 40 años desde que la imponente Loren

se paseara con Gable por Marina Piccola y la magia de Capri no ha

perdido ni un ápice de frescura. Alimentada por éstos y tantos

otros mitos de todos los tiempos, nunca una isla tan pequeña ejerció tanto poder de atracción sobre los mortales, que siguen recalando en ella en busca de sueños, glamour y esa sensación de eterno verano

desenfadado en la que parece haber echado el ancla.

Page 16: MG Magazine 7ª Edición

MG Magazine 16

Page 17: MG Magazine 7ª Edición

MG Magazine 17

Page 18: MG Magazine 7ª Edición

MG Magazine 18

Page 19: MG Magazine 7ª Edición

MG Magazine 19

Page 20: MG Magazine 7ª Edición

Venta de inmuebles en la Costa BlancaPuerto L. Campomanes Edificio Comodoro Local 55 – 03599 Altea Spain / Móvil: +34 634 158 153 - +34 634 158 151/ +34 655 578 827 / Tel: +34 966 888 509 – email: [email protected] / [email protected] www.inmocampomanes.com

Page 21: MG Magazine 7ª Edición
Page 22: MG Magazine 7ª Edición

MG Magazine 22

La mar siempre ha sido fuente de inspiración para el poeta, le ha comunicado sus ritmos y ha ejercido sobre él su influjo, que transmitirá con su cantar a los hombres, desde los más vie-jos poemas entre cuyas estrofas han navegado héroes, marinos y profetas que tienen el pié-lago como escenario de sus aventuras, desde

que los senos de las sirenas de la mitología se erguían so-bre las aguas del Mare Nostrum mientras cantaban para atraer a los personajes de la obra de Homero. En ocasio-nes, el océano sirve como trasfondo de un argumento estético; otras veces se presenta como un ser tierno y sentimental cual es el mar de las arribadas y despedidas; y en algunos momentos presta su carácter cambiante a la perfidia de la mujer que compara con las voraces olas; en no pocos pasajes, el fruto de la imaginación del poeta es el puerto al que se llega al final de la vida.

Las escuetas estrofas del vate nos conectan rápidamen-te con el aroma de las aguas salobres; nos hacen sen-tir la brisa que acaricia la orilla del mar o la golpea con furia; nos permiten divisar la imagen de los barcos lle-gando a puerto o perdiéndose en el azul del horizon-te; nos inmiscuyen en la vida de los marinos tanto en la guerra como en la paz; y consiguen estremecernos cuan-do, al describirnos una desatada tempestad, la rima gol-

pea los versos con el mismo rigor y cadencia que las olas durante la calma o el temporal.

Para algunos espíritus la contemplación de las formas de agua que se acercan y se alejan, se hacen y deshacen, ha sido suficiente para caer en la vida contemplativa. También, el océano es un reino que permanece libre; una extensa propiedad común por donde el hombre puede moverse a sus anchas, si bien el mar no tiene compasión, ni fe, ni ley, ni memoria y nunca ha sido su amigo incondicional. No es extraño que, ante tan rico espectáculo, haya sido una rica y variada fuente de inspiración para los rapsodas, que unas veces le describen cual doncella ruborosa, susurrando dul-cemente mensajes amorosos por las playas y acantilados, y otras trocándose en ira devastadora, rugiendo y amenazan-do todo cuanto antes acariciaba con inefable candor. Tan pronto es ensalzado como lo hace Rubén Darío, con su mar armonioso,/ mar maravilloso/ de arcadas de diamante en que se rompe en vuelos, como vilipendiado por Shakes-peare: más cruel que el hambre, el dolor o el mar. Amado, odiado, temido o respetado, la poesía, con el ritmo de los versos y la cadencia de sus frases, nos ha acercado y nos seguirá acercando al mar.

Para los escritores románticos, la belleza más abstracta es una poderosa tempestad en el mar. Cuanto más arre-

con firma

La tierra es toda viday el mar es todo amor.

En el mar hay escondidauna fuerza más grande que la vida;

la tierra es criatura, y el mar es creador…EDUARDO MARQUINA

Page 23: MG Magazine 7ª Edición

MG Magazine 23

MANuEl MAEstRopresidente

DEl CíRCUlo lETRAS DEl MAR

cia el viento, más belleza puede transmitir el poeta al describir cómo la fuerte marejada se convierte en mar gruesa, y ésta en arbolada, en tanto que en la proa de la nave las olas producen un vibrante y sonoro pantocazo que sobrecoge a la tripulación. O al describir las siluetas de los mástiles inclinándose violentamente a un costado, recuperando la verticalidad y volviendo a tumbarse hacia la otra banda; para terminar su narración cuando el vien-to se apacigua como por mandato divino y las aguas se tornan tranquilas como un espejo, o bien describiendo el terror instintivo de los tripulantes que ven cómo el mar se traga el navío, y temen ser devorados por los peces, al-gunos con cabeza y boca desmesuradas, dentro de cuyo vientre terminarán su existencia, si San Telmo o la Virgen del Carmen no remedian tan dramática situación.

Las musas desde muy antiguo se ven atraídas por el mar cuando contemplan al Sol, tanto cuando llega, como al despedirse tras su visita diaria a las arenas de las playas. Esos lugares que son centro de reflexión para los pasean-tes solitarios, como el que al contemplar el movimiento de las olas rompiendo en la costa dice: mis penas son como ondas del mar/ que unas vienen y otras se van;/ de día y de noche guerra me dan. A unos pocos elegidos el mar les permite vislumbrar la frontera de los amores imposibles entre la sirena y el pescador que lanza su caña

en la orilla, para luego contarlo con la rima cadenciosa del verso. Otros fijan su atención en la quietud o alboroto de sus aguas, que les traen a la memoria algún pasa-je de sus existencias; no falta quien se entristece con el abandono que padecen durante el invierno o comparte la alegría de la que gozan en el estío con la llegada de los veraneantes. No faltando quien en sus estrofas refiera la tan triste, como inesperada, arribada al acantilado del tributo de una vida humana, segada mientras buscaba afanosamente el alimento en las entrañas del océano, o simplemente jugaba con sus traicioneras aguas.

Los marinos tienen el lugar de abrigo para sus barcos en los puertos, con lo que se han ido creando excelen-tes proscenios, espigones y bocanas. Echando la mirada adelante, puedes ver a las gaviotas que en su vuelo se confunden con las velas de los barquitos que vienen y van; y si giras la vista hacia tu espalda, tras los mástiles y chimeneas de los buques, alcanzas a divisar la torre de la iglesia del pueblo que te vio nacer, o el balcón de la casa donde pasaste los veranos más felices de tu vida. Los puertos, frente al provincianismo de las poblaciones del interior, son también una síntesis de cosmopolitismo, ya que a bordo de naves abanderadas en los cuatro con-fines, a sus muelles llegan marinos, deportistas, viajeros y mercancías de todo el mundo.

Page 24: MG Magazine 7ª Edición

MG Magazine 24

Page 25: MG Magazine 7ª Edición

MG Magazine 25

Page 26: MG Magazine 7ª Edición

Un mar de sensaciones

Page 27: MG Magazine 7ª Edición

Un mar de sensaciones

pura esencia mediterráneaPUERTo DEPoRTIvo MARINA gREENwICh

Page 28: MG Magazine 7ª Edición

MG Magazine 28

acuiculTura FrEntE A nuEStrA CoStA

medio ambiente

Page 29: MG Magazine 7ª Edición

MG Magazine 29

Frente a Marina Greenwich se pue-den ver unos curiosos círculos en medio del mar... Ésta es la visión que se tiene desde tierra de la planta de Basademar, una granja marina situa-da a menos de 2 millas del citado puerto. Si en cambio uno navega y

se acerca a estos puntos podrá comprobar que las dimensiones de estas infraestructuras son mayores de lo que parecen a priori.

La singladura de Basademar en Altea comenzó a finales del año 2000 con seis jaulas de engor-de de 25 metros de diámetro. Y en cuatro años, una vez comprobado que todo marchaba bien y que las características de la bahía eran óptimas, se amplió el criadero a 14 jaulas de 28 metros, obteniendo una producción de 1250 toneladas anuales. Son dos las especies elegidas, doradas y lubinas al 50%, con un tamaño por pieza que va desde los 400 gramos hasta poco más de 1000 gramos de peso.

Aparte de estas jaulas, la infraestructura de Basademar dispone en el puerto pesquero de Altea de un almacén donde se guardan pien-so y pertrechos, más un local de carga de botellas y un almacén de buceo y vestuario.

Desde hace más de una década la bahía de Altea cuenta con unas

características piscinas que se otean desde la costa. Son un total

de 14 jaulas destinadas a la cría de la mayor parte de las lubinas y doradas que luego encontramos

en supermercados y restaurantes.

Page 30: MG Magazine 7ª Edición

En la piscifactoría trabajan un total de 26 empleados en invierno y 28 en vera-no, ya que en estos meses se produce un incremento de la productividad. Un equipo formado por 10 buzos profe-sionales y 16 patrones se encarga de realizar las labores de alimentación, mantenimiento, pesca y vigilancia durante los 365 días del año. Realizan tres turnos de trabajo que cubren las 24 horas del día. Y la extracción del pescado se realiza por la noche para lograr que los peces lleguen a la sala de envasado de Águilas (Murcia) a pri-mera hora de la mañana, desde don-de la mercancía pasa a ser distribuida a las grandes superficies y los mercas (Madrid, Barcelona y Valencia), mien-tras que otra parte se exporta a Fran-cia y Portugal.

La alimentación de los peces osci-la mucho dependiendo de la época del año, en verano se llega hasta los 17.000 kg/día y en invierno a los 7.000 kg/día. Todo depende de la tempera-tura del agua, que aumenta o ralentiza el metabolismo y apetito de los peces.

Los buzos diariamente se dedican a la revisión, cambio y mantenimiento de

las redes –pues las doradas las muer-den frecuentemente con el consi-guiente riesgo de fuga–, a la limpieza de las instalaciones, al traspaso de los peces antes de su pesca y a la extrac-ción de la mortalidad de las jaulas.

Al estar ubicados en el entorno del parque natural de Serra Gelada, Ba-sademar colabora desde sus inicios con el parque en el envío de todos los datos de avistamientos de cetáceos, tortugas y aves. Y aseguran que una de sus máximas es la integración y el respeto del medio marino así como la conservación del medio ambien-te. La empresa está certificada en las ISO 9001:2000, ISO 14001:2004, ISO 18001:2007 y colabora con la ONG “Friend of the sea”.

Basademar forma parte del grupo Cul-marex que a su vez forma parte de Cooke Aquaculture, empresa familiar canadiense propietaria de todo el gru-po empresarial. Culmarex se ocupa de la parte dedicada a la crianza de dorada y lubina en el Mediterráneo con un total de 11 granjas marinas ubicadas desde Málaga -la más meridional- hasta Altea, la situada más al norte de la Península.

Page 31: MG Magazine 7ª Edición

MG Magazine 31

In front of Marina Greenwich there can be seen some curious circles out in the middle of the sea…From land, this is the vision that one has of the Basademar plant, a marine farm lo-cated at 2 miles from the marina. on the other hand if you navigate and

approach these points you can verify that the dimensions of these infrastruc-tures are larger than they appear a priori.

the venture of Basademar in Altea began at the end of 2000 with six cages of 25 meters in diameter. And after four years, once satisfied that all was well and that the characteristics of the bay were opti-mal, the fish hatchery was expanded to 14 cages of 28 meters, obtaining a pro-duction of 1250 tons yearly. there are two chosen species, sea bream and sea bass at 50%, with a size for each piece from 400 grams to just over 1000 grams in weight.

Apart from these cages, the infrastruc-ture of Basademar has in the fishing port of Altea a warehouse where they keep the feed and supplies, a local for charging bottles, a dive store and changing room.

