LOS USOS DE LOS 10 VERBOS MÁS FRECUENTES DEL ESPAÑOL ...

91
1 LOS USOS DE LOS 10 VERBOS MÁS FRECUENTES DEL ESPAÑOL COMPARADOS CON EL AMAZIGH UNIVERSIDAD DE GIRONA MÁSTER EN ENSEÑANZA DE ESPAÑOL Y DE CATALÁN COMO SEGUNDAS LENGUAS Rachid Aghmiri Aabbada

Transcript of LOS USOS DE LOS 10 VERBOS MÁS FRECUENTES DEL ESPAÑOL ...

Page 1: LOS USOS DE LOS 10 VERBOS MÁS FRECUENTES DEL ESPAÑOL ...

1

LOS USOS DE LOS 10

VERBOS MAacuteS

FRECUENTES DEL

ESPANtildeOL

COMPARADOS CON EL

AMAZIGH

UNIVERSIDAD DE GIRONA

MAacuteSTER EN ENSENtildeANZA DE ESPANtildeOL Y DE CATALAacuteN COMO

SEGUNDAS LENGUAS

Rachid Aghmiri Aabbada

2

LOS USOS DE LOS 10 VERBOS MAacuteS

FRECUENTES DEL ESPANtildeOL

COMPARADOS CON EL AMAZIGH

AUTOR

Rachid Aghmiri Aabbada

DIRECTOR

Dr Francesc Xavier Lamuela Garciacutea

3

4

IacuteNDICE

PRESENTACIOacuteN

paacuteg 5

1 INTRODUCCIOacuteN

paacuteg 7

11 Objetivos

paacuteg 7

12 Justificacioacuten

paacuteg 7

13 Metodologiacutea

paacuteg 10

2 ABREVIATURAS

paacuteg 11

3 PRESENTACIOacuteN DE MATERIALES Y ANAacuteLISIS

paacuteg 13

31 Los 10 verbos maacutes frecuentes del espantildeol

paacuteg 13

32 Anaacutelisis de los 10 verbos maacutes frecuentes del espantildeol

paacuteg 13

321 VERBO HABER paacuteg 13

322 VERBO PODER paacuteg 15

323 VERBO TENER paacuteg 21

324 VERBO HACER paacuteg 25

325 VERBO DECIR paacuteg 36

326 VERBO DEBER paacuteg 40

327 VERBO IR paacuteg 42

328 VERBO VENIR paacuteg 50

329 VERBO VER paacuteg 52

3210 VERBO PARECER paacuteg 56

3211 VERBO DAR paacuteg 57

4 EXPLICACIOacuteN Y JUSTIFICACIOacuteN DE LOS

EJERCICIOS

paacuteg 66

5 EJERCICIOS

paacuteg 67

6 CONCLUSIOacuteN

paacuteg 74

7 BIBLIOGRAFIacuteA

paacuteg 75

8 ANEXOS

paacuteg 77

5

PRESENTACIOacuteN

Aprender los diferentes usos de los verbos de una lengua puede representar un

aumento significativo en la competencia en esta lengua Y una ensentildeanza que tenga en

cuenta la lengua de la que parte el alumno puede llegar a representar una ayuda de

especial importancia ya que se puede incidir en aquellos aspectos que son diferentes

entre la lengua materna y la lengua meta

Una de las motivaciones que hemos tenido para realizar este trabajo es la de

poder estudiar queacute diferencia el amazigh concretamente el rifentildeo que es la variante

linguumliacutestica que domina el autor de este trabajo del espantildeol en lo que concierne al uso de

los verbos Otra de las motivaciones ha sido la de poder disponer de una herramienta

para materializar estas diferencias a fin de que sirva de ayuda para poder prever o

replantear si es necesario algunos aspectos de la ensentildeanza que algunos manuales

ofrecen para facilitar el aprendizaje del espantildeol como segunda lengua

Aprender los diferentes usos es aprender los diferentes complementos que rige el

verbo en cada acepcioacuten junto a otros elementos importantes como son las preposiciones

utilizadas Es precisamente el conocimiento de estos aspectos lo que el trabajo pretende

materializar

El trabajo estaacute estructurado en diferentes apartados En el primero explicamos

los objetivos de nuestro trabajo y el camino que hemos recorrido para cumplirlos A

continuacioacuten analizamos el comportamiento de diez verbos baacutesicos del espantildeol en la

perspectiva de coacutemo se dan en amazigh sus distintos valores En tercer lugar damos una

serie de ejercicios para trabajar en la perspectiva de la ensentildeanza de ELE las

diferencias que se han encontrado entre las dos lenguas Y finalmente exponemos las

conclusiones a las que hemos llegado

6

Quiero expresar mi agradecimiento al Catedraacutetico Francesc Xavier Lamuela Garciacutea por

la paciencia y el apoyo con el que me ha dirigido este trabajo final de Maacutester

7

1 INTRODUCCIOacuteN

11 Objetivos

Uno de los primeros objetivos de este trabajo es el de analizar los distintos usos

de algunos de los verbos maacutes frecuentes del espantildeol prestando atencioacuten a la utilizacioacuten

de complementos y preposiciones diferentes a fin de comparar estos comportamientos

con los del amazigh El segundo objetivo es una vez se hayan contrastado las

diferencias entre el espantildeol y el amazigh el de partir de estas diferencias para elaborar

ejercicios con los cuales se pueda incidir en la ensentildeanza de aquellos aspectos del

espantildeol que difieren del amazigh De hecho el presente trabajo pretende ser una

herramienta que aporte informacioacuten relativa a los usos de diez de los primeros verbos

maacutes frecuentes del espantildeol comparados con los usos que se encuentran en amazigh y

que pueda servir como complemento en la prevencioacuten de posibles errores durante el

proceso de aprendizaje del espantildeol por parte de estudiantes hablantes de amazigh Los

ejercicios que se preveacuten tendraacuten como finalidad la de trabajar aquellos aspectos que

puedan implicar mayores dificultades en el aprendizaje del espantildeol teniendo en cuenta

las diferencias observadas Pensamos tambieacuten que podraacuten constituir una referencia para

la elaboracioacuten de nuevos ejercicios

Cabe sentildealar que el anaacutelisis de los verbos del espantildeol en comparacioacuten con los

del amazigh estaacute respaldado por la experiencia personal y por el hecho de tener un

dominio de la lengua amazigh en tanto que lengua materna

12 Justificacioacuten

Uno de los aspectos que muchos manuales y gramaacuteticas de ensentildeanza de

segundas lenguas descuidan es la semaacutentica rama de la linguumliacutestica que puede llegar a

ser muy uacutetil a la hora de aprender una segunda lengua Analicemos algunas obras de

ensentildeanza de espantildeol como segunda lengua para ver cuaacutel es el trato que recibe la

semaacutentica La Gramaacutetica baacutesica del estudiante de espantildeol de Alonso Raya et al

(2013) que abarca los niveles del A1 al B1 es uno de los manuales que un aprendiente

8

de espantildeol puede consultar para profundizar en su aprendizaje En la paacutegina 68 (anexo

I) de esta obra se presentan al estudiante los primeros complementos del verbo el

complemento directo y el indirecto ademaacutes del sujeto En esta paacutegina se explica que

hay casos en los que un verbo soacutelo va con el sujeto que no se necesita ninguacuten

complemento Pero la explicacioacuten no se hace mediante la semaacutentica es decir no se

avisa al estudiante de que un verbo puede tener diferentes usos con distintos

significados y por lo tanto diferentes complementos Por ejemplo el verbo pintar que

es el verbo con el que se explica el complemento directo y el indirecto en esta misma

paacutegina puede llevar complemento directo complemento directo e indirecto o no llevar

ninguacuten complemento pero esto no se indica Podemos decir pues que esta gramaacutetica

da maacutes importancia a las cuestiones simplemente gramaticales que a las cuestiones

tambieacuten gramaticales que se relacionan con la semaacutentica o con el uso de los verbos

En la paacutegina 73 (anexo II) de la misma gramaacutetica vemos que se ensentildean los

pronombres con preposiciones Sabemos que esta gramaacutetica no estaacute adaptada para

estudiantes amazighes pero si uno de estos estudiantes se encuentra ante la pregunta

iquestpuedo hacer algo por usted puede tropezar don una dificultad especiacutefica ya que la

construccioacuten equivalente en amazigh lleva un complemento regido por la preposicioacuten i

lsquoa pararsquo

En la paacutegina 92 (anexo III) de esta misma gramaacutetica de Alonso Raya vemos que

un estudiante amazigh puede aprender que los verbos ir y llevar indican movimiento

pero no se explica que el verbo ir por ejemplo tambieacuten se utiliza en construcciones

como Caperucita va de rojo

En el apartado doacutende se explican las preposiciones (Alonso Raya et al 2013

202-210) no se ensentildea que un verbo cualquiera puede tener diferentes usos y que en

muchos casos son las preposiciones las piezas que denotan el cambio En este mismo

apartado vemos que se explica las preposiciones para y por sin haber explicado que el

verbo ir por ejemplo puede tener un complemento encabezado por la preposicioacuten

paraahacia o bien encabezado por por

A continuacioacuten se analizan unos manuales de ensentildeanza de espantildeol como

segunda lengua de diferentes niveles Empezamos con Gente 1 (Martiacuten Peris y Sans

Baulenas 1997) que es un manual de un nivel A1-A2 y vemos que praacutecticamente no

se hace ninguna mencioacuten de cuestiones semaacutenticas o relacionadas con el uso de los

verbos

9

El manual Gente 2 (Martiacuten Peris y Sans Baulenas 2004) de nivel B1 en la

paacutegina 125 en el consultorio gramatical (anexo IV) introduce impliacutecitamente el

concepto de papeles temaacuteticos de algunos verbos pero no se explica que un verbo

como por ejemplo divertir puede tener usos diferentes

En la paacutegina 20 (anexo V) del manual de Gente 3 (Martiacuten Peris et al 2005) un

manual de nivel B2 vemos que en el apartado en el que se explica el cambio de

actitudes se introduce la estructura eacutelella se pone a llorarreiacutergritar pero tampoco

se advierte de los demaacutes usos que puede tener poner

En la paacutegina 118 (anexo VI) de este uacuteltimo manual vemos que se explica de una

manera maacutes completa que los verbos pueden ser pronominales Se explica por ejemplo

que el verbo ir puede ser pronominal irse o no

En la paacutegina 119 (anexo VII) siacute que se advierte de que el verbo poner tiene

diferentes usos y significados y se informa de que cuando denota inicio de una accioacuten

el verbo es pronominal y se usa en la estructura ponerse a + infinitivo y de que cuando

tiene el sentido de colocar no es pronominal

En la paacuteginas 139 149 155 161 167 y 171 (anexo VIII) de este mismo

consultorio gramatical vemos que se explica que hay verbos que pueden llevar ciertas

preposiciones Esta idea de introducir los diferentes usos de los verbos es uacutetil aunque

en algunos casos no se advierta de que un verbo como reducirse por ejemplo tiene

funcionamientos distintos como los de algo se reduce y algo se reduce a algo En la

paacutegina 142 (anexo IX) tambieacuten se explican los diferentes usos del verbo poner Y en las

paacuteginas 156 y 157 (anexo X) se explican los diferentes usos y valores semaacutenticos del

verbo quedar En este apartado se explica que cuando este verbo no es pronominal pide

los argumentos con alguien en algo

Como conclusioacuten vemos que en los manuales analizados el trato que reciben la

semaacutentica o los usos de los verbos se reserva a los niveles maacutes altos incluso por encima

del nivel B1 Sin embargo nosotros creemos que un nivel B1 es suficiente para empezar

a mostrar a los alumnos en general que los verbos tienen diferentes usos y que en estos

usos el mismo verbo puede tener diferentes complementos yo diferentes preposiciones

10

13 Metodologiacutea

El material analizado en este trabajo son 10 verbos seleccionados entre los maacutes

frecuentes de la lengua espantildeola El meacutetodo que se ha seguido para la obtencioacuten de

estos verbos ha sido en primer lugar la seleccioacuten de las 1300 formas1 verbales del

corpus CREA de la RAE A continuacioacuten se han separado las formas verbales seguras

de las no seguras y se ha obtenido una segunda lista Nuevamente se ha realizado una

segunda seleccioacuten en este caso de las 700 formas verbales seguras y se ha comparado

con la lista de verbos obtenidos a partir de las 1300 formas verbales inicial Una vez se

han contrastado las listas de las formas verbales seguras se ha elaborado una tercera y

definitiva lista de verbos comparaacutendola con un listado de las palabras maacutes frecuentes

del castellano que tambieacuten contiene verbos perteneciente al Corpus Cumbre2 Esta

uacuteltima lista seraacute la definitiva En el apartado de anexos se pueden ver los 20 verbos maacutes

frecuentes (anexo XI) de los cuales tal como hemos dicho al principio se analizan

solamente los 10 primeros debido a las caracteriacutesticas del presente trabajo

El procedimiento que se ha seguido para el anaacutelisis de cada verbo ha sido buscar

las diferentes entradas de cada verbo en el DEA de Seco Andreacutes y Ramos tratando de

reestructurarlas con el objetivo de clasificarlas seguacuten los significados similares del

verbo y seguacuten los complementos que lleven es decir si hay dos entradas con un

significado del verbo muy similar se fusionan en una sola A continuacioacuten se ha

buscado el mismo verbo en el Diccionario de Mariacutea Moliner para acabar de incluir

algunos usos interesantes que no contiene el DEA

Una vez reestructurados todos los usos posibles se ha pasado al anaacutelisis en

cuestioacuten El anaacutelisis ha consistido en buscar diferentes ejemplos en el diccionario de

Mariacutea Moliner en el DEA y en el Corpus CREA de la RAE modificaacutendolos en algunas

ocasiones para poder explicar con maacutes facilidad las diferencias entre ambas lenguas

ademaacutes de antildeadir algunos ejemplos elaborados por el autor del presente trabajo A partir

de los diferentes ejemplos se ha procedido a analizar las diferencias entre las dos

lenguas tal como hemos dicho anteriormente sea en lo que concierne a la seleccioacutenes

peciacutefica del verbo a las diferentes preposiciones o a los diferentes complementos con

los que pueda ir acompantildeado En cada uso se sentildealan las diferencias existentes entre el

1

httpcorpusraeeslfrecuenciashtml gt 5000 formas maacutes frecuentes 2

httpwwwedutekaorgcurriculo2TecladoPalabrasFrecuentespdf

11

espantildeol y el amazigh y se proponen los verbos alternativos para una traduccioacuten

equivalente a cada uso en el caso de que no exista el mismo verbo en amazigh en un uso

determinado

2 ABREVIATURAS3

A continuacioacuten se presentan las abreviaturas para la descripcioacuten gramatical de

los ejemplos traducidos al amazigh

1S 1a singular (pronombres y verbos)

2S 2a singular (verbos)

2SM 2a singular masculino (pronombres)

2SF 2a singular femenino (pronombres)

3S 3a singular (pronombres)

3SM 3a singular masculino (pronombres y verbos)

3SF 3a singular femenino (pronombres y verbos)

1P 1a plural (pronombres y verbos)

2PM 2a plural masculino (pronombres y verbos)

2PF 2a plural femenino (pronombres y verbos)

3PM 3a plural masculino (pronombres y verbos)

3PF 3a plural femenino (pronombres y verbos)

A acusativo

ACB acabado

AN estado de anexioacuten

ANAF (demostrativo o presentativo) anafoacuterico

AUX auxiliar

DAT dativo

DEM demostrativo (adjetivo o pronombre)

DIST demostrativo de distancia (posicioacuten de 2a o de 3a)

DUR habitual-durativo

F femenino

FOC partiacutecula de focalizacioacuten

FOCSUB partiacutecula de focalizacioacuten con subordinacioacuten

IMP imperativo

IMPRC demostrativo de referencia imprecisa

INAC inacabado

INT partiacutecula interrogativa

3 Las glosas que se utilizan en este trabajo han sido facilitadas por el tutor que dirige este trabajo

12

INV presentativo de invisibilidad

M masculino

OR partiacutecula de orientacioacuten

PAS partiacutecula de pasado

PL plural

POS pronombre con valor posesivo

PRED partiacutecula predicativa

PRSTAT presentativo

PRN pronombre

PROX demostrativo de proximidad (posicioacuten de 1a)

PRT participio

SG singular

SUB partiacutecula de subordinacioacuten

VOC partiacutecula de vocativo

13

3 PRESENTACIOacuteN DE MATERIALES Y ANAacuteLISIS

31 Los 10 verbos maacutes frecuentes del espantildeol

A continuacioacuten tenemos los 10 verbos maacutes frecuentes (ademaacutes del verbo venir

que se analiza para compararlo con el anterior) obtenidos de los anaacutelisis que se han

realizado del Corpus CREA de la RAE y del Cumbre Se ha decidido que los verbos ser

y estar no se analizan en este trabajo porque solamente con estos dos verbos se podriacutea

elaborar otro trabajo En lo que se refiere al verbo haber tampoco se estudia en su

totalidad sino que solamente se considera el significado de existencia porque tal como

podremos ver maacutes adelante difiere en mucho del funcionamiento del amazigh En lo

que se refiere a las diferentes acepciones de los verbos no se estudiaraacuten aquellas

construcciones sintagmaacuteticas que correspondan a significados especiacuteficos y que vayan

maacutes allaacute de la reccioacuten de complementos introducidos o no por las diferentes

preposiciones del espantildeol

1 Haber (existencial)

2 Poder

3 Tener

4 Hacer

5 Decir

6 Deber

7 Ir

8 (Venir)

9 Ver

10 Parecer

11 Dar

32 Anaacutelisis del uso de los 10 verbos maacutes frecuentes del espantildeol

321 VERBO HABER

Sentido existencial (DEA 2422)

Generalmente cuando se quiere expresar la idea de haber con sentido

existencial el amazigh recorre a los adverbios da lsquoaquiacutersquo y din lsquoalliacute ahiacutersquo que pueden

representar el verbo estar (Sarrionandiacutea 1905 266) y seguacuten el conocimiento que

14

tenemos de la lengua rifentildea tambieacuten pueden representar el verbo haber dependiendo

del contexto Asiacute pues un ejemplo como aquiacute hay mucha gente se traduciriacutea de este

modo

(1) Da aṭṭas n yudan

ADV muchos de gente

Fijeacutemonos que el adverbio ḍa contiene la informacioacuten de adverbio de lugar y a

la vez expresa el valor equivalente al verbo haber

Si se quiere expresar la existencia en el pasado el Amazigh utiliza uno de los

adverbios que se acaban de comentar maacutes la partiacutecula ttuġa que situacutea una accioacuten o un

estado en el pasado Un ejemplo como habiacutea mucha gente en el mercado se traduciriacutea

de este modo

(2) Ttuġa din aṭṭas n yudan di ssuqq

PAS alliacute mucha de gente en mercado

Otra particularidad que merece ser comentada es la de coacutemo se expresa el verbo

haber en pasado con sentido negativo Un ejemplo como en la guerra espantildeola no

habiacutea nada de comida se traduce de este modo

(3) Di garra tasppaniwt ttuġa walu lmakla

En guerra espantildeola PAS nada comida

La construccioacuten sintagmaacutetica ttuġa walu equivale a no habiacutea nada del espantildeol

En un ejemplo como aquiacute no habiacutea comida el adverbio de lugar en amazigh ya no

expresa el sentido existencial sino que solo realiza la funcioacuten de expresar lugar La

partiacutecula ttuġa equivale al verbo haber El ejemplo anterior en la guerra no habiacutea nada

de comida confirma esta explicacioacuten

Tambieacuten existen construcciones con el verbo ili que aparte de equivaler a los

verbos ser y estar equivale al verbo haber existencial (Sarrionandiacutea 1905 260) En

aspecto durativo tanto con valor de presente como de pasado ili se refiere a una

situacioacuten continuada o que se reproduce de manera habitual como en el ejemplo

siguiente de Sarrionandiacutea (1905 263)

15

(4) iquestMani ittili Xwan

doacutende estarDUR3SM Juan

lsquoiquestDoacutende suele estar Juanrsquo lsquoiquestDoacutende estaacute Juan normalmentersquo

En cambio el uso del aspecto acabado denota la simple expresioacuten de la

existencia o de la localizacioacuten Veaacutemoslo en un ejemplo proveniente de la gramaacutetica de

Sarrionandiacutea (1905 263 modificado)

(5) War yayi tnnid min illan

no PRN1SAC decirACB2S queacute serPRTACB

lsquoNo me has dicho lo que hayrsquo

322 VERBO PODER (am zmr)

Seguacuten hemos dicho no trataremos las construcciones sintagmaacuteticas con sentidos

especiacuteficos es decir que no se analizaraacuten las construcciones del tipo no poder maacutes no

poder llegar a maacutes no poder por menos de que etc

3221 Con infinitivo (verbo modal)

32211 Falta de impedimento fiacutesico o moral (DEA 3594)

El camioacuten puede pasar

Puedo descansar

En amazigh para afirmar que el camioacuten puede pasar basta con decir

(6) Qamiwn ad iacircdu

camioacuten SUB pasarINAC3SM

lsquoEl camioacuten puede pasarrsquo

Es decir en espantildeol se puede afirmar que el camioacuten pasaraacute o que el camioacuten

podraacute pasar en cambio una construccioacuten como esta en amazigh suena muy forzada En

este caso el amazigh no utilizar periacutefrasis Solamente se podriacutea tener una construccioacuten

16

compleja como puede pasar en una oracioacuten negativa como el conductor no puede

pasar no puede hacer pasar el camioacuten que en amazigh es

(7) Atcuffir war izmmr ad iacircdu

conductor no poderDUR3SM SUB pasarINAC3SM

Suena forzado el uso del verbo zmr en forma positiva o afirmativa es decir

cuando se quiere decir que alguien puede hacer algo simplemente se dice el verbo en

cuestioacuten con una entonacioacuten determinada no es necesario recurrir a equivalente del

verbo modal poder como hace la lengua espantildeola Seguacuten vemos en la gramaacutetica de

Sarrionandiacutea (1905 176) el futuro afirmativo lleva la partiacutecula ad que es la partiacutecula

que tambieacuten se utiliza para introducir el segundo verbo cuando tenemos casos en

espantildeol en los que se utiliza poder con infinitivo En cambio cuando se trata de frases

con un sentido negativo entonces siacute es posible que el verbo zmr haga de verbo modal

En el Corpus CREA de la RAE encontramos este ejemplo con sentido negativo

Es que yo tampoco puedo dormir si no es a base de somniacuteferos (CREA Martiacutenez

Ballesteros 1990)

Que traducido al amazigh queda asiacute

(8) Ra ncc war zmmrġ ad ṭṭṣġ

tambieacuten PRN1SM no poderDUR1S SUB dormirINAC1S

lsquoYo tampoco puedo dormirrsquo

32212 Con el sentido de capacidad

Tuacute puedes aprenderlo raacutepidamente

Tal como acabamos de explicar en este caso tampoco es necesario recurrir al

verbo modal zmr para decir que se puede hacer algo Veaacutemoslo a partir de la traduccioacuten

de este ejemplo

(9) Ck ad t tlmded ḍġya

17

PRN1SM SUB PRN3SM aprenderINAC2S raacutepidamente

32213 Con el sentido de permiso

Puedes salir

Estamos ante otro caso similar a los dos anteriores Si traducimos el ejemplo

puedes salir con el verbo poder como modal al amazigh suena forzado

(10) Tzmrd ad tffġd

poderACB2S SUB salirINAC2S

lsquoPuedes salirrsquo

En este caso se utilizariacutea el imperativo para dar permiso

(11) Ffġ

salirIMP2S

lsquoiexclSalrsquo

32214 Con el sentido de posibilidad (DEA 3595)

Puede llover en cualquier momento

Con el sentido de posibilidad tampoco es habitual el uso del verbo zmr lsquopoderrsquo

Si queremos decir algo asiacute como puede llover esta tarde en amazigh diriacuteamos

(12) Ḥadar udarbbi ad iwet unzr ġr uacircci

posiblemente SUB caerINAC3S lluviaAN a tardeAN

lsquoPosiblemente llueva por la tardersquo lsquoPosiblemente lloveraacute por la tardersquo

En el caso concreto de esta oracioacuten es necesario incluir udarbbi o ḥadar para

expresar posibilidad equivalen a a lo mejor o probablemente

32215 Con el sentido de pregunta de cortesiacutea (DEA 3594)

iquestPuedes venir mantildeana

Cuando se trata de una pregunta el verbo poder siacute que puede funcionar como

verbo modal en amazigh La traduccioacuten queda de este modo

18

(13) Tzmmrd ad d tassd tiwcca

poderDUR2S SUB OR INAC2S mantildeana

El siguiente ejemplo tambieacuten presenta la misma estructura

(14) Zmmrġ ad cck sqsiġ

poderDUR1s SUB PRN2SM preguntarINAC1S

lsquoiquestTe puedo hacer una pregunta

32216 En algunos casos se omite el infinitivo (DEA 3594-3595)

iquestSe puede

Yo puedo

No es posible esta clase de construcciones en amazigh por ejemplo si

traducimos yo puedo al amazigh tendriacuteamos como resultado una construccioacuten forzada

ncc zmmrġ En cambio cuando tenemos una frase negativa como yo no puedo entonces

siacute que se puede traducir al amazigh

(15) Ncc war zmmrġ

PRN1S no poderDUR1S

Yo no puedo

3222 Con adverbio o pronombre de cantidad

Poder mucho

No poder nada

En el Corpus de la RAE encontramos este ejemplo

Juan no puede nada sin miacute (CREA Anoacutenimo 1991)

Que en amazigh es

(16) Juan war izmmr i ca nbra ncc

Juan no poderDUR3SM para nada sin PRN1S

Una traduccioacuten sin la preposicioacuten i es agramatical pero se podriacutea llegar a

entender

19

3223 Con complemento indirecto

32231 Superioridad en alguna forma de enfrentamiento (DEA 3595)

Tuacute le puedes

Si tenemos un ejemplo con un sentido negativo como tuacute no le puedes se podriacutea

traducir al amazigh

(17) Ck war s tzmmrd

PRN2SM no PRN3SDAT PoderACB2SM

No le puedes

Veamos otro ejemplo traducido

(18) Icinwin war s zmmrn i Jabbun

chinos no PRN3SMAC poderACB3PM a Japoacuten

Los chinos no le pueden al Japoacuten

Este verbo en amazigh selecciona la preposicioacuten i porque es la que seleccionan

los verbos transitivos indirectos (Boukhris et al 2008 112) como en este caso Se

observa la duplicacioacuten con el pronombre s de objeto indirecto lsquolersquo (Boukhris et al

2008 75) tal como ocurre en espantildeol

32232 Fuerza superior a la paciencia o la resistencia moral (DEA 3595)

Es algo que me puede

No encontramos un uso como este en amazigh El verbo alternativo para la

traduccioacuten de este caso es el verbo qḍa lsquoterminarrsquo

(19) Ddgga iqḍa xafi

esto acabarDUR3SM sobrePRN1S

Esto ha terminado conmigo

20

3224 Con la preposicioacuten con

32241 Capacidad de dominar o controlar (DEA 3595)

Tuacute puedes con todo

En el Corpus de la RAE encontramos este ejemplo

No puedo con las tareas de casa (Vallejo-Naacutegera 1987)

Tal como podemos ver el verbo poder selecciona la preposicioacuten con en este

ejemplo Para decir lo mismo en amazigh el verbo se mantiene igual es decir el verbo

es zmr pero la preposicioacuten que selecciona en este caso es i La frase queda de este

modo

(20) War zmmrġ i ccġl4 n taddart

No poderDUR1S a tareas de casa

Seguacuten La nouvelle grammaire de lrsquoamazighe del IRCAM (Boukhris et al

2008 112) la preposicioacuten i del amazigh ldquoindique lrsquoattribution ou la destination elle

reacutegit les compleacutements des verbes transitifs indirectsrdquo Cabe sentildealar que en espantildeol tal

como podemos ver a partir del esquema que hemos elaborado a partir del DEA

podemos tener el verbo poder con complemento indirecto y con complemento

introducido por la preposicioacuten con En cambio en amazigh este verbo soacutelo puede tener

un complemento indirecto introducido por una uacutenica preposicioacuten i (Sarrionandiacutea 1905

324)

Fijeacutemonos que sucede lo mismo en los siguientes ejemplos extraiacutedos del Corpus

CREA de la RAE y del Diccionario de Mariacutea Moliner

(21) War zmmrġ i dqr a (CREA Viacutector Chamorro 1984)

no poderDUR1S a peso PROX

lsquoNo puedo con este pesorsquo

(22) Ntta waḥds izmmr asn mrra (Moliner 2337)

PRN3SM solo poderACB3SM PRN3PMDAT todos

lsquoEacutel solo pudo con todosrsquo

4 lsquoPluralia tantumrsquo

21

32242 Capacidad de resistir o tolerar generalmente en construcciones negativas que

denotan incapacidad (DEA 3595)

No puedo con las mentiras

No puedo con la nintildea loca

En este caso tenemos las mismas diferencias entre ambas lenguas el espantildeol

selecciona la preposicioacuten con y el amazigh selecciona la preposicioacuten i Los dos ejemplos

traducidos quedan de este modo

(23) War zmmrġ i ixarriqn

no poderACB1S a mentiras

No puedo con las mantiras

(24) War zmmrġ i tabuḥalct a n tḥnjrt

no poderACB1S a loca PROX de nintildea

No puedo con la nintildea loca

323 VERBO TENER (am construcciones con las preposiciones ġrġar y

didggday)

Antes de entrar a analizar los diferentes casos que tenemos a continuacioacuten es

importante sentildealar que el rifentildeo no tiene ninguacuten verbo equivalga al verbo tener del

espantildeol Para expresar significados equivalentes se sirve del verbo ili lsquoser haberrsquo en

combinacioacuten con las preposiciones ġr lsquoen junto arsquo y di lsquoenrsquo junto con los pronombres

correspondientes sufijados utilizaacutendose cada una de ellas en un contexto determinado

En muchos casos como por ejemplo en oraciones rifentildeas con el tiempo equivalente al

presente de indicativo no aparece el verbo ili (Sarrionandiacutea 1905 272)

3231 Transitivo

32311 Con el sentido de estar algo en el poder o al alcance a alguien (DEA 4283)

22

Este hombre no tiene casa (DEA 4283 modificado)

Tal como acabamos de decir el amazigh utiliza algunas construcciones

preposicionales como equivalentes al del verbo tener del espantildeol La traduccioacuten del

anterior ejemplo es la siguiente

(25) Argaz a walu ġars taddart

hombre PROX nada enPRN3S casa

Este hombre no tiene casa

Se elige una u otra preposicioacuten seguacuten el poseedor sea animado (ġr) o inanimado

(di) Asiacute el primero de los ejemplos siguientes se construye con la preposicioacuten ġrġar y

el segundo (Moliner 2847 modificado) con diday

(26) Ġarnġ lacircutla di cḥar n tnayn

enPRN1PM vacaciones en mes de dos

Tenemos vacaciones en febrero

(27) Taddart a days tlata n ihhamn

casa DEM enPRN3SF tres de habitacioacutenAN

Esta casa tiene tres habitaciones

32312 Con el sentido de tener alguna caracteriacutestica o una cualidad (DEA 4283)

Juan tiene el pelo rubio (Moliner 2487 modificado)

La traduccioacuten de este ejemplo al amazigh es

(28) Juan ġars acwaf d arrubyu

Juan enPRN3S pelo PRED rubio

En esta oracioacuten el adjetivo aplicado al sustantivo pelo va precedido de la

partiacutecula predicativa d Aunque no nos podamos extender mucho debido a las

caracteriacutesticas del trabajo es relevante sentildealar que el amazigh tiene muchas frases con

23

adjetivos que van sin verbo cuando el catalaacuten o el espantildeol tienen que recurrir a

construcciones con verbos copulativos para la misma clase de oraciones (Lamuela

2003 79) En estos casos se utiliza la partiacutecula presentativa d

32313 Con el sentido de tener cumplida una edad (DEA 4283)

Tienen doce antildeos

La construccioacuten equivalente a este uso del verbo tener se forma con la

preposicioacuten ġar maacutes el pronombre correspondiente

(29) Ġarsn tnacircac n lsna

enPRN3PM doce de antildeos

32314 Con el sentido de tener una descendencia (DEA 4283)

Mariacutea ha tenido un hijo

Para la construccioacuten de este ejemplo se puede utilizar el verbo jj lsquodejarrsquo del

amazigh la traduccioacuten queda de este modo

(30) Marya tjja d aḥnjr

Mariacutea dejarACB3SFOR nintildeo

3232 Seguido de adjetivo o complemento adverbial

Con el sentido de mantener sostener o sujetar algo o a alguien (DEA 4283)

Tenlo parado (DEA 4283 modificado)

En amazigh no encontramos este sentido del verbo tener El verbo alternativo a

este sentido es ṭṭf lsquosujetar mantenerrsquo

24

(31) Ṭṭf it ibed

sujetarIMP2S PRN3SMA pararPRT3SM

Tenlo parado

3233 Con la preposicioacuten en

Con el sentido de valorar (DEA 4283)

A Juan lo tienen en poco (DEA 4283)

En este caso tampoco existe una correspondencia de esta acepcioacuten con otra del

rifentildeo El verbo alternativo que se puede utilizar es ḥsb lsquocontar considerarrsquo La

traduccioacuten queda de este modo

(32) Juan qqa war t ḥssbn

Juan PRSTAT no PRN3SM considerarDUR3PM

lsquoA Juan no lo valoranrsquo

3234 Con la preposicioacuten por

Con el sentido de considerar algo o a alguien (Moliner 2487)

Lo tienen por loco

En este caso el rifentildeo tambieacuten utiliza el verbo ḥsb lsquocontar considerarrsquo

esta vez acompantildeado de la partiacutecula d

(33) Ḥssbn t d abuḥali

considerarDUR3PM PRN3SM PRED loco

3235 Con el sentido de guardar algo (Moliner 2847)

Una cajita para tener los pendientes

Este caso se puede traducir con el verbo hml lsquoguardarrsquo o bien se puede utilizar

la preposicioacuten i lsquoa pararsquo que por siacute sola aporta el significado de guardar algo

25

(34) Tkaxat a i tixlazin

cajita PROX para pendientes

Esta caja es para tener los pendientes

3236 Con el sentido de experimentar una sensacioacuten (Moliner 2847)

Tengo hambre (Moliner 2847)

Seguacuten apunta Sarrionandiacutea en su gramaacutetica (1905 278) los verbos compuestos

del tipo tener miedo equivalen a verbos simples del rifentildeo Este es el caso que nos

ocupa el verbo correspondiente es lluz lsquotener hambrersquo

(35) Lluzġ

tenerhambreACB1S

3237 Verbo pronominal (Moliner 2847)

Con el sentido de mantenerse alguna cosa sin caerse (Moliner 2847)

Este muntildeeco no se tiene de pie (Moliner 2847)

En este caso el amazigh tampoco dispone del verbo tenerse Para la traduccioacuten

de este ejemplo recorre al verbo bdd lsquopararrsquo quedando la traduccioacuten de este modo

(36) Munyaku ya war ittbddi

muntildeeco PROX no pararseDUR3SM

324 VERBO HACER (am gg)

El sentido baacutesico de este verbo es el de expresar accioacuten o causa Tambieacuten forma

parte de sintagmas verbales compuestos No obstante en el anaacutelisis de este verbo no

consideraremos los casos que puedan equivaler a un verbo simple excepto aquellos que

26

sean especialmente importantes es decir no analizaremos casos como hacer dantildeo que

puede equivaler a dantildear

3241 Transitivo

Cuesta mucho hacer una serie de televisioacuten (DEA 2427 modificado)

El director estaacute haciendo una peliacutecula nueva

El homoacutelogo amazigh del verbo hacer gg denota igualmente accioacuten o causa lo

que significa que no se encuentran dificultades a la hora de traducir estructuras que

lleven este verbo cuando le sigue un sintagma nominal Los dos ejemplos que tenemos

en este apartado se traducen de este modo

(37) Iqsseḥ aṭṭas ad tggd muslsl

costarDUR3SM mucho SUB hacerINAC2S seriedetelevisioacuten

Cuesta mucho hacer una serie de televisioacuten

(38) Ddiriktur qqa ittgg pilicula d jdid

director PRSTAT hacerDUR3SM peliacutecula PRED nueva

El director estaacute haciendo una peliacutecula nueva

32411 Con infinitivo

Con el sentido de obligacioacuten (DEA 2427)

Su padre hizo trabajar a Juan

Si se quiere obtener el mismo sentido de obligatoriedad que se interpreta maacutes

faacutecilmente en esta oracioacuten del espantildeol se tendriacutea que utilizar el verbo ḥsar lsquoobligarrsquo

27

(39) Babas isḥsar Juan ad yaxdm

padrePOS3SM obligarACB3SM Juan SUB trabajarINAC3SM

Su padre obligoacute a Juan a trabajar

Pero tambieacuten cabe interpretar el sentido de poner en situacioacuten de trabajar de

contratar o darle trabajo a Juan Entonces en esta clase de construcciones el amazigh

utiliza el prefijo verbal causativo ss- (Tilmatine et al 1998 43) xdm lsquotrabajarrsquo rarr

ssxdm lsquohacer trabajarrsquo Quedariacutea pues la traduccioacuten de este ejemplo de este modo

(40) Babas issxdm Xuan

padrePOS3SM hacertrabajarACB3SM Juan

Su padre hizo que Juan trabajara

Es conveniente sentildealar que cuando se tiene una periacutefrasis verbal con un verbo

causativo como el verbo hacer los amazighs tienden a no realizarlo tal como se ilustra

en el siguiente ejemplo del catalaacuten (Lamuela 2003 66)

La senyoreta em fa els deures vs La senyoreta em fa fer els deures

lsquoLa sentildeorita me hace los deberesrsquo vs lsquoLa sentildeorita me hace hacer los deberesrsquo

32412 Con el sentido de totalizar o expresar alguna cantidad (DEA 2427)

Con este jugador hacen siete

El amazigh no utiliza un equivalente del verbo hacer ni ninguacuten otro para dar este

sentido veaacutemoslo con la traduccioacuten

28

(41) S ulacircab a sbacirca

con jugadorAN PROX siete

Con este jugador [hay] siete

Tal como vemos mediante la glosa en la oracioacuten no hay ninguacuten verbo porque no

es necesario en una estructura como esta

32411 Con el sentido de cumplir edad (DEA 2427)

Este enero hago veinte antildeos

Esta construccioacuten no presenta ninguna dificultad la estructura del ejemplo que

tenemos en este caso es similar a la del amazigh

(42) Char a n waḥit ad ggġ acirciclin n sna

mes PROX de uno SUB hacerINAC1S veinte de antildeos

Este mes de enero hareacute veinte antildeos

32413 Con complemento directo seguido de predicativo

Con el sentido de convertir algo o a alguien en algo (DEA 2427)

Yo quiero hacerme meacutedico

En este caso el amazigh no utilizariacutea el verbo gg lsquohacerrsquo con este sentido En

lugar de este verbo utiliza el verbo dwl lsquoconvertirse volversersquo con la partiacutecula

predicativa d La traduccioacuten del ejemplo que tenemos en esta acepcioacuten es

29

(43) Ncc xsġ ad dwlġ d adbib

yo quererACB1S SUB volver5INAC1S PRED meacutedico

32414 Seguido de un artiacuteculo maacutes un adjetivo o un nombre calificativo tiene el

sentido de portarse de alguacuten modo (DEA 2427)

No hagas el tonto

Este ejemplo traducido al amazigh pide el adverbio mcnaw lsquocomorsquo

(44) War ttgg mcnaw abuhali

no hacerDUR2S como tonto

Aunque suene forzado tambieacuten se podriacutea llegar a decir no hagas el tonto sin el

artiacuteculo del espantildeol ni el adverbio mcnaw del amazigh

(45) War ttgg abuhali

no hacerDUR2S tonto

No hagas el tonto

32415 Con el sentido de fingir (DEA 2427)

Juan hace como que no me conoce

Esta estructura no presenta ninguna dificultad La traduccioacuten del ejemplo de este

apartado quedariacutea de este modo

(46) Juan ittgg axmi war dayi issn

Juan hacerDUR3SM como no PRN1S saberACB3SM

5

Tal como hemos dicho anteriormente dwl tambieacuten puede significar convertirse

30

32416 Con el sentido de habituar algo o alguien a algo (DEA 2427)

Poco a poco fui haciendo mis ojos a la luz del sol (DEA 2427 adaptado)

En amazigh no es normal una construccioacuten con gg En este caso se puede utilizar

nnum lsquoacostumbrarsersquo para la traduccioacuten del ejemplo anterior

(47) Tiṭṭawin inu nnumnt akd tfuct cwait cwait

ojos POS1S acostumbrarseACB3PF con sol poco poco

Poco a poco mis ojos se acostumbraron al sol

32417 Con el sentido de arreglar (DEA 2428)

Por la mantildeana tienes que hacer tu cama

No encontramos el verbo hacer con este sentido en amazigh El verbo

equivalente es acircdl lsquoarreglarrsquo La traduccioacuten queda de este modo

(48) Ġr ṣbḥ ittxṣṣa ad tacircaddld qama nnc

a mantildeana hacerfaltaDUR3SM SUB arreglarDUR2S cama POS2SM

Por la mantildeana hace falta que arregles tu cama

32418 Con el sentido de resolver (DEA 2428)

Eacutel solo hace las cuentas

La traduccioacuten al amazigh no presenta ninguna dificultad en este caso

(49) Ntta uḥd s ittgg lḥsab

PRN3SM solo PRN3SM hacerDUR3SM cuentas

31

32419 Con la preposicioacuten de

Con el sentido de tener un aspecto concreto (DEA 2428)

Juan hace cara de enfadado

En este caso el amazigh no admite la traduccioacuten literal de hacer cara de Una

alternativa puede ser el uso del verbo gg lsquohacerrsquo denotando que la persona estaacute

enfadada

(50) Juan igga axmi iacircssb

Juan hacerACB3SM como enfadarseACB3SM

Juan estaacute como enfadado

324110 Impersonal

3241101 Con el sentido de expresar una circunstancia (DEA 2429)

En julio y en agosto hace demasiado calor (DEA 2428)

Tal como hemos dicho en otro caso el amazigh expresa los verbos

meteoroloacutegicos con los mismos sustantivos de dichos fenoacutemenos Esto es para decir

que hace sol en rifentildeo es

(51) Tfuct

hacersolDUR

Hace sol

Hay algunos casos en los que se puede utilizar el verbo ili lsquoser estar haberrsquo para

expresar el sentido del verbo existir o soler (Sarrionandiacutea 1905 263) como en los

ejemplos siguientes

32

(52) Illa lḥmu

serACB3SM calor

Hace calor

(53) Ittili lḥmu dg unbdu

serDUR3SM calor en verano

[Normalmente] hace calor en verano

Asiacute pues el ejemplo que analizamos en este apartado se traduciraacute sin el verbo

hacer tal como se puede ver a continuacioacuten

(54) Di char n sbacirca d char n tmnya lḥmu aṭṭas

en mes de siete y mes de ocho calor mucho

En julio y en agosto hace demasiado calor

3241102 Con el sentido de paso del tiempo (DEA 2428)

Hace tres antildeos de ese accidente

En este caso el amazigh tampoco usa gg para expresar el paso del tiempo

Veamos la estructura que se utiliza en este caso con la traduccioacuten del ejemplo

(55) Tlt snin zg wami tuqqacirc laksiḍa enni

tres antildeos de cuandoAN pasarACB3SF accidente DIST

33

3242 Intransitivo

32421 Con el sentido de actuar (DEA 2429)

Haces mal gritando a tu padre

En este caso el amazigh utilizariacutea kiwalu lsquomal malorsquo sin usar el verbo gg

lsquohacerrsquo La traduccioacuten es la siguiente

(56) Kiwalu ami tsġuyyud x babac

mal cuando gritarDUR2S sobre padrePOS2SM

[Haces] mal gritando a tu padre

32422 Con la preposicioacuten de

Con el sentido de desempentildear una actividad (DEA 2429)

Mariacutea hizo de doctora

En este caso el amazigh dispone del verbo gg lsquohacerrsquo con el mismo sentido que

en espantildeol aunque la oracioacuten presente una construccioacuten diferente con valor reflexivo y

el uso de la partiacutecula predicativa (veacutease Lamuela 2003 69)

(57) Marya tgga ixf nns d tadbibt

Mariacutea hacerACB3SF cabeza POS3S PRED doctora

32423 Con la preposicioacuten por

Con el sentido de actuar en beneficio de algo o alguien (DEA 2429)

iquestTuacute queacute has hecho por miacute

En este caso en lugar de la preposicioacuten por el amazigh utiliza el pronombre

dativo dayi lsquomersquo que tiene la funcioacuten de complemento indirecto la traduccioacuten queda de

este modo

34

(58) Ck min dayi tggid

PRN2SM queacute PRN1SDAT hacerACB2SM

Literalmente iquestTuacute queacute me has hecho

Un ejemplo con un sintagma nominal como yo he hecho mucho por Mariacutea se

traduciriacutea al amazigh con la preposicioacuten i lsquoa pararsquo

32424 Con la preposicioacuten de

Con el sentido de convertir a una persona en algo (DEA 2429)

Hareacute de Juan un hombre

En este caso el amazigh utilizariacutea el verbo rr lsquoconvertir volverrsquo La traduccioacute

queda de este modo

(59) Ad rrġ Juan d argaz

SUB convertirINAC1S Juan PRED hombre

Convertireacute a Juan en un hombre

A continuacioacuten tenemos otro ejemplo con el verbo rr

(60) Tlaxi a ittrra t d argaz imġr

traje PROX volverDUR3SM PRN3SM PRED hombre crecerACB3SM

Este traje lo hace mayor

32425 Verbo pronominal

324251 Con el sentido de crecer (DEA 2429)

Son joacutevenes se estaacuten haciendo auacuten

35

En este caso el amazigh utilizariacutea el verb mġr lsquocrecerrsquo en lugar del verbo

hacerse Asiacute pues la traduccioacuten queda de este modo

(61) D ccabab qqa mggarn acircad

PRED joacutevenes PRSTAT crecerDUR3PM auacuten

Son joacutevenes estaacuten creciendo auacuten

324252 Con el sentido de apoderarse o conseguir algo (DEA 2429)

Al final se hizo con el coche

El verbo gg del amazigh no puede tener este sentido y tampoco se usa una

construccioacuten con complemento de reacutegimen verbal Para decir se hizo con el coche se

utilizan verbos como rbḥ lsquoganarrsquo siendo la traduccioacuten de el coche un complemento

directo tal como vemos con el ejemplo

(62) Juan irbḥ ttumubin

Juan ganarACB3SM coche

Juan ganoacute el coche

3244 Con el sentido de suponer (Moliner 1518)

Yo te haciacutea en Madrid

El amazigh no usa el verbo gg con este sentido Como alternativa tiene el verbo

ġil lsquosuponerrsquo De modo que la traduccioacuten quedariacutea de este modo

(63) Ttġil ayi qqa ck di Madrar

suponerDUR1SM PRN1S PRSTAT PRN2SM en Madrid

Suponiacutea que estabas en Madrid

36

3245 Con adverbio (Moliner 1519)

Juan hace mucho en el trabajo

El amazigh no dispone del paralelo de una estructura como esta un verbo

equivalente en este caso es xdm lsquotrabajarrsquo La traduccioacuten queda del siguiente modo

(64) Juan ixddm aṭṭas

Juan trabajarDUR3SM mucho

Juan trabaja mucho

325 VERBO DECIR (am ini)

3251 Transitivo

32511 Con el sentido de comunicar con lenguaje oral escrito o con gestos (DEA

1413-1414)

iquestCoacutemo te digo que te sientes

La versioacuten en amazigh no presenta ninguna dificultad en lo que se refiere a esta

acepcioacuten del verbo decir La traduccioacuten del ejemplo es la siguiente

(65) Mamc dac ġa iniġ qim

coacutemo PRN2SMAC SUB decirINAC1s sentarseIMP2SM

32512 Con complemento de modo

Con el sentido de recitar o cantar algo (DEA 1414)

Paseacute por el cementerio y dije un padrenuestro

En este caso el amazigh dispone del verbo ini lsquodecirrsquo con el mismo sentido que

el espantildeol De modo que la traduccioacuten queda de la siguiente manera

37

(66) Kkiġ x tmdrin6 uca nniġ Padrinwestru

pasarACB1S sobre cementerio y decirACB1S Padrenuestro

32513 Con el sentido llamar a alguien de alguacuten modo (DEA 1416)

Esta flor se dice aclamiacutedea (DEA 1416 modificado)

En el Corpus de la RAE encontramos el siguiente ejemplo

Se llama Hortensia Gutieacuterrez del Aacutelamo pero le dicen Chiqui (CREA prensa 1994)

Tal como podemos ver en este ejemplo el verbo que se utiliza en espantildeol para

referirse al nombre oficial que recibe una persona es llamarse en cambio para

referirnos por ejemplo al apodo que recibe una persona utilizamos el verbo decir

El amazigh dispone del verbo laġa lsquollamar [a alguien]rsquo que se utiliza para

referirse a como llaman a una persona (apodo) y del verbo ini lsquodecirrsquo que se utiliza

para introducir el nombre oficial de una persona Asiacute pues el amazigh invierte las

equivalencias de los dos verbos en una construccioacuten como esta de modo que la

traduccioacuten del ejemplo del Corpus queda de la siguiente manera

(67) Qqarn as H maxa ttlaġan as Tciki

decirDUR3PM PRN3SDAT H pero llamarDUR3PM PRN3SDAT Chiki

Se llama Hortensia Gutieacuterrez del Aacutelamo pero le dicen Chiqui

El pronombre as es pronombre personal cliacutetico con funcioacuten de complemento

indirecto (Boukhris et al 2008 74)

6

Pluralia tantum

38

32514 Impersonal

Con el sentido de haber algo escrito en alguna parte (DEA 1414)

iquestQueacute dice alliacute

Utilizar esta misma estructura con el verbo ini lsquodecirrsquo puede sonar forzado en

amazigh Una posible traduccioacuten equivalente es

(68) Min diha iwrin

queacute DIST escribirPRTACB

iquestQueacute hay escrito alliacute

En espantildeol es habitual decir iquestqueacute dice alliacute pero no en amazigh que suele decir

iquestqueacute hay escrito alliacute

32515 En algunas ocasiones va con complemento adverbial

Con el sentido de generar intereacutes o tener sentido (DEA 1415)

El futbol no me dice nada

En el Corpus de la RAE encontramos este ejemplo

La fiesta de hoy no me dice nada (CREA prensa 2002)

El amazigh no utiliza el verbo ini lsquodecirrsquo en una estructura como esta Un verbo

equivalente es cqqa lsquoimportarrsquo la traduccioacuten del ejemplo del Corpus es

(69) Ficta ya n nḥara qqa war dayi ttcqqi ca

fiesta PROX de hoy PRSTAT no PRN1SDAT importarACB3SF nada

Esta fiesta de hoy no me importa nada

3252 Intransitivo

32521 Con la preposicioacuten de

39

325211 Seguida de un infinitivo con el sentido de tener la intencioacuten de hacer lo que

expresa el verbo (DEA 1416)

Dicen de hacerle un regalo

En amazigh encontramos este mismo sentido del verbo decir pero en ninguacuten

caso va seguido de la preposicioacuten de Veamos la traduccioacuten del ejemplo

(70) Qqarn ad as ggn kadu

decirDUR3PM SUB PRN3SDAT hacerINAC3PM regalo

Dicen que le haraacuten un regalo

325212 Con el sentido de hablar de alguien o de algo (DEA 1416)

Dicen de eacutel malas palabras

Tal como podemos observar en una construccioacuten como esta vemos que el

espantildeol utiliza el verbo decir con la preposicioacuten de En cambio el amazigh utiliza la

preposicioacuten x lsquosobrersquo es decir el espantildeol tiene la estructura dicen algo de alguien

mientras que en amazigh tiene dicen sobre alguien algo

La traduccioacuten de este ejemplo es

(71) Qqarn xas iwaln iacircaffanen

decirDUR3PM sobrePRN3SDAT palabras malos

Dicen sobre eacutel malas palabras

32522 Verbo pronominal

Con el sentido de recibir un nombre (DEA 1416)

En amazigh pan se dice ldquoaġrumrdquo

En este caso no hay diferencias entre el espantildeol y el amazigh La traduccioacuten

queda de este modo

40

(72) S tmaziġt i ldquopanrdquo qqarn as aġrum

con amazigh a decirDUR3PM PRN3SDAT pan

336 VERBO DEBER (am urs xṣṣ)

3261 Transitivo

Con el sentido de tener la obligacioacuten de pagar o devolver algo (DEA 1406)

Juan debe dinero a Raquel

En este caso no encontramos ninguna dificultad entre ambas lenguas El verbo

equivalente es urs lsquodeberrsquo

La traduccioacuten queda de este modo

(73) Juan itturs tmnyat7i Rakil

Juan deberDUR3SM dinero a Raquel

3262 Con infinitivo (verbo modal)

Deber u obligacioacuten de hacer lo que el verbo en infinitivo expresa (DEA 1406)

Debe venir aunque no quiera

En el Corpus de la RAE encontramos el siguiente ejemplo

El padre debe jugar con la hija (CREA Gete-Alonso 1987)

En este caso el amazigh dispone del verbo xṣṣ lsquohacer faltarsquo que es el equivalente

al verbo deber como verbo modal La traduccioacuten de este ejemplo es

7

Pluralia tantum

41

(74) Baba ixṣṣ ad yirar akd yillis

padre hacerfaltaACB3SM SUB jugarINAC3SM con hijaPOS3S

Hace falta que el padre juegue con la hija

3263 Con la preposicioacuten de

Con el sentido de posibilidad (DEA 1406)

El tren debe de llegar alrededor de las diez (Moliner 903)

En este caso el espantildeol expresa posibilidad con el verbo deber seguido de la

preposicioacuten de y un infinitivo en cambio el amazigh lo hace mediante los adverbios

imkn udrbbi o ḥadar lsquoprobablementersquo La traduccioacuten queda del siguiente modo

(75) Macina imkn ad d tawd ġr acircacra

tren probablemente SUB OR llegarINAC3SF a diez

El tren probablemente llegaraacute a las diez

En espantildeol podemos encontrar el verbo deber con este sentido sin la preposicioacuten

de (Slager 2007 188)

3264 Intransitivo

32641 Verbo pronominal

Con la preposicioacuten a

Causa (DEA 1407)

El accidente se debe al viento

El dolor de cabeza se debe al calor

42

Tal como vemos en este caso el verbo deberse denota causa El amazigh tiene

como equivalente la construccioacuten sintagmaacutetica acircla ḥsab lsquopor causarsquo La traduccioacuten de

este ejemplo es

(76) Laksiḍa tuqqacirc acircla ḥsab asmmid

accidente sucederACB3SF por causa viento

El accidente ha sucedido por causa del viento

327 VERBO IR (am ruḥ)

3271 Intransitivo

32711 Con la preposicioacuten a

327111 Con el sentido de expresar una meta (DEA 2697)

Esta carretera va a Barcelona

Juan va a Madrid

En este caso no encontramos ninguna dificultad ya que esta construccioacuten

tambieacuten lleva la preposicioacuten ġr lsquoarsquo del amazigh Las traducciones de los dos ejemplos

que tenemos en este apartado son las siguientes

(77) Abrid a ittraḥ ġr Barsiluna

carretera PROX irDUR3SM a Barcelona

Esta carretera va a Barcelona

(78) Juan ad iraḥ ġr Madrar

Juan SUB irINAC3SM a Madrid

Juan iraacute a Madrid

43

En este caso esta preposicioacuten soacutelo sirve para indicar lugar Por ejemplo ve a

correr en amazigh se traduce sin preposicioacuten equivalente ġr

327112 Con el sentido de proponerse tratar (DEA 2697)

Ya iremos a ese asunto

La traduccioacuten de este ejemplo es

(79) Xa ad nraḥ ġr cġl nni

ya SUB irINAC1P a tema DEM

Pero cuando se da inmediatez como en el ejemplo ya vamos a otro asunto se

traduce con el verbo uyur lsquoandarrsquo

(80) Qqa nggur ġr cġl nnġni

PRSTAT andarDUR1P a asunto otro

Ya vamos a otro asunto Ya estamos yendo a otro asunto

32712 Con la preposicioacuten hacia

Con el sentido de precisar una direccioacuten (DEA 2697)

Nosotros iremos hacia la montantildea

Este ejemplo concreto se traduciriacutea con la preposicioacuten ġr lsquoa haciarsquo que denota

direccioacuten

(81) Nccin ad nraḥ ġr lġabt

nosotros SUB irINAC1P a montantildea

44

En cambio cuando hablamos expliacutecitamente de direccioacuten o de lado el amazigh

utilizariacutea la preposicioacuten s que tambieacuten denota direccioacuten Un ejemplo como ve hacia

esta direccioacuten se traduciriacutea

(82) Ruḥ s jjitet a

irIMP2S hacia direccioacuten PROX

32713 Con la preposicioacuten de o desde

327131 Con el sentido de tomar como punto de partida o extensioacuten (DEA 2697)

El terreno va desde el riacuteo hasta la carretera (DEA 2697 modificado)

En este caso no encontramos ninguna dificultad La traduccioacuten queda del

siguiente modo

(83) Tammurt ttraḥ zg iġzr ġassar ubrid

terreno irDUR3SF desde riacuteo hasta carreteraAN

El terreno va desde del riacuteo hasta la carretera

327132 Con el sentido de mostrar una actitud o un aspecto (DEA 2697)

Juan va de rico

En amazigh no encontramos una construccioacuten como esta con el equivalente del

verbo ir Este ejemplo se puede traducir con el verbo gg lsquohacerrsquo con aspecto durativo y

una construccioacuten reflexiva

(84) Juan ittgg ixf nns d ttajir

Juan hacerDUR3SM cabeza POS3S PRED rico

Juan se hace el rico

45

32714 Con la preposicioacuten por

327141 Con el sentido de indicar el lugar por el que se va o el que se sigue (DEA

2697)

Esta carretera va por las montantildeas

El amazigh no dispone de una construccioacuten con el verbo ruḥ lsquoirrsquo como esta En

lugar de utilizar ruḥ lsquoirrsquo utiliza kk lsquopasarrsquo seguido de la preposicioacuten x lsquosobrersquo La

traduccioacuten de este ejemplo es la siguiente

(85) Abrid a ittkk x lġwabi

carretera PROX pasarDUR3SM sobre montantildeas

Esta carretera pasa por las montantildeas

327142 Con el sentido de aludir a alguien (DEA 2697)

Este aviso va por ti

En este caso en la traduccioacuten al amazigh tambieacuten se utiliza la preposicioacuten x

lsquosobrersquo por otra parte no se necesita ninguacuten verbo Veaacutemoslo

(86) Aacirclam a xak

aviso PROX sobrePRN2SM

Este aviso va por ti

32715 Con la preposicioacuten para

327151 Con el sentido de prepararse para ejercer una actividad (DEA 2697)

Juan va para meacutedico

Para este sentido el amazigh utiliza el verbo uyur lsquoandarrsquo La traduccioacuten es la

siguiente

46

(87) Xwan iggur ġr wdbib

Juan andarDUR3SM a meacutedicoAN

Juan va camino a meacutedico

327152 Con el sentido de aproximarse a un estado o a un tiempo (DEA 2697)

Ya va para tres meses (DEA 2697 modificado)

Ya no son joacutevenes ya van para maduros (DAE 2697)

Estas oraciones tambieacuten se pueden traducir con el verbo uyur lsquoandarrsquo

(88) Tggur ġr tlt chur

andarDUR3SF a tres meses

Ya va para tres meses

(89) Qqa war ca d ccabab qqa ggurn ġr tmġrt

PRSTAT no nada PRED joacutevenes PRSTAT andarDUR3PM a madurez

Ya no son joacutevenes ya van hacia la madurez

32716 Con la preposicioacuten con

Con el sentido de referirse a alguien (DEA 2697)

Caacutellate nada de esto va contigo (DEA 2697)

En este caso el espantildeol utiliza obligatoriamente un verbo en cambio en

amazigh no es necesario veaacutemoslo con la traduccioacuten

47

(90) Sqr manaya war ca akidc

callarIMP2S esto no nada conPRN2SM

Caacutellate esto no [va] para nada contigo

32717 Con complemento adverbial o predicativo

327171 Con el sentido de estar en una posicioacuten dentro de un orden (DEA 2697)

Juan va el primero

En este caso el amazigh tampoco dispone de esta estructura con el equivalente

del verbo ir El verbo que se usa es ili lsquoser estarrsquo La traduccioacuten seriacutea

(91) Juan i illan d amzgwaru

Juan SUB serPRTACB PRED primero

Juan es el primero Es Juan el que estaacute primero

327172 Con el sentido de funcionar de una determinada manera (DEA 2697)

El reloj va atrasado (DEA 2698)

El amazigh no tiene un uso similar al del verbo ir en este caso Para traducir este

ejemplo se puede servir de la preposicioacuten day que indica contenido Estamos ante un

caso similar al de una de las acepciones del verbo tener (sect 3331a))

(92) Tsaacirct days nnaqqs

reloj enPRN3S atraso

Literalmente El reloj en eacutel [hay] atraso

327173 Con el sentido de producir alguacuten efecto (DEA 2698)

El jarabe va bien para la tos

48

Esta acepcioacuten tampoco la encontramos en amazigh Se puede dar la traduccioacuten

con ṣbḥ lsquoser buenorsquo

(93) Xarabi a iṣbḥ i tusut

jarabe PROX serbuenoACB3SM para tos

Este jarabe es bueno para la tos

Otro ejemplo maacutes ilustrativo es iquestpara queacute va bien [algo]

(94) Umi iṣbḥ xarabi a

paraqueacute serbuenoACB3SM jarabe PROX

iquestPara queacute es bueno este jarabe

32718 Con complemento indirecto

Con el sentido de ser algo adecuado (DEA 2697)

Este traje no te va

En amazigh se utiliza el verbo as d lsquovenirrsquo La traduccioacuten queda de este modo

(95) Traxi ya war dac d yusi

traje PROX no PRN2SM OR venirACB3SM

Este traje no te va

32719 Con la preposicioacuten contra

Con el sentido de desacuerdo (DEA 2698)

El equipo de Juan va contra el de Mariacutea

El Amazgh utiliza la partiacutecula presentativa aqqa para dar este uso del verbo ir

La traduccioacuten queda de este modo

49

(96) Kippu n Juan aqqa t kuntra i unni n Marya

equipo de Juan PRSTAT PRN3SM contra a DEMANAF de Mariacutea

El equipo de Juan estaacute contra el de Mariacutea

Si este ejemplo se traduce con el verbo ruḥ se puede llegar a entender

327110 Con otros complementos

Con el sentido de existir una diferencia (DEA 2698)

De dos a cinco van tres (DEA 2698)

El amazigh no utiliza ninguacuten verbo para dar este sentido

(97) Zi tnayn ġr xmsa tlata

de dos a cinco tres

De dos a cinco tres

O bien se puede utilizar el verbo ini lsquodecirrsquo

(98) Zi tnayn ar xmsa tqqr tlata

de dos hasta cinco decirDUR3SF tres

De dos a cinco hay tres

327111 Verbo pronominal

Con el sentido de abandonar un lugar (DEA 2699)

Cierra la puerta que se va el calor

50

En este caso no tenemos ninguna clase de dificultad La traduccioacuten de este

ejemplo es la siguiente

(99) Bllaacirc tawart qqa lḥmu ittraḥ

cerrarIMP2S puerta PRSTAT calor irDUR3SM

328 VERBO VENIR (am as d arwaḥ)8

3281 Intransitivo

32811 Con la preposicioacuten a o hacia

Con el sentido de trasladarse hacia la persona que habla (DEA 4502)

Colmeiro habiacutea venido a pasar una cuantas horas con nosotros (DEA 4502)

En el Corpus CREA de la RAE encontramos el siguiente ejemplo

Ven hacia nosotros (CREA Torcuato Luca de Tena 1979)

El amazigh no presenta ninguna diferencia con el espantildeol en esta construccioacuten

La traduccioacuten del ejemplo del CREA queda de este modo

(100) As d arwaḥ ġrnġ

venirIMP2S OR VENIRIMP2S aPRN1P

Ven hacia nosotros

32812 Con complemento adverbial o adjetivo predicativo

Con el sentido de resultar de alguna manera (DEA 4503)

Me vendraacute bien una taza de cafeacute

Aunque no sea muy habitual se podriacutea llegar a oiacuter una estructura como esta en

amazigh De hecho esta estructura se utiliza maacutes cuando tiene el sentido de estar bien

en un lugar o en buenas condiciones como por ejemplo

8 Este verbo en amazigh tiene dos formas de imperativo as d y arwaḥ La primera corresponde a

la forma general del verbo que se utiliza habitualmente con la partiacutecula de orientacioacuten d

51

(101) Tus d akidc Fransa

venirACB3SF OR conPRN2SM Francia

Estaacutes bien en Francia

De modo que el ejemplo me vendraacute bien una taza de cafeacute se traduciriacutea del

siguiente modo

(102) Ad kidi tas ijj n tkuppat n lqahwa

SUB conPRN1S venirINAC3SF una de taza de cafeacute

32813 En algunos casos sin complemento adverbial o adjetivo predicativo

Con el sentido de convenir o no algo a alguien (DEA 4503)

Este pantaloacuten te viene bien

En espantildeol tambieacuten se puede decir este pantaloacuten te queda bien en cambio en

amazigh no se puede decir La forma habitual de expresar esta idea es precisamente con

as d lsquovenirrsquo El ejemplo este pantaloacuten te viene bien se traduce del siguiente modo

(103) Srwal a yusa m d mliḥ

pantaloacuten PROX venirACB3SM PRON2SF OR bien

32814 Con la preposicioacuten de

Con el sentido de tener origen (DEA 4503)

Esta mala costumbre le viene de su padre

En un caso como este el amazigh utiliza zi zg lsquode desdersquo que es la preposicioacuten

que denota origen

La traduccioacuten de este ejemplo es la siguiente

52

(104) Tbiacirct a tusa s d zi babas

malacostumbre PROX venirACB3SF PRON3S OR de padrePOS3S

329 VERBO VER (am ẓr)9

3291 Transitivo

32911 Con el sentido de percibir algo con la vista (DEA 4507)

Desde nuestra ventana vemos el mar

En espantildeol el verbo ver es diferente del verbo mirar El verbo ver es

involuntario mientras que el verbo mirar es voluntario es decir podemos decir cada

diacutea veo a Juan o cada diacutea miro la televisioacuten En cambio el amazigh tiene el verbo ẓr

lsquoverrsquo como en cada diacutea veo a Juan xẓr lsquomirarrsquo como en no mires abajo y wala lsquoverrsquo

como en no veo de cerca Asiacute pues si queremo expresar la idea de que desde nuestra

ventana vemos el mar no podemos utilizar el verbo ẓr o xẓr porque la pracioacuten tendriacutea el

sentido de que cada diacutea mira al mar no a otra cosa el verbo que se tendriacutea que utilizar

es wala lsquomirarrsquo que podemos llamar involuntario es decir para expresar la idea de que

no veo de lejos se utilizariacutea este verbo

Asiacute pues en este caso como este el amazigh traducciriacutea el ejemplo desde nuestra

ventana vemos el mar del siguiente modo

(105) Zi lkazi nnġ ntwala lbḥr

desde ventana POS1P verDUR1P mar

Tenemos un caso similar en el apartado 3294

32912 Con el sentido de visitar o entrevistarse (DEA 4507)

Voy a ver a Mariacutea

9 La forma que damos del verbo ẓr lsquoverrsquo corresponde al tema de inacabado pero para el

imperativo se utiliza el del verbo xzr lsquomirarrsquo

53

Estamos ante un caso en el que el complemento directo de persona lleva la

preposicioacuten a En amazigh tambieacuten se usa ẓr transitivo pero el complemento directo no

lleva nunca preposicioacuten La traduccioacuten queda de este modo

(106) Ad raḥġ ad ẓrġ Marya

SUB irINAC1S SUB verINAC1S Mariacutea

Ireacute a ver a Mariacutea

32913 Con el sentido de entender algo (DEA 4507)

Ya veo queacute quieres decir

La traduccioacuten de esta construccioacuten en amazigh no presenta ninguna dificultad

queda de este modo

(107) Ttwaliġ min txsd ad tinid

verDUR1S queacute quererACB2S SUB decirINAC2S

32914 Con el sentido de presenciar algo (DEA 4507)

Estoy viendo una peliacutecula

El amazigh dispone de un verbo especiacutefico para el sentido de presenciar algo

furruj lsquover mirarrsquo que rige un complemento con la preposicioacuten di lsquoenrsquo Es un verbo con

sentido similar al del ingleacutes to watch La traduccioacuten al amazigh queda del siguiente

modo

(108) Qqa ttfurrujġ di lfilm

PRSTAT verDUR1S en peliacutecula

Estoy viendo una peliacutecula

54

Un ejemplo como cada diacutea veo la televisioacuten tambieacuten se traduciriacutea con el verbo

furruj

32915 Con el sentido de dar opinioacuten o de juzgar (DEA 4508)

iquestCoacutemo lo ves

En este caso el pronombre lo puede ser neutro o masculino En amazigh si el

pronombre es masculino se traduce si es neutro no Con el pronombre masculino la

traduccioacuten es la siguiente

(109) Mamc t ttwalid

coacutemo PRN3SM verDUR2S

lsquoiquestCoacutemo lo vesrsquo (vg el coche)

Cuando es neutro se traduce de este modo

(110) Mamc ttwalid

coacutemo verDUR2S

lsquoiquestCoacutemo lo vesrsquo (pron neutro)

3292 Verbo pronominal

Con el sentido de encontrarse en un lugar o en una situacioacuten (DEA 4509)

Juan se vio en un gran problema

El amazigh no usa para esta construccioacuten el verbo ẓr Como alternativa utiliza el

verbo af lsquoencontrarrsquo con una construccioacuten reflexiva La traduccioacuten es la siguiente

55

(111) Juan yufa ixf nns di lmuckil d amqqran

Juan encontrarACB3SM cabeza POS3S en problema PRED grande

Juan se encontroacute en un gran problema

Fijeacutemonos que en este caso el amazigh pide la preposicioacuten di lsquoenrsquo

3293 Con la preposicioacuten con

Con el sentido de frecuentar a alguien (Moliner 3023)

Me veo con Juan cada semana

En este caso tampoco hay ninguna dificultad aunque el amazigh utilize el verbo

mẓr lsquoverse [con alguien]rsquo La reciprocidad se marca con el prefijo m- (Boukhris et al

2008 97) La traduccioacuten queda de este modo

(112) Ttmẓrġ akd Juan mkur simana

verseDUR1S con Juan cada semana

Me veo con Juan cada semana

3294 Con el sentido de suponer (Moliner 3023)

Veo que me tendreacute que ir solo (Moliner 3023 modificado)

En este caso el verbo que utilizariacutea el amazigh es el verbo wala lsquoverrsquo (involuntario)

(113) Ttwaliġ ila ad raḥġ wḥd i

verDUR1S que SUB irINAC1S solo PRON1S

Ya veo que tendreacute que ir solo

56

3210 VERBO PARECER (am ḍhr)

32101 Con complemento predicativo

Con el sentido de causar una impresioacuten (DEA 3394)

Juan parece cansado

El amazigh dispone de la misma estructura con el verbo ttwaḍhr lsquoparecerrsquo

formado con el prefijo ttwa- que da valor pasivo o de voz media y el verbo ḍhr

lsquoparecer aparecerrsquo La traduccioacuten queda de este modo

(114) Juan ittwaḍhr d yuḥl

Juan parecerACB3SM PRED cansarseACB3SM

Juan parece cansado

En el Diccionari amazic-catalagrave catalagrave-amazic de Carles Muacutercia [15072014]

podemos ver que el verbo parecer ndashsemblar en catalaacutenndash se puede traducir tambieacuten por

gg lsquohacerrsquo En la traduccioacuten de este ejemplo aparece el verbo que nos da Muacutercia seguido

de axmi lsquocomorsquo

(115) Juan igga axmi yuḥl

Juan hacerACB3SM como cansarseACB3SM

Juan parece cansado

32102 Con complemento indirecto

Con el sentido de considerar algo seguacuten el propio juicio (DEA 3394)

Esa casa me ha parecido cara

En este caso el amazigh tambieacuten utiliza el verbo ḍhr lsquoparecerrsquo

(116) Taddart nni tḍhr ayi d tiġla

casa DEMANAF parecerACB3SF PRN1S PRED cara

Esa casa me ha parecido cara

Aunque tambieacuten se puede utilizar el verbo as d lsquovenirrsquo

(117) Taddart nni tus d xafi tiġra

57

casa DEMANAF venirACB3SF OR sobrePRN1S cara

Esa casa me resulta cara

32103 Verbo pronominal

321031 Con complemento indirecto

Con el sentido de asemejarse (DEA 3394)

Juan se parece a su padre

Este ejemplo se traduce con el verbo cbbh lsquoparecersersquo

(118) Juan ittcbbh di babas

Juan parecerseDUR3SM en padrePOS3S

Tal como podemos observar en este caso el verbo amazigh parecerse pide la

preposicioacuten di lsquoenrsquo a diferencia del espantildeol que pide a

32104 Con valor reciacuteproco (DEA 3394)

Los mellizos se parecen

En este caso el amazigh utiliza la prefijacioacuten para formar verbos con

reciprocidad cuando hay maacutes de un sujeto (Lamuela 2003 67) Para la traduccioacuten de

este ejemplo el amazigh puede utilizar el verbo cbbh lsquoparecersersquo con el prefijo m- la

traduccioacuten queda de este modo

(119) Acniwen ttmcbbhn

mellizos parecerseDUR3PM

3211 VERBO DAR (am wc)

32111 Transitivo

321111 Con el sentido de hacer que alguien obtenga algo (DEA 1399)

Juan dio ropa a la iglesia

En lo que se refiere a los complementos que pide este verbo en esta acepcioacuten no

encontramos dificultades en la comparacioacuten con al amazigh Referente al orden normal

de los constituyentes de una oracioacuten cabe sentildealar que el amazigh sigue el orden VSO

aunque el discurso de esta lengua esteacute organizado mediante tematizacioacuten es decir se

58

dice primero aquello de lo que se quiere hablar y se va antildeadiendo la informacioacuten que

interese (Lamuela 2003 70) La traduccioacuten del ejemplo que tenemos en esta acepcioacuten

es la siguiente

(120) Juan iwca arrud i glisya

Juan darACB3SM ropa a iglesia

Hay algunos casos en los que el amazigh difiere del espantildeol en la estructura

ofrecer algo a alguien En espantildeol se puede decir Juan daraacute una fiesta este saacutebado

pero no en amazigh en este caso se utilizaraacute el verbo gg lsquohacerrsquo

321112 Con el sentido de producir ganancias (DEA 1400)

Este negocio da beneficios

La traduccioacuten es la siguiente

(121) Ttijaṛa ya tticc arrbḥ

negocio PROX darDUR3SF beneficio

321113 Con el sentido de aplicar alguna sustancia (DEA 1399)

Tengo que darle otra mano de pintura

En el Corpus de la RAE encontramos el siguiente ejemplo que adaptamos para poder

explicar la diferencia que hay entre el espantildeol y amazigh

Le voy a dar una mano de cal [pintura10

] a esa pared (CREA Aacutengel Vaacutezquez 1976)

No encontramos ninguna dificultad para la traduccioacuten de este ejemplo

(122) Ad as wcġ ijj wfuss n pintura i rḥid in

SUB PRN3SDAT darINAC1S un manoAN de pintura a pared DIST

321114 Con el sentido de dar un liacutemite de tiempo (DEA 1399)

Le han dado dos antildeos de permiso

10

Normalmente y seguacuten el conocimiento que tenemos de la lengua rifentildea se da una mano de

pintura o de barniz a algo suena algo forzado dar una mano de cal

59

Este significado del verbo dar lo encontramos en la lengua amazigh y no

presenta ninguna dificultad La traduccioacuten es la siguiente

(123) Wcin as acircamayn n tsliḥ

darACB3PM PRN3SDAT antildeodos de permiso

Le han dado dos antildeos de permiso

321115 Con el sentido de exponer o de presentar (DEA 1399)

El profesor nos da la leccioacuten

En este caso el amazigh podriacutea utilizar el verbo dar soacutelo en este ejemplo es

decir que su uso con este sentido se reduce a dar la leccioacuten La traduccioacuten es

(124) Lmuacircllim itticc anġ ddars

profesor darDUR3SM PRN1PM leccioacuten

Si quisieacuteramos traducir algo como el profesor da daraacute matemaacuteticas ingleacutes con

el verbo wc rsquodarrsquo se tratariacutea de una oracioacuten forzada seriacutea maacutes conveniente utilizar el

verbo scn lsquoensentildearrsquo Un ejemplo con este verbo es

(125) Juan isccan juġrafya

Juan ensentildearDUR3SM geografiacutea

Juan ensentildea geografiacutea

321116 Con sentido de exhibir un espectaacuteculo (DEA 1399)

iquestDan alguna peliacutecula hoy

Este uso de dar en amazigh se traduce con el verbo gg lsquohacerrsquo seguido de la

partiacutecula de orientacioacuten cuando nos referimos a emitir por la televisioacuten La traduccioacuten

queda de este modo

(126) Ttggn d ca n pilicula nhar a

hacerDUR3PM OR alguna de peliacutecula diacutea PROX

iquestDan alguna peliacutecula hoy

60

321117 Con el sentido de comunicar algo la radio o la televisioacuten (DEA 1399) En

algunos casos el verbo va seguido las preposiciones por y en

La radio da las noticias

La traduccioacuten de este ejemplo es

(127) Arradyu itticc lxburat

Radio darDUR3SM noticias

En los casos que en los que el espantildeol puede tener una de las dos preposiciones

mantenieacutendose la gramaticalidad el amazigh soacutelo acepta la preposicioacuten di lsquoenrsquo Un

ejemplo como dan las noticias por la radio se traduciriacutea de este modo

(128) Tticcn lxburat di arradyu

darDUR3PM noticias en radio

321118 Con el sentido de considerar o declarar algo de una determinada manera

(DEA 1399) Seguido de la preposicioacuten por maacutes un adjetivo o participio

Dar por bueno

El amazigh no usa el equivalente del verbo dar en una estructura como esta Una

posible traduccioacuten puede ser con la estructura para miacute es bueno

(129) Xafi iṣbḥ

sobrePRN1S serbuenoACB3SM

Para miacute es bueno

321119 Con el sentido de producir o dar a luz (DEA 1399)

Su primera mujer le dio tres hijos (Moliner 898)

El amazigh no usa el equivalente del verbo dar con este sentido de producir El

verbo utilizado seriacutea jj lsquodejarrsquo La traduccioacuten del ejemplo es

(130) Tamġart tamzgwarut tjja akids tlata n iḥnjan

mujer primera dejarACB3SF conPRN3S tres de nintildeos

61

En cambio cuando se trata de un aacuterbol que produce frutos el amazigh siacute que

utiliza el verbo wc lsquodarrsquo con el sentido de producir veaacutemoslo en el siguiente ejemplo

(131) Urtu itticc tazart11

higuera darDUR3SM higos

La higuera da higos

3211110 Generar o producirse alguacuten tipo de sensacioacuten o emocioacuten (DEA 1399)

El bosque da miedo

En muchos casos como este lo que el espantildeol expresa mediante un verbo

complejo el amazigh lo hace sirvieacutendose de un verbo simple Este ejemplo se traduce

con el verbo causativo ssggwd lsquodar miedorsquo producido con el prefijo ss- a partir de gg

wd

lsquotener miedorsquo

(132) Lġabt ttsggwad

bosque darmiedoDUR3SF

A continuacioacuten tenemos otro ejemplo del Corpus CREA

Me da rabia no poder salir (CREA prensa 1990)

Traducido es

(133) Ttacircssbġ mara war zmmrġ ad ffġeġ

EnfadarseDUR1S si no poderDUR1S SUB salirINAC1S

3211111 Con el sentido de realizar (DEA 1399)

Juan da vueltas

Tal como sucede en la acepcioacuten anterior en este caso el amazigh tambieacuten

traduce el verbo compuesto dar miedo con un verbo simple nnḍ lsquodar vueltasrsquo De modo

que la traduccioacuten queda de este modo

(134) Juan iṭṭnnḍ

Juan darvueltasDUR3SM

11 Singularia tantum

62

3211112 Con el sentido de dar una hora (DEA 1400)

El reloj dio las seis

En este caso el amazigh utiliza el verbo wt lsquotocar hacer sonarrsquo con este sentido

de marcar o dar una hora La traduccioacuten es

(135) Tsaacirct twta stta

reloj tocarACB3SF seis

32112 Con la preposicioacuten de introduciendo un infinitivo (DEA 1399)

Auacuten no le ha dado de comer al perro

En el Corpus de la RAE encontramos el siguiente ejemplo

iquestQuieacuten te ha dado de comer (CREA Fermiacuten Cabal 1979 modificado)

Traducido al amazigh es

(136) Wi c iwcin ad tccd

quieacuten PRN2SM darPRTACB SUB comerINAC2S

Tal como podemos observar en amazigh se introduce una forma verbal

subordinada al verbo wc lsquodarrsquo con la partiacutecula ad y no aparece ninguna preposicioacuten

correspondiente a de del espantildeol

32113 Verbo pronominal

321131 Con el sentido de dedicarse absorbentemente a algo (DEA 1401)

Los estudiantes se dieron al estudio de las plantas

La principal diferencia que vemos en este caso entre las dos lenguas es que para

decir alguien se ha dado a algo en amazigh se introduce un pronombre femenino con

un valor neutro literalmente alguien la ha dado a algo Esta particularidad podriacutea ser

la causa de los posibles errores que puedan cometer estudiantes de espantildeol hablantes de

amazigh La traduccioacuten del ejemplo es

(137) Imḥdarn wcin tt i tġuri n arbiacirc12

alumnos darACB3PM PRN3SFAC a estudio de plantas

12 Pluralia tantum

63

321132 Con el sentido de entregarse a alguacuten vicio (DEA 1400)

Juan se ha dado al alcohol

En el Corpus de la RAE encontramos este ejemplo

Este hombre se ha dado a la bebida (CREA Ramoacuten Ayerra 1984 modificado)

La traduccioacuten de este ejemplo en amazigh es paralela a la del caso anterior

(138) Argaz a iwc itt i crab13

hombre PROX darACB3SM PRN3SFAC a bebida

Este hombre se ha dado al alcohol

321133 Con el sentido de tener una habilidad (DEA 1401)

Se me da bien cocinar

El amazigh no usa el equivalente del verbo dar con este significado Un verbo

que se podriacutea utilizar es ssn lsquosaberrsquo La traduccioacuten queda de este modo

(139) Ssnġ ad ssnwġ

saberACB1S SUB cocinarINAC1S

32114 Impersonal

Con el sentido de haber tiempo (DEA 1400)

No nos da tiempo para ir a comprar

En este caso el amazigh puede utilizar el verbo awḍ lsquollegarrsquo

(140) War nttikwiḍ ad nsġ

no llegarDUR1P SUB comprarINAC1P

Literalmente No llegamos a comprar

32115 Uacutenicamente con complemento indirecto

Con el sentido de activar algo o ponerlo en funcionamiento (DEA 1400)

Dale al interruptor

13 Crab significa lsquobebida alcohoacutelicarsquo

64

En amazigh no usa el equivalente de este verbo con este significado Se puede

usar el verbo acircabbz lsquoapretarrsquo Asiacute pues el ejemplo dale al interruptor se traduciriacutea de

este modo

(141) Acircabbz x rmftaḥ

apretarIMP2S sobre interruptor

Aunque el verbo acircabbz no sea objeto de estudio en este trabajo merece la pena

hacer notar que a diferencia de su equivalente espantildeol pide la preposicioacuten x lsquosobrersquo

32116 Con la preposicioacuten contra o en

Con el sentido de chocar con algo (DEA 1400)

Tuvo un accidente y dio contra el muro con la cabeza

La preposicioacuten que se utiliza para la traduccioacuten de este ejemplo es akd ag

lsquoconrsquo usada con el verbo ṣur lsquoir a pararrsquo

(142) Igga laksiḍa uca iṣur akd rbḥid s uzllif

hacerACB3SM accidente y irapararACB3SM con pared de cabezaAN

Pero el amazigh dispone de la preposicioacuten kuntra lsquocontrarsquo adoptada como

preacutestamo y la puede utilizar con verbos como uyur lsquoandarrsquo Tambieacuten con la partiacutecula

presentativa qqa como por ejemplo en la traduccioacuten de estaacutes en mi contra que en

amazigh es

(143) Qqa ck kuntra inu

PRSTAT PRN2SM contra POS1S

Estaacutes en mi contra

32117 Con complemento indirecto o complemento de lugar

Con el sentido de estar expuesto (DEA 1400)

Deacutejalo en un sitio que no le deacute el sol

Por un lado veremos que el amazigh en este caso utiliza el verbo wt lsquopegarrsquo para

designar el hecho de que el sol deacute en alguien o en alguna parte y por el otro que el

complemento del amazigh pide la preposicioacuten di dgg que es la equivalente a la

65

preposicioacuten en del espantildeol designando localizacioacuten en el espacio (Sarrionandiacutea 1905

319) Ademaacutes en amazigh encontramos un caso de duplicacioacuten como los que se dan en

espantildeol con el complemento indirecto (RAE 2009 2655) de modo que un ejemplo

como no le da el sol al coche es gramatical La traduccioacuten de este uacuteltimo ejemplo es

(144) War days ccit tfuct di ṭṭunubin

no enPRN3S pegarDUR3SF sol en coche

32118 Con la preposicioacuten con

Con el sentido de acertar (DEA 1400)

Le dio a la lata con la escopeta

El amazigh no usa el equivalente del verbo dar con este significado El verbo

que se utiliza es rqf lsquoacertarrsquo La traduccioacuten de este ejemplo es

(145) Irqf lata s tazwict

acertarACB3SM lata con escopeta

Acertoacute la lata con la escopeta

32119 Con la preposicioacuten a

Con el sentido ir a parar o dar a alguacuten lugar (DEA 1401)

Las tres calles dan a la plaza

En el Corpus de la RAE encontramos este ejemplo

Un edificio de ladrillo que da al mercado (CREA prensa 1997 modificado)

En este caso estamos ante un complemento de direccioacuten o de destino (NGLE

2009 2678) introducido por la preposicioacuten a el amazigh selecciona la preposicioacuten

equivalente ġr lsquoa haciarsquo Una posible traduccioacuten al amazigh es

(146) Rfuqi n llajur nni i itticcn ġr ssuq

edificio de ladrillo PRNANAF SUB darPRTDUR a mercado

66

4 EXPLICACIOacuteN Y JUSTIFICACIOacuteN DE LOS EJERCICIOS

En el apartado siguiente se encuentra una serie de ejercicios pensados para

trabajar aquellos verbos cuyas estructuras en espantildeol difieren de las del amazigh En

primer lugar tenemos un ejercicio que trabaja los verbos dar y tener (se ha elaborado

teniendo en cuenta el disentildeo de un ejercicio del libro Planeta 1 ELE de Cerrolaza et

al 1999 74) En algunas ocasiones estos verbos forman parte de verbos compuestos

en espantildeol los cuales equivalen a verbos simples del amazigh Este ejercicio estaacute

pensado para un nivel A2 seguacuten el MCER

El segundo ejercicio trabaja las preposiciones combinadas con diferentes verbos

y se ha elaborado teniendo en cuenta aquellos verbos que en determinados usos van

acompantildeados de preposiciones que difieren de las que escogen los verbos homoacutelogos

amazighes El nivel para el que estaacute pensado es un B1

El ejercicio tres (tambieacuten elaborado partiendo del disentildeo de otro ejercicio de

Planeta 1 de Cerrolaza 1999 106) estaacute pensado para trabajar los diferentes usos del

verbo tener Cabe sentildealar que este ejercicio se puede adaptar para trabajar casi todos los

usos de los demaacutes verbos que se han analizado en este trabajo Este ejercicio estaacute

pensado tambieacuten para un nivel B1

El ejercicio nuacutemero cuatro (elaborado tambieacuten a partir del disentildeo de un ejercicio

de Planeta 1 de Cerrolaza et al 1999 74) tambieacuten estaacute pensado para un nivel B1 y

pretende que se trabajen algunas estructuras tales como me van las peliacuteculas de terror

ir por la vida de alguacuten modo le tengo un gran aprecio etc Unas estructura que hemos

visto que difieren de aquellas que utilizariacutea el amazigh como equivalentes

El siguiente ejercicio el nuacutemero cinco (elaborado tomando como modelo el

manul Aula Internacional 2 Corpas et al 2005 71) es un audio que tiene como

objetivo incluir las diferentes estructuras pero esta vez sin el soporte escrito Un

ejercicio como este se puede utilizar para un nivel B1

Y por uacuteltimo en el ejercicio nuacutemero seis encontramos un crucigrama que tiene

unas definiciones adaptadas con el fin de que contengan estructuras que equivalen a

estructuras poco habituales en amazgh

67

Tal como hemos anunciado anteriormente estos ejercicios representan una

muestra indicativa de coacutemo se podriacutean elaborar ejercicios a partir del anaacutelisis

comparativo entre las dos lengua que tratamos

5 EJERCICIOS

EJERCICIO 1 A continuacioacuten tienes una serie de oraciones a las que falta el verbo dar o

hacer Escoge el verbo correcto y escriacutebelo en el espacio vaciacuteo de cada oracioacuten

En invierno mucho friacuteo

Este castillo mucho miedo

Rut lleva paraguas para que no le

el sol

Este verano mucho calor

VERBO DAR VERBO HACER

68

A Mario le rabia que le insulten

69

70

EJERCICIO 2 Rellena los vaciacuteos de las oraciones siguientes con la preposicioacuten

correcta Algunas de ellas se tienen que utilizar maacutes de una vez y en alguacuten caso tienes

maacutes de una opcioacuten

1 Juan no puede la caja Pesa demasiado

2 La vecina de Mariacutea es un poco rara todos los vecinos la tienen

loca

3 Carmen quiero muchiacutesimo a su padre porque ha hecho mucho ella

4 Mantildeana representaremos el beleacuten yo hareacute pastor y Julio haraacute rey mago

5 Viacutector fue a un concurso de televisioacuten y se hizo 2000 euro y un coche

6 Pasado mantildeana es el cumpleantildeos de Mario dicen regalarle una caacutemara

7 Marta auacuten no ha llegado al trabajo Debe haberse quedado dormida como de

costumbre

8 iquest queacute se debe que Pablo esteacute tan enfadado

9 El tren del Meresme va la costa de Barcelona y de

Tarragona

10 Mi tiacuteo trabaja de abogado pero ha estado estudiando y ahora va notario

LAS PREPOSICIONES

a ndash por ndash para ndash de ndash con

VERBO TENER

71

EJERCICIO 3 Une las piezas que tienes a continuacioacuten dependiendo de lo que expresa

el verbo tener en cada oracioacuten

Guardar ()

Posesioacuten ()

Caracteriacutestica ()

Mantenerse ()

Dar a luz ()

EJERCICIO 4 Lee el siguiente texto y responde las preguntas que tiene a continuacioacuten

1 iquestQueacute tipo de peliacuteculas le gustan a esta chica

(a) Si te toca la loteriacutea tendraacutes mucho dinero

(b) Raquel tiene el pelo larguiacutesimo

(c) Mi tiacutea Moacutenica ha tenido trillizos

(d) Estoy tan cansado que no me puedo tener

(e) El armario sirve para tener la ropa

72

2 iquestCrees que le gusta ir al cine sola o acompantildeada

3 iquestQueacute hicieron el uacuteltimo fin de semana estos dos amigos iquestPor queacute

4 iquestCoacutemo crees que es su amigo Francisco iquestPor queacute

5 iquestPor queacute crees que la mamaacute preparoacute fideuaacute con alioli iquestQuieacuten se lo pidioacute

EJERCICIO 5 (AUDIO) A continuacioacuten escucharaacutes a Elena darle unos consejos a su

amigo Jorge para la conferencia de la semana que viene porque tiene miedo al puacuteblico

(adaptado de aula internacional 2 paacuteg 71)

ldquoHola Jorge soy Elena en primer lugar tienes que intentar tranquilizarte y afrontar

el problema Si te da miedo el puacuteblico y la semana que viene das una conferencia

debes empezar a practicar y a entrenarte Es importante controlar la respiracioacuten

Puedes ponerte delante de un espejo para practicar va muy bien o puedes pedirle a tu

mamaacute que te haga de puacuteblico Si quieres Ana y yo podemos ir a tu casa para ayudarte

nosotras tambieacuten haremos de puacuteblico y tuacute nos expones tu trabajo Te saldraacute bien seacute que

tuacute puedes iexclAacutenimordquo

1 iquestCuaacutendo daraacute la conferencia Jorge

a) Mantildeana

b) Dentro de dos meses

c) La semana que viene

2 Elena y Ana haraacuten de

a) mamaacute

b) amigas

c) puacuteblico

73

3 Elena le propone a Jorge

a) ir a la conferencia

b) ir a casa de Ana

c) ir a su casa con Ana para ayudarle

EJERCICIO 6 Completa el crucigrama que tienes a continuacioacuten

VERTICAL

1 Persona a la que todo le da miedo

3 Alguien que siempre tiene hambre o la necesidad de comer

4 Vehiacuteculo que puede circular por todas partes

HORIZONTAL

2 Persona que se da a la bebida

5 Persona que hace de representante de una institucioacuten o de una entidad

6 Eacutepoca del antildeo en la que hace mucho sol y mucho calor

7 Alguien que come mucho

74

75

6 CONCLUSIOacuteN

A lo largo de este trabajo se han analizado los usos de diez de los verbos maacutes

frecuentes del espantildeol comparaacutendolos con el funcionamiento del amazigh Como

resultado se obtiene una informacioacuten uacutetil y praacutectica con la posibilidad de llevarla al

aacutembito de la ensentildeanza de ELE es decir que consideramos que el presente trabajo

puede ser uacutetil para la elaboracioacuten de materiales o para tenerlo en cuenta para la

imparticioacuten de clases de espantildeol como segunda lengua a estudiantes amazighes y

extrapolando los resultados tambieacuten a estudiantes con otras L1 Este mismo anaacutelisis ha

sido la base a partir de la cual se han propuesto unos ejercicios que ademaacutes de ser

ilustrativos de coacutemo podriacutean ser otros ejercicios del mismo tipo para trabajar en el aula

tienen como objetivo tratar ciertos aspectos del espantildeol que representan

funcionamientos diferentes de los del amazigh

Consideramos que uno de los objetivos principales de este trabajo que es el de

observar las diferencias de uso de los verbos del espantildeol en comparacioacuten con los del

amazigh se ha llegado a cumplir Hay que tener en cuenta que el nuacutemero de verbos

analizados es limitado no obstante teniendo en cuenta el tipo de trabajo de que se trata

puede dar pie a estudios maacutes dilatados con el fin de analizar un nuacutemero de verbos

suficiente para que sea un auxiliar praacutecticamente completo en su aacutembito de aplicacioacuten

Actualmente estaacute en boga la llamada competencia plurilinguumle un concepto que

creemos hace de este trabajo una herramienta ideal para la ensentildeanza del espantildeol como

segunda lengua

76

7 BIBLIOGRAFIacuteA

a) Tiacutetulos bibliograacuteficos

ALONSO RAYA Rosario Alejandro Castantildeeda Castro Pablo Martiacutenez Gila

Lourdes Miquel Loacutepez Jenaro Ortega Olivares y Joseacute Plaacutecido Ruiz Campillo (2013)

Gramaacutetica baacutesica del estudiante de espantildeol Difusioacuten Barcelona ed Revisada y

ampliada

BOUKHRIS Fatima Abdallah Boumalk El Houssaiumln El Moujahid y Hamid

Souifi (2008) La nouveille grammaire de lrsquoamazighe Publications de lrsquoInstitut Royal

de la Culture Amazighe Rabat [PDF en linea]

httpwwwircammadocpublicanouvel-gram-amazighpdf [25052014]

CERROLAZA Matilde Oacutescar Cerrolaza y Begontildea Llovet (1999) Planeta 1 E

LE (libro del alumno) Edelsa Madrid

CORPAS Jaime Agustiacuten Garmendiacutea y Carmen Sorino Coord Neus Sans

(2005) Aula Intermacional 2 Difusioacuten Barcelona

DRAE REAL ACADEMIA ESPANtildeOLA (1992) Diccionario de la Real

Academia de la Lengua Espantildeola (21ordf ed) Espasa Calpe Madrid

httpe-spaciounedesfezeservphppid=bibliunedAldaba-1992-19-

2050ampdsID=Documentopdf [10052014]

KOSSMANN Maarten (2000) Esquisse grammaticale du rifain oriental

Eacuteditions Peeters Paris-Louvain

MARTIacuteN Peris Ernesto y Neus Sans Baulenas (1997) Gente 1 (libro del

estudiante) Difusioacuten Barcelona

MARTIacuteN Peris Ernesto y Neus Sans Baulenas (2004) Gente 2 (Nueva edicioacuten)

(libro del alumno) Difusioacuten Barcelona

MARTIacuteN Peris Ernesto y Neus Sans Baulenas (2004) Gente 3 (Nueva edicioacuten)

(Libro del alumno) Difusioacuten Barcelona

MOLINER Mariacutea (1966) Diccionario de uso del Espantildeol 2 vol (I A-G II H-

Z) Gredos Madrid

MURCIA Carles (en curso de elaboracioacuten) Diccionari amazic-catalagrave catalagrave-

amazic

REAL ACADEMIA ESPANtildeOLA (2009) Nueva gramaacutetica de la lengua

espantildeola vol II Espasa Calpe Madrid

77

SARRIONANDIacuteA Pedro (1905) Gramaacutetica de la lengua rifentildea Tipografiacutea

Hispano-araacutebiga de la Misioacuten Catoacutelica Taacutenger

SECO Manuel Olimpia Andreacutes amp Gabino Ramos (1999) Diccionario del

espantildeol actual 2 vv Aguilar Madrid

SLAGER Emile (2007) Diccionario de uso de las preposiciones espantildeolas

Espasa Calpe Madrid

SLAGER Emile (2010) Las preposiciones en espantildeol Castalia Madrid

TILMATINE Mohamed Abdelghani El Molghy Carles Castellanos y Hassan

Banhakeia (1998) La llengua rifenya Tutlayt tarifiyt (2ordf ed) Universidad Autoacutenoma

de Barcelona Servei de Publicacions Bellaterra

b) Direcciones de internet

httpeswikipediaorgwikiTifinagh [13052014]

httpeswikipediaorgwikiLenguas_bereberes [20052014]

httpeswikipediaorgwikiTifinagh [20052014]

httpeswikipediaorgwikiTifinaghTifinagh_moderno_28neotifinagh29

[21052014]

httpizuranblogspotnlplibico-amazighhtml [03062014]

httpwwwedutekaorgcurriculo2TecladoPalabrasFrecuentespdf [05062014]

c) Fuentes de materiales utilizados

REAL ACADEMIA ESPANtildeOLA Corpus de referencia del espantildeol actual

(CREA) httpwwwraees [09042014]

REAL ACADEMIA ESPANtildeOLA Corpus de referencia del espantildeol actual

(CREA) Vocabulario de frecuencias httpcorpusraeesfrec5000_formasTXT

[10042014]

REAL ACADEMIA ESPANtildeOLA Banco de datos (CREA) [en liacutenea] Corpus

de referencia del espantildeol actual lthttpwwwraeesgt [25042014]

78

ANEXOS

79

ANEXO I

80

ANEXO II

ANEXO III

81

ANEXO IV

ANEXO V

82

ANEXO VI

83

ANEXO VII

ANEXO VIII

84

85

86

ANEXO IX

87

ANEXO X

88

ANEXO XI

1 Ser

2 Haber (existencia)

3 Estar

4 Poder

5 Tener

6 hacer

89

7 Decir

8 Deber

9 Ir

10 Ver

11 Parecer

12 Dar

13 Partir

14 Llegar

15 Tratar

16 Saber

17 Querer

18 Creer

19 Hablar

20 Existir

ANEXO XII

Fuente httpeswikipediaorgwikiLenguas_bereberes

Tarifit

Atlas Central

Tashelhit

Zenaga

Tuareg

Tashenwit

Kabyle

Shawiya

Nafusi

Otras (Wargla Mzab Siwa etc)

90

ANEXO XIII

En el cuadro siguiente tenemos el alfabeto neo-tifinagh con los diferentes valores

foneacuteticos14

seguacuten el AFI la grafiacutea que se utiliza para las traducciones del espantildeol al

amazigh en el presenta trabajo seguacuten las normas de escritura del la gramaacutetica del

IRCAM

Tifinagh seguacuten el

IRCAM

Equivalencia

foneacutetica

Grafiacutea utilizada Ejemplos

a [aelig] a arrud- ropa

h [b] [szlig] b baba- padre

hw [b

w]

b

w b

wahs- saltamontes

c [ʃ] c ncc- yo

[tʃ] cc tracca- red

d [d] [eth] d da- aquiacute

[dʕ] [eth

ʕ] ḍ qḍa- acabar

e [ǝ] a aqnenni- conejo

f [f] f faḍ- barrer

g [g] g agg- hacer

Gw [g

w] [w] g

w gg

wed- tener miedo

[dƷ] ll ijj- uno

v [ʁ] ġ aġlal- caracol

Vw [ʁ

w] ġ

w alġ

wm- camello

[ɦ] h wah- siacute

p [ħ] ḥ ḥf- pelarse

i [i] i ticti- golpe

j [Ʒ] J ajḍiḍ- paacutejaro

k [k] [ccedil] k lkas- vaso

kw [k

w] k

w sskk

war- azuacutecar

l [l] [r] l ili- cuello

[m] m miliw- ancho

n [n] n anu- pozo

14

La estructura de este cuadro se ha hecho siguiendo el modelo de Lamuela (2005)

91

[p] preacutestamo p rpumpa- mancha

Q [q] q qqn-cerrar

qw [q

w] q

w amqq

wran amqqran

ndash grande

r [r] r Arbat- Rabat

[r] ṛ ṛṛuz

[s] s sḥes- escuchar

[sʕ] ṣ ṭṭṣ- dormir

t [t] [] t tabratt- carta

[tʕ] ṭ imṭṭawn- laacutegrimas

u [u] u ul- corazoacuten

w [w] w hwa- bajar

X [Χ] x axbuc- agujero

xw x

w ax

wan- ladroacuten

[j] y yaẓiḍ- pollo

z [z] z zzitun- aceituna

ccedil [zʕ] ẓ ẓr- ver

[dz] zz agzzar- carnicero

Para la elaboracioacuten de esta tabla se han tenido en cuenta Lamuela (2003) y Boukhris

et al (2008)

Page 2: LOS USOS DE LOS 10 VERBOS MÁS FRECUENTES DEL ESPAÑOL ...

2

LOS USOS DE LOS 10 VERBOS MAacuteS

FRECUENTES DEL ESPANtildeOL

COMPARADOS CON EL AMAZIGH

AUTOR

Rachid Aghmiri Aabbada

DIRECTOR

Dr Francesc Xavier Lamuela Garciacutea

3

4

IacuteNDICE

PRESENTACIOacuteN

paacuteg 5

1 INTRODUCCIOacuteN

paacuteg 7

11 Objetivos

paacuteg 7

12 Justificacioacuten

paacuteg 7

13 Metodologiacutea

paacuteg 10

2 ABREVIATURAS

paacuteg 11

3 PRESENTACIOacuteN DE MATERIALES Y ANAacuteLISIS

paacuteg 13

31 Los 10 verbos maacutes frecuentes del espantildeol

paacuteg 13

32 Anaacutelisis de los 10 verbos maacutes frecuentes del espantildeol

paacuteg 13

321 VERBO HABER paacuteg 13

322 VERBO PODER paacuteg 15

323 VERBO TENER paacuteg 21

324 VERBO HACER paacuteg 25

325 VERBO DECIR paacuteg 36

326 VERBO DEBER paacuteg 40

327 VERBO IR paacuteg 42

328 VERBO VENIR paacuteg 50

329 VERBO VER paacuteg 52

3210 VERBO PARECER paacuteg 56

3211 VERBO DAR paacuteg 57

4 EXPLICACIOacuteN Y JUSTIFICACIOacuteN DE LOS

EJERCICIOS

paacuteg 66

5 EJERCICIOS

paacuteg 67

6 CONCLUSIOacuteN

paacuteg 74

7 BIBLIOGRAFIacuteA

paacuteg 75

8 ANEXOS

paacuteg 77

5

PRESENTACIOacuteN

Aprender los diferentes usos de los verbos de una lengua puede representar un

aumento significativo en la competencia en esta lengua Y una ensentildeanza que tenga en

cuenta la lengua de la que parte el alumno puede llegar a representar una ayuda de

especial importancia ya que se puede incidir en aquellos aspectos que son diferentes

entre la lengua materna y la lengua meta

Una de las motivaciones que hemos tenido para realizar este trabajo es la de

poder estudiar queacute diferencia el amazigh concretamente el rifentildeo que es la variante

linguumliacutestica que domina el autor de este trabajo del espantildeol en lo que concierne al uso de

los verbos Otra de las motivaciones ha sido la de poder disponer de una herramienta

para materializar estas diferencias a fin de que sirva de ayuda para poder prever o

replantear si es necesario algunos aspectos de la ensentildeanza que algunos manuales

ofrecen para facilitar el aprendizaje del espantildeol como segunda lengua

Aprender los diferentes usos es aprender los diferentes complementos que rige el

verbo en cada acepcioacuten junto a otros elementos importantes como son las preposiciones

utilizadas Es precisamente el conocimiento de estos aspectos lo que el trabajo pretende

materializar

El trabajo estaacute estructurado en diferentes apartados En el primero explicamos

los objetivos de nuestro trabajo y el camino que hemos recorrido para cumplirlos A

continuacioacuten analizamos el comportamiento de diez verbos baacutesicos del espantildeol en la

perspectiva de coacutemo se dan en amazigh sus distintos valores En tercer lugar damos una

serie de ejercicios para trabajar en la perspectiva de la ensentildeanza de ELE las

diferencias que se han encontrado entre las dos lenguas Y finalmente exponemos las

conclusiones a las que hemos llegado

6

Quiero expresar mi agradecimiento al Catedraacutetico Francesc Xavier Lamuela Garciacutea por

la paciencia y el apoyo con el que me ha dirigido este trabajo final de Maacutester

7

1 INTRODUCCIOacuteN

11 Objetivos

Uno de los primeros objetivos de este trabajo es el de analizar los distintos usos

de algunos de los verbos maacutes frecuentes del espantildeol prestando atencioacuten a la utilizacioacuten

de complementos y preposiciones diferentes a fin de comparar estos comportamientos

con los del amazigh El segundo objetivo es una vez se hayan contrastado las

diferencias entre el espantildeol y el amazigh el de partir de estas diferencias para elaborar

ejercicios con los cuales se pueda incidir en la ensentildeanza de aquellos aspectos del

espantildeol que difieren del amazigh De hecho el presente trabajo pretende ser una

herramienta que aporte informacioacuten relativa a los usos de diez de los primeros verbos

maacutes frecuentes del espantildeol comparados con los usos que se encuentran en amazigh y

que pueda servir como complemento en la prevencioacuten de posibles errores durante el

proceso de aprendizaje del espantildeol por parte de estudiantes hablantes de amazigh Los

ejercicios que se preveacuten tendraacuten como finalidad la de trabajar aquellos aspectos que

puedan implicar mayores dificultades en el aprendizaje del espantildeol teniendo en cuenta

las diferencias observadas Pensamos tambieacuten que podraacuten constituir una referencia para

la elaboracioacuten de nuevos ejercicios

Cabe sentildealar que el anaacutelisis de los verbos del espantildeol en comparacioacuten con los

del amazigh estaacute respaldado por la experiencia personal y por el hecho de tener un

dominio de la lengua amazigh en tanto que lengua materna

12 Justificacioacuten

Uno de los aspectos que muchos manuales y gramaacuteticas de ensentildeanza de

segundas lenguas descuidan es la semaacutentica rama de la linguumliacutestica que puede llegar a

ser muy uacutetil a la hora de aprender una segunda lengua Analicemos algunas obras de

ensentildeanza de espantildeol como segunda lengua para ver cuaacutel es el trato que recibe la

semaacutentica La Gramaacutetica baacutesica del estudiante de espantildeol de Alonso Raya et al

(2013) que abarca los niveles del A1 al B1 es uno de los manuales que un aprendiente

8

de espantildeol puede consultar para profundizar en su aprendizaje En la paacutegina 68 (anexo

I) de esta obra se presentan al estudiante los primeros complementos del verbo el

complemento directo y el indirecto ademaacutes del sujeto En esta paacutegina se explica que

hay casos en los que un verbo soacutelo va con el sujeto que no se necesita ninguacuten

complemento Pero la explicacioacuten no se hace mediante la semaacutentica es decir no se

avisa al estudiante de que un verbo puede tener diferentes usos con distintos

significados y por lo tanto diferentes complementos Por ejemplo el verbo pintar que

es el verbo con el que se explica el complemento directo y el indirecto en esta misma

paacutegina puede llevar complemento directo complemento directo e indirecto o no llevar

ninguacuten complemento pero esto no se indica Podemos decir pues que esta gramaacutetica

da maacutes importancia a las cuestiones simplemente gramaticales que a las cuestiones

tambieacuten gramaticales que se relacionan con la semaacutentica o con el uso de los verbos

En la paacutegina 73 (anexo II) de la misma gramaacutetica vemos que se ensentildean los

pronombres con preposiciones Sabemos que esta gramaacutetica no estaacute adaptada para

estudiantes amazighes pero si uno de estos estudiantes se encuentra ante la pregunta

iquestpuedo hacer algo por usted puede tropezar don una dificultad especiacutefica ya que la

construccioacuten equivalente en amazigh lleva un complemento regido por la preposicioacuten i

lsquoa pararsquo

En la paacutegina 92 (anexo III) de esta misma gramaacutetica de Alonso Raya vemos que

un estudiante amazigh puede aprender que los verbos ir y llevar indican movimiento

pero no se explica que el verbo ir por ejemplo tambieacuten se utiliza en construcciones

como Caperucita va de rojo

En el apartado doacutende se explican las preposiciones (Alonso Raya et al 2013

202-210) no se ensentildea que un verbo cualquiera puede tener diferentes usos y que en

muchos casos son las preposiciones las piezas que denotan el cambio En este mismo

apartado vemos que se explica las preposiciones para y por sin haber explicado que el

verbo ir por ejemplo puede tener un complemento encabezado por la preposicioacuten

paraahacia o bien encabezado por por

A continuacioacuten se analizan unos manuales de ensentildeanza de espantildeol como

segunda lengua de diferentes niveles Empezamos con Gente 1 (Martiacuten Peris y Sans

Baulenas 1997) que es un manual de un nivel A1-A2 y vemos que praacutecticamente no

se hace ninguna mencioacuten de cuestiones semaacutenticas o relacionadas con el uso de los

verbos

9

El manual Gente 2 (Martiacuten Peris y Sans Baulenas 2004) de nivel B1 en la

paacutegina 125 en el consultorio gramatical (anexo IV) introduce impliacutecitamente el

concepto de papeles temaacuteticos de algunos verbos pero no se explica que un verbo

como por ejemplo divertir puede tener usos diferentes

En la paacutegina 20 (anexo V) del manual de Gente 3 (Martiacuten Peris et al 2005) un

manual de nivel B2 vemos que en el apartado en el que se explica el cambio de

actitudes se introduce la estructura eacutelella se pone a llorarreiacutergritar pero tampoco

se advierte de los demaacutes usos que puede tener poner

En la paacutegina 118 (anexo VI) de este uacuteltimo manual vemos que se explica de una

manera maacutes completa que los verbos pueden ser pronominales Se explica por ejemplo

que el verbo ir puede ser pronominal irse o no

En la paacutegina 119 (anexo VII) siacute que se advierte de que el verbo poner tiene

diferentes usos y significados y se informa de que cuando denota inicio de una accioacuten

el verbo es pronominal y se usa en la estructura ponerse a + infinitivo y de que cuando

tiene el sentido de colocar no es pronominal

En la paacuteginas 139 149 155 161 167 y 171 (anexo VIII) de este mismo

consultorio gramatical vemos que se explica que hay verbos que pueden llevar ciertas

preposiciones Esta idea de introducir los diferentes usos de los verbos es uacutetil aunque

en algunos casos no se advierta de que un verbo como reducirse por ejemplo tiene

funcionamientos distintos como los de algo se reduce y algo se reduce a algo En la

paacutegina 142 (anexo IX) tambieacuten se explican los diferentes usos del verbo poner Y en las

paacuteginas 156 y 157 (anexo X) se explican los diferentes usos y valores semaacutenticos del

verbo quedar En este apartado se explica que cuando este verbo no es pronominal pide

los argumentos con alguien en algo

Como conclusioacuten vemos que en los manuales analizados el trato que reciben la

semaacutentica o los usos de los verbos se reserva a los niveles maacutes altos incluso por encima

del nivel B1 Sin embargo nosotros creemos que un nivel B1 es suficiente para empezar

a mostrar a los alumnos en general que los verbos tienen diferentes usos y que en estos

usos el mismo verbo puede tener diferentes complementos yo diferentes preposiciones

10

13 Metodologiacutea

El material analizado en este trabajo son 10 verbos seleccionados entre los maacutes

frecuentes de la lengua espantildeola El meacutetodo que se ha seguido para la obtencioacuten de

estos verbos ha sido en primer lugar la seleccioacuten de las 1300 formas1 verbales del

corpus CREA de la RAE A continuacioacuten se han separado las formas verbales seguras

de las no seguras y se ha obtenido una segunda lista Nuevamente se ha realizado una

segunda seleccioacuten en este caso de las 700 formas verbales seguras y se ha comparado

con la lista de verbos obtenidos a partir de las 1300 formas verbales inicial Una vez se

han contrastado las listas de las formas verbales seguras se ha elaborado una tercera y

definitiva lista de verbos comparaacutendola con un listado de las palabras maacutes frecuentes

del castellano que tambieacuten contiene verbos perteneciente al Corpus Cumbre2 Esta

uacuteltima lista seraacute la definitiva En el apartado de anexos se pueden ver los 20 verbos maacutes

frecuentes (anexo XI) de los cuales tal como hemos dicho al principio se analizan

solamente los 10 primeros debido a las caracteriacutesticas del presente trabajo

El procedimiento que se ha seguido para el anaacutelisis de cada verbo ha sido buscar

las diferentes entradas de cada verbo en el DEA de Seco Andreacutes y Ramos tratando de

reestructurarlas con el objetivo de clasificarlas seguacuten los significados similares del

verbo y seguacuten los complementos que lleven es decir si hay dos entradas con un

significado del verbo muy similar se fusionan en una sola A continuacioacuten se ha

buscado el mismo verbo en el Diccionario de Mariacutea Moliner para acabar de incluir

algunos usos interesantes que no contiene el DEA

Una vez reestructurados todos los usos posibles se ha pasado al anaacutelisis en

cuestioacuten El anaacutelisis ha consistido en buscar diferentes ejemplos en el diccionario de

Mariacutea Moliner en el DEA y en el Corpus CREA de la RAE modificaacutendolos en algunas

ocasiones para poder explicar con maacutes facilidad las diferencias entre ambas lenguas

ademaacutes de antildeadir algunos ejemplos elaborados por el autor del presente trabajo A partir

de los diferentes ejemplos se ha procedido a analizar las diferencias entre las dos

lenguas tal como hemos dicho anteriormente sea en lo que concierne a la seleccioacutenes

peciacutefica del verbo a las diferentes preposiciones o a los diferentes complementos con

los que pueda ir acompantildeado En cada uso se sentildealan las diferencias existentes entre el

1

httpcorpusraeeslfrecuenciashtml gt 5000 formas maacutes frecuentes 2

httpwwwedutekaorgcurriculo2TecladoPalabrasFrecuentespdf

11

espantildeol y el amazigh y se proponen los verbos alternativos para una traduccioacuten

equivalente a cada uso en el caso de que no exista el mismo verbo en amazigh en un uso

determinado

2 ABREVIATURAS3

A continuacioacuten se presentan las abreviaturas para la descripcioacuten gramatical de

los ejemplos traducidos al amazigh

1S 1a singular (pronombres y verbos)

2S 2a singular (verbos)

2SM 2a singular masculino (pronombres)

2SF 2a singular femenino (pronombres)

3S 3a singular (pronombres)

3SM 3a singular masculino (pronombres y verbos)

3SF 3a singular femenino (pronombres y verbos)

1P 1a plural (pronombres y verbos)

2PM 2a plural masculino (pronombres y verbos)

2PF 2a plural femenino (pronombres y verbos)

3PM 3a plural masculino (pronombres y verbos)

3PF 3a plural femenino (pronombres y verbos)

A acusativo

ACB acabado

AN estado de anexioacuten

ANAF (demostrativo o presentativo) anafoacuterico

AUX auxiliar

DAT dativo

DEM demostrativo (adjetivo o pronombre)

DIST demostrativo de distancia (posicioacuten de 2a o de 3a)

DUR habitual-durativo

F femenino

FOC partiacutecula de focalizacioacuten

FOCSUB partiacutecula de focalizacioacuten con subordinacioacuten

IMP imperativo

IMPRC demostrativo de referencia imprecisa

INAC inacabado

INT partiacutecula interrogativa

3 Las glosas que se utilizan en este trabajo han sido facilitadas por el tutor que dirige este trabajo

12

INV presentativo de invisibilidad

M masculino

OR partiacutecula de orientacioacuten

PAS partiacutecula de pasado

PL plural

POS pronombre con valor posesivo

PRED partiacutecula predicativa

PRSTAT presentativo

PRN pronombre

PROX demostrativo de proximidad (posicioacuten de 1a)

PRT participio

SG singular

SUB partiacutecula de subordinacioacuten

VOC partiacutecula de vocativo

13

3 PRESENTACIOacuteN DE MATERIALES Y ANAacuteLISIS

31 Los 10 verbos maacutes frecuentes del espantildeol

A continuacioacuten tenemos los 10 verbos maacutes frecuentes (ademaacutes del verbo venir

que se analiza para compararlo con el anterior) obtenidos de los anaacutelisis que se han

realizado del Corpus CREA de la RAE y del Cumbre Se ha decidido que los verbos ser

y estar no se analizan en este trabajo porque solamente con estos dos verbos se podriacutea

elaborar otro trabajo En lo que se refiere al verbo haber tampoco se estudia en su

totalidad sino que solamente se considera el significado de existencia porque tal como

podremos ver maacutes adelante difiere en mucho del funcionamiento del amazigh En lo

que se refiere a las diferentes acepciones de los verbos no se estudiaraacuten aquellas

construcciones sintagmaacuteticas que correspondan a significados especiacuteficos y que vayan

maacutes allaacute de la reccioacuten de complementos introducidos o no por las diferentes

preposiciones del espantildeol

1 Haber (existencial)

2 Poder

3 Tener

4 Hacer

5 Decir

6 Deber

7 Ir

8 (Venir)

9 Ver

10 Parecer

11 Dar

32 Anaacutelisis del uso de los 10 verbos maacutes frecuentes del espantildeol

321 VERBO HABER

Sentido existencial (DEA 2422)

Generalmente cuando se quiere expresar la idea de haber con sentido

existencial el amazigh recorre a los adverbios da lsquoaquiacutersquo y din lsquoalliacute ahiacutersquo que pueden

representar el verbo estar (Sarrionandiacutea 1905 266) y seguacuten el conocimiento que

14

tenemos de la lengua rifentildea tambieacuten pueden representar el verbo haber dependiendo

del contexto Asiacute pues un ejemplo como aquiacute hay mucha gente se traduciriacutea de este

modo

(1) Da aṭṭas n yudan

ADV muchos de gente

Fijeacutemonos que el adverbio ḍa contiene la informacioacuten de adverbio de lugar y a

la vez expresa el valor equivalente al verbo haber

Si se quiere expresar la existencia en el pasado el Amazigh utiliza uno de los

adverbios que se acaban de comentar maacutes la partiacutecula ttuġa que situacutea una accioacuten o un

estado en el pasado Un ejemplo como habiacutea mucha gente en el mercado se traduciriacutea

de este modo

(2) Ttuġa din aṭṭas n yudan di ssuqq

PAS alliacute mucha de gente en mercado

Otra particularidad que merece ser comentada es la de coacutemo se expresa el verbo

haber en pasado con sentido negativo Un ejemplo como en la guerra espantildeola no

habiacutea nada de comida se traduce de este modo

(3) Di garra tasppaniwt ttuġa walu lmakla

En guerra espantildeola PAS nada comida

La construccioacuten sintagmaacutetica ttuġa walu equivale a no habiacutea nada del espantildeol

En un ejemplo como aquiacute no habiacutea comida el adverbio de lugar en amazigh ya no

expresa el sentido existencial sino que solo realiza la funcioacuten de expresar lugar La

partiacutecula ttuġa equivale al verbo haber El ejemplo anterior en la guerra no habiacutea nada

de comida confirma esta explicacioacuten

Tambieacuten existen construcciones con el verbo ili que aparte de equivaler a los

verbos ser y estar equivale al verbo haber existencial (Sarrionandiacutea 1905 260) En

aspecto durativo tanto con valor de presente como de pasado ili se refiere a una

situacioacuten continuada o que se reproduce de manera habitual como en el ejemplo

siguiente de Sarrionandiacutea (1905 263)

15

(4) iquestMani ittili Xwan

doacutende estarDUR3SM Juan

lsquoiquestDoacutende suele estar Juanrsquo lsquoiquestDoacutende estaacute Juan normalmentersquo

En cambio el uso del aspecto acabado denota la simple expresioacuten de la

existencia o de la localizacioacuten Veaacutemoslo en un ejemplo proveniente de la gramaacutetica de

Sarrionandiacutea (1905 263 modificado)

(5) War yayi tnnid min illan

no PRN1SAC decirACB2S queacute serPRTACB

lsquoNo me has dicho lo que hayrsquo

322 VERBO PODER (am zmr)

Seguacuten hemos dicho no trataremos las construcciones sintagmaacuteticas con sentidos

especiacuteficos es decir que no se analizaraacuten las construcciones del tipo no poder maacutes no

poder llegar a maacutes no poder por menos de que etc

3221 Con infinitivo (verbo modal)

32211 Falta de impedimento fiacutesico o moral (DEA 3594)

El camioacuten puede pasar

Puedo descansar

En amazigh para afirmar que el camioacuten puede pasar basta con decir

(6) Qamiwn ad iacircdu

camioacuten SUB pasarINAC3SM

lsquoEl camioacuten puede pasarrsquo

Es decir en espantildeol se puede afirmar que el camioacuten pasaraacute o que el camioacuten

podraacute pasar en cambio una construccioacuten como esta en amazigh suena muy forzada En

este caso el amazigh no utilizar periacutefrasis Solamente se podriacutea tener una construccioacuten

16

compleja como puede pasar en una oracioacuten negativa como el conductor no puede

pasar no puede hacer pasar el camioacuten que en amazigh es

(7) Atcuffir war izmmr ad iacircdu

conductor no poderDUR3SM SUB pasarINAC3SM

Suena forzado el uso del verbo zmr en forma positiva o afirmativa es decir

cuando se quiere decir que alguien puede hacer algo simplemente se dice el verbo en

cuestioacuten con una entonacioacuten determinada no es necesario recurrir a equivalente del

verbo modal poder como hace la lengua espantildeola Seguacuten vemos en la gramaacutetica de

Sarrionandiacutea (1905 176) el futuro afirmativo lleva la partiacutecula ad que es la partiacutecula

que tambieacuten se utiliza para introducir el segundo verbo cuando tenemos casos en

espantildeol en los que se utiliza poder con infinitivo En cambio cuando se trata de frases

con un sentido negativo entonces siacute es posible que el verbo zmr haga de verbo modal

En el Corpus CREA de la RAE encontramos este ejemplo con sentido negativo

Es que yo tampoco puedo dormir si no es a base de somniacuteferos (CREA Martiacutenez

Ballesteros 1990)

Que traducido al amazigh queda asiacute

(8) Ra ncc war zmmrġ ad ṭṭṣġ

tambieacuten PRN1SM no poderDUR1S SUB dormirINAC1S

lsquoYo tampoco puedo dormirrsquo

32212 Con el sentido de capacidad

Tuacute puedes aprenderlo raacutepidamente

Tal como acabamos de explicar en este caso tampoco es necesario recurrir al

verbo modal zmr para decir que se puede hacer algo Veaacutemoslo a partir de la traduccioacuten

de este ejemplo

(9) Ck ad t tlmded ḍġya

17

PRN1SM SUB PRN3SM aprenderINAC2S raacutepidamente

32213 Con el sentido de permiso

Puedes salir

Estamos ante otro caso similar a los dos anteriores Si traducimos el ejemplo

puedes salir con el verbo poder como modal al amazigh suena forzado

(10) Tzmrd ad tffġd

poderACB2S SUB salirINAC2S

lsquoPuedes salirrsquo

En este caso se utilizariacutea el imperativo para dar permiso

(11) Ffġ

salirIMP2S

lsquoiexclSalrsquo

32214 Con el sentido de posibilidad (DEA 3595)

Puede llover en cualquier momento

Con el sentido de posibilidad tampoco es habitual el uso del verbo zmr lsquopoderrsquo

Si queremos decir algo asiacute como puede llover esta tarde en amazigh diriacuteamos

(12) Ḥadar udarbbi ad iwet unzr ġr uacircci

posiblemente SUB caerINAC3S lluviaAN a tardeAN

lsquoPosiblemente llueva por la tardersquo lsquoPosiblemente lloveraacute por la tardersquo

En el caso concreto de esta oracioacuten es necesario incluir udarbbi o ḥadar para

expresar posibilidad equivalen a a lo mejor o probablemente

32215 Con el sentido de pregunta de cortesiacutea (DEA 3594)

iquestPuedes venir mantildeana

Cuando se trata de una pregunta el verbo poder siacute que puede funcionar como

verbo modal en amazigh La traduccioacuten queda de este modo

18

(13) Tzmmrd ad d tassd tiwcca

poderDUR2S SUB OR INAC2S mantildeana

El siguiente ejemplo tambieacuten presenta la misma estructura

(14) Zmmrġ ad cck sqsiġ

poderDUR1s SUB PRN2SM preguntarINAC1S

lsquoiquestTe puedo hacer una pregunta

32216 En algunos casos se omite el infinitivo (DEA 3594-3595)

iquestSe puede

Yo puedo

No es posible esta clase de construcciones en amazigh por ejemplo si

traducimos yo puedo al amazigh tendriacuteamos como resultado una construccioacuten forzada

ncc zmmrġ En cambio cuando tenemos una frase negativa como yo no puedo entonces

siacute que se puede traducir al amazigh

(15) Ncc war zmmrġ

PRN1S no poderDUR1S

Yo no puedo

3222 Con adverbio o pronombre de cantidad

Poder mucho

No poder nada

En el Corpus de la RAE encontramos este ejemplo

Juan no puede nada sin miacute (CREA Anoacutenimo 1991)

Que en amazigh es

(16) Juan war izmmr i ca nbra ncc

Juan no poderDUR3SM para nada sin PRN1S

Una traduccioacuten sin la preposicioacuten i es agramatical pero se podriacutea llegar a

entender

19

3223 Con complemento indirecto

32231 Superioridad en alguna forma de enfrentamiento (DEA 3595)

Tuacute le puedes

Si tenemos un ejemplo con un sentido negativo como tuacute no le puedes se podriacutea

traducir al amazigh

(17) Ck war s tzmmrd

PRN2SM no PRN3SDAT PoderACB2SM

No le puedes

Veamos otro ejemplo traducido

(18) Icinwin war s zmmrn i Jabbun

chinos no PRN3SMAC poderACB3PM a Japoacuten

Los chinos no le pueden al Japoacuten

Este verbo en amazigh selecciona la preposicioacuten i porque es la que seleccionan

los verbos transitivos indirectos (Boukhris et al 2008 112) como en este caso Se

observa la duplicacioacuten con el pronombre s de objeto indirecto lsquolersquo (Boukhris et al

2008 75) tal como ocurre en espantildeol

32232 Fuerza superior a la paciencia o la resistencia moral (DEA 3595)

Es algo que me puede

No encontramos un uso como este en amazigh El verbo alternativo para la

traduccioacuten de este caso es el verbo qḍa lsquoterminarrsquo

(19) Ddgga iqḍa xafi

esto acabarDUR3SM sobrePRN1S

Esto ha terminado conmigo

20

3224 Con la preposicioacuten con

32241 Capacidad de dominar o controlar (DEA 3595)

Tuacute puedes con todo

En el Corpus de la RAE encontramos este ejemplo

No puedo con las tareas de casa (Vallejo-Naacutegera 1987)

Tal como podemos ver el verbo poder selecciona la preposicioacuten con en este

ejemplo Para decir lo mismo en amazigh el verbo se mantiene igual es decir el verbo

es zmr pero la preposicioacuten que selecciona en este caso es i La frase queda de este

modo

(20) War zmmrġ i ccġl4 n taddart

No poderDUR1S a tareas de casa

Seguacuten La nouvelle grammaire de lrsquoamazighe del IRCAM (Boukhris et al

2008 112) la preposicioacuten i del amazigh ldquoindique lrsquoattribution ou la destination elle

reacutegit les compleacutements des verbes transitifs indirectsrdquo Cabe sentildealar que en espantildeol tal

como podemos ver a partir del esquema que hemos elaborado a partir del DEA

podemos tener el verbo poder con complemento indirecto y con complemento

introducido por la preposicioacuten con En cambio en amazigh este verbo soacutelo puede tener

un complemento indirecto introducido por una uacutenica preposicioacuten i (Sarrionandiacutea 1905

324)

Fijeacutemonos que sucede lo mismo en los siguientes ejemplos extraiacutedos del Corpus

CREA de la RAE y del Diccionario de Mariacutea Moliner

(21) War zmmrġ i dqr a (CREA Viacutector Chamorro 1984)

no poderDUR1S a peso PROX

lsquoNo puedo con este pesorsquo

(22) Ntta waḥds izmmr asn mrra (Moliner 2337)

PRN3SM solo poderACB3SM PRN3PMDAT todos

lsquoEacutel solo pudo con todosrsquo

4 lsquoPluralia tantumrsquo

21

32242 Capacidad de resistir o tolerar generalmente en construcciones negativas que

denotan incapacidad (DEA 3595)

No puedo con las mentiras

No puedo con la nintildea loca

En este caso tenemos las mismas diferencias entre ambas lenguas el espantildeol

selecciona la preposicioacuten con y el amazigh selecciona la preposicioacuten i Los dos ejemplos

traducidos quedan de este modo

(23) War zmmrġ i ixarriqn

no poderACB1S a mentiras

No puedo con las mantiras

(24) War zmmrġ i tabuḥalct a n tḥnjrt

no poderACB1S a loca PROX de nintildea

No puedo con la nintildea loca

323 VERBO TENER (am construcciones con las preposiciones ġrġar y

didggday)

Antes de entrar a analizar los diferentes casos que tenemos a continuacioacuten es

importante sentildealar que el rifentildeo no tiene ninguacuten verbo equivalga al verbo tener del

espantildeol Para expresar significados equivalentes se sirve del verbo ili lsquoser haberrsquo en

combinacioacuten con las preposiciones ġr lsquoen junto arsquo y di lsquoenrsquo junto con los pronombres

correspondientes sufijados utilizaacutendose cada una de ellas en un contexto determinado

En muchos casos como por ejemplo en oraciones rifentildeas con el tiempo equivalente al

presente de indicativo no aparece el verbo ili (Sarrionandiacutea 1905 272)

3231 Transitivo

32311 Con el sentido de estar algo en el poder o al alcance a alguien (DEA 4283)

22

Este hombre no tiene casa (DEA 4283 modificado)

Tal como acabamos de decir el amazigh utiliza algunas construcciones

preposicionales como equivalentes al del verbo tener del espantildeol La traduccioacuten del

anterior ejemplo es la siguiente

(25) Argaz a walu ġars taddart

hombre PROX nada enPRN3S casa

Este hombre no tiene casa

Se elige una u otra preposicioacuten seguacuten el poseedor sea animado (ġr) o inanimado

(di) Asiacute el primero de los ejemplos siguientes se construye con la preposicioacuten ġrġar y

el segundo (Moliner 2847 modificado) con diday

(26) Ġarnġ lacircutla di cḥar n tnayn

enPRN1PM vacaciones en mes de dos

Tenemos vacaciones en febrero

(27) Taddart a days tlata n ihhamn

casa DEM enPRN3SF tres de habitacioacutenAN

Esta casa tiene tres habitaciones

32312 Con el sentido de tener alguna caracteriacutestica o una cualidad (DEA 4283)

Juan tiene el pelo rubio (Moliner 2487 modificado)

La traduccioacuten de este ejemplo al amazigh es

(28) Juan ġars acwaf d arrubyu

Juan enPRN3S pelo PRED rubio

En esta oracioacuten el adjetivo aplicado al sustantivo pelo va precedido de la

partiacutecula predicativa d Aunque no nos podamos extender mucho debido a las

caracteriacutesticas del trabajo es relevante sentildealar que el amazigh tiene muchas frases con

23

adjetivos que van sin verbo cuando el catalaacuten o el espantildeol tienen que recurrir a

construcciones con verbos copulativos para la misma clase de oraciones (Lamuela

2003 79) En estos casos se utiliza la partiacutecula presentativa d

32313 Con el sentido de tener cumplida una edad (DEA 4283)

Tienen doce antildeos

La construccioacuten equivalente a este uso del verbo tener se forma con la

preposicioacuten ġar maacutes el pronombre correspondiente

(29) Ġarsn tnacircac n lsna

enPRN3PM doce de antildeos

32314 Con el sentido de tener una descendencia (DEA 4283)

Mariacutea ha tenido un hijo

Para la construccioacuten de este ejemplo se puede utilizar el verbo jj lsquodejarrsquo del

amazigh la traduccioacuten queda de este modo

(30) Marya tjja d aḥnjr

Mariacutea dejarACB3SFOR nintildeo

3232 Seguido de adjetivo o complemento adverbial

Con el sentido de mantener sostener o sujetar algo o a alguien (DEA 4283)

Tenlo parado (DEA 4283 modificado)

En amazigh no encontramos este sentido del verbo tener El verbo alternativo a

este sentido es ṭṭf lsquosujetar mantenerrsquo

24

(31) Ṭṭf it ibed

sujetarIMP2S PRN3SMA pararPRT3SM

Tenlo parado

3233 Con la preposicioacuten en

Con el sentido de valorar (DEA 4283)

A Juan lo tienen en poco (DEA 4283)

En este caso tampoco existe una correspondencia de esta acepcioacuten con otra del

rifentildeo El verbo alternativo que se puede utilizar es ḥsb lsquocontar considerarrsquo La

traduccioacuten queda de este modo

(32) Juan qqa war t ḥssbn

Juan PRSTAT no PRN3SM considerarDUR3PM

lsquoA Juan no lo valoranrsquo

3234 Con la preposicioacuten por

Con el sentido de considerar algo o a alguien (Moliner 2487)

Lo tienen por loco

En este caso el rifentildeo tambieacuten utiliza el verbo ḥsb lsquocontar considerarrsquo

esta vez acompantildeado de la partiacutecula d

(33) Ḥssbn t d abuḥali

considerarDUR3PM PRN3SM PRED loco

3235 Con el sentido de guardar algo (Moliner 2847)

Una cajita para tener los pendientes

Este caso se puede traducir con el verbo hml lsquoguardarrsquo o bien se puede utilizar

la preposicioacuten i lsquoa pararsquo que por siacute sola aporta el significado de guardar algo

25

(34) Tkaxat a i tixlazin

cajita PROX para pendientes

Esta caja es para tener los pendientes

3236 Con el sentido de experimentar una sensacioacuten (Moliner 2847)

Tengo hambre (Moliner 2847)

Seguacuten apunta Sarrionandiacutea en su gramaacutetica (1905 278) los verbos compuestos

del tipo tener miedo equivalen a verbos simples del rifentildeo Este es el caso que nos

ocupa el verbo correspondiente es lluz lsquotener hambrersquo

(35) Lluzġ

tenerhambreACB1S

3237 Verbo pronominal (Moliner 2847)

Con el sentido de mantenerse alguna cosa sin caerse (Moliner 2847)

Este muntildeeco no se tiene de pie (Moliner 2847)

En este caso el amazigh tampoco dispone del verbo tenerse Para la traduccioacuten

de este ejemplo recorre al verbo bdd lsquopararrsquo quedando la traduccioacuten de este modo

(36) Munyaku ya war ittbddi

muntildeeco PROX no pararseDUR3SM

324 VERBO HACER (am gg)

El sentido baacutesico de este verbo es el de expresar accioacuten o causa Tambieacuten forma

parte de sintagmas verbales compuestos No obstante en el anaacutelisis de este verbo no

consideraremos los casos que puedan equivaler a un verbo simple excepto aquellos que

26

sean especialmente importantes es decir no analizaremos casos como hacer dantildeo que

puede equivaler a dantildear

3241 Transitivo

Cuesta mucho hacer una serie de televisioacuten (DEA 2427 modificado)

El director estaacute haciendo una peliacutecula nueva

El homoacutelogo amazigh del verbo hacer gg denota igualmente accioacuten o causa lo

que significa que no se encuentran dificultades a la hora de traducir estructuras que

lleven este verbo cuando le sigue un sintagma nominal Los dos ejemplos que tenemos

en este apartado se traducen de este modo

(37) Iqsseḥ aṭṭas ad tggd muslsl

costarDUR3SM mucho SUB hacerINAC2S seriedetelevisioacuten

Cuesta mucho hacer una serie de televisioacuten

(38) Ddiriktur qqa ittgg pilicula d jdid

director PRSTAT hacerDUR3SM peliacutecula PRED nueva

El director estaacute haciendo una peliacutecula nueva

32411 Con infinitivo

Con el sentido de obligacioacuten (DEA 2427)

Su padre hizo trabajar a Juan

Si se quiere obtener el mismo sentido de obligatoriedad que se interpreta maacutes

faacutecilmente en esta oracioacuten del espantildeol se tendriacutea que utilizar el verbo ḥsar lsquoobligarrsquo

27

(39) Babas isḥsar Juan ad yaxdm

padrePOS3SM obligarACB3SM Juan SUB trabajarINAC3SM

Su padre obligoacute a Juan a trabajar

Pero tambieacuten cabe interpretar el sentido de poner en situacioacuten de trabajar de

contratar o darle trabajo a Juan Entonces en esta clase de construcciones el amazigh

utiliza el prefijo verbal causativo ss- (Tilmatine et al 1998 43) xdm lsquotrabajarrsquo rarr

ssxdm lsquohacer trabajarrsquo Quedariacutea pues la traduccioacuten de este ejemplo de este modo

(40) Babas issxdm Xuan

padrePOS3SM hacertrabajarACB3SM Juan

Su padre hizo que Juan trabajara

Es conveniente sentildealar que cuando se tiene una periacutefrasis verbal con un verbo

causativo como el verbo hacer los amazighs tienden a no realizarlo tal como se ilustra

en el siguiente ejemplo del catalaacuten (Lamuela 2003 66)

La senyoreta em fa els deures vs La senyoreta em fa fer els deures

lsquoLa sentildeorita me hace los deberesrsquo vs lsquoLa sentildeorita me hace hacer los deberesrsquo

32412 Con el sentido de totalizar o expresar alguna cantidad (DEA 2427)

Con este jugador hacen siete

El amazigh no utiliza un equivalente del verbo hacer ni ninguacuten otro para dar este

sentido veaacutemoslo con la traduccioacuten

28

(41) S ulacircab a sbacirca

con jugadorAN PROX siete

Con este jugador [hay] siete

Tal como vemos mediante la glosa en la oracioacuten no hay ninguacuten verbo porque no

es necesario en una estructura como esta

32411 Con el sentido de cumplir edad (DEA 2427)

Este enero hago veinte antildeos

Esta construccioacuten no presenta ninguna dificultad la estructura del ejemplo que

tenemos en este caso es similar a la del amazigh

(42) Char a n waḥit ad ggġ acirciclin n sna

mes PROX de uno SUB hacerINAC1S veinte de antildeos

Este mes de enero hareacute veinte antildeos

32413 Con complemento directo seguido de predicativo

Con el sentido de convertir algo o a alguien en algo (DEA 2427)

Yo quiero hacerme meacutedico

En este caso el amazigh no utilizariacutea el verbo gg lsquohacerrsquo con este sentido En

lugar de este verbo utiliza el verbo dwl lsquoconvertirse volversersquo con la partiacutecula

predicativa d La traduccioacuten del ejemplo que tenemos en esta acepcioacuten es

29

(43) Ncc xsġ ad dwlġ d adbib

yo quererACB1S SUB volver5INAC1S PRED meacutedico

32414 Seguido de un artiacuteculo maacutes un adjetivo o un nombre calificativo tiene el

sentido de portarse de alguacuten modo (DEA 2427)

No hagas el tonto

Este ejemplo traducido al amazigh pide el adverbio mcnaw lsquocomorsquo

(44) War ttgg mcnaw abuhali

no hacerDUR2S como tonto

Aunque suene forzado tambieacuten se podriacutea llegar a decir no hagas el tonto sin el

artiacuteculo del espantildeol ni el adverbio mcnaw del amazigh

(45) War ttgg abuhali

no hacerDUR2S tonto

No hagas el tonto

32415 Con el sentido de fingir (DEA 2427)

Juan hace como que no me conoce

Esta estructura no presenta ninguna dificultad La traduccioacuten del ejemplo de este

apartado quedariacutea de este modo

(46) Juan ittgg axmi war dayi issn

Juan hacerDUR3SM como no PRN1S saberACB3SM

5

Tal como hemos dicho anteriormente dwl tambieacuten puede significar convertirse

30

32416 Con el sentido de habituar algo o alguien a algo (DEA 2427)

Poco a poco fui haciendo mis ojos a la luz del sol (DEA 2427 adaptado)

En amazigh no es normal una construccioacuten con gg En este caso se puede utilizar

nnum lsquoacostumbrarsersquo para la traduccioacuten del ejemplo anterior

(47) Tiṭṭawin inu nnumnt akd tfuct cwait cwait

ojos POS1S acostumbrarseACB3PF con sol poco poco

Poco a poco mis ojos se acostumbraron al sol

32417 Con el sentido de arreglar (DEA 2428)

Por la mantildeana tienes que hacer tu cama

No encontramos el verbo hacer con este sentido en amazigh El verbo

equivalente es acircdl lsquoarreglarrsquo La traduccioacuten queda de este modo

(48) Ġr ṣbḥ ittxṣṣa ad tacircaddld qama nnc

a mantildeana hacerfaltaDUR3SM SUB arreglarDUR2S cama POS2SM

Por la mantildeana hace falta que arregles tu cama

32418 Con el sentido de resolver (DEA 2428)

Eacutel solo hace las cuentas

La traduccioacuten al amazigh no presenta ninguna dificultad en este caso

(49) Ntta uḥd s ittgg lḥsab

PRN3SM solo PRN3SM hacerDUR3SM cuentas

31

32419 Con la preposicioacuten de

Con el sentido de tener un aspecto concreto (DEA 2428)

Juan hace cara de enfadado

En este caso el amazigh no admite la traduccioacuten literal de hacer cara de Una

alternativa puede ser el uso del verbo gg lsquohacerrsquo denotando que la persona estaacute

enfadada

(50) Juan igga axmi iacircssb

Juan hacerACB3SM como enfadarseACB3SM

Juan estaacute como enfadado

324110 Impersonal

3241101 Con el sentido de expresar una circunstancia (DEA 2429)

En julio y en agosto hace demasiado calor (DEA 2428)

Tal como hemos dicho en otro caso el amazigh expresa los verbos

meteoroloacutegicos con los mismos sustantivos de dichos fenoacutemenos Esto es para decir

que hace sol en rifentildeo es

(51) Tfuct

hacersolDUR

Hace sol

Hay algunos casos en los que se puede utilizar el verbo ili lsquoser estar haberrsquo para

expresar el sentido del verbo existir o soler (Sarrionandiacutea 1905 263) como en los

ejemplos siguientes

32

(52) Illa lḥmu

serACB3SM calor

Hace calor

(53) Ittili lḥmu dg unbdu

serDUR3SM calor en verano

[Normalmente] hace calor en verano

Asiacute pues el ejemplo que analizamos en este apartado se traduciraacute sin el verbo

hacer tal como se puede ver a continuacioacuten

(54) Di char n sbacirca d char n tmnya lḥmu aṭṭas

en mes de siete y mes de ocho calor mucho

En julio y en agosto hace demasiado calor

3241102 Con el sentido de paso del tiempo (DEA 2428)

Hace tres antildeos de ese accidente

En este caso el amazigh tampoco usa gg para expresar el paso del tiempo

Veamos la estructura que se utiliza en este caso con la traduccioacuten del ejemplo

(55) Tlt snin zg wami tuqqacirc laksiḍa enni

tres antildeos de cuandoAN pasarACB3SF accidente DIST

33

3242 Intransitivo

32421 Con el sentido de actuar (DEA 2429)

Haces mal gritando a tu padre

En este caso el amazigh utilizariacutea kiwalu lsquomal malorsquo sin usar el verbo gg

lsquohacerrsquo La traduccioacuten es la siguiente

(56) Kiwalu ami tsġuyyud x babac

mal cuando gritarDUR2S sobre padrePOS2SM

[Haces] mal gritando a tu padre

32422 Con la preposicioacuten de

Con el sentido de desempentildear una actividad (DEA 2429)

Mariacutea hizo de doctora

En este caso el amazigh dispone del verbo gg lsquohacerrsquo con el mismo sentido que

en espantildeol aunque la oracioacuten presente una construccioacuten diferente con valor reflexivo y

el uso de la partiacutecula predicativa (veacutease Lamuela 2003 69)

(57) Marya tgga ixf nns d tadbibt

Mariacutea hacerACB3SF cabeza POS3S PRED doctora

32423 Con la preposicioacuten por

Con el sentido de actuar en beneficio de algo o alguien (DEA 2429)

iquestTuacute queacute has hecho por miacute

En este caso en lugar de la preposicioacuten por el amazigh utiliza el pronombre

dativo dayi lsquomersquo que tiene la funcioacuten de complemento indirecto la traduccioacuten queda de

este modo

34

(58) Ck min dayi tggid

PRN2SM queacute PRN1SDAT hacerACB2SM

Literalmente iquestTuacute queacute me has hecho

Un ejemplo con un sintagma nominal como yo he hecho mucho por Mariacutea se

traduciriacutea al amazigh con la preposicioacuten i lsquoa pararsquo

32424 Con la preposicioacuten de

Con el sentido de convertir a una persona en algo (DEA 2429)

Hareacute de Juan un hombre

En este caso el amazigh utilizariacutea el verbo rr lsquoconvertir volverrsquo La traduccioacute

queda de este modo

(59) Ad rrġ Juan d argaz

SUB convertirINAC1S Juan PRED hombre

Convertireacute a Juan en un hombre

A continuacioacuten tenemos otro ejemplo con el verbo rr

(60) Tlaxi a ittrra t d argaz imġr

traje PROX volverDUR3SM PRN3SM PRED hombre crecerACB3SM

Este traje lo hace mayor

32425 Verbo pronominal

324251 Con el sentido de crecer (DEA 2429)

Son joacutevenes se estaacuten haciendo auacuten

35

En este caso el amazigh utilizariacutea el verb mġr lsquocrecerrsquo en lugar del verbo

hacerse Asiacute pues la traduccioacuten queda de este modo

(61) D ccabab qqa mggarn acircad

PRED joacutevenes PRSTAT crecerDUR3PM auacuten

Son joacutevenes estaacuten creciendo auacuten

324252 Con el sentido de apoderarse o conseguir algo (DEA 2429)

Al final se hizo con el coche

El verbo gg del amazigh no puede tener este sentido y tampoco se usa una

construccioacuten con complemento de reacutegimen verbal Para decir se hizo con el coche se

utilizan verbos como rbḥ lsquoganarrsquo siendo la traduccioacuten de el coche un complemento

directo tal como vemos con el ejemplo

(62) Juan irbḥ ttumubin

Juan ganarACB3SM coche

Juan ganoacute el coche

3244 Con el sentido de suponer (Moliner 1518)

Yo te haciacutea en Madrid

El amazigh no usa el verbo gg con este sentido Como alternativa tiene el verbo

ġil lsquosuponerrsquo De modo que la traduccioacuten quedariacutea de este modo

(63) Ttġil ayi qqa ck di Madrar

suponerDUR1SM PRN1S PRSTAT PRN2SM en Madrid

Suponiacutea que estabas en Madrid

36

3245 Con adverbio (Moliner 1519)

Juan hace mucho en el trabajo

El amazigh no dispone del paralelo de una estructura como esta un verbo

equivalente en este caso es xdm lsquotrabajarrsquo La traduccioacuten queda del siguiente modo

(64) Juan ixddm aṭṭas

Juan trabajarDUR3SM mucho

Juan trabaja mucho

325 VERBO DECIR (am ini)

3251 Transitivo

32511 Con el sentido de comunicar con lenguaje oral escrito o con gestos (DEA

1413-1414)

iquestCoacutemo te digo que te sientes

La versioacuten en amazigh no presenta ninguna dificultad en lo que se refiere a esta

acepcioacuten del verbo decir La traduccioacuten del ejemplo es la siguiente

(65) Mamc dac ġa iniġ qim

coacutemo PRN2SMAC SUB decirINAC1s sentarseIMP2SM

32512 Con complemento de modo

Con el sentido de recitar o cantar algo (DEA 1414)

Paseacute por el cementerio y dije un padrenuestro

En este caso el amazigh dispone del verbo ini lsquodecirrsquo con el mismo sentido que

el espantildeol De modo que la traduccioacuten queda de la siguiente manera

37

(66) Kkiġ x tmdrin6 uca nniġ Padrinwestru

pasarACB1S sobre cementerio y decirACB1S Padrenuestro

32513 Con el sentido llamar a alguien de alguacuten modo (DEA 1416)

Esta flor se dice aclamiacutedea (DEA 1416 modificado)

En el Corpus de la RAE encontramos el siguiente ejemplo

Se llama Hortensia Gutieacuterrez del Aacutelamo pero le dicen Chiqui (CREA prensa 1994)

Tal como podemos ver en este ejemplo el verbo que se utiliza en espantildeol para

referirse al nombre oficial que recibe una persona es llamarse en cambio para

referirnos por ejemplo al apodo que recibe una persona utilizamos el verbo decir

El amazigh dispone del verbo laġa lsquollamar [a alguien]rsquo que se utiliza para

referirse a como llaman a una persona (apodo) y del verbo ini lsquodecirrsquo que se utiliza

para introducir el nombre oficial de una persona Asiacute pues el amazigh invierte las

equivalencias de los dos verbos en una construccioacuten como esta de modo que la

traduccioacuten del ejemplo del Corpus queda de la siguiente manera

(67) Qqarn as H maxa ttlaġan as Tciki

decirDUR3PM PRN3SDAT H pero llamarDUR3PM PRN3SDAT Chiki

Se llama Hortensia Gutieacuterrez del Aacutelamo pero le dicen Chiqui

El pronombre as es pronombre personal cliacutetico con funcioacuten de complemento

indirecto (Boukhris et al 2008 74)

6

Pluralia tantum

38

32514 Impersonal

Con el sentido de haber algo escrito en alguna parte (DEA 1414)

iquestQueacute dice alliacute

Utilizar esta misma estructura con el verbo ini lsquodecirrsquo puede sonar forzado en

amazigh Una posible traduccioacuten equivalente es

(68) Min diha iwrin

queacute DIST escribirPRTACB

iquestQueacute hay escrito alliacute

En espantildeol es habitual decir iquestqueacute dice alliacute pero no en amazigh que suele decir

iquestqueacute hay escrito alliacute

32515 En algunas ocasiones va con complemento adverbial

Con el sentido de generar intereacutes o tener sentido (DEA 1415)

El futbol no me dice nada

En el Corpus de la RAE encontramos este ejemplo

La fiesta de hoy no me dice nada (CREA prensa 2002)

El amazigh no utiliza el verbo ini lsquodecirrsquo en una estructura como esta Un verbo

equivalente es cqqa lsquoimportarrsquo la traduccioacuten del ejemplo del Corpus es

(69) Ficta ya n nḥara qqa war dayi ttcqqi ca

fiesta PROX de hoy PRSTAT no PRN1SDAT importarACB3SF nada

Esta fiesta de hoy no me importa nada

3252 Intransitivo

32521 Con la preposicioacuten de

39

325211 Seguida de un infinitivo con el sentido de tener la intencioacuten de hacer lo que

expresa el verbo (DEA 1416)

Dicen de hacerle un regalo

En amazigh encontramos este mismo sentido del verbo decir pero en ninguacuten

caso va seguido de la preposicioacuten de Veamos la traduccioacuten del ejemplo

(70) Qqarn ad as ggn kadu

decirDUR3PM SUB PRN3SDAT hacerINAC3PM regalo

Dicen que le haraacuten un regalo

325212 Con el sentido de hablar de alguien o de algo (DEA 1416)

Dicen de eacutel malas palabras

Tal como podemos observar en una construccioacuten como esta vemos que el

espantildeol utiliza el verbo decir con la preposicioacuten de En cambio el amazigh utiliza la

preposicioacuten x lsquosobrersquo es decir el espantildeol tiene la estructura dicen algo de alguien

mientras que en amazigh tiene dicen sobre alguien algo

La traduccioacuten de este ejemplo es

(71) Qqarn xas iwaln iacircaffanen

decirDUR3PM sobrePRN3SDAT palabras malos

Dicen sobre eacutel malas palabras

32522 Verbo pronominal

Con el sentido de recibir un nombre (DEA 1416)

En amazigh pan se dice ldquoaġrumrdquo

En este caso no hay diferencias entre el espantildeol y el amazigh La traduccioacuten

queda de este modo

40

(72) S tmaziġt i ldquopanrdquo qqarn as aġrum

con amazigh a decirDUR3PM PRN3SDAT pan

336 VERBO DEBER (am urs xṣṣ)

3261 Transitivo

Con el sentido de tener la obligacioacuten de pagar o devolver algo (DEA 1406)

Juan debe dinero a Raquel

En este caso no encontramos ninguna dificultad entre ambas lenguas El verbo

equivalente es urs lsquodeberrsquo

La traduccioacuten queda de este modo

(73) Juan itturs tmnyat7i Rakil

Juan deberDUR3SM dinero a Raquel

3262 Con infinitivo (verbo modal)

Deber u obligacioacuten de hacer lo que el verbo en infinitivo expresa (DEA 1406)

Debe venir aunque no quiera

En el Corpus de la RAE encontramos el siguiente ejemplo

El padre debe jugar con la hija (CREA Gete-Alonso 1987)

En este caso el amazigh dispone del verbo xṣṣ lsquohacer faltarsquo que es el equivalente

al verbo deber como verbo modal La traduccioacuten de este ejemplo es

7

Pluralia tantum

41

(74) Baba ixṣṣ ad yirar akd yillis

padre hacerfaltaACB3SM SUB jugarINAC3SM con hijaPOS3S

Hace falta que el padre juegue con la hija

3263 Con la preposicioacuten de

Con el sentido de posibilidad (DEA 1406)

El tren debe de llegar alrededor de las diez (Moliner 903)

En este caso el espantildeol expresa posibilidad con el verbo deber seguido de la

preposicioacuten de y un infinitivo en cambio el amazigh lo hace mediante los adverbios

imkn udrbbi o ḥadar lsquoprobablementersquo La traduccioacuten queda del siguiente modo

(75) Macina imkn ad d tawd ġr acircacra

tren probablemente SUB OR llegarINAC3SF a diez

El tren probablemente llegaraacute a las diez

En espantildeol podemos encontrar el verbo deber con este sentido sin la preposicioacuten

de (Slager 2007 188)

3264 Intransitivo

32641 Verbo pronominal

Con la preposicioacuten a

Causa (DEA 1407)

El accidente se debe al viento

El dolor de cabeza se debe al calor

42

Tal como vemos en este caso el verbo deberse denota causa El amazigh tiene

como equivalente la construccioacuten sintagmaacutetica acircla ḥsab lsquopor causarsquo La traduccioacuten de

este ejemplo es

(76) Laksiḍa tuqqacirc acircla ḥsab asmmid

accidente sucederACB3SF por causa viento

El accidente ha sucedido por causa del viento

327 VERBO IR (am ruḥ)

3271 Intransitivo

32711 Con la preposicioacuten a

327111 Con el sentido de expresar una meta (DEA 2697)

Esta carretera va a Barcelona

Juan va a Madrid

En este caso no encontramos ninguna dificultad ya que esta construccioacuten

tambieacuten lleva la preposicioacuten ġr lsquoarsquo del amazigh Las traducciones de los dos ejemplos

que tenemos en este apartado son las siguientes

(77) Abrid a ittraḥ ġr Barsiluna

carretera PROX irDUR3SM a Barcelona

Esta carretera va a Barcelona

(78) Juan ad iraḥ ġr Madrar

Juan SUB irINAC3SM a Madrid

Juan iraacute a Madrid

43

En este caso esta preposicioacuten soacutelo sirve para indicar lugar Por ejemplo ve a

correr en amazigh se traduce sin preposicioacuten equivalente ġr

327112 Con el sentido de proponerse tratar (DEA 2697)

Ya iremos a ese asunto

La traduccioacuten de este ejemplo es

(79) Xa ad nraḥ ġr cġl nni

ya SUB irINAC1P a tema DEM

Pero cuando se da inmediatez como en el ejemplo ya vamos a otro asunto se

traduce con el verbo uyur lsquoandarrsquo

(80) Qqa nggur ġr cġl nnġni

PRSTAT andarDUR1P a asunto otro

Ya vamos a otro asunto Ya estamos yendo a otro asunto

32712 Con la preposicioacuten hacia

Con el sentido de precisar una direccioacuten (DEA 2697)

Nosotros iremos hacia la montantildea

Este ejemplo concreto se traduciriacutea con la preposicioacuten ġr lsquoa haciarsquo que denota

direccioacuten

(81) Nccin ad nraḥ ġr lġabt

nosotros SUB irINAC1P a montantildea

44

En cambio cuando hablamos expliacutecitamente de direccioacuten o de lado el amazigh

utilizariacutea la preposicioacuten s que tambieacuten denota direccioacuten Un ejemplo como ve hacia

esta direccioacuten se traduciriacutea

(82) Ruḥ s jjitet a

irIMP2S hacia direccioacuten PROX

32713 Con la preposicioacuten de o desde

327131 Con el sentido de tomar como punto de partida o extensioacuten (DEA 2697)

El terreno va desde el riacuteo hasta la carretera (DEA 2697 modificado)

En este caso no encontramos ninguna dificultad La traduccioacuten queda del

siguiente modo

(83) Tammurt ttraḥ zg iġzr ġassar ubrid

terreno irDUR3SF desde riacuteo hasta carreteraAN

El terreno va desde del riacuteo hasta la carretera

327132 Con el sentido de mostrar una actitud o un aspecto (DEA 2697)

Juan va de rico

En amazigh no encontramos una construccioacuten como esta con el equivalente del

verbo ir Este ejemplo se puede traducir con el verbo gg lsquohacerrsquo con aspecto durativo y

una construccioacuten reflexiva

(84) Juan ittgg ixf nns d ttajir

Juan hacerDUR3SM cabeza POS3S PRED rico

Juan se hace el rico

45

32714 Con la preposicioacuten por

327141 Con el sentido de indicar el lugar por el que se va o el que se sigue (DEA

2697)

Esta carretera va por las montantildeas

El amazigh no dispone de una construccioacuten con el verbo ruḥ lsquoirrsquo como esta En

lugar de utilizar ruḥ lsquoirrsquo utiliza kk lsquopasarrsquo seguido de la preposicioacuten x lsquosobrersquo La

traduccioacuten de este ejemplo es la siguiente

(85) Abrid a ittkk x lġwabi

carretera PROX pasarDUR3SM sobre montantildeas

Esta carretera pasa por las montantildeas

327142 Con el sentido de aludir a alguien (DEA 2697)

Este aviso va por ti

En este caso en la traduccioacuten al amazigh tambieacuten se utiliza la preposicioacuten x

lsquosobrersquo por otra parte no se necesita ninguacuten verbo Veaacutemoslo

(86) Aacirclam a xak

aviso PROX sobrePRN2SM

Este aviso va por ti

32715 Con la preposicioacuten para

327151 Con el sentido de prepararse para ejercer una actividad (DEA 2697)

Juan va para meacutedico

Para este sentido el amazigh utiliza el verbo uyur lsquoandarrsquo La traduccioacuten es la

siguiente

46

(87) Xwan iggur ġr wdbib

Juan andarDUR3SM a meacutedicoAN

Juan va camino a meacutedico

327152 Con el sentido de aproximarse a un estado o a un tiempo (DEA 2697)

Ya va para tres meses (DEA 2697 modificado)

Ya no son joacutevenes ya van para maduros (DAE 2697)

Estas oraciones tambieacuten se pueden traducir con el verbo uyur lsquoandarrsquo

(88) Tggur ġr tlt chur

andarDUR3SF a tres meses

Ya va para tres meses

(89) Qqa war ca d ccabab qqa ggurn ġr tmġrt

PRSTAT no nada PRED joacutevenes PRSTAT andarDUR3PM a madurez

Ya no son joacutevenes ya van hacia la madurez

32716 Con la preposicioacuten con

Con el sentido de referirse a alguien (DEA 2697)

Caacutellate nada de esto va contigo (DEA 2697)

En este caso el espantildeol utiliza obligatoriamente un verbo en cambio en

amazigh no es necesario veaacutemoslo con la traduccioacuten

47

(90) Sqr manaya war ca akidc

callarIMP2S esto no nada conPRN2SM

Caacutellate esto no [va] para nada contigo

32717 Con complemento adverbial o predicativo

327171 Con el sentido de estar en una posicioacuten dentro de un orden (DEA 2697)

Juan va el primero

En este caso el amazigh tampoco dispone de esta estructura con el equivalente

del verbo ir El verbo que se usa es ili lsquoser estarrsquo La traduccioacuten seriacutea

(91) Juan i illan d amzgwaru

Juan SUB serPRTACB PRED primero

Juan es el primero Es Juan el que estaacute primero

327172 Con el sentido de funcionar de una determinada manera (DEA 2697)

El reloj va atrasado (DEA 2698)

El amazigh no tiene un uso similar al del verbo ir en este caso Para traducir este

ejemplo se puede servir de la preposicioacuten day que indica contenido Estamos ante un

caso similar al de una de las acepciones del verbo tener (sect 3331a))

(92) Tsaacirct days nnaqqs

reloj enPRN3S atraso

Literalmente El reloj en eacutel [hay] atraso

327173 Con el sentido de producir alguacuten efecto (DEA 2698)

El jarabe va bien para la tos

48

Esta acepcioacuten tampoco la encontramos en amazigh Se puede dar la traduccioacuten

con ṣbḥ lsquoser buenorsquo

(93) Xarabi a iṣbḥ i tusut

jarabe PROX serbuenoACB3SM para tos

Este jarabe es bueno para la tos

Otro ejemplo maacutes ilustrativo es iquestpara queacute va bien [algo]

(94) Umi iṣbḥ xarabi a

paraqueacute serbuenoACB3SM jarabe PROX

iquestPara queacute es bueno este jarabe

32718 Con complemento indirecto

Con el sentido de ser algo adecuado (DEA 2697)

Este traje no te va

En amazigh se utiliza el verbo as d lsquovenirrsquo La traduccioacuten queda de este modo

(95) Traxi ya war dac d yusi

traje PROX no PRN2SM OR venirACB3SM

Este traje no te va

32719 Con la preposicioacuten contra

Con el sentido de desacuerdo (DEA 2698)

El equipo de Juan va contra el de Mariacutea

El Amazgh utiliza la partiacutecula presentativa aqqa para dar este uso del verbo ir

La traduccioacuten queda de este modo

49

(96) Kippu n Juan aqqa t kuntra i unni n Marya

equipo de Juan PRSTAT PRN3SM contra a DEMANAF de Mariacutea

El equipo de Juan estaacute contra el de Mariacutea

Si este ejemplo se traduce con el verbo ruḥ se puede llegar a entender

327110 Con otros complementos

Con el sentido de existir una diferencia (DEA 2698)

De dos a cinco van tres (DEA 2698)

El amazigh no utiliza ninguacuten verbo para dar este sentido

(97) Zi tnayn ġr xmsa tlata

de dos a cinco tres

De dos a cinco tres

O bien se puede utilizar el verbo ini lsquodecirrsquo

(98) Zi tnayn ar xmsa tqqr tlata

de dos hasta cinco decirDUR3SF tres

De dos a cinco hay tres

327111 Verbo pronominal

Con el sentido de abandonar un lugar (DEA 2699)

Cierra la puerta que se va el calor

50

En este caso no tenemos ninguna clase de dificultad La traduccioacuten de este

ejemplo es la siguiente

(99) Bllaacirc tawart qqa lḥmu ittraḥ

cerrarIMP2S puerta PRSTAT calor irDUR3SM

328 VERBO VENIR (am as d arwaḥ)8

3281 Intransitivo

32811 Con la preposicioacuten a o hacia

Con el sentido de trasladarse hacia la persona que habla (DEA 4502)

Colmeiro habiacutea venido a pasar una cuantas horas con nosotros (DEA 4502)

En el Corpus CREA de la RAE encontramos el siguiente ejemplo

Ven hacia nosotros (CREA Torcuato Luca de Tena 1979)

El amazigh no presenta ninguna diferencia con el espantildeol en esta construccioacuten

La traduccioacuten del ejemplo del CREA queda de este modo

(100) As d arwaḥ ġrnġ

venirIMP2S OR VENIRIMP2S aPRN1P

Ven hacia nosotros

32812 Con complemento adverbial o adjetivo predicativo

Con el sentido de resultar de alguna manera (DEA 4503)

Me vendraacute bien una taza de cafeacute

Aunque no sea muy habitual se podriacutea llegar a oiacuter una estructura como esta en

amazigh De hecho esta estructura se utiliza maacutes cuando tiene el sentido de estar bien

en un lugar o en buenas condiciones como por ejemplo

8 Este verbo en amazigh tiene dos formas de imperativo as d y arwaḥ La primera corresponde a

la forma general del verbo que se utiliza habitualmente con la partiacutecula de orientacioacuten d

51

(101) Tus d akidc Fransa

venirACB3SF OR conPRN2SM Francia

Estaacutes bien en Francia

De modo que el ejemplo me vendraacute bien una taza de cafeacute se traduciriacutea del

siguiente modo

(102) Ad kidi tas ijj n tkuppat n lqahwa

SUB conPRN1S venirINAC3SF una de taza de cafeacute

32813 En algunos casos sin complemento adverbial o adjetivo predicativo

Con el sentido de convenir o no algo a alguien (DEA 4503)

Este pantaloacuten te viene bien

En espantildeol tambieacuten se puede decir este pantaloacuten te queda bien en cambio en

amazigh no se puede decir La forma habitual de expresar esta idea es precisamente con

as d lsquovenirrsquo El ejemplo este pantaloacuten te viene bien se traduce del siguiente modo

(103) Srwal a yusa m d mliḥ

pantaloacuten PROX venirACB3SM PRON2SF OR bien

32814 Con la preposicioacuten de

Con el sentido de tener origen (DEA 4503)

Esta mala costumbre le viene de su padre

En un caso como este el amazigh utiliza zi zg lsquode desdersquo que es la preposicioacuten

que denota origen

La traduccioacuten de este ejemplo es la siguiente

52

(104) Tbiacirct a tusa s d zi babas

malacostumbre PROX venirACB3SF PRON3S OR de padrePOS3S

329 VERBO VER (am ẓr)9

3291 Transitivo

32911 Con el sentido de percibir algo con la vista (DEA 4507)

Desde nuestra ventana vemos el mar

En espantildeol el verbo ver es diferente del verbo mirar El verbo ver es

involuntario mientras que el verbo mirar es voluntario es decir podemos decir cada

diacutea veo a Juan o cada diacutea miro la televisioacuten En cambio el amazigh tiene el verbo ẓr

lsquoverrsquo como en cada diacutea veo a Juan xẓr lsquomirarrsquo como en no mires abajo y wala lsquoverrsquo

como en no veo de cerca Asiacute pues si queremo expresar la idea de que desde nuestra

ventana vemos el mar no podemos utilizar el verbo ẓr o xẓr porque la pracioacuten tendriacutea el

sentido de que cada diacutea mira al mar no a otra cosa el verbo que se tendriacutea que utilizar

es wala lsquomirarrsquo que podemos llamar involuntario es decir para expresar la idea de que

no veo de lejos se utilizariacutea este verbo

Asiacute pues en este caso como este el amazigh traducciriacutea el ejemplo desde nuestra

ventana vemos el mar del siguiente modo

(105) Zi lkazi nnġ ntwala lbḥr

desde ventana POS1P verDUR1P mar

Tenemos un caso similar en el apartado 3294

32912 Con el sentido de visitar o entrevistarse (DEA 4507)

Voy a ver a Mariacutea

9 La forma que damos del verbo ẓr lsquoverrsquo corresponde al tema de inacabado pero para el

imperativo se utiliza el del verbo xzr lsquomirarrsquo

53

Estamos ante un caso en el que el complemento directo de persona lleva la

preposicioacuten a En amazigh tambieacuten se usa ẓr transitivo pero el complemento directo no

lleva nunca preposicioacuten La traduccioacuten queda de este modo

(106) Ad raḥġ ad ẓrġ Marya

SUB irINAC1S SUB verINAC1S Mariacutea

Ireacute a ver a Mariacutea

32913 Con el sentido de entender algo (DEA 4507)

Ya veo queacute quieres decir

La traduccioacuten de esta construccioacuten en amazigh no presenta ninguna dificultad

queda de este modo

(107) Ttwaliġ min txsd ad tinid

verDUR1S queacute quererACB2S SUB decirINAC2S

32914 Con el sentido de presenciar algo (DEA 4507)

Estoy viendo una peliacutecula

El amazigh dispone de un verbo especiacutefico para el sentido de presenciar algo

furruj lsquover mirarrsquo que rige un complemento con la preposicioacuten di lsquoenrsquo Es un verbo con

sentido similar al del ingleacutes to watch La traduccioacuten al amazigh queda del siguiente

modo

(108) Qqa ttfurrujġ di lfilm

PRSTAT verDUR1S en peliacutecula

Estoy viendo una peliacutecula

54

Un ejemplo como cada diacutea veo la televisioacuten tambieacuten se traduciriacutea con el verbo

furruj

32915 Con el sentido de dar opinioacuten o de juzgar (DEA 4508)

iquestCoacutemo lo ves

En este caso el pronombre lo puede ser neutro o masculino En amazigh si el

pronombre es masculino se traduce si es neutro no Con el pronombre masculino la

traduccioacuten es la siguiente

(109) Mamc t ttwalid

coacutemo PRN3SM verDUR2S

lsquoiquestCoacutemo lo vesrsquo (vg el coche)

Cuando es neutro se traduce de este modo

(110) Mamc ttwalid

coacutemo verDUR2S

lsquoiquestCoacutemo lo vesrsquo (pron neutro)

3292 Verbo pronominal

Con el sentido de encontrarse en un lugar o en una situacioacuten (DEA 4509)

