Luces intermitentes

50

description

Nueve poetas recientes de Alemania. Monika Rinck, Tom Schulz, René Hamann, Ron Winkler, Björn Kuhligk, Nikola Richter, Uljana Wolf, Nora Bossong, Ann Cotten.

Transcript of Luces intermitentes

Page 1: Luces intermitentes
Page 2: Luces intermitentes

6 7

Page 3: Luces intermitentes

4 5

Monika Rinck, Tom Schulz, René Hamann, Ron Winkler, Björn Kuhligk, Nikola Richter,

Uljana Wolf, Nora Bossong, Ann Cotten

Luces IntermitentesNueve poetas recientes de Alemania

TraduccionesTimo Berger, Silvana Franzetti, Nicolás Gelormini,

Ariel Magnus, rery maldonado, Cecilia Pavón y Susana Romano

Selección y prefaciotimo berger

Edicióntimo berger

carlos vicente castro

editorial paraíso perdido

Rama del paraíso / colección

Page 4: Luces intermitentes

6 7

Page 5: Luces intermitentes

6 7

Señales de emergencia

Los tiempos que corren –extraños, es verdad– suscitan nuevas maneras de entender la poesía, de releerla, nos plantean como lectores la capacidad de atender a otras formas inusitadas de las imágenes, del ritmo y en suma a una experiencia de las palabras que proviene de una nueva visión de mundo o, para decirlo con un término alemán, Weltanschauung.

Como cada nueva época, la actual ha irrumpido en la historia armada con un lenguaje emergente –o variados lenguajes originales, lo hemos aprendido asistiendo de manera siempre reiterada a los funerales de la modernidad.

El idioma alemán ha sido un eje importante en el transcurrir de la poesía occidental, y como al final de todo trayecto, si es que hay un final, la generación de poetas más reciente de Alemania se ha convertido en una punzante referencia para los receptores de poesía más allá de la página escrita.

Ya en el lecho de su agonía, Johann Wolfgang von Goethe, el gran pontífice de la poesía alemana, pedía a su nuera que abriera las cortinas para que entrara más luz a su habitación. Si trasladamos

Page 6: Luces intermitentes

8 9

la anécdota al terreno de las alegorías, nos asombraría percibir cómo los poetas alemanes del siglo XXI han respondido –o correspondido– a la petición del romántico genial.

La presente antología tiene su origen en una muestra de cinco poetas de Alemania editada por Timo Berger en Argentina en 2006, sólo que, a diferencia de Devolver el fuego,1 abarca un espectro de visión más amplio tanto en la cantidad de los autores incluidos como en la de los poemas.

Nueve poetas coinciden al emitir desde la orilla del devenir cotidiano sus señales de emergencia: Monika Rinck, Tom Schulz, René Hamann, Ron Winkler, Björn Kuhligk, Nikola Richter, Uljana Wolf, Nora Bossong y Ann Cotten, en una edición preparada en primer lugar para lectores mexicanos.

Algunos de los seleccionados ya eran conocidos en su país en 2005 por su constante actividad cultural: hoy, en palabras de Timo Berger, la mayoría son actores fundamentales de la escena artística alemana.

Luces intermitentes pretende que el lector se atreva a conocer las nuevas voces de la poesía alemana con el celo de cualquier curioso que baja la velocidad para observar de cerca el accidente.

Carlos Vicente CastroGuadalajara, junio de 2009

1 Véase Timo Berger (edición, selección y posfacio), Devolver el fuego. Cinco poetas de Alemania, editorial VOX, Buenos Aires, Argentina, 2006. Traducciones de Nicolás Gelormini, Ariel Magnus, Cecilia Pavón, Susana Romano y Timo Berger.

Page 7: Luces intermitentes

24 25

Luces IntermitentesNueve poetas recientes de Alemania

Page 8: Luces intermitentes

26 27

Page 9: Luces intermitentes

26 27

Monika RinckTraducción Cecilia Pavón

Nació en 1969 en Zweibrücken y vive en Berlín. En 2001 publicó su libro

Begriffsstudio 1996-2001, un resumen de su labor experimental acerca del

lenguaje poético que realiza en el sitio www.begriffsstudio.de. Publicó los

poemarios Verzückte Distanzen (2004), zum fernbleiben der umarmung

(2007) y Helle Verwirrung / Rincks Ding- und Tierleben (2009), además de

una colección de ensayos bajo el título Ah, das Love-Ding! (2006). Recibió

el premio «Förderpreis zum Hans-Erich Nossack-Preis» (2007) y la beca

«Fördergabe des Bezirkverbands Pfalz» (2007).