At the marine farm there are a total of 26 employees working in the winter and 28 in summer, as in these months there is an increase in productivity. A team of 10 professional divers and 16 skippers are in charge of the work of feeding, maintenance, fishing and vigilance dur-ing 365 days of the year. they do three shifts that cover the 24 hours in a day. the extraction is done during the night so that the fish reach the packing room in Aguilas (Murcia) first thing in the morning, from where the goods go on to be distributed to supermarkets and wholesale markets (Madrid, Barcelona

aquaculTure In Front oF our CoAStS

For over more than a decade the Bay of Altea have some characteristic enclosures that can be seen from the coast. There are a total of 14 cages destined to the rearing mostly of sea bass and sea bream which later we find in supermarkets and restaurants.

Page 32: MG Magazine 7ª Edición

MG Magazine 32

and valencia), while another part is ex-ported to France and Portugal.

Feeding the fish varies greatly de-pending on the time of year, in sum-mer it goes up to 17,000 kg/day and in winter to 7,000 kg/day. everything de-pends on the temperature of the wa-ter, which increases or slows down the metabolism and appetite of the fish.

the divers make daily reviews, changing and maintaining the nets –as the bass bite them regularly with the consequent risk of escape–, the

cleanliness of the installations, the transfer of the fish before they are caught and the extraction of mortali-ty in the cages.

Being located in the vicinity of the natural Park of serra Gelada, Basa-demar has collaborated since its be-ginning with the park by sending all data on sightings of whales, turtles and birds. they also ensure that one of their keys is the integration and respect for the marine environment and the conservation. the compa-ny is certified in Iso 9001:2000, Iso

14001:2004, and Iso 18001:2007 and collaborates with the onG “Friend of the sea”.

Basademar forms part of the Cul-marex group which in turn is part of the Cooke Aquaculture, a Canadian family company and owner of the entire business group. Culmarex handles the part dedicated to the rearing of sea bream and sea bass in the Mediterranean with a total of 11 marine farms located from Malaga –the most southern– up to Altea, the most northern of the peninsula.

Page 33: MG Magazine 7ª Edición
Page 34: MG Magazine 7ª Edición

VENDÉEGLOBE 2012/13

El pasado 10 de noviembre arrancó en la localidad francesa de Les Sables– d’Olonne una nueva edición de una de las regatas más duras del mundo, la Ven-

dée Globe. Desde que Philippe Jeantot fundó esta regata y hasta la presente edición 2012/13, tan sólo 41 navegantes han logrado completar-la. Entre sus afortunados también se encuentran mujeres, con un total de siete participantes fe-meninas, de las que una de ellas ostenta además el mérito de haber sido la regatista más joven. Fue en la edición de 2000/01 y la protagonista, Ellen Mac Arthur, tenía tan sólo 24 años y quedó segunda en la clasificación general.

De noviembre a febrero se ha ce-lebrado la séptima edición de la regata más extrema del mundo, en la que sus participantes deben afrontar en solitario una vuelta al mundo sin escalas. Una dura experiencia que no sólo pone a prueba a los participantes entre sí sino también consigo mismos y con el océano.

actualidad

Page 35: MG Magazine 7ª Edición

MG Magazine 35

FOTO: MARK LLOYD / DPPI / VENDEE GLOBE

Page 36: MG Magazine 7ª Edición

MG Magazine 36

La primera edición de la Vendée Globe tuvo lugar en 1989 e inme-diatamente se convirtió en la prue-ba más extrema de la vela oceánica. El reto, que se repite cada cuatro años, radica en dar la vuelta al mun-do atendiendo a tres condiciones: se navega en solitario –lo cual hace que dormir, comer y asearse muchas veces sean auténticos lujos–; no existen las escalas –los participan-tes salen de Les Sables d’Olonne y regresan al mismo punto tras haber doblado los tres grandes cabos de Buena Esperanza, Leeuwin y Hornos sin parar–; y por último, no se acep-ta la asistencia a los participantes, está prohibido cualquier apoyo ex-terior o ayuda meteorológica perso-nalizada, salvo por supuesto, casos extremos en los que esté en peligro la vida de los patrones.

Así pues, la Vendée Globe es una dura prueba de resistencia física y, sobre todo, mental. Durante la re-gata no sólo se establece una lucha contra los elementos naturales, tam-

bién contra uno mismo. La travesía se realiza de oeste a este, y es la competición deportiva más larga del mundo –unas 25.000 millas náu-ticas o 46.000 kilómetros– y también una de las más difíciles, pues pone en juego la propia vida, y en más de una ocasión ha habido que lamentar la desaparición y muerte de alguno de sus participantes. Por desconta-do, muchos abandonan a lo largo del recorrido. Este año, el único re-presentante español, el mallorquín Javier Sansó, tuvo que ser rescatado tras volcar su embarcación en el At-lántico y pasar 11 horas en una balsa salvavidas, a 500 millas al oeste de Madeira. Afortunadamente no resul-tó herido, pero el susto y la decep-ción tras 85 días de competición, y a escasos cinco días de llegar a la meta, duelen igualmente.

En la edición de este año, se pre-sentaron en la salida 20 participan-tes de seis nacionalidades y tan sólo una mujer, la británica Samantha Davies, que era la segunda vez que

participaba. En la pasada edición ocupó un honrosísimo cuarto puesto y entre una y otra edición ha tenido tiempo de ser madre y no renunciar a seguir en la alta competición, aun-que este año ha tenido que aban-donar prematuramente por rotura de mástil a los pocos días de iniciar la regata, a la altura de Madeira.

Hasta ahora, el record de tiempo en completar la regata lo ostentaba el francés Michel Desjoyeaux que en la edición de 2008/09 empleó 84 días, 3 horas y 9 minutos. Pero el ganador de este año, el joven François Gabart de 29 años, ha pulverizado el record anterior al mejorarlo en seis días y 53 minutos. Su tiempo de regata ha sido de 78 días, 2 horas y 16 minutos. En segundo lugar, otro francés, Armel Le Clèach, con 78 días, 5 horas y 33 minutos. Seguido, dos días y 19 horas después, por el británico del Hugo Boss, Alex Thomson, que cierra el podio de esta cita de la siempre admirada Vendée Globe.

FOTO: JEAN MARIE LIOT / DPPI / VENDEE GLOBE

Page 37: MG Magazine 7ª Edición

MG Magazine 37

VENDÉE gLOBE 2012/13

Last November 10th from the French town of Les Sables d’Olonne, a new edition took place of one of the world’s toughest races, the Vendée Globe. Since Philippe Jeantot

founded this race and up to this present edition 2012/13, there have only been 41 sailors who have completed it. Between these fortunates there have also been women, a total of seven female participants, of which one of them also holds the distinction of being the youngest competitor. It was in the 2000/01 edition that the protagonist, Ellen MacArthur, came second in the general classification at the age of 24.

The first edition of the Vendée Globe took place in 1989 and it immediately became the most ex-treme test in ocean sailing. The challenge, which is repeated every four years, consists of going around the world taking into consideration three conditions: sailing alone –which makes sleep-ing, eating and washing sometimes an authentic luxury–; there are no port calls –the participants leave from Les Sables d’Olonne and return to the same point after rounding the three great capes of Good Hope, Leeuwin and the Horn without stopping– ; and finally, assisting the par-ticipants is not accepted, it is forbidden any out-side support or any customized weather infor-mation, except of course, extreme cases where the lives of the skippers are in danger.

So, the Vendée Globe is a tough challenge of physical endurance and above all, mental. During the race not only is there established a struggle against the natural elements, but

From november to February the seventh edition of the world’s most extreme race has been held, here the competitors have to face alone, a non– stop around the world race. It’s a hard experience that not only puts the participants to the test between each other, but also with themselves and the ocean.

FOTO

: JES

US

REN

EDO

/ D

PPI /

VEN

DEE

GLO

BE

FOTO: JEAN MARIE LIOT / DPPI / VENDEE GLOBE

Page 38: MG Magazine 7ª Edición

MG Magazine 38

also against oneself. The crossing is from west to east, and it is the longest sporting competition in the world –some 25,000 nautical miles or 46,000 kilometers– and also one of the most difficult, because it puts one’s life at stake and on more than one occasion the disappearance and death of one of its participants has been lamented. Of course, many drop out along the way. This year, the only Spanish representative, from Mallorca, Javier Sanso, had to be rescued after his boat overturned in the Atlantic and spent 11 hours in a life raft, 500 miles west of Madeira. Fortunately he was not injured, but the shock and disappointment after

85 days of competition, and just five days away from the finishing line, equally hurts.

In this edition there were 20 com-petitors present of six nationalities and just only one woman, Saman-tha Davies of Britain, which was the second time she had participated. In the last edition she got an honor-able fourth place and between one and another edition has had time to be a mother and has not renounced keeping up with high competition, although this year has had to leave prematurely for a broken mast just after a few days at the beginning of the race, near to Madeira.

So far, the time record to complete the race was held by the Frenchman Michel Desjoyeaux in the 2008/09 edition, where he spent 84 days, 3 hours and 9 minutes. But the winner of this year, the young François Gab-art, 29 years old, has smashed the previous record improving it in six days and 53 minutes. His race time has been 78 days, 2 hours and 16 minutes. In second place, another Frenchman, Armel Le Clèach, with 78 days, 5 hours and 33 minutes. Followed, two days and 19 hours later, by the Britain from Hugo Boss, Alex Thomson, who closes the podi-um of this always admired meeting of the Vendée Globe.

FO

TO:D

ARK

FRA

ME

/ D

PPI /

VEN

DEE

GLO

BE

Page 39: MG Magazine 7ª Edición
Page 40: MG Magazine 7ª Edición

¿de dónde viene su vocación por la oftalmología?Desde el principio mis inclinaciones fueron dirigidas hacia la microcirugía. Me sentía a gusto realizando las microdisecciones en las prácticas quirúrgicas y creía que ése era mi futuro. Había considerado dedicarme a la neurocirugía, pero un día un oftalmólogo tenía que realizar una intervención quirúrgica se quedó sin su asis-tente… Me pidió que le ayudase y la experiencia fue ex-traordinaria. Ver mover los instrumentos dentro de algo tan diminuto como el ojo, la pericia y los movimientos quirúrgicos tan sutiles de aquel médico me cautivaron. Había encontrado mi camino en la Medicina. Desde en-tonces, esta especialidad me ha proporcionado gran sa-tisfacción personal y profesional.

en 2010 operó a sidi dajna, una niña saharaui que padecía ceguera congénita, ¿cómo nació esta iniciativa? ¿cómo está la pequeña hoy?Una de las madres de acogida de Altea me habló de la existencia de una niña saharaui con ceguera congénita. Sus dos hermanos, que también eran ciegos, habían sido operados en Barcelona. Me interesé por el tema y me ofrecí a verla para valorar sus posibilidades. Tras explorar-la vimos que había esperanza. En su pueblo de origen, el hecho de ser mujer hacía muy improbable que los padres se interesaran por solucionar su problema, tal y como ha-bían hecho con sus hermanos, condenándola a la ceguera de por vida. Uno de los grandes problemas fue conseguir

Juan Manuel Palomares es un oftalmólogo con una dilatada experiencia profesional en el campo de la cirugía ocular. Hace 25 años fundó la clínica que lleva su nom-bre en Altea, y años más tarde culminó su proyecto asistencial con su clínica en Benidorm. Durante todos estos años ha apostado por la formación continua de su equipo profesional y la innovación en las técnicas quirúrgicas, hasta convertirse en un importante referente dentro del campo de la medicina oftalmológica.

Dr. palOmares

compartiendo pantalán

Page 41: MG Magazine 7ª Edición

MG Magazine 41

el consentimiento de su familia para la cirugía, pero finalmente lo obtuvi-mos. Tras la primera intervención es-tábamos todos impacientes por ver los resultados. No olvidaremos nunca la cara de felicidad de Dajna cuando le quitamos el vendaje y comenzó a distinguir caras, formas y colores que nunca había visto. Hasta entonces nos reconocía por la voz. Ahora esas voces tenían un rostro. Un año des-pués operamos el segundo ojo. Con la visión alcanzada, estuvo durante unos meses asistiendo a un colegio de Altea. En la actualidad la niña vive en nuestro país y está matriculada en un colegio en Sevilla especializado en instruir a niños de baja visión.