Juan se vio en un gran problema

El amazigh no usa para esta construccioacuten el verbo ẓr Como alternativa utiliza el

verbo af lsquoencontrarrsquo con una construccioacuten reflexiva La traduccioacuten es la siguiente

55

(111) Juan yufa ixf nns di lmuckil d amqqran

Juan encontrarACB3SM cabeza POS3S en problema PRED grande

Juan se encontroacute en un gran problema

Fijeacutemonos que en este caso el amazigh pide la preposicioacuten di lsquoenrsquo

3293 Con la preposicioacuten con

Con el sentido de frecuentar a alguien (Moliner 3023)

Me veo con Juan cada semana

En este caso tampoco hay ninguna dificultad aunque el amazigh utilize el verbo

mẓr lsquoverse [con alguien]rsquo La reciprocidad se marca con el prefijo m- (Boukhris et al

2008 97) La traduccioacuten queda de este modo

(112) Ttmẓrġ akd Juan mkur simana

verseDUR1S con Juan cada semana

Me veo con Juan cada semana

3294 Con el sentido de suponer (Moliner 3023)

Veo que me tendreacute que ir solo (Moliner 3023 modificado)

En este caso el verbo que utilizariacutea el amazigh es el verbo wala lsquoverrsquo (involuntario)

(113) Ttwaliġ ila ad raḥġ wḥd i

verDUR1S que SUB irINAC1S solo PRON1S

Ya veo que tendreacute que ir solo

56

3210 VERBO PARECER (am ḍhr)

32101 Con complemento predicativo

Con el sentido de causar una impresioacuten (DEA 3394)

Juan parece cansado

El amazigh dispone de la misma estructura con el verbo ttwaḍhr lsquoparecerrsquo

formado con el prefijo ttwa- que da valor pasivo o de voz media y el verbo ḍhr

lsquoparecer aparecerrsquo La traduccioacuten queda de este modo

(114) Juan ittwaḍhr d yuḥl

Juan parecerACB3SM PRED cansarseACB3SM

Juan parece cansado

En el Diccionari amazic-catalagrave catalagrave-amazic de Carles Muacutercia [15072014]

podemos ver que el verbo parecer ndashsemblar en catalaacutenndash se puede traducir tambieacuten por

gg lsquohacerrsquo En la traduccioacuten de este ejemplo aparece el verbo que nos da Muacutercia seguido

de axmi lsquocomorsquo

(115) Juan igga axmi yuḥl

Juan hacerACB3SM como cansarseACB3SM

Juan parece cansado

32102 Con complemento indirecto

Con el sentido de considerar algo seguacuten el propio juicio (DEA 3394)

Esa casa me ha parecido cara

En este caso el amazigh tambieacuten utiliza el verbo ḍhr lsquoparecerrsquo

(116) Taddart nni tḍhr ayi d tiġla

casa DEMANAF parecerACB3SF PRN1S PRED cara

Esa casa me ha parecido cara

Aunque tambieacuten se puede utilizar el verbo as d lsquovenirrsquo

(117) Taddart nni tus d xafi tiġra

57

casa DEMANAF venirACB3SF OR sobrePRN1S cara

Esa casa me resulta cara

32103 Verbo pronominal

321031 Con complemento indirecto

Con el sentido de asemejarse (DEA 3394)

Juan se parece a su padre

Este ejemplo se traduce con el verbo cbbh lsquoparecersersquo

(118) Juan ittcbbh di babas

Juan parecerseDUR3SM en padrePOS3S

Tal como podemos observar en este caso el verbo amazigh parecerse pide la

preposicioacuten di lsquoenrsquo a diferencia del espantildeol que pide a

32104 Con valor reciacuteproco (DEA 3394)

Los mellizos se parecen

En este caso el amazigh utiliza la prefijacioacuten para formar verbos con

reciprocidad cuando hay maacutes de un sujeto (Lamuela 2003 67) Para la traduccioacuten de

este ejemplo el amazigh puede utilizar el verbo cbbh lsquoparecersersquo con el prefijo m- la

traduccioacuten queda de este modo

(119) Acniwen ttmcbbhn

mellizos parecerseDUR3PM

3211 VERBO DAR (am wc)

32111 Transitivo

321111 Con el sentido de hacer que alguien obtenga algo (DEA 1399)

Juan dio ropa a la iglesia

En lo que se refiere a los complementos que pide este verbo en esta acepcioacuten no

encontramos dificultades en la comparacioacuten con al amazigh Referente al orden normal

de los constituyentes de una oracioacuten cabe sentildealar que el amazigh sigue el orden VSO

aunque el discurso de esta lengua esteacute organizado mediante tematizacioacuten es decir se

58

dice primero aquello de lo que se quiere hablar y se va antildeadiendo la informacioacuten que

interese (Lamuela 2003 70) La traduccioacuten del ejemplo que tenemos en esta acepcioacuten

es la siguiente

(120) Juan iwca arrud i glisya

Juan darACB3SM ropa a iglesia

Hay algunos casos en los que el amazigh difiere del espantildeol en la estructura

ofrecer algo a alguien En espantildeol se puede decir Juan daraacute una fiesta este saacutebado

pero no en amazigh en este caso se utilizaraacute el verbo gg lsquohacerrsquo

321112 Con el sentido de producir ganancias (DEA 1400)

Este negocio da beneficios

La traduccioacuten es la siguiente

(121) Ttijaṛa ya tticc arrbḥ

negocio PROX darDUR3SF beneficio

321113 Con el sentido de aplicar alguna sustancia (DEA 1399)

Tengo que darle otra mano de pintura

En el Corpus de la RAE encontramos el siguiente ejemplo que adaptamos para poder

explicar la diferencia que hay entre el espantildeol y amazigh

Le voy a dar una mano de cal [pintura10

] a esa pared (CREA Aacutengel Vaacutezquez 1976)

No encontramos ninguna dificultad para la traduccioacuten de este ejemplo

(122) Ad as wcġ ijj wfuss n pintura i rḥid in

SUB PRN3SDAT darINAC1S un manoAN de pintura a pared DIST

321114 Con el sentido de dar un liacutemite de tiempo (DEA 1399)

Le han dado dos antildeos de permiso

10

Normalmente y seguacuten el conocimiento que tenemos de la lengua rifentildea se da una mano de

pintura o de barniz a algo suena algo forzado dar una mano de cal

59

Este significado del verbo dar lo encontramos en la lengua amazigh y no

presenta ninguna dificultad La traduccioacuten es la siguiente

(123) Wcin as acircamayn n tsliḥ

darACB3PM PRN3SDAT antildeodos de permiso

Le han dado dos antildeos de permiso

321115 Con el sentido de exponer o de presentar (DEA 1399)

El profesor nos da la leccioacuten

En este caso el amazigh podriacutea utilizar el verbo dar soacutelo en este ejemplo es

decir que su uso con este sentido se reduce a dar la leccioacuten La traduccioacuten es

(124) Lmuacircllim itticc anġ ddars

profesor darDUR3SM PRN1PM leccioacuten

Si quisieacuteramos traducir algo como el profesor da daraacute matemaacuteticas ingleacutes con

el verbo wc rsquodarrsquo se tratariacutea de una oracioacuten forzada seriacutea maacutes conveniente utilizar el

verbo scn lsquoensentildearrsquo Un ejemplo con este verbo es

(125) Juan isccan juġrafya

Juan ensentildearDUR3SM geografiacutea

Juan ensentildea geografiacutea

321116 Con sentido de exhibir un espectaacuteculo (DEA 1399)

iquestDan alguna peliacutecula hoy

Este uso de dar en amazigh se traduce con el verbo gg lsquohacerrsquo seguido de la

partiacutecula de orientacioacuten cuando nos referimos a emitir por la televisioacuten La traduccioacuten

queda de este modo

(126) Ttggn d ca n pilicula nhar a

hacerDUR3PM OR alguna de peliacutecula diacutea PROX

iquestDan alguna peliacutecula hoy

60

321117 Con el sentido de comunicar algo la radio o la televisioacuten (DEA 1399) En

algunos casos el verbo va seguido las preposiciones por y en

La radio da las noticias

La traduccioacuten de este ejemplo es

(127) Arradyu itticc lxburat

Radio darDUR3SM noticias

En los casos que en los que el espantildeol puede tener una de las dos preposiciones

mantenieacutendose la gramaticalidad el amazigh soacutelo acepta la preposicioacuten di lsquoenrsquo Un

ejemplo como dan las noticias por la radio se traduciriacutea de este modo

(128) Tticcn lxburat di arradyu

darDUR3PM noticias en radio

321118 Con el sentido de considerar o declarar algo de una determinada manera

(DEA 1399) Seguido de la preposicioacuten por maacutes un adjetivo o participio

Dar por bueno

El amazigh no usa el equivalente del verbo dar en una estructura como esta Una

posible traduccioacuten puede ser con la estructura para miacute es bueno

(129) Xafi iṣbḥ

sobrePRN1S serbuenoACB3SM

Para miacute es bueno

321119 Con el sentido de producir o dar a luz (DEA 1399)

Su primera mujer le dio tres hijos (Moliner 898)

El amazigh no usa el equivalente del verbo dar con este sentido de producir El

verbo utilizado seriacutea jj lsquodejarrsquo La traduccioacuten del ejemplo es

(130) Tamġart tamzgwarut tjja akids tlata n iḥnjan

mujer primera dejarACB3SF conPRN3S tres de nintildeos

61

En cambio cuando se trata de un aacuterbol que produce frutos el amazigh siacute que

utiliza el verbo wc lsquodarrsquo con el sentido de producir veaacutemoslo en el siguiente ejemplo

(131) Urtu itticc tazart11

higuera darDUR3SM higos

La higuera da higos

3211110 Generar o producirse alguacuten tipo de sensacioacuten o emocioacuten (DEA 1399)

El bosque da miedo

En muchos casos como este lo que el espantildeol expresa mediante un verbo

complejo el amazigh lo hace sirvieacutendose de un verbo simple Este ejemplo se traduce

con el verbo causativo ssggwd lsquodar miedorsquo producido con el prefijo ss- a partir de gg

wd

lsquotener miedorsquo

(132) Lġabt ttsggwad

bosque darmiedoDUR3SF

A continuacioacuten tenemos otro ejemplo del Corpus CREA

Me da rabia no poder salir (CREA prensa 1990)

Traducido es

(133) Ttacircssbġ mara war zmmrġ ad ffġeġ

EnfadarseDUR1S si no poderDUR1S SUB salirINAC1S

3211111 Con el sentido de realizar (DEA 1399)

Juan da vueltas

Tal como sucede en la acepcioacuten anterior en este caso el amazigh tambieacuten

traduce el verbo compuesto dar miedo con un verbo simple nnḍ lsquodar vueltasrsquo De modo

que la traduccioacuten queda de este modo

(134) Juan iṭṭnnḍ

Juan darvueltasDUR3SM

11 Singularia tantum

62

3211112 Con el sentido de dar una hora (DEA 1400)

El reloj dio las seis

En este caso el amazigh utiliza el verbo wt lsquotocar hacer sonarrsquo con este sentido

de marcar o dar una hora La traduccioacuten es

(135) Tsaacirct twta stta

reloj tocarACB3SF seis

32112 Con la preposicioacuten de introduciendo un infinitivo (DEA 1399)

Auacuten no le ha dado de comer al perro

En el Corpus de la RAE encontramos el siguiente ejemplo

iquestQuieacuten te ha dado de comer (CREA Fermiacuten Cabal 1979 modificado)

Traducido al amazigh es

(136) Wi c iwcin ad tccd

quieacuten PRN2SM darPRTACB SUB comerINAC2S

Tal como podemos observar en amazigh se introduce una forma verbal

subordinada al verbo wc lsquodarrsquo con la partiacutecula ad y no aparece ninguna preposicioacuten

correspondiente a de del espantildeol

32113 Verbo pronominal

321131 Con el sentido de dedicarse absorbentemente a algo (DEA 1401)

Los estudiantes se dieron al estudio de las plantas

La principal diferencia que vemos en este caso entre las dos lenguas es que para

decir alguien se ha dado a algo en amazigh se introduce un pronombre femenino con

un valor neutro literalmente alguien la ha dado a algo Esta particularidad podriacutea ser

la causa de los posibles errores que puedan cometer estudiantes de espantildeol hablantes de

amazigh La traduccioacuten del ejemplo es

(137) Imḥdarn wcin tt i tġuri n arbiacirc12

alumnos darACB3PM PRN3SFAC a estudio de plantas

12 Pluralia tantum

63

321132 Con el sentido de entregarse a alguacuten vicio (DEA 1400)

Juan se ha dado al alcohol

En el Corpus de la RAE encontramos este ejemplo

Este hombre se ha dado a la bebida (CREA Ramoacuten Ayerra 1984 modificado)

La traduccioacuten de este ejemplo en amazigh es paralela a la del caso anterior

(138) Argaz a iwc itt i crab13

hombre PROX darACB3SM PRN3SFAC a bebida

Este hombre se ha dado al alcohol

321133 Con el sentido de tener una habilidad (DEA 1401)

Se me da bien cocinar

El amazigh no usa el equivalente del verbo dar con este significado Un verbo

que se podriacutea utilizar es ssn lsquosaberrsquo La traduccioacuten queda de este modo

(139) Ssnġ ad ssnwġ

saberACB1S SUB cocinarINAC1S

32114 Impersonal

Con el sentido de haber tiempo (DEA 1400)

No nos da tiempo para ir a comprar

En este caso el amazigh puede utilizar el verbo awḍ lsquollegarrsquo

(140) War nttikwiḍ ad nsġ

no llegarDUR1P SUB comprarINAC1P

Literalmente No llegamos a comprar

32115 Uacutenicamente con complemento indirecto

Con el sentido de activar algo o ponerlo en funcionamiento (DEA 1400)

Dale al interruptor

13 Crab significa lsquobebida alcohoacutelicarsquo

64

En amazigh no usa el equivalente de este verbo con este significado Se puede

usar el verbo acircabbz lsquoapretarrsquo Asiacute pues el ejemplo dale al interruptor se traduciriacutea de

este modo

(141) Acircabbz x rmftaḥ

apretarIMP2S sobre interruptor

Aunque el verbo acircabbz no sea objeto de estudio en este trabajo merece la pena

hacer notar que a diferencia de su equivalente espantildeol pide la preposicioacuten x lsquosobrersquo

32116 Con la preposicioacuten contra o en

Con el sentido de chocar con algo (DEA 1400)

Tuvo un accidente y dio contra el muro con la cabeza

La preposicioacuten que se utiliza para la traduccioacuten de este ejemplo es akd ag

lsquoconrsquo usada con el verbo ṣur lsquoir a pararrsquo

(142) Igga laksiḍa uca iṣur akd rbḥid s uzllif

hacerACB3SM accidente y irapararACB3SM con pared de cabezaAN

Pero el amazigh dispone de la preposicioacuten kuntra lsquocontrarsquo adoptada como

preacutestamo y la puede utilizar con verbos como uyur lsquoandarrsquo Tambieacuten con la partiacutecula

presentativa qqa como por ejemplo en la traduccioacuten de estaacutes en mi contra que en

amazigh es

(143) Qqa ck kuntra inu

PRSTAT PRN2SM contra POS1S

Estaacutes en mi contra

32117 Con complemento indirecto o complemento de lugar

Con el sentido de estar expuesto (DEA 1400)

Deacutejalo en un sitio que no le deacute el sol

Por un lado veremos que el amazigh en este caso utiliza el verbo wt lsquopegarrsquo para

designar el hecho de que el sol deacute en alguien o en alguna parte y por el otro que el

complemento del amazigh pide la preposicioacuten di dgg que es la equivalente a la

65

preposicioacuten en del espantildeol designando localizacioacuten en el espacio (Sarrionandiacutea 1905

319) Ademaacutes en amazigh encontramos un caso de duplicacioacuten como los que se dan en

espantildeol con el complemento indirecto (RAE 2009 2655) de modo que un ejemplo

como no le da el sol al coche es gramatical La traduccioacuten de este uacuteltimo ejemplo es

(144) War days ccit tfuct di ṭṭunubin

no enPRN3S pegarDUR3SF sol en coche

32118 Con la preposicioacuten con

Con el sentido de acertar (DEA 1400)

Le dio a la lata con la escopeta

El amazigh no usa el equivalente del verbo dar con este significado El verbo

que se utiliza es rqf lsquoacertarrsquo La traduccioacuten de este ejemplo es

(145) Irqf lata s tazwict

acertarACB3SM lata con escopeta

Acertoacute la lata con la escopeta

32119 Con la preposicioacuten a

Con el sentido ir a parar o dar a alguacuten lugar (DEA 1401)

Las tres calles dan a la plaza

En el Corpus de la RAE encontramos este ejemplo

Un edificio de ladrillo que da al mercado (CREA prensa 1997 modificado)

En este caso estamos ante un complemento de direccioacuten o de destino (NGLE

2009 2678) introducido por la preposicioacuten a el amazigh selecciona la preposicioacuten

equivalente ġr lsquoa haciarsquo Una posible traduccioacuten al amazigh es

(146) Rfuqi n llajur nni i itticcn ġr ssuq

edificio de ladrillo PRNANAF SUB darPRTDUR a mercado

66

4 EXPLICACIOacuteN Y JUSTIFICACIOacuteN DE LOS EJERCICIOS

En el apartado siguiente se encuentra una serie de ejercicios pensados para

trabajar aquellos verbos cuyas estructuras en espantildeol difieren de las del amazigh En

primer lugar tenemos un ejercicio que trabaja los verbos dar y tener (se ha elaborado

teniendo en cuenta el disentildeo de un ejercicio del libro Planeta 1 ELE de Cerrolaza et

al 1999 74) En algunas ocasiones estos verbos forman parte de verbos compuestos

en espantildeol los cuales equivalen a verbos simples del amazigh Este ejercicio estaacute

pensado para un nivel A2 seguacuten el MCER

El segundo ejercicio trabaja las preposiciones combinadas con diferentes verbos

y se ha elaborado teniendo en cuenta aquellos verbos que en determinados usos van

acompantildeados de preposiciones que difieren de las que escogen los verbos homoacutelogos

amazighes El nivel para el que estaacute pensado es un B1

El ejercicio tres (tambieacuten elaborado partiendo del disentildeo de otro ejercicio de

Planeta 1 de Cerrolaza 1999 106) estaacute pensado para trabajar los diferentes usos del

verbo tener Cabe sentildealar que este ejercicio se puede adaptar para trabajar casi todos los

usos de los demaacutes verbos que se han analizado en este trabajo Este ejercicio estaacute

pensado tambieacuten para un nivel B1

El ejercicio nuacutemero cuatro (elaborado tambieacuten a partir del disentildeo de un ejercicio

de Planeta 1 de Cerrolaza et al 1999 74) tambieacuten estaacute pensado para un nivel B1 y

pretende que se trabajen algunas estructuras tales como me van las peliacuteculas de terror

ir por la vida de alguacuten modo le tengo un gran aprecio etc Unas estructura que hemos

visto que difieren de aquellas que utilizariacutea el amazigh como equivalentes

El siguiente ejercicio el nuacutemero cinco (elaborado tomando como modelo el

manul Aula Internacional 2 Corpas et al 2005 71) es un audio que tiene como

objetivo incluir las diferentes estructuras pero esta vez sin el soporte escrito Un

ejercicio como este se puede utilizar para un nivel B1

Y por uacuteltimo en el ejercicio nuacutemero seis encontramos un crucigrama que tiene

unas definiciones adaptadas con el fin de que contengan estructuras que equivalen a

estructuras poco habituales en amazgh

67

Tal como hemos anunciado anteriormente estos ejercicios representan una

muestra indicativa de coacutemo se podriacutean elaborar ejercicios a partir del anaacutelisis

comparativo entre las dos lengua que tratamos

5 EJERCICIOS

EJERCICIO 1 A continuacioacuten tienes una serie de oraciones a las que falta el verbo dar o

hacer Escoge el verbo correcto y escriacutebelo en el espacio vaciacuteo de cada oracioacuten

En invierno mucho friacuteo

Este castillo mucho miedo

Rut lleva paraguas para que no le

el sol

Este verano mucho calor

VERBO DAR VERBO HACER

68

A Mario le rabia que le insulten

69

70

EJERCICIO 2 Rellena los vaciacuteos de las oraciones siguientes con la preposicioacuten

correcta Algunas de ellas se tienen que utilizar maacutes de una vez y en alguacuten caso tienes

maacutes de una opcioacuten

1 Juan no puede la caja Pesa demasiado

2 La vecina de Mariacutea es un poco rara todos los vecinos la tienen

loca

3 Carmen quiero muchiacutesimo a su padre porque ha hecho mucho ella

4 Mantildeana representaremos el beleacuten yo hareacute pastor y Julio haraacute rey mago

5 Viacutector fue a un concurso de televisioacuten y se hizo 2000 euro y un coche

6 Pasado mantildeana es el cumpleantildeos de Mario dicen regalarle una caacutemara

7 Marta auacuten no ha llegado al trabajo Debe haberse quedado dormida como de

costumbre

8 iquest queacute se debe que Pablo esteacute tan enfadado

9 El tren del Meresme va la costa de Barcelona y de

Tarragona

10 Mi tiacuteo trabaja de abogado pero ha estado estudiando y ahora va notario

LAS PREPOSICIONES

a ndash por ndash para ndash de ndash con

VERBO TENER

71

EJERCICIO 3 Une las piezas que tienes a continuacioacuten dependiendo de lo que expresa

el verbo tener en cada oracioacuten

Guardar ()

Posesioacuten ()

Caracteriacutestica ()

Mantenerse ()

Dar a luz ()

EJERCICIO 4 Lee el siguiente texto y responde las preguntas que tiene a continuacioacuten

1 iquestQueacute tipo de peliacuteculas le gustan a esta chica

(a) Si te toca la loteriacutea tendraacutes mucho dinero

(b) Raquel tiene el pelo larguiacutesimo

(c) Mi tiacutea Moacutenica ha tenido trillizos

(d) Estoy tan cansado que no me puedo tener

(e) El armario sirve para tener la ropa

72

2 iquestCrees que le gusta ir al cine sola o acompantildeada

3 iquestQueacute hicieron el uacuteltimo fin de semana estos dos amigos iquestPor queacute

4 iquestCoacutemo crees que es su amigo Francisco iquestPor queacute

5 iquestPor queacute crees que la mamaacute preparoacute fideuaacute con alioli iquestQuieacuten se lo pidioacute

EJERCICIO 5 (AUDIO) A continuacioacuten escucharaacutes a Elena darle unos consejos a su

amigo Jorge para la conferencia de la semana que viene porque tiene miedo al puacuteblico

(adaptado de aula internacional 2 paacuteg 71)

ldquoHola Jorge soy Elena en primer lugar tienes que intentar tranquilizarte y afrontar

el problema Si te da miedo el puacuteblico y la semana que viene das una conferencia

debes empezar a practicar y a entrenarte Es importante controlar la respiracioacuten

Puedes ponerte delante de un espejo para practicar va muy bien o puedes pedirle a tu

mamaacute que te haga de puacuteblico Si quieres Ana y yo podemos ir a tu casa para ayudarte

nosotras tambieacuten haremos de puacuteblico y tuacute nos expones tu trabajo Te saldraacute bien seacute que

tuacute puedes iexclAacutenimordquo

1 iquestCuaacutendo daraacute la conferencia Jorge

a) Mantildeana

b) Dentro de dos meses

c) La semana que viene

2 Elena y Ana haraacuten de

a) mamaacute

b) amigas

c) puacuteblico

73

3 Elena le propone a Jorge

a) ir a la conferencia

b) ir a casa de Ana

c) ir a su casa con Ana para ayudarle

EJERCICIO 6 Completa el crucigrama que tienes a continuacioacuten

VERTICAL

1 Persona a la que todo le da miedo

3 Alguien que siempre tiene hambre o la necesidad de comer

4 Vehiacuteculo que puede circular por todas partes

HORIZONTAL

2 Persona que se da a la bebida

5 Persona que hace de representante de una institucioacuten o de una entidad

6 Eacutepoca del antildeo en la que hace mucho sol y mucho calor

7 Alguien que come mucho

74

75

6 CONCLUSIOacuteN

A lo largo de este trabajo se han analizado los usos de diez de los verbos maacutes

frecuentes del espantildeol comparaacutendolos con el funcionamiento del amazigh Como

resultado se obtiene una informacioacuten uacutetil y praacutectica con la posibilidad de llevarla al

aacutembito de la ensentildeanza de ELE es decir que consideramos que el presente trabajo

puede ser uacutetil para la elaboracioacuten de materiales o para tenerlo en cuenta para la

imparticioacuten de clases de espantildeol como segunda lengua a estudiantes amazighes y

extrapolando los resultados tambieacuten a estudiantes con otras L1 Este mismo anaacutelisis ha

sido la base a partir de la cual se han propuesto unos ejercicios que ademaacutes de ser

ilustrativos de coacutemo podriacutean ser otros ejercicios del mismo tipo para trabajar en el aula

tienen como objetivo tratar ciertos aspectos del espantildeol que representan

funcionamientos diferentes de los del amazigh

Consideramos que uno de los objetivos principales de este trabajo que es el de

observar las diferencias de uso de los verbos del espantildeol en comparacioacuten con los del

amazigh se ha llegado a cumplir Hay que tener en cuenta que el nuacutemero de verbos

analizados es limitado no obstante teniendo en cuenta el tipo de trabajo de que se trata

puede dar pie a estudios maacutes dilatados con el fin de analizar un nuacutemero de verbos

suficiente para que sea un auxiliar praacutecticamente completo en su aacutembito de aplicacioacuten

Actualmente estaacute en boga la llamada competencia plurilinguumle un concepto que

creemos hace de este trabajo una herramienta ideal para la ensentildeanza del espantildeol como

segunda lengua

76

7 BIBLIOGRAFIacuteA

a) Tiacutetulos bibliograacuteficos

ALONSO RAYA Rosario Alejandro Castantildeeda Castro Pablo Martiacutenez Gila

Lourdes Miquel Loacutepez Jenaro Ortega Olivares y Joseacute Plaacutecido Ruiz Campillo (2013)

Gramaacutetica baacutesica del estudiante de espantildeol Difusioacuten Barcelona ed Revisada y

ampliada

BOUKHRIS Fatima Abdallah Boumalk El Houssaiumln El Moujahid y Hamid

Souifi (2008) La nouveille grammaire de lrsquoamazighe Publications de lrsquoInstitut Royal

de la Culture Amazighe Rabat [PDF en linea]

httpwwwircammadocpublicanouvel-gram-amazighpdf [25052014]

CERROLAZA Matilde Oacutescar Cerrolaza y Begontildea Llovet (1999) Planeta 1 E

LE (libro del alumno) Edelsa Madrid

CORPAS Jaime Agustiacuten Garmendiacutea y Carmen Sorino Coord Neus Sans

(2005) Aula Intermacional 2 Difusioacuten Barcelona

DRAE REAL ACADEMIA ESPANtildeOLA (1992) Diccionario de la Real

Academia de la Lengua Espantildeola (21ordf ed) Espasa Calpe Madrid

httpe-spaciounedesfezeservphppid=bibliunedAldaba-1992-19-

2050ampdsID=Documentopdf [10052014]

KOSSMANN Maarten (2000) Esquisse grammaticale du rifain oriental

Eacuteditions Peeters Paris-Louvain

MARTIacuteN Peris Ernesto y Neus Sans Baulenas (1997) Gente 1 (libro del

estudiante) Difusioacuten Barcelona

MARTIacuteN Peris Ernesto y Neus Sans Baulenas (2004) Gente 2 (Nueva edicioacuten)

(libro del alumno) Difusioacuten Barcelona

MARTIacuteN Peris Ernesto y Neus Sans Baulenas (2004) Gente 3 (Nueva edicioacuten)

(Libro del alumno) Difusioacuten Barcelona

MOLINER Mariacutea (1966) Diccionario de uso del Espantildeol 2 vol (I A-G II H-

Z) Gredos Madrid

MURCIA Carles (en curso de elaboracioacuten) Diccionari amazic-catalagrave catalagrave-

amazic

REAL ACADEMIA ESPANtildeOLA (2009) Nueva gramaacutetica de la lengua

espantildeola vol II Espasa Calpe Madrid

77

SARRIONANDIacuteA Pedro (1905) Gramaacutetica de la lengua rifentildea Tipografiacutea

Hispano-araacutebiga de la Misioacuten Catoacutelica Taacutenger

SECO Manuel Olimpia Andreacutes amp Gabino Ramos (1999) Diccionario del

espantildeol actual 2 vv Aguilar Madrid

SLAGER Emile (2007) Diccionario de uso de las preposiciones espantildeolas

Espasa Calpe Madrid

SLAGER Emile (2010) Las preposiciones en espantildeol Castalia Madrid

TILMATINE Mohamed Abdelghani El Molghy Carles Castellanos y Hassan

Banhakeia (1998) La llengua rifenya Tutlayt tarifiyt (2ordf ed) Universidad Autoacutenoma

de Barcelona Servei de Publicacions Bellaterra

b) Direcciones de internet

httpeswikipediaorgwikiTifinagh [13052014]

httpeswikipediaorgwikiLenguas_bereberes [20052014]

httpeswikipediaorgwikiTifinagh [20052014]

httpeswikipediaorgwikiTifinaghTifinagh_moderno_28neotifinagh29

[21052014]

httpizuranblogspotnlplibico-amazighhtml [03062014]

httpwwwedutekaorgcurriculo2TecladoPalabrasFrecuentespdf [05062014]

c) Fuentes de materiales utilizados

REAL ACADEMIA ESPANtildeOLA Corpus de referencia del espantildeol actual

(CREA) httpwwwraees [09042014]

REAL ACADEMIA ESPANtildeOLA Corpus de referencia del espantildeol actual

(CREA) Vocabulario de frecuencias httpcorpusraeesfrec5000_formasTXT

[10042014]

REAL ACADEMIA ESPANtildeOLA Banco de datos (CREA) [en liacutenea] Corpus

de referencia del espantildeol actual lthttpwwwraeesgt [25042014]

78

ANEXOS

79

ANEXO I

80

ANEXO II

ANEXO III

81

ANEXO IV

ANEXO V

82

ANEXO VI

83

ANEXO VII

ANEXO VIII

84

85

86

ANEXO IX

87

ANEXO X

88

ANEXO XI

1 Ser

2 Haber (existencia)

3 Estar

4 Poder

5 Tener

6 hacer

89

7 Decir

8 Deber

9 Ir

10 Ver

11 Parecer

12 Dar

13 Partir

14 Llegar

15 Tratar

16 Saber

17 Querer

18 Creer

19 Hablar

20 Existir

ANEXO XII

Fuente httpeswikipediaorgwikiLenguas_bereberes

Tarifit

Atlas Central

Tashelhit

Zenaga

Tuareg

Tashenwit

Kabyle

Shawiya

Nafusi

Otras (Wargla Mzab Siwa etc)

90

ANEXO XIII

En el cuadro siguiente tenemos el alfabeto neo-tifinagh con los diferentes valores

foneacuteticos14

seguacuten el AFI la grafiacutea que se utiliza para las traducciones del espantildeol al

amazigh en el presenta trabajo seguacuten las normas de escritura del la gramaacutetica del

IRCAM

Tifinagh seguacuten el

IRCAM

Equivalencia

foneacutetica

Grafiacutea utilizada Ejemplos

a [aelig] a arrud- ropa

h [b] [szlig] b baba- padre

hw [b

w]

b

w b

wahs- saltamontes

c [ʃ] c ncc- yo

[tʃ] cc tracca- red

d [d] [eth] d da- aquiacute

[dʕ] [eth

ʕ] ḍ qḍa- acabar

e [ǝ] a aqnenni- conejo

f [f] f faḍ- barrer

g [g] g agg- hacer

Gw [g

w] [w] g

w gg

wed- tener miedo

[dƷ] ll ijj- uno

v [ʁ] ġ aġlal- caracol

Vw [ʁ

w] ġ

w alġ

wm- camello

[ɦ] h wah- siacute

p [ħ] ḥ ḥf- pelarse

i [i] i ticti- golpe

j [Ʒ] J ajḍiḍ- paacutejaro

k [k] [ccedil] k lkas- vaso

kw [k

w] k

w sskk

war- azuacutecar

l [l] [r] l ili- cuello

[m] m miliw- ancho

n [n] n anu- pozo

14

La estructura de este cuadro se ha hecho siguiendo el modelo de Lamuela (2005)

91

[p] preacutestamo p rpumpa- mancha

Q [q] q qqn-cerrar

qw [q

w] q

w amqq

wran amqqran

ndash grande

r [r] r Arbat- Rabat

[r] ṛ ṛṛuz

[s] s sḥes- escuchar

[sʕ] ṣ ṭṭṣ- dormir

t [t] [] t tabratt- carta

[tʕ] ṭ imṭṭawn- laacutegrimas

u [u] u ul- corazoacuten

w [w] w hwa- bajar

X [Χ] x axbuc- agujero

xw x

w ax

wan- ladroacuten

[j] y yaẓiḍ- pollo

z [z] z zzitun- aceituna

ccedil [zʕ] ẓ ẓr- ver

[dz] zz agzzar- carnicero

Para la elaboracioacuten de esta tabla se han tenido en cuenta Lamuela (2003) y Boukhris

et al (2008)

Page 3: LOS USOS DE LOS 10 VERBOS MÁS FRECUENTES DEL ESPAÑOL ...

3

4

IacuteNDICE

PRESENTACIOacuteN

paacuteg 5

1 INTRODUCCIOacuteN

paacuteg 7

11 Objetivos

paacuteg 7

12 Justificacioacuten

paacuteg 7

13 Metodologiacutea

paacuteg 10

2 ABREVIATURAS

paacuteg 11

3 PRESENTACIOacuteN DE MATERIALES Y ANAacuteLISIS

paacuteg 13

31 Los 10 verbos maacutes frecuentes del espantildeol

paacuteg 13

32 Anaacutelisis de los 10 verbos maacutes frecuentes del espantildeol

paacuteg 13

321 VERBO HABER paacuteg 13

322 VERBO PODER paacuteg 15

323 VERBO TENER paacuteg 21

324 VERBO HACER paacuteg 25

325 VERBO DECIR paacuteg 36

326 VERBO DEBER paacuteg 40

327 VERBO IR paacuteg 42

328 VERBO VENIR paacuteg 50

329 VERBO VER paacuteg 52

3210 VERBO PARECER paacuteg 56

3211 VERBO DAR paacuteg 57

4 EXPLICACIOacuteN Y JUSTIFICACIOacuteN DE LOS

EJERCICIOS

paacuteg 66

5 EJERCICIOS

paacuteg 67

6 CONCLUSIOacuteN

paacuteg 74

7 BIBLIOGRAFIacuteA

paacuteg 75

8 ANEXOS

paacuteg 77

5

PRESENTACIOacuteN

Aprender los diferentes usos de los verbos de una lengua puede representar un

aumento significativo en la competencia en esta lengua Y una ensentildeanza que tenga en

cuenta la lengua de la que parte el alumno puede llegar a representar una ayuda de

especial importancia ya que se puede incidir en aquellos aspectos que son diferentes

entre la lengua materna y la lengua meta

Una de las motivaciones que hemos tenido para realizar este trabajo es la de

poder estudiar queacute diferencia el amazigh concretamente el rifentildeo que es la variante

linguumliacutestica que domina el autor de este trabajo del espantildeol en lo que concierne al uso de

los verbos Otra de las motivaciones ha sido la de poder disponer de una herramienta

para materializar estas diferencias a fin de que sirva de ayuda para poder prever o

replantear si es necesario algunos aspectos de la ensentildeanza que algunos manuales

ofrecen para facilitar el aprendizaje del espantildeol como segunda lengua

Aprender los diferentes usos es aprender los diferentes complementos que rige el

verbo en cada acepcioacuten junto a otros elementos importantes como son las preposiciones

utilizadas Es precisamente el conocimiento de estos aspectos lo que el trabajo pretende

materializar

El trabajo estaacute estructurado en diferentes apartados En el primero explicamos

los objetivos de nuestro trabajo y el camino que hemos recorrido para cumplirlos A

continuacioacuten analizamos el comportamiento de diez verbos baacutesicos del espantildeol en la

perspectiva de coacutemo se dan en amazigh sus distintos valores En tercer lugar damos una

serie de ejercicios para trabajar en la perspectiva de la ensentildeanza de ELE las

diferencias que se han encontrado entre las dos lenguas Y finalmente exponemos las

conclusiones a las que hemos llegado

6

Quiero expresar mi agradecimiento al Catedraacutetico Francesc Xavier Lamuela Garciacutea por

la paciencia y el apoyo con el que me ha dirigido este trabajo final de Maacutester

7

1 INTRODUCCIOacuteN

11 Objetivos

Uno de los primeros objetivos de este trabajo es el de analizar los distintos usos

de algunos de los verbos maacutes frecuentes del espantildeol prestando atencioacuten a la utilizacioacuten

de complementos y preposiciones diferentes a fin de comparar estos comportamientos

con los del amazigh El segundo objetivo es una vez se hayan contrastado las

diferencias entre el espantildeol y el amazigh el de partir de estas diferencias para elaborar

ejercicios con los cuales se pueda incidir en la ensentildeanza de aquellos aspectos del

espantildeol que difieren del amazigh De hecho el presente trabajo pretende ser una

herramienta que aporte informacioacuten relativa a los usos de diez de los primeros verbos

maacutes frecuentes del espantildeol comparados con los usos que se encuentran en amazigh y

que pueda servir como complemento en la prevencioacuten de posibles errores durante el

proceso de aprendizaje del espantildeol por parte de estudiantes hablantes de amazigh Los

ejercicios que se preveacuten tendraacuten como finalidad la de trabajar aquellos aspectos que

puedan implicar mayores dificultades en el aprendizaje del espantildeol teniendo en cuenta

las diferencias observadas Pensamos tambieacuten que podraacuten constituir una referencia para

la elaboracioacuten de nuevos ejercicios

Cabe sentildealar que el anaacutelisis de los verbos del espantildeol en comparacioacuten con los

del amazigh estaacute respaldado por la experiencia personal y por el hecho de tener un

dominio de la lengua amazigh en tanto que lengua materna

12 Justificacioacuten

Uno de los aspectos que muchos manuales y gramaacuteticas de ensentildeanza de

segundas lenguas descuidan es la semaacutentica rama de la linguumliacutestica que puede llegar a

ser muy uacutetil a la hora de aprender una segunda lengua Analicemos algunas obras de

ensentildeanza de espantildeol como segunda lengua para ver cuaacutel es el trato que recibe la

semaacutentica La Gramaacutetica baacutesica del estudiante de espantildeol de Alonso Raya et al

(2013) que abarca los niveles del A1 al B1 es uno de los manuales que un aprendiente

8

de espantildeol puede consultar para profundizar en su aprendizaje En la paacutegina 68 (anexo

I) de esta obra se presentan al estudiante los primeros complementos del verbo el

complemento directo y el indirecto ademaacutes del sujeto En esta paacutegina se explica que

hay casos en los que un verbo soacutelo va con el sujeto que no se necesita ninguacuten

complemento Pero la explicacioacuten no se hace mediante la semaacutentica es decir no se

avisa al estudiante de que un verbo puede tener diferentes usos con distintos

significados y por lo tanto diferentes complementos Por ejemplo el verbo pintar que

es el verbo con el que se explica el complemento directo y el indirecto en esta misma

paacutegina puede llevar complemento directo complemento directo e indirecto o no llevar

ninguacuten complemento pero esto no se indica Podemos decir pues que esta gramaacutetica

da maacutes importancia a las cuestiones simplemente gramaticales que a las cuestiones

tambieacuten gramaticales que se relacionan con la semaacutentica o con el uso de los verbos

En la paacutegina 73 (anexo II) de la misma gramaacutetica vemos que se ensentildean los

pronombres con preposiciones Sabemos que esta gramaacutetica no estaacute adaptada para

estudiantes amazighes pero si uno de estos estudiantes se encuentra ante la pregunta

iquestpuedo hacer algo por usted puede tropezar don una dificultad especiacutefica ya que la

construccioacuten equivalente en amazigh lleva un complemento regido por la preposicioacuten i

lsquoa pararsquo

En la paacutegina 92 (anexo III) de esta misma gramaacutetica de Alonso Raya vemos que

un estudiante amazigh puede aprender que los verbos ir y llevar indican movimiento

pero no se explica que el verbo ir por ejemplo tambieacuten se utiliza en construcciones

como Caperucita va de rojo

En el apartado doacutende se explican las preposiciones (Alonso Raya et al 2013

202-210) no se ensentildea que un verbo cualquiera puede tener diferentes usos y que en

muchos casos son las preposiciones las piezas que denotan el cambio En este mismo

apartado vemos que se explica las preposiciones para y por sin haber explicado que el

verbo ir por ejemplo puede tener un complemento encabezado por la preposicioacuten

paraahacia o bien encabezado por por

A continuacioacuten se analizan unos manuales de ensentildeanza de espantildeol como

segunda lengua de diferentes niveles Empezamos con Gente 1 (Martiacuten Peris y Sans

Baulenas 1997) que es un manual de un nivel A1-A2 y vemos que praacutecticamente no

se hace ninguna mencioacuten de cuestiones semaacutenticas o relacionadas con el uso de los

verbos

9

El manual Gente 2 (Martiacuten Peris y Sans Baulenas 2004) de nivel B1 en la

paacutegina 125 en el consultorio gramatical (anexo IV) introduce impliacutecitamente el

concepto de papeles temaacuteticos de algunos verbos pero no se explica que un verbo

como por ejemplo divertir puede tener usos diferentes

En la paacutegina 20 (anexo V) del manual de Gente 3 (Martiacuten Peris et al 2005) un

manual de nivel B2 vemos que en el apartado en el que se explica el cambio de

actitudes se introduce la estructura eacutelella se pone a llorarreiacutergritar pero tampoco

se advierte de los demaacutes usos que puede tener poner

En la paacutegina 118 (anexo VI) de este uacuteltimo manual vemos que se explica de una

manera maacutes completa que los verbos pueden ser pronominales Se explica por ejemplo

que el verbo ir puede ser pronominal irse o no

En la paacutegina 119 (anexo VII) siacute que se advierte de que el verbo poner tiene

diferentes usos y significados y se informa de que cuando denota inicio de una accioacuten

el verbo es pronominal y se usa en la estructura ponerse a + infinitivo y de que cuando

tiene el sentido de colocar no es pronominal

En la paacuteginas 139 149 155 161 167 y 171 (anexo VIII) de este mismo

consultorio gramatical vemos que se explica que hay verbos que pueden llevar ciertas

preposiciones Esta idea de introducir los diferentes usos de los verbos es uacutetil aunque

en algunos casos no se advierta de que un verbo como reducirse por ejemplo tiene

funcionamientos distintos como los de algo se reduce y algo se reduce a algo En la

paacutegina 142 (anexo IX) tambieacuten se explican los diferentes usos del verbo poner Y en las

paacuteginas 156 y 157 (anexo X) se explican los diferentes usos y valores semaacutenticos del

verbo quedar En este apartado se explica que cuando este verbo no es pronominal pide

los argumentos con alguien en algo

Como conclusioacuten vemos que en los manuales analizados el trato que reciben la

semaacutentica o los usos de los verbos se reserva a los niveles maacutes altos incluso por encima

del nivel B1 Sin embargo nosotros creemos que un nivel B1 es suficiente para empezar

a mostrar a los alumnos en general que los verbos tienen diferentes usos y que en estos

usos el mismo verbo puede tener diferentes complementos yo diferentes preposiciones

10

13 Metodologiacutea

El material analizado en este trabajo son 10 verbos seleccionados entre los maacutes

frecuentes de la lengua espantildeola El meacutetodo que se ha seguido para la obtencioacuten de

estos verbos ha sido en primer lugar la seleccioacuten de las 1300 formas1 verbales del

corpus CREA de la RAE A continuacioacuten se han separado las formas verbales seguras

de las no seguras y se ha obtenido una segunda lista Nuevamente se ha realizado una

segunda seleccioacuten en este caso de las 700 formas verbales seguras y se ha comparado

con la lista de verbos obtenidos a partir de las 1300 formas verbales inicial Una vez se

han contrastado las listas de las formas verbales seguras se ha elaborado una tercera y

definitiva lista de verbos comparaacutendola con un listado de las palabras maacutes frecuentes

del castellano que tambieacuten contiene verbos perteneciente al Corpus Cumbre2 Esta

uacuteltima lista seraacute la definitiva En el apartado de anexos se pueden ver los 20 verbos maacutes

frecuentes (anexo XI) de los cuales tal como hemos dicho al principio se analizan

solamente los 10 primeros debido a las caracteriacutesticas del presente trabajo

El procedimiento que se ha seguido para el anaacutelisis de cada verbo ha sido buscar

las diferentes entradas de cada verbo en el DEA de Seco Andreacutes y Ramos tratando de

reestructurarlas con el objetivo de clasificarlas seguacuten los significados similares del

verbo y seguacuten los complementos que lleven es decir si hay dos entradas con un

significado del verbo muy similar se fusionan en una sola A continuacioacuten se ha

buscado el mismo verbo en el Diccionario de Mariacutea Moliner para acabar de incluir

algunos usos interesantes que no contiene el DEA

Una vez reestructurados todos los usos posibles se ha pasado al anaacutelisis en

cuestioacuten El anaacutelisis ha consistido en buscar diferentes ejemplos en el diccionario de

Mariacutea Moliner en el DEA y en el Corpus CREA de la RAE modificaacutendolos en algunas

ocasiones para poder explicar con maacutes facilidad las diferencias entre ambas lenguas

ademaacutes de antildeadir algunos ejemplos elaborados por el autor del presente trabajo A partir

de los diferentes ejemplos se ha procedido a analizar las diferencias entre las dos

lenguas tal como hemos dicho anteriormente sea en lo que concierne a la seleccioacutenes

peciacutefica del verbo a las diferentes preposiciones o a los diferentes complementos con

los que pueda ir acompantildeado En cada uso se sentildealan las diferencias existentes entre el

1

httpcorpusraeeslfrecuenciashtml gt 5000 formas maacutes frecuentes 2

httpwwwedutekaorgcurriculo2TecladoPalabrasFrecuentespdf

11

espantildeol y el amazigh y se proponen los verbos alternativos para una traduccioacuten

equivalente a cada uso en el caso de que no exista el mismo verbo en amazigh en un uso

determinado

2 ABREVIATURAS3

A continuacioacuten se presentan las abreviaturas para la descripcioacuten gramatical de

los ejemplos traducidos al amazigh

1S 1a singular (pronombres y verbos)

2S 2a singular (verbos)

2SM 2a singular masculino (pronombres)

2SF 2a singular femenino (pronombres)

3S 3a singular (pronombres)

3SM 3a singular masculino (pronombres y verbos)

3SF 3a singular femenino (pronombres y verbos)

1P 1a plural (pronombres y verbos)

2PM 2a plural masculino (pronombres y verbos)

2PF 2a plural femenino (pronombres y verbos)

3PM 3a plural masculino (pronombres y verbos)

3PF 3a plural femenino (pronombres y verbos)

A acusativo

ACB acabado

AN estado de anexioacuten

ANAF (demostrativo o presentativo) anafoacuterico

AUX auxiliar

DAT dativo

DEM demostrativo (adjetivo o pronombre)

DIST demostrativo de distancia (posicioacuten de 2a o de 3a)

DUR habitual-durativo

F femenino

FOC partiacutecula de focalizacioacuten

FOCSUB partiacutecula de focalizacioacuten con subordinacioacuten

IMP imperativo

IMPRC demostrativo de referencia imprecisa

INAC inacabado

INT partiacutecula interrogativa

3 Las glosas que se utilizan en este trabajo han sido facilitadas por el tutor que dirige este trabajo

12

INV presentativo de invisibilidad

M masculino

OR partiacutecula de orientacioacuten

PAS partiacutecula de pasado

PL plural

POS pronombre con valor posesivo

PRED partiacutecula predicativa

PRSTAT presentativo

PRN pronombre

PROX demostrativo de proximidad (posicioacuten de 1a)

PRT participio

SG singular

SUB partiacutecula de subordinacioacuten

VOC partiacutecula de vocativo

13

3 PRESENTACIOacuteN DE MATERIALES Y ANAacuteLISIS

31 Los 10 verbos maacutes frecuentes del espantildeol

A continuacioacuten tenemos los 10 verbos maacutes frecuentes (ademaacutes del verbo venir

que se analiza para compararlo con el anterior) obtenidos de los anaacutelisis que se han

realizado del Corpus CREA de la RAE y del Cumbre Se ha decidido que los verbos ser

y estar no se analizan en este trabajo porque solamente con estos dos verbos se podriacutea

elaborar otro trabajo En lo que se refiere al verbo haber tampoco se estudia en su

totalidad sino que solamente se considera el significado de existencia porque tal como

podremos ver maacutes adelante difiere en mucho del funcionamiento del amazigh En lo

que se refiere a las diferentes acepciones de los verbos no se estudiaraacuten aquellas

construcciones sintagmaacuteticas que correspondan a significados especiacuteficos y que vayan

maacutes allaacute de la reccioacuten de complementos introducidos o no por las diferentes

preposiciones del espantildeol

1 Haber (existencial)

2 Poder

3 Tener

4 Hacer

5 Decir

6 Deber

7 Ir

8 (Venir)

9 Ver

10 Parecer

11 Dar

32 Anaacutelisis del uso de los 10 verbos maacutes frecuentes del espantildeol

321 VERBO HABER

Sentido existencial (DEA 2422)

Generalmente cuando se quiere expresar la idea de haber con sentido

existencial el amazigh recorre a los adverbios da lsquoaquiacutersquo y din lsquoalliacute ahiacutersquo que pueden

representar el verbo estar (Sarrionandiacutea 1905 266) y seguacuten el conocimiento que

14

tenemos de la lengua rifentildea tambieacuten pueden representar el verbo haber dependiendo

del contexto Asiacute pues un ejemplo como aquiacute hay mucha gente se traduciriacutea de este

modo

(1) Da aṭṭas n yudan

ADV muchos de gente

Fijeacutemonos que el adverbio ḍa contiene la informacioacuten de adverbio de lugar y a

la vez expresa el valor equivalente al verbo haber

Si se quiere expresar la existencia en el pasado el Amazigh utiliza uno de los

adverbios que se acaban de comentar maacutes la partiacutecula ttuġa que situacutea una accioacuten o un

estado en el pasado Un ejemplo como habiacutea mucha gente en el mercado se traduciriacutea

de este modo

(2) Ttuġa din aṭṭas n yudan di ssuqq

PAS alliacute mucha de gente en mercado

Otra particularidad que merece ser comentada es la de coacutemo se expresa el verbo

haber en pasado con sentido negativo Un ejemplo como en la guerra espantildeola no

habiacutea nada de comida se traduce de este modo

(3) Di garra tasppaniwt ttuġa walu lmakla

En guerra espantildeola PAS nada comida

La construccioacuten sintagmaacutetica ttuġa walu equivale a no habiacutea nada del espantildeol

En un ejemplo como aquiacute no habiacutea comida el adverbio de lugar en amazigh ya no

expresa el sentido existencial sino que solo realiza la funcioacuten de expresar lugar La

partiacutecula ttuġa equivale al verbo haber El ejemplo anterior en la guerra no habiacutea nada

de comida confirma esta explicacioacuten

Tambieacuten existen construcciones con el verbo ili que aparte de equivaler a los

verbos ser y estar equivale al verbo haber existencial (Sarrionandiacutea 1905 260) En

aspecto durativo tanto con valor de presente como de pasado ili se refiere a una

situacioacuten continuada o que se reproduce de manera habitual como en el ejemplo

siguiente de Sarrionandiacutea (1905 263)

15

(4) iquestMani ittili Xwan

doacutende estarDUR3SM Juan

lsquoiquestDoacutende suele estar Juanrsquo lsquoiquestDoacutende estaacute Juan normalmentersquo

En cambio el uso del aspecto acabado denota la simple expresioacuten de la

existencia o de la localizacioacuten Veaacutemoslo en un ejemplo proveniente de la gramaacutetica de

Sarrionandiacutea (1905 263 modificado)

(5) War yayi tnnid min illan

no PRN1SAC decirACB2S queacute serPRTACB

lsquoNo me has dicho lo que hayrsquo

322 VERBO PODER (am zmr)

Seguacuten hemos dicho no trataremos las construcciones sintagmaacuteticas con sentidos

especiacuteficos es decir que no se analizaraacuten las construcciones del tipo no poder maacutes no

poder llegar a maacutes no poder por menos de que etc

3221 Con infinitivo (verbo modal)

32211 Falta de impedimento fiacutesico o moral (DEA 3594)

El camioacuten puede pasar

Puedo descansar

En amazigh para afirmar que el camioacuten puede pasar basta con decir

(6) Qamiwn ad iacircdu

camioacuten SUB pasarINAC3SM

lsquoEl camioacuten puede pasarrsquo

Es decir en espantildeol se puede afirmar que el camioacuten pasaraacute o que el camioacuten

podraacute pasar en cambio una construccioacuten como esta en amazigh suena muy forzada En

este caso el amazigh no utilizar periacutefrasis Solamente se podriacutea tener una construccioacuten

16

compleja como puede pasar en una oracioacuten negativa como el conductor no puede

pasar no puede hacer pasar el camioacuten que en amazigh es

(7) Atcuffir war izmmr ad iacircdu

conductor no poderDUR3SM SUB pasarINAC3SM

Suena forzado el uso del verbo zmr en forma positiva o afirmativa es decir

cuando se quiere decir que alguien puede hacer algo simplemente se dice el verbo en

cuestioacuten con una entonacioacuten determinada no es necesario recurrir a equivalente del

verbo modal poder como hace la lengua espantildeola Seguacuten vemos en la gramaacutetica de

Sarrionandiacutea (1905 176) el futuro afirmativo lleva la partiacutecula ad que es la partiacutecula

que tambieacuten se utiliza para introducir el segundo verbo cuando tenemos casos en

espantildeol en los que se utiliza poder con infinitivo En cambio cuando se trata de frases

con un sentido negativo entonces siacute es posible que el verbo zmr haga de verbo modal

En el Corpus CREA de la RAE encontramos este ejemplo con sentido negativo

Es que yo tampoco puedo dormir si no es a base de somniacuteferos (CREA Martiacutenez

Ballesteros 1990)

Que traducido al amazigh queda asiacute

(8) Ra ncc war zmmrġ ad ṭṭṣġ

tambieacuten PRN1SM no poderDUR1S SUB dormirINAC1S

lsquoYo tampoco puedo dormirrsquo

32212 Con el sentido de capacidad

Tuacute puedes aprenderlo raacutepidamente

Tal como acabamos de explicar en este caso tampoco es necesario recurrir al

verbo modal zmr para decir que se puede hacer algo Veaacutemoslo a partir de la traduccioacuten

de este ejemplo

(9) Ck ad t tlmded ḍġya

17

PRN1SM SUB PRN3SM aprenderINAC2S raacutepidamente

32213 Con el sentido de permiso

Puedes salir

Estamos ante otro caso similar a los dos anteriores Si traducimos el ejemplo

puedes salir con el verbo poder como modal al amazigh suena forzado

(10) Tzmrd ad tffġd

poderACB2S SUB salirINAC2S

lsquoPuedes salirrsquo

En este caso se utilizariacutea el imperativo para dar permiso

(11) Ffġ

salirIMP2S

lsquoiexclSalrsquo

32214 Con el sentido de posibilidad (DEA 3595)

Puede llover en cualquier momento

Con el sentido de posibilidad tampoco es habitual el uso del verbo zmr lsquopoderrsquo

Si queremos decir algo asiacute como puede llover esta tarde en amazigh diriacuteamos

(12) Ḥadar udarbbi ad iwet unzr ġr uacircci

posiblemente SUB caerINAC3S lluviaAN a tardeAN

lsquoPosiblemente llueva por la tardersquo lsquoPosiblemente lloveraacute por la tardersquo

En el caso concreto de esta oracioacuten es necesario incluir udarbbi o ḥadar para

expresar posibilidad equivalen a a lo mejor o probablemente

32215 Con el sentido de pregunta de cortesiacutea (DEA 3594)

iquestPuedes venir mantildeana

Cuando se trata de una pregunta el verbo poder siacute que puede funcionar como

verbo modal en amazigh La traduccioacuten queda de este modo

18

(13) Tzmmrd ad d tassd tiwcca

poderDUR2S SUB OR INAC2S mantildeana

El siguiente ejemplo tambieacuten presenta la misma estructura

(14) Zmmrġ ad cck sqsiġ

poderDUR1s SUB PRN2SM preguntarINAC1S

lsquoiquestTe puedo hacer una pregunta

32216 En algunos casos se omite el infinitivo (DEA 3594-3595)

iquestSe puede

Yo puedo

No es posible esta clase de construcciones en amazigh por ejemplo si

traducimos yo puedo al amazigh tendriacuteamos como resultado una construccioacuten forzada

ncc zmmrġ En cambio cuando tenemos una frase negativa como yo no puedo entonces

siacute que se puede traducir al amazigh

(15) Ncc war zmmrġ

PRN1S no poderDUR1S

Yo no puedo

3222 Con adverbio o pronombre de cantidad

Poder mucho

No poder nada

En el Corpus de la RAE encontramos este ejemplo

Juan no puede nada sin miacute (CREA Anoacutenimo 1991)

Que en amazigh es

(16) Juan war izmmr i ca nbra ncc

Juan no poderDUR3SM para nada sin PRN1S

Una traduccioacuten sin la preposicioacuten i es agramatical pero se podriacutea llegar a

entender

19

3223 Con complemento indirecto

32231 Superioridad en alguna forma de enfrentamiento (DEA 3595)

Tuacute le puedes

Si tenemos un ejemplo con un sentido negativo como tuacute no le puedes se podriacutea

traducir al amazigh

(17) Ck war s tzmmrd

PRN2SM no PRN3SDAT PoderACB2SM

No le puedes

Veamos otro ejemplo traducido

(18) Icinwin war s zmmrn i Jabbun

chinos no PRN3SMAC poderACB3PM a Japoacuten

Los chinos no le pueden al Japoacuten

Este verbo en amazigh selecciona la preposicioacuten i porque es la que seleccionan

los verbos transitivos indirectos (Boukhris et al 2008 112) como en este caso Se

observa la duplicacioacuten con el pronombre s de objeto indirecto lsquolersquo (Boukhris et al

2008 75) tal como ocurre en espantildeol

32232 Fuerza superior a la paciencia o la resistencia moral (DEA 3595)

Es algo que me puede

No encontramos un uso como este en amazigh El verbo alternativo para la

traduccioacuten de este caso es el verbo qḍa lsquoterminarrsquo

(19) Ddgga iqḍa xafi

esto acabarDUR3SM sobrePRN1S

Esto ha terminado conmigo

20

3224 Con la preposicioacuten con

32241 Capacidad de dominar o controlar (DEA 3595)

Tuacute puedes con todo

En el Corpus de la RAE encontramos este ejemplo

No puedo con las tareas de casa (Vallejo-Naacutegera 1987)

Tal como podemos ver el verbo poder selecciona la preposicioacuten con en este

ejemplo Para decir lo mismo en amazigh el verbo se mantiene igual es decir el verbo

es zmr pero la preposicioacuten que selecciona en este caso es i La frase queda de este

modo

(20) War zmmrġ i ccġl4 n taddart

No poderDUR1S a tareas de casa

Seguacuten La nouvelle grammaire de lrsquoamazighe del IRCAM (Boukhris et al

2008 112) la preposicioacuten i del amazigh ldquoindique lrsquoattribution ou la destination elle

reacutegit les compleacutements des verbes transitifs indirectsrdquo Cabe sentildealar que en espantildeol tal

como podemos ver a partir del esquema que hemos elaborado a partir del DEA

podemos tener el verbo poder con complemento indirecto y con complemento

introducido por la preposicioacuten con En cambio en amazigh este verbo soacutelo puede tener

un complemento indirecto introducido por una uacutenica preposicioacuten i (Sarrionandiacutea 1905

324)

Fijeacutemonos que sucede lo mismo en los siguientes ejemplos extraiacutedos del Corpus

CREA de la RAE y del Diccionario de Mariacutea Moliner

(21) War zmmrġ i dqr a (CREA Viacutector Chamorro 1984)

no poderDUR1S a peso PROX

lsquoNo puedo con este pesorsquo

(22) Ntta waḥds izmmr asn mrra (Moliner 2337)

PRN3SM solo poderACB3SM PRN3PMDAT todos

lsquoEacutel solo pudo con todosrsquo

4 lsquoPluralia tantumrsquo

21

32242 Capacidad de resistir o tolerar generalmente en construcciones negativas que

denotan incapacidad (DEA 3595)

No puedo con las mentiras

No puedo con la nintildea loca

En este caso tenemos las mismas diferencias entre ambas lenguas el espantildeol

selecciona la preposicioacuten con y el amazigh selecciona la preposicioacuten i Los dos ejemplos

traducidos quedan de este modo

(23) War zmmrġ i ixarriqn

no poderACB1S a mentiras

No puedo con las mantiras

(24) War zmmrġ i tabuḥalct a n tḥnjrt

no poderACB1S a loca PROX de nintildea

No puedo con la nintildea loca

323 VERBO TENER (am construcciones con las preposiciones ġrġar y

didggday)

Antes de entrar a analizar los diferentes casos que tenemos a continuacioacuten es

importante sentildealar que el rifentildeo no tiene ninguacuten verbo equivalga al verbo tener del

espantildeol Para expresar significados equivalentes se sirve del verbo ili lsquoser haberrsquo en

combinacioacuten con las preposiciones ġr lsquoen junto arsquo y di lsquoenrsquo junto con los pronombres

correspondientes sufijados utilizaacutendose cada una de ellas en un contexto determinado

En muchos casos como por ejemplo en oraciones rifentildeas con el tiempo equivalente al

presente de indicativo no aparece el verbo ili (Sarrionandiacutea 1905 272)

3231 Transitivo

32311 Con el sentido de estar algo en el poder o al alcance a alguien (DEA 4283)

22

Este hombre no tiene casa (DEA 4283 modificado)

Tal como acabamos de decir el amazigh utiliza algunas construcciones

preposicionales como equivalentes al del verbo tener del espantildeol La traduccioacuten del

anterior ejemplo es la siguiente

(25) Argaz a walu ġars taddart

hombre PROX nada enPRN3S casa

Este hombre no tiene casa

Se elige una u otra preposicioacuten seguacuten el poseedor sea animado (ġr) o inanimado

(di) Asiacute el primero de los ejemplos siguientes se construye con la preposicioacuten ġrġar y

el segundo (Moliner 2847 modificado) con diday

(26) Ġarnġ lacircutla di cḥar n tnayn

enPRN1PM vacaciones en mes de dos

Tenemos vacaciones en febrero

(27) Taddart a days tlata n ihhamn

casa DEM enPRN3SF tres de habitacioacutenAN

Esta casa tiene tres habitaciones

32312 Con el sentido de tener alguna caracteriacutestica o una cualidad (DEA 4283)

Juan tiene el pelo rubio (Moliner 2487 modificado)

La traduccioacuten de este ejemplo al amazigh es

(28) Juan ġars acwaf d arrubyu

Juan enPRN3S pelo PRED rubio

En esta oracioacuten el adjetivo aplicado al sustantivo pelo va precedido de la

partiacutecula predicativa d Aunque no nos podamos extender mucho debido a las

caracteriacutesticas del trabajo es relevante sentildealar que el amazigh tiene muchas frases con

23

adjetivos que van sin verbo cuando el catalaacuten o el espantildeol tienen que recurrir a

construcciones con verbos copulativos para la misma clase de oraciones (Lamuela

2003 79) En estos casos se utiliza la partiacutecula presentativa d

32313 Con el sentido de tener cumplida una edad (DEA 4283)

Tienen doce antildeos

La construccioacuten equivalente a este uso del verbo tener se forma con la

preposicioacuten ġar maacutes el pronombre correspondiente

(29) Ġarsn tnacircac n lsna

enPRN3PM doce de antildeos

32314 Con el sentido de tener una descendencia (DEA 4283)

Mariacutea ha tenido un hijo

Para la construccioacuten de este ejemplo se puede utilizar el verbo jj lsquodejarrsquo del

amazigh la traduccioacuten queda de este modo

(30) Marya tjja d aḥnjr

Mariacutea dejarACB3SFOR nintildeo

3232 Seguido de adjetivo o complemento adverbial

Con el sentido de mantener sostener o sujetar algo o a alguien (DEA 4283)

Tenlo parado (DEA 4283 modificado)

En amazigh no encontramos este sentido del verbo tener El verbo alternativo a

este sentido es ṭṭf lsquosujetar mantenerrsquo

24

(31) Ṭṭf it ibed

sujetarIMP2S PRN3SMA pararPRT3SM

Tenlo parado

3233 Con la preposicioacuten en

Con el sentido de valorar (DEA 4283)

A Juan lo tienen en poco (DEA 4283)

En este caso tampoco existe una correspondencia de esta acepcioacuten con otra del

rifentildeo El verbo alternativo que se puede utilizar es ḥsb lsquocontar considerarrsquo La

traduccioacuten queda de este modo

(32) Juan qqa war t ḥssbn

Juan PRSTAT no PRN3SM considerarDUR3PM

lsquoA Juan no lo valoranrsquo

3234 Con la preposicioacuten por

Con el sentido de considerar algo o a alguien (Moliner 2487)

Lo tienen por loco

En este caso el rifentildeo tambieacuten utiliza el verbo ḥsb lsquocontar considerarrsquo

esta vez acompantildeado de la partiacutecula d

(33) Ḥssbn t d abuḥali

considerarDUR3PM PRN3SM PRED loco

3235 Con el sentido de guardar algo (Moliner 2847)

Una cajita para tener los pendientes

Este caso se puede traducir con el verbo hml lsquoguardarrsquo o bien se puede utilizar

la preposicioacuten i lsquoa pararsquo que por siacute sola aporta el significado de guardar algo

25

(34) Tkaxat a i tixlazin

cajita PROX para pendientes

Esta caja es para tener los pendientes

3236 Con el sentido de experimentar una sensacioacuten (Moliner 2847)

Tengo hambre (Moliner 2847)

Seguacuten apunta Sarrionandiacutea en su gramaacutetica (1905 278) los verbos compuestos

del tipo tener miedo equivalen a verbos simples del rifentildeo Este es el caso que nos

ocupa el verbo correspondiente es lluz lsquotener hambrersquo

(35) Lluzġ

tenerhambreACB1S

3237 Verbo pronominal (Moliner 2847)

Con el sentido de mantenerse alguna cosa sin caerse (Moliner 2847)

Este muntildeeco no se tiene de pie (Moliner 2847)

En este caso el amazigh tampoco dispone del verbo tenerse Para la traduccioacuten

de este ejemplo recorre al verbo bdd lsquopararrsquo quedando la traduccioacuten de este modo

(36) Munyaku ya war ittbddi

muntildeeco PROX no pararseDUR3SM

324 VERBO HACER (am gg)

El sentido baacutesico de este verbo es el de expresar accioacuten o causa Tambieacuten forma

parte de sintagmas verbales compuestos No obstante en el anaacutelisis de este verbo no

consideraremos los casos que puedan equivaler a un verbo simple excepto aquellos que

26

sean especialmente importantes es decir no analizaremos casos como hacer dantildeo que

puede equivaler a dantildear

3241 Transitivo

Cuesta mucho hacer una serie de televisioacuten (DEA 2427 modificado)

El director estaacute haciendo una peliacutecula nueva

El homoacutelogo amazigh del verbo hacer gg denota igualmente accioacuten o causa lo

que significa que no se encuentran dificultades a la hora de traducir estructuras que

lleven este verbo cuando le sigue un sintagma nominal Los dos ejemplos que tenemos

en este apartado se traducen de este modo

(37) Iqsseḥ aṭṭas ad tggd muslsl

costarDUR3SM mucho SUB hacerINAC2S seriedetelevisioacuten

Cuesta mucho hacer una serie de televisioacuten

(38) Ddiriktur qqa ittgg pilicula d jdid

director PRSTAT hacerDUR3SM peliacutecula PRED nueva

El director estaacute haciendo una peliacutecula nueva

32411 Con infinitivo

Con el sentido de obligacioacuten (DEA 2427)

Su padre hizo trabajar a Juan

Si se quiere obtener el mismo sentido de obligatoriedad que se interpreta maacutes

faacutecilmente en esta oracioacuten del espantildeol se tendriacutea que utilizar el verbo ḥsar lsquoobligarrsquo

27

(39) Babas isḥsar Juan ad yaxdm

padrePOS3SM obligarACB3SM Juan SUB trabajarINAC3SM

Su padre obligoacute a Juan a trabajar

Pero tambieacuten cabe interpretar el sentido de poner en situacioacuten de trabajar de

contratar o darle trabajo a Juan Entonces en esta clase de construcciones el amazigh

utiliza el prefijo verbal causativo ss- (Tilmatine et al 1998 43) xdm lsquotrabajarrsquo rarr

ssxdm lsquohacer trabajarrsquo Quedariacutea pues la traduccioacuten de este ejemplo de este modo

(40) Babas issxdm Xuan

padrePOS3SM hacertrabajarACB3SM Juan

Su padre hizo que Juan trabajara

Es conveniente sentildealar que cuando se tiene una periacutefrasis verbal con un verbo

causativo como el verbo hacer los amazighs tienden a no realizarlo tal como se ilustra

en el siguiente ejemplo del catalaacuten (Lamuela 2003 66)

La senyoreta em fa els deures vs La senyoreta em fa fer els deures

lsquoLa sentildeorita me hace los deberesrsquo vs lsquoLa sentildeorita me hace hacer los deberesrsquo

32412 Con el sentido de totalizar o expresar alguna cantidad (DEA 2427)

Con este jugador hacen siete

El amazigh no utiliza un equivalente del verbo hacer ni ninguacuten otro para dar este

sentido veaacutemoslo con la traduccioacuten

28

(41) S ulacircab a sbacirca

con jugadorAN PROX siete

Con este jugador [hay] siete

Tal como vemos mediante la glosa en la oracioacuten no hay ninguacuten verbo porque no

es necesario en una estructura como esta

32411 Con el sentido de cumplir edad (DEA 2427)

Este enero hago veinte antildeos

Esta construccioacuten no presenta ninguna dificultad la estructura del ejemplo que

tenemos en este caso es similar a la del amazigh

(42) Char a n waḥit ad ggġ acirciclin n sna

mes PROX de uno SUB hacerINAC1S veinte de antildeos

Este mes de enero hareacute veinte antildeos

32413 Con complemento directo seguido de predicativo

Con el sentido de convertir algo o a alguien en algo (DEA 2427)

Yo quiero hacerme meacutedico

En este caso el amazigh no utilizariacutea el verbo gg lsquohacerrsquo con este sentido En

lugar de este verbo utiliza el verbo dwl lsquoconvertirse volversersquo con la partiacutecula

predicativa d La traduccioacuten del ejemplo que tenemos en esta acepcioacuten es

29

(43) Ncc xsġ ad dwlġ d adbib

yo quererACB1S SUB volver5INAC1S PRED meacutedico

32414 Seguido de un artiacuteculo maacutes un adjetivo o un nombre calificativo tiene el

sentido de portarse de alguacuten modo (DEA 2427)

No hagas el tonto

Este ejemplo traducido al amazigh pide el adverbio mcnaw lsquocomorsquo

(44) War ttgg mcnaw abuhali

no hacerDUR2S como tonto

Aunque suene forzado tambieacuten se podriacutea llegar a decir no hagas el tonto sin el

artiacuteculo del espantildeol ni el adverbio mcnaw del amazigh

(45) War ttgg abuhali

no hacerDUR2S tonto

No hagas el tonto

32415 Con el sentido de fingir (DEA 2427)

Juan hace como que no me conoce

Esta estructura no presenta ninguna dificultad La traduccioacuten del ejemplo de este

apartado quedariacutea de este modo

(46) Juan ittgg axmi war dayi issn

Juan hacerDUR3SM como no PRN1S saberACB3SM

5

Tal como hemos dicho anteriormente dwl tambieacuten puede significar convertirse

30

32416 Con el sentido de habituar algo o alguien a algo (DEA 2427)

Poco a poco fui haciendo mis ojos a la luz del sol (DEA 2427 adaptado)

En amazigh no es normal una construccioacuten con gg En este caso se puede utilizar

nnum lsquoacostumbrarsersquo para la traduccioacuten del ejemplo anterior

(47) Tiṭṭawin inu nnumnt akd tfuct cwait cwait

ojos POS1S acostumbrarseACB3PF con sol poco poco

Poco a poco mis ojos se acostumbraron al sol

32417 Con el sentido de arreglar (DEA 2428)

Por la mantildeana tienes que hacer tu cama

No encontramos el verbo hacer con este sentido en amazigh El verbo

equivalente es acircdl lsquoarreglarrsquo La traduccioacuten queda de este modo

(48) Ġr ṣbḥ ittxṣṣa ad tacircaddld qama nnc

a mantildeana hacerfaltaDUR3SM SUB arreglarDUR2S cama POS2SM

Por la mantildeana hace falta que arregles tu cama

32418 Con el sentido de resolver (DEA 2428)

Eacutel solo hace las cuentas

La traduccioacuten al amazigh no presenta ninguna dificultad en este caso

(49) Ntta uḥd s ittgg lḥsab

PRN3SM solo PRN3SM hacerDUR3SM cuentas

31

32419 Con la preposicioacuten de

Con el sentido de tener un aspecto concreto (DEA 2428)

Juan hace cara de enfadado

En este caso el amazigh no admite la traduccioacuten literal de hacer cara de Una

alternativa puede ser el uso del verbo gg lsquohacerrsquo denotando que la persona estaacute

enfadada

(50) Juan igga axmi iacircssb

Juan hacerACB3SM como enfadarseACB3SM

Juan estaacute como enfadado

324110 Impersonal

3241101 Con el sentido de expresar una circunstancia (DEA 2429)

En julio y en agosto hace demasiado calor (DEA 2428)

Tal como hemos dicho en otro caso el amazigh expresa los verbos

meteoroloacutegicos con los mismos sustantivos de dichos fenoacutemenos Esto es para decir

que hace sol en rifentildeo es

(51) Tfuct

hacersolDUR

Hace sol

Hay algunos casos en los que se puede utilizar el verbo ili lsquoser estar haberrsquo para

expresar el sentido del verbo existir o soler (Sarrionandiacutea 1905 263) como en los

ejemplos siguientes

32

(52) Illa lḥmu

serACB3SM calor

Hace calor

(53) Ittili lḥmu dg unbdu

serDUR3SM calor en verano

[Normalmente] hace calor en verano

Asiacute pues el ejemplo que analizamos en este apartado se traduciraacute sin el verbo

hacer tal como se puede ver a continuacioacuten

(54) Di char n sbacirca d char n tmnya lḥmu aṭṭas

en mes de siete y mes de ocho calor mucho

En julio y en agosto hace demasiado calor

3241102 Con el sentido de paso del tiempo (DEA 2428)

Hace tres antildeos de ese accidente

En este caso el amazigh tampoco usa gg para expresar el paso del tiempo

Veamos la estructura que se utiliza en este caso con la traduccioacuten del ejemplo

(55) Tlt snin zg wami tuqqacirc laksiḍa enni

tres antildeos de cuandoAN pasarACB3SF accidente DIST

33

3242 Intransitivo

32421 Con el sentido de actuar (DEA 2429)

Haces mal gritando a tu padre

En este caso el amazigh utilizariacutea kiwalu lsquomal malorsquo sin usar el verbo gg

lsquohacerrsquo La traduccioacuten es la siguiente

(56) Kiwalu ami tsġuyyud x babac

mal cuando gritarDUR2S sobre padrePOS2SM

[Haces] mal gritando a tu padre

32422 Con la preposicioacuten de

Con el sentido de desempentildear una actividad (DEA 2429)

Mariacutea hizo de doctora

En este caso el amazigh dispone del verbo gg lsquohacerrsquo con el mismo sentido que

en espantildeol aunque la oracioacuten presente una construccioacuten diferente con valor reflexivo y

el uso de la partiacutecula predicativa (veacutease Lamuela 2003 69)

(57) Marya tgga ixf nns d tadbibt

Mariacutea hacerACB3SF cabeza POS3S PRED doctora

32423 Con la preposicioacuten por

Con el sentido de actuar en beneficio de algo o alguien (DEA 2429)

iquestTuacute queacute has hecho por miacute

En este caso en lugar de la preposicioacuten por el amazigh utiliza el pronombre

dativo dayi lsquomersquo que tiene la funcioacuten de complemento indirecto la traduccioacuten queda de

este modo

34

(58) Ck min dayi tggid

PRN2SM queacute PRN1SDAT hacerACB2SM

Literalmente iquestTuacute queacute me has hecho

Un ejemplo con un sintagma nominal como yo he hecho mucho por Mariacutea se

traduciriacutea al amazigh con la preposicioacuten i lsquoa pararsquo

32424 Con la preposicioacuten de

Con el sentido de convertir a una persona en algo (DEA 2429)

Hareacute de Juan un hombre

En este caso el amazigh utilizariacutea el verbo rr lsquoconvertir volverrsquo La traduccioacute

queda de este modo

(59) Ad rrġ Juan d argaz

SUB convertirINAC1S Juan PRED hombre

Convertireacute a Juan en un hombre

A continuacioacuten tenemos otro ejemplo con el verbo rr

(60) Tlaxi a ittrra t d argaz imġr

traje PROX volverDUR3SM PRN3SM PRED hombre crecerACB3SM

Este traje lo hace mayor

32425 Verbo pronominal

324251 Con el sentido de crecer (DEA 2429)

Son joacutevenes se estaacuten haciendo auacuten

35

En este caso el amazigh utilizariacutea el verb mġr lsquocrecerrsquo en lugar del verbo

hacerse Asiacute pues la traduccioacuten queda de este modo

(61) D ccabab qqa mggarn acircad

PRED joacutevenes PRSTAT crecerDUR3PM auacuten

Son joacutevenes estaacuten creciendo auacuten

324252 Con el sentido de apoderarse o conseguir algo (DEA 2429)

Al final se hizo con el coche

El verbo gg del amazigh no puede tener este sentido y tampoco se usa una

construccioacuten con complemento de reacutegimen verbal Para decir se hizo con el coche se

utilizan verbos como rbḥ lsquoganarrsquo siendo la traduccioacuten de el coche un complemento

directo tal como vemos con el ejemplo

(62) Juan irbḥ ttumubin

Juan ganarACB3SM coche

Juan ganoacute el coche

3244 Con el sentido de suponer (Moliner 1518)

Yo te haciacutea en Madrid

El amazigh no usa el verbo gg con este sentido Como alternativa tiene el verbo

ġil lsquosuponerrsquo De modo que la traduccioacuten quedariacutea de este modo

(63) Ttġil ayi qqa ck di Madrar

suponerDUR1SM PRN1S PRSTAT PRN2SM en Madrid

Suponiacutea que estabas en Madrid

36

3245 Con adverbio (Moliner 1519)

Juan hace mucho en el trabajo

El amazigh no dispone del paralelo de una estructura como esta un verbo

equivalente en este caso es xdm lsquotrabajarrsquo La traduccioacuten queda del siguiente modo

(64) Juan ixddm aṭṭas

Juan trabajarDUR3SM mucho

Juan trabaja mucho

325 VERBO DECIR (am ini)

3251 Transitivo

32511 Con el sentido de comunicar con lenguaje oral escrito o con gestos (DEA

1413-1414)

iquestCoacutemo te digo que te sientes

La versioacuten en amazigh no presenta ninguna dificultad en lo que se refiere a esta

acepcioacuten del verbo decir La traduccioacuten del ejemplo es la siguiente

(65) Mamc dac ġa iniġ qim

coacutemo PRN2SMAC SUB decirINAC1s sentarseIMP2SM

32512 Con complemento de modo

Con el sentido de recitar o cantar algo (DEA 1414)

Paseacute por el cementerio y dije un padrenuestro

En este caso el amazigh dispone del verbo ini lsquodecirrsquo con el mismo sentido que

el espantildeol De modo que la traduccioacuten queda de la siguiente manera

37

(66) Kkiġ x tmdrin6 uca nniġ Padrinwestru

pasarACB1S sobre cementerio y decirACB1S Padrenuestro

32513 Con el sentido llamar a alguien de alguacuten modo (DEA 1416)

Esta flor se dice aclamiacutedea (DEA 1416 modificado)

En el Corpus de la RAE encontramos el siguiente ejemplo

Se llama Hortensia Gutieacuterrez del Aacutelamo pero le dicen Chiqui (CREA prensa 1994)

Tal como podemos ver en este ejemplo el verbo que se utiliza en espantildeol para

referirse al nombre oficial que recibe una persona es llamarse en cambio para

referirnos por ejemplo al apodo que recibe una persona utilizamos el verbo decir

El amazigh dispone del verbo laġa lsquollamar [a alguien]rsquo que se utiliza para

referirse a como llaman a una persona (apodo) y del verbo ini lsquodecirrsquo que se utiliza

para introducir el nombre oficial de una persona Asiacute pues el amazigh invierte las

equivalencias de los dos verbos en una construccioacuten como esta de modo que la

traduccioacuten del ejemplo del Corpus queda de la siguiente manera

(67) Qqarn as H maxa ttlaġan as Tciki

decirDUR3PM PRN3SDAT H pero llamarDUR3PM PRN3SDAT Chiki

Se llama Hortensia Gutieacuterrez del Aacutelamo pero le dicen Chiqui

El pronombre as es pronombre personal cliacutetico con funcioacuten de complemento

indirecto (Boukhris et al 2008 74)

6

Pluralia tantum

38

32514 Impersonal

Con el sentido de haber algo escrito en alguna parte (DEA 1414)

iquestQueacute dice alliacute

Utilizar esta misma estructura con el verbo ini lsquodecirrsquo puede sonar forzado en

amazigh Una posible traduccioacuten equivalente es

(68) Min diha iwrin

queacute DIST escribirPRTACB

iquestQueacute hay escrito alliacute

En espantildeol es habitual decir iquestqueacute dice alliacute pero no en amazigh que suele decir

iquestqueacute hay escrito alliacute

32515 En algunas ocasiones va con complemento adverbial

Con el sentido de generar intereacutes o tener sentido (DEA 1415)

El futbol no me dice nada

En el Corpus de la RAE encontramos este ejemplo

La fiesta de hoy no me dice nada (CREA prensa 2002)

El amazigh no utiliza el verbo ini lsquodecirrsquo en una estructura como esta Un verbo

equivalente es cqqa lsquoimportarrsquo la traduccioacuten del ejemplo del Corpus es

(69) Ficta ya n nḥara qqa war dayi ttcqqi ca

fiesta PROX de hoy PRSTAT no PRN1SDAT importarACB3SF nada

Esta fiesta de hoy no me importa nada

3252 Intransitivo

32521 Con la preposicioacuten de

39

325211 Seguida de un infinitivo con el sentido de tener la intencioacuten de hacer lo que

expresa el verbo (DEA 1416)

Dicen de hacerle un regalo

En amazigh encontramos este mismo sentido del verbo decir pero en ninguacuten

caso va seguido de la preposicioacuten de Veamos la traduccioacuten del ejemplo

(70) Qqarn ad as ggn kadu

decirDUR3PM SUB PRN3SDAT hacerINAC3PM regalo

Dicen que le haraacuten un regalo

325212 Con el sentido de hablar de alguien o de algo (DEA 1416)

Dicen de eacutel malas palabras

Tal como podemos observar en una construccioacuten como esta vemos que el

espantildeol utiliza el verbo decir con la preposicioacuten de En cambio el amazigh utiliza la

preposicioacuten x lsquosobrersquo es decir el espantildeol tiene la estructura dicen algo de alguien

mientras que en amazigh tiene dicen sobre alguien algo

La traduccioacuten de este ejemplo es

(71) Qqarn xas iwaln iacircaffanen

decirDUR3PM sobrePRN3SDAT palabras malos

Dicen sobre eacutel malas palabras

32522 Verbo pronominal

Con el sentido de recibir un nombre (DEA 1416)

En amazigh pan se dice ldquoaġrumrdquo

En este caso no hay diferencias entre el espantildeol y el amazigh La traduccioacuten

queda de este modo

40

(72) S tmaziġt i ldquopanrdquo qqarn as aġrum

con amazigh a decirDUR3PM PRN3SDAT pan

336 VERBO DEBER (am urs xṣṣ)

3261 Transitivo

Con el sentido de tener la obligacioacuten de pagar o devolver algo (DEA 1406)

Juan debe dinero a Raquel

En este caso no encontramos ninguna dificultad entre ambas lenguas El verbo

equivalente es urs lsquodeberrsquo

La traduccioacuten queda de este modo

(73) Juan itturs tmnyat7i Rakil

Juan deberDUR3SM dinero a Raquel

3262 Con infinitivo (verbo modal)

Deber u obligacioacuten de hacer lo que el verbo en infinitivo expresa (DEA 1406)

Debe venir aunque no quiera

En el Corpus de la RAE encontramos el siguiente ejemplo

El padre debe jugar con la hija (CREA Gete-Alonso 1987)

En este caso el amazigh dispone del verbo xṣṣ lsquohacer faltarsquo que es el equivalente

al verbo deber como verbo modal La traduccioacuten de este ejemplo es

7

Pluralia tantum

41

(74) Baba ixṣṣ ad yirar akd yillis

padre hacerfaltaACB3SM SUB jugarINAC3SM con hijaPOS3S

Hace falta que el padre juegue con la hija

3263 Con la preposicioacuten de

Con el sentido de posibilidad (DEA 1406)

El tren debe de llegar alrededor de las diez (Moliner 903)

En este caso el espantildeol expresa posibilidad con el verbo deber seguido de la

preposicioacuten de y un infinitivo en cambio el amazigh lo hace mediante los adverbios

imkn udrbbi o ḥadar lsquoprobablementersquo La traduccioacuten queda del siguiente modo

(75) Macina imkn ad d tawd ġr acircacra

tren probablemente SUB OR llegarINAC3SF a diez

El tren probablemente llegaraacute a las diez

En espantildeol podemos encontrar el verbo deber con este sentido sin la preposicioacuten

de (Slager 2007 188)

3264 Intransitivo

32641 Verbo pronominal

Con la preposicioacuten a

Causa (DEA 1407)

El accidente se debe al viento

El dolor de cabeza se debe al calor

42

Tal como vemos en este caso el verbo deberse denota causa El amazigh tiene

como equivalente la construccioacuten sintagmaacutetica acircla ḥsab lsquopor causarsquo La traduccioacuten de

este ejemplo es

(76) Laksiḍa tuqqacirc acircla ḥsab asmmid

accidente sucederACB3SF por causa viento

El accidente ha sucedido por causa del viento

327 VERBO IR (am ruḥ)

3271 Intransitivo

32711 Con la preposicioacuten a

327111 Con el sentido de expresar una meta (DEA 2697)

Esta carretera va a Barcelona

Juan va a Madrid

En este caso no encontramos ninguna dificultad ya que esta construccioacuten

tambieacuten lleva la preposicioacuten ġr lsquoarsquo del amazigh Las traducciones de los dos ejemplos

que tenemos en este apartado son las siguientes

(77) Abrid a ittraḥ ġr Barsiluna

carretera PROX irDUR3SM a Barcelona

Esta carretera va a Barcelona

(78) Juan ad iraḥ ġr Madrar

Juan SUB irINAC3SM a Madrid

Juan iraacute a Madrid

43

En este caso esta preposicioacuten soacutelo sirve para indicar lugar Por ejemplo ve a

correr en amazigh se traduce sin preposicioacuten equivalente ġr

327112 Con el sentido de proponerse tratar (DEA 2697)

Ya iremos a ese asunto

La traduccioacuten de este ejemplo es

(79) Xa ad nraḥ ġr cġl nni

ya SUB irINAC1P a tema DEM

Pero cuando se da inmediatez como en el ejemplo ya vamos a otro asunto se

traduce con el verbo uyur lsquoandarrsquo

(80) Qqa nggur ġr cġl nnġni

PRSTAT andarDUR1P a asunto otro

Ya vamos a otro asunto Ya estamos yendo a otro asunto

32712 Con la preposicioacuten hacia

Con el sentido de precisar una direccioacuten (DEA 2697)

Nosotros iremos hacia la montantildea

Este ejemplo concreto se traduciriacutea con la preposicioacuten ġr lsquoa haciarsquo que denota

direccioacuten

(81) Nccin ad nraḥ ġr lġabt

nosotros SUB irINAC1P a montantildea

44

En cambio cuando hablamos expliacutecitamente de direccioacuten o de lado el amazigh

utilizariacutea la preposicioacuten s que tambieacuten denota direccioacuten Un ejemplo como ve hacia

esta direccioacuten se traduciriacutea

(82) Ruḥ s jjitet a

irIMP2S hacia direccioacuten PROX

32713 Con la preposicioacuten de o desde

327131 Con el sentido de tomar como punto de partida o extensioacuten (DEA 2697)

El terreno va desde el riacuteo hasta la carretera (DEA 2697 modificado)

En este caso no encontramos ninguna dificultad La traduccioacuten queda del

siguiente modo

(83) Tammurt ttraḥ zg iġzr ġassar ubrid

terreno irDUR3SF desde riacuteo hasta carreteraAN

El terreno va desde del riacuteo hasta la carretera

327132 Con el sentido de mostrar una actitud o un aspecto (DEA 2697)

Juan va de rico

En amazigh no encontramos una construccioacuten como esta con el equivalente del

verbo ir Este ejemplo se puede traducir con el verbo gg lsquohacerrsquo con aspecto durativo y

una construccioacuten reflexiva

(84) Juan ittgg ixf nns d ttajir

Juan hacerDUR3SM cabeza POS3S PRED rico

Juan se hace el rico

45

32714 Con la preposicioacuten por

327141 Con el sentido de indicar el lugar por el que se va o el que se sigue (DEA

2697)

Esta carretera va por las montantildeas

El amazigh no dispone de una construccioacuten con el verbo ruḥ lsquoirrsquo como esta En

lugar de utilizar ruḥ lsquoirrsquo utiliza kk lsquopasarrsquo seguido de la preposicioacuten x lsquosobrersquo La

traduccioacuten de este ejemplo es la siguiente

(85) Abrid a ittkk x lġwabi

carretera PROX pasarDUR3SM sobre montantildeas

Esta carretera pasa por las montantildeas

327142 Con el sentido de aludir a alguien (DEA 2697)

Este aviso va por ti

En este caso en la traduccioacuten al amazigh tambieacuten se utiliza la preposicioacuten x

lsquosobrersquo por otra parte no se necesita ninguacuten verbo Veaacutemoslo

(86) Aacirclam a xak

aviso PROX sobrePRN2SM

Este aviso va por ti

32715 Con la preposicioacuten para

327151 Con el sentido de prepararse para ejercer una actividad (DEA 2697)

Juan va para meacutedico

Para este sentido el amazigh utiliza el verbo uyur lsquoandarrsquo La traduccioacuten es la

siguiente

46

(87) Xwan iggur ġr wdbib

Juan andarDUR3SM a meacutedicoAN

Juan va camino a meacutedico

327152 Con el sentido de aproximarse a un estado o a un tiempo (DEA 2697)

Ya va para tres meses (DEA 2697 modificado)

Ya no son joacutevenes ya van para maduros (DAE 2697)

Estas oraciones tambieacuten se pueden traducir con el verbo uyur lsquoandarrsquo

(88) Tggur ġr tlt chur

andarDUR3SF a tres meses

Ya va para tres meses

(89) Qqa war ca d ccabab qqa ggurn ġr tmġrt

PRSTAT no nada PRED joacutevenes PRSTAT andarDUR3PM a madurez

Ya no son joacutevenes ya van hacia la madurez

32716 Con la preposicioacuten con

Con el sentido de referirse a alguien (DEA 2697)

Caacutellate nada de esto va contigo (DEA 2697)

En este caso el espantildeol utiliza obligatoriamente un verbo en cambio en

amazigh no es necesario veaacutemoslo con la traduccioacuten

47

(90) Sqr manaya war ca akidc

callarIMP2S esto no nada conPRN2SM

Caacutellate esto no [va] para nada contigo

32717 Con complemento adverbial o predicativo

327171 Con el sentido de estar en una posicioacuten dentro de un orden (DEA 2697)

Juan va el primero

En este caso el amazigh tampoco dispone de esta estructura con el equivalente

del verbo ir El verbo que se usa es ili lsquoser estarrsquo La traduccioacuten seriacutea

(91) Juan i illan d amzgwaru

Juan SUB serPRTACB PRED primero

Juan es el primero Es Juan el que estaacute primero

327172 Con el sentido de funcionar de una determinada manera (DEA 2697)

El reloj va atrasado (DEA 2698)

El amazigh no tiene un uso similar al del verbo ir en este caso Para traducir este

ejemplo se puede servir de la preposicioacuten day que indica contenido Estamos ante un

caso similar al de una de las acepciones del verbo tener (sect 3331a))

(92) Tsaacirct days nnaqqs

reloj enPRN3S atraso

Literalmente El reloj en eacutel [hay] atraso

327173 Con el sentido de producir alguacuten efecto (DEA 2698)

El jarabe va bien para la tos

48

Esta acepcioacuten tampoco la encontramos en amazigh Se puede dar la traduccioacuten

con ṣbḥ lsquoser buenorsquo

(93) Xarabi a iṣbḥ i tusut

jarabe PROX serbuenoACB3SM para tos

Este jarabe es bueno para la tos

Otro ejemplo maacutes ilustrativo es iquestpara queacute va bien [algo]

(94) Umi iṣbḥ xarabi a

paraqueacute serbuenoACB3SM jarabe PROX

iquestPara queacute es bueno este jarabe

32718 Con complemento indirecto

Con el sentido de ser algo adecuado (DEA 2697)

Este traje no te va

En amazigh se utiliza el verbo as d lsquovenirrsquo La traduccioacuten queda de este modo

(95) Traxi ya war dac d yusi

traje PROX no PRN2SM OR venirACB3SM

Este traje no te va

32719 Con la preposicioacuten contra

Con el sentido de desacuerdo (DEA 2698)

El equipo de Juan va contra el de Mariacutea

El Amazgh utiliza la partiacutecula presentativa aqqa para dar este uso del verbo ir

La traduccioacuten queda de este modo

49

(96) Kippu n Juan aqqa t kuntra i unni n Marya

equipo de Juan PRSTAT PRN3SM contra a DEMANAF de Mariacutea

El equipo de Juan estaacute contra el de Mariacutea

Si este ejemplo se traduce con el verbo ruḥ se puede llegar a entender

327110 Con otros complementos

Con el sentido de existir una diferencia (DEA 2698)

De dos a cinco van tres (DEA 2698)

El amazigh no utiliza ninguacuten verbo para dar este sentido

(97) Zi tnayn ġr xmsa tlata

de dos a cinco tres

De dos a cinco tres

O bien se puede utilizar el verbo ini lsquodecirrsquo

(98) Zi tnayn ar xmsa tqqr tlata

de dos hasta cinco decirDUR3SF tres

De dos a cinco hay tres

327111 Verbo pronominal

Con el sentido de abandonar un lugar (DEA 2699)

Cierra la puerta que se va el calor

50

En este caso no tenemos ninguna clase de dificultad La traduccioacuten de este

ejemplo es la siguiente

(99) Bllaacirc tawart qqa lḥmu ittraḥ

cerrarIMP2S puerta PRSTAT calor irDUR3SM

328 VERBO VENIR (am as d arwaḥ)8

3281 Intransitivo

32811 Con la preposicioacuten a o hacia

Con el sentido de trasladarse hacia la persona que habla (DEA 4502)

Colmeiro habiacutea venido a pasar una cuantas horas con nosotros (DEA 4502)

En el Corpus CREA de la RAE encontramos el siguiente ejemplo

Ven hacia nosotros (CREA Torcuato Luca de Tena 1979)

El amazigh no presenta ninguna diferencia con el espantildeol en esta construccioacuten

La traduccioacuten del ejemplo del CREA queda de este modo

(100) As d arwaḥ ġrnġ

venirIMP2S OR VENIRIMP2S aPRN1P

Ven hacia nosotros

32812 Con complemento adverbial o adjetivo predicativo

Con el sentido de resultar de alguna manera (DEA 4503)

Me vendraacute bien una taza de cafeacute

Aunque no sea muy habitual se podriacutea llegar a oiacuter una estructura como esta en

amazigh De hecho esta estructura se utiliza maacutes cuando tiene el sentido de estar bien

en un lugar o en buenas condiciones como por ejemplo

8 Este verbo en amazigh tiene dos formas de imperativo as d y arwaḥ La primera corresponde a

la forma general del verbo que se utiliza habitualmente con la partiacutecula de orientacioacuten d

51

(101) Tus d akidc Fransa

venirACB3SF OR conPRN2SM Francia

Estaacutes bien en Francia

De modo que el ejemplo me vendraacute bien una taza de cafeacute se traduciriacutea del

siguiente modo

(102) Ad kidi tas ijj n tkuppat n lqahwa

SUB conPRN1S venirINAC3SF una de taza de cafeacute

32813 En algunos casos sin complemento adverbial o adjetivo predicativo

Con el sentido de convenir o no algo a alguien (DEA 4503)

Este pantaloacuten te viene bien

En espantildeol tambieacuten se puede decir este pantaloacuten te queda bien en cambio en

amazigh no se puede decir La forma habitual de expresar esta idea es precisamente con

as d lsquovenirrsquo El ejemplo este pantaloacuten te viene bien se traduce del siguiente modo

(103) Srwal a yusa m d mliḥ

pantaloacuten PROX venirACB3SM PRON2SF OR bien

32814 Con la preposicioacuten de

Con el sentido de tener origen (DEA 4503)

Esta mala costumbre le viene de su padre

En un caso como este el amazigh utiliza zi zg lsquode desdersquo que es la preposicioacuten

que denota origen

La traduccioacuten de este ejemplo es la siguiente

52

(104) Tbiacirct a tusa s d zi babas

malacostumbre PROX venirACB3SF PRON3S OR de padrePOS3S

329 VERBO VER (am ẓr)9

3291 Transitivo

32911 Con el sentido de percibir algo con la vista (DEA 4507)

Desde nuestra ventana vemos el mar

En espantildeol el verbo ver es diferente del verbo mirar El verbo ver es

involuntario mientras que el verbo mirar es voluntario es decir podemos decir cada

diacutea veo a Juan o cada diacutea miro la televisioacuten En cambio el amazigh tiene el verbo ẓr

lsquoverrsquo como en cada diacutea veo a Juan xẓr lsquomirarrsquo como en no mires abajo y wala lsquoverrsquo

como en no veo de cerca Asiacute pues si queremo expresar la idea de que desde nuestra

ventana vemos el mar no podemos utilizar el verbo ẓr o xẓr porque la pracioacuten tendriacutea el

sentido de que cada diacutea mira al mar no a otra cosa el verbo que se tendriacutea que utilizar

es wala lsquomirarrsquo que podemos llamar involuntario es decir para expresar la idea de que

no veo de lejos se utilizariacutea este verbo

Asiacute pues en este caso como este el amazigh traducciriacutea el ejemplo desde nuestra

ventana vemos el mar del siguiente modo

(105) Zi lkazi nnġ ntwala lbḥr

desde ventana POS1P verDUR1P mar

Tenemos un caso similar en el apartado 3294

32912 Con el sentido de visitar o entrevistarse (DEA 4507)

Voy a ver a Mariacutea

9 La forma que damos del verbo ẓr lsquoverrsquo corresponde al tema de inacabado pero para el

imperativo se utiliza el del verbo xzr lsquomirarrsquo

53

Estamos ante un caso en el que el complemento directo de persona lleva la

preposicioacuten a En amazigh tambieacuten se usa ẓr transitivo pero el complemento directo no

lleva nunca preposicioacuten La traduccioacuten queda de este modo

(106) Ad raḥġ ad ẓrġ Marya

SUB irINAC1S SUB verINAC1S Mariacutea

Ireacute a ver a Mariacutea

32913 Con el sentido de entender algo (DEA 4507)

Ya veo queacute quieres decir

La traduccioacuten de esta construccioacuten en amazigh no presenta ninguna dificultad

queda de este modo

(107) Ttwaliġ min txsd ad tinid

verDUR1S queacute quererACB2S SUB decirINAC2S

32914 Con el sentido de presenciar algo (DEA 4507)

Estoy viendo una peliacutecula

El amazigh dispone de un verbo especiacutefico para el sentido de presenciar algo

furruj lsquover mirarrsquo que rige un complemento con la preposicioacuten di lsquoenrsquo Es un verbo con

sentido similar al del ingleacutes to watch La traduccioacuten al amazigh queda del siguiente

modo

(108) Qqa ttfurrujġ di lfilm

PRSTAT verDUR1S en peliacutecula

Estoy viendo una peliacutecula

54

Un ejemplo como cada diacutea veo la televisioacuten tambieacuten se traduciriacutea con el verbo

furruj

32915 Con el sentido de dar opinioacuten o de juzgar (DEA 4508)

iquestCoacutemo lo ves

En este caso el pronombre lo puede ser neutro o masculino En amazigh si el

pronombre es masculino se traduce si es neutro no Con el pronombre masculino la

traduccioacuten es la siguiente

(109) Mamc t ttwalid

coacutemo PRN3SM verDUR2S

lsquoiquestCoacutemo lo vesrsquo (vg el coche)

Cuando es neutro se traduce de este modo

(110) Mamc ttwalid

coacutemo verDUR2S

lsquoiquestCoacutemo lo vesrsquo (pron neutro)

3292 Verbo pronominal

Con el sentido de encontrarse en un lugar o en una situacioacuten (DEA 4509)

Juan se vio en un gran problema

El amazigh no usa para esta construccioacuten el verbo ẓr Como alternativa utiliza el

verbo af lsquoencontrarrsquo con una construccioacuten reflexiva La traduccioacuten es la siguiente

55

(111) Juan yufa ixf nns di lmuckil d amqqran

Juan encontrarACB3SM cabeza POS3S en problema PRED grande

Juan se encontroacute en un gran problema

Fijeacutemonos que en este caso el amazigh pide la preposicioacuten di lsquoenrsquo

3293 Con la preposicioacuten con

Con el sentido de frecuentar a alguien (Moliner 3023)

Me veo con Juan cada semana

En este caso tampoco hay ninguna dificultad aunque el amazigh utilize el verbo

mẓr lsquoverse [con alguien]rsquo La reciprocidad se marca con el prefijo m- (Boukhris et al

2008 97) La traduccioacuten queda de este modo

(112) Ttmẓrġ akd Juan mkur simana

verseDUR1S con Juan cada semana

Me veo con Juan cada semana

3294 Con el sentido de suponer (Moliner 3023)

Veo que me tendreacute que ir solo (Moliner 3023 modificado)

En este caso el verbo que utilizariacutea el amazigh es el verbo wala lsquoverrsquo (involuntario)

(113) Ttwaliġ ila ad raḥġ wḥd i

verDUR1S que SUB irINAC1S solo PRON1S

Ya veo que tendreacute que ir solo

56

3210 VERBO PARECER (am ḍhr)

32101 Con complemento predicativo

Con el sentido de causar una impresioacuten (DEA 3394)

Juan parece cansado

El amazigh dispone de la misma estructura con el verbo ttwaḍhr lsquoparecerrsquo

formado con el prefijo ttwa- que da valor pasivo o de voz media y el verbo ḍhr

lsquoparecer aparecerrsquo La traduccioacuten queda de este modo

(114) Juan ittwaḍhr d yuḥl

Juan parecerACB3SM PRED cansarseACB3SM

Juan parece cansado

En el Diccionari amazic-catalagrave catalagrave-amazic de Carles Muacutercia [15072014]

podemos ver que el verbo parecer ndashsemblar en catalaacutenndash se puede traducir tambieacuten por

gg lsquohacerrsquo En la traduccioacuten de este ejemplo aparece el verbo que nos da Muacutercia seguido

de axmi lsquocomorsquo

(115) Juan igga axmi yuḥl

Juan hacerACB3SM como cansarseACB3SM

Juan parece cansado

32102 Con complemento indirecto

Con el sentido de considerar algo seguacuten el propio juicio (DEA 3394)

Esa casa me ha parecido cara

En este caso el amazigh tambieacuten utiliza el verbo ḍhr lsquoparecerrsquo

(116) Taddart nni tḍhr ayi d tiġla

casa DEMANAF parecerACB3SF PRN1S PRED cara

Esa casa me ha parecido cara

Aunque tambieacuten se puede utilizar el verbo as d lsquovenirrsquo

(117) Taddart nni tus d xafi tiġra

57

casa DEMANAF venirACB3SF OR sobrePRN1S cara

Esa casa me resulta cara

32103 Verbo pronominal

321031 Con complemento indirecto

Con el sentido de asemejarse (DEA 3394)

Juan se parece a su padre

Este ejemplo se traduce con el verbo cbbh lsquoparecersersquo

(118) Juan ittcbbh di babas

Juan parecerseDUR3SM en padrePOS3S

Tal como podemos observar en este caso el verbo amazigh parecerse pide la

preposicioacuten di lsquoenrsquo a diferencia del espantildeol que pide a

32104 Con valor reciacuteproco (DEA 3394)

Los mellizos se parecen

En este caso el amazigh utiliza la prefijacioacuten para formar verbos con

reciprocidad cuando hay maacutes de un sujeto (Lamuela 2003 67) Para la traduccioacuten de

este ejemplo el amazigh puede utilizar el verbo cbbh lsquoparecersersquo con el prefijo m- la

traduccioacuten queda de este modo

(119) Acniwen ttmcbbhn

mellizos parecerseDUR3PM

3211 VERBO DAR (am wc)

32111 Transitivo

321111 Con el sentido de hacer que alguien obtenga algo (DEA 1399)

Juan dio ropa a la iglesia

En lo que se refiere a los complementos que pide este verbo en esta acepcioacuten no

encontramos dificultades en la comparacioacuten con al amazigh Referente al orden normal

de los constituyentes de una oracioacuten cabe sentildealar que el amazigh sigue el orden VSO

aunque el discurso de esta lengua esteacute organizado mediante tematizacioacuten es decir se

58

dice primero aquello de lo que se quiere hablar y se va antildeadiendo la informacioacuten que

interese (Lamuela 2003 70) La traduccioacuten del ejemplo que tenemos en esta acepcioacuten

es la siguiente

(120) Juan iwca arrud i glisya

Juan darACB3SM ropa a iglesia

Hay algunos casos en los que el amazigh difiere del espantildeol en la estructura

ofrecer algo a alguien En espantildeol se puede decir Juan daraacute una fiesta este saacutebado

pero no en amazigh en este caso se utilizaraacute el verbo gg lsquohacerrsquo

321112 Con el sentido de producir ganancias (DEA 1400)

Este negocio da beneficios

La traduccioacuten es la siguiente

(121) Ttijaṛa ya tticc arrbḥ

negocio PROX darDUR3SF beneficio

321113 Con el sentido de aplicar alguna sustancia (DEA 1399)

Tengo que darle otra mano de pintura

En el Corpus de la RAE encontramos el siguiente ejemplo que adaptamos para poder

explicar la diferencia que hay entre el espantildeol y amazigh

Le voy a dar una mano de cal [pintura10

] a esa pared (CREA Aacutengel Vaacutezquez 1976)

No encontramos ninguna dificultad para la traduccioacuten de este ejemplo

(122) Ad as wcġ ijj wfuss n pintura i rḥid in

SUB PRN3SDAT darINAC1S un manoAN de pintura a pared DIST

321114 Con el sentido de dar un liacutemite de tiempo (DEA 1399)

Le han dado dos antildeos de permiso

10

Normalmente y seguacuten el conocimiento que tenemos de la lengua rifentildea se da una mano de

pintura o de barniz a algo suena algo forzado dar una mano de cal

59

Este significado del verbo dar lo encontramos en la lengua amazigh y no

presenta ninguna dificultad La traduccioacuten es la siguiente

(123) Wcin as acircamayn n tsliḥ

darACB3PM PRN3SDAT antildeodos de permiso

Le han dado dos antildeos de permiso

321115 Con el sentido de exponer o de presentar (DEA 1399)

El profesor nos da la leccioacuten

En este caso el amazigh podriacutea utilizar el verbo dar soacutelo en este ejemplo es

decir que su uso con este sentido se reduce a dar la leccioacuten La traduccioacuten es

(124) Lmuacircllim itticc anġ ddars

profesor darDUR3SM PRN1PM leccioacuten

Si quisieacuteramos traducir algo como el profesor da daraacute matemaacuteticas ingleacutes con

el verbo wc rsquodarrsquo se tratariacutea de una oracioacuten forzada seriacutea maacutes conveniente utilizar el

verbo scn lsquoensentildearrsquo Un ejemplo con este verbo es

(125) Juan isccan juġrafya

Juan ensentildearDUR3SM geografiacutea

Juan ensentildea geografiacutea

321116 Con sentido de exhibir un espectaacuteculo (DEA 1399)

iquestDan alguna peliacutecula hoy

Este uso de dar en amazigh se traduce con el verbo gg lsquohacerrsquo seguido de la

partiacutecula de orientacioacuten cuando nos referimos a emitir por la televisioacuten La traduccioacuten

queda de este modo

(126) Ttggn d ca n pilicula nhar a

hacerDUR3PM OR alguna de peliacutecula diacutea PROX

iquestDan alguna peliacutecula hoy

60

321117 Con el sentido de comunicar algo la radio o la televisioacuten (DEA 1399) En

algunos casos el verbo va seguido las preposiciones por y en

La radio da las noticias

La traduccioacuten de este ejemplo es

(127) Arradyu itticc lxburat

Radio darDUR3SM noticias

En los casos que en los que el espantildeol puede tener una de las dos preposiciones

mantenieacutendose la gramaticalidad el amazigh soacutelo acepta la preposicioacuten di lsquoenrsquo Un

ejemplo como dan las noticias por la radio se traduciriacutea de este modo

(128) Tticcn lxburat di arradyu

darDUR3PM noticias en radio

321118 Con el sentido de considerar o declarar algo de una determinada manera

(DEA 1399) Seguido de la preposicioacuten por maacutes un adjetivo o participio

Dar por bueno

El amazigh no usa el equivalente del verbo dar en una estructura como esta Una

posible traduccioacuten puede ser con la estructura para miacute es bueno

(129) Xafi iṣbḥ

sobrePRN1S serbuenoACB3SM

Para miacute es bueno

321119 Con el sentido de producir o dar a luz (DEA 1399)

Su primera mujer le dio tres hijos (Moliner 898)

El amazigh no usa el equivalente del verbo dar con este sentido de producir El

verbo utilizado seriacutea jj lsquodejarrsquo La traduccioacuten del ejemplo es

(130) Tamġart tamzgwarut tjja akids tlata n iḥnjan

mujer primera dejarACB3SF conPRN3S tres de nintildeos

61

En cambio cuando se trata de un aacuterbol que produce frutos el amazigh siacute que

utiliza el verbo wc lsquodarrsquo con el sentido de producir veaacutemoslo en el siguiente ejemplo

(131) Urtu itticc tazart11

higuera darDUR3SM higos

La higuera da higos

3211110 Generar o producirse alguacuten tipo de sensacioacuten o emocioacuten (DEA 1399)

El bosque da miedo

En muchos casos como este lo que el espantildeol expresa mediante un verbo

complejo el amazigh lo hace sirvieacutendose de un verbo simple Este ejemplo se traduce

con el verbo causativo ssggwd lsquodar miedorsquo producido con el prefijo ss- a partir de gg

wd

lsquotener miedorsquo

(132) Lġabt ttsggwad

bosque darmiedoDUR3SF

A continuacioacuten tenemos otro ejemplo del Corpus CREA

Me da rabia no poder salir (CREA prensa 1990)

Traducido es

(133) Ttacircssbġ mara war zmmrġ ad ffġeġ

EnfadarseDUR1S si no poderDUR1S SUB salirINAC1S

3211111 Con el sentido de realizar (DEA 1399)

Juan da vueltas

Tal como sucede en la acepcioacuten anterior en este caso el amazigh tambieacuten

traduce el verbo compuesto dar miedo con un verbo simple nnḍ lsquodar vueltasrsquo De modo

que la traduccioacuten queda de este modo

(134) Juan iṭṭnnḍ

Juan darvueltasDUR3SM

11 Singularia tantum

62

3211112 Con el sentido de dar una hora (DEA 1400)

El reloj dio las seis

En este caso el amazigh utiliza el verbo wt lsquotocar hacer sonarrsquo con este sentido

de marcar o dar una hora La traduccioacuten es

(135) Tsaacirct twta stta

reloj tocarACB3SF seis

32112 Con la preposicioacuten de introduciendo un infinitivo (DEA 1399)

Auacuten no le ha dado de comer al perro

En el Corpus de la RAE encontramos el siguiente ejemplo

iquestQuieacuten te ha dado de comer (CREA Fermiacuten Cabal 1979 modificado)

Traducido al amazigh es

(136) Wi c iwcin ad tccd

quieacuten PRN2SM darPRTACB SUB comerINAC2S

Tal como podemos observar en amazigh se introduce una forma verbal

subordinada al verbo wc lsquodarrsquo con la partiacutecula ad y no aparece ninguna preposicioacuten

correspondiente a de del espantildeol

32113 Verbo pronominal

321131 Con el sentido de dedicarse absorbentemente a algo (DEA 1401)

Los estudiantes se dieron al estudio de las plantas

La principal diferencia que vemos en este caso entre las dos lenguas es que para

decir alguien se ha dado a algo en amazigh se introduce un pronombre femenino con

un valor neutro literalmente alguien la ha dado a algo Esta particularidad podriacutea ser

la causa de los posibles errores que puedan cometer estudiantes de espantildeol hablantes de

amazigh La traduccioacuten del ejemplo es

(137) Imḥdarn wcin tt i tġuri n arbiacirc12

alumnos darACB3PM PRN3SFAC a estudio de plantas

12 Pluralia tantum

63

321132 Con el sentido de entregarse a alguacuten vicio (DEA 1400)

Juan se ha dado al alcohol

En el Corpus de la RAE encontramos este ejemplo

Este hombre se ha dado a la bebida (CREA Ramoacuten Ayerra 1984 modificado)

La traduccioacuten de este ejemplo en amazigh es paralela a la del caso anterior

(138) Argaz a iwc itt i crab13

hombre PROX darACB3SM PRN3SFAC a bebida

Este hombre se ha dado al alcohol

321133 Con el sentido de tener una habilidad (DEA 1401)

Se me da bien cocinar

El amazigh no usa el equivalente del verbo dar con este significado Un verbo

que se podriacutea utilizar es ssn lsquosaberrsquo La traduccioacuten queda de este modo

(139) Ssnġ ad ssnwġ

saberACB1S SUB cocinarINAC1S

32114 Impersonal

Con el sentido de haber tiempo (DEA 1400)

No nos da tiempo para ir a comprar

En este caso el amazigh puede utilizar el verbo awḍ lsquollegarrsquo

(140) War nttikwiḍ ad nsġ

no llegarDUR1P SUB comprarINAC1P

Literalmente No llegamos a comprar

32115 Uacutenicamente con complemento indirecto

Con el sentido de activar algo o ponerlo en funcionamiento (DEA 1400)

Dale al interruptor

13 Crab significa lsquobebida alcohoacutelicarsquo

64

En amazigh no usa el equivalente de este verbo con este significado Se puede

usar el verbo acircabbz lsquoapretarrsquo Asiacute pues el ejemplo dale al interruptor se traduciriacutea de

este modo

(141) Acircabbz x rmftaḥ

apretarIMP2S sobre interruptor

Aunque el verbo acircabbz no sea objeto de estudio en este trabajo merece la pena

hacer notar que a diferencia de su equivalente espantildeol pide la preposicioacuten x lsquosobrersquo

32116 Con la preposicioacuten contra o en

Con el sentido de chocar con algo (DEA 1400)

Tuvo un accidente y dio contra el muro con la cabeza

La preposicioacuten que se utiliza para la traduccioacuten de este ejemplo es akd ag

lsquoconrsquo usada con el verbo ṣur lsquoir a pararrsquo

(142) Igga laksiḍa uca iṣur akd rbḥid s uzllif

hacerACB3SM accidente y irapararACB3SM con pared de cabezaAN

Pero el amazigh dispone de la preposicioacuten kuntra lsquocontrarsquo adoptada como

preacutestamo y la puede utilizar con verbos como uyur lsquoandarrsquo Tambieacuten con la partiacutecula

presentativa qqa como por ejemplo en la traduccioacuten de estaacutes en mi contra que en

amazigh es

(143) Qqa ck kuntra inu

PRSTAT PRN2SM contra POS1S

Estaacutes en mi contra

32117 Con complemento indirecto o complemento de lugar

Con el sentido de estar expuesto (DEA 1400)

Deacutejalo en un sitio que no le deacute el sol

Por un lado veremos que el amazigh en este caso utiliza el verbo wt lsquopegarrsquo para

designar el hecho de que el sol deacute en alguien o en alguna parte y por el otro que el

complemento del amazigh pide la preposicioacuten di dgg que es la equivalente a la

65

preposicioacuten en del espantildeol designando localizacioacuten en el espacio (Sarrionandiacutea 1905

319) Ademaacutes en amazigh encontramos un caso de duplicacioacuten como los que se dan en

espantildeol con el complemento indirecto (RAE 2009 2655) de modo que un ejemplo

como no le da el sol al coche es gramatical La traduccioacuten de este uacuteltimo ejemplo es

(144) War days ccit tfuct di ṭṭunubin

no enPRN3S pegarDUR3SF sol en coche

32118 Con la preposicioacuten con

Con el sentido de acertar (DEA 1400)

Le dio a la lata con la escopeta

El amazigh no usa el equivalente del verbo dar con este significado El verbo

que se utiliza es rqf lsquoacertarrsquo La traduccioacuten de este ejemplo es

(145) Irqf lata s tazwict

acertarACB3SM lata con escopeta

Acertoacute la lata con la escopeta

32119 Con la preposicioacuten a

Con el sentido ir a parar o dar a alguacuten lugar (DEA 1401)

Las tres calles dan a la plaza

En el Corpus de la RAE encontramos este ejemplo

Un edificio de ladrillo que da al mercado (CREA prensa 1997 modificado)

En este caso estamos ante un complemento de direccioacuten o de destino (NGLE

2009 2678) introducido por la preposicioacuten a el amazigh selecciona la preposicioacuten

equivalente ġr lsquoa haciarsquo Una posible traduccioacuten al amazigh es

(146) Rfuqi n llajur nni i itticcn ġr ssuq

edificio de ladrillo PRNANAF SUB darPRTDUR a mercado

66

4 EXPLICACIOacuteN Y JUSTIFICACIOacuteN DE LOS EJERCICIOS

En el apartado siguiente se encuentra una serie de ejercicios pensados para

trabajar aquellos verbos cuyas estructuras en espantildeol difieren de las del amazigh En

primer lugar tenemos un ejercicio que trabaja los verbos dar y tener (se ha elaborado

teniendo en cuenta el disentildeo de un ejercicio del libro Planeta 1 ELE de Cerrolaza et

al 1999 74) En algunas ocasiones estos verbos forman parte de verbos compuestos

en espantildeol los cuales equivalen a verbos simples del amazigh Este ejercicio estaacute

pensado para un nivel A2 seguacuten el MCER

El segundo ejercicio trabaja las preposiciones combinadas con diferentes verbos

y se ha elaborado teniendo en cuenta aquellos verbos que en determinados usos van

acompantildeados de preposiciones que difieren de las que escogen los verbos homoacutelogos

amazighes El nivel para el que estaacute pensado es un B1

El ejercicio tres (tambieacuten elaborado partiendo del disentildeo de otro ejercicio de

Planeta 1 de Cerrolaza 1999 106) estaacute pensado para trabajar los diferentes usos del

verbo tener Cabe sentildealar que este ejercicio se puede adaptar para trabajar casi todos los

usos de los demaacutes verbos que se han analizado en este trabajo Este ejercicio estaacute

pensado tambieacuten para un nivel B1

El ejercicio nuacutemero cuatro (elaborado tambieacuten a partir del disentildeo de un ejercicio

de Planeta 1 de Cerrolaza et al 1999 74) tambieacuten estaacute pensado para un nivel B1 y

pretende que se trabajen algunas estructuras tales como me van las peliacuteculas de terror

ir por la vida de alguacuten modo le tengo un gran aprecio etc Unas estructura que hemos

visto que difieren de aquellas que utilizariacutea el amazigh como equivalentes

El siguiente ejercicio el nuacutemero cinco (elaborado tomando como modelo el

manul Aula Internacional 2 Corpas et al 2005 71) es un audio que tiene como

objetivo incluir las diferentes estructuras pero esta vez sin el soporte escrito Un

ejercicio como este se puede utilizar para un nivel B1

Y por uacuteltimo en el ejercicio nuacutemero seis encontramos un crucigrama que tiene

unas definiciones adaptadas con el fin de que contengan estructuras que equivalen a

estructuras poco habituales en amazgh

67

Tal como hemos anunciado anteriormente estos ejercicios representan una

muestra indicativa de coacutemo se podriacutean elaborar ejercicios a partir del anaacutelisis

comparativo entre las dos lengua que tratamos

5 EJERCICIOS

EJERCICIO 1 A continuacioacuten tienes una serie de oraciones a las que falta el verbo dar o

hacer Escoge el verbo correcto y escriacutebelo en el espacio vaciacuteo de cada oracioacuten

En invierno mucho friacuteo

Este castillo mucho miedo

Rut lleva paraguas para que no le

el sol

Este verano mucho calor

VERBO DAR VERBO HACER

68

A Mario le rabia que le insulten

69

70

EJERCICIO 2 Rellena los vaciacuteos de las oraciones siguientes con la preposicioacuten

correcta Algunas de ellas se tienen que utilizar maacutes de una vez y en alguacuten caso tienes

maacutes de una opcioacuten

1 Juan no puede la caja Pesa demasiado

2 La vecina de Mariacutea es un poco rara todos los vecinos la tienen

loca

3 Carmen quiero muchiacutesimo a su padre porque ha hecho mucho ella

4 Mantildeana representaremos el beleacuten yo hareacute pastor y Julio haraacute rey mago

5 Viacutector fue a un concurso de televisioacuten y se hizo 2000 euro y un coche

6 Pasado mantildeana es el cumpleantildeos de Mario dicen regalarle una caacutemara

7 Marta auacuten no ha llegado al trabajo Debe haberse quedado dormida como de

costumbre

8 iquest queacute se debe que Pablo esteacute tan enfadado

9 El tren del Meresme va la costa de Barcelona y de

Tarragona

10 Mi tiacuteo trabaja de abogado pero ha estado estudiando y ahora va notario

LAS PREPOSICIONES

a ndash por ndash para ndash de ndash con

VERBO TENER

71

EJERCICIO 3 Une las piezas que tienes a continuacioacuten dependiendo de lo que expresa

el verbo tener en cada oracioacuten

Guardar ()

Posesioacuten ()

Caracteriacutestica ()

Mantenerse ()

Dar a luz ()

EJERCICIO 4 Lee el siguiente texto y responde las preguntas que tiene a continuacioacuten

1 iquestQueacute tipo de peliacuteculas le gustan a esta chica

(a) Si te toca la loteriacutea tendraacutes mucho dinero

(b) Raquel tiene el pelo larguiacutesimo

(c) Mi tiacutea Moacutenica ha tenido trillizos

(d) Estoy tan cansado que no me puedo tener

(e) El armario sirve para tener la ropa

72

2 iquestCrees que le gusta ir al cine sola o acompantildeada

3 iquestQueacute hicieron el uacuteltimo fin de semana estos dos amigos iquestPor queacute

4 iquestCoacutemo crees que es su amigo Francisco iquestPor queacute

5 iquestPor queacute crees que la mamaacute preparoacute fideuaacute con alioli iquestQuieacuten se lo pidioacute

EJERCICIO 5 (AUDIO) A continuacioacuten escucharaacutes a Elena darle unos consejos a su

amigo Jorge para la conferencia de la semana que viene porque tiene miedo al puacuteblico

(adaptado de aula internacional 2 paacuteg 71)

ldquoHola Jorge soy Elena en primer lugar tienes que intentar tranquilizarte y afrontar

el problema Si te da miedo el puacuteblico y la semana que viene das una conferencia

debes empezar a practicar y a entrenarte Es importante controlar la respiracioacuten

Puedes ponerte delante de un espejo para practicar va muy bien o puedes pedirle a tu

mamaacute que te haga de puacuteblico Si quieres Ana y yo podemos ir a tu casa para ayudarte

nosotras tambieacuten haremos de puacuteblico y tuacute nos expones tu trabajo Te saldraacute bien seacute que

tuacute puedes iexclAacutenimordquo

1 iquestCuaacutendo daraacute la conferencia Jorge

a) Mantildeana

b) Dentro de dos meses

c) La semana que viene

2 Elena y Ana haraacuten de

a) mamaacute

b) amigas

c) puacuteblico

73

3 Elena le propone a Jorge

a) ir a la conferencia

b) ir a casa de Ana

c) ir a su casa con Ana para ayudarle

EJERCICIO 6 Completa el crucigrama que tienes a continuacioacuten

VERTICAL

1 Persona a la que todo le da miedo

3 Alguien que siempre tiene hambre o la necesidad de comer

4 Vehiacuteculo que puede circular por todas partes

HORIZONTAL

2 Persona que se da a la bebida

5 Persona que hace de representante de una institucioacuten o de una entidad

6 Eacutepoca del antildeo en la que hace mucho sol y mucho calor

7 Alguien que come mucho

74

75

6 CONCLUSIOacuteN

A lo largo de este trabajo se han analizado los usos de diez de los verbos maacutes

frecuentes del espantildeol comparaacutendolos con el funcionamiento del amazigh Como

resultado se obtiene una informacioacuten uacutetil y praacutectica con la posibilidad de llevarla al

aacutembito de la ensentildeanza de ELE es decir que consideramos que el presente trabajo

puede ser uacutetil para la elaboracioacuten de materiales o para tenerlo en cuenta para la

imparticioacuten de clases de espantildeol como segunda lengua a estudiantes amazighes y

extrapolando los resultados tambieacuten a estudiantes con otras L1 Este mismo anaacutelisis ha

sido la base a partir de la cual se han propuesto unos ejercicios que ademaacutes de ser

ilustrativos de coacutemo podriacutean ser otros ejercicios del mismo tipo para trabajar en el aula

tienen como objetivo tratar ciertos aspectos del espantildeol que representan

funcionamientos diferentes de los del amazigh

Consideramos que uno de los objetivos principales de este trabajo que es el de

observar las diferencias de uso de los verbos del espantildeol en comparacioacuten con los del

amazigh se ha llegado a cumplir Hay que tener en cuenta que el nuacutemero de verbos

analizados es limitado no obstante teniendo en cuenta el tipo de trabajo de que se trata

puede dar pie a estudios maacutes dilatados con el fin de analizar un nuacutemero de verbos

suficiente para que sea un auxiliar praacutecticamente completo en su aacutembito de aplicacioacuten

Actualmente estaacute en boga la llamada competencia plurilinguumle un concepto que

creemos hace de este trabajo una herramienta ideal para la ensentildeanza del espantildeol como

segunda lengua

76

7 BIBLIOGRAFIacuteA

a) Tiacutetulos bibliograacuteficos

ALONSO RAYA Rosario Alejandro Castantildeeda Castro Pablo Martiacutenez Gila

Lourdes Miquel Loacutepez Jenaro Ortega Olivares y Joseacute Plaacutecido Ruiz Campillo (2013)

Gramaacutetica baacutesica del estudiante de espantildeol Difusioacuten Barcelona ed Revisada y

ampliada

BOUKHRIS Fatima Abdallah Boumalk El Houssaiumln El Moujahid y Hamid

Souifi (2008) La nouveille grammaire de lrsquoamazighe Publications de lrsquoInstitut Royal

de la Culture Amazighe Rabat [PDF en linea]

httpwwwircammadocpublicanouvel-gram-amazighpdf [25052014]

CERROLAZA Matilde Oacutescar Cerrolaza y Begontildea Llovet (1999) Planeta 1 E

LE (libro del alumno) Edelsa Madrid

CORPAS Jaime Agustiacuten Garmendiacutea y Carmen Sorino Coord Neus Sans

(2005) Aula Intermacional 2 Difusioacuten Barcelona

DRAE REAL ACADEMIA ESPANtildeOLA (1992) Diccionario de la Real

Academia de la Lengua Espantildeola (21ordf ed) Espasa Calpe Madrid

httpe-spaciounedesfezeservphppid=bibliunedAldaba-1992-19-

2050ampdsID=Documentopdf [10052014]

KOSSMANN Maarten (2000) Esquisse grammaticale du rifain oriental

Eacuteditions Peeters Paris-Louvain

MARTIacuteN Peris Ernesto y Neus Sans Baulenas (1997) Gente 1 (libro del

estudiante) Difusioacuten Barcelona

MARTIacuteN Peris Ernesto y Neus Sans Baulenas (2004) Gente 2 (Nueva edicioacuten)

(libro del alumno) Difusioacuten Barcelona

MARTIacuteN Peris Ernesto y Neus Sans Baulenas (2004) Gente 3 (Nueva edicioacuten)

(Libro del alumno) Difusioacuten Barcelona

MOLINER Mariacutea (1966) Diccionario de uso del Espantildeol 2 vol (I A-G II H-

Z) Gredos Madrid

MURCIA Carles (en curso de elaboracioacuten) Diccionari amazic-catalagrave catalagrave-

amazic

REAL ACADEMIA ESPANtildeOLA (2009) Nueva gramaacutetica de la lengua

espantildeola vol II Espasa Calpe Madrid

77

SARRIONANDIacuteA Pedro (1905) Gramaacutetica de la lengua rifentildea Tipografiacutea

Hispano-araacutebiga de la Misioacuten Catoacutelica Taacutenger

SECO Manuel Olimpia Andreacutes amp Gabino Ramos (1999) Diccionario del

espantildeol actual 2 vv Aguilar Madrid

SLAGER Emile (2007) Diccionario de uso de las preposiciones espantildeolas

Espasa Calpe Madrid

SLAGER Emile (2010) Las preposiciones en espantildeol Castalia Madrid

TILMATINE Mohamed Abdelghani El Molghy Carles Castellanos y Hassan

Banhakeia (1998) La llengua rifenya Tutlayt tarifiyt (2ordf ed) Universidad Autoacutenoma

de Barcelona Servei de Publicacions Bellaterra

b) Direcciones de internet

httpeswikipediaorgwikiTifinagh [13052014]

httpeswikipediaorgwikiLenguas_bereberes [20052014]

httpeswikipediaorgwikiTifinagh [20052014]

httpeswikipediaorgwikiTifinaghTifinagh_moderno_28neotifinagh29

[21052014]

httpizuranblogspotnlplibico-amazighhtml [03062014]

httpwwwedutekaorgcurriculo2TecladoPalabrasFrecuentespdf [05062014]

c) Fuentes de materiales utilizados

REAL ACADEMIA ESPANtildeOLA Corpus de referencia del espantildeol actual

(CREA) httpwwwraees [09042014]

REAL ACADEMIA ESPANtildeOLA Corpus de referencia del espantildeol actual

(CREA) Vocabulario de frecuencias httpcorpusraeesfrec5000_formasTXT

[10042014]

REAL ACADEMIA ESPANtildeOLA Banco de datos (CREA) [en liacutenea] Corpus

de referencia del espantildeol actual lthttpwwwraeesgt [25042014]

78

ANEXOS

79

ANEXO I

80

ANEXO II

ANEXO III

81

ANEXO IV

ANEXO V

82

ANEXO VI

83

ANEXO VII

ANEXO VIII

84

85

86

ANEXO IX

87

ANEXO X

88

ANEXO XI

1 Ser

2 Haber (existencia)

3 Estar

4 Poder

5 Tener

6 hacer

89

7 Decir

8 Deber

9 Ir

10 Ver

11 Parecer

12 Dar

13 Partir

14 Llegar

15 Tratar

16 Saber

17 Querer

18 Creer

19 Hablar

20 Existir

ANEXO XII

Fuente httpeswikipediaorgwikiLenguas_bereberes

Tarifit

Atlas Central

Tashelhit

Zenaga

Tuareg

Tashenwit

Kabyle

Shawiya

Nafusi

Otras (Wargla Mzab Siwa etc)

90

ANEXO XIII

En el cuadro siguiente tenemos el alfabeto neo-tifinagh con los diferentes valores

foneacuteticos14

seguacuten el AFI la grafiacutea que se utiliza para las traducciones del espantildeol al

amazigh en el presenta trabajo seguacuten las normas de escritura del la gramaacutetica del

IRCAM

Tifinagh seguacuten el

IRCAM

Equivalencia

foneacutetica

Grafiacutea utilizada Ejemplos

a [aelig] a arrud- ropa

h [b] [szlig] b baba- padre

hw [b

w]

b

w b

wahs- saltamontes

c [ʃ] c ncc- yo

[tʃ] cc tracca- red

d [d] [eth] d da- aquiacute

[dʕ] [eth

ʕ] ḍ qḍa- acabar

e [ǝ] a aqnenni- conejo

f [f] f faḍ- barrer

g [g] g agg- hacer

Gw [g

w] [w] g

w gg

wed- tener miedo

[dƷ] ll ijj- uno

v [ʁ] ġ aġlal- caracol

Vw [ʁ

w] ġ

w alġ

wm- camello

[ɦ] h wah- siacute

p [ħ] ḥ ḥf- pelarse

i [i] i ticti- golpe

j [Ʒ] J ajḍiḍ- paacutejaro

k [k] [ccedil] k lkas- vaso

kw [k

w] k

w sskk

war- azuacutecar

l [l] [r] l ili- cuello

[m] m miliw- ancho

n [n] n anu- pozo

14

La estructura de este cuadro se ha hecho siguiendo el modelo de Lamuela (2005)

91

[p] preacutestamo p rpumpa- mancha

Q [q] q qqn-cerrar

qw [q

w] q

w amqq

wran amqqran

ndash grande

r [r] r Arbat- Rabat

[r] ṛ ṛṛuz

[s] s sḥes- escuchar

[sʕ] ṣ ṭṭṣ- dormir

t [t] [] t tabratt- carta

[tʕ] ṭ imṭṭawn- laacutegrimas

u [u] u ul- corazoacuten

w [w] w hwa- bajar

X [Χ] x axbuc- agujero

xw x

w ax

wan- ladroacuten

[j] y yaẓiḍ- pollo

z [z] z zzitun- aceituna

ccedil [zʕ] ẓ ẓr- ver

[dz] zz agzzar- carnicero

Para la elaboracioacuten de esta tabla se han tenido en cuenta Lamuela (2003) y Boukhris

et al (2008)

Page 4: LOS USOS DE LOS 10 VERBOS MÁS FRECUENTES DEL ESPAÑOL ...

4

IacuteNDICE

PRESENTACIOacuteN

paacuteg 5

1 INTRODUCCIOacuteN

paacuteg 7

11 Objetivos

paacuteg 7

12 Justificacioacuten

paacuteg 7

13 Metodologiacutea

paacuteg 10

2 ABREVIATURAS

paacuteg 11

3 PRESENTACIOacuteN DE MATERIALES Y ANAacuteLISIS

paacuteg 13

31 Los 10 verbos maacutes frecuentes del espantildeol

paacuteg 13

32 Anaacutelisis de los 10 verbos maacutes frecuentes del espantildeol

paacuteg 13

321 VERBO HABER paacuteg 13

322 VERBO PODER paacuteg 15

323 VERBO TENER paacuteg 21

324 VERBO HACER paacuteg 25

325 VERBO DECIR paacuteg 36

326 VERBO DEBER paacuteg 40

327 VERBO IR paacuteg 42

328 VERBO VENIR paacuteg 50

329 VERBO VER paacuteg 52

3210 VERBO PARECER paacuteg 56

3211 VERBO DAR paacuteg 57

4 EXPLICACIOacuteN Y JUSTIFICACIOacuteN DE LOS

EJERCICIOS

paacuteg 66

5 EJERCICIOS

paacuteg 67

6 CONCLUSIOacuteN

paacuteg 74

7 BIBLIOGRAFIacuteA

paacuteg 75

8 ANEXOS

paacuteg 77

5

PRESENTACIOacuteN

Aprender los diferentes usos de los verbos de una lengua puede representar un

aumento significativo en la competencia en esta lengua Y una ensentildeanza que tenga en

cuenta la lengua de la que parte el alumno puede llegar a representar una ayuda de

especial importancia ya que se puede incidir en aquellos aspectos que son diferentes

entre la lengua materna y la lengua meta

Una de las motivaciones que hemos tenido para realizar este trabajo es la de

poder estudiar queacute diferencia el amazigh concretamente el rifentildeo que es la variante

linguumliacutestica que domina el autor de este trabajo del espantildeol en lo que concierne al uso de

los verbos Otra de las motivaciones ha sido la de poder disponer de una herramienta

para materializar estas diferencias a fin de que sirva de ayuda para poder prever o

replantear si es necesario algunos aspectos de la ensentildeanza que algunos manuales

ofrecen para facilitar el aprendizaje del espantildeol como segunda lengua

Aprender los diferentes usos es aprender los diferentes complementos que rige el

verbo en cada acepcioacuten junto a otros elementos importantes como son las preposiciones

utilizadas Es precisamente el conocimiento de estos aspectos lo que el trabajo pretende

materializar

El trabajo estaacute estructurado en diferentes apartados En el primero explicamos

los objetivos de nuestro trabajo y el camino que hemos recorrido para cumplirlos A

continuacioacuten analizamos el comportamiento de diez verbos baacutesicos del espantildeol en la

perspectiva de coacutemo se dan en amazigh sus distintos valores En tercer lugar damos una

serie de ejercicios para trabajar en la perspectiva de la ensentildeanza de ELE las

diferencias que se han encontrado entre las dos lenguas Y finalmente exponemos las

conclusiones a las que hemos llegado

6

Quiero expresar mi agradecimiento al Catedraacutetico Francesc Xavier Lamuela Garciacutea por

la paciencia y el apoyo con el que me ha dirigido este trabajo final de Maacutester

7

1 INTRODUCCIOacuteN

11 Objetivos

Uno de los primeros objetivos de este trabajo es el de analizar los distintos usos

de algunos de los verbos maacutes frecuentes del espantildeol prestando atencioacuten a la utilizacioacuten

de complementos y preposiciones diferentes a fin de comparar estos comportamientos

con los del amazigh El segundo objetivo es una vez se hayan contrastado las

diferencias entre el espantildeol y el amazigh el de partir de estas diferencias para elaborar

ejercicios con los cuales se pueda incidir en la ensentildeanza de aquellos aspectos del

espantildeol que difieren del amazigh De hecho el presente trabajo pretende ser una

herramienta que aporte informacioacuten relativa a los usos de diez de los primeros verbos

maacutes frecuentes del espantildeol comparados con los usos que se encuentran en amazigh y

que pueda servir como complemento en la prevencioacuten de posibles errores durante el

proceso de aprendizaje del espantildeol por parte de estudiantes hablantes de amazigh Los

ejercicios que se preveacuten tendraacuten como finalidad la de trabajar aquellos aspectos que

puedan implicar mayores dificultades en el aprendizaje del espantildeol teniendo en cuenta

las diferencias observadas Pensamos tambieacuten que podraacuten constituir una referencia para

la elaboracioacuten de nuevos ejercicios

Cabe sentildealar que el anaacutelisis de los verbos del espantildeol en comparacioacuten con los

del amazigh estaacute respaldado por la experiencia personal y por el hecho de tener un

dominio de la lengua amazigh en tanto que lengua materna

12 Justificacioacuten

Uno de los aspectos que muchos manuales y gramaacuteticas de ensentildeanza de

segundas lenguas descuidan es la semaacutentica rama de la linguumliacutestica que puede llegar a

ser muy uacutetil a la hora de aprender una segunda lengua Analicemos algunas obras de

ensentildeanza de espantildeol como segunda lengua para ver cuaacutel es el trato que recibe la

semaacutentica La Gramaacutetica baacutesica del estudiante de espantildeol de Alonso Raya et al

(2013) que abarca los niveles del A1 al B1 es uno de los manuales que un aprendiente

8

de espantildeol puede consultar para profundizar en su aprendizaje En la paacutegina 68 (anexo

I) de esta obra se presentan al estudiante los primeros complementos del verbo el

complemento directo y el indirecto ademaacutes del sujeto En esta paacutegina se explica que

hay casos en los que un verbo soacutelo va con el sujeto que no se necesita ninguacuten

complemento Pero la explicacioacuten no se hace mediante la semaacutentica es decir no se

avisa al estudiante de que un verbo puede tener diferentes usos con distintos

significados y por lo tanto diferentes complementos Por ejemplo el verbo pintar que

es el verbo con el que se explica el complemento directo y el indirecto en esta misma

paacutegina puede llevar complemento directo complemento directo e indirecto o no llevar

ninguacuten complemento pero esto no se indica Podemos decir pues que esta gramaacutetica

da maacutes importancia a las cuestiones simplemente gramaticales que a las cuestiones

tambieacuten gramaticales que se relacionan con la semaacutentica o con el uso de los verbos

En la paacutegina 73 (anexo II) de la misma gramaacutetica vemos que se ensentildean los

pronombres con preposiciones Sabemos que esta gramaacutetica no estaacute adaptada para

estudiantes amazighes pero si uno de estos estudiantes se encuentra ante la pregunta

iquestpuedo hacer algo por usted puede tropezar don una dificultad especiacutefica ya que la

construccioacuten equivalente en amazigh lleva un complemento regido por la preposicioacuten i

lsquoa pararsquo

En la paacutegina 92 (anexo III) de esta misma gramaacutetica de Alonso Raya vemos que

un estudiante amazigh puede aprender que los verbos ir y llevar indican movimiento

pero no se explica que el verbo ir por ejemplo tambieacuten se utiliza en construcciones

como Caperucita va de rojo

En el apartado doacutende se explican las preposiciones (Alonso Raya et al 2013

202-210) no se ensentildea que un verbo cualquiera puede tener diferentes usos y que en

muchos casos son las preposiciones las piezas que denotan el cambio En este mismo

apartado vemos que se explica las preposiciones para y por sin haber explicado que el

verbo ir por ejemplo puede tener un complemento encabezado por la preposicioacuten

paraahacia o bien encabezado por por

A continuacioacuten se analizan unos manuales de ensentildeanza de espantildeol como

segunda lengua de diferentes niveles Empezamos con Gente 1 (Martiacuten Peris y Sans

Baulenas 1997) que es un manual de un nivel A1-A2 y vemos que praacutecticamente no

se hace ninguna mencioacuten de cuestiones semaacutenticas o relacionadas con el uso de los

verbos

9

El manual Gente 2 (Martiacuten Peris y Sans Baulenas 2004) de nivel B1 en la

paacutegina 125 en el consultorio gramatical (anexo IV) introduce impliacutecitamente el

concepto de papeles temaacuteticos de algunos verbos pero no se explica que un verbo

como por ejemplo divertir puede tener usos diferentes

En la paacutegina 20 (anexo V) del manual de Gente 3 (Martiacuten Peris et al 2005) un

manual de nivel B2 vemos que en el apartado en el que se explica el cambio de

actitudes se introduce la estructura eacutelella se pone a llorarreiacutergritar pero tampoco

se advierte de los demaacutes usos que puede tener poner

En la paacutegina 118 (anexo VI) de este uacuteltimo manual vemos que se explica de una

manera maacutes completa que los verbos pueden ser pronominales Se explica por ejemplo

que el verbo ir puede ser pronominal irse o no

En la paacutegina 119 (anexo VII) siacute que se advierte de que el verbo poner tiene

diferentes usos y significados y se informa de que cuando denota inicio de una accioacuten

el verbo es pronominal y se usa en la estructura ponerse a + infinitivo y de que cuando

tiene el sentido de colocar no es pronominal

En la paacuteginas 139 149 155 161 167 y 171 (anexo VIII) de este mismo

consultorio gramatical vemos que se explica que hay verbos que pueden llevar ciertas

preposiciones Esta idea de introducir los diferentes usos de los verbos es uacutetil aunque

en algunos casos no se advierta de que un verbo como reducirse por ejemplo tiene

funcionamientos distintos como los de algo se reduce y algo se reduce a algo En la

paacutegina 142 (anexo IX) tambieacuten se explican los diferentes usos del verbo poner Y en las

paacuteginas 156 y 157 (anexo X) se explican los diferentes usos y valores semaacutenticos del

verbo quedar En este apartado se explica que cuando este verbo no es pronominal pide

los argumentos con alguien en algo

Como conclusioacuten vemos que en los manuales analizados el trato que reciben la

semaacutentica o los usos de los verbos se reserva a los niveles maacutes altos incluso por encima

del nivel B1 Sin embargo nosotros creemos que un nivel B1 es suficiente para empezar

a mostrar a los alumnos en general que los verbos tienen diferentes usos y que en estos

usos el mismo verbo puede tener diferentes complementos yo diferentes preposiciones

10

13 Metodologiacutea

El material analizado en este trabajo son 10 verbos seleccionados entre los maacutes

frecuentes de la lengua espantildeola El meacutetodo que se ha seguido para la obtencioacuten de

estos verbos ha sido en primer lugar la seleccioacuten de las 1300 formas1 verbales del

corpus CREA de la RAE A continuacioacuten se han separado las formas verbales seguras

de las no seguras y se ha obtenido una segunda lista Nuevamente se ha realizado una

segunda seleccioacuten en este caso de las 700 formas verbales seguras y se ha comparado

con la lista de verbos obtenidos a partir de las 1300 formas verbales inicial Una vez se

han contrastado las listas de las formas verbales seguras se ha elaborado una tercera y

definitiva lista de verbos comparaacutendola con un listado de las palabras maacutes frecuentes

del castellano que tambieacuten contiene verbos perteneciente al Corpus Cumbre2 Esta

uacuteltima lista seraacute la definitiva En el apartado de anexos se pueden ver los 20 verbos maacutes

frecuentes (anexo XI) de los cuales tal como hemos dicho al principio se analizan

solamente los 10 primeros debido a las caracteriacutesticas del presente trabajo

El procedimiento que se ha seguido para el anaacutelisis de cada verbo ha sido buscar

las diferentes entradas de cada verbo en el DEA de Seco Andreacutes y Ramos tratando de

reestructurarlas con el objetivo de clasificarlas seguacuten los significados similares del

verbo y seguacuten los complementos que lleven es decir si hay dos entradas con un

significado del verbo muy similar se fusionan en una sola A continuacioacuten se ha

buscado el mismo verbo en el Diccionario de Mariacutea Moliner para acabar de incluir

algunos usos interesantes que no contiene el DEA

Una vez reestructurados todos los usos posibles se ha pasado al anaacutelisis en

cuestioacuten El anaacutelisis ha consistido en buscar diferentes ejemplos en el diccionario de

Mariacutea Moliner en el DEA y en el Corpus CREA de la RAE modificaacutendolos en algunas

ocasiones para poder explicar con maacutes facilidad las diferencias entre ambas lenguas

ademaacutes de antildeadir algunos ejemplos elaborados por el autor del presente trabajo A partir

de los diferentes ejemplos se ha procedido a analizar las diferencias entre las dos

lenguas tal como hemos dicho anteriormente sea en lo que concierne a la seleccioacutenes

peciacutefica del verbo a las diferentes preposiciones o a los diferentes complementos con

los que pueda ir acompantildeado En cada uso se sentildealan las diferencias existentes entre el

1

httpcorpusraeeslfrecuenciashtml gt 5000 formas maacutes frecuentes 2

httpwwwedutekaorgcurriculo2TecladoPalabrasFrecuentespdf

11

espantildeol y el amazigh y se proponen los verbos alternativos para una traduccioacuten

equivalente a cada uso en el caso de que no exista el mismo verbo en amazigh en un uso

determinado

2 ABREVIATURAS3

A continuacioacuten se presentan las abreviaturas para la descripcioacuten gramatical de

los ejemplos traducidos al amazigh

1S 1a singular (pronombres y verbos)

2S 2a singular (verbos)

2SM 2a singular masculino (pronombres)

2SF 2a singular femenino (pronombres)

3S 3a singular (pronombres)

3SM 3a singular masculino (pronombres y verbos)

3SF 3a singular femenino (pronombres y verbos)

1P 1a plural (pronombres y verbos)

2PM 2a plural masculino (pronombres y verbos)

2PF 2a plural femenino (pronombres y verbos)

3PM 3a plural masculino (pronombres y verbos)

3PF 3a plural femenino (pronombres y verbos)

A acusativo

ACB acabado

AN estado de anexioacuten

ANAF (demostrativo o presentativo) anafoacuterico

AUX auxiliar

DAT dativo

DEM demostrativo (adjetivo o pronombre)

DIST demostrativo de distancia (posicioacuten de 2a o de 3a)

DUR habitual-durativo

F femenino

FOC partiacutecula de focalizacioacuten

FOCSUB partiacutecula de focalizacioacuten con subordinacioacuten

IMP imperativo

IMPRC demostrativo de referencia imprecisa

INAC inacabado

INT partiacutecula interrogativa

3 Las glosas que se utilizan en este trabajo han sido facilitadas por el tutor que dirige este trabajo

12

INV presentativo de invisibilidad

M masculino

OR partiacutecula de orientacioacuten

PAS partiacutecula de pasado

PL plural

POS pronombre con valor posesivo

PRED partiacutecula predicativa

PRSTAT presentativo

PRN pronombre

PROX demostrativo de proximidad (posicioacuten de 1a)

PRT participio

SG singular

SUB partiacutecula de subordinacioacuten

VOC partiacutecula de vocativo

13

3 PRESENTACIOacuteN DE MATERIALES Y ANAacuteLISIS

31 Los 10 verbos maacutes frecuentes del espantildeol

A continuacioacuten tenemos los 10 verbos maacutes frecuentes (ademaacutes del verbo venir

que se analiza para compararlo con el anterior) obtenidos de los anaacutelisis que se han

realizado del Corpus CREA de la RAE y del Cumbre Se ha decidido que los verbos ser

y estar no se analizan en este trabajo porque solamente con estos dos verbos se podriacutea

elaborar otro trabajo En lo que se refiere al verbo haber tampoco se estudia en su

totalidad sino que solamente se considera el significado de existencia porque tal como

podremos ver maacutes adelante difiere en mucho del funcionamiento del amazigh En lo

que se refiere a las diferentes acepciones de los verbos no se estudiaraacuten aquellas

construcciones sintagmaacuteticas que correspondan a significados especiacuteficos y que vayan

maacutes allaacute de la reccioacuten de complementos introducidos o no por las diferentes

preposiciones del espantildeol

1 Haber (existencial)

2 Poder

3 Tener

4 Hacer

5 Decir

6 Deber

7 Ir

8 (Venir)

9 Ver

10 Parecer

11 Dar

32 Anaacutelisis del uso de los 10 verbos maacutes frecuentes del espantildeol

321 VERBO HABER

Sentido existencial (DEA 2422)

Generalmente cuando se quiere expresar la idea de haber con sentido

existencial el amazigh recorre a los adverbios da lsquoaquiacutersquo y din lsquoalliacute ahiacutersquo que pueden

representar el verbo estar (Sarrionandiacutea 1905 266) y seguacuten el conocimiento que

14

tenemos de la lengua rifentildea tambieacuten pueden representar el verbo haber dependiendo

del contexto Asiacute pues un ejemplo como aquiacute hay mucha gente se traduciriacutea de este

modo

(1) Da aṭṭas n yudan

ADV muchos de gente

Fijeacutemonos que el adverbio ḍa contiene la informacioacuten de adverbio de lugar y a

la vez expresa el valor equivalente al verbo haber

Si se quiere expresar la existencia en el pasado el Amazigh utiliza uno de los

adverbios que se acaban de comentar maacutes la partiacutecula ttuġa que situacutea una accioacuten o un

estado en el pasado Un ejemplo como habiacutea mucha gente en el mercado se traduciriacutea

de este modo

(2) Ttuġa din aṭṭas n yudan di ssuqq

PAS alliacute mucha de gente en mercado

Otra particularidad que merece ser comentada es la de coacutemo se expresa el verbo

haber en pasado con sentido negativo Un ejemplo como en la guerra espantildeola no

habiacutea nada de comida se traduce de este modo

(3) Di garra tasppaniwt ttuġa walu lmakla

En guerra espantildeola PAS nada comida

La construccioacuten sintagmaacutetica ttuġa walu equivale a no habiacutea nada del espantildeol

En un ejemplo como aquiacute no habiacutea comida el adverbio de lugar en amazigh ya no

expresa el sentido existencial sino que solo realiza la funcioacuten de expresar lugar La

partiacutecula ttuġa equivale al verbo haber El ejemplo anterior en la guerra no habiacutea nada

de comida confirma esta explicacioacuten

Tambieacuten existen construcciones con el verbo ili que aparte de equivaler a los

verbos ser y estar equivale al verbo haber existencial (Sarrionandiacutea 1905 260) En

aspecto durativo tanto con valor de presente como de pasado ili se refiere a una

situacioacuten continuada o que se reproduce de manera habitual como en el ejemplo

siguiente de Sarrionandiacutea (1905 263)

15

(4) iquestMani ittili Xwan

doacutende estarDUR3SM Juan

lsquoiquestDoacutende suele estar Juanrsquo lsquoiquestDoacutende estaacute Juan normalmentersquo

En cambio el uso del aspecto acabado denota la simple expresioacuten de la

existencia o de la localizacioacuten Veaacutemoslo en un ejemplo proveniente de la gramaacutetica de

Sarrionandiacutea (1905 263 modificado)

(5) War yayi tnnid min illan

no PRN1SAC decirACB2S queacute serPRTACB

lsquoNo me has dicho lo que hayrsquo

322 VERBO PODER (am zmr)

Seguacuten hemos dicho no trataremos las construcciones sintagmaacuteticas con sentidos

especiacuteficos es decir que no se analizaraacuten las construcciones del tipo no poder maacutes no

poder llegar a maacutes no poder por menos de que etc

3221 Con infinitivo (verbo modal)

32211 Falta de impedimento fiacutesico o moral (DEA 3594)

El camioacuten puede pasar

Puedo descansar

En amazigh para afirmar que el camioacuten puede pasar basta con decir

(6) Qamiwn ad iacircdu

camioacuten SUB pasarINAC3SM

lsquoEl camioacuten puede pasarrsquo

Es decir en espantildeol se puede afirmar que el camioacuten pasaraacute o que el camioacuten

podraacute pasar en cambio una construccioacuten como esta en amazigh suena muy forzada En

este caso el amazigh no utilizar periacutefrasis Solamente se podriacutea tener una construccioacuten

16

compleja como puede pasar en una oracioacuten negativa como el conductor no puede

pasar no puede hacer pasar el camioacuten que en amazigh es

(7) Atcuffir war izmmr ad iacircdu

conductor no poderDUR3SM SUB pasarINAC3SM

Suena forzado el uso del verbo zmr en forma positiva o afirmativa es decir

cuando se quiere decir que alguien puede hacer algo simplemente se dice el verbo en

cuestioacuten con una entonacioacuten determinada no es necesario recurrir a equivalente del

verbo modal poder como hace la lengua espantildeola Seguacuten vemos en la gramaacutetica de

Sarrionandiacutea (1905 176) el futuro afirmativo lleva la partiacutecula ad que es la partiacutecula

que tambieacuten se utiliza para introducir el segundo verbo cuando tenemos casos en

espantildeol en los que se utiliza poder con infinitivo En cambio cuando se trata de frases

con un sentido negativo entonces siacute es posible que el verbo zmr haga de verbo modal

En el Corpus CREA de la RAE encontramos este ejemplo con sentido negativo

Es que yo tampoco puedo dormir si no es a base de somniacuteferos (CREA Martiacutenez

Ballesteros 1990)

Que traducido al amazigh queda asiacute

(8) Ra ncc war zmmrġ ad ṭṭṣġ

tambieacuten PRN1SM no poderDUR1S SUB dormirINAC1S

lsquoYo tampoco puedo dormirrsquo

32212 Con el sentido de capacidad

Tuacute puedes aprenderlo raacutepidamente

Tal como acabamos de explicar en este caso tampoco es necesario recurrir al

verbo modal zmr para decir que se puede hacer algo Veaacutemoslo a partir de la traduccioacuten

de este ejemplo

(9) Ck ad t tlmded ḍġya

17

PRN1SM SUB PRN3SM aprenderINAC2S raacutepidamente

32213 Con el sentido de permiso

Puedes salir

Estamos ante otro caso similar a los dos anteriores Si traducimos el ejemplo

puedes salir con el verbo poder como modal al amazigh suena forzado

(10) Tzmrd ad tffġd

poderACB2S SUB salirINAC2S

lsquoPuedes salirrsquo

En este caso se utilizariacutea el imperativo para dar permiso

(11) Ffġ

salirIMP2S

lsquoiexclSalrsquo

32214 Con el sentido de posibilidad (DEA 3595)

Puede llover en cualquier momento

Con el sentido de posibilidad tampoco es habitual el uso del verbo zmr lsquopoderrsquo

Si queremos decir algo asiacute como puede llover esta tarde en amazigh diriacuteamos

(12) Ḥadar udarbbi ad iwet unzr ġr uacircci

posiblemente SUB caerINAC3S lluviaAN a tardeAN

lsquoPosiblemente llueva por la tardersquo lsquoPosiblemente lloveraacute por la tardersquo

En el caso concreto de esta oracioacuten es necesario incluir udarbbi o ḥadar para

expresar posibilidad equivalen a a lo mejor o probablemente

32215 Con el sentido de pregunta de cortesiacutea (DEA 3594)

iquestPuedes venir mantildeana

Cuando se trata de una pregunta el verbo poder siacute que puede funcionar como

verbo modal en amazigh La traduccioacuten queda de este modo

18

(13) Tzmmrd ad d tassd tiwcca

poderDUR2S SUB OR INAC2S mantildeana

El siguiente ejemplo tambieacuten presenta la misma estructura

(14) Zmmrġ ad cck sqsiġ

poderDUR1s SUB PRN2SM preguntarINAC1S

lsquoiquestTe puedo hacer una pregunta

32216 En algunos casos se omite el infinitivo (DEA 3594-3595)

iquestSe puede

Yo puedo

No es posible esta clase de construcciones en amazigh por ejemplo si

traducimos yo puedo al amazigh tendriacuteamos como resultado una construccioacuten forzada

ncc zmmrġ En cambio cuando tenemos una frase negativa como yo no puedo entonces

siacute que se puede traducir al amazigh

(15) Ncc war zmmrġ

PRN1S no poderDUR1S

Yo no puedo

3222 Con adverbio o pronombre de cantidad

Poder mucho

No poder nada

En el Corpus de la RAE encontramos este ejemplo

Juan no puede nada sin miacute (CREA Anoacutenimo 1991)

Que en amazigh es

(16) Juan war izmmr i ca nbra ncc

Juan no poderDUR3SM para nada sin PRN1S

Una traduccioacuten sin la preposicioacuten i es agramatical pero se podriacutea llegar a

entender

19

3223 Con complemento indirecto

32231 Superioridad en alguna forma de enfrentamiento (DEA 3595)

Tuacute le puedes

Si tenemos un ejemplo con un sentido negativo como tuacute no le puedes se podriacutea

traducir al amazigh

(17) Ck war s tzmmrd

PRN2SM no PRN3SDAT PoderACB2SM

No le puedes

Veamos otro ejemplo traducido

(18) Icinwin war s zmmrn i Jabbun

chinos no PRN3SMAC poderACB3PM a Japoacuten

Los chinos no le pueden al Japoacuten

Este verbo en amazigh selecciona la preposicioacuten i porque es la que seleccionan

los verbos transitivos indirectos (Boukhris et al 2008 112) como en este caso Se

observa la duplicacioacuten con el pronombre s de objeto indirecto lsquolersquo (Boukhris et al

2008 75) tal como ocurre en espantildeol

32232 Fuerza superior a la paciencia o la resistencia moral (DEA 3595)

Es algo que me puede

No encontramos un uso como este en amazigh El verbo alternativo para la

traduccioacuten de este caso es el verbo qḍa lsquoterminarrsquo

(19) Ddgga iqḍa xafi

esto acabarDUR3SM sobrePRN1S

Esto ha terminado conmigo

20

3224 Con la preposicioacuten con

32241 Capacidad de dominar o controlar (DEA 3595)

Tuacute puedes con todo

En el Corpus de la RAE encontramos este ejemplo

No puedo con las tareas de casa (Vallejo-Naacutegera 1987)

Tal como podemos ver el verbo poder selecciona la preposicioacuten con en este

ejemplo Para decir lo mismo en amazigh el verbo se mantiene igual es decir el verbo

es zmr pero la preposicioacuten que selecciona en este caso es i La frase queda de este

modo

(20) War zmmrġ i ccġl4 n taddart

No poderDUR1S a tareas de casa

Seguacuten La nouvelle grammaire de lrsquoamazighe del IRCAM (Boukhris et al

2008 112) la preposicioacuten i del amazigh ldquoindique lrsquoattribution ou la destination elle

reacutegit les compleacutements des verbes transitifs indirectsrdquo Cabe sentildealar que en espantildeol tal

como podemos ver a partir del esquema que hemos elaborado a partir del DEA

podemos tener el verbo poder con complemento indirecto y con complemento

introducido por la preposicioacuten con En cambio en amazigh este verbo soacutelo puede tener

un complemento indirecto introducido por una uacutenica preposicioacuten i (Sarrionandiacutea 1905

324)

Fijeacutemonos que sucede lo mismo en los siguientes ejemplos extraiacutedos del Corpus

CREA de la RAE y del Diccionario de Mariacutea Moliner

(21) War zmmrġ i dqr a (CREA Viacutector Chamorro 1984)

no poderDUR1S a peso PROX

lsquoNo puedo con este pesorsquo

(22) Ntta waḥds izmmr asn mrra (Moliner 2337)

PRN3SM solo poderACB3SM PRN3PMDAT todos

lsquoEacutel solo pudo con todosrsquo

4 lsquoPluralia tantumrsquo

21

32242 Capacidad de resistir o tolerar generalmente en construcciones negativas que

denotan incapacidad (DEA 3595)

No puedo con las mentiras

No puedo con la nintildea loca

En este caso tenemos las mismas diferencias entre ambas lenguas el espantildeol

selecciona la preposicioacuten con y el amazigh selecciona la preposicioacuten i Los dos ejemplos

traducidos quedan de este modo

(23) War zmmrġ i ixarriqn

no poderACB1S a mentiras

No puedo con las mantiras

(24) War zmmrġ i tabuḥalct a n tḥnjrt

no poderACB1S a loca PROX de nintildea

No puedo con la nintildea loca

323 VERBO TENER (am construcciones con las preposiciones ġrġar y

didggday)

Antes de entrar a analizar los diferentes casos que tenemos a continuacioacuten es

importante sentildealar que el rifentildeo no tiene ninguacuten verbo equivalga al verbo tener del

espantildeol Para expresar significados equivalentes se sirve del verbo ili lsquoser haberrsquo en

combinacioacuten con las preposiciones ġr lsquoen junto arsquo y di lsquoenrsquo junto con los pronombres

correspondientes sufijados utilizaacutendose cada una de ellas en un contexto determinado

En muchos casos como por ejemplo en oraciones rifentildeas con el tiempo equivalente al

presente de indicativo no aparece el verbo ili (Sarrionandiacutea 1905 272)

3231 Transitivo

32311 Con el sentido de estar algo en el poder o al alcance a alguien (DEA 4283)

22

Este hombre no tiene casa (DEA 4283 modificado)

Tal como acabamos de decir el amazigh utiliza algunas construcciones

preposicionales como equivalentes al del verbo tener del espantildeol La traduccioacuten del

anterior ejemplo es la siguiente

(25) Argaz a walu ġars taddart

hombre PROX nada enPRN3S casa

Este hombre no tiene casa

Se elige una u otra preposicioacuten seguacuten el poseedor sea animado (ġr) o inanimado

(di) Asiacute el primero de los ejemplos siguientes se construye con la preposicioacuten ġrġar y

el segundo (Moliner 2847 modificado) con diday

(26) Ġarnġ lacircutla di cḥar n tnayn

enPRN1PM vacaciones en mes de dos

Tenemos vacaciones en febrero

(27) Taddart a days tlata n ihhamn

casa DEM enPRN3SF tres de habitacioacutenAN

Esta casa tiene tres habitaciones

32312 Con el sentido de tener alguna caracteriacutestica o una cualidad (DEA 4283)

Juan tiene el pelo rubio (Moliner 2487 modificado)

La traduccioacuten de este ejemplo al amazigh es

(28) Juan ġars acwaf d arrubyu

Juan enPRN3S pelo PRED rubio

En esta oracioacuten el adjetivo aplicado al sustantivo pelo va precedido de la

partiacutecula predicativa d Aunque no nos podamos extender mucho debido a las

caracteriacutesticas del trabajo es relevante sentildealar que el amazigh tiene muchas frases con

23

adjetivos que van sin verbo cuando el catalaacuten o el espantildeol tienen que recurrir a

construcciones con verbos copulativos para la misma clase de oraciones (Lamuela

2003 79) En estos casos se utiliza la partiacutecula presentativa d

32313 Con el sentido de tener cumplida una edad (DEA 4283)

Tienen doce antildeos

La construccioacuten equivalente a este uso del verbo tener se forma con la

preposicioacuten ġar maacutes el pronombre correspondiente

(29) Ġarsn tnacircac n lsna

enPRN3PM doce de antildeos

32314 Con el sentido de tener una descendencia (DEA 4283)

Mariacutea ha tenido un hijo

Para la construccioacuten de este ejemplo se puede utilizar el verbo jj lsquodejarrsquo del

amazigh la traduccioacuten queda de este modo

(30) Marya tjja d aḥnjr

Mariacutea dejarACB3SFOR nintildeo

3232 Seguido de adjetivo o complemento adverbial

Con el sentido de mantener sostener o sujetar algo o a alguien (DEA 4283)

Tenlo parado (DEA 4283 modificado)

En amazigh no encontramos este sentido del verbo tener El verbo alternativo a

este sentido es ṭṭf lsquosujetar mantenerrsquo

24

(31) Ṭṭf it ibed

sujetarIMP2S PRN3SMA pararPRT3SM

Tenlo parado

3233 Con la preposicioacuten en

Con el sentido de valorar (DEA 4283)

A Juan lo tienen en poco (DEA 4283)

En este caso tampoco existe una correspondencia de esta acepcioacuten con otra del

rifentildeo El verbo alternativo que se puede utilizar es ḥsb lsquocontar considerarrsquo La

traduccioacuten queda de este modo

(32) Juan qqa war t ḥssbn

Juan PRSTAT no PRN3SM considerarDUR3PM

lsquoA Juan no lo valoranrsquo

3234 Con la preposicioacuten por

Con el sentido de considerar algo o a alguien (Moliner 2487)

Lo tienen por loco

En este caso el rifentildeo tambieacuten utiliza el verbo ḥsb lsquocontar considerarrsquo

esta vez acompantildeado de la partiacutecula d

(33) Ḥssbn t d abuḥali

considerarDUR3PM PRN3SM PRED loco

3235 Con el sentido de guardar algo (Moliner 2847)

Una cajita para tener los pendientes

Este caso se puede traducir con el verbo hml lsquoguardarrsquo o bien se puede utilizar

la preposicioacuten i lsquoa pararsquo que por siacute sola aporta el significado de guardar algo

25

(34) Tkaxat a i tixlazin

cajita PROX para pendientes

Esta caja es para tener los pendientes

3236 Con el sentido de experimentar una sensacioacuten (Moliner 2847)

Tengo hambre (Moliner 2847)

Seguacuten apunta Sarrionandiacutea en su gramaacutetica (1905 278) los verbos compuestos

del tipo tener miedo equivalen a verbos simples del rifentildeo Este es el caso que nos

ocupa el verbo correspondiente es lluz lsquotener hambrersquo

(35) Lluzġ

tenerhambreACB1S

3237 Verbo pronominal (Moliner 2847)

Con el sentido de mantenerse alguna cosa sin caerse (Moliner 2847)

Este muntildeeco no se tiene de pie (Moliner 2847)

En este caso el amazigh tampoco dispone del verbo tenerse Para la traduccioacuten

de este ejemplo recorre al verbo bdd lsquopararrsquo quedando la traduccioacuten de este modo

(36) Munyaku ya war ittbddi

muntildeeco PROX no pararseDUR3SM

324 VERBO HACER (am gg)

El sentido baacutesico de este verbo es el de expresar accioacuten o causa Tambieacuten forma

parte de sintagmas verbales compuestos No obstante en el anaacutelisis de este verbo no

consideraremos los casos que puedan equivaler a un verbo simple excepto aquellos que

26

sean especialmente importantes es decir no analizaremos casos como hacer dantildeo que

puede equivaler a dantildear

3241 Transitivo

Cuesta mucho hacer una serie de televisioacuten (DEA 2427 modificado)

El director estaacute haciendo una peliacutecula nueva

El homoacutelogo amazigh del verbo hacer gg denota igualmente accioacuten o causa lo

que significa que no se encuentran dificultades a la hora de traducir estructuras que

lleven este verbo cuando le sigue un sintagma nominal Los dos ejemplos que tenemos

en este apartado se traducen de este modo

(37) Iqsseḥ aṭṭas ad tggd muslsl

costarDUR3SM mucho SUB hacerINAC2S seriedetelevisioacuten

Cuesta mucho hacer una serie de televisioacuten

(38) Ddiriktur qqa ittgg pilicula d jdid

director PRSTAT hacerDUR3SM peliacutecula PRED nueva

El director estaacute haciendo una peliacutecula nueva

32411 Con infinitivo

Con el sentido de obligacioacuten (DEA 2427)

Su padre hizo trabajar a Juan

Si se quiere obtener el mismo sentido de obligatoriedad que se interpreta maacutes

faacutecilmente en esta oracioacuten del espantildeol se tendriacutea que utilizar el verbo ḥsar lsquoobligarrsquo

27

(39) Babas isḥsar Juan ad yaxdm

padrePOS3SM obligarACB3SM Juan SUB trabajarINAC3SM

Su padre obligoacute a Juan a trabajar

Pero tambieacuten cabe interpretar el sentido de poner en situacioacuten de trabajar de

contratar o darle trabajo a Juan Entonces en esta clase de construcciones el amazigh

utiliza el prefijo verbal causativo ss- (Tilmatine et al 1998 43) xdm lsquotrabajarrsquo rarr

ssxdm lsquohacer trabajarrsquo Quedariacutea pues la traduccioacuten de este ejemplo de este modo

(40) Babas issxdm Xuan

padrePOS3SM hacertrabajarACB3SM Juan

Su padre hizo que Juan trabajara

Es conveniente sentildealar que cuando se tiene una periacutefrasis verbal con un verbo

causativo como el verbo hacer los amazighs tienden a no realizarlo tal como se ilustra

en el siguiente ejemplo del catalaacuten (Lamuela 2003 66)

La senyoreta em fa els deures vs La senyoreta em fa fer els deures

lsquoLa sentildeorita me hace los deberesrsquo vs lsquoLa sentildeorita me hace hacer los deberesrsquo

32412 Con el sentido de totalizar o expresar alguna cantidad (DEA 2427)

Con este jugador hacen siete

El amazigh no utiliza un equivalente del verbo hacer ni ninguacuten otro para dar este

sentido veaacutemoslo con la traduccioacuten

28

(41) S ulacircab a sbacirca

con jugadorAN PROX siete

Con este jugador [hay] siete

Tal como vemos mediante la glosa en la oracioacuten no hay ninguacuten verbo porque no

es necesario en una estructura como esta

32411 Con el sentido de cumplir edad (DEA 2427)

Este enero hago veinte antildeos

Esta construccioacuten no presenta ninguna dificultad la estructura del ejemplo que

tenemos en este caso es similar a la del amazigh

(42) Char a n waḥit ad ggġ acirciclin n sna

mes PROX de uno SUB hacerINAC1S veinte de antildeos

Este mes de enero hareacute veinte antildeos

32413 Con complemento directo seguido de predicativo

Con el sentido de convertir algo o a alguien en algo (DEA 2427)