Page 10: Luces intermitentes

42 43

pfingstrosen

in allen phasen der faltung nisten die büschel, geballte pakete, dicht, eng und stumm hockt in knospen das drängen nach fettenvermoddelten zentren in purpur und / oder weißwohnen rücken an rücken hinübergebogene blütenauf krautigen stengeln und blühen sich rund.als es zu regnen angefangen hat, ich am halmin meiner großen hand den schweren kopfgehalten habe, zog kindheit in die feuchte luft,spitze schreie, habenwollen, pfingstgelocktzum hang geworden. sehnsuchtsarten stiegen aufund tauchten wieder ab. wie ich das flüsternihrer vielen tausend blüten hörte, wollte ichdie regennasse rose strubbeln, knüllen, fleddernwollte ihr die blüten rupfen, um mich werfen,und zertreten, freunde rufen, kommt und schautdas fette große blütending, was ich da habkatzenkopfrund weiß und ohne augen, ich, ich,ich will den katzenkopf, der keine katze istdurch’s irre rudel meiner wünsche treibenkaputtgemacht und angefaßt, nein unversehrtlass ich die hehren rosen reglos starr inmittenjener bahnen stehn durch welche kindheit schnellt.

Page 11: Luces intermitentes

42 43

Peonías

en todas las fases del plegamiento anidan los penachospaquetes apretados, compactos, estrechos y mudosse aloja en capullos la urgencia por futuros centros espesos y demasiado arropados de color púrpura y/o blancosobre tallos herbáceos viven espalda con espalda brotes arqueados que luego florecen redondos.cuando empezó a llover y yo junto al tallosostuve la pesada cabeza en mi gran mano la infancia se instaló en el aire húmedo,gritos agudos, caprichos, encanto de peoníavuelto inclinación. formas de anhelo emergierony volvieron a hundirse. al escuchar el susurrode sus varios miles de brotes, quise despeinara la rosa mojada por la lluvia, aplastarla, profanarlaquise arrancarle los brotes y tirármelos encima,pisotearlos, quise llamar a los amigos, vengan y mirenesta cosa de brotes grande y gorda, miren lo que tengoredonda como la cabeza de un gato blanco y sin ojos, quiero, quieroquiero, arriar la cabeza del gato que no es ningún gato a través del tropel extraviado de mis deseos rotas y ajadas, no: ilesasdejo a las venerables rosas inertes y rígidasen medio los surcos por los que se precipita la infancia.

Page 12: Luces intermitentes

44 45

Page 13: Luces intermitentes

44 45

Tom SchulzTraducción Nicolás Gelormini

y Timo Berger [poemas VII-VIII]

Nació en 1970 en la Oberlausitz y creció en Berlín Oriental. Actualmente

vive y trabaja como autor y editor en Augsburg. Ha publicado poemas,

prosa, reseñas y aguafuertes en varios periódicos, revistas y antologías, así

como los poemarios Städte, geräumt (1997), Trauer über Tunis (2001), Abends

im Lidl (2004) y Vergeuden, den Tag (2006). Con Björn Kuhligk publicó Das

Berliner Kneipenbuch (2006), una colección de cuentos dedicados a bares

berlineses. Editor de la antología de poesía política alemana actual alles außer

Tiernahrung. Neue Politische Gedichte (2009).