¿cómo es a grandes rasgos la salud of-talmológica de los españoles?, ¿influye el clima o es todo genética?Los problemas visuales de los espa-ñoles vienen derivados de la desin-formación que reciben en su salud visual. La mejor medicina es la pre-ventiva, pero el ciudadano no acude al oftalmólogo hasta que se encuen-tra con un verdadero problema, a veces, ya sin solución. Acuden a rea-lizar controles de su visión a los es-tablecimientos ópticos, donde se les prescriben lentes correctoras sin la adecuada supervisión oftalmológica y así un año y otro hasta que un buen día les dicen que no pueden ver más con las gafas prescritas y que acuda al especialista. Es triste comprobar a ve-ces que problemas insignificantes han llegado a tomar un cariz lamentable. En esta especialidad hay enferme-dades “silenciosas” que no dan sín-tomas hasta que han evolucionado y es en esos casos donde se impone un diagnóstico precoz y una tratamiento consecuente.

en el mundo de la náutica los factores ambientales son muy importantes y los ojos quizás sean uno de los órganos que más sufren si no les dedicamos los cuidados necesarios. ¿cuáles son sus re-comendaciones al respecto?Efectivamente, los ojos y la piel son las partes del cuerpo que más se ven afectadas por las radiaciones ultravio-letas del sol. Las radiaciones UVA y

UVB son tres veces más intensas en verano que en invierno y ante esto debemos proteger nuestros ojos con adecuadas gafas de sol que absorban el 100% de los rayos UV. Debemos evitar exposiciones prolongadas a la luz solar especialmente en aquellas horas de máxima perpendicularidad del sol sobre nosotros. Los usuarios de lentes de contacto, deben saber que existen lentillas que también tie-nen absorción 100% a los rayos UV. El uso de colirios humectantes y lá-grimas artificiales de forma regular durante el verano contribuye ha me-jorar la lubricación y humectación de nuestros ojos. No está de más acom-pañar estas medidas con el uso de sombreros o gorras para acentuar la protección.

¿los daños provocados por el sol en la visión son irreversibles?Los daños oculares pueden ir desde la simple irritación conjuntival o con-juntivitis por sobreexposición, a le-siones más importantes en la córnea, como queratitis o queratoconjunti-vitis, que requieren un tratamiento prolongado hasta su resolución. Por otra parte, el cristalino humano, que es una lente natural del ojo dedica-da al enfoque en la visión, tiene un papel fundamental en la filtración de los rayos UV. Una exposición prolon-gada y reiterada al sol conduce a la opacificación de esa lente y a la apa-rición de cataratas por radiación que precisarán una solución quirúrgica. Por último está la maculopatía solar, una quemadura fotoquímica produ-cida por la radiación del sol sobre la mácula al mirarlo. Esta lesión produce una afectación de las células más im-portantes de la retina, los conos, con la consiguiente pérdida de visión cen-tral definitiva e irreparable.

nos consta que usted es un apasionado del mar, ¿le gustan las travesías a vela o prefiere navegar a motor?El mar me apasiona en todas sus manifestaciones, y la práctica de ac-tividades acuáticas deportivas han despertado siempre mi interés. La navegación a motor me permite uti-lizar el poco tiempo que tengo li-

bre para realizar alguna singladura ocasional donde el factor tiempo es determinante. Por otra parte, tengo la suerte de compartir mi afición al mar con grandes amigos con los que comparto días de navegación a vela y disfrutamos de travesías inolvida-bles durante el verano, descubriendo siempre rincones nuevos de la costa mediterránea.

¿cuál es su relación con marina greenwich?Desde 1991 soy usuario habitual de Marina Greenwich. He visto las trans-formaciones que ha experimentado y he conocido las inquietudes y des-velos de su Director Gerente, Javier Céspedes, por conseguir que Marina Greenwich figurara en los primeros puestos del ránking de puertos del Mediterráneo. Su situación, el entor-no, la protección natural y los servicios de los que dispone son su atractivo más especial. Conservo grandes ami-gos en el puerto, donde nos citamos para compartir la buena oferta culina-ria de que dispone. El simple hecho de llegar navegando al puerto para degustar una buena comida en agra-dable compañía es un aliciente más para los momentos de ocio.

un lugar para fondearCala de Espalmador en Formentera. Las puestas de sol son impresionantes.

una travesíaCualquier travesía hacia las Baleares me apasiona, sobre todo en el mo-mento en que pierdes la costa de vis-ta y te sientes rodeado por la inmen-sidad del mar y el cielo.

una situación comprometida en el marNo recuerdo situaciones verdadera-mente comprometidas. Soy muy me-ticuloso y nunca me lanzo a la aventu-ra sin haber consultado de antemano la previsión meteorológica. Momen-tos de tensión en ocasiones sí los hemos tenido pero nunca como para dejarme mal sabor de boca.

un momento inolvidableMi primera travesía nocturna a las islas. Ju-nio, mar en calma, luna llena y una noche espectacular. Para no olvidar.

Page 42: MG Magazine 7ª Edición

MG Magazine 42

sHArInG Pontoon dr. palOmares

where does your vocation for ophthal-mology come from?From the beginning, my inclinations were directed towards microsurgery. I felt very comfortable doing micro dissections in the surgical practices and I was convinced that that was my future. I had considered devot-ing myself to neurosurgery, but one day an ophthalmologist had to do a surgical intervention and he was left without his assistant… He asked me to help him and the experience was extraordinary. To see instruments move inside something as tiny as

the eye, the skill and surgical move-ments so subtle of that doctor en-thralled me. I had found my vocation in Medicine. Since then, this special-ty has given me great satisfaction personally and professionally.

in 2010 you operated on sidi dajna, a sa-harawi girl who suffered from congeni-tal blindness, how did this initiative come about, how is the little one today?One of the foster mothers of Altea told me about the existence of a Saharawi girl with congenital blind-ness. Her two brothers, who were

also blind, had been operated in Barcelona. I became interested in the matter and I offered to see her to assess her possibilities. After ex-amining her we saw that there was hope. In her hometown, the fact of being a woman made it very unlikely that the parents would be interested in solving her problem, as they had done with her brothers, dooming her to blindness for life. One of the big-gest problems was getting the family to consent to the surgery, but finally we got it. After the first intervention we were all eager to see the results.

Juan Manuel Palomares is an ophthalmologist with an extensive professional experience in the field of eye surgery. 25 years ago he founded the clinic that bears his name in Al-tea and years later, culminated his healthcare project with his clinic in Benidorm. During all these years he has opted for the continual training of his professional team and the innovation in surgical techniques, to become an important reference within the field of ophthalmic medicine.

Page 43: MG Magazine 7ª Edición

MG Magazine 43

We will never forget the happiness on the face of Dajna when we re-moved the bandage and she began to distinguish faces, forms and colors that she had never seen before. Until then she recognized us for our voic-es. Now those voices had a face. A year later we operated on the second eye. With the sight accomplished, she spent several months attending a school in Altea. At present the child is staying in our country and is enrolled at a school in Seville specialized in at-tending children with low vision.

can you give us a rough idea about the ophthalmologic health of the spanish. can the climate affect it, or is it all genetics?The problems of vision that the Spanish suffer come from misin-formation that they receive in their visual health. The best medicine is the preventive, and the public do not go to the ophthalmologist until they find a serious problem, sometimes, unfortunately without solution. They go to have their sight controlled in optical establishments, where they prescribe corrective lenses without the adequate ophthalmologic super-vision and year after year until one fine day they are told that they can’t see with the glasses prescribed and that they should consult a special-ist. It is sad to see sometimes that insignificant problems have taken on a pitiful look. In this specialty there are "silent" diseases that do not give symptoms until they have evolved and it is in those cases where it is necessary an early diagnosis and subsequent treatment.

in the nautical world the environmen-tal factors are very important and the eyes may be one of the organs that suffer most if we do not take the nec-essary cares. what are your recommen-dations about that?Indeed, the eyes and the skin are parts of the body that are mostly af-fected by the sun's ultraviolet radi-ation. The UVA and UVB radiations are three times more intense in sum-

mer than in winter and for this we must protect our eyes with suitable sunglasses with 100% absorption of the UV rays. We should avoid pro-longed exposure to sunlight, espe-cially in those hours when the suns perpendicularity is on us. Users of contact lenses should also know that there exist lenses that absorb 100% UV rays. The use of moistening eye drops, artificial tears regularly during the summer contributes to improve the lubrication and moisture condi-tions of our eyes. It doesn’t hurt ei-ther to accompany these measures with the use of hats or caps to ac-centuate the protection.

damages caused by the sun to the vi-sion are irreversible?Eye damage can range from a simple conjunctiva irritation or conjunctivitis for over exposure, to damages more important in the cornea, like keratitis or keratoconjunctivitis, which require a prolonged treatment until it’s resolved. On the other hand, the human lens, that focuses the sight, has a fundamental role in the filtration of the UV rays. A prolonged and repeated exposure of sun leads to opacification of that lens and the appearance of cataracts for radiation that will require a surgical solution. Finally, for looking at the sun, there is the maculopathy solar, a photochemical burn produced by the sun's radiation on the macula. This injury produces an impairment of the most important cells of the retina, the cones, with the consequent loss of central vision, definitely and irreparable.

we know that you are a lover of the sea, but do you like sailing or do you prefer a motor boat?I love the sea in all its manifestations, and practicing water sport activities have always aroused my interest. Navigating by motor allows me to use the little free time I have to do an occasional trip where the time factor is crucial. On the other hand, I’m lucky to be able to share my love

for the sea with great friends with whom I share days of sailing and we enjoy unforgettable journeys during the summer, always discovering new corners of the Mediterranean coast.

what is your relationship with marina greenwich?Since 1991 I am a regular user of Marina Greenwich. I have seen the changes it has experimented and I have been aware of the worries and anxieties of its Managing Director, Javier Cespedes, to achieve that Marina Greenwich figures at the top of the ranking of the marinas on the Mediterranean. Its location, its sur-roundings, the natural protection and services which are available are its most special attraction. I have great friends in the marina, where we meet to share the best culinary offers. The mere fact to arrive navi-gating to the marina to taste a good meal in pleasant company is anoth-er incentive for those relaxing mo-ments.

a place to anchorI don’t think I’m going to be very original in this. My choice to anchor is Espalmador in Formentera. The sunsets are astonishing.

a journeyGenerally, any journey to the Balear-ic Islands fascinates me, especially when you lose sight of the coast and you feel surrounded by the vastness of the sea and the sky.

a compromising situation at seaI don’t really remember any compro-mising situations. I am very meticu-lous and never initiate a trip without consulting the weather forecast be-forehand. But yes we have had some moments of tension on occasions but nothing that has left a bad taste.

an unforgettable momentUndoubtedly, my first night crossing over to the islands. Month of June, a calm sea, full moon and a spectacu-lar night. Never to forget.

Page 44: MG Magazine 7ª Edición

la Bocana Beach BaR Puerto Deportivo Marina Greenwich Altea (Alicante)www.labocanabar.com - [email protected]. +34 672 265 006facebook: la Bocana Beach Bar

Page 45: MG Magazine 7ª Edición

la Bocana bEACh bAR

alBatRo NáUTICA

Jet sKi MotoR Boats

sailinG

KayaKs

la Bocana Beach BaR Puerto Deportivo Marina Greenwich Altea (Alicante)www.labocanabar.com - [email protected]. +34 672 265 006facebook: la Bocana Beach Bar

Page 46: MG Magazine 7ª Edición

MG Magazine 46

H A n n I B A l l a g u n a

entrevista

Page 47: MG Magazine 7ª Edición

MG Magazine 47

Hannibal Laguna es uno de los diseñadores de moda

con más proyección del panorama nacional. Nació

hace 45 años en Venezuela pero a los 15 años se vino a estudiar y vivir a Europa y, desde entonces, ya no ha abandonado el Viejo continente. Español de

adopción, lleva años par-ticipando en las pasarelas de Madrid y Barcelona, y

además de la alta costura y el prêt-à-porter, son muy

famosas sus colaboraciones con Pronovias. También ha

desarrollado líneas de joyas y complementos, de moda infantil de ceremonia y co-lecciones prêt-à-porter de ceremonia para hombres.