Yo quiero hacerme meacutedico

En este caso el amazigh no utilizariacutea el verbo gg lsquohacerrsquo con este sentido En

lugar de este verbo utiliza el verbo dwl lsquoconvertirse volversersquo con la partiacutecula

predicativa d La traduccioacuten del ejemplo que tenemos en esta acepcioacuten es

29

(43) Ncc xsġ ad dwlġ d adbib

yo quererACB1S SUB volver5INAC1S PRED meacutedico

32414 Seguido de un artiacuteculo maacutes un adjetivo o un nombre calificativo tiene el

sentido de portarse de alguacuten modo (DEA 2427)

No hagas el tonto

Este ejemplo traducido al amazigh pide el adverbio mcnaw lsquocomorsquo

(44) War ttgg mcnaw abuhali

no hacerDUR2S como tonto

Aunque suene forzado tambieacuten se podriacutea llegar a decir no hagas el tonto sin el

artiacuteculo del espantildeol ni el adverbio mcnaw del amazigh

(45) War ttgg abuhali

no hacerDUR2S tonto

No hagas el tonto

32415 Con el sentido de fingir (DEA 2427)

Juan hace como que no me conoce

Esta estructura no presenta ninguna dificultad La traduccioacuten del ejemplo de este

apartado quedariacutea de este modo

(46) Juan ittgg axmi war dayi issn

Juan hacerDUR3SM como no PRN1S saberACB3SM

5

Tal como hemos dicho anteriormente dwl tambieacuten puede significar convertirse

30

32416 Con el sentido de habituar algo o alguien a algo (DEA 2427)

Poco a poco fui haciendo mis ojos a la luz del sol (DEA 2427 adaptado)

En amazigh no es normal una construccioacuten con gg En este caso se puede utilizar

nnum lsquoacostumbrarsersquo para la traduccioacuten del ejemplo anterior

(47) Tiṭṭawin inu nnumnt akd tfuct cwait cwait

ojos POS1S acostumbrarseACB3PF con sol poco poco

Poco a poco mis ojos se acostumbraron al sol

32417 Con el sentido de arreglar (DEA 2428)

Por la mantildeana tienes que hacer tu cama

No encontramos el verbo hacer con este sentido en amazigh El verbo

equivalente es acircdl lsquoarreglarrsquo La traduccioacuten queda de este modo

(48) Ġr ṣbḥ ittxṣṣa ad tacircaddld qama nnc

a mantildeana hacerfaltaDUR3SM SUB arreglarDUR2S cama POS2SM

Por la mantildeana hace falta que arregles tu cama

32418 Con el sentido de resolver (DEA 2428)

Eacutel solo hace las cuentas

La traduccioacuten al amazigh no presenta ninguna dificultad en este caso

(49) Ntta uḥd s ittgg lḥsab

PRN3SM solo PRN3SM hacerDUR3SM cuentas

31

32419 Con la preposicioacuten de

Con el sentido de tener un aspecto concreto (DEA 2428)

Juan hace cara de enfadado

En este caso el amazigh no admite la traduccioacuten literal de hacer cara de Una

alternativa puede ser el uso del verbo gg lsquohacerrsquo denotando que la persona estaacute

enfadada

(50) Juan igga axmi iacircssb

Juan hacerACB3SM como enfadarseACB3SM

Juan estaacute como enfadado

324110 Impersonal

3241101 Con el sentido de expresar una circunstancia (DEA 2429)

En julio y en agosto hace demasiado calor (DEA 2428)

Tal como hemos dicho en otro caso el amazigh expresa los verbos

meteoroloacutegicos con los mismos sustantivos de dichos fenoacutemenos Esto es para decir

que hace sol en rifentildeo es

(51) Tfuct

hacersolDUR

Hace sol

Hay algunos casos en los que se puede utilizar el verbo ili lsquoser estar haberrsquo para

expresar el sentido del verbo existir o soler (Sarrionandiacutea 1905 263) como en los

ejemplos siguientes

32

(52) Illa lḥmu

serACB3SM calor

Hace calor

(53) Ittili lḥmu dg unbdu

serDUR3SM calor en verano

[Normalmente] hace calor en verano

Asiacute pues el ejemplo que analizamos en este apartado se traduciraacute sin el verbo

hacer tal como se puede ver a continuacioacuten

(54) Di char n sbacirca d char n tmnya lḥmu aṭṭas

en mes de siete y mes de ocho calor mucho

En julio y en agosto hace demasiado calor

3241102 Con el sentido de paso del tiempo (DEA 2428)

Hace tres antildeos de ese accidente

En este caso el amazigh tampoco usa gg para expresar el paso del tiempo

Veamos la estructura que se utiliza en este caso con la traduccioacuten del ejemplo

(55) Tlt snin zg wami tuqqacirc laksiḍa enni

tres antildeos de cuandoAN pasarACB3SF accidente DIST

33

3242 Intransitivo

32421 Con el sentido de actuar (DEA 2429)

Haces mal gritando a tu padre

En este caso el amazigh utilizariacutea kiwalu lsquomal malorsquo sin usar el verbo gg

lsquohacerrsquo La traduccioacuten es la siguiente

(56) Kiwalu ami tsġuyyud x babac

mal cuando gritarDUR2S sobre padrePOS2SM

[Haces] mal gritando a tu padre

32422 Con la preposicioacuten de

Con el sentido de desempentildear una actividad (DEA 2429)

Mariacutea hizo de doctora

En este caso el amazigh dispone del verbo gg lsquohacerrsquo con el mismo sentido que

en espantildeol aunque la oracioacuten presente una construccioacuten diferente con valor reflexivo y

el uso de la partiacutecula predicativa (veacutease Lamuela 2003 69)

(57) Marya tgga ixf nns d tadbibt

Mariacutea hacerACB3SF cabeza POS3S PRED doctora

32423 Con la preposicioacuten por

Con el sentido de actuar en beneficio de algo o alguien (DEA 2429)

iquestTuacute queacute has hecho por miacute

En este caso en lugar de la preposicioacuten por el amazigh utiliza el pronombre

dativo dayi lsquomersquo que tiene la funcioacuten de complemento indirecto la traduccioacuten queda de

este modo

34

(58) Ck min dayi tggid

PRN2SM queacute PRN1SDAT hacerACB2SM

Literalmente iquestTuacute queacute me has hecho

Un ejemplo con un sintagma nominal como yo he hecho mucho por Mariacutea se

traduciriacutea al amazigh con la preposicioacuten i lsquoa pararsquo

32424 Con la preposicioacuten de

Con el sentido de convertir a una persona en algo (DEA 2429)

Hareacute de Juan un hombre

En este caso el amazigh utilizariacutea el verbo rr lsquoconvertir volverrsquo La traduccioacute

queda de este modo

(59) Ad rrġ Juan d argaz

SUB convertirINAC1S Juan PRED hombre

Convertireacute a Juan en un hombre

A continuacioacuten tenemos otro ejemplo con el verbo rr

(60) Tlaxi a ittrra t d argaz imġr

traje PROX volverDUR3SM PRN3SM PRED hombre crecerACB3SM

Este traje lo hace mayor

32425 Verbo pronominal

324251 Con el sentido de crecer (DEA 2429)

Son joacutevenes se estaacuten haciendo auacuten

35

En este caso el amazigh utilizariacutea el verb mġr lsquocrecerrsquo en lugar del verbo

hacerse Asiacute pues la traduccioacuten queda de este modo

(61) D ccabab qqa mggarn acircad

PRED joacutevenes PRSTAT crecerDUR3PM auacuten

Son joacutevenes estaacuten creciendo auacuten

324252 Con el sentido de apoderarse o conseguir algo (DEA 2429)

Al final se hizo con el coche

El verbo gg del amazigh no puede tener este sentido y tampoco se usa una

construccioacuten con complemento de reacutegimen verbal Para decir se hizo con el coche se

utilizan verbos como rbḥ lsquoganarrsquo siendo la traduccioacuten de el coche un complemento

directo tal como vemos con el ejemplo

(62) Juan irbḥ ttumubin

Juan ganarACB3SM coche

Juan ganoacute el coche

3244 Con el sentido de suponer (Moliner 1518)

Yo te haciacutea en Madrid

El amazigh no usa el verbo gg con este sentido Como alternativa tiene el verbo

ġil lsquosuponerrsquo De modo que la traduccioacuten quedariacutea de este modo

(63) Ttġil ayi qqa ck di Madrar

suponerDUR1SM PRN1S PRSTAT PRN2SM en Madrid

Suponiacutea que estabas en Madrid

36

3245 Con adverbio (Moliner 1519)

Juan hace mucho en el trabajo

El amazigh no dispone del paralelo de una estructura como esta un verbo

equivalente en este caso es xdm lsquotrabajarrsquo La traduccioacuten queda del siguiente modo

(64) Juan ixddm aṭṭas

Juan trabajarDUR3SM mucho

Juan trabaja mucho

325 VERBO DECIR (am ini)

3251 Transitivo

32511 Con el sentido de comunicar con lenguaje oral escrito o con gestos (DEA

1413-1414)

iquestCoacutemo te digo que te sientes

La versioacuten en amazigh no presenta ninguna dificultad en lo que se refiere a esta

acepcioacuten del verbo decir La traduccioacuten del ejemplo es la siguiente

(65) Mamc dac ġa iniġ qim

coacutemo PRN2SMAC SUB decirINAC1s sentarseIMP2SM

32512 Con complemento de modo

Con el sentido de recitar o cantar algo (DEA 1414)

Paseacute por el cementerio y dije un padrenuestro

En este caso el amazigh dispone del verbo ini lsquodecirrsquo con el mismo sentido que

el espantildeol De modo que la traduccioacuten queda de la siguiente manera

37

(66) Kkiġ x tmdrin6 uca nniġ Padrinwestru

pasarACB1S sobre cementerio y decirACB1S Padrenuestro

32513 Con el sentido llamar a alguien de alguacuten modo (DEA 1416)

Esta flor se dice aclamiacutedea (DEA 1416 modificado)

En el Corpus de la RAE encontramos el siguiente ejemplo

Se llama Hortensia Gutieacuterrez del Aacutelamo pero le dicen Chiqui (CREA prensa 1994)

Tal como podemos ver en este ejemplo el verbo que se utiliza en espantildeol para

referirse al nombre oficial que recibe una persona es llamarse en cambio para

referirnos por ejemplo al apodo que recibe una persona utilizamos el verbo decir

El amazigh dispone del verbo laġa lsquollamar [a alguien]rsquo que se utiliza para

referirse a como llaman a una persona (apodo) y del verbo ini lsquodecirrsquo que se utiliza

para introducir el nombre oficial de una persona Asiacute pues el amazigh invierte las

equivalencias de los dos verbos en una construccioacuten como esta de modo que la

traduccioacuten del ejemplo del Corpus queda de la siguiente manera

(67) Qqarn as H maxa ttlaġan as Tciki

decirDUR3PM PRN3SDAT H pero llamarDUR3PM PRN3SDAT Chiki

Se llama Hortensia Gutieacuterrez del Aacutelamo pero le dicen Chiqui

El pronombre as es pronombre personal cliacutetico con funcioacuten de complemento

indirecto (Boukhris et al 2008 74)

6

Pluralia tantum

38

32514 Impersonal

Con el sentido de haber algo escrito en alguna parte (DEA 1414)

iquestQueacute dice alliacute

Utilizar esta misma estructura con el verbo ini lsquodecirrsquo puede sonar forzado en

amazigh Una posible traduccioacuten equivalente es

(68) Min diha iwrin

queacute DIST escribirPRTACB

iquestQueacute hay escrito alliacute

En espantildeol es habitual decir iquestqueacute dice alliacute pero no en amazigh que suele decir

iquestqueacute hay escrito alliacute

32515 En algunas ocasiones va con complemento adverbial

Con el sentido de generar intereacutes o tener sentido (DEA 1415)

El futbol no me dice nada

En el Corpus de la RAE encontramos este ejemplo

La fiesta de hoy no me dice nada (CREA prensa 2002)

El amazigh no utiliza el verbo ini lsquodecirrsquo en una estructura como esta Un verbo

equivalente es cqqa lsquoimportarrsquo la traduccioacuten del ejemplo del Corpus es

(69) Ficta ya n nḥara qqa war dayi ttcqqi ca

fiesta PROX de hoy PRSTAT no PRN1SDAT importarACB3SF nada

Esta fiesta de hoy no me importa nada

3252 Intransitivo

32521 Con la preposicioacuten de

39

325211 Seguida de un infinitivo con el sentido de tener la intencioacuten de hacer lo que

expresa el verbo (DEA 1416)

Dicen de hacerle un regalo

En amazigh encontramos este mismo sentido del verbo decir pero en ninguacuten

caso va seguido de la preposicioacuten de Veamos la traduccioacuten del ejemplo

(70) Qqarn ad as ggn kadu

decirDUR3PM SUB PRN3SDAT hacerINAC3PM regalo

Dicen que le haraacuten un regalo

325212 Con el sentido de hablar de alguien o de algo (DEA 1416)

Dicen de eacutel malas palabras

Tal como podemos observar en una construccioacuten como esta vemos que el

espantildeol utiliza el verbo decir con la preposicioacuten de En cambio el amazigh utiliza la

preposicioacuten x lsquosobrersquo es decir el espantildeol tiene la estructura dicen algo de alguien

mientras que en amazigh tiene dicen sobre alguien algo

La traduccioacuten de este ejemplo es

(71) Qqarn xas iwaln iacircaffanen

decirDUR3PM sobrePRN3SDAT palabras malos

Dicen sobre eacutel malas palabras

32522 Verbo pronominal

Con el sentido de recibir un nombre (DEA 1416)

En amazigh pan se dice ldquoaġrumrdquo

En este caso no hay diferencias entre el espantildeol y el amazigh La traduccioacuten

queda de este modo

40

(72) S tmaziġt i ldquopanrdquo qqarn as aġrum

con amazigh a decirDUR3PM PRN3SDAT pan

336 VERBO DEBER (am urs xṣṣ)

3261 Transitivo

Con el sentido de tener la obligacioacuten de pagar o devolver algo (DEA 1406)

Juan debe dinero a Raquel

En este caso no encontramos ninguna dificultad entre ambas lenguas El verbo

equivalente es urs lsquodeberrsquo

La traduccioacuten queda de este modo

(73) Juan itturs tmnyat7i Rakil

Juan deberDUR3SM dinero a Raquel

3262 Con infinitivo (verbo modal)

Deber u obligacioacuten de hacer lo que el verbo en infinitivo expresa (DEA 1406)

Debe venir aunque no quiera

En el Corpus de la RAE encontramos el siguiente ejemplo

El padre debe jugar con la hija (CREA Gete-Alonso 1987)

En este caso el amazigh dispone del verbo xṣṣ lsquohacer faltarsquo que es el equivalente

al verbo deber como verbo modal La traduccioacuten de este ejemplo es

7

Pluralia tantum

41

(74) Baba ixṣṣ ad yirar akd yillis

padre hacerfaltaACB3SM SUB jugarINAC3SM con hijaPOS3S

Hace falta que el padre juegue con la hija

3263 Con la preposicioacuten de

Con el sentido de posibilidad (DEA 1406)

El tren debe de llegar alrededor de las diez (Moliner 903)

En este caso el espantildeol expresa posibilidad con el verbo deber seguido de la

preposicioacuten de y un infinitivo en cambio el amazigh lo hace mediante los adverbios

imkn udrbbi o ḥadar lsquoprobablementersquo La traduccioacuten queda del siguiente modo

(75) Macina imkn ad d tawd ġr acircacra

tren probablemente SUB OR llegarINAC3SF a diez

El tren probablemente llegaraacute a las diez

En espantildeol podemos encontrar el verbo deber con este sentido sin la preposicioacuten

de (Slager 2007 188)

3264 Intransitivo

32641 Verbo pronominal

Con la preposicioacuten a

Causa (DEA 1407)

El accidente se debe al viento

El dolor de cabeza se debe al calor

42

Tal como vemos en este caso el verbo deberse denota causa El amazigh tiene

como equivalente la construccioacuten sintagmaacutetica acircla ḥsab lsquopor causarsquo La traduccioacuten de

este ejemplo es

(76) Laksiḍa tuqqacirc acircla ḥsab asmmid

accidente sucederACB3SF por causa viento

El accidente ha sucedido por causa del viento

327 VERBO IR (am ruḥ)

3271 Intransitivo

32711 Con la preposicioacuten a

327111 Con el sentido de expresar una meta (DEA 2697)

Esta carretera va a Barcelona

Juan va a Madrid

En este caso no encontramos ninguna dificultad ya que esta construccioacuten

tambieacuten lleva la preposicioacuten ġr lsquoarsquo del amazigh Las traducciones de los dos ejemplos

que tenemos en este apartado son las siguientes

(77) Abrid a ittraḥ ġr Barsiluna

carretera PROX irDUR3SM a Barcelona

Esta carretera va a Barcelona

(78) Juan ad iraḥ ġr Madrar

Juan SUB irINAC3SM a Madrid

Juan iraacute a Madrid

43

En este caso esta preposicioacuten soacutelo sirve para indicar lugar Por ejemplo ve a

correr en amazigh se traduce sin preposicioacuten equivalente ġr

327112 Con el sentido de proponerse tratar (DEA 2697)

Ya iremos a ese asunto

La traduccioacuten de este ejemplo es

(79) Xa ad nraḥ ġr cġl nni

ya SUB irINAC1P a tema DEM

Pero cuando se da inmediatez como en el ejemplo ya vamos a otro asunto se

traduce con el verbo uyur lsquoandarrsquo

(80) Qqa nggur ġr cġl nnġni

PRSTAT andarDUR1P a asunto otro

Ya vamos a otro asunto Ya estamos yendo a otro asunto

32712 Con la preposicioacuten hacia

Con el sentido de precisar una direccioacuten (DEA 2697)

Nosotros iremos hacia la montantildea

Este ejemplo concreto se traduciriacutea con la preposicioacuten ġr lsquoa haciarsquo que denota

direccioacuten

(81) Nccin ad nraḥ ġr lġabt

nosotros SUB irINAC1P a montantildea

44

En cambio cuando hablamos expliacutecitamente de direccioacuten o de lado el amazigh

utilizariacutea la preposicioacuten s que tambieacuten denota direccioacuten Un ejemplo como ve hacia

esta direccioacuten se traduciriacutea

(82) Ruḥ s jjitet a

irIMP2S hacia direccioacuten PROX

32713 Con la preposicioacuten de o desde

327131 Con el sentido de tomar como punto de partida o extensioacuten (DEA 2697)

El terreno va desde el riacuteo hasta la carretera (DEA 2697 modificado)

En este caso no encontramos ninguna dificultad La traduccioacuten queda del

siguiente modo

(83) Tammurt ttraḥ zg iġzr ġassar ubrid

terreno irDUR3SF desde riacuteo hasta carreteraAN

El terreno va desde del riacuteo hasta la carretera

327132 Con el sentido de mostrar una actitud o un aspecto (DEA 2697)

Juan va de rico

En amazigh no encontramos una construccioacuten como esta con el equivalente del

verbo ir Este ejemplo se puede traducir con el verbo gg lsquohacerrsquo con aspecto durativo y

una construccioacuten reflexiva

(84) Juan ittgg ixf nns d ttajir

Juan hacerDUR3SM cabeza POS3S PRED rico

Juan se hace el rico

45

32714 Con la preposicioacuten por

327141 Con el sentido de indicar el lugar por el que se va o el que se sigue (DEA

2697)

Esta carretera va por las montantildeas

El amazigh no dispone de una construccioacuten con el verbo ruḥ lsquoirrsquo como esta En

lugar de utilizar ruḥ lsquoirrsquo utiliza kk lsquopasarrsquo seguido de la preposicioacuten x lsquosobrersquo La

traduccioacuten de este ejemplo es la siguiente

(85) Abrid a ittkk x lġwabi

carretera PROX pasarDUR3SM sobre montantildeas

Esta carretera pasa por las montantildeas

327142 Con el sentido de aludir a alguien (DEA 2697)

Este aviso va por ti

En este caso en la traduccioacuten al amazigh tambieacuten se utiliza la preposicioacuten x

lsquosobrersquo por otra parte no se necesita ninguacuten verbo Veaacutemoslo

(86) Aacirclam a xak

aviso PROX sobrePRN2SM

Este aviso va por ti

32715 Con la preposicioacuten para

327151 Con el sentido de prepararse para ejercer una actividad (DEA 2697)

Juan va para meacutedico

Para este sentido el amazigh utiliza el verbo uyur lsquoandarrsquo La traduccioacuten es la

siguiente

46

(87) Xwan iggur ġr wdbib

Juan andarDUR3SM a meacutedicoAN

Juan va camino a meacutedico

327152 Con el sentido de aproximarse a un estado o a un tiempo (DEA 2697)

Ya va para tres meses (DEA 2697 modificado)

Ya no son joacutevenes ya van para maduros (DAE 2697)

Estas oraciones tambieacuten se pueden traducir con el verbo uyur lsquoandarrsquo

(88) Tggur ġr tlt chur

andarDUR3SF a tres meses

Ya va para tres meses

(89) Qqa war ca d ccabab qqa ggurn ġr tmġrt

PRSTAT no nada PRED joacutevenes PRSTAT andarDUR3PM a madurez

Ya no son joacutevenes ya van hacia la madurez

32716 Con la preposicioacuten con

Con el sentido de referirse a alguien (DEA 2697)

Caacutellate nada de esto va contigo (DEA 2697)

En este caso el espantildeol utiliza obligatoriamente un verbo en cambio en

amazigh no es necesario veaacutemoslo con la traduccioacuten

47

(90) Sqr manaya war ca akidc

callarIMP2S esto no nada conPRN2SM

Caacutellate esto no [va] para nada contigo

32717 Con complemento adverbial o predicativo

327171 Con el sentido de estar en una posicioacuten dentro de un orden (DEA 2697)

Juan va el primero

En este caso el amazigh tampoco dispone de esta estructura con el equivalente

del verbo ir El verbo que se usa es ili lsquoser estarrsquo La traduccioacuten seriacutea

(91) Juan i illan d amzgwaru

Juan SUB serPRTACB PRED primero

Juan es el primero Es Juan el que estaacute primero

327172 Con el sentido de funcionar de una determinada manera (DEA 2697)

El reloj va atrasado (DEA 2698)

El amazigh no tiene un uso similar al del verbo ir en este caso Para traducir este

ejemplo se puede servir de la preposicioacuten day que indica contenido Estamos ante un

caso similar al de una de las acepciones del verbo tener (sect 3331a))

(92) Tsaacirct days nnaqqs

reloj enPRN3S atraso

Literalmente El reloj en eacutel [hay] atraso

327173 Con el sentido de producir alguacuten efecto (DEA 2698)

El jarabe va bien para la tos

48

Esta acepcioacuten tampoco la encontramos en amazigh Se puede dar la traduccioacuten

con ṣbḥ lsquoser buenorsquo

(93) Xarabi a iṣbḥ i tusut

jarabe PROX serbuenoACB3SM para tos

Este jarabe es bueno para la tos

Otro ejemplo maacutes ilustrativo es iquestpara queacute va bien [algo]

(94) Umi iṣbḥ xarabi a

paraqueacute serbuenoACB3SM jarabe PROX

iquestPara queacute es bueno este jarabe

32718 Con complemento indirecto

Con el sentido de ser algo adecuado (DEA 2697)

Este traje no te va

En amazigh se utiliza el verbo as d lsquovenirrsquo La traduccioacuten queda de este modo

(95) Traxi ya war dac d yusi

traje PROX no PRN2SM OR venirACB3SM

Este traje no te va

32719 Con la preposicioacuten contra

Con el sentido de desacuerdo (DEA 2698)

El equipo de Juan va contra el de Mariacutea

El Amazgh utiliza la partiacutecula presentativa aqqa para dar este uso del verbo ir

La traduccioacuten queda de este modo

49

(96) Kippu n Juan aqqa t kuntra i unni n Marya

equipo de Juan PRSTAT PRN3SM contra a DEMANAF de Mariacutea

El equipo de Juan estaacute contra el de Mariacutea

Si este ejemplo se traduce con el verbo ruḥ se puede llegar a entender

327110 Con otros complementos

Con el sentido de existir una diferencia (DEA 2698)

De dos a cinco van tres (DEA 2698)

El amazigh no utiliza ninguacuten verbo para dar este sentido

(97) Zi tnayn ġr xmsa tlata

de dos a cinco tres

De dos a cinco tres

O bien se puede utilizar el verbo ini lsquodecirrsquo

(98) Zi tnayn ar xmsa tqqr tlata

de dos hasta cinco decirDUR3SF tres

De dos a cinco hay tres

327111 Verbo pronominal

Con el sentido de abandonar un lugar (DEA 2699)

Cierra la puerta que se va el calor

50

En este caso no tenemos ninguna clase de dificultad La traduccioacuten de este

ejemplo es la siguiente

(99) Bllaacirc tawart qqa lḥmu ittraḥ

cerrarIMP2S puerta PRSTAT calor irDUR3SM

328 VERBO VENIR (am as d arwaḥ)8

3281 Intransitivo

32811 Con la preposicioacuten a o hacia

Con el sentido de trasladarse hacia la persona que habla (DEA 4502)

Colmeiro habiacutea venido a pasar una cuantas horas con nosotros (DEA 4502)

En el Corpus CREA de la RAE encontramos el siguiente ejemplo

Ven hacia nosotros (CREA Torcuato Luca de Tena 1979)

El amazigh no presenta ninguna diferencia con el espantildeol en esta construccioacuten

La traduccioacuten del ejemplo del CREA queda de este modo

(100) As d arwaḥ ġrnġ

venirIMP2S OR VENIRIMP2S aPRN1P

Ven hacia nosotros

32812 Con complemento adverbial o adjetivo predicativo

Con el sentido de resultar de alguna manera (DEA 4503)

Me vendraacute bien una taza de cafeacute

Aunque no sea muy habitual se podriacutea llegar a oiacuter una estructura como esta en

amazigh De hecho esta estructura se utiliza maacutes cuando tiene el sentido de estar bien

en un lugar o en buenas condiciones como por ejemplo

8 Este verbo en amazigh tiene dos formas de imperativo as d y arwaḥ La primera corresponde a

la forma general del verbo que se utiliza habitualmente con la partiacutecula de orientacioacuten d

51

(101) Tus d akidc Fransa

venirACB3SF OR conPRN2SM Francia

Estaacutes bien en Francia

De modo que el ejemplo me vendraacute bien una taza de cafeacute se traduciriacutea del

siguiente modo

(102) Ad kidi tas ijj n tkuppat n lqahwa

SUB conPRN1S venirINAC3SF una de taza de cafeacute

32813 En algunos casos sin complemento adverbial o adjetivo predicativo

Con el sentido de convenir o no algo a alguien (DEA 4503)

Este pantaloacuten te viene bien

En espantildeol tambieacuten se puede decir este pantaloacuten te queda bien en cambio en

amazigh no se puede decir La forma habitual de expresar esta idea es precisamente con

as d lsquovenirrsquo El ejemplo este pantaloacuten te viene bien se traduce del siguiente modo

(103) Srwal a yusa m d mliḥ

pantaloacuten PROX venirACB3SM PRON2SF OR bien

32814 Con la preposicioacuten de

Con el sentido de tener origen (DEA 4503)

Esta mala costumbre le viene de su padre

En un caso como este el amazigh utiliza zi zg lsquode desdersquo que es la preposicioacuten

que denota origen

La traduccioacuten de este ejemplo es la siguiente

52

(104) Tbiacirct a tusa s d zi babas

malacostumbre PROX venirACB3SF PRON3S OR de padrePOS3S

329 VERBO VER (am ẓr)9

3291 Transitivo

32911 Con el sentido de percibir algo con la vista (DEA 4507)

Desde nuestra ventana vemos el mar

En espantildeol el verbo ver es diferente del verbo mirar El verbo ver es

involuntario mientras que el verbo mirar es voluntario es decir podemos decir cada

diacutea veo a Juan o cada diacutea miro la televisioacuten En cambio el amazigh tiene el verbo ẓr

lsquoverrsquo como en cada diacutea veo a Juan xẓr lsquomirarrsquo como en no mires abajo y wala lsquoverrsquo

como en no veo de cerca Asiacute pues si queremo expresar la idea de que desde nuestra

ventana vemos el mar no podemos utilizar el verbo ẓr o xẓr porque la pracioacuten tendriacutea el

sentido de que cada diacutea mira al mar no a otra cosa el verbo que se tendriacutea que utilizar

es wala lsquomirarrsquo que podemos llamar involuntario es decir para expresar la idea de que

no veo de lejos se utilizariacutea este verbo

Asiacute pues en este caso como este el amazigh traducciriacutea el ejemplo desde nuestra

ventana vemos el mar del siguiente modo

(105) Zi lkazi nnġ ntwala lbḥr

desde ventana POS1P verDUR1P mar

Tenemos un caso similar en el apartado 3294

32912 Con el sentido de visitar o entrevistarse (DEA 4507)

Voy a ver a Mariacutea

9 La forma que damos del verbo ẓr lsquoverrsquo corresponde al tema de inacabado pero para el

imperativo se utiliza el del verbo xzr lsquomirarrsquo

53

Estamos ante un caso en el que el complemento directo de persona lleva la

preposicioacuten a En amazigh tambieacuten se usa ẓr transitivo pero el complemento directo no

lleva nunca preposicioacuten La traduccioacuten queda de este modo

(106) Ad raḥġ ad ẓrġ Marya

SUB irINAC1S SUB verINAC1S Mariacutea

Ireacute a ver a Mariacutea

32913 Con el sentido de entender algo (DEA 4507)

Ya veo queacute quieres decir

La traduccioacuten de esta construccioacuten en amazigh no presenta ninguna dificultad

queda de este modo

(107) Ttwaliġ min txsd ad tinid

verDUR1S queacute quererACB2S SUB decirINAC2S

32914 Con el sentido de presenciar algo (DEA 4507)

Estoy viendo una peliacutecula

El amazigh dispone de un verbo especiacutefico para el sentido de presenciar algo

furruj lsquover mirarrsquo que rige un complemento con la preposicioacuten di lsquoenrsquo Es un verbo con

sentido similar al del ingleacutes to watch La traduccioacuten al amazigh queda del siguiente

modo

(108) Qqa ttfurrujġ di lfilm

PRSTAT verDUR1S en peliacutecula

Estoy viendo una peliacutecula

54

Un ejemplo como cada diacutea veo la televisioacuten tambieacuten se traduciriacutea con el verbo

furruj

32915 Con el sentido de dar opinioacuten o de juzgar (DEA 4508)

iquestCoacutemo lo ves

En este caso el pronombre lo puede ser neutro o masculino En amazigh si el

pronombre es masculino se traduce si es neutro no Con el pronombre masculino la

traduccioacuten es la siguiente

(109) Mamc t ttwalid

coacutemo PRN3SM verDUR2S

lsquoiquestCoacutemo lo vesrsquo (vg el coche)

Cuando es neutro se traduce de este modo

(110) Mamc ttwalid

coacutemo verDUR2S

lsquoiquestCoacutemo lo vesrsquo (pron neutro)

3292 Verbo pronominal

Con el sentido de encontrarse en un lugar o en una situacioacuten (DEA 4509)

Juan se vio en un gran problema

El amazigh no usa para esta construccioacuten el verbo ẓr Como alternativa utiliza el

verbo af lsquoencontrarrsquo con una construccioacuten reflexiva La traduccioacuten es la siguiente

55

(111) Juan yufa ixf nns di lmuckil d amqqran

Juan encontrarACB3SM cabeza POS3S en problema PRED grande

Juan se encontroacute en un gran problema

Fijeacutemonos que en este caso el amazigh pide la preposicioacuten di lsquoenrsquo

3293 Con la preposicioacuten con

Con el sentido de frecuentar a alguien (Moliner 3023)

Me veo con Juan cada semana

En este caso tampoco hay ninguna dificultad aunque el amazigh utilize el verbo

mẓr lsquoverse [con alguien]rsquo La reciprocidad se marca con el prefijo m- (Boukhris et al

2008 97) La traduccioacuten queda de este modo

(112) Ttmẓrġ akd Juan mkur simana

verseDUR1S con Juan cada semana

Me veo con Juan cada semana

3294 Con el sentido de suponer (Moliner 3023)

Veo que me tendreacute que ir solo (Moliner 3023 modificado)

En este caso el verbo que utilizariacutea el amazigh es el verbo wala lsquoverrsquo (involuntario)

(113) Ttwaliġ ila ad raḥġ wḥd i

verDUR1S que SUB irINAC1S solo PRON1S

Ya veo que tendreacute que ir solo

56

3210 VERBO PARECER (am ḍhr)

32101 Con complemento predicativo

Con el sentido de causar una impresioacuten (DEA 3394)

Juan parece cansado

El amazigh dispone de la misma estructura con el verbo ttwaḍhr lsquoparecerrsquo

formado con el prefijo ttwa- que da valor pasivo o de voz media y el verbo ḍhr

lsquoparecer aparecerrsquo La traduccioacuten queda de este modo

(114) Juan ittwaḍhr d yuḥl

Juan parecerACB3SM PRED cansarseACB3SM

Juan parece cansado

En el Diccionari amazic-catalagrave catalagrave-amazic de Carles Muacutercia [15072014]

podemos ver que el verbo parecer ndashsemblar en catalaacutenndash se puede traducir tambieacuten por

gg lsquohacerrsquo En la traduccioacuten de este ejemplo aparece el verbo que nos da Muacutercia seguido

de axmi lsquocomorsquo

(115) Juan igga axmi yuḥl

Juan hacerACB3SM como cansarseACB3SM

Juan parece cansado

32102 Con complemento indirecto

Con el sentido de considerar algo seguacuten el propio juicio (DEA 3394)

Esa casa me ha parecido cara

En este caso el amazigh tambieacuten utiliza el verbo ḍhr lsquoparecerrsquo

(116) Taddart nni tḍhr ayi d tiġla

casa DEMANAF parecerACB3SF PRN1S PRED cara

Esa casa me ha parecido cara

Aunque tambieacuten se puede utilizar el verbo as d lsquovenirrsquo

(117) Taddart nni tus d xafi tiġra

57

casa DEMANAF venirACB3SF OR sobrePRN1S cara

Esa casa me resulta cara

32103 Verbo pronominal

321031 Con complemento indirecto

Con el sentido de asemejarse (DEA 3394)

Juan se parece a su padre

Este ejemplo se traduce con el verbo cbbh lsquoparecersersquo

(118) Juan ittcbbh di babas

Juan parecerseDUR3SM en padrePOS3S

Tal como podemos observar en este caso el verbo amazigh parecerse pide la

preposicioacuten di lsquoenrsquo a diferencia del espantildeol que pide a

32104 Con valor reciacuteproco (DEA 3394)

Los mellizos se parecen

En este caso el amazigh utiliza la prefijacioacuten para formar verbos con

reciprocidad cuando hay maacutes de un sujeto (Lamuela 2003 67) Para la traduccioacuten de

este ejemplo el amazigh puede utilizar el verbo cbbh lsquoparecersersquo con el prefijo m- la

traduccioacuten queda de este modo

(119) Acniwen ttmcbbhn

mellizos parecerseDUR3PM

3211 VERBO DAR (am wc)

32111 Transitivo

321111 Con el sentido de hacer que alguien obtenga algo (DEA 1399)

Juan dio ropa a la iglesia

En lo que se refiere a los complementos que pide este verbo en esta acepcioacuten no

encontramos dificultades en la comparacioacuten con al amazigh Referente al orden normal

de los constituyentes de una oracioacuten cabe sentildealar que el amazigh sigue el orden VSO

aunque el discurso de esta lengua esteacute organizado mediante tematizacioacuten es decir se

58

dice primero aquello de lo que se quiere hablar y se va antildeadiendo la informacioacuten que

interese (Lamuela 2003 70) La traduccioacuten del ejemplo que tenemos en esta acepcioacuten

es la siguiente

(120) Juan iwca arrud i glisya

Juan darACB3SM ropa a iglesia

Hay algunos casos en los que el amazigh difiere del espantildeol en la estructura

ofrecer algo a alguien En espantildeol se puede decir Juan daraacute una fiesta este saacutebado

pero no en amazigh en este caso se utilizaraacute el verbo gg lsquohacerrsquo

321112 Con el sentido de producir ganancias (DEA 1400)

Este negocio da beneficios

La traduccioacuten es la siguiente

(121) Ttijaṛa ya tticc arrbḥ

negocio PROX darDUR3SF beneficio

321113 Con el sentido de aplicar alguna sustancia (DEA 1399)

Tengo que darle otra mano de pintura

En el Corpus de la RAE encontramos el siguiente ejemplo que adaptamos para poder

explicar la diferencia que hay entre el espantildeol y amazigh

Le voy a dar una mano de cal [pintura10

] a esa pared (CREA Aacutengel Vaacutezquez 1976)

No encontramos ninguna dificultad para la traduccioacuten de este ejemplo

(122) Ad as wcġ ijj wfuss n pintura i rḥid in

SUB PRN3SDAT darINAC1S un manoAN de pintura a pared DIST

321114 Con el sentido de dar un liacutemite de tiempo (DEA 1399)

Le han dado dos antildeos de permiso

10

Normalmente y seguacuten el conocimiento que tenemos de la lengua rifentildea se da una mano de

pintura o de barniz a algo suena algo forzado dar una mano de cal

59

Este significado del verbo dar lo encontramos en la lengua amazigh y no

presenta ninguna dificultad La traduccioacuten es la siguiente

(123) Wcin as acircamayn n tsliḥ

darACB3PM PRN3SDAT antildeodos de permiso

Le han dado dos antildeos de permiso

321115 Con el sentido de exponer o de presentar (DEA 1399)

El profesor nos da la leccioacuten

En este caso el amazigh podriacutea utilizar el verbo dar soacutelo en este ejemplo es

decir que su uso con este sentido se reduce a dar la leccioacuten La traduccioacuten es

(124) Lmuacircllim itticc anġ ddars

profesor darDUR3SM PRN1PM leccioacuten

Si quisieacuteramos traducir algo como el profesor da daraacute matemaacuteticas ingleacutes con

el verbo wc rsquodarrsquo se tratariacutea de una oracioacuten forzada seriacutea maacutes conveniente utilizar el

verbo scn lsquoensentildearrsquo Un ejemplo con este verbo es

(125) Juan isccan juġrafya

Juan ensentildearDUR3SM geografiacutea

Juan ensentildea geografiacutea

321116 Con sentido de exhibir un espectaacuteculo (DEA 1399)

iquestDan alguna peliacutecula hoy

Este uso de dar en amazigh se traduce con el verbo gg lsquohacerrsquo seguido de la

partiacutecula de orientacioacuten cuando nos referimos a emitir por la televisioacuten La traduccioacuten

queda de este modo

(126) Ttggn d ca n pilicula nhar a

hacerDUR3PM OR alguna de peliacutecula diacutea PROX

iquestDan alguna peliacutecula hoy

60

321117 Con el sentido de comunicar algo la radio o la televisioacuten (DEA 1399) En

algunos casos el verbo va seguido las preposiciones por y en

La radio da las noticias

La traduccioacuten de este ejemplo es

(127) Arradyu itticc lxburat

Radio darDUR3SM noticias

En los casos que en los que el espantildeol puede tener una de las dos preposiciones

mantenieacutendose la gramaticalidad el amazigh soacutelo acepta la preposicioacuten di lsquoenrsquo Un

ejemplo como dan las noticias por la radio se traduciriacutea de este modo

(128) Tticcn lxburat di arradyu

darDUR3PM noticias en radio

321118 Con el sentido de considerar o declarar algo de una determinada manera

(DEA 1399) Seguido de la preposicioacuten por maacutes un adjetivo o participio

Dar por bueno

El amazigh no usa el equivalente del verbo dar en una estructura como esta Una

posible traduccioacuten puede ser con la estructura para miacute es bueno

(129) Xafi iṣbḥ

sobrePRN1S serbuenoACB3SM

Para miacute es bueno

321119 Con el sentido de producir o dar a luz (DEA 1399)

Su primera mujer le dio tres hijos (Moliner 898)

El amazigh no usa el equivalente del verbo dar con este sentido de producir El

verbo utilizado seriacutea jj lsquodejarrsquo La traduccioacuten del ejemplo es

(130) Tamġart tamzgwarut tjja akids tlata n iḥnjan

mujer primera dejarACB3SF conPRN3S tres de nintildeos

61

En cambio cuando se trata de un aacuterbol que produce frutos el amazigh siacute que

utiliza el verbo wc lsquodarrsquo con el sentido de producir veaacutemoslo en el siguiente ejemplo

(131) Urtu itticc tazart11

higuera darDUR3SM higos

La higuera da higos

3211110 Generar o producirse alguacuten tipo de sensacioacuten o emocioacuten (DEA 1399)

El bosque da miedo

En muchos casos como este lo que el espantildeol expresa mediante un verbo

complejo el amazigh lo hace sirvieacutendose de un verbo simple Este ejemplo se traduce

con el verbo causativo ssggwd lsquodar miedorsquo producido con el prefijo ss- a partir de gg

wd

lsquotener miedorsquo

(132) Lġabt ttsggwad

bosque darmiedoDUR3SF

A continuacioacuten tenemos otro ejemplo del Corpus CREA

Me da rabia no poder salir (CREA prensa 1990)

Traducido es

(133) Ttacircssbġ mara war zmmrġ ad ffġeġ

EnfadarseDUR1S si no poderDUR1S SUB salirINAC1S

3211111 Con el sentido de realizar (DEA 1399)

Juan da vueltas

Tal como sucede en la acepcioacuten anterior en este caso el amazigh tambieacuten

traduce el verbo compuesto dar miedo con un verbo simple nnḍ lsquodar vueltasrsquo De modo

que la traduccioacuten queda de este modo

(134) Juan iṭṭnnḍ

Juan darvueltasDUR3SM

11 Singularia tantum

62

3211112 Con el sentido de dar una hora (DEA 1400)

El reloj dio las seis

En este caso el amazigh utiliza el verbo wt lsquotocar hacer sonarrsquo con este sentido

de marcar o dar una hora La traduccioacuten es

(135) Tsaacirct twta stta

reloj tocarACB3SF seis

32112 Con la preposicioacuten de introduciendo un infinitivo (DEA 1399)

Auacuten no le ha dado de comer al perro

En el Corpus de la RAE encontramos el siguiente ejemplo

iquestQuieacuten te ha dado de comer (CREA Fermiacuten Cabal 1979 modificado)

Traducido al amazigh es

(136) Wi c iwcin ad tccd

quieacuten PRN2SM darPRTACB SUB comerINAC2S

Tal como podemos observar en amazigh se introduce una forma verbal

subordinada al verbo wc lsquodarrsquo con la partiacutecula ad y no aparece ninguna preposicioacuten

correspondiente a de del espantildeol

32113 Verbo pronominal

321131 Con el sentido de dedicarse absorbentemente a algo (DEA 1401)

Los estudiantes se dieron al estudio de las plantas

La principal diferencia que vemos en este caso entre las dos lenguas es que para

decir alguien se ha dado a algo en amazigh se introduce un pronombre femenino con

un valor neutro literalmente alguien la ha dado a algo Esta particularidad podriacutea ser

la causa de los posibles errores que puedan cometer estudiantes de espantildeol hablantes de

amazigh La traduccioacuten del ejemplo es

(137) Imḥdarn wcin tt i tġuri n arbiacirc12

alumnos darACB3PM PRN3SFAC a estudio de plantas

12 Pluralia tantum

63

321132 Con el sentido de entregarse a alguacuten vicio (DEA 1400)

Juan se ha dado al alcohol

En el Corpus de la RAE encontramos este ejemplo

Este hombre se ha dado a la bebida (CREA Ramoacuten Ayerra 1984 modificado)

La traduccioacuten de este ejemplo en amazigh es paralela a la del caso anterior

(138) Argaz a iwc itt i crab13

hombre PROX darACB3SM PRN3SFAC a bebida

Este hombre se ha dado al alcohol

321133 Con el sentido de tener una habilidad (DEA 1401)

Se me da bien cocinar

El amazigh no usa el equivalente del verbo dar con este significado Un verbo

que se podriacutea utilizar es ssn lsquosaberrsquo La traduccioacuten queda de este modo

(139) Ssnġ ad ssnwġ

saberACB1S SUB cocinarINAC1S

32114 Impersonal

Con el sentido de haber tiempo (DEA 1400)

No nos da tiempo para ir a comprar

En este caso el amazigh puede utilizar el verbo awḍ lsquollegarrsquo

(140) War nttikwiḍ ad nsġ

no llegarDUR1P SUB comprarINAC1P

Literalmente No llegamos a comprar

32115 Uacutenicamente con complemento indirecto

Con el sentido de activar algo o ponerlo en funcionamiento (DEA 1400)

Dale al interruptor

13 Crab significa lsquobebida alcohoacutelicarsquo

64

En amazigh no usa el equivalente de este verbo con este significado Se puede

usar el verbo acircabbz lsquoapretarrsquo Asiacute pues el ejemplo dale al interruptor se traduciriacutea de

este modo

(141) Acircabbz x rmftaḥ

apretarIMP2S sobre interruptor

Aunque el verbo acircabbz no sea objeto de estudio en este trabajo merece la pena

hacer notar que a diferencia de su equivalente espantildeol pide la preposicioacuten x lsquosobrersquo

32116 Con la preposicioacuten contra o en

Con el sentido de chocar con algo (DEA 1400)

Tuvo un accidente y dio contra el muro con la cabeza

La preposicioacuten que se utiliza para la traduccioacuten de este ejemplo es akd ag

lsquoconrsquo usada con el verbo ṣur lsquoir a pararrsquo

(142) Igga laksiḍa uca iṣur akd rbḥid s uzllif

hacerACB3SM accidente y irapararACB3SM con pared de cabezaAN

Pero el amazigh dispone de la preposicioacuten kuntra lsquocontrarsquo adoptada como

preacutestamo y la puede utilizar con verbos como uyur lsquoandarrsquo Tambieacuten con la partiacutecula

presentativa qqa como por ejemplo en la traduccioacuten de estaacutes en mi contra que en

amazigh es

(143) Qqa ck kuntra inu

PRSTAT PRN2SM contra POS1S

Estaacutes en mi contra

32117 Con complemento indirecto o complemento de lugar

Con el sentido de estar expuesto (DEA 1400)

Deacutejalo en un sitio que no le deacute el sol

Por un lado veremos que el amazigh en este caso utiliza el verbo wt lsquopegarrsquo para

designar el hecho de que el sol deacute en alguien o en alguna parte y por el otro que el

complemento del amazigh pide la preposicioacuten di dgg que es la equivalente a la

65

preposicioacuten en del espantildeol designando localizacioacuten en el espacio (Sarrionandiacutea 1905

319) Ademaacutes en amazigh encontramos un caso de duplicacioacuten como los que se dan en

espantildeol con el complemento indirecto (RAE 2009 2655) de modo que un ejemplo

como no le da el sol al coche es gramatical La traduccioacuten de este uacuteltimo ejemplo es

(144) War days ccit tfuct di ṭṭunubin

no enPRN3S pegarDUR3SF sol en coche

32118 Con la preposicioacuten con

Con el sentido de acertar (DEA 1400)

Le dio a la lata con la escopeta

El amazigh no usa el equivalente del verbo dar con este significado El verbo

que se utiliza es rqf lsquoacertarrsquo La traduccioacuten de este ejemplo es

(145) Irqf lata s tazwict

acertarACB3SM lata con escopeta

Acertoacute la lata con la escopeta

32119 Con la preposicioacuten a

Con el sentido ir a parar o dar a alguacuten lugar (DEA 1401)

Las tres calles dan a la plaza

En el Corpus de la RAE encontramos este ejemplo

Un edificio de ladrillo que da al mercado (CREA prensa 1997 modificado)

En este caso estamos ante un complemento de direccioacuten o de destino (NGLE

2009 2678) introducido por la preposicioacuten a el amazigh selecciona la preposicioacuten

equivalente ġr lsquoa haciarsquo Una posible traduccioacuten al amazigh es

(146) Rfuqi n llajur nni i itticcn ġr ssuq

edificio de ladrillo PRNANAF SUB darPRTDUR a mercado

66

4 EXPLICACIOacuteN Y JUSTIFICACIOacuteN DE LOS EJERCICIOS

En el apartado siguiente se encuentra una serie de ejercicios pensados para

trabajar aquellos verbos cuyas estructuras en espantildeol difieren de las del amazigh En

primer lugar tenemos un ejercicio que trabaja los verbos dar y tener (se ha elaborado

teniendo en cuenta el disentildeo de un ejercicio del libro Planeta 1 ELE de Cerrolaza et

al 1999 74) En algunas ocasiones estos verbos forman parte de verbos compuestos

en espantildeol los cuales equivalen a verbos simples del amazigh Este ejercicio estaacute

pensado para un nivel A2 seguacuten el MCER

El segundo ejercicio trabaja las preposiciones combinadas con diferentes verbos

y se ha elaborado teniendo en cuenta aquellos verbos que en determinados usos van

acompantildeados de preposiciones que difieren de las que escogen los verbos homoacutelogos

amazighes El nivel para el que estaacute pensado es un B1

El ejercicio tres (tambieacuten elaborado partiendo del disentildeo de otro ejercicio de

Planeta 1 de Cerrolaza 1999 106) estaacute pensado para trabajar los diferentes usos del

verbo tener Cabe sentildealar que este ejercicio se puede adaptar para trabajar casi todos los

usos de los demaacutes verbos que se han analizado en este trabajo Este ejercicio estaacute

pensado tambieacuten para un nivel B1

El ejercicio nuacutemero cuatro (elaborado tambieacuten a partir del disentildeo de un ejercicio

de Planeta 1 de Cerrolaza et al 1999 74) tambieacuten estaacute pensado para un nivel B1 y

pretende que se trabajen algunas estructuras tales como me van las peliacuteculas de terror

ir por la vida de alguacuten modo le tengo un gran aprecio etc Unas estructura que hemos

visto que difieren de aquellas que utilizariacutea el amazigh como equivalentes

El siguiente ejercicio el nuacutemero cinco (elaborado tomando como modelo el

manul Aula Internacional 2 Corpas et al 2005 71) es un audio que tiene como

objetivo incluir las diferentes estructuras pero esta vez sin el soporte escrito Un

ejercicio como este se puede utilizar para un nivel B1

Y por uacuteltimo en el ejercicio nuacutemero seis encontramos un crucigrama que tiene

unas definiciones adaptadas con el fin de que contengan estructuras que equivalen a

estructuras poco habituales en amazgh

67

Tal como hemos anunciado anteriormente estos ejercicios representan una

muestra indicativa de coacutemo se podriacutean elaborar ejercicios a partir del anaacutelisis

comparativo entre las dos lengua que tratamos

5 EJERCICIOS

EJERCICIO 1 A continuacioacuten tienes una serie de oraciones a las que falta el verbo dar o

hacer Escoge el verbo correcto y escriacutebelo en el espacio vaciacuteo de cada oracioacuten

En invierno mucho friacuteo

Este castillo mucho miedo

Rut lleva paraguas para que no le

el sol

Este verano mucho calor

VERBO DAR VERBO HACER

68

A Mario le rabia que le insulten

69

70

EJERCICIO 2 Rellena los vaciacuteos de las oraciones siguientes con la preposicioacuten

correcta Algunas de ellas se tienen que utilizar maacutes de una vez y en alguacuten caso tienes

maacutes de una opcioacuten

1 Juan no puede la caja Pesa demasiado

2 La vecina de Mariacutea es un poco rara todos los vecinos la tienen

loca

3 Carmen quiero muchiacutesimo a su padre porque ha hecho mucho ella

4 Mantildeana representaremos el beleacuten yo hareacute pastor y Julio haraacute rey mago

5 Viacutector fue a un concurso de televisioacuten y se hizo 2000 euro y un coche

6 Pasado mantildeana es el cumpleantildeos de Mario dicen regalarle una caacutemara

7 Marta auacuten no ha llegado al trabajo Debe haberse quedado dormida como de

costumbre

8 iquest queacute se debe que Pablo esteacute tan enfadado

9 El tren del Meresme va la costa de Barcelona y de

Tarragona

10 Mi tiacuteo trabaja de abogado pero ha estado estudiando y ahora va notario

LAS PREPOSICIONES

a ndash por ndash para ndash de ndash con

VERBO TENER

71

EJERCICIO 3 Une las piezas que tienes a continuacioacuten dependiendo de lo que expresa

el verbo tener en cada oracioacuten

Guardar ()

Posesioacuten ()

Caracteriacutestica ()

Mantenerse ()

Dar a luz ()

EJERCICIO 4 Lee el siguiente texto y responde las preguntas que tiene a continuacioacuten

1 iquestQueacute tipo de peliacuteculas le gustan a esta chica

(a) Si te toca la loteriacutea tendraacutes mucho dinero

(b) Raquel tiene el pelo larguiacutesimo

(c) Mi tiacutea Moacutenica ha tenido trillizos

(d) Estoy tan cansado que no me puedo tener

(e) El armario sirve para tener la ropa

72

2 iquestCrees que le gusta ir al cine sola o acompantildeada

3 iquestQueacute hicieron el uacuteltimo fin de semana estos dos amigos iquestPor queacute

4 iquestCoacutemo crees que es su amigo Francisco iquestPor queacute

5 iquestPor queacute crees que la mamaacute preparoacute fideuaacute con alioli iquestQuieacuten se lo pidioacute

EJERCICIO 5 (AUDIO) A continuacioacuten escucharaacutes a Elena darle unos consejos a su

amigo Jorge para la conferencia de la semana que viene porque tiene miedo al puacuteblico

(adaptado de aula internacional 2 paacuteg 71)

ldquoHola Jorge soy Elena en primer lugar tienes que intentar tranquilizarte y afrontar

el problema Si te da miedo el puacuteblico y la semana que viene das una conferencia

debes empezar a practicar y a entrenarte Es importante controlar la respiracioacuten

Puedes ponerte delante de un espejo para practicar va muy bien o puedes pedirle a tu

mamaacute que te haga de puacuteblico Si quieres Ana y yo podemos ir a tu casa para ayudarte

nosotras tambieacuten haremos de puacuteblico y tuacute nos expones tu trabajo Te saldraacute bien seacute que

tuacute puedes iexclAacutenimordquo

1 iquestCuaacutendo daraacute la conferencia Jorge

a) Mantildeana

b) Dentro de dos meses

c) La semana que viene

2 Elena y Ana haraacuten de

a) mamaacute

b) amigas

c) puacuteblico

73

3 Elena le propone a Jorge

a) ir a la conferencia

b) ir a casa de Ana

c) ir a su casa con Ana para ayudarle

EJERCICIO 6 Completa el crucigrama que tienes a continuacioacuten

VERTICAL

1 Persona a la que todo le da miedo

3 Alguien que siempre tiene hambre o la necesidad de comer

4 Vehiacuteculo que puede circular por todas partes

HORIZONTAL

2 Persona que se da a la bebida

5 Persona que hace de representante de una institucioacuten o de una entidad

6 Eacutepoca del antildeo en la que hace mucho sol y mucho calor

7 Alguien que come mucho

74

75

6 CONCLUSIOacuteN

A lo largo de este trabajo se han analizado los usos de diez de los verbos maacutes

frecuentes del espantildeol comparaacutendolos con el funcionamiento del amazigh Como

resultado se obtiene una informacioacuten uacutetil y praacutectica con la posibilidad de llevarla al

aacutembito de la ensentildeanza de ELE es decir que consideramos que el presente trabajo

puede ser uacutetil para la elaboracioacuten de materiales o para tenerlo en cuenta para la

imparticioacuten de clases de espantildeol como segunda lengua a estudiantes amazighes y

extrapolando los resultados tambieacuten a estudiantes con otras L1 Este mismo anaacutelisis ha

sido la base a partir de la cual se han propuesto unos ejercicios que ademaacutes de ser

ilustrativos de coacutemo podriacutean ser otros ejercicios del mismo tipo para trabajar en el aula

tienen como objetivo tratar ciertos aspectos del espantildeol que representan

funcionamientos diferentes de los del amazigh

Consideramos que uno de los objetivos principales de este trabajo que es el de

observar las diferencias de uso de los verbos del espantildeol en comparacioacuten con los del

amazigh se ha llegado a cumplir Hay que tener en cuenta que el nuacutemero de verbos

analizados es limitado no obstante teniendo en cuenta el tipo de trabajo de que se trata

puede dar pie a estudios maacutes dilatados con el fin de analizar un nuacutemero de verbos

suficiente para que sea un auxiliar praacutecticamente completo en su aacutembito de aplicacioacuten

Actualmente estaacute en boga la llamada competencia plurilinguumle un concepto que

creemos hace de este trabajo una herramienta ideal para la ensentildeanza del espantildeol como

segunda lengua

76

7 BIBLIOGRAFIacuteA

a) Tiacutetulos bibliograacuteficos

ALONSO RAYA Rosario Alejandro Castantildeeda Castro Pablo Martiacutenez Gila

Lourdes Miquel Loacutepez Jenaro Ortega Olivares y Joseacute Plaacutecido Ruiz Campillo (2013)

Gramaacutetica baacutesica del estudiante de espantildeol Difusioacuten Barcelona ed Revisada y

ampliada

BOUKHRIS Fatima Abdallah Boumalk El Houssaiumln El Moujahid y Hamid

Souifi (2008) La nouveille grammaire de lrsquoamazighe Publications de lrsquoInstitut Royal

de la Culture Amazighe Rabat [PDF en linea]

httpwwwircammadocpublicanouvel-gram-amazighpdf [25052014]

CERROLAZA Matilde Oacutescar Cerrolaza y Begontildea Llovet (1999) Planeta 1 E

LE (libro del alumno) Edelsa Madrid

CORPAS Jaime Agustiacuten Garmendiacutea y Carmen Sorino Coord Neus Sans

(2005) Aula Intermacional 2 Difusioacuten Barcelona

DRAE REAL ACADEMIA ESPANtildeOLA (1992) Diccionario de la Real

Academia de la Lengua Espantildeola (21ordf ed) Espasa Calpe Madrid

httpe-spaciounedesfezeservphppid=bibliunedAldaba-1992-19-

2050ampdsID=Documentopdf [10052014]

KOSSMANN Maarten (2000) Esquisse grammaticale du rifain oriental

Eacuteditions Peeters Paris-Louvain

MARTIacuteN Peris Ernesto y Neus Sans Baulenas (1997) Gente 1 (libro del

estudiante) Difusioacuten Barcelona

MARTIacuteN Peris Ernesto y Neus Sans Baulenas (2004) Gente 2 (Nueva edicioacuten)

(libro del alumno) Difusioacuten Barcelona

MARTIacuteN Peris Ernesto y Neus Sans Baulenas (2004) Gente 3 (Nueva edicioacuten)

(Libro del alumno) Difusioacuten Barcelona

MOLINER Mariacutea (1966) Diccionario de uso del Espantildeol 2 vol (I A-G II H-

Z) Gredos Madrid

MURCIA Carles (en curso de elaboracioacuten) Diccionari amazic-catalagrave catalagrave-

amazic

REAL ACADEMIA ESPANtildeOLA (2009) Nueva gramaacutetica de la lengua

espantildeola vol II Espasa Calpe Madrid

77

SARRIONANDIacuteA Pedro (1905) Gramaacutetica de la lengua rifentildea Tipografiacutea

Hispano-araacutebiga de la Misioacuten Catoacutelica Taacutenger

SECO Manuel Olimpia Andreacutes amp Gabino Ramos (1999) Diccionario del

espantildeol actual 2 vv Aguilar Madrid

SLAGER Emile (2007) Diccionario de uso de las preposiciones espantildeolas

Espasa Calpe Madrid

SLAGER Emile (2010) Las preposiciones en espantildeol Castalia Madrid

TILMATINE Mohamed Abdelghani El Molghy Carles Castellanos y Hassan

Banhakeia (1998) La llengua rifenya Tutlayt tarifiyt (2ordf ed) Universidad Autoacutenoma

de Barcelona Servei de Publicacions Bellaterra

b) Direcciones de internet

httpeswikipediaorgwikiTifinagh [13052014]

httpeswikipediaorgwikiLenguas_bereberes [20052014]

httpeswikipediaorgwikiTifinagh [20052014]

httpeswikipediaorgwikiTifinaghTifinagh_moderno_28neotifinagh29

[21052014]

httpizuranblogspotnlplibico-amazighhtml [03062014]

httpwwwedutekaorgcurriculo2TecladoPalabrasFrecuentespdf [05062014]

c) Fuentes de materiales utilizados

REAL ACADEMIA ESPANtildeOLA Corpus de referencia del espantildeol actual

(CREA) httpwwwraees [09042014]

REAL ACADEMIA ESPANtildeOLA Corpus de referencia del espantildeol actual

(CREA) Vocabulario de frecuencias httpcorpusraeesfrec5000_formasTXT

[10042014]

REAL ACADEMIA ESPANtildeOLA Banco de datos (CREA) [en liacutenea] Corpus

de referencia del espantildeol actual lthttpwwwraeesgt [25042014]

78

ANEXOS

79

ANEXO I

80

ANEXO II

ANEXO III

81

ANEXO IV

ANEXO V

82

ANEXO VI

83

ANEXO VII

ANEXO VIII

84

85

86

ANEXO IX

87

ANEXO X

88

ANEXO XI

1 Ser

2 Haber (existencia)

3 Estar

4 Poder

5 Tener

6 hacer

89

7 Decir

8 Deber

9 Ir

10 Ver

11 Parecer

12 Dar

13 Partir

14 Llegar

15 Tratar

16 Saber

17 Querer

18 Creer

19 Hablar

20 Existir

ANEXO XII

Fuente httpeswikipediaorgwikiLenguas_bereberes

Tarifit

Atlas Central

Tashelhit

Zenaga

Tuareg

Tashenwit

Kabyle

Shawiya

Nafusi

Otras (Wargla Mzab Siwa etc)

90

ANEXO XIII

En el cuadro siguiente tenemos el alfabeto neo-tifinagh con los diferentes valores

foneacuteticos14

seguacuten el AFI la grafiacutea que se utiliza para las traducciones del espantildeol al

amazigh en el presenta trabajo seguacuten las normas de escritura del la gramaacutetica del

IRCAM

Tifinagh seguacuten el

IRCAM

Equivalencia

foneacutetica

Grafiacutea utilizada Ejemplos

a [aelig] a arrud- ropa

h [b] [szlig] b baba- padre

hw [b

w]

b

w b

wahs- saltamontes

c [ʃ] c ncc- yo

[tʃ] cc tracca- red

d [d] [eth] d da- aquiacute

[dʕ] [eth

ʕ] ḍ qḍa- acabar

e [ǝ] a aqnenni- conejo

f [f] f faḍ- barrer

g [g] g agg- hacer

Gw [g

w] [w] g

w gg

wed- tener miedo

[dƷ] ll ijj- uno

v [ʁ] ġ aġlal- caracol

Vw [ʁ

w] ġ

w alġ

wm- camello

[ɦ] h wah- siacute

p [ħ] ḥ ḥf- pelarse

i [i] i ticti- golpe

j [Ʒ] J ajḍiḍ- paacutejaro

k [k] [ccedil] k lkas- vaso

kw [k

w] k

w sskk

war- azuacutecar

l [l] [r] l ili- cuello

[m] m miliw- ancho

n [n] n anu- pozo

14

La estructura de este cuadro se ha hecho siguiendo el modelo de Lamuela (2005)

91

[p] preacutestamo p rpumpa- mancha

Q [q] q qqn-cerrar

qw [q

w] q

w amqq

wran amqqran

ndash grande

r [r] r Arbat- Rabat

[r] ṛ ṛṛuz

[s] s sḥes- escuchar

[sʕ] ṣ ṭṭṣ- dormir

t [t] [] t tabratt- carta

[tʕ] ṭ imṭṭawn- laacutegrimas

u [u] u ul- corazoacuten

w [w] w hwa- bajar

X [Χ] x axbuc- agujero

xw x

w ax

wan- ladroacuten

[j] y yaẓiḍ- pollo

z [z] z zzitun- aceituna

ccedil [zʕ] ẓ ẓr- ver

[dz] zz agzzar- carnicero

Para la elaboracioacuten de esta tabla se han tenido en cuenta Lamuela (2003) y Boukhris

et al (2008)

Page 5: LOS USOS DE LOS 10 VERBOS MÁS FRECUENTES DEL ESPAÑOL ...

5

PRESENTACIOacuteN

Aprender los diferentes usos de los verbos de una lengua puede representar un

aumento significativo en la competencia en esta lengua Y una ensentildeanza que tenga en

cuenta la lengua de la que parte el alumno puede llegar a representar una ayuda de

especial importancia ya que se puede incidir en aquellos aspectos que son diferentes

entre la lengua materna y la lengua meta

Una de las motivaciones que hemos tenido para realizar este trabajo es la de

poder estudiar queacute diferencia el amazigh concretamente el rifentildeo que es la variante

linguumliacutestica que domina el autor de este trabajo del espantildeol en lo que concierne al uso de

los verbos Otra de las motivaciones ha sido la de poder disponer de una herramienta

para materializar estas diferencias a fin de que sirva de ayuda para poder prever o

replantear si es necesario algunos aspectos de la ensentildeanza que algunos manuales

ofrecen para facilitar el aprendizaje del espantildeol como segunda lengua

Aprender los diferentes usos es aprender los diferentes complementos que rige el

verbo en cada acepcioacuten junto a otros elementos importantes como son las preposiciones

utilizadas Es precisamente el conocimiento de estos aspectos lo que el trabajo pretende

materializar

El trabajo estaacute estructurado en diferentes apartados En el primero explicamos

los objetivos de nuestro trabajo y el camino que hemos recorrido para cumplirlos A

continuacioacuten analizamos el comportamiento de diez verbos baacutesicos del espantildeol en la

perspectiva de coacutemo se dan en amazigh sus distintos valores En tercer lugar damos una

serie de ejercicios para trabajar en la perspectiva de la ensentildeanza de ELE las

diferencias que se han encontrado entre las dos lenguas Y finalmente exponemos las

conclusiones a las que hemos llegado

6

Quiero expresar mi agradecimiento al Catedraacutetico Francesc Xavier Lamuela Garciacutea por

la paciencia y el apoyo con el que me ha dirigido este trabajo final de Maacutester

7

1 INTRODUCCIOacuteN

11 Objetivos

Uno de los primeros objetivos de este trabajo es el de analizar los distintos usos

de algunos de los verbos maacutes frecuentes del espantildeol prestando atencioacuten a la utilizacioacuten

de complementos y preposiciones diferentes a fin de comparar estos comportamientos

con los del amazigh El segundo objetivo es una vez se hayan contrastado las

diferencias entre el espantildeol y el amazigh el de partir de estas diferencias para elaborar

ejercicios con los cuales se pueda incidir en la ensentildeanza de aquellos aspectos del

espantildeol que difieren del amazigh De hecho el presente trabajo pretende ser una

herramienta que aporte informacioacuten relativa a los usos de diez de los primeros verbos

maacutes frecuentes del espantildeol comparados con los usos que se encuentran en amazigh y

que pueda servir como complemento en la prevencioacuten de posibles errores durante el

proceso de aprendizaje del espantildeol por parte de estudiantes hablantes de amazigh Los

ejercicios que se preveacuten tendraacuten como finalidad la de trabajar aquellos aspectos que

puedan implicar mayores dificultades en el aprendizaje del espantildeol teniendo en cuenta

las diferencias observadas Pensamos tambieacuten que podraacuten constituir una referencia para

la elaboracioacuten de nuevos ejercicios

Cabe sentildealar que el anaacutelisis de los verbos del espantildeol en comparacioacuten con los

del amazigh estaacute respaldado por la experiencia personal y por el hecho de tener un

dominio de la lengua amazigh en tanto que lengua materna

12 Justificacioacuten

Uno de los aspectos que muchos manuales y gramaacuteticas de ensentildeanza de

segundas lenguas descuidan es la semaacutentica rama de la linguumliacutestica que puede llegar a

ser muy uacutetil a la hora de aprender una segunda lengua Analicemos algunas obras de

ensentildeanza de espantildeol como segunda lengua para ver cuaacutel es el trato que recibe la

semaacutentica La Gramaacutetica baacutesica del estudiante de espantildeol de Alonso Raya et al

(2013) que abarca los niveles del A1 al B1 es uno de los manuales que un aprendiente

8

de espantildeol puede consultar para profundizar en su aprendizaje En la paacutegina 68 (anexo

I) de esta obra se presentan al estudiante los primeros complementos del verbo el

complemento directo y el indirecto ademaacutes del sujeto En esta paacutegina se explica que

hay casos en los que un verbo soacutelo va con el sujeto que no se necesita ninguacuten

complemento Pero la explicacioacuten no se hace mediante la semaacutentica es decir no se

avisa al estudiante de que un verbo puede tener diferentes usos con distintos

significados y por lo tanto diferentes complementos Por ejemplo el verbo pintar que

es el verbo con el que se explica el complemento directo y el indirecto en esta misma

paacutegina puede llevar complemento directo complemento directo e indirecto o no llevar

ninguacuten complemento pero esto no se indica Podemos decir pues que esta gramaacutetica

da maacutes importancia a las cuestiones simplemente gramaticales que a las cuestiones

tambieacuten gramaticales que se relacionan con la semaacutentica o con el uso de los verbos

En la paacutegina 73 (anexo II) de la misma gramaacutetica vemos que se ensentildean los

pronombres con preposiciones Sabemos que esta gramaacutetica no estaacute adaptada para

estudiantes amazighes pero si uno de estos estudiantes se encuentra ante la pregunta

iquestpuedo hacer algo por usted puede tropezar don una dificultad especiacutefica ya que la

construccioacuten equivalente en amazigh lleva un complemento regido por la preposicioacuten i

lsquoa pararsquo

En la paacutegina 92 (anexo III) de esta misma gramaacutetica de Alonso Raya vemos que

un estudiante amazigh puede aprender que los verbos ir y llevar indican movimiento

pero no se explica que el verbo ir por ejemplo tambieacuten se utiliza en construcciones

como Caperucita va de rojo

En el apartado doacutende se explican las preposiciones (Alonso Raya et al 2013

202-210) no se ensentildea que un verbo cualquiera puede tener diferentes usos y que en

muchos casos son las preposiciones las piezas que denotan el cambio En este mismo

apartado vemos que se explica las preposiciones para y por sin haber explicado que el

verbo ir por ejemplo puede tener un complemento encabezado por la preposicioacuten

paraahacia o bien encabezado por por

A continuacioacuten se analizan unos manuales de ensentildeanza de espantildeol como

segunda lengua de diferentes niveles Empezamos con Gente 1 (Martiacuten Peris y Sans

Baulenas 1997) que es un manual de un nivel A1-A2 y vemos que praacutecticamente no

se hace ninguna mencioacuten de cuestiones semaacutenticas o relacionadas con el uso de los

verbos

9

El manual Gente 2 (Martiacuten Peris y Sans Baulenas 2004) de nivel B1 en la

paacutegina 125 en el consultorio gramatical (anexo IV) introduce impliacutecitamente el

concepto de papeles temaacuteticos de algunos verbos pero no se explica que un verbo

como por ejemplo divertir puede tener usos diferentes

En la paacutegina 20 (anexo V) del manual de Gente 3 (Martiacuten Peris et al 2005) un

manual de nivel B2 vemos que en el apartado en el que se explica el cambio de

actitudes se introduce la estructura eacutelella se pone a llorarreiacutergritar pero tampoco

se advierte de los demaacutes usos que puede tener poner

En la paacutegina 118 (anexo VI) de este uacuteltimo manual vemos que se explica de una

manera maacutes completa que los verbos pueden ser pronominales Se explica por ejemplo

que el verbo ir puede ser pronominal irse o no

En la paacutegina 119 (anexo VII) siacute que se advierte de que el verbo poner tiene

diferentes usos y significados y se informa de que cuando denota inicio de una accioacuten

el verbo es pronominal y se usa en la estructura ponerse a + infinitivo y de que cuando

tiene el sentido de colocar no es pronominal

En la paacuteginas 139 149 155 161 167 y 171 (anexo VIII) de este mismo

consultorio gramatical vemos que se explica que hay verbos que pueden llevar ciertas

preposiciones Esta idea de introducir los diferentes usos de los verbos es uacutetil aunque

en algunos casos no se advierta de que un verbo como reducirse por ejemplo tiene

funcionamientos distintos como los de algo se reduce y algo se reduce a algo En la

paacutegina 142 (anexo IX) tambieacuten se explican los diferentes usos del verbo poner Y en las

paacuteginas 156 y 157 (anexo X) se explican los diferentes usos y valores semaacutenticos del

verbo quedar En este apartado se explica que cuando este verbo no es pronominal pide

los argumentos con alguien en algo

Como conclusioacuten vemos que en los manuales analizados el trato que reciben la

semaacutentica o los usos de los verbos se reserva a los niveles maacutes altos incluso por encima

del nivel B1 Sin embargo nosotros creemos que un nivel B1 es suficiente para empezar

a mostrar a los alumnos en general que los verbos tienen diferentes usos y que en estos

usos el mismo verbo puede tener diferentes complementos yo diferentes preposiciones

10

13 Metodologiacutea

El material analizado en este trabajo son 10 verbos seleccionados entre los maacutes

frecuentes de la lengua espantildeola El meacutetodo que se ha seguido para la obtencioacuten de

estos verbos ha sido en primer lugar la seleccioacuten de las 1300 formas1 verbales del

corpus CREA de la RAE A continuacioacuten se han separado las formas verbales seguras

de las no seguras y se ha obtenido una segunda lista Nuevamente se ha realizado una

segunda seleccioacuten en este caso de las 700 formas verbales seguras y se ha comparado

con la lista de verbos obtenidos a partir de las 1300 formas verbales inicial Una vez se

han contrastado las listas de las formas verbales seguras se ha elaborado una tercera y

definitiva lista de verbos comparaacutendola con un listado de las palabras maacutes frecuentes

del castellano que tambieacuten contiene verbos perteneciente al Corpus Cumbre2 Esta

uacuteltima lista seraacute la definitiva En el apartado de anexos se pueden ver los 20 verbos maacutes

frecuentes (anexo XI) de los cuales tal como hemos dicho al principio se analizan

solamente los 10 primeros debido a las caracteriacutesticas del presente trabajo

El procedimiento que se ha seguido para el anaacutelisis de cada verbo ha sido buscar

las diferentes entradas de cada verbo en el DEA de Seco Andreacutes y Ramos tratando de

reestructurarlas con el objetivo de clasificarlas seguacuten los significados similares del

verbo y seguacuten los complementos que lleven es decir si hay dos entradas con un

significado del verbo muy similar se fusionan en una sola A continuacioacuten se ha

buscado el mismo verbo en el Diccionario de Mariacutea Moliner para acabar de incluir

algunos usos interesantes que no contiene el DEA

Una vez reestructurados todos los usos posibles se ha pasado al anaacutelisis en

cuestioacuten El anaacutelisis ha consistido en buscar diferentes ejemplos en el diccionario de

Mariacutea Moliner en el DEA y en el Corpus CREA de la RAE modificaacutendolos en algunas

ocasiones para poder explicar con maacutes facilidad las diferencias entre ambas lenguas

ademaacutes de antildeadir algunos ejemplos elaborados por el autor del presente trabajo A partir

de los diferentes ejemplos se ha procedido a analizar las diferencias entre las dos

lenguas tal como hemos dicho anteriormente sea en lo que concierne a la seleccioacutenes

peciacutefica del verbo a las diferentes preposiciones o a los diferentes complementos con

los que pueda ir acompantildeado En cada uso se sentildealan las diferencias existentes entre el

1

httpcorpusraeeslfrecuenciashtml gt 5000 formas maacutes frecuentes 2

httpwwwedutekaorgcurriculo2TecladoPalabrasFrecuentespdf

11

espantildeol y el amazigh y se proponen los verbos alternativos para una traduccioacuten

equivalente a cada uso en el caso de que no exista el mismo verbo en amazigh en un uso

determinado

2 ABREVIATURAS3

A continuacioacuten se presentan las abreviaturas para la descripcioacuten gramatical de

los ejemplos traducidos al amazigh

1S 1a singular (pronombres y verbos)

2S 2a singular (verbos)

2SM 2a singular masculino (pronombres)

2SF 2a singular femenino (pronombres)

3S 3a singular (pronombres)

3SM 3a singular masculino (pronombres y verbos)

3SF 3a singular femenino (pronombres y verbos)

1P 1a plural (pronombres y verbos)

2PM 2a plural masculino (pronombres y verbos)

2PF 2a plural femenino (pronombres y verbos)

3PM 3a plural masculino (pronombres y verbos)

3PF 3a plural femenino (pronombres y verbos)

A acusativo

ACB acabado

AN estado de anexioacuten

ANAF (demostrativo o presentativo) anafoacuterico

AUX auxiliar

DAT dativo

DEM demostrativo (adjetivo o pronombre)

DIST demostrativo de distancia (posicioacuten de 2a o de 3a)

DUR habitual-durativo

F femenino

FOC partiacutecula de focalizacioacuten

FOCSUB partiacutecula de focalizacioacuten con subordinacioacuten

IMP imperativo

IMPRC demostrativo de referencia imprecisa

INAC inacabado

INT partiacutecula interrogativa

3 Las glosas que se utilizan en este trabajo han sido facilitadas por el tutor que dirige este trabajo

12

INV presentativo de invisibilidad

M masculino

OR partiacutecula de orientacioacuten

PAS partiacutecula de pasado

PL plural

POS pronombre con valor posesivo

PRED partiacutecula predicativa

PRSTAT presentativo

PRN pronombre

PROX demostrativo de proximidad (posicioacuten de 1a)

PRT participio

SG singular

SUB partiacutecula de subordinacioacuten

VOC partiacutecula de vocativo

13

3 PRESENTACIOacuteN DE MATERIALES Y ANAacuteLISIS

31 Los 10 verbos maacutes frecuentes del espantildeol

A continuacioacuten tenemos los 10 verbos maacutes frecuentes (ademaacutes del verbo venir

que se analiza para compararlo con el anterior) obtenidos de los anaacutelisis que se han

realizado del Corpus CREA de la RAE y del Cumbre Se ha decidido que los verbos ser

y estar no se analizan en este trabajo porque solamente con estos dos verbos se podriacutea

elaborar otro trabajo En lo que se refiere al verbo haber tampoco se estudia en su

totalidad sino que solamente se considera el significado de existencia porque tal como

podremos ver maacutes adelante difiere en mucho del funcionamiento del amazigh En lo

que se refiere a las diferentes acepciones de los verbos no se estudiaraacuten aquellas

construcciones sintagmaacuteticas que correspondan a significados especiacuteficos y que vayan

maacutes allaacute de la reccioacuten de complementos introducidos o no por las diferentes

preposiciones del espantildeol

1 Haber (existencial)

2 Poder

3 Tener

4 Hacer

5 Decir

6 Deber

7 Ir

8 (Venir)

9 Ver

10 Parecer

11 Dar

32 Anaacutelisis del uso de los 10 verbos maacutes frecuentes del espantildeol

321 VERBO HABER

Sentido existencial (DEA 2422)

Generalmente cuando se quiere expresar la idea de haber con sentido

existencial el amazigh recorre a los adverbios da lsquoaquiacutersquo y din lsquoalliacute ahiacutersquo que pueden

representar el verbo estar (Sarrionandiacutea 1905 266) y seguacuten el conocimiento que

14

tenemos de la lengua rifentildea tambieacuten pueden representar el verbo haber dependiendo

del contexto Asiacute pues un ejemplo como aquiacute hay mucha gente se traduciriacutea de este

modo

(1) Da aṭṭas n yudan

ADV muchos de gente

Fijeacutemonos que el adverbio ḍa contiene la informacioacuten de adverbio de lugar y a

la vez expresa el valor equivalente al verbo haber

Si se quiere expresar la existencia en el pasado el Amazigh utiliza uno de los

adverbios que se acaban de comentar maacutes la partiacutecula ttuġa que situacutea una accioacuten o un

estado en el pasado Un ejemplo como habiacutea mucha gente en el mercado se traduciriacutea

de este modo

(2) Ttuġa din aṭṭas n yudan di ssuqq

PAS alliacute mucha de gente en mercado

Otra particularidad que merece ser comentada es la de coacutemo se expresa el verbo

haber en pasado con sentido negativo Un ejemplo como en la guerra espantildeola no

habiacutea nada de comida se traduce de este modo

(3) Di garra tasppaniwt ttuġa walu lmakla

En guerra espantildeola PAS nada comida

La construccioacuten sintagmaacutetica ttuġa walu equivale a no habiacutea nada del espantildeol

En un ejemplo como aquiacute no habiacutea comida el adverbio de lugar en amazigh ya no

expresa el sentido existencial sino que solo realiza la funcioacuten de expresar lugar La

partiacutecula ttuġa equivale al verbo haber El ejemplo anterior en la guerra no habiacutea nada

de comida confirma esta explicacioacuten

Tambieacuten existen construcciones con el verbo ili que aparte de equivaler a los

verbos ser y estar equivale al verbo haber existencial (Sarrionandiacutea 1905 260) En

aspecto durativo tanto con valor de presente como de pasado ili se refiere a una

situacioacuten continuada o que se reproduce de manera habitual como en el ejemplo

siguiente de Sarrionandiacutea (1905 263)

15

(4) iquestMani ittili Xwan

doacutende estarDUR3SM Juan

lsquoiquestDoacutende suele estar Juanrsquo lsquoiquestDoacutende estaacute Juan normalmentersquo

En cambio el uso del aspecto acabado denota la simple expresioacuten de la

existencia o de la localizacioacuten Veaacutemoslo en un ejemplo proveniente de la gramaacutetica de

Sarrionandiacutea (1905 263 modificado)

(5) War yayi tnnid min illan

no PRN1SAC decirACB2S queacute serPRTACB

lsquoNo me has dicho lo que hayrsquo

322 VERBO PODER (am zmr)

Seguacuten hemos dicho no trataremos las construcciones sintagmaacuteticas con sentidos

especiacuteficos es decir que no se analizaraacuten las construcciones del tipo no poder maacutes no

poder llegar a maacutes no poder por menos de que etc

3221 Con infinitivo (verbo modal)

32211 Falta de impedimento fiacutesico o moral (DEA 3594)

El camioacuten puede pasar

Puedo descansar

En amazigh para afirmar que el camioacuten puede pasar basta con decir

(6) Qamiwn ad iacircdu

camioacuten SUB pasarINAC3SM

lsquoEl camioacuten puede pasarrsquo

Es decir en espantildeol se puede afirmar que el camioacuten pasaraacute o que el camioacuten

podraacute pasar en cambio una construccioacuten como esta en amazigh suena muy forzada En

este caso el amazigh no utilizar periacutefrasis Solamente se podriacutea tener una construccioacuten

16

compleja como puede pasar en una oracioacuten negativa como el conductor no puede

pasar no puede hacer pasar el camioacuten que en amazigh es

(7) Atcuffir war izmmr ad iacircdu

conductor no poderDUR3SM SUB pasarINAC3SM

Suena forzado el uso del verbo zmr en forma positiva o afirmativa es decir

cuando se quiere decir que alguien puede hacer algo simplemente se dice el verbo en

cuestioacuten con una entonacioacuten determinada no es necesario recurrir a equivalente del

verbo modal poder como hace la lengua espantildeola Seguacuten vemos en la gramaacutetica de

Sarrionandiacutea (1905 176) el futuro afirmativo lleva la partiacutecula ad que es la partiacutecula

que tambieacuten se utiliza para introducir el segundo verbo cuando tenemos casos en

espantildeol en los que se utiliza poder con infinitivo En cambio cuando se trata de frases

con un sentido negativo entonces siacute es posible que el verbo zmr haga de verbo modal

En el Corpus CREA de la RAE encontramos este ejemplo con sentido negativo

Es que yo tampoco puedo dormir si no es a base de somniacuteferos (CREA Martiacutenez

Ballesteros 1990)

Que traducido al amazigh queda asiacute

(8) Ra ncc war zmmrġ ad ṭṭṣġ

tambieacuten PRN1SM no poderDUR1S SUB dormirINAC1S

lsquoYo tampoco puedo dormirrsquo

32212 Con el sentido de capacidad

Tuacute puedes aprenderlo raacutepidamente

Tal como acabamos de explicar en este caso tampoco es necesario recurrir al

verbo modal zmr para decir que se puede hacer algo Veaacutemoslo a partir de la traduccioacuten

de este ejemplo

(9) Ck ad t tlmded ḍġya

17

PRN1SM SUB PRN3SM aprenderINAC2S raacutepidamente

32213 Con el sentido de permiso

Puedes salir

Estamos ante otro caso similar a los dos anteriores Si traducimos el ejemplo

puedes salir con el verbo poder como modal al amazigh suena forzado

(10) Tzmrd ad tffġd

poderACB2S SUB salirINAC2S

lsquoPuedes salirrsquo

En este caso se utilizariacutea el imperativo para dar permiso

(11) Ffġ

salirIMP2S

lsquoiexclSalrsquo

32214 Con el sentido de posibilidad (DEA 3595)

Puede llover en cualquier momento

Con el sentido de posibilidad tampoco es habitual el uso del verbo zmr lsquopoderrsquo

Si queremos decir algo asiacute como puede llover esta tarde en amazigh diriacuteamos

(12) Ḥadar udarbbi ad iwet unzr ġr uacircci

posiblemente SUB caerINAC3S lluviaAN a tardeAN

lsquoPosiblemente llueva por la tardersquo lsquoPosiblemente lloveraacute por la tardersquo

En el caso concreto de esta oracioacuten es necesario incluir udarbbi o ḥadar para

expresar posibilidad equivalen a a lo mejor o probablemente

32215 Con el sentido de pregunta de cortesiacutea (DEA 3594)

iquestPuedes venir mantildeana

Cuando se trata de una pregunta el verbo poder siacute que puede funcionar como

verbo modal en amazigh La traduccioacuten queda de este modo

18

(13) Tzmmrd ad d tassd tiwcca

poderDUR2S SUB OR INAC2S mantildeana

El siguiente ejemplo tambieacuten presenta la misma estructura

(14) Zmmrġ ad cck sqsiġ

poderDUR1s SUB PRN2SM preguntarINAC1S

lsquoiquestTe puedo hacer una pregunta

32216 En algunos casos se omite el infinitivo (DEA 3594-3595)

iquestSe puede

Yo puedo

No es posible esta clase de construcciones en amazigh por ejemplo si

traducimos yo puedo al amazigh tendriacuteamos como resultado una construccioacuten forzada

ncc zmmrġ En cambio cuando tenemos una frase negativa como yo no puedo entonces

siacute que se puede traducir al amazigh

(15) Ncc war zmmrġ

PRN1S no poderDUR1S

Yo no puedo

3222 Con adverbio o pronombre de cantidad

Poder mucho

No poder nada

En el Corpus de la RAE encontramos este ejemplo

Juan no puede nada sin miacute (CREA Anoacutenimo 1991)

Que en amazigh es

(16) Juan war izmmr i ca nbra ncc

Juan no poderDUR3SM para nada sin PRN1S

Una traduccioacuten sin la preposicioacuten i es agramatical pero se podriacutea llegar a

entender

19

3223 Con complemento indirecto

32231 Superioridad en alguna forma de enfrentamiento (DEA 3595)

Tuacute le puedes

Si tenemos un ejemplo con un sentido negativo como tuacute no le puedes se podriacutea

traducir al amazigh

(17) Ck war s tzmmrd

PRN2SM no PRN3SDAT PoderACB2SM

No le puedes

Veamos otro ejemplo traducido

(18) Icinwin war s zmmrn i Jabbun

chinos no PRN3SMAC poderACB3PM a Japoacuten

Los chinos no le pueden al Japoacuten

Este verbo en amazigh selecciona la preposicioacuten i porque es la que seleccionan

los verbos transitivos indirectos (Boukhris et al 2008 112) como en este caso Se

observa la duplicacioacuten con el pronombre s de objeto indirecto lsquolersquo (Boukhris et al

2008 75) tal como ocurre en espantildeol

32232 Fuerza superior a la paciencia o la resistencia moral (DEA 3595)

Es algo que me puede

No encontramos un uso como este en amazigh El verbo alternativo para la

traduccioacuten de este caso es el verbo qḍa lsquoterminarrsquo

(19) Ddgga iqḍa xafi

esto acabarDUR3SM sobrePRN1S

Esto ha terminado conmigo

20

3224 Con la preposicioacuten con

32241 Capacidad de dominar o controlar (DEA 3595)

Tuacute puedes con todo

En el Corpus de la RAE encontramos este ejemplo

No puedo con las tareas de casa (Vallejo-Naacutegera 1987)

Tal como podemos ver el verbo poder selecciona la preposicioacuten con en este

ejemplo Para decir lo mismo en amazigh el verbo se mantiene igual es decir el verbo

es zmr pero la preposicioacuten que selecciona en este caso es i La frase queda de este

modo

(20) War zmmrġ i ccġl4 n taddart

No poderDUR1S a tareas de casa

Seguacuten La nouvelle grammaire de lrsquoamazighe del IRCAM (Boukhris et al

2008 112) la preposicioacuten i del amazigh ldquoindique lrsquoattribution ou la destination elle

reacutegit les compleacutements des verbes transitifs indirectsrdquo Cabe sentildealar que en espantildeol tal

como podemos ver a partir del esquema que hemos elaborado a partir del DEA

podemos tener el verbo poder con complemento indirecto y con complemento

introducido por la preposicioacuten con En cambio en amazigh este verbo soacutelo puede tener

un complemento indirecto introducido por una uacutenica preposicioacuten i (Sarrionandiacutea 1905

324)

Fijeacutemonos que sucede lo mismo en los siguientes ejemplos extraiacutedos del Corpus

CREA de la RAE y del Diccionario de Mariacutea Moliner

(21) War zmmrġ i dqr a (CREA Viacutector Chamorro 1984)

no poderDUR1S a peso PROX

lsquoNo puedo con este pesorsquo

(22) Ntta waḥds izmmr asn mrra (Moliner 2337)

PRN3SM solo poderACB3SM PRN3PMDAT todos

lsquoEacutel solo pudo con todosrsquo

4 lsquoPluralia tantumrsquo

21

32242 Capacidad de resistir o tolerar generalmente en construcciones negativas que

denotan incapacidad (DEA 3595)

No puedo con las mentiras

No puedo con la nintildea loca

En este caso tenemos las mismas diferencias entre ambas lenguas el espantildeol

selecciona la preposicioacuten con y el amazigh selecciona la preposicioacuten i Los dos ejemplos

traducidos quedan de este modo

(23) War zmmrġ i ixarriqn

no poderACB1S a mentiras

No puedo con las mantiras

(24) War zmmrġ i tabuḥalct a n tḥnjrt

no poderACB1S a loca PROX de nintildea

No puedo con la nintildea loca

323 VERBO TENER (am construcciones con las preposiciones ġrġar y

didggday)

Antes de entrar a analizar los diferentes casos que tenemos a continuacioacuten es

importante sentildealar que el rifentildeo no tiene ninguacuten verbo equivalga al verbo tener del

espantildeol Para expresar significados equivalentes se sirve del verbo ili lsquoser haberrsquo en

combinacioacuten con las preposiciones ġr lsquoen junto arsquo y di lsquoenrsquo junto con los pronombres

correspondientes sufijados utilizaacutendose cada una de ellas en un contexto determinado

En muchos casos como por ejemplo en oraciones rifentildeas con el tiempo equivalente al

presente de indicativo no aparece el verbo ili (Sarrionandiacutea 1905 272)

3231 Transitivo

32311 Con el sentido de estar algo en el poder o al alcance a alguien (DEA 4283)

22

Este hombre no tiene casa (DEA 4283 modificado)

Tal como acabamos de decir el amazigh utiliza algunas construcciones

preposicionales como equivalentes al del verbo tener del espantildeol La traduccioacuten del

anterior ejemplo es la siguiente

(25) Argaz a walu ġars taddart

hombre PROX nada enPRN3S casa

Este hombre no tiene casa

Se elige una u otra preposicioacuten seguacuten el poseedor sea animado (ġr) o inanimado

(di) Asiacute el primero de los ejemplos siguientes se construye con la preposicioacuten ġrġar y

el segundo (Moliner 2847 modificado) con diday

(26) Ġarnġ lacircutla di cḥar n tnayn

enPRN1PM vacaciones en mes de dos

Tenemos vacaciones en febrero

(27) Taddart a days tlata n ihhamn

casa DEM enPRN3SF tres de habitacioacutenAN

Esta casa tiene tres habitaciones

32312 Con el sentido de tener alguna caracteriacutestica o una cualidad (DEA 4283)

Juan tiene el pelo rubio (Moliner 2487 modificado)

La traduccioacuten de este ejemplo al amazigh es

(28) Juan ġars acwaf d arrubyu

Juan enPRN3S pelo PRED rubio

En esta oracioacuten el adjetivo aplicado al sustantivo pelo va precedido de la

partiacutecula predicativa d Aunque no nos podamos extender mucho debido a las

caracteriacutesticas del trabajo es relevante sentildealar que el amazigh tiene muchas frases con

23

adjetivos que van sin verbo cuando el catalaacuten o el espantildeol tienen que recurrir a

construcciones con verbos copulativos para la misma clase de oraciones (Lamuela

2003 79) En estos casos se utiliza la partiacutecula presentativa d

32313 Con el sentido de tener cumplida una edad (DEA 4283)

Tienen doce antildeos

La construccioacuten equivalente a este uso del verbo tener se forma con la

preposicioacuten ġar maacutes el pronombre correspondiente

(29) Ġarsn tnacircac n lsna

enPRN3PM doce de antildeos

32314 Con el sentido de tener una descendencia (DEA 4283)

Mariacutea ha tenido un hijo

Para la construccioacuten de este ejemplo se puede utilizar el verbo jj lsquodejarrsquo del

amazigh la traduccioacuten queda de este modo

(30) Marya tjja d aḥnjr

Mariacutea dejarACB3SFOR nintildeo

3232 Seguido de adjetivo o complemento adverbial

Con el sentido de mantener sostener o sujetar algo o a alguien (DEA 4283)

Tenlo parado (DEA 4283 modificado)

En amazigh no encontramos este sentido del verbo tener El verbo alternativo a

este sentido es ṭṭf lsquosujetar mantenerrsquo

24

(31) Ṭṭf it ibed

sujetarIMP2S PRN3SMA pararPRT3SM

Tenlo parado

3233 Con la preposicioacuten en

Con el sentido de valorar (DEA 4283)

A Juan lo tienen en poco (DEA 4283)

En este caso tampoco existe una correspondencia de esta acepcioacuten con otra del

rifentildeo El verbo alternativo que se puede utilizar es ḥsb lsquocontar considerarrsquo La

traduccioacuten queda de este modo

(32) Juan qqa war t ḥssbn

Juan PRSTAT no PRN3SM considerarDUR3PM

lsquoA Juan no lo valoranrsquo

3234 Con la preposicioacuten por

Con el sentido de considerar algo o a alguien (Moliner 2487)

Lo tienen por loco

En este caso el rifentildeo tambieacuten utiliza el verbo ḥsb lsquocontar considerarrsquo

esta vez acompantildeado de la partiacutecula d

(33) Ḥssbn t d abuḥali

considerarDUR3PM PRN3SM PRED loco

3235 Con el sentido de guardar algo (Moliner 2847)

Una cajita para tener los pendientes

Este caso se puede traducir con el verbo hml lsquoguardarrsquo o bien se puede utilizar

la preposicioacuten i lsquoa pararsquo que por siacute sola aporta el significado de guardar algo

25

(34) Tkaxat a i tixlazin

cajita PROX para pendientes

Esta caja es para tener los pendientes

3236 Con el sentido de experimentar una sensacioacuten (Moliner 2847)

Tengo hambre (Moliner 2847)

Seguacuten apunta Sarrionandiacutea en su gramaacutetica (1905 278) los verbos compuestos

del tipo tener miedo equivalen a verbos simples del rifentildeo Este es el caso que nos

ocupa el verbo correspondiente es lluz lsquotener hambrersquo

(35) Lluzġ

tenerhambreACB1S

3237 Verbo pronominal (Moliner 2847)

Con el sentido de mantenerse alguna cosa sin caerse (Moliner 2847)

Este muntildeeco no se tiene de pie (Moliner 2847)

En este caso el amazigh tampoco dispone del verbo tenerse Para la traduccioacuten

de este ejemplo recorre al verbo bdd lsquopararrsquo quedando la traduccioacuten de este modo

(36) Munyaku ya war ittbddi

muntildeeco PROX no pararseDUR3SM

324 VERBO HACER (am gg)

El sentido baacutesico de este verbo es el de expresar accioacuten o causa Tambieacuten forma

parte de sintagmas verbales compuestos No obstante en el anaacutelisis de este verbo no

consideraremos los casos que puedan equivaler a un verbo simple excepto aquellos que

26

sean especialmente importantes es decir no analizaremos casos como hacer dantildeo que

puede equivaler a dantildear

3241 Transitivo

Cuesta mucho hacer una serie de televisioacuten (DEA 2427 modificado)

El director estaacute haciendo una peliacutecula nueva

El homoacutelogo amazigh del verbo hacer gg denota igualmente accioacuten o causa lo

que significa que no se encuentran dificultades a la hora de traducir estructuras que

lleven este verbo cuando le sigue un sintagma nominal Los dos ejemplos que tenemos

en este apartado se traducen de este modo

(37) Iqsseḥ aṭṭas ad tggd muslsl

costarDUR3SM mucho SUB hacerINAC2S seriedetelevisioacuten

Cuesta mucho hacer una serie de televisioacuten

(38) Ddiriktur qqa ittgg pilicula d jdid

director PRSTAT hacerDUR3SM peliacutecula PRED nueva

El director estaacute haciendo una peliacutecula nueva

32411 Con infinitivo

Con el sentido de obligacioacuten (DEA 2427)

Su padre hizo trabajar a Juan

Si se quiere obtener el mismo sentido de obligatoriedad que se interpreta maacutes

faacutecilmente en esta oracioacuten del espantildeol se tendriacutea que utilizar el verbo ḥsar lsquoobligarrsquo

27

(39) Babas isḥsar Juan ad yaxdm

padrePOS3SM obligarACB3SM Juan SUB trabajarINAC3SM

Su padre obligoacute a Juan a trabajar

Pero tambieacuten cabe interpretar el sentido de poner en situacioacuten de trabajar de

contratar o darle trabajo a Juan Entonces en esta clase de construcciones el amazigh

utiliza el prefijo verbal causativo ss- (Tilmatine et al 1998 43) xdm lsquotrabajarrsquo rarr

ssxdm lsquohacer trabajarrsquo Quedariacutea pues la traduccioacuten de este ejemplo de este modo

(40) Babas issxdm Xuan

padrePOS3SM hacertrabajarACB3SM Juan

Su padre hizo que Juan trabajara

Es conveniente sentildealar que cuando se tiene una periacutefrasis verbal con un verbo

causativo como el verbo hacer los amazighs tienden a no realizarlo tal como se ilustra

en el siguiente ejemplo del catalaacuten (Lamuela 2003 66)

La senyoreta em fa els deures vs La senyoreta em fa fer els deures

lsquoLa sentildeorita me hace los deberesrsquo vs lsquoLa sentildeorita me hace hacer los deberesrsquo

32412 Con el sentido de totalizar o expresar alguna cantidad (DEA 2427)

Con este jugador hacen siete

El amazigh no utiliza un equivalente del verbo hacer ni ninguacuten otro para dar este

sentido veaacutemoslo con la traduccioacuten

28

(41) S ulacircab a sbacirca

con jugadorAN PROX siete

Con este jugador [hay] siete

Tal como vemos mediante la glosa en la oracioacuten no hay ninguacuten verbo porque no

es necesario en una estructura como esta

32411 Con el sentido de cumplir edad (DEA 2427)

Este enero hago veinte antildeos

Esta construccioacuten no presenta ninguna dificultad la estructura del ejemplo que

tenemos en este caso es similar a la del amazigh

(42) Char a n waḥit ad ggġ acirciclin n sna

mes PROX de uno SUB hacerINAC1S veinte de antildeos

Este mes de enero hareacute veinte antildeos

32413 Con complemento directo seguido de predicativo

Con el sentido de convertir algo o a alguien en algo (DEA 2427)

Yo quiero hacerme meacutedico

En este caso el amazigh no utilizariacutea el verbo gg lsquohacerrsquo con este sentido En

lugar de este verbo utiliza el verbo dwl lsquoconvertirse volversersquo con la partiacutecula

predicativa d La traduccioacuten del ejemplo que tenemos en esta acepcioacuten es

29

(43) Ncc xsġ ad dwlġ d adbib

yo quererACB1S SUB volver5INAC1S PRED meacutedico

32414 Seguido de un artiacuteculo maacutes un adjetivo o un nombre calificativo tiene el

sentido de portarse de alguacuten modo (DEA 2427)

No hagas el tonto

Este ejemplo traducido al amazigh pide el adverbio mcnaw lsquocomorsquo

(44) War ttgg mcnaw abuhali

no hacerDUR2S como tonto

Aunque suene forzado tambieacuten se podriacutea llegar a decir no hagas el tonto sin el

artiacuteculo del espantildeol ni el adverbio mcnaw del amazigh

(45) War ttgg abuhali

no hacerDUR2S tonto

No hagas el tonto

32415 Con el sentido de fingir (DEA 2427)

Juan hace como que no me conoce

Esta estructura no presenta ninguna dificultad La traduccioacuten del ejemplo de este

apartado quedariacutea de este modo

(46) Juan ittgg axmi war dayi issn

Juan hacerDUR3SM como no PRN1S saberACB3SM

5

Tal como hemos dicho anteriormente dwl tambieacuten puede significar convertirse

30

32416 Con el sentido de habituar algo o alguien a algo (DEA 2427)

Poco a poco fui haciendo mis ojos a la luz del sol (DEA 2427 adaptado)

En amazigh no es normal una construccioacuten con gg En este caso se puede utilizar

nnum lsquoacostumbrarsersquo para la traduccioacuten del ejemplo anterior

(47) Tiṭṭawin inu nnumnt akd tfuct cwait cwait

ojos POS1S acostumbrarseACB3PF con sol poco poco

Poco a poco mis ojos se acostumbraron al sol

32417 Con el sentido de arreglar (DEA 2428)

Por la mantildeana tienes que hacer tu cama

No encontramos el verbo hacer con este sentido en amazigh El verbo

equivalente es acircdl lsquoarreglarrsquo La traduccioacuten queda de este modo

(48) Ġr ṣbḥ ittxṣṣa ad tacircaddld qama nnc

a mantildeana hacerfaltaDUR3SM SUB arreglarDUR2S cama POS2SM

Por la mantildeana hace falta que arregles tu cama

32418 Con el sentido de resolver (DEA 2428)

Eacutel solo hace las cuentas

La traduccioacuten al amazigh no presenta ninguna dificultad en este caso

(49) Ntta uḥd s ittgg lḥsab

PRN3SM solo PRN3SM hacerDUR3SM cuentas

31

32419 Con la preposicioacuten de

Con el sentido de tener un aspecto concreto (DEA 2428)

Juan hace cara de enfadado

En este caso el amazigh no admite la traduccioacuten literal de hacer cara de Una

alternativa puede ser el uso del verbo gg lsquohacerrsquo denotando que la persona estaacute

enfadada

(50) Juan igga axmi iacircssb

Juan hacerACB3SM como enfadarseACB3SM

Juan estaacute como enfadado

324110 Impersonal

3241101 Con el sentido de expresar una circunstancia (DEA 2429)

En julio y en agosto hace demasiado calor (DEA 2428)

Tal como hemos dicho en otro caso el amazigh expresa los verbos

meteoroloacutegicos con los mismos sustantivos de dichos fenoacutemenos Esto es para decir

que hace sol en rifentildeo es

(51) Tfuct

hacersolDUR

Hace sol

Hay algunos casos en los que se puede utilizar el verbo ili lsquoser estar haberrsquo para

expresar el sentido del verbo existir o soler (Sarrionandiacutea 1905 263) como en los

ejemplos siguientes

32

(52) Illa lḥmu

serACB3SM calor

Hace calor

(53) Ittili lḥmu dg unbdu

serDUR3SM calor en verano

[Normalmente] hace calor en verano

Asiacute pues el ejemplo que analizamos en este apartado se traduciraacute sin el verbo

hacer tal como se puede ver a continuacioacuten

(54) Di char n sbacirca d char n tmnya lḥmu aṭṭas

en mes de siete y mes de ocho calor mucho

En julio y en agosto hace demasiado calor

3241102 Con el sentido de paso del tiempo (DEA 2428)

Hace tres antildeos de ese accidente

En este caso el amazigh tampoco usa gg para expresar el paso del tiempo

Veamos la estructura que se utiliza en este caso con la traduccioacuten del ejemplo

(55) Tlt snin zg wami tuqqacirc laksiḍa enni

tres antildeos de cuandoAN pasarACB3SF accidente DIST

33

3242 Intransitivo

32421 Con el sentido de actuar (DEA 2429)

Haces mal gritando a tu padre

En este caso el amazigh utilizariacutea kiwalu lsquomal malorsquo sin usar el verbo gg

lsquohacerrsquo La traduccioacuten es la siguiente

(56) Kiwalu ami tsġuyyud x babac

mal cuando gritarDUR2S sobre padrePOS2SM

[Haces] mal gritando a tu padre

32422 Con la preposicioacuten de

Con el sentido de desempentildear una actividad (DEA 2429)

Mariacutea hizo de doctora

En este caso el amazigh dispone del verbo gg lsquohacerrsquo con el mismo sentido que

en espantildeol aunque la oracioacuten presente una construccioacuten diferente con valor reflexivo y

el uso de la partiacutecula predicativa (veacutease Lamuela 2003 69)

(57) Marya tgga ixf nns d tadbibt

Mariacutea hacerACB3SF cabeza POS3S PRED doctora

32423 Con la preposicioacuten por

Con el sentido de actuar en beneficio de algo o alguien (DEA 2429)

iquestTuacute queacute has hecho por miacute

En este caso en lugar de la preposicioacuten por el amazigh utiliza el pronombre

dativo dayi lsquomersquo que tiene la funcioacuten de complemento indirecto la traduccioacuten queda de

este modo

34

(58) Ck min dayi tggid

PRN2SM queacute PRN1SDAT hacerACB2SM

Literalmente iquestTuacute queacute me has hecho

Un ejemplo con un sintagma nominal como yo he hecho mucho por Mariacutea se

traduciriacutea al amazigh con la preposicioacuten i lsquoa pararsquo

32424 Con la preposicioacuten de

Con el sentido de convertir a una persona en algo (DEA 2429)

Hareacute de Juan un hombre

En este caso el amazigh utilizariacutea el verbo rr lsquoconvertir volverrsquo La traduccioacute

queda de este modo

(59) Ad rrġ Juan d argaz

SUB convertirINAC1S Juan PRED hombre

Convertireacute a Juan en un hombre

A continuacioacuten tenemos otro ejemplo con el verbo rr

(60) Tlaxi a ittrra t d argaz imġr

traje PROX volverDUR3SM PRN3SM PRED hombre crecerACB3SM

Este traje lo hace mayor

32425 Verbo pronominal

324251 Con el sentido de crecer (DEA 2429)

Son joacutevenes se estaacuten haciendo auacuten

35

En este caso el amazigh utilizariacutea el verb mġr lsquocrecerrsquo en lugar del verbo

hacerse Asiacute pues la traduccioacuten queda de este modo

(61) D ccabab qqa mggarn acircad

PRED joacutevenes PRSTAT crecerDUR3PM auacuten

Son joacutevenes estaacuten creciendo auacuten

324252 Con el sentido de apoderarse o conseguir algo (DEA 2429)

Al final se hizo con el coche

El verbo gg del amazigh no puede tener este sentido y tampoco se usa una

construccioacuten con complemento de reacutegimen verbal Para decir se hizo con el coche se

utilizan verbos como rbḥ lsquoganarrsquo siendo la traduccioacuten de el coche un complemento

directo tal como vemos con el ejemplo

(62) Juan irbḥ ttumubin

Juan ganarACB3SM coche

Juan ganoacute el coche

3244 Con el sentido de suponer (Moliner 1518)

Yo te haciacutea en Madrid

El amazigh no usa el verbo gg con este sentido Como alternativa tiene el verbo

ġil lsquosuponerrsquo De modo que la traduccioacuten quedariacutea de este modo

(63) Ttġil ayi qqa ck di Madrar

suponerDUR1SM PRN1S PRSTAT PRN2SM en Madrid

Suponiacutea que estabas en Madrid

36

3245 Con adverbio (Moliner 1519)

Juan hace mucho en el trabajo

El amazigh no dispone del paralelo de una estructura como esta un verbo

equivalente en este caso es xdm lsquotrabajarrsquo La traduccioacuten queda del siguiente modo

(64) Juan ixddm aṭṭas

Juan trabajarDUR3SM mucho

Juan trabaja mucho

325 VERBO DECIR (am ini)

3251 Transitivo

32511 Con el sentido de comunicar con lenguaje oral escrito o con gestos (DEA

1413-1414)

iquestCoacutemo te digo que te sientes

La versioacuten en amazigh no presenta ninguna dificultad en lo que se refiere a esta

acepcioacuten del verbo decir La traduccioacuten del ejemplo es la siguiente

(65) Mamc dac ġa iniġ qim

coacutemo PRN2SMAC SUB decirINAC1s sentarseIMP2SM

32512 Con complemento de modo

Con el sentido de recitar o cantar algo (DEA 1414)

Paseacute por el cementerio y dije un padrenuestro

En este caso el amazigh dispone del verbo ini lsquodecirrsquo con el mismo sentido que

el espantildeol De modo que la traduccioacuten queda de la siguiente manera

37

(66) Kkiġ x tmdrin6 uca nniġ Padrinwestru

pasarACB1S sobre cementerio y decirACB1S Padrenuestro

32513 Con el sentido llamar a alguien de alguacuten modo (DEA 1416)

Esta flor se dice aclamiacutedea (DEA 1416 modificado)

En el Corpus de la RAE encontramos el siguiente ejemplo

Se llama Hortensia Gutieacuterrez del Aacutelamo pero le dicen Chiqui (CREA prensa 1994)

Tal como podemos ver en este ejemplo el verbo que se utiliza en espantildeol para

referirse al nombre oficial que recibe una persona es llamarse en cambio para

referirnos por ejemplo al apodo que recibe una persona utilizamos el verbo decir

El amazigh dispone del verbo laġa lsquollamar [a alguien]rsquo que se utiliza para

referirse a como llaman a una persona (apodo) y del verbo ini lsquodecirrsquo que se utiliza

para introducir el nombre oficial de una persona Asiacute pues el amazigh invierte las

equivalencias de los dos verbos en una construccioacuten como esta de modo que la

traduccioacuten del ejemplo del Corpus queda de la siguiente manera

(67) Qqarn as H maxa ttlaġan as Tciki

decirDUR3PM PRN3SDAT H pero llamarDUR3PM PRN3SDAT Chiki

Se llama Hortensia Gutieacuterrez del Aacutelamo pero le dicen Chiqui

El pronombre as es pronombre personal cliacutetico con funcioacuten de complemento

indirecto (Boukhris et al 2008 74)

6

Pluralia tantum

38

32514 Impersonal

Con el sentido de haber algo escrito en alguna parte (DEA 1414)

iquestQueacute dice alliacute

Utilizar esta misma estructura con el verbo ini lsquodecirrsquo puede sonar forzado en

amazigh Una posible traduccioacuten equivalente es

(68) Min diha iwrin

queacute DIST escribirPRTACB

iquestQueacute hay escrito alliacute

En espantildeol es habitual decir iquestqueacute dice alliacute pero no en amazigh que suele decir

iquestqueacute hay escrito alliacute

32515 En algunas ocasiones va con complemento adverbial

Con el sentido de generar intereacutes o tener sentido (DEA 1415)

El futbol no me dice nada

En el Corpus de la RAE encontramos este ejemplo

La fiesta de hoy no me dice nada (CREA prensa 2002)

El amazigh no utiliza el verbo ini lsquodecirrsquo en una estructura como esta Un verbo

equivalente es cqqa lsquoimportarrsquo la traduccioacuten del ejemplo del Corpus es

(69) Ficta ya n nḥara qqa war dayi ttcqqi ca

fiesta PROX de hoy PRSTAT no PRN1SDAT importarACB3SF nada

Esta fiesta de hoy no me importa nada

3252 Intransitivo

32521 Con la preposicioacuten de

39

325211 Seguida de un infinitivo con el sentido de tener la intencioacuten de hacer lo que

expresa el verbo (DEA 1416)

Dicen de hacerle un regalo

En amazigh encontramos este mismo sentido del verbo decir pero en ninguacuten

caso va seguido de la preposicioacuten de Veamos la traduccioacuten del ejemplo

(70) Qqarn ad as ggn kadu

decirDUR3PM SUB PRN3SDAT hacerINAC3PM regalo

Dicen que le haraacuten un regalo

325212 Con el sentido de hablar de alguien o de algo (DEA 1416)

Dicen de eacutel malas palabras

Tal como podemos observar en una construccioacuten como esta vemos que el

espantildeol utiliza el verbo decir con la preposicioacuten de En cambio el amazigh utiliza la

preposicioacuten x lsquosobrersquo es decir el espantildeol tiene la estructura dicen algo de alguien

mientras que en amazigh tiene dicen sobre alguien algo

La traduccioacuten de este ejemplo es

(71) Qqarn xas iwaln iacircaffanen

decirDUR3PM sobrePRN3SDAT palabras malos

Dicen sobre eacutel malas palabras

32522 Verbo pronominal

Con el sentido de recibir un nombre (DEA 1416)

En amazigh pan se dice ldquoaġrumrdquo

En este caso no hay diferencias entre el espantildeol y el amazigh La traduccioacuten

queda de este modo

40

(72) S tmaziġt i ldquopanrdquo qqarn as aġrum

con amazigh a decirDUR3PM PRN3SDAT pan

336 VERBO DEBER (am urs xṣṣ)

3261 Transitivo

Con el sentido de tener la obligacioacuten de pagar o devolver algo (DEA 1406)

Juan debe dinero a Raquel

En este caso no encontramos ninguna dificultad entre ambas lenguas El verbo

equivalente es urs lsquodeberrsquo

La traduccioacuten queda de este modo

(73) Juan itturs tmnyat7i Rakil

Juan deberDUR3SM dinero a Raquel

3262 Con infinitivo (verbo modal)

Deber u obligacioacuten de hacer lo que el verbo en infinitivo expresa (DEA 1406)

Debe venir aunque no quiera

En el Corpus de la RAE encontramos el siguiente ejemplo

El padre debe jugar con la hija (CREA Gete-Alonso 1987)

En este caso el amazigh dispone del verbo xṣṣ lsquohacer faltarsquo que es el equivalente

al verbo deber como verbo modal La traduccioacuten de este ejemplo es

7

Pluralia tantum

41

(74) Baba ixṣṣ ad yirar akd yillis

padre hacerfaltaACB3SM SUB jugarINAC3SM con hijaPOS3S

Hace falta que el padre juegue con la hija

3263 Con la preposicioacuten de

Con el sentido de posibilidad (DEA 1406)

El tren debe de llegar alrededor de las diez (Moliner 903)

En este caso el espantildeol expresa posibilidad con el verbo deber seguido de la

preposicioacuten de y un infinitivo en cambio el amazigh lo hace mediante los adverbios

imkn udrbbi o ḥadar lsquoprobablementersquo La traduccioacuten queda del siguiente modo

(75) Macina imkn ad d tawd ġr acircacra

tren probablemente SUB OR llegarINAC3SF a diez

El tren probablemente llegaraacute a las diez

En espantildeol podemos encontrar el verbo deber con este sentido sin la preposicioacuten

de (Slager 2007 188)

3264 Intransitivo

32641 Verbo pronominal

Con la preposicioacuten a

Causa (DEA 1407)

El accidente se debe al viento

El dolor de cabeza se debe al calor

42

Tal como vemos en este caso el verbo deberse denota causa El amazigh tiene

como equivalente la construccioacuten sintagmaacutetica acircla ḥsab lsquopor causarsquo La traduccioacuten de

este ejemplo es

(76) Laksiḍa tuqqacirc acircla ḥsab asmmid

accidente sucederACB3SF por causa viento

El accidente ha sucedido por causa del viento

327 VERBO IR (am ruḥ)

3271 Intransitivo

32711 Con la preposicioacuten a

327111 Con el sentido de expresar una meta (DEA 2697)

Esta carretera va a Barcelona

Juan va a Madrid

En este caso no encontramos ninguna dificultad ya que esta construccioacuten

tambieacuten lleva la preposicioacuten ġr lsquoarsquo del amazigh Las traducciones de los dos ejemplos

que tenemos en este apartado son las siguientes

(77) Abrid a ittraḥ ġr Barsiluna

carretera PROX irDUR3SM a Barcelona

Esta carretera va a Barcelona

(78) Juan ad iraḥ ġr Madrar

Juan SUB irINAC3SM a Madrid

Juan iraacute a Madrid

43

En este caso esta preposicioacuten soacutelo sirve para indicar lugar Por ejemplo ve a

correr en amazigh se traduce sin preposicioacuten equivalente ġr

327112 Con el sentido de proponerse tratar (DEA 2697)

Ya iremos a ese asunto

La traduccioacuten de este ejemplo es

(79) Xa ad nraḥ ġr cġl nni

ya SUB irINAC1P a tema DEM

Pero cuando se da inmediatez como en el ejemplo ya vamos a otro asunto se

traduce con el verbo uyur lsquoandarrsquo

(80) Qqa nggur ġr cġl nnġni

PRSTAT andarDUR1P a asunto otro

Ya vamos a otro asunto Ya estamos yendo a otro asunto

32712 Con la preposicioacuten hacia

Con el sentido de precisar una direccioacuten (DEA 2697)

Nosotros iremos hacia la montantildea

Este ejemplo concreto se traduciriacutea con la preposicioacuten ġr lsquoa haciarsquo que denota

direccioacuten

(81) Nccin ad nraḥ ġr lġabt

nosotros SUB irINAC1P a montantildea

44

En cambio cuando hablamos expliacutecitamente de direccioacuten o de lado el amazigh

utilizariacutea la preposicioacuten s que tambieacuten denota direccioacuten Un ejemplo como ve hacia

esta direccioacuten se traduciriacutea

(82) Ruḥ s jjitet a

irIMP2S hacia direccioacuten PROX

32713 Con la preposicioacuten de o desde

327131 Con el sentido de tomar como punto de partida o extensioacuten (DEA 2697)

El terreno va desde el riacuteo hasta la carretera (DEA 2697 modificado)

En este caso no encontramos ninguna dificultad La traduccioacuten queda del

siguiente modo

(83) Tammurt ttraḥ zg iġzr ġassar ubrid

terreno irDUR3SF desde riacuteo hasta carreteraAN

El terreno va desde del riacuteo hasta la carretera

327132 Con el sentido de mostrar una actitud o un aspecto (DEA 2697)

Juan va de rico

En amazigh no encontramos una construccioacuten como esta con el equivalente del

verbo ir Este ejemplo se puede traducir con el verbo gg lsquohacerrsquo con aspecto durativo y

una construccioacuten reflexiva

(84) Juan ittgg ixf nns d ttajir

Juan hacerDUR3SM cabeza POS3S PRED rico

Juan se hace el rico

45

32714 Con la preposicioacuten por

327141 Con el sentido de indicar el lugar por el que se va o el que se sigue (DEA

2697)

Esta carretera va por las montantildeas

El amazigh no dispone de una construccioacuten con el verbo ruḥ lsquoirrsquo como esta En

lugar de utilizar ruḥ lsquoirrsquo utiliza kk lsquopasarrsquo seguido de la preposicioacuten x lsquosobrersquo La

traduccioacuten de este ejemplo es la siguiente

(85) Abrid a ittkk x lġwabi

carretera PROX pasarDUR3SM sobre montantildeas

Esta carretera pasa por las montantildeas

327142 Con el sentido de aludir a alguien (DEA 2697)

Este aviso va por ti

En este caso en la traduccioacuten al amazigh tambieacuten se utiliza la preposicioacuten x

lsquosobrersquo por otra parte no se necesita ninguacuten verbo Veaacutemoslo

(86) Aacirclam a xak

aviso PROX sobrePRN2SM

Este aviso va por ti

32715 Con la preposicioacuten para

327151 Con el sentido de prepararse para ejercer una actividad (DEA 2697)

Juan va para meacutedico

Para este sentido el amazigh utiliza el verbo uyur lsquoandarrsquo La traduccioacuten es la

siguiente

46

(87) Xwan iggur ġr wdbib

Juan andarDUR3SM a meacutedicoAN

Juan va camino a meacutedico

327152 Con el sentido de aproximarse a un estado o a un tiempo (DEA 2697)

Ya va para tres meses (DEA 2697 modificado)

Ya no son joacutevenes ya van para maduros (DAE 2697)

Estas oraciones tambieacuten se pueden traducir con el verbo uyur lsquoandarrsquo

(88) Tggur ġr tlt chur

andarDUR3SF a tres meses

Ya va para tres meses

(89) Qqa war ca d ccabab qqa ggurn ġr tmġrt

PRSTAT no nada PRED joacutevenes PRSTAT andarDUR3PM a madurez

Ya no son joacutevenes ya van hacia la madurez

32716 Con la preposicioacuten con

Con el sentido de referirse a alguien (DEA 2697)

Caacutellate nada de esto va contigo (DEA 2697)

En este caso el espantildeol utiliza obligatoriamente un verbo en cambio en

amazigh no es necesario veaacutemoslo con la traduccioacuten

47

(90) Sqr manaya war ca akidc

callarIMP2S esto no nada conPRN2SM

Caacutellate esto no [va] para nada contigo

32717 Con complemento adverbial o predicativo

327171 Con el sentido de estar en una posicioacuten dentro de un orden (DEA 2697)

Juan va el primero

En este caso el amazigh tampoco dispone de esta estructura con el equivalente

del verbo ir El verbo que se usa es ili lsquoser estarrsquo La traduccioacuten seriacutea

(91) Juan i illan d amzgwaru

Juan SUB serPRTACB PRED primero

Juan es el primero Es Juan el que estaacute primero

327172 Con el sentido de funcionar de una determinada manera (DEA 2697)

El reloj va atrasado (DEA 2698)

El amazigh no tiene un uso similar al del verbo ir en este caso Para traducir este

ejemplo se puede servir de la preposicioacuten day que indica contenido Estamos ante un

caso similar al de una de las acepciones del verbo tener (sect 3331a))

(92) Tsaacirct days nnaqqs

reloj enPRN3S atraso

Literalmente El reloj en eacutel [hay] atraso

327173 Con el sentido de producir alguacuten efecto (DEA 2698)

El jarabe va bien para la tos

48

Esta acepcioacuten tampoco la encontramos en amazigh Se puede dar la traduccioacuten

con ṣbḥ lsquoser buenorsquo

(93) Xarabi a iṣbḥ i tusut

jarabe PROX serbuenoACB3SM para tos

Este jarabe es bueno para la tos

Otro ejemplo maacutes ilustrativo es iquestpara queacute va bien [algo]

(94) Umi iṣbḥ xarabi a

paraqueacute serbuenoACB3SM jarabe PROX

iquestPara queacute es bueno este jarabe

32718 Con complemento indirecto

Con el sentido de ser algo adecuado (DEA 2697)

Este traje no te va

En amazigh se utiliza el verbo as d lsquovenirrsquo La traduccioacuten queda de este modo

(95) Traxi ya war dac d yusi

traje PROX no PRN2SM OR venirACB3SM

Este traje no te va

32719 Con la preposicioacuten contra

Con el sentido de desacuerdo (DEA 2698)

El equipo de Juan va contra el de Mariacutea

El Amazgh utiliza la partiacutecula presentativa aqqa para dar este uso del verbo ir

La traduccioacuten queda de este modo

49

(96) Kippu n Juan aqqa t kuntra i unni n Marya

equipo de Juan PRSTAT PRN3SM contra a DEMANAF de Mariacutea

El equipo de Juan estaacute contra el de Mariacutea

Si este ejemplo se traduce con el verbo ruḥ se puede llegar a entender

327110 Con otros complementos

Con el sentido de existir una diferencia (DEA 2698)

De dos a cinco van tres (DEA 2698)

El amazigh no utiliza ninguacuten verbo para dar este sentido

(97) Zi tnayn ġr xmsa tlata

de dos a cinco tres

De dos a cinco tres

O bien se puede utilizar el verbo ini lsquodecirrsquo

(98) Zi tnayn ar xmsa tqqr tlata

de dos hasta cinco decirDUR3SF tres

De dos a cinco hay tres

327111 Verbo pronominal

Con el sentido de abandonar un lugar (DEA 2699)

Cierra la puerta que se va el calor

50

En este caso no tenemos ninguna clase de dificultad La traduccioacuten de este

ejemplo es la siguiente

(99) Bllaacirc tawart qqa lḥmu ittraḥ

cerrarIMP2S puerta PRSTAT calor irDUR3SM

328 VERBO VENIR (am as d arwaḥ)8

3281 Intransitivo

32811 Con la preposicioacuten a o hacia

Con el sentido de trasladarse hacia la persona que habla (DEA 4502)

Colmeiro habiacutea venido a pasar una cuantas horas con nosotros (DEA 4502)

En el Corpus CREA de la RAE encontramos el siguiente ejemplo

Ven hacia nosotros (CREA Torcuato Luca de Tena 1979)

El amazigh no presenta ninguna diferencia con el espantildeol en esta construccioacuten

La traduccioacuten del ejemplo del CREA queda de este modo

(100) As d arwaḥ ġrnġ

venirIMP2S OR VENIRIMP2S aPRN1P

Ven hacia nosotros

32812 Con complemento adverbial o adjetivo predicativo

Con el sentido de resultar de alguna manera (DEA 4503)

Me vendraacute bien una taza de cafeacute

Aunque no sea muy habitual se podriacutea llegar a oiacuter una estructura como esta en

amazigh De hecho esta estructura se utiliza maacutes cuando tiene el sentido de estar bien

en un lugar o en buenas condiciones como por ejemplo

8 Este verbo en amazigh tiene dos formas de imperativo as d y arwaḥ La primera corresponde a

la forma general del verbo que se utiliza habitualmente con la partiacutecula de orientacioacuten d

51

(101) Tus d akidc Fransa

venirACB3SF OR conPRN2SM Francia

Estaacutes bien en Francia

De modo que el ejemplo me vendraacute bien una taza de cafeacute se traduciriacutea del

siguiente modo

(102) Ad kidi tas ijj n tkuppat n lqahwa

SUB conPRN1S venirINAC3SF una de taza de cafeacute

32813 En algunos casos sin complemento adverbial o adjetivo predicativo

Con el sentido de convenir o no algo a alguien (DEA 4503)

Este pantaloacuten te viene bien

En espantildeol tambieacuten se puede decir este pantaloacuten te queda bien en cambio en

amazigh no se puede decir La forma habitual de expresar esta idea es precisamente con

as d lsquovenirrsquo El ejemplo este pantaloacuten te viene bien se traduce del siguiente modo

(103) Srwal a yusa m d mliḥ

pantaloacuten PROX venirACB3SM PRON2SF OR bien

32814 Con la preposicioacuten de

Con el sentido de tener origen (DEA 4503)

Esta mala costumbre le viene de su padre

En un caso como este el amazigh utiliza zi zg lsquode desdersquo que es la preposicioacuten

que denota origen

La traduccioacuten de este ejemplo es la siguiente

52

(104) Tbiacirct a tusa s d zi babas

malacostumbre PROX venirACB3SF PRON3S OR de padrePOS3S

329 VERBO VER (am ẓr)9

3291 Transitivo

32911 Con el sentido de percibir algo con la vista (DEA 4507)

Desde nuestra ventana vemos el mar

En espantildeol el verbo ver es diferente del verbo mirar El verbo ver es

involuntario mientras que el verbo mirar es voluntario es decir podemos decir cada

diacutea veo a Juan o cada diacutea miro la televisioacuten En cambio el amazigh tiene el verbo ẓr

lsquoverrsquo como en cada diacutea veo a Juan xẓr lsquomirarrsquo como en no mires abajo y wala lsquoverrsquo

como en no veo de cerca Asiacute pues si queremo expresar la idea de que desde nuestra

ventana vemos el mar no podemos utilizar el verbo ẓr o xẓr porque la pracioacuten tendriacutea el

sentido de que cada diacutea mira al mar no a otra cosa el verbo que se tendriacutea que utilizar

es wala lsquomirarrsquo que podemos llamar involuntario es decir para expresar la idea de que

no veo de lejos se utilizariacutea este verbo

Asiacute pues en este caso como este el amazigh traducciriacutea el ejemplo desde nuestra

ventana vemos el mar del siguiente modo

(105) Zi lkazi nnġ ntwala lbḥr

desde ventana POS1P verDUR1P mar

Tenemos un caso similar en el apartado 3294

32912 Con el sentido de visitar o entrevistarse (DEA 4507)

Voy a ver a Mariacutea

9 La forma que damos del verbo ẓr lsquoverrsquo corresponde al tema de inacabado pero para el

imperativo se utiliza el del verbo xzr lsquomirarrsquo

53

Estamos ante un caso en el que el complemento directo de persona lleva la

preposicioacuten a En amazigh tambieacuten se usa ẓr transitivo pero el complemento directo no

lleva nunca preposicioacuten La traduccioacuten queda de este modo

(106) Ad raḥġ ad ẓrġ Marya

SUB irINAC1S SUB verINAC1S Mariacutea

Ireacute a ver a Mariacutea

32913 Con el sentido de entender algo (DEA 4507)

Ya veo queacute quieres decir

La traduccioacuten de esta construccioacuten en amazigh no presenta ninguna dificultad

queda de este modo

(107) Ttwaliġ min txsd ad tinid

verDUR1S queacute quererACB2S SUB decirINAC2S

32914 Con el sentido de presenciar algo (DEA 4507)

Estoy viendo una peliacutecula

El amazigh dispone de un verbo especiacutefico para el sentido de presenciar algo

furruj lsquover mirarrsquo que rige un complemento con la preposicioacuten di lsquoenrsquo Es un verbo con

sentido similar al del ingleacutes to watch La traduccioacuten al amazigh queda del siguiente

modo

(108) Qqa ttfurrujġ di lfilm

PRSTAT verDUR1S en peliacutecula

Estoy viendo una peliacutecula

54

Un ejemplo como cada diacutea veo la televisioacuten tambieacuten se traduciriacutea con el verbo

furruj

32915 Con el sentido de dar opinioacuten o de juzgar (DEA 4508)

iquestCoacutemo lo ves

En este caso el pronombre lo puede ser neutro o masculino En amazigh si el

pronombre es masculino se traduce si es neutro no Con el pronombre masculino la

traduccioacuten es la siguiente

(109) Mamc t ttwalid

coacutemo PRN3SM verDUR2S

lsquoiquestCoacutemo lo vesrsquo (vg el coche)

Cuando es neutro se traduce de este modo

(110) Mamc ttwalid

coacutemo verDUR2S

lsquoiquestCoacutemo lo vesrsquo (pron neutro)

3292 Verbo pronominal

Con el sentido de encontrarse en un lugar o en una situacioacuten (DEA 4509)

Juan se vio en un gran problema

El amazigh no usa para esta construccioacuten el verbo ẓr Como alternativa utiliza el

verbo af lsquoencontrarrsquo con una construccioacuten reflexiva La traduccioacuten es la siguiente

55

(111) Juan yufa ixf nns di lmuckil d amqqran

Juan encontrarACB3SM cabeza POS3S en problema PRED grande

Juan se encontroacute en un gran problema

Fijeacutemonos que en este caso el amazigh pide la preposicioacuten di lsquoenrsquo

3293 Con la preposicioacuten con

Con el sentido de frecuentar a alguien (Moliner 3023)

Me veo con Juan cada semana

En este caso tampoco hay ninguna dificultad aunque el amazigh utilize el verbo

mẓr lsquoverse [con alguien]rsquo La reciprocidad se marca con el prefijo m- (Boukhris et al

2008 97) La traduccioacuten queda de este modo

(112) Ttmẓrġ akd Juan mkur simana

verseDUR1S con Juan cada semana

Me veo con Juan cada semana

3294 Con el sentido de suponer (Moliner 3023)

Veo que me tendreacute que ir solo (Moliner 3023 modificado)

En este caso el verbo que utilizariacutea el amazigh es el verbo wala lsquoverrsquo (involuntario)

(113) Ttwaliġ ila ad raḥġ wḥd i

verDUR1S que SUB irINAC1S solo PRON1S

Ya veo que tendreacute que ir solo

56

3210 VERBO PARECER (am ḍhr)

32101 Con complemento predicativo

Con el sentido de causar una impresioacuten (DEA 3394)

Juan parece cansado

El amazigh dispone de la misma estructura con el verbo ttwaḍhr lsquoparecerrsquo

formado con el prefijo ttwa- que da valor pasivo o de voz media y el verbo ḍhr

lsquoparecer aparecerrsquo La traduccioacuten queda de este modo

(114) Juan ittwaḍhr d yuḥl

Juan parecerACB3SM PRED cansarseACB3SM

Juan parece cansado

En el Diccionari amazic-catalagrave catalagrave-amazic de Carles Muacutercia [15072014]

podemos ver que el verbo parecer ndashsemblar en catalaacutenndash se puede traducir tambieacuten por

gg lsquohacerrsquo En la traduccioacuten de este ejemplo aparece el verbo que nos da Muacutercia seguido

de axmi lsquocomorsquo

(115) Juan igga axmi yuḥl

Juan hacerACB3SM como cansarseACB3SM

Juan parece cansado

32102 Con complemento indirecto

Con el sentido de considerar algo seguacuten el propio juicio (DEA 3394)

Esa casa me ha parecido cara

En este caso el amazigh tambieacuten utiliza el verbo ḍhr lsquoparecerrsquo

(116) Taddart nni tḍhr ayi d tiġla

casa DEMANAF parecerACB3SF PRN1S PRED cara

Esa casa me ha parecido cara

Aunque tambieacuten se puede utilizar el verbo as d lsquovenirrsquo

(117) Taddart nni tus d xafi tiġra

57

casa DEMANAF venirACB3SF OR sobrePRN1S cara

Esa casa me resulta cara

32103 Verbo pronominal

321031 Con complemento indirecto

Con el sentido de asemejarse (DEA 3394)

Juan se parece a su padre

Este ejemplo se traduce con el verbo cbbh lsquoparecersersquo

(118) Juan ittcbbh di babas

Juan parecerseDUR3SM en padrePOS3S

Tal como podemos observar en este caso el verbo amazigh parecerse pide la

preposicioacuten di lsquoenrsquo a diferencia del espantildeol que pide a

32104 Con valor reciacuteproco (DEA 3394)

Los mellizos se parecen

En este caso el amazigh utiliza la prefijacioacuten para formar verbos con

reciprocidad cuando hay maacutes de un sujeto (Lamuela 2003 67) Para la traduccioacuten de

este ejemplo el amazigh puede utilizar el verbo cbbh lsquoparecersersquo con el prefijo m- la

traduccioacuten queda de este modo

(119) Acniwen ttmcbbhn

mellizos parecerseDUR3PM

3211 VERBO DAR (am wc)

32111 Transitivo

321111 Con el sentido de hacer que alguien obtenga algo (DEA 1399)

Juan dio ropa a la iglesia

En lo que se refiere a los complementos que pide este verbo en esta acepcioacuten no

encontramos dificultades en la comparacioacuten con al amazigh Referente al orden normal

de los constituyentes de una oracioacuten cabe sentildealar que el amazigh sigue el orden VSO

aunque el discurso de esta lengua esteacute organizado mediante tematizacioacuten es decir se

58

dice primero aquello de lo que se quiere hablar y se va antildeadiendo la informacioacuten que

interese (Lamuela 2003 70) La traduccioacuten del ejemplo que tenemos en esta acepcioacuten

es la siguiente

(120) Juan iwca arrud i glisya

Juan darACB3SM ropa a iglesia

Hay algunos casos en los que el amazigh difiere del espantildeol en la estructura

ofrecer algo a alguien En espantildeol se puede decir Juan daraacute una fiesta este saacutebado

pero no en amazigh en este caso se utilizaraacute el verbo gg lsquohacerrsquo

321112 Con el sentido de producir ganancias (DEA 1400)

Este negocio da beneficios

La traduccioacuten es la siguiente

(121) Ttijaṛa ya tticc arrbḥ

negocio PROX darDUR3SF beneficio

321113 Con el sentido de aplicar alguna sustancia (DEA 1399)

Tengo que darle otra mano de pintura

En el Corpus de la RAE encontramos el siguiente ejemplo que adaptamos para poder

explicar la diferencia que hay entre el espantildeol y amazigh

Le voy a dar una mano de cal [pintura10

] a esa pared (CREA Aacutengel Vaacutezquez 1976)

No encontramos ninguna dificultad para la traduccioacuten de este ejemplo

(122) Ad as wcġ ijj wfuss n pintura i rḥid in

SUB PRN3SDAT darINAC1S un manoAN de pintura a pared DIST

321114 Con el sentido de dar un liacutemite de tiempo (DEA 1399)

Le han dado dos antildeos de permiso

10

Normalmente y seguacuten el conocimiento que tenemos de la lengua rifentildea se da una mano de

pintura o de barniz a algo suena algo forzado dar una mano de cal

59

Este significado del verbo dar lo encontramos en la lengua amazigh y no

presenta ninguna dificultad La traduccioacuten es la siguiente

(123) Wcin as acircamayn n tsliḥ

darACB3PM PRN3SDAT antildeodos de permiso

Le han dado dos antildeos de permiso

321115 Con el sentido de exponer o de presentar (DEA 1399)

El profesor nos da la leccioacuten

En este caso el amazigh podriacutea utilizar el verbo dar soacutelo en este ejemplo es

decir que su uso con este sentido se reduce a dar la leccioacuten La traduccioacuten es

(124) Lmuacircllim itticc anġ ddars

profesor darDUR3SM PRN1PM leccioacuten

Si quisieacuteramos traducir algo como el profesor da daraacute matemaacuteticas ingleacutes con

el verbo wc rsquodarrsquo se tratariacutea de una oracioacuten forzada seriacutea maacutes conveniente utilizar el

verbo scn lsquoensentildearrsquo Un ejemplo con este verbo es

(125) Juan isccan juġrafya

Juan ensentildearDUR3SM geografiacutea

Juan ensentildea geografiacutea

321116 Con sentido de exhibir un espectaacuteculo (DEA 1399)

iquestDan alguna peliacutecula hoy

Este uso de dar en amazigh se traduce con el verbo gg lsquohacerrsquo seguido de la

partiacutecula de orientacioacuten cuando nos referimos a emitir por la televisioacuten La traduccioacuten

queda de este modo

(126) Ttggn d ca n pilicula nhar a

hacerDUR3PM OR alguna de peliacutecula diacutea PROX

iquestDan alguna peliacutecula hoy

60

321117 Con el sentido de comunicar algo la radio o la televisioacuten (DEA 1399) En

algunos casos el verbo va seguido las preposiciones por y en

La radio da las noticias

La traduccioacuten de este ejemplo es

(127) Arradyu itticc lxburat

Radio darDUR3SM noticias

En los casos que en los que el espantildeol puede tener una de las dos preposiciones

mantenieacutendose la gramaticalidad el amazigh soacutelo acepta la preposicioacuten di lsquoenrsquo Un

ejemplo como dan las noticias por la radio se traduciriacutea de este modo

(128) Tticcn lxburat di arradyu

darDUR3PM noticias en radio

321118 Con el sentido de considerar o declarar algo de una determinada manera

(DEA 1399) Seguido de la preposicioacuten por maacutes un adjetivo o participio

Dar por bueno

El amazigh no usa el equivalente del verbo dar en una estructura como esta Una

posible traduccioacuten puede ser con la estructura para miacute es bueno

(129) Xafi iṣbḥ

sobrePRN1S serbuenoACB3SM

Para miacute es bueno

321119 Con el sentido de producir o dar a luz (DEA 1399)

Su primera mujer le dio tres hijos (Moliner 898)

El amazigh no usa el equivalente del verbo dar con este sentido de producir El

verbo utilizado seriacutea jj lsquodejarrsquo La traduccioacuten del ejemplo es

(130) Tamġart tamzgwarut tjja akids tlata n iḥnjan

mujer primera dejarACB3SF conPRN3S tres de nintildeos

61

En cambio cuando se trata de un aacuterbol que produce frutos el amazigh siacute que

utiliza el verbo wc lsquodarrsquo con el sentido de producir veaacutemoslo en el siguiente ejemplo

(131) Urtu itticc tazart11

higuera darDUR3SM higos

La higuera da higos

3211110 Generar o producirse alguacuten tipo de sensacioacuten o emocioacuten (DEA 1399)

El bosque da miedo

En muchos casos como este lo que el espantildeol expresa mediante un verbo

complejo el amazigh lo hace sirvieacutendose de un verbo simple Este ejemplo se traduce

con el verbo causativo ssggwd lsquodar miedorsquo producido con el prefijo ss- a partir de gg

wd

lsquotener miedorsquo

(132) Lġabt ttsggwad

bosque darmiedoDUR3SF

A continuacioacuten tenemos otro ejemplo del Corpus CREA

Me da rabia no poder salir (CREA prensa 1990)

Traducido es

(133) Ttacircssbġ mara war zmmrġ ad ffġeġ

EnfadarseDUR1S si no poderDUR1S SUB salirINAC1S

3211111 Con el sentido de realizar (DEA 1399)

Juan da vueltas

Tal como sucede en la acepcioacuten anterior en este caso el amazigh tambieacuten

traduce el verbo compuesto dar miedo con un verbo simple nnḍ lsquodar vueltasrsquo De modo

que la traduccioacuten queda de este modo

(134) Juan iṭṭnnḍ

Juan darvueltasDUR3SM

11 Singularia tantum

62

3211112 Con el sentido de dar una hora (DEA 1400)

El reloj dio las seis

En este caso el amazigh utiliza el verbo wt lsquotocar hacer sonarrsquo con este sentido

de marcar o dar una hora La traduccioacuten es

(135) Tsaacirct twta stta

reloj tocarACB3SF seis

32112 Con la preposicioacuten de introduciendo un infinitivo (DEA 1399)

Auacuten no le ha dado de comer al perro

En el Corpus de la RAE encontramos el siguiente ejemplo

iquestQuieacuten te ha dado de comer (CREA Fermiacuten Cabal 1979 modificado)

Traducido al amazigh es

(136) Wi c iwcin ad tccd

quieacuten PRN2SM darPRTACB SUB comerINAC2S

Tal como podemos observar en amazigh se introduce una forma verbal

subordinada al verbo wc lsquodarrsquo con la partiacutecula ad y no aparece ninguna preposicioacuten

correspondiente a de del espantildeol

32113 Verbo pronominal

321131 Con el sentido de dedicarse absorbentemente a algo (DEA 1401)

Los estudiantes se dieron al estudio de las plantas

La principal diferencia que vemos en este caso entre las dos lenguas es que para

decir alguien se ha dado a algo en amazigh se introduce un pronombre femenino con

un valor neutro literalmente alguien la ha dado a algo Esta particularidad podriacutea ser

la causa de los posibles errores que puedan cometer estudiantes de espantildeol hablantes de

amazigh La traduccioacuten del ejemplo es

(137) Imḥdarn wcin tt i tġuri n arbiacirc12

alumnos darACB3PM PRN3SFAC a estudio de plantas

12 Pluralia tantum

63

321132 Con el sentido de entregarse a alguacuten vicio (DEA 1400)

Juan se ha dado al alcohol

En el Corpus de la RAE encontramos este ejemplo

Este hombre se ha dado a la bebida (CREA Ramoacuten Ayerra 1984 modificado)

La traduccioacuten de este ejemplo en amazigh es paralela a la del caso anterior

(138) Argaz a iwc itt i crab13

hombre PROX darACB3SM PRN3SFAC a bebida

Este hombre se ha dado al alcohol

321133 Con el sentido de tener una habilidad (DEA 1401)

Se me da bien cocinar

El amazigh no usa el equivalente del verbo dar con este significado Un verbo

que se podriacutea utilizar es ssn lsquosaberrsquo La traduccioacuten queda de este modo

(139) Ssnġ ad ssnwġ

saberACB1S SUB cocinarINAC1S

32114 Impersonal

Con el sentido de haber tiempo (DEA 1400)

No nos da tiempo para ir a comprar

En este caso el amazigh puede utilizar el verbo awḍ lsquollegarrsquo

(140) War nttikwiḍ ad nsġ

no llegarDUR1P SUB comprarINAC1P

Literalmente No llegamos a comprar

32115 Uacutenicamente con complemento indirecto

Con el sentido de activar algo o ponerlo en funcionamiento (DEA 1400)

Dale al interruptor

13 Crab significa lsquobebida alcohoacutelicarsquo

64

En amazigh no usa el equivalente de este verbo con este significado Se puede

usar el verbo acircabbz lsquoapretarrsquo Asiacute pues el ejemplo dale al interruptor se traduciriacutea de

este modo

(141) Acircabbz x rmftaḥ

apretarIMP2S sobre interruptor

Aunque el verbo acircabbz no sea objeto de estudio en este trabajo merece la pena

hacer notar que a diferencia de su equivalente espantildeol pide la preposicioacuten x lsquosobrersquo

32116 Con la preposicioacuten contra o en

Con el sentido de chocar con algo (DEA 1400)

Tuvo un accidente y dio contra el muro con la cabeza

La preposicioacuten que se utiliza para la traduccioacuten de este ejemplo es akd ag

lsquoconrsquo usada con el verbo ṣur lsquoir a pararrsquo

(142) Igga laksiḍa uca iṣur akd rbḥid s uzllif

hacerACB3SM accidente y irapararACB3SM con pared de cabezaAN

Pero el amazigh dispone de la preposicioacuten kuntra lsquocontrarsquo adoptada como

preacutestamo y la puede utilizar con verbos como uyur lsquoandarrsquo Tambieacuten con la partiacutecula

presentativa qqa como por ejemplo en la traduccioacuten de estaacutes en mi contra que en

amazigh es

(143) Qqa ck kuntra inu

PRSTAT PRN2SM contra POS1S

Estaacutes en mi contra

32117 Con complemento indirecto o complemento de lugar

Con el sentido de estar expuesto (DEA 1400)

Deacutejalo en un sitio que no le deacute el sol

Por un lado veremos que el amazigh en este caso utiliza el verbo wt lsquopegarrsquo para

designar el hecho de que el sol deacute en alguien o en alguna parte y por el otro que el

complemento del amazigh pide la preposicioacuten di dgg que es la equivalente a la

65

preposicioacuten en del espantildeol designando localizacioacuten en el espacio (Sarrionandiacutea 1905

319) Ademaacutes en amazigh encontramos un caso de duplicacioacuten como los que se dan en

espantildeol con el complemento indirecto (RAE 2009 2655) de modo que un ejemplo

como no le da el sol al coche es gramatical La traduccioacuten de este uacuteltimo ejemplo es

(144) War days ccit tfuct di ṭṭunubin

no enPRN3S pegarDUR3SF sol en coche

32118 Con la preposicioacuten con

Con el sentido de acertar (DEA 1400)

Le dio a la lata con la escopeta

El amazigh no usa el equivalente del verbo dar con este significado El verbo

que se utiliza es rqf lsquoacertarrsquo La traduccioacuten de este ejemplo es

(145) Irqf lata s tazwict

acertarACB3SM lata con escopeta

Acertoacute la lata con la escopeta

32119 Con la preposicioacuten a

Con el sentido ir a parar o dar a alguacuten lugar (DEA 1401)

Las tres calles dan a la plaza

En el Corpus de la RAE encontramos este ejemplo

Un edificio de ladrillo que da al mercado (CREA prensa 1997 modificado)

En este caso estamos ante un complemento de direccioacuten o de destino (NGLE

2009 2678) introducido por la preposicioacuten a el amazigh selecciona la preposicioacuten

equivalente ġr lsquoa haciarsquo Una posible traduccioacuten al amazigh es

(146) Rfuqi n llajur nni i itticcn ġr ssuq

edificio de ladrillo PRNANAF SUB darPRTDUR a mercado

66

4 EXPLICACIOacuteN Y JUSTIFICACIOacuteN DE LOS EJERCICIOS

En el apartado siguiente se encuentra una serie de ejercicios pensados para

trabajar aquellos verbos cuyas estructuras en espantildeol difieren de las del amazigh En

primer lugar tenemos un ejercicio que trabaja los verbos dar y tener (se ha elaborado

teniendo en cuenta el disentildeo de un ejercicio del libro Planeta 1 ELE de Cerrolaza et

al 1999 74) En algunas ocasiones estos verbos forman parte de verbos compuestos

en espantildeol los cuales equivalen a verbos simples del amazigh Este ejercicio estaacute

pensado para un nivel A2 seguacuten el MCER

El segundo ejercicio trabaja las preposiciones combinadas con diferentes verbos

y se ha elaborado teniendo en cuenta aquellos verbos que en determinados usos van

acompantildeados de preposiciones que difieren de las que escogen los verbos homoacutelogos

amazighes El nivel para el que estaacute pensado es un B1

El ejercicio tres (tambieacuten elaborado partiendo del disentildeo de otro ejercicio de

Planeta 1 de Cerrolaza 1999 106) estaacute pensado para trabajar los diferentes usos del

verbo tener Cabe sentildealar que este ejercicio se puede adaptar para trabajar casi todos los

usos de los demaacutes verbos que se han analizado en este trabajo Este ejercicio estaacute

pensado tambieacuten para un nivel B1

El ejercicio nuacutemero cuatro (elaborado tambieacuten a partir del disentildeo de un ejercicio

de Planeta 1 de Cerrolaza et al 1999 74) tambieacuten estaacute pensado para un nivel B1 y

pretende que se trabajen algunas estructuras tales como me van las peliacuteculas de terror

ir por la vida de alguacuten modo le tengo un gran aprecio etc Unas estructura que hemos

visto que difieren de aquellas que utilizariacutea el amazigh como equivalentes

El siguiente ejercicio el nuacutemero cinco (elaborado tomando como modelo el

manul Aula Internacional 2 Corpas et al 2005 71) es un audio que tiene como

objetivo incluir las diferentes estructuras pero esta vez sin el soporte escrito Un

ejercicio como este se puede utilizar para un nivel B1

Y por uacuteltimo en el ejercicio nuacutemero seis encontramos un crucigrama que tiene

unas definiciones adaptadas con el fin de que contengan estructuras que equivalen a

estructuras poco habituales en amazgh

67

Tal como hemos anunciado anteriormente estos ejercicios representan una

muestra indicativa de coacutemo se podriacutean elaborar ejercicios a partir del anaacutelisis

comparativo entre las dos lengua que tratamos

5 EJERCICIOS

EJERCICIO 1 A continuacioacuten tienes una serie de oraciones a las que falta el verbo dar o

hacer Escoge el verbo correcto y escriacutebelo en el espacio vaciacuteo de cada oracioacuten

En invierno mucho friacuteo

Este castillo mucho miedo

Rut lleva paraguas para que no le

el sol

Este verano mucho calor

VERBO DAR VERBO HACER

68

A Mario le rabia que le insulten

69

70

EJERCICIO 2 Rellena los vaciacuteos de las oraciones siguientes con la preposicioacuten

correcta Algunas de ellas se tienen que utilizar maacutes de una vez y en alguacuten caso tienes

maacutes de una opcioacuten

1 Juan no puede la caja Pesa demasiado

2 La vecina de Mariacutea es un poco rara todos los vecinos la tienen

loca

3 Carmen quiero muchiacutesimo a su padre porque ha hecho mucho ella

4 Mantildeana representaremos el beleacuten yo hareacute pastor y Julio haraacute rey mago

5 Viacutector fue a un concurso de televisioacuten y se hizo 2000 euro y un coche

6 Pasado mantildeana es el cumpleantildeos de Mario dicen regalarle una caacutemara

7 Marta auacuten no ha llegado al trabajo Debe haberse quedado dormida como de

costumbre

8 iquest queacute se debe que Pablo esteacute tan enfadado

9 El tren del Meresme va la costa de Barcelona y de

Tarragona

10 Mi tiacuteo trabaja de abogado pero ha estado estudiando y ahora va notario

LAS PREPOSICIONES

a ndash por ndash para ndash de ndash con

VERBO TENER

71

EJERCICIO 3 Une las piezas que tienes a continuacioacuten dependiendo de lo que expresa

el verbo tener en cada oracioacuten

Guardar ()

Posesioacuten ()

Caracteriacutestica ()

Mantenerse ()

Dar a luz ()

EJERCICIO 4 Lee el siguiente texto y responde las preguntas que tiene a continuacioacuten

1 iquestQueacute tipo de peliacuteculas le gustan a esta chica

(a) Si te toca la loteriacutea tendraacutes mucho dinero

(b) Raquel tiene el pelo larguiacutesimo

(c) Mi tiacutea Moacutenica ha tenido trillizos

(d) Estoy tan cansado que no me puedo tener

(e) El armario sirve para tener la ropa

72

2 iquestCrees que le gusta ir al cine sola o acompantildeada

3 iquestQueacute hicieron el uacuteltimo fin de semana estos dos amigos iquestPor queacute

4 iquestCoacutemo crees que es su amigo Francisco iquestPor queacute

5 iquestPor queacute crees que la mamaacute preparoacute fideuaacute con alioli iquestQuieacuten se lo pidioacute

EJERCICIO 5 (AUDIO) A continuacioacuten escucharaacutes a Elena darle unos consejos a su

amigo Jorge para la conferencia de la semana que viene porque tiene miedo al puacuteblico

(adaptado de aula internacional 2 paacuteg 71)

ldquoHola Jorge soy Elena en primer lugar tienes que intentar tranquilizarte y afrontar

el problema Si te da miedo el puacuteblico y la semana que viene das una conferencia

debes empezar a practicar y a entrenarte Es importante controlar la respiracioacuten

Puedes ponerte delante de un espejo para practicar va muy bien o puedes pedirle a tu

mamaacute que te haga de puacuteblico Si quieres Ana y yo podemos ir a tu casa para ayudarte

nosotras tambieacuten haremos de puacuteblico y tuacute nos expones tu trabajo Te saldraacute bien seacute que

tuacute puedes iexclAacutenimordquo

1 iquestCuaacutendo daraacute la conferencia Jorge

a) Mantildeana

b) Dentro de dos meses

c) La semana que viene

2 Elena y Ana haraacuten de

a) mamaacute

b) amigas

c) puacuteblico

73

3 Elena le propone a Jorge

a) ir a la conferencia

b) ir a casa de Ana

c) ir a su casa con Ana para ayudarle

EJERCICIO 6 Completa el crucigrama que tienes a continuacioacuten

VERTICAL

1 Persona a la que todo le da miedo

3 Alguien que siempre tiene hambre o la necesidad de comer

4 Vehiacuteculo que puede circular por todas partes

HORIZONTAL

2 Persona que se da a la bebida

5 Persona que hace de representante de una institucioacuten o de una entidad

6 Eacutepoca del antildeo en la que hace mucho sol y mucho calor

7 Alguien que come mucho

74

75

6 CONCLUSIOacuteN

A lo largo de este trabajo se han analizado los usos de diez de los verbos maacutes

frecuentes del espantildeol comparaacutendolos con el funcionamiento del amazigh Como

resultado se obtiene una informacioacuten uacutetil y praacutectica con la posibilidad de llevarla al

aacutembito de la ensentildeanza de ELE es decir que consideramos que el presente trabajo

puede ser uacutetil para la elaboracioacuten de materiales o para tenerlo en cuenta para la

imparticioacuten de clases de espantildeol como segunda lengua a estudiantes amazighes y

extrapolando los resultados tambieacuten a estudiantes con otras L1 Este mismo anaacutelisis ha

sido la base a partir de la cual se han propuesto unos ejercicios que ademaacutes de ser

ilustrativos de coacutemo podriacutean ser otros ejercicios del mismo tipo para trabajar en el aula

tienen como objetivo tratar ciertos aspectos del espantildeol que representan

funcionamientos diferentes de los del amazigh

Consideramos que uno de los objetivos principales de este trabajo que es el de

observar las diferencias de uso de los verbos del espantildeol en comparacioacuten con los del

amazigh se ha llegado a cumplir Hay que tener en cuenta que el nuacutemero de verbos

analizados es limitado no obstante teniendo en cuenta el tipo de trabajo de que se trata

puede dar pie a estudios maacutes dilatados con el fin de analizar un nuacutemero de verbos

suficiente para que sea un auxiliar praacutecticamente completo en su aacutembito de aplicacioacuten

Actualmente estaacute en boga la llamada competencia plurilinguumle un concepto que

creemos hace de este trabajo una herramienta ideal para la ensentildeanza del espantildeol como

segunda lengua

76

7 BIBLIOGRAFIacuteA

a) Tiacutetulos bibliograacuteficos

ALONSO RAYA Rosario Alejandro Castantildeeda Castro Pablo Martiacutenez Gila

Lourdes Miquel Loacutepez Jenaro Ortega Olivares y Joseacute Plaacutecido Ruiz Campillo (2013)

Gramaacutetica baacutesica del estudiante de espantildeol Difusioacuten Barcelona ed Revisada y

ampliada

BOUKHRIS Fatima Abdallah Boumalk El Houssaiumln El Moujahid y Hamid

Souifi (2008) La nouveille grammaire de lrsquoamazighe Publications de lrsquoInstitut Royal

de la Culture Amazighe Rabat [PDF en linea]

httpwwwircammadocpublicanouvel-gram-amazighpdf [25052014]

CERROLAZA Matilde Oacutescar Cerrolaza y Begontildea Llovet (1999) Planeta 1 E

LE (libro del alumno) Edelsa Madrid

CORPAS Jaime Agustiacuten Garmendiacutea y Carmen Sorino Coord Neus Sans

(2005) Aula Intermacional 2 Difusioacuten Barcelona

DRAE REAL ACADEMIA ESPANtildeOLA (1992) Diccionario de la Real

Academia de la Lengua Espantildeola (21ordf ed) Espasa Calpe Madrid

httpe-spaciounedesfezeservphppid=bibliunedAldaba-1992-19-

2050ampdsID=Documentopdf [10052014]

KOSSMANN Maarten (2000) Esquisse grammaticale du rifain oriental

Eacuteditions Peeters Paris-Louvain

MARTIacuteN Peris Ernesto y Neus Sans Baulenas (1997) Gente 1 (libro del

estudiante) Difusioacuten Barcelona

MARTIacuteN Peris Ernesto y Neus Sans Baulenas (2004) Gente 2 (Nueva edicioacuten)

(libro del alumno) Difusioacuten Barcelona

MARTIacuteN Peris Ernesto y Neus Sans Baulenas (2004) Gente 3 (Nueva edicioacuten)

(Libro del alumno) Difusioacuten Barcelona

MOLINER Mariacutea (1966) Diccionario de uso del Espantildeol 2 vol (I A-G II H-

Z) Gredos Madrid

MURCIA Carles (en curso de elaboracioacuten) Diccionari amazic-catalagrave catalagrave-

amazic

REAL ACADEMIA ESPANtildeOLA (2009) Nueva gramaacutetica de la lengua

espantildeola vol II Espasa Calpe Madrid

77

SARRIONANDIacuteA Pedro (1905) Gramaacutetica de la lengua rifentildea Tipografiacutea

Hispano-araacutebiga de la Misioacuten Catoacutelica Taacutenger

SECO Manuel Olimpia Andreacutes amp Gabino Ramos (1999) Diccionario del

espantildeol actual 2 vv Aguilar Madrid

SLAGER Emile (2007) Diccionario de uso de las preposiciones espantildeolas

Espasa Calpe Madrid

SLAGER Emile (2010) Las preposiciones en espantildeol Castalia Madrid

TILMATINE Mohamed Abdelghani El Molghy Carles Castellanos y Hassan

Banhakeia (1998) La llengua rifenya Tutlayt tarifiyt (2ordf ed) Universidad Autoacutenoma

de Barcelona Servei de Publicacions Bellaterra

b) Direcciones de internet

httpeswikipediaorgwikiTifinagh [13052014]

httpeswikipediaorgwikiLenguas_bereberes [20052014]

httpeswikipediaorgwikiTifinagh [20052014]

httpeswikipediaorgwikiTifinaghTifinagh_moderno_28neotifinagh29

[21052014]

httpizuranblogspotnlplibico-amazighhtml [03062014]

httpwwwedutekaorgcurriculo2TecladoPalabrasFrecuentespdf [05062014]

c) Fuentes de materiales utilizados

REAL ACADEMIA ESPANtildeOLA Corpus de referencia del espantildeol actual

(CREA) httpwwwraees [09042014]

REAL ACADEMIA ESPANtildeOLA Corpus de referencia del espantildeol actual

(CREA) Vocabulario de frecuencias httpcorpusraeesfrec5000_formasTXT

[10042014]

REAL ACADEMIA ESPANtildeOLA Banco de datos (CREA) [en liacutenea] Corpus

de referencia del espantildeol actual lthttpwwwraeesgt [25042014]

78

ANEXOS

79

ANEXO I

80

ANEXO II

ANEXO III

81

ANEXO IV

ANEXO V

82

ANEXO VI

83

ANEXO VII

ANEXO VIII

84

85

86

ANEXO IX

87

ANEXO X

88

ANEXO XI

1 Ser

2 Haber (existencia)

3 Estar

4 Poder

5 Tener

6 hacer

89

7 Decir

8 Deber

9 Ir

10 Ver

11 Parecer

12 Dar

13 Partir

14 Llegar

15 Tratar

16 Saber

17 Querer

18 Creer

19 Hablar

20 Existir

ANEXO XII

Fuente httpeswikipediaorgwikiLenguas_bereberes

Tarifit

Atlas Central

Tashelhit

Zenaga

Tuareg

Tashenwit

Kabyle

Shawiya

Nafusi

Otras (Wargla Mzab Siwa etc)

90

ANEXO XIII

En el cuadro siguiente tenemos el alfabeto neo-tifinagh con los diferentes valores

foneacuteticos14

seguacuten el AFI la grafiacutea que se utiliza para las traducciones del espantildeol al

amazigh en el presenta trabajo seguacuten las normas de escritura del la gramaacutetica del

IRCAM

Tifinagh seguacuten el

IRCAM

Equivalencia

foneacutetica

Grafiacutea utilizada Ejemplos

a [aelig] a arrud- ropa

h [b] [szlig] b baba- padre

hw [b

w]

b

w b

wahs- saltamontes

c [ʃ] c ncc- yo

[tʃ] cc tracca- red

d [d] [eth] d da- aquiacute

[dʕ] [eth

ʕ] ḍ qḍa- acabar

e [ǝ] a aqnenni- conejo

f [f] f faḍ- barrer

g [g] g agg- hacer

Gw [g

w] [w] g

w gg

wed- tener miedo

[dƷ] ll ijj- uno

v [ʁ] ġ aġlal- caracol

Vw [ʁ

w] ġ

w alġ

wm- camello

[ɦ] h wah- siacute

p [ħ] ḥ ḥf- pelarse

i [i] i ticti- golpe

j [Ʒ] J ajḍiḍ- paacutejaro

k [k] [ccedil] k lkas- vaso

kw [k

w] k

w sskk

war- azuacutecar

l [l] [r] l ili- cuello

[m] m miliw- ancho

n [n] n anu- pozo

14

La estructura de este cuadro se ha hecho siguiendo el modelo de Lamuela (2005)

91

[p] preacutestamo p rpumpa- mancha

Q [q] q qqn-cerrar

qw [q

w] q

w amqq

wran amqqran

ndash grande

r [r] r Arbat- Rabat

[r] ṛ ṛṛuz

[s] s sḥes- escuchar

[sʕ] ṣ ṭṭṣ- dormir

t [t] [] t tabratt- carta

[tʕ] ṭ imṭṭawn- laacutegrimas

u [u] u ul- corazoacuten

w [w] w hwa- bajar

X [Χ] x axbuc- agujero

xw x

w ax

wan- ladroacuten

[j] y yaẓiḍ- pollo

z [z] z zzitun- aceituna

ccedil [zʕ] ẓ ẓr- ver

[dz] zz agzzar- carnicero

Para la elaboracioacuten de esta tabla se han tenido en cuenta Lamuela (2003) y Boukhris

et al (2008)

Page 6: LOS USOS DE LOS 10 VERBOS MÁS FRECUENTES DEL ESPAÑOL ...