Page 14: Luces intermitentes

74 75

Haltestelle

die Nacht ist ein zweischneidiges Kleiddas ich dir geliehen habe, Susmetdamit du im Regen wandeln kannstwie ein Feuersalamander auf nem Trip

dieser rauschende Mantel, der sich dir kredenzt hatals eine Tagesmutter für ein paar Stunden(eine meskaline Tagesmutter für den kurzen Rauschvon Sekunden)

die Bahnen fahren durch den FleischErsatz der Städte, in die Bahnendeines Fleisches (Versatz)

während im Halbstundentakt die PartyGäste reanimiert werden, tanze Sambamit mir, Samba Samba

todo bien tirilieren die dunklen TikiMädchen in ihr Motorola-Gesangbuchdaß auch sie in ihrem Körper gefangen(als Anordnungen einer Unordnung)daß auch sie Verliese aus zu Schwüren gewordenenSubstanzen, in denen das Gähnen und das Bargainingeiner posttraumatischen Epoche

(daß die Liebe ein Straßenkötermit Leuchtweste und Pilgerhut

Page 15: Luces intermitentes

74 75

Parada

la noche es un vestido de dos filosque te he prestado, Susmetpara que puedas andar por la lluviacomo una salamandra que se mandó un viaje

este abrigo de éxtasis, que se te ofreciócomo una niñera por un par de horas(una niñera mescalina para la breve ebriedadde unos segundos)

los trenes van por la carnereemplazada de las ciudades, por las víasde tu carne (desplazada)

mientras que cada media hora se reanimanlos invitados de la fiesta, Baile Sambaconmigo, Samba Samba7

todo bien8 tararean las oscuras tikischicas en sus cancioneros de Motorolaque también ellas apresadas en su cuerpo(como órdenes de un desorden)que ellas también apresadas en sus cuerposdevenidas juramentos, en que el bostezo y el rematede una era postraumática

(que el amor un perro de la callecon chaleco fosforescente y sombrero de peregrino

Page 16: Luces intermitentes

76 77

daß die Liebe ein TaschenspielerTrick, der dir das Herz gestohlen...)

wenn die Seele nach Hause torkeltgegen vier Uhr früh, telefoniert der Körperihr hinterher, bon voyages

es gibt da keine Verbindung, alles ist irgendwie«zur Zeit nicht erreichbar»

wenn in Santiago die Sonne sinktmach ich das Ding aus dem Schlaf

und du liegst auf dem Kirschparkettmit deinem Leihteil und einer Sylvia PlathLangspielplatte:My boy, it’s your last resort.Will you marry it, marry it, marry it.

Page 17: Luces intermitentes

76 77

que el amor un truco de un prestidigitadorque te robó el corazón...)

cuando el alma se vuelve tambaleando a casaa eso de las cuatro de la mañana, el cuerpo la llamapor teléfono, bon voyages

aquí no hay tono, en cierto modo«en este momento no está disponible»

cuando en Santiago se pone el solhago la cosa desde el sueño

y tú yaces sobre el parqué de cerezocon tu parte prestada y tu LPde Silvia Plath:My boy, it’s your last resort.Will you marry it, marry it, marry it.

Page 18: Luces intermitentes

44 45

Page 19: Luces intermitentes

78 79

René HamannTraducción Susana Romano

Nació en 1971 en Solingen, Alemania Occidental. Vive y trabaja como autor

y periodista en Berlín. Ha publicado los poemarios Katalan (2002), Neue

Kokons (2003) y Berge und Täler, davor Männer und Frauen (2009), el libro de

cuentos Das Alphabet der Stadt (2008), la novela Schaum für immer (2007) y

artículos en diarios y revistas de música. Fue becado por el Senado de Berlín

en 2005. Ganó el premio «Lauter-Niemand-Literaturpreis» en 2006.

Page 20: Luces intermitentes

86 87

klub der republik

erste bilder: fahnenstangen. restevon blutspuren. hochhausmauern.im büro eintreffende nachrichten: heuteein schöner tag, du siehst mich noch langeim bett liegen, kaffeetasse. verbrüht.keine ahnung, dass etwas hochgehen könntespäter in der pause, vor dem speiselokaldas zögern, die hose und die einer frau.die nähte, die nähe. dann wiedervorm redaktionsrechner, wieder voreinem text, der zu lesen wäre. danndie nächste nachricht, WELTWEITEEMPÖRUNG, dann erst mal nichts mehr:stromausfall. prima vorwand, kurz mal rausden flurfunk abhören: nichts geht schief.gestreutes zwielicht, die zeitung ausverkauft.zum abend hin DIE WUCHT DER BOMBENdas bier im klub der republik