¿por qué elegiste españa para desarro-llar tu carrera?Circunstancias del destino. Soy mitad valenciano y mitad andaluz, mi fami-lia decidió establecerse en España en el 82. Mi primera colección la diseñé aquí y fue galardonada con el premio Air France y seleccionada por Paco Rabanne para representar a España en el salón internacional “Europe in USA”, creo que esto fue una señal.

de tus colecciones se dice que tienen por objetivo embellecer a la mujer poten-ciando su feminidad, ¿cómo definirías tu esencia creativa? ¿hay algún elemento recurrente en tus creaciones?Me gusta seducir con elegancia por encima de tendencias y modas, busco caminos estéticos que definan la be-lleza de forma natural y perduren en el tiempo. Cuando termino un diseño y no responde a estos valores, simple-mente lo retiro de mi colección. No hacemos piezas de usar y tirar, no ten-go interés en ofrecer cada seis meses lo opuesto a lo anterior. Me gusta ser coherente con mi trabajo y con las personas que se identifican con él. Hay muchos elementos comunes en mis colecciones, líneas escultóricas, perfiles románticos, siluetas femeni-nas, hombros al descubierto, cintu-ras entalladas y volúmenes circulares cortados al bies; todo aderezado con grandes dosis de sedas naturales.

el mundo de la moda es muy competiti-vo, ¿cómo se viven estos años de crisis desde la industria de la alta costura y el prêt-à-porter?En época de crisis se agudiza el in-genio y la creatividad, recuperamos conceptos que teníamos olvidados, buscamos nuevos caminos construc-tivos para ofrecer el mismo valor es-tético sin perder calidad, pero ade-cuándonos al entorno, es una forma de evolucionar dentro de nuestro propio estilo.

¿cuál es el lugar en el que te refugias para buscar la inspiración?Para mi no existe un lugar, pero si un tiempo en el que me refugio. La no-che tiene una magia especial, me en-

cuentro realmente relajado por la tar-de noche, comienzo a diseñar a partir de las siete, pero nunca sé cuando voy a terminar, dejo que las ideas duerman y si al día siguiente me siguen emo-cionando es señal de que son buenas. La inspiración siempre llega, pero hay que dejarla reposar, pues a veces lo que llega no es válido.

¿cómo es tu mujer ideal?Mujeres que entienden que la belleza sólo es un juego de magia y la ele-gancia una actitud, una fuerza interior que algunas personas poseen y otras educan. Nace de la naturalidad, de sentir lo que se lleva como propio y se consigue cuando primero se viste el alma y luego el cuerpo.

¿a qué mujer te gustaría vestir?A las que visto actualmente, mujeres a las que les gusta seducir con ele-gancia y que sueñan con vestidos úni-cos en donde cada detalle tiene un sentido; mujeres que aprecian el tra-bajo artesanal con materiales nobles y acabados exquisitos.

tus primeros pasos en españa están li-gados a la ciudad de alicante, ¿qué re-cuerdos guardas de ella y su provincia? ¿conoces su costa?Alicante forma parte de mi pasado, mi presente y mi futuro, mi relación es intensa y entrañable porque mi fami-lia vive allí. Pero hay una estampa que siempre está en mi recuerdo, es una imagen que sólo se puede disfrutar desde el mar; cuando vuelves de Ta-barca y llegas a la bahía es muy emo-cionante ver la silueta de palmeras que envuelve el castillo sobre el skyline de la ciudad, es realmente bonito.

mg magazine es una revista con claro sabor náutico, ¿tú sientes pasión por el medio marino? ¿qué te inspira el medite-rráneo?Adoro el mar y sus profundidades, me siento mediterráneo, me inspira sere-nidad, libertad y fuerza; cuando estoy en Alicante, sólo con detener un mi-nuto la vista sobre la inmensidad de sus aguas, siento una poderosa ener-gía que me llena de vitalidad.

Page 48: MG Magazine 7ª Edición

MG Magazine 48

why did you choose spain to develop your career?Circumstances of life. I'm half Valen-cian and half Andalusian, my family decided to move to Spain in 82, I de-signed here my first collection and was awarded the Air France prize and se-lected by Paco Rabanne to represent Spain in the international show "Eu-rope in USA", I think that was a sign.

it is said about your collections that the aim is to embellish the woman and enhance her femininity, how would you define your creative essence, is there a recurring element in your creations?I like to seduce elegantly above trends and fads, I look for aesthet-ic ways to define beauty naturally to endure over time. When I finish a design and it doesn’t respond to those values, I simply take it out of my collection. We don’t do pieces from throwaways; I have no interest in of-fering every six months the opposite to the one before. I like to be consist-ent with my work and with the people who are identified with it. There are many elements frequently used in my collections, sculptural lines, romantic profiles, feminine silhouettes, bare shoulders, fitted waists and circular volumes cut on the bias, all embel-lished with large doses of natural silks.

the fashion world is very competitive, how are you living these years of crisis in the industry of the haute couture and prêt-à-porter?In times of crisis ingenuity and crea-tivity are more intense, we recover concepts that we had forgotten, we look for new constructive ways to of-fer the same aesthetic value without losing quality, adapting ourselves to the surroundings, it is a form of evolv-ing within our own style.

where is the place that you take shelter to look for inspiration?For me there is no place, but yes a time where I take shelter. The night has a special magic, I really feel relaxed in the late evening, I start

designing from about seven on, and I never know when I'm going to finish, I let the ideas rest and if the following day they still excite me that is a sign that they are good. Inspiration always comes, but you have to let them rest, sometimes what comes is not acceptable.

how is your ideal woman?Women who understand that beauty is only a game of magic and elegance is an attitude, an inner strength that some people have and others edu-cate, it is born from the naturalness to feel what one wears as their own and that is achieved when firstly they dress the soul and after the body.

what woman would you like to dress?The ones I dress actually. Women who like to seduce with elegance and who dream about unique dresses where every detail has a meaning; women who appreciate craftsmanship with noble materials and exquisite finishes.

your first steps in spain are linked to the city of alicante, what memories do you save of her and the province? do you know the coast?Alicante is part of my past, my present and my future, my relationship is intense and endearing because my family live here. But there is always a picture in my mind, it is an image that you can only enjoy from the sea; when you return from Tabarca and arrive back to the bay it is very exciting to see the silhouette of palm trees surrounding the castle over the city skyline, it is really lovely.

mg magazine has clearly a nautical fla-vor, do you feel passion for the marine environment? what does the mediterra-nean inspire in you? I love the sea and its depths, I feel Mediterranean, it inspires in me se-renity, freedom and strength; when I’m in Alicante, just stopping a mo-ment to take a look over the vastness of its waters, I feel a powerful energy that fills me with vitality.

HAnnIBAllagunaHannibal Laguna is one of

the fashion designers more renowned on the national

scene. Born 45 years ago in Venezuela, at the age of 15

he came to study and live in Europe and, since then, has

not abandoned the old con-tinent. Adopted by Spain,

he has been participating on the catwalks of Madrid and Barcelona, and apart from

the haute couture and prêt-à-porter, his collaborations with Pronovias have been very fa-

mous. He has also developed lines of jewelry and acces-

sories, children’s ceremony wear and prêt-à-porter cere-

mony collections for men.

Page 49: MG Magazine 7ª Edición
Page 50: MG Magazine 7ª Edición

historias del mar

Page 51: MG Magazine 7ª Edición

MG Magazine 51

tSunAMIS el poder devastador del agua

IMÁgENES: grabados de hiroshige

Desde las navidades de 2004 a nadie se le escapa el sig-nificado de la palabra japonesa tsunami ni sus posibles alcances. Aquel año una gigantesca ola arrasó la costa

del sudeste asiático alcanzando, fundamentalmente, In-donesia, Sri lanka, tailandia e India. Aquello causó una tragedia humana que recientemente hemos recordado

gracias al film de Juan Antonio Bayona, Lo imposible, pero ¿qué es exactamente un tsunami? y, sobre todo,

¿qué lo produce?

Page 52: MG Magazine 7ª Edición

MG Magazine 52

En realidad un tsunami no es una única ola sino una serie de olas –también llamado tren de olas– causadas normalmente por grandes maremotos, terremotos cuyo epi-centro se halla en los fondos marinos. Es decir, cuando las placas tectónicas se ele-van o descienden por el rozamiento entre

sus bordes este movimiento hace que se desplace el agua que hay sobre ellas en forma de olas ondulantes que van creciendo a medida que se desplazan. Tam-bién pueden producirse como reacción a erupciones volcánicas submarinas (aunque no necesariamente sub-marinas) o, como ocurrió hace millones de años, por el impacto de grandes meteoritos. Estas olas pueden alcanzar más de 30 metros de altura, convirtiéndose en auténticos muros de agua capaces de generar la des-trucción total de todo aquello que se interpone en su camino. Son olas gigantescas que se pueden mover a una velocidad aproximada de unos 850 kilómetros por hora, de modo que pueden cruzar el océano práctica-mente el un día.

EL CInturón dE fuEgoExiste una vasta zona de la Tierra que es particularmen-te sensible a la creación de tsunamis, una gruesa línea imaginaria que recorre todas las costas del Pacífico (unos 40.000 kilómetros) y que recibe el sobrenombre de Cinturón (o Anillo) de Fuego. Dentro de este gran anillo, se calcula que el 80% de los tsunamis tiene su origen en la zona del sudeste asiático, un área geoló-gicamente muy activa cuyos constantes movimientos tectónicos hace que proliferen terremotos y volcanes. Son, utilizando un lenguaje llano y claro, vías de escape naturales de la Tierra.

Esta sucesión de superolas cuando están mar adentro pueden parecer menos grandes de lo que son real-mente pero, según se van acercando a la costa y por consiguiente a aguas menos profundas, van ganando energía y altura al tiempo que pierden velocidad, aun-que la parte más alta de la ola se mueve más rápido y se eleva bruscamente antes de impactar con suma vio-lencia contra tierra. Primero llega la parte baja de la co-lumna de agua, lo que produce un vacío que succiona las aguas costeras hacia dentro antes del impacto de la cresta de la ola. Este fenómeno es una señal de alerta

de inestimable valor, capaz de salvar muchas vidas si se interpreta a tiempo, pues cuando se retira el mar dejan-do al descubierto puertos y el suelo marino de las cos-tas y playas, normalmente se dispone de unos pocos y valiosos minutos antes de que impacte la gran ola.

En la actualidad existe el llamado Sistema de Alerta de Tsunamis en el Pacífico (Tsunami Warning System, TWS), tiene su sede en Hawai y en él participan activamente 26 países con el fin de monitorizar la actividad sísmica de la cuenca del Pacífico. Su finalidad es la prevención de futuras catástrofes mediante la alerta temprana.

LoS tSunAmIS máS tEmIdoS dE LA hIStorIAChile y Japón son dos de los países que más sufren el azote de los tsunamis. Sin embargo, el más letal sigue siendo el terremoto y posterior tsunami del océano Ín-dico de diciembre de 2004, ese que devastó Sumatra (Indonesia) y también importantes zonas de Tailandia, Sri Lanka e India. Es el desastre que ha causado la ma-yor tragedia humana, con unos 230.000 muertos. En se-gundo lugar podemos citar otro tsunami reciente, el que asoló la costa japonesa en marzo de 2011. En este caso más que por la grandeza de las olas –que lo eran– por el hecho de haber provocado la mayor crisis y catástrofe nuclear de la historia en las plantas de Fukushima. Des-pués le llegaría el turno al terremoto y tsunami chileno que devastó Valdivia en 1960, con 9,5 puntos en la es-cala Richter es el mayor terremoto registrado hasta la fecha y el tsunami que creó no sólo sembró la tragedia en Chile, en menos de 24 horas llegó hasta las costas ja-ponesas descargando su furia y dejando allí más de 140 muertos a su paso. Chile volvió a ser triste protagonista de otro gran terremoto y posterior tsunami en febrero de 2010, una tragedia que afectó tanto al Chile conti-nental como a su archipiélago de Juan Fernández, que sucumbió al tsunami. Si nos remontamos más atrás en la historia, en 1868 un potente tsunami golpeó el nor-te chileno, mientras que en Japón guardan registro de terribles tsunamis en 1498, 1586, 1707, 1771 y 1896… aunque seguramente nos resulten más conocidos el terremoto y tsunami de Lisboa de noviembre de 1755 –con tres olas mortales de hasta 30 metros que afecta-ron también al sur de España– y la célebre erupción del volcán indonesio de Krakatoa en agosto de 1883, que generó un tsunami con olas de hasta 37 metros.