6

Quiero expresar mi agradecimiento al Catedraacutetico Francesc Xavier Lamuela Garciacutea por

la paciencia y el apoyo con el que me ha dirigido este trabajo final de Maacutester

7

1 INTRODUCCIOacuteN

11 Objetivos

Uno de los primeros objetivos de este trabajo es el de analizar los distintos usos

de algunos de los verbos maacutes frecuentes del espantildeol prestando atencioacuten a la utilizacioacuten

de complementos y preposiciones diferentes a fin de comparar estos comportamientos

con los del amazigh El segundo objetivo es una vez se hayan contrastado las

diferencias entre el espantildeol y el amazigh el de partir de estas diferencias para elaborar

ejercicios con los cuales se pueda incidir en la ensentildeanza de aquellos aspectos del

espantildeol que difieren del amazigh De hecho el presente trabajo pretende ser una

herramienta que aporte informacioacuten relativa a los usos de diez de los primeros verbos

maacutes frecuentes del espantildeol comparados con los usos que se encuentran en amazigh y

que pueda servir como complemento en la prevencioacuten de posibles errores durante el

proceso de aprendizaje del espantildeol por parte de estudiantes hablantes de amazigh Los

ejercicios que se preveacuten tendraacuten como finalidad la de trabajar aquellos aspectos que

puedan implicar mayores dificultades en el aprendizaje del espantildeol teniendo en cuenta

las diferencias observadas Pensamos tambieacuten que podraacuten constituir una referencia para

la elaboracioacuten de nuevos ejercicios

Cabe sentildealar que el anaacutelisis de los verbos del espantildeol en comparacioacuten con los

del amazigh estaacute respaldado por la experiencia personal y por el hecho de tener un

dominio de la lengua amazigh en tanto que lengua materna

12 Justificacioacuten

Uno de los aspectos que muchos manuales y gramaacuteticas de ensentildeanza de

segundas lenguas descuidan es la semaacutentica rama de la linguumliacutestica que puede llegar a

ser muy uacutetil a la hora de aprender una segunda lengua Analicemos algunas obras de

ensentildeanza de espantildeol como segunda lengua para ver cuaacutel es el trato que recibe la

semaacutentica La Gramaacutetica baacutesica del estudiante de espantildeol de Alonso Raya et al

(2013) que abarca los niveles del A1 al B1 es uno de los manuales que un aprendiente

8

de espantildeol puede consultar para profundizar en su aprendizaje En la paacutegina 68 (anexo

I) de esta obra se presentan al estudiante los primeros complementos del verbo el

complemento directo y el indirecto ademaacutes del sujeto En esta paacutegina se explica que

hay casos en los que un verbo soacutelo va con el sujeto que no se necesita ninguacuten

complemento Pero la explicacioacuten no se hace mediante la semaacutentica es decir no se

avisa al estudiante de que un verbo puede tener diferentes usos con distintos

significados y por lo tanto diferentes complementos Por ejemplo el verbo pintar que

es el verbo con el que se explica el complemento directo y el indirecto en esta misma

paacutegina puede llevar complemento directo complemento directo e indirecto o no llevar

ninguacuten complemento pero esto no se indica Podemos decir pues que esta gramaacutetica

da maacutes importancia a las cuestiones simplemente gramaticales que a las cuestiones

tambieacuten gramaticales que se relacionan con la semaacutentica o con el uso de los verbos

En la paacutegina 73 (anexo II) de la misma gramaacutetica vemos que se ensentildean los

pronombres con preposiciones Sabemos que esta gramaacutetica no estaacute adaptada para

estudiantes amazighes pero si uno de estos estudiantes se encuentra ante la pregunta

iquestpuedo hacer algo por usted puede tropezar don una dificultad especiacutefica ya que la

construccioacuten equivalente en amazigh lleva un complemento regido por la preposicioacuten i

lsquoa pararsquo

En la paacutegina 92 (anexo III) de esta misma gramaacutetica de Alonso Raya vemos que

un estudiante amazigh puede aprender que los verbos ir y llevar indican movimiento

pero no se explica que el verbo ir por ejemplo tambieacuten se utiliza en construcciones

como Caperucita va de rojo

En el apartado doacutende se explican las preposiciones (Alonso Raya et al 2013

202-210) no se ensentildea que un verbo cualquiera puede tener diferentes usos y que en

muchos casos son las preposiciones las piezas que denotan el cambio En este mismo

apartado vemos que se explica las preposiciones para y por sin haber explicado que el

verbo ir por ejemplo puede tener un complemento encabezado por la preposicioacuten

paraahacia o bien encabezado por por

A continuacioacuten se analizan unos manuales de ensentildeanza de espantildeol como

segunda lengua de diferentes niveles Empezamos con Gente 1 (Martiacuten Peris y Sans

Baulenas 1997) que es un manual de un nivel A1-A2 y vemos que praacutecticamente no

se hace ninguna mencioacuten de cuestiones semaacutenticas o relacionadas con el uso de los

verbos

9

El manual Gente 2 (Martiacuten Peris y Sans Baulenas 2004) de nivel B1 en la

paacutegina 125 en el consultorio gramatical (anexo IV) introduce impliacutecitamente el

concepto de papeles temaacuteticos de algunos verbos pero no se explica que un verbo

como por ejemplo divertir puede tener usos diferentes

En la paacutegina 20 (anexo V) del manual de Gente 3 (Martiacuten Peris et al 2005) un

manual de nivel B2 vemos que en el apartado en el que se explica el cambio de

actitudes se introduce la estructura eacutelella se pone a llorarreiacutergritar pero tampoco

se advierte de los demaacutes usos que puede tener poner

En la paacutegina 118 (anexo VI) de este uacuteltimo manual vemos que se explica de una

manera maacutes completa que los verbos pueden ser pronominales Se explica por ejemplo

que el verbo ir puede ser pronominal irse o no

En la paacutegina 119 (anexo VII) siacute que se advierte de que el verbo poner tiene

diferentes usos y significados y se informa de que cuando denota inicio de una accioacuten

el verbo es pronominal y se usa en la estructura ponerse a + infinitivo y de que cuando

tiene el sentido de colocar no es pronominal

En la paacuteginas 139 149 155 161 167 y 171 (anexo VIII) de este mismo

consultorio gramatical vemos que se explica que hay verbos que pueden llevar ciertas

preposiciones Esta idea de introducir los diferentes usos de los verbos es uacutetil aunque

en algunos casos no se advierta de que un verbo como reducirse por ejemplo tiene

funcionamientos distintos como los de algo se reduce y algo se reduce a algo En la

paacutegina 142 (anexo IX) tambieacuten se explican los diferentes usos del verbo poner Y en las

paacuteginas 156 y 157 (anexo X) se explican los diferentes usos y valores semaacutenticos del

verbo quedar En este apartado se explica que cuando este verbo no es pronominal pide

los argumentos con alguien en algo

Como conclusioacuten vemos que en los manuales analizados el trato que reciben la

semaacutentica o los usos de los verbos se reserva a los niveles maacutes altos incluso por encima

del nivel B1 Sin embargo nosotros creemos que un nivel B1 es suficiente para empezar

a mostrar a los alumnos en general que los verbos tienen diferentes usos y que en estos

usos el mismo verbo puede tener diferentes complementos yo diferentes preposiciones

10

13 Metodologiacutea

El material analizado en este trabajo son 10 verbos seleccionados entre los maacutes

frecuentes de la lengua espantildeola El meacutetodo que se ha seguido para la obtencioacuten de

estos verbos ha sido en primer lugar la seleccioacuten de las 1300 formas1 verbales del

corpus CREA de la RAE A continuacioacuten se han separado las formas verbales seguras

de las no seguras y se ha obtenido una segunda lista Nuevamente se ha realizado una

segunda seleccioacuten en este caso de las 700 formas verbales seguras y se ha comparado

con la lista de verbos obtenidos a partir de las 1300 formas verbales inicial Una vez se

han contrastado las listas de las formas verbales seguras se ha elaborado una tercera y

definitiva lista de verbos comparaacutendola con un listado de las palabras maacutes frecuentes

del castellano que tambieacuten contiene verbos perteneciente al Corpus Cumbre2 Esta

uacuteltima lista seraacute la definitiva En el apartado de anexos se pueden ver los 20 verbos maacutes

frecuentes (anexo XI) de los cuales tal como hemos dicho al principio se analizan

solamente los 10 primeros debido a las caracteriacutesticas del presente trabajo

El procedimiento que se ha seguido para el anaacutelisis de cada verbo ha sido buscar

las diferentes entradas de cada verbo en el DEA de Seco Andreacutes y Ramos tratando de

reestructurarlas con el objetivo de clasificarlas seguacuten los significados similares del

verbo y seguacuten los complementos que lleven es decir si hay dos entradas con un

significado del verbo muy similar se fusionan en una sola A continuacioacuten se ha

buscado el mismo verbo en el Diccionario de Mariacutea Moliner para acabar de incluir

algunos usos interesantes que no contiene el DEA

Una vez reestructurados todos los usos posibles se ha pasado al anaacutelisis en

cuestioacuten El anaacutelisis ha consistido en buscar diferentes ejemplos en el diccionario de

Mariacutea Moliner en el DEA y en el Corpus CREA de la RAE modificaacutendolos en algunas

ocasiones para poder explicar con maacutes facilidad las diferencias entre ambas lenguas

ademaacutes de antildeadir algunos ejemplos elaborados por el autor del presente trabajo A partir

de los diferentes ejemplos se ha procedido a analizar las diferencias entre las dos

lenguas tal como hemos dicho anteriormente sea en lo que concierne a la seleccioacutenes

peciacutefica del verbo a las diferentes preposiciones o a los diferentes complementos con

los que pueda ir acompantildeado En cada uso se sentildealan las diferencias existentes entre el

1

httpcorpusraeeslfrecuenciashtml gt 5000 formas maacutes frecuentes 2

httpwwwedutekaorgcurriculo2TecladoPalabrasFrecuentespdf

11

espantildeol y el amazigh y se proponen los verbos alternativos para una traduccioacuten

equivalente a cada uso en el caso de que no exista el mismo verbo en amazigh en un uso

determinado

2 ABREVIATURAS3

A continuacioacuten se presentan las abreviaturas para la descripcioacuten gramatical de

los ejemplos traducidos al amazigh

1S 1a singular (pronombres y verbos)

2S 2a singular (verbos)

2SM 2a singular masculino (pronombres)

2SF 2a singular femenino (pronombres)

3S 3a singular (pronombres)

3SM 3a singular masculino (pronombres y verbos)

3SF 3a singular femenino (pronombres y verbos)

1P 1a plural (pronombres y verbos)

2PM 2a plural masculino (pronombres y verbos)

2PF 2a plural femenino (pronombres y verbos)

3PM 3a plural masculino (pronombres y verbos)

3PF 3a plural femenino (pronombres y verbos)

A acusativo

ACB acabado

AN estado de anexioacuten

ANAF (demostrativo o presentativo) anafoacuterico

AUX auxiliar

DAT dativo

DEM demostrativo (adjetivo o pronombre)

DIST demostrativo de distancia (posicioacuten de 2a o de 3a)

DUR habitual-durativo

F femenino

FOC partiacutecula de focalizacioacuten

FOCSUB partiacutecula de focalizacioacuten con subordinacioacuten

IMP imperativo

IMPRC demostrativo de referencia imprecisa

INAC inacabado

INT partiacutecula interrogativa

3 Las glosas que se utilizan en este trabajo han sido facilitadas por el tutor que dirige este trabajo

12

INV presentativo de invisibilidad

M masculino

OR partiacutecula de orientacioacuten

PAS partiacutecula de pasado

PL plural

POS pronombre con valor posesivo

PRED partiacutecula predicativa

PRSTAT presentativo

PRN pronombre

PROX demostrativo de proximidad (posicioacuten de 1a)

PRT participio

SG singular

SUB partiacutecula de subordinacioacuten

VOC partiacutecula de vocativo

13

3 PRESENTACIOacuteN DE MATERIALES Y ANAacuteLISIS

31 Los 10 verbos maacutes frecuentes del espantildeol

A continuacioacuten tenemos los 10 verbos maacutes frecuentes (ademaacutes del verbo venir

que se analiza para compararlo con el anterior) obtenidos de los anaacutelisis que se han

realizado del Corpus CREA de la RAE y del Cumbre Se ha decidido que los verbos ser

y estar no se analizan en este trabajo porque solamente con estos dos verbos se podriacutea

elaborar otro trabajo En lo que se refiere al verbo haber tampoco se estudia en su

totalidad sino que solamente se considera el significado de existencia porque tal como

podremos ver maacutes adelante difiere en mucho del funcionamiento del amazigh En lo

que se refiere a las diferentes acepciones de los verbos no se estudiaraacuten aquellas

construcciones sintagmaacuteticas que correspondan a significados especiacuteficos y que vayan

maacutes allaacute de la reccioacuten de complementos introducidos o no por las diferentes

preposiciones del espantildeol

1 Haber (existencial)

2 Poder

3 Tener

4 Hacer

5 Decir

6 Deber

7 Ir

8 (Venir)

9 Ver

10 Parecer

11 Dar

32 Anaacutelisis del uso de los 10 verbos maacutes frecuentes del espantildeol

321 VERBO HABER

Sentido existencial (DEA 2422)

Generalmente cuando se quiere expresar la idea de haber con sentido

existencial el amazigh recorre a los adverbios da lsquoaquiacutersquo y din lsquoalliacute ahiacutersquo que pueden

representar el verbo estar (Sarrionandiacutea 1905 266) y seguacuten el conocimiento que

14

tenemos de la lengua rifentildea tambieacuten pueden representar el verbo haber dependiendo

del contexto Asiacute pues un ejemplo como aquiacute hay mucha gente se traduciriacutea de este

modo

(1) Da aṭṭas n yudan

ADV muchos de gente

Fijeacutemonos que el adverbio ḍa contiene la informacioacuten de adverbio de lugar y a

la vez expresa el valor equivalente al verbo haber

Si se quiere expresar la existencia en el pasado el Amazigh utiliza uno de los

adverbios que se acaban de comentar maacutes la partiacutecula ttuġa que situacutea una accioacuten o un

estado en el pasado Un ejemplo como habiacutea mucha gente en el mercado se traduciriacutea

de este modo

(2) Ttuġa din aṭṭas n yudan di ssuqq

PAS alliacute mucha de gente en mercado

Otra particularidad que merece ser comentada es la de coacutemo se expresa el verbo

haber en pasado con sentido negativo Un ejemplo como en la guerra espantildeola no

habiacutea nada de comida se traduce de este modo

(3) Di garra tasppaniwt ttuġa walu lmakla

En guerra espantildeola PAS nada comida

La construccioacuten sintagmaacutetica ttuġa walu equivale a no habiacutea nada del espantildeol

En un ejemplo como aquiacute no habiacutea comida el adverbio de lugar en amazigh ya no

expresa el sentido existencial sino que solo realiza la funcioacuten de expresar lugar La

partiacutecula ttuġa equivale al verbo haber El ejemplo anterior en la guerra no habiacutea nada

de comida confirma esta explicacioacuten

Tambieacuten existen construcciones con el verbo ili que aparte de equivaler a los

verbos ser y estar equivale al verbo haber existencial (Sarrionandiacutea 1905 260) En

aspecto durativo tanto con valor de presente como de pasado ili se refiere a una

situacioacuten continuada o que se reproduce de manera habitual como en el ejemplo

siguiente de Sarrionandiacutea (1905 263)

15

(4) iquestMani ittili Xwan

doacutende estarDUR3SM Juan

lsquoiquestDoacutende suele estar Juanrsquo lsquoiquestDoacutende estaacute Juan normalmentersquo

En cambio el uso del aspecto acabado denota la simple expresioacuten de la

existencia o de la localizacioacuten Veaacutemoslo en un ejemplo proveniente de la gramaacutetica de

Sarrionandiacutea (1905 263 modificado)

(5) War yayi tnnid min illan

no PRN1SAC decirACB2S queacute serPRTACB

lsquoNo me has dicho lo que hayrsquo

322 VERBO PODER (am zmr)

Seguacuten hemos dicho no trataremos las construcciones sintagmaacuteticas con sentidos

especiacuteficos es decir que no se analizaraacuten las construcciones del tipo no poder maacutes no

poder llegar a maacutes no poder por menos de que etc

3221 Con infinitivo (verbo modal)

32211 Falta de impedimento fiacutesico o moral (DEA 3594)

El camioacuten puede pasar

Puedo descansar

En amazigh para afirmar que el camioacuten puede pasar basta con decir

(6) Qamiwn ad iacircdu

camioacuten SUB pasarINAC3SM

lsquoEl camioacuten puede pasarrsquo

Es decir en espantildeol se puede afirmar que el camioacuten pasaraacute o que el camioacuten

podraacute pasar en cambio una construccioacuten como esta en amazigh suena muy forzada En

este caso el amazigh no utilizar periacutefrasis Solamente se podriacutea tener una construccioacuten

16

compleja como puede pasar en una oracioacuten negativa como el conductor no puede

pasar no puede hacer pasar el camioacuten que en amazigh es

(7) Atcuffir war izmmr ad iacircdu

conductor no poderDUR3SM SUB pasarINAC3SM

Suena forzado el uso del verbo zmr en forma positiva o afirmativa es decir

cuando se quiere decir que alguien puede hacer algo simplemente se dice el verbo en

cuestioacuten con una entonacioacuten determinada no es necesario recurrir a equivalente del

verbo modal poder como hace la lengua espantildeola Seguacuten vemos en la gramaacutetica de

Sarrionandiacutea (1905 176) el futuro afirmativo lleva la partiacutecula ad que es la partiacutecula

que tambieacuten se utiliza para introducir el segundo verbo cuando tenemos casos en

espantildeol en los que se utiliza poder con infinitivo En cambio cuando se trata de frases

con un sentido negativo entonces siacute es posible que el verbo zmr haga de verbo modal

En el Corpus CREA de la RAE encontramos este ejemplo con sentido negativo

Es que yo tampoco puedo dormir si no es a base de somniacuteferos (CREA Martiacutenez

Ballesteros 1990)

Que traducido al amazigh queda asiacute

(8) Ra ncc war zmmrġ ad ṭṭṣġ

tambieacuten PRN1SM no poderDUR1S SUB dormirINAC1S

lsquoYo tampoco puedo dormirrsquo

32212 Con el sentido de capacidad

Tuacute puedes aprenderlo raacutepidamente

Tal como acabamos de explicar en este caso tampoco es necesario recurrir al

verbo modal zmr para decir que se puede hacer algo Veaacutemoslo a partir de la traduccioacuten

de este ejemplo

(9) Ck ad t tlmded ḍġya

17

PRN1SM SUB PRN3SM aprenderINAC2S raacutepidamente

32213 Con el sentido de permiso

Puedes salir

Estamos ante otro caso similar a los dos anteriores Si traducimos el ejemplo

puedes salir con el verbo poder como modal al amazigh suena forzado

(10) Tzmrd ad tffġd

poderACB2S SUB salirINAC2S

lsquoPuedes salirrsquo

En este caso se utilizariacutea el imperativo para dar permiso

(11) Ffġ

salirIMP2S

lsquoiexclSalrsquo

32214 Con el sentido de posibilidad (DEA 3595)

Puede llover en cualquier momento

Con el sentido de posibilidad tampoco es habitual el uso del verbo zmr lsquopoderrsquo

Si queremos decir algo asiacute como puede llover esta tarde en amazigh diriacuteamos

(12) Ḥadar udarbbi ad iwet unzr ġr uacircci

posiblemente SUB caerINAC3S lluviaAN a tardeAN

lsquoPosiblemente llueva por la tardersquo lsquoPosiblemente lloveraacute por la tardersquo

En el caso concreto de esta oracioacuten es necesario incluir udarbbi o ḥadar para

expresar posibilidad equivalen a a lo mejor o probablemente

32215 Con el sentido de pregunta de cortesiacutea (DEA 3594)

iquestPuedes venir mantildeana

Cuando se trata de una pregunta el verbo poder siacute que puede funcionar como

verbo modal en amazigh La traduccioacuten queda de este modo

18

(13) Tzmmrd ad d tassd tiwcca

poderDUR2S SUB OR INAC2S mantildeana

El siguiente ejemplo tambieacuten presenta la misma estructura

(14) Zmmrġ ad cck sqsiġ

poderDUR1s SUB PRN2SM preguntarINAC1S

lsquoiquestTe puedo hacer una pregunta

32216 En algunos casos se omite el infinitivo (DEA 3594-3595)

iquestSe puede

Yo puedo

No es posible esta clase de construcciones en amazigh por ejemplo si

traducimos yo puedo al amazigh tendriacuteamos como resultado una construccioacuten forzada

ncc zmmrġ En cambio cuando tenemos una frase negativa como yo no puedo entonces

siacute que se puede traducir al amazigh

(15) Ncc war zmmrġ

PRN1S no poderDUR1S

Yo no puedo

3222 Con adverbio o pronombre de cantidad

Poder mucho

No poder nada

En el Corpus de la RAE encontramos este ejemplo

Juan no puede nada sin miacute (CREA Anoacutenimo 1991)

Que en amazigh es

(16) Juan war izmmr i ca nbra ncc

Juan no poderDUR3SM para nada sin PRN1S

Una traduccioacuten sin la preposicioacuten i es agramatical pero se podriacutea llegar a

entender

19

3223 Con complemento indirecto

32231 Superioridad en alguna forma de enfrentamiento (DEA 3595)

Tuacute le puedes

Si tenemos un ejemplo con un sentido negativo como tuacute no le puedes se podriacutea

traducir al amazigh

(17) Ck war s tzmmrd

PRN2SM no PRN3SDAT PoderACB2SM

No le puedes

Veamos otro ejemplo traducido

(18) Icinwin war s zmmrn i Jabbun

chinos no PRN3SMAC poderACB3PM a Japoacuten

Los chinos no le pueden al Japoacuten

Este verbo en amazigh selecciona la preposicioacuten i porque es la que seleccionan

los verbos transitivos indirectos (Boukhris et al 2008 112) como en este caso Se

observa la duplicacioacuten con el pronombre s de objeto indirecto lsquolersquo (Boukhris et al

2008 75) tal como ocurre en espantildeol

32232 Fuerza superior a la paciencia o la resistencia moral (DEA 3595)

Es algo que me puede

No encontramos un uso como este en amazigh El verbo alternativo para la

traduccioacuten de este caso es el verbo qḍa lsquoterminarrsquo

(19) Ddgga iqḍa xafi

esto acabarDUR3SM sobrePRN1S

Esto ha terminado conmigo

20

3224 Con la preposicioacuten con

32241 Capacidad de dominar o controlar (DEA 3595)

Tuacute puedes con todo

En el Corpus de la RAE encontramos este ejemplo

No puedo con las tareas de casa (Vallejo-Naacutegera 1987)

Tal como podemos ver el verbo poder selecciona la preposicioacuten con en este

ejemplo Para decir lo mismo en amazigh el verbo se mantiene igual es decir el verbo

es zmr pero la preposicioacuten que selecciona en este caso es i La frase queda de este

modo

(20) War zmmrġ i ccġl4 n taddart

No poderDUR1S a tareas de casa

Seguacuten La nouvelle grammaire de lrsquoamazighe del IRCAM (Boukhris et al

2008 112) la preposicioacuten i del amazigh ldquoindique lrsquoattribution ou la destination elle

reacutegit les compleacutements des verbes transitifs indirectsrdquo Cabe sentildealar que en espantildeol tal

como podemos ver a partir del esquema que hemos elaborado a partir del DEA

podemos tener el verbo poder con complemento indirecto y con complemento

introducido por la preposicioacuten con En cambio en amazigh este verbo soacutelo puede tener

un complemento indirecto introducido por una uacutenica preposicioacuten i (Sarrionandiacutea 1905

324)

Fijeacutemonos que sucede lo mismo en los siguientes ejemplos extraiacutedos del Corpus

CREA de la RAE y del Diccionario de Mariacutea Moliner

(21) War zmmrġ i dqr a (CREA Viacutector Chamorro 1984)

no poderDUR1S a peso PROX

lsquoNo puedo con este pesorsquo

(22) Ntta waḥds izmmr asn mrra (Moliner 2337)

PRN3SM solo poderACB3SM PRN3PMDAT todos

lsquoEacutel solo pudo con todosrsquo

4 lsquoPluralia tantumrsquo

21

32242 Capacidad de resistir o tolerar generalmente en construcciones negativas que

denotan incapacidad (DEA 3595)

No puedo con las mentiras

No puedo con la nintildea loca

En este caso tenemos las mismas diferencias entre ambas lenguas el espantildeol

selecciona la preposicioacuten con y el amazigh selecciona la preposicioacuten i Los dos ejemplos

traducidos quedan de este modo

(23) War zmmrġ i ixarriqn

no poderACB1S a mentiras

No puedo con las mantiras

(24) War zmmrġ i tabuḥalct a n tḥnjrt

no poderACB1S a loca PROX de nintildea

No puedo con la nintildea loca

323 VERBO TENER (am construcciones con las preposiciones ġrġar y

didggday)

Antes de entrar a analizar los diferentes casos que tenemos a continuacioacuten es

importante sentildealar que el rifentildeo no tiene ninguacuten verbo equivalga al verbo tener del

espantildeol Para expresar significados equivalentes se sirve del verbo ili lsquoser haberrsquo en

combinacioacuten con las preposiciones ġr lsquoen junto arsquo y di lsquoenrsquo junto con los pronombres

correspondientes sufijados utilizaacutendose cada una de ellas en un contexto determinado

En muchos casos como por ejemplo en oraciones rifentildeas con el tiempo equivalente al

presente de indicativo no aparece el verbo ili (Sarrionandiacutea 1905 272)

3231 Transitivo

32311 Con el sentido de estar algo en el poder o al alcance a alguien (DEA 4283)

22

Este hombre no tiene casa (DEA 4283 modificado)

Tal como acabamos de decir el amazigh utiliza algunas construcciones

preposicionales como equivalentes al del verbo tener del espantildeol La traduccioacuten del

anterior ejemplo es la siguiente

(25) Argaz a walu ġars taddart

hombre PROX nada enPRN3S casa

Este hombre no tiene casa

Se elige una u otra preposicioacuten seguacuten el poseedor sea animado (ġr) o inanimado

(di) Asiacute el primero de los ejemplos siguientes se construye con la preposicioacuten ġrġar y

el segundo (Moliner 2847 modificado) con diday

(26) Ġarnġ lacircutla di cḥar n tnayn

enPRN1PM vacaciones en mes de dos

Tenemos vacaciones en febrero

(27) Taddart a days tlata n ihhamn

casa DEM enPRN3SF tres de habitacioacutenAN

Esta casa tiene tres habitaciones

32312 Con el sentido de tener alguna caracteriacutestica o una cualidad (DEA 4283)

Juan tiene el pelo rubio (Moliner 2487 modificado)

La traduccioacuten de este ejemplo al amazigh es

(28) Juan ġars acwaf d arrubyu

Juan enPRN3S pelo PRED rubio

En esta oracioacuten el adjetivo aplicado al sustantivo pelo va precedido de la

partiacutecula predicativa d Aunque no nos podamos extender mucho debido a las

caracteriacutesticas del trabajo es relevante sentildealar que el amazigh tiene muchas frases con

23

adjetivos que van sin verbo cuando el catalaacuten o el espantildeol tienen que recurrir a

construcciones con verbos copulativos para la misma clase de oraciones (Lamuela

2003 79) En estos casos se utiliza la partiacutecula presentativa d

32313 Con el sentido de tener cumplida una edad (DEA 4283)

Tienen doce antildeos

La construccioacuten equivalente a este uso del verbo tener se forma con la

preposicioacuten ġar maacutes el pronombre correspondiente

(29) Ġarsn tnacircac n lsna

enPRN3PM doce de antildeos

32314 Con el sentido de tener una descendencia (DEA 4283)

Mariacutea ha tenido un hijo

Para la construccioacuten de este ejemplo se puede utilizar el verbo jj lsquodejarrsquo del

amazigh la traduccioacuten queda de este modo

(30) Marya tjja d aḥnjr

Mariacutea dejarACB3SFOR nintildeo

3232 Seguido de adjetivo o complemento adverbial

Con el sentido de mantener sostener o sujetar algo o a alguien (DEA 4283)

Tenlo parado (DEA 4283 modificado)

En amazigh no encontramos este sentido del verbo tener El verbo alternativo a

este sentido es ṭṭf lsquosujetar mantenerrsquo

24

(31) Ṭṭf it ibed

sujetarIMP2S PRN3SMA pararPRT3SM

Tenlo parado

3233 Con la preposicioacuten en

Con el sentido de valorar (DEA 4283)

A Juan lo tienen en poco (DEA 4283)

En este caso tampoco existe una correspondencia de esta acepcioacuten con otra del

rifentildeo El verbo alternativo que se puede utilizar es ḥsb lsquocontar considerarrsquo La

traduccioacuten queda de este modo

(32) Juan qqa war t ḥssbn

Juan PRSTAT no PRN3SM considerarDUR3PM

lsquoA Juan no lo valoranrsquo

3234 Con la preposicioacuten por

Con el sentido de considerar algo o a alguien (Moliner 2487)

Lo tienen por loco

En este caso el rifentildeo tambieacuten utiliza el verbo ḥsb lsquocontar considerarrsquo

esta vez acompantildeado de la partiacutecula d

(33) Ḥssbn t d abuḥali

considerarDUR3PM PRN3SM PRED loco

3235 Con el sentido de guardar algo (Moliner 2847)

Una cajita para tener los pendientes

Este caso se puede traducir con el verbo hml lsquoguardarrsquo o bien se puede utilizar

la preposicioacuten i lsquoa pararsquo que por siacute sola aporta el significado de guardar algo

25

(34) Tkaxat a i tixlazin

cajita PROX para pendientes

Esta caja es para tener los pendientes

3236 Con el sentido de experimentar una sensacioacuten (Moliner 2847)

Tengo hambre (Moliner 2847)

Seguacuten apunta Sarrionandiacutea en su gramaacutetica (1905 278) los verbos compuestos

del tipo tener miedo equivalen a verbos simples del rifentildeo Este es el caso que nos

ocupa el verbo correspondiente es lluz lsquotener hambrersquo

(35) Lluzġ

tenerhambreACB1S

3237 Verbo pronominal (Moliner 2847)

Con el sentido de mantenerse alguna cosa sin caerse (Moliner 2847)

Este muntildeeco no se tiene de pie (Moliner 2847)

En este caso el amazigh tampoco dispone del verbo tenerse Para la traduccioacuten

de este ejemplo recorre al verbo bdd lsquopararrsquo quedando la traduccioacuten de este modo

(36) Munyaku ya war ittbddi

muntildeeco PROX no pararseDUR3SM

324 VERBO HACER (am gg)

El sentido baacutesico de este verbo es el de expresar accioacuten o causa Tambieacuten forma

parte de sintagmas verbales compuestos No obstante en el anaacutelisis de este verbo no

consideraremos los casos que puedan equivaler a un verbo simple excepto aquellos que

26

sean especialmente importantes es decir no analizaremos casos como hacer dantildeo que

puede equivaler a dantildear

3241 Transitivo

Cuesta mucho hacer una serie de televisioacuten (DEA 2427 modificado)

El director estaacute haciendo una peliacutecula nueva

El homoacutelogo amazigh del verbo hacer gg denota igualmente accioacuten o causa lo

que significa que no se encuentran dificultades a la hora de traducir estructuras que

lleven este verbo cuando le sigue un sintagma nominal Los dos ejemplos que tenemos

en este apartado se traducen de este modo

(37) Iqsseḥ aṭṭas ad tggd muslsl

costarDUR3SM mucho SUB hacerINAC2S seriedetelevisioacuten

Cuesta mucho hacer una serie de televisioacuten

(38) Ddiriktur qqa ittgg pilicula d jdid

director PRSTAT hacerDUR3SM peliacutecula PRED nueva

El director estaacute haciendo una peliacutecula nueva

32411 Con infinitivo

Con el sentido de obligacioacuten (DEA 2427)

Su padre hizo trabajar a Juan

Si se quiere obtener el mismo sentido de obligatoriedad que se interpreta maacutes

faacutecilmente en esta oracioacuten del espantildeol se tendriacutea que utilizar el verbo ḥsar lsquoobligarrsquo

27

(39) Babas isḥsar Juan ad yaxdm

padrePOS3SM obligarACB3SM Juan SUB trabajarINAC3SM

Su padre obligoacute a Juan a trabajar

Pero tambieacuten cabe interpretar el sentido de poner en situacioacuten de trabajar de

contratar o darle trabajo a Juan Entonces en esta clase de construcciones el amazigh

utiliza el prefijo verbal causativo ss- (Tilmatine et al 1998 43) xdm lsquotrabajarrsquo rarr

ssxdm lsquohacer trabajarrsquo Quedariacutea pues la traduccioacuten de este ejemplo de este modo

(40) Babas issxdm Xuan

padrePOS3SM hacertrabajarACB3SM Juan

Su padre hizo que Juan trabajara

Es conveniente sentildealar que cuando se tiene una periacutefrasis verbal con un verbo

causativo como el verbo hacer los amazighs tienden a no realizarlo tal como se ilustra

en el siguiente ejemplo del catalaacuten (Lamuela 2003 66)

La senyoreta em fa els deures vs La senyoreta em fa fer els deures

lsquoLa sentildeorita me hace los deberesrsquo vs lsquoLa sentildeorita me hace hacer los deberesrsquo

32412 Con el sentido de totalizar o expresar alguna cantidad (DEA 2427)

Con este jugador hacen siete

El amazigh no utiliza un equivalente del verbo hacer ni ninguacuten otro para dar este

sentido veaacutemoslo con la traduccioacuten

28

(41) S ulacircab a sbacirca

con jugadorAN PROX siete

Con este jugador [hay] siete

Tal como vemos mediante la glosa en la oracioacuten no hay ninguacuten verbo porque no

es necesario en una estructura como esta

32411 Con el sentido de cumplir edad (DEA 2427)

Este enero hago veinte antildeos

Esta construccioacuten no presenta ninguna dificultad la estructura del ejemplo que

tenemos en este caso es similar a la del amazigh

(42) Char a n waḥit ad ggġ acirciclin n sna

mes PROX de uno SUB hacerINAC1S veinte de antildeos

Este mes de enero hareacute veinte antildeos

32413 Con complemento directo seguido de predicativo

Con el sentido de convertir algo o a alguien en algo (DEA 2427)

Yo quiero hacerme meacutedico

En este caso el amazigh no utilizariacutea el verbo gg lsquohacerrsquo con este sentido En

lugar de este verbo utiliza el verbo dwl lsquoconvertirse volversersquo con la partiacutecula

predicativa d La traduccioacuten del ejemplo que tenemos en esta acepcioacuten es

29

(43) Ncc xsġ ad dwlġ d adbib

yo quererACB1S SUB volver5INAC1S PRED meacutedico

32414 Seguido de un artiacuteculo maacutes un adjetivo o un nombre calificativo tiene el

sentido de portarse de alguacuten modo (DEA 2427)

No hagas el tonto

Este ejemplo traducido al amazigh pide el adverbio mcnaw lsquocomorsquo

(44) War ttgg mcnaw abuhali

no hacerDUR2S como tonto

Aunque suene forzado tambieacuten se podriacutea llegar a decir no hagas el tonto sin el

artiacuteculo del espantildeol ni el adverbio mcnaw del amazigh

(45) War ttgg abuhali

no hacerDUR2S tonto

No hagas el tonto

32415 Con el sentido de fingir (DEA 2427)

Juan hace como que no me conoce

Esta estructura no presenta ninguna dificultad La traduccioacuten del ejemplo de este

apartado quedariacutea de este modo

(46) Juan ittgg axmi war dayi issn

Juan hacerDUR3SM como no PRN1S saberACB3SM

5

Tal como hemos dicho anteriormente dwl tambieacuten puede significar convertirse

30

32416 Con el sentido de habituar algo o alguien a algo (DEA 2427)

Poco a poco fui haciendo mis ojos a la luz del sol (DEA 2427 adaptado)

En amazigh no es normal una construccioacuten con gg En este caso se puede utilizar

nnum lsquoacostumbrarsersquo para la traduccioacuten del ejemplo anterior

(47) Tiṭṭawin inu nnumnt akd tfuct cwait cwait

ojos POS1S acostumbrarseACB3PF con sol poco poco

Poco a poco mis ojos se acostumbraron al sol

32417 Con el sentido de arreglar (DEA 2428)

Por la mantildeana tienes que hacer tu cama

No encontramos el verbo hacer con este sentido en amazigh El verbo

equivalente es acircdl lsquoarreglarrsquo La traduccioacuten queda de este modo

(48) Ġr ṣbḥ ittxṣṣa ad tacircaddld qama nnc

a mantildeana hacerfaltaDUR3SM SUB arreglarDUR2S cama POS2SM

Por la mantildeana hace falta que arregles tu cama

32418 Con el sentido de resolver (DEA 2428)

Eacutel solo hace las cuentas

La traduccioacuten al amazigh no presenta ninguna dificultad en este caso

(49) Ntta uḥd s ittgg lḥsab

PRN3SM solo PRN3SM hacerDUR3SM cuentas

31

32419 Con la preposicioacuten de

Con el sentido de tener un aspecto concreto (DEA 2428)

Juan hace cara de enfadado

En este caso el amazigh no admite la traduccioacuten literal de hacer cara de Una

alternativa puede ser el uso del verbo gg lsquohacerrsquo denotando que la persona estaacute

enfadada

(50) Juan igga axmi iacircssb

Juan hacerACB3SM como enfadarseACB3SM

Juan estaacute como enfadado

324110 Impersonal

3241101 Con el sentido de expresar una circunstancia (DEA 2429)

En julio y en agosto hace demasiado calor (DEA 2428)

Tal como hemos dicho en otro caso el amazigh expresa los verbos

meteoroloacutegicos con los mismos sustantivos de dichos fenoacutemenos Esto es para decir

que hace sol en rifentildeo es

(51) Tfuct

hacersolDUR

Hace sol

Hay algunos casos en los que se puede utilizar el verbo ili lsquoser estar haberrsquo para

expresar el sentido del verbo existir o soler (Sarrionandiacutea 1905 263) como en los

ejemplos siguientes

32

(52) Illa lḥmu

serACB3SM calor

Hace calor

(53) Ittili lḥmu dg unbdu

serDUR3SM calor en verano

[Normalmente] hace calor en verano

Asiacute pues el ejemplo que analizamos en este apartado se traduciraacute sin el verbo

hacer tal como se puede ver a continuacioacuten

(54) Di char n sbacirca d char n tmnya lḥmu aṭṭas

en mes de siete y mes de ocho calor mucho

En julio y en agosto hace demasiado calor

3241102 Con el sentido de paso del tiempo (DEA 2428)

Hace tres antildeos de ese accidente

En este caso el amazigh tampoco usa gg para expresar el paso del tiempo

Veamos la estructura que se utiliza en este caso con la traduccioacuten del ejemplo

(55) Tlt snin zg wami tuqqacirc laksiḍa enni

tres antildeos de cuandoAN pasarACB3SF accidente DIST

33

3242 Intransitivo

32421 Con el sentido de actuar (DEA 2429)

Haces mal gritando a tu padre

En este caso el amazigh utilizariacutea kiwalu lsquomal malorsquo sin usar el verbo gg

lsquohacerrsquo La traduccioacuten es la siguiente

(56) Kiwalu ami tsġuyyud x babac

mal cuando gritarDUR2S sobre padrePOS2SM

[Haces] mal gritando a tu padre

32422 Con la preposicioacuten de

Con el sentido de desempentildear una actividad (DEA 2429)

Mariacutea hizo de doctora

En este caso el amazigh dispone del verbo gg lsquohacerrsquo con el mismo sentido que

en espantildeol aunque la oracioacuten presente una construccioacuten diferente con valor reflexivo y

el uso de la partiacutecula predicativa (veacutease Lamuela 2003 69)

(57) Marya tgga ixf nns d tadbibt

Mariacutea hacerACB3SF cabeza POS3S PRED doctora

32423 Con la preposicioacuten por

Con el sentido de actuar en beneficio de algo o alguien (DEA 2429)

iquestTuacute queacute has hecho por miacute

En este caso en lugar de la preposicioacuten por el amazigh utiliza el pronombre

dativo dayi lsquomersquo que tiene la funcioacuten de complemento indirecto la traduccioacuten queda de

este modo

34

(58) Ck min dayi tggid

PRN2SM queacute PRN1SDAT hacerACB2SM

Literalmente iquestTuacute queacute me has hecho

Un ejemplo con un sintagma nominal como yo he hecho mucho por Mariacutea se

traduciriacutea al amazigh con la preposicioacuten i lsquoa pararsquo

32424 Con la preposicioacuten de

Con el sentido de convertir a una persona en algo (DEA 2429)

Hareacute de Juan un hombre

En este caso el amazigh utilizariacutea el verbo rr lsquoconvertir volverrsquo La traduccioacute

queda de este modo

(59) Ad rrġ Juan d argaz

SUB convertirINAC1S Juan PRED hombre

Convertireacute a Juan en un hombre

A continuacioacuten tenemos otro ejemplo con el verbo rr

(60) Tlaxi a ittrra t d argaz imġr

traje PROX volverDUR3SM PRN3SM PRED hombre crecerACB3SM

Este traje lo hace mayor

32425 Verbo pronominal

324251 Con el sentido de crecer (DEA 2429)

Son joacutevenes se estaacuten haciendo auacuten

35

En este caso el amazigh utilizariacutea el verb mġr lsquocrecerrsquo en lugar del verbo

hacerse Asiacute pues la traduccioacuten queda de este modo

(61) D ccabab qqa mggarn acircad

PRED joacutevenes PRSTAT crecerDUR3PM auacuten

Son joacutevenes estaacuten creciendo auacuten

324252 Con el sentido de apoderarse o conseguir algo (DEA 2429)

Al final se hizo con el coche

El verbo gg del amazigh no puede tener este sentido y tampoco se usa una

construccioacuten con complemento de reacutegimen verbal Para decir se hizo con el coche se

utilizan verbos como rbḥ lsquoganarrsquo siendo la traduccioacuten de el coche un complemento

directo tal como vemos con el ejemplo

(62) Juan irbḥ ttumubin

Juan ganarACB3SM coche

Juan ganoacute el coche

3244 Con el sentido de suponer (Moliner 1518)

Yo te haciacutea en Madrid

El amazigh no usa el verbo gg con este sentido Como alternativa tiene el verbo

ġil lsquosuponerrsquo De modo que la traduccioacuten quedariacutea de este modo

(63) Ttġil ayi qqa ck di Madrar

suponerDUR1SM PRN1S PRSTAT PRN2SM en Madrid

Suponiacutea que estabas en Madrid

36

3245 Con adverbio (Moliner 1519)

Juan hace mucho en el trabajo

El amazigh no dispone del paralelo de una estructura como esta un verbo

equivalente en este caso es xdm lsquotrabajarrsquo La traduccioacuten queda del siguiente modo

(64) Juan ixddm aṭṭas

Juan trabajarDUR3SM mucho

Juan trabaja mucho

325 VERBO DECIR (am ini)

3251 Transitivo

32511 Con el sentido de comunicar con lenguaje oral escrito o con gestos (DEA

1413-1414)

iquestCoacutemo te digo que te sientes

La versioacuten en amazigh no presenta ninguna dificultad en lo que se refiere a esta

acepcioacuten del verbo decir La traduccioacuten del ejemplo es la siguiente

(65) Mamc dac ġa iniġ qim

coacutemo PRN2SMAC SUB decirINAC1s sentarseIMP2SM

32512 Con complemento de modo

Con el sentido de recitar o cantar algo (DEA 1414)

Paseacute por el cementerio y dije un padrenuestro

En este caso el amazigh dispone del verbo ini lsquodecirrsquo con el mismo sentido que

el espantildeol De modo que la traduccioacuten queda de la siguiente manera

37

(66) Kkiġ x tmdrin6 uca nniġ Padrinwestru

pasarACB1S sobre cementerio y decirACB1S Padrenuestro

32513 Con el sentido llamar a alguien de alguacuten modo (DEA 1416)

Esta flor se dice aclamiacutedea (DEA 1416 modificado)

En el Corpus de la RAE encontramos el siguiente ejemplo

Se llama Hortensia Gutieacuterrez del Aacutelamo pero le dicen Chiqui (CREA prensa 1994)

Tal como podemos ver en este ejemplo el verbo que se utiliza en espantildeol para

referirse al nombre oficial que recibe una persona es llamarse en cambio para

referirnos por ejemplo al apodo que recibe una persona utilizamos el verbo decir

El amazigh dispone del verbo laġa lsquollamar [a alguien]rsquo que se utiliza para

referirse a como llaman a una persona (apodo) y del verbo ini lsquodecirrsquo que se utiliza

para introducir el nombre oficial de una persona Asiacute pues el amazigh invierte las

equivalencias de los dos verbos en una construccioacuten como esta de modo que la

traduccioacuten del ejemplo del Corpus queda de la siguiente manera

(67) Qqarn as H maxa ttlaġan as Tciki

decirDUR3PM PRN3SDAT H pero llamarDUR3PM PRN3SDAT Chiki

Se llama Hortensia Gutieacuterrez del Aacutelamo pero le dicen Chiqui

El pronombre as es pronombre personal cliacutetico con funcioacuten de complemento

indirecto (Boukhris et al 2008 74)

6

Pluralia tantum

38

32514 Impersonal

Con el sentido de haber algo escrito en alguna parte (DEA 1414)

iquestQueacute dice alliacute

Utilizar esta misma estructura con el verbo ini lsquodecirrsquo puede sonar forzado en

amazigh Una posible traduccioacuten equivalente es

(68) Min diha iwrin

queacute DIST escribirPRTACB

iquestQueacute hay escrito alliacute

En espantildeol es habitual decir iquestqueacute dice alliacute pero no en amazigh que suele decir

iquestqueacute hay escrito alliacute

32515 En algunas ocasiones va con complemento adverbial

Con el sentido de generar intereacutes o tener sentido (DEA 1415)

El futbol no me dice nada

En el Corpus de la RAE encontramos este ejemplo

La fiesta de hoy no me dice nada (CREA prensa 2002)

El amazigh no utiliza el verbo ini lsquodecirrsquo en una estructura como esta Un verbo

equivalente es cqqa lsquoimportarrsquo la traduccioacuten del ejemplo del Corpus es

(69) Ficta ya n nḥara qqa war dayi ttcqqi ca

fiesta PROX de hoy PRSTAT no PRN1SDAT importarACB3SF nada

Esta fiesta de hoy no me importa nada

3252 Intransitivo

32521 Con la preposicioacuten de

39

325211 Seguida de un infinitivo con el sentido de tener la intencioacuten de hacer lo que

expresa el verbo (DEA 1416)

Dicen de hacerle un regalo

En amazigh encontramos este mismo sentido del verbo decir pero en ninguacuten

caso va seguido de la preposicioacuten de Veamos la traduccioacuten del ejemplo

(70) Qqarn ad as ggn kadu

decirDUR3PM SUB PRN3SDAT hacerINAC3PM regalo

Dicen que le haraacuten un regalo

325212 Con el sentido de hablar de alguien o de algo (DEA 1416)

Dicen de eacutel malas palabras

Tal como podemos observar en una construccioacuten como esta vemos que el

espantildeol utiliza el verbo decir con la preposicioacuten de En cambio el amazigh utiliza la

preposicioacuten x lsquosobrersquo es decir el espantildeol tiene la estructura dicen algo de alguien

mientras que en amazigh tiene dicen sobre alguien algo

La traduccioacuten de este ejemplo es

(71) Qqarn xas iwaln iacircaffanen

decirDUR3PM sobrePRN3SDAT palabras malos

Dicen sobre eacutel malas palabras

32522 Verbo pronominal

Con el sentido de recibir un nombre (DEA 1416)

En amazigh pan se dice ldquoaġrumrdquo

En este caso no hay diferencias entre el espantildeol y el amazigh La traduccioacuten

queda de este modo

40

(72) S tmaziġt i ldquopanrdquo qqarn as aġrum

con amazigh a decirDUR3PM PRN3SDAT pan

336 VERBO DEBER (am urs xṣṣ)

3261 Transitivo

Con el sentido de tener la obligacioacuten de pagar o devolver algo (DEA 1406)

Juan debe dinero a Raquel

En este caso no encontramos ninguna dificultad entre ambas lenguas El verbo

equivalente es urs lsquodeberrsquo

La traduccioacuten queda de este modo

(73) Juan itturs tmnyat7i Rakil

Juan deberDUR3SM dinero a Raquel

3262 Con infinitivo (verbo modal)

Deber u obligacioacuten de hacer lo que el verbo en infinitivo expresa (DEA 1406)

Debe venir aunque no quiera

En el Corpus de la RAE encontramos el siguiente ejemplo

El padre debe jugar con la hija (CREA Gete-Alonso 1987)

En este caso el amazigh dispone del verbo xṣṣ lsquohacer faltarsquo que es el equivalente

al verbo deber como verbo modal La traduccioacuten de este ejemplo es

7

Pluralia tantum

41

(74) Baba ixṣṣ ad yirar akd yillis

padre hacerfaltaACB3SM SUB jugarINAC3SM con hijaPOS3S

Hace falta que el padre juegue con la hija

3263 Con la preposicioacuten de

Con el sentido de posibilidad (DEA 1406)

El tren debe de llegar alrededor de las diez (Moliner 903)

En este caso el espantildeol expresa posibilidad con el verbo deber seguido de la

preposicioacuten de y un infinitivo en cambio el amazigh lo hace mediante los adverbios

imkn udrbbi o ḥadar lsquoprobablementersquo La traduccioacuten queda del siguiente modo

(75) Macina imkn ad d tawd ġr acircacra

tren probablemente SUB OR llegarINAC3SF a diez

El tren probablemente llegaraacute a las diez

En espantildeol podemos encontrar el verbo deber con este sentido sin la preposicioacuten

de (Slager 2007 188)

3264 Intransitivo

32641 Verbo pronominal

Con la preposicioacuten a

Causa (DEA 1407)

El accidente se debe al viento

El dolor de cabeza se debe al calor

42

Tal como vemos en este caso el verbo deberse denota causa El amazigh tiene

como equivalente la construccioacuten sintagmaacutetica acircla ḥsab lsquopor causarsquo La traduccioacuten de

este ejemplo es

(76) Laksiḍa tuqqacirc acircla ḥsab asmmid

accidente sucederACB3SF por causa viento

El accidente ha sucedido por causa del viento

327 VERBO IR (am ruḥ)

3271 Intransitivo

32711 Con la preposicioacuten a

327111 Con el sentido de expresar una meta (DEA 2697)

Esta carretera va a Barcelona

Juan va a Madrid

En este caso no encontramos ninguna dificultad ya que esta construccioacuten

tambieacuten lleva la preposicioacuten ġr lsquoarsquo del amazigh Las traducciones de los dos ejemplos

que tenemos en este apartado son las siguientes

(77) Abrid a ittraḥ ġr Barsiluna

carretera PROX irDUR3SM a Barcelona

Esta carretera va a Barcelona

(78) Juan ad iraḥ ġr Madrar

Juan SUB irINAC3SM a Madrid

Juan iraacute a Madrid

43

En este caso esta preposicioacuten soacutelo sirve para indicar lugar Por ejemplo ve a

correr en amazigh se traduce sin preposicioacuten equivalente ġr

327112 Con el sentido de proponerse tratar (DEA 2697)

Ya iremos a ese asunto

La traduccioacuten de este ejemplo es

(79) Xa ad nraḥ ġr cġl nni

ya SUB irINAC1P a tema DEM

Pero cuando se da inmediatez como en el ejemplo ya vamos a otro asunto se

traduce con el verbo uyur lsquoandarrsquo

(80) Qqa nggur ġr cġl nnġni

PRSTAT andarDUR1P a asunto otro

Ya vamos a otro asunto Ya estamos yendo a otro asunto

32712 Con la preposicioacuten hacia

Con el sentido de precisar una direccioacuten (DEA 2697)

Nosotros iremos hacia la montantildea

Este ejemplo concreto se traduciriacutea con la preposicioacuten ġr lsquoa haciarsquo que denota

direccioacuten

(81) Nccin ad nraḥ ġr lġabt

nosotros SUB irINAC1P a montantildea

44

En cambio cuando hablamos expliacutecitamente de direccioacuten o de lado el amazigh

utilizariacutea la preposicioacuten s que tambieacuten denota direccioacuten Un ejemplo como ve hacia

esta direccioacuten se traduciriacutea

(82) Ruḥ s jjitet a

irIMP2S hacia direccioacuten PROX

32713 Con la preposicioacuten de o desde

327131 Con el sentido de tomar como punto de partida o extensioacuten (DEA 2697)

El terreno va desde el riacuteo hasta la carretera (DEA 2697 modificado)

En este caso no encontramos ninguna dificultad La traduccioacuten queda del

siguiente modo

(83) Tammurt ttraḥ zg iġzr ġassar ubrid

terreno irDUR3SF desde riacuteo hasta carreteraAN

El terreno va desde del riacuteo hasta la carretera

327132 Con el sentido de mostrar una actitud o un aspecto (DEA 2697)

Juan va de rico

En amazigh no encontramos una construccioacuten como esta con el equivalente del

verbo ir Este ejemplo se puede traducir con el verbo gg lsquohacerrsquo con aspecto durativo y

una construccioacuten reflexiva

(84) Juan ittgg ixf nns d ttajir

Juan hacerDUR3SM cabeza POS3S PRED rico

Juan se hace el rico

45

32714 Con la preposicioacuten por

327141 Con el sentido de indicar el lugar por el que se va o el que se sigue (DEA

2697)

Esta carretera va por las montantildeas

El amazigh no dispone de una construccioacuten con el verbo ruḥ lsquoirrsquo como esta En

lugar de utilizar ruḥ lsquoirrsquo utiliza kk lsquopasarrsquo seguido de la preposicioacuten x lsquosobrersquo La

traduccioacuten de este ejemplo es la siguiente

(85) Abrid a ittkk x lġwabi

carretera PROX pasarDUR3SM sobre montantildeas

Esta carretera pasa por las montantildeas

327142 Con el sentido de aludir a alguien (DEA 2697)

Este aviso va por ti

En este caso en la traduccioacuten al amazigh tambieacuten se utiliza la preposicioacuten x

lsquosobrersquo por otra parte no se necesita ninguacuten verbo Veaacutemoslo

(86) Aacirclam a xak

aviso PROX sobrePRN2SM

Este aviso va por ti

32715 Con la preposicioacuten para

327151 Con el sentido de prepararse para ejercer una actividad (DEA 2697)

Juan va para meacutedico

Para este sentido el amazigh utiliza el verbo uyur lsquoandarrsquo La traduccioacuten es la

siguiente

46

(87) Xwan iggur ġr wdbib

Juan andarDUR3SM a meacutedicoAN

Juan va camino a meacutedico

327152 Con el sentido de aproximarse a un estado o a un tiempo (DEA 2697)

Ya va para tres meses (DEA 2697 modificado)

Ya no son joacutevenes ya van para maduros (DAE 2697)

Estas oraciones tambieacuten se pueden traducir con el verbo uyur lsquoandarrsquo

(88) Tggur ġr tlt chur

andarDUR3SF a tres meses

Ya va para tres meses

(89) Qqa war ca d ccabab qqa ggurn ġr tmġrt

PRSTAT no nada PRED joacutevenes PRSTAT andarDUR3PM a madurez

Ya no son joacutevenes ya van hacia la madurez

32716 Con la preposicioacuten con

Con el sentido de referirse a alguien (DEA 2697)

Caacutellate nada de esto va contigo (DEA 2697)

En este caso el espantildeol utiliza obligatoriamente un verbo en cambio en

amazigh no es necesario veaacutemoslo con la traduccioacuten

47

(90) Sqr manaya war ca akidc

callarIMP2S esto no nada conPRN2SM

Caacutellate esto no [va] para nada contigo

32717 Con complemento adverbial o predicativo

327171 Con el sentido de estar en una posicioacuten dentro de un orden (DEA 2697)

Juan va el primero

En este caso el amazigh tampoco dispone de esta estructura con el equivalente

del verbo ir El verbo que se usa es ili lsquoser estarrsquo La traduccioacuten seriacutea

(91) Juan i illan d amzgwaru

Juan SUB serPRTACB PRED primero

Juan es el primero Es Juan el que estaacute primero

327172 Con el sentido de funcionar de una determinada manera (DEA 2697)

El reloj va atrasado (DEA 2698)

El amazigh no tiene un uso similar al del verbo ir en este caso Para traducir este

ejemplo se puede servir de la preposicioacuten day que indica contenido Estamos ante un

caso similar al de una de las acepciones del verbo tener (sect 3331a))

(92) Tsaacirct days nnaqqs

reloj enPRN3S atraso

Literalmente El reloj en eacutel [hay] atraso

327173 Con el sentido de producir alguacuten efecto (DEA 2698)

El jarabe va bien para la tos

48

Esta acepcioacuten tampoco la encontramos en amazigh Se puede dar la traduccioacuten

con ṣbḥ lsquoser buenorsquo

(93) Xarabi a iṣbḥ i tusut

jarabe PROX serbuenoACB3SM para tos

Este jarabe es bueno para la tos

Otro ejemplo maacutes ilustrativo es iquestpara queacute va bien [algo]

(94) Umi iṣbḥ xarabi a

paraqueacute serbuenoACB3SM jarabe PROX

iquestPara queacute es bueno este jarabe

32718 Con complemento indirecto

Con el sentido de ser algo adecuado (DEA 2697)

Este traje no te va

En amazigh se utiliza el verbo as d lsquovenirrsquo La traduccioacuten queda de este modo

(95) Traxi ya war dac d yusi

traje PROX no PRN2SM OR venirACB3SM

Este traje no te va

32719 Con la preposicioacuten contra

Con el sentido de desacuerdo (DEA 2698)

El equipo de Juan va contra el de Mariacutea

El Amazgh utiliza la partiacutecula presentativa aqqa para dar este uso del verbo ir

La traduccioacuten queda de este modo

49

(96) Kippu n Juan aqqa t kuntra i unni n Marya

equipo de Juan PRSTAT PRN3SM contra a DEMANAF de Mariacutea

El equipo de Juan estaacute contra el de Mariacutea

Si este ejemplo se traduce con el verbo ruḥ se puede llegar a entender

327110 Con otros complementos

Con el sentido de existir una diferencia (DEA 2698)

De dos a cinco van tres (DEA 2698)

El amazigh no utiliza ninguacuten verbo para dar este sentido

(97) Zi tnayn ġr xmsa tlata

de dos a cinco tres

De dos a cinco tres

O bien se puede utilizar el verbo ini lsquodecirrsquo

(98) Zi tnayn ar xmsa tqqr tlata

de dos hasta cinco decirDUR3SF tres

De dos a cinco hay tres

327111 Verbo pronominal

Con el sentido de abandonar un lugar (DEA 2699)

Cierra la puerta que se va el calor

50

En este caso no tenemos ninguna clase de dificultad La traduccioacuten de este

ejemplo es la siguiente

(99) Bllaacirc tawart qqa lḥmu ittraḥ

cerrarIMP2S puerta PRSTAT calor irDUR3SM

328 VERBO VENIR (am as d arwaḥ)8

3281 Intransitivo

32811 Con la preposicioacuten a o hacia

Con el sentido de trasladarse hacia la persona que habla (DEA 4502)

Colmeiro habiacutea venido a pasar una cuantas horas con nosotros (DEA 4502)

En el Corpus CREA de la RAE encontramos el siguiente ejemplo

Ven hacia nosotros (CREA Torcuato Luca de Tena 1979)

El amazigh no presenta ninguna diferencia con el espantildeol en esta construccioacuten

La traduccioacuten del ejemplo del CREA queda de este modo

(100) As d arwaḥ ġrnġ

venirIMP2S OR VENIRIMP2S aPRN1P

Ven hacia nosotros

32812 Con complemento adverbial o adjetivo predicativo

Con el sentido de resultar de alguna manera (DEA 4503)

Me vendraacute bien una taza de cafeacute

Aunque no sea muy habitual se podriacutea llegar a oiacuter una estructura como esta en

amazigh De hecho esta estructura se utiliza maacutes cuando tiene el sentido de estar bien

en un lugar o en buenas condiciones como por ejemplo

8 Este verbo en amazigh tiene dos formas de imperativo as d y arwaḥ La primera corresponde a

la forma general del verbo que se utiliza habitualmente con la partiacutecula de orientacioacuten d

51

(101) Tus d akidc Fransa

venirACB3SF OR conPRN2SM Francia

Estaacutes bien en Francia

De modo que el ejemplo me vendraacute bien una taza de cafeacute se traduciriacutea del

siguiente modo

(102) Ad kidi tas ijj n tkuppat n lqahwa

SUB conPRN1S venirINAC3SF una de taza de cafeacute

32813 En algunos casos sin complemento adverbial o adjetivo predicativo

Con el sentido de convenir o no algo a alguien (DEA 4503)

Este pantaloacuten te viene bien

En espantildeol tambieacuten se puede decir este pantaloacuten te queda bien en cambio en

amazigh no se puede decir La forma habitual de expresar esta idea es precisamente con

as d lsquovenirrsquo El ejemplo este pantaloacuten te viene bien se traduce del siguiente modo

(103) Srwal a yusa m d mliḥ

pantaloacuten PROX venirACB3SM PRON2SF OR bien

32814 Con la preposicioacuten de

Con el sentido de tener origen (DEA 4503)

Esta mala costumbre le viene de su padre

En un caso como este el amazigh utiliza zi zg lsquode desdersquo que es la preposicioacuten

que denota origen

La traduccioacuten de este ejemplo es la siguiente

52

(104) Tbiacirct a tusa s d zi babas

malacostumbre PROX venirACB3SF PRON3S OR de padrePOS3S

329 VERBO VER (am ẓr)9

3291 Transitivo

32911 Con el sentido de percibir algo con la vista (DEA 4507)

Desde nuestra ventana vemos el mar

En espantildeol el verbo ver es diferente del verbo mirar El verbo ver es

involuntario mientras que el verbo mirar es voluntario es decir podemos decir cada

diacutea veo a Juan o cada diacutea miro la televisioacuten En cambio el amazigh tiene el verbo ẓr

lsquoverrsquo como en cada diacutea veo a Juan xẓr lsquomirarrsquo como en no mires abajo y wala lsquoverrsquo

como en no veo de cerca Asiacute pues si queremo expresar la idea de que desde nuestra

ventana vemos el mar no podemos utilizar el verbo ẓr o xẓr porque la pracioacuten tendriacutea el

sentido de que cada diacutea mira al mar no a otra cosa el verbo que se tendriacutea que utilizar

es wala lsquomirarrsquo que podemos llamar involuntario es decir para expresar la idea de que

no veo de lejos se utilizariacutea este verbo

Asiacute pues en este caso como este el amazigh traducciriacutea el ejemplo desde nuestra

ventana vemos el mar del siguiente modo

(105) Zi lkazi nnġ ntwala lbḥr

desde ventana POS1P verDUR1P mar

Tenemos un caso similar en el apartado 3294

32912 Con el sentido de visitar o entrevistarse (DEA 4507)

Voy a ver a Mariacutea

9 La forma que damos del verbo ẓr lsquoverrsquo corresponde al tema de inacabado pero para el

imperativo se utiliza el del verbo xzr lsquomirarrsquo

53

Estamos ante un caso en el que el complemento directo de persona lleva la

preposicioacuten a En amazigh tambieacuten se usa ẓr transitivo pero el complemento directo no

lleva nunca preposicioacuten La traduccioacuten queda de este modo

(106) Ad raḥġ ad ẓrġ Marya

SUB irINAC1S SUB verINAC1S Mariacutea

Ireacute a ver a Mariacutea

32913 Con el sentido de entender algo (DEA 4507)

Ya veo queacute quieres decir

La traduccioacuten de esta construccioacuten en amazigh no presenta ninguna dificultad

queda de este modo

(107) Ttwaliġ min txsd ad tinid

verDUR1S queacute quererACB2S SUB decirINAC2S

32914 Con el sentido de presenciar algo (DEA 4507)

Estoy viendo una peliacutecula

El amazigh dispone de un verbo especiacutefico para el sentido de presenciar algo

furruj lsquover mirarrsquo que rige un complemento con la preposicioacuten di lsquoenrsquo Es un verbo con

sentido similar al del ingleacutes to watch La traduccioacuten al amazigh queda del siguiente

modo

(108) Qqa ttfurrujġ di lfilm

PRSTAT verDUR1S en peliacutecula

Estoy viendo una peliacutecula

54

Un ejemplo como cada diacutea veo la televisioacuten tambieacuten se traduciriacutea con el verbo

furruj

32915 Con el sentido de dar opinioacuten o de juzgar (DEA 4508)

iquestCoacutemo lo ves

En este caso el pronombre lo puede ser neutro o masculino En amazigh si el

pronombre es masculino se traduce si es neutro no Con el pronombre masculino la

traduccioacuten es la siguiente

(109) Mamc t ttwalid

coacutemo PRN3SM verDUR2S

lsquoiquestCoacutemo lo vesrsquo (vg el coche)

Cuando es neutro se traduce de este modo

(110) Mamc ttwalid

coacutemo verDUR2S

lsquoiquestCoacutemo lo vesrsquo (pron neutro)

3292 Verbo pronominal

Con el sentido de encontrarse en un lugar o en una situacioacuten (DEA 4509)

Juan se vio en un gran problema

El amazigh no usa para esta construccioacuten el verbo ẓr Como alternativa utiliza el

verbo af lsquoencontrarrsquo con una construccioacuten reflexiva La traduccioacuten es la siguiente

55

(111) Juan yufa ixf nns di lmuckil d amqqran

Juan encontrarACB3SM cabeza POS3S en problema PRED grande

Juan se encontroacute en un gran problema

Fijeacutemonos que en este caso el amazigh pide la preposicioacuten di lsquoenrsquo

3293 Con la preposicioacuten con

Con el sentido de frecuentar a alguien (Moliner 3023)

Me veo con Juan cada semana

En este caso tampoco hay ninguna dificultad aunque el amazigh utilize el verbo

mẓr lsquoverse [con alguien]rsquo La reciprocidad se marca con el prefijo m- (Boukhris et al

2008 97) La traduccioacuten queda de este modo

(112) Ttmẓrġ akd Juan mkur simana

verseDUR1S con Juan cada semana

Me veo con Juan cada semana

3294 Con el sentido de suponer (Moliner 3023)

Veo que me tendreacute que ir solo (Moliner 3023 modificado)

En este caso el verbo que utilizariacutea el amazigh es el verbo wala lsquoverrsquo (involuntario)

(113) Ttwaliġ ila ad raḥġ wḥd i

verDUR1S que SUB irINAC1S solo PRON1S

Ya veo que tendreacute que ir solo

56

3210 VERBO PARECER (am ḍhr)

32101 Con complemento predicativo

Con el sentido de causar una impresioacuten (DEA 3394)

Juan parece cansado

El amazigh dispone de la misma estructura con el verbo ttwaḍhr lsquoparecerrsquo

formado con el prefijo ttwa- que da valor pasivo o de voz media y el verbo ḍhr

lsquoparecer aparecerrsquo La traduccioacuten queda de este modo

(114) Juan ittwaḍhr d yuḥl

Juan parecerACB3SM PRED cansarseACB3SM

Juan parece cansado

En el Diccionari amazic-catalagrave catalagrave-amazic de Carles Muacutercia [15072014]

podemos ver que el verbo parecer ndashsemblar en catalaacutenndash se puede traducir tambieacuten por

gg lsquohacerrsquo En la traduccioacuten de este ejemplo aparece el verbo que nos da Muacutercia seguido

de axmi lsquocomorsquo

(115) Juan igga axmi yuḥl

Juan hacerACB3SM como cansarseACB3SM

Juan parece cansado

32102 Con complemento indirecto

Con el sentido de considerar algo seguacuten el propio juicio (DEA 3394)

Esa casa me ha parecido cara

En este caso el amazigh tambieacuten utiliza el verbo ḍhr lsquoparecerrsquo

(116) Taddart nni tḍhr ayi d tiġla

casa DEMANAF parecerACB3SF PRN1S PRED cara

Esa casa me ha parecido cara

Aunque tambieacuten se puede utilizar el verbo as d lsquovenirrsquo

(117) Taddart nni tus d xafi tiġra

57

casa DEMANAF venirACB3SF OR sobrePRN1S cara

Esa casa me resulta cara

32103 Verbo pronominal

321031 Con complemento indirecto

Con el sentido de asemejarse (DEA 3394)

Juan se parece a su padre

Este ejemplo se traduce con el verbo cbbh lsquoparecersersquo

(118) Juan ittcbbh di babas

Juan parecerseDUR3SM en padrePOS3S

Tal como podemos observar en este caso el verbo amazigh parecerse pide la

preposicioacuten di lsquoenrsquo a diferencia del espantildeol que pide a

32104 Con valor reciacuteproco (DEA 3394)

Los mellizos se parecen

En este caso el amazigh utiliza la prefijacioacuten para formar verbos con

reciprocidad cuando hay maacutes de un sujeto (Lamuela 2003 67) Para la traduccioacuten de

este ejemplo el amazigh puede utilizar el verbo cbbh lsquoparecersersquo con el prefijo m- la

traduccioacuten queda de este modo

(119) Acniwen ttmcbbhn

mellizos parecerseDUR3PM

3211 VERBO DAR (am wc)

32111 Transitivo

321111 Con el sentido de hacer que alguien obtenga algo (DEA 1399)

Juan dio ropa a la iglesia

En lo que se refiere a los complementos que pide este verbo en esta acepcioacuten no

encontramos dificultades en la comparacioacuten con al amazigh Referente al orden normal

de los constituyentes de una oracioacuten cabe sentildealar que el amazigh sigue el orden VSO

aunque el discurso de esta lengua esteacute organizado mediante tematizacioacuten es decir se

58

dice primero aquello de lo que se quiere hablar y se va antildeadiendo la informacioacuten que

interese (Lamuela 2003 70) La traduccioacuten del ejemplo que tenemos en esta acepcioacuten

es la siguiente

(120) Juan iwca arrud i glisya

Juan darACB3SM ropa a iglesia

Hay algunos casos en los que el amazigh difiere del espantildeol en la estructura

ofrecer algo a alguien En espantildeol se puede decir Juan daraacute una fiesta este saacutebado

pero no en amazigh en este caso se utilizaraacute el verbo gg lsquohacerrsquo

321112 Con el sentido de producir ganancias (DEA 1400)

Este negocio da beneficios

La traduccioacuten es la siguiente

(121) Ttijaṛa ya tticc arrbḥ

negocio PROX darDUR3SF beneficio

321113 Con el sentido de aplicar alguna sustancia (DEA 1399)

Tengo que darle otra mano de pintura

En el Corpus de la RAE encontramos el siguiente ejemplo que adaptamos para poder

explicar la diferencia que hay entre el espantildeol y amazigh

Le voy a dar una mano de cal [pintura10

] a esa pared (CREA Aacutengel Vaacutezquez 1976)

No encontramos ninguna dificultad para la traduccioacuten de este ejemplo

(122) Ad as wcġ ijj wfuss n pintura i rḥid in

SUB PRN3SDAT darINAC1S un manoAN de pintura a pared DIST

321114 Con el sentido de dar un liacutemite de tiempo (DEA 1399)

Le han dado dos antildeos de permiso

10

Normalmente y seguacuten el conocimiento que tenemos de la lengua rifentildea se da una mano de

pintura o de barniz a algo suena algo forzado dar una mano de cal

59

Este significado del verbo dar lo encontramos en la lengua amazigh y no

presenta ninguna dificultad La traduccioacuten es la siguiente

(123) Wcin as acircamayn n tsliḥ

darACB3PM PRN3SDAT antildeodos de permiso

Le han dado dos antildeos de permiso

321115 Con el sentido de exponer o de presentar (DEA 1399)

El profesor nos da la leccioacuten

En este caso el amazigh podriacutea utilizar el verbo dar soacutelo en este ejemplo es

decir que su uso con este sentido se reduce a dar la leccioacuten La traduccioacuten es

(124) Lmuacircllim itticc anġ ddars

profesor darDUR3SM PRN1PM leccioacuten

Si quisieacuteramos traducir algo como el profesor da daraacute matemaacuteticas ingleacutes con

el verbo wc rsquodarrsquo se tratariacutea de una oracioacuten forzada seriacutea maacutes conveniente utilizar el

verbo scn lsquoensentildearrsquo Un ejemplo con este verbo es

(125) Juan isccan juġrafya

Juan ensentildearDUR3SM geografiacutea

Juan ensentildea geografiacutea

321116 Con sentido de exhibir un espectaacuteculo (DEA 1399)

iquestDan alguna peliacutecula hoy

Este uso de dar en amazigh se traduce con el verbo gg lsquohacerrsquo seguido de la

partiacutecula de orientacioacuten cuando nos referimos a emitir por la televisioacuten La traduccioacuten

queda de este modo

(126) Ttggn d ca n pilicula nhar a

hacerDUR3PM OR alguna de peliacutecula diacutea PROX

iquestDan alguna peliacutecula hoy

60

321117 Con el sentido de comunicar algo la radio o la televisioacuten (DEA 1399) En

algunos casos el verbo va seguido las preposiciones por y en

La radio da las noticias

La traduccioacuten de este ejemplo es

(127) Arradyu itticc lxburat

Radio darDUR3SM noticias

En los casos que en los que el espantildeol puede tener una de las dos preposiciones

mantenieacutendose la gramaticalidad el amazigh soacutelo acepta la preposicioacuten di lsquoenrsquo Un

ejemplo como dan las noticias por la radio se traduciriacutea de este modo

(128) Tticcn lxburat di arradyu

darDUR3PM noticias en radio

321118 Con el sentido de considerar o declarar algo de una determinada manera

(DEA 1399) Seguido de la preposicioacuten por maacutes un adjetivo o participio

Dar por bueno

El amazigh no usa el equivalente del verbo dar en una estructura como esta Una

posible traduccioacuten puede ser con la estructura para miacute es bueno

(129) Xafi iṣbḥ

sobrePRN1S serbuenoACB3SM

Para miacute es bueno

321119 Con el sentido de producir o dar a luz (DEA 1399)

Su primera mujer le dio tres hijos (Moliner 898)

El amazigh no usa el equivalente del verbo dar con este sentido de producir El

verbo utilizado seriacutea jj lsquodejarrsquo La traduccioacuten del ejemplo es

(130) Tamġart tamzgwarut tjja akids tlata n iḥnjan

mujer primera dejarACB3SF conPRN3S tres de nintildeos

61

En cambio cuando se trata de un aacuterbol que produce frutos el amazigh siacute que

utiliza el verbo wc lsquodarrsquo con el sentido de producir veaacutemoslo en el siguiente ejemplo

(131) Urtu itticc tazart11

higuera darDUR3SM higos

La higuera da higos

3211110 Generar o producirse alguacuten tipo de sensacioacuten o emocioacuten (DEA 1399)

El bosque da miedo

En muchos casos como este lo que el espantildeol expresa mediante un verbo

complejo el amazigh lo hace sirvieacutendose de un verbo simple Este ejemplo se traduce

con el verbo causativo ssggwd lsquodar miedorsquo producido con el prefijo ss- a partir de gg

wd

lsquotener miedorsquo

(132) Lġabt ttsggwad

bosque darmiedoDUR3SF

A continuacioacuten tenemos otro ejemplo del Corpus CREA

Me da rabia no poder salir (CREA prensa 1990)

Traducido es

(133) Ttacircssbġ mara war zmmrġ ad ffġeġ

EnfadarseDUR1S si no poderDUR1S SUB salirINAC1S

3211111 Con el sentido de realizar (DEA 1399)

Juan da vueltas

Tal como sucede en la acepcioacuten anterior en este caso el amazigh tambieacuten

traduce el verbo compuesto dar miedo con un verbo simple nnḍ lsquodar vueltasrsquo De modo

que la traduccioacuten queda de este modo

(134) Juan iṭṭnnḍ

Juan darvueltasDUR3SM

11 Singularia tantum

62

3211112 Con el sentido de dar una hora (DEA 1400)

El reloj dio las seis

En este caso el amazigh utiliza el verbo wt lsquotocar hacer sonarrsquo con este sentido

de marcar o dar una hora La traduccioacuten es

(135) Tsaacirct twta stta

reloj tocarACB3SF seis

32112 Con la preposicioacuten de introduciendo un infinitivo (DEA 1399)

Auacuten no le ha dado de comer al perro

En el Corpus de la RAE encontramos el siguiente ejemplo

iquestQuieacuten te ha dado de comer (CREA Fermiacuten Cabal 1979 modificado)

Traducido al amazigh es

(136) Wi c iwcin ad tccd

quieacuten PRN2SM darPRTACB SUB comerINAC2S

Tal como podemos observar en amazigh se introduce una forma verbal

subordinada al verbo wc lsquodarrsquo con la partiacutecula ad y no aparece ninguna preposicioacuten

correspondiente a de del espantildeol

32113 Verbo pronominal

321131 Con el sentido de dedicarse absorbentemente a algo (DEA 1401)

Los estudiantes se dieron al estudio de las plantas

La principal diferencia que vemos en este caso entre las dos lenguas es que para

decir alguien se ha dado a algo en amazigh se introduce un pronombre femenino con

un valor neutro literalmente alguien la ha dado a algo Esta particularidad podriacutea ser

la causa de los posibles errores que puedan cometer estudiantes de espantildeol hablantes de

amazigh La traduccioacuten del ejemplo es

(137) Imḥdarn wcin tt i tġuri n arbiacirc12

alumnos darACB3PM PRN3SFAC a estudio de plantas

12 Pluralia tantum

63

321132 Con el sentido de entregarse a alguacuten vicio (DEA 1400)

Juan se ha dado al alcohol

En el Corpus de la RAE encontramos este ejemplo

Este hombre se ha dado a la bebida (CREA Ramoacuten Ayerra 1984 modificado)

La traduccioacuten de este ejemplo en amazigh es paralela a la del caso anterior

(138) Argaz a iwc itt i crab13

hombre PROX darACB3SM PRN3SFAC a bebida

Este hombre se ha dado al alcohol

321133 Con el sentido de tener una habilidad (DEA 1401)

Se me da bien cocinar

El amazigh no usa el equivalente del verbo dar con este significado Un verbo

que se podriacutea utilizar es ssn lsquosaberrsquo La traduccioacuten queda de este modo

(139) Ssnġ ad ssnwġ

saberACB1S SUB cocinarINAC1S

32114 Impersonal

Con el sentido de haber tiempo (DEA 1400)

No nos da tiempo para ir a comprar

En este caso el amazigh puede utilizar el verbo awḍ lsquollegarrsquo

(140) War nttikwiḍ ad nsġ

no llegarDUR1P SUB comprarINAC1P

Literalmente No llegamos a comprar

32115 Uacutenicamente con complemento indirecto

Con el sentido de activar algo o ponerlo en funcionamiento (DEA 1400)

Dale al interruptor

13 Crab significa lsquobebida alcohoacutelicarsquo

64

En amazigh no usa el equivalente de este verbo con este significado Se puede

usar el verbo acircabbz lsquoapretarrsquo Asiacute pues el ejemplo dale al interruptor se traduciriacutea de

este modo

(141) Acircabbz x rmftaḥ

apretarIMP2S sobre interruptor

Aunque el verbo acircabbz no sea objeto de estudio en este trabajo merece la pena

hacer notar que a diferencia de su equivalente espantildeol pide la preposicioacuten x lsquosobrersquo

32116 Con la preposicioacuten contra o en

Con el sentido de chocar con algo (DEA 1400)

Tuvo un accidente y dio contra el muro con la cabeza

La preposicioacuten que se utiliza para la traduccioacuten de este ejemplo es akd ag

lsquoconrsquo usada con el verbo ṣur lsquoir a pararrsquo

(142) Igga laksiḍa uca iṣur akd rbḥid s uzllif

hacerACB3SM accidente y irapararACB3SM con pared de cabezaAN

Pero el amazigh dispone de la preposicioacuten kuntra lsquocontrarsquo adoptada como

preacutestamo y la puede utilizar con verbos como uyur lsquoandarrsquo Tambieacuten con la partiacutecula

presentativa qqa como por ejemplo en la traduccioacuten de estaacutes en mi contra que en

amazigh es

(143) Qqa ck kuntra inu

PRSTAT PRN2SM contra POS1S

Estaacutes en mi contra

32117 Con complemento indirecto o complemento de lugar

Con el sentido de estar expuesto (DEA 1400)

Deacutejalo en un sitio que no le deacute el sol

Por un lado veremos que el amazigh en este caso utiliza el verbo wt lsquopegarrsquo para

designar el hecho de que el sol deacute en alguien o en alguna parte y por el otro que el

complemento del amazigh pide la preposicioacuten di dgg que es la equivalente a la

65

preposicioacuten en del espantildeol designando localizacioacuten en el espacio (Sarrionandiacutea 1905

319) Ademaacutes en amazigh encontramos un caso de duplicacioacuten como los que se dan en

espantildeol con el complemento indirecto (RAE 2009 2655) de modo que un ejemplo

como no le da el sol al coche es gramatical La traduccioacuten de este uacuteltimo ejemplo es

(144) War days ccit tfuct di ṭṭunubin

no enPRN3S pegarDUR3SF sol en coche

32118 Con la preposicioacuten con

Con el sentido de acertar (DEA 1400)

Le dio a la lata con la escopeta

El amazigh no usa el equivalente del verbo dar con este significado El verbo

que se utiliza es rqf lsquoacertarrsquo La traduccioacuten de este ejemplo es

(145) Irqf lata s tazwict

acertarACB3SM lata con escopeta

Acertoacute la lata con la escopeta

32119 Con la preposicioacuten a

Con el sentido ir a parar o dar a alguacuten lugar (DEA 1401)

Las tres calles dan a la plaza

En el Corpus de la RAE encontramos este ejemplo

Un edificio de ladrillo que da al mercado (CREA prensa 1997 modificado)

En este caso estamos ante un complemento de direccioacuten o de destino (NGLE

2009 2678) introducido por la preposicioacuten a el amazigh selecciona la preposicioacuten

equivalente ġr lsquoa haciarsquo Una posible traduccioacuten al amazigh es

(146) Rfuqi n llajur nni i itticcn ġr ssuq

edificio de ladrillo PRNANAF SUB darPRTDUR a mercado

66

4 EXPLICACIOacuteN Y JUSTIFICACIOacuteN DE LOS EJERCICIOS

En el apartado siguiente se encuentra una serie de ejercicios pensados para

trabajar aquellos verbos cuyas estructuras en espantildeol difieren de las del amazigh En

primer lugar tenemos un ejercicio que trabaja los verbos dar y tener (se ha elaborado

teniendo en cuenta el disentildeo de un ejercicio del libro Planeta 1 ELE de Cerrolaza et

al 1999 74) En algunas ocasiones estos verbos forman parte de verbos compuestos

en espantildeol los cuales equivalen a verbos simples del amazigh Este ejercicio estaacute

pensado para un nivel A2 seguacuten el MCER

El segundo ejercicio trabaja las preposiciones combinadas con diferentes verbos

y se ha elaborado teniendo en cuenta aquellos verbos que en determinados usos van

acompantildeados de preposiciones que difieren de las que escogen los verbos homoacutelogos

amazighes El nivel para el que estaacute pensado es un B1

El ejercicio tres (tambieacuten elaborado partiendo del disentildeo de otro ejercicio de

Planeta 1 de Cerrolaza 1999 106) estaacute pensado para trabajar los diferentes usos del

verbo tener Cabe sentildealar que este ejercicio se puede adaptar para trabajar casi todos los

usos de los demaacutes verbos que se han analizado en este trabajo Este ejercicio estaacute

pensado tambieacuten para un nivel B1

El ejercicio nuacutemero cuatro (elaborado tambieacuten a partir del disentildeo de un ejercicio

de Planeta 1 de Cerrolaza et al 1999 74) tambieacuten estaacute pensado para un nivel B1 y

pretende que se trabajen algunas estructuras tales como me van las peliacuteculas de terror

ir por la vida de alguacuten modo le tengo un gran aprecio etc Unas estructura que hemos

visto que difieren de aquellas que utilizariacutea el amazigh como equivalentes

El siguiente ejercicio el nuacutemero cinco (elaborado tomando como modelo el

manul Aula Internacional 2 Corpas et al 2005 71) es un audio que tiene como

objetivo incluir las diferentes estructuras pero esta vez sin el soporte escrito Un

ejercicio como este se puede utilizar para un nivel B1

Y por uacuteltimo en el ejercicio nuacutemero seis encontramos un crucigrama que tiene

unas definiciones adaptadas con el fin de que contengan estructuras que equivalen a

estructuras poco habituales en amazgh

67

Tal como hemos anunciado anteriormente estos ejercicios representan una

muestra indicativa de coacutemo se podriacutean elaborar ejercicios a partir del anaacutelisis

comparativo entre las dos lengua que tratamos

5 EJERCICIOS

EJERCICIO 1 A continuacioacuten tienes una serie de oraciones a las que falta el verbo dar o

hacer Escoge el verbo correcto y escriacutebelo en el espacio vaciacuteo de cada oracioacuten

En invierno mucho friacuteo

Este castillo mucho miedo

Rut lleva paraguas para que no le

el sol

Este verano mucho calor

VERBO DAR VERBO HACER

68

A Mario le rabia que le insulten

69

70

EJERCICIO 2 Rellena los vaciacuteos de las oraciones siguientes con la preposicioacuten

correcta Algunas de ellas se tienen que utilizar maacutes de una vez y en alguacuten caso tienes

maacutes de una opcioacuten

1 Juan no puede la caja Pesa demasiado

2 La vecina de Mariacutea es un poco rara todos los vecinos la tienen

loca

3 Carmen quiero muchiacutesimo a su padre porque ha hecho mucho ella

4 Mantildeana representaremos el beleacuten yo hareacute pastor y Julio haraacute rey mago

5 Viacutector fue a un concurso de televisioacuten y se hizo 2000 euro y un coche

6 Pasado mantildeana es el cumpleantildeos de Mario dicen regalarle una caacutemara

7 Marta auacuten no ha llegado al trabajo Debe haberse quedado dormida como de

costumbre

8 iquest queacute se debe que Pablo esteacute tan enfadado

9 El tren del Meresme va la costa de Barcelona y de

Tarragona

10 Mi tiacuteo trabaja de abogado pero ha estado estudiando y ahora va notario

LAS PREPOSICIONES

a ndash por ndash para ndash de ndash con

VERBO TENER

71

EJERCICIO 3 Une las piezas que tienes a continuacioacuten dependiendo de lo que expresa

el verbo tener en cada oracioacuten

Guardar ()

Posesioacuten ()

Caracteriacutestica ()

Mantenerse ()

Dar a luz ()

EJERCICIO 4 Lee el siguiente texto y responde las preguntas que tiene a continuacioacuten

1 iquestQueacute tipo de peliacuteculas le gustan a esta chica

(a) Si te toca la loteriacutea tendraacutes mucho dinero

(b) Raquel tiene el pelo larguiacutesimo

(c) Mi tiacutea Moacutenica ha tenido trillizos

(d) Estoy tan cansado que no me puedo tener

(e) El armario sirve para tener la ropa

72

2 iquestCrees que le gusta ir al cine sola o acompantildeada

3 iquestQueacute hicieron el uacuteltimo fin de semana estos dos amigos iquestPor queacute

4 iquestCoacutemo crees que es su amigo Francisco iquestPor queacute

5 iquestPor queacute crees que la mamaacute preparoacute fideuaacute con alioli iquestQuieacuten se lo pidioacute

EJERCICIO 5 (AUDIO) A continuacioacuten escucharaacutes a Elena darle unos consejos a su

amigo Jorge para la conferencia de la semana que viene porque tiene miedo al puacuteblico

(adaptado de aula internacional 2 paacuteg 71)

ldquoHola Jorge soy Elena en primer lugar tienes que intentar tranquilizarte y afrontar

el problema Si te da miedo el puacuteblico y la semana que viene das una conferencia

debes empezar a practicar y a entrenarte Es importante controlar la respiracioacuten

Puedes ponerte delante de un espejo para practicar va muy bien o puedes pedirle a tu

mamaacute que te haga de puacuteblico Si quieres Ana y yo podemos ir a tu casa para ayudarte

nosotras tambieacuten haremos de puacuteblico y tuacute nos expones tu trabajo Te saldraacute bien seacute que

tuacute puedes iexclAacutenimordquo

1 iquestCuaacutendo daraacute la conferencia Jorge

a) Mantildeana

b) Dentro de dos meses

c) La semana que viene

2 Elena y Ana haraacuten de

a) mamaacute

b) amigas

c) puacuteblico

73

3 Elena le propone a Jorge

a) ir a la conferencia

b) ir a casa de Ana

c) ir a su casa con Ana para ayudarle

EJERCICIO 6 Completa el crucigrama que tienes a continuacioacuten

VERTICAL

1 Persona a la que todo le da miedo

3 Alguien que siempre tiene hambre o la necesidad de comer

4 Vehiacuteculo que puede circular por todas partes

HORIZONTAL

2 Persona que se da a la bebida

5 Persona que hace de representante de una institucioacuten o de una entidad

6 Eacutepoca del antildeo en la que hace mucho sol y mucho calor

7 Alguien que come mucho

74

75

6 CONCLUSIOacuteN

A lo largo de este trabajo se han analizado los usos de diez de los verbos maacutes

frecuentes del espantildeol comparaacutendolos con el funcionamiento del amazigh Como

resultado se obtiene una informacioacuten uacutetil y praacutectica con la posibilidad de llevarla al

aacutembito de la ensentildeanza de ELE es decir que consideramos que el presente trabajo

puede ser uacutetil para la elaboracioacuten de materiales o para tenerlo en cuenta para la

imparticioacuten de clases de espantildeol como segunda lengua a estudiantes amazighes y

extrapolando los resultados tambieacuten a estudiantes con otras L1 Este mismo anaacutelisis ha

sido la base a partir de la cual se han propuesto unos ejercicios que ademaacutes de ser

ilustrativos de coacutemo podriacutean ser otros ejercicios del mismo tipo para trabajar en el aula

tienen como objetivo tratar ciertos aspectos del espantildeol que representan

funcionamientos diferentes de los del amazigh

Consideramos que uno de los objetivos principales de este trabajo que es el de

observar las diferencias de uso de los verbos del espantildeol en comparacioacuten con los del

amazigh se ha llegado a cumplir Hay que tener en cuenta que el nuacutemero de verbos

analizados es limitado no obstante teniendo en cuenta el tipo de trabajo de que se trata

puede dar pie a estudios maacutes dilatados con el fin de analizar un nuacutemero de verbos

suficiente para que sea un auxiliar praacutecticamente completo en su aacutembito de aplicacioacuten

Actualmente estaacute en boga la llamada competencia plurilinguumle un concepto que

creemos hace de este trabajo una herramienta ideal para la ensentildeanza del espantildeol como

segunda lengua

76

7 BIBLIOGRAFIacuteA

a) Tiacutetulos bibliograacuteficos

ALONSO RAYA Rosario Alejandro Castantildeeda Castro Pablo Martiacutenez Gila

Lourdes Miquel Loacutepez Jenaro Ortega Olivares y Joseacute Plaacutecido Ruiz Campillo (2013)

Gramaacutetica baacutesica del estudiante de espantildeol Difusioacuten Barcelona ed Revisada y

ampliada

BOUKHRIS Fatima Abdallah Boumalk El Houssaiumln El Moujahid y Hamid

Souifi (2008) La nouveille grammaire de lrsquoamazighe Publications de lrsquoInstitut Royal

de la Culture Amazighe Rabat [PDF en linea]

httpwwwircammadocpublicanouvel-gram-amazighpdf [25052014]

CERROLAZA Matilde Oacutescar Cerrolaza y Begontildea Llovet (1999) Planeta 1 E

LE (libro del alumno) Edelsa Madrid

CORPAS Jaime Agustiacuten Garmendiacutea y Carmen Sorino Coord Neus Sans

(2005) Aula Intermacional 2 Difusioacuten Barcelona

DRAE REAL ACADEMIA ESPANtildeOLA (1992) Diccionario de la Real

Academia de la Lengua Espantildeola (21ordf ed) Espasa Calpe Madrid

httpe-spaciounedesfezeservphppid=bibliunedAldaba-1992-19-

2050ampdsID=Documentopdf [10052014]

KOSSMANN Maarten (2000) Esquisse grammaticale du rifain oriental

Eacuteditions Peeters Paris-Louvain

MARTIacuteN Peris Ernesto y Neus Sans Baulenas (1997) Gente 1 (libro del

estudiante) Difusioacuten Barcelona

MARTIacuteN Peris Ernesto y Neus Sans Baulenas (2004) Gente 2 (Nueva edicioacuten)

(libro del alumno) Difusioacuten Barcelona

MARTIacuteN Peris Ernesto y Neus Sans Baulenas (2004) Gente 3 (Nueva edicioacuten)

(Libro del alumno) Difusioacuten Barcelona

MOLINER Mariacutea (1966) Diccionario de uso del Espantildeol 2 vol (I A-G II H-

Z) Gredos Madrid

MURCIA Carles (en curso de elaboracioacuten) Diccionari amazic-catalagrave catalagrave-

amazic

REAL ACADEMIA ESPANtildeOLA (2009) Nueva gramaacutetica de la lengua

espantildeola vol II Espasa Calpe Madrid

77

SARRIONANDIacuteA Pedro (1905) Gramaacutetica de la lengua rifentildea Tipografiacutea

Hispano-araacutebiga de la Misioacuten Catoacutelica Taacutenger

SECO Manuel Olimpia Andreacutes amp Gabino Ramos (1999) Diccionario del

espantildeol actual 2 vv Aguilar Madrid

SLAGER Emile (2007) Diccionario de uso de las preposiciones espantildeolas

Espasa Calpe Madrid

SLAGER Emile (2010) Las preposiciones en espantildeol Castalia Madrid

TILMATINE Mohamed Abdelghani El Molghy Carles Castellanos y Hassan

Banhakeia (1998) La llengua rifenya Tutlayt tarifiyt (2ordf ed) Universidad Autoacutenoma

de Barcelona Servei de Publicacions Bellaterra

b) Direcciones de internet

httpeswikipediaorgwikiTifinagh [13052014]

httpeswikipediaorgwikiLenguas_bereberes [20052014]

httpeswikipediaorgwikiTifinagh [20052014]

httpeswikipediaorgwikiTifinaghTifinagh_moderno_28neotifinagh29

[21052014]

httpizuranblogspotnlplibico-amazighhtml [03062014]

httpwwwedutekaorgcurriculo2TecladoPalabrasFrecuentespdf [05062014]

c) Fuentes de materiales utilizados

REAL ACADEMIA ESPANtildeOLA Corpus de referencia del espantildeol actual

(CREA) httpwwwraees [09042014]

REAL ACADEMIA ESPANtildeOLA Corpus de referencia del espantildeol actual

(CREA) Vocabulario de frecuencias httpcorpusraeesfrec5000_formasTXT

[10042014]

REAL ACADEMIA ESPANtildeOLA Banco de datos (CREA) [en liacutenea] Corpus

de referencia del espantildeol actual lthttpwwwraeesgt [25042014]

78

ANEXOS

79

ANEXO I

80

ANEXO II

ANEXO III

81

ANEXO IV

ANEXO V

82

ANEXO VI

83

ANEXO VII

ANEXO VIII

84

85

86

ANEXO IX

87

ANEXO X

88

ANEXO XI

1 Ser

2 Haber (existencia)

3 Estar

4 Poder

5 Tener

6 hacer

89

7 Decir

8 Deber

9 Ir

10 Ver

11 Parecer

12 Dar

13 Partir

14 Llegar

15 Tratar

16 Saber

17 Querer

18 Creer

19 Hablar

20 Existir

ANEXO XII

Fuente httpeswikipediaorgwikiLenguas_bereberes

Tarifit

Atlas Central

Tashelhit

Zenaga

Tuareg

Tashenwit

Kabyle

Shawiya

Nafusi

Otras (Wargla Mzab Siwa etc)

90

ANEXO XIII

En el cuadro siguiente tenemos el alfabeto neo-tifinagh con los diferentes valores

foneacuteticos14

seguacuten el AFI la grafiacutea que se utiliza para las traducciones del espantildeol al

amazigh en el presenta trabajo seguacuten las normas de escritura del la gramaacutetica del

IRCAM

Tifinagh seguacuten el

IRCAM

Equivalencia

foneacutetica

Grafiacutea utilizada Ejemplos

a [aelig] a arrud- ropa

h [b] [szlig] b baba- padre

hw [b

w]

b

w b

wahs- saltamontes

c [ʃ] c ncc- yo

[tʃ] cc tracca- red

d [d] [eth] d da- aquiacute

[dʕ] [eth

ʕ] ḍ qḍa- acabar

e [ǝ] a aqnenni- conejo

f [f] f faḍ- barrer

g [g] g agg- hacer

Gw [g

w] [w] g

w gg

wed- tener miedo

[dƷ] ll ijj- uno

v [ʁ] ġ aġlal- caracol

Vw [ʁ

w] ġ

w alġ

wm- camello

[ɦ] h wah- siacute

p [ħ] ḥ ḥf- pelarse

i [i] i ticti- golpe

j [Ʒ] J ajḍiḍ- paacutejaro

k [k] [ccedil] k lkas- vaso

kw [k

w] k

w sskk

war- azuacutecar

l [l] [r] l ili- cuello

[m] m miliw- ancho

n [n] n anu- pozo

14

La estructura de este cuadro se ha hecho siguiendo el modelo de Lamuela (2005)

91

[p] preacutestamo p rpumpa- mancha

Q [q] q qqn-cerrar

qw [q

w] q

w amqq

wran amqqran

ndash grande

r [r] r Arbat- Rabat

[r] ṛ ṛṛuz

[s] s sḥes- escuchar

[sʕ] ṣ ṭṭṣ- dormir

t [t] [] t tabratt- carta

[tʕ] ṭ imṭṭawn- laacutegrimas

u [u] u ul- corazoacuten

w [w] w hwa- bajar

X [Χ] x axbuc- agujero

xw x

w ax

wan- ladroacuten

[j] y yaẓiḍ- pollo

z [z] z zzitun- aceituna

ccedil [zʕ] ẓ ẓr- ver

[dz] zz agzzar- carnicero

Para la elaboracioacuten de esta tabla se han tenido en cuenta Lamuela (2003) y Boukhris

et al (2008)

Page 7: LOS USOS DE LOS 10 VERBOS MÁS FRECUENTES DEL ESPAÑOL ...

7

1 INTRODUCCIOacuteN

11 Objetivos

Uno de los primeros objetivos de este trabajo es el de analizar los distintos usos

de algunos de los verbos maacutes frecuentes del espantildeol prestando atencioacuten a la utilizacioacuten

de complementos y preposiciones diferentes a fin de comparar estos comportamientos

con los del amazigh El segundo objetivo es una vez se hayan contrastado las

diferencias entre el espantildeol y el amazigh el de partir de estas diferencias para elaborar

ejercicios con los cuales se pueda incidir en la ensentildeanza de aquellos aspectos del

espantildeol que difieren del amazigh De hecho el presente trabajo pretende ser una

herramienta que aporte informacioacuten relativa a los usos de diez de los primeros verbos

maacutes frecuentes del espantildeol comparados con los usos que se encuentran en amazigh y

que pueda servir como complemento en la prevencioacuten de posibles errores durante el

proceso de aprendizaje del espantildeol por parte de estudiantes hablantes de amazigh Los

ejercicios que se preveacuten tendraacuten como finalidad la de trabajar aquellos aspectos que

puedan implicar mayores dificultades en el aprendizaje del espantildeol teniendo en cuenta

las diferencias observadas Pensamos tambieacuten que podraacuten constituir una referencia para

la elaboracioacuten de nuevos ejercicios

Cabe sentildealar que el anaacutelisis de los verbos del espantildeol en comparacioacuten con los

del amazigh estaacute respaldado por la experiencia personal y por el hecho de tener un

dominio de la lengua amazigh en tanto que lengua materna

12 Justificacioacuten

Uno de los aspectos que muchos manuales y gramaacuteticas de ensentildeanza de

segundas lenguas descuidan es la semaacutentica rama de la linguumliacutestica que puede llegar a

ser muy uacutetil a la hora de aprender una segunda lengua Analicemos algunas obras de

ensentildeanza de espantildeol como segunda lengua para ver cuaacutel es el trato que recibe la

semaacutentica La Gramaacutetica baacutesica del estudiante de espantildeol de Alonso Raya et al

(2013) que abarca los niveles del A1 al B1 es uno de los manuales que un aprendiente

8

de espantildeol puede consultar para profundizar en su aprendizaje En la paacutegina 68 (anexo

I) de esta obra se presentan al estudiante los primeros complementos del verbo el

complemento directo y el indirecto ademaacutes del sujeto En esta paacutegina se explica que

hay casos en los que un verbo soacutelo va con el sujeto que no se necesita ninguacuten

complemento Pero la explicacioacuten no se hace mediante la semaacutentica es decir no se

avisa al estudiante de que un verbo puede tener diferentes usos con distintos

significados y por lo tanto diferentes complementos Por ejemplo el verbo pintar que

es el verbo con el que se explica el complemento directo y el indirecto en esta misma

paacutegina puede llevar complemento directo complemento directo e indirecto o no llevar

ninguacuten complemento pero esto no se indica Podemos decir pues que esta gramaacutetica

da maacutes importancia a las cuestiones simplemente gramaticales que a las cuestiones

tambieacuten gramaticales que se relacionan con la semaacutentica o con el uso de los verbos

En la paacutegina 73 (anexo II) de la misma gramaacutetica vemos que se ensentildean los

pronombres con preposiciones Sabemos que esta gramaacutetica no estaacute adaptada para

estudiantes amazighes pero si uno de estos estudiantes se encuentra ante la pregunta

iquestpuedo hacer algo por usted puede tropezar don una dificultad especiacutefica ya que la

construccioacuten equivalente en amazigh lleva un complemento regido por la preposicioacuten i

lsquoa pararsquo

En la paacutegina 92 (anexo III) de esta misma gramaacutetica de Alonso Raya vemos que

un estudiante amazigh puede aprender que los verbos ir y llevar indican movimiento

pero no se explica que el verbo ir por ejemplo tambieacuten se utiliza en construcciones

como Caperucita va de rojo

En el apartado doacutende se explican las preposiciones (Alonso Raya et al 2013

202-210) no se ensentildea que un verbo cualquiera puede tener diferentes usos y que en

muchos casos son las preposiciones las piezas que denotan el cambio En este mismo

apartado vemos que se explica las preposiciones para y por sin haber explicado que el

verbo ir por ejemplo puede tener un complemento encabezado por la preposicioacuten

paraahacia o bien encabezado por por

A continuacioacuten se analizan unos manuales de ensentildeanza de espantildeol como

segunda lengua de diferentes niveles Empezamos con Gente 1 (Martiacuten Peris y Sans

Baulenas 1997) que es un manual de un nivel A1-A2 y vemos que praacutecticamente no

se hace ninguna mencioacuten de cuestiones semaacutenticas o relacionadas con el uso de los

verbos

9

El manual Gente 2 (Martiacuten Peris y Sans Baulenas 2004) de nivel B1 en la

paacutegina 125 en el consultorio gramatical (anexo IV) introduce impliacutecitamente el

concepto de papeles temaacuteticos de algunos verbos pero no se explica que un verbo

como por ejemplo divertir puede tener usos diferentes

En la paacutegina 20 (anexo V) del manual de Gente 3 (Martiacuten Peris et al 2005) un

manual de nivel B2 vemos que en el apartado en el que se explica el cambio de

actitudes se introduce la estructura eacutelella se pone a llorarreiacutergritar pero tampoco

se advierte de los demaacutes usos que puede tener poner

En la paacutegina 118 (anexo VI) de este uacuteltimo manual vemos que se explica de una

manera maacutes completa que los verbos pueden ser pronominales Se explica por ejemplo

que el verbo ir puede ser pronominal irse o no

En la paacutegina 119 (anexo VII) siacute que se advierte de que el verbo poner tiene

diferentes usos y significados y se informa de que cuando denota inicio de una accioacuten

el verbo es pronominal y se usa en la estructura ponerse a + infinitivo y de que cuando

tiene el sentido de colocar no es pronominal

En la paacuteginas 139 149 155 161 167 y 171 (anexo VIII) de este mismo

consultorio gramatical vemos que se explica que hay verbos que pueden llevar ciertas

preposiciones Esta idea de introducir los diferentes usos de los verbos es uacutetil aunque

en algunos casos no se advierta de que un verbo como reducirse por ejemplo tiene

funcionamientos distintos como los de algo se reduce y algo se reduce a algo En la

paacutegina 142 (anexo IX) tambieacuten se explican los diferentes usos del verbo poner Y en las

paacuteginas 156 y 157 (anexo X) se explican los diferentes usos y valores semaacutenticos del

verbo quedar En este apartado se explica que cuando este verbo no es pronominal pide

los argumentos con alguien en algo

Como conclusioacuten vemos que en los manuales analizados el trato que reciben la

semaacutentica o los usos de los verbos se reserva a los niveles maacutes altos incluso por encima

del nivel B1 Sin embargo nosotros creemos que un nivel B1 es suficiente para empezar

a mostrar a los alumnos en general que los verbos tienen diferentes usos y que en estos

usos el mismo verbo puede tener diferentes complementos yo diferentes preposiciones

10

13 Metodologiacutea

El material analizado en este trabajo son 10 verbos seleccionados entre los maacutes

frecuentes de la lengua espantildeola El meacutetodo que se ha seguido para la obtencioacuten de

estos verbos ha sido en primer lugar la seleccioacuten de las 1300 formas1 verbales del

corpus CREA de la RAE A continuacioacuten se han separado las formas verbales seguras

de las no seguras y se ha obtenido una segunda lista Nuevamente se ha realizado una

segunda seleccioacuten en este caso de las 700 formas verbales seguras y se ha comparado

con la lista de verbos obtenidos a partir de las 1300 formas verbales inicial Una vez se

han contrastado las listas de las formas verbales seguras se ha elaborado una tercera y

definitiva lista de verbos comparaacutendola con un listado de las palabras maacutes frecuentes

del castellano que tambieacuten contiene verbos perteneciente al Corpus Cumbre2 Esta

uacuteltima lista seraacute la definitiva En el apartado de anexos se pueden ver los 20 verbos maacutes

frecuentes (anexo XI) de los cuales tal como hemos dicho al principio se analizan

solamente los 10 primeros debido a las caracteriacutesticas del presente trabajo

El procedimiento que se ha seguido para el anaacutelisis de cada verbo ha sido buscar

las diferentes entradas de cada verbo en el DEA de Seco Andreacutes y Ramos tratando de

reestructurarlas con el objetivo de clasificarlas seguacuten los significados similares del

verbo y seguacuten los complementos que lleven es decir si hay dos entradas con un

significado del verbo muy similar se fusionan en una sola A continuacioacuten se ha

buscado el mismo verbo en el Diccionario de Mariacutea Moliner para acabar de incluir

algunos usos interesantes que no contiene el DEA

Una vez reestructurados todos los usos posibles se ha pasado al anaacutelisis en

cuestioacuten El anaacutelisis ha consistido en buscar diferentes ejemplos en el diccionario de

Mariacutea Moliner en el DEA y en el Corpus CREA de la RAE modificaacutendolos en algunas

ocasiones para poder explicar con maacutes facilidad las diferencias entre ambas lenguas

ademaacutes de antildeadir algunos ejemplos elaborados por el autor del presente trabajo A partir

de los diferentes ejemplos se ha procedido a analizar las diferencias entre las dos

lenguas tal como hemos dicho anteriormente sea en lo que concierne a la seleccioacutenes

peciacutefica del verbo a las diferentes preposiciones o a los diferentes complementos con

los que pueda ir acompantildeado En cada uso se sentildealan las diferencias existentes entre el

1

httpcorpusraeeslfrecuenciashtml gt 5000 formas maacutes frecuentes 2

httpwwwedutekaorgcurriculo2TecladoPalabrasFrecuentespdf

11

espantildeol y el amazigh y se proponen los verbos alternativos para una traduccioacuten

equivalente a cada uso en el caso de que no exista el mismo verbo en amazigh en un uso

determinado

2 ABREVIATURAS3

A continuacioacuten se presentan las abreviaturas para la descripcioacuten gramatical de

los ejemplos traducidos al amazigh

1S 1a singular (pronombres y verbos)

2S 2a singular (verbos)

2SM 2a singular masculino (pronombres)

2SF 2a singular femenino (pronombres)

3S 3a singular (pronombres)

3SM 3a singular masculino (pronombres y verbos)

3SF 3a singular femenino (pronombres y verbos)

1P 1a plural (pronombres y verbos)

2PM 2a plural masculino (pronombres y verbos)

2PF 2a plural femenino (pronombres y verbos)

3PM 3a plural masculino (pronombres y verbos)

3PF 3a plural femenino (pronombres y verbos)

A acusativo

ACB acabado

AN estado de anexioacuten

ANAF (demostrativo o presentativo) anafoacuterico

AUX auxiliar

DAT dativo

DEM demostrativo (adjetivo o pronombre)

DIST demostrativo de distancia (posicioacuten de 2a o de 3a)

DUR habitual-durativo

F femenino

FOC partiacutecula de focalizacioacuten

FOCSUB partiacutecula de focalizacioacuten con subordinacioacuten

IMP imperativo

IMPRC demostrativo de referencia imprecisa

INAC inacabado

INT partiacutecula interrogativa

3 Las glosas que se utilizan en este trabajo han sido facilitadas por el tutor que dirige este trabajo

12

INV presentativo de invisibilidad

M masculino

OR partiacutecula de orientacioacuten

PAS partiacutecula de pasado

PL plural

POS pronombre con valor posesivo

PRED partiacutecula predicativa

PRSTAT presentativo

PRN pronombre

PROX demostrativo de proximidad (posicioacuten de 1a)

PRT participio

SG singular

SUB partiacutecula de subordinacioacuten

VOC partiacutecula de vocativo

13

3 PRESENTACIOacuteN DE MATERIALES Y ANAacuteLISIS

31 Los 10 verbos maacutes frecuentes del espantildeol

A continuacioacuten tenemos los 10 verbos maacutes frecuentes (ademaacutes del verbo venir

que se analiza para compararlo con el anterior) obtenidos de los anaacutelisis que se han

realizado del Corpus CREA de la RAE y del Cumbre Se ha decidido que los verbos ser

y estar no se analizan en este trabajo porque solamente con estos dos verbos se podriacutea

elaborar otro trabajo En lo que se refiere al verbo haber tampoco se estudia en su

totalidad sino que solamente se considera el significado de existencia porque tal como

podremos ver maacutes adelante difiere en mucho del funcionamiento del amazigh En lo

que se refiere a las diferentes acepciones de los verbos no se estudiaraacuten aquellas

construcciones sintagmaacuteticas que correspondan a significados especiacuteficos y que vayan

maacutes allaacute de la reccioacuten de complementos introducidos o no por las diferentes

preposiciones del espantildeol

1 Haber (existencial)

2 Poder

3 Tener

4 Hacer

5 Decir

6 Deber

7 Ir

8 (Venir)

9 Ver

10 Parecer

11 Dar

32 Anaacutelisis del uso de los 10 verbos maacutes frecuentes del espantildeol

321 VERBO HABER

Sentido existencial (DEA 2422)

Generalmente cuando se quiere expresar la idea de haber con sentido

existencial el amazigh recorre a los adverbios da lsquoaquiacutersquo y din lsquoalliacute ahiacutersquo que pueden

representar el verbo estar (Sarrionandiacutea 1905 266) y seguacuten el conocimiento que

14

tenemos de la lengua rifentildea tambieacuten pueden representar el verbo haber dependiendo

del contexto Asiacute pues un ejemplo como aquiacute hay mucha gente se traduciriacutea de este

modo

(1) Da aṭṭas n yudan

ADV muchos de gente

Fijeacutemonos que el adverbio ḍa contiene la informacioacuten de adverbio de lugar y a

la vez expresa el valor equivalente al verbo haber

Si se quiere expresar la existencia en el pasado el Amazigh utiliza uno de los

adverbios que se acaban de comentar maacutes la partiacutecula ttuġa que situacutea una accioacuten o un

estado en el pasado Un ejemplo como habiacutea mucha gente en el mercado se traduciriacutea

de este modo

(2) Ttuġa din aṭṭas n yudan di ssuqq

PAS alliacute mucha de gente en mercado

Otra particularidad que merece ser comentada es la de coacutemo se expresa el verbo

haber en pasado con sentido negativo Un ejemplo como en la guerra espantildeola no

habiacutea nada de comida se traduce de este modo

(3) Di garra tasppaniwt ttuġa walu lmakla

En guerra espantildeola PAS nada comida

La construccioacuten sintagmaacutetica ttuġa walu equivale a no habiacutea nada del espantildeol

En un ejemplo como aquiacute no habiacutea comida el adverbio de lugar en amazigh ya no

expresa el sentido existencial sino que solo realiza la funcioacuten de expresar lugar La

partiacutecula ttuġa equivale al verbo haber El ejemplo anterior en la guerra no habiacutea nada

de comida confirma esta explicacioacuten

Tambieacuten existen construcciones con el verbo ili que aparte de equivaler a los

verbos ser y estar equivale al verbo haber existencial (Sarrionandiacutea 1905 260) En

aspecto durativo tanto con valor de presente como de pasado ili se refiere a una

situacioacuten continuada o que se reproduce de manera habitual como en el ejemplo

siguiente de Sarrionandiacutea (1905 263)

15

(4) iquestMani ittili Xwan

doacutende estarDUR3SM Juan

lsquoiquestDoacutende suele estar Juanrsquo lsquoiquestDoacutende estaacute Juan normalmentersquo

En cambio el uso del aspecto acabado denota la simple expresioacuten de la

existencia o de la localizacioacuten Veaacutemoslo en un ejemplo proveniente de la gramaacutetica de

Sarrionandiacutea (1905 263 modificado)

(5) War yayi tnnid min illan

no PRN1SAC decirACB2S queacute serPRTACB

lsquoNo me has dicho lo que hayrsquo

322 VERBO PODER (am zmr)

Seguacuten hemos dicho no trataremos las construcciones sintagmaacuteticas con sentidos

especiacuteficos es decir que no se analizaraacuten las construcciones del tipo no poder maacutes no

poder llegar a maacutes no poder por menos de que etc

3221 Con infinitivo (verbo modal)

32211 Falta de impedimento fiacutesico o moral (DEA 3594)

El camioacuten puede pasar

Puedo descansar

En amazigh para afirmar que el camioacuten puede pasar basta con decir

(6) Qamiwn ad iacircdu

camioacuten SUB pasarINAC3SM

lsquoEl camioacuten puede pasarrsquo

Es decir en espantildeol se puede afirmar que el camioacuten pasaraacute o que el camioacuten

podraacute pasar en cambio una construccioacuten como esta en amazigh suena muy forzada En

este caso el amazigh no utilizar periacutefrasis Solamente se podriacutea tener una construccioacuten

16

compleja como puede pasar en una oracioacuten negativa como el conductor no puede

pasar no puede hacer pasar el camioacuten que en amazigh es

(7) Atcuffir war izmmr ad iacircdu

conductor no poderDUR3SM SUB pasarINAC3SM

Suena forzado el uso del verbo zmr en forma positiva o afirmativa es decir

cuando se quiere decir que alguien puede hacer algo simplemente se dice el verbo en

cuestioacuten con una entonacioacuten determinada no es necesario recurrir a equivalente del

verbo modal poder como hace la lengua espantildeola Seguacuten vemos en la gramaacutetica de

Sarrionandiacutea (1905 176) el futuro afirmativo lleva la partiacutecula ad que es la partiacutecula

que tambieacuten se utiliza para introducir el segundo verbo cuando tenemos casos en

espantildeol en los que se utiliza poder con infinitivo En cambio cuando se trata de frases

con un sentido negativo entonces siacute es posible que el verbo zmr haga de verbo modal

En el Corpus CREA de la RAE encontramos este ejemplo con sentido negativo

Es que yo tampoco puedo dormir si no es a base de somniacuteferos (CREA Martiacutenez

Ballesteros 1990)

Que traducido al amazigh queda asiacute

(8) Ra ncc war zmmrġ ad ṭṭṣġ

tambieacuten PRN1SM no poderDUR1S SUB dormirINAC1S

lsquoYo tampoco puedo dormirrsquo

32212 Con el sentido de capacidad

Tuacute puedes aprenderlo raacutepidamente

Tal como acabamos de explicar en este caso tampoco es necesario recurrir al

verbo modal zmr para decir que se puede hacer algo Veaacutemoslo a partir de la traduccioacuten

de este ejemplo

(9) Ck ad t tlmded ḍġya

17

PRN1SM SUB PRN3SM aprenderINAC2S raacutepidamente

32213 Con el sentido de permiso

Puedes salir

Estamos ante otro caso similar a los dos anteriores Si traducimos el ejemplo

puedes salir con el verbo poder como modal al amazigh suena forzado

(10) Tzmrd ad tffġd

poderACB2S SUB salirINAC2S

lsquoPuedes salirrsquo

En este caso se utilizariacutea el imperativo para dar permiso

(11) Ffġ

salirIMP2S

lsquoiexclSalrsquo

32214 Con el sentido de posibilidad (DEA 3595)

Puede llover en cualquier momento

Con el sentido de posibilidad tampoco es habitual el uso del verbo zmr lsquopoderrsquo

Si queremos decir algo asiacute como puede llover esta tarde en amazigh diriacuteamos

(12) Ḥadar udarbbi ad iwet unzr ġr uacircci

posiblemente SUB caerINAC3S lluviaAN a tardeAN

lsquoPosiblemente llueva por la tardersquo lsquoPosiblemente lloveraacute por la tardersquo

En el caso concreto de esta oracioacuten es necesario incluir udarbbi o ḥadar para

expresar posibilidad equivalen a a lo mejor o probablemente

32215 Con el sentido de pregunta de cortesiacutea (DEA 3594)

iquestPuedes venir mantildeana

Cuando se trata de una pregunta el verbo poder siacute que puede funcionar como

verbo modal en amazigh La traduccioacuten queda de este modo

18

(13) Tzmmrd ad d tassd tiwcca

poderDUR2S SUB OR INAC2S mantildeana

El siguiente ejemplo tambieacuten presenta la misma estructura

(14) Zmmrġ ad cck sqsiġ

poderDUR1s SUB PRN2SM preguntarINAC1S

lsquoiquestTe puedo hacer una pregunta

32216 En algunos casos se omite el infinitivo (DEA 3594-3595)

iquestSe puede

Yo puedo

No es posible esta clase de construcciones en amazigh por ejemplo si

traducimos yo puedo al amazigh tendriacuteamos como resultado una construccioacuten forzada

ncc zmmrġ En cambio cuando tenemos una frase negativa como yo no puedo entonces

siacute que se puede traducir al amazigh

(15) Ncc war zmmrġ

PRN1S no poderDUR1S

Yo no puedo

3222 Con adverbio o pronombre de cantidad

Poder mucho

No poder nada

En el Corpus de la RAE encontramos este ejemplo

Juan no puede nada sin miacute (CREA Anoacutenimo 1991)

Que en amazigh es

(16) Juan war izmmr i ca nbra ncc

Juan no poderDUR3SM para nada sin PRN1S

Una traduccioacuten sin la preposicioacuten i es agramatical pero se podriacutea llegar a

entender

19

3223 Con complemento indirecto

32231 Superioridad en alguna forma de enfrentamiento (DEA 3595)

Tuacute le puedes

Si tenemos un ejemplo con un sentido negativo como tuacute no le puedes se podriacutea

traducir al amazigh

(17) Ck war s tzmmrd

PRN2SM no PRN3SDAT PoderACB2SM

No le puedes

Veamos otro ejemplo traducido

(18) Icinwin war s zmmrn i Jabbun

chinos no PRN3SMAC poderACB3PM a Japoacuten

Los chinos no le pueden al Japoacuten

Este verbo en amazigh selecciona la preposicioacuten i porque es la que seleccionan

los verbos transitivos indirectos (Boukhris et al 2008 112) como en este caso Se

observa la duplicacioacuten con el pronombre s de objeto indirecto lsquolersquo (Boukhris et al

2008 75) tal como ocurre en espantildeol

32232 Fuerza superior a la paciencia o la resistencia moral (DEA 3595)

Es algo que me puede

No encontramos un uso como este en amazigh El verbo alternativo para la

traduccioacuten de este caso es el verbo qḍa lsquoterminarrsquo

(19) Ddgga iqḍa xafi

esto acabarDUR3SM sobrePRN1S

Esto ha terminado conmigo

20

3224 Con la preposicioacuten con

32241 Capacidad de dominar o controlar (DEA 3595)

Tuacute puedes con todo

En el Corpus de la RAE encontramos este ejemplo

No puedo con las tareas de casa (Vallejo-Naacutegera 1987)

Tal como podemos ver el verbo poder selecciona la preposicioacuten con en este

ejemplo Para decir lo mismo en amazigh el verbo se mantiene igual es decir el verbo

es zmr pero la preposicioacuten que selecciona en este caso es i La frase queda de este

modo

(20) War zmmrġ i ccġl4 n taddart

No poderDUR1S a tareas de casa

Seguacuten La nouvelle grammaire de lrsquoamazighe del IRCAM (Boukhris et al

2008 112) la preposicioacuten i del amazigh ldquoindique lrsquoattribution ou la destination elle

reacutegit les compleacutements des verbes transitifs indirectsrdquo Cabe sentildealar que en espantildeol tal

como podemos ver a partir del esquema que hemos elaborado a partir del DEA

podemos tener el verbo poder con complemento indirecto y con complemento

introducido por la preposicioacuten con En cambio en amazigh este verbo soacutelo puede tener

un complemento indirecto introducido por una uacutenica preposicioacuten i (Sarrionandiacutea 1905

324)

Fijeacutemonos que sucede lo mismo en los siguientes ejemplos extraiacutedos del Corpus

CREA de la RAE y del Diccionario de Mariacutea Moliner

(21) War zmmrġ i dqr a (CREA Viacutector Chamorro 1984)

no poderDUR1S a peso PROX

lsquoNo puedo con este pesorsquo

(22) Ntta waḥds izmmr asn mrra (Moliner 2337)

PRN3SM solo poderACB3SM PRN3PMDAT todos

lsquoEacutel solo pudo con todosrsquo

4 lsquoPluralia tantumrsquo

21

32242 Capacidad de resistir o tolerar generalmente en construcciones negativas que

denotan incapacidad (DEA 3595)

No puedo con las mentiras

No puedo con la nintildea loca

En este caso tenemos las mismas diferencias entre ambas lenguas el espantildeol

selecciona la preposicioacuten con y el amazigh selecciona la preposicioacuten i Los dos ejemplos

traducidos quedan de este modo

(23) War zmmrġ i ixarriqn

no poderACB1S a mentiras

No puedo con las mantiras

(24) War zmmrġ i tabuḥalct a n tḥnjrt

no poderACB1S a loca PROX de nintildea

No puedo con la nintildea loca

323 VERBO TENER (am construcciones con las preposiciones ġrġar y

didggday)

Antes de entrar a analizar los diferentes casos que tenemos a continuacioacuten es

importante sentildealar que el rifentildeo no tiene ninguacuten verbo equivalga al verbo tener del

espantildeol Para expresar significados equivalentes se sirve del verbo ili lsquoser haberrsquo en

combinacioacuten con las preposiciones ġr lsquoen junto arsquo y di lsquoenrsquo junto con los pronombres

correspondientes sufijados utilizaacutendose cada una de ellas en un contexto determinado

En muchos casos como por ejemplo en oraciones rifentildeas con el tiempo equivalente al

presente de indicativo no aparece el verbo ili (Sarrionandiacutea 1905 272)

3231 Transitivo

32311 Con el sentido de estar algo en el poder o al alcance a alguien (DEA 4283)

22

Este hombre no tiene casa (DEA 4283 modificado)

Tal como acabamos de decir el amazigh utiliza algunas construcciones

preposicionales como equivalentes al del verbo tener del espantildeol La traduccioacuten del

anterior ejemplo es la siguiente

(25) Argaz a walu ġars taddart

hombre PROX nada enPRN3S casa

Este hombre no tiene casa

Se elige una u otra preposicioacuten seguacuten el poseedor sea animado (ġr) o inanimado

(di) Asiacute el primero de los ejemplos siguientes se construye con la preposicioacuten ġrġar y

el segundo (Moliner 2847 modificado) con diday

(26) Ġarnġ lacircutla di cḥar n tnayn

enPRN1PM vacaciones en mes de dos

Tenemos vacaciones en febrero

(27) Taddart a days tlata n ihhamn

casa DEM enPRN3SF tres de habitacioacutenAN

Esta casa tiene tres habitaciones

32312 Con el sentido de tener alguna caracteriacutestica o una cualidad (DEA 4283)

Juan tiene el pelo rubio (Moliner 2487 modificado)

La traduccioacuten de este ejemplo al amazigh es

(28) Juan ġars acwaf d arrubyu

Juan enPRN3S pelo PRED rubio

En esta oracioacuten el adjetivo aplicado al sustantivo pelo va precedido de la

partiacutecula predicativa d Aunque no nos podamos extender mucho debido a las

caracteriacutesticas del trabajo es relevante sentildealar que el amazigh tiene muchas frases con

23

adjetivos que van sin verbo cuando el catalaacuten o el espantildeol tienen que recurrir a

construcciones con verbos copulativos para la misma clase de oraciones (Lamuela

2003 79) En estos casos se utiliza la partiacutecula presentativa d

32313 Con el sentido de tener cumplida una edad (DEA 4283)

Tienen doce antildeos

La construccioacuten equivalente a este uso del verbo tener se forma con la

preposicioacuten ġar maacutes el pronombre correspondiente

(29) Ġarsn tnacircac n lsna

enPRN3PM doce de antildeos

32314 Con el sentido de tener una descendencia (DEA 4283)

Mariacutea ha tenido un hijo

Para la construccioacuten de este ejemplo se puede utilizar el verbo jj lsquodejarrsquo del

amazigh la traduccioacuten queda de este modo

(30) Marya tjja d aḥnjr

Mariacutea dejarACB3SFOR nintildeo

3232 Seguido de adjetivo o complemento adverbial

Con el sentido de mantener sostener o sujetar algo o a alguien (DEA 4283)

Tenlo parado (DEA 4283 modificado)

En amazigh no encontramos este sentido del verbo tener El verbo alternativo a

este sentido es ṭṭf lsquosujetar mantenerrsquo

24

(31) Ṭṭf it ibed

sujetarIMP2S PRN3SMA pararPRT3SM

Tenlo parado

3233 Con la preposicioacuten en

Con el sentido de valorar (DEA 4283)

A Juan lo tienen en poco (DEA 4283)

En este caso tampoco existe una correspondencia de esta acepcioacuten con otra del

rifentildeo El verbo alternativo que se puede utilizar es ḥsb lsquocontar considerarrsquo La

traduccioacuten queda de este modo

(32) Juan qqa war t ḥssbn

Juan PRSTAT no PRN3SM considerarDUR3PM

lsquoA Juan no lo valoranrsquo

3234 Con la preposicioacuten por

Con el sentido de considerar algo o a alguien (Moliner 2487)

Lo tienen por loco

En este caso el rifentildeo tambieacuten utiliza el verbo ḥsb lsquocontar considerarrsquo

esta vez acompantildeado de la partiacutecula d

(33) Ḥssbn t d abuḥali

considerarDUR3PM PRN3SM PRED loco

3235 Con el sentido de guardar algo (Moliner 2847)

Una cajita para tener los pendientes

Este caso se puede traducir con el verbo hml lsquoguardarrsquo o bien se puede utilizar

la preposicioacuten i lsquoa pararsquo que por siacute sola aporta el significado de guardar algo

25

(34) Tkaxat a i tixlazin

cajita PROX para pendientes

Esta caja es para tener los pendientes

3236 Con el sentido de experimentar una sensacioacuten (Moliner 2847)

Tengo hambre (Moliner 2847)

Seguacuten apunta Sarrionandiacutea en su gramaacutetica (1905 278) los verbos compuestos

del tipo tener miedo equivalen a verbos simples del rifentildeo Este es el caso que nos

ocupa el verbo correspondiente es lluz lsquotener hambrersquo

(35) Lluzġ

tenerhambreACB1S

3237 Verbo pronominal (Moliner 2847)

Con el sentido de mantenerse alguna cosa sin caerse (Moliner 2847)

Este muntildeeco no se tiene de pie (Moliner 2847)

En este caso el amazigh tampoco dispone del verbo tenerse Para la traduccioacuten

de este ejemplo recorre al verbo bdd lsquopararrsquo quedando la traduccioacuten de este modo

(36) Munyaku ya war ittbddi

muntildeeco PROX no pararseDUR3SM

324 VERBO HACER (am gg)

El sentido baacutesico de este verbo es el de expresar accioacuten o causa Tambieacuten forma

parte de sintagmas verbales compuestos No obstante en el anaacutelisis de este verbo no

consideraremos los casos que puedan equivaler a un verbo simple excepto aquellos que

26

sean especialmente importantes es decir no analizaremos casos como hacer dantildeo que

puede equivaler a dantildear

3241 Transitivo

Cuesta mucho hacer una serie de televisioacuten (DEA 2427 modificado)

El director estaacute haciendo una peliacutecula nueva

El homoacutelogo amazigh del verbo hacer gg denota igualmente accioacuten o causa lo

que significa que no se encuentran dificultades a la hora de traducir estructuras que

lleven este verbo cuando le sigue un sintagma nominal Los dos ejemplos que tenemos

en este apartado se traducen de este modo

(37) Iqsseḥ aṭṭas ad tggd muslsl

costarDUR3SM mucho SUB hacerINAC2S seriedetelevisioacuten

Cuesta mucho hacer una serie de televisioacuten

(38) Ddiriktur qqa ittgg pilicula d jdid

director PRSTAT hacerDUR3SM peliacutecula PRED nueva

El director estaacute haciendo una peliacutecula nueva

32411 Con infinitivo

Con el sentido de obligacioacuten (DEA 2427)

Su padre hizo trabajar a Juan

Si se quiere obtener el mismo sentido de obligatoriedad que se interpreta maacutes

faacutecilmente en esta oracioacuten del espantildeol se tendriacutea que utilizar el verbo ḥsar lsquoobligarrsquo

27

(39) Babas isḥsar Juan ad yaxdm

padrePOS3SM obligarACB3SM Juan SUB trabajarINAC3SM

Su padre obligoacute a Juan a trabajar

Pero tambieacuten cabe interpretar el sentido de poner en situacioacuten de trabajar de

contratar o darle trabajo a Juan Entonces en esta clase de construcciones el amazigh

utiliza el prefijo verbal causativo ss- (Tilmatine et al 1998 43) xdm lsquotrabajarrsquo rarr

ssxdm lsquohacer trabajarrsquo Quedariacutea pues la traduccioacuten de este ejemplo de este modo

(40) Babas issxdm Xuan

padrePOS3SM hacertrabajarACB3SM Juan

Su padre hizo que Juan trabajara

Es conveniente sentildealar que cuando se tiene una periacutefrasis verbal con un verbo

causativo como el verbo hacer los amazighs tienden a no realizarlo tal como se ilustra

en el siguiente ejemplo del catalaacuten (Lamuela 2003 66)

La senyoreta em fa els deures vs La senyoreta em fa fer els deures

lsquoLa sentildeorita me hace los deberesrsquo vs lsquoLa sentildeorita me hace hacer los deberesrsquo

32412 Con el sentido de totalizar o expresar alguna cantidad (DEA 2427)

Con este jugador hacen siete

El amazigh no utiliza un equivalente del verbo hacer ni ninguacuten otro para dar este

sentido veaacutemoslo con la traduccioacuten

28

(41) S ulacircab a sbacirca

con jugadorAN PROX siete

Con este jugador [hay] siete

Tal como vemos mediante la glosa en la oracioacuten no hay ninguacuten verbo porque no

es necesario en una estructura como esta

32411 Con el sentido de cumplir edad (DEA 2427)

Este enero hago veinte antildeos

Esta construccioacuten no presenta ninguna dificultad la estructura del ejemplo que

tenemos en este caso es similar a la del amazigh

(42) Char a n waḥit ad ggġ acirciclin n sna

mes PROX de uno SUB hacerINAC1S veinte de antildeos

Este mes de enero hareacute veinte antildeos

32413 Con complemento directo seguido de predicativo

Con el sentido de convertir algo o a alguien en algo (DEA 2427)

Yo quiero hacerme meacutedico

En este caso el amazigh no utilizariacutea el verbo gg lsquohacerrsquo con este sentido En

lugar de este verbo utiliza el verbo dwl lsquoconvertirse volversersquo con la partiacutecula

predicativa d La traduccioacuten del ejemplo que tenemos en esta acepcioacuten es

29

(43) Ncc xsġ ad dwlġ d adbib

yo quererACB1S SUB volver5INAC1S PRED meacutedico

32414 Seguido de un artiacuteculo maacutes un adjetivo o un nombre calificativo tiene el

sentido de portarse de alguacuten modo (DEA 2427)

No hagas el tonto

Este ejemplo traducido al amazigh pide el adverbio mcnaw lsquocomorsquo

(44) War ttgg mcnaw abuhali

no hacerDUR2S como tonto

Aunque suene forzado tambieacuten se podriacutea llegar a decir no hagas el tonto sin el

artiacuteculo del espantildeol ni el adverbio mcnaw del amazigh

(45) War ttgg abuhali

no hacerDUR2S tonto

No hagas el tonto

32415 Con el sentido de fingir (DEA 2427)

Juan hace como que no me conoce

Esta estructura no presenta ninguna dificultad La traduccioacuten del ejemplo de este

apartado quedariacutea de este modo

(46) Juan ittgg axmi war dayi issn

Juan hacerDUR3SM como no PRN1S saberACB3SM

5

Tal como hemos dicho anteriormente dwl tambieacuten puede significar convertirse

30

32416 Con el sentido de habituar algo o alguien a algo (DEA 2427)

Poco a poco fui haciendo mis ojos a la luz del sol (DEA 2427 adaptado)

En amazigh no es normal una construccioacuten con gg En este caso se puede utilizar

nnum lsquoacostumbrarsersquo para la traduccioacuten del ejemplo anterior

(47) Tiṭṭawin inu nnumnt akd tfuct cwait cwait

ojos POS1S acostumbrarseACB3PF con sol poco poco

Poco a poco mis ojos se acostumbraron al sol

32417 Con el sentido de arreglar (DEA 2428)

Por la mantildeana tienes que hacer tu cama

No encontramos el verbo hacer con este sentido en amazigh El verbo

equivalente es acircdl lsquoarreglarrsquo La traduccioacuten queda de este modo

(48) Ġr ṣbḥ ittxṣṣa ad tacircaddld qama nnc

a mantildeana hacerfaltaDUR3SM SUB arreglarDUR2S cama POS2SM

Por la mantildeana hace falta que arregles tu cama

32418 Con el sentido de resolver (DEA 2428)

Eacutel solo hace las cuentas

La traduccioacuten al amazigh no presenta ninguna dificultad en este caso

(49) Ntta uḥd s ittgg lḥsab

PRN3SM solo PRN3SM hacerDUR3SM cuentas

31

32419 Con la preposicioacuten de

Con el sentido de tener un aspecto concreto (DEA 2428)

Juan hace cara de enfadado

En este caso el amazigh no admite la traduccioacuten literal de hacer cara de Una

alternativa puede ser el uso del verbo gg lsquohacerrsquo denotando que la persona estaacute

enfadada

(50) Juan igga axmi iacircssb

Juan hacerACB3SM como enfadarseACB3SM

Juan estaacute como enfadado

324110 Impersonal

3241101 Con el sentido de expresar una circunstancia (DEA 2429)

En julio y en agosto hace demasiado calor (DEA 2428)

Tal como hemos dicho en otro caso el amazigh expresa los verbos

meteoroloacutegicos con los mismos sustantivos de dichos fenoacutemenos Esto es para decir

que hace sol en rifentildeo es

(51) Tfuct

hacersolDUR

Hace sol

Hay algunos casos en los que se puede utilizar el verbo ili lsquoser estar haberrsquo para

expresar el sentido del verbo existir o soler (Sarrionandiacutea 1905 263) como en los

ejemplos siguientes

32

(52) Illa lḥmu

serACB3SM calor

Hace calor

(53) Ittili lḥmu dg unbdu

serDUR3SM calor en verano

[Normalmente] hace calor en verano

Asiacute pues el ejemplo que analizamos en este apartado se traduciraacute sin el verbo

hacer tal como se puede ver a continuacioacuten

(54) Di char n sbacirca d char n tmnya lḥmu aṭṭas

en mes de siete y mes de ocho calor mucho

En julio y en agosto hace demasiado calor

3241102 Con el sentido de paso del tiempo (DEA 2428)

Hace tres antildeos de ese accidente

En este caso el amazigh tampoco usa gg para expresar el paso del tiempo

Veamos la estructura que se utiliza en este caso con la traduccioacuten del ejemplo

(55) Tlt snin zg wami tuqqacirc laksiḍa enni

tres antildeos de cuandoAN pasarACB3SF accidente DIST

33

3242 Intransitivo

32421 Con el sentido de actuar (DEA 2429)

Haces mal gritando a tu padre

En este caso el amazigh utilizariacutea kiwalu lsquomal malorsquo sin usar el verbo gg

lsquohacerrsquo La traduccioacuten es la siguiente

(56) Kiwalu ami tsġuyyud x babac

mal cuando gritarDUR2S sobre padrePOS2SM

[Haces] mal gritando a tu padre

32422 Con la preposicioacuten de

Con el sentido de desempentildear una actividad (DEA 2429)

Mariacutea hizo de doctora

En este caso el amazigh dispone del verbo gg lsquohacerrsquo con el mismo sentido que

en espantildeol aunque la oracioacuten presente una construccioacuten diferente con valor reflexivo y

el uso de la partiacutecula predicativa (veacutease Lamuela 2003 69)

(57) Marya tgga ixf nns d tadbibt

Mariacutea hacerACB3SF cabeza POS3S PRED doctora

32423 Con la preposicioacuten por

Con el sentido de actuar en beneficio de algo o alguien (DEA 2429)

iquestTuacute queacute has hecho por miacute

En este caso en lugar de la preposicioacuten por el amazigh utiliza el pronombre

dativo dayi lsquomersquo que tiene la funcioacuten de complemento indirecto la traduccioacuten queda de

este modo

34

(58) Ck min dayi tggid

PRN2SM queacute PRN1SDAT hacerACB2SM

Literalmente iquestTuacute queacute me has hecho

Un ejemplo con un sintagma nominal como yo he hecho mucho por Mariacutea se

traduciriacutea al amazigh con la preposicioacuten i lsquoa pararsquo

32424 Con la preposicioacuten de

Con el sentido de convertir a una persona en algo (DEA 2429)

Hareacute de Juan un hombre

En este caso el amazigh utilizariacutea el verbo rr lsquoconvertir volverrsquo La traduccioacute

queda de este modo

(59) Ad rrġ Juan d argaz

SUB convertirINAC1S Juan PRED hombre

Convertireacute a Juan en un hombre

A continuacioacuten tenemos otro ejemplo con el verbo rr

(60) Tlaxi a ittrra t d argaz imġr

traje PROX volverDUR3SM PRN3SM PRED hombre crecerACB3SM

Este traje lo hace mayor

32425 Verbo pronominal

324251 Con el sentido de crecer (DEA 2429)

Son joacutevenes se estaacuten haciendo auacuten

35

En este caso el amazigh utilizariacutea el verb mġr lsquocrecerrsquo en lugar del verbo

hacerse Asiacute pues la traduccioacuten queda de este modo

(61) D ccabab qqa mggarn acircad

PRED joacutevenes PRSTAT crecerDUR3PM auacuten

Son joacutevenes estaacuten creciendo auacuten

324252 Con el sentido de apoderarse o conseguir algo (DEA 2429)

Al final se hizo con el coche

El verbo gg del amazigh no puede tener este sentido y tampoco se usa una

construccioacuten con complemento de reacutegimen verbal Para decir se hizo con el coche se

utilizan verbos como rbḥ lsquoganarrsquo siendo la traduccioacuten de el coche un complemento

directo tal como vemos con el ejemplo

(62) Juan irbḥ ttumubin

Juan ganarACB3SM coche

Juan ganoacute el coche

3244 Con el sentido de suponer (Moliner 1518)

Yo te haciacutea en Madrid

El amazigh no usa el verbo gg con este sentido Como alternativa tiene el verbo

ġil lsquosuponerrsquo De modo que la traduccioacuten quedariacutea de este modo

(63) Ttġil ayi qqa ck di Madrar

suponerDUR1SM PRN1S PRSTAT PRN2SM en Madrid

Suponiacutea que estabas en Madrid

36

3245 Con adverbio (Moliner 1519)

Juan hace mucho en el trabajo

El amazigh no dispone del paralelo de una estructura como esta un verbo

equivalente en este caso es xdm lsquotrabajarrsquo La traduccioacuten queda del siguiente modo

(64) Juan ixddm aṭṭas

Juan trabajarDUR3SM mucho

Juan trabaja mucho

325 VERBO DECIR (am ini)

3251 Transitivo

32511 Con el sentido de comunicar con lenguaje oral escrito o con gestos (DEA

1413-1414)

iquestCoacutemo te digo que te sientes

La versioacuten en amazigh no presenta ninguna dificultad en lo que se refiere a esta

acepcioacuten del verbo decir La traduccioacuten del ejemplo es la siguiente

(65) Mamc dac ġa iniġ qim

coacutemo PRN2SMAC SUB decirINAC1s sentarseIMP2SM

32512 Con complemento de modo

Con el sentido de recitar o cantar algo (DEA 1414)

Paseacute por el cementerio y dije un padrenuestro

En este caso el amazigh dispone del verbo ini lsquodecirrsquo con el mismo sentido que

el espantildeol De modo que la traduccioacuten queda de la siguiente manera

37

(66) Kkiġ x tmdrin6 uca nniġ Padrinwestru

pasarACB1S sobre cementerio y decirACB1S Padrenuestro

32513 Con el sentido llamar a alguien de alguacuten modo (DEA 1416)

Esta flor se dice aclamiacutedea (DEA 1416 modificado)

En el Corpus de la RAE encontramos el siguiente ejemplo

Se llama Hortensia Gutieacuterrez del Aacutelamo pero le dicen Chiqui (CREA prensa 1994)

Tal como podemos ver en este ejemplo el verbo que se utiliza en espantildeol para

referirse al nombre oficial que recibe una persona es llamarse en cambio para

referirnos por ejemplo al apodo que recibe una persona utilizamos el verbo decir

El amazigh dispone del verbo laġa lsquollamar [a alguien]rsquo que se utiliza para

referirse a como llaman a una persona (apodo) y del verbo ini lsquodecirrsquo que se utiliza

para introducir el nombre oficial de una persona Asiacute pues el amazigh invierte las

equivalencias de los dos verbos en una construccioacuten como esta de modo que la

traduccioacuten del ejemplo del Corpus queda de la siguiente manera

(67) Qqarn as H maxa ttlaġan as Tciki

decirDUR3PM PRN3SDAT H pero llamarDUR3PM PRN3SDAT Chiki

Se llama Hortensia Gutieacuterrez del Aacutelamo pero le dicen Chiqui

El pronombre as es pronombre personal cliacutetico con funcioacuten de complemento

indirecto (Boukhris et al 2008 74)

6

Pluralia tantum

38

32514 Impersonal

Con el sentido de haber algo escrito en alguna parte (DEA 1414)

iquestQueacute dice alliacute

Utilizar esta misma estructura con el verbo ini lsquodecirrsquo puede sonar forzado en

amazigh Una posible traduccioacuten equivalente es

(68) Min diha iwrin

queacute DIST escribirPRTACB

iquestQueacute hay escrito alliacute

En espantildeol es habitual decir iquestqueacute dice alliacute pero no en amazigh que suele decir

iquestqueacute hay escrito alliacute

32515 En algunas ocasiones va con complemento adverbial

Con el sentido de generar intereacutes o tener sentido (DEA 1415)

El futbol no me dice nada

En el Corpus de la RAE encontramos este ejemplo

La fiesta de hoy no me dice nada (CREA prensa 2002)

El amazigh no utiliza el verbo ini lsquodecirrsquo en una estructura como esta Un verbo

equivalente es cqqa lsquoimportarrsquo la traduccioacuten del ejemplo del Corpus es

(69) Ficta ya n nḥara qqa war dayi ttcqqi ca

fiesta PROX de hoy PRSTAT no PRN1SDAT importarACB3SF nada

Esta fiesta de hoy no me importa nada

3252 Intransitivo

32521 Con la preposicioacuten de

39

325211 Seguida de un infinitivo con el sentido de tener la intencioacuten de hacer lo que

expresa el verbo (DEA 1416)

Dicen de hacerle un regalo

En amazigh encontramos este mismo sentido del verbo decir pero en ninguacuten

caso va seguido de la preposicioacuten de Veamos la traduccioacuten del ejemplo

(70) Qqarn ad as ggn kadu

decirDUR3PM SUB PRN3SDAT hacerINAC3PM regalo

Dicen que le haraacuten un regalo

325212 Con el sentido de hablar de alguien o de algo (DEA 1416)

Dicen de eacutel malas palabras

Tal como podemos observar en una construccioacuten como esta vemos que el

espantildeol utiliza el verbo decir con la preposicioacuten de En cambio el amazigh utiliza la

preposicioacuten x lsquosobrersquo es decir el espantildeol tiene la estructura dicen algo de alguien

mientras que en amazigh tiene dicen sobre alguien algo

La traduccioacuten de este ejemplo es

(71) Qqarn xas iwaln iacircaffanen

decirDUR3PM sobrePRN3SDAT palabras malos

Dicen sobre eacutel malas palabras

32522 Verbo pronominal

Con el sentido de recibir un nombre (DEA 1416)

En amazigh pan se dice ldquoaġrumrdquo

En este caso no hay diferencias entre el espantildeol y el amazigh La traduccioacuten

queda de este modo

40

(72) S tmaziġt i ldquopanrdquo qqarn as aġrum

con amazigh a decirDUR3PM PRN3SDAT pan

336 VERBO DEBER (am urs xṣṣ)

3261 Transitivo

Con el sentido de tener la obligacioacuten de pagar o devolver algo (DEA 1406)

Juan debe dinero a Raquel

En este caso no encontramos ninguna dificultad entre ambas lenguas El verbo

equivalente es urs lsquodeberrsquo

La traduccioacuten queda de este modo

(73) Juan itturs tmnyat7i Rakil

Juan deberDUR3SM dinero a Raquel

3262 Con infinitivo (verbo modal)

Deber u obligacioacuten de hacer lo que el verbo en infinitivo expresa (DEA 1406)

Debe venir aunque no quiera

En el Corpus de la RAE encontramos el siguiente ejemplo

El padre debe jugar con la hija (CREA Gete-Alonso 1987)

En este caso el amazigh dispone del verbo xṣṣ lsquohacer faltarsquo que es el equivalente

al verbo deber como verbo modal La traduccioacuten de este ejemplo es

7

Pluralia tantum

41

(74) Baba ixṣṣ ad yirar akd yillis

padre hacerfaltaACB3SM SUB jugarINAC3SM con hijaPOS3S

Hace falta que el padre juegue con la hija

3263 Con la preposicioacuten de

Con el sentido de posibilidad (DEA 1406)

El tren debe de llegar alrededor de las diez (Moliner 903)

En este caso el espantildeol expresa posibilidad con el verbo deber seguido de la

preposicioacuten de y un infinitivo en cambio el amazigh lo hace mediante los adverbios

imkn udrbbi o ḥadar lsquoprobablementersquo La traduccioacuten queda del siguiente modo

(75) Macina imkn ad d tawd ġr acircacra

tren probablemente SUB OR llegarINAC3SF a diez

El tren probablemente llegaraacute a las diez

En espantildeol podemos encontrar el verbo deber con este sentido sin la preposicioacuten

de (Slager 2007 188)

3264 Intransitivo

32641 Verbo pronominal

Con la preposicioacuten a

Causa (DEA 1407)

El accidente se debe al viento

El dolor de cabeza se debe al calor

42

Tal como vemos en este caso el verbo deberse denota causa El amazigh tiene

como equivalente la construccioacuten sintagmaacutetica acircla ḥsab lsquopor causarsquo La traduccioacuten de

este ejemplo es

(76) Laksiḍa tuqqacirc acircla ḥsab asmmid

accidente sucederACB3SF por causa viento

El accidente ha sucedido por causa del viento

327 VERBO IR (am ruḥ)

3271 Intransitivo

32711 Con la preposicioacuten a

327111 Con el sentido de expresar una meta (DEA 2697)

Esta carretera va a Barcelona

Juan va a Madrid

En este caso no encontramos ninguna dificultad ya que esta construccioacuten

tambieacuten lleva la preposicioacuten ġr lsquoarsquo del amazigh Las traducciones de los dos ejemplos

que tenemos en este apartado son las siguientes

(77) Abrid a ittraḥ ġr Barsiluna

carretera PROX irDUR3SM a Barcelona

Esta carretera va a Barcelona

(78) Juan ad iraḥ ġr Madrar

Juan SUB irINAC3SM a Madrid

Juan iraacute a Madrid

43

En este caso esta preposicioacuten soacutelo sirve para indicar lugar Por ejemplo ve a

correr en amazigh se traduce sin preposicioacuten equivalente ġr

327112 Con el sentido de proponerse tratar (DEA 2697)

Ya iremos a ese asunto

La traduccioacuten de este ejemplo es

(79) Xa ad nraḥ ġr cġl nni

ya SUB irINAC1P a tema DEM

Pero cuando se da inmediatez como en el ejemplo ya vamos a otro asunto se

traduce con el verbo uyur lsquoandarrsquo

(80) Qqa nggur ġr cġl nnġni

PRSTAT andarDUR1P a asunto otro

Ya vamos a otro asunto Ya estamos yendo a otro asunto

32712 Con la preposicioacuten hacia

Con el sentido de precisar una direccioacuten (DEA 2697)

Nosotros iremos hacia la montantildea

Este ejemplo concreto se traduciriacutea con la preposicioacuten ġr lsquoa haciarsquo que denota

direccioacuten

(81) Nccin ad nraḥ ġr lġabt

nosotros SUB irINAC1P a montantildea

44

En cambio cuando hablamos expliacutecitamente de direccioacuten o de lado el amazigh

utilizariacutea la preposicioacuten s que tambieacuten denota direccioacuten Un ejemplo como ve hacia

esta direccioacuten se traduciriacutea

(82) Ruḥ s jjitet a

irIMP2S hacia direccioacuten PROX

32713 Con la preposicioacuten de o desde

327131 Con el sentido de tomar como punto de partida o extensioacuten (DEA 2697)

El terreno va desde el riacuteo hasta la carretera (DEA 2697 modificado)

En este caso no encontramos ninguna dificultad La traduccioacuten queda del

siguiente modo

(83) Tammurt ttraḥ zg iġzr ġassar ubrid

terreno irDUR3SF desde riacuteo hasta carreteraAN

El terreno va desde del riacuteo hasta la carretera

327132 Con el sentido de mostrar una actitud o un aspecto (DEA 2697)

Juan va de rico

En amazigh no encontramos una construccioacuten como esta con el equivalente del

verbo ir Este ejemplo se puede traducir con el verbo gg lsquohacerrsquo con aspecto durativo y

una construccioacuten reflexiva

(84) Juan ittgg ixf nns d ttajir

Juan hacerDUR3SM cabeza POS3S PRED rico

Juan se hace el rico

45

32714 Con la preposicioacuten por

327141 Con el sentido de indicar el lugar por el que se va o el que se sigue (DEA

2697)

Esta carretera va por las montantildeas

El amazigh no dispone de una construccioacuten con el verbo ruḥ lsquoirrsquo como esta En

lugar de utilizar ruḥ lsquoirrsquo utiliza kk lsquopasarrsquo seguido de la preposicioacuten x lsquosobrersquo La

traduccioacuten de este ejemplo es la siguiente

(85) Abrid a ittkk x lġwabi

carretera PROX pasarDUR3SM sobre montantildeas

Esta carretera pasa por las montantildeas

327142 Con el sentido de aludir a alguien (DEA 2697)

Este aviso va por ti

En este caso en la traduccioacuten al amazigh tambieacuten se utiliza la preposicioacuten x

lsquosobrersquo por otra parte no se necesita ninguacuten verbo Veaacutemoslo

(86) Aacirclam a xak

aviso PROX sobrePRN2SM

Este aviso va por ti

32715 Con la preposicioacuten para

327151 Con el sentido de prepararse para ejercer una actividad (DEA 2697)

Juan va para meacutedico

Para este sentido el amazigh utiliza el verbo uyur lsquoandarrsquo La traduccioacuten es la

siguiente

46

(87) Xwan iggur ġr wdbib

Juan andarDUR3SM a meacutedicoAN

Juan va camino a meacutedico

327152 Con el sentido de aproximarse a un estado o a un tiempo (DEA 2697)

Ya va para tres meses (DEA 2697 modificado)

Ya no son joacutevenes ya van para maduros (DAE 2697)

Estas oraciones tambieacuten se pueden traducir con el verbo uyur lsquoandarrsquo

(88) Tggur ġr tlt chur

andarDUR3SF a tres meses

Ya va para tres meses

(89) Qqa war ca d ccabab qqa ggurn ġr tmġrt

PRSTAT no nada PRED joacutevenes PRSTAT andarDUR3PM a madurez

Ya no son joacutevenes ya van hacia la madurez

32716 Con la preposicioacuten con

Con el sentido de referirse a alguien (DEA 2697)

Caacutellate nada de esto va contigo (DEA 2697)

En este caso el espantildeol utiliza obligatoriamente un verbo en cambio en

amazigh no es necesario veaacutemoslo con la traduccioacuten

47

(90) Sqr manaya war ca akidc

callarIMP2S esto no nada conPRN2SM

Caacutellate esto no [va] para nada contigo

32717 Con complemento adverbial o predicativo

327171 Con el sentido de estar en una posicioacuten dentro de un orden (DEA 2697)

Juan va el primero

En este caso el amazigh tampoco dispone de esta estructura con el equivalente

del verbo ir El verbo que se usa es ili lsquoser estarrsquo La traduccioacuten seriacutea

(91) Juan i illan d amzgwaru

Juan SUB serPRTACB PRED primero

Juan es el primero Es Juan el que estaacute primero

327172 Con el sentido de funcionar de una determinada manera (DEA 2697)

El reloj va atrasado (DEA 2698)

El amazigh no tiene un uso similar al del verbo ir en este caso Para traducir este

ejemplo se puede servir de la preposicioacuten day que indica contenido Estamos ante un

caso similar al de una de las acepciones del verbo tener (sect 3331a))

(92) Tsaacirct days nnaqqs

reloj enPRN3S atraso

Literalmente El reloj en eacutel [hay] atraso

327173 Con el sentido de producir alguacuten efecto (DEA 2698)

El jarabe va bien para la tos

48

Esta acepcioacuten tampoco la encontramos en amazigh Se puede dar la traduccioacuten

con ṣbḥ lsquoser buenorsquo

(93) Xarabi a iṣbḥ i tusut

jarabe PROX serbuenoACB3SM para tos

Este jarabe es bueno para la tos

Otro ejemplo maacutes ilustrativo es iquestpara queacute va bien [algo]

(94) Umi iṣbḥ xarabi a

paraqueacute serbuenoACB3SM jarabe PROX

iquestPara queacute es bueno este jarabe

32718 Con complemento indirecto

Con el sentido de ser algo adecuado (DEA 2697)

Este traje no te va

En amazigh se utiliza el verbo as d lsquovenirrsquo La traduccioacuten queda de este modo

(95) Traxi ya war dac d yusi

traje PROX no PRN2SM OR venirACB3SM

Este traje no te va

32719 Con la preposicioacuten contra

Con el sentido de desacuerdo (DEA 2698)

El equipo de Juan va contra el de Mariacutea

El Amazgh utiliza la partiacutecula presentativa aqqa para dar este uso del verbo ir

La traduccioacuten queda de este modo

49

(96) Kippu n Juan aqqa t kuntra i unni n Marya

equipo de Juan PRSTAT PRN3SM contra a DEMANAF de Mariacutea

El equipo de Juan estaacute contra el de Mariacutea

Si este ejemplo se traduce con el verbo ruḥ se puede llegar a entender

327110 Con otros complementos

Con el sentido de existir una diferencia (DEA 2698)

De dos a cinco van tres (DEA 2698)

El amazigh no utiliza ninguacuten verbo para dar este sentido

(97) Zi tnayn ġr xmsa tlata

de dos a cinco tres

De dos a cinco tres

O bien se puede utilizar el verbo ini lsquodecirrsquo

(98) Zi tnayn ar xmsa tqqr tlata

de dos hasta cinco decirDUR3SF tres

De dos a cinco hay tres

327111 Verbo pronominal

Con el sentido de abandonar un lugar (DEA 2699)

Cierra la puerta que se va el calor

50

En este caso no tenemos ninguna clase de dificultad La traduccioacuten de este

ejemplo es la siguiente

(99) Bllaacirc tawart qqa lḥmu ittraḥ

cerrarIMP2S puerta PRSTAT calor irDUR3SM

328 VERBO VENIR (am as d arwaḥ)8

3281 Intransitivo

32811 Con la preposicioacuten a o hacia

Con el sentido de trasladarse hacia la persona que habla (DEA 4502)

Colmeiro habiacutea venido a pasar una cuantas horas con nosotros (DEA 4502)

En el Corpus CREA de la RAE encontramos el siguiente ejemplo

Ven hacia nosotros (CREA Torcuato Luca de Tena 1979)

El amazigh no presenta ninguna diferencia con el espantildeol en esta construccioacuten

La traduccioacuten del ejemplo del CREA queda de este modo

(100) As d arwaḥ ġrnġ

venirIMP2S OR VENIRIMP2S aPRN1P

Ven hacia nosotros

32812 Con complemento adverbial o adjetivo predicativo

Con el sentido de resultar de alguna manera (DEA 4503)

Me vendraacute bien una taza de cafeacute

Aunque no sea muy habitual se podriacutea llegar a oiacuter una estructura como esta en

amazigh De hecho esta estructura se utiliza maacutes cuando tiene el sentido de estar bien

en un lugar o en buenas condiciones como por ejemplo

8 Este verbo en amazigh tiene dos formas de imperativo as d y arwaḥ La primera corresponde a

la forma general del verbo que se utiliza habitualmente con la partiacutecula de orientacioacuten d

51

(101) Tus d akidc Fransa

venirACB3SF OR conPRN2SM Francia

Estaacutes bien en Francia

De modo que el ejemplo me vendraacute bien una taza de cafeacute se traduciriacutea del

siguiente modo

(102) Ad kidi tas ijj n tkuppat n lqahwa

SUB conPRN1S venirINAC3SF una de taza de cafeacute

32813 En algunos casos sin complemento adverbial o adjetivo predicativo

Con el sentido de convenir o no algo a alguien (DEA 4503)

Este pantaloacuten te viene bien

En espantildeol tambieacuten se puede decir este pantaloacuten te queda bien en cambio en

amazigh no se puede decir La forma habitual de expresar esta idea es precisamente con

as d lsquovenirrsquo El ejemplo este pantaloacuten te viene bien se traduce del siguiente modo

(103) Srwal a yusa m d mliḥ

pantaloacuten PROX venirACB3SM PRON2SF OR bien

32814 Con la preposicioacuten de

Con el sentido de tener origen (DEA 4503)

Esta mala costumbre le viene de su padre

En un caso como este el amazigh utiliza zi zg lsquode desdersquo que es la preposicioacuten

que denota origen

La traduccioacuten de este ejemplo es la siguiente

52

(104) Tbiacirct a tusa s d zi babas

malacostumbre PROX venirACB3SF PRON3S OR de padrePOS3S

329 VERBO VER (am ẓr)9

3291 Transitivo

32911 Con el sentido de percibir algo con la vista (DEA 4507)

Desde nuestra ventana vemos el mar

En espantildeol el verbo ver es diferente del verbo mirar El verbo ver es

involuntario mientras que el verbo mirar es voluntario es decir podemos decir cada

diacutea veo a Juan o cada diacutea miro la televisioacuten En cambio el amazigh tiene el verbo ẓr

lsquoverrsquo como en cada diacutea veo a Juan xẓr lsquomirarrsquo como en no mires abajo y wala lsquoverrsquo

como en no veo de cerca Asiacute pues si queremo expresar la idea de que desde nuestra

ventana vemos el mar no podemos utilizar el verbo ẓr o xẓr porque la pracioacuten tendriacutea el

sentido de que cada diacutea mira al mar no a otra cosa el verbo que se tendriacutea que utilizar

es wala lsquomirarrsquo que podemos llamar involuntario es decir para expresar la idea de que

no veo de lejos se utilizariacutea este verbo

Asiacute pues en este caso como este el amazigh traducciriacutea el ejemplo desde nuestra

ventana vemos el mar del siguiente modo

(105) Zi lkazi nnġ ntwala lbḥr

desde ventana POS1P verDUR1P mar

Tenemos un caso similar en el apartado 3294

32912 Con el sentido de visitar o entrevistarse (DEA 4507)

Voy a ver a Mariacutea

9 La forma que damos del verbo ẓr lsquoverrsquo corresponde al tema de inacabado pero para el

imperativo se utiliza el del verbo xzr lsquomirarrsquo

53

Estamos ante un caso en el que el complemento directo de persona lleva la

preposicioacuten a En amazigh tambieacuten se usa ẓr transitivo pero el complemento directo no

lleva nunca preposicioacuten La traduccioacuten queda de este modo

(106) Ad raḥġ ad ẓrġ Marya

SUB irINAC1S SUB verINAC1S Mariacutea

Ireacute a ver a Mariacutea

32913 Con el sentido de entender algo (DEA 4507)

Ya veo queacute quieres decir

La traduccioacuten de esta construccioacuten en amazigh no presenta ninguna dificultad

queda de este modo

(107) Ttwaliġ min txsd ad tinid

verDUR1S queacute quererACB2S SUB decirINAC2S

32914 Con el sentido de presenciar algo (DEA 4507)

Estoy viendo una peliacutecula

El amazigh dispone de un verbo especiacutefico para el sentido de presenciar algo

furruj lsquover mirarrsquo que rige un complemento con la preposicioacuten di lsquoenrsquo Es un verbo con

sentido similar al del ingleacutes to watch La traduccioacuten al amazigh queda del siguiente

modo

(108) Qqa ttfurrujġ di lfilm

PRSTAT verDUR1S en peliacutecula

Estoy viendo una peliacutecula

54

Un ejemplo como cada diacutea veo la televisioacuten tambieacuten se traduciriacutea con el verbo

furruj

32915 Con el sentido de dar opinioacuten o de juzgar (DEA 4508)

iquestCoacutemo lo ves

En este caso el pronombre lo puede ser neutro o masculino En amazigh si el

pronombre es masculino se traduce si es neutro no Con el pronombre masculino la

traduccioacuten es la siguiente

(109) Mamc t ttwalid

coacutemo PRN3SM verDUR2S

lsquoiquestCoacutemo lo vesrsquo (vg el coche)

Cuando es neutro se traduce de este modo

(110) Mamc ttwalid

coacutemo verDUR2S

lsquoiquestCoacutemo lo vesrsquo (pron neutro)

3292 Verbo pronominal

Con el sentido de encontrarse en un lugar o en una situacioacuten (DEA 4509)

Juan se vio en un gran problema

El amazigh no usa para esta construccioacuten el verbo ẓr Como alternativa utiliza el

verbo af lsquoencontrarrsquo con una construccioacuten reflexiva La traduccioacuten es la siguiente

55

(111) Juan yufa ixf nns di lmuckil d amqqran

Juan encontrarACB3SM cabeza POS3S en problema PRED grande

Juan se encontroacute en un gran problema

Fijeacutemonos que en este caso el amazigh pide la preposicioacuten di lsquoenrsquo

3293 Con la preposicioacuten con

Con el sentido de frecuentar a alguien (Moliner 3023)

Me veo con Juan cada semana

En este caso tampoco hay ninguna dificultad aunque el amazigh utilize el verbo

mẓr lsquoverse [con alguien]rsquo La reciprocidad se marca con el prefijo m- (Boukhris et al

2008 97) La traduccioacuten queda de este modo

(112) Ttmẓrġ akd Juan mkur simana

verseDUR1S con Juan cada semana

Me veo con Juan cada semana

3294 Con el sentido de suponer (Moliner 3023)

Veo que me tendreacute que ir solo (Moliner 3023 modificado)

En este caso el verbo que utilizariacutea el amazigh es el verbo wala lsquoverrsquo (involuntario)

(113) Ttwaliġ ila ad raḥġ wḥd i

verDUR1S que SUB irINAC1S solo PRON1S

Ya veo que tendreacute que ir solo

56

3210 VERBO PARECER (am ḍhr)

32101 Con complemento predicativo

Con el sentido de causar una impresioacuten (DEA 3394)

Juan parece cansado

El amazigh dispone de la misma estructura con el verbo ttwaḍhr lsquoparecerrsquo

formado con el prefijo ttwa- que da valor pasivo o de voz media y el verbo ḍhr

lsquoparecer aparecerrsquo La traduccioacuten queda de este modo

(114) Juan ittwaḍhr d yuḥl

Juan parecerACB3SM PRED cansarseACB3SM

Juan parece cansado

En el Diccionari amazic-catalagrave catalagrave-amazic de Carles Muacutercia [15072014]

podemos ver que el verbo parecer ndashsemblar en catalaacutenndash se puede traducir tambieacuten por

gg lsquohacerrsquo En la traduccioacuten de este ejemplo aparece el verbo que nos da Muacutercia seguido

de axmi lsquocomorsquo

(115) Juan igga axmi yuḥl

Juan hacerACB3SM como cansarseACB3SM

Juan parece cansado

32102 Con complemento indirecto

Con el sentido de considerar algo seguacuten el propio juicio (DEA 3394)

Esa casa me ha parecido cara

En este caso el amazigh tambieacuten utiliza el verbo ḍhr lsquoparecerrsquo

(116) Taddart nni tḍhr ayi d tiġla

casa DEMANAF parecerACB3SF PRN1S PRED cara

Esa casa me ha parecido cara

Aunque tambieacuten se puede utilizar el verbo as d lsquovenirrsquo

(117) Taddart nni tus d xafi tiġra

57

casa DEMANAF venirACB3SF OR sobrePRN1S cara

Esa casa me resulta cara

32103 Verbo pronominal

321031 Con complemento indirecto

Con el sentido de asemejarse (DEA 3394)

Juan se parece a su padre

Este ejemplo se traduce con el verbo cbbh lsquoparecersersquo

(118) Juan ittcbbh di babas

Juan parecerseDUR3SM en padrePOS3S

Tal como podemos observar en este caso el verbo amazigh parecerse pide la

preposicioacuten di lsquoenrsquo a diferencia del espantildeol que pide a

32104 Con valor reciacuteproco (DEA 3394)

Los mellizos se parecen

En este caso el amazigh utiliza la prefijacioacuten para formar verbos con

reciprocidad cuando hay maacutes de un sujeto (Lamuela 2003 67) Para la traduccioacuten de

este ejemplo el amazigh puede utilizar el verbo cbbh lsquoparecersersquo con el prefijo m- la

traduccioacuten queda de este modo

(119) Acniwen ttmcbbhn

mellizos parecerseDUR3PM

3211 VERBO DAR (am wc)

32111 Transitivo

321111 Con el sentido de hacer que alguien obtenga algo (DEA 1399)

Juan dio ropa a la iglesia

En lo que se refiere a los complementos que pide este verbo en esta acepcioacuten no

encontramos dificultades en la comparacioacuten con al amazigh Referente al orden normal

de los constituyentes de una oracioacuten cabe sentildealar que el amazigh sigue el orden VSO

aunque el discurso de esta lengua esteacute organizado mediante tematizacioacuten es decir se

58

dice primero aquello de lo que se quiere hablar y se va antildeadiendo la informacioacuten que

interese (Lamuela 2003 70) La traduccioacuten del ejemplo que tenemos en esta acepcioacuten

es la siguiente

(120) Juan iwca arrud i glisya

Juan darACB3SM ropa a iglesia

Hay algunos casos en los que el amazigh difiere del espantildeol en la estructura

ofrecer algo a alguien En espantildeol se puede decir Juan daraacute una fiesta este saacutebado

pero no en amazigh en este caso se utilizaraacute el verbo gg lsquohacerrsquo

321112 Con el sentido de producir ganancias (DEA 1400)

Este negocio da beneficios

La traduccioacuten es la siguiente

(121) Ttijaṛa ya tticc arrbḥ

negocio PROX darDUR3SF beneficio

321113 Con el sentido de aplicar alguna sustancia (DEA 1399)

Tengo que darle otra mano de pintura

En el Corpus de la RAE encontramos el siguiente ejemplo que adaptamos para poder

explicar la diferencia que hay entre el espantildeol y amazigh

Le voy a dar una mano de cal [pintura10

] a esa pared (CREA Aacutengel Vaacutezquez 1976)

No encontramos ninguna dificultad para la traduccioacuten de este ejemplo

(122) Ad as wcġ ijj wfuss n pintura i rḥid in

SUB PRN3SDAT darINAC1S un manoAN de pintura a pared DIST

321114 Con el sentido de dar un liacutemite de tiempo (DEA 1399)

Le han dado dos antildeos de permiso

10

Normalmente y seguacuten el conocimiento que tenemos de la lengua rifentildea se da una mano de

pintura o de barniz a algo suena algo forzado dar una mano de cal

59

Este significado del verbo dar lo encontramos en la lengua amazigh y no

presenta ninguna dificultad La traduccioacuten es la siguiente

(123) Wcin as acircamayn n tsliḥ

darACB3PM PRN3SDAT antildeodos de permiso

Le han dado dos antildeos de permiso

321115 Con el sentido de exponer o de presentar (DEA 1399)

El profesor nos da la leccioacuten

En este caso el amazigh podriacutea utilizar el verbo dar soacutelo en este ejemplo es

decir que su uso con este sentido se reduce a dar la leccioacuten La traduccioacuten es

(124) Lmuacircllim itticc anġ ddars

profesor darDUR3SM PRN1PM leccioacuten

Si quisieacuteramos traducir algo como el profesor da daraacute matemaacuteticas ingleacutes con

el verbo wc rsquodarrsquo se tratariacutea de una oracioacuten forzada seriacutea maacutes conveniente utilizar el

verbo scn lsquoensentildearrsquo Un ejemplo con este verbo es

(125) Juan isccan juġrafya

Juan ensentildearDUR3SM geografiacutea

Juan ensentildea geografiacutea

321116 Con sentido de exhibir un espectaacuteculo (DEA 1399)

iquestDan alguna peliacutecula hoy

Este uso de dar en amazigh se traduce con el verbo gg lsquohacerrsquo seguido de la

partiacutecula de orientacioacuten cuando nos referimos a emitir por la televisioacuten La traduccioacuten

queda de este modo

(126) Ttggn d ca n pilicula nhar a

hacerDUR3PM OR alguna de peliacutecula diacutea PROX

iquestDan alguna peliacutecula hoy

60

321117 Con el sentido de comunicar algo la radio o la televisioacuten (DEA 1399) En

algunos casos el verbo va seguido las preposiciones por y en

La radio da las noticias

La traduccioacuten de este ejemplo es

(127) Arradyu itticc lxburat

Radio darDUR3SM noticias

En los casos que en los que el espantildeol puede tener una de las dos preposiciones

mantenieacutendose la gramaticalidad el amazigh soacutelo acepta la preposicioacuten di lsquoenrsquo Un

ejemplo como dan las noticias por la radio se traduciriacutea de este modo

(128) Tticcn lxburat di arradyu

darDUR3PM noticias en radio

321118 Con el sentido de considerar o declarar algo de una determinada manera

(DEA 1399) Seguido de la preposicioacuten por maacutes un adjetivo o participio

Dar por bueno

El amazigh no usa el equivalente del verbo dar en una estructura como esta Una

posible traduccioacuten puede ser con la estructura para miacute es bueno

(129) Xafi iṣbḥ

sobrePRN1S serbuenoACB3SM

Para miacute es bueno

321119 Con el sentido de producir o dar a luz (DEA 1399)

Su primera mujer le dio tres hijos (Moliner 898)

El amazigh no usa el equivalente del verbo dar con este sentido de producir El

verbo utilizado seriacutea jj lsquodejarrsquo La traduccioacuten del ejemplo es

(130) Tamġart tamzgwarut tjja akids tlata n iḥnjan

mujer primera dejarACB3SF conPRN3S tres de nintildeos

61

En cambio cuando se trata de un aacuterbol que produce frutos el amazigh siacute que

utiliza el verbo wc lsquodarrsquo con el sentido de producir veaacutemoslo en el siguiente ejemplo

(131) Urtu itticc tazart11

higuera darDUR3SM higos

La higuera da higos

3211110 Generar o producirse alguacuten tipo de sensacioacuten o emocioacuten (DEA 1399)

El bosque da miedo

En muchos casos como este lo que el espantildeol expresa mediante un verbo

complejo el amazigh lo hace sirvieacutendose de un verbo simple Este ejemplo se traduce

con el verbo causativo ssggwd lsquodar miedorsquo producido con el prefijo ss- a partir de gg

wd

lsquotener miedorsquo

(132) Lġabt ttsggwad

bosque darmiedoDUR3SF

A continuacioacuten tenemos otro ejemplo del Corpus CREA

Me da rabia no poder salir (CREA prensa 1990)

Traducido es

(133) Ttacircssbġ mara war zmmrġ ad ffġeġ

EnfadarseDUR1S si no poderDUR1S SUB salirINAC1S

3211111 Con el sentido de realizar (DEA 1399)

Juan da vueltas

Tal como sucede en la acepcioacuten anterior en este caso el amazigh tambieacuten

traduce el verbo compuesto dar miedo con un verbo simple nnḍ lsquodar vueltasrsquo De modo

que la traduccioacuten queda de este modo

(134) Juan iṭṭnnḍ

Juan darvueltasDUR3SM

11 Singularia tantum

62

3211112 Con el sentido de dar una hora (DEA 1400)

El reloj dio las seis

En este caso el amazigh utiliza el verbo wt lsquotocar hacer sonarrsquo con este sentido

de marcar o dar una hora La traduccioacuten es

(135) Tsaacirct twta stta

reloj tocarACB3SF seis

32112 Con la preposicioacuten de introduciendo un infinitivo (DEA 1399)

Auacuten no le ha dado de comer al perro

En el Corpus de la RAE encontramos el siguiente ejemplo

iquestQuieacuten te ha dado de comer (CREA Fermiacuten Cabal 1979 modificado)

Traducido al amazigh es

(136) Wi c iwcin ad tccd

quieacuten PRN2SM darPRTACB SUB comerINAC2S

Tal como podemos observar en amazigh se introduce una forma verbal

subordinada al verbo wc lsquodarrsquo con la partiacutecula ad y no aparece ninguna preposicioacuten

correspondiente a de del espantildeol

32113 Verbo pronominal

321131 Con el sentido de dedicarse absorbentemente a algo (DEA 1401)

Los estudiantes se dieron al estudio de las plantas

La principal diferencia que vemos en este caso entre las dos lenguas es que para

decir alguien se ha dado a algo en amazigh se introduce un pronombre femenino con

un valor neutro literalmente alguien la ha dado a algo Esta particularidad podriacutea ser

la causa de los posibles errores que puedan cometer estudiantes de espantildeol hablantes de

amazigh La traduccioacuten del ejemplo es

(137) Imḥdarn wcin tt i tġuri n arbiacirc12

alumnos darACB3PM PRN3SFAC a estudio de plantas

12 Pluralia tantum

63

321132 Con el sentido de entregarse a alguacuten vicio (DEA 1400)

Juan se ha dado al alcohol

En el Corpus de la RAE encontramos este ejemplo

Este hombre se ha dado a la bebida (CREA Ramoacuten Ayerra 1984 modificado)

La traduccioacuten de este ejemplo en amazigh es paralela a la del caso anterior

(138) Argaz a iwc itt i crab13

hombre PROX darACB3SM PRN3SFAC a bebida

Este hombre se ha dado al alcohol

321133 Con el sentido de tener una habilidad (DEA 1401)

Se me da bien cocinar

El amazigh no usa el equivalente del verbo dar con este significado Un verbo

que se podriacutea utilizar es ssn lsquosaberrsquo La traduccioacuten queda de este modo

(139) Ssnġ ad ssnwġ

saberACB1S SUB cocinarINAC1S

32114 Impersonal

Con el sentido de haber tiempo (DEA 1400)

No nos da tiempo para ir a comprar

En este caso el amazigh puede utilizar el verbo awḍ lsquollegarrsquo

(140) War nttikwiḍ ad nsġ

no llegarDUR1P SUB comprarINAC1P

Literalmente No llegamos a comprar

32115 Uacutenicamente con complemento indirecto

Con el sentido de activar algo o ponerlo en funcionamiento (DEA 1400)

Dale al interruptor

13 Crab significa lsquobebida alcohoacutelicarsquo

64

En amazigh no usa el equivalente de este verbo con este significado Se puede

usar el verbo acircabbz lsquoapretarrsquo Asiacute pues el ejemplo dale al interruptor se traduciriacutea de

este modo

(141) Acircabbz x rmftaḥ

apretarIMP2S sobre interruptor

Aunque el verbo acircabbz no sea objeto de estudio en este trabajo merece la pena

hacer notar que a diferencia de su equivalente espantildeol pide la preposicioacuten x lsquosobrersquo

32116 Con la preposicioacuten contra o en

Con el sentido de chocar con algo (DEA 1400)

Tuvo un accidente y dio contra el muro con la cabeza

La preposicioacuten que se utiliza para la traduccioacuten de este ejemplo es akd ag

lsquoconrsquo usada con el verbo ṣur lsquoir a pararrsquo

(142) Igga laksiḍa uca iṣur akd rbḥid s uzllif

hacerACB3SM accidente y irapararACB3SM con pared de cabezaAN

Pero el amazigh dispone de la preposicioacuten kuntra lsquocontrarsquo adoptada como

preacutestamo y la puede utilizar con verbos como uyur lsquoandarrsquo Tambieacuten con la partiacutecula

presentativa qqa como por ejemplo en la traduccioacuten de estaacutes en mi contra que en

amazigh es

(143) Qqa ck kuntra inu

PRSTAT PRN2SM contra POS1S

Estaacutes en mi contra

32117 Con complemento indirecto o complemento de lugar

Con el sentido de estar expuesto (DEA 1400)

Deacutejalo en un sitio que no le deacute el sol

Por un lado veremos que el amazigh en este caso utiliza el verbo wt lsquopegarrsquo para

designar el hecho de que el sol deacute en alguien o en alguna parte y por el otro que el

complemento del amazigh pide la preposicioacuten di dgg que es la equivalente a la

65

preposicioacuten en del espantildeol designando localizacioacuten en el espacio (Sarrionandiacutea 1905

319) Ademaacutes en amazigh encontramos un caso de duplicacioacuten como los que se dan en

espantildeol con el complemento indirecto (RAE 2009 2655) de modo que un ejemplo

como no le da el sol al coche es gramatical La traduccioacuten de este uacuteltimo ejemplo es

(144) War days ccit tfuct di ṭṭunubin

no enPRN3S pegarDUR3SF sol en coche

32118 Con la preposicioacuten con

Con el sentido de acertar (DEA 1400)

Le dio a la lata con la escopeta

El amazigh no usa el equivalente del verbo dar con este significado El verbo

que se utiliza es rqf lsquoacertarrsquo La traduccioacuten de este ejemplo es

(145) Irqf lata s tazwict

acertarACB3SM lata con escopeta

Acertoacute la lata con la escopeta

32119 Con la preposicioacuten a

Con el sentido ir a parar o dar a alguacuten lugar (DEA 1401)

Las tres calles dan a la plaza

En el Corpus de la RAE encontramos este ejemplo

Un edificio de ladrillo que da al mercado (CREA prensa 1997 modificado)

En este caso estamos ante un complemento de direccioacuten o de destino (NGLE

2009 2678) introducido por la preposicioacuten a el amazigh selecciona la preposicioacuten

equivalente ġr lsquoa haciarsquo Una posible traduccioacuten al amazigh es

(146) Rfuqi n llajur nni i itticcn ġr ssuq

edificio de ladrillo PRNANAF SUB darPRTDUR a mercado

66

4 EXPLICACIOacuteN Y JUSTIFICACIOacuteN DE LOS EJERCICIOS

En el apartado siguiente se encuentra una serie de ejercicios pensados para

trabajar aquellos verbos cuyas estructuras en espantildeol difieren de las del amazigh En

primer lugar tenemos un ejercicio que trabaja los verbos dar y tener (se ha elaborado

teniendo en cuenta el disentildeo de un ejercicio del libro Planeta 1 ELE de Cerrolaza et

al 1999 74) En algunas ocasiones estos verbos forman parte de verbos compuestos

en espantildeol los cuales equivalen a verbos simples del amazigh Este ejercicio estaacute

pensado para un nivel A2 seguacuten el MCER

El segundo ejercicio trabaja las preposiciones combinadas con diferentes verbos

y se ha elaborado teniendo en cuenta aquellos verbos que en determinados usos van

acompantildeados de preposiciones que difieren de las que escogen los verbos homoacutelogos

amazighes El nivel para el que estaacute pensado es un B1

El ejercicio tres (tambieacuten elaborado partiendo del disentildeo de otro ejercicio de

Planeta 1 de Cerrolaza 1999 106) estaacute pensado para trabajar los diferentes usos del

verbo tener Cabe sentildealar que este ejercicio se puede adaptar para trabajar casi todos los

usos de los demaacutes verbos que se han analizado en este trabajo Este ejercicio estaacute

pensado tambieacuten para un nivel B1

El ejercicio nuacutemero cuatro (elaborado tambieacuten a partir del disentildeo de un ejercicio

de Planeta 1 de Cerrolaza et al 1999 74) tambieacuten estaacute pensado para un nivel B1 y

pretende que se trabajen algunas estructuras tales como me van las peliacuteculas de terror

ir por la vida de alguacuten modo le tengo un gran aprecio etc Unas estructura que hemos

visto que difieren de aquellas que utilizariacutea el amazigh como equivalentes

El siguiente ejercicio el nuacutemero cinco (elaborado tomando como modelo el

manul Aula Internacional 2 Corpas et al 2005 71) es un audio que tiene como

objetivo incluir las diferentes estructuras pero esta vez sin el soporte escrito Un

ejercicio como este se puede utilizar para un nivel B1

Y por uacuteltimo en el ejercicio nuacutemero seis encontramos un crucigrama que tiene

unas definiciones adaptadas con el fin de que contengan estructuras que equivalen a

estructuras poco habituales en amazgh

67

Tal como hemos anunciado anteriormente estos ejercicios representan una

muestra indicativa de coacutemo se podriacutean elaborar ejercicios a partir del anaacutelisis

comparativo entre las dos lengua que tratamos

5 EJERCICIOS

EJERCICIO 1 A continuacioacuten tienes una serie de oraciones a las que falta el verbo dar o

hacer Escoge el verbo correcto y escriacutebelo en el espacio vaciacuteo de cada oracioacuten

En invierno mucho friacuteo

Este castillo mucho miedo

Rut lleva paraguas para que no le

el sol

Este verano mucho calor

VERBO DAR VERBO HACER

68

A Mario le rabia que le insulten

69

70

EJERCICIO 2 Rellena los vaciacuteos de las oraciones siguientes con la preposicioacuten

correcta Algunas de ellas se tienen que utilizar maacutes de una vez y en alguacuten caso tienes

maacutes de una opcioacuten

1 Juan no puede la caja Pesa demasiado

2 La vecina de Mariacutea es un poco rara todos los vecinos la tienen

loca

3 Carmen quiero muchiacutesimo a su padre porque ha hecho mucho ella

4 Mantildeana representaremos el beleacuten yo hareacute pastor y Julio haraacute rey mago

5 Viacutector fue a un concurso de televisioacuten y se hizo 2000 euro y un coche

6 Pasado mantildeana es el cumpleantildeos de Mario dicen regalarle una caacutemara

7 Marta auacuten no ha llegado al trabajo Debe haberse quedado dormida como de

costumbre

8 iquest queacute se debe que Pablo esteacute tan enfadado

9 El tren del Meresme va la costa de Barcelona y de

Tarragona

10 Mi tiacuteo trabaja de abogado pero ha estado estudiando y ahora va notario

LAS PREPOSICIONES

a ndash por ndash para ndash de ndash con

VERBO TENER

71

EJERCICIO 3 Une las piezas que tienes a continuacioacuten dependiendo de lo que expresa

el verbo tener en cada oracioacuten

Guardar ()

Posesioacuten ()

Caracteriacutestica ()

Mantenerse ()

Dar a luz ()

EJERCICIO 4 Lee el siguiente texto y responde las preguntas que tiene a continuacioacuten

1 iquestQueacute tipo de peliacuteculas le gustan a esta chica

(a) Si te toca la loteriacutea tendraacutes mucho dinero

(b) Raquel tiene el pelo larguiacutesimo

(c) Mi tiacutea Moacutenica ha tenido trillizos

(d) Estoy tan cansado que no me puedo tener

(e) El armario sirve para tener la ropa

72

2 iquestCrees que le gusta ir al cine sola o acompantildeada

3 iquestQueacute hicieron el uacuteltimo fin de semana estos dos amigos iquestPor queacute

4 iquestCoacutemo crees que es su amigo Francisco iquestPor queacute

5 iquestPor queacute crees que la mamaacute preparoacute fideuaacute con alioli iquestQuieacuten se lo pidioacute

EJERCICIO 5 (AUDIO) A continuacioacuten escucharaacutes a Elena darle unos consejos a su

amigo Jorge para la conferencia de la semana que viene porque tiene miedo al puacuteblico

(adaptado de aula internacional 2 paacuteg 71)

ldquoHola Jorge soy Elena en primer lugar tienes que intentar tranquilizarte y afrontar

el problema Si te da miedo el puacuteblico y la semana que viene das una conferencia

debes empezar a practicar y a entrenarte Es importante controlar la respiracioacuten

Puedes ponerte delante de un espejo para practicar va muy bien o puedes pedirle a tu

mamaacute que te haga de puacuteblico Si quieres Ana y yo podemos ir a tu casa para ayudarte

nosotras tambieacuten haremos de puacuteblico y tuacute nos expones tu trabajo Te saldraacute bien seacute que

tuacute puedes iexclAacutenimordquo

1 iquestCuaacutendo daraacute la conferencia Jorge

a) Mantildeana

b) Dentro de dos meses

c) La semana que viene

2 Elena y Ana haraacuten de

a) mamaacute

b) amigas

c) puacuteblico

73

3 Elena le propone a Jorge

a) ir a la conferencia

b) ir a casa de Ana

c) ir a su casa con Ana para ayudarle

EJERCICIO 6 Completa el crucigrama que tienes a continuacioacuten

VERTICAL

1 Persona a la que todo le da miedo

3 Alguien que siempre tiene hambre o la necesidad de comer

4 Vehiacuteculo que puede circular por todas partes

HORIZONTAL

2 Persona que se da a la bebida

5 Persona que hace de representante de una institucioacuten o de una entidad

6 Eacutepoca del antildeo en la que hace mucho sol y mucho calor

7 Alguien que come mucho

74

75

6 CONCLUSIOacuteN

A lo largo de este trabajo se han analizado los usos de diez de los verbos maacutes

frecuentes del espantildeol comparaacutendolos con el funcionamiento del amazigh Como

resultado se obtiene una informacioacuten uacutetil y praacutectica con la posibilidad de llevarla al

aacutembito de la ensentildeanza de ELE es decir que consideramos que el presente trabajo

puede ser uacutetil para la elaboracioacuten de materiales o para tenerlo en cuenta para la

imparticioacuten de clases de espantildeol como segunda lengua a estudiantes amazighes y

extrapolando los resultados tambieacuten a estudiantes con otras L1 Este mismo anaacutelisis ha

sido la base a partir de la cual se han propuesto unos ejercicios que ademaacutes de ser

ilustrativos de coacutemo podriacutean ser otros ejercicios del mismo tipo para trabajar en el aula

tienen como objetivo tratar ciertos aspectos del espantildeol que representan

funcionamientos diferentes de los del amazigh

Consideramos que uno de los objetivos principales de este trabajo que es el de

observar las diferencias de uso de los verbos del espantildeol en comparacioacuten con los del

amazigh se ha llegado a cumplir Hay que tener en cuenta que el nuacutemero de verbos

analizados es limitado no obstante teniendo en cuenta el tipo de trabajo de que se trata

puede dar pie a estudios maacutes dilatados con el fin de analizar un nuacutemero de verbos

suficiente para que sea un auxiliar praacutecticamente completo en su aacutembito de aplicacioacuten

Actualmente estaacute en boga la llamada competencia plurilinguumle un concepto que

creemos hace de este trabajo una herramienta ideal para la ensentildeanza del espantildeol como

segunda lengua

76

7 BIBLIOGRAFIacuteA

a) Tiacutetulos bibliograacuteficos

ALONSO RAYA Rosario Alejandro Castantildeeda Castro Pablo Martiacutenez Gila

Lourdes Miquel Loacutepez Jenaro Ortega Olivares y Joseacute Plaacutecido Ruiz Campillo (2013)

Gramaacutetica baacutesica del estudiante de espantildeol Difusioacuten Barcelona ed Revisada y

ampliada

BOUKHRIS Fatima Abdallah Boumalk El Houssaiumln El Moujahid y Hamid

Souifi (2008) La nouveille grammaire de lrsquoamazighe Publications de lrsquoInstitut Royal

de la Culture Amazighe Rabat [PDF en linea]

httpwwwircammadocpublicanouvel-gram-amazighpdf [25052014]

CERROLAZA Matilde Oacutescar Cerrolaza y Begontildea Llovet (1999) Planeta 1 E

LE (libro del alumno) Edelsa Madrid

CORPAS Jaime Agustiacuten Garmendiacutea y Carmen Sorino Coord Neus Sans

(2005) Aula Intermacional 2 Difusioacuten Barcelona

DRAE REAL ACADEMIA ESPANtildeOLA (1992) Diccionario de la Real

Academia de la Lengua Espantildeola (21ordf ed) Espasa Calpe Madrid

httpe-spaciounedesfezeservphppid=bibliunedAldaba-1992-19-

2050ampdsID=Documentopdf [10052014]

KOSSMANN Maarten (2000) Esquisse grammaticale du rifain oriental

Eacuteditions Peeters Paris-Louvain

MARTIacuteN Peris Ernesto y Neus Sans Baulenas (1997) Gente 1 (libro del

estudiante) Difusioacuten Barcelona

MARTIacuteN Peris Ernesto y Neus Sans Baulenas (2004) Gente 2 (Nueva edicioacuten)

(libro del alumno) Difusioacuten Barcelona

MARTIacuteN Peris Ernesto y Neus Sans Baulenas (2004) Gente 3 (Nueva edicioacuten)

(Libro del alumno) Difusioacuten Barcelona

MOLINER Mariacutea (1966) Diccionario de uso del Espantildeol 2 vol (I A-G II H-

Z) Gredos Madrid

MURCIA Carles (en curso de elaboracioacuten) Diccionari amazic-catalagrave catalagrave-

amazic

REAL ACADEMIA ESPANtildeOLA (2009) Nueva gramaacutetica de la lengua

espantildeola vol II Espasa Calpe Madrid

77

SARRIONANDIacuteA Pedro (1905) Gramaacutetica de la lengua rifentildea Tipografiacutea

Hispano-araacutebiga de la Misioacuten Catoacutelica Taacutenger

SECO Manuel Olimpia Andreacutes amp Gabino Ramos (1999) Diccionario del

espantildeol actual 2 vv Aguilar Madrid

SLAGER Emile (2007) Diccionario de uso de las preposiciones espantildeolas

Espasa Calpe Madrid

SLAGER Emile (2010) Las preposiciones en espantildeol Castalia Madrid

TILMATINE Mohamed Abdelghani El Molghy Carles Castellanos y Hassan

Banhakeia (1998) La llengua rifenya Tutlayt tarifiyt (2ordf ed) Universidad Autoacutenoma

de Barcelona Servei de Publicacions Bellaterra

b) Direcciones de internet

httpeswikipediaorgwikiTifinagh [13052014]

httpeswikipediaorgwikiLenguas_bereberes [20052014]

httpeswikipediaorgwikiTifinagh [20052014]

httpeswikipediaorgwikiTifinaghTifinagh_moderno_28neotifinagh29

[21052014]

httpizuranblogspotnlplibico-amazighhtml [03062014]

httpwwwedutekaorgcurriculo2TecladoPalabrasFrecuentespdf [05062014]

c) Fuentes de materiales utilizados

REAL ACADEMIA ESPANtildeOLA Corpus de referencia del espantildeol actual

(CREA) httpwwwraees [09042014]

REAL ACADEMIA ESPANtildeOLA Corpus de referencia del espantildeol actual

(CREA) Vocabulario de frecuencias httpcorpusraeesfrec5000_formasTXT

[10042014]

REAL ACADEMIA ESPANtildeOLA Banco de datos (CREA) [en liacutenea] Corpus

de referencia del espantildeol actual lthttpwwwraeesgt [25042014]

78

ANEXOS

79

ANEXO I

80

ANEXO II

ANEXO III

81

ANEXO IV

ANEXO V

82

ANEXO VI

83

ANEXO VII

ANEXO VIII

84

85

86

ANEXO IX

87

ANEXO X

88

ANEXO XI

1 Ser

2 Haber (existencia)

3 Estar

4 Poder

5 Tener

6 hacer

89

7 Decir

8 Deber

9 Ir

10 Ver

11 Parecer

12 Dar

13 Partir

14 Llegar

15 Tratar

16 Saber

17 Querer

18 Creer

19 Hablar

20 Existir

ANEXO XII

Fuente httpeswikipediaorgwikiLenguas_bereberes

Tarifit

Atlas Central

Tashelhit

Zenaga

Tuareg

Tashenwit

Kabyle

Shawiya

Nafusi

Otras (Wargla Mzab Siwa etc)

90

ANEXO XIII

En el cuadro siguiente tenemos el alfabeto neo-tifinagh con los diferentes valores

foneacuteticos14

seguacuten el AFI la grafiacutea que se utiliza para las traducciones del espantildeol al

amazigh en el presenta trabajo seguacuten las normas de escritura del la gramaacutetica del

IRCAM

Tifinagh seguacuten el

IRCAM

Equivalencia

foneacutetica

Grafiacutea utilizada Ejemplos

a [aelig] a arrud- ropa

h [b] [szlig] b baba- padre

hw [b

w]

b

w b

wahs- saltamontes

c [ʃ] c ncc- yo

[tʃ] cc tracca- red

d [d] [eth] d da- aquiacute

[dʕ] [eth

ʕ] ḍ qḍa- acabar

e [ǝ] a aqnenni- conejo

f [f] f faḍ- barrer

g [g] g agg- hacer

Gw [g

w] [w] g

w gg

wed- tener miedo

[dƷ] ll ijj- uno

v [ʁ] ġ aġlal- caracol

Vw [ʁ

w] ġ

w alġ

wm- camello

[ɦ] h wah- siacute

p [ħ] ḥ ḥf- pelarse

i [i] i ticti- golpe

j [Ʒ] J ajḍiḍ- paacutejaro

k [k] [ccedil] k lkas- vaso

kw [k

w] k

w sskk

war- azuacutecar

l [l] [r] l ili- cuello

[m] m miliw- ancho

n [n] n anu- pozo

14

La estructura de este cuadro se ha hecho siguiendo el modelo de Lamuela (2005)

91

[p] preacutestamo p rpumpa- mancha

Q [q] q qqn-cerrar

qw [q

w] q

w amqq

wran amqqran

ndash grande

r [r] r Arbat- Rabat

[r] ṛ ṛṛuz

[s] s sḥes- escuchar

[sʕ] ṣ ṭṭṣ- dormir

t [t] [] t tabratt- carta

[tʕ] ṭ imṭṭawn- laacutegrimas

u [u] u ul- corazoacuten

w [w] w hwa- bajar

X [Χ] x axbuc- agujero

xw x

w ax

wan- ladroacuten

[j] y yaẓiḍ- pollo

z [z] z zzitun- aceituna

ccedil [zʕ] ẓ ẓr- ver

[dz] zz agzzar- carnicero

Para la elaboracioacuten de esta tabla se han tenido en cuenta Lamuela (2003) y Boukhris

et al (2008)

Page 8: LOS USOS DE LOS 10 VERBOS MÁS FRECUENTES DEL ESPAÑOL ...

