MD. IMRAN HOSSAIN · 2018-09-11 · IMRAN HOSSAIN 2 2000-2004: Licenciatura en Ciencias Sociales....

8
IMRAN HOSSAIN 1 CURRICULUM VITAE 1. DATOS PERSONALES Nombre: MD. IMRAN HOSSAIN Nacionalidad: Bangladeshí Pasaporte: BK 0188965 Fecha de nacimiento: 21 de junio de 1983 Lugar de nacimiento: Jessore, Bangladesh Nú. de identidad (Uruguay): 6.331.092-5 Teléfono móvil: 0056981847547 E-mail: [email protected] Dirección: General Rivera 4723, Apto. 201, Montevideo Conocimiento de idiomas: bengalí (nativo), español (superior), inglés (avanzado) Afiliación institucional: Profesor adjunto, Departamento de Neurocognición, Universidad Católica del Uruguay. Líneas de investigación: Fonética, análisis acústico de sonidos del habla, análisis prosódico, percepción de sonidos del habla, español como lengua extranjera (ELE), aprendizaje fónico en lenguas extranjeras. 2. INFORMACIÓN ACADÉMICA 2.1. Formación académica 2.1.1. Lingüística 2013- 2018: Doctorado en Lingüística. Pontificia Universidad Católica de Chile. Título de la tesis: Percepción del acento léxico en español como lengua extranjera. Tutores: Dra. Gloria Toledo Vega y Dr. Domingo Román Montes de Oca. 2010-2013: Máster Experto en Español como Lengua Extranjera en Ámbitos Profesionales. Universidad de Barcelona. Tesis: Estudio acústico sobre la adquisición de las vocales españolas por alumnos bengalíes. Tutor: Dr. Antonio Torres Torres. 2011: Curso on-line de Fonética y Fonología del Español. FIDESCU, Madrid. 2.1.2. Trabajo Social 2009-2010: Diploma Postgrado en Gestión de Desastres. Instituto de Bienestar Social e Investigación, Universidad de Dhaka, Bangladesh. 2004-2005: Máster en Ciencias Sociales. Instituto de Bienestar Social e Investigación, Universidad de Dhaka. Tesis (grupal): Efectos del Internet sobre los jóvenes actuales: una encuesta de opinión sobre los estudiantes de la Universidad de Dhaka. Tutora: Mrs. Majeda Husain Choudhury. Práctica: Instituto Nacional de Salud Mental, Bangladesh.

Transcript of MD. IMRAN HOSSAIN · 2018-09-11 · IMRAN HOSSAIN 2 2000-2004: Licenciatura en Ciencias Sociales....

  • IMRAN HOSSAIN

    1

    CURRICULUM VITAE

    1. DATOS PERSONALES Nombre: MD. IMRAN HOSSAIN Nacionalidad: Bangladeshí Pasaporte: BK 0188965 Fecha de nacimiento: 21 de junio de 1983 Lugar de nacimiento: Jessore, Bangladesh Nú. de identidad (Uruguay): 6.331.092-5 Teléfono móvil: 0056981847547 E-mail: [email protected] Dirección: General Rivera 4723, Apto. 201, Montevideo Conocimiento de idiomas: bengalí (nativo), español (superior), inglés (avanzado)

    Afiliación institucional: Profesor adjunto, Departamento de Neurocognición, Universidad

    Católica del Uruguay.

    Líneas de investigación: Fonética, análisis acústico de sonidos del habla, análisis

    prosódico, percepción de sonidos del habla, español como lengua extranjera (ELE),

    aprendizaje fónico en lenguas extranjeras.

    2. INFORMACIÓN ACADÉMICA

    2.1. Formación académica

    2.1.1. Lingüística 2013- 2018: Doctorado en Lingüística. Pontificia Universidad Católica de Chile. Título de la tesis: Percepción del acento léxico en español como lengua extranjera. Tutores: Dra. Gloria Toledo Vega y Dr. Domingo Román Montes de Oca. 2010-2013: Máster Experto en Español como Lengua Extranjera en Ámbitos Profesionales. Universidad de Barcelona. Tesis: Estudio acústico sobre la adquisición de las vocales españolas por alumnos bengalíes. Tutor: Dr. Antonio Torres Torres. 2011: Curso on-line de Fonética y Fonología del Español. FIDESCU, Madrid.