Page 53: MG Magazine 7ª Edición

“Relájese en un ambiente agradable, disfrutando de la mejor selección de los productos más frescos así

como los mejores arroces, pescados y carnes de la zona. Podrá gozar de una jornada diferente

y deleitarse con la maravillosa panorámica que se puede observar desde su terra-

za”.

“Relax in a friendly atmos-phere, savouring the best

selection of fresh products, fish, local meats, and the

best rice dishes. Enjoy a special moment, in a wonderful setting, with panoramic views from the terrace”

Tl. Reservas:+34 965 844 137+34 607 943 077 Puerto Deportivo Luis Campomanes 035990 - Altea Alicante

Page 54: MG Magazine 7ª Edición

MG Magazine 54

tSunAMIthe devastating power of water

Since Christmas of 2004 nobody has escaped the significance of the Japa-nese word tsunami, nor its possibilities. that year a gigantic wave swept the coast of Southeast Asia reaching, mainly, Indone-sia, Sri lanka, thailand and India. that caused a hu-man tragedy that recently we have remembered thanks to the film of Juan Antonio Bayona, The Im-possible, but what is exact-ly a tsunami? And, above all, what produces it?

Page 55: MG Magazine 7ª Edición

MG Magazine 55

Actually a tsunami is not just a single wave but a series of waves –also called a wave train– normally caused by large tidal waves and earthquakes whose epicenter is on the sea floor. That’s to say, when the tectonic plates rise or lower from friction between their

edges, this movement makes the water displace above them in the form of undulating waves that keep growing as they move. They can also occur as a reaction to un-derwater volcanic eruptions (but not necessarily under-water) or, as a result of what happened millions of years ago, from the impact of large meteorites. These waves can reach over a height of 30 meters, converting into authentic walls of water capable of generating the total destruction of everything that stands in their way. They are gigantic waves that can move at a velocity of about 850 kilometers per hour, that’s to say, that they can cross the ocean practically in a day.

thE rIng of fIrEThere exists a vast area of the Earth that is particularly sensitive to the creation of tsunamis, a thick imaginary line that runs all along the Pacific coast (about 40,000 kilometers) which is nicknamed the Belt (or Ring) of Fire. Inside this large ring, it is estimated that 80% of the tsu-namis come from Southeast Asia, an area, geologically very active whose constant tectonic movements prolif-erate the causes of earthquakes and volcanoes. These are, using clear, plain language, the Earth’s natural es-cape routes.

This succession of offshore super waves may seem less large than they really are but, as they get nearer to the coast and consequently find shallower waters, they gain energy and height while at the same time loose speed, although the highest point of the wave moves faster and rises sharply before impacting on the land with extreme violence. First comes the lower part of the column of water, which produces a vacuum that sucks inside the coastal waters before the impact of the crest of the wave. This phenomenon is a warning sign of in-estimable value, able to save many lives if it is interpret-ed in time, because when the sea withdraws exposing the ports and the sea floor of the coast and beaches, normally this gives a few valuable minutes before the impact of the great wave.

Now there exists the Tsunami Warning System in the Pacific (Tsunami Warning System, TWS), it is based in Hawaii and in it participate actively 26 countries moni-toring seismic activity in the Pacific basin. Its purpose is to prevent future disasters through early warning.

thE moSt fEArEd tSunAmIS In hIStoryChile and Japan are two of the countries that suffer most the scourge of tsunamis. Never the less, the most deadly of all is still the earthquake and after that the tsunami of the Indian Ocean of December 2004, that devastated Sumatra (Indonesia) and important areas of Thailand, Sri Lanka and India. It is the disaster that has caused the greatest human tragedy, with some 230,000 dead. In second place we can cite another recent tsu-nami, which devastated the Japanese coast in March 2011. In this case, not so much for the greatness of the waves –that they were– but for the fact that they caused the biggest crisis and nuclear disaster in the history of the plants in Fukushima. After, comes the turn of the Chil-ean earthquake and tsunami that devastated Valdivia in1960, with 9.5 points on the Richter scale which is the largest earthquake registered to date and the tsunami that not only created and sowed tragedy in Chile, but in less than 24 hours reached the Japanese coast venting its fury and leaving behind more than 140 dead in its path. Chile was again a sad protagonist of another ma-jor earthquake and tsunami in February 2010, a tragedy that affected both the Chile continental and its archipel-ago of Juan Fernandez that succumbed to the tsunami. If we look further back in history, in 1868 a powerful tsunami struck northern Chile, while in Japan they keep record of terrible tsunamis in 1498, 1586, 1707, 1771 and 1896… although probably better known to us are the earthquake and tsunami of Lisbon in November of 1755 –with three deadly waves of up to 30 meters which also affected southern Spain– and the famous eruption of Krakatoa in Indonesia in August 1883, which gener-ated a tsunami with waves up to 37 meters.

ANIllo DE fuEGo / RINg of fIRE

Page 56: MG Magazine 7ª Edición

MG Magazine 56

A bordo de un barco podemos sufrir golpes y caídas, o cor-tes y magulladuras de distinta

intensidad. Hoy nos ocupamos de esos pequeños cortes y heridas que no afectan a nuestra salud general, pero que pueden fastidiar una feliz travesía si no son bien tratadas.

En el primer artículo hablamos del botiquín básico y aprendimos que debíamos llevar guantes, gasas es-tériles, betadine, agua oxigenada, pinzas y apósitos estériles. Ante cualquier herida, lo más importante es cohibir la hemorragia y limpiar su trayecto. La primera hemorragia es beneficiosa, pues la sangre al salir arrastra las partículas de suciedad limpiando la zona afectada.

En esta fase se puede aprovechar para lavar con abundante agua dul-ce o salada la herida. Si se hace con agua salada, es mejor terminar con agua dulce y/o agua oxigenada. Las

astillas u otros cuerpos extraños de-ben ser extraídos previamente con las pinzas o manualmente, los otros res-tos saldrán por la hemorragia con el lavado intenso con agua. Es muy im-portante garantizar la perfecta higie-ne de la herida y si el sangrado persis-te se puede presionar manualmente sobre la misma de uno a tres minutos. Tras lo cual, se puede tapar la herida y, si es posible, hacer un vendaje es lo ideal. Primero se aplica el apósito, que puede ser una gasa sujeta con esparadrapo, y encima se pone la venda para fijar el apósito y permitir la movilidad del miembro afectado.

Todos los días se debe revisar y lim-piar la herida. Si no hay suero se puede usar agua de mar y secar la herida con gasas estériles o al aire, para después volver a poner apósito y vendaje limpios. Para el dolor se puede tomar paracetamol o meta-mizol magnésico (Nolotil), según la intensidad del mismo.

on a boat we can suffer blows and falls, or cuts and bruises of varying intensities. Today we are going to deal with those minor cuts and injuries

that do not affect our health in general, but can ruin a day out if they are not treated well.

In our first article we spoke about the basic first aid kit and learned that we should carry gloves, sterile gauz-es, betadine, hydrogen peroxide, tweezers and sterile dressings. Faced with any cut, the most important is to stop the hemorrhage and clean it well. The first hem-orrhage is beneficial, because the blood takes with it particles of dirt which cleans the affected area.

At this stage we should take the opportunity to clean the wound with abundant fresh or salt water. If done with the latter, it is better to finish with fresh water and / or with hydrogen peroxide. The splinters or other

foreign bodies should be removed before, with twee-zers or manually and what’s left will come out with the hemorrhage and the intense cleansing with water. It is very important to ensure the perfect hygiene of the wound and if the bleeding continues, it can be digitally pressed for about one to three minutes. After that you can cover the wound and if it is possible, a bandage would be ideal. First apply the dressing, which can be a single gauze secured with tape, and then on top the bandage to keep it in position to permit the mobility of the limb affected.

Every day you should check and clean the wound. If there is no saline solution, seawater can be used, and the wound dried with sterile gauzes or let to dry by the air, so after you can re-dress and put clean bandages on. For the pain you can take paracetamol or metamizol magnesium (Nolotil), according to the intensity.

pEquEños CoRtEs y HERIDAsminor cuts and injuriesPor / By: Dr. S. Giménez Artieda

médico a bordo

Page 57: MG Magazine 7ª Edición

pEquEños CoRtEs y HERIDAsminor cuts and injuriesPor / By: Dr. S. Giménez Artieda

Page 58: MG Magazine 7ª Edición

Marina Benicarló

Marina Port Castelló

Burriana Nova

Pobla Marina

El Portet de DeniaMarina de Denia

Marina Nou Fontana

Marina GreenwichMarina Porto Senso

Marina AlicanteVaradero de Alicante

Marina Miramar Marina Cabo Roig

33 millas

8 millas

20 millas

47 millas

7 millas

18 millas

0,5 millas

30 millas

11 millas18 millas

48 millas

47 millas

Page 59: MG Magazine 7ª Edición

MG Magazine 59

CARtA NáutICA DE lA CostA blANCANAutICAl CHARt CostA blANCA

agrupación de puertos deportivos de la comunidad valenciana

distancia entre marinas | distances between marinas

19 milla

s

Page 60: MG Magazine 7ª Edición

MG Magazine 60

temas jurídicos

sEGuRo DE REspoNsAbIlIDAD CIVIl DE EMbARCACIoNEs

Debido al incremento de la náutica de recreo en la actividad maríti-ma, desde el año 1999 la navegación en em-

barcaciones de recreo comporta la obligación de contratar un seguro de responsabilidad civil, medida que también atañe a barcos ex-tranjeros que transitan en aguas interiores españolas.

El seguro de responsabilidad civil cu-bre al armador frente a terceros per-judicados por daños materiales y per-sonales, ya sea a otras embarcaciones, a puertos, a instalaciones marítimas, mediando culpa o negligencia.

En la mayoría de los puertos es to-talmente imprescindible entregar una copia del seguro para poder acceder a las instalaciones y ade-más llevar a bordo el último recibo pagado, de lo contrario se le denie-ga la entrada.

Uno de los servicios que más agrade-cen los usuarios de Marina Greenwich es que cuando surge un accidente –colisión, roces, etc.– el personal de la marina se encarga de notificar a los barcos implicados y de ponerles en contacto para que medien las com-pañías de seguros y se reparen las embarcaciones con la mayor celeri-dad. Muchas veces, los propietarios no se encuentran en el puerto y cuan-do llegan todo está solucionado.

Due to the increase in recreational boating in the maritime activity, since 1999 to navigate in pleasure crafts it is

compulsory to take out civil liability insurance, this measure also applies to foreign vessels transiting in Span-ish waters.

Civil liability insurance covers the owner against third parties affected for personal or material damage, either being to other vessels, ports, maritime installations, mediating fault or negligence.

In most ports it is absolutely es-sential to produce a copy of the in-surance policy to be able to enter the installations and also to have on board the last payment receipt; otherwise you will be denied entry.

One of the most appreciated ser-vices of Marina Greenwich is that when an accident occurs –collision, damages, etc.– the employees of the marina notify the boats involved putting them in contact, so that the insurance companies can mediate and repair the vessels as quickly as possible. Many times the owners are not in the marina and when they arrive everything is resolved.

CIVIL LIABILITY INSURANCE FOR BOATS

Arturo SáezDespacho Sáez AbogadosAsesor de la Agrupación de Puertos Deportivos de la Comunidad Valen-ciana.

