Manos Teatrales: La historia contada por los manuscritos · Revista sobre teatro áureo ISSN:...

15
Revista sobre teatro áureo ISSN: 1911-0804 Número 7, 2013 Manos Teatrales: La historia contada por los manuscritos Margaret R. Greer Duke University [email protected] El proyecto Manos Teatrales que dirijo yo con Alejandro García-Reidy es –y no es– una estrategia nueva, como sabrán varios de Uds., que oyeron mi explicación en Almagro o en Olmedo hace tres años (Greer, 2011). Intentaré repetir un mínimo de lo dicho en aquella ocasión, al describir el estado actual del proyecto, nuestros objetivos, los usos que se puede hacer de ello, los logros ya realizados, y los retos que nos quedan por superar. En breve, Manos Teatrales es un proyecto dedicado al análisis de los miles de manuscritos conservados del teatro clásico español de finales del XVI hasta principios del XVIII. Su centro es una base de datos que proporciona información sobre la identidad de los copistas de manuscritos –dramaturgos, copistas profesionales, actores u otros miembros de las compañías teatrales– que se han conservado en diversas colecciones europeas y americanas. La base de datos se fundamenta en un sistema de descripción de cada caligrafía que se incorpora a una base de datos abierta a búsquedas, donde se vincula con otros datos sobre el autor o los autores de cada manuscrito, sus copistas, su uso para representaciones, así como con imágenes digitales del manuscrito. No es una técnica nueva en términos actuales, en nuestro mundo de innovaciones digitales a cada minuto. Es un sistema que inventé en 1985-1986, con la ayuda y el apoyo de Manuel Sánchez Mariana, entonces director de la Colección de Manuscritos de la Biblioteca Nacional de España y de una amiga tejana experta en informática, Kathy Richardson. La inspiración vino de mi experiencia al editar La estatua de Prometeo de Calderón para mi tesis doctoral, utilizando como texto base un manuscrito de la Biblioteca Municipal de Madrid (Biblioteca Histórica Municipal) que contenía texto omitido en la edición impresa y ponía en evidencia cómo se habían hecho los cortes (Calderón, La estatua de Prometeo, 1986). Con la ayuda de otros manuscritos de la Biblioteca Nacional y documentos de los archivos de la Villa y de Palacio, pude demostrar que la mano principal del manuscrito fue la de un autor de comedias que representó la obra en el Alcázar en diciembre de 1685, Manuel de Mosquera, y la segunda mano la de Juan Francisco Sáenz de Tejera, un apuntador de su compañía que también escribió y firmó al menos dos piezas dramáticas menores de las cuales quedan manuscritos. Hacer eso me consumió varias semanas de

Transcript of Manos Teatrales: La historia contada por los manuscritos · Revista sobre teatro áureo ISSN:...

Revista sobre teatro áureo ISSN: 1911-0804 Número 7, 2013

Manos Teatrales: La historia contada por los manuscritos

Margaret R. Greer Duke University

[email protected]

El proyecto Manos Teatrales que dirijo yo con Alejandro García-Reidy es –y no es– una estrategia nueva, como sabrán varios de Uds., que oyeron mi explicación en Almagro o en Olmedo hace tres años (Greer, 2011). Intentaré repetir un mínimo de lo dicho en aquella ocasión, al describir el estado actual del proyecto, nuestros objetivos, los usos que se puede hacer de ello, los logros ya realizados, y los retos que nos quedan por superar.

En breve, Manos Teatrales es un proyecto dedicado al análisis de los miles de manuscritos conservados del teatro clásico español de finales del XVI hasta principios del XVIII. Su centro es una base de datos que proporciona información sobre la identidad de los copistas de manuscritos –dramaturgos, copistas profesionales, actores u otros miembros de las compañías teatrales– que se han conservado en diversas colecciones europeas y americanas. La base de datos se fundamenta en un sistema de descripción de cada caligrafía que se incorpora a una base de datos abierta a búsquedas, donde se vincula con otros datos sobre el autor o los autores de cada manuscrito, sus copistas, su uso para representaciones, así como con imágenes digitales del manuscrito.