    2.1.2. Trabajo Social 2009-2010: Diploma Postgrado en Gestión de Desastres. Instituto de Bienestar Social e Investigación, Universidad de Dhaka, Bangladesh. 2004-2005: Máster en Ciencias Sociales. Instituto de Bienestar Social e Investigación, Universidad de Dhaka. Tesis (grupal): Efectos del Internet sobre los jóvenes actuales: una encuesta de opinión sobre los estudiantes de la Universidad de Dhaka. Tutora: Mrs. Majeda Husain Choudhury. Práctica: Instituto Nacional de Salud Mental, Bangladesh.

  • IMRAN HOSSAIN

    2

    2000-2004: Licenciatura en Ciencias Sociales. Instituto de Bienestar Social e Investigación, Universidad de Dhaka. Práctica: Dhaka Medical College Hospital, Bangladesh.

    2.1.3. Español 2007: Diplomas de Español como Lengua Extranjera (DELE), Nivel intermedio. 2006: Diplomas de Español como Lengua Extranjera (DELE), Nivel inicial. 2005-2006: Curso Avanzado de Español. Instituto de Lenguas Modernas. Universidad de Dhaka. 2004-2005: Curso Principiante de Español. Instituto de Lenguas Modernas. Universidad de Dhaka.

    2.1.4. Inglés

    2010: Business English. British Council, Dhaka. 2015: Academic English. Pontificia Universidad Católica de Chile.

    2.1.5. Italiano 2006-2007: Curso Principiante de Italiano. Instituto de Lenguas Modernas, Universidad de Dhaka.

    2.1.6. Catalán 2013: Curso de Comprensión e Iniciación Oral. Generalitat de Barcelona.

    2.2. Manejo de herramientas en estudios lingüísticos

    2.2.1. Praat Tareas realizadas: (i) Análisis acústico y (re)síntesis de sonidos del habla; (ii)

    automatización de tareas de análisis y síntesis; (iii) diseño de pruebas de percepción de sonidos del habla.

    Lenguaje de programación: C++. Proyección: Crear herramientas de retroalimentación en el ámbito de enseñanza de

    pronunciación en segundas lenguas.

    2.2.2. psytoolkit.org Tareas realizadas: Diseño de (i) encuestas, (ii) experimentos, y (iii) experimentos

    incrustados en encuestas. Tipo de estímulos usados: Sonidos, textos e imágenes. Tipo de datos que entrega: Respuestas y tiempo de reacción. Modalidad de ejecución: online y offline.

  • IMRAN HOSSAIN

    3

    Lenguaje de programación: C++. Contribución especial: Traducción de esta plataforma online en bengalí para que los participantes/sujetos bengalíhablantes puedan realizar las tareas experimentales o las encuestas en su propia lengua. (ver: www.psytoolkit.org/acknowledgements.html).

    Proyección: (i) Desarrollar un manual sobre cómo diseñar pruebas de percepción de sonidos del habla en psytoolkit.org. (ii) Creación de herramientas con retroalimentación para facilitar el aprendizaje perceptual de sonidos del habla en segundas lenguas.

    2.2.3. R Tareas realizadas: Análisis estadístico y manejo de base de datos.

    2.3. Participación en proyectos de investigación 2.3.1. 2017 – en desarrollo: Investigador principal. Proyecto: Estudio acústico

    sobre el acento léxico de español en las variedades dialectales de España, Costa

    Rica y Chile. Es una iniciativa de colaboración entre investigadores de tres

    universidades: Universidad de Génova, Universidad de Santiago de Chile

    y Universidad Autónoma de Barcelona.

