Mateo 21:1 - 11 1 Cuando se aproximaban ya a Jerusalén, al llegar a Betfagé, junto al monte de los...

45
Mateo 21:1 - 11 1 Cuando se aproximaban ya a Jerusalén, al llegar a Betfagé, junto al monte de los Olivos, envió Jesús a dos de sus discípulos, 2 diciéndoles: “Vayan al pueblo que ven allí enfrente; al entrar, encontrarán amarrada una burra y un burrito con ella; desátenlos y tráiganmelos. 3 Si alguien les pregunta algo, díganle que el Señor los necesita y enseguida los devolverá”.

Transcript of Mateo 21:1 - 11 1 Cuando se aproximaban ya a Jerusalén, al llegar a Betfagé, junto al monte de los...

Page 1: Mateo 21:1 - 11 1 Cuando se aproximaban ya a Jerusalén, al llegar a Betfagé, junto al monte de los Olivos, envió Jesús a dos de sus discípulos, 2 diciéndoles:

Mateo 21:1 - 111 Cuando se aproximaban ya a Jerusalén, al llegar a Betfagé, junto al monte de los Olivos, envió Jesús a dos de sus discípulos,

2 diciéndoles: “Vayan al pueblo que ven allí enfrente; al entrar, encontrarán amarrada una burra y un burrito con ella; desátenlos y tráiganmelos.

3 Si alguien les pregunta algo, díganle que el Señor los necesita y enseguida los devolverá”.

Page 2: Mateo 21:1 - 11 1 Cuando se aproximaban ya a Jerusalén, al llegar a Betfagé, junto al monte de los Olivos, envió Jesús a dos de sus discípulos, 2 diciéndoles:

4 Esto sucedió para que se cumplieran las palabras del profeta:

5 ‘Díganle a la hija de Sión: He aquí que tu rey viene a ti, apacible y montado en un burro, en un burrito, hijo de animal de yugo’.

6 Fueron, pues, los discípulos e hicieron lo que Jesús les había encargado

7 y trajeron consigo la burra y el burrito. Luego pusieron sobre ellos sus mantos y Jesús se sentó encima.

Page 3: Mateo 21:1 - 11 1 Cuando se aproximaban ya a Jerusalén, al llegar a Betfagé, junto al monte de los Olivos, envió Jesús a dos de sus discípulos, 2 diciéndoles:

8 La gente, muy numerosa, extendía sus mantos por el camino; algunos cortaban ramas de los árboles y las tendían a su paso.

9 Los que iban delante de él y los que lo seguían gritaban: “¡Hosanna! ¡ Viva el Hijo de David! ¡Bendito el que viene en nombre del Señor! ¡Hosanna en el cielo!”

10 Al entrar Jesús en Jerusalén, toda la ciudad se conmovió. Unos decían: “¿Quién es éste?”

Page 4: Mateo 21:1 - 11 1 Cuando se aproximaban ya a Jerusalén, al llegar a Betfagé, junto al monte de los Olivos, envió Jesús a dos de sus discípulos, 2 diciéndoles:

11 Y la gente respondía: “Éste es el profeta Jesús, de Nazaret de Galilea”.

Palabra del Señor

Page 5: Mateo 21:1 - 11 1 Cuando se aproximaban ya a Jerusalén, al llegar a Betfagé, junto al monte de los Olivos, envió Jesús a dos de sus discípulos, 2 diciéndoles:
Page 6: Mateo 21:1 - 11 1 Cuando se aproximaban ya a Jerusalén, al llegar a Betfagé, junto al monte de los Olivos, envió Jesús a dos de sus discípulos, 2 diciéndoles:

Matthew 21:1 - 111 When they drew near Jerusalem and came to Bethphage on the Mount of Olives, Jesus sent two disciples,

2 saying to them, “Go into the village opposite you, and immediately you will find an ass tethered, and a colt with her. Untie them and bring them here to me.