Page 21: Luces intermitentes

86 87

club de la república

primeras imágenes: astas de banderas. restosde huellas de sangre. paredes de rascacielosnoticias que llegan a la oficina: hoyun bello día, me vas a mirar por mucho tiempotirado en la cama, taza de café. recalentadani idea de que algo podría estallardespués en la pausa, ante el local de comidasdemorarse, el pantalón y el de una mujer.las costuras, la cercanía. después de nuevoante la computadora de la redacción, de nuevoante un texto que habría que leer. después,la próxima noticia, INDIGNACIÓNMUNDIAL después nada más, por el momento:apagón. excelente pretexto, salir un ratitooír la radio del pasillo: nada anda mal.medialuz dispersa, se agotó el periódico.hacia el anochecer EL ÍMPETU DE LAS BOMBASla cerveza en el club de la república

Page 22: Luces intermitentes

6 7

Page 23: Luces intermitentes

96 97

Ron WinklerTraducción Cecilia Pavón

Nació en 1973 en Jena; se mudó a Berlín luego de cursar estudios en

Germanística e Historia. Escritor, poeta, crítico literario y ensayista. Traductor

de poesía de habla inglesa. Ha publicado los poemarios Morphosen. Texte

(2002), vereinzelt Passanten (2004) y Fragmentierte Gewässer (2007). Editó la

antología de poesía joven estadounidense Schwerkraft. Junge amerikanische

Lyrik (2007) y la antología de novísima poesía alemana Neubuch (2008). En

2005 obtuvo el «Leonce-und-Lena-Preis».

Page 24: Luces intermitentes

114 115

animaliertes Gedicht

das hätte man sofort einsehen müssen, alpinistische Wiesenwie Schismen zwischen gravierenden Bergen (Mountainsof Matter), unter der Wespe des Lichts hirschte etwasheran, schon eine Summe, uns gegenüber, in einem opaken Fellaus Bewegung. diese Sachverhalte hätten wir gern gestreichelt,ihre Schalen, die anders schienen als jene Freiheitim Sinne von Marlboro. in einem Anflug von Bambisophievermuteten wir Rehgerüste – oder etwas ähnliches dieser ArtCountryside Trash. letztlich waren wir aber zu partizipialfür eine Integration in diese Topicwolken. es war auch rechtkühl hier, an diesem Lodensee – ungefähr zehn Derrida.

Page 25: Luces intermitentes

114 115

poema animalizado

tendríamos que haberlo notado de inmediato, praderas alpinísticascomo cismas entre montañas agravantes (Mountains of Matter)bajo la avispa de la luz se acercaba algo torpemente, algo importante, frente a nosotros, dentro de una piel opaca hechade movimiento. nos hubiera gustado acariciar estas circunstancias,sus cáscaras, que parecían diferentes a eso que Marlboro entiende por libertad. en un asomo de bambisofíaentreveíamos esqueletos de venados – o algo por el estiloCountryside Trash. pero finalmente éramos demasiado participialespara una integración en estas nubes tópicas. hacía un frío intensoaquí, en este lago de paño tirolés – más o menos diez Derrida.

Page 26: Luces intermitentes

116 117

Page 27: Luces intermitentes

116 117

Björn KuhligkTraducción Ariel Magnus

Nació en 1975 en Berlín, donde vive y trabaja en una librería. Ha publicado

los poemarios Es gibt hier keine Küstenstraßen (2001), Am Ende kommen

Touristen (2002) y Großes Kino (2005). Con Jan Wagner editó dos antologías

de la nueva poesía alemana, Lyrik von jetzt (2003) y Lyrik von jetzt II (2008),

así como un libro de viajes, Der Wald im Zimmer-Eine Harzreise (2007). Su

libro más reciente es Von der Oberfläche der Erde (2009).