Tl. 91 395 22 39 [email protected]

Page 61: MG Magazine 7ª Edición

La experiencia de nuestra correduría de seguros en Alicante, y la colaboración con las principales aseguradoras, nos permiten ofrecer una amplia oferta de seguros:EMPRESA, PUERTOS DEPORTIVOS Y EMBARCACIONES, HOGAR, AUTO, VIDA, AHORRO, PLANES DE JUBILA-CION, SALUD, R.CIVIL, ACCIDENTES.

Desarrollamos nuestra actividad junto a las principales aseguradoras:

Avda. Eusebio Sempere 9 Escal. 1ºB - 03003 – Alicante. Tl.965 123 956 – 965 123 709 Email: [email protected]

www.illandommarco.es

Page 62: MG Magazine 7ª Edición

Para entrar en materia con-viene repasar un poco la cosmogonía griega que también tiene un capítulo especial para la Atlántida. Todo empezó cuando el

dios de los mares, Poseidón, se ena-moró perdidamente de una mortal, Cleito, y para protegerla construyó en una fértil y hermosa isla una serie de anillos circulares y concéntricos que alternaban muros y fosos. Así se desarrolló la Atlántida, formada por varias provincias compuestas por bellos palacios, templos y puertos que comunicaban el centro de la isla con el mar mediante un gran canal. Su nombre rendía honor a Atlas, el primer gobernante de esta civiliza-ción-continente que representaba lo mejor del hombre. Un pueblo ins-truido, rico, pacífico, culto y segui-dor de las leyes y la justicia… pero que con el tiempo se fue pervirtien-do y desvirtuando hasta el punto de provocar la ira de los dioses, y Zeus mandó su destrucción. Atlas, por cierto, fue uno de los hijos de Po-seidón, ése que al rebelarse contra los dioses fue condenado por Zeus a cargar sobre sus espaldas con el peso de la bóveda celeste.

Platón describe en sus diálogos con Critias y Timeo la historia que le fue relatada a él mismo por un sa-bio griego, Solón, que a su vez se hacía eco de una historia que le fue narrada por un sacerdote egipcio. El relato hablaba de una isla tan gran-de como un continente y situada más allá de las columnas de Hércu-les, es decir, más allá del Estrecho

de Gibraltar. De ahí la relación con el océano Atlántico. Algunos rela-tos fantasean con la idea de situar a la civilización perdida bajo las is-las Canarias, que hoy serían meras puntas de lo que fueron unas vastas tierras. Aunque otras teorías sitúan esta civilización en el Mediterráneo, haciendo quizás una alegoría a la avanzada civilización minoica esta-blecida en Creta, esa que sometió a la emergente Atenas en más de una ocasión. Situarla en este contexto permite explicar su fulminante des-aparición gracias a la potente erup-ción del volcán de la isla de Thera, más conocida como Santorini. Su explosiva erupción rompió en dos la isla, liberó tantos gases que oscure-ció por completo el cielo y provocó corrimientos de tierra y un tsunami de una envergadura demoledora. Un cataclismo en toda regla.

Más cerca del mito que de la realidad, lo cierto es que el filósofo griego describió con bastante detalle la historia de esta civilización perdida aproximadamente unos 9.000 años antes de la época en que vivió Platón (siglo V a.C.). Y lo que parece más coherente es pensar que el propósito del filósofo no era otro que establecer un símil cargado de simbolismo entre la isla imaginaria y la realidad. Una isla donde se desarrolla una sociedad utópica, una civilización que responde a todos los ideales del hombre. Pero una sociedad que, alcanzado su máximo potencial, fracasa y la tierra literalmente se la come. La moraleja no puede ser de mayor actualidad.

La civilización perdida de la Atlántida es uno

de esos temas que siempre han desper-

tado curiosidad en el hombre desde tiem-

pos inmemoriales. Ha generado multitud

de relatos fantásticos sobre su existencia.

Sin duda, el hecho de que Platón hablara de ella en sus “Diálogos de Platón” dio cierta

credibilidad al asunto y ayudó a forjar la le-

yenda pues, ¿realmen-te existió la Atlántida?

Y de ser esto cierto, ¿por qué se desvane-

ció sin dejar rastro?

lA ATLÁNTIDA¿MIto o reAlIDAD?

leyendas

Page 63: MG Magazine 7ª Edición

Before getting down to the matter maybe we should revise a little the Greek cosmogony which also has a special chapter on Atlantis. It all

started when the god of the seas, Poseidon, fell in love with Cleito, a mortal, and to protect her he built on a fertile and beautiful island a series of concentric rings alternat-ing circular walls and moats. Thus Atlantis was developed, consisting of several provinces composed of splendid palaces, temples and ports that connected the center of the is-land to the sea by a great canal. Its name gave honor to Atlas, the first ruler of this civilization-continent that represented the best of man. A place with knowledge, wealth, peaceful, cultured and the follower of laws and justice ... but eventually over time it became perverted and distorted, to the point of provoking the wrath of the gods, so Zeus or-dered its destruction. Atlas, inciden-tally, was one of the sons of Posei-don, the one who rebelled against the gods and was condemned by Zeus to bear on his shoulders the vault of heaven.

Plato describes in his dialogues with Critias and Timaeus the story that was told to him by a learned Greek, Solon, who in turn told a story that, was narrated by an Egyptian priest. The tale spoke about an island as large as a continent situated far be-yond the Pillars of Hercules, that is to say, further than the Straits of Gi-

braltar. Hence the connection with the Atlantic Ocean. Some stories fantasize with the idea of placing the lost civilization beneath the Canary Islands, which today would be mere points of which then were vast lands. Although other theories place this civilization in the Mediter-ranean, giving perhaps an allegory to the advanced Minoan civilization in Crete, who subdued more than once the up and coming Athens. Situating it in this context helps to explain its sudden disappearance, thanks to the powerful eruption of the volcano on the island of Thera, better known as Santorini. Its explo-sive eruption broke the island in to two; it released so much gas that it completely darkened the sky and caused landslides and a tsunami of devastating magnitude. A cata-clysm, in all aspects.

Closer to the myth rather than reali-ty, the truth is that the Greek philos-opher described in quite some de-tail the history of this lost civilization about 9,000 years before the time when Plato lived (V century BC.). And what seems to be more co-herent is to think that the purpose of the philosopher was none oth-er than to establish a simile full of symbolism between the imaginary island and reality. An island, where a utopian society develops, a civili-zation that responds to all the ideals of man. But a society that, reaches its full potential, fails and the earth is literally eaten up. The moral could not be more actual.

AtlAntISmyTh Or realiTy?

The lost civilization of Atlantis is one of those topics that have always aroused the curiosity in man since way back when. It has created many fantastic stories about its ex-istence. Certainly, the fact that Plato spoke of it in his “Dialogues of Plato” has definite-ly given credibility to the issue and helped forge the legend, so, did Atlantis really exist? And if this were true, why did it van-ish without leaving a trace?

Page 64: MG Magazine 7ª Edición

TÍTULO: BuenA suerte, MAlA SuErtEAUTOR: XAVIer BorDAnoVAED: norAyPVP: 16,50 €Crónica de cuatro aficionados na-vegantes que participaron con éxi-to en la insólita regata Grand Prix del Atlántico, entre Cádiz y santo Domingo.

TÍTULO: A SolAS En El AtlántICoAUTOR: esPerAnZA PÉreZED: norAyPVP: 17,00 €Cómo una mujer cruzó en solitario el Atlántico sin escalas, siendo la primera española en conseguirlo.

TÍTULO: lA ArMADA esPA-ÑolA En El SIGlo XvIIIAUTOR: MAnuel-reyes GArCÍA HurtADoED: SIlEXPVP: 24,00 €Ciencia, hombres y barcos: una vi-sión plural sobre la Armada espa-ñola del siglo XVIII.

TÍTULO: el tAnGo De lA GuArDIA VIeJAAUTOR: Arturo PÉreZ-re-vErtEED: AlFAGuArAPVP: 21,00 €El tango de la Guardia vieja narra con pulso admirable una turbia y apasionada historia de amor, trai-ciones e intrigas, que se prolonga durante cuatro décadas a través de un siglo convulso y fascinante, en-tre la luz crepuscular de una época que se extingue.

TITLE: BrInG uP tHe BoDIesAUTHOR: HIlAry MAntElPUBLISHER: FourtH EStAtEPrice: 14,00 €By 1535 thomas Cromwell is Chief Minister to Henry VIII, his fortunes having risen with those of Anne Boleyn, the king’s new wife. But Anne has failed to give the king an heir, and Cromwell watches as Henry falls for plain Jane seymour. Cromwell must find a solution that will satisfy Henry, safeguard the nation and secure his own career. But neither minister nor king will emerge unscathed from the bloody theatre of Anne’s final days.

ElrincónDel lecTOr

C/ raspall. s/n 03590 Altea (Alicante) t. 96 688 12 11

www.mascaratlibros.com

TÍTULO:¿QuÉ estÁs MIrAnDo?AUTOR: WIll GoMPertZ EDITORIAL: tAuruSPVP: 15,00 €una deslumbrante guía que cam-biará para siempre la manera en que miramos el arte contemporá-neo. Desde los nenúfares de Monet hasta los girasoles de van Gogh, pasando por las latas de sopa de Warhol y los tiburones en formol de Hirst, este libro nos descubre la historia que hay detrás de las obras, las personas que hay detrás de los artistas y la verdadera magia que esconde el arte moderno.

Page 65: MG Magazine 7ª Edición
Page 66: MG Magazine 7ª Edición

MG Magazine 66

DEl MÁSTIl Y JARCIA

C o n s e J o s D e s D e e l V A r A D e r o

No cabe duda de que el mástil y la jarcia de una embarcación son com-ponentes esenciales en un barco de vela. Una

jarcia en mal estado nos puede dar serios problemas durante la nave-gación, incluida la rotura de mástil. A pesar de ello, es una de las par-tes a las que menos mantenimiento se les dedica.

El principio de un buen manteni-miento pasa por chequear y limpiar toda la jarcia firme (obenques, es-tays, tensores, etc.) y jarcia de labor (drizas y escotas) al menos una vez al año. Una inspección visual exhaustiva nos puede dar una idea del estado general del aparejo. Mástil, obenques, tensores y cadenotes se deben revisar periódicamente. Síntomas evidentes de un cierto deterioro del mástil se

manifiestan normalmente en forma de corrosión. Un mástil de aluminio anodizado o lacado en el que se combinan herrajes de otra aleación, como acero inoxidable, sin aislar correctamente, producen una corro-sión por corrientes galvánicas que van dañando el aluminio en forma de pequeños cráteres que sueltan una arenilla blanca. Lógicamente, es conveniente tratar estas zonas para evitar el debilitamiento del material.

En el caso de los obenques, generalmente de cable trenzado de acero inoxidable con terminales lami-nados, se puede apreciar principio de deterioro cuando en la unión de cable y terminal aparecen manchas de óxi-do, que tras ser correctamente limpia-das, vuelven a salir con cierta rapidez. Para repasar los cables y ver que no hay hilos dañados se puede pasar un trapo ligeramente aceitado compro-bando que no se engancha. En caso de apreciar algún daño es recomen-dable sustituir dicho obenque y su pareja. También es importante revisar que los tensores no estén gripados y que dispongan de sus pasadores de seguridad. Otro punto a evaluar son los cadenotes, herrajes que su-

jetan toda la jarcia sobre la cubierta. Generalmente van laminados al cas-co por la parte interior y suelen ser accesibles para una inspección visual del buen estado del laminado. Otros puntos importantes a revisar son las poleas, tanto las del tope del más-til como las de reenvío de cubierta. Comprobar que su funcionamiento sea suave evitará el desgaste prema-turo de las drizas.

Pese a mantener correctamente el estado de la jarcia hay que tener en cuenta que ésta no es eterna. Las tensiones a las que son sometidos los obenques son constantes, incluso es-tando amarrado el velero en puerto. La vida útil de una jarcia de cable de acero inoxidable de 1x19 suele ser de unos ocho años, aunque para embar-caciones que no naveguen mucho se podría alargar hasta diez años. Con el tiempo el material tiende a cristalizar y debilitarse considerablemente, au-mentando el peligro de rotura.