3 And if anyone should say anything to you, reply, ‘The master has need of them.’ Then he will send them at once.”

Page 7: Mateo 21:1 - 11 1 Cuando se aproximaban ya a Jerusalén, al llegar a Betfagé, junto al monte de los Olivos, envió Jesús a dos de sus discípulos, 2 diciéndoles:

4 This happened so that what had been spoken through the prophet might be fulfilled:

5 “Say to daughter Zion, ‘Behold, your king comes to you, meek and riding on an ass, and on a colt, the foal of a beast of burden.’ ”

6 The disciples went and did as Jesus had ordered them.

7 They brought the ass and the colt and laid their cloaks over them, and he sat upon them.

Page 8: Mateo 21:1 - 11 1 Cuando se aproximaban ya a Jerusalén, al llegar a Betfagé, junto al monte de los Olivos, envió Jesús a dos de sus discípulos, 2 diciéndoles:

8 The very large crowd spread their cloaks on the road, while others cut branches from the trees and strewed them on the road.

9 The crowds preceding him and those following kept crying out and saying: “Hosanna to the Son of David; blessed is he who comes in the name of the Lord; hosanna in the highest.”

10 And when he entered Jerusalem the whole city was shaken and asked, “Who is this?”

Page 9: Mateo 21:1 - 11 1 Cuando se aproximaban ya a Jerusalén, al llegar a Betfagé, junto al monte de los Olivos, envió Jesús a dos de sus discípulos, 2 diciéndoles:

11 And the crowds replied, “This is Jesus the prophet, from Nazareth in Galilee.”

Gospel of the Lord

Page 10: Mateo 21:1 - 11 1 Cuando se aproximaban ya a Jerusalén, al llegar a Betfagé, junto al monte de los Olivos, envió Jesús a dos de sus discípulos, 2 diciéndoles:
Page 11: Mateo 21:1 - 11 1 Cuando se aproximaban ya a Jerusalén, al llegar a Betfagé, junto al monte de los Olivos, envió Jesús a dos de sus discípulos, 2 diciéndoles:

Reflections on Matthew 21:1 - 11 Reflexiones en Mateo 21:1 - 11 by Fr. Sam Rosales, S.J. Apr. 17, 2011 Palm Sunday begins the annual celebration of the mysteries of the passion and resurrection of our Lord Jesus Christ. It is the beginning of Holy Week. I want to share with you what the Holy Father Pope Benedict XVI says in his recently published book: Jesus of Nazareth, Part Two. It speaks about Holy Week, and starts with the entrance into Jerusalem.

Page 12: Mateo 21:1 - 11 1 Cuando se aproximaban ya a Jerusalén, al llegar a Betfagé, junto al monte de los Olivos, envió Jesús a dos de sus discípulos, 2 diciéndoles:

El Domingo de Ramos comienza la celebración de los misterios la pasión y resurrección de Nuestro Señor Jesucristo. Es el comienzo de la Semana Santa. Quiero compartir con ustedes lo que dice el Santo Padre, el Papa Benedicto XVI en su recién publicado libro: Jesús de Nazareno, Segunda Parte. Habla de la Semana Santa, y comienza con la entrada a Jerusalén.

Page 13: Mateo 21:1 - 11 1 Cuando se aproximaban ya a Jerusalén, al llegar a Betfagé, junto al monte de los Olivos, envió Jesús a dos de sus discípulos, 2 diciéndoles:

The Holy Father begins his reflection reminding us that indeed the journey to Jerusalem was an ascent, in the geographical sense. The Sea of Galilee is 690 feet below the sea level. And Jerusalem is an average of 2500 feet above sea level.

Page 14: Mateo 21:1 - 11 1 Cuando se aproximaban ya a Jerusalén, al llegar a Betfagé, junto al monte de los Olivos, envió Jesús a dos de sus discípulos, 2 diciéndoles:

El Santo Padre comienza su reflexión recordándonos que en verdad la jornada a Jerusalén era una subida, en el sentido geográfico. EL Mar de Galilea esta 690 pies bajo del nivel del mar. Y Jerusalén esta un promedio de 2500 pies arriba del nivel del mar.