Page 28: Luces intermitentes

126 127

Ohne Kragen und wenn wirs denken würden

Die Farbfilme lagern in Kühlschränkenein Beischlaf kann im Treppenhausbeginnen, ja, unter den Tieren sindwir die traurigsten

wir kaufen Geld an Automatenwir mieten Zimmer für den Sommerwir lesen morgens Zeitung underleben Déjà-vus, wir erwartenLiebesbriefe, die nicht kommenwir denken uns ein Land und vögelnbis ein Heiland niedergeht, undschieben Einkaufswagen durcheinen schwerbestückten Laden

ja aber, wenn wirs denken würdenwir stünden auf Aussichtstürmen«Es gibt Ansätze», würde jemandflüstern, «Eine Verbesserung»würde jemand hinzufügen, und vielleichtsagt es dann einer: «Der Mensch alskleinste wirtschaftliche Einheit»geht jeden Sonntag Kuchen holn odersteht vor einem Zielfernrohran dessen Ende der Körper fällt, «Machtsgut, Nachbarn», ja, es genügtzu wissen, wie eine Schwertlilie aussieht

Page 29: Luces intermitentes

126 127

Sin corbata y si lo pensáramos

Los rollos de colores se conservan en heladerasun coito puede empezar en laescalera, sí, entre los animalessomos los más tristes

compramos dinero en los cajerosalquilamos habitaciones para el veranoleemos el diario por la mañana yexperimentamos déjà-vus, esperamoscartas de amor, que no lleganimaginamos un país y fornicamoshasta que un redentor cae yempujamos carritos a travésde tiendas abarrotadas

sí pero, si lo pensáramosestaríamos sobre miradores«Hay puntos de partida», susurraríaalguien, «Una mejora»agregaría otro y tal vezentonces otro más dice: «El hombre comola unidad económica más pequeña»busca todos los domingos torta ose pone frente a una mira telescópicaen cuya punta cae el cuerpo, «Pásalabien, vecino», sí, basta consaber cómo se ve un lirio

Page 30: Luces intermitentes

116 117

Page 31: Luces intermitentes

132 133

Nikola RichterTraducción Cecilia Pavón

Nació en 1976 en Bremen y desde hace diez años vive en Berlín, donde

trabaja como redactora para medios gráficos y de internet. Escribe,

principalmente, poesía (roaming, 2000) y cuentos (Schluss machen auf einer

Insel. Storys, 2007; Die Lebenspraktikanten, 2006). Su último trabajo es la

pieza radiofónica Mitternachtshopping (deutschlandradio/ SWR), que narra

la vida de dos niños de la generación «del cambio» en Alemania Oriental,

luego de la caída del muro. Sus poemas han aparecido en diversas

antologías y revistas (Edit, Neue Rundschau, Shampoo Poetry, Diario de

Poesía). Administra el blog «The International».

Page 32: Luces intermitentes

138 139

wenn nicht jurist oder belgier. wir trafen den fotografenin seiner galerie am franz-liszt-platz, zweiter stock, vorderhaus.der tipp kam durch eine praktikantin in der minderheitenzeitung,sie hatte ihre finger überall im spiel, besonders, wenn die künstlergut aussahen und eine wohnung im zentrum hatten. ein kunstprofessorhielt eine plane rede: die kunst muss, selbstständig, engagiert-poliert,eine politische, eine gesellschaftliche, während die vernissagistenden raum verdunkelten, weil schwarz ja immer passt. wissen sie,die existenz, wir sind immer so melancholisch hier, ach, meine mutter,sie steht mit der sonne auf und geht mit der sonne ins bett, das lebenhat ihr den rücken und die hände gekrümmt, sie war nur einmal in pest,um ihren großonkel attila im sterbebett zu besuchen. bevor er starb,sagte er: servus. die bilder waren bunt, fast lebhaft. sozial-popkönnte ein trend werden, hat aber eine schwere stellung hier.stärker: dieses sog. klima, heiß die tänze, die männermit lederstiefeln und steifen jacken, bartwirbel, floralefolkloremusik (meine kleine, es gibt keine liebe, die nie verblüht,ich schenke dir eine blume, die öffnet sich wie deine lippen,und morgen früh gehe ich, die blume aber bleibt dein– darauf sie:du schwein, was aber keinen eingang in das volksliedrepertoiregefunden hat) alle wollen jetzt eine hippiekommune sein,aber mit computern und kabeln, die kommune als firma.die familie erteilt der polizei suchbefehle mit namenangabe,ansonsten kümmert sie vor sich hin als idee. die familie!