No es una técnica nueva en términos actuales, en nuestro mundo de innovaciones digitales a cada minuto. Es un sistema que inventé en 1985-1986, con la ayuda y el apoyo de Manuel Sánchez Mariana, entonces director de la Colección de Manuscritos de la Biblioteca Nacional de España y de una amiga tejana experta en informática, Kathy Richardson. La inspiración vino de mi experiencia al editar La estatua de Prometeo de Calderón para mi tesis doctoral, utilizando como texto base un manuscrito de la Biblioteca Municipal de Madrid (Biblioteca Histórica Municipal) que contenía texto omitido en la edición impresa y ponía en evidencia cómo se habían hecho los cortes (Calderón, La estatua de Prometeo, 1986). Con la ayuda de otros manuscritos de la Biblioteca Nacional y documentos de los archivos de la Villa y de Palacio, pude demostrar que la mano principal del manuscrito fue la de un autor de comedias que representó la obra en el Alcázar en diciembre de 1685, Manuel de Mosquera, y la segunda mano la de Juan Francisco Sáenz de Tejera, un apuntador de su compañía que también escribió y firmó al menos dos piezas dramáticas menores de las cuales quedan manuscritos. Hacer eso me consumió varias semanas de

518 Margaret R. Greer

Revista sobre teatro áureo ISSN: 1911-0804 Número 7, 2013

investigaciones, y pensé al final que más eficiente y productivo que la repetición de ese proceso por cada editor sería un registro global de las mismas fuentes que había utilizado: un estudio de las manos de los manuscritos y la compilación de documentos de archivo que pueden ayudar en la identificación de los copistas y revelar además su condición habitual de empleo.

En 1985-6, discurrí un sistema para describir las manos de tal manera que la descripción puede ser archivada en una base de datos. Examiné unos 40 manuscritos escritos desde principios hasta finales del siglo XVII, por dramaturgos y copistas, copiando a mano las distintas formas de las letras (eliminando letras que varían muy poco, como la a, o, c, etc.). Dibujé las letras en el ordenador y las puse en un orden más o menos lógico, asignando un número a cada forma. Hice la misma cosa con el, la, que, y est-, porque la manera de combinar letras también nos sirve para distinguir la mano. Luego volví a comparar mi alfabeto con los manuscritos originales y lo puse a prueba describiendo unos 20 manuscritos más, para encontrar omisiones y eliminar formas demasiado similares. El resultado final es esta hoja de letras:

Imagen 1: Letras

Manos teatrales 519

Revista sobre teatro áureo ISSN: 1911-0804 Número 7, 2013

La base de datos que usamos ha evolucionado con los años, y la forma actual es la versiónpara la red de FileMaker Pro. Al entrar, siguiendo las instrucciones de las dos páginas de inicio, verán que no necesitan una cuenta para usarla; se puede hacer todo tipo de búsquedas como “invitado” (guest). Al hacer el login, pueden ir a cualquier archivo desde esta página.

Imagen 2: “Control Menu”

El archivo de Manuscritos contiene ahora las fichas de casi 3,000 manuscritos. Pueden buscar la de un manuscrito o unos manuscritos en particular, usando el botón “find” en la barra de arriba y entrando una(s) palabra(s) en el campo apropiado.

Imagen 3: Ficha de Mujeres y criados

520 Margaret R. Greer

Revista sobre teatro áureo ISSN: 1911-0804 Número 7, 2013

Un ejemplo sencillo es esta ficha de Mujeres y criados de Lope. Usando nuestro sistema para identificar la mano del copista, Pedro de Valdés, y un documento registrado en DICAT que indicaba que Valdés poseía el manuscrito en 1615, Alejandro García-Reidy logró identificar esta obra de Lope supuestamente perdida (García-Reidy).