    2.3.2. Proyecto en evaluación (propuesto para 2018): Participación en calidad de

    experto externo. Proyecto: Entonación y acento léxico en inglés como lengua

    extranjera: un estudio sobre los aprendientes chilenos. Propuesta entregada

    para el concurso de fondo interno de investigación en Universidad de

    Santiago de Chile. Encarga principal del proyecto: Dra. María del Saz,

    Facultad de Humanidades.

    2.3.3. 2013 – 2018: Investigador principal. Proyecto: Percepción del acento léxico

    en español como lengua extranjera. Tesis doctoral, Doctorado en

    Lingüística, Pontificia Universidad Católica de Chile.

    2.3.4. 2016-2017: Personal técnico y de apoyo. Proyecto: Mapa prosódico de

    Chile. Descripción fonética y fonológica de rasgos suprasegmentales del español

    hablado por chilenos, financiado por el Fondo Nacional de Desarrollo

    Científico, Chile. Investigador principal: Dr. Domingo Román,

    Laboratorio de Fonética, Universidad de Santiago.

    2.3.5. 2016-2017: Personal técnico y de apoyo. Proyecto: Pronunciación de la

    vibrante múltiple /r/ de español por aprendientes haitianos residentes en

    Santiago de Chile. Grupo de Estudio Fonético, Laboratorio de Fonética,

    Universidad de Santiago de Chile.

    2.3.6. 2013-2014: Personal técnico y de apoyo. Proyecto: Sonorización de las

    oclusivas sordas en el español de Chile. Grupo de Estudio Fonético,

    Laboratorio de Fonética, Pontificia Universidad Católica de Chile.

    2.3.7. 2011 – 2012: Investigador principal. Proyecto: Estudio acústico sobre la

    adquisición de las vocales españolas por alumnos bengalíes. Tesis del Máster

  • IMRAN HOSSAIN

    4

    en Español como Lengua Extranjera en Ámbitos Profesionales,

    Universidad de Barcelona.

    2.3.8. 2006-2007: Coinvestigador. Proyecto: Investigación (en grupo), Titulado

    /bɔɾt̪oman not̪un prod͡ʒɔnmer upor inʈarneʈer pɾobʰab: ɖʰaka biʃ:obid̪:alɔjer

    t͡ʃat̪ɾot͡ʃat̪ɾid ̪eɾ upoɾ ekʈi mot̪amot̪ d ͡ʒoɾip/(Efectos del Internet sobre los jóvenes

    actuales: una encuesta de opinión sobre los estudiantes de la Universidad de

    Dhaka), Instituto de Bienestar Social e Investigación, Universidad de

    Dhaka.

    2.4. Publicaciones

    2.4.1. Lingüística

    Hossain, Md. Imran; Chowdhury, Abdullah Rafique-um-Munir (2016): বাাংলা ও স্প্যানিশ

    স্বরধ্বনি বযবস্থযাাঃ বাাংলাভাষী স্প্যানিশভাষার নশক্ষার্থীদের সমসযসমূহ, আধুনিক ভাষা ইন্সটিটিউি

    জাি নাল (El sistema vocálico del bengalí y del español: dificultades enfrentadas por aprendientes bengalíhablantes en la adquisición de las vocales españolas), The Journal of Institute of Modern Languages, 27, ISSN: 1992-8971. Estado: enviado.

    2.4.2. Traducción y literatura 2.4.2.1. Hossain, Md. Imran (2013): ইইইইইই ইইইইই ইইইইইইইইইইই

    ইইইই, নসন্দাবাে, ২য় সাংখ্যা, পৃ। ৬৯, ঢাকা। (Carta de Carlos Fuentes a Mario Vargas Llosa, Sindabad, n. 2, p. 69, Dhaka).

    2.4.2.2. Hossain, Md. Imran (2013): ইইইইইই ইইইইই ককার্নাসাদরর, নসন্দাবাে, ২য় সাংখ্যা, পৃ। ৭১, ঢাকা। (Carta de Julio Cortázar a Mario Vargas Llosa, Sindabad, n. 2, p. 71, Dhaka).