Page 33: Luces intermitentes

138 139

llanamente: el arte debe ser, independiente, comprometido, pulido,un arte político, social, mientras los vernissagistasoscurecían la sala porque el negro siempre queda bien. usted sabe,esto de la existencia, somos siempre tan melancólicos aquí, ¡ah! mi madre,ella se levanta y se acuesta con el sol, la vidaha curvado su espalda y sus manos, solamente estuvo una vez en pest,para visitar a su tío abuelo atila en el lecho de muerte. antes de morir éldijo: adiós. las fotos eran coloridas, parecían con vida, el pop-socialpodría volverse una tendencia, aunque aquí tiene un lugar complicado.aún más fuerte: este supuesto clima, calientes las danzas, los hombrescon botas de cuero y chaquetas rígidas, y barbas arremolinadas,música folclórica floral (mi pequeña, no hay amor que nunca florezca,te envío una flor, que se abre como tus labios,y mañana temprano me voy, pero la flor queda para ti – a lo que ella contesta:eres un cerdo, lo que no encontró ninguna repercusión en el repertoriode canciones populares) ahora todos quieren pertenecer a una comunidad hippie,pero con computadoras y cable, la comunidad como empresa.la familia imparte a la policía órdenes de búsqueda con indicación de nombres,por lo demás se atrofia como idea. ¡la familia!en la habitación de atrás diseñadores jóvenes de la retro-moda cosenpiezas actuales con moldes de amas de casa de los 50. en la josefstadtabren cada vez más tiendas esotéricas, bio también, soja, eco,hasta podemos pedir un menú de almuerzo en la tienda ecológica.

Page 34: Luces intermitentes

140 141

in den hinterzimmern nähen jungdesigner aus retromode mit 50erhausfrauenschnitten aktuelle trendstücke. in der josefstadtmachen immer mehr esoterikläden auf, auch bio, soja, öko,wir können sogar mittagsmenüs in ökologisch bekommen.wenn es uns nicht stört, dass ständig diese platte mit sitar-musik läuft.das einzige atomkraftwerk hatte dieses jahr störfälle, ich denke,eine demo wäre jetzt mal angebracht, machst du die flyer?und der verkehr an der donau läuft uns übers knie, egal, wo wir stehen,sind unsere knie mit dem verkehr verwachsen. obwohl wir mit dem zugbis zum südbahnhof anreisten und dann mit der metro, mit der tram.wir sind nomaden in budapest. wir joggen zwischen morgentruckernund abendpärchen. wir joggen auf der margareteninsel auf der neuen trimbahn,der wohnungsschlüssel klimpert. der springbrunnen singt alte weisenund den radetzkymarsch und hat eine wasserchoreographie,in der sich die kinder baden können, wenn es spritzt.die kinder haben immer vorrang und vorrecht, ebenso die frauen,weil die ja die kinder tragen und pflegen, also hat auchdas riesenmusikfestival das thema «frau und kind». wir sind bereitfür zahlreiche interviews zu unseren reiseerfahrungen,haben sie keine hemmung und fragen sie, dazu sind wir da,

hier: unsere handynummern, mit roaming,immer erreichbar.

Page 35: Luces intermitentes

140 141

si es que no nos molesta este disco con música de cítaras que suena sin parar.la única planta nuclear tuvo incidentes este año, creo,una marcha sería ahora pertinente, ¿puedes hacer tú el flyer?y el tránsito junto al danubio nos pasa por sobre las rodillas, donde sea que estemosnuestras rodillas han crecido injertadas con el tránsito, a pesar de que llegamoscon el tren hasta la estación sur y después con el metro y con el tranvía.somos nómades en budapest. hacemos jogging entre camiones de carga matinalesy parejitas vespertinas. hacemos jogging en la isla margarita por el nuevo circuito deentrenamiento, las llaves de la casa tintinean. la fuente canta antiguas melodíasy la marcha radetzky, y tiene una coreografía acuática en la que puedenbañarse los niños cuando salpica.los niños tienen siempre prioridad y privilegio, al igual que las mujeres,que cargan y cuidan niños, así, el mega festival de música tiene tambiénel tema «mujer y niño». estamos listos para numerosasentrevistas sobre nuestras experiencias de viaje,pregunten sin inhibiciones, para eso estamos,

aquí tienen: nuestros números de celular, con roaming, siempre disponibles.