Imagen 4: Ficha de El postrer duelo de España

Esta ficha de El postrer duelo de España describe un manuscrito mucho más complejo, en que participan unas seis manos, solo tres de las cuales hemos identificado hasta la fecha.

Usando la hoja de letras, al examinar un manuscrito, yo o Alejandro o los investigadoresque han trabajado con nosotros, indicamos las formas que utiliza el copista, junto con otros datos relevantes, como el uso de u, v, y b inicial y medial, el número de líneas por página en cuarto, y otras características particulares de su forma de escribir.

Para cada mano, hay una ficha en la que incluimos los tipos de cada letra que emplea y las otras características de la mano.

Manos teatrales 521

Revista sobre teatro áureo ISSN: 1911-0804 Número 7, 2013

Imagen 5: Alarcón Mano

Abriendo la “Visión de conjunto” se ven todas las formas registradas en su porción del manuscrito.

Imagen 6: Alarcón Letras

522 Margaret R. Greer

Revista sobre teatro áureo ISSN: 1911-0804 Número 7, 2013

Cada ficha de mano está vinculada con el manuscrito en que aparece en el archivo Mano & Manuscrito. Pueden ver en la barra superior que hay seis fichas de Mano vinculadas con la ficha de El postrer duelo.

Imagen 7: Mano & Manuscrito 0007

En la Ilustración 4, la ficha de Postrer duelo de España, quiero señalar dos cosas: 1) que incluimos un enlace externo cuando el manuscrito digitalizado ha sido publicado en la red en la Biblioteca Digital Hispánica de la Biblioteca Nacional de España u otra colección. Al hacer “clic” en “abrir enlace”, se abre una nueva ventana para ello; 2) haciendo clic arriba, en la pestaña “Image View”, pueden ver las imágenes relevantes de ciertos folios que incluimos para facilitar la comparación de manos, y las combinaciones en que aparecen.

Manos teatrales 523

Revista sobre teatro áureo ISSN: 1911-0804 Número 7, 2013

Imagen 8: Alarcón f. 25r

Por ejemplo, estas del f. 25r, escrito por el autor de comedias Sebastián de Alarcón, y el f. 30r, por Calderón.

Imagen 9: Calderón f. 30r

524 Margaret R. Greer

Revista sobre teatro áureo ISSN: 1911-0804 Número 7, 2013

Si desean examinar más de cerca la mano, pueden mover el cuadrito de magnificación sobre cualquier porción de la imagen y se agranda. Haciendo clic en los cuadros “Image size” y “Magnificatión level” al fondo de la pantalla, pueden cambiar el tamaño de la imagen principal y también el de la magnificación.

Cada dramaturgo de nombre conocido, desde los grandes, Lope, Calderón, y Tirso, hasta los que solo escribieron unas piezas menores, tiene una ficha en el archivo de los Dramaturgos, como esta ficha de Luis Vélez de Guevara, con información básica de su carrera.

Imagen 10: Vélez de Guevara

Cada copista identificado también tiene una ficha en el archivo Copistas, como ésta de Diego Martínez de Mora.

