Método traductor y problemas de traducción

14
Método traductor y problemas de traducción Profesor: Pablo Siredey Escobar [email protected] www.traduccionespase.com www.patiodeltraductor.blogspot.com

Transcript of Método traductor y problemas de traducción

Método traductor y problemas de traducción

Profesor: Pablo Siredey Escobarpsiredey@gmail.comwww.traduccionespase.comwww.patiodeltraductor.blogspot.com

Método traductor

• Proceso traductor regulado en función del:

• contexto• objetivo

• Decisión general que afecta a todo el texto

• Enfoque funcionalista

Literal

Interpretativo-comunicativoLibre

Filológico

Método filológico

Se analiza el texto original

Dirigido a un público erudito

Comentarios históricos,

etc. (notas al pie)

Puede tratarse de ediciones bilingües

Método literal

Apunta a reproducir el sistema lingüístico del

original

No tiene la misma finalidad que el original

Reconversión palabra por palabra

Opción personal

Método libre

No pretende transmitir el mismo sentido que el

original

Se cambia el contexto sociocultural (registro,

dialecto, etc.), información o el género

textual

Motivo: cambio de destinatario, opción

personal, uso diferente (ej. Escenificación)

Método interpretativo-comunicativo

• Comprensión y reexpresión del SENTIDO original

• Misma función y género del original

• Se busca el mismo efecto en el destinatario que el original

Problemas de traducción

Problema de traducción

• Dificultades de carácter objetivo con que puede encontrarse el traductor a la hora de realizar una tarea de traducción

Tipos de problemas

Problemas de traducción

Lingüísticos Extralingüísticos Instrumentales Pragmáticos

Problemas lingüísticos

Carácter normativo(sintáctico, léxico, estilístico, textual)

Deficiencias en el texto original

Problemas extralingüísticos

• Culturales• Temáticos• Enciclopédicos

Ejemplos: • Citas de otros

documentos• Falta de

conocimiento sobre el tema

• Citas culturales o propias de un grupo en particular

Problemas instrumentales

• Falta de información en Internet o información incoherente

• Segmentación (memorias de traducción)

• Texto en imagen

Ej. Single Hole Analysis

Segmento 1- The criminals were…1-Detuvieron a los..2-captured. 2-delincuentes.Frase siguiente: 3-The criminals were…3-Detuvieron a los…4-released a few days later 4-

5-They thought they couldn’t… 5- No pensaban que 6-be captured. 6-delincuentes

Problemas pragmáticos

Juegos de palabras

Incertidumbre de la intención del

hablante

Información implícita

Manera de dirigirse al

destinatario (ud. o tú)

Época en que se escribió el documento

(Today, Currently)

• (petición o solicitud de información)

¿consultas?

Fin