Page 36: Luces intermitentes

154 155

Page 37: Luces intermitentes

154 155

Uljana WolfTraducción Susana Romano

y Cecilia Pavón [poemas V-VII]

Nació en 1979 en Berlín. Poeta y traductora. Sus poemas han sido

publicados en revistas y antologías de Alemania, Europa y America

del Norte. Durante 2004 fue artista residente del programa Mercator-

Berghaus en Krzyzowa (en alemán: Kreisau), Polonia. En 2006 obtuvo

una beca de la Villa Decius en Cracovia, Polonia y en 2008 una beca del

deutschen Literaturfonds. Por su primer libro de poemas, kochanie ich

habe brot gekauft (2005), le fueron otorgados los premios «Peter-Huchel-

Preis» y «Dresdner Lyrikpreis». Su segundo poemario, falsche freunde, se

publicará en el otoño de 2009.

Page 38: Luces intermitentes

158 159

aufwachraum I

ach wär ich nur im aufwachraum gebliebentraumverloren tropfgebunden unter weißen

laken neben andern die sich auch nicht fandeneine herde schafe nah am schlaf noch nahe an

gott und trost da waren große schwesterntiereunsre hirten die sich samten beugten über uns –

und stellten wir einander vor das zahlenrätselmensch: von eins bis zehn auf einer skala sag

wie groß ist dein schmerz? – und wäre keinegrenze da in sicht die uns erschließen könnte

aus der tiefe wieder aus dem postnarkotischengeschniefe – blieben wir ganz nah bei diesem

ich von andern schafen kaum zu unterscheidendie hier weiden neben sich im aufwachraum

Page 39: Luces intermitentes

158 159

sala de reanimación I

ah si tan sólo me hubiera quedado en la sala de reanimaciónperdida en el sueño y atada al goteo bajo blancas

sábanas junto a otros que tampoco estuviesen cómodosun rebaño de ovejas cerca del dormir aún cerca de

dios y del consuelo allí había grandes hermanas animalesnuestras pastoras que se inclinarían aterciopeladas sobre nosotros –

y nos pondríamos mutuamente frente al ser humanode la adivinanza numérica: de uno a diez en una escala dime

¿qué tan grande es tu dolor? – y no si no hubiera ningúnlímite a la vista que nos pudiera extraer

de las profundidades de vuelta de la anestesiasorberse los mocos – nos quedaríamos bien cerca de este

yo que se distingue apenas de las otras ovejasque pastorean fuera de sí en la sala de reanimación

Page 40: Luces intermitentes

170 171

Page 41: Luces intermitentes

170 171

Nora BossongTraducción Silvana Franzetti y Timo Berger

Nació en 1982 en Bremen. Estudió en el Deutsches Literaturinstitut en

Leipzig, y actualmente cursa Literatura Comparada, Filosofía y Estudios

Culturales en Berlín y Potsdam. En 2006 publicó su primera novela,

Gegend, y en 2007 el poemario Reglose Jagd, año en que recibió el premio

«Wolfgang-Weyrauch-Förderpreis». En 2008 ganó una beca para su

estancia en la Casa de Alemania de la Universidad de Nueva York. Recién

publicó, en 2009, la novela Webers Protokoll.

Page 42: Luces intermitentes

174 175

Standort

Wir leben in einer Stadt ohne Fluss, es gibtGrenzen hier nur aus Windoder Regenschauern. Meine Schwesterängstigt das nachts, doch es lässt sichin unserem Haus nicht weinen, vielleichthülfe es ihr, vielleicht brächte es sieum den Verstand. Es ist frostigin ihrer Stimme. Ließen sich Entfernungenohne Fluss beschreiben, wären zum Wenigstendie Ahnungen haltbar: Niemandnähert sich unserem Haus und die Elternhaben wir lang nicht gesehen.Doch es gibt keinen Halt, diese Stadt istwie ein Schneerest im März. Nur der Wind,der den Regen in seine Form treibt,deutet ein Ortsende an. Unser Haus bleibtvon Eis bedeckt und verschwunden.