Manos teatrales 525

Revista sobre teatro áureo ISSN: 1911-0804 Número 7, 2013

Imagen 11: Copista Diego Martínez de Mora

El archivo de copistas incluye tanto autores de comedia como Alarcón, apuntadores, y copistas más o menos profesionales como Martínez de Mora, Matías Martínez y el prolífico copista que llamamos el “Pseudo Matos Fragoso”, porque hace décadas Sánchez Mariana señaló que no era el propio Matos Fragoso, como había creído Paz y Meliá. Martínez de Mora, además de identificarse como “mercader” y “tratante en comedias”, como he escrito en otra parte (Greer, 2009), firmó la primera jornada de El mayor rey de los reyes de Claramonte con una declaración de que lo había copiado de memoria el 1º de enero de 1631. Nuestro registro incluye también los hermanos Remírez de Arellano, “la Gran Memoria” y “la Memorilla”, condenados por Lope, asunto discutido por Victor Dixon (Dixon, 1997) y Miguel Zugasti (Zugasti, 2011, p. 182). Luis, “la Gran Memoria”, copió las primeras dos jornadas de La dama boba (BNE 14.956) y “la Memorilla”, Juan, la tercera. Las manos de los dos también aparecen en el manuscrito de El príncipe perfecto, Primera parte (BNE 15.181), junto con un embrollo de otras seis manos

526 Margaret R. Greer

Revista sobre teatro áureo ISSN: 1911-0804 Número 7, 2013

adicionales. En los archivos Copistas y Dramaturgos, se puede ver una lista de todos los registrados hasta la fecha, seleccionando el botón “table view” para hacerlo.

Cuando aparece en un manuscrito un elenco de los actores y actrices que representaron la obra, creamos una ficha en el archivo Representaciones. Incluimos en él cualquier licencia que aparece en el manuscrito. La mayoría de estas fichas han sido corregidas por Alejandro García-Reidy, que cuenta años de experiencia con DICAT.

Hemos hecho el análisis de todos los manuscritos con los ojos y la capacidad de lectura humana de los investigadores involucrados en el proyecto –unos 30 hasta ahora. Damos preferencia a los manuscritos que llevan nombre o que podemos vincular con seguridad a una persona. Luego analizaremos los que llevan fecha, aunque sin nombre, y al final, los que no llevan ni nombre ni fecha, que constituyen el mayor número. De hecho, hemos analizado algunos de tales manuscritos, cuando un estudioso que trabaja con el manuscrito nos ha pedido una evaluación.

Los que trabajan con un manuscrito pueden hacer una búsqueda, si quieren, usando la función búsqueda dentro del archivo Mano. Si identifican unas formas de letra que les parecen las más características de la mano y abren, desde cualquier ficha de Mano (ver Imagen 5), el campo “Visión de conjunto” (ver Imagen 6), y hacen clic sobre el botón “find”, aparece un formulario en blanco.

Imagen 12: Búsqueda de letras

Manos teatrales 527

Revista sobre teatro áureo ISSN: 1911-0804 Número 7, 2013

Puede entrar en ese formulario el número asignado a la forma de las letras que quiere buscar, y luego hacer un “perform find”. Por ejemplo, para identificar la mano del Pseudo Matos Fragoso, al entrar la “h11”, una forma de letra característica de la mano suya, y hacer la búsqueda (Perform Find), aparecen 157 fichas, de diversas manos; pero al añadir la “que 38ª” además de la “h11”, solo 29 fichas, unas 25 de las cuales son de la mano del “Pseudo Matos Fragoso”.

Haciendo tal tipo de búsqueda después de analizar el manuscrito del entremés Los ladrones y el alfanje escrito por Hipólito de Olmedo, actor / autor especialista en papeles de gracioso, pude identificar a Olmedo como copista del papel de actor de Antes que todo es mi dama de Calderón que había estudiado Bernard Bentley (1990) sin dar con el nombre de quien lo había copiado. Otro manuscrito que puede haber tenido el mismo origen –una copia hecha en etapas por un actor de la compañía– puede ser el de Lo que pasa en un mesón de Monroy y Silva (BNE Mss. 16.556). Al igual que el caso del manuscrito de Antes que todo, hay una diferencia en el color de la tinta entre las primeras palabras del verso y su continuación en muchos folios, además de muchas enmiendas y adiciones marginales. Puede haber sido el copista Domingo de la Vega, un actor de la compañía que representó la obra en Sevilla en 1643, que captaba solo las primeras palabras de cada verso y dejaba espacio para llenar el resto más tarde.