Page 15: Mateo 21:1 - 11 1 Cuando se aproximaban ya a Jerusalén, al llegar a Betfagé, junto al monte de los Olivos, envió Jesús a dos de sus discípulos, 2 diciéndoles:

Jesus ascended to Jerusalem because God wanted “His name to abide there” (Words from Deuteronomy 12:11, 14:23). Ultimately, the goal of the “ascent “ of Jesus was his self-offering on the Cross. That was to take the place of the old sacrifices. The Book of Hebrews (9:4) speaks to us of an ascent to a sanctuary not made by human hands, but to heaven itself, into the presence of God. This ascent was to be by means of the cross-an ascent of love unto the end (John 13:1).

Page 16: Mateo 21:1 - 11 1 Cuando se aproximaban ya a Jerusalén, al llegar a Betfagé, junto al monte de los Olivos, envió Jesús a dos de sus discípulos, 2 diciéndoles:

Jesús subió a Jerusalén porque Dios quería que allí “Su nombre habitara” (Palabras de Libro de Deuteronomio (12:11, 14:23). Ultimadamente, la meta de la subida de Jesús era su ofrecimiento de sí mismo en la Cruz. Eso iba a tomar el lugar de los antiguos sacrificios. El Libro de los Hebreos nos habla de una subida, el ascender a un santuario no echo por manos humanas, sino para el cielo mismo, a la presencia de Dios ( 9:4) Este ascender iba a ser por medio de la cruz—un ascender de amor hasta el fin (Juan 13:1).

Page 17: Mateo 21:1 - 11 1 Cuando se aproximaban ya a Jerusalén, al llegar a Betfagé, junto al monte de los Olivos, envió Jesús a dos de sus discípulos, 2 diciéndoles:

Matthew (20:29) and Mark (10:46) tell us that upon leaving Jericho, a great multitude accompanied Jesus. On the way Jesus met the blind beggar, Bartimeus. He greeted him saying: “Jesus, Son of David (Mark 10:47), Have mercy on me!” The people tried to calm him down, but it was useless. Finally, Jesus called him. When he asked him to heal him, Jesus did so, saying: “Go on your way, your faith has saved you.” From then on Bartimeus joined the multitude as a pilgrim on the way to Jerusalem. From then on his way would be the way of the Lord.

Page 18: Mateo 21:1 - 11 1 Cuando se aproximaban ya a Jerusalén, al llegar a Betfagé, junto al monte de los Olivos, envió Jesús a dos de sus discípulos, 2 diciéndoles:

Mateo 20:29 y Marcos 10:46 nos dice que desde salir de Jericó, una gran multitud iba siguiendo a Jesús. En el camino Jesús se encontró al ciego mendigo Bartimeo, que lo saludo diciendo: “Jesús, Hijo de David ¡Ten misericordia de mí!” (Marcos 10:47). La gente trato de calmarlo, pera era inútil. Finalmente, Jesús le llamo. Cuando le pidió que lo sanara, Jesús lo sano, diciendo: “Vete en tu camino, tu fe te ha salvado.” Bartimeo entonces se unio a la multitud que va como peregrino rumbo a Jerusalén. Su camino de ese momento en adelante será el camino del Señor.

Page 19: Mateo 21:1 - 11 1 Cuando se aproximaban ya a Jerusalén, al llegar a Betfagé, junto al monte de los Olivos, envió Jesús a dos de sus discípulos, 2 diciéndoles:

All of us should do likewise, all of us who have been healed by the Lord of any infirmity, and of the consequences of sin. That is where confession fits in, so we can receive a spiritual healing. From then on we are to follow the way of the Lord. Note that everybody was asking: “Is this, in fact, the new David whom we have been waiting for? Upon entering the Holy City, was this the hour in which he was to reestablish the reign of David?”

Page 20: Mateo 21:1 - 11 1 Cuando se aproximaban ya a Jerusalén, al llegar a Betfagé, junto al monte de los Olivos, envió Jesús a dos de sus discípulos, 2 diciéndoles:

Igualmente debemos hacer todos los que hemos sido sanados por Cristo de cualquier enfermedad, y de las consecuencias del pecado. Para eso es la confesión, para recibir una sanada espiritual. Desde allí en adelante hay que seguir el camino del Señor. Noten que todo mundo se preguntaba: “¿Será este, en verdad, el nuevo David quien había estado esperando? ¿Al entrar a la Ciudad Santa, sería la hora en la cual Él iba a reestablecer el reino de David?”