8

de espantildeol puede consultar para profundizar en su aprendizaje En la paacutegina 68 (anexo

I) de esta obra se presentan al estudiante los primeros complementos del verbo el

complemento directo y el indirecto ademaacutes del sujeto En esta paacutegina se explica que

hay casos en los que un verbo soacutelo va con el sujeto que no se necesita ninguacuten

complemento Pero la explicacioacuten no se hace mediante la semaacutentica es decir no se

avisa al estudiante de que un verbo puede tener diferentes usos con distintos

significados y por lo tanto diferentes complementos Por ejemplo el verbo pintar que

es el verbo con el que se explica el complemento directo y el indirecto en esta misma

paacutegina puede llevar complemento directo complemento directo e indirecto o no llevar

ninguacuten complemento pero esto no se indica Podemos decir pues que esta gramaacutetica

da maacutes importancia a las cuestiones simplemente gramaticales que a las cuestiones

tambieacuten gramaticales que se relacionan con la semaacutentica o con el uso de los verbos

En la paacutegina 73 (anexo II) de la misma gramaacutetica vemos que se ensentildean los

pronombres con preposiciones Sabemos que esta gramaacutetica no estaacute adaptada para

estudiantes amazighes pero si uno de estos estudiantes se encuentra ante la pregunta

iquestpuedo hacer algo por usted puede tropezar don una dificultad especiacutefica ya que la

construccioacuten equivalente en amazigh lleva un complemento regido por la preposicioacuten i

lsquoa pararsquo

En la paacutegina 92 (anexo III) de esta misma gramaacutetica de Alonso Raya vemos que

un estudiante amazigh puede aprender que los verbos ir y llevar indican movimiento

pero no se explica que el verbo ir por ejemplo tambieacuten se utiliza en construcciones

como Caperucita va de rojo

En el apartado doacutende se explican las preposiciones (Alonso Raya et al 2013

202-210) no se ensentildea que un verbo cualquiera puede tener diferentes usos y que en

muchos casos son las preposiciones las piezas que denotan el cambio En este mismo

apartado vemos que se explica las preposiciones para y por sin haber explicado que el

verbo ir por ejemplo puede tener un complemento encabezado por la preposicioacuten

paraahacia o bien encabezado por por

A continuacioacuten se analizan unos manuales de ensentildeanza de espantildeol como

segunda lengua de diferentes niveles Empezamos con Gente 1 (Martiacuten Peris y Sans

Baulenas 1997) que es un manual de un nivel A1-A2 y vemos que praacutecticamente no

se hace ninguna mencioacuten de cuestiones semaacutenticas o relacionadas con el uso de los

verbos

9

El manual Gente 2 (Martiacuten Peris y Sans Baulenas 2004) de nivel B1 en la

paacutegina 125 en el consultorio gramatical (anexo IV) introduce impliacutecitamente el

concepto de papeles temaacuteticos de algunos verbos pero no se explica que un verbo

como por ejemplo divertir puede tener usos diferentes

En la paacutegina 20 (anexo V) del manual de Gente 3 (Martiacuten Peris et al 2005) un

manual de nivel B2 vemos que en el apartado en el que se explica el cambio de

actitudes se introduce la estructura eacutelella se pone a llorarreiacutergritar pero tampoco

se advierte de los demaacutes usos que puede tener poner

En la paacutegina 118 (anexo VI) de este uacuteltimo manual vemos que se explica de una

manera maacutes completa que los verbos pueden ser pronominales Se explica por ejemplo

que el verbo ir puede ser pronominal irse o no

En la paacutegina 119 (anexo VII) siacute que se advierte de que el verbo poner tiene

diferentes usos y significados y se informa de que cuando denota inicio de una accioacuten

el verbo es pronominal y se usa en la estructura ponerse a + infinitivo y de que cuando

tiene el sentido de colocar no es pronominal

En la paacuteginas 139 149 155 161 167 y 171 (anexo VIII) de este mismo

consultorio gramatical vemos que se explica que hay verbos que pueden llevar ciertas

preposiciones Esta idea de introducir los diferentes usos de los verbos es uacutetil aunque

en algunos casos no se advierta de que un verbo como reducirse por ejemplo tiene

funcionamientos distintos como los de algo se reduce y algo se reduce a algo En la

paacutegina 142 (anexo IX) tambieacuten se explican los diferentes usos del verbo poner Y en las

paacuteginas 156 y 157 (anexo X) se explican los diferentes usos y valores semaacutenticos del

verbo quedar En este apartado se explica que cuando este verbo no es pronominal pide

los argumentos con alguien en algo

Como conclusioacuten vemos que en los manuales analizados el trato que reciben la

semaacutentica o los usos de los verbos se reserva a los niveles maacutes altos incluso por encima

del nivel B1 Sin embargo nosotros creemos que un nivel B1 es suficiente para empezar

a mostrar a los alumnos en general que los verbos tienen diferentes usos y que en estos

usos el mismo verbo puede tener diferentes complementos yo diferentes preposiciones

10

13 Metodologiacutea

El material analizado en este trabajo son 10 verbos seleccionados entre los maacutes

frecuentes de la lengua espantildeola El meacutetodo que se ha seguido para la obtencioacuten de

estos verbos ha sido en primer lugar la seleccioacuten de las 1300 formas1 verbales del

corpus CREA de la RAE A continuacioacuten se han separado las formas verbales seguras

de las no seguras y se ha obtenido una segunda lista Nuevamente se ha realizado una

segunda seleccioacuten en este caso de las 700 formas verbales seguras y se ha comparado

con la lista de verbos obtenidos a partir de las 1300 formas verbales inicial Una vez se

han contrastado las listas de las formas verbales seguras se ha elaborado una tercera y

definitiva lista de verbos comparaacutendola con un listado de las palabras maacutes frecuentes

del castellano que tambieacuten contiene verbos perteneciente al Corpus Cumbre2 Esta

uacuteltima lista seraacute la definitiva En el apartado de anexos se pueden ver los 20 verbos maacutes

frecuentes (anexo XI) de los cuales tal como hemos dicho al principio se analizan

solamente los 10 primeros debido a las caracteriacutesticas del presente trabajo

El procedimiento que se ha seguido para el anaacutelisis de cada verbo ha sido buscar

las diferentes entradas de cada verbo en el DEA de Seco Andreacutes y Ramos tratando de

reestructurarlas con el objetivo de clasificarlas seguacuten los significados similares del

verbo y seguacuten los complementos que lleven es decir si hay dos entradas con un

significado del verbo muy similar se fusionan en una sola A continuacioacuten se ha

buscado el mismo verbo en el Diccionario de Mariacutea Moliner para acabar de incluir

algunos usos interesantes que no contiene el DEA

Una vez reestructurados todos los usos posibles se ha pasado al anaacutelisis en

cuestioacuten El anaacutelisis ha consistido en buscar diferentes ejemplos en el diccionario de

Mariacutea Moliner en el DEA y en el Corpus CREA de la RAE modificaacutendolos en algunas

ocasiones para poder explicar con maacutes facilidad las diferencias entre ambas lenguas

ademaacutes de antildeadir algunos ejemplos elaborados por el autor del presente trabajo A partir

de los diferentes ejemplos se ha procedido a analizar las diferencias entre las dos

lenguas tal como hemos dicho anteriormente sea en lo que concierne a la seleccioacutenes

peciacutefica del verbo a las diferentes preposiciones o a los diferentes complementos con

los que pueda ir acompantildeado En cada uso se sentildealan las diferencias existentes entre el

1

httpcorpusraeeslfrecuenciashtml gt 5000 formas maacutes frecuentes 2

httpwwwedutekaorgcurriculo2TecladoPalabrasFrecuentespdf

11

espantildeol y el amazigh y se proponen los verbos alternativos para una traduccioacuten

equivalente a cada uso en el caso de que no exista el mismo verbo en amazigh en un uso

determinado

2 ABREVIATURAS3

A continuacioacuten se presentan las abreviaturas para la descripcioacuten gramatical de

los ejemplos traducidos al amazigh

1S 1a singular (pronombres y verbos)

2S 2a singular (verbos)

2SM 2a singular masculino (pronombres)

2SF 2a singular femenino (pronombres)

3S 3a singular (pronombres)

3SM 3a singular masculino (pronombres y verbos)

3SF 3a singular femenino (pronombres y verbos)

1P 1a plural (pronombres y verbos)

2PM 2a plural masculino (pronombres y verbos)

2PF 2a plural femenino (pronombres y verbos)

3PM 3a plural masculino (pronombres y verbos)

3PF 3a plural femenino (pronombres y verbos)

A acusativo

ACB acabado

AN estado de anexioacuten

ANAF (demostrativo o presentativo) anafoacuterico

AUX auxiliar

DAT dativo

DEM demostrativo (adjetivo o pronombre)

DIST demostrativo de distancia (posicioacuten de 2a o de 3a)

DUR habitual-durativo

F femenino

FOC partiacutecula de focalizacioacuten

FOCSUB partiacutecula de focalizacioacuten con subordinacioacuten

IMP imperativo

IMPRC demostrativo de referencia imprecisa

INAC inacabado

INT partiacutecula interrogativa

3 Las glosas que se utilizan en este trabajo han sido facilitadas por el tutor que dirige este trabajo

12

INV presentativo de invisibilidad

M masculino

OR partiacutecula de orientacioacuten

PAS partiacutecula de pasado

PL plural

POS pronombre con valor posesivo

PRED partiacutecula predicativa

PRSTAT presentativo

PRN pronombre

PROX demostrativo de proximidad (posicioacuten de 1a)

PRT participio

SG singular

SUB partiacutecula de subordinacioacuten

VOC partiacutecula de vocativo

13

3 PRESENTACIOacuteN DE MATERIALES Y ANAacuteLISIS

31 Los 10 verbos maacutes frecuentes del espantildeol

A continuacioacuten tenemos los 10 verbos maacutes frecuentes (ademaacutes del verbo venir

que se analiza para compararlo con el anterior) obtenidos de los anaacutelisis que se han

realizado del Corpus CREA de la RAE y del Cumbre Se ha decidido que los verbos ser

y estar no se analizan en este trabajo porque solamente con estos dos verbos se podriacutea

elaborar otro trabajo En lo que se refiere al verbo haber tampoco se estudia en su

totalidad sino que solamente se considera el significado de existencia porque tal como

podremos ver maacutes adelante difiere en mucho del funcionamiento del amazigh En lo

que se refiere a las diferentes acepciones de los verbos no se estudiaraacuten aquellas

construcciones sintagmaacuteticas que correspondan a significados especiacuteficos y que vayan

maacutes allaacute de la reccioacuten de complementos introducidos o no por las diferentes

preposiciones del espantildeol

1 Haber (existencial)

2 Poder

3 Tener

4 Hacer

5 Decir

6 Deber

7 Ir

8 (Venir)

9 Ver

10 Parecer

11 Dar

32 Anaacutelisis del uso de los 10 verbos maacutes frecuentes del espantildeol

321 VERBO HABER

Sentido existencial (DEA 2422)

Generalmente cuando se quiere expresar la idea de haber con sentido

existencial el amazigh recorre a los adverbios da lsquoaquiacutersquo y din lsquoalliacute ahiacutersquo que pueden

representar el verbo estar (Sarrionandiacutea 1905 266) y seguacuten el conocimiento que

14

tenemos de la lengua rifentildea tambieacuten pueden representar el verbo haber dependiendo

del contexto Asiacute pues un ejemplo como aquiacute hay mucha gente se traduciriacutea de este

modo

(1) Da aṭṭas n yudan

ADV muchos de gente

Fijeacutemonos que el adverbio ḍa contiene la informacioacuten de adverbio de lugar y a

la vez expresa el valor equivalente al verbo haber

Si se quiere expresar la existencia en el pasado el Amazigh utiliza uno de los

adverbios que se acaban de comentar maacutes la partiacutecula ttuġa que situacutea una accioacuten o un

estado en el pasado Un ejemplo como habiacutea mucha gente en el mercado se traduciriacutea

de este modo

(2) Ttuġa din aṭṭas n yudan di ssuqq

PAS alliacute mucha de gente en mercado

Otra particularidad que merece ser comentada es la de coacutemo se expresa el verbo

haber en pasado con sentido negativo Un ejemplo como en la guerra espantildeola no

habiacutea nada de comida se traduce de este modo

(3) Di garra tasppaniwt ttuġa walu lmakla

En guerra espantildeola PAS nada comida

La construccioacuten sintagmaacutetica ttuġa walu equivale a no habiacutea nada del espantildeol

En un ejemplo como aquiacute no habiacutea comida el adverbio de lugar en amazigh ya no

expresa el sentido existencial sino que solo realiza la funcioacuten de expresar lugar La

partiacutecula ttuġa equivale al verbo haber El ejemplo anterior en la guerra no habiacutea nada

de comida confirma esta explicacioacuten

Tambieacuten existen construcciones con el verbo ili que aparte de equivaler a los

verbos ser y estar equivale al verbo haber existencial (Sarrionandiacutea 1905 260) En

aspecto durativo tanto con valor de presente como de pasado ili se refiere a una

situacioacuten continuada o que se reproduce de manera habitual como en el ejemplo

siguiente de Sarrionandiacutea (1905 263)

15

(4) iquestMani ittili Xwan

doacutende estarDUR3SM Juan

lsquoiquestDoacutende suele estar Juanrsquo lsquoiquestDoacutende estaacute Juan normalmentersquo

En cambio el uso del aspecto acabado denota la simple expresioacuten de la

existencia o de la localizacioacuten Veaacutemoslo en un ejemplo proveniente de la gramaacutetica de

Sarrionandiacutea (1905 263 modificado)

(5) War yayi tnnid min illan

no PRN1SAC decirACB2S queacute serPRTACB

lsquoNo me has dicho lo que hayrsquo

322 VERBO PODER (am zmr)

Seguacuten hemos dicho no trataremos las construcciones sintagmaacuteticas con sentidos

especiacuteficos es decir que no se analizaraacuten las construcciones del tipo no poder maacutes no

poder llegar a maacutes no poder por menos de que etc

3221 Con infinitivo (verbo modal)

32211 Falta de impedimento fiacutesico o moral (DEA 3594)

El camioacuten puede pasar

Puedo descansar

En amazigh para afirmar que el camioacuten puede pasar basta con decir

(6) Qamiwn ad iacircdu

camioacuten SUB pasarINAC3SM

lsquoEl camioacuten puede pasarrsquo

Es decir en espantildeol se puede afirmar que el camioacuten pasaraacute o que el camioacuten

podraacute pasar en cambio una construccioacuten como esta en amazigh suena muy forzada En

este caso el amazigh no utilizar periacutefrasis Solamente se podriacutea tener una construccioacuten

16

compleja como puede pasar en una oracioacuten negativa como el conductor no puede

pasar no puede hacer pasar el camioacuten que en amazigh es

(7) Atcuffir war izmmr ad iacircdu

conductor no poderDUR3SM SUB pasarINAC3SM

Suena forzado el uso del verbo zmr en forma positiva o afirmativa es decir

cuando se quiere decir que alguien puede hacer algo simplemente se dice el verbo en

cuestioacuten con una entonacioacuten determinada no es necesario recurrir a equivalente del

verbo modal poder como hace la lengua espantildeola Seguacuten vemos en la gramaacutetica de

Sarrionandiacutea (1905 176) el futuro afirmativo lleva la partiacutecula ad que es la partiacutecula

que tambieacuten se utiliza para introducir el segundo verbo cuando tenemos casos en

espantildeol en los que se utiliza poder con infinitivo En cambio cuando se trata de frases

con un sentido negativo entonces siacute es posible que el verbo zmr haga de verbo modal

En el Corpus CREA de la RAE encontramos este ejemplo con sentido negativo

Es que yo tampoco puedo dormir si no es a base de somniacuteferos (CREA Martiacutenez

Ballesteros 1990)

Que traducido al amazigh queda asiacute

(8) Ra ncc war zmmrġ ad ṭṭṣġ

tambieacuten PRN1SM no poderDUR1S SUB dormirINAC1S

lsquoYo tampoco puedo dormirrsquo

32212 Con el sentido de capacidad

Tuacute puedes aprenderlo raacutepidamente

Tal como acabamos de explicar en este caso tampoco es necesario recurrir al

verbo modal zmr para decir que se puede hacer algo Veaacutemoslo a partir de la traduccioacuten

de este ejemplo

(9) Ck ad t tlmded ḍġya

17

PRN1SM SUB PRN3SM aprenderINAC2S raacutepidamente

32213 Con el sentido de permiso

Puedes salir

Estamos ante otro caso similar a los dos anteriores Si traducimos el ejemplo

puedes salir con el verbo poder como modal al amazigh suena forzado

(10) Tzmrd ad tffġd

poderACB2S SUB salirINAC2S

lsquoPuedes salirrsquo

En este caso se utilizariacutea el imperativo para dar permiso

(11) Ffġ

salirIMP2S

lsquoiexclSalrsquo

32214 Con el sentido de posibilidad (DEA 3595)

Puede llover en cualquier momento

Con el sentido de posibilidad tampoco es habitual el uso del verbo zmr lsquopoderrsquo

Si queremos decir algo asiacute como puede llover esta tarde en amazigh diriacuteamos

(12) Ḥadar udarbbi ad iwet unzr ġr uacircci

posiblemente SUB caerINAC3S lluviaAN a tardeAN

lsquoPosiblemente llueva por la tardersquo lsquoPosiblemente lloveraacute por la tardersquo

En el caso concreto de esta oracioacuten es necesario incluir udarbbi o ḥadar para

expresar posibilidad equivalen a a lo mejor o probablemente

32215 Con el sentido de pregunta de cortesiacutea (DEA 3594)

iquestPuedes venir mantildeana

Cuando se trata de una pregunta el verbo poder siacute que puede funcionar como

verbo modal en amazigh La traduccioacuten queda de este modo

18

(13) Tzmmrd ad d tassd tiwcca

poderDUR2S SUB OR INAC2S mantildeana

El siguiente ejemplo tambieacuten presenta la misma estructura

(14) Zmmrġ ad cck sqsiġ

poderDUR1s SUB PRN2SM preguntarINAC1S

lsquoiquestTe puedo hacer una pregunta

32216 En algunos casos se omite el infinitivo (DEA 3594-3595)

iquestSe puede

Yo puedo

No es posible esta clase de construcciones en amazigh por ejemplo si

traducimos yo puedo al amazigh tendriacuteamos como resultado una construccioacuten forzada

ncc zmmrġ En cambio cuando tenemos una frase negativa como yo no puedo entonces

siacute que se puede traducir al amazigh

(15) Ncc war zmmrġ

PRN1S no poderDUR1S

Yo no puedo

3222 Con adverbio o pronombre de cantidad

Poder mucho

No poder nada

En el Corpus de la RAE encontramos este ejemplo

Juan no puede nada sin miacute (CREA Anoacutenimo 1991)

Que en amazigh es

(16) Juan war izmmr i ca nbra ncc

Juan no poderDUR3SM para nada sin PRN1S

Una traduccioacuten sin la preposicioacuten i es agramatical pero se podriacutea llegar a

entender

19

3223 Con complemento indirecto

32231 Superioridad en alguna forma de enfrentamiento (DEA 3595)

Tuacute le puedes

Si tenemos un ejemplo con un sentido negativo como tuacute no le puedes se podriacutea

traducir al amazigh

(17) Ck war s tzmmrd

PRN2SM no PRN3SDAT PoderACB2SM

No le puedes

Veamos otro ejemplo traducido

(18) Icinwin war s zmmrn i Jabbun

chinos no PRN3SMAC poderACB3PM a Japoacuten

Los chinos no le pueden al Japoacuten

Este verbo en amazigh selecciona la preposicioacuten i porque es la que seleccionan

los verbos transitivos indirectos (Boukhris et al 2008 112) como en este caso Se

observa la duplicacioacuten con el pronombre s de objeto indirecto lsquolersquo (Boukhris et al

2008 75) tal como ocurre en espantildeol

32232 Fuerza superior a la paciencia o la resistencia moral (DEA 3595)

Es algo que me puede

No encontramos un uso como este en amazigh El verbo alternativo para la

traduccioacuten de este caso es el verbo qḍa lsquoterminarrsquo

(19) Ddgga iqḍa xafi

esto acabarDUR3SM sobrePRN1S

Esto ha terminado conmigo

20

3224 Con la preposicioacuten con

32241 Capacidad de dominar o controlar (DEA 3595)

Tuacute puedes con todo

En el Corpus de la RAE encontramos este ejemplo

No puedo con las tareas de casa (Vallejo-Naacutegera 1987)

Tal como podemos ver el verbo poder selecciona la preposicioacuten con en este

ejemplo Para decir lo mismo en amazigh el verbo se mantiene igual es decir el verbo

es zmr pero la preposicioacuten que selecciona en este caso es i La frase queda de este

modo

(20) War zmmrġ i ccġl4 n taddart

No poderDUR1S a tareas de casa

Seguacuten La nouvelle grammaire de lrsquoamazighe del IRCAM (Boukhris et al

2008 112) la preposicioacuten i del amazigh ldquoindique lrsquoattribution ou la destination elle

reacutegit les compleacutements des verbes transitifs indirectsrdquo Cabe sentildealar que en espantildeol tal

como podemos ver a partir del esquema que hemos elaborado a partir del DEA

podemos tener el verbo poder con complemento indirecto y con complemento

introducido por la preposicioacuten con En cambio en amazigh este verbo soacutelo puede tener

un complemento indirecto introducido por una uacutenica preposicioacuten i (Sarrionandiacutea 1905

324)

Fijeacutemonos que sucede lo mismo en los siguientes ejemplos extraiacutedos del Corpus

CREA de la RAE y del Diccionario de Mariacutea Moliner

(21) War zmmrġ i dqr a (CREA Viacutector Chamorro 1984)

no poderDUR1S a peso PROX

lsquoNo puedo con este pesorsquo

(22) Ntta waḥds izmmr asn mrra (Moliner 2337)

PRN3SM solo poderACB3SM PRN3PMDAT todos

lsquoEacutel solo pudo con todosrsquo

4 lsquoPluralia tantumrsquo

21

32242 Capacidad de resistir o tolerar generalmente en construcciones negativas que

denotan incapacidad (DEA 3595)

No puedo con las mentiras

No puedo con la nintildea loca

En este caso tenemos las mismas diferencias entre ambas lenguas el espantildeol

selecciona la preposicioacuten con y el amazigh selecciona la preposicioacuten i Los dos ejemplos

traducidos quedan de este modo

(23) War zmmrġ i ixarriqn

no poderACB1S a mentiras

No puedo con las mantiras

(24) War zmmrġ i tabuḥalct a n tḥnjrt

no poderACB1S a loca PROX de nintildea

No puedo con la nintildea loca

323 VERBO TENER (am construcciones con las preposiciones ġrġar y

didggday)

Antes de entrar a analizar los diferentes casos que tenemos a continuacioacuten es

importante sentildealar que el rifentildeo no tiene ninguacuten verbo equivalga al verbo tener del

espantildeol Para expresar significados equivalentes se sirve del verbo ili lsquoser haberrsquo en

combinacioacuten con las preposiciones ġr lsquoen junto arsquo y di lsquoenrsquo junto con los pronombres

correspondientes sufijados utilizaacutendose cada una de ellas en un contexto determinado

En muchos casos como por ejemplo en oraciones rifentildeas con el tiempo equivalente al

presente de indicativo no aparece el verbo ili (Sarrionandiacutea 1905 272)

3231 Transitivo

32311 Con el sentido de estar algo en el poder o al alcance a alguien (DEA 4283)

22

Este hombre no tiene casa (DEA 4283 modificado)

Tal como acabamos de decir el amazigh utiliza algunas construcciones

preposicionales como equivalentes al del verbo tener del espantildeol La traduccioacuten del

anterior ejemplo es la siguiente

(25) Argaz a walu ġars taddart

hombre PROX nada enPRN3S casa

Este hombre no tiene casa

Se elige una u otra preposicioacuten seguacuten el poseedor sea animado (ġr) o inanimado

(di) Asiacute el primero de los ejemplos siguientes se construye con la preposicioacuten ġrġar y

el segundo (Moliner 2847 modificado) con diday

(26) Ġarnġ lacircutla di cḥar n tnayn

enPRN1PM vacaciones en mes de dos

Tenemos vacaciones en febrero

(27) Taddart a days tlata n ihhamn

casa DEM enPRN3SF tres de habitacioacutenAN

Esta casa tiene tres habitaciones

32312 Con el sentido de tener alguna caracteriacutestica o una cualidad (DEA 4283)

Juan tiene el pelo rubio (Moliner 2487 modificado)

La traduccioacuten de este ejemplo al amazigh es

(28) Juan ġars acwaf d arrubyu

Juan enPRN3S pelo PRED rubio

En esta oracioacuten el adjetivo aplicado al sustantivo pelo va precedido de la

partiacutecula predicativa d Aunque no nos podamos extender mucho debido a las

caracteriacutesticas del trabajo es relevante sentildealar que el amazigh tiene muchas frases con

23

adjetivos que van sin verbo cuando el catalaacuten o el espantildeol tienen que recurrir a

construcciones con verbos copulativos para la misma clase de oraciones (Lamuela

2003 79) En estos casos se utiliza la partiacutecula presentativa d

32313 Con el sentido de tener cumplida una edad (DEA 4283)

Tienen doce antildeos

La construccioacuten equivalente a este uso del verbo tener se forma con la

preposicioacuten ġar maacutes el pronombre correspondiente

(29) Ġarsn tnacircac n lsna

enPRN3PM doce de antildeos

32314 Con el sentido de tener una descendencia (DEA 4283)

Mariacutea ha tenido un hijo

Para la construccioacuten de este ejemplo se puede utilizar el verbo jj lsquodejarrsquo del

amazigh la traduccioacuten queda de este modo

(30) Marya tjja d aḥnjr

Mariacutea dejarACB3SFOR nintildeo

3232 Seguido de adjetivo o complemento adverbial

Con el sentido de mantener sostener o sujetar algo o a alguien (DEA 4283)

Tenlo parado (DEA 4283 modificado)

En amazigh no encontramos este sentido del verbo tener El verbo alternativo a

este sentido es ṭṭf lsquosujetar mantenerrsquo

24

(31) Ṭṭf it ibed

sujetarIMP2S PRN3SMA pararPRT3SM

Tenlo parado

3233 Con la preposicioacuten en

Con el sentido de valorar (DEA 4283)

A Juan lo tienen en poco (DEA 4283)

En este caso tampoco existe una correspondencia de esta acepcioacuten con otra del

rifentildeo El verbo alternativo que se puede utilizar es ḥsb lsquocontar considerarrsquo La

traduccioacuten queda de este modo

(32) Juan qqa war t ḥssbn

Juan PRSTAT no PRN3SM considerarDUR3PM

lsquoA Juan no lo valoranrsquo

3234 Con la preposicioacuten por

Con el sentido de considerar algo o a alguien (Moliner 2487)

Lo tienen por loco

En este caso el rifentildeo tambieacuten utiliza el verbo ḥsb lsquocontar considerarrsquo

esta vez acompantildeado de la partiacutecula d

(33) Ḥssbn t d abuḥali

considerarDUR3PM PRN3SM PRED loco

3235 Con el sentido de guardar algo (Moliner 2847)

Una cajita para tener los pendientes

Este caso se puede traducir con el verbo hml lsquoguardarrsquo o bien se puede utilizar

la preposicioacuten i lsquoa pararsquo que por siacute sola aporta el significado de guardar algo

25

(34) Tkaxat a i tixlazin

cajita PROX para pendientes

Esta caja es para tener los pendientes

3236 Con el sentido de experimentar una sensacioacuten (Moliner 2847)

Tengo hambre (Moliner 2847)

Seguacuten apunta Sarrionandiacutea en su gramaacutetica (1905 278) los verbos compuestos

del tipo tener miedo equivalen a verbos simples del rifentildeo Este es el caso que nos

ocupa el verbo correspondiente es lluz lsquotener hambrersquo

(35) Lluzġ

tenerhambreACB1S

3237 Verbo pronominal (Moliner 2847)

Con el sentido de mantenerse alguna cosa sin caerse (Moliner 2847)

Este muntildeeco no se tiene de pie (Moliner 2847)

En este caso el amazigh tampoco dispone del verbo tenerse Para la traduccioacuten

de este ejemplo recorre al verbo bdd lsquopararrsquo quedando la traduccioacuten de este modo

(36) Munyaku ya war ittbddi

muntildeeco PROX no pararseDUR3SM

324 VERBO HACER (am gg)

El sentido baacutesico de este verbo es el de expresar accioacuten o causa Tambieacuten forma

parte de sintagmas verbales compuestos No obstante en el anaacutelisis de este verbo no

consideraremos los casos que puedan equivaler a un verbo simple excepto aquellos que

26

sean especialmente importantes es decir no analizaremos casos como hacer dantildeo que

puede equivaler a dantildear

3241 Transitivo

Cuesta mucho hacer una serie de televisioacuten (DEA 2427 modificado)

El director estaacute haciendo una peliacutecula nueva

El homoacutelogo amazigh del verbo hacer gg denota igualmente accioacuten o causa lo

que significa que no se encuentran dificultades a la hora de traducir estructuras que

lleven este verbo cuando le sigue un sintagma nominal Los dos ejemplos que tenemos

en este apartado se traducen de este modo

(37) Iqsseḥ aṭṭas ad tggd muslsl

costarDUR3SM mucho SUB hacerINAC2S seriedetelevisioacuten

Cuesta mucho hacer una serie de televisioacuten

(38) Ddiriktur qqa ittgg pilicula d jdid

director PRSTAT hacerDUR3SM peliacutecula PRED nueva

El director estaacute haciendo una peliacutecula nueva

32411 Con infinitivo

Con el sentido de obligacioacuten (DEA 2427)

Su padre hizo trabajar a Juan

Si se quiere obtener el mismo sentido de obligatoriedad que se interpreta maacutes

faacutecilmente en esta oracioacuten del espantildeol se tendriacutea que utilizar el verbo ḥsar lsquoobligarrsquo

27

(39) Babas isḥsar Juan ad yaxdm

padrePOS3SM obligarACB3SM Juan SUB trabajarINAC3SM

Su padre obligoacute a Juan a trabajar

Pero tambieacuten cabe interpretar el sentido de poner en situacioacuten de trabajar de

contratar o darle trabajo a Juan Entonces en esta clase de construcciones el amazigh

utiliza el prefijo verbal causativo ss- (Tilmatine et al 1998 43) xdm lsquotrabajarrsquo rarr

ssxdm lsquohacer trabajarrsquo Quedariacutea pues la traduccioacuten de este ejemplo de este modo

(40) Babas issxdm Xuan

padrePOS3SM hacertrabajarACB3SM Juan

Su padre hizo que Juan trabajara

Es conveniente sentildealar que cuando se tiene una periacutefrasis verbal con un verbo

causativo como el verbo hacer los amazighs tienden a no realizarlo tal como se ilustra

en el siguiente ejemplo del catalaacuten (Lamuela 2003 66)

La senyoreta em fa els deures vs La senyoreta em fa fer els deures

lsquoLa sentildeorita me hace los deberesrsquo vs lsquoLa sentildeorita me hace hacer los deberesrsquo

32412 Con el sentido de totalizar o expresar alguna cantidad (DEA 2427)

Con este jugador hacen siete

El amazigh no utiliza un equivalente del verbo hacer ni ninguacuten otro para dar este

sentido veaacutemoslo con la traduccioacuten

28

(41) S ulacircab a sbacirca

con jugadorAN PROX siete

Con este jugador [hay] siete

Tal como vemos mediante la glosa en la oracioacuten no hay ninguacuten verbo porque no

es necesario en una estructura como esta

32411 Con el sentido de cumplir edad (DEA 2427)

Este enero hago veinte antildeos

Esta construccioacuten no presenta ninguna dificultad la estructura del ejemplo que

tenemos en este caso es similar a la del amazigh

(42) Char a n waḥit ad ggġ acirciclin n sna

mes PROX de uno SUB hacerINAC1S veinte de antildeos

Este mes de enero hareacute veinte antildeos

32413 Con complemento directo seguido de predicativo

Con el sentido de convertir algo o a alguien en algo (DEA 2427)

Yo quiero hacerme meacutedico

En este caso el amazigh no utilizariacutea el verbo gg lsquohacerrsquo con este sentido En

lugar de este verbo utiliza el verbo dwl lsquoconvertirse volversersquo con la partiacutecula

predicativa d La traduccioacuten del ejemplo que tenemos en esta acepcioacuten es

29

(43) Ncc xsġ ad dwlġ d adbib

yo quererACB1S SUB volver5INAC1S PRED meacutedico

32414 Seguido de un artiacuteculo maacutes un adjetivo o un nombre calificativo tiene el

sentido de portarse de alguacuten modo (DEA 2427)

No hagas el tonto

Este ejemplo traducido al amazigh pide el adverbio mcnaw lsquocomorsquo

(44) War ttgg mcnaw abuhali

no hacerDUR2S como tonto

Aunque suene forzado tambieacuten se podriacutea llegar a decir no hagas el tonto sin el

artiacuteculo del espantildeol ni el adverbio mcnaw del amazigh

(45) War ttgg abuhali

no hacerDUR2S tonto

No hagas el tonto

32415 Con el sentido de fingir (DEA 2427)

Juan hace como que no me conoce

Esta estructura no presenta ninguna dificultad La traduccioacuten del ejemplo de este

apartado quedariacutea de este modo

(46) Juan ittgg axmi war dayi issn

Juan hacerDUR3SM como no PRN1S saberACB3SM

5

Tal como hemos dicho anteriormente dwl tambieacuten puede significar convertirse

30

32416 Con el sentido de habituar algo o alguien a algo (DEA 2427)

Poco a poco fui haciendo mis ojos a la luz del sol (DEA 2427 adaptado)

En amazigh no es normal una construccioacuten con gg En este caso se puede utilizar

nnum lsquoacostumbrarsersquo para la traduccioacuten del ejemplo anterior

(47) Tiṭṭawin inu nnumnt akd tfuct cwait cwait

ojos POS1S acostumbrarseACB3PF con sol poco poco

Poco a poco mis ojos se acostumbraron al sol

32417 Con el sentido de arreglar (DEA 2428)

Por la mantildeana tienes que hacer tu cama

No encontramos el verbo hacer con este sentido en amazigh El verbo

equivalente es acircdl lsquoarreglarrsquo La traduccioacuten queda de este modo

(48) Ġr ṣbḥ ittxṣṣa ad tacircaddld qama nnc

a mantildeana hacerfaltaDUR3SM SUB arreglarDUR2S cama POS2SM

Por la mantildeana hace falta que arregles tu cama

32418 Con el sentido de resolver (DEA 2428)

Eacutel solo hace las cuentas

La traduccioacuten al amazigh no presenta ninguna dificultad en este caso

(49) Ntta uḥd s ittgg lḥsab

PRN3SM solo PRN3SM hacerDUR3SM cuentas

31

32419 Con la preposicioacuten de

Con el sentido de tener un aspecto concreto (DEA 2428)

Juan hace cara de enfadado

En este caso el amazigh no admite la traduccioacuten literal de hacer cara de Una

alternativa puede ser el uso del verbo gg lsquohacerrsquo denotando que la persona estaacute

enfadada

(50) Juan igga axmi iacircssb

Juan hacerACB3SM como enfadarseACB3SM

Juan estaacute como enfadado

324110 Impersonal

3241101 Con el sentido de expresar una circunstancia (DEA 2429)

En julio y en agosto hace demasiado calor (DEA 2428)

Tal como hemos dicho en otro caso el amazigh expresa los verbos

meteoroloacutegicos con los mismos sustantivos de dichos fenoacutemenos Esto es para decir

que hace sol en rifentildeo es

(51) Tfuct

hacersolDUR

Hace sol

Hay algunos casos en los que se puede utilizar el verbo ili lsquoser estar haberrsquo para

expresar el sentido del verbo existir o soler (Sarrionandiacutea 1905 263) como en los

ejemplos siguientes

32

(52) Illa lḥmu

serACB3SM calor

Hace calor

(53) Ittili lḥmu dg unbdu

serDUR3SM calor en verano

[Normalmente] hace calor en verano

Asiacute pues el ejemplo que analizamos en este apartado se traduciraacute sin el verbo

hacer tal como se puede ver a continuacioacuten

(54) Di char n sbacirca d char n tmnya lḥmu aṭṭas

en mes de siete y mes de ocho calor mucho

En julio y en agosto hace demasiado calor

3241102 Con el sentido de paso del tiempo (DEA 2428)

Hace tres antildeos de ese accidente

En este caso el amazigh tampoco usa gg para expresar el paso del tiempo

Veamos la estructura que se utiliza en este caso con la traduccioacuten del ejemplo

(55) Tlt snin zg wami tuqqacirc laksiḍa enni

tres antildeos de cuandoAN pasarACB3SF accidente DIST

33

3242 Intransitivo

32421 Con el sentido de actuar (DEA 2429)

Haces mal gritando a tu padre

En este caso el amazigh utilizariacutea kiwalu lsquomal malorsquo sin usar el verbo gg

lsquohacerrsquo La traduccioacuten es la siguiente

(56) Kiwalu ami tsġuyyud x babac

mal cuando gritarDUR2S sobre padrePOS2SM

[Haces] mal gritando a tu padre

32422 Con la preposicioacuten de

Con el sentido de desempentildear una actividad (DEA 2429)

Mariacutea hizo de doctora

En este caso el amazigh dispone del verbo gg lsquohacerrsquo con el mismo sentido que

en espantildeol aunque la oracioacuten presente una construccioacuten diferente con valor reflexivo y

el uso de la partiacutecula predicativa (veacutease Lamuela 2003 69)

(57) Marya tgga ixf nns d tadbibt

Mariacutea hacerACB3SF cabeza POS3S PRED doctora

32423 Con la preposicioacuten por

Con el sentido de actuar en beneficio de algo o alguien (DEA 2429)

iquestTuacute queacute has hecho por miacute

En este caso en lugar de la preposicioacuten por el amazigh utiliza el pronombre

dativo dayi lsquomersquo que tiene la funcioacuten de complemento indirecto la traduccioacuten queda de

este modo

34

(58) Ck min dayi tggid

PRN2SM queacute PRN1SDAT hacerACB2SM

Literalmente iquestTuacute queacute me has hecho

Un ejemplo con un sintagma nominal como yo he hecho mucho por Mariacutea se

traduciriacutea al amazigh con la preposicioacuten i lsquoa pararsquo

32424 Con la preposicioacuten de

Con el sentido de convertir a una persona en algo (DEA 2429)

Hareacute de Juan un hombre

En este caso el amazigh utilizariacutea el verbo rr lsquoconvertir volverrsquo La traduccioacute

queda de este modo

(59) Ad rrġ Juan d argaz

SUB convertirINAC1S Juan PRED hombre

Convertireacute a Juan en un hombre

A continuacioacuten tenemos otro ejemplo con el verbo rr

(60) Tlaxi a ittrra t d argaz imġr

traje PROX volverDUR3SM PRN3SM PRED hombre crecerACB3SM

Este traje lo hace mayor

32425 Verbo pronominal

324251 Con el sentido de crecer (DEA 2429)

Son joacutevenes se estaacuten haciendo auacuten

35

En este caso el amazigh utilizariacutea el verb mġr lsquocrecerrsquo en lugar del verbo

hacerse Asiacute pues la traduccioacuten queda de este modo

(61) D ccabab qqa mggarn acircad

PRED joacutevenes PRSTAT crecerDUR3PM auacuten

Son joacutevenes estaacuten creciendo auacuten

324252 Con el sentido de apoderarse o conseguir algo (DEA 2429)

Al final se hizo con el coche

El verbo gg del amazigh no puede tener este sentido y tampoco se usa una

construccioacuten con complemento de reacutegimen verbal Para decir se hizo con el coche se

utilizan verbos como rbḥ lsquoganarrsquo siendo la traduccioacuten de el coche un complemento

directo tal como vemos con el ejemplo

(62) Juan irbḥ ttumubin

Juan ganarACB3SM coche

Juan ganoacute el coche

3244 Con el sentido de suponer (Moliner 1518)

Yo te haciacutea en Madrid

El amazigh no usa el verbo gg con este sentido Como alternativa tiene el verbo

ġil lsquosuponerrsquo De modo que la traduccioacuten quedariacutea de este modo

(63) Ttġil ayi qqa ck di Madrar

suponerDUR1SM PRN1S PRSTAT PRN2SM en Madrid

Suponiacutea que estabas en Madrid

36

3245 Con adverbio (Moliner 1519)

Juan hace mucho en el trabajo

El amazigh no dispone del paralelo de una estructura como esta un verbo

equivalente en este caso es xdm lsquotrabajarrsquo La traduccioacuten queda del siguiente modo

(64) Juan ixddm aṭṭas

Juan trabajarDUR3SM mucho

Juan trabaja mucho

325 VERBO DECIR (am ini)

3251 Transitivo

32511 Con el sentido de comunicar con lenguaje oral escrito o con gestos (DEA

1413-1414)

iquestCoacutemo te digo que te sientes

La versioacuten en amazigh no presenta ninguna dificultad en lo que se refiere a esta

acepcioacuten del verbo decir La traduccioacuten del ejemplo es la siguiente

(65) Mamc dac ġa iniġ qim

coacutemo PRN2SMAC SUB decirINAC1s sentarseIMP2SM

32512 Con complemento de modo

Con el sentido de recitar o cantar algo (DEA 1414)

Paseacute por el cementerio y dije un padrenuestro

En este caso el amazigh dispone del verbo ini lsquodecirrsquo con el mismo sentido que

el espantildeol De modo que la traduccioacuten queda de la siguiente manera

37

(66) Kkiġ x tmdrin6 uca nniġ Padrinwestru

pasarACB1S sobre cementerio y decirACB1S Padrenuestro

32513 Con el sentido llamar a alguien de alguacuten modo (DEA 1416)

Esta flor se dice aclamiacutedea (DEA 1416 modificado)

En el Corpus de la RAE encontramos el siguiente ejemplo

Se llama Hortensia Gutieacuterrez del Aacutelamo pero le dicen Chiqui (CREA prensa 1994)

Tal como podemos ver en este ejemplo el verbo que se utiliza en espantildeol para

referirse al nombre oficial que recibe una persona es llamarse en cambio para

referirnos por ejemplo al apodo que recibe una persona utilizamos el verbo decir

El amazigh dispone del verbo laġa lsquollamar [a alguien]rsquo que se utiliza para

referirse a como llaman a una persona (apodo) y del verbo ini lsquodecirrsquo que se utiliza

para introducir el nombre oficial de una persona Asiacute pues el amazigh invierte las

equivalencias de los dos verbos en una construccioacuten como esta de modo que la

traduccioacuten del ejemplo del Corpus queda de la siguiente manera

(67) Qqarn as H maxa ttlaġan as Tciki

decirDUR3PM PRN3SDAT H pero llamarDUR3PM PRN3SDAT Chiki

Se llama Hortensia Gutieacuterrez del Aacutelamo pero le dicen Chiqui

El pronombre as es pronombre personal cliacutetico con funcioacuten de complemento

indirecto (Boukhris et al 2008 74)

6

Pluralia tantum

38

32514 Impersonal

Con el sentido de haber algo escrito en alguna parte (DEA 1414)

iquestQueacute dice alliacute

Utilizar esta misma estructura con el verbo ini lsquodecirrsquo puede sonar forzado en

amazigh Una posible traduccioacuten equivalente es

(68) Min diha iwrin

queacute DIST escribirPRTACB

iquestQueacute hay escrito alliacute

En espantildeol es habitual decir iquestqueacute dice alliacute pero no en amazigh que suele decir

iquestqueacute hay escrito alliacute

32515 En algunas ocasiones va con complemento adverbial

Con el sentido de generar intereacutes o tener sentido (DEA 1415)

El futbol no me dice nada

En el Corpus de la RAE encontramos este ejemplo

La fiesta de hoy no me dice nada (CREA prensa 2002)

El amazigh no utiliza el verbo ini lsquodecirrsquo en una estructura como esta Un verbo

equivalente es cqqa lsquoimportarrsquo la traduccioacuten del ejemplo del Corpus es

(69) Ficta ya n nḥara qqa war dayi ttcqqi ca

fiesta PROX de hoy PRSTAT no PRN1SDAT importarACB3SF nada

Esta fiesta de hoy no me importa nada

3252 Intransitivo

32521 Con la preposicioacuten de

39

325211 Seguida de un infinitivo con el sentido de tener la intencioacuten de hacer lo que

expresa el verbo (DEA 1416)

Dicen de hacerle un regalo

En amazigh encontramos este mismo sentido del verbo decir pero en ninguacuten

caso va seguido de la preposicioacuten de Veamos la traduccioacuten del ejemplo

(70) Qqarn ad as ggn kadu

decirDUR3PM SUB PRN3SDAT hacerINAC3PM regalo

Dicen que le haraacuten un regalo

325212 Con el sentido de hablar de alguien o de algo (DEA 1416)

Dicen de eacutel malas palabras

Tal como podemos observar en una construccioacuten como esta vemos que el

espantildeol utiliza el verbo decir con la preposicioacuten de En cambio el amazigh utiliza la

preposicioacuten x lsquosobrersquo es decir el espantildeol tiene la estructura dicen algo de alguien

mientras que en amazigh tiene dicen sobre alguien algo

La traduccioacuten de este ejemplo es

(71) Qqarn xas iwaln iacircaffanen

decirDUR3PM sobrePRN3SDAT palabras malos

Dicen sobre eacutel malas palabras

32522 Verbo pronominal

Con el sentido de recibir un nombre (DEA 1416)

En amazigh pan se dice ldquoaġrumrdquo

En este caso no hay diferencias entre el espantildeol y el amazigh La traduccioacuten

queda de este modo

40

(72) S tmaziġt i ldquopanrdquo qqarn as aġrum

con amazigh a decirDUR3PM PRN3SDAT pan

336 VERBO DEBER (am urs xṣṣ)

3261 Transitivo

Con el sentido de tener la obligacioacuten de pagar o devolver algo (DEA 1406)

Juan debe dinero a Raquel

En este caso no encontramos ninguna dificultad entre ambas lenguas El verbo

equivalente es urs lsquodeberrsquo

La traduccioacuten queda de este modo

(73) Juan itturs tmnyat7i Rakil

Juan deberDUR3SM dinero a Raquel

3262 Con infinitivo (verbo modal)

Deber u obligacioacuten de hacer lo que el verbo en infinitivo expresa (DEA 1406)

Debe venir aunque no quiera

En el Corpus de la RAE encontramos el siguiente ejemplo

El padre debe jugar con la hija (CREA Gete-Alonso 1987)

En este caso el amazigh dispone del verbo xṣṣ lsquohacer faltarsquo que es el equivalente

al verbo deber como verbo modal La traduccioacuten de este ejemplo es

7

Pluralia tantum

41

(74) Baba ixṣṣ ad yirar akd yillis

padre hacerfaltaACB3SM SUB jugarINAC3SM con hijaPOS3S

Hace falta que el padre juegue con la hija

3263 Con la preposicioacuten de

Con el sentido de posibilidad (DEA 1406)

El tren debe de llegar alrededor de las diez (Moliner 903)

En este caso el espantildeol expresa posibilidad con el verbo deber seguido de la

preposicioacuten de y un infinitivo en cambio el amazigh lo hace mediante los adverbios

imkn udrbbi o ḥadar lsquoprobablementersquo La traduccioacuten queda del siguiente modo

(75) Macina imkn ad d tawd ġr acircacra

tren probablemente SUB OR llegarINAC3SF a diez

El tren probablemente llegaraacute a las diez

En espantildeol podemos encontrar el verbo deber con este sentido sin la preposicioacuten

de (Slager 2007 188)

3264 Intransitivo

32641 Verbo pronominal

Con la preposicioacuten a

Causa (DEA 1407)

El accidente se debe al viento

El dolor de cabeza se debe al calor

42

Tal como vemos en este caso el verbo deberse denota causa El amazigh tiene

como equivalente la construccioacuten sintagmaacutetica acircla ḥsab lsquopor causarsquo La traduccioacuten de

este ejemplo es

(76) Laksiḍa tuqqacirc acircla ḥsab asmmid

accidente sucederACB3SF por causa viento

El accidente ha sucedido por causa del viento

327 VERBO IR (am ruḥ)

3271 Intransitivo

32711 Con la preposicioacuten a

327111 Con el sentido de expresar una meta (DEA 2697)

Esta carretera va a Barcelona

Juan va a Madrid

En este caso no encontramos ninguna dificultad ya que esta construccioacuten

tambieacuten lleva la preposicioacuten ġr lsquoarsquo del amazigh Las traducciones de los dos ejemplos

que tenemos en este apartado son las siguientes

(77) Abrid a ittraḥ ġr Barsiluna

carretera PROX irDUR3SM a Barcelona

Esta carretera va a Barcelona

(78) Juan ad iraḥ ġr Madrar

Juan SUB irINAC3SM a Madrid

Juan iraacute a Madrid

43

En este caso esta preposicioacuten soacutelo sirve para indicar lugar Por ejemplo ve a

correr en amazigh se traduce sin preposicioacuten equivalente ġr

327112 Con el sentido de proponerse tratar (DEA 2697)

Ya iremos a ese asunto

La traduccioacuten de este ejemplo es

(79) Xa ad nraḥ ġr cġl nni

ya SUB irINAC1P a tema DEM

Pero cuando se da inmediatez como en el ejemplo ya vamos a otro asunto se

traduce con el verbo uyur lsquoandarrsquo

(80) Qqa nggur ġr cġl nnġni

PRSTAT andarDUR1P a asunto otro

Ya vamos a otro asunto Ya estamos yendo a otro asunto

32712 Con la preposicioacuten hacia

Con el sentido de precisar una direccioacuten (DEA 2697)

Nosotros iremos hacia la montantildea

Este ejemplo concreto se traduciriacutea con la preposicioacuten ġr lsquoa haciarsquo que denota

direccioacuten

(81) Nccin ad nraḥ ġr lġabt

nosotros SUB irINAC1P a montantildea

44

En cambio cuando hablamos expliacutecitamente de direccioacuten o de lado el amazigh

utilizariacutea la preposicioacuten s que tambieacuten denota direccioacuten Un ejemplo como ve hacia

esta direccioacuten se traduciriacutea

(82) Ruḥ s jjitet a

irIMP2S hacia direccioacuten PROX

32713 Con la preposicioacuten de o desde

327131 Con el sentido de tomar como punto de partida o extensioacuten (DEA 2697)

El terreno va desde el riacuteo hasta la carretera (DEA 2697 modificado)

En este caso no encontramos ninguna dificultad La traduccioacuten queda del

siguiente modo

(83) Tammurt ttraḥ zg iġzr ġassar ubrid

terreno irDUR3SF desde riacuteo hasta carreteraAN

El terreno va desde del riacuteo hasta la carretera

327132 Con el sentido de mostrar una actitud o un aspecto (DEA 2697)

Juan va de rico

En amazigh no encontramos una construccioacuten como esta con el equivalente del

verbo ir Este ejemplo se puede traducir con el verbo gg lsquohacerrsquo con aspecto durativo y

una construccioacuten reflexiva

(84) Juan ittgg ixf nns d ttajir

Juan hacerDUR3SM cabeza POS3S PRED rico

Juan se hace el rico

45

32714 Con la preposicioacuten por

327141 Con el sentido de indicar el lugar por el que se va o el que se sigue (DEA

2697)

Esta carretera va por las montantildeas

El amazigh no dispone de una construccioacuten con el verbo ruḥ lsquoirrsquo como esta En

lugar de utilizar ruḥ lsquoirrsquo utiliza kk lsquopasarrsquo seguido de la preposicioacuten x lsquosobrersquo La

traduccioacuten de este ejemplo es la siguiente

(85) Abrid a ittkk x lġwabi

carretera PROX pasarDUR3SM sobre montantildeas

Esta carretera pasa por las montantildeas

327142 Con el sentido de aludir a alguien (DEA 2697)

Este aviso va por ti

En este caso en la traduccioacuten al amazigh tambieacuten se utiliza la preposicioacuten x

lsquosobrersquo por otra parte no se necesita ninguacuten verbo Veaacutemoslo

(86) Aacirclam a xak

aviso PROX sobrePRN2SM

Este aviso va por ti

32715 Con la preposicioacuten para

327151 Con el sentido de prepararse para ejercer una actividad (DEA 2697)

Juan va para meacutedico

Para este sentido el amazigh utiliza el verbo uyur lsquoandarrsquo La traduccioacuten es la

siguiente

46

(87) Xwan iggur ġr wdbib

Juan andarDUR3SM a meacutedicoAN

Juan va camino a meacutedico

327152 Con el sentido de aproximarse a un estado o a un tiempo (DEA 2697)

Ya va para tres meses (DEA 2697 modificado)

Ya no son joacutevenes ya van para maduros (DAE 2697)

Estas oraciones tambieacuten se pueden traducir con el verbo uyur lsquoandarrsquo

(88) Tggur ġr tlt chur

andarDUR3SF a tres meses

Ya va para tres meses

(89) Qqa war ca d ccabab qqa ggurn ġr tmġrt

PRSTAT no nada PRED joacutevenes PRSTAT andarDUR3PM a madurez

Ya no son joacutevenes ya van hacia la madurez

32716 Con la preposicioacuten con

Con el sentido de referirse a alguien (DEA 2697)

Caacutellate nada de esto va contigo (DEA 2697)

En este caso el espantildeol utiliza obligatoriamente un verbo en cambio en

amazigh no es necesario veaacutemoslo con la traduccioacuten

47

(90) Sqr manaya war ca akidc

callarIMP2S esto no nada conPRN2SM

Caacutellate esto no [va] para nada contigo

32717 Con complemento adverbial o predicativo

327171 Con el sentido de estar en una posicioacuten dentro de un orden (DEA 2697)

Juan va el primero

En este caso el amazigh tampoco dispone de esta estructura con el equivalente

del verbo ir El verbo que se usa es ili lsquoser estarrsquo La traduccioacuten seriacutea

(91) Juan i illan d amzgwaru

Juan SUB serPRTACB PRED primero

Juan es el primero Es Juan el que estaacute primero

327172 Con el sentido de funcionar de una determinada manera (DEA 2697)

El reloj va atrasado (DEA 2698)

El amazigh no tiene un uso similar al del verbo ir en este caso Para traducir este

ejemplo se puede servir de la preposicioacuten day que indica contenido Estamos ante un

caso similar al de una de las acepciones del verbo tener (sect 3331a))

(92) Tsaacirct days nnaqqs

reloj enPRN3S atraso

Literalmente El reloj en eacutel [hay] atraso

327173 Con el sentido de producir alguacuten efecto (DEA 2698)

El jarabe va bien para la tos

48

Esta acepcioacuten tampoco la encontramos en amazigh Se puede dar la traduccioacuten

con ṣbḥ lsquoser buenorsquo

(93) Xarabi a iṣbḥ i tusut

jarabe PROX serbuenoACB3SM para tos

Este jarabe es bueno para la tos

Otro ejemplo maacutes ilustrativo es iquestpara queacute va bien [algo]

(94) Umi iṣbḥ xarabi a

paraqueacute serbuenoACB3SM jarabe PROX

iquestPara queacute es bueno este jarabe

32718 Con complemento indirecto

Con el sentido de ser algo adecuado (DEA 2697)

Este traje no te va

En amazigh se utiliza el verbo as d lsquovenirrsquo La traduccioacuten queda de este modo

(95) Traxi ya war dac d yusi

traje PROX no PRN2SM OR venirACB3SM

Este traje no te va

32719 Con la preposicioacuten contra

Con el sentido de desacuerdo (DEA 2698)

El equipo de Juan va contra el de Mariacutea

El Amazgh utiliza la partiacutecula presentativa aqqa para dar este uso del verbo ir

La traduccioacuten queda de este modo

49

(96) Kippu n Juan aqqa t kuntra i unni n Marya

equipo de Juan PRSTAT PRN3SM contra a DEMANAF de Mariacutea

El equipo de Juan estaacute contra el de Mariacutea

Si este ejemplo se traduce con el verbo ruḥ se puede llegar a entender

327110 Con otros complementos

Con el sentido de existir una diferencia (DEA 2698)

De dos a cinco van tres (DEA 2698)

El amazigh no utiliza ninguacuten verbo para dar este sentido

(97) Zi tnayn ġr xmsa tlata

de dos a cinco tres

De dos a cinco tres

O bien se puede utilizar el verbo ini lsquodecirrsquo

(98) Zi tnayn ar xmsa tqqr tlata

de dos hasta cinco decirDUR3SF tres

De dos a cinco hay tres

327111 Verbo pronominal

Con el sentido de abandonar un lugar (DEA 2699)

Cierra la puerta que se va el calor

50

En este caso no tenemos ninguna clase de dificultad La traduccioacuten de este

ejemplo es la siguiente

(99) Bllaacirc tawart qqa lḥmu ittraḥ

cerrarIMP2S puerta PRSTAT calor irDUR3SM

328 VERBO VENIR (am as d arwaḥ)8

3281 Intransitivo

32811 Con la preposicioacuten a o hacia

Con el sentido de trasladarse hacia la persona que habla (DEA 4502)

Colmeiro habiacutea venido a pasar una cuantas horas con nosotros (DEA 4502)

En el Corpus CREA de la RAE encontramos el siguiente ejemplo

Ven hacia nosotros (CREA Torcuato Luca de Tena 1979)

El amazigh no presenta ninguna diferencia con el espantildeol en esta construccioacuten

La traduccioacuten del ejemplo del CREA queda de este modo

(100) As d arwaḥ ġrnġ

venirIMP2S OR VENIRIMP2S aPRN1P

Ven hacia nosotros

32812 Con complemento adverbial o adjetivo predicativo

Con el sentido de resultar de alguna manera (DEA 4503)

Me vendraacute bien una taza de cafeacute

Aunque no sea muy habitual se podriacutea llegar a oiacuter una estructura como esta en

amazigh De hecho esta estructura se utiliza maacutes cuando tiene el sentido de estar bien

en un lugar o en buenas condiciones como por ejemplo

8 Este verbo en amazigh tiene dos formas de imperativo as d y arwaḥ La primera corresponde a

la forma general del verbo que se utiliza habitualmente con la partiacutecula de orientacioacuten d

51

(101) Tus d akidc Fransa

venirACB3SF OR conPRN2SM Francia

Estaacutes bien en Francia

De modo que el ejemplo me vendraacute bien una taza de cafeacute se traduciriacutea del

siguiente modo

(102) Ad kidi tas ijj n tkuppat n lqahwa

SUB conPRN1S venirINAC3SF una de taza de cafeacute

32813 En algunos casos sin complemento adverbial o adjetivo predicativo

Con el sentido de convenir o no algo a alguien (DEA 4503)

Este pantaloacuten te viene bien

En espantildeol tambieacuten se puede decir este pantaloacuten te queda bien en cambio en

amazigh no se puede decir La forma habitual de expresar esta idea es precisamente con

as d lsquovenirrsquo El ejemplo este pantaloacuten te viene bien se traduce del siguiente modo

(103) Srwal a yusa m d mliḥ

pantaloacuten PROX venirACB3SM PRON2SF OR bien

32814 Con la preposicioacuten de

Con el sentido de tener origen (DEA 4503)

Esta mala costumbre le viene de su padre

En un caso como este el amazigh utiliza zi zg lsquode desdersquo que es la preposicioacuten

que denota origen

La traduccioacuten de este ejemplo es la siguiente

52

(104) Tbiacirct a tusa s d zi babas

malacostumbre PROX venirACB3SF PRON3S OR de padrePOS3S

329 VERBO VER (am ẓr)9

3291 Transitivo

32911 Con el sentido de percibir algo con la vista (DEA 4507)

Desde nuestra ventana vemos el mar

En espantildeol el verbo ver es diferente del verbo mirar El verbo ver es

involuntario mientras que el verbo mirar es voluntario es decir podemos decir cada

diacutea veo a Juan o cada diacutea miro la televisioacuten En cambio el amazigh tiene el verbo ẓr

lsquoverrsquo como en cada diacutea veo a Juan xẓr lsquomirarrsquo como en no mires abajo y wala lsquoverrsquo

como en no veo de cerca Asiacute pues si queremo expresar la idea de que desde nuestra

ventana vemos el mar no podemos utilizar el verbo ẓr o xẓr porque la pracioacuten tendriacutea el

sentido de que cada diacutea mira al mar no a otra cosa el verbo que se tendriacutea que utilizar

es wala lsquomirarrsquo que podemos llamar involuntario es decir para expresar la idea de que

no veo de lejos se utilizariacutea este verbo

Asiacute pues en este caso como este el amazigh traducciriacutea el ejemplo desde nuestra

ventana vemos el mar del siguiente modo

(105) Zi lkazi nnġ ntwala lbḥr

desde ventana POS1P verDUR1P mar

Tenemos un caso similar en el apartado 3294

32912 Con el sentido de visitar o entrevistarse (DEA 4507)

Voy a ver a Mariacutea

9 La forma que damos del verbo ẓr lsquoverrsquo corresponde al tema de inacabado pero para el

imperativo se utiliza el del verbo xzr lsquomirarrsquo

53

Estamos ante un caso en el que el complemento directo de persona lleva la

preposicioacuten a En amazigh tambieacuten se usa ẓr transitivo pero el complemento directo no

lleva nunca preposicioacuten La traduccioacuten queda de este modo

(106) Ad raḥġ ad ẓrġ Marya

SUB irINAC1S SUB verINAC1S Mariacutea

Ireacute a ver a Mariacutea

32913 Con el sentido de entender algo (DEA 4507)

Ya veo queacute quieres decir

La traduccioacuten de esta construccioacuten en amazigh no presenta ninguna dificultad

queda de este modo

(107) Ttwaliġ min txsd ad tinid

verDUR1S queacute quererACB2S SUB decirINAC2S

32914 Con el sentido de presenciar algo (DEA 4507)

Estoy viendo una peliacutecula

El amazigh dispone de un verbo especiacutefico para el sentido de presenciar algo

furruj lsquover mirarrsquo que rige un complemento con la preposicioacuten di lsquoenrsquo Es un verbo con

sentido similar al del ingleacutes to watch La traduccioacuten al amazigh queda del siguiente

modo

(108) Qqa ttfurrujġ di lfilm

PRSTAT verDUR1S en peliacutecula

Estoy viendo una peliacutecula

54

Un ejemplo como cada diacutea veo la televisioacuten tambieacuten se traduciriacutea con el verbo

furruj

32915 Con el sentido de dar opinioacuten o de juzgar (DEA 4508)

iquestCoacutemo lo ves

En este caso el pronombre lo puede ser neutro o masculino En amazigh si el

pronombre es masculino se traduce si es neutro no Con el pronombre masculino la

traduccioacuten es la siguiente

(109) Mamc t ttwalid

coacutemo PRN3SM verDUR2S

lsquoiquestCoacutemo lo vesrsquo (vg el coche)

Cuando es neutro se traduce de este modo

(110) Mamc ttwalid

coacutemo verDUR2S

lsquoiquestCoacutemo lo vesrsquo (pron neutro)

3292 Verbo pronominal

Con el sentido de encontrarse en un lugar o en una situacioacuten (DEA 4509)

Juan se vio en un gran problema

El amazigh no usa para esta construccioacuten el verbo ẓr Como alternativa utiliza el

verbo af lsquoencontrarrsquo con una construccioacuten reflexiva La traduccioacuten es la siguiente

55

(111) Juan yufa ixf nns di lmuckil d amqqran

Juan encontrarACB3SM cabeza POS3S en problema PRED grande

Juan se encontroacute en un gran problema

Fijeacutemonos que en este caso el amazigh pide la preposicioacuten di lsquoenrsquo

3293 Con la preposicioacuten con

Con el sentido de frecuentar a alguien (Moliner 3023)

Me veo con Juan cada semana

En este caso tampoco hay ninguna dificultad aunque el amazigh utilize el verbo

mẓr lsquoverse [con alguien]rsquo La reciprocidad se marca con el prefijo m- (Boukhris et al

2008 97) La traduccioacuten queda de este modo

(112) Ttmẓrġ akd Juan mkur simana

verseDUR1S con Juan cada semana

Me veo con Juan cada semana

3294 Con el sentido de suponer (Moliner 3023)

Veo que me tendreacute que ir solo (Moliner 3023 modificado)

En este caso el verbo que utilizariacutea el amazigh es el verbo wala lsquoverrsquo (involuntario)

(113) Ttwaliġ ila ad raḥġ wḥd i

verDUR1S que SUB irINAC1S solo PRON1S

Ya veo que tendreacute que ir solo

56

3210 VERBO PARECER (am ḍhr)

32101 Con complemento predicativo

Con el sentido de causar una impresioacuten (DEA 3394)

Juan parece cansado

El amazigh dispone de la misma estructura con el verbo ttwaḍhr lsquoparecerrsquo

formado con el prefijo ttwa- que da valor pasivo o de voz media y el verbo ḍhr

lsquoparecer aparecerrsquo La traduccioacuten queda de este modo

(114) Juan ittwaḍhr d yuḥl

Juan parecerACB3SM PRED cansarseACB3SM

Juan parece cansado

En el Diccionari amazic-catalagrave catalagrave-amazic de Carles Muacutercia [15072014]

podemos ver que el verbo parecer ndashsemblar en catalaacutenndash se puede traducir tambieacuten por

gg lsquohacerrsquo En la traduccioacuten de este ejemplo aparece el verbo que nos da Muacutercia seguido

de axmi lsquocomorsquo

(115) Juan igga axmi yuḥl

Juan hacerACB3SM como cansarseACB3SM

Juan parece cansado

32102 Con complemento indirecto

Con el sentido de considerar algo seguacuten el propio juicio (DEA 3394)

Esa casa me ha parecido cara

En este caso el amazigh tambieacuten utiliza el verbo ḍhr lsquoparecerrsquo

(116) Taddart nni tḍhr ayi d tiġla

casa DEMANAF parecerACB3SF PRN1S PRED cara

Esa casa me ha parecido cara

Aunque tambieacuten se puede utilizar el verbo as d lsquovenirrsquo

(117) Taddart nni tus d xafi tiġra

57

casa DEMANAF venirACB3SF OR sobrePRN1S cara

Esa casa me resulta cara

32103 Verbo pronominal

321031 Con complemento indirecto

Con el sentido de asemejarse (DEA 3394)

Juan se parece a su padre

Este ejemplo se traduce con el verbo cbbh lsquoparecersersquo

(118) Juan ittcbbh di babas

Juan parecerseDUR3SM en padrePOS3S

Tal como podemos observar en este caso el verbo amazigh parecerse pide la

preposicioacuten di lsquoenrsquo a diferencia del espantildeol que pide a

32104 Con valor reciacuteproco (DEA 3394)

Los mellizos se parecen

En este caso el amazigh utiliza la prefijacioacuten para formar verbos con

reciprocidad cuando hay maacutes de un sujeto (Lamuela 2003 67) Para la traduccioacuten de

este ejemplo el amazigh puede utilizar el verbo cbbh lsquoparecersersquo con el prefijo m- la

traduccioacuten queda de este modo

(119) Acniwen ttmcbbhn

mellizos parecerseDUR3PM

3211 VERBO DAR (am wc)

32111 Transitivo

321111 Con el sentido de hacer que alguien obtenga algo (DEA 1399)

Juan dio ropa a la iglesia

En lo que se refiere a los complementos que pide este verbo en esta acepcioacuten no

encontramos dificultades en la comparacioacuten con al amazigh Referente al orden normal

de los constituyentes de una oracioacuten cabe sentildealar que el amazigh sigue el orden VSO

aunque el discurso de esta lengua esteacute organizado mediante tematizacioacuten es decir se

58

dice primero aquello de lo que se quiere hablar y se va antildeadiendo la informacioacuten que

interese (Lamuela 2003 70) La traduccioacuten del ejemplo que tenemos en esta acepcioacuten

es la siguiente

(120) Juan iwca arrud i glisya

Juan darACB3SM ropa a iglesia

Hay algunos casos en los que el amazigh difiere del espantildeol en la estructura

ofrecer algo a alguien En espantildeol se puede decir Juan daraacute una fiesta este saacutebado

pero no en amazigh en este caso se utilizaraacute el verbo gg lsquohacerrsquo

321112 Con el sentido de producir ganancias (DEA 1400)

Este negocio da beneficios

La traduccioacuten es la siguiente

(121) Ttijaṛa ya tticc arrbḥ

negocio PROX darDUR3SF beneficio

321113 Con el sentido de aplicar alguna sustancia (DEA 1399)

Tengo que darle otra mano de pintura

En el Corpus de la RAE encontramos el siguiente ejemplo que adaptamos para poder

explicar la diferencia que hay entre el espantildeol y amazigh

Le voy a dar una mano de cal [pintura10

] a esa pared (CREA Aacutengel Vaacutezquez 1976)

No encontramos ninguna dificultad para la traduccioacuten de este ejemplo

(122) Ad as wcġ ijj wfuss n pintura i rḥid in

SUB PRN3SDAT darINAC1S un manoAN de pintura a pared DIST

321114 Con el sentido de dar un liacutemite de tiempo (DEA 1399)

Le han dado dos antildeos de permiso

10

Normalmente y seguacuten el conocimiento que tenemos de la lengua rifentildea se da una mano de

pintura o de barniz a algo suena algo forzado dar una mano de cal

59

Este significado del verbo dar lo encontramos en la lengua amazigh y no

presenta ninguna dificultad La traduccioacuten es la siguiente

(123) Wcin as acircamayn n tsliḥ

darACB3PM PRN3SDAT antildeodos de permiso

Le han dado dos antildeos de permiso

321115 Con el sentido de exponer o de presentar (DEA 1399)

El profesor nos da la leccioacuten

En este caso el amazigh podriacutea utilizar el verbo dar soacutelo en este ejemplo es

decir que su uso con este sentido se reduce a dar la leccioacuten La traduccioacuten es

(124) Lmuacircllim itticc anġ ddars

profesor darDUR3SM PRN1PM leccioacuten

Si quisieacuteramos traducir algo como el profesor da daraacute matemaacuteticas ingleacutes con

el verbo wc rsquodarrsquo se tratariacutea de una oracioacuten forzada seriacutea maacutes conveniente utilizar el

verbo scn lsquoensentildearrsquo Un ejemplo con este verbo es

(125) Juan isccan juġrafya

Juan ensentildearDUR3SM geografiacutea

Juan ensentildea geografiacutea

321116 Con sentido de exhibir un espectaacuteculo (DEA 1399)

iquestDan alguna peliacutecula hoy

Este uso de dar en amazigh se traduce con el verbo gg lsquohacerrsquo seguido de la

partiacutecula de orientacioacuten cuando nos referimos a emitir por la televisioacuten La traduccioacuten

queda de este modo

(126) Ttggn d ca n pilicula nhar a

hacerDUR3PM OR alguna de peliacutecula diacutea PROX

iquestDan alguna peliacutecula hoy

60

321117 Con el sentido de comunicar algo la radio o la televisioacuten (DEA 1399) En

algunos casos el verbo va seguido las preposiciones por y en

La radio da las noticias

La traduccioacuten de este ejemplo es

(127) Arradyu itticc lxburat

Radio darDUR3SM noticias

En los casos que en los que el espantildeol puede tener una de las dos preposiciones

mantenieacutendose la gramaticalidad el amazigh soacutelo acepta la preposicioacuten di lsquoenrsquo Un

ejemplo como dan las noticias por la radio se traduciriacutea de este modo

(128) Tticcn lxburat di arradyu

darDUR3PM noticias en radio

321118 Con el sentido de considerar o declarar algo de una determinada manera

(DEA 1399) Seguido de la preposicioacuten por maacutes un adjetivo o participio

Dar por bueno

El amazigh no usa el equivalente del verbo dar en una estructura como esta Una

posible traduccioacuten puede ser con la estructura para miacute es bueno

(129) Xafi iṣbḥ

sobrePRN1S serbuenoACB3SM

Para miacute es bueno

321119 Con el sentido de producir o dar a luz (DEA 1399)

Su primera mujer le dio tres hijos (Moliner 898)

El amazigh no usa el equivalente del verbo dar con este sentido de producir El

verbo utilizado seriacutea jj lsquodejarrsquo La traduccioacuten del ejemplo es

(130) Tamġart tamzgwarut tjja akids tlata n iḥnjan

mujer primera dejarACB3SF conPRN3S tres de nintildeos

61

En cambio cuando se trata de un aacuterbol que produce frutos el amazigh siacute que

utiliza el verbo wc lsquodarrsquo con el sentido de producir veaacutemoslo en el siguiente ejemplo

(131) Urtu itticc tazart11

higuera darDUR3SM higos

La higuera da higos

3211110 Generar o producirse alguacuten tipo de sensacioacuten o emocioacuten (DEA 1399)

El bosque da miedo

En muchos casos como este lo que el espantildeol expresa mediante un verbo

complejo el amazigh lo hace sirvieacutendose de un verbo simple Este ejemplo se traduce

con el verbo causativo ssggwd lsquodar miedorsquo producido con el prefijo ss- a partir de gg

wd

lsquotener miedorsquo

(132) Lġabt ttsggwad

bosque darmiedoDUR3SF

A continuacioacuten tenemos otro ejemplo del Corpus CREA

Me da rabia no poder salir (CREA prensa 1990)

Traducido es

(133) Ttacircssbġ mara war zmmrġ ad ffġeġ

EnfadarseDUR1S si no poderDUR1S SUB salirINAC1S

3211111 Con el sentido de realizar (DEA 1399)

Juan da vueltas

Tal como sucede en la acepcioacuten anterior en este caso el amazigh tambieacuten

traduce el verbo compuesto dar miedo con un verbo simple nnḍ lsquodar vueltasrsquo De modo

que la traduccioacuten queda de este modo

(134) Juan iṭṭnnḍ

Juan darvueltasDUR3SM

11 Singularia tantum

62

3211112 Con el sentido de dar una hora (DEA 1400)

El reloj dio las seis

En este caso el amazigh utiliza el verbo wt lsquotocar hacer sonarrsquo con este sentido

de marcar o dar una hora La traduccioacuten es

(135) Tsaacirct twta stta

reloj tocarACB3SF seis

32112 Con la preposicioacuten de introduciendo un infinitivo (DEA 1399)

Auacuten no le ha dado de comer al perro

En el Corpus de la RAE encontramos el siguiente ejemplo

iquestQuieacuten te ha dado de comer (CREA Fermiacuten Cabal 1979 modificado)

Traducido al amazigh es

(136) Wi c iwcin ad tccd

quieacuten PRN2SM darPRTACB SUB comerINAC2S

Tal como podemos observar en amazigh se introduce una forma verbal

subordinada al verbo wc lsquodarrsquo con la partiacutecula ad y no aparece ninguna preposicioacuten

correspondiente a de del espantildeol

32113 Verbo pronominal

321131 Con el sentido de dedicarse absorbentemente a algo (DEA 1401)

Los estudiantes se dieron al estudio de las plantas

La principal diferencia que vemos en este caso entre las dos lenguas es que para

decir alguien se ha dado a algo en amazigh se introduce un pronombre femenino con

un valor neutro literalmente alguien la ha dado a algo Esta particularidad podriacutea ser

la causa de los posibles errores que puedan cometer estudiantes de espantildeol hablantes de

amazigh La traduccioacuten del ejemplo es

(137) Imḥdarn wcin tt i tġuri n arbiacirc12

alumnos darACB3PM PRN3SFAC a estudio de plantas

12 Pluralia tantum

63

321132 Con el sentido de entregarse a alguacuten vicio (DEA 1400)

Juan se ha dado al alcohol

En el Corpus de la RAE encontramos este ejemplo

Este hombre se ha dado a la bebida (CREA Ramoacuten Ayerra 1984 modificado)

La traduccioacuten de este ejemplo en amazigh es paralela a la del caso anterior

(138) Argaz a iwc itt i crab13

hombre PROX darACB3SM PRN3SFAC a bebida

Este hombre se ha dado al alcohol

321133 Con el sentido de tener una habilidad (DEA 1401)

Se me da bien cocinar

El amazigh no usa el equivalente del verbo dar con este significado Un verbo

que se podriacutea utilizar es ssn lsquosaberrsquo La traduccioacuten queda de este modo

(139) Ssnġ ad ssnwġ

saberACB1S SUB cocinarINAC1S

32114 Impersonal

Con el sentido de haber tiempo (DEA 1400)

No nos da tiempo para ir a comprar

En este caso el amazigh puede utilizar el verbo awḍ lsquollegarrsquo

(140) War nttikwiḍ ad nsġ

no llegarDUR1P SUB comprarINAC1P

Literalmente No llegamos a comprar

32115 Uacutenicamente con complemento indirecto

Con el sentido de activar algo o ponerlo en funcionamiento (DEA 1400)

Dale al interruptor

13 Crab significa lsquobebida alcohoacutelicarsquo

64

En amazigh no usa el equivalente de este verbo con este significado Se puede

usar el verbo acircabbz lsquoapretarrsquo Asiacute pues el ejemplo dale al interruptor se traduciriacutea de

este modo

(141) Acircabbz x rmftaḥ

apretarIMP2S sobre interruptor

Aunque el verbo acircabbz no sea objeto de estudio en este trabajo merece la pena

hacer notar que a diferencia de su equivalente espantildeol pide la preposicioacuten x lsquosobrersquo

32116 Con la preposicioacuten contra o en

Con el sentido de chocar con algo (DEA 1400)

Tuvo un accidente y dio contra el muro con la cabeza

La preposicioacuten que se utiliza para la traduccioacuten de este ejemplo es akd ag

lsquoconrsquo usada con el verbo ṣur lsquoir a pararrsquo

(142) Igga laksiḍa uca iṣur akd rbḥid s uzllif

hacerACB3SM accidente y irapararACB3SM con pared de cabezaAN

Pero el amazigh dispone de la preposicioacuten kuntra lsquocontrarsquo adoptada como

preacutestamo y la puede utilizar con verbos como uyur lsquoandarrsquo Tambieacuten con la partiacutecula

presentativa qqa como por ejemplo en la traduccioacuten de estaacutes en mi contra que en

amazigh es

(143) Qqa ck kuntra inu

PRSTAT PRN2SM contra POS1S

Estaacutes en mi contra

32117 Con complemento indirecto o complemento de lugar

Con el sentido de estar expuesto (DEA 1400)

Deacutejalo en un sitio que no le deacute el sol

Por un lado veremos que el amazigh en este caso utiliza el verbo wt lsquopegarrsquo para

designar el hecho de que el sol deacute en alguien o en alguna parte y por el otro que el

complemento del amazigh pide la preposicioacuten di dgg que es la equivalente a la

65

preposicioacuten en del espantildeol designando localizacioacuten en el espacio (Sarrionandiacutea 1905

319) Ademaacutes en amazigh encontramos un caso de duplicacioacuten como los que se dan en

espantildeol con el complemento indirecto (RAE 2009 2655) de modo que un ejemplo

como no le da el sol al coche es gramatical La traduccioacuten de este uacuteltimo ejemplo es

(144) War days ccit tfuct di ṭṭunubin

no enPRN3S pegarDUR3SF sol en coche

32118 Con la preposicioacuten con

Con el sentido de acertar (DEA 1400)

Le dio a la lata con la escopeta

El amazigh no usa el equivalente del verbo dar con este significado El verbo

que se utiliza es rqf lsquoacertarrsquo La traduccioacuten de este ejemplo es

(145) Irqf lata s tazwict

acertarACB3SM lata con escopeta

Acertoacute la lata con la escopeta

32119 Con la preposicioacuten a

Con el sentido ir a parar o dar a alguacuten lugar (DEA 1401)

Las tres calles dan a la plaza

En el Corpus de la RAE encontramos este ejemplo

Un edificio de ladrillo que da al mercado (CREA prensa 1997 modificado)

En este caso estamos ante un complemento de direccioacuten o de destino (NGLE

2009 2678) introducido por la preposicioacuten a el amazigh selecciona la preposicioacuten

equivalente ġr lsquoa haciarsquo Una posible traduccioacuten al amazigh es

(146) Rfuqi n llajur nni i itticcn ġr ssuq

edificio de ladrillo PRNANAF SUB darPRTDUR a mercado

66

4 EXPLICACIOacuteN Y JUSTIFICACIOacuteN DE LOS EJERCICIOS

En el apartado siguiente se encuentra una serie de ejercicios pensados para

trabajar aquellos verbos cuyas estructuras en espantildeol difieren de las del amazigh En

primer lugar tenemos un ejercicio que trabaja los verbos dar y tener (se ha elaborado

teniendo en cuenta el disentildeo de un ejercicio del libro Planeta 1 ELE de Cerrolaza et

al 1999 74) En algunas ocasiones estos verbos forman parte de verbos compuestos

en espantildeol los cuales equivalen a verbos simples del amazigh Este ejercicio estaacute

pensado para un nivel A2 seguacuten el MCER

El segundo ejercicio trabaja las preposiciones combinadas con diferentes verbos

y se ha elaborado teniendo en cuenta aquellos verbos que en determinados usos van

acompantildeados de preposiciones que difieren de las que escogen los verbos homoacutelogos

amazighes El nivel para el que estaacute pensado es un B1

El ejercicio tres (tambieacuten elaborado partiendo del disentildeo de otro ejercicio de

Planeta 1 de Cerrolaza 1999 106) estaacute pensado para trabajar los diferentes usos del

verbo tener Cabe sentildealar que este ejercicio se puede adaptar para trabajar casi todos los

usos de los demaacutes verbos que se han analizado en este trabajo Este ejercicio estaacute

pensado tambieacuten para un nivel B1

El ejercicio nuacutemero cuatro (elaborado tambieacuten a partir del disentildeo de un ejercicio

de Planeta 1 de Cerrolaza et al 1999 74) tambieacuten estaacute pensado para un nivel B1 y

pretende que se trabajen algunas estructuras tales como me van las peliacuteculas de terror

ir por la vida de alguacuten modo le tengo un gran aprecio etc Unas estructura que hemos

visto que difieren de aquellas que utilizariacutea el amazigh como equivalentes

El siguiente ejercicio el nuacutemero cinco (elaborado tomando como modelo el

manul Aula Internacional 2 Corpas et al 2005 71) es un audio que tiene como

objetivo incluir las diferentes estructuras pero esta vez sin el soporte escrito Un

ejercicio como este se puede utilizar para un nivel B1

Y por uacuteltimo en el ejercicio nuacutemero seis encontramos un crucigrama que tiene

unas definiciones adaptadas con el fin de que contengan estructuras que equivalen a

estructuras poco habituales en amazgh

67

Tal como hemos anunciado anteriormente estos ejercicios representan una

muestra indicativa de coacutemo se podriacutean elaborar ejercicios a partir del anaacutelisis

comparativo entre las dos lengua que tratamos

5 EJERCICIOS

EJERCICIO 1 A continuacioacuten tienes una serie de oraciones a las que falta el verbo dar o

hacer Escoge el verbo correcto y escriacutebelo en el espacio vaciacuteo de cada oracioacuten

En invierno mucho friacuteo

Este castillo mucho miedo

Rut lleva paraguas para que no le

el sol

Este verano mucho calor

VERBO DAR VERBO HACER

68

A Mario le rabia que le insulten

69

70

EJERCICIO 2 Rellena los vaciacuteos de las oraciones siguientes con la preposicioacuten

correcta Algunas de ellas se tienen que utilizar maacutes de una vez y en alguacuten caso tienes

maacutes de una opcioacuten

1 Juan no puede la caja Pesa demasiado

2 La vecina de Mariacutea es un poco rara todos los vecinos la tienen

loca

3 Carmen quiero muchiacutesimo a su padre porque ha hecho mucho ella

4 Mantildeana representaremos el beleacuten yo hareacute pastor y Julio haraacute rey mago

5 Viacutector fue a un concurso de televisioacuten y se hizo 2000 euro y un coche

6 Pasado mantildeana es el cumpleantildeos de Mario dicen regalarle una caacutemara

7 Marta auacuten no ha llegado al trabajo Debe haberse quedado dormida como de

costumbre

8 iquest queacute se debe que Pablo esteacute tan enfadado

9 El tren del Meresme va la costa de Barcelona y de

Tarragona

10 Mi tiacuteo trabaja de abogado pero ha estado estudiando y ahora va notario

LAS PREPOSICIONES

a ndash por ndash para ndash de ndash con

VERBO TENER

71

EJERCICIO 3 Une las piezas que tienes a continuacioacuten dependiendo de lo que expresa

el verbo tener en cada oracioacuten

Guardar ()

Posesioacuten ()

Caracteriacutestica ()

Mantenerse ()

Dar a luz ()

EJERCICIO 4 Lee el siguiente texto y responde las preguntas que tiene a continuacioacuten

1 iquestQueacute tipo de peliacuteculas le gustan a esta chica

(a) Si te toca la loteriacutea tendraacutes mucho dinero

(b) Raquel tiene el pelo larguiacutesimo

(c) Mi tiacutea Moacutenica ha tenido trillizos

(d) Estoy tan cansado que no me puedo tener

(e) El armario sirve para tener la ropa

72

2 iquestCrees que le gusta ir al cine sola o acompantildeada

3 iquestQueacute hicieron el uacuteltimo fin de semana estos dos amigos iquestPor queacute

4 iquestCoacutemo crees que es su amigo Francisco iquestPor queacute

5 iquestPor queacute crees que la mamaacute preparoacute fideuaacute con alioli iquestQuieacuten se lo pidioacute

EJERCICIO 5 (AUDIO) A continuacioacuten escucharaacutes a Elena darle unos consejos a su

amigo Jorge para la conferencia de la semana que viene porque tiene miedo al puacuteblico

(adaptado de aula internacional 2 paacuteg 71)

ldquoHola Jorge soy Elena en primer lugar tienes que intentar tranquilizarte y afrontar

el problema Si te da miedo el puacuteblico y la semana que viene das una conferencia

debes empezar a practicar y a entrenarte Es importante controlar la respiracioacuten

Puedes ponerte delante de un espejo para practicar va muy bien o puedes pedirle a tu

mamaacute que te haga de puacuteblico Si quieres Ana y yo podemos ir a tu casa para ayudarte

nosotras tambieacuten haremos de puacuteblico y tuacute nos expones tu trabajo Te saldraacute bien seacute que

tuacute puedes iexclAacutenimordquo

1 iquestCuaacutendo daraacute la conferencia Jorge

a) Mantildeana

b) Dentro de dos meses

c) La semana que viene

2 Elena y Ana haraacuten de

a) mamaacute

b) amigas

c) puacuteblico

73

3 Elena le propone a Jorge

a) ir a la conferencia

b) ir a casa de Ana

c) ir a su casa con Ana para ayudarle

EJERCICIO 6 Completa el crucigrama que tienes a continuacioacuten

VERTICAL

1 Persona a la que todo le da miedo

3 Alguien que siempre tiene hambre o la necesidad de comer

4 Vehiacuteculo que puede circular por todas partes

HORIZONTAL

2 Persona que se da a la bebida

5 Persona que hace de representante de una institucioacuten o de una entidad

6 Eacutepoca del antildeo en la que hace mucho sol y mucho calor

7 Alguien que come mucho

74

75

6 CONCLUSIOacuteN

A lo largo de este trabajo se han analizado los usos de diez de los verbos maacutes

frecuentes del espantildeol comparaacutendolos con el funcionamiento del amazigh Como

resultado se obtiene una informacioacuten uacutetil y praacutectica con la posibilidad de llevarla al

aacutembito de la ensentildeanza de ELE es decir que consideramos que el presente trabajo

puede ser uacutetil para la elaboracioacuten de materiales o para tenerlo en cuenta para la

imparticioacuten de clases de espantildeol como segunda lengua a estudiantes amazighes y

extrapolando los resultados tambieacuten a estudiantes con otras L1 Este mismo anaacutelisis ha

sido la base a partir de la cual se han propuesto unos ejercicios que ademaacutes de ser

ilustrativos de coacutemo podriacutean ser otros ejercicios del mismo tipo para trabajar en el aula

tienen como objetivo tratar ciertos aspectos del espantildeol que representan

funcionamientos diferentes de los del amazigh

Consideramos que uno de los objetivos principales de este trabajo que es el de

observar las diferencias de uso de los verbos del espantildeol en comparacioacuten con los del

amazigh se ha llegado a cumplir Hay que tener en cuenta que el nuacutemero de verbos

analizados es limitado no obstante teniendo en cuenta el tipo de trabajo de que se trata

puede dar pie a estudios maacutes dilatados con el fin de analizar un nuacutemero de verbos

suficiente para que sea un auxiliar praacutecticamente completo en su aacutembito de aplicacioacuten

Actualmente estaacute en boga la llamada competencia plurilinguumle un concepto que

creemos hace de este trabajo una herramienta ideal para la ensentildeanza del espantildeol como

segunda lengua

76

7 BIBLIOGRAFIacuteA

a) Tiacutetulos bibliograacuteficos

ALONSO RAYA Rosario Alejandro Castantildeeda Castro Pablo Martiacutenez Gila

Lourdes Miquel Loacutepez Jenaro Ortega Olivares y Joseacute Plaacutecido Ruiz Campillo (2013)

Gramaacutetica baacutesica del estudiante de espantildeol Difusioacuten Barcelona ed Revisada y

ampliada

BOUKHRIS Fatima Abdallah Boumalk El Houssaiumln El Moujahid y Hamid

Souifi (2008) La nouveille grammaire de lrsquoamazighe Publications de lrsquoInstitut Royal

de la Culture Amazighe Rabat [PDF en linea]

httpwwwircammadocpublicanouvel-gram-amazighpdf [25052014]

CERROLAZA Matilde Oacutescar Cerrolaza y Begontildea Llovet (1999) Planeta 1 E

LE (libro del alumno) Edelsa Madrid

CORPAS Jaime Agustiacuten Garmendiacutea y Carmen Sorino Coord Neus Sans

(2005) Aula Intermacional 2 Difusioacuten Barcelona

DRAE REAL ACADEMIA ESPANtildeOLA (1992) Diccionario de la Real

Academia de la Lengua Espantildeola (21ordf ed) Espasa Calpe Madrid

httpe-spaciounedesfezeservphppid=bibliunedAldaba-1992-19-

2050ampdsID=Documentopdf [10052014]

KOSSMANN Maarten (2000) Esquisse grammaticale du rifain oriental

Eacuteditions Peeters Paris-Louvain

MARTIacuteN Peris Ernesto y Neus Sans Baulenas (1997) Gente 1 (libro del

estudiante) Difusioacuten Barcelona

MARTIacuteN Peris Ernesto y Neus Sans Baulenas (2004) Gente 2 (Nueva edicioacuten)

(libro del alumno) Difusioacuten Barcelona

MARTIacuteN Peris Ernesto y Neus Sans Baulenas (2004) Gente 3 (Nueva edicioacuten)

(Libro del alumno) Difusioacuten Barcelona

MOLINER Mariacutea (1966) Diccionario de uso del Espantildeol 2 vol (I A-G II H-

Z) Gredos Madrid

MURCIA Carles (en curso de elaboracioacuten) Diccionari amazic-catalagrave catalagrave-

amazic

REAL ACADEMIA ESPANtildeOLA (2009) Nueva gramaacutetica de la lengua

espantildeola vol II Espasa Calpe Madrid

77

SARRIONANDIacuteA Pedro (1905) Gramaacutetica de la lengua rifentildea Tipografiacutea

Hispano-araacutebiga de la Misioacuten Catoacutelica Taacutenger

SECO Manuel Olimpia Andreacutes amp Gabino Ramos (1999) Diccionario del

espantildeol actual 2 vv Aguilar Madrid

SLAGER Emile (2007) Diccionario de uso de las preposiciones espantildeolas

Espasa Calpe Madrid

SLAGER Emile (2010) Las preposiciones en espantildeol Castalia Madrid

TILMATINE Mohamed Abdelghani El Molghy Carles Castellanos y Hassan

Banhakeia (1998) La llengua rifenya Tutlayt tarifiyt (2ordf ed) Universidad Autoacutenoma

de Barcelona Servei de Publicacions Bellaterra

b) Direcciones de internet

httpeswikipediaorgwikiTifinagh [13052014]

httpeswikipediaorgwikiLenguas_bereberes [20052014]

httpeswikipediaorgwikiTifinagh [20052014]

httpeswikipediaorgwikiTifinaghTifinagh_moderno_28neotifinagh29

[21052014]

httpizuranblogspotnlplibico-amazighhtml [03062014]

httpwwwedutekaorgcurriculo2TecladoPalabrasFrecuentespdf [05062014]

c) Fuentes de materiales utilizados

REAL ACADEMIA ESPANtildeOLA Corpus de referencia del espantildeol actual

(CREA) httpwwwraees [09042014]

REAL ACADEMIA ESPANtildeOLA Corpus de referencia del espantildeol actual

(CREA) Vocabulario de frecuencias httpcorpusraeesfrec5000_formasTXT

[10042014]

REAL ACADEMIA ESPANtildeOLA Banco de datos (CREA) [en liacutenea] Corpus

de referencia del espantildeol actual lthttpwwwraeesgt [25042014]

78

ANEXOS

79

ANEXO I

80

ANEXO II

ANEXO III

81

ANEXO IV

ANEXO V

82

ANEXO VI

83

ANEXO VII

ANEXO VIII

84

85

86

ANEXO IX

87

ANEXO X

88

ANEXO XI

1 Ser

2 Haber (existencia)

3 Estar

4 Poder

5 Tener

6 hacer

89

7 Decir

8 Deber

9 Ir

10 Ver

11 Parecer

12 Dar

13 Partir

14 Llegar

15 Tratar

16 Saber

17 Querer

18 Creer

19 Hablar

20 Existir

ANEXO XII

Fuente httpeswikipediaorgwikiLenguas_bereberes

Tarifit

Atlas Central

Tashelhit

Zenaga

Tuareg

Tashenwit

Kabyle

Shawiya

Nafusi

Otras (Wargla Mzab Siwa etc)

90

ANEXO XIII

En el cuadro siguiente tenemos el alfabeto neo-tifinagh con los diferentes valores

foneacuteticos14

seguacuten el AFI la grafiacutea que se utiliza para las traducciones del espantildeol al

amazigh en el presenta trabajo seguacuten las normas de escritura del la gramaacutetica del

IRCAM

Tifinagh seguacuten el

IRCAM

Equivalencia

foneacutetica

Grafiacutea utilizada Ejemplos

a [aelig] a arrud- ropa

h [b] [szlig] b baba- padre

hw [b

w]

b

w b

wahs- saltamontes

c [ʃ] c ncc- yo

[tʃ] cc tracca- red

d [d] [eth] d da- aquiacute

[dʕ] [eth

ʕ] ḍ qḍa- acabar

e [ǝ] a aqnenni- conejo

f [f] f faḍ- barrer

g [g] g agg- hacer

Gw [g

w] [w] g

w gg

wed- tener miedo

[dƷ] ll ijj- uno

v [ʁ] ġ aġlal- caracol

Vw [ʁ

w] ġ

w alġ

wm- camello

[ɦ] h wah- siacute

p [ħ] ḥ ḥf- pelarse

i [i] i ticti- golpe

j [Ʒ] J ajḍiḍ- paacutejaro

k [k] [ccedil] k lkas- vaso

kw [k

w] k

w sskk

war- azuacutecar

l [l] [r] l ili- cuello

[m] m miliw- ancho

n [n] n anu- pozo

14

La estructura de este cuadro se ha hecho siguiendo el modelo de Lamuela (2005)

91

[p] preacutestamo p rpumpa- mancha

Q [q] q qqn-cerrar

qw [q

w] q

w amqq

wran amqqran

ndash grande

r [r] r Arbat- Rabat

[r] ṛ ṛṛuz

[s] s sḥes- escuchar

[sʕ] ṣ ṭṭṣ- dormir

t [t] [] t tabratt- carta

[tʕ] ṭ imṭṭawn- laacutegrimas

u [u] u ul- corazoacuten

w [w] w hwa- bajar

X [Χ] x axbuc- agujero

xw x

w ax

wan- ladroacuten

[j] y yaẓiḍ- pollo

z [z] z zzitun- aceituna

ccedil [zʕ] ẓ ẓr- ver

[dz] zz agzzar- carnicero

Para la elaboracioacuten de esta tabla se han tenido en cuenta Lamuela (2003) y Boukhris

et al (2008)

Page 9: LOS USOS DE LOS 10 VERBOS MÁS FRECUENTES DEL ESPAÑOL ...

9

El manual Gente 2 (Martiacuten Peris y Sans Baulenas 2004) de nivel B1 en la

paacutegina 125 en el consultorio gramatical (anexo IV) introduce impliacutecitamente el

concepto de papeles temaacuteticos de algunos verbos pero no se explica que un verbo

como por ejemplo divertir puede tener usos diferentes

En la paacutegina 20 (anexo V) del manual de Gente 3 (Martiacuten Peris et al 2005) un

manual de nivel B2 vemos que en el apartado en el que se explica el cambio de

actitudes se introduce la estructura eacutelella se pone a llorarreiacutergritar pero tampoco

se advierte de los demaacutes usos que puede tener poner

En la paacutegina 118 (anexo VI) de este uacuteltimo manual vemos que se explica de una

manera maacutes completa que los verbos pueden ser pronominales Se explica por ejemplo

que el verbo ir puede ser pronominal irse o no

En la paacutegina 119 (anexo VII) siacute que se advierte de que el verbo poner tiene

diferentes usos y significados y se informa de que cuando denota inicio de una accioacuten

el verbo es pronominal y se usa en la estructura ponerse a + infinitivo y de que cuando

tiene el sentido de colocar no es pronominal

En la paacuteginas 139 149 155 161 167 y 171 (anexo VIII) de este mismo

consultorio gramatical vemos que se explica que hay verbos que pueden llevar ciertas

preposiciones Esta idea de introducir los diferentes usos de los verbos es uacutetil aunque

en algunos casos no se advierta de que un verbo como reducirse por ejemplo tiene

funcionamientos distintos como los de algo se reduce y algo se reduce a algo En la

paacutegina 142 (anexo IX) tambieacuten se explican los diferentes usos del verbo poner Y en las

paacuteginas 156 y 157 (anexo X) se explican los diferentes usos y valores semaacutenticos del

verbo quedar En este apartado se explica que cuando este verbo no es pronominal pide

los argumentos con alguien en algo

Como conclusioacuten vemos que en los manuales analizados el trato que reciben la

semaacutentica o los usos de los verbos se reserva a los niveles maacutes altos incluso por encima

del nivel B1 Sin embargo nosotros creemos que un nivel B1 es suficiente para empezar

a mostrar a los alumnos en general que los verbos tienen diferentes usos y que en estos

usos el mismo verbo puede tener diferentes complementos yo diferentes preposiciones

10

13 Metodologiacutea

El material analizado en este trabajo son 10 verbos seleccionados entre los maacutes

frecuentes de la lengua espantildeola El meacutetodo que se ha seguido para la obtencioacuten de

estos verbos ha sido en primer lugar la seleccioacuten de las 1300 formas1 verbales del

corpus CREA de la RAE A continuacioacuten se han separado las formas verbales seguras

de las no seguras y se ha obtenido una segunda lista Nuevamente se ha realizado una

segunda seleccioacuten en este caso de las 700 formas verbales seguras y se ha comparado

con la lista de verbos obtenidos a partir de las 1300 formas verbales inicial Una vez se

han contrastado las listas de las formas verbales seguras se ha elaborado una tercera y

definitiva lista de verbos comparaacutendola con un listado de las palabras maacutes frecuentes

del castellano que tambieacuten contiene verbos perteneciente al Corpus Cumbre2 Esta

uacuteltima lista seraacute la definitiva En el apartado de anexos se pueden ver los 20 verbos maacutes

frecuentes (anexo XI) de los cuales tal como hemos dicho al principio se analizan

solamente los 10 primeros debido a las caracteriacutesticas del presente trabajo

El procedimiento que se ha seguido para el anaacutelisis de cada verbo ha sido buscar

las diferentes entradas de cada verbo en el DEA de Seco Andreacutes y Ramos tratando de

reestructurarlas con el objetivo de clasificarlas seguacuten los significados similares del

verbo y seguacuten los complementos que lleven es decir si hay dos entradas con un

significado del verbo muy similar se fusionan en una sola A continuacioacuten se ha

buscado el mismo verbo en el Diccionario de Mariacutea Moliner para acabar de incluir

algunos usos interesantes que no contiene el DEA

Una vez reestructurados todos los usos posibles se ha pasado al anaacutelisis en

cuestioacuten El anaacutelisis ha consistido en buscar diferentes ejemplos en el diccionario de

Mariacutea Moliner en el DEA y en el Corpus CREA de la RAE modificaacutendolos en algunas

ocasiones para poder explicar con maacutes facilidad las diferencias entre ambas lenguas

ademaacutes de antildeadir algunos ejemplos elaborados por el autor del presente trabajo A partir

de los diferentes ejemplos se ha procedido a analizar las diferencias entre las dos

lenguas tal como hemos dicho anteriormente sea en lo que concierne a la seleccioacutenes

peciacutefica del verbo a las diferentes preposiciones o a los diferentes complementos con

los que pueda ir acompantildeado En cada uso se sentildealan las diferencias existentes entre el

1

httpcorpusraeeslfrecuenciashtml gt 5000 formas maacutes frecuentes 2

httpwwwedutekaorgcurriculo2TecladoPalabrasFrecuentespdf

11

espantildeol y el amazigh y se proponen los verbos alternativos para una traduccioacuten

equivalente a cada uso en el caso de que no exista el mismo verbo en amazigh en un uso

determinado

2 ABREVIATURAS3

A continuacioacuten se presentan las abreviaturas para la descripcioacuten gramatical de

los ejemplos traducidos al amazigh

1S 1a singular (pronombres y verbos)

2S 2a singular (verbos)

2SM 2a singular masculino (pronombres)

2SF 2a singular femenino (pronombres)

3S 3a singular (pronombres)

3SM 3a singular masculino (pronombres y verbos)

3SF 3a singular femenino (pronombres y verbos)

1P 1a plural (pronombres y verbos)

2PM 2a plural masculino (pronombres y verbos)

2PF 2a plural femenino (pronombres y verbos)

3PM 3a plural masculino (pronombres y verbos)

3PF 3a plural femenino (pronombres y verbos)

A acusativo

ACB acabado

AN estado de anexioacuten

ANAF (demostrativo o presentativo) anafoacuterico

AUX auxiliar

DAT dativo

DEM demostrativo (adjetivo o pronombre)

DIST demostrativo de distancia (posicioacuten de 2a o de 3a)

DUR habitual-durativo

F femenino

FOC partiacutecula de focalizacioacuten

FOCSUB partiacutecula de focalizacioacuten con subordinacioacuten

IMP imperativo

IMPRC demostrativo de referencia imprecisa

INAC inacabado

INT partiacutecula interrogativa

3 Las glosas que se utilizan en este trabajo han sido facilitadas por el tutor que dirige este trabajo

12

INV presentativo de invisibilidad

M masculino

OR partiacutecula de orientacioacuten

PAS partiacutecula de pasado

PL plural

POS pronombre con valor posesivo

PRED partiacutecula predicativa

PRSTAT presentativo

PRN pronombre

PROX demostrativo de proximidad (posicioacuten de 1a)

PRT participio

SG singular

SUB partiacutecula de subordinacioacuten

VOC partiacutecula de vocativo

13

3 PRESENTACIOacuteN DE MATERIALES Y ANAacuteLISIS

31 Los 10 verbos maacutes frecuentes del espantildeol

A continuacioacuten tenemos los 10 verbos maacutes frecuentes (ademaacutes del verbo venir

que se analiza para compararlo con el anterior) obtenidos de los anaacutelisis que se han

realizado del Corpus CREA de la RAE y del Cumbre Se ha decidido que los verbos ser

y estar no se analizan en este trabajo porque solamente con estos dos verbos se podriacutea

elaborar otro trabajo En lo que se refiere al verbo haber tampoco se estudia en su

totalidad sino que solamente se considera el significado de existencia porque tal como

podremos ver maacutes adelante difiere en mucho del funcionamiento del amazigh En lo

que se refiere a las diferentes acepciones de los verbos no se estudiaraacuten aquellas

construcciones sintagmaacuteticas que correspondan a significados especiacuteficos y que vayan

maacutes allaacute de la reccioacuten de complementos introducidos o no por las diferentes

preposiciones del espantildeol

1 Haber (existencial)

2 Poder

3 Tener

4 Hacer

5 Decir

6 Deber

7 Ir

8 (Venir)

9 Ver

10 Parecer

11 Dar

32 Anaacutelisis del uso de los 10 verbos maacutes frecuentes del espantildeol

321 VERBO HABER

Sentido existencial (DEA 2422)

Generalmente cuando se quiere expresar la idea de haber con sentido

existencial el amazigh recorre a los adverbios da lsquoaquiacutersquo y din lsquoalliacute ahiacutersquo que pueden

representar el verbo estar (Sarrionandiacutea 1905 266) y seguacuten el conocimiento que

14

tenemos de la lengua rifentildea tambieacuten pueden representar el verbo haber dependiendo

del contexto Asiacute pues un ejemplo como aquiacute hay mucha gente se traduciriacutea de este

modo

(1) Da aṭṭas n yudan

ADV muchos de gente

Fijeacutemonos que el adverbio ḍa contiene la informacioacuten de adverbio de lugar y a

la vez expresa el valor equivalente al verbo haber

Si se quiere expresar la existencia en el pasado el Amazigh utiliza uno de los

adverbios que se acaban de comentar maacutes la partiacutecula ttuġa que situacutea una accioacuten o un

estado en el pasado Un ejemplo como habiacutea mucha gente en el mercado se traduciriacutea

de este modo

(2) Ttuġa din aṭṭas n yudan di ssuqq

PAS alliacute mucha de gente en mercado

Otra particularidad que merece ser comentada es la de coacutemo se expresa el verbo

haber en pasado con sentido negativo Un ejemplo como en la guerra espantildeola no

habiacutea nada de comida se traduce de este modo

(3) Di garra tasppaniwt ttuġa walu lmakla

En guerra espantildeola PAS nada comida

La construccioacuten sintagmaacutetica ttuġa walu equivale a no habiacutea nada del espantildeol

En un ejemplo como aquiacute no habiacutea comida el adverbio de lugar en amazigh ya no

expresa el sentido existencial sino que solo realiza la funcioacuten de expresar lugar La

partiacutecula ttuġa equivale al verbo haber El ejemplo anterior en la guerra no habiacutea nada

de comida confirma esta explicacioacuten

Tambieacuten existen construcciones con el verbo ili que aparte de equivaler a los

verbos ser y estar equivale al verbo haber existencial (Sarrionandiacutea 1905 260) En

aspecto durativo tanto con valor de presente como de pasado ili se refiere a una

situacioacuten continuada o que se reproduce de manera habitual como en el ejemplo

siguiente de Sarrionandiacutea (1905 263)

15

(4) iquestMani ittili Xwan

doacutende estarDUR3SM Juan

lsquoiquestDoacutende suele estar Juanrsquo lsquoiquestDoacutende estaacute Juan normalmentersquo

En cambio el uso del aspecto acabado denota la simple expresioacuten de la

existencia o de la localizacioacuten Veaacutemoslo en un ejemplo proveniente de la gramaacutetica de

Sarrionandiacutea (1905 263 modificado)

(5) War yayi tnnid min illan

no PRN1SAC decirACB2S queacute serPRTACB

lsquoNo me has dicho lo que hayrsquo

322 VERBO PODER (am zmr)

Seguacuten hemos dicho no trataremos las construcciones sintagmaacuteticas con sentidos

especiacuteficos es decir que no se analizaraacuten las construcciones del tipo no poder maacutes no

poder llegar a maacutes no poder por menos de que etc

3221 Con infinitivo (verbo modal)

32211 Falta de impedimento fiacutesico o moral (DEA 3594)

El camioacuten puede pasar

Puedo descansar

En amazigh para afirmar que el camioacuten puede pasar basta con decir

(6) Qamiwn ad iacircdu

camioacuten SUB pasarINAC3SM

lsquoEl camioacuten puede pasarrsquo

Es decir en espantildeol se puede afirmar que el camioacuten pasaraacute o que el camioacuten

podraacute pasar en cambio una construccioacuten como esta en amazigh suena muy forzada En

este caso el amazigh no utilizar periacutefrasis Solamente se podriacutea tener una construccioacuten

16

compleja como puede pasar en una oracioacuten negativa como el conductor no puede

pasar no puede hacer pasar el camioacuten que en amazigh es

(7) Atcuffir war izmmr ad iacircdu

conductor no poderDUR3SM SUB pasarINAC3SM

Suena forzado el uso del verbo zmr en forma positiva o afirmativa es decir

cuando se quiere decir que alguien puede hacer algo simplemente se dice el verbo en

cuestioacuten con una entonacioacuten determinada no es necesario recurrir a equivalente del

verbo modal poder como hace la lengua espantildeola Seguacuten vemos en la gramaacutetica de

Sarrionandiacutea (1905 176) el futuro afirmativo lleva la partiacutecula ad que es la partiacutecula

que tambieacuten se utiliza para introducir el segundo verbo cuando tenemos casos en

espantildeol en los que se utiliza poder con infinitivo En cambio cuando se trata de frases

con un sentido negativo entonces siacute es posible que el verbo zmr haga de verbo modal

En el Corpus CREA de la RAE encontramos este ejemplo con sentido negativo

Es que yo tampoco puedo dormir si no es a base de somniacuteferos (CREA Martiacutenez

Ballesteros 1990)

Que traducido al amazigh queda asiacute

(8) Ra ncc war zmmrġ ad ṭṭṣġ

tambieacuten PRN1SM no poderDUR1S SUB dormirINAC1S

lsquoYo tampoco puedo dormirrsquo

32212 Con el sentido de capacidad

Tuacute puedes aprenderlo raacutepidamente

Tal como acabamos de explicar en este caso tampoco es necesario recurrir al

verbo modal zmr para decir que se puede hacer algo Veaacutemoslo a partir de la traduccioacuten

de este ejemplo

(9) Ck ad t tlmded ḍġya

17

PRN1SM SUB PRN3SM aprenderINAC2S raacutepidamente

32213 Con el sentido de permiso

Puedes salir

Estamos ante otro caso similar a los dos anteriores Si traducimos el ejemplo

puedes salir con el verbo poder como modal al amazigh suena forzado

(10) Tzmrd ad tffġd

poderACB2S SUB salirINAC2S

lsquoPuedes salirrsquo

En este caso se utilizariacutea el imperativo para dar permiso

(11) Ffġ

salirIMP2S

lsquoiexclSalrsquo

32214 Con el sentido de posibilidad (DEA 3595)

Puede llover en cualquier momento

Con el sentido de posibilidad tampoco es habitual el uso del verbo zmr lsquopoderrsquo

Si queremos decir algo asiacute como puede llover esta tarde en amazigh diriacuteamos

(12) Ḥadar udarbbi ad iwet unzr ġr uacircci

posiblemente SUB caerINAC3S lluviaAN a tardeAN

lsquoPosiblemente llueva por la tardersquo lsquoPosiblemente lloveraacute por la tardersquo

En el caso concreto de esta oracioacuten es necesario incluir udarbbi o ḥadar para

expresar posibilidad equivalen a a lo mejor o probablemente

32215 Con el sentido de pregunta de cortesiacutea (DEA 3594)

iquestPuedes venir mantildeana

Cuando se trata de una pregunta el verbo poder siacute que puede funcionar como

verbo modal en amazigh La traduccioacuten queda de este modo

18

(13) Tzmmrd ad d tassd tiwcca

poderDUR2S SUB OR INAC2S mantildeana

El siguiente ejemplo tambieacuten presenta la misma estructura

(14) Zmmrġ ad cck sqsiġ

poderDUR1s SUB PRN2SM preguntarINAC1S

lsquoiquestTe puedo hacer una pregunta

32216 En algunos casos se omite el infinitivo (DEA 3594-3595)

iquestSe puede

Yo puedo

No es posible esta clase de construcciones en amazigh por ejemplo si

traducimos yo puedo al amazigh tendriacuteamos como resultado una construccioacuten forzada

ncc zmmrġ En cambio cuando tenemos una frase negativa como yo no puedo entonces

siacute que se puede traducir al amazigh

(15) Ncc war zmmrġ

PRN1S no poderDUR1S

Yo no puedo

3222 Con adverbio o pronombre de cantidad

Poder mucho

No poder nada

En el Corpus de la RAE encontramos este ejemplo

Juan no puede nada sin miacute (CREA Anoacutenimo 1991)

Que en amazigh es

(16) Juan war izmmr i ca nbra ncc

Juan no poderDUR3SM para nada sin PRN1S

Una traduccioacuten sin la preposicioacuten i es agramatical pero se podriacutea llegar a

entender

19

3223 Con complemento indirecto

32231 Superioridad en alguna forma de enfrentamiento (DEA 3595)

Tuacute le puedes

Si tenemos un ejemplo con un sentido negativo como tuacute no le puedes se podriacutea

traducir al amazigh

(17) Ck war s tzmmrd

PRN2SM no PRN3SDAT PoderACB2SM

No le puedes

Veamos otro ejemplo traducido

(18) Icinwin war s zmmrn i Jabbun

chinos no PRN3SMAC poderACB3PM a Japoacuten

Los chinos no le pueden al Japoacuten

Este verbo en amazigh selecciona la preposicioacuten i porque es la que seleccionan

los verbos transitivos indirectos (Boukhris et al 2008 112) como en este caso Se

observa la duplicacioacuten con el pronombre s de objeto indirecto lsquolersquo (Boukhris et al

2008 75) tal como ocurre en espantildeol

32232 Fuerza superior a la paciencia o la resistencia moral (DEA 3595)

Es algo que me puede

No encontramos un uso como este en amazigh El verbo alternativo para la

traduccioacuten de este caso es el verbo qḍa lsquoterminarrsquo

(19) Ddgga iqḍa xafi

esto acabarDUR3SM sobrePRN1S

Esto ha terminado conmigo

20

3224 Con la preposicioacuten con

32241 Capacidad de dominar o controlar (DEA 3595)

Tuacute puedes con todo

En el Corpus de la RAE encontramos este ejemplo

No puedo con las tareas de casa (Vallejo-Naacutegera 1987)

Tal como podemos ver el verbo poder selecciona la preposicioacuten con en este

ejemplo Para decir lo mismo en amazigh el verbo se mantiene igual es decir el verbo

es zmr pero la preposicioacuten que selecciona en este caso es i La frase queda de este

modo

(20) War zmmrġ i ccġl4 n taddart

No poderDUR1S a tareas de casa

Seguacuten La nouvelle grammaire de lrsquoamazighe del IRCAM (Boukhris et al

2008 112) la preposicioacuten i del amazigh ldquoindique lrsquoattribution ou la destination elle

reacutegit les compleacutements des verbes transitifs indirectsrdquo Cabe sentildealar que en espantildeol tal

como podemos ver a partir del esquema que hemos elaborado a partir del DEA

podemos tener el verbo poder con complemento indirecto y con complemento

introducido por la preposicioacuten con En cambio en amazigh este verbo soacutelo puede tener

un complemento indirecto introducido por una uacutenica preposicioacuten i (Sarrionandiacutea 1905

324)

Fijeacutemonos que sucede lo mismo en los siguientes ejemplos extraiacutedos del Corpus

CREA de la RAE y del Diccionario de Mariacutea Moliner

(21) War zmmrġ i dqr a (CREA Viacutector Chamorro 1984)

no poderDUR1S a peso PROX

lsquoNo puedo con este pesorsquo

(22) Ntta waḥds izmmr asn mrra (Moliner 2337)

PRN3SM solo poderACB3SM PRN3PMDAT todos

lsquoEacutel solo pudo con todosrsquo

4 lsquoPluralia tantumrsquo

21

32242 Capacidad de resistir o tolerar generalmente en construcciones negativas que

denotan incapacidad (DEA 3595)

No puedo con las mentiras

No puedo con la nintildea loca

En este caso tenemos las mismas diferencias entre ambas lenguas el espantildeol

selecciona la preposicioacuten con y el amazigh selecciona la preposicioacuten i Los dos ejemplos

traducidos quedan de este modo

(23) War zmmrġ i ixarriqn

no poderACB1S a mentiras

No puedo con las mantiras

(24) War zmmrġ i tabuḥalct a n tḥnjrt

no poderACB1S a loca PROX de nintildea

No puedo con la nintildea loca

323 VERBO TENER (am construcciones con las preposiciones ġrġar y

didggday)

Antes de entrar a analizar los diferentes casos que tenemos a continuacioacuten es

importante sentildealar que el rifentildeo no tiene ninguacuten verbo equivalga al verbo tener del

espantildeol Para expresar significados equivalentes se sirve del verbo ili lsquoser haberrsquo en

combinacioacuten con las preposiciones ġr lsquoen junto arsquo y di lsquoenrsquo junto con los pronombres

correspondientes sufijados utilizaacutendose cada una de ellas en un contexto determinado

En muchos casos como por ejemplo en oraciones rifentildeas con el tiempo equivalente al

presente de indicativo no aparece el verbo ili (Sarrionandiacutea 1905 272)

3231 Transitivo

32311 Con el sentido de estar algo en el poder o al alcance a alguien (DEA 4283)

22

Este hombre no tiene casa (DEA 4283 modificado)

Tal como acabamos de decir el amazigh utiliza algunas construcciones

preposicionales como equivalentes al del verbo tener del espantildeol La traduccioacuten del

anterior ejemplo es la siguiente

(25) Argaz a walu ġars taddart

hombre PROX nada enPRN3S casa

Este hombre no tiene casa

Se elige una u otra preposicioacuten seguacuten el poseedor sea animado (ġr) o inanimado

(di) Asiacute el primero de los ejemplos siguientes se construye con la preposicioacuten ġrġar y

el segundo (Moliner 2847 modificado) con diday

(26) Ġarnġ lacircutla di cḥar n tnayn

enPRN1PM vacaciones en mes de dos

Tenemos vacaciones en febrero

(27) Taddart a days tlata n ihhamn

casa DEM enPRN3SF tres de habitacioacutenAN

Esta casa tiene tres habitaciones

32312 Con el sentido de tener alguna caracteriacutestica o una cualidad (DEA 4283)

Juan tiene el pelo rubio (Moliner 2487 modificado)

La traduccioacuten de este ejemplo al amazigh es

(28) Juan ġars acwaf d arrubyu

Juan enPRN3S pelo PRED rubio

En esta oracioacuten el adjetivo aplicado al sustantivo pelo va precedido de la

partiacutecula predicativa d Aunque no nos podamos extender mucho debido a las

caracteriacutesticas del trabajo es relevante sentildealar que el amazigh tiene muchas frases con

23

adjetivos que van sin verbo cuando el catalaacuten o el espantildeol tienen que recurrir a

construcciones con verbos copulativos para la misma clase de oraciones (Lamuela

2003 79) En estos casos se utiliza la partiacutecula presentativa d

32313 Con el sentido de tener cumplida una edad (DEA 4283)

Tienen doce antildeos

La construccioacuten equivalente a este uso del verbo tener se forma con la

preposicioacuten ġar maacutes el pronombre correspondiente

(29) Ġarsn tnacircac n lsna

enPRN3PM doce de antildeos

32314 Con el sentido de tener una descendencia (DEA 4283)

Mariacutea ha tenido un hijo

Para la construccioacuten de este ejemplo se puede utilizar el verbo jj lsquodejarrsquo del

amazigh la traduccioacuten queda de este modo

(30) Marya tjja d aḥnjr

Mariacutea dejarACB3SFOR nintildeo

3232 Seguido de adjetivo o complemento adverbial

Con el sentido de mantener sostener o sujetar algo o a alguien (DEA 4283)

Tenlo parado (DEA 4283 modificado)

En amazigh no encontramos este sentido del verbo tener El verbo alternativo a

este sentido es ṭṭf lsquosujetar mantenerrsquo

24

(31) Ṭṭf it ibed

sujetarIMP2S PRN3SMA pararPRT3SM

Tenlo parado

3233 Con la preposicioacuten en

Con el sentido de valorar (DEA 4283)

A Juan lo tienen en poco (DEA 4283)

En este caso tampoco existe una correspondencia de esta acepcioacuten con otra del

rifentildeo El verbo alternativo que se puede utilizar es ḥsb lsquocontar considerarrsquo La

traduccioacuten queda de este modo

(32) Juan qqa war t ḥssbn

Juan PRSTAT no PRN3SM considerarDUR3PM

lsquoA Juan no lo valoranrsquo

3234 Con la preposicioacuten por

Con el sentido de considerar algo o a alguien (Moliner 2487)

Lo tienen por loco

En este caso el rifentildeo tambieacuten utiliza el verbo ḥsb lsquocontar considerarrsquo

esta vez acompantildeado de la partiacutecula d

(33) Ḥssbn t d abuḥali

considerarDUR3PM PRN3SM PRED loco

3235 Con el sentido de guardar algo (Moliner 2847)

Una cajita para tener los pendientes

Este caso se puede traducir con el verbo hml lsquoguardarrsquo o bien se puede utilizar

la preposicioacuten i lsquoa pararsquo que por siacute sola aporta el significado de guardar algo

25

(34) Tkaxat a i tixlazin

cajita PROX para pendientes

Esta caja es para tener los pendientes

3236 Con el sentido de experimentar una sensacioacuten (Moliner 2847)

Tengo hambre (Moliner 2847)

Seguacuten apunta Sarrionandiacutea en su gramaacutetica (1905 278) los verbos compuestos

del tipo tener miedo equivalen a verbos simples del rifentildeo Este es el caso que nos

ocupa el verbo correspondiente es lluz lsquotener hambrersquo

(35) Lluzġ

tenerhambreACB1S

3237 Verbo pronominal (Moliner 2847)

Con el sentido de mantenerse alguna cosa sin caerse (Moliner 2847)

Este muntildeeco no se tiene de pie (Moliner 2847)

En este caso el amazigh tampoco dispone del verbo tenerse Para la traduccioacuten

de este ejemplo recorre al verbo bdd lsquopararrsquo quedando la traduccioacuten de este modo

(36) Munyaku ya war ittbddi

muntildeeco PROX no pararseDUR3SM

324 VERBO HACER (am gg)

El sentido baacutesico de este verbo es el de expresar accioacuten o causa Tambieacuten forma

parte de sintagmas verbales compuestos No obstante en el anaacutelisis de este verbo no

consideraremos los casos que puedan equivaler a un verbo simple excepto aquellos que

26

sean especialmente importantes es decir no analizaremos casos como hacer dantildeo que

puede equivaler a dantildear

3241 Transitivo

Cuesta mucho hacer una serie de televisioacuten (DEA 2427 modificado)

El director estaacute haciendo una peliacutecula nueva

El homoacutelogo amazigh del verbo hacer gg denota igualmente accioacuten o causa lo

que significa que no se encuentran dificultades a la hora de traducir estructuras que

lleven este verbo cuando le sigue un sintagma nominal Los dos ejemplos que tenemos

en este apartado se traducen de este modo

(37) Iqsseḥ aṭṭas ad tggd muslsl

costarDUR3SM mucho SUB hacerINAC2S seriedetelevisioacuten

Cuesta mucho hacer una serie de televisioacuten

(38) Ddiriktur qqa ittgg pilicula d jdid

director PRSTAT hacerDUR3SM peliacutecula PRED nueva

El director estaacute haciendo una peliacutecula nueva

32411 Con infinitivo

Con el sentido de obligacioacuten (DEA 2427)

Su padre hizo trabajar a Juan

Si se quiere obtener el mismo sentido de obligatoriedad que se interpreta maacutes

faacutecilmente en esta oracioacuten del espantildeol se tendriacutea que utilizar el verbo ḥsar lsquoobligarrsquo

27

(39) Babas isḥsar Juan ad yaxdm

padrePOS3SM obligarACB3SM Juan SUB trabajarINAC3SM

Su padre obligoacute a Juan a trabajar

Pero tambieacuten cabe interpretar el sentido de poner en situacioacuten de trabajar de

contratar o darle trabajo a Juan Entonces en esta clase de construcciones el amazigh

utiliza el prefijo verbal causativo ss- (Tilmatine et al 1998 43) xdm lsquotrabajarrsquo rarr

ssxdm lsquohacer trabajarrsquo Quedariacutea pues la traduccioacuten de este ejemplo de este modo

(40) Babas issxdm Xuan

padrePOS3SM hacertrabajarACB3SM Juan

Su padre hizo que Juan trabajara

Es conveniente sentildealar que cuando se tiene una periacutefrasis verbal con un verbo

causativo como el verbo hacer los amazighs tienden a no realizarlo tal como se ilustra

en el siguiente ejemplo del catalaacuten (Lamuela 2003 66)

La senyoreta em fa els deures vs La senyoreta em fa fer els deures

lsquoLa sentildeorita me hace los deberesrsquo vs lsquoLa sentildeorita me hace hacer los deberesrsquo

32412 Con el sentido de totalizar o expresar alguna cantidad (DEA 2427)

Con este jugador hacen siete

El amazigh no utiliza un equivalente del verbo hacer ni ninguacuten otro para dar este

sentido veaacutemoslo con la traduccioacuten

28

(41) S ulacircab a sbacirca

con jugadorAN PROX siete

Con este jugador [hay] siete

Tal como vemos mediante la glosa en la oracioacuten no hay ninguacuten verbo porque no

es necesario en una estructura como esta

32411 Con el sentido de cumplir edad (DEA 2427)

Este enero hago veinte antildeos

Esta construccioacuten no presenta ninguna dificultad la estructura del ejemplo que

tenemos en este caso es similar a la del amazigh

(42) Char a n waḥit ad ggġ acirciclin n sna

mes PROX de uno SUB hacerINAC1S veinte de antildeos

Este mes de enero hareacute veinte antildeos

32413 Con complemento directo seguido de predicativo

Con el sentido de convertir algo o a alguien en algo (DEA 2427)

Yo quiero hacerme meacutedico

En este caso el amazigh no utilizariacutea el verbo gg lsquohacerrsquo con este sentido En

lugar de este verbo utiliza el verbo dwl lsquoconvertirse volversersquo con la partiacutecula

predicativa d La traduccioacuten del ejemplo que tenemos en esta acepcioacuten es

29

(43) Ncc xsġ ad dwlġ d adbib

yo quererACB1S SUB volver5INAC1S PRED meacutedico

32414 Seguido de un artiacuteculo maacutes un adjetivo o un nombre calificativo tiene el

sentido de portarse de alguacuten modo (DEA 2427)

No hagas el tonto

Este ejemplo traducido al amazigh pide el adverbio mcnaw lsquocomorsquo

(44) War ttgg mcnaw abuhali

no hacerDUR2S como tonto

Aunque suene forzado tambieacuten se podriacutea llegar a decir no hagas el tonto sin el

artiacuteculo del espantildeol ni el adverbio mcnaw del amazigh

(45) War ttgg abuhali

no hacerDUR2S tonto

No hagas el tonto

32415 Con el sentido de fingir (DEA 2427)

Juan hace como que no me conoce

Esta estructura no presenta ninguna dificultad La traduccioacuten del ejemplo de este

apartado quedariacutea de este modo

(46) Juan ittgg axmi war dayi issn

Juan hacerDUR3SM como no PRN1S saberACB3SM

5

Tal como hemos dicho anteriormente dwl tambieacuten puede significar convertirse

30

32416 Con el sentido de habituar algo o alguien a algo (DEA 2427)

Poco a poco fui haciendo mis ojos a la luz del sol (DEA 2427 adaptado)

En amazigh no es normal una construccioacuten con gg En este caso se puede utilizar

nnum lsquoacostumbrarsersquo para la traduccioacuten del ejemplo anterior

(47) Tiṭṭawin inu nnumnt akd tfuct cwait cwait

ojos POS1S acostumbrarseACB3PF con sol poco poco

Poco a poco mis ojos se acostumbraron al sol

32417 Con el sentido de arreglar (DEA 2428)

Por la mantildeana tienes que hacer tu cama

No encontramos el verbo hacer con este sentido en amazigh El verbo

equivalente es acircdl lsquoarreglarrsquo La traduccioacuten queda de este modo

(48) Ġr ṣbḥ ittxṣṣa ad tacircaddld qama nnc

a mantildeana hacerfaltaDUR3SM SUB arreglarDUR2S cama POS2SM

Por la mantildeana hace falta que arregles tu cama

32418 Con el sentido de resolver (DEA 2428)

Eacutel solo hace las cuentas

La traduccioacuten al amazigh no presenta ninguna dificultad en este caso

(49) Ntta uḥd s ittgg lḥsab

PRN3SM solo PRN3SM hacerDUR3SM cuentas

31

32419 Con la preposicioacuten de

Con el sentido de tener un aspecto concreto (DEA 2428)

Juan hace cara de enfadado

En este caso el amazigh no admite la traduccioacuten literal de hacer cara de Una

alternativa puede ser el uso del verbo gg lsquohacerrsquo denotando que la persona estaacute

enfadada

(50) Juan igga axmi iacircssb

Juan hacerACB3SM como enfadarseACB3SM

Juan estaacute como enfadado

324110 Impersonal

3241101 Con el sentido de expresar una circunstancia (DEA 2429)

En julio y en agosto hace demasiado calor (DEA 2428)

Tal como hemos dicho en otro caso el amazigh expresa los verbos

meteoroloacutegicos con los mismos sustantivos de dichos fenoacutemenos Esto es para decir

que hace sol en rifentildeo es

(51) Tfuct

hacersolDUR

Hace sol

Hay algunos casos en los que se puede utilizar el verbo ili lsquoser estar haberrsquo para

expresar el sentido del verbo existir o soler (Sarrionandiacutea 1905 263) como en los

ejemplos siguientes

32

(52) Illa lḥmu

serACB3SM calor

Hace calor

(53) Ittili lḥmu dg unbdu

serDUR3SM calor en verano

[Normalmente] hace calor en verano

Asiacute pues el ejemplo que analizamos en este apartado se traduciraacute sin el verbo

hacer tal como se puede ver a continuacioacuten

(54) Di char n sbacirca d char n tmnya lḥmu aṭṭas

en mes de siete y mes de ocho calor mucho

En julio y en agosto hace demasiado calor

3241102 Con el sentido de paso del tiempo (DEA 2428)

Hace tres antildeos de ese accidente

En este caso el amazigh tampoco usa gg para expresar el paso del tiempo

Veamos la estructura que se utiliza en este caso con la traduccioacuten del ejemplo

(55) Tlt snin zg wami tuqqacirc laksiḍa enni

tres antildeos de cuandoAN pasarACB3SF accidente DIST

33

3242 Intransitivo

32421 Con el sentido de actuar (DEA 2429)

Haces mal gritando a tu padre

En este caso el amazigh utilizariacutea kiwalu lsquomal malorsquo sin usar el verbo gg

lsquohacerrsquo La traduccioacuten es la siguiente

(56) Kiwalu ami tsġuyyud x babac

mal cuando gritarDUR2S sobre padrePOS2SM

[Haces] mal gritando a tu padre

32422 Con la preposicioacuten de

Con el sentido de desempentildear una actividad (DEA 2429)

Mariacutea hizo de doctora

En este caso el amazigh dispone del verbo gg lsquohacerrsquo con el mismo sentido que

en espantildeol aunque la oracioacuten presente una construccioacuten diferente con valor reflexivo y

el uso de la partiacutecula predicativa (veacutease Lamuela 2003 69)

(57) Marya tgga ixf nns d tadbibt

Mariacutea hacerACB3SF cabeza POS3S PRED doctora

32423 Con la preposicioacuten por

Con el sentido de actuar en beneficio de algo o alguien (DEA 2429)

iquestTuacute queacute has hecho por miacute

En este caso en lugar de la preposicioacuten por el amazigh utiliza el pronombre

dativo dayi lsquomersquo que tiene la funcioacuten de complemento indirecto la traduccioacuten queda de

este modo

34

(58) Ck min dayi tggid

PRN2SM queacute PRN1SDAT hacerACB2SM

Literalmente iquestTuacute queacute me has hecho

Un ejemplo con un sintagma nominal como yo he hecho mucho por Mariacutea se

traduciriacutea al amazigh con la preposicioacuten i lsquoa pararsquo

32424 Con la preposicioacuten de

Con el sentido de convertir a una persona en algo (DEA 2429)

Hareacute de Juan un hombre

En este caso el amazigh utilizariacutea el verbo rr lsquoconvertir volverrsquo La traduccioacute

queda de este modo

(59) Ad rrġ Juan d argaz

SUB convertirINAC1S Juan PRED hombre

Convertireacute a Juan en un hombre

A continuacioacuten tenemos otro ejemplo con el verbo rr

(60) Tlaxi a ittrra t d argaz imġr

traje PROX volverDUR3SM PRN3SM PRED hombre crecerACB3SM

Este traje lo hace mayor

32425 Verbo pronominal

324251 Con el sentido de crecer (DEA 2429)

Son joacutevenes se estaacuten haciendo auacuten

35

En este caso el amazigh utilizariacutea el verb mġr lsquocrecerrsquo en lugar del verbo

hacerse Asiacute pues la traduccioacuten queda de este modo

(61) D ccabab qqa mggarn acircad

PRED joacutevenes PRSTAT crecerDUR3PM auacuten

Son joacutevenes estaacuten creciendo auacuten

324252 Con el sentido de apoderarse o conseguir algo (DEA 2429)

Al final se hizo con el coche

El verbo gg del amazigh no puede tener este sentido y tampoco se usa una

construccioacuten con complemento de reacutegimen verbal Para decir se hizo con el coche se

utilizan verbos como rbḥ lsquoganarrsquo siendo la traduccioacuten de el coche un complemento

directo tal como vemos con el ejemplo

(62) Juan irbḥ ttumubin

Juan ganarACB3SM coche

Juan ganoacute el coche

3244 Con el sentido de suponer (Moliner 1518)

Yo te haciacutea en Madrid

El amazigh no usa el verbo gg con este sentido Como alternativa tiene el verbo

ġil lsquosuponerrsquo De modo que la traduccioacuten quedariacutea de este modo

(63) Ttġil ayi qqa ck di Madrar

suponerDUR1SM PRN1S PRSTAT PRN2SM en Madrid

Suponiacutea que estabas en Madrid

36

3245 Con adverbio (Moliner 1519)

Juan hace mucho en el trabajo

El amazigh no dispone del paralelo de una estructura como esta un verbo

equivalente en este caso es xdm lsquotrabajarrsquo La traduccioacuten queda del siguiente modo

(64) Juan ixddm aṭṭas

Juan trabajarDUR3SM mucho

Juan trabaja mucho

325 VERBO DECIR (am ini)

3251 Transitivo

32511 Con el sentido de comunicar con lenguaje oral escrito o con gestos (DEA

1413-1414)

iquestCoacutemo te digo que te sientes

La versioacuten en amazigh no presenta ninguna dificultad en lo que se refiere a esta

acepcioacuten del verbo decir La traduccioacuten del ejemplo es la siguiente

(65) Mamc dac ġa iniġ qim

coacutemo PRN2SMAC SUB decirINAC1s sentarseIMP2SM

32512 Con complemento de modo

Con el sentido de recitar o cantar algo (DEA 1414)

Paseacute por el cementerio y dije un padrenuestro

En este caso el amazigh dispone del verbo ini lsquodecirrsquo con el mismo sentido que

el espantildeol De modo que la traduccioacuten queda de la siguiente manera

37

(66) Kkiġ x tmdrin6 uca nniġ Padrinwestru

pasarACB1S sobre cementerio y decirACB1S Padrenuestro

32513 Con el sentido llamar a alguien de alguacuten modo (DEA 1416)

Esta flor se dice aclamiacutedea (DEA 1416 modificado)

En el Corpus de la RAE encontramos el siguiente ejemplo

Se llama Hortensia Gutieacuterrez del Aacutelamo pero le dicen Chiqui (CREA prensa 1994)

Tal como podemos ver en este ejemplo el verbo que se utiliza en espantildeol para

referirse al nombre oficial que recibe una persona es llamarse en cambio para

referirnos por ejemplo al apodo que recibe una persona utilizamos el verbo decir

El amazigh dispone del verbo laġa lsquollamar [a alguien]rsquo que se utiliza para

referirse a como llaman a una persona (apodo) y del verbo ini lsquodecirrsquo que se utiliza

para introducir el nombre oficial de una persona Asiacute pues el amazigh invierte las

equivalencias de los dos verbos en una construccioacuten como esta de modo que la

traduccioacuten del ejemplo del Corpus queda de la siguiente manera

(67) Qqarn as H maxa ttlaġan as Tciki

decirDUR3PM PRN3SDAT H pero llamarDUR3PM PRN3SDAT Chiki

Se llama Hortensia Gutieacuterrez del Aacutelamo pero le dicen Chiqui

El pronombre as es pronombre personal cliacutetico con funcioacuten de complemento

indirecto (Boukhris et al 2008 74)

6

Pluralia tantum

38

32514 Impersonal

Con el sentido de haber algo escrito en alguna parte (DEA 1414)

iquestQueacute dice alliacute

Utilizar esta misma estructura con el verbo ini lsquodecirrsquo puede sonar forzado en

amazigh Una posible traduccioacuten equivalente es

(68) Min diha iwrin

queacute DIST escribirPRTACB

iquestQueacute hay escrito alliacute

En espantildeol es habitual decir iquestqueacute dice alliacute pero no en amazigh que suele decir

iquestqueacute hay escrito alliacute

32515 En algunas ocasiones va con complemento adverbial

Con el sentido de generar intereacutes o tener sentido (DEA 1415)

El futbol no me dice nada

En el Corpus de la RAE encontramos este ejemplo

La fiesta de hoy no me dice nada (CREA prensa 2002)

El amazigh no utiliza el verbo ini lsquodecirrsquo en una estructura como esta Un verbo

equivalente es cqqa lsquoimportarrsquo la traduccioacuten del ejemplo del Corpus es

(69) Ficta ya n nḥara qqa war dayi ttcqqi ca

fiesta PROX de hoy PRSTAT no PRN1SDAT importarACB3SF nada

Esta fiesta de hoy no me importa nada

3252 Intransitivo

32521 Con la preposicioacuten de

39

325211 Seguida de un infinitivo con el sentido de tener la intencioacuten de hacer lo que

expresa el verbo (DEA 1416)

Dicen de hacerle un regalo

En amazigh encontramos este mismo sentido del verbo decir pero en ninguacuten

caso va seguido de la preposicioacuten de Veamos la traduccioacuten del ejemplo

(70) Qqarn ad as ggn kadu

decirDUR3PM SUB PRN3SDAT hacerINAC3PM regalo

Dicen que le haraacuten un regalo

325212 Con el sentido de hablar de alguien o de algo (DEA 1416)

Dicen de eacutel malas palabras

Tal como podemos observar en una construccioacuten como esta vemos que el

espantildeol utiliza el verbo decir con la preposicioacuten de En cambio el amazigh utiliza la

preposicioacuten x lsquosobrersquo es decir el espantildeol tiene la estructura dicen algo de alguien

mientras que en amazigh tiene dicen sobre alguien algo

La traduccioacuten de este ejemplo es

(71) Qqarn xas iwaln iacircaffanen

decirDUR3PM sobrePRN3SDAT palabras malos

Dicen sobre eacutel malas palabras

32522 Verbo pronominal

Con el sentido de recibir un nombre (DEA 1416)

En amazigh pan se dice ldquoaġrumrdquo

En este caso no hay diferencias entre el espantildeol y el amazigh La traduccioacuten

queda de este modo

40

(72) S tmaziġt i ldquopanrdquo qqarn as aġrum

con amazigh a decirDUR3PM PRN3SDAT pan

336 VERBO DEBER (am urs xṣṣ)

3261 Transitivo

Con el sentido de tener la obligacioacuten de pagar o devolver algo (DEA 1406)

Juan debe dinero a Raquel

En este caso no encontramos ninguna dificultad entre ambas lenguas El verbo

equivalente es urs lsquodeberrsquo

La traduccioacuten queda de este modo

(73) Juan itturs tmnyat7i Rakil

Juan deberDUR3SM dinero a Raquel

3262 Con infinitivo (verbo modal)

Deber u obligacioacuten de hacer lo que el verbo en infinitivo expresa (DEA 1406)

Debe venir aunque no quiera

En el Corpus de la RAE encontramos el siguiente ejemplo

El padre debe jugar con la hija (CREA Gete-Alonso 1987)

En este caso el amazigh dispone del verbo xṣṣ lsquohacer faltarsquo que es el equivalente

al verbo deber como verbo modal La traduccioacuten de este ejemplo es

7

Pluralia tantum

41

(74) Baba ixṣṣ ad yirar akd yillis

padre hacerfaltaACB3SM SUB jugarINAC3SM con hijaPOS3S

Hace falta que el padre juegue con la hija

3263 Con la preposicioacuten de

Con el sentido de posibilidad (DEA 1406)

El tren debe de llegar alrededor de las diez (Moliner 903)

En este caso el espantildeol expresa posibilidad con el verbo deber seguido de la

preposicioacuten de y un infinitivo en cambio el amazigh lo hace mediante los adverbios

imkn udrbbi o ḥadar lsquoprobablementersquo La traduccioacuten queda del siguiente modo

(75) Macina imkn ad d tawd ġr acircacra

tren probablemente SUB OR llegarINAC3SF a diez

El tren probablemente llegaraacute a las diez

En espantildeol podemos encontrar el verbo deber con este sentido sin la preposicioacuten

de (Slager 2007 188)

3264 Intransitivo

32641 Verbo pronominal

Con la preposicioacuten a

Causa (DEA 1407)

El accidente se debe al viento

El dolor de cabeza se debe al calor

42

Tal como vemos en este caso el verbo deberse denota causa El amazigh tiene

como equivalente la construccioacuten sintagmaacutetica acircla ḥsab lsquopor causarsquo La traduccioacuten de

este ejemplo es

(76) Laksiḍa tuqqacirc acircla ḥsab asmmid

accidente sucederACB3SF por causa viento

El accidente ha sucedido por causa del viento

327 VERBO IR (am ruḥ)

3271 Intransitivo

32711 Con la preposicioacuten a

327111 Con el sentido de expresar una meta (DEA 2697)

Esta carretera va a Barcelona

Juan va a Madrid

En este caso no encontramos ninguna dificultad ya que esta construccioacuten

tambieacuten lleva la preposicioacuten ġr lsquoarsquo del amazigh Las traducciones de los dos ejemplos

que tenemos en este apartado son las siguientes

(77) Abrid a ittraḥ ġr Barsiluna

carretera PROX irDUR3SM a Barcelona

Esta carretera va a Barcelona

(78) Juan ad iraḥ ġr Madrar

Juan SUB irINAC3SM a Madrid

Juan iraacute a Madrid

43

En este caso esta preposicioacuten soacutelo sirve para indicar lugar Por ejemplo ve a

correr en amazigh se traduce sin preposicioacuten equivalente ġr

327112 Con el sentido de proponerse tratar (DEA 2697)

Ya iremos a ese asunto

La traduccioacuten de este ejemplo es

(79) Xa ad nraḥ ġr cġl nni

ya SUB irINAC1P a tema DEM

Pero cuando se da inmediatez como en el ejemplo ya vamos a otro asunto se

traduce con el verbo uyur lsquoandarrsquo

(80) Qqa nggur ġr cġl nnġni

PRSTAT andarDUR1P a asunto otro

Ya vamos a otro asunto Ya estamos yendo a otro asunto

32712 Con la preposicioacuten hacia

Con el sentido de precisar una direccioacuten (DEA 2697)

Nosotros iremos hacia la montantildea

Este ejemplo concreto se traduciriacutea con la preposicioacuten ġr lsquoa haciarsquo que denota

direccioacuten

(81) Nccin ad nraḥ ġr lġabt

nosotros SUB irINAC1P a montantildea

44

En cambio cuando hablamos expliacutecitamente de direccioacuten o de lado el amazigh

utilizariacutea la preposicioacuten s que tambieacuten denota direccioacuten Un ejemplo como ve hacia

esta direccioacuten se traduciriacutea

(82) Ruḥ s jjitet a

irIMP2S hacia direccioacuten PROX

32713 Con la preposicioacuten de o desde

327131 Con el sentido de tomar como punto de partida o extensioacuten (DEA 2697)

El terreno va desde el riacuteo hasta la carretera (DEA 2697 modificado)

En este caso no encontramos ninguna dificultad La traduccioacuten queda del

siguiente modo

(83) Tammurt ttraḥ zg iġzr ġassar ubrid

terreno irDUR3SF desde riacuteo hasta carreteraAN

El terreno va desde del riacuteo hasta la carretera

327132 Con el sentido de mostrar una actitud o un aspecto (DEA 2697)

Juan va de rico

En amazigh no encontramos una construccioacuten como esta con el equivalente del

verbo ir Este ejemplo se puede traducir con el verbo gg lsquohacerrsquo con aspecto durativo y

una construccioacuten reflexiva

(84) Juan ittgg ixf nns d ttajir

Juan hacerDUR3SM cabeza POS3S PRED rico

Juan se hace el rico

45

32714 Con la preposicioacuten por

327141 Con el sentido de indicar el lugar por el que se va o el que se sigue (DEA

2697)

Esta carretera va por las montantildeas

El amazigh no dispone de una construccioacuten con el verbo ruḥ lsquoirrsquo como esta En

lugar de utilizar ruḥ lsquoirrsquo utiliza kk lsquopasarrsquo seguido de la preposicioacuten x lsquosobrersquo La

traduccioacuten de este ejemplo es la siguiente

(85) Abrid a ittkk x lġwabi

carretera PROX pasarDUR3SM sobre montantildeas

Esta carretera pasa por las montantildeas

327142 Con el sentido de aludir a alguien (DEA 2697)

Este aviso va por ti

En este caso en la traduccioacuten al amazigh tambieacuten se utiliza la preposicioacuten x

lsquosobrersquo por otra parte no se necesita ninguacuten verbo Veaacutemoslo

(86) Aacirclam a xak

aviso PROX sobrePRN2SM

Este aviso va por ti

32715 Con la preposicioacuten para

327151 Con el sentido de prepararse para ejercer una actividad (DEA 2697)

Juan va para meacutedico

Para este sentido el amazigh utiliza el verbo uyur lsquoandarrsquo La traduccioacuten es la

siguiente

46

(87) Xwan iggur ġr wdbib

Juan andarDUR3SM a meacutedicoAN

Juan va camino a meacutedico

327152 Con el sentido de aproximarse a un estado o a un tiempo (DEA 2697)

Ya va para tres meses (DEA 2697 modificado)

Ya no son joacutevenes ya van para maduros (DAE 2697)

Estas oraciones tambieacuten se pueden traducir con el verbo uyur lsquoandarrsquo

(88) Tggur ġr tlt chur

andarDUR3SF a tres meses

Ya va para tres meses

(89) Qqa war ca d ccabab qqa ggurn ġr tmġrt

PRSTAT no nada PRED joacutevenes PRSTAT andarDUR3PM a madurez

Ya no son joacutevenes ya van hacia la madurez

32716 Con la preposicioacuten con

Con el sentido de referirse a alguien (DEA 2697)

Caacutellate nada de esto va contigo (DEA 2697)

En este caso el espantildeol utiliza obligatoriamente un verbo en cambio en

amazigh no es necesario veaacutemoslo con la traduccioacuten

47

(90) Sqr manaya war ca akidc

callarIMP2S esto no nada conPRN2SM

Caacutellate esto no [va] para nada contigo

32717 Con complemento adverbial o predicativo

327171 Con el sentido de estar en una posicioacuten dentro de un orden (DEA 2697)

Juan va el primero

En este caso el amazigh tampoco dispone de esta estructura con el equivalente

del verbo ir El verbo que se usa es ili lsquoser estarrsquo La traduccioacuten seriacutea

(91) Juan i illan d amzgwaru

Juan SUB serPRTACB PRED primero

Juan es el primero Es Juan el que estaacute primero

327172 Con el sentido de funcionar de una determinada manera (DEA 2697)

El reloj va atrasado (DEA 2698)

El amazigh no tiene un uso similar al del verbo ir en este caso Para traducir este

ejemplo se puede servir de la preposicioacuten day que indica contenido Estamos ante un

caso similar al de una de las acepciones del verbo tener (sect 3331a))

(92) Tsaacirct days nnaqqs

reloj enPRN3S atraso

Literalmente El reloj en eacutel [hay] atraso

327173 Con el sentido de producir alguacuten efecto (DEA 2698)

El jarabe va bien para la tos

48

Esta acepcioacuten tampoco la encontramos en amazigh Se puede dar la traduccioacuten

con ṣbḥ lsquoser buenorsquo

(93) Xarabi a iṣbḥ i tusut

jarabe PROX serbuenoACB3SM para tos

Este jarabe es bueno para la tos

Otro ejemplo maacutes ilustrativo es iquestpara queacute va bien [algo]

(94) Umi iṣbḥ xarabi a

paraqueacute serbuenoACB3SM jarabe PROX

iquestPara queacute es bueno este jarabe

32718 Con complemento indirecto

Con el sentido de ser algo adecuado (DEA 2697)

Este traje no te va

En amazigh se utiliza el verbo as d lsquovenirrsquo La traduccioacuten queda de este modo

(95) Traxi ya war dac d yusi

traje PROX no PRN2SM OR venirACB3SM

Este traje no te va

32719 Con la preposicioacuten contra

Con el sentido de desacuerdo (DEA 2698)

El equipo de Juan va contra el de Mariacutea

El Amazgh utiliza la partiacutecula presentativa aqqa para dar este uso del verbo ir

La traduccioacuten queda de este modo

49

(96) Kippu n Juan aqqa t kuntra i unni n Marya

equipo de Juan PRSTAT PRN3SM contra a DEMANAF de Mariacutea

El equipo de Juan estaacute contra el de Mariacutea

Si este ejemplo se traduce con el verbo ruḥ se puede llegar a entender

327110 Con otros complementos

Con el sentido de existir una diferencia (DEA 2698)

De dos a cinco van tres (DEA 2698)

El amazigh no utiliza ninguacuten verbo para dar este sentido

(97) Zi tnayn ġr xmsa tlata

de dos a cinco tres

De dos a cinco tres

O bien se puede utilizar el verbo ini lsquodecirrsquo

(98) Zi tnayn ar xmsa tqqr tlata

de dos hasta cinco decirDUR3SF tres

De dos a cinco hay tres

327111 Verbo pronominal

Con el sentido de abandonar un lugar (DEA 2699)

Cierra la puerta que se va el calor

50

En este caso no tenemos ninguna clase de dificultad La traduccioacuten de este

ejemplo es la siguiente

(99) Bllaacirc tawart qqa lḥmu ittraḥ

cerrarIMP2S puerta PRSTAT calor irDUR3SM

328 VERBO VENIR (am as d arwaḥ)8

3281 Intransitivo

32811 Con la preposicioacuten a o hacia

Con el sentido de trasladarse hacia la persona que habla (DEA 4502)

Colmeiro habiacutea venido a pasar una cuantas horas con nosotros (DEA 4502)

En el Corpus CREA de la RAE encontramos el siguiente ejemplo

Ven hacia nosotros (CREA Torcuato Luca de Tena 1979)

El amazigh no presenta ninguna diferencia con el espantildeol en esta construccioacuten

La traduccioacuten del ejemplo del CREA queda de este modo

(100) As d arwaḥ ġrnġ

venirIMP2S OR VENIRIMP2S aPRN1P

Ven hacia nosotros

32812 Con complemento adverbial o adjetivo predicativo

Con el sentido de resultar de alguna manera (DEA 4503)

Me vendraacute bien una taza de cafeacute

Aunque no sea muy habitual se podriacutea llegar a oiacuter una estructura como esta en

amazigh De hecho esta estructura se utiliza maacutes cuando tiene el sentido de estar bien

en un lugar o en buenas condiciones como por ejemplo

8 Este verbo en amazigh tiene dos formas de imperativo as d y arwaḥ La primera corresponde a

la forma general del verbo que se utiliza habitualmente con la partiacutecula de orientacioacuten d

51

(101) Tus d akidc Fransa

venirACB3SF OR conPRN2SM Francia

Estaacutes bien en Francia

De modo que el ejemplo me vendraacute bien una taza de cafeacute se traduciriacutea del

siguiente modo

(102) Ad kidi tas ijj n tkuppat n lqahwa

SUB conPRN1S venirINAC3SF una de taza de cafeacute

32813 En algunos casos sin complemento adverbial o adjetivo predicativo

Con el sentido de convenir o no algo a alguien (DEA 4503)

Este pantaloacuten te viene bien

En espantildeol tambieacuten se puede decir este pantaloacuten te queda bien en cambio en

amazigh no se puede decir La forma habitual de expresar esta idea es precisamente con

as d lsquovenirrsquo El ejemplo este pantaloacuten te viene bien se traduce del siguiente modo

(103) Srwal a yusa m d mliḥ

pantaloacuten PROX venirACB3SM PRON2SF OR bien

32814 Con la preposicioacuten de

Con el sentido de tener origen (DEA 4503)