Hacer este tipo de búsqueda después de analizar el ms. de El infanzón de Illescas, el rey don Pedro en Madrid, de autoría muy discutida, no ilumina la cuestión de su autoría. Más bien complica la historia de su representación. Antes de publicar su edición, Carol Kirby me consultó para ver si podía identificar o fechar las dos manos que intervinieron en el BNE Mss. 16.639. No lo pude hacer entonces, pero ahora sí, al menos la segunda mano. El nombre “Francisco Henao y Romani” que se inscribe en la hoja preliminar no aparece en DICAT. La primera y principal mano del manuscrito, que copia los folios 4r-59r, podría ser la de Henao, pero con los garabatos que hace en la hoja preliminar, no lo podemos establecer. La mano principal, Mano No. M413, escribe la portada, f. 4r, en la cual va tachada la atribución de la obra a Claramonte, y abajo, escrito por otra mano, “Para Juan Acazio Beral y Bergara”. Hasta la fecha, no hemos podido identificar la mano principal ni conectarla con otro manuscrito. La segunda mano, que escribe los últimos tres folios, es la de Diego Martínez de Mora. En el último folio aparece la licencia para representar la obra en Zaragoza, firmada el 30 de diciembre de 1626, por el doctor Luis Navarro.

528 Margaret R. Greer

Revista sobre teatro áureo ISSN: 1911-0804 Número 7, 2013

Imagen 13: Ficha de BNE Ms. 16.639

El autor de comedias Juan Acacio Beral y Veragua, a quien iba destinado el manuscrito,está documentado como autor de comedias desde 1612 hasta 1645 en DICAT. Era natural de Madrid según Rennert, o de Zaragoza según Narciso Alonso Cortés, y varios documentos lo citan como vecino de Zaragoza. Sin embargo, los documentos lo sitúan más bien en Valladolid en 1626, y esta obra tampoco figura en la lista de obras que en 1627 Beral y Veragua dejó en prenda al clavario del Hospital de General de Valencia como garantía de una deuda. Pero en vista de la vida peripatética de los comediantes, esto no excluye su presencia en Zaragoza en 1626 y su representación de la obra en aquella ciudad.

Una versión abreviada de la obra, con el título de El infanzón de Illescas y atribuida a Lope, impresa en torno a 1633 en una de las Partes extravagantes de este autor, declara “Representola Avendaño”, que sería Cristóbal de Avendaño (Kirby, 1998, pp. 13-14). Los documentos en DICAT sitúan a Avendaño en Madrid en 1626 y en Sevilla en 1627, aunque notan su paso por Zaragoza en otros años.

Los últimos folios copiados por Martínez de Mora pueden haber sido añadidos para remplazar hojas gastadas o muy enmendadas, y habrá que considerar la posibilidad de que la censura fichada puede derivarse de una representación posterior –tal vez por Avendaño– en vez del estreno de la obra. En todo caso, constituye una temprana evidencia de la actividad de Martínez como copista, siendo la mayoría de sus manuscritos fechados de 1629-1635, la época de

Manos teatrales 529

Revista sobre teatro áureo ISSN: 1911-0804 Número 7, 2013

la prohibición de la impresión de comedias en Castilla, que habría aumentado la demanda para copias manuscrito. Esperamos que el análisis de otros manuscritos y documentos de archivo nos haga posible identificar la mano principal y / o vincular a Martínez de Mora con una compañía en 1626, lo cual clarificaría mucho la historia de la obra, que me ha servido como ejemplo.