    2.4.2.3. Hossain, Md. Imran (2012): “শনিবাদরর ক ার”/ʃonibaɾeɾ t ͡ʃoɾ/ (traducción del cuento “Ladrón de Sábado” de Gabriel García Marqués al bengalí), “The Bangladesh Pratidin”, fecha: 1 de junio.

    2.4.2.4. Hossain, Md. Imran (2013): “কলানরয়ার শনিবার ”/gloɾiaɾ ʃonibaɾ/ (traducción del cuento “Gloria de Sábado” de Mario Benedetti al bengalí), “The Bangladesh Pratidin” , fecha: 1 de junio.

    2.4.2.5. Hossain, Md. Imran (2006): Un poema español titulado “Te esperaré” fue publicado en “Ñ”, la revista del Departamento de Español de la Universidad de Dhaka (en español).

    2.4.2.6. Hossain, Md. Imran (2005): Un poema bengalí titulado “MUKTI CHAI” (Quiero libertad) fue publicado en “Ñ”, la revista del Departamento de Español de la Universidad de Dhaka (en bengalí).

    http://www.bd-pratidin.com/index.php?view=details&archiev=yes&arch_date=01-06-2012&type=gold&data=Jobs&pub_no=753&cat_id=3&menu_id=35&news_type_id=1&index=0http://www.bd-pratidin.com/index.php?view=details&archiev=yes&arch_date=01-06-2012&type=gold&data=Jobs&pub_no=753&cat_id=3&menu_id=35&news_type_id=1&index=0

  • IMRAN HOSSAIN

    5

    2.5. Póster, ponencias y talleres

    2.5.1. Hossain, Md. Imran (2017): Percepción del acento léxico en español como lengua extranjera por aprendientes bengalíes: ¿Sordera o ignorancia selectiva? Ponencia, XXII Congreso Internacional de Sociedad Chilena de Lingüística SOCHIL 2017, Talca, Chile.

    2.5.2. Muñoz-Builes, Diana; Catalán, Rosa; Ramos, Dania & Hossain. Md. Imran (2017): De norte a sur. ¿Variación melódica en el habla? Datos de Arica, Concepción y Chiloé. Ponencia, XXII Congreso Internacional de Sociedad Chilena de Lingüística SOCHIL 2017, Talca, Chile.

    2.5.3. Hossain, Md. Imran (2017): Metodología de investigación en percepción del acento léxico en español como lengua extranjera: Diálogo académico con Dra. Sandra Schwab (Universidad de Zurich). Laboratorio de Fonética, Universidad de Santiago de Chile.

    2.5.4. Hossain, Md. Imran (2016): La pronunciación, un objetivo crucial para la enseñanza/aprendizaje de la competencia comunicativa. Grupo de estudio fonética, Laboratorio de Fonética, Universidad de Santiago de Chile.

    2.5.5. Hossain, Md. Imran (2016): ¿Válido, valido, validó?: Percepción del acento léxico en español como lengua extranjera. Póster, Congreso de Sociedad Chilena de Lingüística, Temuco, Chile.

    2.5.6. Hossain, Md. Imran (2016): El español de Chile. Instituto de Lenguas Modernas, Universidad de Dhaka.

    2.5.7. Hossain, Md. Imran (2015): Percepción del acento léxico en español como lengua extranjera: el caso de los aprendientes bengalíhablantes. Primera Jornada de Español como Lengua Extranjera, Pontificia Universidad Católica de Chile.

    2.5.8. Hossain, Md. Imran (2015): Percepción del acento léxico de español como lengua extranjera: Desarrollo del proyecto y su teorización. Quintas jornadas de estudiantes de posgrado en lingüística. Pontificia Universidad Católica de Chile.

    2.5.9. Hossain, Md. Imran (2015): Día Internacional de la Lengua Materna: origen, actores, celebración e importancia. Conmemoración del Día Internacional de la Lengua Materna (20 de febrero). Centro Cultural La Moneda, Santiago de Chile.

    2.5.10. Hossain, Md. Imran (2015): Percepción del acento léxico de español como lengua extranjera. VI JORNADAS NACIONALES DE FONÉTICA HUMBERTO VALDIVIESO (8-9 de enero). Universidad de Concepción.