En resumen, dedicar un tiempo a evaluar la jarcia de nuestras embar-caciones antes de cualquier travesía es una sana costumbre y, en caso de observar alguna anomalía no se debe escatimar en el gasto ya que las consecuencias que acarrean la rotura del mástil son mucho más costosas, además de ser una experiencia muy desagradable y peligrosa.

MANtENIMIENto

Page 67: MG Magazine 7ª Edición

MG Magazine 67

oF tHe MAst AnD rIGGInG

t I P s F r o M t H e D r y D o C K

There is no doubt that the mast and rigging are es-sential components in a sailing boat. A shabby rig can give us serious prob-

lems during navigation, including a broken mast. none the less, it is one of the parts that we dedicate less maintenance too.

the start of a good mainte-nance begins with checking and cleaning all the standing rigging (shrouds, stays, tensors, etc.) and running rigging (halyards and sheets) at least once a year. A thorough visual inspection can give us an idea of the condition of the rig. Mast, shrouds, turn-buckles and chain plates should be checked periodically. obvious symptoms of a certain deteriora-tion of the mast, normally mani-fests in the form of corrosion. An anodized aluminum mast or lac-quered which combine fittings of another alloy such as stainless steel, without isolating properly, produce galvanic corrosion that will damage the aluminum in the form of small craters that release a white grit. logically, it is desira-ble to treat these areas to prevent the material from weakening.

In the case of the shrouds, gener-ally of braided cable of stainless

steel with laminated terminals, the beginning of deterioration can be detected when the rust stains appear in the union of the cable and terminal, after being properly cleaned, and they come back relatively quickly. to review the cables and see that there are no damaged wires, you can pass a lightly oiled cloth making sure that it does not get caught. In case you find any damage it is rec-ommended to replace the shroud and its partner. It is also impor-tant to check that the tensors are not seized up and that they have their safety catches. Anoth-er point to be evaluated are the chain plates, fittings that hold all the rigging on the deck. they are generally laminated to the inside hull and often accessible for visual inspection to see the good state of the laminate. other important points to check are the pulleys, both the masthead and return to deck. Check that the functioning is smooth and this will prevent premature wear of the halyards.

Although the state of the rigging is properly maintained you

should keep in mind that this is not eternal. the tensions that are subjected the shrouds are constant, even when the sailing boat is moored in port. the useful life of a rigging of stainless steel cable of 1x19 usually is about eight years, although for vessels that do not navigate they could extend up to ten years. over time the material tends to crystallize and weaken considerably, increasing the risk of breakage.

In short, take the time to evaluate the rigging of your boat before any trip, this is a healthy habit and, in the case of noticing any abnor-mality you should not economize on spending as the consequences leading to a broken mast are much more expensive, apart from being very unpleasant and dangerous.

mainTenance

antes | before

despues | after

Page 68: MG Magazine 7ª Edición

DISTRIBUIDOR OFICIAL LEVANTE Antifoulings-imprimaciones-tratamiento anti-osmosis-tratamientos maderas,acabados-barnices-etc

Abrasivos -auxiliares marcado y proteccion-asesoramiento tecnico-equipamiento pintura-aerografia-etc

DISTRIBUIDOR OFICIAL LEVANTE Primers – antivegetativas de maximo rendimiento para helices,colas y quillas

COLORIMETRIA DE ULTIMA GENERACION The miracles of science

Herramientas electricas-neumaticas-consumibles pintura-pastas pulido-resinas y tejidos reforzados-medicion y control,etc

COMERCIAL TECMA, S.L. / T. TIENDA 663 809 468, T.OFICINA 663 809 469, FAX. 965 766 009

E-MAIL: [email protected] / WEB: www.comercialtecma.com

Page 69: MG Magazine 7ª Edición
Page 70: MG Magazine 7ª Edición

MARINA gREENwICH, SERVICIO OFICIAL DE VOLVOtras dos años siendo agentes oficiales de Volvo y después de

superar varios controles y test de calidad, el primer fabrican-

te de motores marinos ha nombrado al varadero de Marina

Greenwich “servicio oficial Volvo”. un logro que hace que

nos sintamos orgullosos del trabajo realizado y que deseamos

compartir con ustedes.

MARINA gREENwICH, OFFICIAL VOLVO SERVICEAfter two years of being official Volvo agents and after

overcoming several controls and quality checks, the first

manufacturer of marine engines has named the Dry Dock of

Marina Greenwich “official Volvo service”. An achievement

that makes us feel proud of our work and of which we wish

to share with you.

Page 71: MG Magazine 7ª Edición
Page 72: MG Magazine 7ª Edición

MG Magazine 72

CONCENTRACIóN DE FERRARIPor segunda vez en un mismo año nuestra

marina ha acogido una concentración

de automóviles Ferrari, en esta ocasión

fue en octubre y gracias a un evento

organizado por el restaurante saltea y

Marina Greenwich.

FERRARI MEETINgFor the second time in one year our

marina has hosted a concentration

of Ferrari cars, this time it was in oc-

tober, thanks to an event organized

by the restaurant saltea and Marina

Greenwich.

MEgAYATE EN MARINA gREENwICHel barco “Grazadiu”, un impresionante yate de 43 metros de eslora visitó el pasado verano nuestras instalaciones. Fue durante el mes de agosto, estaba de travesía hacia Francia pero descubrió los encantos de nuestra marina y se quedó cinco días.

A MEgAYACHT IN MARINA gREENwICHthe boat “Grazadiu”, an impressive yacht of 43 meters visited our installations last summer. It was during the month of August, when it was crossing over to France and discovered the charms of our marina and stayed for five days.

Page 73: MG Magazine 7ª Edición

MG Magazine 73

PRESENTACIóN DE CNB YATCHSvarios clientes de Marina Greenwich han tenido la oportunidad de visitar y probar el lujoso velero Bordeaux 60´, “sea ti-ger”; el CnB 104´, “only now”; y el CnB 77´ “Amazon Creek”. Fue durante un encuentro celebrado en nuestra marina del 1 al 5 de noviembre del pasado oto-ño con el equipo del prestigioso astillero CnB yachts. www.katmarina.com

PRESENTATION OF CNB YACHTSSeveral clients of Marina Greenwich have had the opportunity to visit and try out the luxurious sailing boat Bor-deaux 60´; “sea tiger”; the CnB 104’, “only now”; and the CnB 77´ “Ama-zon Creek”. It was during a meeting held last autumn in our marina, from the 1st to 5th of november, with the team of the prestigious shipyard CnB yachts.www.katmarina.com

COLECCIóN PRIMAVERA-VERANO EN LAS BOUTIqUES ACTUALen pleno corazón alteano las dos boutiques “Actual” nos presentan sus nuevas colecciones para esta primavera y verano 2013. una selección de prendas de vestir y complementos para hombre, mujer y niños de las mejores marcas del mercado internacional. su horario es de 10.00 a 20.30 horas de lunes a viernes, y desde el mes de junio también abre los sábados por la tarde. Más información en www.actual-altea.com

SPRINg-SUMMER COLLECTIONS IN THE ACTUAL BOUTIqUESIn the heart of Altea, the two bou-tiques “Actual” present their new collections for this spring and sum-mer 2013. A selection of clothing and accessories for men, women and children from the best brands on the international market. open from 10.00 to 20.30, Monday to Fri-day, and from the month of June it opens as well on saturday after-noons. More information:www.actual-altea.com

Page 74: MG Magazine 7ª Edición

MG Magazine 74

NUEVO SERVICIO DE TRIPULACIONESCon el objetivo de ampliar su gama de servicios, Marina

Greenwich ofrece la posibilidad de contratar un marine-

ro de apoyo o un patrón titulado para que sus jornadas

de navegación sean más placenteras.

NEw CREw SERVICEWith the object to increase its range of services Marina Greenwich offers the possibility to hire a sailor to help out or a titled skipper so that your daily sailing can be more pleasurable.

DEBATE SOBRE EL PROYECTO DE LEY DE PUERTOS DE LA COMUNIDAD VALENCIANAla Agrupación de Puertos Deportivos de la Comunidad Valen-

ciana se ha reunido para elaborar una propuesta que recoja las

alegaciones y comentarios respecto al anteproyecto de la ley

de puertos y que será presentada formalmente.

DEBATE ABOUT THE BILL OF LAw OF THE PORTS IN THE VALENCIAN COMMUNITY the Association of Marinas in the Valencian Community have

got together to elaborate a proposal containing the allega-

tions and comments with respect to the preliminary bill of

law of ports that will be presented formally.

VI SALóN NÁUTICO EN MARINA DE DENIAnuestros compañeros de Marina de Denia organizan del 1 al 5 de mayo el VI

salón náutico Marina de Denia, donde habrá una exposición de embarcaciones

tanto a la venta como de charter. les invitamos a visitar esta maravillosa marina y

a disfrutar de su amplia oferta gastronómica.

VI BOAT SHOw IN MARINA DE DENIAour colleagues of Marina de Denia are organizing the 1 to 5 of May the VI Boat show Marina de Denia, where there will be an exhibition of boats for sale as also of charter. We invite you to visit this wonderful marina and enjoy its extensive range of cuisine.

Dársena de Babor. s/n • Ed. Capitanía Puerto de Dénia • 03700 DéniaTel.: 34 966 424 307 • Fax: 34 966 424 387 • [email protected] • www.marinadedenia.com

VISalónNáutico deDénia

Exposición y venta de embarcaciones y charter

Del 1 al 5 de mayo de 2013

Page 75: MG Magazine 7ª Edición

BALDEOS DE CUBIERTA ANUALES:•Se realizarán un total de 36 servicios de baldeo de cubierta

•Una limpieza a fondo de la teka de cubierta•Dos limpiezas de todo el acero inoxidable

SERVICIOS ADICIONALES INCLUIDOS:•Diez servicios de colocación o retirada de toldos y colchonetas.

•Puesta en marcha de motores y generador.•Comprobación y puesta en marcha de todos los equipos accionados

desde panel de mando de cubierta.•Envío de informe mensual de trabajos realizados en el barco e incidencias.

CleAnInG AnD MAIntenAnCe serVICe For BoAts By MARINA gREENwICH

DECK WASH DOWNS ANNUALLY:•there will be a total of 36 deck wash downs.

•thorough cleaning of the deck teka.•two cleanings of all stainless steel.

ADDITIONAL SERVICES INCLUDED:•ten services to put or take off covers, canopies and sun beds.

•Startup of motors and generators.•testing and startup of all equipment operated from the control panel.

•Monthly report on work carried out and incidents.