Page 21: Mateo 21:1 - 11 1 Cuando se aproximaban ya a Jerusalén, al llegar a Betfagé, junto al monte de los Olivos, envió Jesús a dos de sus discípulos, 2 diciéndoles:

The preparations that Jesus asked his disciples to make strengthened this hope. Jesus comes from Bethphage and Bethany to the Mount of Olives. That was the place from which the Messiah was expected to enter. Jesus sends the two disciples ahead of him, telling them they will find a donkey tied up, and a donkey on which no one had sat.

Page 22: Mateo 21:1 - 11 1 Cuando se aproximaban ya a Jerusalén, al llegar a Betfagé, junto al monte de los Olivos, envió Jesús a dos de sus discípulos, 2 diciéndoles:

Las preparaciones que Jesús pide de sus discípulos fortalecen esta esperanza. Jesús viene de Bethphage y Betania al Monte de Olivos, el lugar de donde se esperaba que el Mesías iba a entrar. Manda a dos discípulos delante de Él, diciéndoles que encontraran un burro atado, un burrito sobre cual nadie se ha montado.

Page 23: Mateo 21:1 - 11 1 Cuando se aproximaban ya a Jerusalén, al llegar a Betfagé, junto al monte de los Olivos, envió Jesús a dos de sus discípulos, 2 diciéndoles:

They should untie him, and bring it to him. If anyone asks, they are to say: “The Master needs it (Mark 11:3; Luke 19:31). The disciples do as they have been told, and give the same response given to them and are permitted to complete their mission. Jesus mounts the donkey and enters the city, and afterwards the animal is returned to its owner.

Page 24: Mateo 21:1 - 11 1 Cuando se aproximaban ya a Jerusalén, al llegar a Betfagé, junto al monte de los Olivos, envió Jesús a dos de sus discípulos, 2 diciéndoles:

Deben desatarlo y traérselo a él. Si alguien les pregunta, han de decir: “El Señor lo necesita (Marcos 11:3; Lucas 19:31). Los discípulos hacen lo que se les pidió, y dan la respuesta que se les dio y son permitidos cumplir su misión. Jesús se monta en su burrito prestado y entra a la ciudad, y después, se regresa el animal a su dueño.

Page 25: Mateo 21:1 - 11 1 Cuando se aproximaban ya a Jerusalén, al llegar a Betfagé, junto al monte de los Olivos, envió Jesús a dos de sus discípulos, 2 diciéndoles:

The Holy Father reminds us that the Old Testament gave deep meaning to each episode. In Genesis 49:1011, there is the blessing of the Patriarch Jacob. Judah is promised the scepter, the staff of the ruler, which is not to depart from his feet “until he comes to whom it belongs, and He will be obeyed by all peoples”. Of him is said that He ties the donkey to the vine (Genesis 49:11). The donkey, that is tied, indicates he was the one to come, “who would be obeyed by all peoples”.

Page 26: Mateo 21:1 - 11 1 Cuando se aproximaban ya a Jerusalén, al llegar a Betfagé, junto al monte de los Olivos, envió Jesús a dos de sus discípulos, 2 diciéndoles:

El Santo Padre nos recuerda que el Antiguo Testamento le da un significado profundo a cada episodio. Primeramente, se recuerda Génesis 49:10-11. Esa es la bendición del Patriarca Jacobo, en la cual Judea es prometido el cetro, el bastón del Gobernador, que no ha de apartarse de entre sus pies “hasta que Él venga a quien le pertenece; y a Él obedecerán los pueblos”. De Él se dice que Él ata su burro a la viña (Génesis 49:11). El burro atado, entonces, indica aquel que ha de venir, “al quien se le da obediencia de los pueblos”.