    2.5.11. Hossain, Md. Imran (2014): Percepción del acento léxico de español por bengalíhablantes: Identificación del acento. Cuartas Jornadas de estudiantes de postgrado en lingüística. Pontificia Universidad Católica de Chile.

    2.5.12. Hossain, Md. Imran (2014): Fuentes y marcación morfológica de familiaridad de NPs en bengalí y español. Cuartas Jornadas de estudiantes de postgrado en lingüística. Pontificia Universidad Católica de Chile.

    2.5.13. Hossain, Md. Imran (2016): Taller de análisis acústico con el programa Praat. Curso de Fonética y Fonología Españolas, Universidad SEK, Chile (2 horas).

  • IMRAN HOSSAIN

    6

    2.5.14. Hossain, Md. Imran (2015): Taller de análisis acústico con el programa Praat. Curso de Lingüística de Trastornos de lenguaje, Pontificia Universidad Católica de Chile (2 horas).

    3. BECAS Y RECONOCIMIENTOS 3.1. 2017-2018: Beca de Asistencia a Eventos para Estudiantes de Doctorado,

    CONICYT, Chile. 3.2. 2013-2017: Beca de Doctorado Nacional para Extranjeros, CONICYT, Chile. 3.3. 2010-2012: Beca MAEC-AECID, Gobierno de España, para realizar máster

    oficial. 3.4. Medalla del Día Internacional de Lengua Materna 2015. Otorgada por la Red de

    Derechos Educativos, Lingüísticos y Culturales de Pueblos Indígenas en Chile.

    4. DATOS PROFESIONALES

    4.1. Vínculo con instituciones 2016- en curso: Colaborador, Laboratorio de Fonética, Universidad de Santiago

    de Chile.

    4.2. Docencia

    4.2.1. Afiliación institucional actual Agosto 2018- en curso: Profesor adjunto, Departamento de Neurocognición, Universidad Católica del Uruguay.

    4.2.2. Fonética y fonología Marzo 2014 – julio 2014: Ayudante, Curso de fonética y fonología españolas, Pontificia Universidad Católica de Chile. Segundo semestre, 2017: Observación de clases en el curso de “Fonética y fonología del castellano”, dictado por Dr. Domingo Román Montes de Oca en la carrera de Pedagogía en castellano, Facultad de Humanidades, Universidad Santiago de Chile.

    4.2.3. Enseñanza de español como lengua segunda o extranjera 4.2.3.1. Febrero, 2018: Profesor de español para nivel A1, 20 horas. International

    House London Institute, Montevideo, Uruguay. 4.2.3.2. Junio, 2017: Profesor (reemplazante) de español para nivel B1, 10 horas.

    Universidad Mayor, Chile. 4.2.3.3. Septiembre, 2014: Profesor (reemplazante) de español para nivel B1, 20

    horas. Universidad Mayor, Chile. 4.2.3.4. Septiembre – Diciembre, 2011: Profesor de Español para Inmigrantes, Servei

    Solidari, Barcelona.

  • IMRAN HOSSAIN

    7

    4.2.3.5. Enero, 2007-Diciembre, 2008: Profesor de Español, Ekush Internacional Language Center, Dhaka.

    4.2.3.6. Febrero-Junio, 2008: Profesor de Español, Bangladesh Foreign Language Institute (BAFLI), Dhaka.

    4.2.4. Enseñanza de bengalí como segunda lengua Julio-Septiembre, 2006: Profesor de Bengalí para Hispanohablantes. Shanta Wash Works Limitted, Dhaka.

    4.3. Desarrollo social 4.3.1. Enero, 2009- Agosto, 2010: Directivo de Programa – Lengua Española,

    Programa Piloto de Asistencia Social para los Desfavorecidos, un proyecto financiado por la AECID (Registro: 08-CAP2-0855), ONG: Development Organisation of the Rural Poor – DORP, Bangladesh. Impacto: El programa ha sido incorporado en el presupuesto nacional del estado y se está implementando a nivel nacional.