Esta mala costumbre le viene de su padre

En un caso como este el amazigh utiliza zi zg lsquode desdersquo que es la preposicioacuten

que denota origen

La traduccioacuten de este ejemplo es la siguiente

52

(104) Tbiacirct a tusa s d zi babas

malacostumbre PROX venirACB3SF PRON3S OR de padrePOS3S

329 VERBO VER (am ẓr)9

3291 Transitivo

32911 Con el sentido de percibir algo con la vista (DEA 4507)

Desde nuestra ventana vemos el mar

En espantildeol el verbo ver es diferente del verbo mirar El verbo ver es

involuntario mientras que el verbo mirar es voluntario es decir podemos decir cada

diacutea veo a Juan o cada diacutea miro la televisioacuten En cambio el amazigh tiene el verbo ẓr

lsquoverrsquo como en cada diacutea veo a Juan xẓr lsquomirarrsquo como en no mires abajo y wala lsquoverrsquo

como en no veo de cerca Asiacute pues si queremo expresar la idea de que desde nuestra

ventana vemos el mar no podemos utilizar el verbo ẓr o xẓr porque la pracioacuten tendriacutea el

sentido de que cada diacutea mira al mar no a otra cosa el verbo que se tendriacutea que utilizar

es wala lsquomirarrsquo que podemos llamar involuntario es decir para expresar la idea de que

no veo de lejos se utilizariacutea este verbo

Asiacute pues en este caso como este el amazigh traducciriacutea el ejemplo desde nuestra

ventana vemos el mar del siguiente modo

(105) Zi lkazi nnġ ntwala lbḥr

desde ventana POS1P verDUR1P mar

Tenemos un caso similar en el apartado 3294

32912 Con el sentido de visitar o entrevistarse (DEA 4507)

Voy a ver a Mariacutea

9 La forma que damos del verbo ẓr lsquoverrsquo corresponde al tema de inacabado pero para el

imperativo se utiliza el del verbo xzr lsquomirarrsquo

53

Estamos ante un caso en el que el complemento directo de persona lleva la

preposicioacuten a En amazigh tambieacuten se usa ẓr transitivo pero el complemento directo no

lleva nunca preposicioacuten La traduccioacuten queda de este modo

(106) Ad raḥġ ad ẓrġ Marya

SUB irINAC1S SUB verINAC1S Mariacutea

Ireacute a ver a Mariacutea

32913 Con el sentido de entender algo (DEA 4507)

Ya veo queacute quieres decir

La traduccioacuten de esta construccioacuten en amazigh no presenta ninguna dificultad

queda de este modo

(107) Ttwaliġ min txsd ad tinid

verDUR1S queacute quererACB2S SUB decirINAC2S

32914 Con el sentido de presenciar algo (DEA 4507)

Estoy viendo una peliacutecula

El amazigh dispone de un verbo especiacutefico para el sentido de presenciar algo

furruj lsquover mirarrsquo que rige un complemento con la preposicioacuten di lsquoenrsquo Es un verbo con

sentido similar al del ingleacutes to watch La traduccioacuten al amazigh queda del siguiente

modo

(108) Qqa ttfurrujġ di lfilm

PRSTAT verDUR1S en peliacutecula

Estoy viendo una peliacutecula

54

Un ejemplo como cada diacutea veo la televisioacuten tambieacuten se traduciriacutea con el verbo

furruj

32915 Con el sentido de dar opinioacuten o de juzgar (DEA 4508)

iquestCoacutemo lo ves

En este caso el pronombre lo puede ser neutro o masculino En amazigh si el

pronombre es masculino se traduce si es neutro no Con el pronombre masculino la

traduccioacuten es la siguiente

(109) Mamc t ttwalid

coacutemo PRN3SM verDUR2S

lsquoiquestCoacutemo lo vesrsquo (vg el coche)

Cuando es neutro se traduce de este modo

(110) Mamc ttwalid

coacutemo verDUR2S

lsquoiquestCoacutemo lo vesrsquo (pron neutro)

3292 Verbo pronominal

Con el sentido de encontrarse en un lugar o en una situacioacuten (DEA 4509)

Juan se vio en un gran problema

El amazigh no usa para esta construccioacuten el verbo ẓr Como alternativa utiliza el

verbo af lsquoencontrarrsquo con una construccioacuten reflexiva La traduccioacuten es la siguiente

55

(111) Juan yufa ixf nns di lmuckil d amqqran

Juan encontrarACB3SM cabeza POS3S en problema PRED grande

Juan se encontroacute en un gran problema

Fijeacutemonos que en este caso el amazigh pide la preposicioacuten di lsquoenrsquo

3293 Con la preposicioacuten con

Con el sentido de frecuentar a alguien (Moliner 3023)

Me veo con Juan cada semana

En este caso tampoco hay ninguna dificultad aunque el amazigh utilize el verbo

mẓr lsquoverse [con alguien]rsquo La reciprocidad se marca con el prefijo m- (Boukhris et al

2008 97) La traduccioacuten queda de este modo

(112) Ttmẓrġ akd Juan mkur simana

verseDUR1S con Juan cada semana

Me veo con Juan cada semana

3294 Con el sentido de suponer (Moliner 3023)

Veo que me tendreacute que ir solo (Moliner 3023 modificado)

En este caso el verbo que utilizariacutea el amazigh es el verbo wala lsquoverrsquo (involuntario)

(113) Ttwaliġ ila ad raḥġ wḥd i

verDUR1S que SUB irINAC1S solo PRON1S

Ya veo que tendreacute que ir solo

56

3210 VERBO PARECER (am ḍhr)

32101 Con complemento predicativo

Con el sentido de causar una impresioacuten (DEA 3394)

Juan parece cansado

El amazigh dispone de la misma estructura con el verbo ttwaḍhr lsquoparecerrsquo

formado con el prefijo ttwa- que da valor pasivo o de voz media y el verbo ḍhr

lsquoparecer aparecerrsquo La traduccioacuten queda de este modo

(114) Juan ittwaḍhr d yuḥl

Juan parecerACB3SM PRED cansarseACB3SM

Juan parece cansado

En el Diccionari amazic-catalagrave catalagrave-amazic de Carles Muacutercia [15072014]

podemos ver que el verbo parecer ndashsemblar en catalaacutenndash se puede traducir tambieacuten por

gg lsquohacerrsquo En la traduccioacuten de este ejemplo aparece el verbo que nos da Muacutercia seguido

de axmi lsquocomorsquo

(115) Juan igga axmi yuḥl

Juan hacerACB3SM como cansarseACB3SM

Juan parece cansado

32102 Con complemento indirecto

Con el sentido de considerar algo seguacuten el propio juicio (DEA 3394)

Esa casa me ha parecido cara

En este caso el amazigh tambieacuten utiliza el verbo ḍhr lsquoparecerrsquo

(116) Taddart nni tḍhr ayi d tiġla

casa DEMANAF parecerACB3SF PRN1S PRED cara

Esa casa me ha parecido cara

Aunque tambieacuten se puede utilizar el verbo as d lsquovenirrsquo

(117) Taddart nni tus d xafi tiġra

57

casa DEMANAF venirACB3SF OR sobrePRN1S cara

Esa casa me resulta cara

32103 Verbo pronominal

321031 Con complemento indirecto

Con el sentido de asemejarse (DEA 3394)

Juan se parece a su padre

Este ejemplo se traduce con el verbo cbbh lsquoparecersersquo

(118) Juan ittcbbh di babas

Juan parecerseDUR3SM en padrePOS3S

Tal como podemos observar en este caso el verbo amazigh parecerse pide la

preposicioacuten di lsquoenrsquo a diferencia del espantildeol que pide a

32104 Con valor reciacuteproco (DEA 3394)

Los mellizos se parecen

En este caso el amazigh utiliza la prefijacioacuten para formar verbos con

reciprocidad cuando hay maacutes de un sujeto (Lamuela 2003 67) Para la traduccioacuten de

este ejemplo el amazigh puede utilizar el verbo cbbh lsquoparecersersquo con el prefijo m- la

traduccioacuten queda de este modo

(119) Acniwen ttmcbbhn

mellizos parecerseDUR3PM

3211 VERBO DAR (am wc)

32111 Transitivo

321111 Con el sentido de hacer que alguien obtenga algo (DEA 1399)

Juan dio ropa a la iglesia

En lo que se refiere a los complementos que pide este verbo en esta acepcioacuten no

encontramos dificultades en la comparacioacuten con al amazigh Referente al orden normal

de los constituyentes de una oracioacuten cabe sentildealar que el amazigh sigue el orden VSO

aunque el discurso de esta lengua esteacute organizado mediante tematizacioacuten es decir se

58

dice primero aquello de lo que se quiere hablar y se va antildeadiendo la informacioacuten que

interese (Lamuela 2003 70) La traduccioacuten del ejemplo que tenemos en esta acepcioacuten

es la siguiente

(120) Juan iwca arrud i glisya

Juan darACB3SM ropa a iglesia

Hay algunos casos en los que el amazigh difiere del espantildeol en la estructura

ofrecer algo a alguien En espantildeol se puede decir Juan daraacute una fiesta este saacutebado

pero no en amazigh en este caso se utilizaraacute el verbo gg lsquohacerrsquo

321112 Con el sentido de producir ganancias (DEA 1400)

Este negocio da beneficios

La traduccioacuten es la siguiente

(121) Ttijaṛa ya tticc arrbḥ

negocio PROX darDUR3SF beneficio

321113 Con el sentido de aplicar alguna sustancia (DEA 1399)

Tengo que darle otra mano de pintura

En el Corpus de la RAE encontramos el siguiente ejemplo que adaptamos para poder

explicar la diferencia que hay entre el espantildeol y amazigh

Le voy a dar una mano de cal [pintura10

] a esa pared (CREA Aacutengel Vaacutezquez 1976)

No encontramos ninguna dificultad para la traduccioacuten de este ejemplo

(122) Ad as wcġ ijj wfuss n pintura i rḥid in

SUB PRN3SDAT darINAC1S un manoAN de pintura a pared DIST

321114 Con el sentido de dar un liacutemite de tiempo (DEA 1399)

Le han dado dos antildeos de permiso

10

Normalmente y seguacuten el conocimiento que tenemos de la lengua rifentildea se da una mano de

pintura o de barniz a algo suena algo forzado dar una mano de cal

59

Este significado del verbo dar lo encontramos en la lengua amazigh y no

presenta ninguna dificultad La traduccioacuten es la siguiente

(123) Wcin as acircamayn n tsliḥ

darACB3PM PRN3SDAT antildeodos de permiso

Le han dado dos antildeos de permiso

321115 Con el sentido de exponer o de presentar (DEA 1399)

El profesor nos da la leccioacuten

En este caso el amazigh podriacutea utilizar el verbo dar soacutelo en este ejemplo es

decir que su uso con este sentido se reduce a dar la leccioacuten La traduccioacuten es

(124) Lmuacircllim itticc anġ ddars

profesor darDUR3SM PRN1PM leccioacuten

Si quisieacuteramos traducir algo como el profesor da daraacute matemaacuteticas ingleacutes con

el verbo wc rsquodarrsquo se tratariacutea de una oracioacuten forzada seriacutea maacutes conveniente utilizar el

verbo scn lsquoensentildearrsquo Un ejemplo con este verbo es

(125) Juan isccan juġrafya

Juan ensentildearDUR3SM geografiacutea

Juan ensentildea geografiacutea

321116 Con sentido de exhibir un espectaacuteculo (DEA 1399)

iquestDan alguna peliacutecula hoy

Este uso de dar en amazigh se traduce con el verbo gg lsquohacerrsquo seguido de la

partiacutecula de orientacioacuten cuando nos referimos a emitir por la televisioacuten La traduccioacuten

queda de este modo

(126) Ttggn d ca n pilicula nhar a

hacerDUR3PM OR alguna de peliacutecula diacutea PROX

iquestDan alguna peliacutecula hoy

60

321117 Con el sentido de comunicar algo la radio o la televisioacuten (DEA 1399) En

algunos casos el verbo va seguido las preposiciones por y en

La radio da las noticias

La traduccioacuten de este ejemplo es

(127) Arradyu itticc lxburat

Radio darDUR3SM noticias

En los casos que en los que el espantildeol puede tener una de las dos preposiciones

mantenieacutendose la gramaticalidad el amazigh soacutelo acepta la preposicioacuten di lsquoenrsquo Un

ejemplo como dan las noticias por la radio se traduciriacutea de este modo

(128) Tticcn lxburat di arradyu

darDUR3PM noticias en radio

321118 Con el sentido de considerar o declarar algo de una determinada manera

(DEA 1399) Seguido de la preposicioacuten por maacutes un adjetivo o participio

Dar por bueno

El amazigh no usa el equivalente del verbo dar en una estructura como esta Una

posible traduccioacuten puede ser con la estructura para miacute es bueno

(129) Xafi iṣbḥ

sobrePRN1S serbuenoACB3SM

Para miacute es bueno

321119 Con el sentido de producir o dar a luz (DEA 1399)

Su primera mujer le dio tres hijos (Moliner 898)

El amazigh no usa el equivalente del verbo dar con este sentido de producir El

verbo utilizado seriacutea jj lsquodejarrsquo La traduccioacuten del ejemplo es

(130) Tamġart tamzgwarut tjja akids tlata n iḥnjan

mujer primera dejarACB3SF conPRN3S tres de nintildeos

61

En cambio cuando se trata de un aacuterbol que produce frutos el amazigh siacute que

utiliza el verbo wc lsquodarrsquo con el sentido de producir veaacutemoslo en el siguiente ejemplo

(131) Urtu itticc tazart11

higuera darDUR3SM higos

La higuera da higos

3211110 Generar o producirse alguacuten tipo de sensacioacuten o emocioacuten (DEA 1399)

El bosque da miedo

En muchos casos como este lo que el espantildeol expresa mediante un verbo

complejo el amazigh lo hace sirvieacutendose de un verbo simple Este ejemplo se traduce

con el verbo causativo ssggwd lsquodar miedorsquo producido con el prefijo ss- a partir de gg

wd

lsquotener miedorsquo

(132) Lġabt ttsggwad

bosque darmiedoDUR3SF

A continuacioacuten tenemos otro ejemplo del Corpus CREA

Me da rabia no poder salir (CREA prensa 1990)

Traducido es

(133) Ttacircssbġ mara war zmmrġ ad ffġeġ

EnfadarseDUR1S si no poderDUR1S SUB salirINAC1S

3211111 Con el sentido de realizar (DEA 1399)

Juan da vueltas

Tal como sucede en la acepcioacuten anterior en este caso el amazigh tambieacuten

traduce el verbo compuesto dar miedo con un verbo simple nnḍ lsquodar vueltasrsquo De modo

que la traduccioacuten queda de este modo

(134) Juan iṭṭnnḍ

Juan darvueltasDUR3SM

11 Singularia tantum

62

3211112 Con el sentido de dar una hora (DEA 1400)

El reloj dio las seis

En este caso el amazigh utiliza el verbo wt lsquotocar hacer sonarrsquo con este sentido

de marcar o dar una hora La traduccioacuten es

(135) Tsaacirct twta stta

reloj tocarACB3SF seis

32112 Con la preposicioacuten de introduciendo un infinitivo (DEA 1399)

Auacuten no le ha dado de comer al perro

En el Corpus de la RAE encontramos el siguiente ejemplo

iquestQuieacuten te ha dado de comer (CREA Fermiacuten Cabal 1979 modificado)

Traducido al amazigh es

(136) Wi c iwcin ad tccd

quieacuten PRN2SM darPRTACB SUB comerINAC2S

Tal como podemos observar en amazigh se introduce una forma verbal

subordinada al verbo wc lsquodarrsquo con la partiacutecula ad y no aparece ninguna preposicioacuten

correspondiente a de del espantildeol

32113 Verbo pronominal

321131 Con el sentido de dedicarse absorbentemente a algo (DEA 1401)

Los estudiantes se dieron al estudio de las plantas

La principal diferencia que vemos en este caso entre las dos lenguas es que para

decir alguien se ha dado a algo en amazigh se introduce un pronombre femenino con

un valor neutro literalmente alguien la ha dado a algo Esta particularidad podriacutea ser

la causa de los posibles errores que puedan cometer estudiantes de espantildeol hablantes de

amazigh La traduccioacuten del ejemplo es

(137) Imḥdarn wcin tt i tġuri n arbiacirc12

alumnos darACB3PM PRN3SFAC a estudio de plantas

12 Pluralia tantum

63

321132 Con el sentido de entregarse a alguacuten vicio (DEA 1400)

Juan se ha dado al alcohol

En el Corpus de la RAE encontramos este ejemplo

Este hombre se ha dado a la bebida (CREA Ramoacuten Ayerra 1984 modificado)

La traduccioacuten de este ejemplo en amazigh es paralela a la del caso anterior

(138) Argaz a iwc itt i crab13

hombre PROX darACB3SM PRN3SFAC a bebida

Este hombre se ha dado al alcohol

321133 Con el sentido de tener una habilidad (DEA 1401)

Se me da bien cocinar

El amazigh no usa el equivalente del verbo dar con este significado Un verbo

que se podriacutea utilizar es ssn lsquosaberrsquo La traduccioacuten queda de este modo

(139) Ssnġ ad ssnwġ

saberACB1S SUB cocinarINAC1S

32114 Impersonal

Con el sentido de haber tiempo (DEA 1400)

No nos da tiempo para ir a comprar

En este caso el amazigh puede utilizar el verbo awḍ lsquollegarrsquo

(140) War nttikwiḍ ad nsġ

no llegarDUR1P SUB comprarINAC1P

Literalmente No llegamos a comprar

32115 Uacutenicamente con complemento indirecto

Con el sentido de activar algo o ponerlo en funcionamiento (DEA 1400)

Dale al interruptor

13 Crab significa lsquobebida alcohoacutelicarsquo

64

En amazigh no usa el equivalente de este verbo con este significado Se puede

usar el verbo acircabbz lsquoapretarrsquo Asiacute pues el ejemplo dale al interruptor se traduciriacutea de

este modo

(141) Acircabbz x rmftaḥ

apretarIMP2S sobre interruptor

Aunque el verbo acircabbz no sea objeto de estudio en este trabajo merece la pena

hacer notar que a diferencia de su equivalente espantildeol pide la preposicioacuten x lsquosobrersquo

32116 Con la preposicioacuten contra o en

Con el sentido de chocar con algo (DEA 1400)

Tuvo un accidente y dio contra el muro con la cabeza

La preposicioacuten que se utiliza para la traduccioacuten de este ejemplo es akd ag

lsquoconrsquo usada con el verbo ṣur lsquoir a pararrsquo

(142) Igga laksiḍa uca iṣur akd rbḥid s uzllif

hacerACB3SM accidente y irapararACB3SM con pared de cabezaAN

Pero el amazigh dispone de la preposicioacuten kuntra lsquocontrarsquo adoptada como

preacutestamo y la puede utilizar con verbos como uyur lsquoandarrsquo Tambieacuten con la partiacutecula

presentativa qqa como por ejemplo en la traduccioacuten de estaacutes en mi contra que en

amazigh es

(143) Qqa ck kuntra inu

PRSTAT PRN2SM contra POS1S

Estaacutes en mi contra

32117 Con complemento indirecto o complemento de lugar

Con el sentido de estar expuesto (DEA 1400)

Deacutejalo en un sitio que no le deacute el sol

Por un lado veremos que el amazigh en este caso utiliza el verbo wt lsquopegarrsquo para

designar el hecho de que el sol deacute en alguien o en alguna parte y por el otro que el

complemento del amazigh pide la preposicioacuten di dgg que es la equivalente a la

65

preposicioacuten en del espantildeol designando localizacioacuten en el espacio (Sarrionandiacutea 1905

319) Ademaacutes en amazigh encontramos un caso de duplicacioacuten como los que se dan en

espantildeol con el complemento indirecto (RAE 2009 2655) de modo que un ejemplo

como no le da el sol al coche es gramatical La traduccioacuten de este uacuteltimo ejemplo es

(144) War days ccit tfuct di ṭṭunubin

no enPRN3S pegarDUR3SF sol en coche

32118 Con la preposicioacuten con

Con el sentido de acertar (DEA 1400)

Le dio a la lata con la escopeta

El amazigh no usa el equivalente del verbo dar con este significado El verbo

que se utiliza es rqf lsquoacertarrsquo La traduccioacuten de este ejemplo es

(145) Irqf lata s tazwict

acertarACB3SM lata con escopeta

Acertoacute la lata con la escopeta

32119 Con la preposicioacuten a

Con el sentido ir a parar o dar a alguacuten lugar (DEA 1401)

Las tres calles dan a la plaza

En el Corpus de la RAE encontramos este ejemplo

Un edificio de ladrillo que da al mercado (CREA prensa 1997 modificado)

En este caso estamos ante un complemento de direccioacuten o de destino (NGLE

2009 2678) introducido por la preposicioacuten a el amazigh selecciona la preposicioacuten

equivalente ġr lsquoa haciarsquo Una posible traduccioacuten al amazigh es

(146) Rfuqi n llajur nni i itticcn ġr ssuq

edificio de ladrillo PRNANAF SUB darPRTDUR a mercado

66

4 EXPLICACIOacuteN Y JUSTIFICACIOacuteN DE LOS EJERCICIOS

En el apartado siguiente se encuentra una serie de ejercicios pensados para

trabajar aquellos verbos cuyas estructuras en espantildeol difieren de las del amazigh En

primer lugar tenemos un ejercicio que trabaja los verbos dar y tener (se ha elaborado

teniendo en cuenta el disentildeo de un ejercicio del libro Planeta 1 ELE de Cerrolaza et

al 1999 74) En algunas ocasiones estos verbos forman parte de verbos compuestos

en espantildeol los cuales equivalen a verbos simples del amazigh Este ejercicio estaacute

pensado para un nivel A2 seguacuten el MCER

El segundo ejercicio trabaja las preposiciones combinadas con diferentes verbos

y se ha elaborado teniendo en cuenta aquellos verbos que en determinados usos van

acompantildeados de preposiciones que difieren de las que escogen los verbos homoacutelogos

amazighes El nivel para el que estaacute pensado es un B1

El ejercicio tres (tambieacuten elaborado partiendo del disentildeo de otro ejercicio de

Planeta 1 de Cerrolaza 1999 106) estaacute pensado para trabajar los diferentes usos del

verbo tener Cabe sentildealar que este ejercicio se puede adaptar para trabajar casi todos los

usos de los demaacutes verbos que se han analizado en este trabajo Este ejercicio estaacute

pensado tambieacuten para un nivel B1

El ejercicio nuacutemero cuatro (elaborado tambieacuten a partir del disentildeo de un ejercicio

de Planeta 1 de Cerrolaza et al 1999 74) tambieacuten estaacute pensado para un nivel B1 y

pretende que se trabajen algunas estructuras tales como me van las peliacuteculas de terror

ir por la vida de alguacuten modo le tengo un gran aprecio etc Unas estructura que hemos

visto que difieren de aquellas que utilizariacutea el amazigh como equivalentes

El siguiente ejercicio el nuacutemero cinco (elaborado tomando como modelo el

manul Aula Internacional 2 Corpas et al 2005 71) es un audio que tiene como

objetivo incluir las diferentes estructuras pero esta vez sin el soporte escrito Un

ejercicio como este se puede utilizar para un nivel B1

Y por uacuteltimo en el ejercicio nuacutemero seis encontramos un crucigrama que tiene

unas definiciones adaptadas con el fin de que contengan estructuras que equivalen a

estructuras poco habituales en amazgh

67

Tal como hemos anunciado anteriormente estos ejercicios representan una

muestra indicativa de coacutemo se podriacutean elaborar ejercicios a partir del anaacutelisis

comparativo entre las dos lengua que tratamos

5 EJERCICIOS

EJERCICIO 1 A continuacioacuten tienes una serie de oraciones a las que falta el verbo dar o

hacer Escoge el verbo correcto y escriacutebelo en el espacio vaciacuteo de cada oracioacuten

En invierno mucho friacuteo

Este castillo mucho miedo

Rut lleva paraguas para que no le

el sol

Este verano mucho calor

VERBO DAR VERBO HACER

68

A Mario le rabia que le insulten

69

70

EJERCICIO 2 Rellena los vaciacuteos de las oraciones siguientes con la preposicioacuten

correcta Algunas de ellas se tienen que utilizar maacutes de una vez y en alguacuten caso tienes

maacutes de una opcioacuten

1 Juan no puede la caja Pesa demasiado

2 La vecina de Mariacutea es un poco rara todos los vecinos la tienen

loca

3 Carmen quiero muchiacutesimo a su padre porque ha hecho mucho ella

4 Mantildeana representaremos el beleacuten yo hareacute pastor y Julio haraacute rey mago

5 Viacutector fue a un concurso de televisioacuten y se hizo 2000 euro y un coche

6 Pasado mantildeana es el cumpleantildeos de Mario dicen regalarle una caacutemara

7 Marta auacuten no ha llegado al trabajo Debe haberse quedado dormida como de

costumbre

8 iquest queacute se debe que Pablo esteacute tan enfadado

9 El tren del Meresme va la costa de Barcelona y de

Tarragona

10 Mi tiacuteo trabaja de abogado pero ha estado estudiando y ahora va notario

LAS PREPOSICIONES

a ndash por ndash para ndash de ndash con

VERBO TENER

71

EJERCICIO 3 Une las piezas que tienes a continuacioacuten dependiendo de lo que expresa

el verbo tener en cada oracioacuten

Guardar ()

Posesioacuten ()

Caracteriacutestica ()

Mantenerse ()

Dar a luz ()

EJERCICIO 4 Lee el siguiente texto y responde las preguntas que tiene a continuacioacuten

1 iquestQueacute tipo de peliacuteculas le gustan a esta chica

(a) Si te toca la loteriacutea tendraacutes mucho dinero

(b) Raquel tiene el pelo larguiacutesimo

(c) Mi tiacutea Moacutenica ha tenido trillizos

(d) Estoy tan cansado que no me puedo tener

(e) El armario sirve para tener la ropa

72

2 iquestCrees que le gusta ir al cine sola o acompantildeada

3 iquestQueacute hicieron el uacuteltimo fin de semana estos dos amigos iquestPor queacute

4 iquestCoacutemo crees que es su amigo Francisco iquestPor queacute

5 iquestPor queacute crees que la mamaacute preparoacute fideuaacute con alioli iquestQuieacuten se lo pidioacute

EJERCICIO 5 (AUDIO) A continuacioacuten escucharaacutes a Elena darle unos consejos a su

amigo Jorge para la conferencia de la semana que viene porque tiene miedo al puacuteblico

(adaptado de aula internacional 2 paacuteg 71)

ldquoHola Jorge soy Elena en primer lugar tienes que intentar tranquilizarte y afrontar

el problema Si te da miedo el puacuteblico y la semana que viene das una conferencia

debes empezar a practicar y a entrenarte Es importante controlar la respiracioacuten

Puedes ponerte delante de un espejo para practicar va muy bien o puedes pedirle a tu

mamaacute que te haga de puacuteblico Si quieres Ana y yo podemos ir a tu casa para ayudarte

nosotras tambieacuten haremos de puacuteblico y tuacute nos expones tu trabajo Te saldraacute bien seacute que

tuacute puedes iexclAacutenimordquo

1 iquestCuaacutendo daraacute la conferencia Jorge

a) Mantildeana

b) Dentro de dos meses

c) La semana que viene

2 Elena y Ana haraacuten de

a) mamaacute

b) amigas

c) puacuteblico

73

3 Elena le propone a Jorge

a) ir a la conferencia

b) ir a casa de Ana

c) ir a su casa con Ana para ayudarle

EJERCICIO 6 Completa el crucigrama que tienes a continuacioacuten

VERTICAL

1 Persona a la que todo le da miedo

3 Alguien que siempre tiene hambre o la necesidad de comer

4 Vehiacuteculo que puede circular por todas partes

HORIZONTAL

2 Persona que se da a la bebida

5 Persona que hace de representante de una institucioacuten o de una entidad

6 Eacutepoca del antildeo en la que hace mucho sol y mucho calor

7 Alguien que come mucho

74

75

6 CONCLUSIOacuteN

A lo largo de este trabajo se han analizado los usos de diez de los verbos maacutes

frecuentes del espantildeol comparaacutendolos con el funcionamiento del amazigh Como

resultado se obtiene una informacioacuten uacutetil y praacutectica con la posibilidad de llevarla al

aacutembito de la ensentildeanza de ELE es decir que consideramos que el presente trabajo

puede ser uacutetil para la elaboracioacuten de materiales o para tenerlo en cuenta para la

imparticioacuten de clases de espantildeol como segunda lengua a estudiantes amazighes y

extrapolando los resultados tambieacuten a estudiantes con otras L1 Este mismo anaacutelisis ha

sido la base a partir de la cual se han propuesto unos ejercicios que ademaacutes de ser

ilustrativos de coacutemo podriacutean ser otros ejercicios del mismo tipo para trabajar en el aula

tienen como objetivo tratar ciertos aspectos del espantildeol que representan

funcionamientos diferentes de los del amazigh

Consideramos que uno de los objetivos principales de este trabajo que es el de

observar las diferencias de uso de los verbos del espantildeol en comparacioacuten con los del

amazigh se ha llegado a cumplir Hay que tener en cuenta que el nuacutemero de verbos

analizados es limitado no obstante teniendo en cuenta el tipo de trabajo de que se trata

puede dar pie a estudios maacutes dilatados con el fin de analizar un nuacutemero de verbos

suficiente para que sea un auxiliar praacutecticamente completo en su aacutembito de aplicacioacuten

Actualmente estaacute en boga la llamada competencia plurilinguumle un concepto que

creemos hace de este trabajo una herramienta ideal para la ensentildeanza del espantildeol como

segunda lengua

76

7 BIBLIOGRAFIacuteA

a) Tiacutetulos bibliograacuteficos

ALONSO RAYA Rosario Alejandro Castantildeeda Castro Pablo Martiacutenez Gila

Lourdes Miquel Loacutepez Jenaro Ortega Olivares y Joseacute Plaacutecido Ruiz Campillo (2013)

Gramaacutetica baacutesica del estudiante de espantildeol Difusioacuten Barcelona ed Revisada y

ampliada

BOUKHRIS Fatima Abdallah Boumalk El Houssaiumln El Moujahid y Hamid

Souifi (2008) La nouveille grammaire de lrsquoamazighe Publications de lrsquoInstitut Royal

de la Culture Amazighe Rabat [PDF en linea]

httpwwwircammadocpublicanouvel-gram-amazighpdf [25052014]

CERROLAZA Matilde Oacutescar Cerrolaza y Begontildea Llovet (1999) Planeta 1 E

LE (libro del alumno) Edelsa Madrid

CORPAS Jaime Agustiacuten Garmendiacutea y Carmen Sorino Coord Neus Sans

(2005) Aula Intermacional 2 Difusioacuten Barcelona

DRAE REAL ACADEMIA ESPANtildeOLA (1992) Diccionario de la Real

Academia de la Lengua Espantildeola (21ordf ed) Espasa Calpe Madrid

httpe-spaciounedesfezeservphppid=bibliunedAldaba-1992-19-

2050ampdsID=Documentopdf [10052014]

KOSSMANN Maarten (2000) Esquisse grammaticale du rifain oriental

Eacuteditions Peeters Paris-Louvain

MARTIacuteN Peris Ernesto y Neus Sans Baulenas (1997) Gente 1 (libro del

estudiante) Difusioacuten Barcelona

MARTIacuteN Peris Ernesto y Neus Sans Baulenas (2004) Gente 2 (Nueva edicioacuten)

(libro del alumno) Difusioacuten Barcelona

MARTIacuteN Peris Ernesto y Neus Sans Baulenas (2004) Gente 3 (Nueva edicioacuten)

(Libro del alumno) Difusioacuten Barcelona

MOLINER Mariacutea (1966) Diccionario de uso del Espantildeol 2 vol (I A-G II H-

Z) Gredos Madrid

MURCIA Carles (en curso de elaboracioacuten) Diccionari amazic-catalagrave catalagrave-

amazic

REAL ACADEMIA ESPANtildeOLA (2009) Nueva gramaacutetica de la lengua

espantildeola vol II Espasa Calpe Madrid

77

SARRIONANDIacuteA Pedro (1905) Gramaacutetica de la lengua rifentildea Tipografiacutea

Hispano-araacutebiga de la Misioacuten Catoacutelica Taacutenger

SECO Manuel Olimpia Andreacutes amp Gabino Ramos (1999) Diccionario del

espantildeol actual 2 vv Aguilar Madrid

SLAGER Emile (2007) Diccionario de uso de las preposiciones espantildeolas

Espasa Calpe Madrid

SLAGER Emile (2010) Las preposiciones en espantildeol Castalia Madrid

TILMATINE Mohamed Abdelghani El Molghy Carles Castellanos y Hassan

Banhakeia (1998) La llengua rifenya Tutlayt tarifiyt (2ordf ed) Universidad Autoacutenoma

de Barcelona Servei de Publicacions Bellaterra

b) Direcciones de internet

httpeswikipediaorgwikiTifinagh [13052014]

httpeswikipediaorgwikiLenguas_bereberes [20052014]

httpeswikipediaorgwikiTifinagh [20052014]

httpeswikipediaorgwikiTifinaghTifinagh_moderno_28neotifinagh29

[21052014]

httpizuranblogspotnlplibico-amazighhtml [03062014]

httpwwwedutekaorgcurriculo2TecladoPalabrasFrecuentespdf [05062014]

c) Fuentes de materiales utilizados

REAL ACADEMIA ESPANtildeOLA Corpus de referencia del espantildeol actual

(CREA) httpwwwraees [09042014]

REAL ACADEMIA ESPANtildeOLA Corpus de referencia del espantildeol actual

(CREA) Vocabulario de frecuencias httpcorpusraeesfrec5000_formasTXT

[10042014]

REAL ACADEMIA ESPANtildeOLA Banco de datos (CREA) [en liacutenea] Corpus

de referencia del espantildeol actual lthttpwwwraeesgt [25042014]

78

ANEXOS

79

ANEXO I

80

ANEXO II

ANEXO III

81

ANEXO IV

ANEXO V

82

ANEXO VI

83

ANEXO VII

ANEXO VIII

84

85

86

ANEXO IX

87

ANEXO X

88

ANEXO XI

1 Ser

2 Haber (existencia)

3 Estar

4 Poder

5 Tener

6 hacer

89

7 Decir

8 Deber

9 Ir

10 Ver

11 Parecer

12 Dar

13 Partir

14 Llegar

15 Tratar

16 Saber

17 Querer

18 Creer

19 Hablar

20 Existir

ANEXO XII

Fuente httpeswikipediaorgwikiLenguas_bereberes

Tarifit

Atlas Central

Tashelhit

Zenaga

Tuareg

Tashenwit

Kabyle

Shawiya

Nafusi

Otras (Wargla Mzab Siwa etc)

90

ANEXO XIII

En el cuadro siguiente tenemos el alfabeto neo-tifinagh con los diferentes valores

foneacuteticos14

seguacuten el AFI la grafiacutea que se utiliza para las traducciones del espantildeol al

amazigh en el presenta trabajo seguacuten las normas de escritura del la gramaacutetica del

IRCAM

Tifinagh seguacuten el

IRCAM

Equivalencia

foneacutetica

Grafiacutea utilizada Ejemplos

a [aelig] a arrud- ropa

h [b] [szlig] b baba- padre

hw [b

w]

b

w b

wahs- saltamontes

c [ʃ] c ncc- yo

[tʃ] cc tracca- red

d [d] [eth] d da- aquiacute

[dʕ] [eth

ʕ] ḍ qḍa- acabar

e [ǝ] a aqnenni- conejo

f [f] f faḍ- barrer

g [g] g agg- hacer

Gw [g

w] [w] g

w gg

wed- tener miedo

[dƷ] ll ijj- uno

v [ʁ] ġ aġlal- caracol

Vw [ʁ

w] ġ

w alġ

wm- camello

[ɦ] h wah- siacute

p [ħ] ḥ ḥf- pelarse

i [i] i ticti- golpe

j [Ʒ] J ajḍiḍ- paacutejaro

k [k] [ccedil] k lkas- vaso

kw [k

w] k

w sskk

war- azuacutecar

l [l] [r] l ili- cuello

[m] m miliw- ancho

n [n] n anu- pozo

14

La estructura de este cuadro se ha hecho siguiendo el modelo de Lamuela (2005)

91

[p] preacutestamo p rpumpa- mancha

Q [q] q qqn-cerrar

qw [q

w] q

w amqq

wran amqqran

ndash grande

r [r] r Arbat- Rabat

[r] ṛ ṛṛuz

[s] s sḥes- escuchar

[sʕ] ṣ ṭṭṣ- dormir

t [t] [] t tabratt- carta

[tʕ] ṭ imṭṭawn- laacutegrimas

u [u] u ul- corazoacuten

w [w] w hwa- bajar

X [Χ] x axbuc- agujero

xw x

w ax

wan- ladroacuten

[j] y yaẓiḍ- pollo

z [z] z zzitun- aceituna

ccedil [zʕ] ẓ ẓr- ver

[dz] zz agzzar- carnicero

Para la elaboracioacuten de esta tabla se han tenido en cuenta Lamuela (2003) y Boukhris

et al (2008)

Page 10: LOS USOS DE LOS 10 VERBOS MÁS FRECUENTES DEL ESPAÑOL ...

10

13 Metodologiacutea

El material analizado en este trabajo son 10 verbos seleccionados entre los maacutes

frecuentes de la lengua espantildeola El meacutetodo que se ha seguido para la obtencioacuten de

estos verbos ha sido en primer lugar la seleccioacuten de las 1300 formas1 verbales del

corpus CREA de la RAE A continuacioacuten se han separado las formas verbales seguras

de las no seguras y se ha obtenido una segunda lista Nuevamente se ha realizado una

segunda seleccioacuten en este caso de las 700 formas verbales seguras y se ha comparado

con la lista de verbos obtenidos a partir de las 1300 formas verbales inicial Una vez se

han contrastado las listas de las formas verbales seguras se ha elaborado una tercera y

definitiva lista de verbos comparaacutendola con un listado de las palabras maacutes frecuentes

del castellano que tambieacuten contiene verbos perteneciente al Corpus Cumbre2 Esta

uacuteltima lista seraacute la definitiva En el apartado de anexos se pueden ver los 20 verbos maacutes

frecuentes (anexo XI) de los cuales tal como hemos dicho al principio se analizan

solamente los 10 primeros debido a las caracteriacutesticas del presente trabajo

El procedimiento que se ha seguido para el anaacutelisis de cada verbo ha sido buscar

las diferentes entradas de cada verbo en el DEA de Seco Andreacutes y Ramos tratando de

reestructurarlas con el objetivo de clasificarlas seguacuten los significados similares del

verbo y seguacuten los complementos que lleven es decir si hay dos entradas con un

significado del verbo muy similar se fusionan en una sola A continuacioacuten se ha

buscado el mismo verbo en el Diccionario de Mariacutea Moliner para acabar de incluir

algunos usos interesantes que no contiene el DEA

Una vez reestructurados todos los usos posibles se ha pasado al anaacutelisis en

cuestioacuten El anaacutelisis ha consistido en buscar diferentes ejemplos en el diccionario de

Mariacutea Moliner en el DEA y en el Corpus CREA de la RAE modificaacutendolos en algunas

ocasiones para poder explicar con maacutes facilidad las diferencias entre ambas lenguas

ademaacutes de antildeadir algunos ejemplos elaborados por el autor del presente trabajo A partir

de los diferentes ejemplos se ha procedido a analizar las diferencias entre las dos

lenguas tal como hemos dicho anteriormente sea en lo que concierne a la seleccioacutenes

peciacutefica del verbo a las diferentes preposiciones o a los diferentes complementos con

los que pueda ir acompantildeado En cada uso se sentildealan las diferencias existentes entre el

1

httpcorpusraeeslfrecuenciashtml gt 5000 formas maacutes frecuentes 2

httpwwwedutekaorgcurriculo2TecladoPalabrasFrecuentespdf

11

espantildeol y el amazigh y se proponen los verbos alternativos para una traduccioacuten

equivalente a cada uso en el caso de que no exista el mismo verbo en amazigh en un uso

determinado

2 ABREVIATURAS3

A continuacioacuten se presentan las abreviaturas para la descripcioacuten gramatical de

los ejemplos traducidos al amazigh

1S 1a singular (pronombres y verbos)

2S 2a singular (verbos)

2SM 2a singular masculino (pronombres)

2SF 2a singular femenino (pronombres)

3S 3a singular (pronombres)

3SM 3a singular masculino (pronombres y verbos)

3SF 3a singular femenino (pronombres y verbos)

1P 1a plural (pronombres y verbos)

2PM 2a plural masculino (pronombres y verbos)

2PF 2a plural femenino (pronombres y verbos)

3PM 3a plural masculino (pronombres y verbos)

3PF 3a plural femenino (pronombres y verbos)

A acusativo

ACB acabado

AN estado de anexioacuten

ANAF (demostrativo o presentativo) anafoacuterico

AUX auxiliar

DAT dativo

DEM demostrativo (adjetivo o pronombre)

DIST demostrativo de distancia (posicioacuten de 2a o de 3a)

DUR habitual-durativo

F femenino

FOC partiacutecula de focalizacioacuten

FOCSUB partiacutecula de focalizacioacuten con subordinacioacuten

IMP imperativo

IMPRC demostrativo de referencia imprecisa

INAC inacabado

INT partiacutecula interrogativa

3 Las glosas que se utilizan en este trabajo han sido facilitadas por el tutor que dirige este trabajo

12

INV presentativo de invisibilidad

M masculino

OR partiacutecula de orientacioacuten

PAS partiacutecula de pasado

PL plural

POS pronombre con valor posesivo

PRED partiacutecula predicativa

PRSTAT presentativo

PRN pronombre

PROX demostrativo de proximidad (posicioacuten de 1a)

PRT participio

SG singular

SUB partiacutecula de subordinacioacuten

VOC partiacutecula de vocativo

13

3 PRESENTACIOacuteN DE MATERIALES Y ANAacuteLISIS

31 Los 10 verbos maacutes frecuentes del espantildeol

A continuacioacuten tenemos los 10 verbos maacutes frecuentes (ademaacutes del verbo venir

que se analiza para compararlo con el anterior) obtenidos de los anaacutelisis que se han

realizado del Corpus CREA de la RAE y del Cumbre Se ha decidido que los verbos ser

y estar no se analizan en este trabajo porque solamente con estos dos verbos se podriacutea

elaborar otro trabajo En lo que se refiere al verbo haber tampoco se estudia en su

totalidad sino que solamente se considera el significado de existencia porque tal como

podremos ver maacutes adelante difiere en mucho del funcionamiento del amazigh En lo

que se refiere a las diferentes acepciones de los verbos no se estudiaraacuten aquellas

construcciones sintagmaacuteticas que correspondan a significados especiacuteficos y que vayan

maacutes allaacute de la reccioacuten de complementos introducidos o no por las diferentes

preposiciones del espantildeol

1 Haber (existencial)

2 Poder

3 Tener

4 Hacer

5 Decir

6 Deber

7 Ir

8 (Venir)

9 Ver

10 Parecer

11 Dar

32 Anaacutelisis del uso de los 10 verbos maacutes frecuentes del espantildeol

321 VERBO HABER

Sentido existencial (DEA 2422)

Generalmente cuando se quiere expresar la idea de haber con sentido

existencial el amazigh recorre a los adverbios da lsquoaquiacutersquo y din lsquoalliacute ahiacutersquo que pueden

representar el verbo estar (Sarrionandiacutea 1905 266) y seguacuten el conocimiento que

14

tenemos de la lengua rifentildea tambieacuten pueden representar el verbo haber dependiendo

del contexto Asiacute pues un ejemplo como aquiacute hay mucha gente se traduciriacutea de este

modo

(1) Da aṭṭas n yudan

ADV muchos de gente

Fijeacutemonos que el adverbio ḍa contiene la informacioacuten de adverbio de lugar y a

la vez expresa el valor equivalente al verbo haber

Si se quiere expresar la existencia en el pasado el Amazigh utiliza uno de los

adverbios que se acaban de comentar maacutes la partiacutecula ttuġa que situacutea una accioacuten o un

estado en el pasado Un ejemplo como habiacutea mucha gente en el mercado se traduciriacutea

de este modo

(2) Ttuġa din aṭṭas n yudan di ssuqq

PAS alliacute mucha de gente en mercado

Otra particularidad que merece ser comentada es la de coacutemo se expresa el verbo

haber en pasado con sentido negativo Un ejemplo como en la guerra espantildeola no

habiacutea nada de comida se traduce de este modo

(3) Di garra tasppaniwt ttuġa walu lmakla

En guerra espantildeola PAS nada comida

La construccioacuten sintagmaacutetica ttuġa walu equivale a no habiacutea nada del espantildeol

En un ejemplo como aquiacute no habiacutea comida el adverbio de lugar en amazigh ya no

expresa el sentido existencial sino que solo realiza la funcioacuten de expresar lugar La

partiacutecula ttuġa equivale al verbo haber El ejemplo anterior en la guerra no habiacutea nada

de comida confirma esta explicacioacuten

Tambieacuten existen construcciones con el verbo ili que aparte de equivaler a los

verbos ser y estar equivale al verbo haber existencial (Sarrionandiacutea 1905 260) En

aspecto durativo tanto con valor de presente como de pasado ili se refiere a una

situacioacuten continuada o que se reproduce de manera habitual como en el ejemplo

siguiente de Sarrionandiacutea (1905 263)

15

(4) iquestMani ittili Xwan

doacutende estarDUR3SM Juan

lsquoiquestDoacutende suele estar Juanrsquo lsquoiquestDoacutende estaacute Juan normalmentersquo

En cambio el uso del aspecto acabado denota la simple expresioacuten de la

existencia o de la localizacioacuten Veaacutemoslo en un ejemplo proveniente de la gramaacutetica de

Sarrionandiacutea (1905 263 modificado)

(5) War yayi tnnid min illan

no PRN1SAC decirACB2S queacute serPRTACB

lsquoNo me has dicho lo que hayrsquo

322 VERBO PODER (am zmr)

Seguacuten hemos dicho no trataremos las construcciones sintagmaacuteticas con sentidos

especiacuteficos es decir que no se analizaraacuten las construcciones del tipo no poder maacutes no

poder llegar a maacutes no poder por menos de que etc

3221 Con infinitivo (verbo modal)

32211 Falta de impedimento fiacutesico o moral (DEA 3594)

El camioacuten puede pasar

Puedo descansar

En amazigh para afirmar que el camioacuten puede pasar basta con decir

(6) Qamiwn ad iacircdu

camioacuten SUB pasarINAC3SM

lsquoEl camioacuten puede pasarrsquo

Es decir en espantildeol se puede afirmar que el camioacuten pasaraacute o que el camioacuten

podraacute pasar en cambio una construccioacuten como esta en amazigh suena muy forzada En

este caso el amazigh no utilizar periacutefrasis Solamente se podriacutea tener una construccioacuten

16

compleja como puede pasar en una oracioacuten negativa como el conductor no puede

pasar no puede hacer pasar el camioacuten que en amazigh es

(7) Atcuffir war izmmr ad iacircdu

conductor no poderDUR3SM SUB pasarINAC3SM

Suena forzado el uso del verbo zmr en forma positiva o afirmativa es decir

cuando se quiere decir que alguien puede hacer algo simplemente se dice el verbo en

cuestioacuten con una entonacioacuten determinada no es necesario recurrir a equivalente del

verbo modal poder como hace la lengua espantildeola Seguacuten vemos en la gramaacutetica de

Sarrionandiacutea (1905 176) el futuro afirmativo lleva la partiacutecula ad que es la partiacutecula

que tambieacuten se utiliza para introducir el segundo verbo cuando tenemos casos en

espantildeol en los que se utiliza poder con infinitivo En cambio cuando se trata de frases

con un sentido negativo entonces siacute es posible que el verbo zmr haga de verbo modal

En el Corpus CREA de la RAE encontramos este ejemplo con sentido negativo

Es que yo tampoco puedo dormir si no es a base de somniacuteferos (CREA Martiacutenez

Ballesteros 1990)

Que traducido al amazigh queda asiacute

(8) Ra ncc war zmmrġ ad ṭṭṣġ

tambieacuten PRN1SM no poderDUR1S SUB dormirINAC1S

lsquoYo tampoco puedo dormirrsquo

32212 Con el sentido de capacidad

Tuacute puedes aprenderlo raacutepidamente

Tal como acabamos de explicar en este caso tampoco es necesario recurrir al

verbo modal zmr para decir que se puede hacer algo Veaacutemoslo a partir de la traduccioacuten

de este ejemplo

(9) Ck ad t tlmded ḍġya

17

PRN1SM SUB PRN3SM aprenderINAC2S raacutepidamente

32213 Con el sentido de permiso

Puedes salir

Estamos ante otro caso similar a los dos anteriores Si traducimos el ejemplo

puedes salir con el verbo poder como modal al amazigh suena forzado

(10) Tzmrd ad tffġd

poderACB2S SUB salirINAC2S

lsquoPuedes salirrsquo

En este caso se utilizariacutea el imperativo para dar permiso

(11) Ffġ

salirIMP2S

lsquoiexclSalrsquo

32214 Con el sentido de posibilidad (DEA 3595)

Puede llover en cualquier momento

Con el sentido de posibilidad tampoco es habitual el uso del verbo zmr lsquopoderrsquo

Si queremos decir algo asiacute como puede llover esta tarde en amazigh diriacuteamos

(12) Ḥadar udarbbi ad iwet unzr ġr uacircci

posiblemente SUB caerINAC3S lluviaAN a tardeAN

lsquoPosiblemente llueva por la tardersquo lsquoPosiblemente lloveraacute por la tardersquo

En el caso concreto de esta oracioacuten es necesario incluir udarbbi o ḥadar para

expresar posibilidad equivalen a a lo mejor o probablemente

32215 Con el sentido de pregunta de cortesiacutea (DEA 3594)

iquestPuedes venir mantildeana

Cuando se trata de una pregunta el verbo poder siacute que puede funcionar como

verbo modal en amazigh La traduccioacuten queda de este modo

18

(13) Tzmmrd ad d tassd tiwcca

poderDUR2S SUB OR INAC2S mantildeana

El siguiente ejemplo tambieacuten presenta la misma estructura

(14) Zmmrġ ad cck sqsiġ

poderDUR1s SUB PRN2SM preguntarINAC1S

lsquoiquestTe puedo hacer una pregunta

32216 En algunos casos se omite el infinitivo (DEA 3594-3595)

iquestSe puede

Yo puedo

No es posible esta clase de construcciones en amazigh por ejemplo si

traducimos yo puedo al amazigh tendriacuteamos como resultado una construccioacuten forzada

ncc zmmrġ En cambio cuando tenemos una frase negativa como yo no puedo entonces

siacute que se puede traducir al amazigh

(15) Ncc war zmmrġ

PRN1S no poderDUR1S

Yo no puedo

3222 Con adverbio o pronombre de cantidad

Poder mucho

No poder nada

En el Corpus de la RAE encontramos este ejemplo

Juan no puede nada sin miacute (CREA Anoacutenimo 1991)

Que en amazigh es

(16) Juan war izmmr i ca nbra ncc

Juan no poderDUR3SM para nada sin PRN1S

Una traduccioacuten sin la preposicioacuten i es agramatical pero se podriacutea llegar a

entender

19

3223 Con complemento indirecto

32231 Superioridad en alguna forma de enfrentamiento (DEA 3595)

Tuacute le puedes

Si tenemos un ejemplo con un sentido negativo como tuacute no le puedes se podriacutea

traducir al amazigh

(17) Ck war s tzmmrd

PRN2SM no PRN3SDAT PoderACB2SM

No le puedes

Veamos otro ejemplo traducido

(18) Icinwin war s zmmrn i Jabbun

chinos no PRN3SMAC poderACB3PM a Japoacuten

Los chinos no le pueden al Japoacuten

Este verbo en amazigh selecciona la preposicioacuten i porque es la que seleccionan

los verbos transitivos indirectos (Boukhris et al 2008 112) como en este caso Se

observa la duplicacioacuten con el pronombre s de objeto indirecto lsquolersquo (Boukhris et al

2008 75) tal como ocurre en espantildeol

32232 Fuerza superior a la paciencia o la resistencia moral (DEA 3595)

Es algo que me puede

No encontramos un uso como este en amazigh El verbo alternativo para la

traduccioacuten de este caso es el verbo qḍa lsquoterminarrsquo

(19) Ddgga iqḍa xafi

esto acabarDUR3SM sobrePRN1S

Esto ha terminado conmigo

20

3224 Con la preposicioacuten con

32241 Capacidad de dominar o controlar (DEA 3595)

Tuacute puedes con todo

En el Corpus de la RAE encontramos este ejemplo

No puedo con las tareas de casa (Vallejo-Naacutegera 1987)

Tal como podemos ver el verbo poder selecciona la preposicioacuten con en este

ejemplo Para decir lo mismo en amazigh el verbo se mantiene igual es decir el verbo

es zmr pero la preposicioacuten que selecciona en este caso es i La frase queda de este

modo

(20) War zmmrġ i ccġl4 n taddart

No poderDUR1S a tareas de casa

Seguacuten La nouvelle grammaire de lrsquoamazighe del IRCAM (Boukhris et al

2008 112) la preposicioacuten i del amazigh ldquoindique lrsquoattribution ou la destination elle

reacutegit les compleacutements des verbes transitifs indirectsrdquo Cabe sentildealar que en espantildeol tal

como podemos ver a partir del esquema que hemos elaborado a partir del DEA

podemos tener el verbo poder con complemento indirecto y con complemento

introducido por la preposicioacuten con En cambio en amazigh este verbo soacutelo puede tener

un complemento indirecto introducido por una uacutenica preposicioacuten i (Sarrionandiacutea 1905

324)

Fijeacutemonos que sucede lo mismo en los siguientes ejemplos extraiacutedos del Corpus

CREA de la RAE y del Diccionario de Mariacutea Moliner

(21) War zmmrġ i dqr a (CREA Viacutector Chamorro 1984)

no poderDUR1S a peso PROX

lsquoNo puedo con este pesorsquo

(22) Ntta waḥds izmmr asn mrra (Moliner 2337)

PRN3SM solo poderACB3SM PRN3PMDAT todos

lsquoEacutel solo pudo con todosrsquo

4 lsquoPluralia tantumrsquo

21

32242 Capacidad de resistir o tolerar generalmente en construcciones negativas que

denotan incapacidad (DEA 3595)

No puedo con las mentiras

No puedo con la nintildea loca

En este caso tenemos las mismas diferencias entre ambas lenguas el espantildeol

selecciona la preposicioacuten con y el amazigh selecciona la preposicioacuten i Los dos ejemplos

traducidos quedan de este modo

(23) War zmmrġ i ixarriqn

no poderACB1S a mentiras

No puedo con las mantiras

(24) War zmmrġ i tabuḥalct a n tḥnjrt

no poderACB1S a loca PROX de nintildea

No puedo con la nintildea loca

323 VERBO TENER (am construcciones con las preposiciones ġrġar y

didggday)

Antes de entrar a analizar los diferentes casos que tenemos a continuacioacuten es

importante sentildealar que el rifentildeo no tiene ninguacuten verbo equivalga al verbo tener del

espantildeol Para expresar significados equivalentes se sirve del verbo ili lsquoser haberrsquo en

combinacioacuten con las preposiciones ġr lsquoen junto arsquo y di lsquoenrsquo junto con los pronombres

correspondientes sufijados utilizaacutendose cada una de ellas en un contexto determinado

En muchos casos como por ejemplo en oraciones rifentildeas con el tiempo equivalente al

presente de indicativo no aparece el verbo ili (Sarrionandiacutea 1905 272)

3231 Transitivo

32311 Con el sentido de estar algo en el poder o al alcance a alguien (DEA 4283)

22

Este hombre no tiene casa (DEA 4283 modificado)

Tal como acabamos de decir el amazigh utiliza algunas construcciones

preposicionales como equivalentes al del verbo tener del espantildeol La traduccioacuten del

anterior ejemplo es la siguiente

(25) Argaz a walu ġars taddart

hombre PROX nada enPRN3S casa

Este hombre no tiene casa

Se elige una u otra preposicioacuten seguacuten el poseedor sea animado (ġr) o inanimado

(di) Asiacute el primero de los ejemplos siguientes se construye con la preposicioacuten ġrġar y

el segundo (Moliner 2847 modificado) con diday

(26) Ġarnġ lacircutla di cḥar n tnayn

enPRN1PM vacaciones en mes de dos

Tenemos vacaciones en febrero

(27) Taddart a days tlata n ihhamn

casa DEM enPRN3SF tres de habitacioacutenAN

Esta casa tiene tres habitaciones

32312 Con el sentido de tener alguna caracteriacutestica o una cualidad (DEA 4283)

Juan tiene el pelo rubio (Moliner 2487 modificado)

La traduccioacuten de este ejemplo al amazigh es

(28) Juan ġars acwaf d arrubyu

Juan enPRN3S pelo PRED rubio

En esta oracioacuten el adjetivo aplicado al sustantivo pelo va precedido de la

partiacutecula predicativa d Aunque no nos podamos extender mucho debido a las

caracteriacutesticas del trabajo es relevante sentildealar que el amazigh tiene muchas frases con

23

adjetivos que van sin verbo cuando el catalaacuten o el espantildeol tienen que recurrir a

construcciones con verbos copulativos para la misma clase de oraciones (Lamuela

2003 79) En estos casos se utiliza la partiacutecula presentativa d

32313 Con el sentido de tener cumplida una edad (DEA 4283)

Tienen doce antildeos

La construccioacuten equivalente a este uso del verbo tener se forma con la

preposicioacuten ġar maacutes el pronombre correspondiente

(29) Ġarsn tnacircac n lsna

enPRN3PM doce de antildeos

32314 Con el sentido de tener una descendencia (DEA 4283)

Mariacutea ha tenido un hijo

Para la construccioacuten de este ejemplo se puede utilizar el verbo jj lsquodejarrsquo del

amazigh la traduccioacuten queda de este modo

(30) Marya tjja d aḥnjr

Mariacutea dejarACB3SFOR nintildeo

3232 Seguido de adjetivo o complemento adverbial

Con el sentido de mantener sostener o sujetar algo o a alguien (DEA 4283)

Tenlo parado (DEA 4283 modificado)

En amazigh no encontramos este sentido del verbo tener El verbo alternativo a

este sentido es ṭṭf lsquosujetar mantenerrsquo

24

(31) Ṭṭf it ibed

sujetarIMP2S PRN3SMA pararPRT3SM

Tenlo parado

3233 Con la preposicioacuten en

Con el sentido de valorar (DEA 4283)

A Juan lo tienen en poco (DEA 4283)

En este caso tampoco existe una correspondencia de esta acepcioacuten con otra del

rifentildeo El verbo alternativo que se puede utilizar es ḥsb lsquocontar considerarrsquo La

traduccioacuten queda de este modo

(32) Juan qqa war t ḥssbn

Juan PRSTAT no PRN3SM considerarDUR3PM

lsquoA Juan no lo valoranrsquo

3234 Con la preposicioacuten por

Con el sentido de considerar algo o a alguien (Moliner 2487)

Lo tienen por loco

En este caso el rifentildeo tambieacuten utiliza el verbo ḥsb lsquocontar considerarrsquo

esta vez acompantildeado de la partiacutecula d

(33) Ḥssbn t d abuḥali

considerarDUR3PM PRN3SM PRED loco

3235 Con el sentido de guardar algo (Moliner 2847)

Una cajita para tener los pendientes

Este caso se puede traducir con el verbo hml lsquoguardarrsquo o bien se puede utilizar

la preposicioacuten i lsquoa pararsquo que por siacute sola aporta el significado de guardar algo

25

(34) Tkaxat a i tixlazin

cajita PROX para pendientes

Esta caja es para tener los pendientes

3236 Con el sentido de experimentar una sensacioacuten (Moliner 2847)

Tengo hambre (Moliner 2847)

Seguacuten apunta Sarrionandiacutea en su gramaacutetica (1905 278) los verbos compuestos

del tipo tener miedo equivalen a verbos simples del rifentildeo Este es el caso que nos

ocupa el verbo correspondiente es lluz lsquotener hambrersquo

(35) Lluzġ

tenerhambreACB1S

3237 Verbo pronominal (Moliner 2847)

Con el sentido de mantenerse alguna cosa sin caerse (Moliner 2847)

Este muntildeeco no se tiene de pie (Moliner 2847)

En este caso el amazigh tampoco dispone del verbo tenerse Para la traduccioacuten

de este ejemplo recorre al verbo bdd lsquopararrsquo quedando la traduccioacuten de este modo

(36) Munyaku ya war ittbddi

muntildeeco PROX no pararseDUR3SM

324 VERBO HACER (am gg)

El sentido baacutesico de este verbo es el de expresar accioacuten o causa Tambieacuten forma

parte de sintagmas verbales compuestos No obstante en el anaacutelisis de este verbo no

consideraremos los casos que puedan equivaler a un verbo simple excepto aquellos que

26

sean especialmente importantes es decir no analizaremos casos como hacer dantildeo que

puede equivaler a dantildear

3241 Transitivo

Cuesta mucho hacer una serie de televisioacuten (DEA 2427 modificado)

El director estaacute haciendo una peliacutecula nueva

El homoacutelogo amazigh del verbo hacer gg denota igualmente accioacuten o causa lo

que significa que no se encuentran dificultades a la hora de traducir estructuras que

lleven este verbo cuando le sigue un sintagma nominal Los dos ejemplos que tenemos

en este apartado se traducen de este modo

(37) Iqsseḥ aṭṭas ad tggd muslsl

costarDUR3SM mucho SUB hacerINAC2S seriedetelevisioacuten

Cuesta mucho hacer una serie de televisioacuten

(38) Ddiriktur qqa ittgg pilicula d jdid

director PRSTAT hacerDUR3SM peliacutecula PRED nueva

El director estaacute haciendo una peliacutecula nueva

32411 Con infinitivo

Con el sentido de obligacioacuten (DEA 2427)

Su padre hizo trabajar a Juan

Si se quiere obtener el mismo sentido de obligatoriedad que se interpreta maacutes

faacutecilmente en esta oracioacuten del espantildeol se tendriacutea que utilizar el verbo ḥsar lsquoobligarrsquo

27

(39) Babas isḥsar Juan ad yaxdm

padrePOS3SM obligarACB3SM Juan SUB trabajarINAC3SM

Su padre obligoacute a Juan a trabajar

Pero tambieacuten cabe interpretar el sentido de poner en situacioacuten de trabajar de

contratar o darle trabajo a Juan Entonces en esta clase de construcciones el amazigh

utiliza el prefijo verbal causativo ss- (Tilmatine et al 1998 43) xdm lsquotrabajarrsquo rarr

ssxdm lsquohacer trabajarrsquo Quedariacutea pues la traduccioacuten de este ejemplo de este modo

(40) Babas issxdm Xuan

padrePOS3SM hacertrabajarACB3SM Juan

Su padre hizo que Juan trabajara

Es conveniente sentildealar que cuando se tiene una periacutefrasis verbal con un verbo

causativo como el verbo hacer los amazighs tienden a no realizarlo tal como se ilustra

en el siguiente ejemplo del catalaacuten (Lamuela 2003 66)

La senyoreta em fa els deures vs La senyoreta em fa fer els deures

lsquoLa sentildeorita me hace los deberesrsquo vs lsquoLa sentildeorita me hace hacer los deberesrsquo

32412 Con el sentido de totalizar o expresar alguna cantidad (DEA 2427)

Con este jugador hacen siete

El amazigh no utiliza un equivalente del verbo hacer ni ninguacuten otro para dar este

sentido veaacutemoslo con la traduccioacuten

28

(41) S ulacircab a sbacirca

con jugadorAN PROX siete

Con este jugador [hay] siete

Tal como vemos mediante la glosa en la oracioacuten no hay ninguacuten verbo porque no

es necesario en una estructura como esta

32411 Con el sentido de cumplir edad (DEA 2427)

Este enero hago veinte antildeos

Esta construccioacuten no presenta ninguna dificultad la estructura del ejemplo que

tenemos en este caso es similar a la del amazigh

(42) Char a n waḥit ad ggġ acirciclin n sna

mes PROX de uno SUB hacerINAC1S veinte de antildeos

Este mes de enero hareacute veinte antildeos

32413 Con complemento directo seguido de predicativo

Con el sentido de convertir algo o a alguien en algo (DEA 2427)

Yo quiero hacerme meacutedico

En este caso el amazigh no utilizariacutea el verbo gg lsquohacerrsquo con este sentido En

lugar de este verbo utiliza el verbo dwl lsquoconvertirse volversersquo con la partiacutecula

predicativa d La traduccioacuten del ejemplo que tenemos en esta acepcioacuten es

29

(43) Ncc xsġ ad dwlġ d adbib

yo quererACB1S SUB volver5INAC1S PRED meacutedico

32414 Seguido de un artiacuteculo maacutes un adjetivo o un nombre calificativo tiene el

sentido de portarse de alguacuten modo (DEA 2427)

No hagas el tonto

Este ejemplo traducido al amazigh pide el adverbio mcnaw lsquocomorsquo

(44) War ttgg mcnaw abuhali

no hacerDUR2S como tonto

Aunque suene forzado tambieacuten se podriacutea llegar a decir no hagas el tonto sin el

artiacuteculo del espantildeol ni el adverbio mcnaw del amazigh

(45) War ttgg abuhali

no hacerDUR2S tonto

No hagas el tonto

32415 Con el sentido de fingir (DEA 2427)

Juan hace como que no me conoce

Esta estructura no presenta ninguna dificultad La traduccioacuten del ejemplo de este

apartado quedariacutea de este modo

(46) Juan ittgg axmi war dayi issn

Juan hacerDUR3SM como no PRN1S saberACB3SM

5

Tal como hemos dicho anteriormente dwl tambieacuten puede significar convertirse

30

32416 Con el sentido de habituar algo o alguien a algo (DEA 2427)

Poco a poco fui haciendo mis ojos a la luz del sol (DEA 2427 adaptado)

En amazigh no es normal una construccioacuten con gg En este caso se puede utilizar

nnum lsquoacostumbrarsersquo para la traduccioacuten del ejemplo anterior

(47) Tiṭṭawin inu nnumnt akd tfuct cwait cwait

ojos POS1S acostumbrarseACB3PF con sol poco poco

Poco a poco mis ojos se acostumbraron al sol

32417 Con el sentido de arreglar (DEA 2428)

Por la mantildeana tienes que hacer tu cama

No encontramos el verbo hacer con este sentido en amazigh El verbo

equivalente es acircdl lsquoarreglarrsquo La traduccioacuten queda de este modo

(48) Ġr ṣbḥ ittxṣṣa ad tacircaddld qama nnc

a mantildeana hacerfaltaDUR3SM SUB arreglarDUR2S cama POS2SM

Por la mantildeana hace falta que arregles tu cama

32418 Con el sentido de resolver (DEA 2428)

Eacutel solo hace las cuentas

La traduccioacuten al amazigh no presenta ninguna dificultad en este caso

(49) Ntta uḥd s ittgg lḥsab

PRN3SM solo PRN3SM hacerDUR3SM cuentas

31

32419 Con la preposicioacuten de

Con el sentido de tener un aspecto concreto (DEA 2428)

Juan hace cara de enfadado

En este caso el amazigh no admite la traduccioacuten literal de hacer cara de Una

alternativa puede ser el uso del verbo gg lsquohacerrsquo denotando que la persona estaacute

enfadada

(50) Juan igga axmi iacircssb

Juan hacerACB3SM como enfadarseACB3SM

Juan estaacute como enfadado

324110 Impersonal

3241101 Con el sentido de expresar una circunstancia (DEA 2429)

En julio y en agosto hace demasiado calor (DEA 2428)

Tal como hemos dicho en otro caso el amazigh expresa los verbos

meteoroloacutegicos con los mismos sustantivos de dichos fenoacutemenos Esto es para decir

que hace sol en rifentildeo es

(51) Tfuct

hacersolDUR

Hace sol

Hay algunos casos en los que se puede utilizar el verbo ili lsquoser estar haberrsquo para

expresar el sentido del verbo existir o soler (Sarrionandiacutea 1905 263) como en los

ejemplos siguientes

32

(52) Illa lḥmu

serACB3SM calor

Hace calor

(53) Ittili lḥmu dg unbdu

serDUR3SM calor en verano

[Normalmente] hace calor en verano

Asiacute pues el ejemplo que analizamos en este apartado se traduciraacute sin el verbo

hacer tal como se puede ver a continuacioacuten

(54) Di char n sbacirca d char n tmnya lḥmu aṭṭas

en mes de siete y mes de ocho calor mucho

En julio y en agosto hace demasiado calor

3241102 Con el sentido de paso del tiempo (DEA 2428)

Hace tres antildeos de ese accidente

En este caso el amazigh tampoco usa gg para expresar el paso del tiempo

Veamos la estructura que se utiliza en este caso con la traduccioacuten del ejemplo

(55) Tlt snin zg wami tuqqacirc laksiḍa enni

tres antildeos de cuandoAN pasarACB3SF accidente DIST

33

3242 Intransitivo

32421 Con el sentido de actuar (DEA 2429)

Haces mal gritando a tu padre

En este caso el amazigh utilizariacutea kiwalu lsquomal malorsquo sin usar el verbo gg

lsquohacerrsquo La traduccioacuten es la siguiente

(56) Kiwalu ami tsġuyyud x babac

mal cuando gritarDUR2S sobre padrePOS2SM

[Haces] mal gritando a tu padre

32422 Con la preposicioacuten de

Con el sentido de desempentildear una actividad (DEA 2429)

Mariacutea hizo de doctora

En este caso el amazigh dispone del verbo gg lsquohacerrsquo con el mismo sentido que

en espantildeol aunque la oracioacuten presente una construccioacuten diferente con valor reflexivo y

el uso de la partiacutecula predicativa (veacutease Lamuela 2003 69)

(57) Marya tgga ixf nns d tadbibt

Mariacutea hacerACB3SF cabeza POS3S PRED doctora

32423 Con la preposicioacuten por

Con el sentido de actuar en beneficio de algo o alguien (DEA 2429)

iquestTuacute queacute has hecho por miacute

En este caso en lugar de la preposicioacuten por el amazigh utiliza el pronombre

dativo dayi lsquomersquo que tiene la funcioacuten de complemento indirecto la traduccioacuten queda de

este modo

34

(58) Ck min dayi tggid

PRN2SM queacute PRN1SDAT hacerACB2SM

Literalmente iquestTuacute queacute me has hecho

Un ejemplo con un sintagma nominal como yo he hecho mucho por Mariacutea se

traduciriacutea al amazigh con la preposicioacuten i lsquoa pararsquo

32424 Con la preposicioacuten de

Con el sentido de convertir a una persona en algo (DEA 2429)

Hareacute de Juan un hombre

En este caso el amazigh utilizariacutea el verbo rr lsquoconvertir volverrsquo La traduccioacute

queda de este modo

(59) Ad rrġ Juan d argaz

SUB convertirINAC1S Juan PRED hombre

Convertireacute a Juan en un hombre

A continuacioacuten tenemos otro ejemplo con el verbo rr

(60) Tlaxi a ittrra t d argaz imġr

traje PROX volverDUR3SM PRN3SM PRED hombre crecerACB3SM

Este traje lo hace mayor

32425 Verbo pronominal

324251 Con el sentido de crecer (DEA 2429)

Son joacutevenes se estaacuten haciendo auacuten

35

En este caso el amazigh utilizariacutea el verb mġr lsquocrecerrsquo en lugar del verbo

hacerse Asiacute pues la traduccioacuten queda de este modo

(61) D ccabab qqa mggarn acircad

PRED joacutevenes PRSTAT crecerDUR3PM auacuten

Son joacutevenes estaacuten creciendo auacuten

324252 Con el sentido de apoderarse o conseguir algo (DEA 2429)

Al final se hizo con el coche

El verbo gg del amazigh no puede tener este sentido y tampoco se usa una

construccioacuten con complemento de reacutegimen verbal Para decir se hizo con el coche se

utilizan verbos como rbḥ lsquoganarrsquo siendo la traduccioacuten de el coche un complemento

directo tal como vemos con el ejemplo

(62) Juan irbḥ ttumubin

Juan ganarACB3SM coche

Juan ganoacute el coche

3244 Con el sentido de suponer (Moliner 1518)

Yo te haciacutea en Madrid

El amazigh no usa el verbo gg con este sentido Como alternativa tiene el verbo

ġil lsquosuponerrsquo De modo que la traduccioacuten quedariacutea de este modo

(63) Ttġil ayi qqa ck di Madrar

suponerDUR1SM PRN1S PRSTAT PRN2SM en Madrid

Suponiacutea que estabas en Madrid

36

3245 Con adverbio (Moliner 1519)

Juan hace mucho en el trabajo

El amazigh no dispone del paralelo de una estructura como esta un verbo

equivalente en este caso es xdm lsquotrabajarrsquo La traduccioacuten queda del siguiente modo

(64) Juan ixddm aṭṭas

Juan trabajarDUR3SM mucho

Juan trabaja mucho

325 VERBO DECIR (am ini)

3251 Transitivo

32511 Con el sentido de comunicar con lenguaje oral escrito o con gestos (DEA

1413-1414)

iquestCoacutemo te digo que te sientes

La versioacuten en amazigh no presenta ninguna dificultad en lo que se refiere a esta

acepcioacuten del verbo decir La traduccioacuten del ejemplo es la siguiente

(65) Mamc dac ġa iniġ qim

coacutemo PRN2SMAC SUB decirINAC1s sentarseIMP2SM

32512 Con complemento de modo

Con el sentido de recitar o cantar algo (DEA 1414)

Paseacute por el cementerio y dije un padrenuestro

En este caso el amazigh dispone del verbo ini lsquodecirrsquo con el mismo sentido que

el espantildeol De modo que la traduccioacuten queda de la siguiente manera

37

(66) Kkiġ x tmdrin6 uca nniġ Padrinwestru

pasarACB1S sobre cementerio y decirACB1S Padrenuestro

32513 Con el sentido llamar a alguien de alguacuten modo (DEA 1416)

Esta flor se dice aclamiacutedea (DEA 1416 modificado)

En el Corpus de la RAE encontramos el siguiente ejemplo

Se llama Hortensia Gutieacuterrez del Aacutelamo pero le dicen Chiqui (CREA prensa 1994)

Tal como podemos ver en este ejemplo el verbo que se utiliza en espantildeol para

referirse al nombre oficial que recibe una persona es llamarse en cambio para

referirnos por ejemplo al apodo que recibe una persona utilizamos el verbo decir

El amazigh dispone del verbo laġa lsquollamar [a alguien]rsquo que se utiliza para

referirse a como llaman a una persona (apodo) y del verbo ini lsquodecirrsquo que se utiliza

para introducir el nombre oficial de una persona Asiacute pues el amazigh invierte las

equivalencias de los dos verbos en una construccioacuten como esta de modo que la

traduccioacuten del ejemplo del Corpus queda de la siguiente manera

(67) Qqarn as H maxa ttlaġan as Tciki

decirDUR3PM PRN3SDAT H pero llamarDUR3PM PRN3SDAT Chiki

Se llama Hortensia Gutieacuterrez del Aacutelamo pero le dicen Chiqui

El pronombre as es pronombre personal cliacutetico con funcioacuten de complemento

indirecto (Boukhris et al 2008 74)

6

Pluralia tantum

38

32514 Impersonal

Con el sentido de haber algo escrito en alguna parte (DEA 1414)

iquestQueacute dice alliacute

Utilizar esta misma estructura con el verbo ini lsquodecirrsquo puede sonar forzado en

amazigh Una posible traduccioacuten equivalente es

(68) Min diha iwrin

queacute DIST escribirPRTACB

iquestQueacute hay escrito alliacute

En espantildeol es habitual decir iquestqueacute dice alliacute pero no en amazigh que suele decir

iquestqueacute hay escrito alliacute

32515 En algunas ocasiones va con complemento adverbial

Con el sentido de generar intereacutes o tener sentido (DEA 1415)

El futbol no me dice nada

En el Corpus de la RAE encontramos este ejemplo

La fiesta de hoy no me dice nada (CREA prensa 2002)

El amazigh no utiliza el verbo ini lsquodecirrsquo en una estructura como esta Un verbo

equivalente es cqqa lsquoimportarrsquo la traduccioacuten del ejemplo del Corpus es

(69) Ficta ya n nḥara qqa war dayi ttcqqi ca

fiesta PROX de hoy PRSTAT no PRN1SDAT importarACB3SF nada

Esta fiesta de hoy no me importa nada

3252 Intransitivo

32521 Con la preposicioacuten de

39

325211 Seguida de un infinitivo con el sentido de tener la intencioacuten de hacer lo que

expresa el verbo (DEA 1416)

Dicen de hacerle un regalo

En amazigh encontramos este mismo sentido del verbo decir pero en ninguacuten

caso va seguido de la preposicioacuten de Veamos la traduccioacuten del ejemplo

(70) Qqarn ad as ggn kadu

decirDUR3PM SUB PRN3SDAT hacerINAC3PM regalo

Dicen que le haraacuten un regalo

325212 Con el sentido de hablar de alguien o de algo (DEA 1416)

Dicen de eacutel malas palabras

Tal como podemos observar en una construccioacuten como esta vemos que el

espantildeol utiliza el verbo decir con la preposicioacuten de En cambio el amazigh utiliza la

preposicioacuten x lsquosobrersquo es decir el espantildeol tiene la estructura dicen algo de alguien

mientras que en amazigh tiene dicen sobre alguien algo

La traduccioacuten de este ejemplo es

(71) Qqarn xas iwaln iacircaffanen

decirDUR3PM sobrePRN3SDAT palabras malos

Dicen sobre eacutel malas palabras

32522 Verbo pronominal

Con el sentido de recibir un nombre (DEA 1416)

En amazigh pan se dice ldquoaġrumrdquo

En este caso no hay diferencias entre el espantildeol y el amazigh La traduccioacuten

queda de este modo

40

(72) S tmaziġt i ldquopanrdquo qqarn as aġrum

con amazigh a decirDUR3PM PRN3SDAT pan

336 VERBO DEBER (am urs xṣṣ)

3261 Transitivo

Con el sentido de tener la obligacioacuten de pagar o devolver algo (DEA 1406)

Juan debe dinero a Raquel

En este caso no encontramos ninguna dificultad entre ambas lenguas El verbo

equivalente es urs lsquodeberrsquo

La traduccioacuten queda de este modo

(73) Juan itturs tmnyat7i Rakil

Juan deberDUR3SM dinero a Raquel

3262 Con infinitivo (verbo modal)

Deber u obligacioacuten de hacer lo que el verbo en infinitivo expresa (DEA 1406)

Debe venir aunque no quiera

En el Corpus de la RAE encontramos el siguiente ejemplo

El padre debe jugar con la hija (CREA Gete-Alonso 1987)

En este caso el amazigh dispone del verbo xṣṣ lsquohacer faltarsquo que es el equivalente

al verbo deber como verbo modal La traduccioacuten de este ejemplo es

7

Pluralia tantum

41

(74) Baba ixṣṣ ad yirar akd yillis

padre hacerfaltaACB3SM SUB jugarINAC3SM con hijaPOS3S

Hace falta que el padre juegue con la hija

3263 Con la preposicioacuten de

Con el sentido de posibilidad (DEA 1406)

El tren debe de llegar alrededor de las diez (Moliner 903)

En este caso el espantildeol expresa posibilidad con el verbo deber seguido de la

preposicioacuten de y un infinitivo en cambio el amazigh lo hace mediante los adverbios

imkn udrbbi o ḥadar lsquoprobablementersquo La traduccioacuten queda del siguiente modo

(75) Macina imkn ad d tawd ġr acircacra

tren probablemente SUB OR llegarINAC3SF a diez

El tren probablemente llegaraacute a las diez

En espantildeol podemos encontrar el verbo deber con este sentido sin la preposicioacuten

de (Slager 2007 188)

3264 Intransitivo

32641 Verbo pronominal

Con la preposicioacuten a

Causa (DEA 1407)

El accidente se debe al viento

El dolor de cabeza se debe al calor

42

Tal como vemos en este caso el verbo deberse denota causa El amazigh tiene

como equivalente la construccioacuten sintagmaacutetica acircla ḥsab lsquopor causarsquo La traduccioacuten de

este ejemplo es

(76) Laksiḍa tuqqacirc acircla ḥsab asmmid

accidente sucederACB3SF por causa viento

El accidente ha sucedido por causa del viento

327 VERBO IR (am ruḥ)

3271 Intransitivo

32711 Con la preposicioacuten a

327111 Con el sentido de expresar una meta (DEA 2697)

Esta carretera va a Barcelona

Juan va a Madrid

En este caso no encontramos ninguna dificultad ya que esta construccioacuten

tambieacuten lleva la preposicioacuten ġr lsquoarsquo del amazigh Las traducciones de los dos ejemplos

que tenemos en este apartado son las siguientes

(77) Abrid a ittraḥ ġr Barsiluna

carretera PROX irDUR3SM a Barcelona

Esta carretera va a Barcelona

(78) Juan ad iraḥ ġr Madrar

Juan SUB irINAC3SM a Madrid

Juan iraacute a Madrid

43

En este caso esta preposicioacuten soacutelo sirve para indicar lugar Por ejemplo ve a

correr en amazigh se traduce sin preposicioacuten equivalente ġr

327112 Con el sentido de proponerse tratar (DEA 2697)

Ya iremos a ese asunto

La traduccioacuten de este ejemplo es

(79) Xa ad nraḥ ġr cġl nni

ya SUB irINAC1P a tema DEM

Pero cuando se da inmediatez como en el ejemplo ya vamos a otro asunto se

traduce con el verbo uyur lsquoandarrsquo

(80) Qqa nggur ġr cġl nnġni

PRSTAT andarDUR1P a asunto otro

Ya vamos a otro asunto Ya estamos yendo a otro asunto

32712 Con la preposicioacuten hacia

Con el sentido de precisar una direccioacuten (DEA 2697)

Nosotros iremos hacia la montantildea

Este ejemplo concreto se traduciriacutea con la preposicioacuten ġr lsquoa haciarsquo que denota

direccioacuten

(81) Nccin ad nraḥ ġr lġabt

nosotros SUB irINAC1P a montantildea

44

En cambio cuando hablamos expliacutecitamente de direccioacuten o de lado el amazigh

utilizariacutea la preposicioacuten s que tambieacuten denota direccioacuten Un ejemplo como ve hacia

esta direccioacuten se traduciriacutea

(82) Ruḥ s jjitet a

irIMP2S hacia direccioacuten PROX

32713 Con la preposicioacuten de o desde

327131 Con el sentido de tomar como punto de partida o extensioacuten (DEA 2697)

El terreno va desde el riacuteo hasta la carretera (DEA 2697 modificado)

En este caso no encontramos ninguna dificultad La traduccioacuten queda del

siguiente modo

(83) Tammurt ttraḥ zg iġzr ġassar ubrid

terreno irDUR3SF desde riacuteo hasta carreteraAN

El terreno va desde del riacuteo hasta la carretera

327132 Con el sentido de mostrar una actitud o un aspecto (DEA 2697)

Juan va de rico

En amazigh no encontramos una construccioacuten como esta con el equivalente del

verbo ir Este ejemplo se puede traducir con el verbo gg lsquohacerrsquo con aspecto durativo y

una construccioacuten reflexiva

(84) Juan ittgg ixf nns d ttajir

Juan hacerDUR3SM cabeza POS3S PRED rico

Juan se hace el rico

45

32714 Con la preposicioacuten por

327141 Con el sentido de indicar el lugar por el que se va o el que se sigue (DEA

2697)

Esta carretera va por las montantildeas

El amazigh no dispone de una construccioacuten con el verbo ruḥ lsquoirrsquo como esta En

lugar de utilizar ruḥ lsquoirrsquo utiliza kk lsquopasarrsquo seguido de la preposicioacuten x lsquosobrersquo La

traduccioacuten de este ejemplo es la siguiente

(85) Abrid a ittkk x lġwabi

carretera PROX pasarDUR3SM sobre montantildeas

Esta carretera pasa por las montantildeas

327142 Con el sentido de aludir a alguien (DEA 2697)

Este aviso va por ti

En este caso en la traduccioacuten al amazigh tambieacuten se utiliza la preposicioacuten x

lsquosobrersquo por otra parte no se necesita ninguacuten verbo Veaacutemoslo

(86) Aacirclam a xak

aviso PROX sobrePRN2SM

Este aviso va por ti

32715 Con la preposicioacuten para

327151 Con el sentido de prepararse para ejercer una actividad (DEA 2697)

Juan va para meacutedico

Para este sentido el amazigh utiliza el verbo uyur lsquoandarrsquo La traduccioacuten es la

siguiente

46

(87) Xwan iggur ġr wdbib

Juan andarDUR3SM a meacutedicoAN

Juan va camino a meacutedico

327152 Con el sentido de aproximarse a un estado o a un tiempo (DEA 2697)

Ya va para tres meses (DEA 2697 modificado)

Ya no son joacutevenes ya van para maduros (DAE 2697)

Estas oraciones tambieacuten se pueden traducir con el verbo uyur lsquoandarrsquo

(88) Tggur ġr tlt chur

andarDUR3SF a tres meses

Ya va para tres meses

(89) Qqa war ca d ccabab qqa ggurn ġr tmġrt

PRSTAT no nada PRED joacutevenes PRSTAT andarDUR3PM a madurez

Ya no son joacutevenes ya van hacia la madurez

32716 Con la preposicioacuten con

Con el sentido de referirse a alguien (DEA 2697)

Caacutellate nada de esto va contigo (DEA 2697)

En este caso el espantildeol utiliza obligatoriamente un verbo en cambio en

amazigh no es necesario veaacutemoslo con la traduccioacuten

47

(90) Sqr manaya war ca akidc

callarIMP2S esto no nada conPRN2SM

Caacutellate esto no [va] para nada contigo

32717 Con complemento adverbial o predicativo

327171 Con el sentido de estar en una posicioacuten dentro de un orden (DEA 2697)

Juan va el primero

En este caso el amazigh tampoco dispone de esta estructura con el equivalente

del verbo ir El verbo que se usa es ili lsquoser estarrsquo La traduccioacuten seriacutea

(91) Juan i illan d amzgwaru

Juan SUB serPRTACB PRED primero

Juan es el primero Es Juan el que estaacute primero

327172 Con el sentido de funcionar de una determinada manera (DEA 2697)

El reloj va atrasado (DEA 2698)

El amazigh no tiene un uso similar al del verbo ir en este caso Para traducir este

ejemplo se puede servir de la preposicioacuten day que indica contenido Estamos ante un

caso similar al de una de las acepciones del verbo tener (sect 3331a))

(92) Tsaacirct days nnaqqs

reloj enPRN3S atraso

Literalmente El reloj en eacutel [hay] atraso

327173 Con el sentido de producir alguacuten efecto (DEA 2698)

El jarabe va bien para la tos

48

Esta acepcioacuten tampoco la encontramos en amazigh Se puede dar la traduccioacuten

con ṣbḥ lsquoser buenorsquo

(93) Xarabi a iṣbḥ i tusut

jarabe PROX serbuenoACB3SM para tos

Este jarabe es bueno para la tos

Otro ejemplo maacutes ilustrativo es iquestpara queacute va bien [algo]

(94) Umi iṣbḥ xarabi a

paraqueacute serbuenoACB3SM jarabe PROX

iquestPara queacute es bueno este jarabe

32718 Con complemento indirecto

Con el sentido de ser algo adecuado (DEA 2697)

Este traje no te va

En amazigh se utiliza el verbo as d lsquovenirrsquo La traduccioacuten queda de este modo

(95) Traxi ya war dac d yusi

traje PROX no PRN2SM OR venirACB3SM

Este traje no te va

32719 Con la preposicioacuten contra

Con el sentido de desacuerdo (DEA 2698)

El equipo de Juan va contra el de Mariacutea

El Amazgh utiliza la partiacutecula presentativa aqqa para dar este uso del verbo ir

La traduccioacuten queda de este modo

49

(96) Kippu n Juan aqqa t kuntra i unni n Marya

equipo de Juan PRSTAT PRN3SM contra a DEMANAF de Mariacutea

El equipo de Juan estaacute contra el de Mariacutea

Si este ejemplo se traduce con el verbo ruḥ se puede llegar a entender

327110 Con otros complementos

Con el sentido de existir una diferencia (DEA 2698)

De dos a cinco van tres (DEA 2698)

El amazigh no utiliza ninguacuten verbo para dar este sentido

(97) Zi tnayn ġr xmsa tlata

de dos a cinco tres

De dos a cinco tres

O bien se puede utilizar el verbo ini lsquodecirrsquo

(98) Zi tnayn ar xmsa tqqr tlata

de dos hasta cinco decirDUR3SF tres

De dos a cinco hay tres

327111 Verbo pronominal

Con el sentido de abandonar un lugar (DEA 2699)

Cierra la puerta que se va el calor

50

En este caso no tenemos ninguna clase de dificultad La traduccioacuten de este

ejemplo es la siguiente

(99) Bllaacirc tawart qqa lḥmu ittraḥ

cerrarIMP2S puerta PRSTAT calor irDUR3SM

328 VERBO VENIR (am as d arwaḥ)8

3281 Intransitivo

32811 Con la preposicioacuten a o hacia

Con el sentido de trasladarse hacia la persona que habla (DEA 4502)

Colmeiro habiacutea venido a pasar una cuantas horas con nosotros (DEA 4502)

En el Corpus CREA de la RAE encontramos el siguiente ejemplo

Ven hacia nosotros (CREA Torcuato Luca de Tena 1979)

El amazigh no presenta ninguna diferencia con el espantildeol en esta construccioacuten

La traduccioacuten del ejemplo del CREA queda de este modo

(100) As d arwaḥ ġrnġ

venirIMP2S OR VENIRIMP2S aPRN1P

Ven hacia nosotros

32812 Con complemento adverbial o adjetivo predicativo

Con el sentido de resultar de alguna manera (DEA 4503)

Me vendraacute bien una taza de cafeacute

Aunque no sea muy habitual se podriacutea llegar a oiacuter una estructura como esta en

amazigh De hecho esta estructura se utiliza maacutes cuando tiene el sentido de estar bien

en un lugar o en buenas condiciones como por ejemplo

8 Este verbo en amazigh tiene dos formas de imperativo as d y arwaḥ La primera corresponde a

la forma general del verbo que se utiliza habitualmente con la partiacutecula de orientacioacuten d

51

(101) Tus d akidc Fransa

venirACB3SF OR conPRN2SM Francia

Estaacutes bien en Francia

De modo que el ejemplo me vendraacute bien una taza de cafeacute se traduciriacutea del

siguiente modo

(102) Ad kidi tas ijj n tkuppat n lqahwa

SUB conPRN1S venirINAC3SF una de taza de cafeacute

32813 En algunos casos sin complemento adverbial o adjetivo predicativo

Con el sentido de convenir o no algo a alguien (DEA 4503)

Este pantaloacuten te viene bien

En espantildeol tambieacuten se puede decir este pantaloacuten te queda bien en cambio en

amazigh no se puede decir La forma habitual de expresar esta idea es precisamente con

as d lsquovenirrsquo El ejemplo este pantaloacuten te viene bien se traduce del siguiente modo

(103) Srwal a yusa m d mliḥ

pantaloacuten PROX venirACB3SM PRON2SF OR bien

32814 Con la preposicioacuten de

Con el sentido de tener origen (DEA 4503)

Esta mala costumbre le viene de su padre

En un caso como este el amazigh utiliza zi zg lsquode desdersquo que es la preposicioacuten

que denota origen

La traduccioacuten de este ejemplo es la siguiente

52

(104) Tbiacirct a tusa s d zi babas

malacostumbre PROX venirACB3SF PRON3S OR de padrePOS3S

329 VERBO VER (am ẓr)9

3291 Transitivo

32911 Con el sentido de percibir algo con la vista (DEA 4507)

Desde nuestra ventana vemos el mar

En espantildeol el verbo ver es diferente del verbo mirar El verbo ver es

involuntario mientras que el verbo mirar es voluntario es decir podemos decir cada

diacutea veo a Juan o cada diacutea miro la televisioacuten En cambio el amazigh tiene el verbo ẓr

lsquoverrsquo como en cada diacutea veo a Juan xẓr lsquomirarrsquo como en no mires abajo y wala lsquoverrsquo

como en no veo de cerca Asiacute pues si queremo expresar la idea de que desde nuestra

ventana vemos el mar no podemos utilizar el verbo ẓr o xẓr porque la pracioacuten tendriacutea el

sentido de que cada diacutea mira al mar no a otra cosa el verbo que se tendriacutea que utilizar

es wala lsquomirarrsquo que podemos llamar involuntario es decir para expresar la idea de que

no veo de lejos se utilizariacutea este verbo

Asiacute pues en este caso como este el amazigh traducciriacutea el ejemplo desde nuestra

ventana vemos el mar del siguiente modo

(105) Zi lkazi nnġ ntwala lbḥr

desde ventana POS1P verDUR1P mar

Tenemos un caso similar en el apartado 3294

32912 Con el sentido de visitar o entrevistarse (DEA 4507)

Voy a ver a Mariacutea

9 La forma que damos del verbo ẓr lsquoverrsquo corresponde al tema de inacabado pero para el

imperativo se utiliza el del verbo xzr lsquomirarrsquo

53

Estamos ante un caso en el que el complemento directo de persona lleva la

preposicioacuten a En amazigh tambieacuten se usa ẓr transitivo pero el complemento directo no

lleva nunca preposicioacuten La traduccioacuten queda de este modo

(106) Ad raḥġ ad ẓrġ Marya

SUB irINAC1S SUB verINAC1S Mariacutea

Ireacute a ver a Mariacutea

32913 Con el sentido de entender algo (DEA 4507)

Ya veo queacute quieres decir

La traduccioacuten de esta construccioacuten en amazigh no presenta ninguna dificultad

queda de este modo

(107) Ttwaliġ min txsd ad tinid

verDUR1S queacute quererACB2S SUB decirINAC2S

32914 Con el sentido de presenciar algo (DEA 4507)

Estoy viendo una peliacutecula

El amazigh dispone de un verbo especiacutefico para el sentido de presenciar algo

furruj lsquover mirarrsquo que rige un complemento con la preposicioacuten di lsquoenrsquo Es un verbo con

sentido similar al del ingleacutes to watch La traduccioacuten al amazigh queda del siguiente

modo

(108) Qqa ttfurrujġ di lfilm

PRSTAT verDUR1S en peliacutecula

Estoy viendo una peliacutecula

54

Un ejemplo como cada diacutea veo la televisioacuten tambieacuten se traduciriacutea con el verbo

furruj

32915 Con el sentido de dar opinioacuten o de juzgar (DEA 4508)

iquestCoacutemo lo ves

En este caso el pronombre lo puede ser neutro o masculino En amazigh si el

pronombre es masculino se traduce si es neutro no Con el pronombre masculino la

traduccioacuten es la siguiente

(109) Mamc t ttwalid

coacutemo PRN3SM verDUR2S

lsquoiquestCoacutemo lo vesrsquo (vg el coche)

Cuando es neutro se traduce de este modo

(110) Mamc ttwalid

coacutemo verDUR2S

lsquoiquestCoacutemo lo vesrsquo (pron neutro)

3292 Verbo pronominal

Con el sentido de encontrarse en un lugar o en una situacioacuten (DEA 4509)

Juan se vio en un gran problema

El amazigh no usa para esta construccioacuten el verbo ẓr Como alternativa utiliza el

verbo af lsquoencontrarrsquo con una construccioacuten reflexiva La traduccioacuten es la siguiente

55

(111) Juan yufa ixf nns di lmuckil d amqqran

Juan encontrarACB3SM cabeza POS3S en problema PRED grande

Juan se encontroacute en un gran problema

Fijeacutemonos que en este caso el amazigh pide la preposicioacuten di lsquoenrsquo

3293 Con la preposicioacuten con

Con el sentido de frecuentar a alguien (Moliner 3023)

Me veo con Juan cada semana

En este caso tampoco hay ninguna dificultad aunque el amazigh utilize el verbo

mẓr lsquoverse [con alguien]rsquo La reciprocidad se marca con el prefijo m- (Boukhris et al

2008 97) La traduccioacuten queda de este modo

(112) Ttmẓrġ akd Juan mkur simana

verseDUR1S con Juan cada semana

Me veo con Juan cada semana

3294 Con el sentido de suponer (Moliner 3023)

Veo que me tendreacute que ir solo (Moliner 3023 modificado)

En este caso el verbo que utilizariacutea el amazigh es el verbo wala lsquoverrsquo (involuntario)

(113) Ttwaliġ ila ad raḥġ wḥd i

verDUR1S que SUB irINAC1S solo PRON1S

Ya veo que tendreacute que ir solo

56

3210 VERBO PARECER (am ḍhr)

32101 Con complemento predicativo

Con el sentido de causar una impresioacuten (DEA 3394)

Juan parece cansado

El amazigh dispone de la misma estructura con el verbo ttwaḍhr lsquoparecerrsquo

formado con el prefijo ttwa- que da valor pasivo o de voz media y el verbo ḍhr

lsquoparecer aparecerrsquo La traduccioacuten queda de este modo

(114) Juan ittwaḍhr d yuḥl

Juan parecerACB3SM PRED cansarseACB3SM

Juan parece cansado

En el Diccionari amazic-catalagrave catalagrave-amazic de Carles Muacutercia [15072014]

podemos ver que el verbo parecer ndashsemblar en catalaacutenndash se puede traducir tambieacuten por

gg lsquohacerrsquo En la traduccioacuten de este ejemplo aparece el verbo que nos da Muacutercia seguido

de axmi lsquocomorsquo

(115) Juan igga axmi yuḥl

Juan hacerACB3SM como cansarseACB3SM

Juan parece cansado

32102 Con complemento indirecto

Con el sentido de considerar algo seguacuten el propio juicio (DEA 3394)

Esa casa me ha parecido cara

En este caso el amazigh tambieacuten utiliza el verbo ḍhr lsquoparecerrsquo

(116) Taddart nni tḍhr ayi d tiġla

casa DEMANAF parecerACB3SF PRN1S PRED cara

Esa casa me ha parecido cara

Aunque tambieacuten se puede utilizar el verbo as d lsquovenirrsquo

(117) Taddart nni tus d xafi tiġra

57

casa DEMANAF venirACB3SF OR sobrePRN1S cara

Esa casa me resulta cara

32103 Verbo pronominal

321031 Con complemento indirecto

Con el sentido de asemejarse (DEA 3394)

Juan se parece a su padre

Este ejemplo se traduce con el verbo cbbh lsquoparecersersquo

(118) Juan ittcbbh di babas

Juan parecerseDUR3SM en padrePOS3S

Tal como podemos observar en este caso el verbo amazigh parecerse pide la

preposicioacuten di lsquoenrsquo a diferencia del espantildeol que pide a

32104 Con valor reciacuteproco (DEA 3394)

Los mellizos se parecen

En este caso el amazigh utiliza la prefijacioacuten para formar verbos con

reciprocidad cuando hay maacutes de un sujeto (Lamuela 2003 67) Para la traduccioacuten de

este ejemplo el amazigh puede utilizar el verbo cbbh lsquoparecersersquo con el prefijo m- la

traduccioacuten queda de este modo

(119) Acniwen ttmcbbhn

mellizos parecerseDUR3PM

3211 VERBO DAR (am wc)

32111 Transitivo

321111 Con el sentido de hacer que alguien obtenga algo (DEA 1399)

Juan dio ropa a la iglesia

En lo que se refiere a los complementos que pide este verbo en esta acepcioacuten no

encontramos dificultades en la comparacioacuten con al amazigh Referente al orden normal

de los constituyentes de una oracioacuten cabe sentildealar que el amazigh sigue el orden VSO

aunque el discurso de esta lengua esteacute organizado mediante tematizacioacuten es decir se

58

dice primero aquello de lo que se quiere hablar y se va antildeadiendo la informacioacuten que

interese (Lamuela 2003 70) La traduccioacuten del ejemplo que tenemos en esta acepcioacuten

es la siguiente

(120) Juan iwca arrud i glisya

Juan darACB3SM ropa a iglesia

Hay algunos casos en los que el amazigh difiere del espantildeol en la estructura

ofrecer algo a alguien En espantildeol se puede decir Juan daraacute una fiesta este saacutebado

pero no en amazigh en este caso se utilizaraacute el verbo gg lsquohacerrsquo

321112 Con el sentido de producir ganancias (DEA 1400)

Este negocio da beneficios

La traduccioacuten es la siguiente

(121) Ttijaṛa ya tticc arrbḥ

negocio PROX darDUR3SF beneficio

321113 Con el sentido de aplicar alguna sustancia (DEA 1399)

Tengo que darle otra mano de pintura

En el Corpus de la RAE encontramos el siguiente ejemplo que adaptamos para poder

explicar la diferencia que hay entre el espantildeol y amazigh

Le voy a dar una mano de cal [pintura10

] a esa pared (CREA Aacutengel Vaacutezquez 1976)

No encontramos ninguna dificultad para la traduccioacuten de este ejemplo

(122) Ad as wcġ ijj wfuss n pintura i rḥid in

SUB PRN3SDAT darINAC1S un manoAN de pintura a pared DIST

321114 Con el sentido de dar un liacutemite de tiempo (DEA 1399)

Le han dado dos antildeos de permiso

10

Normalmente y seguacuten el conocimiento que tenemos de la lengua rifentildea se da una mano de

pintura o de barniz a algo suena algo forzado dar una mano de cal

59

Este significado del verbo dar lo encontramos en la lengua amazigh y no

presenta ninguna dificultad La traduccioacuten es la siguiente

(123) Wcin as acircamayn n tsliḥ

darACB3PM PRN3SDAT antildeodos de permiso

Le han dado dos antildeos de permiso

321115 Con el sentido de exponer o de presentar (DEA 1399)

El profesor nos da la leccioacuten

En este caso el amazigh podriacutea utilizar el verbo dar soacutelo en este ejemplo es

decir que su uso con este sentido se reduce a dar la leccioacuten La traduccioacuten es

(124) Lmuacircllim itticc anġ ddars

profesor darDUR3SM PRN1PM leccioacuten

Si quisieacuteramos traducir algo como el profesor da daraacute matemaacuteticas ingleacutes con

el verbo wc rsquodarrsquo se tratariacutea de una oracioacuten forzada seriacutea maacutes conveniente utilizar el

verbo scn lsquoensentildearrsquo Un ejemplo con este verbo es

(125) Juan isccan juġrafya

Juan ensentildearDUR3SM geografiacutea

Juan ensentildea geografiacutea

321116 Con sentido de exhibir un espectaacuteculo (DEA 1399)

iquestDan alguna peliacutecula hoy

Este uso de dar en amazigh se traduce con el verbo gg lsquohacerrsquo seguido de la

partiacutecula de orientacioacuten cuando nos referimos a emitir por la televisioacuten La traduccioacuten

queda de este modo

(126) Ttggn d ca n pilicula nhar a

hacerDUR3PM OR alguna de peliacutecula diacutea PROX

iquestDan alguna peliacutecula hoy

60

321117 Con el sentido de comunicar algo la radio o la televisioacuten (DEA 1399) En

algunos casos el verbo va seguido las preposiciones por y en

La radio da las noticias

La traduccioacuten de este ejemplo es

(127) Arradyu itticc lxburat

Radio darDUR3SM noticias

En los casos que en los que el espantildeol puede tener una de las dos preposiciones

mantenieacutendose la gramaticalidad el amazigh soacutelo acepta la preposicioacuten di lsquoenrsquo Un

ejemplo como dan las noticias por la radio se traduciriacutea de este modo

(128) Tticcn lxburat di arradyu

darDUR3PM noticias en radio

321118 Con el sentido de considerar o declarar algo de una determinada manera

(DEA 1399) Seguido de la preposicioacuten por maacutes un adjetivo o participio

Dar por bueno

El amazigh no usa el equivalente del verbo dar en una estructura como esta Una

posible traduccioacuten puede ser con la estructura para miacute es bueno

(129) Xafi iṣbḥ

sobrePRN1S serbuenoACB3SM

Para miacute es bueno

321119 Con el sentido de producir o dar a luz (DEA 1399)

Su primera mujer le dio tres hijos (Moliner 898)

El amazigh no usa el equivalente del verbo dar con este sentido de producir El

verbo utilizado seriacutea jj lsquodejarrsquo La traduccioacuten del ejemplo es

(130) Tamġart tamzgwarut tjja akids tlata n iḥnjan

mujer primera dejarACB3SF conPRN3S tres de nintildeos

61

En cambio cuando se trata de un aacuterbol que produce frutos el amazigh siacute que

utiliza el verbo wc lsquodarrsquo con el sentido de producir veaacutemoslo en el siguiente ejemplo

(131) Urtu itticc tazart11

higuera darDUR3SM higos

La higuera da higos

3211110 Generar o producirse alguacuten tipo de sensacioacuten o emocioacuten (DEA 1399)

El bosque da miedo

En muchos casos como este lo que el espantildeol expresa mediante un verbo

complejo el amazigh lo hace sirvieacutendose de un verbo simple Este ejemplo se traduce

con el verbo causativo ssggwd lsquodar miedorsquo producido con el prefijo ss- a partir de gg

wd

lsquotener miedorsquo

(132) Lġabt ttsggwad

bosque darmiedoDUR3SF

A continuacioacuten tenemos otro ejemplo del Corpus CREA

Me da rabia no poder salir (CREA prensa 1990)

Traducido es

(133) Ttacircssbġ mara war zmmrġ ad ffġeġ

EnfadarseDUR1S si no poderDUR1S SUB salirINAC1S

3211111 Con el sentido de realizar (DEA 1399)

Juan da vueltas

Tal como sucede en la acepcioacuten anterior en este caso el amazigh tambieacuten

traduce el verbo compuesto dar miedo con un verbo simple nnḍ lsquodar vueltasrsquo De modo

que la traduccioacuten queda de este modo

(134) Juan iṭṭnnḍ

Juan darvueltasDUR3SM

11 Singularia tantum

62

3211112 Con el sentido de dar una hora (DEA 1400)

El reloj dio las seis

En este caso el amazigh utiliza el verbo wt lsquotocar hacer sonarrsquo con este sentido

de marcar o dar una hora La traduccioacuten es

(135) Tsaacirct twta stta

reloj tocarACB3SF seis

32112 Con la preposicioacuten de introduciendo un infinitivo (DEA 1399)

Auacuten no le ha dado de comer al perro

En el Corpus de la RAE encontramos el siguiente ejemplo

iquestQuieacuten te ha dado de comer (CREA Fermiacuten Cabal 1979 modificado)

Traducido al amazigh es

(136) Wi c iwcin ad tccd

quieacuten PRN2SM darPRTACB SUB comerINAC2S

Tal como podemos observar en amazigh se introduce una forma verbal

subordinada al verbo wc lsquodarrsquo con la partiacutecula ad y no aparece ninguna preposicioacuten

correspondiente a de del espantildeol

32113 Verbo pronominal

321131 Con el sentido de dedicarse absorbentemente a algo (DEA 1401)

Los estudiantes se dieron al estudio de las plantas

La principal diferencia que vemos en este caso entre las dos lenguas es que para

decir alguien se ha dado a algo en amazigh se introduce un pronombre femenino con

un valor neutro literalmente alguien la ha dado a algo Esta particularidad podriacutea ser

la causa de los posibles errores que puedan cometer estudiantes de espantildeol hablantes de

amazigh La traduccioacuten del ejemplo es

(137) Imḥdarn wcin tt i tġuri n arbiacirc12

alumnos darACB3PM PRN3SFAC a estudio de plantas

12 Pluralia tantum

63

321132 Con el sentido de entregarse a alguacuten vicio (DEA 1400)

Juan se ha dado al alcohol

En el Corpus de la RAE encontramos este ejemplo

Este hombre se ha dado a la bebida (CREA Ramoacuten Ayerra 1984 modificado)

La traduccioacuten de este ejemplo en amazigh es paralela a la del caso anterior

(138) Argaz a iwc itt i crab13

hombre PROX darACB3SM PRN3SFAC a bebida

Este hombre se ha dado al alcohol

321133 Con el sentido de tener una habilidad (DEA 1401)

Se me da bien cocinar

El amazigh no usa el equivalente del verbo dar con este significado Un verbo

que se podriacutea utilizar es ssn lsquosaberrsquo La traduccioacuten queda de este modo

(139) Ssnġ ad ssnwġ

saberACB1S SUB cocinarINAC1S

32114 Impersonal

Con el sentido de haber tiempo (DEA 1400)

No nos da tiempo para ir a comprar

En este caso el amazigh puede utilizar el verbo awḍ lsquollegarrsquo

(140) War nttikwiḍ ad nsġ

no llegarDUR1P SUB comprarINAC1P

Literalmente No llegamos a comprar

32115 Uacutenicamente con complemento indirecto

Con el sentido de activar algo o ponerlo en funcionamiento (DEA 1400)

Dale al interruptor

13 Crab significa lsquobebida alcohoacutelicarsquo

64

En amazigh no usa el equivalente de este verbo con este significado Se puede

usar el verbo acircabbz lsquoapretarrsquo Asiacute pues el ejemplo dale al interruptor se traduciriacutea de

este modo

(141) Acircabbz x rmftaḥ

apretarIMP2S sobre interruptor

Aunque el verbo acircabbz no sea objeto de estudio en este trabajo merece la pena

hacer notar que a diferencia de su equivalente espantildeol pide la preposicioacuten x lsquosobrersquo

32116 Con la preposicioacuten contra o en

Con el sentido de chocar con algo (DEA 1400)

Tuvo un accidente y dio contra el muro con la cabeza

La preposicioacuten que se utiliza para la traduccioacuten de este ejemplo es akd ag

lsquoconrsquo usada con el verbo ṣur lsquoir a pararrsquo

(142) Igga laksiḍa uca iṣur akd rbḥid s uzllif

hacerACB3SM accidente y irapararACB3SM con pared de cabezaAN

Pero el amazigh dispone de la preposicioacuten kuntra lsquocontrarsquo adoptada como

preacutestamo y la puede utilizar con verbos como uyur lsquoandarrsquo Tambieacuten con la partiacutecula

presentativa qqa como por ejemplo en la traduccioacuten de estaacutes en mi contra que en

amazigh es

(143) Qqa ck kuntra inu

PRSTAT PRN2SM contra POS1S

Estaacutes en mi contra

32117 Con complemento indirecto o complemento de lugar

Con el sentido de estar expuesto (DEA 1400)

Deacutejalo en un sitio que no le deacute el sol

Por un lado veremos que el amazigh en este caso utiliza el verbo wt lsquopegarrsquo para

designar el hecho de que el sol deacute en alguien o en alguna parte y por el otro que el

complemento del amazigh pide la preposicioacuten di dgg que es la equivalente a la

65

preposicioacuten en del espantildeol designando localizacioacuten en el espacio (Sarrionandiacutea 1905

319) Ademaacutes en amazigh encontramos un caso de duplicacioacuten como los que se dan en

espantildeol con el complemento indirecto (RAE 2009 2655) de modo que un ejemplo

como no le da el sol al coche es gramatical La traduccioacuten de este uacuteltimo ejemplo es

(144) War days ccit tfuct di ṭṭunubin

no enPRN3S pegarDUR3SF sol en coche

32118 Con la preposicioacuten con

Con el sentido de acertar (DEA 1400)

Le dio a la lata con la escopeta

El amazigh no usa el equivalente del verbo dar con este significado El verbo

que se utiliza es rqf lsquoacertarrsquo La traduccioacuten de este ejemplo es

(145) Irqf lata s tazwict

acertarACB3SM lata con escopeta

Acertoacute la lata con la escopeta

32119 Con la preposicioacuten a

Con el sentido ir a parar o dar a alguacuten lugar (DEA 1401)

Las tres calles dan a la plaza

En el Corpus de la RAE encontramos este ejemplo

Un edificio de ladrillo que da al mercado (CREA prensa 1997 modificado)

En este caso estamos ante un complemento de direccioacuten o de destino (NGLE

2009 2678) introducido por la preposicioacuten a el amazigh selecciona la preposicioacuten

equivalente ġr lsquoa haciarsquo Una posible traduccioacuten al amazigh es

(146) Rfuqi n llajur nni i itticcn ġr ssuq

edificio de ladrillo PRNANAF SUB darPRTDUR a mercado

66

4 EXPLICACIOacuteN Y JUSTIFICACIOacuteN DE LOS EJERCICIOS

En el apartado siguiente se encuentra una serie de ejercicios pensados para

trabajar aquellos verbos cuyas estructuras en espantildeol difieren de las del amazigh En

primer lugar tenemos un ejercicio que trabaja los verbos dar y tener (se ha elaborado

teniendo en cuenta el disentildeo de un ejercicio del libro Planeta 1 ELE de Cerrolaza et

al 1999 74) En algunas ocasiones estos verbos forman parte de verbos compuestos

en espantildeol los cuales equivalen a verbos simples del amazigh Este ejercicio estaacute

pensado para un nivel A2 seguacuten el MCER

El segundo ejercicio trabaja las preposiciones combinadas con diferentes verbos

y se ha elaborado teniendo en cuenta aquellos verbos que en determinados usos van

acompantildeados de preposiciones que difieren de las que escogen los verbos homoacutelogos

amazighes El nivel para el que estaacute pensado es un B1

El ejercicio tres (tambieacuten elaborado partiendo del disentildeo de otro ejercicio de

Planeta 1 de Cerrolaza 1999 106) estaacute pensado para trabajar los diferentes usos del

verbo tener Cabe sentildealar que este ejercicio se puede adaptar para trabajar casi todos los

usos de los demaacutes verbos que se han analizado en este trabajo Este ejercicio estaacute

pensado tambieacuten para un nivel B1

El ejercicio nuacutemero cuatro (elaborado tambieacuten a partir del disentildeo de un ejercicio

de Planeta 1 de Cerrolaza et al 1999 74) tambieacuten estaacute pensado para un nivel B1 y

pretende que se trabajen algunas estructuras tales como me van las peliacuteculas de terror

ir por la vida de alguacuten modo le tengo un gran aprecio etc Unas estructura que hemos

visto que difieren de aquellas que utilizariacutea el amazigh como equivalentes

El siguiente ejercicio el nuacutemero cinco (elaborado tomando como modelo el

manul Aula Internacional 2 Corpas et al 2005 71) es un audio que tiene como

objetivo incluir las diferentes estructuras pero esta vez sin el soporte escrito Un

ejercicio como este se puede utilizar para un nivel B1

Y por uacuteltimo en el ejercicio nuacutemero seis encontramos un crucigrama que tiene

unas definiciones adaptadas con el fin de que contengan estructuras que equivalen a

estructuras poco habituales en amazgh

67

Tal como hemos anunciado anteriormente estos ejercicios representan una

muestra indicativa de coacutemo se podriacutean elaborar ejercicios a partir del anaacutelisis

comparativo entre las dos lengua que tratamos

5 EJERCICIOS

EJERCICIO 1 A continuacioacuten tienes una serie de oraciones a las que falta el verbo dar o

hacer Escoge el verbo correcto y escriacutebelo en el espacio vaciacuteo de cada oracioacuten

En invierno mucho friacuteo

Este castillo mucho miedo

Rut lleva paraguas para que no le

el sol

Este verano mucho calor

VERBO DAR VERBO HACER

68

A Mario le rabia que le insulten

69

70

EJERCICIO 2 Rellena los vaciacuteos de las oraciones siguientes con la preposicioacuten

correcta Algunas de ellas se tienen que utilizar maacutes de una vez y en alguacuten caso tienes

maacutes de una opcioacuten

1 Juan no puede la caja Pesa demasiado

2 La vecina de Mariacutea es un poco rara todos los vecinos la tienen

loca

3 Carmen quiero muchiacutesimo a su padre porque ha hecho mucho ella

4 Mantildeana representaremos el beleacuten yo hareacute pastor y Julio haraacute rey mago

5 Viacutector fue a un concurso de televisioacuten y se hizo 2000 euro y un coche

6 Pasado mantildeana es el cumpleantildeos de Mario dicen regalarle una caacutemara

7 Marta auacuten no ha llegado al trabajo Debe haberse quedado dormida como de

costumbre

8 iquest queacute se debe que Pablo esteacute tan enfadado

9 El tren del Meresme va la costa de Barcelona y de

Tarragona

10 Mi tiacuteo trabaja de abogado pero ha estado estudiando y ahora va notario

LAS PREPOSICIONES

a ndash por ndash para ndash de ndash con

VERBO TENER

71

EJERCICIO 3 Une las piezas que tienes a continuacioacuten dependiendo de lo que expresa

el verbo tener en cada oracioacuten

Guardar ()

Posesioacuten ()

Caracteriacutestica ()

Mantenerse ()

Dar a luz ()

EJERCICIO 4 Lee el siguiente texto y responde las preguntas que tiene a continuacioacuten

1 iquestQueacute tipo de peliacuteculas le gustan a esta chica

(a) Si te toca la loteriacutea tendraacutes mucho dinero

(b) Raquel tiene el pelo larguiacutesimo

(c) Mi tiacutea Moacutenica ha tenido trillizos

(d) Estoy tan cansado que no me puedo tener

(e) El armario sirve para tener la ropa

72

2 iquestCrees que le gusta ir al cine sola o acompantildeada

3 iquestQueacute hicieron el uacuteltimo fin de semana estos dos amigos iquestPor queacute

4 iquestCoacutemo crees que es su amigo Francisco iquestPor queacute

5 iquestPor queacute crees que la mamaacute preparoacute fideuaacute con alioli iquestQuieacuten se lo pidioacute

EJERCICIO 5 (AUDIO) A continuacioacuten escucharaacutes a Elena darle unos consejos a su

amigo Jorge para la conferencia de la semana que viene porque tiene miedo al puacuteblico

(adaptado de aula internacional 2 paacuteg 71)

ldquoHola Jorge soy Elena en primer lugar tienes que intentar tranquilizarte y afrontar

el problema Si te da miedo el puacuteblico y la semana que viene das una conferencia

debes empezar a practicar y a entrenarte Es importante controlar la respiracioacuten

Puedes ponerte delante de un espejo para practicar va muy bien o puedes pedirle a tu

mamaacute que te haga de puacuteblico Si quieres Ana y yo podemos ir a tu casa para ayudarte

nosotras tambieacuten haremos de puacuteblico y tuacute nos expones tu trabajo Te saldraacute bien seacute que

tuacute puedes iexclAacutenimordquo

1 iquestCuaacutendo daraacute la conferencia Jorge

a) Mantildeana

b) Dentro de dos meses

c) La semana que viene

2 Elena y Ana haraacuten de

a) mamaacute

b) amigas

c) puacuteblico

73

3 Elena le propone a Jorge

a) ir a la conferencia

b) ir a casa de Ana

c) ir a su casa con Ana para ayudarle

EJERCICIO 6 Completa el crucigrama que tienes a continuacioacuten

VERTICAL

1 Persona a la que todo le da miedo

3 Alguien que siempre tiene hambre o la necesidad de comer

4 Vehiacuteculo que puede circular por todas partes

HORIZONTAL

2 Persona que se da a la bebida

5 Persona que hace de representante de una institucioacuten o de una entidad

6 Eacutepoca del antildeo en la que hace mucho sol y mucho calor

7 Alguien que come mucho

74

75

6 CONCLUSIOacuteN

A lo largo de este trabajo se han analizado los usos de diez de los verbos maacutes

frecuentes del espantildeol comparaacutendolos con el funcionamiento del amazigh Como

resultado se obtiene una informacioacuten uacutetil y praacutectica con la posibilidad de llevarla al

aacutembito de la ensentildeanza de ELE es decir que consideramos que el presente trabajo

puede ser uacutetil para la elaboracioacuten de materiales o para tenerlo en cuenta para la

imparticioacuten de clases de espantildeol como segunda lengua a estudiantes amazighes y

extrapolando los resultados tambieacuten a estudiantes con otras L1 Este mismo anaacutelisis ha

sido la base a partir de la cual se han propuesto unos ejercicios que ademaacutes de ser

ilustrativos de coacutemo podriacutean ser otros ejercicios del mismo tipo para trabajar en el aula

tienen como objetivo tratar ciertos aspectos del espantildeol que representan

funcionamientos diferentes de los del amazigh

Consideramos que uno de los objetivos principales de este trabajo que es el de

observar las diferencias de uso de los verbos del espantildeol en comparacioacuten con los del

amazigh se ha llegado a cumplir Hay que tener en cuenta que el nuacutemero de verbos

analizados es limitado no obstante teniendo en cuenta el tipo de trabajo de que se trata

puede dar pie a estudios maacutes dilatados con el fin de analizar un nuacutemero de verbos

suficiente para que sea un auxiliar praacutecticamente completo en su aacutembito de aplicacioacuten

Actualmente estaacute en boga la llamada competencia plurilinguumle un concepto que

creemos hace de este trabajo una herramienta ideal para la ensentildeanza del espantildeol como

segunda lengua

76

7 BIBLIOGRAFIacuteA

a) Tiacutetulos bibliograacuteficos

ALONSO RAYA Rosario Alejandro Castantildeeda Castro Pablo Martiacutenez Gila

Lourdes Miquel Loacutepez Jenaro Ortega Olivares y Joseacute Plaacutecido Ruiz Campillo (2013)

Gramaacutetica baacutesica del estudiante de espantildeol Difusioacuten Barcelona ed Revisada y

ampliada

BOUKHRIS Fatima Abdallah Boumalk El Houssaiumln El Moujahid y Hamid

Souifi (2008) La nouveille grammaire de lrsquoamazighe Publications de lrsquoInstitut Royal

de la Culture Amazighe Rabat [PDF en linea]

httpwwwircammadocpublicanouvel-gram-amazighpdf [25052014]

CERROLAZA Matilde Oacutescar Cerrolaza y Begontildea Llovet (1999) Planeta 1 E

LE (libro del alumno) Edelsa Madrid

CORPAS Jaime Agustiacuten Garmendiacutea y Carmen Sorino Coord Neus Sans

(2005) Aula Intermacional 2 Difusioacuten Barcelona

DRAE REAL ACADEMIA ESPANtildeOLA (1992) Diccionario de la Real

Academia de la Lengua Espantildeola (21ordf ed) Espasa Calpe Madrid

httpe-spaciounedesfezeservphppid=bibliunedAldaba-1992-19-

2050ampdsID=Documentopdf [10052014]

KOSSMANN Maarten (2000) Esquisse grammaticale du rifain oriental

Eacuteditions Peeters Paris-Louvain

MARTIacuteN Peris Ernesto y Neus Sans Baulenas (1997) Gente 1 (libro del

estudiante) Difusioacuten Barcelona

MARTIacuteN Peris Ernesto y Neus Sans Baulenas (2004) Gente 2 (Nueva edicioacuten)

(libro del alumno) Difusioacuten Barcelona

MARTIacuteN Peris Ernesto y Neus Sans Baulenas (2004) Gente 3 (Nueva edicioacuten)

(Libro del alumno) Difusioacuten Barcelona

MOLINER Mariacutea (1966) Diccionario de uso del Espantildeol 2 vol (I A-G II H-

Z) Gredos Madrid

MURCIA Carles (en curso de elaboracioacuten) Diccionari amazic-catalagrave catalagrave-

amazic

REAL ACADEMIA ESPANtildeOLA (2009) Nueva gramaacutetica de la lengua

espantildeola vol II Espasa Calpe Madrid

77

SARRIONANDIacuteA Pedro (1905) Gramaacutetica de la lengua rifentildea Tipografiacutea

Hispano-araacutebiga de la Misioacuten Catoacutelica Taacutenger

SECO Manuel Olimpia Andreacutes amp Gabino Ramos (1999) Diccionario del

espantildeol actual 2 vv Aguilar Madrid

SLAGER Emile (2007) Diccionario de uso de las preposiciones espantildeolas

Espasa Calpe Madrid

SLAGER Emile (2010) Las preposiciones en espantildeol Castalia Madrid

TILMATINE Mohamed Abdelghani El Molghy Carles Castellanos y Hassan

Banhakeia (1998) La llengua rifenya Tutlayt tarifiyt (2ordf ed) Universidad Autoacutenoma

de Barcelona Servei de Publicacions Bellaterra

b) Direcciones de internet

httpeswikipediaorgwikiTifinagh [13052014]

httpeswikipediaorgwikiLenguas_bereberes [20052014]

httpeswikipediaorgwikiTifinagh [20052014]

httpeswikipediaorgwikiTifinaghTifinagh_moderno_28neotifinagh29

[21052014]

httpizuranblogspotnlplibico-amazighhtml [03062014]

httpwwwedutekaorgcurriculo2TecladoPalabrasFrecuentespdf [05062014]

c) Fuentes de materiales utilizados

REAL ACADEMIA ESPANtildeOLA Corpus de referencia del espantildeol actual

(CREA) httpwwwraees [09042014]

REAL ACADEMIA ESPANtildeOLA Corpus de referencia del espantildeol actual

(CREA) Vocabulario de frecuencias httpcorpusraeesfrec5000_formasTXT

[10042014]

REAL ACADEMIA ESPANtildeOLA Banco de datos (CREA) [en liacutenea] Corpus

de referencia del espantildeol actual lthttpwwwraeesgt [25042014]

78

ANEXOS

79

ANEXO I

80

ANEXO II

ANEXO III

81

ANEXO IV

ANEXO V

82

ANEXO VI

83

ANEXO VII

ANEXO VIII

84

85

86

ANEXO IX

87

ANEXO X

88

ANEXO XI

1 Ser

2 Haber (existencia)

3 Estar

4 Poder

5 Tener

6 hacer

89

7 Decir

8 Deber

9 Ir

10 Ver

11 Parecer

12 Dar

13 Partir

14 Llegar

15 Tratar

16 Saber

17 Querer

18 Creer

19 Hablar

20 Existir

ANEXO XII

Fuente httpeswikipediaorgwikiLenguas_bereberes

Tarifit

Atlas Central

Tashelhit

Zenaga

Tuareg

Tashenwit

Kabyle

Shawiya

Nafusi

Otras (Wargla Mzab Siwa etc)

90

ANEXO XIII

En el cuadro siguiente tenemos el alfabeto neo-tifinagh con los diferentes valores

foneacuteticos14

seguacuten el AFI la grafiacutea que se utiliza para las traducciones del espantildeol al

amazigh en el presenta trabajo seguacuten las normas de escritura del la gramaacutetica del

IRCAM

Tifinagh seguacuten el

IRCAM

Equivalencia

foneacutetica

Grafiacutea utilizada Ejemplos

a [aelig] a arrud- ropa

h [b] [szlig] b baba- padre

hw [b

w]

b

w b

wahs- saltamontes

c [ʃ] c ncc- yo

[tʃ] cc tracca- red

d [d] [eth] d da- aquiacute

[dʕ] [eth

ʕ] ḍ qḍa- acabar

e [ǝ] a aqnenni- conejo

f [f] f faḍ- barrer

g [g] g agg- hacer

Gw [g

w] [w] g

w gg

wed- tener miedo

[dƷ] ll ijj- uno

v [ʁ] ġ aġlal- caracol

Vw [ʁ

w] ġ

w alġ

wm- camello

[ɦ] h wah- siacute

p [ħ] ḥ ḥf- pelarse

i [i] i ticti- golpe

j [Ʒ] J ajḍiḍ- paacutejaro

k [k] [ccedil] k lkas- vaso

kw [k

w] k

w sskk

war- azuacutecar

l [l] [r] l ili- cuello

[m] m miliw- ancho

n [n] n anu- pozo

14

La estructura de este cuadro se ha hecho siguiendo el modelo de Lamuela (2005)

91

[p] preacutestamo p rpumpa- mancha

Q [q] q qqn-cerrar

qw [q

w] q

w amqq

wran amqqran

ndash grande

r [r] r Arbat- Rabat

[r] ṛ ṛṛuz

[s] s sḥes- escuchar

[sʕ] ṣ ṭṭṣ- dormir

t [t] [] t tabratt- carta

[tʕ] ṭ imṭṭawn- laacutegrimas

u [u] u ul- corazoacuten

w [w] w hwa- bajar

X [Χ] x axbuc- agujero

xw x

w ax

wan- ladroacuten

[j] y yaẓiḍ- pollo

z [z] z zzitun- aceituna

ccedil [zʕ] ẓ ẓr- ver

[dz] zz agzzar- carnicero

Para la elaboracioacuten de esta tabla se han tenido en cuenta Lamuela (2003) y Boukhris

et al (2008)

Page 11: LOS USOS DE LOS 10 VERBOS MÁS FRECUENTES DEL ESPAÑOL ...

11

espantildeol y el amazigh y se proponen los verbos alternativos para una traduccioacuten

equivalente a cada uso en el caso de que no exista el mismo verbo en amazigh en un uso

determinado

2 ABREVIATURAS3

A continuacioacuten se presentan las abreviaturas para la descripcioacuten gramatical de

los ejemplos traducidos al amazigh

1S 1a singular (pronombres y verbos)

2S 2a singular (verbos)

2SM 2a singular masculino (pronombres)

2SF 2a singular femenino (pronombres)

3S 3a singular (pronombres)

3SM 3a singular masculino (pronombres y verbos)

3SF 3a singular femenino (pronombres y verbos)

1P 1a plural (pronombres y verbos)

2PM 2a plural masculino (pronombres y verbos)

2PF 2a plural femenino (pronombres y verbos)

3PM 3a plural masculino (pronombres y verbos)

3PF 3a plural femenino (pronombres y verbos)

A acusativo

ACB acabado

AN estado de anexioacuten

ANAF (demostrativo o presentativo) anafoacuterico

AUX auxiliar

DAT dativo

DEM demostrativo (adjetivo o pronombre)

DIST demostrativo de distancia (posicioacuten de 2a o de 3a)

DUR habitual-durativo

F femenino

FOC partiacutecula de focalizacioacuten

FOCSUB partiacutecula de focalizacioacuten con subordinacioacuten

IMP imperativo

IMPRC demostrativo de referencia imprecisa

INAC inacabado

INT partiacutecula interrogativa

3 Las glosas que se utilizan en este trabajo han sido facilitadas por el tutor que dirige este trabajo

12

INV presentativo de invisibilidad

M masculino

OR partiacutecula de orientacioacuten

PAS partiacutecula de pasado

PL plural

POS pronombre con valor posesivo

PRED partiacutecula predicativa

PRSTAT presentativo

PRN pronombre

PROX demostrativo de proximidad (posicioacuten de 1a)

PRT participio

SG singular

SUB partiacutecula de subordinacioacuten

VOC partiacutecula de vocativo

13

3 PRESENTACIOacuteN DE MATERIALES Y ANAacuteLISIS

31 Los 10 verbos maacutes frecuentes del espantildeol

A continuacioacuten tenemos los 10 verbos maacutes frecuentes (ademaacutes del verbo venir

que se analiza para compararlo con el anterior) obtenidos de los anaacutelisis que se han

realizado del Corpus CREA de la RAE y del Cumbre Se ha decidido que los verbos ser

y estar no se analizan en este trabajo porque solamente con estos dos verbos se podriacutea

elaborar otro trabajo En lo que se refiere al verbo haber tampoco se estudia en su

totalidad sino que solamente se considera el significado de existencia porque tal como

podremos ver maacutes adelante difiere en mucho del funcionamiento del amazigh En lo

que se refiere a las diferentes acepciones de los verbos no se estudiaraacuten aquellas

construcciones sintagmaacuteticas que correspondan a significados especiacuteficos y que vayan

maacutes allaacute de la reccioacuten de complementos introducidos o no por las diferentes

preposiciones del espantildeol

1 Haber (existencial)

2 Poder

3 Tener

4 Hacer

5 Decir

6 Deber

7 Ir

8 (Venir)

9 Ver

10 Parecer

11 Dar

32 Anaacutelisis del uso de los 10 verbos maacutes frecuentes del espantildeol

321 VERBO HABER

Sentido existencial (DEA 2422)

Generalmente cuando se quiere expresar la idea de haber con sentido

existencial el amazigh recorre a los adverbios da lsquoaquiacutersquo y din lsquoalliacute ahiacutersquo que pueden

representar el verbo estar (Sarrionandiacutea 1905 266) y seguacuten el conocimiento que

14

tenemos de la lengua rifentildea tambieacuten pueden representar el verbo haber dependiendo

del contexto Asiacute pues un ejemplo como aquiacute hay mucha gente se traduciriacutea de este

modo

(1) Da aṭṭas n yudan

ADV muchos de gente

Fijeacutemonos que el adverbio ḍa contiene la informacioacuten de adverbio de lugar y a

la vez expresa el valor equivalente al verbo haber

Si se quiere expresar la existencia en el pasado el Amazigh utiliza uno de los

adverbios que se acaban de comentar maacutes la partiacutecula ttuġa que situacutea una accioacuten o un

estado en el pasado Un ejemplo como habiacutea mucha gente en el mercado se traduciriacutea

de este modo

(2) Ttuġa din aṭṭas n yudan di ssuqq

PAS alliacute mucha de gente en mercado

Otra particularidad que merece ser comentada es la de coacutemo se expresa el verbo

haber en pasado con sentido negativo Un ejemplo como en la guerra espantildeola no

habiacutea nada de comida se traduce de este modo

(3) Di garra tasppaniwt ttuġa walu lmakla

En guerra espantildeola PAS nada comida

La construccioacuten sintagmaacutetica ttuġa walu equivale a no habiacutea nada del espantildeol

En un ejemplo como aquiacute no habiacutea comida el adverbio de lugar en amazigh ya no

expresa el sentido existencial sino que solo realiza la funcioacuten de expresar lugar La

partiacutecula ttuġa equivale al verbo haber El ejemplo anterior en la guerra no habiacutea nada

de comida confirma esta explicacioacuten

Tambieacuten existen construcciones con el verbo ili que aparte de equivaler a los

verbos ser y estar equivale al verbo haber existencial (Sarrionandiacutea 1905 260) En

aspecto durativo tanto con valor de presente como de pasado ili se refiere a una

situacioacuten continuada o que se reproduce de manera habitual como en el ejemplo

siguiente de Sarrionandiacutea (1905 263)

15

(4) iquestMani ittili Xwan

doacutende estarDUR3SM Juan

lsquoiquestDoacutende suele estar Juanrsquo lsquoiquestDoacutende estaacute Juan normalmentersquo

En cambio el uso del aspecto acabado denota la simple expresioacuten de la

existencia o de la localizacioacuten Veaacutemoslo en un ejemplo proveniente de la gramaacutetica de

Sarrionandiacutea (1905 263 modificado)

(5) War yayi tnnid min illan

no PRN1SAC decirACB2S queacute serPRTACB

lsquoNo me has dicho lo que hayrsquo

322 VERBO PODER (am zmr)

Seguacuten hemos dicho no trataremos las construcciones sintagmaacuteticas con sentidos

especiacuteficos es decir que no se analizaraacuten las construcciones del tipo no poder maacutes no

poder llegar a maacutes no poder por menos de que etc

3221 Con infinitivo (verbo modal)

32211 Falta de impedimento fiacutesico o moral (DEA 3594)

El camioacuten puede pasar

Puedo descansar

En amazigh para afirmar que el camioacuten puede pasar basta con decir

(6) Qamiwn ad iacircdu

camioacuten SUB pasarINAC3SM

lsquoEl camioacuten puede pasarrsquo

Es decir en espantildeol se puede afirmar que el camioacuten pasaraacute o que el camioacuten

podraacute pasar en cambio una construccioacuten como esta en amazigh suena muy forzada En

este caso el amazigh no utilizar periacutefrasis Solamente se podriacutea tener una construccioacuten

16

compleja como puede pasar en una oracioacuten negativa como el conductor no puede

pasar no puede hacer pasar el camioacuten que en amazigh es

(7) Atcuffir war izmmr ad iacircdu

conductor no poderDUR3SM SUB pasarINAC3SM

Suena forzado el uso del verbo zmr en forma positiva o afirmativa es decir

cuando se quiere decir que alguien puede hacer algo simplemente se dice el verbo en

cuestioacuten con una entonacioacuten determinada no es necesario recurrir a equivalente del

verbo modal poder como hace la lengua espantildeola Seguacuten vemos en la gramaacutetica de

Sarrionandiacutea (1905 176) el futuro afirmativo lleva la partiacutecula ad que es la partiacutecula

que tambieacuten se utiliza para introducir el segundo verbo cuando tenemos casos en

espantildeol en los que se utiliza poder con infinitivo En cambio cuando se trata de frases

con un sentido negativo entonces siacute es posible que el verbo zmr haga de verbo modal

En el Corpus CREA de la RAE encontramos este ejemplo con sentido negativo

Es que yo tampoco puedo dormir si no es a base de somniacuteferos (CREA Martiacutenez

Ballesteros 1990)

Que traducido al amazigh queda asiacute

(8) Ra ncc war zmmrġ ad ṭṭṣġ

tambieacuten PRN1SM no poderDUR1S SUB dormirINAC1S

lsquoYo tampoco puedo dormirrsquo

32212 Con el sentido de capacidad

Tuacute puedes aprenderlo raacutepidamente

Tal como acabamos de explicar en este caso tampoco es necesario recurrir al

verbo modal zmr para decir que se puede hacer algo Veaacutemoslo a partir de la traduccioacuten

de este ejemplo

(9) Ck ad t tlmded ḍġya

17

PRN1SM SUB PRN3SM aprenderINAC2S raacutepidamente

32213 Con el sentido de permiso

Puedes salir

Estamos ante otro caso similar a los dos anteriores Si traducimos el ejemplo

puedes salir con el verbo poder como modal al amazigh suena forzado

(10) Tzmrd ad tffġd

poderACB2S SUB salirINAC2S

lsquoPuedes salirrsquo

En este caso se utilizariacutea el imperativo para dar permiso

(11) Ffġ

salirIMP2S

lsquoiexclSalrsquo

32214 Con el sentido de posibilidad (DEA 3595)

Puede llover en cualquier momento

Con el sentido de posibilidad tampoco es habitual el uso del verbo zmr lsquopoderrsquo

Si queremos decir algo asiacute como puede llover esta tarde en amazigh diriacuteamos

(12) Ḥadar udarbbi ad iwet unzr ġr uacircci

posiblemente SUB caerINAC3S lluviaAN a tardeAN

lsquoPosiblemente llueva por la tardersquo lsquoPosiblemente lloveraacute por la tardersquo

En el caso concreto de esta oracioacuten es necesario incluir udarbbi o ḥadar para

expresar posibilidad equivalen a a lo mejor o probablemente

32215 Con el sentido de pregunta de cortesiacutea (DEA 3594)

iquestPuedes venir mantildeana

Cuando se trata de una pregunta el verbo poder siacute que puede funcionar como

verbo modal en amazigh La traduccioacuten queda de este modo

18

(13) Tzmmrd ad d tassd tiwcca

poderDUR2S SUB OR INAC2S mantildeana

El siguiente ejemplo tambieacuten presenta la misma estructura

(14) Zmmrġ ad cck sqsiġ

poderDUR1s SUB PRN2SM preguntarINAC1S

lsquoiquestTe puedo hacer una pregunta

32216 En algunos casos se omite el infinitivo (DEA 3594-3595)

iquestSe puede

Yo puedo

No es posible esta clase de construcciones en amazigh por ejemplo si

traducimos yo puedo al amazigh tendriacuteamos como resultado una construccioacuten forzada

ncc zmmrġ En cambio cuando tenemos una frase negativa como yo no puedo entonces

siacute que se puede traducir al amazigh

(15) Ncc war zmmrġ

PRN1S no poderDUR1S

Yo no puedo

3222 Con adverbio o pronombre de cantidad

Poder mucho

No poder nada

En el Corpus de la RAE encontramos este ejemplo

Juan no puede nada sin miacute (CREA Anoacutenimo 1991)

Que en amazigh es

(16) Juan war izmmr i ca nbra ncc

Juan no poderDUR3SM para nada sin PRN1S

Una traduccioacuten sin la preposicioacuten i es agramatical pero se podriacutea llegar a

entender

19

3223 Con complemento indirecto

32231 Superioridad en alguna forma de enfrentamiento (DEA 3595)

Tuacute le puedes

Si tenemos un ejemplo con un sentido negativo como tuacute no le puedes se podriacutea

traducir al amazigh

(17) Ck war s tzmmrd

PRN2SM no PRN3SDAT PoderACB2SM

No le puedes

Veamos otro ejemplo traducido

(18) Icinwin war s zmmrn i Jabbun

chinos no PRN3SMAC poderACB3PM a Japoacuten

Los chinos no le pueden al Japoacuten

Este verbo en amazigh selecciona la preposicioacuten i porque es la que seleccionan

los verbos transitivos indirectos (Boukhris et al 2008 112) como en este caso Se

observa la duplicacioacuten con el pronombre s de objeto indirecto lsquolersquo (Boukhris et al

2008 75) tal como ocurre en espantildeol

32232 Fuerza superior a la paciencia o la resistencia moral (DEA 3595)

Es algo que me puede

No encontramos un uso como este en amazigh El verbo alternativo para la

traduccioacuten de este caso es el verbo qḍa lsquoterminarrsquo

(19) Ddgga iqḍa xafi

esto acabarDUR3SM sobrePRN1S

Esto ha terminado conmigo

20

3224 Con la preposicioacuten con

32241 Capacidad de dominar o controlar (DEA 3595)

Tuacute puedes con todo

En el Corpus de la RAE encontramos este ejemplo

No puedo con las tareas de casa (Vallejo-Naacutegera 1987)

Tal como podemos ver el verbo poder selecciona la preposicioacuten con en este

ejemplo Para decir lo mismo en amazigh el verbo se mantiene igual es decir el verbo

es zmr pero la preposicioacuten que selecciona en este caso es i La frase queda de este

modo

(20) War zmmrġ i ccġl4 n taddart

No poderDUR1S a tareas de casa

Seguacuten La nouvelle grammaire de lrsquoamazighe del IRCAM (Boukhris et al

2008 112) la preposicioacuten i del amazigh ldquoindique lrsquoattribution ou la destination elle

reacutegit les compleacutements des verbes transitifs indirectsrdquo Cabe sentildealar que en espantildeol tal

como podemos ver a partir del esquema que hemos elaborado a partir del DEA

podemos tener el verbo poder con complemento indirecto y con complemento

introducido por la preposicioacuten con En cambio en amazigh este verbo soacutelo puede tener

un complemento indirecto introducido por una uacutenica preposicioacuten i (Sarrionandiacutea 1905

324)

Fijeacutemonos que sucede lo mismo en los siguientes ejemplos extraiacutedos del Corpus

CREA de la RAE y del Diccionario de Mariacutea Moliner

(21) War zmmrġ i dqr a (CREA Viacutector Chamorro 1984)

no poderDUR1S a peso PROX

lsquoNo puedo con este pesorsquo

(22) Ntta waḥds izmmr asn mrra (Moliner 2337)

PRN3SM solo poderACB3SM PRN3PMDAT todos

lsquoEacutel solo pudo con todosrsquo

4 lsquoPluralia tantumrsquo

21

32242 Capacidad de resistir o tolerar generalmente en construcciones negativas que

denotan incapacidad (DEA 3595)

No puedo con las mentiras

No puedo con la nintildea loca

En este caso tenemos las mismas diferencias entre ambas lenguas el espantildeol

selecciona la preposicioacuten con y el amazigh selecciona la preposicioacuten i Los dos ejemplos

traducidos quedan de este modo

(23) War zmmrġ i ixarriqn

no poderACB1S a mentiras

No puedo con las mantiras

(24) War zmmrġ i tabuḥalct a n tḥnjrt

no poderACB1S a loca PROX de nintildea

No puedo con la nintildea loca

323 VERBO TENER (am construcciones con las preposiciones ġrġar y

didggday)

Antes de entrar a analizar los diferentes casos que tenemos a continuacioacuten es

importante sentildealar que el rifentildeo no tiene ninguacuten verbo equivalga al verbo tener del

espantildeol Para expresar significados equivalentes se sirve del verbo ili lsquoser haberrsquo en

combinacioacuten con las preposiciones ġr lsquoen junto arsquo y di lsquoenrsquo junto con los pronombres

correspondientes sufijados utilizaacutendose cada una de ellas en un contexto determinado

En muchos casos como por ejemplo en oraciones rifentildeas con el tiempo equivalente al

presente de indicativo no aparece el verbo ili (Sarrionandiacutea 1905 272)

3231 Transitivo

32311 Con el sentido de estar algo en el poder o al alcance a alguien (DEA 4283)

22

Este hombre no tiene casa (DEA 4283 modificado)

Tal como acabamos de decir el amazigh utiliza algunas construcciones

preposicionales como equivalentes al del verbo tener del espantildeol La traduccioacuten del

anterior ejemplo es la siguiente

(25) Argaz a walu ġars taddart

hombre PROX nada enPRN3S casa

Este hombre no tiene casa

Se elige una u otra preposicioacuten seguacuten el poseedor sea animado (ġr) o inanimado

(di) Asiacute el primero de los ejemplos siguientes se construye con la preposicioacuten ġrġar y

el segundo (Moliner 2847 modificado) con diday

(26) Ġarnġ lacircutla di cḥar n tnayn

enPRN1PM vacaciones en mes de dos

Tenemos vacaciones en febrero

(27) Taddart a days tlata n ihhamn

casa DEM enPRN3SF tres de habitacioacutenAN

Esta casa tiene tres habitaciones

32312 Con el sentido de tener alguna caracteriacutestica o una cualidad (DEA 4283)

Juan tiene el pelo rubio (Moliner 2487 modificado)

La traduccioacuten de este ejemplo al amazigh es

(28) Juan ġars acwaf d arrubyu

Juan enPRN3S pelo PRED rubio

En esta oracioacuten el adjetivo aplicado al sustantivo pelo va precedido de la

partiacutecula predicativa d Aunque no nos podamos extender mucho debido a las

caracteriacutesticas del trabajo es relevante sentildealar que el amazigh tiene muchas frases con

23

adjetivos que van sin verbo cuando el catalaacuten o el espantildeol tienen que recurrir a

construcciones con verbos copulativos para la misma clase de oraciones (Lamuela

2003 79) En estos casos se utiliza la partiacutecula presentativa d

32313 Con el sentido de tener cumplida una edad (DEA 4283)

Tienen doce antildeos

La construccioacuten equivalente a este uso del verbo tener se forma con la

preposicioacuten ġar maacutes el pronombre correspondiente

(29) Ġarsn tnacircac n lsna

enPRN3PM doce de antildeos

32314 Con el sentido de tener una descendencia (DEA 4283)

Mariacutea ha tenido un hijo

Para la construccioacuten de este ejemplo se puede utilizar el verbo jj lsquodejarrsquo del

amazigh la traduccioacuten queda de este modo

(30) Marya tjja d aḥnjr

Mariacutea dejarACB3SFOR nintildeo

3232 Seguido de adjetivo o complemento adverbial

Con el sentido de mantener sostener o sujetar algo o a alguien (DEA 4283)

Tenlo parado (DEA 4283 modificado)

En amazigh no encontramos este sentido del verbo tener El verbo alternativo a

este sentido es ṭṭf lsquosujetar mantenerrsquo

24

(31) Ṭṭf it ibed

sujetarIMP2S PRN3SMA pararPRT3SM

Tenlo parado

3233 Con la preposicioacuten en

Con el sentido de valorar (DEA 4283)

A Juan lo tienen en poco (DEA 4283)

En este caso tampoco existe una correspondencia de esta acepcioacuten con otra del

rifentildeo El verbo alternativo que se puede utilizar es ḥsb lsquocontar considerarrsquo La

traduccioacuten queda de este modo

(32) Juan qqa war t ḥssbn

Juan PRSTAT no PRN3SM considerarDUR3PM

lsquoA Juan no lo valoranrsquo

3234 Con la preposicioacuten por

Con el sentido de considerar algo o a alguien (Moliner 2487)

Lo tienen por loco

En este caso el rifentildeo tambieacuten utiliza el verbo ḥsb lsquocontar considerarrsquo

esta vez acompantildeado de la partiacutecula d

(33) Ḥssbn t d abuḥali

considerarDUR3PM PRN3SM PRED loco

3235 Con el sentido de guardar algo (Moliner 2847)

Una cajita para tener los pendientes

Este caso se puede traducir con el verbo hml lsquoguardarrsquo o bien se puede utilizar

la preposicioacuten i lsquoa pararsquo que por siacute sola aporta el significado de guardar algo

25

(34) Tkaxat a i tixlazin

cajita PROX para pendientes

Esta caja es para tener los pendientes

3236 Con el sentido de experimentar una sensacioacuten (Moliner 2847)

Tengo hambre (Moliner 2847)

Seguacuten apunta Sarrionandiacutea en su gramaacutetica (1905 278) los verbos compuestos

del tipo tener miedo equivalen a verbos simples del rifentildeo Este es el caso que nos

ocupa el verbo correspondiente es lluz lsquotener hambrersquo

(35) Lluzġ

tenerhambreACB1S

3237 Verbo pronominal (Moliner 2847)

Con el sentido de mantenerse alguna cosa sin caerse (Moliner 2847)

Este muntildeeco no se tiene de pie (Moliner 2847)

En este caso el amazigh tampoco dispone del verbo tenerse Para la traduccioacuten

de este ejemplo recorre al verbo bdd lsquopararrsquo quedando la traduccioacuten de este modo

(36) Munyaku ya war ittbddi

muntildeeco PROX no pararseDUR3SM

324 VERBO HACER (am gg)

El sentido baacutesico de este verbo es el de expresar accioacuten o causa Tambieacuten forma

parte de sintagmas verbales compuestos No obstante en el anaacutelisis de este verbo no

consideraremos los casos que puedan equivaler a un verbo simple excepto aquellos que

26

sean especialmente importantes es decir no analizaremos casos como hacer dantildeo que

puede equivaler a dantildear

3241 Transitivo

Cuesta mucho hacer una serie de televisioacuten (DEA 2427 modificado)

El director estaacute haciendo una peliacutecula nueva

El homoacutelogo amazigh del verbo hacer gg denota igualmente accioacuten o causa lo

que significa que no se encuentran dificultades a la hora de traducir estructuras que

lleven este verbo cuando le sigue un sintagma nominal Los dos ejemplos que tenemos

en este apartado se traducen de este modo

(37) Iqsseḥ aṭṭas ad tggd muslsl

costarDUR3SM mucho SUB hacerINAC2S seriedetelevisioacuten

Cuesta mucho hacer una serie de televisioacuten

(38) Ddiriktur qqa ittgg pilicula d jdid

director PRSTAT hacerDUR3SM peliacutecula PRED nueva

El director estaacute haciendo una peliacutecula nueva

32411 Con infinitivo

Con el sentido de obligacioacuten (DEA 2427)

Su padre hizo trabajar a Juan

Si se quiere obtener el mismo sentido de obligatoriedad que se interpreta maacutes

faacutecilmente en esta oracioacuten del espantildeol se tendriacutea que utilizar el verbo ḥsar lsquoobligarrsquo

27

(39) Babas isḥsar Juan ad yaxdm

padrePOS3SM obligarACB3SM Juan SUB trabajarINAC3SM

Su padre obligoacute a Juan a trabajar

Pero tambieacuten cabe interpretar el sentido de poner en situacioacuten de trabajar de

contratar o darle trabajo a Juan Entonces en esta clase de construcciones el amazigh

utiliza el prefijo verbal causativo ss- (Tilmatine et al 1998 43) xdm lsquotrabajarrsquo rarr

ssxdm lsquohacer trabajarrsquo Quedariacutea pues la traduccioacuten de este ejemplo de este modo

(40) Babas issxdm Xuan

padrePOS3SM hacertrabajarACB3SM Juan

Su padre hizo que Juan trabajara

Es conveniente sentildealar que cuando se tiene una periacutefrasis verbal con un verbo

causativo como el verbo hacer los amazighs tienden a no realizarlo tal como se ilustra

en el siguiente ejemplo del catalaacuten (Lamuela 2003 66)

La senyoreta em fa els deures vs La senyoreta em fa fer els deures

lsquoLa sentildeorita me hace los deberesrsquo vs lsquoLa sentildeorita me hace hacer los deberesrsquo

32412 Con el sentido de totalizar o expresar alguna cantidad (DEA 2427)

Con este jugador hacen siete

El amazigh no utiliza un equivalente del verbo hacer ni ninguacuten otro para dar este

sentido veaacutemoslo con la traduccioacuten

28

(41) S ulacircab a sbacirca

con jugadorAN PROX siete

Con este jugador [hay] siete

Tal como vemos mediante la glosa en la oracioacuten no hay ninguacuten verbo porque no

es necesario en una estructura como esta

32411 Con el sentido de cumplir edad (DEA 2427)

Este enero hago veinte antildeos

Esta construccioacuten no presenta ninguna dificultad la estructura del ejemplo que

tenemos en este caso es similar a la del amazigh

(42) Char a n waḥit ad ggġ acirciclin n sna

mes PROX de uno SUB hacerINAC1S veinte de antildeos

Este mes de enero hareacute veinte antildeos

32413 Con complemento directo seguido de predicativo

Con el sentido de convertir algo o a alguien en algo (DEA 2427)

Yo quiero hacerme meacutedico

En este caso el amazigh no utilizariacutea el verbo gg lsquohacerrsquo con este sentido En

lugar de este verbo utiliza el verbo dwl lsquoconvertirse volversersquo con la partiacutecula

predicativa d La traduccioacuten del ejemplo que tenemos en esta acepcioacuten es

29

(43) Ncc xsġ ad dwlġ d adbib

yo quererACB1S SUB volver5INAC1S PRED meacutedico

32414 Seguido de un artiacuteculo maacutes un adjetivo o un nombre calificativo tiene el

sentido de portarse de alguacuten modo (DEA 2427)

No hagas el tonto

Este ejemplo traducido al amazigh pide el adverbio mcnaw lsquocomorsquo

(44) War ttgg mcnaw abuhali

no hacerDUR2S como tonto

Aunque suene forzado tambieacuten se podriacutea llegar a decir no hagas el tonto sin el

artiacuteculo del espantildeol ni el adverbio mcnaw del amazigh

(45) War ttgg abuhali

no hacerDUR2S tonto

No hagas el tonto

32415 Con el sentido de fingir (DEA 2427)

Juan hace como que no me conoce

Esta estructura no presenta ninguna dificultad La traduccioacuten del ejemplo de este

apartado quedariacutea de este modo

(46) Juan ittgg axmi war dayi issn

Juan hacerDUR3SM como no PRN1S saberACB3SM

5

Tal como hemos dicho anteriormente dwl tambieacuten puede significar convertirse

30

32416 Con el sentido de habituar algo o alguien a algo (DEA 2427)

Poco a poco fui haciendo mis ojos a la luz del sol (DEA 2427 adaptado)

En amazigh no es normal una construccioacuten con gg En este caso se puede utilizar

nnum lsquoacostumbrarsersquo para la traduccioacuten del ejemplo anterior

(47) Tiṭṭawin inu nnumnt akd tfuct cwait cwait

ojos POS1S acostumbrarseACB3PF con sol poco poco

Poco a poco mis ojos se acostumbraron al sol

32417 Con el sentido de arreglar (DEA 2428)

Por la mantildeana tienes que hacer tu cama

No encontramos el verbo hacer con este sentido en amazigh El verbo

equivalente es acircdl lsquoarreglarrsquo La traduccioacuten queda de este modo

(48) Ġr ṣbḥ ittxṣṣa ad tacircaddld qama nnc

a mantildeana hacerfaltaDUR3SM SUB arreglarDUR2S cama POS2SM

Por la mantildeana hace falta que arregles tu cama

32418 Con el sentido de resolver (DEA 2428)

Eacutel solo hace las cuentas

La traduccioacuten al amazigh no presenta ninguna dificultad en este caso

(49) Ntta uḥd s ittgg lḥsab

PRN3SM solo PRN3SM hacerDUR3SM cuentas

31

32419 Con la preposicioacuten de

Con el sentido de tener un aspecto concreto (DEA 2428)

Juan hace cara de enfadado

En este caso el amazigh no admite la traduccioacuten literal de hacer cara de Una

alternativa puede ser el uso del verbo gg lsquohacerrsquo denotando que la persona estaacute

enfadada

(50) Juan igga axmi iacircssb

Juan hacerACB3SM como enfadarseACB3SM

Juan estaacute como enfadado

324110 Impersonal

3241101 Con el sentido de expresar una circunstancia (DEA 2429)

En julio y en agosto hace demasiado calor (DEA 2428)

Tal como hemos dicho en otro caso el amazigh expresa los verbos

meteoroloacutegicos con los mismos sustantivos de dichos fenoacutemenos Esto es para decir

que hace sol en rifentildeo es

(51) Tfuct

hacersolDUR

Hace sol

Hay algunos casos en los que se puede utilizar el verbo ili lsquoser estar haberrsquo para

expresar el sentido del verbo existir o soler (Sarrionandiacutea 1905 263) como en los

ejemplos siguientes

32

(52) Illa lḥmu

serACB3SM calor

Hace calor

(53) Ittili lḥmu dg unbdu

serDUR3SM calor en verano

[Normalmente] hace calor en verano

Asiacute pues el ejemplo que analizamos en este apartado se traduciraacute sin el verbo

hacer tal como se puede ver a continuacioacuten

(54) Di char n sbacirca d char n tmnya lḥmu aṭṭas

en mes de siete y mes de ocho calor mucho

En julio y en agosto hace demasiado calor

3241102 Con el sentido de paso del tiempo (DEA 2428)

Hace tres antildeos de ese accidente

En este caso el amazigh tampoco usa gg para expresar el paso del tiempo

Veamos la estructura que se utiliza en este caso con la traduccioacuten del ejemplo

(55) Tlt snin zg wami tuqqacirc laksiḍa enni

tres antildeos de cuandoAN pasarACB3SF accidente DIST

33

3242 Intransitivo

32421 Con el sentido de actuar (DEA 2429)

Haces mal gritando a tu padre

En este caso el amazigh utilizariacutea kiwalu lsquomal malorsquo sin usar el verbo gg

lsquohacerrsquo La traduccioacuten es la siguiente

(56) Kiwalu ami tsġuyyud x babac

mal cuando gritarDUR2S sobre padrePOS2SM

[Haces] mal gritando a tu padre

32422 Con la preposicioacuten de

Con el sentido de desempentildear una actividad (DEA 2429)

Mariacutea hizo de doctora

En este caso el amazigh dispone del verbo gg lsquohacerrsquo con el mismo sentido que

en espantildeol aunque la oracioacuten presente una construccioacuten diferente con valor reflexivo y

el uso de la partiacutecula predicativa (veacutease Lamuela 2003 69)

(57) Marya tgga ixf nns d tadbibt

Mariacutea hacerACB3SF cabeza POS3S PRED doctora

32423 Con la preposicioacuten por

Con el sentido de actuar en beneficio de algo o alguien (DEA 2429)

iquestTuacute queacute has hecho por miacute

En este caso en lugar de la preposicioacuten por el amazigh utiliza el pronombre

dativo dayi lsquomersquo que tiene la funcioacuten de complemento indirecto la traduccioacuten queda de

este modo

34

(58) Ck min dayi tggid

PRN2SM queacute PRN1SDAT hacerACB2SM

Literalmente iquestTuacute queacute me has hecho

Un ejemplo con un sintagma nominal como yo he hecho mucho por Mariacutea se

traduciriacutea al amazigh con la preposicioacuten i lsquoa pararsquo

32424 Con la preposicioacuten de

Con el sentido de convertir a una persona en algo (DEA 2429)

Hareacute de Juan un hombre

En este caso el amazigh utilizariacutea el verbo rr lsquoconvertir volverrsquo La traduccioacute

queda de este modo

(59) Ad rrġ Juan d argaz

SUB convertirINAC1S Juan PRED hombre

Convertireacute a Juan en un hombre

A continuacioacuten tenemos otro ejemplo con el verbo rr

(60) Tlaxi a ittrra t d argaz imġr

traje PROX volverDUR3SM PRN3SM PRED hombre crecerACB3SM

Este traje lo hace mayor

32425 Verbo pronominal

324251 Con el sentido de crecer (DEA 2429)

Son joacutevenes se estaacuten haciendo auacuten

35

En este caso el amazigh utilizariacutea el verb mġr lsquocrecerrsquo en lugar del verbo

hacerse Asiacute pues la traduccioacuten queda de este modo

(61) D ccabab qqa mggarn acircad

PRED joacutevenes PRSTAT crecerDUR3PM auacuten

Son joacutevenes estaacuten creciendo auacuten

324252 Con el sentido de apoderarse o conseguir algo (DEA 2429)

Al final se hizo con el coche

El verbo gg del amazigh no puede tener este sentido y tampoco se usa una

construccioacuten con complemento de reacutegimen verbal Para decir se hizo con el coche se

utilizan verbos como rbḥ lsquoganarrsquo siendo la traduccioacuten de el coche un complemento

directo tal como vemos con el ejemplo

(62) Juan irbḥ ttumubin

Juan ganarACB3SM coche

Juan ganoacute el coche

3244 Con el sentido de suponer (Moliner 1518)

Yo te haciacutea en Madrid

El amazigh no usa el verbo gg con este sentido Como alternativa tiene el verbo

ġil lsquosuponerrsquo De modo que la traduccioacuten quedariacutea de este modo

(63) Ttġil ayi qqa ck di Madrar

suponerDUR1SM PRN1S PRSTAT PRN2SM en Madrid

Suponiacutea que estabas en Madrid

36

3245 Con adverbio (Moliner 1519)

Juan hace mucho en el trabajo

El amazigh no dispone del paralelo de una estructura como esta un verbo

equivalente en este caso es xdm lsquotrabajarrsquo La traduccioacuten queda del siguiente modo

(64) Juan ixddm aṭṭas

Juan trabajarDUR3SM mucho

Juan trabaja mucho

325 VERBO DECIR (am ini)

3251 Transitivo

32511 Con el sentido de comunicar con lenguaje oral escrito o con gestos (DEA

1413-1414)

iquestCoacutemo te digo que te sientes

La versioacuten en amazigh no presenta ninguna dificultad en lo que se refiere a esta

acepcioacuten del verbo decir La traduccioacuten del ejemplo es la siguiente

(65) Mamc dac ġa iniġ qim

coacutemo PRN2SMAC SUB decirINAC1s sentarseIMP2SM

32512 Con complemento de modo

Con el sentido de recitar o cantar algo (DEA 1414)

Paseacute por el cementerio y dije un padrenuestro

En este caso el amazigh dispone del verbo ini lsquodecirrsquo con el mismo sentido que

el espantildeol De modo que la traduccioacuten queda de la siguiente manera

37

(66) Kkiġ x tmdrin6 uca nniġ Padrinwestru

pasarACB1S sobre cementerio y decirACB1S Padrenuestro

32513 Con el sentido llamar a alguien de alguacuten modo (DEA 1416)

Esta flor se dice aclamiacutedea (DEA 1416 modificado)

En el Corpus de la RAE encontramos el siguiente ejemplo

Se llama Hortensia Gutieacuterrez del Aacutelamo pero le dicen Chiqui (CREA prensa 1994)

Tal como podemos ver en este ejemplo el verbo que se utiliza en espantildeol para

referirse al nombre oficial que recibe una persona es llamarse en cambio para

referirnos por ejemplo al apodo que recibe una persona utilizamos el verbo decir

El amazigh dispone del verbo laġa lsquollamar [a alguien]rsquo que se utiliza para

referirse a como llaman a una persona (apodo) y del verbo ini lsquodecirrsquo que se utiliza

para introducir el nombre oficial de una persona Asiacute pues el amazigh invierte las

equivalencias de los dos verbos en una construccioacuten como esta de modo que la

traduccioacuten del ejemplo del Corpus queda de la siguiente manera

(67) Qqarn as H maxa ttlaġan as Tciki

decirDUR3PM PRN3SDAT H pero llamarDUR3PM PRN3SDAT Chiki

Se llama Hortensia Gutieacuterrez del Aacutelamo pero le dicen Chiqui

El pronombre as es pronombre personal cliacutetico con funcioacuten de complemento

indirecto (Boukhris et al 2008 74)

6

Pluralia tantum

38

32514 Impersonal

Con el sentido de haber algo escrito en alguna parte (DEA 1414)

iquestQueacute dice alliacute

Utilizar esta misma estructura con el verbo ini lsquodecirrsquo puede sonar forzado en

amazigh Una posible traduccioacuten equivalente es

(68) Min diha iwrin

queacute DIST escribirPRTACB

iquestQueacute hay escrito alliacute

En espantildeol es habitual decir iquestqueacute dice alliacute pero no en amazigh que suele decir

iquestqueacute hay escrito alliacute

32515 En algunas ocasiones va con complemento adverbial

Con el sentido de generar intereacutes o tener sentido (DEA 1415)

El futbol no me dice nada

En el Corpus de la RAE encontramos este ejemplo

La fiesta de hoy no me dice nada (CREA prensa 2002)

El amazigh no utiliza el verbo ini lsquodecirrsquo en una estructura como esta Un verbo

equivalente es cqqa lsquoimportarrsquo la traduccioacuten del ejemplo del Corpus es

(69) Ficta ya n nḥara qqa war dayi ttcqqi ca

fiesta PROX de hoy PRSTAT no PRN1SDAT importarACB3SF nada

Esta fiesta de hoy no me importa nada

3252 Intransitivo

32521 Con la preposicioacuten de

39

325211 Seguida de un infinitivo con el sentido de tener la intencioacuten de hacer lo que

expresa el verbo (DEA 1416)

Dicen de hacerle un regalo

En amazigh encontramos este mismo sentido del verbo decir pero en ninguacuten

caso va seguido de la preposicioacuten de Veamos la traduccioacuten del ejemplo

(70) Qqarn ad as ggn kadu

decirDUR3PM SUB PRN3SDAT hacerINAC3PM regalo

Dicen que le haraacuten un regalo

325212 Con el sentido de hablar de alguien o de algo (DEA 1416)

Dicen de eacutel malas palabras

Tal como podemos observar en una construccioacuten como esta vemos que el

espantildeol utiliza el verbo decir con la preposicioacuten de En cambio el amazigh utiliza la

preposicioacuten x lsquosobrersquo es decir el espantildeol tiene la estructura dicen algo de alguien

mientras que en amazigh tiene dicen sobre alguien algo

La traduccioacuten de este ejemplo es

(71) Qqarn xas iwaln iacircaffanen

decirDUR3PM sobrePRN3SDAT palabras malos

Dicen sobre eacutel malas palabras

32522 Verbo pronominal

Con el sentido de recibir un nombre (DEA 1416)

En amazigh pan se dice ldquoaġrumrdquo

En este caso no hay diferencias entre el espantildeol y el amazigh La traduccioacuten

queda de este modo

40

(72) S tmaziġt i ldquopanrdquo qqarn as aġrum

con amazigh a decirDUR3PM PRN3SDAT pan

336 VERBO DEBER (am urs xṣṣ)

3261 Transitivo

Con el sentido de tener la obligacioacuten de pagar o devolver algo (DEA 1406)

Juan debe dinero a Raquel

En este caso no encontramos ninguna dificultad entre ambas lenguas El verbo

equivalente es urs lsquodeberrsquo

La traduccioacuten queda de este modo

(73) Juan itturs tmnyat7i Rakil

Juan deberDUR3SM dinero a Raquel

3262 Con infinitivo (verbo modal)

Deber u obligacioacuten de hacer lo que el verbo en infinitivo expresa (DEA 1406)

Debe venir aunque no quiera

En el Corpus de la RAE encontramos el siguiente ejemplo

El padre debe jugar con la hija (CREA Gete-Alonso 1987)

En este caso el amazigh dispone del verbo xṣṣ lsquohacer faltarsquo que es el equivalente

al verbo deber como verbo modal La traduccioacuten de este ejemplo es

7

Pluralia tantum

41

(74) Baba ixṣṣ ad yirar akd yillis

padre hacerfaltaACB3SM SUB jugarINAC3SM con hijaPOS3S

Hace falta que el padre juegue con la hija

3263 Con la preposicioacuten de

Con el sentido de posibilidad (DEA 1406)

El tren debe de llegar alrededor de las diez (Moliner 903)

En este caso el espantildeol expresa posibilidad con el verbo deber seguido de la

preposicioacuten de y un infinitivo en cambio el amazigh lo hace mediante los adverbios

imkn udrbbi o ḥadar lsquoprobablementersquo La traduccioacuten queda del siguiente modo

(75) Macina imkn ad d tawd ġr acircacra

tren probablemente SUB OR llegarINAC3SF a diez

El tren probablemente llegaraacute a las diez

En espantildeol podemos encontrar el verbo deber con este sentido sin la preposicioacuten

de (Slager 2007 188)

3264 Intransitivo

32641 Verbo pronominal

Con la preposicioacuten a

Causa (DEA 1407)

El accidente se debe al viento

El dolor de cabeza se debe al calor

42

Tal como vemos en este caso el verbo deberse denota causa El amazigh tiene

como equivalente la construccioacuten sintagmaacutetica acircla ḥsab lsquopor causarsquo La traduccioacuten de

este ejemplo es

(76) Laksiḍa tuqqacirc acircla ḥsab asmmid

accidente sucederACB3SF por causa viento

El accidente ha sucedido por causa del viento

327 VERBO IR (am ruḥ)

3271 Intransitivo

32711 Con la preposicioacuten a

327111 Con el sentido de expresar una meta (DEA 2697)

Esta carretera va a Barcelona

Juan va a Madrid

En este caso no encontramos ninguna dificultad ya que esta construccioacuten

tambieacuten lleva la preposicioacuten ġr lsquoarsquo del amazigh Las traducciones de los dos ejemplos

que tenemos en este apartado son las siguientes

(77) Abrid a ittraḥ ġr Barsiluna

carretera PROX irDUR3SM a Barcelona

Esta carretera va a Barcelona

(78) Juan ad iraḥ ġr Madrar

Juan SUB irINAC3SM a Madrid

Juan iraacute a Madrid

43

En este caso esta preposicioacuten soacutelo sirve para indicar lugar Por ejemplo ve a

correr en amazigh se traduce sin preposicioacuten equivalente ġr

327112 Con el sentido de proponerse tratar (DEA 2697)

Ya iremos a ese asunto

La traduccioacuten de este ejemplo es

(79) Xa ad nraḥ ġr cġl nni

ya SUB irINAC1P a tema DEM

Pero cuando se da inmediatez como en el ejemplo ya vamos a otro asunto se

traduce con el verbo uyur lsquoandarrsquo

(80) Qqa nggur ġr cġl nnġni

PRSTAT andarDUR1P a asunto otro

Ya vamos a otro asunto Ya estamos yendo a otro asunto

32712 Con la preposicioacuten hacia

Con el sentido de precisar una direccioacuten (DEA 2697)

Nosotros iremos hacia la montantildea

Este ejemplo concreto se traduciriacutea con la preposicioacuten ġr lsquoa haciarsquo que denota

direccioacuten

(81) Nccin ad nraḥ ġr lġabt

nosotros SUB irINAC1P a montantildea

44

En cambio cuando hablamos expliacutecitamente de direccioacuten o de lado el amazigh

utilizariacutea la preposicioacuten s que tambieacuten denota direccioacuten Un ejemplo como ve hacia

esta direccioacuten se traduciriacutea

(82) Ruḥ s jjitet a

irIMP2S hacia direccioacuten PROX

32713 Con la preposicioacuten de o desde

327131 Con el sentido de tomar como punto de partida o extensioacuten (DEA 2697)

El terreno va desde el riacuteo hasta la carretera (DEA 2697 modificado)

En este caso no encontramos ninguna dificultad La traduccioacuten queda del

siguiente modo

(83) Tammurt ttraḥ zg iġzr ġassar ubrid

terreno irDUR3SF desde riacuteo hasta carreteraAN

El terreno va desde del riacuteo hasta la carretera

327132 Con el sentido de mostrar una actitud o un aspecto (DEA 2697)

Juan va de rico

En amazigh no encontramos una construccioacuten como esta con el equivalente del

verbo ir Este ejemplo se puede traducir con el verbo gg lsquohacerrsquo con aspecto durativo y

una construccioacuten reflexiva

(84) Juan ittgg ixf nns d ttajir

Juan hacerDUR3SM cabeza POS3S PRED rico

Juan se hace el rico

45

32714 Con la preposicioacuten por

327141 Con el sentido de indicar el lugar por el que se va o el que se sigue (DEA

2697)