El proyecto Manos rinde otros beneficios no directamente relacionados con el análisis de la caligrafía. Registramos ciertos repartos de actores no incluidos en las fuentes impresas usadas en DICAT, algunos de los cuales ayudan a fechar las representaciones con más precisión o proporcionan evidencia de la venta del manuscrito de un autor de comedias a otro. Encontramos comentarios de censores antes desconocidos. Podemos corregir atribuciones de ciertas obras y clarificar si es o no es autógrafo un manuscrito. Por razones comprensibles, Paz y Meliá y otros bibliógrafos suelen señalar como autógrafos algunos manuscritos que no lo son. Pero puede ocurrir al revés. La comparación de dos manuscritos de Luis Mejía de la Cerda, el auto sacramental El juego del hombre (BNE Mss. 14.873) y la comedia El amor desventurado (IT VIT-178), con el testamento suyo publicado en la red por Rojo Vega, demuestra que al menos las firmas de los dos manuscritos son de Mejía. Otra ventaja de Manos es la de unificar virtualmente jornadas que originalmente pertenecían a un solo manuscrito pero que han ido a parar a diferentes colecciones. Es el caso de un manuscrito no-autógrafo de Primero soy yo de Calderón, del cual la primera jornada se encuentra en la Biblioteca Nacional (BNE Mss. 17.448 22) y la segunda en el Institut del Teatre (IT VIT-175/4).

Estos y otros beneficios se multiplican conforme aumenta el número de manuscritos analizados. Según mis cálculos, a principios de mayo de 2012, hemos analizado unos 528 manuscritos: 428 de los 760 manuscritos con nombre; 24 de los 223 manuscritos fechados, sin nombre, y 76 de los 1861 manuscritos sin fecha ni nombre. Un buen número de los de la última categoría pueden ser copias hechas para lectura personal que no merezcan un análisis cuidadoso. Pero apenas hemos tocado la colección de la Biblioteca Histórica Municipal, ni los archivos que nos pueden ayudar tanto como me ayudaron a mí en la identificación de las manos de La estatua de Prometeo.

El reto principal

El método de análisis que inventé hace décadas es eficaz, pero para asegurar la consistencia del análisis, ayuda mucho que dos investigadores examinen el mismo manuscrito, para minimizar la subjetividad del análisis, las diferencias en lo que ven dos pares de ojos. El problema principal es el tiempo que eso consume. De dos horas cada uno para un manuscrito sencillo, hasta dos días o más para uno en que intervienen muchas manos. Desde el principio, gente interesada en la

530 Margaret R. Greer

Revista sobre teatro áureo ISSN: 1911-0804 Número 7, 2013

informática me ha dicho que, al menos en teoría, sería posible fabricar un programa de ordenador que hiciera el análisis, o que ayudara en una lectura de máquina semi-automática; que no se había hecho todavía porque no tenía un uso comercial. Un distinguido profesor de informática de mi universidad, Carlo Tomasi, se interesó en el proyecto hace unos años, y aunque su ayuda fue importante en conseguir tres becas para el proyecto, no produjo los resultados esperados, porque los estudiantes graduados de su departamento también deben dedicarse a proyectos que tengan apoyo industrial. Sé que hay otros en el Reino Unido, en Suiza, y en Barcelona que esperan crear programas que logren la lectura mecanizada de documentos antiguos escritos a mano, pero nadie ha anunciado haber logrado construir un programa que pueda servirnos para Manos Teatrales.