    4.3.2. Septiembre-Diciembre, 2008: Traductor y Capacitador, Proyecto de JBM, financiado por la AECID, ONG: AIDA, España.

    4.3.3. 2006-2007: Práctica del Máster en Ciencias Sociales (Bienestar Social), Departamento de Psicoterapia, Instituto Nacional de Salud Mental y Hospital, Dhaka.

    4.3.4. 2004-2005: Práctica de la Licenciatura en Ciencias Sociales (Bienestar Social), Departamento de Servicios Sociales, Dhaka Medical Collage Hospital, Dhaka, Bangladesh.

    4.4. Traducción e interpretación

    4.4.1. Sector legal y social 4.4.1.1. Agosto, 2012- Marzo, 2013: Intérprete, Interpret Solutions, Av. Europa

    5, Oficina 4.B, 45005, Toledo. 4.4.1.2. Septiembre, 2012: Traductor de texto legal del español al bengalí,

    Centros de Lenguas Extranjeras y Traducción, S.C. Río Rhin 22-803 Col. Cuauhtémoc, México.

    4.4.2. Educación 4.4.2.1. Octubre, 2011 - Febrero, 2012: Traductor/intérprete voluntario

    (español/catalán-bengalí) en las Reuniones entre Profesores y Padres de los Niños de Origen Bengalí, Escuela Drassanes, Barcelona.

    4.4.2.2. 23-24 de marzo de 2010: Interpretación del español al inglés en la conferencia de Educación para todos, UNESCO, Dhaka.

  • IMRAN HOSSAIN

    8

    4.4.3. Turismo 4.4.3.1. Diciembre, 2009: Traductor y guía de turismo con un grupo de cuatro

    brasileños, Dhaka Holidays, Bangladesh 4.4.3.2. Octubre, 2008: Intérprete con un grupo de turistas españolas, Galaxy

    Travel International, Dhaka.

    4.4.4. Sector textil 4.4.4.1. Febrero-Augusto, 2008: Traductor de español, Mastex Promowear Ltd.

    Dhaka. 4.4.4.2. Junio, 2007-Febrero, 2008: Directivo de oficina y traductor de español,

    Siatex(BD)Ltd, Dhaka. 4.4.4.3. Marzo-Diciembre, 2006: Intérprete de Español. A.R.N. Global Concept

    Industries, Dhaka.

    5. BLOGS

    5.1. স্প্যানিশ ভাষা (Lengua Española): Blog de español para aprendientes bengalíhablantes. Cuenta con 70 entradas. Web: http://elebengali.wordpress.com

    6. REFERNCIAS

    6.1. Fonética 6.1.1. Dr. Domingo Román Montes de Oca, Investigador Asociado, Facultad de

    Humanidades, Universidad Santiago de Chile, correo: [email protected].

    6.1.2. Dra. Sandra Schwab, Lecturer & investigadora, Universidad de Ginebra & Universidad de Zúrich, correos: [email protected]; [email protected].

    6.2. Español como lengua extranjera 6.2.1. Dra. Gloria Toledo Vega, Profesora Asistente y Coordinadora del programa

    de Diplomado en Especialización en Enseñanza de Español como Lengua Extranjera, Pontificia Universidad Católica de Chile: [email protected].

    6.2.2. Dr. Antonio Torres Torres, Profesor Titular, Facultad de Filología, Universidad de Barcelona: [email protected].

    6.2.3. Rafique-um-Munir Chowdhury, Profesor Asociado, Departamento de Español, Instituto de Lenguas Modernas, Universidad de Dhaka. Correo: [email protected].

    6.3. Trabajo social 6.3.1. Dr. M. Rezaul Islam, Profesor, Instituto de Trabajo Social e Investigación,

    Universidad de Dhaka. Correo: [email protected] 6.3.2. A H M Nouman, Director General, Organisation of the Rural Poor – DORP,

    Bangladesh. Correo: [email protected].

    http://elebengali.wordpress.com/mailto:[email protected]:[email protected]