Page 43: Luces intermitentes

174 175

Ubicación

Vivimos en una ciudad sin río, aquísólo hay fronteras de vientoo de chaparrones. A mi hermanaesto, de noche, le da miedo, peroen nuestra casa no se puede llorar,eso quizás la ayude, quizásla desquicie. En su vozhace frío. Si las distanciasse dejaran describir sin río, al menospodría sostenerse la sospecha: nadiese acerca a nuestra casa y a los padreshace mucho que no los vemos.No hay sostén, esta ciudad escomo un dejo de nieve en marzo. Sólo el vientoque conduce la lluvia a su maneradeja entrever el límite del lugar. Nuestra casaqueda cubierta de hielo y desaparecida.

Page 44: Luces intermitentes

170 171

Page 45: Luces intermitentes

188 189

Ann CottenTraducción Timo Berger, Susana Romano

y Rery Maldonado [poema vi]

Nació en 1982 en Ames, Iowa. Vivió en Viena desde 1987, y a partir de 2006

en Berlín como escritora y traductora. Estudió Germanística y Producción

de Prosa y Lírica. Su primer libro, Fremdwörterbuchsonette, se publicó en

2007. Fue invitada al Festival Internacional de Poesía de Berlín 2008.

Page 46: Luces intermitentes

204 205

Joghurt

Wenn wir krank sind, bleiben wir zuhause doch wenn wir gesund sind, bleiben wir auch zuhause nur manchmal gehen wir Wege und den-ken uns aus, warum wir das tun

sei es Unruhe von innenoder Sonneneinstrahlung von draußenoder dass etwas für uns fehlt, oder dass etwas draußen zwar nicht zuviel ist, aber dennoch an Leute wie dich und mich, die auf die Außenwelt angewiesen bleiben, abgegeben werden kann:

Mini-Eimer.Halb kaputte Bügeleisen.Der schräge Flug einer Taubeoder zwei oder mehrerer Taubenetcetera etcetera.

Freunde weigern sich uns zu besuchensie wissen es gibt zuviel Grappa hierseit Jahrzehnten knietief in Grappamäkeln wir unsere Zeit

hören Musik, die uns gut tutund hören Musik, die uns krank machtund freuen uns wie sehr wir krank sind und schütteln die Mähne über unseren Kopf

Page 47: Luces intermitentes

204 205

Yogurt

Cuando estamos enfermos, nos quedamos en casapero también cuando estamos sanos, nos quedamos en casasólo a veces hacemos caminose inventamos por qué

sea turbación internao radiación solar de afuerao que nos falte algo o que algonos falte de afuera y sin embargoa personas como tú y yo, quepermanecemos necesitados, puedesernos entregado:

baldes diminutos.Planchas medio rotas.El vuelo curvo de una palomao de dos o más palomasetcétera etcétera.

Amigos se niegan a visitarnossaben que aquí hay demasiada grapahace decenios hasta las rodillas hundidos en grapademolemos nuestro tiempo

escuchamos música que nos hace bieny escuchamos música que nos enfermay nos alegramos por lo enfermos que estamos y sacudimos la melena sobre nuestra cabeza

Page 48: Luces intermitentes

206 207

Und am Ende bleibt immer die Frageob Joghurt gut oder schlecht istdas hat nichts mit der vergangenen Zeit zu tun, aber essen wir es, weil wir sterblich sein wollen oder essen wir es, weil wir unsterblich sind ohne es genau zu wissen löffeln wir es wenn man es uns in die Hände drückt vorsichtig aus wie ein Kind.

Page 49: Luces intermitentes

206 207

Y al final queda siempre la preguntasi el yogurt es bueno o maloeso no tiene nada que ver con el tiempo transcurrido,perocomámoslo, porque queremos ser mortaleso comámoslo porque somos inmortalessin saberlo bien, lo cuchareamoscuando alguien lo pone en nuestras manos,con cuidado, como siendo un niño.

Page 50: Luces intermitentes