Mexico Nezahualcoyotl (1)

5
8/2/2019 Mexico Nezahualcoyotl (1) http://slidepdf.com/reader/full/mexico-nezahualcoyotl-1 1/5  Er zijn meer teksten in het Nahuatl, de taal van de Azteken, geschreven dan in het Oud-Grieks. Mexico kent dan ook een lange lijsten van literaire tradities die teruggaan tot voor de Spaanse verovering. Nezahualcoyotl is een van de eerste bekende schrijvers uit México,geboren in Texcoco in 1402 was hij ook een van de laatste Aztekeneekse koningen, hij heeft veel poëzie geschreven, hij is ongeveer 40 jaar koning geweest en in deze tijd heeft hij botanicatuinen laten bouwen en planten laten maken. Dat is een heel groot classificatie waarvan mens de kruiden beter leerde kennen en gebruiken als geneesmiddel en eten. Uit zijn boek, dat van de

Transcript of Mexico Nezahualcoyotl (1)

Page 1: Mexico Nezahualcoyotl (1)

8/2/2019 Mexico Nezahualcoyotl (1)

http://slidepdf.com/reader/full/mexico-nezahualcoyotl-1 1/5

 Er zijn meer teksten in het Nahuatl, de taal van de Azteken,

geschreven dan in het Oud-Grieks. Mexico kent dan ook een langelijsten van literaire tradities die teruggaan tot voor de Spaanse

verovering.

Nezahualcoyotl is een van de eerste bekende schrijvers uitMéxico,geboren in Texcoco in 1402 was hij ook een van de laatste

Aztekeneekse koningen, hij heeft veel poëzie geschreven, hij is

ongeveer 40 jaar koning geweest en in deze tijd heeft hijbotanicatuinen laten bouwen en planten laten maken. Dat is een heel

groot classificatie waarvan mens de kruiden beter leerde kennen engebruiken als geneesmiddel en eten. Uit zijn boek, dat van de

Page 2: Mexico Nezahualcoyotl (1)

8/2/2019 Mexico Nezahualcoyotl (1)

http://slidepdf.com/reader/full/mexico-nezahualcoyotl-1 2/5

Nahualt is vertaalt naar Spaans heb ik een aantal poëzie gelezen en

nu ga ik het naar het Nederlands proberen te vertalen:

Por fin lo comprende micorazón:

escucho un canto,

contemplo una flor...

¡Ojalá no se marchiten!

Eindelijk, mijn hart begrijpt:Ik luister een zang

Ik bewonder een bloem

Hopelijk gaan ze niet

verwelken!

Hij hield van zijn leven en wist dat leven een “kort moment” is in deaarde, een bewonderde alles wat er staat, planten, bloemen, sterren,

zon, maan, dieren…

Zijn volk hield er van hem, hij was een geliefde koning

(

1917-1968) is een van de belangrijkste auteurs in de Latijns-

Amerikaanse

Hij schreef bijvoorbeeld:

El llano en llamas het gaat over de mensen na de mexicanse revolutie 

van 1910 hij verteld over de a rmen in Mexico, heel tries de manierdat hij beschrijft. Mijn moeder kan huilen met dit boek. Zijn andere

werk:

Pedro Paramo , wordt gezien als een van de eerste werken van het

magisch realisme, mijn moeder heeft het en ik heb zien om hem te

lezen. Gaat over een man dat heeft een problem met wie wil hemdoden, iederen wet het, maar voor een of andere reden vertelen ze

aan Pedro nooit, dus….(ik denk dat hij gaat endelijk dood, ik wet het

nog niet.

Page 3: Mexico Nezahualcoyotl (1)

8/2/2019 Mexico Nezahualcoyotl (1)

http://slidepdf.com/reader/full/mexico-nezahualcoyotl-1 3/5

 

.

"Het labyrint der eenzaamheid " Dit boek laat veel zien over de

Mexicaanse cultuuren een is een inspiratie geweest voor vele andereMexicaanse schrijvers.

Page 4: Mexico Nezahualcoyotl (1)

8/2/2019 Mexico Nezahualcoyotl (1)

http://slidepdf.com/reader/full/mexico-nezahualcoyotl-1 4/5

 

Carlos Fuentes is geboren in 1928 is een van de belangrijksteMexicaanse schrijvers van de 20e eeuw.Zijn meest bekende boekenzijn twee romans: Aura en De oude Gringo  

Page 5: Mexico Nezahualcoyotl (1)

8/2/2019 Mexico Nezahualcoyotl (1)

http://slidepdf.com/reader/full/mexico-nezahualcoyotl-1 5/5

.

Hij is in 1870 geboren was politicus en heeft veel poëzieboeken

geschreven

Ik ga probeeren een van zijn bekendste poëzie te vertalen.

En Paz

Artifex vitae artifex sui

Muy cerca de mi ocaso, yo te bendigo, Vida,

porque nunca me diste ni esperanza fallida,

ni trabajos injustos, ni pena inmerecida;

Porque veo al final de mi rudo camino

que yo fui el arquitecto de mi propio destino;

que si extraje las mieles o la hiel de las cosas,

fue porque en ellas puse hiel o mieles sabrosas:

cuando planté rosales coseché siempre rosas.

Hallé sin duda largas las noches de mis penas;

mas no me prometiste tan sólo noches buenas;

 y en cambio tuve algunas santamente serenas...

Amé, fui amado, el sol acarició mi faz.

¡Vida, nada me debes! ¡Vida, estamos en paz!

In Rust

Dicht bij de zonsondergang

Ik zegen jou leven

Want je geeft me geen verkeerde hoop

Geen onredelijk werk, of onverdiende straf

Want ik zie in de einde van mijn moeilijke

levensweg

Dat ik de architect was van mijn eigen bestemming

Dat als ik de “honing” of “de zuur van de dingen’ 

Was omdat ik honing of zuur heb gebruikt

Toen ik rozenstruiken zaaide, ik heb altijd rozen

gekweekt

Ik heb wel inderdaad lang de nachten van mijn

verdriet!

Maar ik heb ook heilige rusig nachten gehad

Ik heb van iemand gehouden, iemand heeft van me

gehouden!

Leven ! je ben me niet schuldig, leven wij staan

quitte!