Esta carretera va por las montantildeas

El amazigh no dispone de una construccioacuten con el verbo ruḥ lsquoirrsquo como esta En

lugar de utilizar ruḥ lsquoirrsquo utiliza kk lsquopasarrsquo seguido de la preposicioacuten x lsquosobrersquo La

traduccioacuten de este ejemplo es la siguiente

(85) Abrid a ittkk x lġwabi

carretera PROX pasarDUR3SM sobre montantildeas

Esta carretera pasa por las montantildeas

327142 Con el sentido de aludir a alguien (DEA 2697)

Este aviso va por ti

En este caso en la traduccioacuten al amazigh tambieacuten se utiliza la preposicioacuten x

lsquosobrersquo por otra parte no se necesita ninguacuten verbo Veaacutemoslo

(86) Aacirclam a xak

aviso PROX sobrePRN2SM

Este aviso va por ti

32715 Con la preposicioacuten para

327151 Con el sentido de prepararse para ejercer una actividad (DEA 2697)

Juan va para meacutedico

Para este sentido el amazigh utiliza el verbo uyur lsquoandarrsquo La traduccioacuten es la

siguiente

46

(87) Xwan iggur ġr wdbib

Juan andarDUR3SM a meacutedicoAN

Juan va camino a meacutedico

327152 Con el sentido de aproximarse a un estado o a un tiempo (DEA 2697)

Ya va para tres meses (DEA 2697 modificado)

Ya no son joacutevenes ya van para maduros (DAE 2697)

Estas oraciones tambieacuten se pueden traducir con el verbo uyur lsquoandarrsquo

(88) Tggur ġr tlt chur

andarDUR3SF a tres meses

Ya va para tres meses

(89) Qqa war ca d ccabab qqa ggurn ġr tmġrt

PRSTAT no nada PRED joacutevenes PRSTAT andarDUR3PM a madurez

Ya no son joacutevenes ya van hacia la madurez

32716 Con la preposicioacuten con

Con el sentido de referirse a alguien (DEA 2697)

Caacutellate nada de esto va contigo (DEA 2697)

En este caso el espantildeol utiliza obligatoriamente un verbo en cambio en

amazigh no es necesario veaacutemoslo con la traduccioacuten

47

(90) Sqr manaya war ca akidc

callarIMP2S esto no nada conPRN2SM

Caacutellate esto no [va] para nada contigo

32717 Con complemento adverbial o predicativo

327171 Con el sentido de estar en una posicioacuten dentro de un orden (DEA 2697)

Juan va el primero

En este caso el amazigh tampoco dispone de esta estructura con el equivalente

del verbo ir El verbo que se usa es ili lsquoser estarrsquo La traduccioacuten seriacutea

(91) Juan i illan d amzgwaru

Juan SUB serPRTACB PRED primero

Juan es el primero Es Juan el que estaacute primero

327172 Con el sentido de funcionar de una determinada manera (DEA 2697)

El reloj va atrasado (DEA 2698)

El amazigh no tiene un uso similar al del verbo ir en este caso Para traducir este

ejemplo se puede servir de la preposicioacuten day que indica contenido Estamos ante un

caso similar al de una de las acepciones del verbo tener (sect 3331a))

(92) Tsaacirct days nnaqqs

reloj enPRN3S atraso

Literalmente El reloj en eacutel [hay] atraso

327173 Con el sentido de producir alguacuten efecto (DEA 2698)

El jarabe va bien para la tos

48

Esta acepcioacuten tampoco la encontramos en amazigh Se puede dar la traduccioacuten

con ṣbḥ lsquoser buenorsquo

(93) Xarabi a iṣbḥ i tusut

jarabe PROX serbuenoACB3SM para tos

Este jarabe es bueno para la tos

Otro ejemplo maacutes ilustrativo es iquestpara queacute va bien [algo]

(94) Umi iṣbḥ xarabi a

paraqueacute serbuenoACB3SM jarabe PROX

iquestPara queacute es bueno este jarabe

32718 Con complemento indirecto

Con el sentido de ser algo adecuado (DEA 2697)

Este traje no te va

En amazigh se utiliza el verbo as d lsquovenirrsquo La traduccioacuten queda de este modo

(95) Traxi ya war dac d yusi

traje PROX no PRN2SM OR venirACB3SM

Este traje no te va

32719 Con la preposicioacuten contra

Con el sentido de desacuerdo (DEA 2698)

El equipo de Juan va contra el de Mariacutea

El Amazgh utiliza la partiacutecula presentativa aqqa para dar este uso del verbo ir

La traduccioacuten queda de este modo

49

(96) Kippu n Juan aqqa t kuntra i unni n Marya

equipo de Juan PRSTAT PRN3SM contra a DEMANAF de Mariacutea

El equipo de Juan estaacute contra el de Mariacutea

Si este ejemplo se traduce con el verbo ruḥ se puede llegar a entender

327110 Con otros complementos

Con el sentido de existir una diferencia (DEA 2698)

De dos a cinco van tres (DEA 2698)

El amazigh no utiliza ninguacuten verbo para dar este sentido

(97) Zi tnayn ġr xmsa tlata

de dos a cinco tres

De dos a cinco tres

O bien se puede utilizar el verbo ini lsquodecirrsquo

(98) Zi tnayn ar xmsa tqqr tlata

de dos hasta cinco decirDUR3SF tres

De dos a cinco hay tres

327111 Verbo pronominal

Con el sentido de abandonar un lugar (DEA 2699)

Cierra la puerta que se va el calor

50

En este caso no tenemos ninguna clase de dificultad La traduccioacuten de este

ejemplo es la siguiente

(99) Bllaacirc tawart qqa lḥmu ittraḥ

cerrarIMP2S puerta PRSTAT calor irDUR3SM

328 VERBO VENIR (am as d arwaḥ)8

3281 Intransitivo

32811 Con la preposicioacuten a o hacia

Con el sentido de trasladarse hacia la persona que habla (DEA 4502)

Colmeiro habiacutea venido a pasar una cuantas horas con nosotros (DEA 4502)

En el Corpus CREA de la RAE encontramos el siguiente ejemplo

Ven hacia nosotros (CREA Torcuato Luca de Tena 1979)

El amazigh no presenta ninguna diferencia con el espantildeol en esta construccioacuten

La traduccioacuten del ejemplo del CREA queda de este modo

(100) As d arwaḥ ġrnġ

venirIMP2S OR VENIRIMP2S aPRN1P

Ven hacia nosotros

32812 Con complemento adverbial o adjetivo predicativo

Con el sentido de resultar de alguna manera (DEA 4503)

Me vendraacute bien una taza de cafeacute

Aunque no sea muy habitual se podriacutea llegar a oiacuter una estructura como esta en

amazigh De hecho esta estructura se utiliza maacutes cuando tiene el sentido de estar bien

en un lugar o en buenas condiciones como por ejemplo

8 Este verbo en amazigh tiene dos formas de imperativo as d y arwaḥ La primera corresponde a

la forma general del verbo que se utiliza habitualmente con la partiacutecula de orientacioacuten d

51

(101) Tus d akidc Fransa

venirACB3SF OR conPRN2SM Francia

Estaacutes bien en Francia

De modo que el ejemplo me vendraacute bien una taza de cafeacute se traduciriacutea del

siguiente modo

(102) Ad kidi tas ijj n tkuppat n lqahwa

SUB conPRN1S venirINAC3SF una de taza de cafeacute

32813 En algunos casos sin complemento adverbial o adjetivo predicativo

Con el sentido de convenir o no algo a alguien (DEA 4503)

Este pantaloacuten te viene bien

En espantildeol tambieacuten se puede decir este pantaloacuten te queda bien en cambio en

amazigh no se puede decir La forma habitual de expresar esta idea es precisamente con

as d lsquovenirrsquo El ejemplo este pantaloacuten te viene bien se traduce del siguiente modo

(103) Srwal a yusa m d mliḥ

pantaloacuten PROX venirACB3SM PRON2SF OR bien

32814 Con la preposicioacuten de

Con el sentido de tener origen (DEA 4503)

Esta mala costumbre le viene de su padre

En un caso como este el amazigh utiliza zi zg lsquode desdersquo que es la preposicioacuten

que denota origen

La traduccioacuten de este ejemplo es la siguiente

52

(104) Tbiacirct a tusa s d zi babas

malacostumbre PROX venirACB3SF PRON3S OR de padrePOS3S

329 VERBO VER (am ẓr)9

3291 Transitivo

32911 Con el sentido de percibir algo con la vista (DEA 4507)

Desde nuestra ventana vemos el mar

En espantildeol el verbo ver es diferente del verbo mirar El verbo ver es

involuntario mientras que el verbo mirar es voluntario es decir podemos decir cada

diacutea veo a Juan o cada diacutea miro la televisioacuten En cambio el amazigh tiene el verbo ẓr

lsquoverrsquo como en cada diacutea veo a Juan xẓr lsquomirarrsquo como en no mires abajo y wala lsquoverrsquo

como en no veo de cerca Asiacute pues si queremo expresar la idea de que desde nuestra

ventana vemos el mar no podemos utilizar el verbo ẓr o xẓr porque la pracioacuten tendriacutea el

sentido de que cada diacutea mira al mar no a otra cosa el verbo que se tendriacutea que utilizar

es wala lsquomirarrsquo que podemos llamar involuntario es decir para expresar la idea de que

no veo de lejos se utilizariacutea este verbo

Asiacute pues en este caso como este el amazigh traducciriacutea el ejemplo desde nuestra

ventana vemos el mar del siguiente modo

(105) Zi lkazi nnġ ntwala lbḥr

desde ventana POS1P verDUR1P mar

Tenemos un caso similar en el apartado 3294

32912 Con el sentido de visitar o entrevistarse (DEA 4507)

Voy a ver a Mariacutea

9 La forma que damos del verbo ẓr lsquoverrsquo corresponde al tema de inacabado pero para el

imperativo se utiliza el del verbo xzr lsquomirarrsquo

53

Estamos ante un caso en el que el complemento directo de persona lleva la

preposicioacuten a En amazigh tambieacuten se usa ẓr transitivo pero el complemento directo no

lleva nunca preposicioacuten La traduccioacuten queda de este modo

(106) Ad raḥġ ad ẓrġ Marya

SUB irINAC1S SUB verINAC1S Mariacutea

Ireacute a ver a Mariacutea

32913 Con el sentido de entender algo (DEA 4507)

Ya veo queacute quieres decir

La traduccioacuten de esta construccioacuten en amazigh no presenta ninguna dificultad

queda de este modo

(107) Ttwaliġ min txsd ad tinid

verDUR1S queacute quererACB2S SUB decirINAC2S

32914 Con el sentido de presenciar algo (DEA 4507)

Estoy viendo una peliacutecula

El amazigh dispone de un verbo especiacutefico para el sentido de presenciar algo

furruj lsquover mirarrsquo que rige un complemento con la preposicioacuten di lsquoenrsquo Es un verbo con

sentido similar al del ingleacutes to watch La traduccioacuten al amazigh queda del siguiente

modo

(108) Qqa ttfurrujġ di lfilm

PRSTAT verDUR1S en peliacutecula

Estoy viendo una peliacutecula

54

Un ejemplo como cada diacutea veo la televisioacuten tambieacuten se traduciriacutea con el verbo

furruj

32915 Con el sentido de dar opinioacuten o de juzgar (DEA 4508)

iquestCoacutemo lo ves

En este caso el pronombre lo puede ser neutro o masculino En amazigh si el

pronombre es masculino se traduce si es neutro no Con el pronombre masculino la

traduccioacuten es la siguiente

(109) Mamc t ttwalid

coacutemo PRN3SM verDUR2S

lsquoiquestCoacutemo lo vesrsquo (vg el coche)

Cuando es neutro se traduce de este modo

(110) Mamc ttwalid

coacutemo verDUR2S

lsquoiquestCoacutemo lo vesrsquo (pron neutro)

3292 Verbo pronominal

Con el sentido de encontrarse en un lugar o en una situacioacuten (DEA 4509)

Juan se vio en un gran problema

El amazigh no usa para esta construccioacuten el verbo ẓr Como alternativa utiliza el

verbo af lsquoencontrarrsquo con una construccioacuten reflexiva La traduccioacuten es la siguiente

55

(111) Juan yufa ixf nns di lmuckil d amqqran

Juan encontrarACB3SM cabeza POS3S en problema PRED grande

Juan se encontroacute en un gran problema

Fijeacutemonos que en este caso el amazigh pide la preposicioacuten di lsquoenrsquo

3293 Con la preposicioacuten con

Con el sentido de frecuentar a alguien (Moliner 3023)

Me veo con Juan cada semana

En este caso tampoco hay ninguna dificultad aunque el amazigh utilize el verbo

mẓr lsquoverse [con alguien]rsquo La reciprocidad se marca con el prefijo m- (Boukhris et al

2008 97) La traduccioacuten queda de este modo

(112) Ttmẓrġ akd Juan mkur simana

verseDUR1S con Juan cada semana

Me veo con Juan cada semana

3294 Con el sentido de suponer (Moliner 3023)

Veo que me tendreacute que ir solo (Moliner 3023 modificado)

En este caso el verbo que utilizariacutea el amazigh es el verbo wala lsquoverrsquo (involuntario)

(113) Ttwaliġ ila ad raḥġ wḥd i

verDUR1S que SUB irINAC1S solo PRON1S

Ya veo que tendreacute que ir solo

56

3210 VERBO PARECER (am ḍhr)

32101 Con complemento predicativo

Con el sentido de causar una impresioacuten (DEA 3394)

Juan parece cansado

El amazigh dispone de la misma estructura con el verbo ttwaḍhr lsquoparecerrsquo

formado con el prefijo ttwa- que da valor pasivo o de voz media y el verbo ḍhr

lsquoparecer aparecerrsquo La traduccioacuten queda de este modo

(114) Juan ittwaḍhr d yuḥl

Juan parecerACB3SM PRED cansarseACB3SM

Juan parece cansado

En el Diccionari amazic-catalagrave catalagrave-amazic de Carles Muacutercia [15072014]

podemos ver que el verbo parecer ndashsemblar en catalaacutenndash se puede traducir tambieacuten por

gg lsquohacerrsquo En la traduccioacuten de este ejemplo aparece el verbo que nos da Muacutercia seguido

de axmi lsquocomorsquo

(115) Juan igga axmi yuḥl

Juan hacerACB3SM como cansarseACB3SM

Juan parece cansado

32102 Con complemento indirecto

Con el sentido de considerar algo seguacuten el propio juicio (DEA 3394)

Esa casa me ha parecido cara

En este caso el amazigh tambieacuten utiliza el verbo ḍhr lsquoparecerrsquo

(116) Taddart nni tḍhr ayi d tiġla

casa DEMANAF parecerACB3SF PRN1S PRED cara

Esa casa me ha parecido cara

Aunque tambieacuten se puede utilizar el verbo as d lsquovenirrsquo

(117) Taddart nni tus d xafi tiġra

57

casa DEMANAF venirACB3SF OR sobrePRN1S cara

Esa casa me resulta cara

32103 Verbo pronominal

321031 Con complemento indirecto

Con el sentido de asemejarse (DEA 3394)

Juan se parece a su padre

Este ejemplo se traduce con el verbo cbbh lsquoparecersersquo

(118) Juan ittcbbh di babas

Juan parecerseDUR3SM en padrePOS3S

Tal como podemos observar en este caso el verbo amazigh parecerse pide la

preposicioacuten di lsquoenrsquo a diferencia del espantildeol que pide a

32104 Con valor reciacuteproco (DEA 3394)

Los mellizos se parecen

En este caso el amazigh utiliza la prefijacioacuten para formar verbos con

reciprocidad cuando hay maacutes de un sujeto (Lamuela 2003 67) Para la traduccioacuten de

este ejemplo el amazigh puede utilizar el verbo cbbh lsquoparecersersquo con el prefijo m- la

traduccioacuten queda de este modo

(119) Acniwen ttmcbbhn

mellizos parecerseDUR3PM

3211 VERBO DAR (am wc)

32111 Transitivo

321111 Con el sentido de hacer que alguien obtenga algo (DEA 1399)

Juan dio ropa a la iglesia

En lo que se refiere a los complementos que pide este verbo en esta acepcioacuten no

encontramos dificultades en la comparacioacuten con al amazigh Referente al orden normal

de los constituyentes de una oracioacuten cabe sentildealar que el amazigh sigue el orden VSO

aunque el discurso de esta lengua esteacute organizado mediante tematizacioacuten es decir se

58

dice primero aquello de lo que se quiere hablar y se va antildeadiendo la informacioacuten que

interese (Lamuela 2003 70) La traduccioacuten del ejemplo que tenemos en esta acepcioacuten

es la siguiente

(120) Juan iwca arrud i glisya

Juan darACB3SM ropa a iglesia

Hay algunos casos en los que el amazigh difiere del espantildeol en la estructura

ofrecer algo a alguien En espantildeol se puede decir Juan daraacute una fiesta este saacutebado

pero no en amazigh en este caso se utilizaraacute el verbo gg lsquohacerrsquo

321112 Con el sentido de producir ganancias (DEA 1400)

Este negocio da beneficios

La traduccioacuten es la siguiente

(121) Ttijaṛa ya tticc arrbḥ

negocio PROX darDUR3SF beneficio

321113 Con el sentido de aplicar alguna sustancia (DEA 1399)

Tengo que darle otra mano de pintura

En el Corpus de la RAE encontramos el siguiente ejemplo que adaptamos para poder

explicar la diferencia que hay entre el espantildeol y amazigh

Le voy a dar una mano de cal [pintura10

] a esa pared (CREA Aacutengel Vaacutezquez 1976)

No encontramos ninguna dificultad para la traduccioacuten de este ejemplo

(122) Ad as wcġ ijj wfuss n pintura i rḥid in

SUB PRN3SDAT darINAC1S un manoAN de pintura a pared DIST

321114 Con el sentido de dar un liacutemite de tiempo (DEA 1399)

Le han dado dos antildeos de permiso

10

Normalmente y seguacuten el conocimiento que tenemos de la lengua rifentildea se da una mano de

pintura o de barniz a algo suena algo forzado dar una mano de cal

59

Este significado del verbo dar lo encontramos en la lengua amazigh y no

presenta ninguna dificultad La traduccioacuten es la siguiente

(123) Wcin as acircamayn n tsliḥ

darACB3PM PRN3SDAT antildeodos de permiso

Le han dado dos antildeos de permiso

321115 Con el sentido de exponer o de presentar (DEA 1399)

El profesor nos da la leccioacuten

En este caso el amazigh podriacutea utilizar el verbo dar soacutelo en este ejemplo es

decir que su uso con este sentido se reduce a dar la leccioacuten La traduccioacuten es

(124) Lmuacircllim itticc anġ ddars

profesor darDUR3SM PRN1PM leccioacuten

Si quisieacuteramos traducir algo como el profesor da daraacute matemaacuteticas ingleacutes con

el verbo wc rsquodarrsquo se tratariacutea de una oracioacuten forzada seriacutea maacutes conveniente utilizar el

verbo scn lsquoensentildearrsquo Un ejemplo con este verbo es

(125) Juan isccan juġrafya

Juan ensentildearDUR3SM geografiacutea

Juan ensentildea geografiacutea

321116 Con sentido de exhibir un espectaacuteculo (DEA 1399)

iquestDan alguna peliacutecula hoy

Este uso de dar en amazigh se traduce con el verbo gg lsquohacerrsquo seguido de la

partiacutecula de orientacioacuten cuando nos referimos a emitir por la televisioacuten La traduccioacuten

queda de este modo

(126) Ttggn d ca n pilicula nhar a

hacerDUR3PM OR alguna de peliacutecula diacutea PROX

iquestDan alguna peliacutecula hoy

60

321117 Con el sentido de comunicar algo la radio o la televisioacuten (DEA 1399) En

algunos casos el verbo va seguido las preposiciones por y en

La radio da las noticias

La traduccioacuten de este ejemplo es

(127) Arradyu itticc lxburat

Radio darDUR3SM noticias

En los casos que en los que el espantildeol puede tener una de las dos preposiciones

mantenieacutendose la gramaticalidad el amazigh soacutelo acepta la preposicioacuten di lsquoenrsquo Un

ejemplo como dan las noticias por la radio se traduciriacutea de este modo

(128) Tticcn lxburat di arradyu

darDUR3PM noticias en radio

321118 Con el sentido de considerar o declarar algo de una determinada manera

(DEA 1399) Seguido de la preposicioacuten por maacutes un adjetivo o participio

Dar por bueno

El amazigh no usa el equivalente del verbo dar en una estructura como esta Una

posible traduccioacuten puede ser con la estructura para miacute es bueno

(129) Xafi iṣbḥ

sobrePRN1S serbuenoACB3SM

Para miacute es bueno

321119 Con el sentido de producir o dar a luz (DEA 1399)

Su primera mujer le dio tres hijos (Moliner 898)

El amazigh no usa el equivalente del verbo dar con este sentido de producir El

verbo utilizado seriacutea jj lsquodejarrsquo La traduccioacuten del ejemplo es

(130) Tamġart tamzgwarut tjja akids tlata n iḥnjan

mujer primera dejarACB3SF conPRN3S tres de nintildeos

61

En cambio cuando se trata de un aacuterbol que produce frutos el amazigh siacute que

utiliza el verbo wc lsquodarrsquo con el sentido de producir veaacutemoslo en el siguiente ejemplo

(131) Urtu itticc tazart11

higuera darDUR3SM higos

La higuera da higos

3211110 Generar o producirse alguacuten tipo de sensacioacuten o emocioacuten (DEA 1399)

El bosque da miedo

En muchos casos como este lo que el espantildeol expresa mediante un verbo

complejo el amazigh lo hace sirvieacutendose de un verbo simple Este ejemplo se traduce

con el verbo causativo ssggwd lsquodar miedorsquo producido con el prefijo ss- a partir de gg

wd

lsquotener miedorsquo

(132) Lġabt ttsggwad

bosque darmiedoDUR3SF

A continuacioacuten tenemos otro ejemplo del Corpus CREA

Me da rabia no poder salir (CREA prensa 1990)

Traducido es

(133) Ttacircssbġ mara war zmmrġ ad ffġeġ

EnfadarseDUR1S si no poderDUR1S SUB salirINAC1S

3211111 Con el sentido de realizar (DEA 1399)

Juan da vueltas

Tal como sucede en la acepcioacuten anterior en este caso el amazigh tambieacuten

traduce el verbo compuesto dar miedo con un verbo simple nnḍ lsquodar vueltasrsquo De modo

que la traduccioacuten queda de este modo

(134) Juan iṭṭnnḍ

Juan darvueltasDUR3SM

11 Singularia tantum

62

3211112 Con el sentido de dar una hora (DEA 1400)

El reloj dio las seis

En este caso el amazigh utiliza el verbo wt lsquotocar hacer sonarrsquo con este sentido

de marcar o dar una hora La traduccioacuten es

(135) Tsaacirct twta stta

reloj tocarACB3SF seis

32112 Con la preposicioacuten de introduciendo un infinitivo (DEA 1399)

Auacuten no le ha dado de comer al perro

En el Corpus de la RAE encontramos el siguiente ejemplo

iquestQuieacuten te ha dado de comer (CREA Fermiacuten Cabal 1979 modificado)

Traducido al amazigh es

(136) Wi c iwcin ad tccd

quieacuten PRN2SM darPRTACB SUB comerINAC2S

Tal como podemos observar en amazigh se introduce una forma verbal

subordinada al verbo wc lsquodarrsquo con la partiacutecula ad y no aparece ninguna preposicioacuten

correspondiente a de del espantildeol

32113 Verbo pronominal

321131 Con el sentido de dedicarse absorbentemente a algo (DEA 1401)

Los estudiantes se dieron al estudio de las plantas

La principal diferencia que vemos en este caso entre las dos lenguas es que para

decir alguien se ha dado a algo en amazigh se introduce un pronombre femenino con

un valor neutro literalmente alguien la ha dado a algo Esta particularidad podriacutea ser

la causa de los posibles errores que puedan cometer estudiantes de espantildeol hablantes de

amazigh La traduccioacuten del ejemplo es

(137) Imḥdarn wcin tt i tġuri n arbiacirc12

alumnos darACB3PM PRN3SFAC a estudio de plantas

12 Pluralia tantum

63

321132 Con el sentido de entregarse a alguacuten vicio (DEA 1400)

Juan se ha dado al alcohol

En el Corpus de la RAE encontramos este ejemplo

Este hombre se ha dado a la bebida (CREA Ramoacuten Ayerra 1984 modificado)

La traduccioacuten de este ejemplo en amazigh es paralela a la del caso anterior

(138) Argaz a iwc itt i crab13

hombre PROX darACB3SM PRN3SFAC a bebida

Este hombre se ha dado al alcohol

321133 Con el sentido de tener una habilidad (DEA 1401)

Se me da bien cocinar

El amazigh no usa el equivalente del verbo dar con este significado Un verbo

que se podriacutea utilizar es ssn lsquosaberrsquo La traduccioacuten queda de este modo

(139) Ssnġ ad ssnwġ

saberACB1S SUB cocinarINAC1S

32114 Impersonal

Con el sentido de haber tiempo (DEA 1400)

No nos da tiempo para ir a comprar

En este caso el amazigh puede utilizar el verbo awḍ lsquollegarrsquo

(140) War nttikwiḍ ad nsġ

no llegarDUR1P SUB comprarINAC1P

Literalmente No llegamos a comprar

32115 Uacutenicamente con complemento indirecto

Con el sentido de activar algo o ponerlo en funcionamiento (DEA 1400)

Dale al interruptor

13 Crab significa lsquobebida alcohoacutelicarsquo

64

En amazigh no usa el equivalente de este verbo con este significado Se puede

usar el verbo acircabbz lsquoapretarrsquo Asiacute pues el ejemplo dale al interruptor se traduciriacutea de

este modo

(141) Acircabbz x rmftaḥ

apretarIMP2S sobre interruptor

Aunque el verbo acircabbz no sea objeto de estudio en este trabajo merece la pena

hacer notar que a diferencia de su equivalente espantildeol pide la preposicioacuten x lsquosobrersquo

32116 Con la preposicioacuten contra o en

Con el sentido de chocar con algo (DEA 1400)

Tuvo un accidente y dio contra el muro con la cabeza

La preposicioacuten que se utiliza para la traduccioacuten de este ejemplo es akd ag

lsquoconrsquo usada con el verbo ṣur lsquoir a pararrsquo

(142) Igga laksiḍa uca iṣur akd rbḥid s uzllif

hacerACB3SM accidente y irapararACB3SM con pared de cabezaAN

Pero el amazigh dispone de la preposicioacuten kuntra lsquocontrarsquo adoptada como

preacutestamo y la puede utilizar con verbos como uyur lsquoandarrsquo Tambieacuten con la partiacutecula

presentativa qqa como por ejemplo en la traduccioacuten de estaacutes en mi contra que en

amazigh es

(143) Qqa ck kuntra inu

PRSTAT PRN2SM contra POS1S

Estaacutes en mi contra

32117 Con complemento indirecto o complemento de lugar

Con el sentido de estar expuesto (DEA 1400)

Deacutejalo en un sitio que no le deacute el sol

Por un lado veremos que el amazigh en este caso utiliza el verbo wt lsquopegarrsquo para

designar el hecho de que el sol deacute en alguien o en alguna parte y por el otro que el

complemento del amazigh pide la preposicioacuten di dgg que es la equivalente a la

65

preposicioacuten en del espantildeol designando localizacioacuten en el espacio (Sarrionandiacutea 1905

319) Ademaacutes en amazigh encontramos un caso de duplicacioacuten como los que se dan en

espantildeol con el complemento indirecto (RAE 2009 2655) de modo que un ejemplo

como no le da el sol al coche es gramatical La traduccioacuten de este uacuteltimo ejemplo es

(144) War days ccit tfuct di ṭṭunubin

no enPRN3S pegarDUR3SF sol en coche

32118 Con la preposicioacuten con

Con el sentido de acertar (DEA 1400)

Le dio a la lata con la escopeta

El amazigh no usa el equivalente del verbo dar con este significado El verbo

que se utiliza es rqf lsquoacertarrsquo La traduccioacuten de este ejemplo es

(145) Irqf lata s tazwict

acertarACB3SM lata con escopeta

Acertoacute la lata con la escopeta

32119 Con la preposicioacuten a

Con el sentido ir a parar o dar a alguacuten lugar (DEA 1401)

Las tres calles dan a la plaza

En el Corpus de la RAE encontramos este ejemplo

Un edificio de ladrillo que da al mercado (CREA prensa 1997 modificado)

En este caso estamos ante un complemento de direccioacuten o de destino (NGLE

2009 2678) introducido por la preposicioacuten a el amazigh selecciona la preposicioacuten

equivalente ġr lsquoa haciarsquo Una posible traduccioacuten al amazigh es

(146) Rfuqi n llajur nni i itticcn ġr ssuq

edificio de ladrillo PRNANAF SUB darPRTDUR a mercado

66

4 EXPLICACIOacuteN Y JUSTIFICACIOacuteN DE LOS EJERCICIOS

En el apartado siguiente se encuentra una serie de ejercicios pensados para

trabajar aquellos verbos cuyas estructuras en espantildeol difieren de las del amazigh En

primer lugar tenemos un ejercicio que trabaja los verbos dar y tener (se ha elaborado

teniendo en cuenta el disentildeo de un ejercicio del libro Planeta 1 ELE de Cerrolaza et

al 1999 74) En algunas ocasiones estos verbos forman parte de verbos compuestos

en espantildeol los cuales equivalen a verbos simples del amazigh Este ejercicio estaacute

pensado para un nivel A2 seguacuten el MCER

El segundo ejercicio trabaja las preposiciones combinadas con diferentes verbos

y se ha elaborado teniendo en cuenta aquellos verbos que en determinados usos van

acompantildeados de preposiciones que difieren de las que escogen los verbos homoacutelogos

amazighes El nivel para el que estaacute pensado es un B1

El ejercicio tres (tambieacuten elaborado partiendo del disentildeo de otro ejercicio de

Planeta 1 de Cerrolaza 1999 106) estaacute pensado para trabajar los diferentes usos del

verbo tener Cabe sentildealar que este ejercicio se puede adaptar para trabajar casi todos los

usos de los demaacutes verbos que se han analizado en este trabajo Este ejercicio estaacute

pensado tambieacuten para un nivel B1

El ejercicio nuacutemero cuatro (elaborado tambieacuten a partir del disentildeo de un ejercicio

de Planeta 1 de Cerrolaza et al 1999 74) tambieacuten estaacute pensado para un nivel B1 y

pretende que se trabajen algunas estructuras tales como me van las peliacuteculas de terror

ir por la vida de alguacuten modo le tengo un gran aprecio etc Unas estructura que hemos

visto que difieren de aquellas que utilizariacutea el amazigh como equivalentes

El siguiente ejercicio el nuacutemero cinco (elaborado tomando como modelo el

manul Aula Internacional 2 Corpas et al 2005 71) es un audio que tiene como

objetivo incluir las diferentes estructuras pero esta vez sin el soporte escrito Un

ejercicio como este se puede utilizar para un nivel B1

Y por uacuteltimo en el ejercicio nuacutemero seis encontramos un crucigrama que tiene

unas definiciones adaptadas con el fin de que contengan estructuras que equivalen a

estructuras poco habituales en amazgh

67

Tal como hemos anunciado anteriormente estos ejercicios representan una

muestra indicativa de coacutemo se podriacutean elaborar ejercicios a partir del anaacutelisis

comparativo entre las dos lengua que tratamos

5 EJERCICIOS

EJERCICIO 1 A continuacioacuten tienes una serie de oraciones a las que falta el verbo dar o

hacer Escoge el verbo correcto y escriacutebelo en el espacio vaciacuteo de cada oracioacuten

En invierno mucho friacuteo

Este castillo mucho miedo

Rut lleva paraguas para que no le

el sol

Este verano mucho calor

VERBO DAR VERBO HACER

68

A Mario le rabia que le insulten

69

70

EJERCICIO 2 Rellena los vaciacuteos de las oraciones siguientes con la preposicioacuten

correcta Algunas de ellas se tienen que utilizar maacutes de una vez y en alguacuten caso tienes

maacutes de una opcioacuten

1 Juan no puede la caja Pesa demasiado

2 La vecina de Mariacutea es un poco rara todos los vecinos la tienen

loca

3 Carmen quiero muchiacutesimo a su padre porque ha hecho mucho ella

4 Mantildeana representaremos el beleacuten yo hareacute pastor y Julio haraacute rey mago

5 Viacutector fue a un concurso de televisioacuten y se hizo 2000 euro y un coche

6 Pasado mantildeana es el cumpleantildeos de Mario dicen regalarle una caacutemara

7 Marta auacuten no ha llegado al trabajo Debe haberse quedado dormida como de

costumbre

8 iquest queacute se debe que Pablo esteacute tan enfadado

9 El tren del Meresme va la costa de Barcelona y de

Tarragona

10 Mi tiacuteo trabaja de abogado pero ha estado estudiando y ahora va notario

LAS PREPOSICIONES

a ndash por ndash para ndash de ndash con

VERBO TENER

71

EJERCICIO 3 Une las piezas que tienes a continuacioacuten dependiendo de lo que expresa

el verbo tener en cada oracioacuten

Guardar ()

Posesioacuten ()

Caracteriacutestica ()

Mantenerse ()

Dar a luz ()

EJERCICIO 4 Lee el siguiente texto y responde las preguntas que tiene a continuacioacuten

1 iquestQueacute tipo de peliacuteculas le gustan a esta chica

(a) Si te toca la loteriacutea tendraacutes mucho dinero

(b) Raquel tiene el pelo larguiacutesimo

(c) Mi tiacutea Moacutenica ha tenido trillizos

(d) Estoy tan cansado que no me puedo tener

(e) El armario sirve para tener la ropa

72

2 iquestCrees que le gusta ir al cine sola o acompantildeada

3 iquestQueacute hicieron el uacuteltimo fin de semana estos dos amigos iquestPor queacute

4 iquestCoacutemo crees que es su amigo Francisco iquestPor queacute

5 iquestPor queacute crees que la mamaacute preparoacute fideuaacute con alioli iquestQuieacuten se lo pidioacute

EJERCICIO 5 (AUDIO) A continuacioacuten escucharaacutes a Elena darle unos consejos a su

amigo Jorge para la conferencia de la semana que viene porque tiene miedo al puacuteblico

(adaptado de aula internacional 2 paacuteg 71)

ldquoHola Jorge soy Elena en primer lugar tienes que intentar tranquilizarte y afrontar

el problema Si te da miedo el puacuteblico y la semana que viene das una conferencia

debes empezar a practicar y a entrenarte Es importante controlar la respiracioacuten

Puedes ponerte delante de un espejo para practicar va muy bien o puedes pedirle a tu

mamaacute que te haga de puacuteblico Si quieres Ana y yo podemos ir a tu casa para ayudarte

nosotras tambieacuten haremos de puacuteblico y tuacute nos expones tu trabajo Te saldraacute bien seacute que

tuacute puedes iexclAacutenimordquo

1 iquestCuaacutendo daraacute la conferencia Jorge

a) Mantildeana

b) Dentro de dos meses

c) La semana que viene

2 Elena y Ana haraacuten de

a) mamaacute

b) amigas

c) puacuteblico

73

3 Elena le propone a Jorge

a) ir a la conferencia

b) ir a casa de Ana

c) ir a su casa con Ana para ayudarle

EJERCICIO 6 Completa el crucigrama que tienes a continuacioacuten

VERTICAL

1 Persona a la que todo le da miedo

3 Alguien que siempre tiene hambre o la necesidad de comer

4 Vehiacuteculo que puede circular por todas partes

HORIZONTAL

2 Persona que se da a la bebida

5 Persona que hace de representante de una institucioacuten o de una entidad

6 Eacutepoca del antildeo en la que hace mucho sol y mucho calor

7 Alguien que come mucho

74

75

6 CONCLUSIOacuteN

A lo largo de este trabajo se han analizado los usos de diez de los verbos maacutes

frecuentes del espantildeol comparaacutendolos con el funcionamiento del amazigh Como

resultado se obtiene una informacioacuten uacutetil y praacutectica con la posibilidad de llevarla al

aacutembito de la ensentildeanza de ELE es decir que consideramos que el presente trabajo

puede ser uacutetil para la elaboracioacuten de materiales o para tenerlo en cuenta para la

imparticioacuten de clases de espantildeol como segunda lengua a estudiantes amazighes y

extrapolando los resultados tambieacuten a estudiantes con otras L1 Este mismo anaacutelisis ha

sido la base a partir de la cual se han propuesto unos ejercicios que ademaacutes de ser

ilustrativos de coacutemo podriacutean ser otros ejercicios del mismo tipo para trabajar en el aula

tienen como objetivo tratar ciertos aspectos del espantildeol que representan

funcionamientos diferentes de los del amazigh

Consideramos que uno de los objetivos principales de este trabajo que es el de

observar las diferencias de uso de los verbos del espantildeol en comparacioacuten con los del

amazigh se ha llegado a cumplir Hay que tener en cuenta que el nuacutemero de verbos

analizados es limitado no obstante teniendo en cuenta el tipo de trabajo de que se trata

puede dar pie a estudios maacutes dilatados con el fin de analizar un nuacutemero de verbos

suficiente para que sea un auxiliar praacutecticamente completo en su aacutembito de aplicacioacuten

Actualmente estaacute en boga la llamada competencia plurilinguumle un concepto que

creemos hace de este trabajo una herramienta ideal para la ensentildeanza del espantildeol como

segunda lengua

76

7 BIBLIOGRAFIacuteA

a) Tiacutetulos bibliograacuteficos

ALONSO RAYA Rosario Alejandro Castantildeeda Castro Pablo Martiacutenez Gila

Lourdes Miquel Loacutepez Jenaro Ortega Olivares y Joseacute Plaacutecido Ruiz Campillo (2013)

Gramaacutetica baacutesica del estudiante de espantildeol Difusioacuten Barcelona ed Revisada y

ampliada

BOUKHRIS Fatima Abdallah Boumalk El Houssaiumln El Moujahid y Hamid

Souifi (2008) La nouveille grammaire de lrsquoamazighe Publications de lrsquoInstitut Royal

de la Culture Amazighe Rabat [PDF en linea]

httpwwwircammadocpublicanouvel-gram-amazighpdf [25052014]

CERROLAZA Matilde Oacutescar Cerrolaza y Begontildea Llovet (1999) Planeta 1 E

LE (libro del alumno) Edelsa Madrid

CORPAS Jaime Agustiacuten Garmendiacutea y Carmen Sorino Coord Neus Sans

(2005) Aula Intermacional 2 Difusioacuten Barcelona

DRAE REAL ACADEMIA ESPANtildeOLA (1992) Diccionario de la Real

Academia de la Lengua Espantildeola (21ordf ed) Espasa Calpe Madrid

httpe-spaciounedesfezeservphppid=bibliunedAldaba-1992-19-

2050ampdsID=Documentopdf [10052014]

KOSSMANN Maarten (2000) Esquisse grammaticale du rifain oriental

Eacuteditions Peeters Paris-Louvain

MARTIacuteN Peris Ernesto y Neus Sans Baulenas (1997) Gente 1 (libro del

estudiante) Difusioacuten Barcelona

MARTIacuteN Peris Ernesto y Neus Sans Baulenas (2004) Gente 2 (Nueva edicioacuten)

(libro del alumno) Difusioacuten Barcelona

MARTIacuteN Peris Ernesto y Neus Sans Baulenas (2004) Gente 3 (Nueva edicioacuten)

(Libro del alumno) Difusioacuten Barcelona

MOLINER Mariacutea (1966) Diccionario de uso del Espantildeol 2 vol (I A-G II H-

Z) Gredos Madrid

MURCIA Carles (en curso de elaboracioacuten) Diccionari amazic-catalagrave catalagrave-

amazic

REAL ACADEMIA ESPANtildeOLA (2009) Nueva gramaacutetica de la lengua

espantildeola vol II Espasa Calpe Madrid

77

SARRIONANDIacuteA Pedro (1905) Gramaacutetica de la lengua rifentildea Tipografiacutea

Hispano-araacutebiga de la Misioacuten Catoacutelica Taacutenger

SECO Manuel Olimpia Andreacutes amp Gabino Ramos (1999) Diccionario del

espantildeol actual 2 vv Aguilar Madrid

SLAGER Emile (2007) Diccionario de uso de las preposiciones espantildeolas

Espasa Calpe Madrid

SLAGER Emile (2010) Las preposiciones en espantildeol Castalia Madrid

TILMATINE Mohamed Abdelghani El Molghy Carles Castellanos y Hassan

Banhakeia (1998) La llengua rifenya Tutlayt tarifiyt (2ordf ed) Universidad Autoacutenoma

de Barcelona Servei de Publicacions Bellaterra

b) Direcciones de internet

httpeswikipediaorgwikiTifinagh [13052014]

httpeswikipediaorgwikiLenguas_bereberes [20052014]

httpeswikipediaorgwikiTifinagh [20052014]

httpeswikipediaorgwikiTifinaghTifinagh_moderno_28neotifinagh29

[21052014]

httpizuranblogspotnlplibico-amazighhtml [03062014]

httpwwwedutekaorgcurriculo2TecladoPalabrasFrecuentespdf [05062014]

c) Fuentes de materiales utilizados

REAL ACADEMIA ESPANtildeOLA Corpus de referencia del espantildeol actual

(CREA) httpwwwraees [09042014]

REAL ACADEMIA ESPANtildeOLA Corpus de referencia del espantildeol actual

(CREA) Vocabulario de frecuencias httpcorpusraeesfrec5000_formasTXT

[10042014]

REAL ACADEMIA ESPANtildeOLA Banco de datos (CREA) [en liacutenea] Corpus

de referencia del espantildeol actual lthttpwwwraeesgt [25042014]

78

ANEXOS

79

ANEXO I

80

ANEXO II

ANEXO III

81

ANEXO IV

ANEXO V

82

ANEXO VI

83

ANEXO VII

ANEXO VIII

84

85

86

ANEXO IX

87

ANEXO X

88

ANEXO XI

1 Ser

2 Haber (existencia)

3 Estar

4 Poder

5 Tener

6 hacer

89

7 Decir

8 Deber

9 Ir

10 Ver

11 Parecer

12 Dar

13 Partir

14 Llegar

15 Tratar

16 Saber

17 Querer

18 Creer

19 Hablar

20 Existir

ANEXO XII

Fuente httpeswikipediaorgwikiLenguas_bereberes

Tarifit

Atlas Central

Tashelhit

Zenaga

Tuareg

Tashenwit

Kabyle

Shawiya

Nafusi

Otras (Wargla Mzab Siwa etc)

90

ANEXO XIII

En el cuadro siguiente tenemos el alfabeto neo-tifinagh con los diferentes valores

foneacuteticos14

seguacuten el AFI la grafiacutea que se utiliza para las traducciones del espantildeol al

amazigh en el presenta trabajo seguacuten las normas de escritura del la gramaacutetica del

IRCAM

Tifinagh seguacuten el

IRCAM

Equivalencia

foneacutetica

Grafiacutea utilizada Ejemplos

a [aelig] a arrud- ropa

h [b] [szlig] b baba- padre

hw [b

w]

b

w b

wahs- saltamontes

c [ʃ] c ncc- yo

[tʃ] cc tracca- red

d [d] [eth] d da- aquiacute

[dʕ] [eth

ʕ] ḍ qḍa- acabar

e [ǝ] a aqnenni- conejo

f [f] f faḍ- barrer

g [g] g agg- hacer

Gw [g

w] [w] g

w gg

wed- tener miedo

[dƷ] ll ijj- uno

v [ʁ] ġ aġlal- caracol

Vw [ʁ

w] ġ

w alġ

wm- camello

[ɦ] h wah- siacute

p [ħ] ḥ ḥf- pelarse

i [i] i ticti- golpe

j [Ʒ] J ajḍiḍ- paacutejaro

k [k] [ccedil] k lkas- vaso

kw [k

w] k

w sskk

war- azuacutecar

l [l] [r] l ili- cuello

[m] m miliw- ancho

n [n] n anu- pozo

14

La estructura de este cuadro se ha hecho siguiendo el modelo de Lamuela (2005)

91

[p] preacutestamo p rpumpa- mancha

Q [q] q qqn-cerrar

qw [q

w] q

w amqq

wran amqqran

ndash grande

r [r] r Arbat- Rabat

[r] ṛ ṛṛuz

[s] s sḥes- escuchar

[sʕ] ṣ ṭṭṣ- dormir

t [t] [] t tabratt- carta

[tʕ] ṭ imṭṭawn- laacutegrimas

u [u] u ul- corazoacuten

w [w] w hwa- bajar

X [Χ] x axbuc- agujero

xw x

w ax

wan- ladroacuten

[j] y yaẓiḍ- pollo

z [z] z zzitun- aceituna

ccedil [zʕ] ẓ ẓr- ver

[dz] zz agzzar- carnicero

Para la elaboracioacuten de esta tabla se han tenido en cuenta Lamuela (2003) y Boukhris

et al (2008)

Page 12: LOS USOS DE LOS 10 VERBOS MÁS FRECUENTES DEL ESPAÑOL ...

12

INV presentativo de invisibilidad

M masculino

OR partiacutecula de orientacioacuten

PAS partiacutecula de pasado

PL plural

POS pronombre con valor posesivo

PRED partiacutecula predicativa

PRSTAT presentativo

PRN pronombre

PROX demostrativo de proximidad (posicioacuten de 1a)

PRT participio

SG singular

SUB partiacutecula de subordinacioacuten

VOC partiacutecula de vocativo

13

3 PRESENTACIOacuteN DE MATERIALES Y ANAacuteLISIS

31 Los 10 verbos maacutes frecuentes del espantildeol

A continuacioacuten tenemos los 10 verbos maacutes frecuentes (ademaacutes del verbo venir

que se analiza para compararlo con el anterior) obtenidos de los anaacutelisis que se han

realizado del Corpus CREA de la RAE y del Cumbre Se ha decidido que los verbos ser

y estar no se analizan en este trabajo porque solamente con estos dos verbos se podriacutea

elaborar otro trabajo En lo que se refiere al verbo haber tampoco se estudia en su

totalidad sino que solamente se considera el significado de existencia porque tal como

podremos ver maacutes adelante difiere en mucho del funcionamiento del amazigh En lo

que se refiere a las diferentes acepciones de los verbos no se estudiaraacuten aquellas

construcciones sintagmaacuteticas que correspondan a significados especiacuteficos y que vayan

maacutes allaacute de la reccioacuten de complementos introducidos o no por las diferentes

preposiciones del espantildeol

1 Haber (existencial)

2 Poder

3 Tener

4 Hacer

5 Decir

6 Deber

7 Ir

8 (Venir)

9 Ver

10 Parecer

11 Dar

32 Anaacutelisis del uso de los 10 verbos maacutes frecuentes del espantildeol

321 VERBO HABER

Sentido existencial (DEA 2422)

Generalmente cuando se quiere expresar la idea de haber con sentido

existencial el amazigh recorre a los adverbios da lsquoaquiacutersquo y din lsquoalliacute ahiacutersquo que pueden

representar el verbo estar (Sarrionandiacutea 1905 266) y seguacuten el conocimiento que

14

tenemos de la lengua rifentildea tambieacuten pueden representar el verbo haber dependiendo

del contexto Asiacute pues un ejemplo como aquiacute hay mucha gente se traduciriacutea de este

modo

(1) Da aṭṭas n yudan

ADV muchos de gente

Fijeacutemonos que el adverbio ḍa contiene la informacioacuten de adverbio de lugar y a

la vez expresa el valor equivalente al verbo haber

Si se quiere expresar la existencia en el pasado el Amazigh utiliza uno de los

adverbios que se acaban de comentar maacutes la partiacutecula ttuġa que situacutea una accioacuten o un

estado en el pasado Un ejemplo como habiacutea mucha gente en el mercado se traduciriacutea

de este modo

(2) Ttuġa din aṭṭas n yudan di ssuqq

PAS alliacute mucha de gente en mercado

Otra particularidad que merece ser comentada es la de coacutemo se expresa el verbo

haber en pasado con sentido negativo Un ejemplo como en la guerra espantildeola no

habiacutea nada de comida se traduce de este modo

(3) Di garra tasppaniwt ttuġa walu lmakla

En guerra espantildeola PAS nada comida

La construccioacuten sintagmaacutetica ttuġa walu equivale a no habiacutea nada del espantildeol

En un ejemplo como aquiacute no habiacutea comida el adverbio de lugar en amazigh ya no

expresa el sentido existencial sino que solo realiza la funcioacuten de expresar lugar La

partiacutecula ttuġa equivale al verbo haber El ejemplo anterior en la guerra no habiacutea nada

de comida confirma esta explicacioacuten

Tambieacuten existen construcciones con el verbo ili que aparte de equivaler a los

verbos ser y estar equivale al verbo haber existencial (Sarrionandiacutea 1905 260) En

aspecto durativo tanto con valor de presente como de pasado ili se refiere a una

situacioacuten continuada o que se reproduce de manera habitual como en el ejemplo

siguiente de Sarrionandiacutea (1905 263)

15

(4) iquestMani ittili Xwan

doacutende estarDUR3SM Juan

lsquoiquestDoacutende suele estar Juanrsquo lsquoiquestDoacutende estaacute Juan normalmentersquo

En cambio el uso del aspecto acabado denota la simple expresioacuten de la

existencia o de la localizacioacuten Veaacutemoslo en un ejemplo proveniente de la gramaacutetica de

Sarrionandiacutea (1905 263 modificado)

(5) War yayi tnnid min illan

no PRN1SAC decirACB2S queacute serPRTACB

lsquoNo me has dicho lo que hayrsquo

322 VERBO PODER (am zmr)

Seguacuten hemos dicho no trataremos las construcciones sintagmaacuteticas con sentidos

especiacuteficos es decir que no se analizaraacuten las construcciones del tipo no poder maacutes no

poder llegar a maacutes no poder por menos de que etc

3221 Con infinitivo (verbo modal)

32211 Falta de impedimento fiacutesico o moral (DEA 3594)

El camioacuten puede pasar

Puedo descansar

En amazigh para afirmar que el camioacuten puede pasar basta con decir

(6) Qamiwn ad iacircdu

camioacuten SUB pasarINAC3SM

lsquoEl camioacuten puede pasarrsquo

Es decir en espantildeol se puede afirmar que el camioacuten pasaraacute o que el camioacuten

podraacute pasar en cambio una construccioacuten como esta en amazigh suena muy forzada En

este caso el amazigh no utilizar periacutefrasis Solamente se podriacutea tener una construccioacuten

16

compleja como puede pasar en una oracioacuten negativa como el conductor no puede

pasar no puede hacer pasar el camioacuten que en amazigh es

(7) Atcuffir war izmmr ad iacircdu

conductor no poderDUR3SM SUB pasarINAC3SM

Suena forzado el uso del verbo zmr en forma positiva o afirmativa es decir

cuando se quiere decir que alguien puede hacer algo simplemente se dice el verbo en

cuestioacuten con una entonacioacuten determinada no es necesario recurrir a equivalente del

verbo modal poder como hace la lengua espantildeola Seguacuten vemos en la gramaacutetica de

Sarrionandiacutea (1905 176) el futuro afirmativo lleva la partiacutecula ad que es la partiacutecula

que tambieacuten se utiliza para introducir el segundo verbo cuando tenemos casos en

espantildeol en los que se utiliza poder con infinitivo En cambio cuando se trata de frases

con un sentido negativo entonces siacute es posible que el verbo zmr haga de verbo modal

En el Corpus CREA de la RAE encontramos este ejemplo con sentido negativo

Es que yo tampoco puedo dormir si no es a base de somniacuteferos (CREA Martiacutenez

Ballesteros 1990)

Que traducido al amazigh queda asiacute

(8) Ra ncc war zmmrġ ad ṭṭṣġ

tambieacuten PRN1SM no poderDUR1S SUB dormirINAC1S

lsquoYo tampoco puedo dormirrsquo

32212 Con el sentido de capacidad

Tuacute puedes aprenderlo raacutepidamente

Tal como acabamos de explicar en este caso tampoco es necesario recurrir al

verbo modal zmr para decir que se puede hacer algo Veaacutemoslo a partir de la traduccioacuten

de este ejemplo

(9) Ck ad t tlmded ḍġya

17

PRN1SM SUB PRN3SM aprenderINAC2S raacutepidamente

32213 Con el sentido de permiso

Puedes salir

Estamos ante otro caso similar a los dos anteriores Si traducimos el ejemplo

puedes salir con el verbo poder como modal al amazigh suena forzado

(10) Tzmrd ad tffġd

poderACB2S SUB salirINAC2S

lsquoPuedes salirrsquo

En este caso se utilizariacutea el imperativo para dar permiso

(11) Ffġ

salirIMP2S

lsquoiexclSalrsquo

32214 Con el sentido de posibilidad (DEA 3595)

Puede llover en cualquier momento

Con el sentido de posibilidad tampoco es habitual el uso del verbo zmr lsquopoderrsquo

Si queremos decir algo asiacute como puede llover esta tarde en amazigh diriacuteamos

(12) Ḥadar udarbbi ad iwet unzr ġr uacircci

posiblemente SUB caerINAC3S lluviaAN a tardeAN

lsquoPosiblemente llueva por la tardersquo lsquoPosiblemente lloveraacute por la tardersquo

En el caso concreto de esta oracioacuten es necesario incluir udarbbi o ḥadar para

expresar posibilidad equivalen a a lo mejor o probablemente

32215 Con el sentido de pregunta de cortesiacutea (DEA 3594)

iquestPuedes venir mantildeana

Cuando se trata de una pregunta el verbo poder siacute que puede funcionar como

verbo modal en amazigh La traduccioacuten queda de este modo

18

(13) Tzmmrd ad d tassd tiwcca

poderDUR2S SUB OR INAC2S mantildeana

El siguiente ejemplo tambieacuten presenta la misma estructura

(14) Zmmrġ ad cck sqsiġ

poderDUR1s SUB PRN2SM preguntarINAC1S

lsquoiquestTe puedo hacer una pregunta

32216 En algunos casos se omite el infinitivo (DEA 3594-3595)

iquestSe puede

Yo puedo

No es posible esta clase de construcciones en amazigh por ejemplo si

traducimos yo puedo al amazigh tendriacuteamos como resultado una construccioacuten forzada

ncc zmmrġ En cambio cuando tenemos una frase negativa como yo no puedo entonces

siacute que se puede traducir al amazigh

(15) Ncc war zmmrġ

PRN1S no poderDUR1S

Yo no puedo

3222 Con adverbio o pronombre de cantidad

Poder mucho

No poder nada

En el Corpus de la RAE encontramos este ejemplo

Juan no puede nada sin miacute (CREA Anoacutenimo 1991)

Que en amazigh es

(16) Juan war izmmr i ca nbra ncc

Juan no poderDUR3SM para nada sin PRN1S

Una traduccioacuten sin la preposicioacuten i es agramatical pero se podriacutea llegar a

entender

19

3223 Con complemento indirecto

32231 Superioridad en alguna forma de enfrentamiento (DEA 3595)

Tuacute le puedes

Si tenemos un ejemplo con un sentido negativo como tuacute no le puedes se podriacutea

traducir al amazigh

(17) Ck war s tzmmrd

PRN2SM no PRN3SDAT PoderACB2SM

No le puedes

Veamos otro ejemplo traducido

(18) Icinwin war s zmmrn i Jabbun

chinos no PRN3SMAC poderACB3PM a Japoacuten

Los chinos no le pueden al Japoacuten

Este verbo en amazigh selecciona la preposicioacuten i porque es la que seleccionan

los verbos transitivos indirectos (Boukhris et al 2008 112) como en este caso Se

observa la duplicacioacuten con el pronombre s de objeto indirecto lsquolersquo (Boukhris et al

2008 75) tal como ocurre en espantildeol

32232 Fuerza superior a la paciencia o la resistencia moral (DEA 3595)

Es algo que me puede

No encontramos un uso como este en amazigh El verbo alternativo para la

traduccioacuten de este caso es el verbo qḍa lsquoterminarrsquo

(19) Ddgga iqḍa xafi

esto acabarDUR3SM sobrePRN1S

Esto ha terminado conmigo

20

3224 Con la preposicioacuten con

32241 Capacidad de dominar o controlar (DEA 3595)

Tuacute puedes con todo

En el Corpus de la RAE encontramos este ejemplo

No puedo con las tareas de casa (Vallejo-Naacutegera 1987)

Tal como podemos ver el verbo poder selecciona la preposicioacuten con en este

ejemplo Para decir lo mismo en amazigh el verbo se mantiene igual es decir el verbo

es zmr pero la preposicioacuten que selecciona en este caso es i La frase queda de este

modo

(20) War zmmrġ i ccġl4 n taddart

No poderDUR1S a tareas de casa

Seguacuten La nouvelle grammaire de lrsquoamazighe del IRCAM (Boukhris et al

2008 112) la preposicioacuten i del amazigh ldquoindique lrsquoattribution ou la destination elle

reacutegit les compleacutements des verbes transitifs indirectsrdquo Cabe sentildealar que en espantildeol tal

como podemos ver a partir del esquema que hemos elaborado a partir del DEA

podemos tener el verbo poder con complemento indirecto y con complemento

introducido por la preposicioacuten con En cambio en amazigh este verbo soacutelo puede tener

un complemento indirecto introducido por una uacutenica preposicioacuten i (Sarrionandiacutea 1905

324)

Fijeacutemonos que sucede lo mismo en los siguientes ejemplos extraiacutedos del Corpus

CREA de la RAE y del Diccionario de Mariacutea Moliner

(21) War zmmrġ i dqr a (CREA Viacutector Chamorro 1984)

no poderDUR1S a peso PROX

lsquoNo puedo con este pesorsquo

(22) Ntta waḥds izmmr asn mrra (Moliner 2337)

PRN3SM solo poderACB3SM PRN3PMDAT todos

lsquoEacutel solo pudo con todosrsquo

4 lsquoPluralia tantumrsquo

21

32242 Capacidad de resistir o tolerar generalmente en construcciones negativas que

denotan incapacidad (DEA 3595)

No puedo con las mentiras

No puedo con la nintildea loca

En este caso tenemos las mismas diferencias entre ambas lenguas el espantildeol

selecciona la preposicioacuten con y el amazigh selecciona la preposicioacuten i Los dos ejemplos

traducidos quedan de este modo

(23) War zmmrġ i ixarriqn

no poderACB1S a mentiras

No puedo con las mantiras

(24) War zmmrġ i tabuḥalct a n tḥnjrt

no poderACB1S a loca PROX de nintildea

No puedo con la nintildea loca

323 VERBO TENER (am construcciones con las preposiciones ġrġar y

didggday)

Antes de entrar a analizar los diferentes casos que tenemos a continuacioacuten es

importante sentildealar que el rifentildeo no tiene ninguacuten verbo equivalga al verbo tener del

espantildeol Para expresar significados equivalentes se sirve del verbo ili lsquoser haberrsquo en

combinacioacuten con las preposiciones ġr lsquoen junto arsquo y di lsquoenrsquo junto con los pronombres

correspondientes sufijados utilizaacutendose cada una de ellas en un contexto determinado

En muchos casos como por ejemplo en oraciones rifentildeas con el tiempo equivalente al

presente de indicativo no aparece el verbo ili (Sarrionandiacutea 1905 272)

3231 Transitivo

32311 Con el sentido de estar algo en el poder o al alcance a alguien (DEA 4283)

22

Este hombre no tiene casa (DEA 4283 modificado)

Tal como acabamos de decir el amazigh utiliza algunas construcciones

preposicionales como equivalentes al del verbo tener del espantildeol La traduccioacuten del

anterior ejemplo es la siguiente

(25) Argaz a walu ġars taddart

hombre PROX nada enPRN3S casa

Este hombre no tiene casa

Se elige una u otra preposicioacuten seguacuten el poseedor sea animado (ġr) o inanimado

(di) Asiacute el primero de los ejemplos siguientes se construye con la preposicioacuten ġrġar y

el segundo (Moliner 2847 modificado) con diday

(26) Ġarnġ lacircutla di cḥar n tnayn

enPRN1PM vacaciones en mes de dos

Tenemos vacaciones en febrero

(27) Taddart a days tlata n ihhamn

casa DEM enPRN3SF tres de habitacioacutenAN

Esta casa tiene tres habitaciones

32312 Con el sentido de tener alguna caracteriacutestica o una cualidad (DEA 4283)

Juan tiene el pelo rubio (Moliner 2487 modificado)

La traduccioacuten de este ejemplo al amazigh es

(28) Juan ġars acwaf d arrubyu

Juan enPRN3S pelo PRED rubio

En esta oracioacuten el adjetivo aplicado al sustantivo pelo va precedido de la

partiacutecula predicativa d Aunque no nos podamos extender mucho debido a las

caracteriacutesticas del trabajo es relevante sentildealar que el amazigh tiene muchas frases con

23

adjetivos que van sin verbo cuando el catalaacuten o el espantildeol tienen que recurrir a

construcciones con verbos copulativos para la misma clase de oraciones (Lamuela

2003 79) En estos casos se utiliza la partiacutecula presentativa d

32313 Con el sentido de tener cumplida una edad (DEA 4283)

Tienen doce antildeos

La construccioacuten equivalente a este uso del verbo tener se forma con la

preposicioacuten ġar maacutes el pronombre correspondiente

(29) Ġarsn tnacircac n lsna

enPRN3PM doce de antildeos

32314 Con el sentido de tener una descendencia (DEA 4283)

Mariacutea ha tenido un hijo

Para la construccioacuten de este ejemplo se puede utilizar el verbo jj lsquodejarrsquo del

amazigh la traduccioacuten queda de este modo

(30) Marya tjja d aḥnjr

Mariacutea dejarACB3SFOR nintildeo

3232 Seguido de adjetivo o complemento adverbial

Con el sentido de mantener sostener o sujetar algo o a alguien (DEA 4283)

Tenlo parado (DEA 4283 modificado)

En amazigh no encontramos este sentido del verbo tener El verbo alternativo a

este sentido es ṭṭf lsquosujetar mantenerrsquo

24

(31) Ṭṭf it ibed

sujetarIMP2S PRN3SMA pararPRT3SM

Tenlo parado

3233 Con la preposicioacuten en

Con el sentido de valorar (DEA 4283)

A Juan lo tienen en poco (DEA 4283)

En este caso tampoco existe una correspondencia de esta acepcioacuten con otra del

rifentildeo El verbo alternativo que se puede utilizar es ḥsb lsquocontar considerarrsquo La

traduccioacuten queda de este modo

(32) Juan qqa war t ḥssbn

Juan PRSTAT no PRN3SM considerarDUR3PM

lsquoA Juan no lo valoranrsquo

3234 Con la preposicioacuten por

Con el sentido de considerar algo o a alguien (Moliner 2487)

Lo tienen por loco

En este caso el rifentildeo tambieacuten utiliza el verbo ḥsb lsquocontar considerarrsquo

esta vez acompantildeado de la partiacutecula d

(33) Ḥssbn t d abuḥali

considerarDUR3PM PRN3SM PRED loco

3235 Con el sentido de guardar algo (Moliner 2847)

Una cajita para tener los pendientes

Este caso se puede traducir con el verbo hml lsquoguardarrsquo o bien se puede utilizar

la preposicioacuten i lsquoa pararsquo que por siacute sola aporta el significado de guardar algo

25

(34) Tkaxat a i tixlazin

cajita PROX para pendientes

Esta caja es para tener los pendientes

3236 Con el sentido de experimentar una sensacioacuten (Moliner 2847)

Tengo hambre (Moliner 2847)

Seguacuten apunta Sarrionandiacutea en su gramaacutetica (1905 278) los verbos compuestos

del tipo tener miedo equivalen a verbos simples del rifentildeo Este es el caso que nos

ocupa el verbo correspondiente es lluz lsquotener hambrersquo

(35) Lluzġ

tenerhambreACB1S

3237 Verbo pronominal (Moliner 2847)

Con el sentido de mantenerse alguna cosa sin caerse (Moliner 2847)

Este muntildeeco no se tiene de pie (Moliner 2847)

En este caso el amazigh tampoco dispone del verbo tenerse Para la traduccioacuten

de este ejemplo recorre al verbo bdd lsquopararrsquo quedando la traduccioacuten de este modo

(36) Munyaku ya war ittbddi

muntildeeco PROX no pararseDUR3SM

324 VERBO HACER (am gg)

El sentido baacutesico de este verbo es el de expresar accioacuten o causa Tambieacuten forma

parte de sintagmas verbales compuestos No obstante en el anaacutelisis de este verbo no

consideraremos los casos que puedan equivaler a un verbo simple excepto aquellos que

26

sean especialmente importantes es decir no analizaremos casos como hacer dantildeo que

puede equivaler a dantildear

3241 Transitivo

Cuesta mucho hacer una serie de televisioacuten (DEA 2427 modificado)

El director estaacute haciendo una peliacutecula nueva

El homoacutelogo amazigh del verbo hacer gg denota igualmente accioacuten o causa lo

que significa que no se encuentran dificultades a la hora de traducir estructuras que

lleven este verbo cuando le sigue un sintagma nominal Los dos ejemplos que tenemos

en este apartado se traducen de este modo

(37) Iqsseḥ aṭṭas ad tggd muslsl

costarDUR3SM mucho SUB hacerINAC2S seriedetelevisioacuten

Cuesta mucho hacer una serie de televisioacuten

(38) Ddiriktur qqa ittgg pilicula d jdid

director PRSTAT hacerDUR3SM peliacutecula PRED nueva

El director estaacute haciendo una peliacutecula nueva

32411 Con infinitivo

Con el sentido de obligacioacuten (DEA 2427)

Su padre hizo trabajar a Juan

Si se quiere obtener el mismo sentido de obligatoriedad que se interpreta maacutes

faacutecilmente en esta oracioacuten del espantildeol se tendriacutea que utilizar el verbo ḥsar lsquoobligarrsquo

27

(39) Babas isḥsar Juan ad yaxdm

padrePOS3SM obligarACB3SM Juan SUB trabajarINAC3SM

Su padre obligoacute a Juan a trabajar

Pero tambieacuten cabe interpretar el sentido de poner en situacioacuten de trabajar de

contratar o darle trabajo a Juan Entonces en esta clase de construcciones el amazigh

utiliza el prefijo verbal causativo ss- (Tilmatine et al 1998 43) xdm lsquotrabajarrsquo rarr

ssxdm lsquohacer trabajarrsquo Quedariacutea pues la traduccioacuten de este ejemplo de este modo

(40) Babas issxdm Xuan

padrePOS3SM hacertrabajarACB3SM Juan

Su padre hizo que Juan trabajara

Es conveniente sentildealar que cuando se tiene una periacutefrasis verbal con un verbo

causativo como el verbo hacer los amazighs tienden a no realizarlo tal como se ilustra

en el siguiente ejemplo del catalaacuten (Lamuela 2003 66)

La senyoreta em fa els deures vs La senyoreta em fa fer els deures

lsquoLa sentildeorita me hace los deberesrsquo vs lsquoLa sentildeorita me hace hacer los deberesrsquo

32412 Con el sentido de totalizar o expresar alguna cantidad (DEA 2427)

Con este jugador hacen siete

El amazigh no utiliza un equivalente del verbo hacer ni ninguacuten otro para dar este

sentido veaacutemoslo con la traduccioacuten

28

(41) S ulacircab a sbacirca

con jugadorAN PROX siete

Con este jugador [hay] siete

Tal como vemos mediante la glosa en la oracioacuten no hay ninguacuten verbo porque no

es necesario en una estructura como esta

32411 Con el sentido de cumplir edad (DEA 2427)

Este enero hago veinte antildeos

Esta construccioacuten no presenta ninguna dificultad la estructura del ejemplo que

tenemos en este caso es similar a la del amazigh

(42) Char a n waḥit ad ggġ acirciclin n sna

mes PROX de uno SUB hacerINAC1S veinte de antildeos

Este mes de enero hareacute veinte antildeos

32413 Con complemento directo seguido de predicativo

Con el sentido de convertir algo o a alguien en algo (DEA 2427)

Yo quiero hacerme meacutedico

En este caso el amazigh no utilizariacutea el verbo gg lsquohacerrsquo con este sentido En

lugar de este verbo utiliza el verbo dwl lsquoconvertirse volversersquo con la partiacutecula

predicativa d La traduccioacuten del ejemplo que tenemos en esta acepcioacuten es

29

(43) Ncc xsġ ad dwlġ d adbib

yo quererACB1S SUB volver5INAC1S PRED meacutedico

32414 Seguido de un artiacuteculo maacutes un adjetivo o un nombre calificativo tiene el

sentido de portarse de alguacuten modo (DEA 2427)

No hagas el tonto

Este ejemplo traducido al amazigh pide el adverbio mcnaw lsquocomorsquo

(44) War ttgg mcnaw abuhali

no hacerDUR2S como tonto

Aunque suene forzado tambieacuten se podriacutea llegar a decir no hagas el tonto sin el

artiacuteculo del espantildeol ni el adverbio mcnaw del amazigh

(45) War ttgg abuhali

no hacerDUR2S tonto

No hagas el tonto

32415 Con el sentido de fingir (DEA 2427)

Juan hace como que no me conoce

Esta estructura no presenta ninguna dificultad La traduccioacuten del ejemplo de este

apartado quedariacutea de este modo

(46) Juan ittgg axmi war dayi issn

Juan hacerDUR3SM como no PRN1S saberACB3SM

5

Tal como hemos dicho anteriormente dwl tambieacuten puede significar convertirse

30

32416 Con el sentido de habituar algo o alguien a algo (DEA 2427)

Poco a poco fui haciendo mis ojos a la luz del sol (DEA 2427 adaptado)

En amazigh no es normal una construccioacuten con gg En este caso se puede utilizar

nnum lsquoacostumbrarsersquo para la traduccioacuten del ejemplo anterior

(47) Tiṭṭawin inu nnumnt akd tfuct cwait cwait

ojos POS1S acostumbrarseACB3PF con sol poco poco

Poco a poco mis ojos se acostumbraron al sol

32417 Con el sentido de arreglar (DEA 2428)

Por la mantildeana tienes que hacer tu cama

No encontramos el verbo hacer con este sentido en amazigh El verbo

equivalente es acircdl lsquoarreglarrsquo La traduccioacuten queda de este modo

(48) Ġr ṣbḥ ittxṣṣa ad tacircaddld qama nnc

a mantildeana hacerfaltaDUR3SM SUB arreglarDUR2S cama POS2SM

Por la mantildeana hace falta que arregles tu cama

32418 Con el sentido de resolver (DEA 2428)

Eacutel solo hace las cuentas

La traduccioacuten al amazigh no presenta ninguna dificultad en este caso

(49) Ntta uḥd s ittgg lḥsab

PRN3SM solo PRN3SM hacerDUR3SM cuentas

31

32419 Con la preposicioacuten de

Con el sentido de tener un aspecto concreto (DEA 2428)

Juan hace cara de enfadado

En este caso el amazigh no admite la traduccioacuten literal de hacer cara de Una

alternativa puede ser el uso del verbo gg lsquohacerrsquo denotando que la persona estaacute

enfadada

(50) Juan igga axmi iacircssb

Juan hacerACB3SM como enfadarseACB3SM

Juan estaacute como enfadado

324110 Impersonal

3241101 Con el sentido de expresar una circunstancia (DEA 2429)

En julio y en agosto hace demasiado calor (DEA 2428)

Tal como hemos dicho en otro caso el amazigh expresa los verbos

meteoroloacutegicos con los mismos sustantivos de dichos fenoacutemenos Esto es para decir

que hace sol en rifentildeo es

(51) Tfuct

hacersolDUR

Hace sol

Hay algunos casos en los que se puede utilizar el verbo ili lsquoser estar haberrsquo para

expresar el sentido del verbo existir o soler (Sarrionandiacutea 1905 263) como en los

ejemplos siguientes

32

(52) Illa lḥmu

serACB3SM calor

Hace calor

(53) Ittili lḥmu dg unbdu

serDUR3SM calor en verano

[Normalmente] hace calor en verano

Asiacute pues el ejemplo que analizamos en este apartado se traduciraacute sin el verbo

hacer tal como se puede ver a continuacioacuten

(54) Di char n sbacirca d char n tmnya lḥmu aṭṭas

en mes de siete y mes de ocho calor mucho

En julio y en agosto hace demasiado calor

3241102 Con el sentido de paso del tiempo (DEA 2428)

Hace tres antildeos de ese accidente

En este caso el amazigh tampoco usa gg para expresar el paso del tiempo

Veamos la estructura que se utiliza en este caso con la traduccioacuten del ejemplo

(55) Tlt snin zg wami tuqqacirc laksiḍa enni

tres antildeos de cuandoAN pasarACB3SF accidente DIST

33

3242 Intransitivo

32421 Con el sentido de actuar (DEA 2429)

Haces mal gritando a tu padre

En este caso el amazigh utilizariacutea kiwalu lsquomal malorsquo sin usar el verbo gg

lsquohacerrsquo La traduccioacuten es la siguiente

(56) Kiwalu ami tsġuyyud x babac

mal cuando gritarDUR2S sobre padrePOS2SM

[Haces] mal gritando a tu padre

32422 Con la preposicioacuten de

Con el sentido de desempentildear una actividad (DEA 2429)

Mariacutea hizo de doctora

En este caso el amazigh dispone del verbo gg lsquohacerrsquo con el mismo sentido que

en espantildeol aunque la oracioacuten presente una construccioacuten diferente con valor reflexivo y

el uso de la partiacutecula predicativa (veacutease Lamuela 2003 69)

(57) Marya tgga ixf nns d tadbibt

Mariacutea hacerACB3SF cabeza POS3S PRED doctora

32423 Con la preposicioacuten por

Con el sentido de actuar en beneficio de algo o alguien (DEA 2429)

iquestTuacute queacute has hecho por miacute

En este caso en lugar de la preposicioacuten por el amazigh utiliza el pronombre

dativo dayi lsquomersquo que tiene la funcioacuten de complemento indirecto la traduccioacuten queda de

este modo

34

(58) Ck min dayi tggid

PRN2SM queacute PRN1SDAT hacerACB2SM

Literalmente iquestTuacute queacute me has hecho

Un ejemplo con un sintagma nominal como yo he hecho mucho por Mariacutea se

traduciriacutea al amazigh con la preposicioacuten i lsquoa pararsquo

32424 Con la preposicioacuten de

Con el sentido de convertir a una persona en algo (DEA 2429)

Hareacute de Juan un hombre

En este caso el amazigh utilizariacutea el verbo rr lsquoconvertir volverrsquo La traduccioacute

queda de este modo

(59) Ad rrġ Juan d argaz

SUB convertirINAC1S Juan PRED hombre

Convertireacute a Juan en un hombre

A continuacioacuten tenemos otro ejemplo con el verbo rr

(60) Tlaxi a ittrra t d argaz imġr

traje PROX volverDUR3SM PRN3SM PRED hombre crecerACB3SM

Este traje lo hace mayor

32425 Verbo pronominal

324251 Con el sentido de crecer (DEA 2429)

Son joacutevenes se estaacuten haciendo auacuten

35

En este caso el amazigh utilizariacutea el verb mġr lsquocrecerrsquo en lugar del verbo

hacerse Asiacute pues la traduccioacuten queda de este modo

(61) D ccabab qqa mggarn acircad

PRED joacutevenes PRSTAT crecerDUR3PM auacuten

Son joacutevenes estaacuten creciendo auacuten

324252 Con el sentido de apoderarse o conseguir algo (DEA 2429)

Al final se hizo con el coche

El verbo gg del amazigh no puede tener este sentido y tampoco se usa una

construccioacuten con complemento de reacutegimen verbal Para decir se hizo con el coche se

utilizan verbos como rbḥ lsquoganarrsquo siendo la traduccioacuten de el coche un complemento

directo tal como vemos con el ejemplo

(62) Juan irbḥ ttumubin

Juan ganarACB3SM coche

Juan ganoacute el coche

3244 Con el sentido de suponer (Moliner 1518)

Yo te haciacutea en Madrid

El amazigh no usa el verbo gg con este sentido Como alternativa tiene el verbo

ġil lsquosuponerrsquo De modo que la traduccioacuten quedariacutea de este modo

(63) Ttġil ayi qqa ck di Madrar

suponerDUR1SM PRN1S PRSTAT PRN2SM en Madrid

Suponiacutea que estabas en Madrid

36

3245 Con adverbio (Moliner 1519)

Juan hace mucho en el trabajo

El amazigh no dispone del paralelo de una estructura como esta un verbo

equivalente en este caso es xdm lsquotrabajarrsquo La traduccioacuten queda del siguiente modo

(64) Juan ixddm aṭṭas

Juan trabajarDUR3SM mucho

Juan trabaja mucho

325 VERBO DECIR (am ini)

3251 Transitivo

32511 Con el sentido de comunicar con lenguaje oral escrito o con gestos (DEA

1413-1414)

iquestCoacutemo te digo que te sientes

La versioacuten en amazigh no presenta ninguna dificultad en lo que se refiere a esta

acepcioacuten del verbo decir La traduccioacuten del ejemplo es la siguiente

(65) Mamc dac ġa iniġ qim

coacutemo PRN2SMAC SUB decirINAC1s sentarseIMP2SM

32512 Con complemento de modo

Con el sentido de recitar o cantar algo (DEA 1414)

Paseacute por el cementerio y dije un padrenuestro

En este caso el amazigh dispone del verbo ini lsquodecirrsquo con el mismo sentido que

el espantildeol De modo que la traduccioacuten queda de la siguiente manera

37

(66) Kkiġ x tmdrin6 uca nniġ Padrinwestru

pasarACB1S sobre cementerio y decirACB1S Padrenuestro

32513 Con el sentido llamar a alguien de alguacuten modo (DEA 1416)

Esta flor se dice aclamiacutedea (DEA 1416 modificado)

En el Corpus de la RAE encontramos el siguiente ejemplo

Se llama Hortensia Gutieacuterrez del Aacutelamo pero le dicen Chiqui (CREA prensa 1994)

Tal como podemos ver en este ejemplo el verbo que se utiliza en espantildeol para

referirse al nombre oficial que recibe una persona es llamarse en cambio para

referirnos por ejemplo al apodo que recibe una persona utilizamos el verbo decir

El amazigh dispone del verbo laġa lsquollamar [a alguien]rsquo que se utiliza para

referirse a como llaman a una persona (apodo) y del verbo ini lsquodecirrsquo que se utiliza

para introducir el nombre oficial de una persona Asiacute pues el amazigh invierte las

equivalencias de los dos verbos en una construccioacuten como esta de modo que la

traduccioacuten del ejemplo del Corpus queda de la siguiente manera

(67) Qqarn as H maxa ttlaġan as Tciki

decirDUR3PM PRN3SDAT H pero llamarDUR3PM PRN3SDAT Chiki

Se llama Hortensia Gutieacuterrez del Aacutelamo pero le dicen Chiqui

El pronombre as es pronombre personal cliacutetico con funcioacuten de complemento

indirecto (Boukhris et al 2008 74)

6

Pluralia tantum

38

32514 Impersonal

Con el sentido de haber algo escrito en alguna parte (DEA 1414)

iquestQueacute dice alliacute

Utilizar esta misma estructura con el verbo ini lsquodecirrsquo puede sonar forzado en

amazigh Una posible traduccioacuten equivalente es

(68) Min diha iwrin

queacute DIST escribirPRTACB

iquestQueacute hay escrito alliacute

En espantildeol es habitual decir iquestqueacute dice alliacute pero no en amazigh que suele decir

iquestqueacute hay escrito alliacute

32515 En algunas ocasiones va con complemento adverbial

Con el sentido de generar intereacutes o tener sentido (DEA 1415)

El futbol no me dice nada

En el Corpus de la RAE encontramos este ejemplo

La fiesta de hoy no me dice nada (CREA prensa 2002)

El amazigh no utiliza el verbo ini lsquodecirrsquo en una estructura como esta Un verbo

equivalente es cqqa lsquoimportarrsquo la traduccioacuten del ejemplo del Corpus es

(69) Ficta ya n nḥara qqa war dayi ttcqqi ca

fiesta PROX de hoy PRSTAT no PRN1SDAT importarACB3SF nada

Esta fiesta de hoy no me importa nada

3252 Intransitivo

32521 Con la preposicioacuten de

39

325211 Seguida de un infinitivo con el sentido de tener la intencioacuten de hacer lo que

expresa el verbo (DEA 1416)

Dicen de hacerle un regalo

En amazigh encontramos este mismo sentido del verbo decir pero en ninguacuten

caso va seguido de la preposicioacuten de Veamos la traduccioacuten del ejemplo

(70) Qqarn ad as ggn kadu

decirDUR3PM SUB PRN3SDAT hacerINAC3PM regalo

Dicen que le haraacuten un regalo

325212 Con el sentido de hablar de alguien o de algo (DEA 1416)

Dicen de eacutel malas palabras

Tal como podemos observar en una construccioacuten como esta vemos que el

espantildeol utiliza el verbo decir con la preposicioacuten de En cambio el amazigh utiliza la

preposicioacuten x lsquosobrersquo es decir el espantildeol tiene la estructura dicen algo de alguien

mientras que en amazigh tiene dicen sobre alguien algo

La traduccioacuten de este ejemplo es

(71) Qqarn xas iwaln iacircaffanen

decirDUR3PM sobrePRN3SDAT palabras malos

Dicen sobre eacutel malas palabras

32522 Verbo pronominal

Con el sentido de recibir un nombre (DEA 1416)

En amazigh pan se dice ldquoaġrumrdquo

En este caso no hay diferencias entre el espantildeol y el amazigh La traduccioacuten

queda de este modo

40

(72) S tmaziġt i ldquopanrdquo qqarn as aġrum

con amazigh a decirDUR3PM PRN3SDAT pan

336 VERBO DEBER (am urs xṣṣ)

3261 Transitivo

Con el sentido de tener la obligacioacuten de pagar o devolver algo (DEA 1406)

Juan debe dinero a Raquel

En este caso no encontramos ninguna dificultad entre ambas lenguas El verbo

equivalente es urs lsquodeberrsquo

La traduccioacuten queda de este modo

(73) Juan itturs tmnyat7i Rakil

Juan deberDUR3SM dinero a Raquel

3262 Con infinitivo (verbo modal)

Deber u obligacioacuten de hacer lo que el verbo en infinitivo expresa (DEA 1406)

Debe venir aunque no quiera

En el Corpus de la RAE encontramos el siguiente ejemplo

El padre debe jugar con la hija (CREA Gete-Alonso 1987)

En este caso el amazigh dispone del verbo xṣṣ lsquohacer faltarsquo que es el equivalente

al verbo deber como verbo modal La traduccioacuten de este ejemplo es

7

Pluralia tantum

41

(74) Baba ixṣṣ ad yirar akd yillis

padre hacerfaltaACB3SM SUB jugarINAC3SM con hijaPOS3S

Hace falta que el padre juegue con la hija

3263 Con la preposicioacuten de

Con el sentido de posibilidad (DEA 1406)

El tren debe de llegar alrededor de las diez (Moliner 903)

En este caso el espantildeol expresa posibilidad con el verbo deber seguido de la

preposicioacuten de y un infinitivo en cambio el amazigh lo hace mediante los adverbios

imkn udrbbi o ḥadar lsquoprobablementersquo La traduccioacuten queda del siguiente modo

(75) Macina imkn ad d tawd ġr acircacra

tren probablemente SUB OR llegarINAC3SF a diez

El tren probablemente llegaraacute a las diez

En espantildeol podemos encontrar el verbo deber con este sentido sin la preposicioacuten

de (Slager 2007 188)

3264 Intransitivo

32641 Verbo pronominal

Con la preposicioacuten a

Causa (DEA 1407)

El accidente se debe al viento

El dolor de cabeza se debe al calor

42

Tal como vemos en este caso el verbo deberse denota causa El amazigh tiene

como equivalente la construccioacuten sintagmaacutetica acircla ḥsab lsquopor causarsquo La traduccioacuten de

este ejemplo es

(76) Laksiḍa tuqqacirc acircla ḥsab asmmid

accidente sucederACB3SF por causa viento

El accidente ha sucedido por causa del viento

327 VERBO IR (am ruḥ)

3271 Intransitivo

32711 Con la preposicioacuten a

327111 Con el sentido de expresar una meta (DEA 2697)

Esta carretera va a Barcelona

Juan va a Madrid

En este caso no encontramos ninguna dificultad ya que esta construccioacuten

tambieacuten lleva la preposicioacuten ġr lsquoarsquo del amazigh Las traducciones de los dos ejemplos

que tenemos en este apartado son las siguientes

(77) Abrid a ittraḥ ġr Barsiluna

carretera PROX irDUR3SM a Barcelona

Esta carretera va a Barcelona

(78) Juan ad iraḥ ġr Madrar

Juan SUB irINAC3SM a Madrid

Juan iraacute a Madrid

43

En este caso esta preposicioacuten soacutelo sirve para indicar lugar Por ejemplo ve a

correr en amazigh se traduce sin preposicioacuten equivalente ġr

327112 Con el sentido de proponerse tratar (DEA 2697)

Ya iremos a ese asunto

La traduccioacuten de este ejemplo es

(79) Xa ad nraḥ ġr cġl nni

ya SUB irINAC1P a tema DEM

Pero cuando se da inmediatez como en el ejemplo ya vamos a otro asunto se

traduce con el verbo uyur lsquoandarrsquo

(80) Qqa nggur ġr cġl nnġni

PRSTAT andarDUR1P a asunto otro

Ya vamos a otro asunto Ya estamos yendo a otro asunto

32712 Con la preposicioacuten hacia

Con el sentido de precisar una direccioacuten (DEA 2697)

Nosotros iremos hacia la montantildea

Este ejemplo concreto se traduciriacutea con la preposicioacuten ġr lsquoa haciarsquo que denota

direccioacuten

(81) Nccin ad nraḥ ġr lġabt

nosotros SUB irINAC1P a montantildea

44

En cambio cuando hablamos expliacutecitamente de direccioacuten o de lado el amazigh

utilizariacutea la preposicioacuten s que tambieacuten denota direccioacuten Un ejemplo como ve hacia

esta direccioacuten se traduciriacutea

(82) Ruḥ s jjitet a

irIMP2S hacia direccioacuten PROX

32713 Con la preposicioacuten de o desde

327131 Con el sentido de tomar como punto de partida o extensioacuten (DEA 2697)

El terreno va desde el riacuteo hasta la carretera (DEA 2697 modificado)

En este caso no encontramos ninguna dificultad La traduccioacuten queda del

siguiente modo

(83) Tammurt ttraḥ zg iġzr ġassar ubrid

terreno irDUR3SF desde riacuteo hasta carreteraAN

El terreno va desde del riacuteo hasta la carretera

327132 Con el sentido de mostrar una actitud o un aspecto (DEA 2697)

Juan va de rico

En amazigh no encontramos una construccioacuten como esta con el equivalente del

verbo ir Este ejemplo se puede traducir con el verbo gg lsquohacerrsquo con aspecto durativo y

una construccioacuten reflexiva

(84) Juan ittgg ixf nns d ttajir

Juan hacerDUR3SM cabeza POS3S PRED rico

Juan se hace el rico

45

32714 Con la preposicioacuten por

327141 Con el sentido de indicar el lugar por el que se va o el que se sigue (DEA

2697)

Esta carretera va por las montantildeas

El amazigh no dispone de una construccioacuten con el verbo ruḥ lsquoirrsquo como esta En

lugar de utilizar ruḥ lsquoirrsquo utiliza kk lsquopasarrsquo seguido de la preposicioacuten x lsquosobrersquo La

traduccioacuten de este ejemplo es la siguiente

(85) Abrid a ittkk x lġwabi

carretera PROX pasarDUR3SM sobre montantildeas

Esta carretera pasa por las montantildeas

327142 Con el sentido de aludir a alguien (DEA 2697)

Este aviso va por ti

En este caso en la traduccioacuten al amazigh tambieacuten se utiliza la preposicioacuten x

lsquosobrersquo por otra parte no se necesita ninguacuten verbo Veaacutemoslo

(86) Aacirclam a xak

aviso PROX sobrePRN2SM

Este aviso va por ti

32715 Con la preposicioacuten para

327151 Con el sentido de prepararse para ejercer una actividad (DEA 2697)

Juan va para meacutedico

Para este sentido el amazigh utiliza el verbo uyur lsquoandarrsquo La traduccioacuten es la

siguiente

46

(87) Xwan iggur ġr wdbib

Juan andarDUR3SM a meacutedicoAN

Juan va camino a meacutedico

327152 Con el sentido de aproximarse a un estado o a un tiempo (DEA 2697)

Ya va para tres meses (DEA 2697 modificado)

Ya no son joacutevenes ya van para maduros (DAE 2697)

Estas oraciones tambieacuten se pueden traducir con el verbo uyur lsquoandarrsquo

(88) Tggur ġr tlt chur

andarDUR3SF a tres meses

Ya va para tres meses

(89) Qqa war ca d ccabab qqa ggurn ġr tmġrt

PRSTAT no nada PRED joacutevenes PRSTAT andarDUR3PM a madurez

Ya no son joacutevenes ya van hacia la madurez

32716 Con la preposicioacuten con

Con el sentido de referirse a alguien (DEA 2697)

Caacutellate nada de esto va contigo (DEA 2697)

En este caso el espantildeol utiliza obligatoriamente un verbo en cambio en

amazigh no es necesario veaacutemoslo con la traduccioacuten

47

(90) Sqr manaya war ca akidc

callarIMP2S esto no nada conPRN2SM

Caacutellate esto no [va] para nada contigo

32717 Con complemento adverbial o predicativo

327171 Con el sentido de estar en una posicioacuten dentro de un orden (DEA 2697)

Juan va el primero

En este caso el amazigh tampoco dispone de esta estructura con el equivalente

del verbo ir El verbo que se usa es ili lsquoser estarrsquo La traduccioacuten seriacutea

(91) Juan i illan d amzgwaru

Juan SUB serPRTACB PRED primero

Juan es el primero Es Juan el que estaacute primero

327172 Con el sentido de funcionar de una determinada manera (DEA 2697)

El reloj va atrasado (DEA 2698)

El amazigh no tiene un uso similar al del verbo ir en este caso Para traducir este

ejemplo se puede servir de la preposicioacuten day que indica contenido Estamos ante un

caso similar al de una de las acepciones del verbo tener (sect 3331a))

(92) Tsaacirct days nnaqqs

reloj enPRN3S atraso

Literalmente El reloj en eacutel [hay] atraso

327173 Con el sentido de producir alguacuten efecto (DEA 2698)

El jarabe va bien para la tos

48

Esta acepcioacuten tampoco la encontramos en amazigh Se puede dar la traduccioacuten

con ṣbḥ lsquoser buenorsquo

(93) Xarabi a iṣbḥ i tusut

jarabe PROX serbuenoACB3SM para tos

Este jarabe es bueno para la tos

Otro ejemplo maacutes ilustrativo es iquestpara queacute va bien [algo]

(94) Umi iṣbḥ xarabi a

paraqueacute serbuenoACB3SM jarabe PROX

iquestPara queacute es bueno este jarabe

32718 Con complemento indirecto

Con el sentido de ser algo adecuado (DEA 2697)

Este traje no te va

En amazigh se utiliza el verbo as d lsquovenirrsquo La traduccioacuten queda de este modo

(95) Traxi ya war dac d yusi

traje PROX no PRN2SM OR venirACB3SM

Este traje no te va

32719 Con la preposicioacuten contra

Con el sentido de desacuerdo (DEA 2698)

El equipo de Juan va contra el de Mariacutea

El Amazgh utiliza la partiacutecula presentativa aqqa para dar este uso del verbo ir

La traduccioacuten queda de este modo

49

(96) Kippu n Juan aqqa t kuntra i unni n Marya

equipo de Juan PRSTAT PRN3SM contra a DEMANAF de Mariacutea

El equipo de Juan estaacute contra el de Mariacutea

Si este ejemplo se traduce con el verbo ruḥ se puede llegar a entender

327110 Con otros complementos

Con el sentido de existir una diferencia (DEA 2698)

De dos a cinco van tres (DEA 2698)

El amazigh no utiliza ninguacuten verbo para dar este sentido

(97) Zi tnayn ġr xmsa tlata

de dos a cinco tres

De dos a cinco tres

O bien se puede utilizar el verbo ini lsquodecirrsquo

(98) Zi tnayn ar xmsa tqqr tlata

de dos hasta cinco decirDUR3SF tres

De dos a cinco hay tres

327111 Verbo pronominal

Con el sentido de abandonar un lugar (DEA 2699)

Cierra la puerta que se va el calor

50

En este caso no tenemos ninguna clase de dificultad La traduccioacuten de este

ejemplo es la siguiente

(99) Bllaacirc tawart qqa lḥmu ittraḥ

cerrarIMP2S puerta PRSTAT calor irDUR3SM

328 VERBO VENIR (am as d arwaḥ)8

3281 Intransitivo

32811 Con la preposicioacuten a o hacia

Con el sentido de trasladarse hacia la persona que habla (DEA 4502)

Colmeiro habiacutea venido a pasar una cuantas horas con nosotros (DEA 4502)

En el Corpus CREA de la RAE encontramos el siguiente ejemplo

Ven hacia nosotros (CREA Torcuato Luca de Tena 1979)

El amazigh no presenta ninguna diferencia con el espantildeol en esta construccioacuten

La traduccioacuten del ejemplo del CREA queda de este modo

(100) As d arwaḥ ġrnġ

venirIMP2S OR VENIRIMP2S aPRN1P

Ven hacia nosotros

32812 Con complemento adverbial o adjetivo predicativo

Con el sentido de resultar de alguna manera (DEA 4503)

Me vendraacute bien una taza de cafeacute

Aunque no sea muy habitual se podriacutea llegar a oiacuter una estructura como esta en

amazigh De hecho esta estructura se utiliza maacutes cuando tiene el sentido de estar bien

en un lugar o en buenas condiciones como por ejemplo

8 Este verbo en amazigh tiene dos formas de imperativo as d y arwaḥ La primera corresponde a

la forma general del verbo que se utiliza habitualmente con la partiacutecula de orientacioacuten d

51

(101) Tus d akidc Fransa

venirACB3SF OR conPRN2SM Francia

Estaacutes bien en Francia

De modo que el ejemplo me vendraacute bien una taza de cafeacute se traduciriacutea del

siguiente modo

(102) Ad kidi tas ijj n tkuppat n lqahwa

SUB conPRN1S venirINAC3SF una de taza de cafeacute

32813 En algunos casos sin complemento adverbial o adjetivo predicativo

Con el sentido de convenir o no algo a alguien (DEA 4503)

Este pantaloacuten te viene bien

En espantildeol tambieacuten se puede decir este pantaloacuten te queda bien en cambio en

amazigh no se puede decir La forma habitual de expresar esta idea es precisamente con

as d lsquovenirrsquo El ejemplo este pantaloacuten te viene bien se traduce del siguiente modo

(103) Srwal a yusa m d mliḥ

pantaloacuten PROX venirACB3SM PRON2SF OR bien

32814 Con la preposicioacuten de

Con el sentido de tener origen (DEA 4503)

Esta mala costumbre le viene de su padre

En un caso como este el amazigh utiliza zi zg lsquode desdersquo que es la preposicioacuten

que denota origen

La traduccioacuten de este ejemplo es la siguiente

52

(104) Tbiacirct a tusa s d zi babas

malacostumbre PROX venirACB3SF PRON3S OR de padrePOS3S

329 VERBO VER (am ẓr)9

3291 Transitivo

32911 Con el sentido de percibir algo con la vista (DEA 4507)

Desde nuestra ventana vemos el mar

En espantildeol el verbo ver es diferente del verbo mirar El verbo ver es

involuntario mientras que el verbo mirar es voluntario es decir podemos decir cada

diacutea veo a Juan o cada diacutea miro la televisioacuten En cambio el amazigh tiene el verbo ẓr

lsquoverrsquo como en cada diacutea veo a Juan xẓr lsquomirarrsquo como en no mires abajo y wala lsquoverrsquo

como en no veo de cerca Asiacute pues si queremo expresar la idea de que desde nuestra

ventana vemos el mar no podemos utilizar el verbo ẓr o xẓr porque la pracioacuten tendriacutea el

sentido de que cada diacutea mira al mar no a otra cosa el verbo que se tendriacutea que utilizar

es wala lsquomirarrsquo que podemos llamar involuntario es decir para expresar la idea de que

no veo de lejos se utilizariacutea este verbo

Asiacute pues en este caso como este el amazigh traducciriacutea el ejemplo desde nuestra

ventana vemos el mar del siguiente modo

(105) Zi lkazi nnġ ntwala lbḥr

desde ventana POS1P verDUR1P mar

Tenemos un caso similar en el apartado 3294

32912 Con el sentido de visitar o entrevistarse (DEA 4507)

Voy a ver a Mariacutea

9 La forma que damos del verbo ẓr lsquoverrsquo corresponde al tema de inacabado pero para el

imperativo se utiliza el del verbo xzr lsquomirarrsquo

53

Estamos ante un caso en el que el complemento directo de persona lleva la

preposicioacuten a En amazigh tambieacuten se usa ẓr transitivo pero el complemento directo no

lleva nunca preposicioacuten La traduccioacuten queda de este modo

(106) Ad raḥġ ad ẓrġ Marya

SUB irINAC1S SUB verINAC1S Mariacutea

Ireacute a ver a Mariacutea

32913 Con el sentido de entender algo (DEA 4507)

Ya veo queacute quieres decir

La traduccioacuten de esta construccioacuten en amazigh no presenta ninguna dificultad

queda de este modo

(107) Ttwaliġ min txsd ad tinid

verDUR1S queacute quererACB2S SUB decirINAC2S

32914 Con el sentido de presenciar algo (DEA 4507)

Estoy viendo una peliacutecula

El amazigh dispone de un verbo especiacutefico para el sentido de presenciar algo

furruj lsquover mirarrsquo que rige un complemento con la preposicioacuten di lsquoenrsquo Es un verbo con

sentido similar al del ingleacutes to watch La traduccioacuten al amazigh queda del siguiente

modo

(108) Qqa ttfurrujġ di lfilm

PRSTAT verDUR1S en peliacutecula

Estoy viendo una peliacutecula

54

Un ejemplo como cada diacutea veo la televisioacuten tambieacuten se traduciriacutea con el verbo

furruj

32915 Con el sentido de dar opinioacuten o de juzgar (DEA 4508)

iquestCoacutemo lo ves

En este caso el pronombre lo puede ser neutro o masculino En amazigh si el

pronombre es masculino se traduce si es neutro no Con el pronombre masculino la

traduccioacuten es la siguiente

(109) Mamc t ttwalid

coacutemo PRN3SM verDUR2S

lsquoiquestCoacutemo lo vesrsquo (vg el coche)

Cuando es neutro se traduce de este modo

(110) Mamc ttwalid

coacutemo verDUR2S

lsquoiquestCoacutemo lo vesrsquo (pron neutro)

3292 Verbo pronominal

Con el sentido de encontrarse en un lugar o en una situacioacuten (DEA 4509)

Juan se vio en un gran problema

El amazigh no usa para esta construccioacuten el verbo ẓr Como alternativa utiliza el

verbo af lsquoencontrarrsquo con una construccioacuten reflexiva La traduccioacuten es la siguiente

55

(111) Juan yufa ixf nns di lmuckil d amqqran

Juan encontrarACB3SM cabeza POS3S en problema PRED grande

Juan se encontroacute en un gran problema

Fijeacutemonos que en este caso el amazigh pide la preposicioacuten di lsquoenrsquo

3293 Con la preposicioacuten con

Con el sentido de frecuentar a alguien (Moliner 3023)

Me veo con Juan cada semana

En este caso tampoco hay ninguna dificultad aunque el amazigh utilize el verbo

mẓr lsquoverse [con alguien]rsquo La reciprocidad se marca con el prefijo m- (Boukhris et al

2008 97) La traduccioacuten queda de este modo

(112) Ttmẓrġ akd Juan mkur simana

verseDUR1S con Juan cada semana

Me veo con Juan cada semana

3294 Con el sentido de suponer (Moliner 3023)

Veo que me tendreacute que ir solo (Moliner 3023 modificado)

En este caso el verbo que utilizariacutea el amazigh es el verbo wala lsquoverrsquo (involuntario)

(113) Ttwaliġ ila ad raḥġ wḥd i

verDUR1S que SUB irINAC1S solo PRON1S

Ya veo que tendreacute que ir solo

56

3210 VERBO PARECER (am ḍhr)

32101 Con complemento predicativo

Con el sentido de causar una impresioacuten (DEA 3394)

Juan parece cansado

El amazigh dispone de la misma estructura con el verbo ttwaḍhr lsquoparecerrsquo

formado con el prefijo ttwa- que da valor pasivo o de voz media y el verbo ḍhr

lsquoparecer aparecerrsquo La traduccioacuten queda de este modo

(114) Juan ittwaḍhr d yuḥl

Juan parecerACB3SM PRED cansarseACB3SM

Juan parece cansado

En el Diccionari amazic-catalagrave catalagrave-amazic de Carles Muacutercia [15072014]

podemos ver que el verbo parecer ndashsemblar en catalaacutenndash se puede traducir tambieacuten por

gg lsquohacerrsquo En la traduccioacuten de este ejemplo aparece el verbo que nos da Muacutercia seguido

de axmi lsquocomorsquo

(115) Juan igga axmi yuḥl

Juan hacerACB3SM como cansarseACB3SM

Juan parece cansado

32102 Con complemento indirecto

Con el sentido de considerar algo seguacuten el propio juicio (DEA 3394)

Esa casa me ha parecido cara

En este caso el amazigh tambieacuten utiliza el verbo ḍhr lsquoparecerrsquo

(116) Taddart nni tḍhr ayi d tiġla

casa DEMANAF parecerACB3SF PRN1S PRED cara

Esa casa me ha parecido cara

Aunque tambieacuten se puede utilizar el verbo as d lsquovenirrsquo

(117) Taddart nni tus d xafi tiġra

57

casa DEMANAF venirACB3SF OR sobrePRN1S cara

Esa casa me resulta cara

32103 Verbo pronominal

321031 Con complemento indirecto

Con el sentido de asemejarse (DEA 3394)

Juan se parece a su padre

Este ejemplo se traduce con el verbo cbbh lsquoparecersersquo

(118) Juan ittcbbh di babas

Juan parecerseDUR3SM en padrePOS3S

Tal como podemos observar en este caso el verbo amazigh parecerse pide la

preposicioacuten di lsquoenrsquo a diferencia del espantildeol que pide a

32104 Con valor reciacuteproco (DEA 3394)

Los mellizos se parecen

En este caso el amazigh utiliza la prefijacioacuten para formar verbos con

reciprocidad cuando hay maacutes de un sujeto (Lamuela 2003 67) Para la traduccioacuten de

este ejemplo el amazigh puede utilizar el verbo cbbh lsquoparecersersquo con el prefijo m- la

traduccioacuten queda de este modo

(119) Acniwen ttmcbbhn

mellizos parecerseDUR3PM

3211 VERBO DAR (am wc)

32111 Transitivo

321111 Con el sentido de hacer que alguien obtenga algo (DEA 1399)

Juan dio ropa a la iglesia

En lo que se refiere a los complementos que pide este verbo en esta acepcioacuten no

encontramos dificultades en la comparacioacuten con al amazigh Referente al orden normal

de los constituyentes de una oracioacuten cabe sentildealar que el amazigh sigue el orden VSO

aunque el discurso de esta lengua esteacute organizado mediante tematizacioacuten es decir se

58

dice primero aquello de lo que se quiere hablar y se va antildeadiendo la informacioacuten que

interese (Lamuela 2003 70) La traduccioacuten del ejemplo que tenemos en esta acepcioacuten

es la siguiente

(120) Juan iwca arrud i glisya

Juan darACB3SM ropa a iglesia

Hay algunos casos en los que el amazigh difiere del espantildeol en la estructura

ofrecer algo a alguien En espantildeol se puede decir Juan daraacute una fiesta este saacutebado

pero no en amazigh en este caso se utilizaraacute el verbo gg lsquohacerrsquo

321112 Con el sentido de producir ganancias (DEA 1400)

Este negocio da beneficios

La traduccioacuten es la siguiente

(121) Ttijaṛa ya tticc arrbḥ

negocio PROX darDUR3SF beneficio

321113 Con el sentido de aplicar alguna sustancia (DEA 1399)

Tengo que darle otra mano de pintura

En el Corpus de la RAE encontramos el siguiente ejemplo que adaptamos para poder

explicar la diferencia que hay entre el espantildeol y amazigh

Le voy a dar una mano de cal [pintura10

] a esa pared (CREA Aacutengel Vaacutezquez 1976)

No encontramos ninguna dificultad para la traduccioacuten de este ejemplo

(122) Ad as wcġ ijj wfuss n pintura i rḥid in

SUB PRN3SDAT darINAC1S un manoAN de pintura a pared DIST

321114 Con el sentido de dar un liacutemite de tiempo (DEA 1399)

Le han dado dos antildeos de permiso

10

Normalmente y seguacuten el conocimiento que tenemos de la lengua rifentildea se da una mano de

pintura o de barniz a algo suena algo forzado dar una mano de cal

59

Este significado del verbo dar lo encontramos en la lengua amazigh y no

presenta ninguna dificultad La traduccioacuten es la siguiente

(123) Wcin as acircamayn n tsliḥ

darACB3PM PRN3SDAT antildeodos de permiso

Le han dado dos antildeos de permiso

321115 Con el sentido de exponer o de presentar (DEA 1399)

El profesor nos da la leccioacuten

En este caso el amazigh podriacutea utilizar el verbo dar soacutelo en este ejemplo es

decir que su uso con este sentido se reduce a dar la leccioacuten La traduccioacuten es

(124) Lmuacircllim itticc anġ ddars

profesor darDUR3SM PRN1PM leccioacuten

Si quisieacuteramos traducir algo como el profesor da daraacute matemaacuteticas ingleacutes con

el verbo wc rsquodarrsquo se tratariacutea de una oracioacuten forzada seriacutea maacutes conveniente utilizar el

verbo scn lsquoensentildearrsquo Un ejemplo con este verbo es

(125) Juan isccan juġrafya

Juan ensentildearDUR3SM geografiacutea

Juan ensentildea geografiacutea

321116 Con sentido de exhibir un espectaacuteculo (DEA 1399)

iquestDan alguna peliacutecula hoy

Este uso de dar en amazigh se traduce con el verbo gg lsquohacerrsquo seguido de la

partiacutecula de orientacioacuten cuando nos referimos a emitir por la televisioacuten La traduccioacuten

queda de este modo

(126) Ttggn d ca n pilicula nhar a

hacerDUR3PM OR alguna de peliacutecula diacutea PROX

iquestDan alguna peliacutecula hoy

60

321117 Con el sentido de comunicar algo la radio o la televisioacuten (DEA 1399) En

algunos casos el verbo va seguido las preposiciones por y en

La radio da las noticias

La traduccioacuten de este ejemplo es

(127) Arradyu itticc lxburat

Radio darDUR3SM noticias

En los casos que en los que el espantildeol puede tener una de las dos preposiciones

mantenieacutendose la gramaticalidad el amazigh soacutelo acepta la preposicioacuten di lsquoenrsquo Un

ejemplo como dan las noticias por la radio se traduciriacutea de este modo

(128) Tticcn lxburat di arradyu

darDUR3PM noticias en radio

321118 Con el sentido de considerar o declarar algo de una determinada manera

(DEA 1399) Seguido de la preposicioacuten por maacutes un adjetivo o participio

Dar por bueno

El amazigh no usa el equivalente del verbo dar en una estructura como esta Una

posible traduccioacuten puede ser con la estructura para miacute es bueno

(129) Xafi iṣbḥ

sobrePRN1S serbuenoACB3SM

Para miacute es bueno

321119 Con el sentido de producir o dar a luz (DEA 1399)

Su primera mujer le dio tres hijos (Moliner 898)

El amazigh no usa el equivalente del verbo dar con este sentido de producir El

verbo utilizado seriacutea jj lsquodejarrsquo La traduccioacuten del ejemplo es

(130) Tamġart tamzgwarut tjja akids tlata n iḥnjan

mujer primera dejarACB3SF conPRN3S tres de nintildeos

61

En cambio cuando se trata de un aacuterbol que produce frutos el amazigh siacute que

utiliza el verbo wc lsquodarrsquo con el sentido de producir veaacutemoslo en el siguiente ejemplo

(131) Urtu itticc tazart11

higuera darDUR3SM higos

La higuera da higos

3211110 Generar o producirse alguacuten tipo de sensacioacuten o emocioacuten (DEA 1399)

El bosque da miedo

En muchos casos como este lo que el espantildeol expresa mediante un verbo

complejo el amazigh lo hace sirvieacutendose de un verbo simple Este ejemplo se traduce

con el verbo causativo ssggwd lsquodar miedorsquo producido con el prefijo ss- a partir de gg

wd

lsquotener miedorsquo

(132) Lġabt ttsggwad

bosque darmiedoDUR3SF

A continuacioacuten tenemos otro ejemplo del Corpus CREA

Me da rabia no poder salir (CREA prensa 1990)

Traducido es

(133) Ttacircssbġ mara war zmmrġ ad ffġeġ

EnfadarseDUR1S si no poderDUR1S SUB salirINAC1S

3211111 Con el sentido de realizar (DEA 1399)

Juan da vueltas

Tal como sucede en la acepcioacuten anterior en este caso el amazigh tambieacuten

traduce el verbo compuesto dar miedo con un verbo simple nnḍ lsquodar vueltasrsquo De modo

que la traduccioacuten queda de este modo

(134) Juan iṭṭnnḍ

Juan darvueltasDUR3SM

11 Singularia tantum

62

3211112 Con el sentido de dar una hora (DEA 1400)

El reloj dio las seis

En este caso el amazigh utiliza el verbo wt lsquotocar hacer sonarrsquo con este sentido

de marcar o dar una hora La traduccioacuten es

(135) Tsaacirct twta stta

reloj tocarACB3SF seis

32112 Con la preposicioacuten de introduciendo un infinitivo (DEA 1399)

Auacuten no le ha dado de comer al perro

En el Corpus de la RAE encontramos el siguiente ejemplo

iquestQuieacuten te ha dado de comer (CREA Fermiacuten Cabal 1979 modificado)

Traducido al amazigh es

(136) Wi c iwcin ad tccd

quieacuten PRN2SM darPRTACB SUB comerINAC2S

Tal como podemos observar en amazigh se introduce una forma verbal

subordinada al verbo wc lsquodarrsquo con la partiacutecula ad y no aparece ninguna preposicioacuten

correspondiente a de del espantildeol

32113 Verbo pronominal

321131 Con el sentido de dedicarse absorbentemente a algo (DEA 1401)

Los estudiantes se dieron al estudio de las plantas

La principal diferencia que vemos en este caso entre las dos lenguas es que para

decir alguien se ha dado a algo en amazigh se introduce un pronombre femenino con

un valor neutro literalmente alguien la ha dado a algo Esta particularidad podriacutea ser

la causa de los posibles errores que puedan cometer estudiantes de espantildeol hablantes de

amazigh La traduccioacuten del ejemplo es

(137) Imḥdarn wcin tt i tġuri n arbiacirc12

alumnos darACB3PM PRN3SFAC a estudio de plantas

12 Pluralia tantum

63

321132 Con el sentido de entregarse a alguacuten vicio (DEA 1400)

Juan se ha dado al alcohol

En el Corpus de la RAE encontramos este ejemplo

Este hombre se ha dado a la bebida (CREA Ramoacuten Ayerra 1984 modificado)

La traduccioacuten de este ejemplo en amazigh es paralela a la del caso anterior

(138) Argaz a iwc itt i crab13

hombre PROX darACB3SM PRN3SFAC a bebida

Este hombre se ha dado al alcohol

321133 Con el sentido de tener una habilidad (DEA 1401)

Se me da bien cocinar

El amazigh no usa el equivalente del verbo dar con este significado Un verbo

que se podriacutea utilizar es ssn lsquosaberrsquo La traduccioacuten queda de este modo

(139) Ssnġ ad ssnwġ

saberACB1S SUB cocinarINAC1S

32114 Impersonal

Con el sentido de haber tiempo (DEA 1400)

No nos da tiempo para ir a comprar

En este caso el amazigh puede utilizar el verbo awḍ lsquollegarrsquo

(140) War nttikwiḍ ad nsġ

no llegarDUR1P SUB comprarINAC1P

Literalmente No llegamos a comprar

32115 Uacutenicamente con complemento indirecto

Con el sentido de activar algo o ponerlo en funcionamiento (DEA 1400)

Dale al interruptor

13 Crab significa lsquobebida alcohoacutelicarsquo

64

En amazigh no usa el equivalente de este verbo con este significado Se puede

usar el verbo acircabbz lsquoapretarrsquo Asiacute pues el ejemplo dale al interruptor se traduciriacutea de

este modo

(141) Acircabbz x rmftaḥ

apretarIMP2S sobre interruptor

Aunque el verbo acircabbz no sea objeto de estudio en este trabajo merece la pena

hacer notar que a diferencia de su equivalente espantildeol pide la preposicioacuten x lsquosobrersquo

32116 Con la preposicioacuten contra o en

Con el sentido de chocar con algo (DEA 1400)

Tuvo un accidente y dio contra el muro con la cabeza

La preposicioacuten que se utiliza para la traduccioacuten de este ejemplo es akd ag

lsquoconrsquo usada con el verbo ṣur lsquoir a pararrsquo

(142) Igga laksiḍa uca iṣur akd rbḥid s uzllif

hacerACB3SM accidente y irapararACB3SM con pared de cabezaAN

Pero el amazigh dispone de la preposicioacuten kuntra lsquocontrarsquo adoptada como

preacutestamo y la puede utilizar con verbos como uyur lsquoandarrsquo Tambieacuten con la partiacutecula

presentativa qqa como por ejemplo en la traduccioacuten de estaacutes en mi contra que en

amazigh es

(143) Qqa ck kuntra inu

PRSTAT PRN2SM contra POS1S

Estaacutes en mi contra

32117 Con complemento indirecto o complemento de lugar

Con el sentido de estar expuesto (DEA 1400)

Deacutejalo en un sitio que no le deacute el sol

Por un lado veremos que el amazigh en este caso utiliza el verbo wt lsquopegarrsquo para

designar el hecho de que el sol deacute en alguien o en alguna parte y por el otro que el

complemento del amazigh pide la preposicioacuten di dgg que es la equivalente a la

65

preposicioacuten en del espantildeol designando localizacioacuten en el espacio (Sarrionandiacutea 1905

319) Ademaacutes en amazigh encontramos un caso de duplicacioacuten como los que se dan en

espantildeol con el complemento indirecto (RAE 2009 2655) de modo que un ejemplo

como no le da el sol al coche es gramatical La traduccioacuten de este uacuteltimo ejemplo es

(144) War days ccit tfuct di ṭṭunubin

no enPRN3S pegarDUR3SF sol en coche

32118 Con la preposicioacuten con

Con el sentido de acertar (DEA 1400)

Le dio a la lata con la escopeta

El amazigh no usa el equivalente del verbo dar con este significado El verbo

que se utiliza es rqf lsquoacertarrsquo La traduccioacuten de este ejemplo es

(145) Irqf lata s tazwict

acertarACB3SM lata con escopeta

Acertoacute la lata con la escopeta

32119 Con la preposicioacuten a

Con el sentido ir a parar o dar a alguacuten lugar (DEA 1401)

Las tres calles dan a la plaza

En el Corpus de la RAE encontramos este ejemplo

Un edificio de ladrillo que da al mercado (CREA prensa 1997 modificado)

En este caso estamos ante un complemento de direccioacuten o de destino (NGLE

2009 2678) introducido por la preposicioacuten a el amazigh selecciona la preposicioacuten

equivalente ġr lsquoa haciarsquo Una posible traduccioacuten al amazigh es

(146) Rfuqi n llajur nni i itticcn ġr ssuq

edificio de ladrillo PRNANAF SUB darPRTDUR a mercado

66

4 EXPLICACIOacuteN Y JUSTIFICACIOacuteN DE LOS EJERCICIOS

En el apartado siguiente se encuentra una serie de ejercicios pensados para

trabajar aquellos verbos cuyas estructuras en espantildeol difieren de las del amazigh En

primer lugar tenemos un ejercicio que trabaja los verbos dar y tener (se ha elaborado

teniendo en cuenta el disentildeo de un ejercicio del libro Planeta 1 ELE de Cerrolaza et

al 1999 74) En algunas ocasiones estos verbos forman parte de verbos compuestos

en espantildeol los cuales equivalen a verbos simples del amazigh Este ejercicio estaacute

pensado para un nivel A2 seguacuten el MCER

El segundo ejercicio trabaja las preposiciones combinadas con diferentes verbos

y se ha elaborado teniendo en cuenta aquellos verbos que en determinados usos van

acompantildeados de preposiciones que difieren de las que escogen los verbos homoacutelogos

amazighes El nivel para el que estaacute pensado es un B1

El ejercicio tres (tambieacuten elaborado partiendo del disentildeo de otro ejercicio de

Planeta 1 de Cerrolaza 1999 106) estaacute pensado para trabajar los diferentes usos del

verbo tener Cabe sentildealar que este ejercicio se puede adaptar para trabajar casi todos los

usos de los demaacutes verbos que se han analizado en este trabajo Este ejercicio estaacute

pensado tambieacuten para un nivel B1

El ejercicio nuacutemero cuatro (elaborado tambieacuten a partir del disentildeo de un ejercicio

de Planeta 1 de Cerrolaza et al 1999 74) tambieacuten estaacute pensado para un nivel B1 y

pretende que se trabajen algunas estructuras tales como me van las peliacuteculas de terror

ir por la vida de alguacuten modo le tengo un gran aprecio etc Unas estructura que hemos

visto que difieren de aquellas que utilizariacutea el amazigh como equivalentes

El siguiente ejercicio el nuacutemero cinco (elaborado tomando como modelo el

manul Aula Internacional 2 Corpas et al 2005 71) es un audio que tiene como

objetivo incluir las diferentes estructuras pero esta vez sin el soporte escrito Un

ejercicio como este se puede utilizar para un nivel B1

Y por uacuteltimo en el ejercicio nuacutemero seis encontramos un crucigrama que tiene

unas definiciones adaptadas con el fin de que contengan estructuras que equivalen a

estructuras poco habituales en amazgh

67

Tal como hemos anunciado anteriormente estos ejercicios representan una

muestra indicativa de coacutemo se podriacutean elaborar ejercicios a partir del anaacutelisis

comparativo entre las dos lengua que tratamos

5 EJERCICIOS

EJERCICIO 1 A continuacioacuten tienes una serie de oraciones a las que falta el verbo dar o

hacer Escoge el verbo correcto y escriacutebelo en el espacio vaciacuteo de cada oracioacuten

En invierno mucho friacuteo

Este castillo mucho miedo

Rut lleva paraguas para que no le

el sol

Este verano mucho calor

VERBO DAR VERBO HACER

68

A Mario le rabia que le insulten

69

70

EJERCICIO 2 Rellena los vaciacuteos de las oraciones siguientes con la preposicioacuten

correcta Algunas de ellas se tienen que utilizar maacutes de una vez y en alguacuten caso tienes

maacutes de una opcioacuten

1 Juan no puede la caja Pesa demasiado

2 La vecina de Mariacutea es un poco rara todos los vecinos la tienen

loca

3 Carmen quiero muchiacutesimo a su padre porque ha hecho mucho ella

4 Mantildeana representaremos el beleacuten yo hareacute pastor y Julio haraacute rey mago

5 Viacutector fue a un concurso de televisioacuten y se hizo 2000 euro y un coche

6 Pasado mantildeana es el cumpleantildeos de Mario dicen regalarle una caacutemara

7 Marta auacuten no ha llegado al trabajo Debe haberse quedado dormida como de

costumbre

8 iquest queacute se debe que Pablo esteacute tan enfadado

9 El tren del Meresme va la costa de Barcelona y de

Tarragona

10 Mi tiacuteo trabaja de abogado pero ha estado estudiando y ahora va notario

LAS PREPOSICIONES

a ndash por ndash para ndash de ndash con

VERBO TENER

71

EJERCICIO 3 Une las piezas que tienes a continuacioacuten dependiendo de lo que expresa

el verbo tener en cada oracioacuten

Guardar ()

Posesioacuten ()

Caracteriacutestica ()

Mantenerse ()

Dar a luz ()

EJERCICIO 4 Lee el siguiente texto y responde las preguntas que tiene a continuacioacuten

1 iquestQueacute tipo de peliacuteculas le gustan a esta chica

(a) Si te toca la loteriacutea tendraacutes mucho dinero

(b) Raquel tiene el pelo larguiacutesimo

(c) Mi tiacutea Moacutenica ha tenido trillizos

(d) Estoy tan cansado que no me puedo tener

(e) El armario sirve para tener la ropa

72

2 iquestCrees que le gusta ir al cine sola o acompantildeada

3 iquestQueacute hicieron el uacuteltimo fin de semana estos dos amigos iquestPor queacute

4 iquestCoacutemo crees que es su amigo Francisco iquestPor queacute

5 iquestPor queacute crees que la mamaacute preparoacute fideuaacute con alioli iquestQuieacuten se lo pidioacute

EJERCICIO 5 (AUDIO) A continuacioacuten escucharaacutes a Elena darle unos consejos a su

amigo Jorge para la conferencia de la semana que viene porque tiene miedo al puacuteblico

(adaptado de aula internacional 2 paacuteg 71)

ldquoHola Jorge soy Elena en primer lugar tienes que intentar tranquilizarte y afrontar

el problema Si te da miedo el puacuteblico y la semana que viene das una conferencia

debes empezar a practicar y a entrenarte Es importante controlar la respiracioacuten

Puedes ponerte delante de un espejo para practicar va muy bien o puedes pedirle a tu

mamaacute que te haga de puacuteblico Si quieres Ana y yo podemos ir a tu casa para ayudarte

nosotras tambieacuten haremos de puacuteblico y tuacute nos expones tu trabajo Te saldraacute bien seacute que

tuacute puedes iexclAacutenimordquo

1 iquestCuaacutendo daraacute la conferencia Jorge

a) Mantildeana

b) Dentro de dos meses

c) La semana que viene

2 Elena y Ana haraacuten de

a) mamaacute

b) amigas

c) puacuteblico

73

3 Elena le propone a Jorge

a) ir a la conferencia

b) ir a casa de Ana

c) ir a su casa con Ana para ayudarle

EJERCICIO 6 Completa el crucigrama que tienes a continuacioacuten

VERTICAL

1 Persona a la que todo le da miedo

3 Alguien que siempre tiene hambre o la necesidad de comer

4 Vehiacuteculo que puede circular por todas partes

HORIZONTAL

2 Persona que se da a la bebida

5 Persona que hace de representante de una institucioacuten o de una entidad

6 Eacutepoca del antildeo en la que hace mucho sol y mucho calor

7 Alguien que come mucho

74

75

6 CONCLUSIOacuteN

A lo largo de este trabajo se han analizado los usos de diez de los verbos maacutes

frecuentes del espantildeol comparaacutendolos con el funcionamiento del amazigh Como

resultado se obtiene una informacioacuten uacutetil y praacutectica con la posibilidad de llevarla al

aacutembito de la ensentildeanza de ELE es decir que consideramos que el presente trabajo

puede ser uacutetil para la elaboracioacuten de materiales o para tenerlo en cuenta para la

imparticioacuten de clases de espantildeol como segunda lengua a estudiantes amazighes y

extrapolando los resultados tambieacuten a estudiantes con otras L1 Este mismo anaacutelisis ha

sido la base a partir de la cual se han propuesto unos ejercicios que ademaacutes de ser

ilustrativos de coacutemo podriacutean ser otros ejercicios del mismo tipo para trabajar en el aula

tienen como objetivo tratar ciertos aspectos del espantildeol que representan

funcionamientos diferentes de los del amazigh

Consideramos que uno de los objetivos principales de este trabajo que es el de

observar las diferencias de uso de los verbos del espantildeol en comparacioacuten con los del

amazigh se ha llegado a cumplir Hay que tener en cuenta que el nuacutemero de verbos

analizados es limitado no obstante teniendo en cuenta el tipo de trabajo de que se trata

puede dar pie a estudios maacutes dilatados con el fin de analizar un nuacutemero de verbos

suficiente para que sea un auxiliar praacutecticamente completo en su aacutembito de aplicacioacuten

Actualmente estaacute en boga la llamada competencia plurilinguumle un concepto que

creemos hace de este trabajo una herramienta ideal para la ensentildeanza del espantildeol como

segunda lengua

76

7 BIBLIOGRAFIacuteA

a) Tiacutetulos bibliograacuteficos

ALONSO RAYA Rosario Alejandro Castantildeeda Castro Pablo Martiacutenez Gila

Lourdes Miquel Loacutepez Jenaro Ortega Olivares y Joseacute Plaacutecido Ruiz Campillo (2013)

Gramaacutetica baacutesica del estudiante de espantildeol Difusioacuten Barcelona ed Revisada y

ampliada

BOUKHRIS Fatima Abdallah Boumalk El Houssaiumln El Moujahid y Hamid

Souifi (2008) La nouveille grammaire de lrsquoamazighe Publications de lrsquoInstitut Royal

de la Culture Amazighe Rabat [PDF en linea]

httpwwwircammadocpublicanouvel-gram-amazighpdf [25052014]

CERROLAZA Matilde Oacutescar Cerrolaza y Begontildea Llovet (1999) Planeta 1 E

LE (libro del alumno) Edelsa Madrid

CORPAS Jaime Agustiacuten Garmendiacutea y Carmen Sorino Coord Neus Sans

(2005) Aula Intermacional 2 Difusioacuten Barcelona

DRAE REAL ACADEMIA ESPANtildeOLA (1992) Diccionario de la Real

Academia de la Lengua Espantildeola (21ordf ed) Espasa Calpe Madrid

httpe-spaciounedesfezeservphppid=bibliunedAldaba-1992-19-

2050ampdsID=Documentopdf [10052014]

KOSSMANN Maarten (2000) Esquisse grammaticale du rifain oriental

Eacuteditions Peeters Paris-Louvain

MARTIacuteN Peris Ernesto y Neus Sans Baulenas (1997) Gente 1 (libro del

estudiante) Difusioacuten Barcelona

MARTIacuteN Peris Ernesto y Neus Sans Baulenas (2004) Gente 2 (Nueva edicioacuten)

(libro del alumno) Difusioacuten Barcelona

MARTIacuteN Peris Ernesto y Neus Sans Baulenas (2004) Gente 3 (Nueva edicioacuten)

(Libro del alumno) Difusioacuten Barcelona

MOLINER Mariacutea (1966) Diccionario de uso del Espantildeol 2 vol (I A-G II H-

Z) Gredos Madrid

MURCIA Carles (en curso de elaboracioacuten) Diccionari amazic-catalagrave catalagrave-

amazic

REAL ACADEMIA ESPANtildeOLA (2009) Nueva gramaacutetica de la lengua

espantildeola vol II Espasa Calpe Madrid

77

SARRIONANDIacuteA Pedro (1905) Gramaacutetica de la lengua rifentildea Tipografiacutea

Hispano-araacutebiga de la Misioacuten Catoacutelica Taacutenger

SECO Manuel Olimpia Andreacutes amp Gabino Ramos (1999) Diccionario del

espantildeol actual 2 vv Aguilar Madrid

SLAGER Emile (2007) Diccionario de uso de las preposiciones espantildeolas

Espasa Calpe Madrid

SLAGER Emile (2010) Las preposiciones en espantildeol Castalia Madrid

TILMATINE Mohamed Abdelghani El Molghy Carles Castellanos y Hassan

Banhakeia (1998) La llengua rifenya Tutlayt tarifiyt (2ordf ed) Universidad Autoacutenoma

de Barcelona Servei de Publicacions Bellaterra

b) Direcciones de internet

httpeswikipediaorgwikiTifinagh [13052014]

httpeswikipediaorgwikiLenguas_bereberes [20052014]

httpeswikipediaorgwikiTifinagh [20052014]

httpeswikipediaorgwikiTifinaghTifinagh_moderno_28neotifinagh29

[21052014]

httpizuranblogspotnlplibico-amazighhtml [03062014]

httpwwwedutekaorgcurriculo2TecladoPalabrasFrecuentespdf [05062014]

c) Fuentes de materiales utilizados

REAL ACADEMIA ESPANtildeOLA Corpus de referencia del espantildeol actual

(CREA) httpwwwraees [09042014]

REAL ACADEMIA ESPANtildeOLA Corpus de referencia del espantildeol actual

(CREA) Vocabulario de frecuencias httpcorpusraeesfrec5000_formasTXT

[10042014]

REAL ACADEMIA ESPANtildeOLA Banco de datos (CREA) [en liacutenea] Corpus

de referencia del espantildeol actual lthttpwwwraeesgt [25042014]

78

ANEXOS

79

ANEXO I

80

ANEXO II

ANEXO III

81

ANEXO IV

ANEXO V

82

ANEXO VI

83

ANEXO VII

ANEXO VIII

84

85

86

ANEXO IX

87

ANEXO X

88

ANEXO XI

1 Ser

2 Haber (existencia)

3 Estar

4 Poder

5 Tener

6 hacer

89

7 Decir

8 Deber

9 Ir

10 Ver

11 Parecer

12 Dar

13 Partir

14 Llegar

15 Tratar

16 Saber

17 Querer

18 Creer

19 Hablar

20 Existir

ANEXO XII

Fuente httpeswikipediaorgwikiLenguas_bereberes

Tarifit

Atlas Central

Tashelhit

Zenaga

Tuareg

Tashenwit

Kabyle

Shawiya

Nafusi

Otras (Wargla Mzab Siwa etc)

90

ANEXO XIII

En el cuadro siguiente tenemos el alfabeto neo-tifinagh con los diferentes valores

foneacuteticos14

seguacuten el AFI la grafiacutea que se utiliza para las traducciones del espantildeol al

amazigh en el presenta trabajo seguacuten las normas de escritura del la gramaacutetica del

IRCAM

Tifinagh seguacuten el

IRCAM

Equivalencia

foneacutetica

Grafiacutea utilizada Ejemplos

a [aelig] a arrud- ropa

h [b] [szlig] b baba- padre

hw [b

w]

b

w b

wahs- saltamontes

c [ʃ] c ncc- yo

[tʃ] cc tracca- red

d [d] [eth] d da- aquiacute

[dʕ] [eth

ʕ] ḍ qḍa- acabar

e [ǝ] a aqnenni- conejo

f [f] f faḍ- barrer

g [g] g agg- hacer

Gw [g

w] [w] g

w gg

wed- tener miedo

[dƷ] ll ijj- uno

v [ʁ] ġ aġlal- caracol

Vw [ʁ

w] ġ

w alġ

wm- camello

[ɦ] h wah- siacute

p [ħ] ḥ ḥf- pelarse

i [i] i ticti- golpe

j [Ʒ] J ajḍiḍ- paacutejaro

k [k] [ccedil] k lkas- vaso

kw [k

w] k

w sskk

war- azuacutecar

l [l] [r] l ili- cuello

[m] m miliw- ancho

n [n] n anu- pozo

14

La estructura de este cuadro se ha hecho siguiendo el modelo de Lamuela (2005)

91

[p] preacutestamo p rpumpa- mancha

Q [q] q qqn-cerrar

qw [q

w] q

w amqq

wran amqqran

ndash grande

r [r] r Arbat- Rabat

[r] ṛ ṛṛuz

[s] s sḥes- escuchar

[sʕ] ṣ ṭṭṣ- dormir

t [t] [] t tabratt- carta

[tʕ] ṭ imṭṭawn- laacutegrimas

u [u] u ul- corazoacuten

w [w] w hwa- bajar

X [Χ] x axbuc- agujero

xw x

w ax

wan- ladroacuten

[j] y yaẓiḍ- pollo

z [z] z zzitun- aceituna

ccedil [zʕ] ẓ ẓr- ver

[dz] zz agzzar- carnicero

Para la elaboracioacuten de esta tabla se han tenido en cuenta Lamuela (2003) y Boukhris

et al (2008)

Page 13: LOS USOS DE LOS 10 VERBOS MÁS FRECUENTES DEL ESPAÑOL ...

13

3 PRESENTACIOacuteN DE MATERIALES Y ANAacuteLISIS

31 Los 10 verbos maacutes frecuentes del espantildeol

A continuacioacuten tenemos los 10 verbos maacutes frecuentes (ademaacutes del verbo venir

que se analiza para compararlo con el anterior) obtenidos de los anaacutelisis que se han

realizado del Corpus CREA de la RAE y del Cumbre Se ha decidido que los verbos ser

y estar no se analizan en este trabajo porque solamente con estos dos verbos se podriacutea

elaborar otro trabajo En lo que se refiere al verbo haber tampoco se estudia en su

totalidad sino que solamente se considera el significado de existencia porque tal como

podremos ver maacutes adelante difiere en mucho del funcionamiento del amazigh En lo

que se refiere a las diferentes acepciones de los verbos no se estudiaraacuten aquellas

construcciones sintagmaacuteticas que correspondan a significados especiacuteficos y que vayan

maacutes allaacute de la reccioacuten de complementos introducidos o no por las diferentes

preposiciones del espantildeol

1 Haber (existencial)

2 Poder

3 Tener

4 Hacer

5 Decir

6 Deber

7 Ir

8 (Venir)

9 Ver

10 Parecer

11 Dar

32 Anaacutelisis del uso de los 10 verbos maacutes frecuentes del espantildeol

321 VERBO HABER

Sentido existencial (DEA 2422)

Generalmente cuando se quiere expresar la idea de haber con sentido

existencial el amazigh recorre a los adverbios da lsquoaquiacutersquo y din lsquoalliacute ahiacutersquo que pueden

representar el verbo estar (Sarrionandiacutea 1905 266) y seguacuten el conocimiento que

14

tenemos de la lengua rifentildea tambieacuten pueden representar el verbo haber dependiendo

del contexto Asiacute pues un ejemplo como aquiacute hay mucha gente se traduciriacutea de este

modo

(1) Da aṭṭas n yudan

ADV muchos de gente

Fijeacutemonos que el adverbio ḍa contiene la informacioacuten de adverbio de lugar y a

la vez expresa el valor equivalente al verbo haber

Si se quiere expresar la existencia en el pasado el Amazigh utiliza uno de los

adverbios que se acaban de comentar maacutes la partiacutecula ttuġa que situacutea una accioacuten o un

estado en el pasado Un ejemplo como habiacutea mucha gente en el mercado se traduciriacutea

de este modo

(2) Ttuġa din aṭṭas n yudan di ssuqq

PAS alliacute mucha de gente en mercado

Otra particularidad que merece ser comentada es la de coacutemo se expresa el verbo

haber en pasado con sentido negativo Un ejemplo como en la guerra espantildeola no

habiacutea nada de comida se traduce de este modo

(3) Di garra tasppaniwt ttuġa walu lmakla

En guerra espantildeola PAS nada comida

La construccioacuten sintagmaacutetica ttuġa walu equivale a no habiacutea nada del espantildeol

En un ejemplo como aquiacute no habiacutea comida el adverbio de lugar en amazigh ya no

expresa el sentido existencial sino que solo realiza la funcioacuten de expresar lugar La

partiacutecula ttuġa equivale al verbo haber El ejemplo anterior en la guerra no habiacutea nada

de comida confirma esta explicacioacuten

Tambieacuten existen construcciones con el verbo ili que aparte de equivaler a los

verbos ser y estar equivale al verbo haber existencial (Sarrionandiacutea 1905 260) En

aspecto durativo tanto con valor de presente como de pasado ili se refiere a una

situacioacuten continuada o que se reproduce de manera habitual como en el ejemplo

siguiente de Sarrionandiacutea (1905 263)

15

(4) iquestMani ittili Xwan

doacutende estarDUR3SM Juan

lsquoiquestDoacutende suele estar Juanrsquo lsquoiquestDoacutende estaacute Juan normalmentersquo

En cambio el uso del aspecto acabado denota la simple expresioacuten de la

existencia o de la localizacioacuten Veaacutemoslo en un ejemplo proveniente de la gramaacutetica de

Sarrionandiacutea (1905 263 modificado)

(5) War yayi tnnid min illan

no PRN1SAC decirACB2S queacute serPRTACB

lsquoNo me has dicho lo que hayrsquo

322 VERBO PODER (am zmr)

Seguacuten hemos dicho no trataremos las construcciones sintagmaacuteticas con sentidos

especiacuteficos es decir que no se analizaraacuten las construcciones del tipo no poder maacutes no

poder llegar a maacutes no poder por menos de que etc

3221 Con infinitivo (verbo modal)

32211 Falta de impedimento fiacutesico o moral (DEA 3594)

El camioacuten puede pasar

Puedo descansar

En amazigh para afirmar que el camioacuten puede pasar basta con decir

(6) Qamiwn ad iacircdu

camioacuten SUB pasarINAC3SM

lsquoEl camioacuten puede pasarrsquo

Es decir en espantildeol se puede afirmar que el camioacuten pasaraacute o que el camioacuten

podraacute pasar en cambio una construccioacuten como esta en amazigh suena muy forzada En

este caso el amazigh no utilizar periacutefrasis Solamente se podriacutea tener una construccioacuten

16

compleja como puede pasar en una oracioacuten negativa como el conductor no puede

pasar no puede hacer pasar el camioacuten que en amazigh es

(7) Atcuffir war izmmr ad iacircdu

conductor no poderDUR3SM SUB pasarINAC3SM

Suena forzado el uso del verbo zmr en forma positiva o afirmativa es decir

cuando se quiere decir que alguien puede hacer algo simplemente se dice el verbo en

cuestioacuten con una entonacioacuten determinada no es necesario recurrir a equivalente del

verbo modal poder como hace la lengua espantildeola Seguacuten vemos en la gramaacutetica de

Sarrionandiacutea (1905 176) el futuro afirmativo lleva la partiacutecula ad que es la partiacutecula

que tambieacuten se utiliza para introducir el segundo verbo cuando tenemos casos en

espantildeol en los que se utiliza poder con infinitivo En cambio cuando se trata de frases

con un sentido negativo entonces siacute es posible que el verbo zmr haga de verbo modal

En el Corpus CREA de la RAE encontramos este ejemplo con sentido negativo

Es que yo tampoco puedo dormir si no es a base de somniacuteferos (CREA Martiacutenez

Ballesteros 1990)

Que traducido al amazigh queda asiacute

(8) Ra ncc war zmmrġ ad ṭṭṣġ

tambieacuten PRN1SM no poderDUR1S SUB dormirINAC1S

lsquoYo tampoco puedo dormirrsquo

32212 Con el sentido de capacidad

Tuacute puedes aprenderlo raacutepidamente

Tal como acabamos de explicar en este caso tampoco es necesario recurrir al

verbo modal zmr para decir que se puede hacer algo Veaacutemoslo a partir de la traduccioacuten

de este ejemplo

(9) Ck ad t tlmded ḍġya

17

PRN1SM SUB PRN3SM aprenderINAC2S raacutepidamente

32213 Con el sentido de permiso

Puedes salir

Estamos ante otro caso similar a los dos anteriores Si traducimos el ejemplo

puedes salir con el verbo poder como modal al amazigh suena forzado

(10) Tzmrd ad tffġd

poderACB2S SUB salirINAC2S

lsquoPuedes salirrsquo

En este caso se utilizariacutea el imperativo para dar permiso

(11) Ffġ

salirIMP2S

lsquoiexclSalrsquo

32214 Con el sentido de posibilidad (DEA 3595)

Puede llover en cualquier momento

Con el sentido de posibilidad tampoco es habitual el uso del verbo zmr lsquopoderrsquo

Si queremos decir algo asiacute como puede llover esta tarde en amazigh diriacuteamos

(12) Ḥadar udarbbi ad iwet unzr ġr uacircci

posiblemente SUB caerINAC3S lluviaAN a tardeAN

lsquoPosiblemente llueva por la tardersquo lsquoPosiblemente lloveraacute por la tardersquo

En el caso concreto de esta oracioacuten es necesario incluir udarbbi o ḥadar para

expresar posibilidad equivalen a a lo mejor o probablemente

32215 Con el sentido de pregunta de cortesiacutea (DEA 3594)

iquestPuedes venir mantildeana

Cuando se trata de una pregunta el verbo poder siacute que puede funcionar como

verbo modal en amazigh La traduccioacuten queda de este modo

18

(13) Tzmmrd ad d tassd tiwcca

poderDUR2S SUB OR INAC2S mantildeana

El siguiente ejemplo tambieacuten presenta la misma estructura

(14) Zmmrġ ad cck sqsiġ

poderDUR1s SUB PRN2SM preguntarINAC1S

lsquoiquestTe puedo hacer una pregunta

32216 En algunos casos se omite el infinitivo (DEA 3594-3595)

iquestSe puede

Yo puedo

No es posible esta clase de construcciones en amazigh por ejemplo si

traducimos yo puedo al amazigh tendriacuteamos como resultado una construccioacuten forzada

ncc zmmrġ En cambio cuando tenemos una frase negativa como yo no puedo entonces

siacute que se puede traducir al amazigh

(15) Ncc war zmmrġ

PRN1S no poderDUR1S

Yo no puedo

3222 Con adverbio o pronombre de cantidad

Poder mucho

No poder nada

En el Corpus de la RAE encontramos este ejemplo

Juan no puede nada sin miacute (CREA Anoacutenimo 1991)

Que en amazigh es

(16) Juan war izmmr i ca nbra ncc

Juan no poderDUR3SM para nada sin PRN1S

Una traduccioacuten sin la preposicioacuten i es agramatical pero se podriacutea llegar a

entender

19

3223 Con complemento indirecto

32231 Superioridad en alguna forma de enfrentamiento (DEA 3595)

Tuacute le puedes

Si tenemos un ejemplo con un sentido negativo como tuacute no le puedes se podriacutea

traducir al amazigh

(17) Ck war s tzmmrd

PRN2SM no PRN3SDAT PoderACB2SM

No le puedes

Veamos otro ejemplo traducido

(18) Icinwin war s zmmrn i Jabbun

chinos no PRN3SMAC poderACB3PM a Japoacuten

Los chinos no le pueden al Japoacuten

Este verbo en amazigh selecciona la preposicioacuten i porque es la que seleccionan

los verbos transitivos indirectos (Boukhris et al 2008 112) como en este caso Se

observa la duplicacioacuten con el pronombre s de objeto indirecto lsquolersquo (Boukhris et al

2008 75) tal como ocurre en espantildeol

32232 Fuerza superior a la paciencia o la resistencia moral (DEA 3595)

Es algo que me puede

No encontramos un uso como este en amazigh El verbo alternativo para la

traduccioacuten de este caso es el verbo qḍa lsquoterminarrsquo

(19) Ddgga iqḍa xafi

esto acabarDUR3SM sobrePRN1S

Esto ha terminado conmigo

20

3224 Con la preposicioacuten con

32241 Capacidad de dominar o controlar (DEA 3595)

Tuacute puedes con todo

En el Corpus de la RAE encontramos este ejemplo

No puedo con las tareas de casa (Vallejo-Naacutegera 1987)

Tal como podemos ver el verbo poder selecciona la preposicioacuten con en este

ejemplo Para decir lo mismo en amazigh el verbo se mantiene igual es decir el verbo

es zmr pero la preposicioacuten que selecciona en este caso es i La frase queda de este

modo

(20) War zmmrġ i ccġl4 n taddart

No poderDUR1S a tareas de casa

Seguacuten La nouvelle grammaire de lrsquoamazighe del IRCAM (Boukhris et al

2008 112) la preposicioacuten i del amazigh ldquoindique lrsquoattribution ou la destination elle

reacutegit les compleacutements des verbes transitifs indirectsrdquo Cabe sentildealar que en espantildeol tal

como podemos ver a partir del esquema que hemos elaborado a partir del DEA

podemos tener el verbo poder con complemento indirecto y con complemento

introducido por la preposicioacuten con En cambio en amazigh este verbo soacutelo puede tener

un complemento indirecto introducido por una uacutenica preposicioacuten i (Sarrionandiacutea 1905

324)

Fijeacutemonos que sucede lo mismo en los siguientes ejemplos extraiacutedos del Corpus

CREA de la RAE y del Diccionario de Mariacutea Moliner

(21) War zmmrġ i dqr a (CREA Viacutector Chamorro 1984)

no poderDUR1S a peso PROX

lsquoNo puedo con este pesorsquo

(22) Ntta waḥds izmmr asn mrra (Moliner 2337)

PRN3SM solo poderACB3SM PRN3PMDAT todos

lsquoEacutel solo pudo con todosrsquo

4 lsquoPluralia tantumrsquo

21

32242 Capacidad de resistir o tolerar generalmente en construcciones negativas que

denotan incapacidad (DEA 3595)

No puedo con las mentiras

No puedo con la nintildea loca

En este caso tenemos las mismas diferencias entre ambas lenguas el espantildeol

selecciona la preposicioacuten con y el amazigh selecciona la preposicioacuten i Los dos ejemplos

traducidos quedan de este modo

(23) War zmmrġ i ixarriqn

no poderACB1S a mentiras

No puedo con las mantiras

(24) War zmmrġ i tabuḥalct a n tḥnjrt

no poderACB1S a loca PROX de nintildea

No puedo con la nintildea loca

323 VERBO TENER (am construcciones con las preposiciones ġrġar y

didggday)

Antes de entrar a analizar los diferentes casos que tenemos a continuacioacuten es

importante sentildealar que el rifentildeo no tiene ninguacuten verbo equivalga al verbo tener del

espantildeol Para expresar significados equivalentes se sirve del verbo ili lsquoser haberrsquo en

combinacioacuten con las preposiciones ġr lsquoen junto arsquo y di lsquoenrsquo junto con los pronombres

correspondientes sufijados utilizaacutendose cada una de ellas en un contexto determinado

En muchos casos como por ejemplo en oraciones rifentildeas con el tiempo equivalente al

presente de indicativo no aparece el verbo ili (Sarrionandiacutea 1905 272)

3231 Transitivo

32311 Con el sentido de estar algo en el poder o al alcance a alguien (DEA 4283)

22

Este hombre no tiene casa (DEA 4283 modificado)

Tal como acabamos de decir el amazigh utiliza algunas construcciones

preposicionales como equivalentes al del verbo tener del espantildeol La traduccioacuten del

anterior ejemplo es la siguiente

(25) Argaz a walu ġars taddart

hombre PROX nada enPRN3S casa

Este hombre no tiene casa

Se elige una u otra preposicioacuten seguacuten el poseedor sea animado (ġr) o inanimado

(di) Asiacute el primero de los ejemplos siguientes se construye con la preposicioacuten ġrġar y

el segundo (Moliner 2847 modificado) con diday

(26) Ġarnġ lacircutla di cḥar n tnayn

enPRN1PM vacaciones en mes de dos

Tenemos vacaciones en febrero

(27) Taddart a days tlata n ihhamn

casa DEM enPRN3SF tres de habitacioacutenAN

Esta casa tiene tres habitaciones

32312 Con el sentido de tener alguna caracteriacutestica o una cualidad (DEA 4283)

Juan tiene el pelo rubio (Moliner 2487 modificado)

La traduccioacuten de este ejemplo al amazigh es

(28) Juan ġars acwaf d arrubyu

Juan enPRN3S pelo PRED rubio

En esta oracioacuten el adjetivo aplicado al sustantivo pelo va precedido de la

partiacutecula predicativa d Aunque no nos podamos extender mucho debido a las

caracteriacutesticas del trabajo es relevante sentildealar que el amazigh tiene muchas frases con

23

adjetivos que van sin verbo cuando el catalaacuten o el espantildeol tienen que recurrir a

construcciones con verbos copulativos para la misma clase de oraciones (Lamuela

2003 79) En estos casos se utiliza la partiacutecula presentativa d

32313 Con el sentido de tener cumplida una edad (DEA 4283)

Tienen doce antildeos

La construccioacuten equivalente a este uso del verbo tener se forma con la

preposicioacuten ġar maacutes el pronombre correspondiente

(29) Ġarsn tnacircac n lsna

enPRN3PM doce de antildeos

32314 Con el sentido de tener una descendencia (DEA 4283)

Mariacutea ha tenido un hijo

Para la construccioacuten de este ejemplo se puede utilizar el verbo jj lsquodejarrsquo del

amazigh la traduccioacuten queda de este modo

(30) Marya tjja d aḥnjr

Mariacutea dejarACB3SFOR nintildeo

3232 Seguido de adjetivo o complemento adverbial

Con el sentido de mantener sostener o sujetar algo o a alguien (DEA 4283)

Tenlo parado (DEA 4283 modificado)

En amazigh no encontramos este sentido del verbo tener El verbo alternativo a

este sentido es ṭṭf lsquosujetar mantenerrsquo

24

(31) Ṭṭf it ibed

sujetarIMP2S PRN3SMA pararPRT3SM

Tenlo parado

3233 Con la preposicioacuten en

Con el sentido de valorar (DEA 4283)

A Juan lo tienen en poco (DEA 4283)

En este caso tampoco existe una correspondencia de esta acepcioacuten con otra del

rifentildeo El verbo alternativo que se puede utilizar es ḥsb lsquocontar considerarrsquo La

traduccioacuten queda de este modo

(32) Juan qqa war t ḥssbn

Juan PRSTAT no PRN3SM considerarDUR3PM

lsquoA Juan no lo valoranrsquo

3234 Con la preposicioacuten por

Con el sentido de considerar algo o a alguien (Moliner 2487)

Lo tienen por loco

En este caso el rifentildeo tambieacuten utiliza el verbo ḥsb lsquocontar considerarrsquo

esta vez acompantildeado de la partiacutecula d

(33) Ḥssbn t d abuḥali

considerarDUR3PM PRN3SM PRED loco

3235 Con el sentido de guardar algo (Moliner 2847)

Una cajita para tener los pendientes

Este caso se puede traducir con el verbo hml lsquoguardarrsquo o bien se puede utilizar

la preposicioacuten i lsquoa pararsquo que por siacute sola aporta el significado de guardar algo

25

(34) Tkaxat a i tixlazin

cajita PROX para pendientes

Esta caja es para tener los pendientes

3236 Con el sentido de experimentar una sensacioacuten (Moliner 2847)

Tengo hambre (Moliner 2847)

Seguacuten apunta Sarrionandiacutea en su gramaacutetica (1905 278) los verbos compuestos

del tipo tener miedo equivalen a verbos simples del rifentildeo Este es el caso que nos

ocupa el verbo correspondiente es lluz lsquotener hambrersquo

(35) Lluzġ

tenerhambreACB1S

3237 Verbo pronominal (Moliner 2847)

Con el sentido de mantenerse alguna cosa sin caerse (Moliner 2847)

Este muntildeeco no se tiene de pie (Moliner 2847)

En este caso el amazigh tampoco dispone del verbo tenerse Para la traduccioacuten

de este ejemplo recorre al verbo bdd lsquopararrsquo quedando la traduccioacuten de este modo

(36) Munyaku ya war ittbddi

muntildeeco PROX no pararseDUR3SM

324 VERBO HACER (am gg)

El sentido baacutesico de este verbo es el de expresar accioacuten o causa Tambieacuten forma

parte de sintagmas verbales compuestos No obstante en el anaacutelisis de este verbo no

consideraremos los casos que puedan equivaler a un verbo simple excepto aquellos que

26

sean especialmente importantes es decir no analizaremos casos como hacer dantildeo que

puede equivaler a dantildear

3241 Transitivo

Cuesta mucho hacer una serie de televisioacuten (DEA 2427 modificado)

El director estaacute haciendo una peliacutecula nueva

El homoacutelogo amazigh del verbo hacer gg denota igualmente accioacuten o causa lo

que significa que no se encuentran dificultades a la hora de traducir estructuras que

lleven este verbo cuando le sigue un sintagma nominal Los dos ejemplos que tenemos

en este apartado se traducen de este modo

(37) Iqsseḥ aṭṭas ad tggd muslsl

costarDUR3SM mucho SUB hacerINAC2S seriedetelevisioacuten

Cuesta mucho hacer una serie de televisioacuten

(38) Ddiriktur qqa ittgg pilicula d jdid

director PRSTAT hacerDUR3SM peliacutecula PRED nueva

El director estaacute haciendo una peliacutecula nueva

32411 Con infinitivo

Con el sentido de obligacioacuten (DEA 2427)

Su padre hizo trabajar a Juan

Si se quiere obtener el mismo sentido de obligatoriedad que se interpreta maacutes

faacutecilmente en esta oracioacuten del espantildeol se tendriacutea que utilizar el verbo ḥsar lsquoobligarrsquo

27

(39) Babas isḥsar Juan ad yaxdm

padrePOS3SM obligarACB3SM Juan SUB trabajarINAC3SM

Su padre obligoacute a Juan a trabajar

Pero tambieacuten cabe interpretar el sentido de poner en situacioacuten de trabajar de

contratar o darle trabajo a Juan Entonces en esta clase de construcciones el amazigh

utiliza el prefijo verbal causativo ss- (Tilmatine et al 1998 43) xdm lsquotrabajarrsquo rarr

ssxdm lsquohacer trabajarrsquo Quedariacutea pues la traduccioacuten de este ejemplo de este modo

(40) Babas issxdm Xuan

padrePOS3SM hacertrabajarACB3SM Juan

Su padre hizo que Juan trabajara

Es conveniente sentildealar que cuando se tiene una periacutefrasis verbal con un verbo

causativo como el verbo hacer los amazighs tienden a no realizarlo tal como se ilustra

en el siguiente ejemplo del catalaacuten (Lamuela 2003 66)

La senyoreta em fa els deures vs La senyoreta em fa fer els deures

lsquoLa sentildeorita me hace los deberesrsquo vs lsquoLa sentildeorita me hace hacer los deberesrsquo

32412 Con el sentido de totalizar o expresar alguna cantidad (DEA 2427)

Con este jugador hacen siete

El amazigh no utiliza un equivalente del verbo hacer ni ninguacuten otro para dar este

sentido veaacutemoslo con la traduccioacuten

28

(41) S ulacircab a sbacirca

con jugadorAN PROX siete

Con este jugador [hay] siete

Tal como vemos mediante la glosa en la oracioacuten no hay ninguacuten verbo porque no

es necesario en una estructura como esta

32411 Con el sentido de cumplir edad (DEA 2427)

Este enero hago veinte antildeos

Esta construccioacuten no presenta ninguna dificultad la estructura del ejemplo que

tenemos en este caso es similar a la del amazigh

(42) Char a n waḥit ad ggġ acirciclin n sna

mes PROX de uno SUB hacerINAC1S veinte de antildeos

Este mes de enero hareacute veinte antildeos

32413 Con complemento directo seguido de predicativo

Con el sentido de convertir algo o a alguien en algo (DEA 2427)

Yo quiero hacerme meacutedico

En este caso el amazigh no utilizariacutea el verbo gg lsquohacerrsquo con este sentido En

lugar de este verbo utiliza el verbo dwl lsquoconvertirse volversersquo con la partiacutecula

predicativa d La traduccioacuten del ejemplo que tenemos en esta acepcioacuten es

29

(43) Ncc xsġ ad dwlġ d adbib

yo quererACB1S SUB volver5INAC1S PRED meacutedico

32414 Seguido de un artiacuteculo maacutes un adjetivo o un nombre calificativo tiene el

sentido de portarse de alguacuten modo (DEA 2427)

No hagas el tonto

Este ejemplo traducido al amazigh pide el adverbio mcnaw lsquocomorsquo

(44) War ttgg mcnaw abuhali

no hacerDUR2S como tonto

Aunque suene forzado tambieacuten se podriacutea llegar a decir no hagas el tonto sin el

artiacuteculo del espantildeol ni el adverbio mcnaw del amazigh

(45) War ttgg abuhali

no hacerDUR2S tonto

No hagas el tonto

32415 Con el sentido de fingir (DEA 2427)

Juan hace como que no me conoce

Esta estructura no presenta ninguna dificultad La traduccioacuten del ejemplo de este

apartado quedariacutea de este modo

(46) Juan ittgg axmi war dayi issn

Juan hacerDUR3SM como no PRN1S saberACB3SM

5

Tal como hemos dicho anteriormente dwl tambieacuten puede significar convertirse

30

32416 Con el sentido de habituar algo o alguien a algo (DEA 2427)

Poco a poco fui haciendo mis ojos a la luz del sol (DEA 2427 adaptado)

En amazigh no es normal una construccioacuten con gg En este caso se puede utilizar

nnum lsquoacostumbrarsersquo para la traduccioacuten del ejemplo anterior

(47) Tiṭṭawin inu nnumnt akd tfuct cwait cwait

ojos POS1S acostumbrarseACB3PF con sol poco poco

Poco a poco mis ojos se acostumbraron al sol

32417 Con el sentido de arreglar (DEA 2428)

Por la mantildeana tienes que hacer tu cama

No encontramos el verbo hacer con este sentido en amazigh El verbo

equivalente es acircdl lsquoarreglarrsquo La traduccioacuten queda de este modo

(48) Ġr ṣbḥ ittxṣṣa ad tacircaddld qama nnc

a mantildeana hacerfaltaDUR3SM SUB arreglarDUR2S cama POS2SM

Por la mantildeana hace falta que arregles tu cama

32418 Con el sentido de resolver (DEA 2428)

Eacutel solo hace las cuentas

La traduccioacuten al amazigh no presenta ninguna dificultad en este caso

(49) Ntta uḥd s ittgg lḥsab

PRN3SM solo PRN3SM hacerDUR3SM cuentas

31

32419 Con la preposicioacuten de

Con el sentido de tener un aspecto concreto (DEA 2428)

Juan hace cara de enfadado

En este caso el amazigh no admite la traduccioacuten literal de hacer cara de Una

alternativa puede ser el uso del verbo gg lsquohacerrsquo denotando que la persona estaacute

enfadada

(50) Juan igga axmi iacircssb

Juan hacerACB3SM como enfadarseACB3SM

Juan estaacute como enfadado

324110 Impersonal

3241101 Con el sentido de expresar una circunstancia (DEA 2429)

En julio y en agosto hace demasiado calor (DEA 2428)

Tal como hemos dicho en otro caso el amazigh expresa los verbos

meteoroloacutegicos con los mismos sustantivos de dichos fenoacutemenos Esto es para decir

que hace sol en rifentildeo es

(51) Tfuct

hacersolDUR

Hace sol

Hay algunos casos en los que se puede utilizar el verbo ili lsquoser estar haberrsquo para

expresar el sentido del verbo existir o soler (Sarrionandiacutea 1905 263) como en los

ejemplos siguientes

32

(52) Illa lḥmu

serACB3SM calor

Hace calor

(53) Ittili lḥmu dg unbdu

serDUR3SM calor en verano

[Normalmente] hace calor en verano

Asiacute pues el ejemplo que analizamos en este apartado se traduciraacute sin el verbo

hacer tal como se puede ver a continuacioacuten

(54) Di char n sbacirca d char n tmnya lḥmu aṭṭas

en mes de siete y mes de ocho calor mucho

En julio y en agosto hace demasiado calor

3241102 Con el sentido de paso del tiempo (DEA 2428)

Hace tres antildeos de ese accidente

En este caso el amazigh tampoco usa gg para expresar el paso del tiempo

Veamos la estructura que se utiliza en este caso con la traduccioacuten del ejemplo

(55) Tlt snin zg wami tuqqacirc laksiḍa enni

tres antildeos de cuandoAN pasarACB3SF accidente DIST

33

3242 Intransitivo

32421 Con el sentido de actuar (DEA 2429)

Haces mal gritando a tu padre

En este caso el amazigh utilizariacutea kiwalu lsquomal malorsquo sin usar el verbo gg

lsquohacerrsquo La traduccioacuten es la siguiente

(56) Kiwalu ami tsġuyyud x babac

mal cuando gritarDUR2S sobre padrePOS2SM

[Haces] mal gritando a tu padre

32422 Con la preposicioacuten de

Con el sentido de desempentildear una actividad (DEA 2429)

Mariacutea hizo de doctora

En este caso el amazigh dispone del verbo gg lsquohacerrsquo con el mismo sentido que

en espantildeol aunque la oracioacuten presente una construccioacuten diferente con valor reflexivo y

el uso de la partiacutecula predicativa (veacutease Lamuela 2003 69)

(57) Marya tgga ixf nns d tadbibt

Mariacutea hacerACB3SF cabeza POS3S PRED doctora

32423 Con la preposicioacuten por

Con el sentido de actuar en beneficio de algo o alguien (DEA 2429)

iquestTuacute queacute has hecho por miacute

En este caso en lugar de la preposicioacuten por el amazigh utiliza el pronombre

dativo dayi lsquomersquo que tiene la funcioacuten de complemento indirecto la traduccioacuten queda de

este modo

34

(58) Ck min dayi tggid

PRN2SM queacute PRN1SDAT hacerACB2SM

Literalmente iquestTuacute queacute me has hecho

Un ejemplo con un sintagma nominal como yo he hecho mucho por Mariacutea se

traduciriacutea al amazigh con la preposicioacuten i lsquoa pararsquo

32424 Con la preposicioacuten de

Con el sentido de convertir a una persona en algo (DEA 2429)

Hareacute de Juan un hombre

En este caso el amazigh utilizariacutea el verbo rr lsquoconvertir volverrsquo La traduccioacute

queda de este modo

(59) Ad rrġ Juan d argaz

SUB convertirINAC1S Juan PRED hombre

Convertireacute a Juan en un hombre

A continuacioacuten tenemos otro ejemplo con el verbo rr

(60) Tlaxi a ittrra t d argaz imġr

traje PROX volverDUR3SM PRN3SM PRED hombre crecerACB3SM

Este traje lo hace mayor

32425 Verbo pronominal

324251 Con el sentido de crecer (DEA 2429)

Son joacutevenes se estaacuten haciendo auacuten

35

En este caso el amazigh utilizariacutea el verb mġr lsquocrecerrsquo en lugar del verbo

hacerse Asiacute pues la traduccioacuten queda de este modo

(61) D ccabab qqa mggarn acircad

PRED joacutevenes PRSTAT crecerDUR3PM auacuten

Son joacutevenes estaacuten creciendo auacuten

324252 Con el sentido de apoderarse o conseguir algo (DEA 2429)

Al final se hizo con el coche

El verbo gg del amazigh no puede tener este sentido y tampoco se usa una

construccioacuten con complemento de reacutegimen verbal Para decir se hizo con el coche se

utilizan verbos como rbḥ lsquoganarrsquo siendo la traduccioacuten de el coche un complemento

directo tal como vemos con el ejemplo

(62) Juan irbḥ ttumubin

Juan ganarACB3SM coche

Juan ganoacute el coche

3244 Con el sentido de suponer (Moliner 1518)

Yo te haciacutea en Madrid

El amazigh no usa el verbo gg con este sentido Como alternativa tiene el verbo

ġil lsquosuponerrsquo De modo que la traduccioacuten quedariacutea de este modo

(63) Ttġil ayi qqa ck di Madrar

suponerDUR1SM PRN1S PRSTAT PRN2SM en Madrid

Suponiacutea que estabas en Madrid

36

3245 Con adverbio (Moliner 1519)

Juan hace mucho en el trabajo

El amazigh no dispone del paralelo de una estructura como esta un verbo

equivalente en este caso es xdm lsquotrabajarrsquo La traduccioacuten queda del siguiente modo

(64) Juan ixddm aṭṭas

Juan trabajarDUR3SM mucho

Juan trabaja mucho

325 VERBO DECIR (am ini)

3251 Transitivo

32511 Con el sentido de comunicar con lenguaje oral escrito o con gestos (DEA

1413-1414)

iquestCoacutemo te digo que te sientes

La versioacuten en amazigh no presenta ninguna dificultad en lo que se refiere a esta

acepcioacuten del verbo decir La traduccioacuten del ejemplo es la siguiente

(65) Mamc dac ġa iniġ qim

coacutemo PRN2SMAC SUB decirINAC1s sentarseIMP2SM

32512 Con complemento de modo

Con el sentido de recitar o cantar algo (DEA 1414)

Paseacute por el cementerio y dije un padrenuestro

En este caso el amazigh dispone del verbo ini lsquodecirrsquo con el mismo sentido que

el espantildeol De modo que la traduccioacuten queda de la siguiente manera

37

(66) Kkiġ x tmdrin6 uca nniġ Padrinwestru

pasarACB1S sobre cementerio y decirACB1S Padrenuestro

32513 Con el sentido llamar a alguien de alguacuten modo (DEA 1416)

Esta flor se dice aclamiacutedea (DEA 1416 modificado)

En el Corpus de la RAE encontramos el siguiente ejemplo

Se llama Hortensia Gutieacuterrez del Aacutelamo pero le dicen Chiqui (CREA prensa 1994)

Tal como podemos ver en este ejemplo el verbo que se utiliza en espantildeol para

referirse al nombre oficial que recibe una persona es llamarse en cambio para

referirnos por ejemplo al apodo que recibe una persona utilizamos el verbo decir

El amazigh dispone del verbo laġa lsquollamar [a alguien]rsquo que se utiliza para

referirse a como llaman a una persona (apodo) y del verbo ini lsquodecirrsquo que se utiliza

para introducir el nombre oficial de una persona Asiacute pues el amazigh invierte las

equivalencias de los dos verbos en una construccioacuten como esta de modo que la

traduccioacuten del ejemplo del Corpus queda de la siguiente manera

(67) Qqarn as H maxa ttlaġan as Tciki

decirDUR3PM PRN3SDAT H pero llamarDUR3PM PRN3SDAT Chiki

Se llama Hortensia Gutieacuterrez del Aacutelamo pero le dicen Chiqui

El pronombre as es pronombre personal cliacutetico con funcioacuten de complemento

indirecto (Boukhris et al 2008 74)

6

Pluralia tantum

38

32514 Impersonal

Con el sentido de haber algo escrito en alguna parte (DEA 1414)

iquestQueacute dice alliacute

Utilizar esta misma estructura con el verbo ini lsquodecirrsquo puede sonar forzado en

amazigh Una posible traduccioacuten equivalente es

(68) Min diha iwrin

queacute DIST escribirPRTACB

iquestQueacute hay escrito alliacute

En espantildeol es habitual decir iquestqueacute dice alliacute pero no en amazigh que suele decir

iquestqueacute hay escrito alliacute

32515 En algunas ocasiones va con complemento adverbial

Con el sentido de generar intereacutes o tener sentido (DEA 1415)

El futbol no me dice nada

En el Corpus de la RAE encontramos este ejemplo

La fiesta de hoy no me dice nada (CREA prensa 2002)

El amazigh no utiliza el verbo ini lsquodecirrsquo en una estructura como esta Un verbo

equivalente es cqqa lsquoimportarrsquo la traduccioacuten del ejemplo del Corpus es

(69) Ficta ya n nḥara qqa war dayi ttcqqi ca

fiesta PROX de hoy PRSTAT no PRN1SDAT importarACB3SF nada

Esta fiesta de hoy no me importa nada

3252 Intransitivo

32521 Con la preposicioacuten de

39

325211 Seguida de un infinitivo con el sentido de tener la intencioacuten de hacer lo que

expresa el verbo (DEA 1416)

Dicen de hacerle un regalo

En amazigh encontramos este mismo sentido del verbo decir pero en ninguacuten

caso va seguido de la preposicioacuten de Veamos la traduccioacuten del ejemplo

(70) Qqarn ad as ggn kadu

decirDUR3PM SUB PRN3SDAT hacerINAC3PM regalo

Dicen que le haraacuten un regalo

325212 Con el sentido de hablar de alguien o de algo (DEA 1416)

Dicen de eacutel malas palabras

Tal como podemos observar en una construccioacuten como esta vemos que el

espantildeol utiliza el verbo decir con la preposicioacuten de En cambio el amazigh utiliza la

preposicioacuten x lsquosobrersquo es decir el espantildeol tiene la estructura dicen algo de alguien

mientras que en amazigh tiene dicen sobre alguien algo

La traduccioacuten de este ejemplo es

(71) Qqarn xas iwaln iacircaffanen

decirDUR3PM sobrePRN3SDAT palabras malos

Dicen sobre eacutel malas palabras

32522 Verbo pronominal

Con el sentido de recibir un nombre (DEA 1416)

En amazigh pan se dice ldquoaġrumrdquo

En este caso no hay diferencias entre el espantildeol y el amazigh La traduccioacuten

queda de este modo

40

(72) S tmaziġt i ldquopanrdquo qqarn as aġrum

con amazigh a decirDUR3PM PRN3SDAT pan

336 VERBO DEBER (am urs xṣṣ)

3261 Transitivo

Con el sentido de tener la obligacioacuten de pagar o devolver algo (DEA 1406)

Juan debe dinero a Raquel

En este caso no encontramos ninguna dificultad entre ambas lenguas El verbo

equivalente es urs lsquodeberrsquo

La traduccioacuten queda de este modo

(73) Juan itturs tmnyat7i Rakil

Juan deberDUR3SM dinero a Raquel

3262 Con infinitivo (verbo modal)

Deber u obligacioacuten de hacer lo que el verbo en infinitivo expresa (DEA 1406)

Debe venir aunque no quiera

En el Corpus de la RAE encontramos el siguiente ejemplo

El padre debe jugar con la hija (CREA Gete-Alonso 1987)

En este caso el amazigh dispone del verbo xṣṣ lsquohacer faltarsquo que es el equivalente

al verbo deber como verbo modal La traduccioacuten de este ejemplo es

7

Pluralia tantum

41

(74) Baba ixṣṣ ad yirar akd yillis

padre hacerfaltaACB3SM SUB jugarINAC3SM con hijaPOS3S

Hace falta que el padre juegue con la hija

3263 Con la preposicioacuten de

Con el sentido de posibilidad (DEA 1406)

El tren debe de llegar alrededor de las diez (Moliner 903)

En este caso el espantildeol expresa posibilidad con el verbo deber seguido de la

preposicioacuten de y un infinitivo en cambio el amazigh lo hace mediante los adverbios

imkn udrbbi o ḥadar lsquoprobablementersquo La traduccioacuten queda del siguiente modo

(75) Macina imkn ad d tawd ġr acircacra

tren probablemente SUB OR llegarINAC3SF a diez

El tren probablemente llegaraacute a las diez

En espantildeol podemos encontrar el verbo deber con este sentido sin la preposicioacuten

de (Slager 2007 188)

3264 Intransitivo

32641 Verbo pronominal

Con la preposicioacuten a

Causa (DEA 1407)

El accidente se debe al viento

El dolor de cabeza se debe al calor

42

Tal como vemos en este caso el verbo deberse denota causa El amazigh tiene

como equivalente la construccioacuten sintagmaacutetica acircla ḥsab lsquopor causarsquo La traduccioacuten de

este ejemplo es

(76) Laksiḍa tuqqacirc acircla ḥsab asmmid

accidente sucederACB3SF por causa viento

El accidente ha sucedido por causa del viento

327 VERBO IR (am ruḥ)

3271 Intransitivo

32711 Con la preposicioacuten a

327111 Con el sentido de expresar una meta (DEA 2697)

Esta carretera va a Barcelona

Juan va a Madrid

En este caso no encontramos ninguna dificultad ya que esta construccioacuten

tambieacuten lleva la preposicioacuten ġr lsquoarsquo del amazigh Las traducciones de los dos ejemplos

que tenemos en este apartado son las siguientes

(77) Abrid a ittraḥ ġr Barsiluna

carretera PROX irDUR3SM a Barcelona

Esta carretera va a Barcelona

(78) Juan ad iraḥ ġr Madrar

Juan SUB irINAC3SM a Madrid

Juan iraacute a Madrid

43

En este caso esta preposicioacuten soacutelo sirve para indicar lugar Por ejemplo ve a

correr en amazigh se traduce sin preposicioacuten equivalente ġr

327112 Con el sentido de proponerse tratar (DEA 2697)

Ya iremos a ese asunto

La traduccioacuten de este ejemplo es

(79) Xa ad nraḥ ġr cġl nni

ya SUB irINAC1P a tema DEM

Pero cuando se da inmediatez como en el ejemplo ya vamos a otro asunto se

traduce con el verbo uyur lsquoandarrsquo

(80) Qqa nggur ġr cġl nnġni

PRSTAT andarDUR1P a asunto otro

Ya vamos a otro asunto Ya estamos yendo a otro asunto

32712 Con la preposicioacuten hacia

Con el sentido de precisar una direccioacuten (DEA 2697)