TARIFAS VElERo/MotoR CoN fly bRIDGE

hasta 6 m 75€ 94€

hasta 7 m 88€ 109€

hasta 8 m 100€ 125€

hasta 9 m 112€ 141€

hasta 10 m 125€ 156€

hasta 11 m 138€ 172€

hasta 12 m 150€ 188€

hasta 13 m 162€ 203€

hasta 14 m 190€ 237€

hasta 15 m 202€ 253€

hasta 16 m 204€ 255€

hasta 17 m 221€ 276€

hasta 18 m 238€ 297€

hasta 19 m 258€ 323€

hasta 20 m 275€ 344€

hasta 21 m 300€ 375€

hasta 22 m 333€ 417€

hasta 23 m 375€ 469€

serVICIo De lIMPIeZA y MAntenIMIento De eMBArCACIones Por MARINA gREENwICH

Page 76: MG Magazine 7ª Edición

MG Magazine 76

VENTAALQUILEREXCURSIONESSERVICIO TÉCNICO

Distribuidor oficial:

ALTEADÉNIAJÁVEAVALENCIA

www.maremotojets.comTelf.: 966 422 765

DESCUBRE EL PADDLE PILATES CON LA BOCANA SAILINg POINT EN MARINA gREENwICHesta temporada en la Bocana sailing Point, además de los cursos y excursiones a vela, en kayak o en sup, podrás

asistir a novedosos cursos de paddle pilates en el mar, una adaptación de los ejercicios de pilates realizados sobre

las tablas de stand up paddle. se trata de una práctica abierta a todos los públicos, que ayuda a mejorar el equilibrio

y la elasticidad. una experiencia divertida y refrescante. Más información en www.labocanasailingpoint.com

DISCOVER PADDLE PILATES wITH LA BOCANA SAILINg POINT AT MARINA gREENwICHthis season in la Bocana sailing Point, in addition to courses and sailing excursions, kayaking or in sup, you can attend the new courses of paddle pilates on the sea, an adaptation of the pilate exercises on the stand up paddle boards. this practice is open to all the public, and helps to improve balance and elasticity. A fun and refreshing experience. More information at www.labocanasailingpoint.com

“©Ángel García”

Page 77: MG Magazine 7ª Edición

MADRIDC/Potosi 10, bajo A

28016 Madrid913 440 729

[email protected]

VALENCIAC/Cronista Carreres 9-1º

46003 Valencia963 942 890

[email protected]

PATRÓN BÁSICO-PATRÓN RECREOPATRÓN YATE-CAPITÁN YATE

Próximos cursos a partir del24 de Septiembre 2012

Hazte Patrón con

www.avantecursos.com

• Estadía interior – exterior• Venta y exposición de barcos nuevos y ocasión• Importador oficial de Larson y Tiger Marine• Distr ibuidores de Meridian Yachts, Bayl iner y Sea Doo • Servicio: Volvo Penta, Mercury–Mercruiser, Cummins Onan y Yanmar• Reparación y mantenimiento de poliéster

Ctra. N-332, km 169 (03710 Calpe,Alicante)Tel. +34 965 834 147 Fax.+34 965 834 141Email: [email protected] Website: www.euronautica.com

251988 to 2013

Page 78: MG Magazine 7ª Edición
Page 79: MG Magazine 7ª Edición

MG Magazine 79

BIENVENIDOS A gREENwICHDIVINgsomos el centro de buceo líder en la Costa Blanca. Homologado por la Generalitat Valenciana, ganador del premio PADI “Mejor Centro de Buceo” y reconocidos por nuestra “Profesionalidad y excelente servicio al Cliente”, además de por nuestras labores hacia la conser-vación por Project Aware. esta temporada ofrecemos de nuevo hasta cinco inmersiones al día, buceo nocturno, en cuevas y una gran variedad de cursos, incluidos los de especialidad (Avanzado, rescate…). nuestro barco de buceo está a tan sólo 20 metros del centro, así que lo único que tendrás que hacer es relajarte y disfrutar. el resto lo haremos por tí. Ven a bucear con nosotros y no te arrepentirás. más información en: www.greenwichdiving.com

wELCOME TO gREENwICHDIVINgWe are the Costa Blanca’s leading Dive Centre. Winners of the award from PADI “Best Dive Centre in spain” and recognised for our “Professionalism and excellent Customer service”, and for our conservation efforts by Project Aware. this year we are again offering you up to five dives a day, night dive, cave dives and a big variety of diving courses, including the speciality courses, Advanced and rescue. With our dive boat only 20 meters from our centre all you need to is relax and enjoy your time here in a truly fun and friendly environment. no request is too small. We look forward to seeing you dive with us. more info at: www.greenwichdiving.com

Page 80: MG Magazine 7ª Edición

MG Magazine 80

NATALIE MAREN“Marina Greenwich es uno de esos lugares donde recibes más de lo que imaginas, sobre todo paz y tranquili-dad. Aquí es posible recargar ener-gías, dormirse y despertarse con el sonido del mar... Todo lo que alcanza la vista es como un cuadro inspirador lleno de ideas nuevas. No me extraña que la gente se enamore de este en-clave y acabe estableciendo aquí su residencia”. natalie Maren es una jo-ven ucraniana nacida en Kiev hace 28 primaveras. Aristócrata y ex modelo, ha trabajado con diseñadores de la talla de Paco rabanne y roberto Ca-valli pero su verdadera pasión no son las pasarelas sino el arte, por eso rea-lizó estudios de Derecho y Arte y hoy es crítica de arte y también ha creado una fundación sobre la ecología y el desarrollo social.

NATALIE MAREN“Marina Greenwich is one of those places where you recieve much more than you can im-agine, above all, peace and tranquility. Here it is possible to recharge energies, sleep and wake up to the sound of the sea. Everything that the eye can see from a terrace is like an inspiring picture and full of new ideas. No wonder people fall in love with this place and end up establish-ing their residence here”. na-talie Maren is a young ukrainian born in Kiev 28 years ago. Aris-tocrat and a former top model, she has worked with designers such as Paco rabanne and rob-erto Cavalli but her real passion is not the cat walks but the arts, for that she graduated in law and started frequenting the na-tional Academy of Arts. today is an art critic and founder of the Foundation for ecology and so-cial Development.

B e l l e Z A s e n M A r I n A G r e e n W I C H

Page 81: MG Magazine 7ª Edición

MGMagazine 39

A l e x i o s S i r o k o v

BUFETE DE ABOGADOS ESPECIALIZADOS EN:

C/ Suecia, Res. Ermita L-4, Altea Hills (Alicante) [email protected] www.sirokov.com

CivilTributarioMercantil Administrativo Internacional

Tel/Fax. 966 88 30 15 Móvil. 666 56 02 59

Extranjería Financiero Gestiones InmobiliariasUrbanístico Penal

Page 82: MG Magazine 7ª Edición
Page 83: MG Magazine 7ª Edición
Page 84: MG Magazine 7ª Edición

MG Magazine 84

destacados

cafeTeria campOmanesdesayunos – almuerzosPuerto Deportivo Marina GreenwichCampomanes Altea Alicantetl. + 34 649 948 358 email:[email protected]

ca jOanrestaurante braseriaPtd. la olla 146 Ctra. n332 km 16003590 Altea Alicantetl. +34 966 883 234www.cajoanaltea.com

macaO lOunge Barterraza junto al mar Puerto Deportivo Campomanes03590 Altea Alicante tl. +34 966 880 610www.macaoaltea.com

la marTina resTauranTCocina Internacional menús diariosPuerto Deportivo Marina GreenwichCampomanes Altea Alicante tl. +34 965 845 749

marina greenWichEdf. Capitaniatl 965 84 22 [email protected]

j.B.i mariTimeAlquiler de Lanchas - rent a boat Pueblo Campomanes Altea AlicanteMv. +34 679 198 842 / +34 646 140 060tl. +34 965 013 344 email: [email protected]

SE VENDE | FOR SALE | ПРОДАЕТСЯ AMARRE15 x 4,30

HASTA 2034

Tapiceria campOmaneshogar - barcosPuerto Deportivo Marina Greenwich Plaza edif. timonel local 76, 03590 Altea Alicante tl. +34 966 882 613www.mecanicacampomanes.com

Page 85: MG Magazine 7ª Edición

Hoy, con una experiencia de 20 años, Meg van Amstel ocupa una posición de liderazgo en el negocio inmobiliario de la Costa Blanca. Somos un equipo dinámico, profesional y multilingüe que le ayudará a encontrar su casa o propiedad perfecta. También podemos asesorarle en la venta de su actual propiedad. Nuestros compradores y vendedores recibirán la mejor atención posible en todas sus necesidades, de una manera puntual, personal y profesional.

El reconocido prestigio de Meg van Amstel international realty se basa en cuatro pilares fundamentales: su exclusiva agencia inmobiliaria, ser un promotor de villas de lujo y súper lujo (como las de BluePort Altea), ofrecer servicios VIP personalizados para clientes y publicar la revista internacional bilingüe Outstanding.

Le facilitaremos una excelente selección de propiedades para elegir, que incluye locales comerciales y parcelas, tanto en Altea como en Altea Hills y a lo largo de toda la Costa Blanca. También disponemos de propiedades exclusivas en Marbella, Ibiza y Mallorca. Nuestras propiedades son realmente únicas por los niveles de lujo que establecemos para nuestros clientes. Junto con España, Meg van Amstel ofrece proyectos exclusivos a orillas del Lago de Ginebra en Suiza.

Today, with 20 years of experience, Meg van Amstel occupies a leading position in the property business on the Costa Blanca. We are a dynamic, professional and multilingual team, and we will assist you in finding that perfect home or property you are looking for. We can also help you in selling your current property. For both buyers and sellers, we take the best possible care of you and your needs, in a prompt, personal and professional manner.

Meg van Amstel international realty works on four fronts: as an exclusive real estate agency; as a promoter and developer of luxury and super-luxury villas such BluePort Altea; as a personalised VIP service for clients; and as the publisher of the international bilingual magazine Outstanding.

We have a wide selection of properties and property types to choose from, including business premises and plots, both in Altea and Altea Hills, and along the Costa Blanca. In addition we offer exclusive properties in Marbella, Ibiza and Mallorca. Our properties are totally unique because of the luxurious standards we set for ourselves and our clients. Apart from Spain, Meg van Amstel also has a selection of exclusive projects right on the shores of Lake Geneva in Switzerland.

M e g v a n A m s t e l i n t e r n a t i o n a l r e a l t y p r o p o r c i o n a d e s t a c a d o s s e r v i c i o s p e r s o n a l i z a d o s p a r a s a t i s f a c e r s u s n e c e s i d a d e s . E s t a m o s c o m p r o m e t i d o s c o n l a c a l i d a d y n u e s t r o a f á n e s c u m p l i r s i e m p r e l a s e x p e c t a t i v a s d e n u e s t r o s c l i e n t e s c o m o u s t e d .

M e g v a n A m s t e l i n t e r n a t i o n a l r e a l t y p r o v i d e s o u t s t a n d i n g s e r v i c e s t h a t a r e p e r s o n a l i s e d t o m e e t y o u r n e e d s . W e a r e c o m m i t t e d t o q u a l i t y i n s e r v i c e s a n d p r i d e o u r s e l v e s o n l i v i n g u p t o y o u r e x p e c t a t i o n s .

BLUEPORT’s interior

BLUEPORT ALTEA

Altea, Spain

+ 3 4 6 0 7 2 2 1 1 3 3 | i n f o @ m e g v a n a m s t e l . c o m | www.megvanams te l . c om

“EVERY MAN IS THE ARCHITECT

OF HIS OWN FORTUNE”

Page 86: MG Magazine 7ª Edición
Page 87: MG Magazine 7ª Edición

se alquila SALIDAS DIARIAS / DAYTRIPS DESDE MARINA gREENwICh | AlTEAT. +34 609 551 424

vElEro17mts

Page 88: MG Magazine 7ª Edición

pasaTiempOs las mascOTas del maren este número, nuestra nueva amiga es la estrella de mar, rosa, hermosa habitante de los fondos

marinos emparentada con el erizo de mar. existen miles de tipos diversos de estrellas de mar, un curioso animal denominado equinodermo, que significa que tiene una piel gruesa recubierta de espinas, y es

famosa por sus cinco brazos y sus bonitos y llamativos colores…puZZlEs MAsCots of tHE sEAIn this issue, our new friend is the starfish, rosa, a beautiful sea dweller related to the sea urchin. there are thousands of different types of starfish, a curious animal called echinoderm, which means “spiny skinned” who is also famous for her five arms and pretty bright colors ...

•Busca los 2 iguales Find 2 the same

•Sigue loS puntoS Follow the dots

Page 89: MG Magazine 7ª Edición

•Colorea Color

•Camino correcto Find the right path

Soluciones en página:90Solution on page:90

Page 90: MG Magazine 7ª Edición

MG Magazine 90

urgenciasSalvamento Marítimo 900 202 202Centro Coordinador de emergencias 112Ambulancia DYA 966 884 112Bomberos Benidorm 965 854 080Policia Local de Altea 965 845 511Guardia Civil Altea 965 840 525Centro de Salud 966 880 025Cruz Roja Altea 965 843 183 Hospital Comarcal Marina Baixa Villajoyosa 966 859 800

TelÉfOnOs OficialesAyuntamiento 965 841 300Casa Cultura 965 019 260Oficina de Extranjeros 965 842 200MARINA GREENWICH 965 842 200

meTeOTeletiempo 807 170 370www.aemet.es www.passageweather.comwww.windguru.cz./es

sOluciOnes peque-naúTica

Altea

Page 91: MG Magazine 7ª Edición
Page 92: MG Magazine 7ª Edición