Page 27: Mateo 21:1 - 11 1 Cuando se aproximaban ya a Jerusalén, al llegar a Betfagé, junto al monte de los Olivos, envió Jesús a dos de sus discípulos, 2 diciéndoles:

More important is Zechariah 9:9, the text that Matthew and John cite explicitly for an understanding of “Palm Sunday”. “Say to the daughter of Zion, Behold, your king is coming to you, humble, and mounted on a colt, the foal of an ass.” The meaning of these prophetic words for the understanding of the figure of Jesus is this: He is the king who comes to destroy the weapons of war, a king of peace, and a king of simplicity, a king of the poor. And finally we see that he reigns over a kingdom that extends from sea to sea, extending to the whole world.

Page 28: Mateo 21:1 - 11 1 Cuando se aproximaban ya a Jerusalén, al llegar a Betfagé, junto al monte de los Olivos, envió Jesús a dos de sus discípulos, 2 diciéndoles:

Más importante es Zacarías 9:9, el texto que Mateo y Juan citan explícitamente para un entendimiento del “Domingo de Ramos.” “Dile a la hija de Sión, He aquí, tu rey viene a ti, humilde, y montado en un burro, y en un burrito, potrillo de un burro “ (Mateo 21:5; CF. Zech 9:9; Jn 12:15). El significado de estas palabras proféticas para el entendimiento de la figura de Jesús es esta: Él es un rey que viene a destruir las armas de guerra, un rey de paz, y un rey de sencillez, un rey de los pobres. Y finalmente vemos que Él reina sobre un reino que se extiende de mar a mar, abrazando a todo el mundo.

Page 29: Mateo 21:1 - 11 1 Cuando se aproximaban ya a Jerusalén, al llegar a Betfagé, junto al monte de los Olivos, envió Jesús a dos de sus discípulos, 2 diciéndoles:

The Holy Father reminds us that the reign of Jesus now extends from sea to sea in the communities where there is the breaking of the bread (Mass), en communion with Jesus. This is the reign of his peace. None of this could be seen en those times. Looking back, it could only be seen afar, hidden in the prophetic vision. Today it has been revealed. It was a promise of that which was to come.

Page 30: Mateo 21:1 - 11 1 Cuando se aproximaban ya a Jerusalén, al llegar a Betfagé, junto al monte de los Olivos, envió Jesús a dos de sus discípulos, 2 diciéndoles:

El Santo Padre nos recuerda del reino de Jesús que ahora se extiende de mar a mar en las comunidades donde se quiebra el pan (la Santa Misa) en comunión con Jesucristo. Eso es el reino de su paz. Nada de esto se podía ver en aquellos tiempos, pero viendo hacia atrás, se podía indicar solamente de lejos, escondido en la visión profética. Esto ahora es revelado. Era una promesa de lo que iba a venir.

Page 31: Mateo 21:1 - 11 1 Cuando se aproximaban ya a Jerusalén, al llegar a Betfagé, junto al monte de los Olivos, envió Jesús a dos de sus discípulos, 2 diciéndoles:

The Pope reminds us that Jesus is in fact claiming his royalty. He wants his way and his action to be understood in terms of the promises made in the Old Testament and fulfilled in his person. At the same time, we see that Jesus does not come like a zealot, or an instigator of violence towards Rome. His power is of a different sort; it is the poverty of God, and the peace of God, that he identifies as the only power that redeems.

Page 32: Mateo 21:1 - 11 1 Cuando se aproximaban ya a Jerusalén, al llegar a Betfagé, junto al monte de los Olivos, envió Jesús a dos de sus discípulos, 2 diciéndoles:

El Santo Padre nos recuerda que Jesús en verdad estaba haciendo una reclamación real. Él quiere que su camino y su acción sean entendidos en términos de las promesas del Antiguo Testamento cumplidas en su persona. El Antiguo Testamento hablaba de Él. Él actúa y vive en medio de la palabra de Dios, y no según sus proyectos o sus propios deseos. Su reclamada esta basada en obediencia a la misión recibida de su Padre. Su camino es un camino al corazón de la Palabra de Dios. Al mismo tiempo, vemos que Jesús no viene como un instigador de violencia contra Roma. Su poder es de otra clase: es en la pobreza de Dios, en la paz de Dios, que Él identifica como el único poder que salva.