Sin embargo, seguimos empeñados en ello, ahora con el trabajo asiduo de Antonio Quiroga Mellado, el marido de nuestra querida amiga y colega Elizabeth Wright. Antonio es profesor de física, especializado en óptica, en la Universidad Complutense de Madrid. Con un acuerdo entre Duke University y la UCM, Antonio, un estudiante suyo, Pablo Lanillos, y yo hemos dedicado muchas horas al proceso este año. Primero, intentamos seguir un proceso similar al que hemos usado hasta ahora, con el objetivo de ʻ entrenarʼ los ordenadores a identificar y clasificar las formas de letras de una manera cuantificable. No funcionó –lo cual nos enseñó dos cosas: 1) un nuevo respeto para el ojo y la mente del lector humano; y 2) la lección que habría que inventar otro método más afín a las capacidades de los ordenadores, ajustado a lo que pueden ʻverʼ y medir. El primer paso en el proceso que seguimos es conseguir al menos cuatro imágenes digitales de alta calidad, hechas a 300 dpi, o sea, en el formato .tiff. Antonio y Pablo seleccionan de esas imágenes varios bloques de texto y ciertas letras individuales. Luego someten los bloques de texto y letras seleccionados a un proceso de binarización. La binarización sirve para facilitar una medida que es importante para la visión informatizada –la determinación de la cantidad de pixels en blanco o negro del bloque y de la letra o porciones de la letra de cierto escritor en un manuscrito determinado, lo que Antonio y Pablo llaman un “DocAutor”. Los rasgos que sirven para poder cuantificar el DocAutor incluyen detalles como el sesgo de la escritura, los ángulos de la letra, etc. (Antonio me dice que la elección de rasgos útiles es un proceso heurístico, en que están embarcados ahora, experimentando con varios para ver cuáles sirven y cuáles no.) En la determinación de una mano, primero seleccionan de una base de datos de DocAutores ya identificados las imágenes de los tres más parecidos a un DocAutor de prueba, y luego miden las diferencias entre dos bloques y letras de la misma mano y de otra mano. Si en los meses que nos quedan de nuestro convenio, podemos obtener evidencia de que es un método de análisis más eficaz, y utilizable por investigadores que no sean informáticos, nos servirá como base para pedir otra beca más cuantiosa de una de las fundaciones americanas que nos ha apoyado, la National Endowment for the Humanities.

Manos teatrales 531

Revista sobre teatro áureo ISSN: 1911-0804 Número 7, 2013

Mientras tanto, seguiremos analizando manuscritos con los ojos míos, los de Alejandro y Gonzalo Gómez Sánchez Ferrer, y cuántos investigadores más se interesen en ayudarnos.

Referencias bibliográficas

BENTLEY, Bernard, «Del autor a los actores: El traslado de una comedia», en Estado actual de los estudios sobre el Siglo de Oro: Actas del II Congreso Internacional de Hispanistas del Siglo de Oro, Salamanca, Universidad de Salamanca, 1990, 2 vols., I, pp. 179-194.

CALDERÓN DE LA BARCA, Pedro, La estatua de Prometeo, ed. M. R. Greer, estudio de la música L. K. Stein, Kassel, Reichenberger, 1986.

DIXON, Victor, «Tres textos tempranos de La dama boba de Lope», en Anuario Lope de Vega, 3, 1997, pp. 51-65.

FERRER VALLS, Teresa, ed., Diccionario biográfico de actores del teatro clásico español (DICAT), DVD, Kassel, Edition Reichenberger, 2008.

GARCÍA-REIDY, Alejandro, «Mujeres y criados, una comedia recuperada de Lope de Vega» en Revista de Literatura.

GREER, Margaret R., «El nuevo arte de leer manuscritos y de visualizar el mundo teatral» en Actas de las XXXII Jornadas de Teatro Clásico, Almagro, 2009, ed. Felipe Pedraza Jiménez et al, Almagro: Festival Internacional de Teatro Clásico de Almagro, 2011, pp. 129-149.

GREER, Margaret R., «Early Modern Spanish Theatrical Transmission, Memory, and a Claramonte Play», en Hispanic Studies in Honor of Robert L. Fiore. eds. Malcolm Compitello et al, Newark, Del., Juan de la Cuesta, 2009, pp. 261-280.

KIRBY, Carol Bingham, ed., El rey don Pedro en Madrid y el Infanzón de Illescas, attributed to Lope de Vega, Kassel Reichenger, 1998.

ZUGASTI, Miguel, «Autoridad textual y piratería, con sombras de memorión al fondo, en las dos primeras ediciones de El poder de la amistad (1654), de Agustín Moreto», BRAE, 91, Cuaderno 303, 2011, pp. 169-191.