Page 33: Mateo 21:1 - 11 1 Cuando se aproximaban ya a Jerusalén, al llegar a Betfagé, junto al monte de los Olivos, envió Jesús a dos de sus discípulos, 2 diciéndoles:

Going back to the narrative of the entrance into Jerusalem, the Holy Father notes that they donkey is brought to Jesus. Then something unexpected happens. The disciples lay down their vestments upon the donkey. Matthew 21:7 and Mark 11:7 simply say: “and he sat on it”. But Luke 19:35 says “they sat Jesus on it.”

Page 34: Mateo 21:1 - 11 1 Cuando se aproximaban ya a Jerusalén, al llegar a Betfagé, junto al monte de los Olivos, envió Jesús a dos de sus discípulos, 2 diciéndoles:

Regresando a la historia de la entrada a Jerusalén. EL burrito es traído a Jesús. Ahora algo inesperado ocurre. Los discípulos ponen sus vestiduras sobre el burro. Mientras que Mateo (21:7) y Marcos (11:7) sencillamente dicen: “y se sentó sobre él”, Lucas (19:35) dice que : “Sentaron a Jesús sobre él” .

Page 35: Mateo 21:1 - 11 1 Cuando se aproximaban ya a Jerusalén, al llegar a Betfagé, junto al monte de los Olivos, envió Jesús a dos de sus discípulos, 2 diciéndoles:

This was the expression used in the First Book of Kings (1:33-34). When Solomon was installed on the throne of his father David. David ordered Zadok the Priest, Nathan the Prophet, and Benaiah: “Take with you the servants of the Lord, and make Solomon sit on my own mule, and bring him to Gibson, and let Zadok the Priest and Nathan the Prophet anoint him king over Israel.”

Page 36: Mateo 21:1 - 11 1 Cuando se aproximaban ya a Jerusalén, al llegar a Betfagé, junto al monte de los Olivos, envió Jesús a dos de sus discípulos, 2 diciéndoles:

Esta fue la expresión que se uso en el Primer Libro de Reyes (1:33-34) , en el acontecimiento de la instalación de Salomón sobre el trono de su Padre, David. Allí leemos que el Rey David manda a Zadok el Sacerdote, Natan el Profeta, y a Benaiah: “Tomen con Ustedes a los siervos de su Señor, y hagan que Salomón mi hijo se monte en mi propio mulo, y tráiganlo a Gibson; y deja a Zadok el Sacerdote y a Natan el profeta ungirlo rey sobre Israel” .

Page 37: Mateo 21:1 - 11 1 Cuando se aproximaban ya a Jerusalén, al llegar a Betfagé, junto al monte de los Olivos, envió Jesús a dos de sus discípulos, 2 diciéndoles:

Therefore the placing of the vestments also pertains to the tradition of the kings of Israel (2 Kings 9:13). What the disciples did was expressive of the enthronement tradition of the reign of David. And it points to the Messianic hope that grew out of the tradition of David.

Page 38: Mateo 21:1 - 11 1 Cuando se aproximaban ya a Jerusalén, al llegar a Betfagé, junto al monte de los Olivos, envió Jesús a dos de sus discípulos, 2 diciéndoles:

Eso de extender las vestiduras también pertenece a la tradición de los reyes de Israel ( 2 Reyes 9:13). Lo que los discípulos hacen es un movimiento expresivo de la idea de entronar a un rey en la tradición del reino de David, y apunta a la esperanza Mesiánica que creció de la tradición Davídica.

Page 39: Mateo 21:1 - 11 1 Cuando se aproximaban ya a Jerusalén, al llegar a Betfagé, junto al monte de los Olivos, envió Jesús a dos de sus discípulos, 2 diciéndoles:

The pilgrims that came to Jerusalem with Jesus find themselves caught up in the enthusiasm of the disciples. They now extend their vestment on the ground where Jesus was to pass. They take branches from the trees and acclaim verses from Psalm 118, words of blessing of the liturgy of pilgrims of Israel. In their lips is the Messianic proclamation “Hosanna! Blessed is he who comes in the Name of the Lord! Blessed is the reign of our father David who comes! Hosanna in the highest!” (Mark 11:9-19; Psalm 118:6).

Page 40: Mateo 21:1 - 11 1 Cuando se aproximaban ya a Jerusalén, al llegar a Betfagé, junto al monte de los Olivos, envió Jesús a dos de sus discípulos, 2 diciéndoles:

Los peregrinos que vinieron a Jerusalén con Jesús se encuentran tomando parte en el entusiasmo de los discípulos. Ellos ahora extienden sus vestiduras sobre las calles donde pasa Jesús. Toman ramas de los árboles y claman versículos del Salmo 118, palabras de bendición de la liturgia de peregrinos de Israel. En sus labios se hace una proclamación Mesiánica: “¡Hosanna! ¡Bendito aquel que viene en el nombre del Señor! ¡Bendito es el reino de nuestro padre David que viene! ¡Hosanna en las alturas!” (Marcos 11:9-19; Salmo 118:26).

Page 41: Mateo 21:1 - 11 1 Cuando se aproximaban ya a Jerusalén, al llegar a Betfagé, junto al monte de los Olivos, envió Jesús a dos de sus discípulos, 2 diciéndoles:

The acclamation: “ Hosanna!” originally was a word of urgent supplication. It means something like: “Come to our aid!” The priests repeated it on the seventh day of the Feast of Tabernacles. They would process seven times around the altar of sacrifice, like an urgent prayer for rain. This changed gradually to a feast of petition to a feast of praise. Also, the petition for aid more and more became a shout of jubilee.

Page 42: Mateo 21:1 - 11 1 Cuando se aproximaban ya a Jerusalén, al llegar a Betfagé, junto al monte de los Olivos, envió Jesús a dos de sus discípulos, 2 diciéndoles:

La aclamación “¡Hosanna!” Originalmente era una palabra de suplica urgente. Quería decir algo como “¡Ven a nuestra ayuda!” Los sacerdotes lo repetían el séptimo día de la Fiesta de Tabernáculos. Procesaban siete veces alrededor del altar de sacrificio, como en oración urgente por lluvia. Pero como fue cambiando la Fiesta de Tabernáculo gradualmente se cambio de una Fiesta de petición a una de alabanza. Así también el clamo por ayuda sé convertio más y más a un grito de jubilo.

Page 43: Mateo 21:1 - 11 1 Cuando se aproximaban ya a Jerusalén, al llegar a Betfagé, junto al monte de los Olivos, envió Jesús a dos de sus discípulos, 2 diciéndoles:

On Palm Sunday, let us join those happy pilgrims who gave a royal reception to Jesus as he entered Jerusalem. At Mass when we say the Holy, Holy, Holy, we repeat the same “Hosanna”. And we say: “Blessed is he who comes in the name of the Lord! Hosanna in the highest!”

Page 44: Mateo 21:1 - 11 1 Cuando se aproximaban ya a Jerusalén, al llegar a Betfagé, junto al monte de los Olivos, envió Jesús a dos de sus discípulos, 2 diciéndoles:

En este Domingo de Ramos, vamos a reunirnos con aquellos felices peregrinos que recibieron a Jesús como un Rey, al entrar a Jerusalén. En la Misa, cuando decimos el Santo, Santo, Santo, repetimos el mismo “¡Hosanna!”. Y decimos: “¡Bendito aquel que viene en el nombre del Señor! ¡Hosanna en las alturas!”

Page 45: Mateo 21:1 - 11 1 Cuando se aproximaban ya a Jerusalén, al llegar a Betfagé, junto al monte de los Olivos, envió Jesús a dos de sus discípulos, 2 diciéndoles:

Let us thank the Holy Father Pope Benedict XVI for sharing his reflections with us.

Le damos gracias al Santo Padre el Papa Benedicto XVI por compartir sus reflexiones con nosotros.