Nosotros iremos hacia la montantildea

Este ejemplo concreto se traduciriacutea con la preposicioacuten ġr lsquoa haciarsquo que denota

direccioacuten

(81) Nccin ad nraḥ ġr lġabt

nosotros SUB irINAC1P a montantildea

44

En cambio cuando hablamos expliacutecitamente de direccioacuten o de lado el amazigh

utilizariacutea la preposicioacuten s que tambieacuten denota direccioacuten Un ejemplo como ve hacia

esta direccioacuten se traduciriacutea

(82) Ruḥ s jjitet a

irIMP2S hacia direccioacuten PROX

32713 Con la preposicioacuten de o desde

327131 Con el sentido de tomar como punto de partida o extensioacuten (DEA 2697)

El terreno va desde el riacuteo hasta la carretera (DEA 2697 modificado)

En este caso no encontramos ninguna dificultad La traduccioacuten queda del

siguiente modo

(83) Tammurt ttraḥ zg iġzr ġassar ubrid

terreno irDUR3SF desde riacuteo hasta carreteraAN

El terreno va desde del riacuteo hasta la carretera

327132 Con el sentido de mostrar una actitud o un aspecto (DEA 2697)

Juan va de rico

En amazigh no encontramos una construccioacuten como esta con el equivalente del

verbo ir Este ejemplo se puede traducir con el verbo gg lsquohacerrsquo con aspecto durativo y

una construccioacuten reflexiva

(84) Juan ittgg ixf nns d ttajir

Juan hacerDUR3SM cabeza POS3S PRED rico

Juan se hace el rico

45

32714 Con la preposicioacuten por

327141 Con el sentido de indicar el lugar por el que se va o el que se sigue (DEA

2697)

Esta carretera va por las montantildeas

El amazigh no dispone de una construccioacuten con el verbo ruḥ lsquoirrsquo como esta En

lugar de utilizar ruḥ lsquoirrsquo utiliza kk lsquopasarrsquo seguido de la preposicioacuten x lsquosobrersquo La

traduccioacuten de este ejemplo es la siguiente

(85) Abrid a ittkk x lġwabi

carretera PROX pasarDUR3SM sobre montantildeas

Esta carretera pasa por las montantildeas

327142 Con el sentido de aludir a alguien (DEA 2697)

Este aviso va por ti

En este caso en la traduccioacuten al amazigh tambieacuten se utiliza la preposicioacuten x

lsquosobrersquo por otra parte no se necesita ninguacuten verbo Veaacutemoslo

(86) Aacirclam a xak

aviso PROX sobrePRN2SM

Este aviso va por ti

32715 Con la preposicioacuten para

327151 Con el sentido de prepararse para ejercer una actividad (DEA 2697)

Juan va para meacutedico

Para este sentido el amazigh utiliza el verbo uyur lsquoandarrsquo La traduccioacuten es la

siguiente

46

(87) Xwan iggur ġr wdbib

Juan andarDUR3SM a meacutedicoAN

Juan va camino a meacutedico

327152 Con el sentido de aproximarse a un estado o a un tiempo (DEA 2697)

Ya va para tres meses (DEA 2697 modificado)

Ya no son joacutevenes ya van para maduros (DAE 2697)

Estas oraciones tambieacuten se pueden traducir con el verbo uyur lsquoandarrsquo

(88) Tggur ġr tlt chur

andarDUR3SF a tres meses

Ya va para tres meses

(89) Qqa war ca d ccabab qqa ggurn ġr tmġrt

PRSTAT no nada PRED joacutevenes PRSTAT andarDUR3PM a madurez

Ya no son joacutevenes ya van hacia la madurez

32716 Con la preposicioacuten con

Con el sentido de referirse a alguien (DEA 2697)

Caacutellate nada de esto va contigo (DEA 2697)

En este caso el espantildeol utiliza obligatoriamente un verbo en cambio en

amazigh no es necesario veaacutemoslo con la traduccioacuten

47

(90) Sqr manaya war ca akidc

callarIMP2S esto no nada conPRN2SM

Caacutellate esto no [va] para nada contigo

32717 Con complemento adverbial o predicativo

327171 Con el sentido de estar en una posicioacuten dentro de un orden (DEA 2697)

Juan va el primero

En este caso el amazigh tampoco dispone de esta estructura con el equivalente

del verbo ir El verbo que se usa es ili lsquoser estarrsquo La traduccioacuten seriacutea

(91) Juan i illan d amzgwaru

Juan SUB serPRTACB PRED primero

Juan es el primero Es Juan el que estaacute primero

327172 Con el sentido de funcionar de una determinada manera (DEA 2697)

El reloj va atrasado (DEA 2698)

El amazigh no tiene un uso similar al del verbo ir en este caso Para traducir este

ejemplo se puede servir de la preposicioacuten day que indica contenido Estamos ante un

caso similar al de una de las acepciones del verbo tener (sect 3331a))

(92) Tsaacirct days nnaqqs

reloj enPRN3S atraso

Literalmente El reloj en eacutel [hay] atraso

327173 Con el sentido de producir alguacuten efecto (DEA 2698)

El jarabe va bien para la tos

48

Esta acepcioacuten tampoco la encontramos en amazigh Se puede dar la traduccioacuten

con ṣbḥ lsquoser buenorsquo

(93) Xarabi a iṣbḥ i tusut

jarabe PROX serbuenoACB3SM para tos

Este jarabe es bueno para la tos

Otro ejemplo maacutes ilustrativo es iquestpara queacute va bien [algo]

(94) Umi iṣbḥ xarabi a

paraqueacute serbuenoACB3SM jarabe PROX

iquestPara queacute es bueno este jarabe

32718 Con complemento indirecto

Con el sentido de ser algo adecuado (DEA 2697)

Este traje no te va

En amazigh se utiliza el verbo as d lsquovenirrsquo La traduccioacuten queda de este modo

(95) Traxi ya war dac d yusi

traje PROX no PRN2SM OR venirACB3SM

Este traje no te va

32719 Con la preposicioacuten contra

Con el sentido de desacuerdo (DEA 2698)

El equipo de Juan va contra el de Mariacutea

El Amazgh utiliza la partiacutecula presentativa aqqa para dar este uso del verbo ir

La traduccioacuten queda de este modo

49

(96) Kippu n Juan aqqa t kuntra i unni n Marya

equipo de Juan PRSTAT PRN3SM contra a DEMANAF de Mariacutea

El equipo de Juan estaacute contra el de Mariacutea

Si este ejemplo se traduce con el verbo ruḥ se puede llegar a entender

327110 Con otros complementos

Con el sentido de existir una diferencia (DEA 2698)

De dos a cinco van tres (DEA 2698)

El amazigh no utiliza ninguacuten verbo para dar este sentido

(97) Zi tnayn ġr xmsa tlata

de dos a cinco tres

De dos a cinco tres

O bien se puede utilizar el verbo ini lsquodecirrsquo

(98) Zi tnayn ar xmsa tqqr tlata

de dos hasta cinco decirDUR3SF tres

De dos a cinco hay tres

327111 Verbo pronominal

Con el sentido de abandonar un lugar (DEA 2699)

Cierra la puerta que se va el calor

50

En este caso no tenemos ninguna clase de dificultad La traduccioacuten de este

ejemplo es la siguiente

(99) Bllaacirc tawart qqa lḥmu ittraḥ

cerrarIMP2S puerta PRSTAT calor irDUR3SM

328 VERBO VENIR (am as d arwaḥ)8

3281 Intransitivo

32811 Con la preposicioacuten a o hacia

Con el sentido de trasladarse hacia la persona que habla (DEA 4502)

Colmeiro habiacutea venido a pasar una cuantas horas con nosotros (DEA 4502)

En el Corpus CREA de la RAE encontramos el siguiente ejemplo

Ven hacia nosotros (CREA Torcuato Luca de Tena 1979)

El amazigh no presenta ninguna diferencia con el espantildeol en esta construccioacuten

La traduccioacuten del ejemplo del CREA queda de este modo

(100) As d arwaḥ ġrnġ

venirIMP2S OR VENIRIMP2S aPRN1P

Ven hacia nosotros

32812 Con complemento adverbial o adjetivo predicativo

Con el sentido de resultar de alguna manera (DEA 4503)

Me vendraacute bien una taza de cafeacute

Aunque no sea muy habitual se podriacutea llegar a oiacuter una estructura como esta en

amazigh De hecho esta estructura se utiliza maacutes cuando tiene el sentido de estar bien

en un lugar o en buenas condiciones como por ejemplo

8 Este verbo en amazigh tiene dos formas de imperativo as d y arwaḥ La primera corresponde a

la forma general del verbo que se utiliza habitualmente con la partiacutecula de orientacioacuten d

51

(101) Tus d akidc Fransa

venirACB3SF OR conPRN2SM Francia

Estaacutes bien en Francia

De modo que el ejemplo me vendraacute bien una taza de cafeacute se traduciriacutea del

siguiente modo

(102) Ad kidi tas ijj n tkuppat n lqahwa

SUB conPRN1S venirINAC3SF una de taza de cafeacute

32813 En algunos casos sin complemento adverbial o adjetivo predicativo

Con el sentido de convenir o no algo a alguien (DEA 4503)

Este pantaloacuten te viene bien

En espantildeol tambieacuten se puede decir este pantaloacuten te queda bien en cambio en

amazigh no se puede decir La forma habitual de expresar esta idea es precisamente con

as d lsquovenirrsquo El ejemplo este pantaloacuten te viene bien se traduce del siguiente modo

(103) Srwal a yusa m d mliḥ

pantaloacuten PROX venirACB3SM PRON2SF OR bien

32814 Con la preposicioacuten de

Con el sentido de tener origen (DEA 4503)

Esta mala costumbre le viene de su padre

En un caso como este el amazigh utiliza zi zg lsquode desdersquo que es la preposicioacuten

que denota origen

La traduccioacuten de este ejemplo es la siguiente

52

(104) Tbiacirct a tusa s d zi babas

malacostumbre PROX venirACB3SF PRON3S OR de padrePOS3S

329 VERBO VER (am ẓr)9

3291 Transitivo

32911 Con el sentido de percibir algo con la vista (DEA 4507)

Desde nuestra ventana vemos el mar

En espantildeol el verbo ver es diferente del verbo mirar El verbo ver es

involuntario mientras que el verbo mirar es voluntario es decir podemos decir cada

diacutea veo a Juan o cada diacutea miro la televisioacuten En cambio el amazigh tiene el verbo ẓr

lsquoverrsquo como en cada diacutea veo a Juan xẓr lsquomirarrsquo como en no mires abajo y wala lsquoverrsquo

como en no veo de cerca Asiacute pues si queremo expresar la idea de que desde nuestra

ventana vemos el mar no podemos utilizar el verbo ẓr o xẓr porque la pracioacuten tendriacutea el

sentido de que cada diacutea mira al mar no a otra cosa el verbo que se tendriacutea que utilizar

es wala lsquomirarrsquo que podemos llamar involuntario es decir para expresar la idea de que

no veo de lejos se utilizariacutea este verbo

Asiacute pues en este caso como este el amazigh traducciriacutea el ejemplo desde nuestra

ventana vemos el mar del siguiente modo

(105) Zi lkazi nnġ ntwala lbḥr

desde ventana POS1P verDUR1P mar

Tenemos un caso similar en el apartado 3294

32912 Con el sentido de visitar o entrevistarse (DEA 4507)

Voy a ver a Mariacutea

9 La forma que damos del verbo ẓr lsquoverrsquo corresponde al tema de inacabado pero para el

imperativo se utiliza el del verbo xzr lsquomirarrsquo

53

Estamos ante un caso en el que el complemento directo de persona lleva la

preposicioacuten a En amazigh tambieacuten se usa ẓr transitivo pero el complemento directo no

lleva nunca preposicioacuten La traduccioacuten queda de este modo

(106) Ad raḥġ ad ẓrġ Marya

SUB irINAC1S SUB verINAC1S Mariacutea

Ireacute a ver a Mariacutea

32913 Con el sentido de entender algo (DEA 4507)

Ya veo queacute quieres decir

La traduccioacuten de esta construccioacuten en amazigh no presenta ninguna dificultad

queda de este modo

(107) Ttwaliġ min txsd ad tinid

verDUR1S queacute quererACB2S SUB decirINAC2S

32914 Con el sentido de presenciar algo (DEA 4507)

Estoy viendo una peliacutecula

El amazigh dispone de un verbo especiacutefico para el sentido de presenciar algo

furruj lsquover mirarrsquo que rige un complemento con la preposicioacuten di lsquoenrsquo Es un verbo con

sentido similar al del ingleacutes to watch La traduccioacuten al amazigh queda del siguiente

modo

(108) Qqa ttfurrujġ di lfilm

PRSTAT verDUR1S en peliacutecula

Estoy viendo una peliacutecula

54

Un ejemplo como cada diacutea veo la televisioacuten tambieacuten se traduciriacutea con el verbo

furruj

32915 Con el sentido de dar opinioacuten o de juzgar (DEA 4508)

iquestCoacutemo lo ves

En este caso el pronombre lo puede ser neutro o masculino En amazigh si el

pronombre es masculino se traduce si es neutro no Con el pronombre masculino la

traduccioacuten es la siguiente

(109) Mamc t ttwalid

coacutemo PRN3SM verDUR2S

lsquoiquestCoacutemo lo vesrsquo (vg el coche)

Cuando es neutro se traduce de este modo

(110) Mamc ttwalid

coacutemo verDUR2S

lsquoiquestCoacutemo lo vesrsquo (pron neutro)

3292 Verbo pronominal

Con el sentido de encontrarse en un lugar o en una situacioacuten (DEA 4509)

Juan se vio en un gran problema

El amazigh no usa para esta construccioacuten el verbo ẓr Como alternativa utiliza el

verbo af lsquoencontrarrsquo con una construccioacuten reflexiva La traduccioacuten es la siguiente

55

(111) Juan yufa ixf nns di lmuckil d amqqran

Juan encontrarACB3SM cabeza POS3S en problema PRED grande

Juan se encontroacute en un gran problema

Fijeacutemonos que en este caso el amazigh pide la preposicioacuten di lsquoenrsquo

3293 Con la preposicioacuten con

Con el sentido de frecuentar a alguien (Moliner 3023)

Me veo con Juan cada semana

En este caso tampoco hay ninguna dificultad aunque el amazigh utilize el verbo

mẓr lsquoverse [con alguien]rsquo La reciprocidad se marca con el prefijo m- (Boukhris et al

2008 97) La traduccioacuten queda de este modo

(112) Ttmẓrġ akd Juan mkur simana

verseDUR1S con Juan cada semana

Me veo con Juan cada semana

3294 Con el sentido de suponer (Moliner 3023)

Veo que me tendreacute que ir solo (Moliner 3023 modificado)

En este caso el verbo que utilizariacutea el amazigh es el verbo wala lsquoverrsquo (involuntario)

(113) Ttwaliġ ila ad raḥġ wḥd i

verDUR1S que SUB irINAC1S solo PRON1S

Ya veo que tendreacute que ir solo

56

3210 VERBO PARECER (am ḍhr)

32101 Con complemento predicativo

Con el sentido de causar una impresioacuten (DEA 3394)

Juan parece cansado

El amazigh dispone de la misma estructura con el verbo ttwaḍhr lsquoparecerrsquo

formado con el prefijo ttwa- que da valor pasivo o de voz media y el verbo ḍhr

lsquoparecer aparecerrsquo La traduccioacuten queda de este modo

(114) Juan ittwaḍhr d yuḥl

Juan parecerACB3SM PRED cansarseACB3SM

Juan parece cansado

En el Diccionari amazic-catalagrave catalagrave-amazic de Carles Muacutercia [15072014]

podemos ver que el verbo parecer ndashsemblar en catalaacutenndash se puede traducir tambieacuten por

gg lsquohacerrsquo En la traduccioacuten de este ejemplo aparece el verbo que nos da Muacutercia seguido

de axmi lsquocomorsquo

(115) Juan igga axmi yuḥl

Juan hacerACB3SM como cansarseACB3SM

Juan parece cansado

32102 Con complemento indirecto

Con el sentido de considerar algo seguacuten el propio juicio (DEA 3394)

Esa casa me ha parecido cara

En este caso el amazigh tambieacuten utiliza el verbo ḍhr lsquoparecerrsquo

(116) Taddart nni tḍhr ayi d tiġla

casa DEMANAF parecerACB3SF PRN1S PRED cara

Esa casa me ha parecido cara

Aunque tambieacuten se puede utilizar el verbo as d lsquovenirrsquo

(117) Taddart nni tus d xafi tiġra

57

casa DEMANAF venirACB3SF OR sobrePRN1S cara

Esa casa me resulta cara

32103 Verbo pronominal

321031 Con complemento indirecto

Con el sentido de asemejarse (DEA 3394)

Juan se parece a su padre

Este ejemplo se traduce con el verbo cbbh lsquoparecersersquo

(118) Juan ittcbbh di babas

Juan parecerseDUR3SM en padrePOS3S

Tal como podemos observar en este caso el verbo amazigh parecerse pide la

preposicioacuten di lsquoenrsquo a diferencia del espantildeol que pide a

32104 Con valor reciacuteproco (DEA 3394)

Los mellizos se parecen

En este caso el amazigh utiliza la prefijacioacuten para formar verbos con

reciprocidad cuando hay maacutes de un sujeto (Lamuela 2003 67) Para la traduccioacuten de

este ejemplo el amazigh puede utilizar el verbo cbbh lsquoparecersersquo con el prefijo m- la

traduccioacuten queda de este modo

(119) Acniwen ttmcbbhn

mellizos parecerseDUR3PM

3211 VERBO DAR (am wc)

32111 Transitivo

321111 Con el sentido de hacer que alguien obtenga algo (DEA 1399)

Juan dio ropa a la iglesia

En lo que se refiere a los complementos que pide este verbo en esta acepcioacuten no

encontramos dificultades en la comparacioacuten con al amazigh Referente al orden normal

de los constituyentes de una oracioacuten cabe sentildealar que el amazigh sigue el orden VSO

aunque el discurso de esta lengua esteacute organizado mediante tematizacioacuten es decir se

58

dice primero aquello de lo que se quiere hablar y se va antildeadiendo la informacioacuten que

interese (Lamuela 2003 70) La traduccioacuten del ejemplo que tenemos en esta acepcioacuten

es la siguiente

(120) Juan iwca arrud i glisya

Juan darACB3SM ropa a iglesia

Hay algunos casos en los que el amazigh difiere del espantildeol en la estructura

ofrecer algo a alguien En espantildeol se puede decir Juan daraacute una fiesta este saacutebado

pero no en amazigh en este caso se utilizaraacute el verbo gg lsquohacerrsquo

321112 Con el sentido de producir ganancias (DEA 1400)

Este negocio da beneficios

La traduccioacuten es la siguiente

(121) Ttijaṛa ya tticc arrbḥ

negocio PROX darDUR3SF beneficio

321113 Con el sentido de aplicar alguna sustancia (DEA 1399)

Tengo que darle otra mano de pintura

En el Corpus de la RAE encontramos el siguiente ejemplo que adaptamos para poder

explicar la diferencia que hay entre el espantildeol y amazigh

Le voy a dar una mano de cal [pintura10

] a esa pared (CREA Aacutengel Vaacutezquez 1976)

No encontramos ninguna dificultad para la traduccioacuten de este ejemplo

(122) Ad as wcġ ijj wfuss n pintura i rḥid in

SUB PRN3SDAT darINAC1S un manoAN de pintura a pared DIST

321114 Con el sentido de dar un liacutemite de tiempo (DEA 1399)

Le han dado dos antildeos de permiso

10

Normalmente y seguacuten el conocimiento que tenemos de la lengua rifentildea se da una mano de

pintura o de barniz a algo suena algo forzado dar una mano de cal

59

Este significado del verbo dar lo encontramos en la lengua amazigh y no

presenta ninguna dificultad La traduccioacuten es la siguiente

(123) Wcin as acircamayn n tsliḥ

darACB3PM PRN3SDAT antildeodos de permiso

Le han dado dos antildeos de permiso

321115 Con el sentido de exponer o de presentar (DEA 1399)

El profesor nos da la leccioacuten

En este caso el amazigh podriacutea utilizar el verbo dar soacutelo en este ejemplo es

decir que su uso con este sentido se reduce a dar la leccioacuten La traduccioacuten es

(124) Lmuacircllim itticc anġ ddars

profesor darDUR3SM PRN1PM leccioacuten

Si quisieacuteramos traducir algo como el profesor da daraacute matemaacuteticas ingleacutes con

el verbo wc rsquodarrsquo se tratariacutea de una oracioacuten forzada seriacutea maacutes conveniente utilizar el

verbo scn lsquoensentildearrsquo Un ejemplo con este verbo es

(125) Juan isccan juġrafya

Juan ensentildearDUR3SM geografiacutea

Juan ensentildea geografiacutea

321116 Con sentido de exhibir un espectaacuteculo (DEA 1399)

iquestDan alguna peliacutecula hoy

Este uso de dar en amazigh se traduce con el verbo gg lsquohacerrsquo seguido de la

partiacutecula de orientacioacuten cuando nos referimos a emitir por la televisioacuten La traduccioacuten

queda de este modo

(126) Ttggn d ca n pilicula nhar a

hacerDUR3PM OR alguna de peliacutecula diacutea PROX

iquestDan alguna peliacutecula hoy

60

321117 Con el sentido de comunicar algo la radio o la televisioacuten (DEA 1399) En

algunos casos el verbo va seguido las preposiciones por y en

La radio da las noticias

La traduccioacuten de este ejemplo es

(127) Arradyu itticc lxburat

Radio darDUR3SM noticias

En los casos que en los que el espantildeol puede tener una de las dos preposiciones

mantenieacutendose la gramaticalidad el amazigh soacutelo acepta la preposicioacuten di lsquoenrsquo Un

ejemplo como dan las noticias por la radio se traduciriacutea de este modo

(128) Tticcn lxburat di arradyu

darDUR3PM noticias en radio

321118 Con el sentido de considerar o declarar algo de una determinada manera

(DEA 1399) Seguido de la preposicioacuten por maacutes un adjetivo o participio

Dar por bueno

El amazigh no usa el equivalente del verbo dar en una estructura como esta Una

posible traduccioacuten puede ser con la estructura para miacute es bueno

(129) Xafi iṣbḥ

sobrePRN1S serbuenoACB3SM

Para miacute es bueno

321119 Con el sentido de producir o dar a luz (DEA 1399)

Su primera mujer le dio tres hijos (Moliner 898)

El amazigh no usa el equivalente del verbo dar con este sentido de producir El

verbo utilizado seriacutea jj lsquodejarrsquo La traduccioacuten del ejemplo es

(130) Tamġart tamzgwarut tjja akids tlata n iḥnjan

mujer primera dejarACB3SF conPRN3S tres de nintildeos

61

En cambio cuando se trata de un aacuterbol que produce frutos el amazigh siacute que

utiliza el verbo wc lsquodarrsquo con el sentido de producir veaacutemoslo en el siguiente ejemplo

(131) Urtu itticc tazart11

higuera darDUR3SM higos

La higuera da higos

3211110 Generar o producirse alguacuten tipo de sensacioacuten o emocioacuten (DEA 1399)

El bosque da miedo

En muchos casos como este lo que el espantildeol expresa mediante un verbo

complejo el amazigh lo hace sirvieacutendose de un verbo simple Este ejemplo se traduce

con el verbo causativo ssggwd lsquodar miedorsquo producido con el prefijo ss- a partir de gg

wd

lsquotener miedorsquo

(132) Lġabt ttsggwad

bosque darmiedoDUR3SF

A continuacioacuten tenemos otro ejemplo del Corpus CREA

Me da rabia no poder salir (CREA prensa 1990)

Traducido es

(133) Ttacircssbġ mara war zmmrġ ad ffġeġ

EnfadarseDUR1S si no poderDUR1S SUB salirINAC1S

3211111 Con el sentido de realizar (DEA 1399)

Juan da vueltas

Tal como sucede en la acepcioacuten anterior en este caso el amazigh tambieacuten

traduce el verbo compuesto dar miedo con un verbo simple nnḍ lsquodar vueltasrsquo De modo

que la traduccioacuten queda de este modo

(134) Juan iṭṭnnḍ

Juan darvueltasDUR3SM

11 Singularia tantum

62

3211112 Con el sentido de dar una hora (DEA 1400)

El reloj dio las seis

En este caso el amazigh utiliza el verbo wt lsquotocar hacer sonarrsquo con este sentido

de marcar o dar una hora La traduccioacuten es

(135) Tsaacirct twta stta

reloj tocarACB3SF seis

32112 Con la preposicioacuten de introduciendo un infinitivo (DEA 1399)

Auacuten no le ha dado de comer al perro

En el Corpus de la RAE encontramos el siguiente ejemplo

iquestQuieacuten te ha dado de comer (CREA Fermiacuten Cabal 1979 modificado)

Traducido al amazigh es

(136) Wi c iwcin ad tccd

quieacuten PRN2SM darPRTACB SUB comerINAC2S

Tal como podemos observar en amazigh se introduce una forma verbal

subordinada al verbo wc lsquodarrsquo con la partiacutecula ad y no aparece ninguna preposicioacuten

correspondiente a de del espantildeol

32113 Verbo pronominal

321131 Con el sentido de dedicarse absorbentemente a algo (DEA 1401)

Los estudiantes se dieron al estudio de las plantas

La principal diferencia que vemos en este caso entre las dos lenguas es que para

decir alguien se ha dado a algo en amazigh se introduce un pronombre femenino con

un valor neutro literalmente alguien la ha dado a algo Esta particularidad podriacutea ser

la causa de los posibles errores que puedan cometer estudiantes de espantildeol hablantes de

amazigh La traduccioacuten del ejemplo es

(137) Imḥdarn wcin tt i tġuri n arbiacirc12

alumnos darACB3PM PRN3SFAC a estudio de plantas

12 Pluralia tantum

63

321132 Con el sentido de entregarse a alguacuten vicio (DEA 1400)

Juan se ha dado al alcohol

En el Corpus de la RAE encontramos este ejemplo

Este hombre se ha dado a la bebida (CREA Ramoacuten Ayerra 1984 modificado)

La traduccioacuten de este ejemplo en amazigh es paralela a la del caso anterior

(138) Argaz a iwc itt i crab13

hombre PROX darACB3SM PRN3SFAC a bebida

Este hombre se ha dado al alcohol

321133 Con el sentido de tener una habilidad (DEA 1401)

Se me da bien cocinar

El amazigh no usa el equivalente del verbo dar con este significado Un verbo

que se podriacutea utilizar es ssn lsquosaberrsquo La traduccioacuten queda de este modo

(139) Ssnġ ad ssnwġ

saberACB1S SUB cocinarINAC1S

32114 Impersonal

Con el sentido de haber tiempo (DEA 1400)

No nos da tiempo para ir a comprar

En este caso el amazigh puede utilizar el verbo awḍ lsquollegarrsquo

(140) War nttikwiḍ ad nsġ

no llegarDUR1P SUB comprarINAC1P

Literalmente No llegamos a comprar

32115 Uacutenicamente con complemento indirecto

Con el sentido de activar algo o ponerlo en funcionamiento (DEA 1400)

Dale al interruptor

13 Crab significa lsquobebida alcohoacutelicarsquo

64

En amazigh no usa el equivalente de este verbo con este significado Se puede

usar el verbo acircabbz lsquoapretarrsquo Asiacute pues el ejemplo dale al interruptor se traduciriacutea de

este modo

(141) Acircabbz x rmftaḥ

apretarIMP2S sobre interruptor

Aunque el verbo acircabbz no sea objeto de estudio en este trabajo merece la pena

hacer notar que a diferencia de su equivalente espantildeol pide la preposicioacuten x lsquosobrersquo

32116 Con la preposicioacuten contra o en

Con el sentido de chocar con algo (DEA 1400)

Tuvo un accidente y dio contra el muro con la cabeza

La preposicioacuten que se utiliza para la traduccioacuten de este ejemplo es akd ag

lsquoconrsquo usada con el verbo ṣur lsquoir a pararrsquo

(142) Igga laksiḍa uca iṣur akd rbḥid s uzllif

hacerACB3SM accidente y irapararACB3SM con pared de cabezaAN

Pero el amazigh dispone de la preposicioacuten kuntra lsquocontrarsquo adoptada como

preacutestamo y la puede utilizar con verbos como uyur lsquoandarrsquo Tambieacuten con la partiacutecula

presentativa qqa como por ejemplo en la traduccioacuten de estaacutes en mi contra que en

amazigh es

(143) Qqa ck kuntra inu

PRSTAT PRN2SM contra POS1S

Estaacutes en mi contra

32117 Con complemento indirecto o complemento de lugar

Con el sentido de estar expuesto (DEA 1400)

Deacutejalo en un sitio que no le deacute el sol

Por un lado veremos que el amazigh en este caso utiliza el verbo wt lsquopegarrsquo para

designar el hecho de que el sol deacute en alguien o en alguna parte y por el otro que el

complemento del amazigh pide la preposicioacuten di dgg que es la equivalente a la

65

preposicioacuten en del espantildeol designando localizacioacuten en el espacio (Sarrionandiacutea 1905

319) Ademaacutes en amazigh encontramos un caso de duplicacioacuten como los que se dan en

espantildeol con el complemento indirecto (RAE 2009 2655) de modo que un ejemplo

como no le da el sol al coche es gramatical La traduccioacuten de este uacuteltimo ejemplo es

(144) War days ccit tfuct di ṭṭunubin

no enPRN3S pegarDUR3SF sol en coche

32118 Con la preposicioacuten con

Con el sentido de acertar (DEA 1400)

Le dio a la lata con la escopeta

El amazigh no usa el equivalente del verbo dar con este significado El verbo

que se utiliza es rqf lsquoacertarrsquo La traduccioacuten de este ejemplo es

(145) Irqf lata s tazwict

acertarACB3SM lata con escopeta

Acertoacute la lata con la escopeta

32119 Con la preposicioacuten a

Con el sentido ir a parar o dar a alguacuten lugar (DEA 1401)

Las tres calles dan a la plaza

En el Corpus de la RAE encontramos este ejemplo

Un edificio de ladrillo que da al mercado (CREA prensa 1997 modificado)

En este caso estamos ante un complemento de direccioacuten o de destino (NGLE

2009 2678) introducido por la preposicioacuten a el amazigh selecciona la preposicioacuten

equivalente ġr lsquoa haciarsquo Una posible traduccioacuten al amazigh es

(146) Rfuqi n llajur nni i itticcn ġr ssuq

edificio de ladrillo PRNANAF SUB darPRTDUR a mercado

66

4 EXPLICACIOacuteN Y JUSTIFICACIOacuteN DE LOS EJERCICIOS

En el apartado siguiente se encuentra una serie de ejercicios pensados para

trabajar aquellos verbos cuyas estructuras en espantildeol difieren de las del amazigh En

primer lugar tenemos un ejercicio que trabaja los verbos dar y tener (se ha elaborado

teniendo en cuenta el disentildeo de un ejercicio del libro Planeta 1 ELE de Cerrolaza et

al 1999 74) En algunas ocasiones estos verbos forman parte de verbos compuestos

en espantildeol los cuales equivalen a verbos simples del amazigh Este ejercicio estaacute

pensado para un nivel A2 seguacuten el MCER

El segundo ejercicio trabaja las preposiciones combinadas con diferentes verbos

y se ha elaborado teniendo en cuenta aquellos verbos que en determinados usos van

acompantildeados de preposiciones que difieren de las que escogen los verbos homoacutelogos

amazighes El nivel para el que estaacute pensado es un B1

El ejercicio tres (tambieacuten elaborado partiendo del disentildeo de otro ejercicio de

Planeta 1 de Cerrolaza 1999 106) estaacute pensado para trabajar los diferentes usos del

verbo tener Cabe sentildealar que este ejercicio se puede adaptar para trabajar casi todos los

usos de los demaacutes verbos que se han analizado en este trabajo Este ejercicio estaacute

pensado tambieacuten para un nivel B1

El ejercicio nuacutemero cuatro (elaborado tambieacuten a partir del disentildeo de un ejercicio

de Planeta 1 de Cerrolaza et al 1999 74) tambieacuten estaacute pensado para un nivel B1 y

pretende que se trabajen algunas estructuras tales como me van las peliacuteculas de terror

ir por la vida de alguacuten modo le tengo un gran aprecio etc Unas estructura que hemos

visto que difieren de aquellas que utilizariacutea el amazigh como equivalentes

El siguiente ejercicio el nuacutemero cinco (elaborado tomando como modelo el

manul Aula Internacional 2 Corpas et al 2005 71) es un audio que tiene como

objetivo incluir las diferentes estructuras pero esta vez sin el soporte escrito Un

ejercicio como este se puede utilizar para un nivel B1

Y por uacuteltimo en el ejercicio nuacutemero seis encontramos un crucigrama que tiene

unas definiciones adaptadas con el fin de que contengan estructuras que equivalen a

estructuras poco habituales en amazgh

67

Tal como hemos anunciado anteriormente estos ejercicios representan una

muestra indicativa de coacutemo se podriacutean elaborar ejercicios a partir del anaacutelisis

comparativo entre las dos lengua que tratamos

5 EJERCICIOS

EJERCICIO 1 A continuacioacuten tienes una serie de oraciones a las que falta el verbo dar o

hacer Escoge el verbo correcto y escriacutebelo en el espacio vaciacuteo de cada oracioacuten

En invierno mucho friacuteo

Este castillo mucho miedo

Rut lleva paraguas para que no le

el sol

Este verano mucho calor

VERBO DAR VERBO HACER

68

A Mario le rabia que le insulten

69

70

EJERCICIO 2 Rellena los vaciacuteos de las oraciones siguientes con la preposicioacuten

correcta Algunas de ellas se tienen que utilizar maacutes de una vez y en alguacuten caso tienes

maacutes de una opcioacuten

1 Juan no puede la caja Pesa demasiado

2 La vecina de Mariacutea es un poco rara todos los vecinos la tienen

loca

3 Carmen quiero muchiacutesimo a su padre porque ha hecho mucho ella

4 Mantildeana representaremos el beleacuten yo hareacute pastor y Julio haraacute rey mago

5 Viacutector fue a un concurso de televisioacuten y se hizo 2000 euro y un coche

6 Pasado mantildeana es el cumpleantildeos de Mario dicen regalarle una caacutemara

7 Marta auacuten no ha llegado al trabajo Debe haberse quedado dormida como de

costumbre

8 iquest queacute se debe que Pablo esteacute tan enfadado

9 El tren del Meresme va la costa de Barcelona y de

Tarragona

10 Mi tiacuteo trabaja de abogado pero ha estado estudiando y ahora va notario

LAS PREPOSICIONES

a ndash por ndash para ndash de ndash con

VERBO TENER

71

EJERCICIO 3 Une las piezas que tienes a continuacioacuten dependiendo de lo que expresa

el verbo tener en cada oracioacuten

Guardar ()

Posesioacuten ()

Caracteriacutestica ()

Mantenerse ()

Dar a luz ()

EJERCICIO 4 Lee el siguiente texto y responde las preguntas que tiene a continuacioacuten

1 iquestQueacute tipo de peliacuteculas le gustan a esta chica

(a) Si te toca la loteriacutea tendraacutes mucho dinero

(b) Raquel tiene el pelo larguiacutesimo

(c) Mi tiacutea Moacutenica ha tenido trillizos

(d) Estoy tan cansado que no me puedo tener

(e) El armario sirve para tener la ropa

72

2 iquestCrees que le gusta ir al cine sola o acompantildeada

3 iquestQueacute hicieron el uacuteltimo fin de semana estos dos amigos iquestPor queacute

4 iquestCoacutemo crees que es su amigo Francisco iquestPor queacute

5 iquestPor queacute crees que la mamaacute preparoacute fideuaacute con alioli iquestQuieacuten se lo pidioacute

EJERCICIO 5 (AUDIO) A continuacioacuten escucharaacutes a Elena darle unos consejos a su

amigo Jorge para la conferencia de la semana que viene porque tiene miedo al puacuteblico

(adaptado de aula internacional 2 paacuteg 71)

ldquoHola Jorge soy Elena en primer lugar tienes que intentar tranquilizarte y afrontar

el problema Si te da miedo el puacuteblico y la semana que viene das una conferencia

debes empezar a practicar y a entrenarte Es importante controlar la respiracioacuten

Puedes ponerte delante de un espejo para practicar va muy bien o puedes pedirle a tu

mamaacute que te haga de puacuteblico Si quieres Ana y yo podemos ir a tu casa para ayudarte

nosotras tambieacuten haremos de puacuteblico y tuacute nos expones tu trabajo Te saldraacute bien seacute que

tuacute puedes iexclAacutenimordquo

1 iquestCuaacutendo daraacute la conferencia Jorge

a) Mantildeana

b) Dentro de dos meses

c) La semana que viene

2 Elena y Ana haraacuten de

a) mamaacute

b) amigas

c) puacuteblico

73

3 Elena le propone a Jorge

a) ir a la conferencia

b) ir a casa de Ana

c) ir a su casa con Ana para ayudarle

EJERCICIO 6 Completa el crucigrama que tienes a continuacioacuten

VERTICAL

1 Persona a la que todo le da miedo

3 Alguien que siempre tiene hambre o la necesidad de comer

4 Vehiacuteculo que puede circular por todas partes

HORIZONTAL

2 Persona que se da a la bebida

5 Persona que hace de representante de una institucioacuten o de una entidad

6 Eacutepoca del antildeo en la que hace mucho sol y mucho calor

7 Alguien que come mucho

74

75

6 CONCLUSIOacuteN

A lo largo de este trabajo se han analizado los usos de diez de los verbos maacutes

frecuentes del espantildeol comparaacutendolos con el funcionamiento del amazigh Como

resultado se obtiene una informacioacuten uacutetil y praacutectica con la posibilidad de llevarla al

aacutembito de la ensentildeanza de ELE es decir que consideramos que el presente trabajo

puede ser uacutetil para la elaboracioacuten de materiales o para tenerlo en cuenta para la

imparticioacuten de clases de espantildeol como segunda lengua a estudiantes amazighes y

extrapolando los resultados tambieacuten a estudiantes con otras L1 Este mismo anaacutelisis ha

sido la base a partir de la cual se han propuesto unos ejercicios que ademaacutes de ser

ilustrativos de coacutemo podriacutean ser otros ejercicios del mismo tipo para trabajar en el aula

tienen como objetivo tratar ciertos aspectos del espantildeol que representan

funcionamientos diferentes de los del amazigh

Consideramos que uno de los objetivos principales de este trabajo que es el de

observar las diferencias de uso de los verbos del espantildeol en comparacioacuten con los del

amazigh se ha llegado a cumplir Hay que tener en cuenta que el nuacutemero de verbos

analizados es limitado no obstante teniendo en cuenta el tipo de trabajo de que se trata

puede dar pie a estudios maacutes dilatados con el fin de analizar un nuacutemero de verbos

suficiente para que sea un auxiliar praacutecticamente completo en su aacutembito de aplicacioacuten

Actualmente estaacute en boga la llamada competencia plurilinguumle un concepto que

creemos hace de este trabajo una herramienta ideal para la ensentildeanza del espantildeol como

segunda lengua

76

7 BIBLIOGRAFIacuteA

a) Tiacutetulos bibliograacuteficos

ALONSO RAYA Rosario Alejandro Castantildeeda Castro Pablo Martiacutenez Gila

Lourdes Miquel Loacutepez Jenaro Ortega Olivares y Joseacute Plaacutecido Ruiz Campillo (2013)

Gramaacutetica baacutesica del estudiante de espantildeol Difusioacuten Barcelona ed Revisada y

ampliada

BOUKHRIS Fatima Abdallah Boumalk El Houssaiumln El Moujahid y Hamid

Souifi (2008) La nouveille grammaire de lrsquoamazighe Publications de lrsquoInstitut Royal

de la Culture Amazighe Rabat [PDF en linea]

httpwwwircammadocpublicanouvel-gram-amazighpdf [25052014]

CERROLAZA Matilde Oacutescar Cerrolaza y Begontildea Llovet (1999) Planeta 1 E

LE (libro del alumno) Edelsa Madrid

CORPAS Jaime Agustiacuten Garmendiacutea y Carmen Sorino Coord Neus Sans

(2005) Aula Intermacional 2 Difusioacuten Barcelona

DRAE REAL ACADEMIA ESPANtildeOLA (1992) Diccionario de la Real

Academia de la Lengua Espantildeola (21ordf ed) Espasa Calpe Madrid

httpe-spaciounedesfezeservphppid=bibliunedAldaba-1992-19-

2050ampdsID=Documentopdf [10052014]

KOSSMANN Maarten (2000) Esquisse grammaticale du rifain oriental

Eacuteditions Peeters Paris-Louvain

MARTIacuteN Peris Ernesto y Neus Sans Baulenas (1997) Gente 1 (libro del

estudiante) Difusioacuten Barcelona

MARTIacuteN Peris Ernesto y Neus Sans Baulenas (2004) Gente 2 (Nueva edicioacuten)

(libro del alumno) Difusioacuten Barcelona

MARTIacuteN Peris Ernesto y Neus Sans Baulenas (2004) Gente 3 (Nueva edicioacuten)

(Libro del alumno) Difusioacuten Barcelona

MOLINER Mariacutea (1966) Diccionario de uso del Espantildeol 2 vol (I A-G II H-

Z) Gredos Madrid

MURCIA Carles (en curso de elaboracioacuten) Diccionari amazic-catalagrave catalagrave-

amazic

REAL ACADEMIA ESPANtildeOLA (2009) Nueva gramaacutetica de la lengua

espantildeola vol II Espasa Calpe Madrid

77

SARRIONANDIacuteA Pedro (1905) Gramaacutetica de la lengua rifentildea Tipografiacutea

Hispano-araacutebiga de la Misioacuten Catoacutelica Taacutenger

SECO Manuel Olimpia Andreacutes amp Gabino Ramos (1999) Diccionario del

espantildeol actual 2 vv Aguilar Madrid

SLAGER Emile (2007) Diccionario de uso de las preposiciones espantildeolas

Espasa Calpe Madrid

SLAGER Emile (2010) Las preposiciones en espantildeol Castalia Madrid

TILMATINE Mohamed Abdelghani El Molghy Carles Castellanos y Hassan

Banhakeia (1998) La llengua rifenya Tutlayt tarifiyt (2ordf ed) Universidad Autoacutenoma

de Barcelona Servei de Publicacions Bellaterra

b) Direcciones de internet

httpeswikipediaorgwikiTifinagh [13052014]

httpeswikipediaorgwikiLenguas_bereberes [20052014]

httpeswikipediaorgwikiTifinagh [20052014]

httpeswikipediaorgwikiTifinaghTifinagh_moderno_28neotifinagh29

[21052014]

httpizuranblogspotnlplibico-amazighhtml [03062014]

httpwwwedutekaorgcurriculo2TecladoPalabrasFrecuentespdf [05062014]

c) Fuentes de materiales utilizados

REAL ACADEMIA ESPANtildeOLA Corpus de referencia del espantildeol actual

(CREA) httpwwwraees [09042014]

REAL ACADEMIA ESPANtildeOLA Corpus de referencia del espantildeol actual

(CREA) Vocabulario de frecuencias httpcorpusraeesfrec5000_formasTXT

[10042014]

REAL ACADEMIA ESPANtildeOLA Banco de datos (CREA) [en liacutenea] Corpus

de referencia del espantildeol actual lthttpwwwraeesgt [25042014]

78

ANEXOS

79

ANEXO I

80

ANEXO II

ANEXO III

81

ANEXO IV

ANEXO V

82

ANEXO VI

83

ANEXO VII

ANEXO VIII

84

85

86

ANEXO IX

87

ANEXO X

88

ANEXO XI

1 Ser

2 Haber (existencia)

3 Estar

4 Poder

5 Tener

6 hacer

89

7 Decir

8 Deber

9 Ir

10 Ver

11 Parecer

12 Dar

13 Partir

14 Llegar

15 Tratar

16 Saber

17 Querer

18 Creer

19 Hablar

20 Existir

ANEXO XII

Fuente httpeswikipediaorgwikiLenguas_bereberes

Tarifit

Atlas Central

Tashelhit

Zenaga

Tuareg

Tashenwit

Kabyle

Shawiya

Nafusi

Otras (Wargla Mzab Siwa etc)

90

ANEXO XIII

En el cuadro siguiente tenemos el alfabeto neo-tifinagh con los diferentes valores

foneacuteticos14

seguacuten el AFI la grafiacutea que se utiliza para las traducciones del espantildeol al

amazigh en el presenta trabajo seguacuten las normas de escritura del la gramaacutetica del

IRCAM

Tifinagh seguacuten el

IRCAM

Equivalencia

foneacutetica

Grafiacutea utilizada Ejemplos

a [aelig] a arrud- ropa

h [b] [szlig] b baba- padre

hw [b

w]

b

w b

wahs- saltamontes

c [ʃ] c ncc- yo

[tʃ] cc tracca- red

d [d] [eth] d da- aquiacute

[dʕ] [eth

ʕ] ḍ qḍa- acabar

e [ǝ] a aqnenni- conejo

f [f] f faḍ- barrer

g [g] g agg- hacer

Gw [g

w] [w] g

w gg

wed- tener miedo

[dƷ] ll ijj- uno

v [ʁ] ġ aġlal- caracol

Vw [ʁ

w] ġ

w alġ

wm- camello

[ɦ] h wah- siacute

p [ħ] ḥ ḥf- pelarse

i [i] i ticti- golpe

j [Ʒ] J ajḍiḍ- paacutejaro

k [k] [ccedil] k lkas- vaso

kw [k

w] k

w sskk

war- azuacutecar

l [l] [r] l ili- cuello

[m] m miliw- ancho

n [n] n anu- pozo

14

La estructura de este cuadro se ha hecho siguiendo el modelo de Lamuela (2005)

91

[p] preacutestamo p rpumpa- mancha

Q [q] q qqn-cerrar

qw [q

w] q

w amqq

wran amqqran

ndash grande

r [r] r Arbat- Rabat

[r] ṛ ṛṛuz

[s] s sḥes- escuchar

[sʕ] ṣ ṭṭṣ- dormir

t [t] [] t tabratt- carta

[tʕ] ṭ imṭṭawn- laacutegrimas

u [u] u ul- corazoacuten

w [w] w hwa- bajar

X [Χ] x axbuc- agujero

xw x

w ax

wan- ladroacuten

[j] y yaẓiḍ- pollo

z [z] z zzitun- aceituna

ccedil [zʕ] ẓ ẓr- ver

[dz] zz agzzar- carnicero

Para la elaboracioacuten de esta tabla se han tenido en cuenta Lamuela (2003) y Boukhris

et al (2008)

Page 14: LOS USOS DE LOS 10 VERBOS MÁS FRECUENTES DEL ESPAÑOL ...

14

tenemos de la lengua rifentildea tambieacuten pueden representar el verbo haber dependiendo

del contexto Asiacute pues un ejemplo como aquiacute hay mucha gente se traduciriacutea de este

modo

(1) Da aṭṭas n yudan

ADV muchos de gente

Fijeacutemonos que el adverbio ḍa contiene la informacioacuten de adverbio de lugar y a

la vez expresa el valor equivalente al verbo haber

Si se quiere expresar la existencia en el pasado el Amazigh utiliza uno de los

adverbios que se acaban de comentar maacutes la partiacutecula ttuġa que situacutea una accioacuten o un

estado en el pasado Un ejemplo como habiacutea mucha gente en el mercado se traduciriacutea

de este modo

(2) Ttuġa din aṭṭas n yudan di ssuqq

PAS alliacute mucha de gente en mercado

Otra particularidad que merece ser comentada es la de coacutemo se expresa el verbo

haber en pasado con sentido negativo Un ejemplo como en la guerra espantildeola no

habiacutea nada de comida se traduce de este modo

(3) Di garra tasppaniwt ttuġa walu lmakla

En guerra espantildeola PAS nada comida

La construccioacuten sintagmaacutetica ttuġa walu equivale a no habiacutea nada del espantildeol

En un ejemplo como aquiacute no habiacutea comida el adverbio de lugar en amazigh ya no

expresa el sentido existencial sino que solo realiza la funcioacuten de expresar lugar La

partiacutecula ttuġa equivale al verbo haber El ejemplo anterior en la guerra no habiacutea nada

de comida confirma esta explicacioacuten

Tambieacuten existen construcciones con el verbo ili que aparte de equivaler a los

verbos ser y estar equivale al verbo haber existencial (Sarrionandiacutea 1905 260) En

aspecto durativo tanto con valor de presente como de pasado ili se refiere a una

situacioacuten continuada o que se reproduce de manera habitual como en el ejemplo

siguiente de Sarrionandiacutea (1905 263)

15

(4) iquestMani ittili Xwan

doacutende estarDUR3SM Juan

lsquoiquestDoacutende suele estar Juanrsquo lsquoiquestDoacutende estaacute Juan normalmentersquo

En cambio el uso del aspecto acabado denota la simple expresioacuten de la

existencia o de la localizacioacuten Veaacutemoslo en un ejemplo proveniente de la gramaacutetica de

Sarrionandiacutea (1905 263 modificado)

(5) War yayi tnnid min illan

no PRN1SAC decirACB2S queacute serPRTACB

lsquoNo me has dicho lo que hayrsquo

322 VERBO PODER (am zmr)

Seguacuten hemos dicho no trataremos las construcciones sintagmaacuteticas con sentidos

especiacuteficos es decir que no se analizaraacuten las construcciones del tipo no poder maacutes no

poder llegar a maacutes no poder por menos de que etc

3221 Con infinitivo (verbo modal)

32211 Falta de impedimento fiacutesico o moral (DEA 3594)

El camioacuten puede pasar

Puedo descansar

En amazigh para afirmar que el camioacuten puede pasar basta con decir

(6) Qamiwn ad iacircdu

camioacuten SUB pasarINAC3SM

lsquoEl camioacuten puede pasarrsquo

Es decir en espantildeol se puede afirmar que el camioacuten pasaraacute o que el camioacuten

podraacute pasar en cambio una construccioacuten como esta en amazigh suena muy forzada En

este caso el amazigh no utilizar periacutefrasis Solamente se podriacutea tener una construccioacuten

16

compleja como puede pasar en una oracioacuten negativa como el conductor no puede

pasar no puede hacer pasar el camioacuten que en amazigh es

(7) Atcuffir war izmmr ad iacircdu

conductor no poderDUR3SM SUB pasarINAC3SM

Suena forzado el uso del verbo zmr en forma positiva o afirmativa es decir

cuando se quiere decir que alguien puede hacer algo simplemente se dice el verbo en

cuestioacuten con una entonacioacuten determinada no es necesario recurrir a equivalente del

verbo modal poder como hace la lengua espantildeola Seguacuten vemos en la gramaacutetica de

Sarrionandiacutea (1905 176) el futuro afirmativo lleva la partiacutecula ad que es la partiacutecula

que tambieacuten se utiliza para introducir el segundo verbo cuando tenemos casos en

espantildeol en los que se utiliza poder con infinitivo En cambio cuando se trata de frases

con un sentido negativo entonces siacute es posible que el verbo zmr haga de verbo modal

En el Corpus CREA de la RAE encontramos este ejemplo con sentido negativo

Es que yo tampoco puedo dormir si no es a base de somniacuteferos (CREA Martiacutenez

Ballesteros 1990)

Que traducido al amazigh queda asiacute

(8) Ra ncc war zmmrġ ad ṭṭṣġ

tambieacuten PRN1SM no poderDUR1S SUB dormirINAC1S

lsquoYo tampoco puedo dormirrsquo

32212 Con el sentido de capacidad

Tuacute puedes aprenderlo raacutepidamente

Tal como acabamos de explicar en este caso tampoco es necesario recurrir al

verbo modal zmr para decir que se puede hacer algo Veaacutemoslo a partir de la traduccioacuten

de este ejemplo

(9) Ck ad t tlmded ḍġya

17

PRN1SM SUB PRN3SM aprenderINAC2S raacutepidamente

32213 Con el sentido de permiso

Puedes salir

Estamos ante otro caso similar a los dos anteriores Si traducimos el ejemplo

puedes salir con el verbo poder como modal al amazigh suena forzado

(10) Tzmrd ad tffġd

poderACB2S SUB salirINAC2S

lsquoPuedes salirrsquo

En este caso se utilizariacutea el imperativo para dar permiso

(11) Ffġ

salirIMP2S

lsquoiexclSalrsquo

32214 Con el sentido de posibilidad (DEA 3595)

Puede llover en cualquier momento

Con el sentido de posibilidad tampoco es habitual el uso del verbo zmr lsquopoderrsquo

Si queremos decir algo asiacute como puede llover esta tarde en amazigh diriacuteamos

(12) Ḥadar udarbbi ad iwet unzr ġr uacircci

posiblemente SUB caerINAC3S lluviaAN a tardeAN

lsquoPosiblemente llueva por la tardersquo lsquoPosiblemente lloveraacute por la tardersquo

En el caso concreto de esta oracioacuten es necesario incluir udarbbi o ḥadar para

expresar posibilidad equivalen a a lo mejor o probablemente

32215 Con el sentido de pregunta de cortesiacutea (DEA 3594)

iquestPuedes venir mantildeana

Cuando se trata de una pregunta el verbo poder siacute que puede funcionar como

verbo modal en amazigh La traduccioacuten queda de este modo

18

(13) Tzmmrd ad d tassd tiwcca

poderDUR2S SUB OR INAC2S mantildeana

El siguiente ejemplo tambieacuten presenta la misma estructura

(14) Zmmrġ ad cck sqsiġ

poderDUR1s SUB PRN2SM preguntarINAC1S

lsquoiquestTe puedo hacer una pregunta

32216 En algunos casos se omite el infinitivo (DEA 3594-3595)

iquestSe puede

Yo puedo

No es posible esta clase de construcciones en amazigh por ejemplo si

traducimos yo puedo al amazigh tendriacuteamos como resultado una construccioacuten forzada

ncc zmmrġ En cambio cuando tenemos una frase negativa como yo no puedo entonces

siacute que se puede traducir al amazigh

(15) Ncc war zmmrġ

PRN1S no poderDUR1S

Yo no puedo

3222 Con adverbio o pronombre de cantidad

Poder mucho

No poder nada

En el Corpus de la RAE encontramos este ejemplo

Juan no puede nada sin miacute (CREA Anoacutenimo 1991)

Que en amazigh es

(16) Juan war izmmr i ca nbra ncc

Juan no poderDUR3SM para nada sin PRN1S

Una traduccioacuten sin la preposicioacuten i es agramatical pero se podriacutea llegar a

entender

19

3223 Con complemento indirecto

32231 Superioridad en alguna forma de enfrentamiento (DEA 3595)

Tuacute le puedes

Si tenemos un ejemplo con un sentido negativo como tuacute no le puedes se podriacutea

traducir al amazigh

(17) Ck war s tzmmrd

PRN2SM no PRN3SDAT PoderACB2SM

No le puedes

Veamos otro ejemplo traducido

(18) Icinwin war s zmmrn i Jabbun

chinos no PRN3SMAC poderACB3PM a Japoacuten

Los chinos no le pueden al Japoacuten

Este verbo en amazigh selecciona la preposicioacuten i porque es la que seleccionan

los verbos transitivos indirectos (Boukhris et al 2008 112) como en este caso Se

observa la duplicacioacuten con el pronombre s de objeto indirecto lsquolersquo (Boukhris et al

2008 75) tal como ocurre en espantildeol

32232 Fuerza superior a la paciencia o la resistencia moral (DEA 3595)

Es algo que me puede

No encontramos un uso como este en amazigh El verbo alternativo para la

traduccioacuten de este caso es el verbo qḍa lsquoterminarrsquo

(19) Ddgga iqḍa xafi

esto acabarDUR3SM sobrePRN1S

Esto ha terminado conmigo

20

3224 Con la preposicioacuten con

32241 Capacidad de dominar o controlar (DEA 3595)

Tuacute puedes con todo

En el Corpus de la RAE encontramos este ejemplo

No puedo con las tareas de casa (Vallejo-Naacutegera 1987)

Tal como podemos ver el verbo poder selecciona la preposicioacuten con en este

ejemplo Para decir lo mismo en amazigh el verbo se mantiene igual es decir el verbo

es zmr pero la preposicioacuten que selecciona en este caso es i La frase queda de este

modo

(20) War zmmrġ i ccġl4 n taddart

No poderDUR1S a tareas de casa

Seguacuten La nouvelle grammaire de lrsquoamazighe del IRCAM (Boukhris et al

2008 112) la preposicioacuten i del amazigh ldquoindique lrsquoattribution ou la destination elle

reacutegit les compleacutements des verbes transitifs indirectsrdquo Cabe sentildealar que en espantildeol tal

como podemos ver a partir del esquema que hemos elaborado a partir del DEA

podemos tener el verbo poder con complemento indirecto y con complemento

introducido por la preposicioacuten con En cambio en amazigh este verbo soacutelo puede tener

un complemento indirecto introducido por una uacutenica preposicioacuten i (Sarrionandiacutea 1905

324)

Fijeacutemonos que sucede lo mismo en los siguientes ejemplos extraiacutedos del Corpus

CREA de la RAE y del Diccionario de Mariacutea Moliner

(21) War zmmrġ i dqr a (CREA Viacutector Chamorro 1984)

no poderDUR1S a peso PROX

lsquoNo puedo con este pesorsquo

(22) Ntta waḥds izmmr asn mrra (Moliner 2337)

PRN3SM solo poderACB3SM PRN3PMDAT todos

lsquoEacutel solo pudo con todosrsquo

4 lsquoPluralia tantumrsquo

21

32242 Capacidad de resistir o tolerar generalmente en construcciones negativas que

denotan incapacidad (DEA 3595)

No puedo con las mentiras

No puedo con la nintildea loca

En este caso tenemos las mismas diferencias entre ambas lenguas el espantildeol

selecciona la preposicioacuten con y el amazigh selecciona la preposicioacuten i Los dos ejemplos

traducidos quedan de este modo

(23) War zmmrġ i ixarriqn

no poderACB1S a mentiras

No puedo con las mantiras

(24) War zmmrġ i tabuḥalct a n tḥnjrt

no poderACB1S a loca PROX de nintildea

No puedo con la nintildea loca

323 VERBO TENER (am construcciones con las preposiciones ġrġar y

didggday)

Antes de entrar a analizar los diferentes casos que tenemos a continuacioacuten es

importante sentildealar que el rifentildeo no tiene ninguacuten verbo equivalga al verbo tener del

espantildeol Para expresar significados equivalentes se sirve del verbo ili lsquoser haberrsquo en

combinacioacuten con las preposiciones ġr lsquoen junto arsquo y di lsquoenrsquo junto con los pronombres

correspondientes sufijados utilizaacutendose cada una de ellas en un contexto determinado

En muchos casos como por ejemplo en oraciones rifentildeas con el tiempo equivalente al

presente de indicativo no aparece el verbo ili (Sarrionandiacutea 1905 272)

3231 Transitivo

32311 Con el sentido de estar algo en el poder o al alcance a alguien (DEA 4283)

22

Este hombre no tiene casa (DEA 4283 modificado)

Tal como acabamos de decir el amazigh utiliza algunas construcciones

preposicionales como equivalentes al del verbo tener del espantildeol La traduccioacuten del

anterior ejemplo es la siguiente

(25) Argaz a walu ġars taddart

hombre PROX nada enPRN3S casa

Este hombre no tiene casa

Se elige una u otra preposicioacuten seguacuten el poseedor sea animado (ġr) o inanimado

(di) Asiacute el primero de los ejemplos siguientes se construye con la preposicioacuten ġrġar y

el segundo (Moliner 2847 modificado) con diday

(26) Ġarnġ lacircutla di cḥar n tnayn

enPRN1PM vacaciones en mes de dos

Tenemos vacaciones en febrero

(27) Taddart a days tlata n ihhamn

casa DEM enPRN3SF tres de habitacioacutenAN

Esta casa tiene tres habitaciones

32312 Con el sentido de tener alguna caracteriacutestica o una cualidad (DEA 4283)

Juan tiene el pelo rubio (Moliner 2487 modificado)

La traduccioacuten de este ejemplo al amazigh es

(28) Juan ġars acwaf d arrubyu

Juan enPRN3S pelo PRED rubio

En esta oracioacuten el adjetivo aplicado al sustantivo pelo va precedido de la

partiacutecula predicativa d Aunque no nos podamos extender mucho debido a las

caracteriacutesticas del trabajo es relevante sentildealar que el amazigh tiene muchas frases con

23

adjetivos que van sin verbo cuando el catalaacuten o el espantildeol tienen que recurrir a

construcciones con verbos copulativos para la misma clase de oraciones (Lamuela

2003 79) En estos casos se utiliza la partiacutecula presentativa d

32313 Con el sentido de tener cumplida una edad (DEA 4283)

Tienen doce antildeos

La construccioacuten equivalente a este uso del verbo tener se forma con la

preposicioacuten ġar maacutes el pronombre correspondiente

(29) Ġarsn tnacircac n lsna

enPRN3PM doce de antildeos

32314 Con el sentido de tener una descendencia (DEA 4283)

Mariacutea ha tenido un hijo

Para la construccioacuten de este ejemplo se puede utilizar el verbo jj lsquodejarrsquo del

amazigh la traduccioacuten queda de este modo

(30) Marya tjja d aḥnjr

Mariacutea dejarACB3SFOR nintildeo

3232 Seguido de adjetivo o complemento adverbial

Con el sentido de mantener sostener o sujetar algo o a alguien (DEA 4283)

Tenlo parado (DEA 4283 modificado)

En amazigh no encontramos este sentido del verbo tener El verbo alternativo a

este sentido es ṭṭf lsquosujetar mantenerrsquo

24

(31) Ṭṭf it ibed

sujetarIMP2S PRN3SMA pararPRT3SM

Tenlo parado

3233 Con la preposicioacuten en

Con el sentido de valorar (DEA 4283)

A Juan lo tienen en poco (DEA 4283)

En este caso tampoco existe una correspondencia de esta acepcioacuten con otra del

rifentildeo El verbo alternativo que se puede utilizar es ḥsb lsquocontar considerarrsquo La

traduccioacuten queda de este modo

(32) Juan qqa war t ḥssbn

Juan PRSTAT no PRN3SM considerarDUR3PM

lsquoA Juan no lo valoranrsquo

3234 Con la preposicioacuten por

Con el sentido de considerar algo o a alguien (Moliner 2487)

Lo tienen por loco

En este caso el rifentildeo tambieacuten utiliza el verbo ḥsb lsquocontar considerarrsquo

esta vez acompantildeado de la partiacutecula d

(33) Ḥssbn t d abuḥali

considerarDUR3PM PRN3SM PRED loco

3235 Con el sentido de guardar algo (Moliner 2847)

Una cajita para tener los pendientes

Este caso se puede traducir con el verbo hml lsquoguardarrsquo o bien se puede utilizar

la preposicioacuten i lsquoa pararsquo que por siacute sola aporta el significado de guardar algo

25

(34) Tkaxat a i tixlazin

cajita PROX para pendientes

Esta caja es para tener los pendientes

3236 Con el sentido de experimentar una sensacioacuten (Moliner 2847)

Tengo hambre (Moliner 2847)

Seguacuten apunta Sarrionandiacutea en su gramaacutetica (1905 278) los verbos compuestos

del tipo tener miedo equivalen a verbos simples del rifentildeo Este es el caso que nos

ocupa el verbo correspondiente es lluz lsquotener hambrersquo

(35) Lluzġ

tenerhambreACB1S

3237 Verbo pronominal (Moliner 2847)

Con el sentido de mantenerse alguna cosa sin caerse (Moliner 2847)

Este muntildeeco no se tiene de pie (Moliner 2847)

En este caso el amazigh tampoco dispone del verbo tenerse Para la traduccioacuten

de este ejemplo recorre al verbo bdd lsquopararrsquo quedando la traduccioacuten de este modo

(36) Munyaku ya war ittbddi

muntildeeco PROX no pararseDUR3SM

324 VERBO HACER (am gg)

El sentido baacutesico de este verbo es el de expresar accioacuten o causa Tambieacuten forma

parte de sintagmas verbales compuestos No obstante en el anaacutelisis de este verbo no

consideraremos los casos que puedan equivaler a un verbo simple excepto aquellos que

26

sean especialmente importantes es decir no analizaremos casos como hacer dantildeo que

puede equivaler a dantildear

3241 Transitivo

Cuesta mucho hacer una serie de televisioacuten (DEA 2427 modificado)

El director estaacute haciendo una peliacutecula nueva

El homoacutelogo amazigh del verbo hacer gg denota igualmente accioacuten o causa lo

que significa que no se encuentran dificultades a la hora de traducir estructuras que

lleven este verbo cuando le sigue un sintagma nominal Los dos ejemplos que tenemos

en este apartado se traducen de este modo

(37) Iqsseḥ aṭṭas ad tggd muslsl

costarDUR3SM mucho SUB hacerINAC2S seriedetelevisioacuten

Cuesta mucho hacer una serie de televisioacuten

(38) Ddiriktur qqa ittgg pilicula d jdid

director PRSTAT hacerDUR3SM peliacutecula PRED nueva

El director estaacute haciendo una peliacutecula nueva

32411 Con infinitivo

Con el sentido de obligacioacuten (DEA 2427)

Su padre hizo trabajar a Juan

Si se quiere obtener el mismo sentido de obligatoriedad que se interpreta maacutes

faacutecilmente en esta oracioacuten del espantildeol se tendriacutea que utilizar el verbo ḥsar lsquoobligarrsquo

27

(39) Babas isḥsar Juan ad yaxdm

padrePOS3SM obligarACB3SM Juan SUB trabajarINAC3SM

Su padre obligoacute a Juan a trabajar

Pero tambieacuten cabe interpretar el sentido de poner en situacioacuten de trabajar de

contratar o darle trabajo a Juan Entonces en esta clase de construcciones el amazigh

utiliza el prefijo verbal causativo ss- (Tilmatine et al 1998 43) xdm lsquotrabajarrsquo rarr

ssxdm lsquohacer trabajarrsquo Quedariacutea pues la traduccioacuten de este ejemplo de este modo

(40) Babas issxdm Xuan

padrePOS3SM hacertrabajarACB3SM Juan

Su padre hizo que Juan trabajara

Es conveniente sentildealar que cuando se tiene una periacutefrasis verbal con un verbo

causativo como el verbo hacer los amazighs tienden a no realizarlo tal como se ilustra

en el siguiente ejemplo del catalaacuten (Lamuela 2003 66)

La senyoreta em fa els deures vs La senyoreta em fa fer els deures

lsquoLa sentildeorita me hace los deberesrsquo vs lsquoLa sentildeorita me hace hacer los deberesrsquo

32412 Con el sentido de totalizar o expresar alguna cantidad (DEA 2427)

Con este jugador hacen siete

El amazigh no utiliza un equivalente del verbo hacer ni ninguacuten otro para dar este

sentido veaacutemoslo con la traduccioacuten

28

(41) S ulacircab a sbacirca

con jugadorAN PROX siete

Con este jugador [hay] siete

Tal como vemos mediante la glosa en la oracioacuten no hay ninguacuten verbo porque no

es necesario en una estructura como esta

32411 Con el sentido de cumplir edad (DEA 2427)

Este enero hago veinte antildeos

Esta construccioacuten no presenta ninguna dificultad la estructura del ejemplo que

tenemos en este caso es similar a la del amazigh

(42) Char a n waḥit ad ggġ acirciclin n sna

mes PROX de uno SUB hacerINAC1S veinte de antildeos

Este mes de enero hareacute veinte antildeos

32413 Con complemento directo seguido de predicativo

Con el sentido de convertir algo o a alguien en algo (DEA 2427)

Yo quiero hacerme meacutedico

En este caso el amazigh no utilizariacutea el verbo gg lsquohacerrsquo con este sentido En

lugar de este verbo utiliza el verbo dwl lsquoconvertirse volversersquo con la partiacutecula

predicativa d La traduccioacuten del ejemplo que tenemos en esta acepcioacuten es

29

(43) Ncc xsġ ad dwlġ d adbib

yo quererACB1S SUB volver5INAC1S PRED meacutedico

32414 Seguido de un artiacuteculo maacutes un adjetivo o un nombre calificativo tiene el

sentido de portarse de alguacuten modo (DEA 2427)

No hagas el tonto

Este ejemplo traducido al amazigh pide el adverbio mcnaw lsquocomorsquo

(44) War ttgg mcnaw abuhali

no hacerDUR2S como tonto

Aunque suene forzado tambieacuten se podriacutea llegar a decir no hagas el tonto sin el

artiacuteculo del espantildeol ni el adverbio mcnaw del amazigh

(45) War ttgg abuhali

no hacerDUR2S tonto

No hagas el tonto

32415 Con el sentido de fingir (DEA 2427)

Juan hace como que no me conoce

Esta estructura no presenta ninguna dificultad La traduccioacuten del ejemplo de este

apartado quedariacutea de este modo

(46) Juan ittgg axmi war dayi issn

Juan hacerDUR3SM como no PRN1S saberACB3SM

5

Tal como hemos dicho anteriormente dwl tambieacuten puede significar convertirse

30

32416 Con el sentido de habituar algo o alguien a algo (DEA 2427)

Poco a poco fui haciendo mis ojos a la luz del sol (DEA 2427 adaptado)

En amazigh no es normal una construccioacuten con gg En este caso se puede utilizar

nnum lsquoacostumbrarsersquo para la traduccioacuten del ejemplo anterior

(47) Tiṭṭawin inu nnumnt akd tfuct cwait cwait

ojos POS1S acostumbrarseACB3PF con sol poco poco

Poco a poco mis ojos se acostumbraron al sol

32417 Con el sentido de arreglar (DEA 2428)

Por la mantildeana tienes que hacer tu cama

No encontramos el verbo hacer con este sentido en amazigh El verbo

equivalente es acircdl lsquoarreglarrsquo La traduccioacuten queda de este modo

(48) Ġr ṣbḥ ittxṣṣa ad tacircaddld qama nnc

a mantildeana hacerfaltaDUR3SM SUB arreglarDUR2S cama POS2SM

Por la mantildeana hace falta que arregles tu cama

32418 Con el sentido de resolver (DEA 2428)

Eacutel solo hace las cuentas

La traduccioacuten al amazigh no presenta ninguna dificultad en este caso

(49) Ntta uḥd s ittgg lḥsab

PRN3SM solo PRN3SM hacerDUR3SM cuentas

31

32419 Con la preposicioacuten de

Con el sentido de tener un aspecto concreto (DEA 2428)

Juan hace cara de enfadado

En este caso el amazigh no admite la traduccioacuten literal de hacer cara de Una

alternativa puede ser el uso del verbo gg lsquohacerrsquo denotando que la persona estaacute

enfadada

(50) Juan igga axmi iacircssb

Juan hacerACB3SM como enfadarseACB3SM

Juan estaacute como enfadado

324110 Impersonal

3241101 Con el sentido de expresar una circunstancia (DEA 2429)

En julio y en agosto hace demasiado calor (DEA 2428)

Tal como hemos dicho en otro caso el amazigh expresa los verbos

meteoroloacutegicos con los mismos sustantivos de dichos fenoacutemenos Esto es para decir

que hace sol en rifentildeo es

(51) Tfuct

hacersolDUR

Hace sol

Hay algunos casos en los que se puede utilizar el verbo ili lsquoser estar haberrsquo para

expresar el sentido del verbo existir o soler (Sarrionandiacutea 1905 263) como en los

ejemplos siguientes

32

(52) Illa lḥmu

serACB3SM calor

Hace calor

(53) Ittili lḥmu dg unbdu

serDUR3SM calor en verano

[Normalmente] hace calor en verano

Asiacute pues el ejemplo que analizamos en este apartado se traduciraacute sin el verbo

hacer tal como se puede ver a continuacioacuten

(54) Di char n sbacirca d char n tmnya lḥmu aṭṭas

en mes de siete y mes de ocho calor mucho

En julio y en agosto hace demasiado calor

3241102 Con el sentido de paso del tiempo (DEA 2428)

Hace tres antildeos de ese accidente

En este caso el amazigh tampoco usa gg para expresar el paso del tiempo

Veamos la estructura que se utiliza en este caso con la traduccioacuten del ejemplo

(55) Tlt snin zg wami tuqqacirc laksiḍa enni

tres antildeos de cuandoAN pasarACB3SF accidente DIST

33

3242 Intransitivo

32421 Con el sentido de actuar (DEA 2429)

Haces mal gritando a tu padre

En este caso el amazigh utilizariacutea kiwalu lsquomal malorsquo sin usar el verbo gg

lsquohacerrsquo La traduccioacuten es la siguiente

(56) Kiwalu ami tsġuyyud x babac

mal cuando gritarDUR2S sobre padrePOS2SM

[Haces] mal gritando a tu padre

32422 Con la preposicioacuten de

Con el sentido de desempentildear una actividad (DEA 2429)

Mariacutea hizo de doctora

En este caso el amazigh dispone del verbo gg lsquohacerrsquo con el mismo sentido que

en espantildeol aunque la oracioacuten presente una construccioacuten diferente con valor reflexivo y

el uso de la partiacutecula predicativa (veacutease Lamuela 2003 69)

(57) Marya tgga ixf nns d tadbibt

Mariacutea hacerACB3SF cabeza POS3S PRED doctora

32423 Con la preposicioacuten por

Con el sentido de actuar en beneficio de algo o alguien (DEA 2429)

iquestTuacute queacute has hecho por miacute

En este caso en lugar de la preposicioacuten por el amazigh utiliza el pronombre

dativo dayi lsquomersquo que tiene la funcioacuten de complemento indirecto la traduccioacuten queda de

este modo

34

(58) Ck min dayi tggid

PRN2SM queacute PRN1SDAT hacerACB2SM

Literalmente iquestTuacute queacute me has hecho

Un ejemplo con un sintagma nominal como yo he hecho mucho por Mariacutea se

traduciriacutea al amazigh con la preposicioacuten i lsquoa pararsquo

32424 Con la preposicioacuten de

Con el sentido de convertir a una persona en algo (DEA 2429)

Hareacute de Juan un hombre

En este caso el amazigh utilizariacutea el verbo rr lsquoconvertir volverrsquo La traduccioacute

queda de este modo

(59) Ad rrġ Juan d argaz

SUB convertirINAC1S Juan PRED hombre

Convertireacute a Juan en un hombre

A continuacioacuten tenemos otro ejemplo con el verbo rr

(60) Tlaxi a ittrra t d argaz imġr

traje PROX volverDUR3SM PRN3SM PRED hombre crecerACB3SM

Este traje lo hace mayor

32425 Verbo pronominal

324251 Con el sentido de crecer (DEA 2429)

Son joacutevenes se estaacuten haciendo auacuten

35

En este caso el amazigh utilizariacutea el verb mġr lsquocrecerrsquo en lugar del verbo

hacerse Asiacute pues la traduccioacuten queda de este modo

(61) D ccabab qqa mggarn acircad

PRED joacutevenes PRSTAT crecerDUR3PM auacuten

Son joacutevenes estaacuten creciendo auacuten

324252 Con el sentido de apoderarse o conseguir algo (DEA 2429)

Al final se hizo con el coche

El verbo gg del amazigh no puede tener este sentido y tampoco se usa una

construccioacuten con complemento de reacutegimen verbal Para decir se hizo con el coche se

utilizan verbos como rbḥ lsquoganarrsquo siendo la traduccioacuten de el coche un complemento

directo tal como vemos con el ejemplo

(62) Juan irbḥ ttumubin

Juan ganarACB3SM coche

Juan ganoacute el coche

3244 Con el sentido de suponer (Moliner 1518)

Yo te haciacutea en Madrid

El amazigh no usa el verbo gg con este sentido Como alternativa tiene el verbo

ġil lsquosuponerrsquo De modo que la traduccioacuten quedariacutea de este modo

(63) Ttġil ayi qqa ck di Madrar

suponerDUR1SM PRN1S PRSTAT PRN2SM en Madrid

Suponiacutea que estabas en Madrid

36

3245 Con adverbio (Moliner 1519)

Juan hace mucho en el trabajo

El amazigh no dispone del paralelo de una estructura como esta un verbo

equivalente en este caso es xdm lsquotrabajarrsquo La traduccioacuten queda del siguiente modo

(64) Juan ixddm aṭṭas

Juan trabajarDUR3SM mucho

Juan trabaja mucho

325 VERBO DECIR (am ini)

3251 Transitivo

32511 Con el sentido de comunicar con lenguaje oral escrito o con gestos (DEA

1413-1414)

iquestCoacutemo te digo que te sientes

La versioacuten en amazigh no presenta ninguna dificultad en lo que se refiere a esta

acepcioacuten del verbo decir La traduccioacuten del ejemplo es la siguiente

(65) Mamc dac ġa iniġ qim

coacutemo PRN2SMAC SUB decirINAC1s sentarseIMP2SM

32512 Con complemento de modo

Con el sentido de recitar o cantar algo (DEA 1414)

Paseacute por el cementerio y dije un padrenuestro

En este caso el amazigh dispone del verbo ini lsquodecirrsquo con el mismo sentido que

el espantildeol De modo que la traduccioacuten queda de la siguiente manera

37

(66) Kkiġ x tmdrin6 uca nniġ Padrinwestru

pasarACB1S sobre cementerio y decirACB1S Padrenuestro

32513 Con el sentido llamar a alguien de alguacuten modo (DEA 1416)

Esta flor se dice aclamiacutedea (DEA 1416 modificado)

En el Corpus de la RAE encontramos el siguiente ejemplo

Se llama Hortensia Gutieacuterrez del Aacutelamo pero le dicen Chiqui (CREA prensa 1994)

Tal como podemos ver en este ejemplo el verbo que se utiliza en espantildeol para

referirse al nombre oficial que recibe una persona es llamarse en cambio para

referirnos por ejemplo al apodo que recibe una persona utilizamos el verbo decir

El amazigh dispone del verbo laġa lsquollamar [a alguien]rsquo que se utiliza para

referirse a como llaman a una persona (apodo) y del verbo ini lsquodecirrsquo que se utiliza

para introducir el nombre oficial de una persona Asiacute pues el amazigh invierte las

equivalencias de los dos verbos en una construccioacuten como esta de modo que la

traduccioacuten del ejemplo del Corpus queda de la siguiente manera

(67) Qqarn as H maxa ttlaġan as Tciki

decirDUR3PM PRN3SDAT H pero llamarDUR3PM PRN3SDAT Chiki

Se llama Hortensia Gutieacuterrez del Aacutelamo pero le dicen Chiqui

El pronombre as es pronombre personal cliacutetico con funcioacuten de complemento

indirecto (Boukhris et al 2008 74)

6

Pluralia tantum

38

32514 Impersonal

Con el sentido de haber algo escrito en alguna parte (DEA 1414)

iquestQueacute dice alliacute

Utilizar esta misma estructura con el verbo ini lsquodecirrsquo puede sonar forzado en

amazigh Una posible traduccioacuten equivalente es

(68) Min diha iwrin

queacute DIST escribirPRTACB

iquestQueacute hay escrito alliacute

En espantildeol es habitual decir iquestqueacute dice alliacute pero no en amazigh que suele decir

iquestqueacute hay escrito alliacute

32515 En algunas ocasiones va con complemento adverbial

Con el sentido de generar intereacutes o tener sentido (DEA 1415)

El futbol no me dice nada

En el Corpus de la RAE encontramos este ejemplo

La fiesta de hoy no me dice nada (CREA prensa 2002)

El amazigh no utiliza el verbo ini lsquodecirrsquo en una estructura como esta Un verbo

equivalente es cqqa lsquoimportarrsquo la traduccioacuten del ejemplo del Corpus es

(69) Ficta ya n nḥara qqa war dayi ttcqqi ca

fiesta PROX de hoy PRSTAT no PRN1SDAT importarACB3SF nada

Esta fiesta de hoy no me importa nada

3252 Intransitivo

32521 Con la preposicioacuten de

39

325211 Seguida de un infinitivo con el sentido de tener la intencioacuten de hacer lo que

expresa el verbo (DEA 1416)

Dicen de hacerle un regalo

En amazigh encontramos este mismo sentido del verbo decir pero en ninguacuten

caso va seguido de la preposicioacuten de Veamos la traduccioacuten del ejemplo

(70) Qqarn ad as ggn kadu

decirDUR3PM SUB PRN3SDAT hacerINAC3PM regalo

Dicen que le haraacuten un regalo

325212 Con el sentido de hablar de alguien o de algo (DEA 1416)

Dicen de eacutel malas palabras

Tal como podemos observar en una construccioacuten como esta vemos que el

espantildeol utiliza el verbo decir con la preposicioacuten de En cambio el amazigh utiliza la

preposicioacuten x lsquosobrersquo es decir el espantildeol tiene la estructura dicen algo de alguien

mientras que en amazigh tiene dicen sobre alguien algo

La traduccioacuten de este ejemplo es

(71) Qqarn xas iwaln iacircaffanen

decirDUR3PM sobrePRN3SDAT palabras malos

Dicen sobre eacutel malas palabras

32522 Verbo pronominal

Con el sentido de recibir un nombre (DEA 1416)

En amazigh pan se dice ldquoaġrumrdquo

En este caso no hay diferencias entre el espantildeol y el amazigh La traduccioacuten

queda de este modo

40

(72) S tmaziġt i ldquopanrdquo qqarn as aġrum

con amazigh a decirDUR3PM PRN3SDAT pan

336 VERBO DEBER (am urs xṣṣ)

3261 Transitivo

Con el sentido de tener la obligacioacuten de pagar o devolver algo (DEA 1406)

Juan debe dinero a Raquel

En este caso no encontramos ninguna dificultad entre ambas lenguas El verbo

equivalente es urs lsquodeberrsquo

La traduccioacuten queda de este modo

(73) Juan itturs tmnyat7i Rakil

Juan deberDUR3SM dinero a Raquel

3262 Con infinitivo (verbo modal)

Deber u obligacioacuten de hacer lo que el verbo en infinitivo expresa (DEA 1406)

Debe venir aunque no quiera

En el Corpus de la RAE encontramos el siguiente ejemplo

El padre debe jugar con la hija (CREA Gete-Alonso 1987)

En este caso el amazigh dispone del verbo xṣṣ lsquohacer faltarsquo que es el equivalente

al verbo deber como verbo modal La traduccioacuten de este ejemplo es

7

Pluralia tantum

41

(74) Baba ixṣṣ ad yirar akd yillis

padre hacerfaltaACB3SM SUB jugarINAC3SM con hijaPOS3S

Hace falta que el padre juegue con la hija

3263 Con la preposicioacuten de

Con el sentido de posibilidad (DEA 1406)

El tren debe de llegar alrededor de las diez (Moliner 903)

En este caso el espantildeol expresa posibilidad con el verbo deber seguido de la

preposicioacuten de y un infinitivo en cambio el amazigh lo hace mediante los adverbios

imkn udrbbi o ḥadar lsquoprobablementersquo La traduccioacuten queda del siguiente modo

(75) Macina imkn ad d tawd ġr acircacra

tren probablemente SUB OR llegarINAC3SF a diez

El tren probablemente llegaraacute a las diez

En espantildeol podemos encontrar el verbo deber con este sentido sin la preposicioacuten

de (Slager 2007 188)

3264 Intransitivo

32641 Verbo pronominal

Con la preposicioacuten a

Causa (DEA 1407)

El accidente se debe al viento

El dolor de cabeza se debe al calor

42

Tal como vemos en este caso el verbo deberse denota causa El amazigh tiene

como equivalente la construccioacuten sintagmaacutetica acircla ḥsab lsquopor causarsquo La traduccioacuten de

este ejemplo es

(76) Laksiḍa tuqqacirc acircla ḥsab asmmid

accidente sucederACB3SF por causa viento

El accidente ha sucedido por causa del viento

327 VERBO IR (am ruḥ)

3271 Intransitivo

32711 Con la preposicioacuten a

327111 Con el sentido de expresar una meta (DEA 2697)

Esta carretera va a Barcelona

Juan va a Madrid

En este caso no encontramos ninguna dificultad ya que esta construccioacuten

tambieacuten lleva la preposicioacuten ġr lsquoarsquo del amazigh Las traducciones de los dos ejemplos

que tenemos en este apartado son las siguientes

(77) Abrid a ittraḥ ġr Barsiluna

carretera PROX irDUR3SM a Barcelona

Esta carretera va a Barcelona

(78) Juan ad iraḥ ġr Madrar

Juan SUB irINAC3SM a Madrid

Juan iraacute a Madrid

43

En este caso esta preposicioacuten soacutelo sirve para indicar lugar Por ejemplo ve a

correr en amazigh se traduce sin preposicioacuten equivalente ġr

327112 Con el sentido de proponerse tratar (DEA 2697)

Ya iremos a ese asunto

La traduccioacuten de este ejemplo es

(79) Xa ad nraḥ ġr cġl nni

ya SUB irINAC1P a tema DEM

Pero cuando se da inmediatez como en el ejemplo ya vamos a otro asunto se

traduce con el verbo uyur lsquoandarrsquo

(80) Qqa nggur ġr cġl nnġni

PRSTAT andarDUR1P a asunto otro

Ya vamos a otro asunto Ya estamos yendo a otro asunto

32712 Con la preposicioacuten hacia

Con el sentido de precisar una direccioacuten (DEA 2697)

Nosotros iremos hacia la montantildea

Este ejemplo concreto se traduciriacutea con la preposicioacuten ġr lsquoa haciarsquo que denota

direccioacuten

(81) Nccin ad nraḥ ġr lġabt

nosotros SUB irINAC1P a montantildea

44

En cambio cuando hablamos expliacutecitamente de direccioacuten o de lado el amazigh

utilizariacutea la preposicioacuten s que tambieacuten denota direccioacuten Un ejemplo como ve hacia

esta direccioacuten se traduciriacutea

(82) Ruḥ s jjitet a

irIMP2S hacia direccioacuten PROX

32713 Con la preposicioacuten de o desde

327131 Con el sentido de tomar como punto de partida o extensioacuten (DEA 2697)

El terreno va desde el riacuteo hasta la carretera (DEA 2697 modificado)

En este caso no encontramos ninguna dificultad La traduccioacuten queda del

siguiente modo

(83) Tammurt ttraḥ zg iġzr ġassar ubrid

terreno irDUR3SF desde riacuteo hasta carreteraAN

El terreno va desde del riacuteo hasta la carretera

327132 Con el sentido de mostrar una actitud o un aspecto (DEA 2697)

Juan va de rico

En amazigh no encontramos una construccioacuten como esta con el equivalente del

verbo ir Este ejemplo se puede traducir con el verbo gg lsquohacerrsquo con aspecto durativo y

una construccioacuten reflexiva

(84) Juan ittgg ixf nns d ttajir

Juan hacerDUR3SM cabeza POS3S PRED rico

Juan se hace el rico

45

32714 Con la preposicioacuten por

327141 Con el sentido de indicar el lugar por el que se va o el que se sigue (DEA

2697)

Esta carretera va por las montantildeas

El amazigh no dispone de una construccioacuten con el verbo ruḥ lsquoirrsquo como esta En

lugar de utilizar ruḥ lsquoirrsquo utiliza kk lsquopasarrsquo seguido de la preposicioacuten x lsquosobrersquo La

traduccioacuten de este ejemplo es la siguiente

(85) Abrid a ittkk x lġwabi

carretera PROX pasarDUR3SM sobre montantildeas

Esta carretera pasa por las montantildeas

327142 Con el sentido de aludir a alguien (DEA 2697)

Este aviso va por ti

En este caso en la traduccioacuten al amazigh tambieacuten se utiliza la preposicioacuten x

lsquosobrersquo por otra parte no se necesita ninguacuten verbo Veaacutemoslo

(86) Aacirclam a xak

aviso PROX sobrePRN2SM

Este aviso va por ti

32715 Con la preposicioacuten para

327151 Con el sentido de prepararse para ejercer una actividad (DEA 2697)

Juan va para meacutedico

Para este sentido el amazigh utiliza el verbo uyur lsquoandarrsquo La traduccioacuten es la

siguiente

46

(87) Xwan iggur ġr wdbib

Juan andarDUR3SM a meacutedicoAN

Juan va camino a meacutedico

327152 Con el sentido de aproximarse a un estado o a un tiempo (DEA 2697)

Ya va para tres meses (DEA 2697 modificado)

Ya no son joacutevenes ya van para maduros (DAE 2697)

Estas oraciones tambieacuten se pueden traducir con el verbo uyur lsquoandarrsquo

(88) Tggur ġr tlt chur

andarDUR3SF a tres meses

Ya va para tres meses

(89) Qqa war ca d ccabab qqa ggurn ġr tmġrt

PRSTAT no nada PRED joacutevenes PRSTAT andarDUR3PM a madurez

Ya no son joacutevenes ya van hacia la madurez

32716 Con la preposicioacuten con

Con el sentido de referirse a alguien (DEA 2697)

Caacutellate nada de esto va contigo (DEA 2697)

En este caso el espantildeol utiliza obligatoriamente un verbo en cambio en

amazigh no es necesario veaacutemoslo con la traduccioacuten

47

(90) Sqr manaya war ca akidc

callarIMP2S esto no nada conPRN2SM

Caacutellate esto no [va] para nada contigo

32717 Con complemento adverbial o predicativo

327171 Con el sentido de estar en una posicioacuten dentro de un orden (DEA 2697)

Juan va el primero

En este caso el amazigh tampoco dispone de esta estructura con el equivalente

del verbo ir El verbo que se usa es ili lsquoser estarrsquo La traduccioacuten seriacutea

(91) Juan i illan d amzgwaru

Juan SUB serPRTACB PRED primero

Juan es el primero Es Juan el que estaacute primero

327172 Con el sentido de funcionar de una determinada manera (DEA 2697)

El reloj va atrasado (DEA 2698)

El amazigh no tiene un uso similar al del verbo ir en este caso Para traducir este

ejemplo se puede servir de la preposicioacuten day que indica contenido Estamos ante un

caso similar al de una de las acepciones del verbo tener (sect 3331a))

(92) Tsaacirct days nnaqqs

reloj enPRN3S atraso

Literalmente El reloj en eacutel [hay] atraso

327173 Con el sentido de producir alguacuten efecto (DEA 2698)

El jarabe va bien para la tos

48

Esta acepcioacuten tampoco la encontramos en amazigh Se puede dar la traduccioacuten

con ṣbḥ lsquoser buenorsquo

(93) Xarabi a iṣbḥ i tusut

jarabe PROX serbuenoACB3SM para tos

Este jarabe es bueno para la tos

Otro ejemplo maacutes ilustrativo es iquestpara queacute va bien [algo]

(94) Umi iṣbḥ xarabi a

paraqueacute serbuenoACB3SM jarabe PROX

iquestPara queacute es bueno este jarabe

32718 Con complemento indirecto

Con el sentido de ser algo adecuado (DEA 2697)

Este traje no te va

En amazigh se utiliza el verbo as d lsquovenirrsquo La traduccioacuten queda de este modo

(95) Traxi ya war dac d yusi

traje PROX no PRN2SM OR venirACB3SM

Este traje no te va

32719 Con la preposicioacuten contra

Con el sentido de desacuerdo (DEA 2698)

El equipo de Juan va contra el de Mariacutea

El Amazgh utiliza la partiacutecula presentativa aqqa para dar este uso del verbo ir

La traduccioacuten queda de este modo

49

(96) Kippu n Juan aqqa t kuntra i unni n Marya

equipo de Juan PRSTAT PRN3SM contra a DEMANAF de Mariacutea

El equipo de Juan estaacute contra el de Mariacutea

Si este ejemplo se traduce con el verbo ruḥ se puede llegar a entender

327110 Con otros complementos

Con el sentido de existir una diferencia (DEA 2698)

De dos a cinco van tres (DEA 2698)

El amazigh no utiliza ninguacuten verbo para dar este sentido

(97) Zi tnayn ġr xmsa tlata

de dos a cinco tres

De dos a cinco tres

O bien se puede utilizar el verbo ini lsquodecirrsquo

(98) Zi tnayn ar xmsa tqqr tlata

de dos hasta cinco decirDUR3SF tres

De dos a cinco hay tres

327111 Verbo pronominal

Con el sentido de abandonar un lugar (DEA 2699)

Cierra la puerta que se va el calor

50

En este caso no tenemos ninguna clase de dificultad La traduccioacuten de este

ejemplo es la siguiente

(99) Bllaacirc tawart qqa lḥmu ittraḥ

cerrarIMP2S puerta PRSTAT calor irDUR3SM

328 VERBO VENIR (am as d arwaḥ)8

3281 Intransitivo

32811 Con la preposicioacuten a o hacia

Con el sentido de trasladarse hacia la persona que habla (DEA 4502)

Colmeiro habiacutea venido a pasar una cuantas horas con nosotros (DEA 4502)

En el Corpus CREA de la RAE encontramos el siguiente ejemplo

Ven hacia nosotros (CREA Torcuato Luca de Tena 1979)

El amazigh no presenta ninguna diferencia con el espantildeol en esta construccioacuten

La traduccioacuten del ejemplo del CREA queda de este modo

(100) As d arwaḥ ġrnġ

venirIMP2S OR VENIRIMP2S aPRN1P

Ven hacia nosotros

32812 Con complemento adverbial o adjetivo predicativo

Con el sentido de resultar de alguna manera (DEA 4503)

Me vendraacute bien una taza de cafeacute

Aunque no sea muy habitual se podriacutea llegar a oiacuter una estructura como esta en

amazigh De hecho esta estructura se utiliza maacutes cuando tiene el sentido de estar bien

en un lugar o en buenas condiciones como por ejemplo

8 Este verbo en amazigh tiene dos formas de imperativo as d y arwaḥ La primera corresponde a

la forma general del verbo que se utiliza habitualmente con la partiacutecula de orientacioacuten d

51

(101) Tus d akidc Fransa

venirACB3SF OR conPRN2SM Francia

Estaacutes bien en Francia

De modo que el ejemplo me vendraacute bien una taza de cafeacute se traduciriacutea del

siguiente modo

(102) Ad kidi tas ijj n tkuppat n lqahwa

SUB conPRN1S venirINAC3SF una de taza de cafeacute

32813 En algunos casos sin complemento adverbial o adjetivo predicativo

Con el sentido de convenir o no algo a alguien (DEA 4503)

Este pantaloacuten te viene bien

En espantildeol tambieacuten se puede decir este pantaloacuten te queda bien en cambio en

amazigh no se puede decir La forma habitual de expresar esta idea es precisamente con

as d lsquovenirrsquo El ejemplo este pantaloacuten te viene bien se traduce del siguiente modo

(103) Srwal a yusa m d mliḥ

pantaloacuten PROX venirACB3SM PRON2SF OR bien

32814 Con la preposicioacuten de

Con el sentido de tener origen (DEA 4503)

Esta mala costumbre le viene de su padre

En un caso como este el amazigh utiliza zi zg lsquode desdersquo que es la preposicioacuten

que denota origen

La traduccioacuten de este ejemplo es la siguiente

52

(104) Tbiacirct a tusa s d zi babas

malacostumbre PROX venirACB3SF PRON3S OR de padrePOS3S

329 VERBO VER (am ẓr)9

3291 Transitivo

32911 Con el sentido de percibir algo con la vista (DEA 4507)

Desde nuestra ventana vemos el mar

En espantildeol el verbo ver es diferente del verbo mirar El verbo ver es

involuntario mientras que el verbo mirar es voluntario es decir podemos decir cada

diacutea veo a Juan o cada diacutea miro la televisioacuten En cambio el amazigh tiene el verbo ẓr

lsquoverrsquo como en cada diacutea veo a Juan xẓr lsquomirarrsquo como en no mires abajo y wala lsquoverrsquo

como en no veo de cerca Asiacute pues si queremo expresar la idea de que desde nuestra

ventana vemos el mar no podemos utilizar el verbo ẓr o xẓr porque la pracioacuten tendriacutea el

sentido de que cada diacutea mira al mar no a otra cosa el verbo que se tendriacutea que utilizar

es wala lsquomirarrsquo que podemos llamar involuntario es decir para expresar la idea de que

no veo de lejos se utilizariacutea este verbo

Asiacute pues en este caso como este el amazigh traducciriacutea el ejemplo desde nuestra

ventana vemos el mar del siguiente modo

(105) Zi lkazi nnġ ntwala lbḥr

desde ventana POS1P verDUR1P mar

Tenemos un caso similar en el apartado 3294

32912 Con el sentido de visitar o entrevistarse (DEA 4507)

Voy a ver a Mariacutea

9 La forma que damos del verbo ẓr lsquoverrsquo corresponde al tema de inacabado pero para el

imperativo se utiliza el del verbo xzr lsquomirarrsquo

53

Estamos ante un caso en el que el complemento directo de persona lleva la

preposicioacuten a En amazigh tambieacuten se usa ẓr transitivo pero el complemento directo no

lleva nunca preposicioacuten La traduccioacuten queda de este modo

(106) Ad raḥġ ad ẓrġ Marya

SUB irINAC1S SUB verINAC1S Mariacutea

Ireacute a ver a Mariacutea

32913 Con el sentido de entender algo (DEA 4507)

Ya veo queacute quieres decir

La traduccioacuten de esta construccioacuten en amazigh no presenta ninguna dificultad

queda de este modo

(107) Ttwaliġ min txsd ad tinid

verDUR1S queacute quererACB2S SUB decirINAC2S

32914 Con el sentido de presenciar algo (DEA 4507)

Estoy viendo una peliacutecula

El amazigh dispone de un verbo especiacutefico para el sentido de presenciar algo

furruj lsquover mirarrsquo que rige un complemento con la preposicioacuten di lsquoenrsquo Es un verbo con

sentido similar al del ingleacutes to watch La traduccioacuten al amazigh queda del siguiente

modo

(108) Qqa ttfurrujġ di lfilm

PRSTAT verDUR1S en peliacutecula

Estoy viendo una peliacutecula

54

Un ejemplo como cada diacutea veo la televisioacuten tambieacuten se traduciriacutea con el verbo

furruj

32915 Con el sentido de dar opinioacuten o de juzgar (DEA 4508)

iquestCoacutemo lo ves

En este caso el pronombre lo puede ser neutro o masculino En amazigh si el

pronombre es masculino se traduce si es neutro no Con el pronombre masculino la

traduccioacuten es la siguiente

(109) Mamc t ttwalid

coacutemo PRN3SM verDUR2S

lsquoiquestCoacutemo lo vesrsquo (vg el coche)

Cuando es neutro se traduce de este modo

(110) Mamc ttwalid

coacutemo verDUR2S

lsquoiquestCoacutemo lo vesrsquo (pron neutro)

3292 Verbo pronominal

Con el sentido de encontrarse en un lugar o en una situacioacuten (DEA 4509)

Juan se vio en un gran problema

El amazigh no usa para esta construccioacuten el verbo ẓr Como alternativa utiliza el

verbo af lsquoencontrarrsquo con una construccioacuten reflexiva La traduccioacuten es la siguiente

55

(111) Juan yufa ixf nns di lmuckil d amqqran

Juan encontrarACB3SM cabeza POS3S en problema PRED grande

Juan se encontroacute en un gran problema

Fijeacutemonos que en este caso el amazigh pide la preposicioacuten di lsquoenrsquo

3293 Con la preposicioacuten con

Con el sentido de frecuentar a alguien (Moliner 3023)

Me veo con Juan cada semana

En este caso tampoco hay ninguna dificultad aunque el amazigh utilize el verbo

mẓr lsquoverse [con alguien]rsquo La reciprocidad se marca con el prefijo m- (Boukhris et al

2008 97) La traduccioacuten queda de este modo

(112) Ttmẓrġ akd Juan mkur simana

verseDUR1S con Juan cada semana

Me veo con Juan cada semana

3294 Con el sentido de suponer (Moliner 3023)

Veo que me tendreacute que ir solo (Moliner 3023 modificado)

En este caso el verbo que utilizariacutea el amazigh es el verbo wala lsquoverrsquo (involuntario)

(113) Ttwaliġ ila ad raḥġ wḥd i

verDUR1S que SUB irINAC1S solo PRON1S

Ya veo que tendreacute que ir solo

56

3210 VERBO PARECER (am ḍhr)

32101 Con complemento predicativo

Con el sentido de causar una impresioacuten (DEA 3394)

Juan parece cansado

El amazigh dispone de la misma estructura con el verbo ttwaḍhr lsquoparecerrsquo

formado con el prefijo ttwa- que da valor pasivo o de voz media y el verbo ḍhr

lsquoparecer aparecerrsquo La traduccioacuten queda de este modo

(114) Juan ittwaḍhr d yuḥl

Juan parecerACB3SM PRED cansarseACB3SM

Juan parece cansado

En el Diccionari amazic-catalagrave catalagrave-amazic de Carles Muacutercia [15072014]

podemos ver que el verbo parecer ndashsemblar en catalaacutenndash se puede traducir tambieacuten por

gg lsquohacerrsquo En la traduccioacuten de este ejemplo aparece el verbo que nos da Muacutercia seguido

de axmi lsquocomorsquo

(115) Juan igga axmi yuḥl

Juan hacerACB3SM como cansarseACB3SM

Juan parece cansado

32102 Con complemento indirecto

Con el sentido de considerar algo seguacuten el propio juicio (DEA 3394)

Esa casa me ha parecido cara

En este caso el amazigh tambieacuten utiliza el verbo ḍhr lsquoparecerrsquo

(116) Taddart nni tḍhr ayi d tiġla

casa DEMANAF parecerACB3SF PRN1S PRED cara

Esa casa me ha parecido cara

Aunque tambieacuten se puede utilizar el verbo as d lsquovenirrsquo

(117) Taddart nni tus d xafi tiġra

57

casa DEMANAF venirACB3SF OR sobrePRN1S cara

Esa casa me resulta cara

32103 Verbo pronominal

321031 Con complemento indirecto

Con el sentido de asemejarse (DEA 3394)

Juan se parece a su padre

Este ejemplo se traduce con el verbo cbbh lsquoparecersersquo

(118) Juan ittcbbh di babas

Juan parecerseDUR3SM en padrePOS3S

Tal como podemos observar en este caso el verbo amazigh parecerse pide la

preposicioacuten di lsquoenrsquo a diferencia del espantildeol que pide a

32104 Con valor reciacuteproco (DEA 3394)

Los mellizos se parecen

En este caso el amazigh utiliza la prefijacioacuten para formar verbos con

reciprocidad cuando hay maacutes de un sujeto (Lamuela 2003 67) Para la traduccioacuten de

este ejemplo el amazigh puede utilizar el verbo cbbh lsquoparecersersquo con el prefijo m- la

traduccioacuten queda de este modo

(119) Acniwen ttmcbbhn

mellizos parecerseDUR3PM

3211 VERBO DAR (am wc)

32111 Transitivo

321111 Con el sentido de hacer que alguien obtenga algo (DEA 1399)

Juan dio ropa a la iglesia

En lo que se refiere a los complementos que pide este verbo en esta acepcioacuten no

encontramos dificultades en la comparacioacuten con al amazigh Referente al orden normal

de los constituyentes de una oracioacuten cabe sentildealar que el amazigh sigue el orden VSO

aunque el discurso de esta lengua esteacute organizado mediante tematizacioacuten es decir se

58

dice primero aquello de lo que se quiere hablar y se va antildeadiendo la informacioacuten que

interese (Lamuela 2003 70) La traduccioacuten del ejemplo que tenemos en esta acepcioacuten

es la siguiente

(120) Juan iwca arrud i glisya

Juan darACB3SM ropa a iglesia

Hay algunos casos en los que el amazigh difiere del espantildeol en la estructura

ofrecer algo a alguien En espantildeol se puede decir Juan daraacute una fiesta este saacutebado

pero no en amazigh en este caso se utilizaraacute el verbo gg lsquohacerrsquo

321112 Con el sentido de producir ganancias (DEA 1400)

Este negocio da beneficios

La traduccioacuten es la siguiente

(121) Ttijaṛa ya tticc arrbḥ

negocio PROX darDUR3SF beneficio

321113 Con el sentido de aplicar alguna sustancia (DEA 1399)

Tengo que darle otra mano de pintura

En el Corpus de la RAE encontramos el siguiente ejemplo que adaptamos para poder

explicar la diferencia que hay entre el espantildeol y amazigh

Le voy a dar una mano de cal [pintura10

] a esa pared (CREA Aacutengel Vaacutezquez 1976)

No encontramos ninguna dificultad para la traduccioacuten de este ejemplo

(122) Ad as wcġ ijj wfuss n pintura i rḥid in

SUB PRN3SDAT darINAC1S un manoAN de pintura a pared DIST

321114 Con el sentido de dar un liacutemite de tiempo (DEA 1399)

Le han dado dos antildeos de permiso

10

Normalmente y seguacuten el conocimiento que tenemos de la lengua rifentildea se da una mano de

pintura o de barniz a algo suena algo forzado dar una mano de cal

59

Este significado del verbo dar lo encontramos en la lengua amazigh y no

presenta ninguna dificultad La traduccioacuten es la siguiente

(123) Wcin as acircamayn n tsliḥ

darACB3PM PRN3SDAT antildeodos de permiso

Le han dado dos antildeos de permiso

321115 Con el sentido de exponer o de presentar (DEA 1399)

El profesor nos da la leccioacuten

En este caso el amazigh podriacutea utilizar el verbo dar soacutelo en este ejemplo es

decir que su uso con este sentido se reduce a dar la leccioacuten La traduccioacuten es

(124) Lmuacircllim itticc anġ ddars

profesor darDUR3SM PRN1PM leccioacuten

Si quisieacuteramos traducir algo como el profesor da daraacute matemaacuteticas ingleacutes con

el verbo wc rsquodarrsquo se tratariacutea de una oracioacuten forzada seriacutea maacutes conveniente utilizar el

verbo scn lsquoensentildearrsquo Un ejemplo con este verbo es

(125) Juan isccan juġrafya

Juan ensentildearDUR3SM geografiacutea

Juan ensentildea geografiacutea

321116 Con sentido de exhibir un espectaacuteculo (DEA 1399)

iquestDan alguna peliacutecula hoy

Este uso de dar en amazigh se traduce con el verbo gg lsquohacerrsquo seguido de la

partiacutecula de orientacioacuten cuando nos referimos a emitir por la televisioacuten La traduccioacuten

queda de este modo

(126) Ttggn d ca n pilicula nhar a

hacerDUR3PM OR alguna de peliacutecula diacutea PROX

iquestDan alguna peliacutecula hoy

60

321117 Con el sentido de comunicar algo la radio o la televisioacuten (DEA 1399) En

algunos casos el verbo va seguido las preposiciones por y en

La radio da las noticias

La traduccioacuten de este ejemplo es

(127) Arradyu itticc lxburat

Radio darDUR3SM noticias

En los casos que en los que el espantildeol puede tener una de las dos preposiciones

mantenieacutendose la gramaticalidad el amazigh soacutelo acepta la preposicioacuten di lsquoenrsquo Un

ejemplo como dan las noticias por la radio se traduciriacutea de este modo

(128) Tticcn lxburat di arradyu

darDUR3PM noticias en radio

321118 Con el sentido de considerar o declarar algo de una determinada manera

(DEA 1399) Seguido de la preposicioacuten por maacutes un adjetivo o participio

Dar por bueno

El amazigh no usa el equivalente del verbo dar en una estructura como esta Una

posible traduccioacuten puede ser con la estructura para miacute es bueno

(129) Xafi iṣbḥ

sobrePRN1S serbuenoACB3SM

Para miacute es bueno

321119 Con el sentido de producir o dar a luz (DEA 1399)

Su primera mujer le dio tres hijos (Moliner 898)

El amazigh no usa el equivalente del verbo dar con este sentido de producir El

verbo utilizado seriacutea jj lsquodejarrsquo La traduccioacuten del ejemplo es

(130) Tamġart tamzgwarut tjja akids tlata n iḥnjan

mujer primera dejarACB3SF conPRN3S tres de nintildeos

61

En cambio cuando se trata de un aacuterbol que produce frutos el amazigh siacute que

utiliza el verbo wc lsquodarrsquo con el sentido de producir veaacutemoslo en el siguiente ejemplo

(131) Urtu itticc tazart11

higuera darDUR3SM higos

La higuera da higos

3211110 Generar o producirse alguacuten tipo de sensacioacuten o emocioacuten (DEA 1399)

El bosque da miedo

En muchos casos como este lo que el espantildeol expresa mediante un verbo

complejo el amazigh lo hace sirvieacutendose de un verbo simple Este ejemplo se traduce

con el verbo causativo ssggwd lsquodar miedorsquo producido con el prefijo ss- a partir de gg

wd

lsquotener miedorsquo

(132) Lġabt ttsggwad

bosque darmiedoDUR3SF

A continuacioacuten tenemos otro ejemplo del Corpus CREA

Me da rabia no poder salir (CREA prensa 1990)

Traducido es

(133) Ttacircssbġ mara war zmmrġ ad ffġeġ

EnfadarseDUR1S si no poderDUR1S SUB salirINAC1S

3211111 Con el sentido de realizar (DEA 1399)

Juan da vueltas

Tal como sucede en la acepcioacuten anterior en este caso el amazigh tambieacuten

traduce el verbo compuesto dar miedo con un verbo simple nnḍ lsquodar vueltasrsquo De modo

que la traduccioacuten queda de este modo

(134) Juan iṭṭnnḍ

Juan darvueltasDUR3SM

11 Singularia tantum

62

3211112 Con el sentido de dar una hora (DEA 1400)

El reloj dio las seis

En este caso el amazigh utiliza el verbo wt lsquotocar hacer sonarrsquo con este sentido

de marcar o dar una hora La traduccioacuten es

(135) Tsaacirct twta stta

reloj tocarACB3SF seis

32112 Con la preposicioacuten de introduciendo un infinitivo (DEA 1399)

Auacuten no le ha dado de comer al perro

En el Corpus de la RAE encontramos el siguiente ejemplo

iquestQuieacuten te ha dado de comer (CREA Fermiacuten Cabal 1979 modificado)

Traducido al amazigh es

(136) Wi c iwcin ad tccd

quieacuten PRN2SM darPRTACB SUB comerINAC2S

Tal como podemos observar en amazigh se introduce una forma verbal

subordinada al verbo wc lsquodarrsquo con la partiacutecula ad y no aparece ninguna preposicioacuten

correspondiente a de del espantildeol

32113 Verbo pronominal

321131 Con el sentido de dedicarse absorbentemente a algo (DEA 1401)

Los estudiantes se dieron al estudio de las plantas

La principal diferencia que vemos en este caso entre las dos lenguas es que para

decir alguien se ha dado a algo en amazigh se introduce un pronombre femenino con

un valor neutro literalmente alguien la ha dado a algo Esta particularidad podriacutea ser

la causa de los posibles errores que puedan cometer estudiantes de espantildeol hablantes de

amazigh La traduccioacuten del ejemplo es

(137) Imḥdarn wcin tt i tġuri n arbiacirc12

alumnos darACB3PM PRN3SFAC a estudio de plantas

12 Pluralia tantum

63

321132 Con el sentido de entregarse a alguacuten vicio (DEA 1400)

Juan se ha dado al alcohol

En el Corpus de la RAE encontramos este ejemplo

Este hombre se ha dado a la bebida (CREA Ramoacuten Ayerra 1984 modificado)

La traduccioacuten de este ejemplo en amazigh es paralela a la del caso anterior

(138) Argaz a iwc itt i crab13

hombre PROX darACB3SM PRN3SFAC a bebida

Este hombre se ha dado al alcohol

321133 Con el sentido de tener una habilidad (DEA 1401)

Se me da bien cocinar

El amazigh no usa el equivalente del verbo dar con este significado Un verbo

que se podriacutea utilizar es ssn lsquosaberrsquo La traduccioacuten queda de este modo

(139) Ssnġ ad ssnwġ

saberACB1S SUB cocinarINAC1S

32114 Impersonal

Con el sentido de haber tiempo (DEA 1400)

No nos da tiempo para ir a comprar

En este caso el amazigh puede utilizar el verbo awḍ lsquollegarrsquo

(140) War nttikwiḍ ad nsġ

no llegarDUR1P SUB comprarINAC1P

Literalmente No llegamos a comprar

32115 Uacutenicamente con complemento indirecto

Con el sentido de activar algo o ponerlo en funcionamiento (DEA 1400)

Dale al interruptor

13 Crab significa lsquobebida alcohoacutelicarsquo

64

En amazigh no usa el equivalente de este verbo con este significado Se puede

usar el verbo acircabbz lsquoapretarrsquo Asiacute pues el ejemplo dale al interruptor se traduciriacutea de

este modo

(141) Acircabbz x rmftaḥ

apretarIMP2S sobre interruptor

Aunque el verbo acircabbz no sea objeto de estudio en este trabajo merece la pena

hacer notar que a diferencia de su equivalente espantildeol pide la preposicioacuten x lsquosobrersquo

32116 Con la preposicioacuten contra o en

Con el sentido de chocar con algo (DEA 1400)

Tuvo un accidente y dio contra el muro con la cabeza

La preposicioacuten que se utiliza para la traduccioacuten de este ejemplo es akd ag

lsquoconrsquo usada con el verbo ṣur lsquoir a pararrsquo

(142) Igga laksiḍa uca iṣur akd rbḥid s uzllif

hacerACB3SM accidente y irapararACB3SM con pared de cabezaAN

Pero el amazigh dispone de la preposicioacuten kuntra lsquocontrarsquo adoptada como

preacutestamo y la puede utilizar con verbos como uyur lsquoandarrsquo Tambieacuten con la partiacutecula

presentativa qqa como por ejemplo en la traduccioacuten de estaacutes en mi contra que en

amazigh es

(143) Qqa ck kuntra inu

PRSTAT PRN2SM contra POS1S

Estaacutes en mi contra

32117 Con complemento indirecto o complemento de lugar

Con el sentido de estar expuesto (DEA 1400)

Deacutejalo en un sitio que no le deacute el sol

Por un lado veremos que el amazigh en este caso utiliza el verbo wt lsquopegarrsquo para

designar el hecho de que el sol deacute en alguien o en alguna parte y por el otro que el

complemento del amazigh pide la preposicioacuten di dgg que es la equivalente a la

65

preposicioacuten en del espantildeol designando localizacioacuten en el espacio (Sarrionandiacutea 1905

319) Ademaacutes en amazigh encontramos un caso de duplicacioacuten como los que se dan en

espantildeol con el complemento indirecto (RAE 2009 2655) de modo que un ejemplo

como no le da el sol al coche es gramatical La traduccioacuten de este uacuteltimo ejemplo es

(144) War days ccit tfuct di ṭṭunubin

no enPRN3S pegarDUR3SF sol en coche

32118 Con la preposicioacuten con

Con el sentido de acertar (DEA 1400)

Le dio a la lata con la escopeta

El amazigh no usa el equivalente del verbo dar con este significado El verbo

que se utiliza es rqf lsquoacertarrsquo La traduccioacuten de este ejemplo es

(145) Irqf lata s tazwict

acertarACB3SM lata con escopeta

Acertoacute la lata con la escopeta

32119 Con la preposicioacuten a

Con el sentido ir a parar o dar a alguacuten lugar (DEA 1401)

Las tres calles dan a la plaza

En el Corpus de la RAE encontramos este ejemplo

Un edificio de ladrillo que da al mercado (CREA prensa 1997 modificado)

En este caso estamos ante un complemento de direccioacuten o de destino (NGLE

2009 2678) introducido por la preposicioacuten a el amazigh selecciona la preposicioacuten

equivalente ġr lsquoa haciarsquo Una posible traduccioacuten al amazigh es

(146) Rfuqi n llajur nni i itticcn ġr ssuq

edificio de ladrillo PRNANAF SUB darPRTDUR a mercado

66

4 EXPLICACIOacuteN Y JUSTIFICACIOacuteN DE LOS EJERCICIOS

En el apartado siguiente se encuentra una serie de ejercicios pensados para

trabajar aquellos verbos cuyas estructuras en espantildeol difieren de las del amazigh En

primer lugar tenemos un ejercicio que trabaja los verbos dar y tener (se ha elaborado

teniendo en cuenta el disentildeo de un ejercicio del libro Planeta 1 ELE de Cerrolaza et

al 1999 74) En algunas ocasiones estos verbos forman parte de verbos compuestos

en espantildeol los cuales equivalen a verbos simples del amazigh Este ejercicio estaacute

pensado para un nivel A2 seguacuten el MCER

El segundo ejercicio trabaja las preposiciones combinadas con diferentes verbos

y se ha elaborado teniendo en cuenta aquellos verbos que en determinados usos van

acompantildeados de preposiciones que difieren de las que escogen los verbos homoacutelogos

amazighes El nivel para el que estaacute pensado es un B1

El ejercicio tres (tambieacuten elaborado partiendo del disentildeo de otro ejercicio de

Planeta 1 de Cerrolaza 1999 106) estaacute pensado para trabajar los diferentes usos del

verbo tener Cabe sentildealar que este ejercicio se puede adaptar para trabajar casi todos los

usos de los demaacutes verbos que se han analizado en este trabajo Este ejercicio estaacute

pensado tambieacuten para un nivel B1

El ejercicio nuacutemero cuatro (elaborado tambieacuten a partir del disentildeo de un ejercicio

de Planeta 1 de Cerrolaza et al 1999 74) tambieacuten estaacute pensado para un nivel B1 y

pretende que se trabajen algunas estructuras tales como me van las peliacuteculas de terror

ir por la vida de alguacuten modo le tengo un gran aprecio etc Unas estructura que hemos

visto que difieren de aquellas que utilizariacutea el amazigh como equivalentes

El siguiente ejercicio el nuacutemero cinco (elaborado tomando como modelo el

manul Aula Internacional 2 Corpas et al 2005 71) es un audio que tiene como

objetivo incluir las diferentes estructuras pero esta vez sin el soporte escrito Un

ejercicio como este se puede utilizar para un nivel B1

Y por uacuteltimo en el ejercicio nuacutemero seis encontramos un crucigrama que tiene

unas definiciones adaptadas con el fin de que contengan estructuras que equivalen a

estructuras poco habituales en amazgh

67

Tal como hemos anunciado anteriormente estos ejercicios representan una

muestra indicativa de coacutemo se podriacutean elaborar ejercicios a partir del anaacutelisis

comparativo entre las dos lengua que tratamos

5 EJERCICIOS

EJERCICIO 1 A continuacioacuten tienes una serie de oraciones a las que falta el verbo dar o

hacer Escoge el verbo correcto y escriacutebelo en el espacio vaciacuteo de cada oracioacuten

En invierno mucho friacuteo

Este castillo mucho miedo

Rut lleva paraguas para que no le

el sol

Este verano mucho calor

VERBO DAR VERBO HACER

68

A Mario le rabia que le insulten

69

70

EJERCICIO 2 Rellena los vaciacuteos de las oraciones siguientes con la preposicioacuten

correcta Algunas de ellas se tienen que utilizar maacutes de una vez y en alguacuten caso tienes

maacutes de una opcioacuten

1 Juan no puede la caja Pesa demasiado

2 La vecina de Mariacutea es un poco rara todos los vecinos la tienen

loca

3 Carmen quiero muchiacutesimo a su padre porque ha hecho mucho ella

4 Mantildeana representaremos el beleacuten yo hareacute pastor y Julio haraacute rey mago

5 Viacutector fue a un concurso de televisioacuten y se hizo 2000 euro y un coche

6 Pasado mantildeana es el cumpleantildeos de Mario dicen regalarle una caacutemara

7 Marta auacuten no ha llegado al trabajo Debe haberse quedado dormida como de

costumbre

8 iquest queacute se debe que Pablo esteacute tan enfadado

9 El tren del Meresme va la costa de Barcelona y de

Tarragona

10 Mi tiacuteo trabaja de abogado pero ha estado estudiando y ahora va notario

LAS PREPOSICIONES

a ndash por ndash para ndash de ndash con

VERBO TENER

71

EJERCICIO 3 Une las piezas que tienes a continuacioacuten dependiendo de lo que expresa

el verbo tener en cada oracioacuten

Guardar ()

Posesioacuten ()

Caracteriacutestica ()

Mantenerse ()

Dar a luz ()

EJERCICIO 4 Lee el siguiente texto y responde las preguntas que tiene a continuacioacuten

1 iquestQueacute tipo de peliacuteculas le gustan a esta chica

(a) Si te toca la loteriacutea tendraacutes mucho dinero

(b) Raquel tiene el pelo larguiacutesimo

(c) Mi tiacutea Moacutenica ha tenido trillizos

(d) Estoy tan cansado que no me puedo tener

(e) El armario sirve para tener la ropa

72

2 iquestCrees que le gusta ir al cine sola o acompantildeada

3 iquestQueacute hicieron el uacuteltimo fin de semana estos dos amigos iquestPor queacute

4 iquestCoacutemo crees que es su amigo Francisco iquestPor queacute

5 iquestPor queacute crees que la mamaacute preparoacute fideuaacute con alioli iquestQuieacuten se lo pidioacute

EJERCICIO 5 (AUDIO) A continuacioacuten escucharaacutes a Elena darle unos consejos a su

amigo Jorge para la conferencia de la semana que viene porque tiene miedo al puacuteblico

(adaptado de aula internacional 2 paacuteg 71)

ldquoHola Jorge soy Elena en primer lugar tienes que intentar tranquilizarte y afrontar

el problema Si te da miedo el puacuteblico y la semana que viene das una conferencia

debes empezar a practicar y a entrenarte Es importante controlar la respiracioacuten

Puedes ponerte delante de un espejo para practicar va muy bien o puedes pedirle a tu

mamaacute que te haga de puacuteblico Si quieres Ana y yo podemos ir a tu casa para ayudarte

nosotras tambieacuten haremos de puacuteblico y tuacute nos expones tu trabajo Te saldraacute bien seacute que

tuacute puedes iexclAacutenimordquo

1 iquestCuaacutendo daraacute la conferencia Jorge

a) Mantildeana

b) Dentro de dos meses

c) La semana que viene

2 Elena y Ana haraacuten de

a) mamaacute

b) amigas

c) puacuteblico

73

3 Elena le propone a Jorge

a) ir a la conferencia

b) ir a casa de Ana

c) ir a su casa con Ana para ayudarle

EJERCICIO 6 Completa el crucigrama que tienes a continuacioacuten

VERTICAL

1 Persona a la que todo le da miedo

3 Alguien que siempre tiene hambre o la necesidad de comer

4 Vehiacuteculo que puede circular por todas partes

HORIZONTAL

2 Persona que se da a la bebida

5 Persona que hace de representante de una institucioacuten o de una entidad

6 Eacutepoca del antildeo en la que hace mucho sol y mucho calor

7 Alguien que come mucho

74

75

6 CONCLUSIOacuteN

A lo largo de este trabajo se han analizado los usos de diez de los verbos maacutes

frecuentes del espantildeol comparaacutendolos con el funcionamiento del amazigh Como

resultado se obtiene una informacioacuten uacutetil y praacutectica con la posibilidad de llevarla al

aacutembito de la ensentildeanza de ELE es decir que consideramos que el presente trabajo

puede ser uacutetil para la elaboracioacuten de materiales o para tenerlo en cuenta para la

imparticioacuten de clases de espantildeol como segunda lengua a estudiantes amazighes y

extrapolando los resultados tambieacuten a estudiantes con otras L1 Este mismo anaacutelisis ha

sido la base a partir de la cual se han propuesto unos ejercicios que ademaacutes de ser

ilustrativos de coacutemo podriacutean ser otros ejercicios del mismo tipo para trabajar en el aula

tienen como objetivo tratar ciertos aspectos del espantildeol que representan

funcionamientos diferentes de los del amazigh

Consideramos que uno de los objetivos principales de este trabajo que es el de

observar las diferencias de uso de los verbos del espantildeol en comparacioacuten con los del

amazigh se ha llegado a cumplir Hay que tener en cuenta que el nuacutemero de verbos

analizados es limitado no obstante teniendo en cuenta el tipo de trabajo de que se trata

puede dar pie a estudios maacutes dilatados con el fin de analizar un nuacutemero de verbos

suficiente para que sea un auxiliar praacutecticamente completo en su aacutembito de aplicacioacuten

Actualmente estaacute en boga la llamada competencia plurilinguumle un concepto que

creemos hace de este trabajo una herramienta ideal para la ensentildeanza del espantildeol como

segunda lengua

76

7 BIBLIOGRAFIacuteA

a) Tiacutetulos bibliograacuteficos

ALONSO RAYA Rosario Alejandro Castantildeeda Castro Pablo Martiacutenez Gila

Lourdes Miquel Loacutepez Jenaro Ortega Olivares y Joseacute Plaacutecido Ruiz Campillo (2013)

Gramaacutetica baacutesica del estudiante de espantildeol Difusioacuten Barcelona ed Revisada y

ampliada

BOUKHRIS Fatima Abdallah Boumalk El Houssaiumln El Moujahid y Hamid

Souifi (2008) La nouveille grammaire de lrsquoamazighe Publications de lrsquoInstitut Royal

de la Culture Amazighe Rabat [PDF en linea]

httpwwwircammadocpublicanouvel-gram-amazighpdf [25052014]

CERROLAZA Matilde Oacutescar Cerrolaza y Begontildea Llovet (1999) Planeta 1 E

LE (libro del alumno) Edelsa Madrid

CORPAS Jaime Agustiacuten Garmendiacutea y Carmen Sorino Coord Neus Sans

(2005) Aula Intermacional 2 Difusioacuten Barcelona

DRAE REAL ACADEMIA ESPANtildeOLA (1992) Diccionario de la Real

Academia de la Lengua Espantildeola (21ordf ed) Espasa Calpe Madrid

httpe-spaciounedesfezeservphppid=bibliunedAldaba-1992-19-

2050ampdsID=Documentopdf [10052014]

KOSSMANN Maarten (2000) Esquisse grammaticale du rifain oriental

Eacuteditions Peeters Paris-Louvain

MARTIacuteN Peris Ernesto y Neus Sans Baulenas (1997) Gente 1 (libro del

estudiante) Difusioacuten Barcelona

MARTIacuteN Peris Ernesto y Neus Sans Baulenas (2004) Gente 2 (Nueva edicioacuten)

(libro del alumno) Difusioacuten Barcelona

MARTIacuteN Peris Ernesto y Neus Sans Baulenas (2004) Gente 3 (Nueva edicioacuten)

(Libro del alumno) Difusioacuten Barcelona

MOLINER Mariacutea (1966) Diccionario de uso del Espantildeol 2 vol (I A-G II H-

Z) Gredos Madrid

MURCIA Carles (en curso de elaboracioacuten) Diccionari amazic-catalagrave catalagrave-

amazic

REAL ACADEMIA ESPANtildeOLA (2009) Nueva gramaacutetica de la lengua

espantildeola vol II Espasa Calpe Madrid

77

SARRIONANDIacuteA Pedro (1905) Gramaacutetica de la lengua rifentildea Tipografiacutea

Hispano-araacutebiga de la Misioacuten Catoacutelica Taacutenger

SECO Manuel Olimpia Andreacutes amp Gabino Ramos (1999) Diccionario del

espantildeol actual 2 vv Aguilar Madrid

SLAGER Emile (2007) Diccionario de uso de las preposiciones espantildeolas

Espasa Calpe Madrid

SLAGER Emile (2010) Las preposiciones en espantildeol Castalia Madrid

TILMATINE Mohamed Abdelghani El Molghy Carles Castellanos y Hassan

Banhakeia (1998) La llengua rifenya Tutlayt tarifiyt (2ordf ed) Universidad Autoacutenoma

de Barcelona Servei de Publicacions Bellaterra

b) Direcciones de internet

httpeswikipediaorgwikiTifinagh [13052014]

httpeswikipediaorgwikiLenguas_bereberes [20052014]

httpeswikipediaorgwikiTifinagh [20052014]

httpeswikipediaorgwikiTifinaghTifinagh_moderno_28neotifinagh29

[21052014]

httpizuranblogspotnlplibico-amazighhtml [03062014]

httpwwwedutekaorgcurriculo2TecladoPalabrasFrecuentespdf [05062014]

c) Fuentes de materiales utilizados

REAL ACADEMIA ESPANtildeOLA Corpus de referencia del espantildeol actual

(CREA) httpwwwraees [09042014]

REAL ACADEMIA ESPANtildeOLA Corpus de referencia del espantildeol actual

(CREA) Vocabulario de frecuencias httpcorpusraeesfrec5000_formasTXT

[10042014]

REAL ACADEMIA ESPANtildeOLA Banco de datos (CREA) [en liacutenea] Corpus

de referencia del espantildeol actual lthttpwwwraeesgt [25042014]

78

ANEXOS

79

ANEXO I

80

ANEXO II

ANEXO III

81

ANEXO IV

ANEXO V

82

ANEXO VI

83

ANEXO VII

ANEXO VIII

84

85

86

ANEXO IX

87

ANEXO X

88

ANEXO XI

1 Ser

2 Haber (existencia)

3 Estar

4 Poder

5 Tener

6 hacer

89

7 Decir

8 Deber

9 Ir

10 Ver

11 Parecer

12 Dar

13 Partir

14 Llegar

15 Tratar

16 Saber

17 Querer

18 Creer

19 Hablar

20 Existir

ANEXO XII

Fuente httpeswikipediaorgwikiLenguas_bereberes

Tarifit

Atlas Central

Tashelhit

Zenaga

Tuareg

Tashenwit

Kabyle

Shawiya

Nafusi

Otras (Wargla Mzab Siwa etc)

90

ANEXO XIII

En el cuadro siguiente tenemos el alfabeto neo-tifinagh con los diferentes valores

foneacuteticos14

seguacuten el AFI la grafiacutea que se utiliza para las traducciones del espantildeol al

amazigh en el presenta trabajo seguacuten las normas de escritura del la gramaacutetica del

IRCAM

Tifinagh seguacuten el

IRCAM

Equivalencia

foneacutetica

Grafiacutea utilizada Ejemplos

a [aelig] a arrud- ropa

h [b] [szlig] b baba- padre

hw [b

w]

b

w b

wahs- saltamontes

c [ʃ] c ncc- yo

[tʃ] cc tracca- red

d [d] [eth] d da- aquiacute

[dʕ] [eth

ʕ] ḍ qḍa- acabar

e [ǝ] a aqnenni- conejo

f [f] f faḍ- barrer

g [g] g agg- hacer

Gw [g

w] [w] g

w gg

wed- tener miedo

[dƷ] ll ijj- uno

v [ʁ] ġ aġlal- caracol

Vw [ʁ

w] ġ

w alġ

wm- camello

[ɦ] h wah- siacute

p [ħ] ḥ ḥf- pelarse

i [i] i ticti- golpe

j [Ʒ] J ajḍiḍ- paacutejaro

k [k] [ccedil] k lkas- vaso

kw [k

w] k

w sskk

war- azuacutecar

l [l] [r] l ili- cuello

[m] m miliw- ancho

n [n] n anu- pozo

14

La estructura de este cuadro se ha hecho siguiendo el modelo de Lamuela (2005)

91

[p] preacutestamo p rpumpa- mancha

Q [q] q qqn-cerrar

qw [q

w] q

w amqq

wran amqqran

ndash grande

r [r] r Arbat- Rabat

[r] ṛ ṛṛuz

[s] s sḥes- escuchar

[sʕ] ṣ ṭṭṣ- dormir

t [t] [] t tabratt- carta

[tʕ] ṭ imṭṭawn- laacutegrimas

u [u] u ul- corazoacuten

w [w] w hwa- bajar

X [Χ] x axbuc- agujero

xw x

w ax

wan- ladroacuten

[j] y yaẓiḍ- pollo

z [z] z zzitun- aceituna

ccedil [zʕ] ẓ ẓr- ver

[dz] zz agzzar- carnicero

Para la elaboracioacuten de esta tabla se han tenido en cuenta Lamuela (2003) y Boukhris

et al (2008)

Page 15: LOS USOS DE LOS 10 VERBOS MÁS FRECUENTES DEL ESPAÑOL ...

15

(4) iquestMani ittili Xwan

doacutende estarDUR3SM Juan

lsquoiquestDoacutende suele estar Juanrsquo lsquoiquestDoacutende estaacute Juan normalmentersquo

En cambio el uso del aspecto acabado denota la simple expresioacuten de la

existencia o de la localizacioacuten Veaacutemoslo en un ejemplo proveniente de la gramaacutetica de

Sarrionandiacutea (1905 263 modificado)

(5) War yayi tnnid min illan

no PRN1SAC decirACB2S queacute serPRTACB

lsquoNo me has dicho lo que hayrsquo

322 VERBO PODER (am zmr)

Seguacuten hemos dicho no trataremos las construcciones sintagmaacuteticas con sentidos

especiacuteficos es decir que no se analizaraacuten las construcciones del tipo no poder maacutes no

poder llegar a maacutes no poder por menos de que etc

3221 Con infinitivo (verbo modal)

32211 Falta de impedimento fiacutesico o moral (DEA 3594)

El camioacuten puede pasar

Puedo descansar

En amazigh para afirmar que el camioacuten puede pasar basta con decir

(6) Qamiwn ad iacircdu

camioacuten SUB pasarINAC3SM

lsquoEl camioacuten puede pasarrsquo

Es decir en espantildeol se puede afirmar que el camioacuten pasaraacute o que el camioacuten

podraacute pasar en cambio una construccioacuten como esta en amazigh suena muy forzada En

este caso el amazigh no utilizar periacutefrasis Solamente se podriacutea tener una construccioacuten

16

compleja como puede pasar en una oracioacuten negativa como el conductor no puede

pasar no puede hacer pasar el camioacuten que en amazigh es

(7) Atcuffir war izmmr ad iacircdu

conductor no poderDUR3SM SUB pasarINAC3SM

Suena forzado el uso del verbo zmr en forma positiva o afirmativa es decir

cuando se quiere decir que alguien puede hacer algo simplemente se dice el verbo en

cuestioacuten con una entonacioacuten determinada no es necesario recurrir a equivalente del

verbo modal poder como hace la lengua espantildeola Seguacuten vemos en la gramaacutetica de

Sarrionandiacutea (1905 176) el futuro afirmativo lleva la partiacutecula ad que es la partiacutecula

que tambieacuten se utiliza para introducir el segundo verbo cuando tenemos casos en

espantildeol en los que se utiliza poder con infinitivo En cambio cuando se trata de frases

con un sentido negativo entonces siacute es posible que el verbo zmr haga de verbo modal

En el Corpus CREA de la RAE encontramos este ejemplo con sentido negativo

Es que yo tampoco puedo dormir si no es a base de somniacuteferos (CREA Martiacutenez

Ballesteros 1990)

Que traducido al amazigh queda asiacute

(8) Ra ncc war zmmrġ ad ṭṭṣġ

tambieacuten PRN1SM no poderDUR1S SUB dormirINAC1S

lsquoYo tampoco puedo dormirrsquo

32212 Con el sentido de capacidad

Tuacute puedes aprenderlo raacutepidamente

Tal como acabamos de explicar en este caso tampoco es necesario recurrir al

verbo modal zmr para decir que se puede hacer algo Veaacutemoslo a partir de la traduccioacuten

de este ejemplo

(9) Ck ad t tlmded ḍġya

17

PRN1SM SUB PRN3SM aprenderINAC2S raacutepidamente

32213 Con el sentido de permiso

Puedes salir

Estamos ante otro caso similar a los dos anteriores Si traducimos el ejemplo

puedes salir con el verbo poder como modal al amazigh suena forzado

(10) Tzmrd ad tffġd

poderACB2S SUB salirINAC2S

lsquoPuedes salirrsquo

En este caso se utilizariacutea el imperativo para dar permiso

(11) Ffġ

salirIMP2S

lsquoiexclSalrsquo

32214 Con el sentido de posibilidad (DEA 3595)

Puede llover en cualquier momento

Con el sentido de posibilidad tampoco es habitual el uso del verbo zmr lsquopoderrsquo

Si queremos decir algo asiacute como puede llover esta tarde en amazigh diriacuteamos

(12) Ḥadar udarbbi ad iwet unzr ġr uacircci

posiblemente SUB caerINAC3S lluviaAN a tardeAN

lsquoPosiblemente llueva por la tardersquo lsquoPosiblemente lloveraacute por la tardersquo

En el caso concreto de esta oracioacuten es necesario incluir udarbbi o ḥadar para

expresar posibilidad equivalen a a lo mejor o probablemente

32215 Con el sentido de pregunta de cortesiacutea (DEA 3594)

iquestPuedes venir mantildeana

Cuando se trata de una pregunta el verbo poder siacute que puede funcionar como

verbo modal en amazigh La traduccioacuten queda de este modo

18

(13) Tzmmrd ad d tassd tiwcca

poderDUR2S SUB OR INAC2S mantildeana

El siguiente ejemplo tambieacuten presenta la misma estructura

(14) Zmmrġ ad cck sqsiġ

poderDUR1s SUB PRN2SM preguntarINAC1S

lsquoiquestTe puedo hacer una pregunta

32216 En algunos casos se omite el infinitivo (DEA 3594-3595)

iquestSe puede

Yo puedo

No es posible esta clase de construcciones en amazigh por ejemplo si

traducimos yo puedo al amazigh tendriacuteamos como resultado una construccioacuten forzada

ncc zmmrġ En cambio cuando tenemos una frase negativa como yo no puedo entonces

siacute que se puede traducir al amazigh

(15) Ncc war zmmrġ

PRN1S no poderDUR1S

Yo no puedo

3222 Con adverbio o pronombre de cantidad

Poder mucho

No poder nada

En el Corpus de la RAE encontramos este ejemplo

Juan no puede nada sin miacute (CREA Anoacutenimo 1991)

Que en amazigh es

(16) Juan war izmmr i ca nbra ncc

Juan no poderDUR3SM para nada sin PRN1S

Una traduccioacuten sin la preposicioacuten i es agramatical pero se podriacutea llegar a

entender

19

3223 Con complemento indirecto

32231 Superioridad en alguna forma de enfrentamiento (DEA 3595)

Tuacute le puedes

Si tenemos un ejemplo con un sentido negativo como tuacute no le puedes se podriacutea

traducir al amazigh

(17) Ck war s tzmmrd

PRN2SM no PRN3SDAT PoderACB2SM

No le puedes

Veamos otro ejemplo traducido

(18) Icinwin war s zmmrn i Jabbun

chinos no PRN3SMAC poderACB3PM a Japoacuten

Los chinos no le pueden al Japoacuten

Este verbo en amazigh selecciona la preposicioacuten i porque es la que seleccionan

los verbos transitivos indirectos (Boukhris et al 2008 112) como en este caso Se

observa la duplicacioacuten con el pronombre s de objeto indirecto lsquolersquo (Boukhris et al

2008 75) tal como ocurre en espantildeol

32232 Fuerza superior a la paciencia o la resistencia moral (DEA 3595)

Es algo que me puede

No encontramos un uso como este en amazigh El verbo alternativo para la

traduccioacuten de este caso es el verbo qḍa lsquoterminarrsquo

(19) Ddgga iqḍa xafi

esto acabarDUR3SM sobrePRN1S

Esto ha terminado conmigo

20

3224 Con la preposicioacuten con

32241 Capacidad de dominar o controlar (DEA 3595)

Tuacute puedes con todo

En el Corpus de la RAE encontramos este ejemplo

No puedo con las tareas de casa (Vallejo-Naacutegera 1987)

Tal como podemos ver el verbo poder selecciona la preposicioacuten con en este

ejemplo Para decir lo mismo en amazigh el verbo se mantiene igual es decir el verbo

es zmr pero la preposicioacuten que selecciona en este caso es i La frase queda de este

modo

(20) War zmmrġ i ccġl4 n taddart

No poderDUR1S a tareas de casa

Seguacuten La nouvelle grammaire de lrsquoamazighe del IRCAM (Boukhris et al

2008 112) la preposicioacuten i del amazigh ldquoindique lrsquoattribution ou la destination elle

reacutegit les compleacutements des verbes transitifs indirectsrdquo Cabe sentildealar que en espantildeol tal

como podemos ver a partir del esquema que hemos elaborado a partir del DEA

podemos tener el verbo poder con complemento indirecto y con complemento

introducido por la preposicioacuten con En cambio en amazigh este verbo soacutelo puede tener

un complemento indirecto introducido por una uacutenica preposicioacuten i (Sarrionandiacutea 1905

324)

Fijeacutemonos que sucede lo mismo en los siguientes ejemplos extraiacutedos del Corpus

CREA de la RAE y del Diccionario de Mariacutea Moliner

(21) War zmmrġ i dqr a (CREA Viacutector Chamorro 1984)

no poderDUR1S a peso PROX

lsquoNo puedo con este pesorsquo

(22) Ntta waḥds izmmr asn mrra (Moliner 2337)

PRN3SM solo poderACB3SM PRN3PMDAT todos

lsquoEacutel solo pudo con todosrsquo

4 lsquoPluralia tantumrsquo

21

32242 Capacidad de resistir o tolerar generalmente en construcciones negativas que

denotan incapacidad (DEA 3595)

No puedo con las mentiras

No puedo con la nintildea loca

En este caso tenemos las mismas diferencias entre ambas lenguas el espantildeol

selecciona la preposicioacuten con y el amazigh selecciona la preposicioacuten i Los dos ejemplos

traducidos quedan de este modo

(23) War zmmrġ i ixarriqn

no poderACB1S a mentiras

No puedo con las mantiras

(24) War zmmrġ i tabuḥalct a n tḥnjrt

no poderACB1S a loca PROX de nintildea

No puedo con la nintildea loca

323 VERBO TENER (am construcciones con las preposiciones ġrġar y

didggday)

Antes de entrar a analizar los diferentes casos que tenemos a continuacioacuten es

importante sentildealar que el rifentildeo no tiene ninguacuten verbo equivalga al verbo tener del

espantildeol Para expresar significados equivalentes se sirve del verbo ili lsquoser haberrsquo en

combinacioacuten con las preposiciones ġr lsquoen junto arsquo y di lsquoenrsquo junto con los pronombres

correspondientes sufijados utilizaacutendose cada una de ellas en un contexto determinado

En muchos casos como por ejemplo en oraciones rifentildeas con el tiempo equivalente al

presente de indicativo no aparece el verbo ili (Sarrionandiacutea 1905 272)

3231 Transitivo

32311 Con el sentido de estar algo en el poder o al alcance a alguien (DEA 4283)

22

Este hombre no tiene casa (DEA 4283 modificado)

Tal como acabamos de decir el amazigh utiliza algunas construcciones

preposicionales como equivalentes al del verbo tener del espantildeol La traduccioacuten del

anterior ejemplo es la siguiente

(25) Argaz a walu ġars taddart

hombre PROX nada enPRN3S casa

Este hombre no tiene casa

Se elige una u otra preposicioacuten seguacuten el poseedor sea animado (ġr) o inanimado

(di) Asiacute el primero de los ejemplos siguientes se construye con la preposicioacuten ġrġar y

el segundo (Moliner 2847 modificado) con diday

(26) Ġarnġ lacircutla di cḥar n tnayn

enPRN1PM vacaciones en mes de dos

Tenemos vacaciones en febrero

(27) Taddart a days tlata n ihhamn

casa DEM enPRN3SF tres de habitacioacutenAN

Esta casa tiene tres habitaciones

32312 Con el sentido de tener alguna caracteriacutestica o una cualidad (DEA 4283)

Juan tiene el pelo rubio (Moliner 2487 modificado)

La traduccioacuten de este ejemplo al amazigh es

(28) Juan ġars acwaf d arrubyu

Juan enPRN3S pelo PRED rubio

En esta oracioacuten el adjetivo aplicado al sustantivo pelo va precedido de la

partiacutecula predicativa d Aunque no nos podamos extender mucho debido a las

caracteriacutesticas del trabajo es relevante sentildealar que el amazigh tiene muchas frases con

23

adjetivos que van sin verbo cuando el catalaacuten o el espantildeol tienen que recurrir a

construcciones con verbos copulativos para la misma clase de oraciones (Lamuela

2003 79) En estos casos se utiliza la partiacutecula presentativa d

32313 Con el sentido de tener cumplida una edad (DEA 4283)

Tienen doce antildeos

La construccioacuten equivalente a este uso del verbo tener se forma con la

preposicioacuten ġar maacutes el pronombre correspondiente

(29) Ġarsn tnacircac n lsna

enPRN3PM doce de antildeos

32314 Con el sentido de tener una descendencia (DEA 4283)

Mariacutea ha tenido un hijo

Para la construccioacuten de este ejemplo se puede utilizar el verbo jj lsquodejarrsquo del

amazigh la traduccioacuten queda de este modo

(30) Marya tjja d aḥnjr

Mariacutea dejarACB3SFOR nintildeo

3232 Seguido de adjetivo o complemento adverbial

Con el sentido de mantener sostener o sujetar algo o a alguien (DEA 4283)

Tenlo parado (DEA 4283 modificado)

En amazigh no encontramos este sentido del verbo tener El verbo alternativo a

este sentido es ṭṭf lsquosujetar mantenerrsquo

24

(31) Ṭṭf it ibed

sujetarIMP2S PRN3SMA pararPRT3SM

Tenlo parado

3233 Con la preposicioacuten en

Con el sentido de valorar (DEA 4283)

A Juan lo tienen en poco (DEA 4283)

En este caso tampoco existe una correspondencia de esta acepcioacuten con otra del

rifentildeo El verbo alternativo que se puede utilizar es ḥsb lsquocontar considerarrsquo La

traduccioacuten queda de este modo

(32) Juan qqa war t ḥssbn

Juan PRSTAT no PRN3SM considerarDUR3PM

lsquoA Juan no lo valoranrsquo

3234 Con la preposicioacuten por

Con el sentido de considerar algo o a alguien (Moliner 2487)

Lo tienen por loco

En este caso el rifentildeo tambieacuten utiliza el verbo ḥsb lsquocontar considerarrsquo

esta vez acompantildeado de la partiacutecula d

(33) Ḥssbn t d abuḥali

considerarDUR3PM PRN3SM PRED loco

3235 Con el sentido de guardar algo (Moliner 2847)

Una cajita para tener los pendientes

Este caso se puede traducir con el verbo hml lsquoguardarrsquo o bien se puede utilizar

la preposicioacuten i lsquoa pararsquo que por siacute sola aporta el significado de guardar algo

25

(34) Tkaxat a i tixlazin

cajita PROX para pendientes

Esta caja es para tener los pendientes

3236 Con el sentido de experimentar una sensacioacuten (Moliner 2847)

Tengo hambre (Moliner 2847)

Seguacuten apunta Sarrionandiacutea en su gramaacutetica (1905 278) los verbos compuestos

del tipo tener miedo equivalen a verbos simples del rifentildeo Este es el caso que nos

ocupa el verbo correspondiente es lluz lsquotener hambrersquo

(35) Lluzġ

tenerhambreACB1S

3237 Verbo pronominal (Moliner 2847)

Con el sentido de mantenerse alguna cosa sin caerse (Moliner 2847)

Este muntildeeco no se tiene de pie (Moliner 2847)

En este caso el amazigh tampoco dispone del verbo tenerse Para la traduccioacuten

de este ejemplo recorre al verbo bdd lsquopararrsquo quedando la traduccioacuten de este modo

(36) Munyaku ya war ittbddi

muntildeeco PROX no pararseDUR3SM

324 VERBO HACER (am gg)

El sentido baacutesico de este verbo es el de expresar accioacuten o causa Tambieacuten forma

parte de sintagmas verbales compuestos No obstante en el anaacutelisis de este verbo no

consideraremos los casos que puedan equivaler a un verbo simple excepto aquellos que

26

sean especialmente importantes es decir no analizaremos casos como hacer dantildeo que

puede equivaler a dantildear

3241 Transitivo

Cuesta mucho hacer una serie de televisioacuten (DEA 2427 modificado)

El director estaacute haciendo una peliacutecula nueva

El homoacutelogo amazigh del verbo hacer gg denota igualmente accioacuten o causa lo

que significa que no se encuentran dificultades a la hora de traducir estructuras que

lleven este verbo cuando le sigue un sintagma nominal Los dos ejemplos que tenemos

en este apartado se traducen de este modo

(37) Iqsseḥ aṭṭas ad tggd muslsl

costarDUR3SM mucho SUB hacerINAC2S seriedetelevisioacuten

Cuesta mucho hacer una serie de televisioacuten

(38) Ddiriktur qqa ittgg pilicula d jdid

director PRSTAT hacerDUR3SM peliacutecula PRED nueva

El director estaacute haciendo una peliacutecula nueva

32411 Con infinitivo

Con el sentido de obligacioacuten (DEA 2427)

Su padre hizo trabajar a Juan

Si se quiere obtener el mismo sentido de obligatoriedad que se interpreta maacutes

faacutecilmente en esta oracioacuten del espantildeol se tendriacutea que utilizar el verbo ḥsar lsquoobligarrsquo

27

(39) Babas isḥsar Juan ad yaxdm

padrePOS3SM obligarACB3SM Juan SUB trabajarINAC3SM

Su padre obligoacute a Juan a trabajar

Pero tambieacuten cabe interpretar el sentido de poner en situacioacuten de trabajar de

contratar o darle trabajo a Juan Entonces en esta clase de construcciones el amazigh

utiliza el prefijo verbal causativo ss- (Tilmatine et al 1998 43) xdm lsquotrabajarrsquo rarr

ssxdm lsquohacer trabajarrsquo Quedariacutea pues la traduccioacuten de este ejemplo de este modo

(40) Babas issxdm Xuan

padrePOS3SM hacertrabajarACB3SM Juan

Su padre hizo que Juan trabajara

Es conveniente sentildealar que cuando se tiene una periacutefrasis verbal con un verbo

causativo como el verbo hacer los amazighs tienden a no realizarlo tal como se ilustra

en el siguiente ejemplo del catalaacuten (Lamuela 2003 66)

La senyoreta em fa els deures vs La senyoreta em fa fer els deures

lsquoLa sentildeorita me hace los deberesrsquo vs lsquoLa sentildeorita me hace hacer los deberesrsquo

32412 Con el sentido de totalizar o expresar alguna cantidad (DEA 2427)

Con este jugador hacen siete

El amazigh no utiliza un equivalente del verbo hacer ni ninguacuten otro para dar este

sentido veaacutemoslo con la traduccioacuten

28

(41) S ulacircab a sbacirca

con jugadorAN PROX siete

Con este jugador [hay] siete

Tal como vemos mediante la glosa en la oracioacuten no hay ninguacuten verbo porque no

es necesario en una estructura como esta

32411 Con el sentido de cumplir edad (DEA 2427)

Este enero hago veinte antildeos

Esta construccioacuten no presenta ninguna dificultad la estructura del ejemplo que

tenemos en este caso es similar a la del amazigh

(42) Char a n waḥit ad ggġ acirciclin n sna

mes PROX de uno SUB hacerINAC1S veinte de antildeos

Este mes de enero hareacute veinte antildeos

32413 Con complemento directo seguido de predicativo

Con el sentido de convertir algo o a alguien en algo (DEA 2427)

Yo quiero hacerme meacutedico

En este caso el amazigh no utilizariacutea el verbo gg lsquohacerrsquo con este sentido En

lugar de este verbo utiliza el verbo dwl lsquoconvertirse volversersquo con la partiacutecula

predicativa d La traduccioacuten del ejemplo que tenemos en esta acepcioacuten es

29

(43) Ncc xsġ ad dwlġ d adbib

yo quererACB1S SUB volver5INAC1S PRED meacutedico

32414 Seguido de un artiacuteculo maacutes un adjetivo o un nombre calificativo tiene el

sentido de portarse de alguacuten modo (DEA 2427)

No hagas el tonto

Este ejemplo traducido al amazigh pide el adverbio mcnaw lsquocomorsquo

(44) War ttgg mcnaw abuhali

no hacerDUR2S como tonto

Aunque suene forzado tambieacuten se podriacutea llegar a decir no hagas el tonto sin el

artiacuteculo del espantildeol ni el adverbio mcnaw del amazigh

(45) War ttgg abuhali

no hacerDUR2S tonto

No hagas el tonto

32415 Con el sentido de fingir (DEA 2427)

Juan hace como que no me conoce

Esta estructura no presenta ninguna dificultad La traduccioacuten del ejemplo de este

apartado quedariacutea de este modo

(46) Juan ittgg axmi war dayi issn

Juan hacerDUR3SM como no PRN1S saberACB3SM

5

Tal como hemos dicho anteriormente dwl tambieacuten puede significar convertirse

30

32416 Con el sentido de habituar algo o alguien a algo (DEA 2427)

Poco a poco fui haciendo mis ojos a la luz del sol (DEA 2427 adaptado)

En amazigh no es normal una construccioacuten con gg En este caso se puede utilizar

nnum lsquoacostumbrarsersquo para la traduccioacuten del ejemplo anterior

(47) Tiṭṭawin inu nnumnt akd tfuct cwait cwait

ojos POS1S acostumbrarseACB3PF con sol poco poco

Poco a poco mis ojos se acostumbraron al sol

32417 Con el sentido de arreglar (DEA 2428)

Por la mantildeana tienes que hacer tu cama

No encontramos el verbo hacer con este sentido en amazigh El verbo

equivalente es acircdl lsquoarreglarrsquo La traduccioacuten queda de este modo

(48) Ġr ṣbḥ ittxṣṣa ad tacircaddld qama nnc

a mantildeana hacerfaltaDUR3SM SUB arreglarDUR2S cama POS2SM

Por la mantildeana hace falta que arregles tu cama

32418 Con el sentido de resolver (DEA 2428)

Eacutel solo hace las cuentas

La traduccioacuten al amazigh no presenta ninguna dificultad en este caso

(49) Ntta uḥd s ittgg lḥsab

PRN3SM solo PRN3SM hacerDUR3SM cuentas

31

32419 Con la preposicioacuten de

Con el sentido de tener un aspecto concreto (DEA 2428)

Juan hace cara de enfadado

En este caso el amazigh no admite la traduccioacuten literal de hacer cara de Una

alternativa puede ser el uso del verbo gg lsquohacerrsquo denotando que la persona estaacute

enfadada

(50) Juan igga axmi iacircssb

Juan hacerACB3SM como enfadarseACB3SM

Juan estaacute como enfadado

324110 Impersonal

3241101 Con el sentido de expresar una circunstancia (DEA 2429)

En julio y en agosto hace demasiado calor (DEA 2428)

Tal como hemos dicho en otro caso el amazigh expresa los verbos

meteoroloacutegicos con los mismos sustantivos de dichos fenoacutemenos Esto es para decir

que hace sol en rifentildeo es

(51) Tfuct

hacersolDUR

Hace sol

Hay algunos casos en los que se puede utilizar el verbo ili lsquoser estar haberrsquo para

expresar el sentido del verbo existir o soler (Sarrionandiacutea 1905 263) como en los

ejemplos siguientes

32

(52) Illa lḥmu

serACB3SM calor

Hace calor

(53) Ittili lḥmu dg unbdu

serDUR3SM calor en verano

[Normalmente] hace calor en verano

Asiacute pues el ejemplo que analizamos en este apartado se traduciraacute sin el verbo

hacer tal como se puede ver a continuacioacuten

(54) Di char n sbacirca d char n tmnya lḥmu aṭṭas

en mes de siete y mes de ocho calor mucho

En julio y en agosto hace demasiado calor

3241102 Con el sentido de paso del tiempo (DEA 2428)

Hace tres antildeos de ese accidente

En este caso el amazigh tampoco usa gg para expresar el paso del tiempo

Veamos la estructura que se utiliza en este caso con la traduccioacuten del ejemplo

(55) Tlt snin zg wami tuqqacirc laksiḍa enni

tres antildeos de cuandoAN pasarACB3SF accidente DIST

33

3242 Intransitivo

32421 Con el sentido de actuar (DEA 2429)

Haces mal gritando a tu padre

En este caso el amazigh utilizariacutea kiwalu lsquomal malorsquo sin usar el verbo gg

lsquohacerrsquo La traduccioacuten es la siguiente

(56) Kiwalu ami tsġuyyud x babac

mal cuando gritarDUR2S sobre padrePOS2SM

[Haces] mal gritando a tu padre

32422 Con la preposicioacuten de

Con el sentido de desempentildear una actividad (DEA 2429)

Mariacutea hizo de doctora

En este caso el amazigh dispone del verbo gg lsquohacerrsquo con el mismo sentido que

en espantildeol aunque la oracioacuten presente una construccioacuten diferente con valor reflexivo y

el uso de la partiacutecula predicativa (veacutease Lamuela 2003 69)

(57) Marya tgga ixf nns d tadbibt

Mariacutea hacerACB3SF cabeza POS3S PRED doctora

32423 Con la preposicioacuten por

Con el sentido de actuar en beneficio de algo o alguien (DEA 2429)

iquestTuacute queacute has hecho por miacute

En este caso en lugar de la preposicioacuten por el amazigh utiliza el pronombre

dativo dayi lsquomersquo que tiene la funcioacuten de complemento indirecto la traduccioacuten queda de

este modo

34

(58) Ck min dayi tggid

PRN2SM queacute PRN1SDAT hacerACB2SM

Literalmente iquestTuacute queacute me has hecho

Un ejemplo con un sintagma nominal como yo he hecho mucho por Mariacutea se

traduciriacutea al amazigh con la preposicioacuten i lsquoa pararsquo

32424 Con la preposicioacuten de

Con el sentido de convertir a una persona en algo (DEA 2429)

Hareacute de Juan un hombre

En este caso el amazigh utilizariacutea el verbo rr lsquoconvertir volverrsquo La traduccioacute

queda de este modo

(59) Ad rrġ Juan d argaz

SUB convertirINAC1S Juan PRED hombre

Convertireacute a Juan en un hombre

A continuacioacuten tenemos otro ejemplo con el verbo rr

(60) Tlaxi a ittrra t d argaz imġr

traje PROX volverDUR3SM PRN3SM PRED hombre crecerACB3SM

Este traje lo hace mayor

32425 Verbo pronominal

324251 Con el sentido de crecer (DEA 2429)

Son joacutevenes se estaacuten haciendo auacuten

35

En este caso el amazigh utilizariacutea el verb mġr lsquocrecerrsquo en lugar del verbo

hacerse Asiacute pues la traduccioacuten queda de este modo

(61) D ccabab qqa mggarn acircad

PRED joacutevenes PRSTAT crecerDUR3PM auacuten

Son joacutevenes estaacuten creciendo auacuten

324252 Con el sentido de apoderarse o conseguir algo (DEA 2429)

Al final se hizo con el coche

El verbo gg del amazigh no puede tener este sentido y tampoco se usa una

construccioacuten con complemento de reacutegimen verbal Para decir se hizo con el coche se

utilizan verbos como rbḥ lsquoganarrsquo siendo la traduccioacuten de el coche un complemento

directo tal como vemos con el ejemplo

(62) Juan irbḥ ttumubin

Juan ganarACB3SM coche

Juan ganoacute el coche

3244 Con el sentido de suponer (Moliner 1518)

Yo te haciacutea en Madrid

El amazigh no usa el verbo gg con este sentido Como alternativa tiene el verbo

ġil lsquosuponerrsquo De modo que la traduccioacuten quedariacutea de este modo

(63) Ttġil ayi qqa ck di Madrar

suponerDUR1SM PRN1S PRSTAT PRN2SM en Madrid

Suponiacutea que estabas en Madrid

36

3245 Con adverbio (Moliner 1519)

Juan hace mucho en el trabajo

El amazigh no dispone del paralelo de una estructura como esta un verbo

equivalente en este caso es xdm lsquotrabajarrsquo La traduccioacuten queda del siguiente modo

(64) Juan ixddm aṭṭas

Juan trabajarDUR3SM mucho

Juan trabaja mucho

325 VERBO DECIR (am ini)

3251 Transitivo

32511 Con el sentido de comunicar con lenguaje oral escrito o con gestos (DEA

1413-1414)

iquestCoacutemo te digo que te sientes

La versioacuten en amazigh no presenta ninguna dificultad en lo que se refiere a esta

acepcioacuten del verbo decir La traduccioacuten del ejemplo es la siguiente

(65) Mamc dac ġa iniġ qim

coacutemo PRN2SMAC SUB decirINAC1s sentarseIMP2SM

32512 Con complemento de modo

Con el sentido de recitar o cantar algo (DEA 1414)

Paseacute por el cementerio y dije un padrenuestro

En este caso el amazigh dispone del verbo ini lsquodecirrsquo con el mismo sentido que

el espantildeol De modo que la traduccioacuten queda de la siguiente manera

37

(66) Kkiġ x tmdrin6 uca nniġ Padrinwestru

pasarACB1S sobre cementerio y decirACB1S Padrenuestro

32513 Con el sentido llamar a alguien de alguacuten modo (DEA 1416)

Esta flor se dice aclamiacutedea (DEA 1416 modificado)

En el Corpus de la RAE encontramos el siguiente ejemplo

Se llama Hortensia Gutieacuterrez del Aacutelamo pero le dicen Chiqui (CREA prensa 1994)

Tal como podemos ver en este ejemplo el verbo que se utiliza en espantildeol para

referirse al nombre oficial que recibe una persona es llamarse en cambio para

referirnos por ejemplo al apodo que recibe una persona utilizamos el verbo decir

El amazigh dispone del verbo laġa lsquollamar [a alguien]rsquo que se utiliza para

referirse a como llaman a una persona (apodo) y del verbo ini lsquodecirrsquo que se utiliza

para introducir el nombre oficial de una persona Asiacute pues el amazigh invierte las

equivalencias de los dos verbos en una construccioacuten como esta de modo que la

traduccioacuten del ejemplo del Corpus queda de la siguiente manera

(67) Qqarn as H maxa ttlaġan as Tciki

decirDUR3PM PRN3SDAT H pero llamarDUR3PM PRN3SDAT Chiki

Se llama Hortensia Gutieacuterrez del Aacutelamo pero le dicen Chiqui

El pronombre as es pronombre personal cliacutetico con funcioacuten de complemento

indirecto (Boukhris et al 2008 74)

6

Pluralia tantum

38

32514 Impersonal

Con el sentido de haber algo escrito en alguna parte (DEA 1414)

iquestQueacute dice alliacute

Utilizar esta misma estructura con el verbo ini lsquodecirrsquo puede sonar forzado en

amazigh Una posible traduccioacuten equivalente es

(68) Min diha iwrin

queacute DIST escribirPRTACB

iquestQueacute hay escrito alliacute

En espantildeol es habitual decir iquestqueacute dice alliacute pero no en amazigh que suele decir

iquestqueacute hay escrito alliacute

32515 En algunas ocasiones va con complemento adverbial

Con el sentido de generar intereacutes o tener sentido (DEA 1415)

El futbol no me dice nada

En el Corpus de la RAE encontramos este ejemplo

La fiesta de hoy no me dice nada (CREA prensa 2002)

El amazigh no utiliza el verbo ini lsquodecirrsquo en una estructura como esta Un verbo

equivalente es cqqa lsquoimportarrsquo la traduccioacuten del ejemplo del Corpus es

(69) Ficta ya n nḥara qqa war dayi ttcqqi ca

fiesta PROX de hoy PRSTAT no PRN1SDAT importarACB3SF nada

Esta fiesta de hoy no me importa nada

3252 Intransitivo

32521 Con la preposicioacuten de

39

325211 Seguida de un infinitivo con el sentido de tener la intencioacuten de hacer lo que

expresa el verbo (DEA 1416)

Dicen de hacerle un regalo

En amazigh encontramos este mismo sentido del verbo decir pero en ninguacuten

caso va seguido de la preposicioacuten de Veamos la traduccioacuten del ejemplo

(70) Qqarn ad as ggn kadu

decirDUR3PM SUB PRN3SDAT hacerINAC3PM regalo

Dicen que le haraacuten un regalo

325212 Con el sentido de hablar de alguien o de algo (DEA 1416)

Dicen de eacutel malas palabras

Tal como podemos observar en una construccioacuten como esta vemos que el

espantildeol utiliza el verbo decir con la preposicioacuten de En cambio el amazigh utiliza la

preposicioacuten x lsquosobrersquo es decir el espantildeol tiene la estructura dicen algo de alguien

mientras que en amazigh tiene dicen sobre alguien algo

La traduccioacuten de este ejemplo es

(71) Qqarn xas iwaln iacircaffanen

decirDUR3PM sobrePRN3SDAT palabras malos

Dicen sobre eacutel malas palabras

32522 Verbo pronominal

Con el sentido de recibir un nombre (DEA 1416)

En amazigh pan se dice ldquoaġrumrdquo

En este caso no hay diferencias entre el espantildeol y el amazigh La traduccioacuten

queda de este modo

40

(72) S tmaziġt i ldquopanrdquo qqarn as aġrum

con amazigh a decirDUR3PM PRN3SDAT pan

336 VERBO DEBER (am urs xṣṣ)

3261 Transitivo

Con el sentido de tener la obligacioacuten de pagar o devolver algo (DEA 1406)

Juan debe dinero a Raquel

En este caso no encontramos ninguna dificultad entre ambas lenguas El verbo

equivalente es urs lsquodeberrsquo

La traduccioacuten queda de este modo

(73) Juan itturs tmnyat7i Rakil

Juan deberDUR3SM dinero a Raquel

3262 Con infinitivo (verbo modal)

Deber u obligacioacuten de hacer lo que el verbo en infinitivo expresa (DEA 1406)

Debe venir aunque no quiera

En el Corpus de la RAE encontramos el siguiente ejemplo

El padre debe jugar con la hija (CREA Gete-Alonso 1987)

En este caso el amazigh dispone del verbo xṣṣ lsquohacer faltarsquo que es el equivalente

al verbo deber como verbo modal La traduccioacuten de este ejemplo es

7

Pluralia tantum

41

(74) Baba ixṣṣ ad yirar akd yillis

padre hacerfaltaACB3SM SUB jugarINAC3SM con hijaPOS3S

Hace falta que el padre juegue con la hija

3263 Con la preposicioacuten de

Con el sentido de posibilidad (DEA 1406)

El tren debe de llegar alrededor de las diez (Moliner 903)

En este caso el espantildeol expresa posibilidad con el verbo deber seguido de la

preposicioacuten de y un infinitivo en cambio el amazigh lo hace mediante los adverbios

imkn udrbbi o ḥadar lsquoprobablementersquo La traduccioacuten queda del siguiente modo

(75) Macina imkn ad d tawd ġr acircacra

tren probablemente SUB OR llegarINAC3SF a diez

El tren probablemente llegaraacute a las diez

En espantildeol podemos encontrar el verbo deber con este sentido sin la preposicioacuten

de (Slager 2007 188)

3264 Intransitivo

32641 Verbo pronominal

Con la preposicioacuten a

Causa (DEA 1407)

El accidente se debe al viento

El dolor de cabeza se debe al calor

42

Tal como vemos en este caso el verbo deberse denota causa El amazigh tiene

como equivalente la construccioacuten sintagmaacutetica acircla ḥsab lsquopor causarsquo La traduccioacuten de

este ejemplo es

(76) Laksiḍa tuqqacirc acircla ḥsab asmmid

accidente sucederACB3SF por causa viento

El accidente ha sucedido por causa del viento

327 VERBO IR (am ruḥ)

3271 Intransitivo

32711 Con la preposicioacuten a

327111 Con el sentido de expresar una meta (DEA 2697)

Esta carretera va a Barcelona

Juan va a Madrid

En este caso no encontramos ninguna dificultad ya que esta construccioacuten

tambieacuten lleva la preposicioacuten ġr lsquoarsquo del amazigh Las traducciones de los dos ejemplos

que tenemos en este apartado son las siguientes

(77) Abrid a ittraḥ ġr Barsiluna

carretera PROX irDUR3SM a Barcelona

Esta carretera va a Barcelona

(78) Juan ad iraḥ ġr Madrar

Juan SUB irINAC3SM a Madrid

Juan iraacute a Madrid

43

En este caso esta preposicioacuten soacutelo sirve para indicar lugar Por ejemplo ve a

correr en amazigh se traduce sin preposicioacuten equivalente ġr

327112 Con el sentido de proponerse tratar (DEA 2697)

Ya iremos a ese asunto

La traduccioacuten de este ejemplo es

(79) Xa ad nraḥ ġr cġl nni

ya SUB irINAC1P a tema DEM

Pero cuando se da inmediatez como en el ejemplo ya vamos a otro asunto se

traduce con el verbo uyur lsquoandarrsquo

(80) Qqa nggur ġr cġl nnġni

PRSTAT andarDUR1P a asunto otro

Ya vamos a otro asunto Ya estamos yendo a otro asunto

32712 Con la preposicioacuten hacia

Con el sentido de precisar una direccioacuten (DEA 2697)

Nosotros iremos hacia la montantildea

Este ejemplo concreto se traduciriacutea con la preposicioacuten ġr lsquoa haciarsquo que denota

direccioacuten

(81) Nccin ad nraḥ ġr lġabt

nosotros SUB irINAC1P a montantildea

44

En cambio cuando hablamos expliacutecitamente de direccioacuten o de lado el amazigh

utilizariacutea la preposicioacuten s que tambieacuten denota direccioacuten Un ejemplo como ve hacia

esta direccioacuten se traduciriacutea

(82) Ruḥ s jjitet a

irIMP2S hacia direccioacuten PROX

32713 Con la preposicioacuten de o desde

327131 Con el sentido de tomar como punto de partida o extensioacuten (DEA 2697)

El terreno va desde el riacuteo hasta la carretera (DEA 2697 modificado)

En este caso no encontramos ninguna dificultad La traduccioacuten queda del

siguiente modo

(83) Tammurt ttraḥ zg iġzr ġassar ubrid

terreno irDUR3SF desde riacuteo hasta carreteraAN

El terreno va desde del riacuteo hasta la carretera

327132 Con el sentido de mostrar una actitud o un aspecto (DEA 2697)

Juan va de rico

En amazigh no encontramos una construccioacuten como esta con el equivalente del

verbo ir Este ejemplo se puede traducir con el verbo gg lsquohacerrsquo con aspecto durativo y

una construccioacuten reflexiva

(84) Juan ittgg ixf nns d ttajir

Juan hacerDUR3SM cabeza POS3S PRED rico

Juan se hace el rico

45

32714 Con la preposicioacuten por

327141 Con el sentido de indicar el lugar por el que se va o el que se sigue (DEA

2697)

Esta carretera va por las montantildeas

El amazigh no dispone de una construccioacuten con el verbo ruḥ lsquoirrsquo como esta En

lugar de utilizar ruḥ lsquoirrsquo utiliza kk lsquopasarrsquo seguido de la preposicioacuten x lsquosobrersquo La

traduccioacuten de este ejemplo es la siguiente

(85) Abrid a ittkk x lġwabi

carretera PROX pasarDUR3SM sobre montantildeas

Esta carretera pasa por las montantildeas

327142 Con el sentido de aludir a alguien (DEA 2697)

Este aviso va por ti

En este caso en la traduccioacuten al amazigh tambieacuten se utiliza la preposicioacuten x

lsquosobrersquo por otra parte no se necesita ninguacuten verbo Veaacutemoslo

(86) Aacirclam a xak

aviso PROX sobrePRN2SM

Este aviso va por ti

32715 Con la preposicioacuten para

327151 Con el sentido de prepararse para ejercer una actividad (DEA 2697)

Juan va para meacutedico

Para este sentido el amazigh utiliza el verbo uyur lsquoandarrsquo La traduccioacuten es la

siguiente

46

(87) Xwan iggur ġr wdbib

Juan andarDUR3SM a meacutedicoAN

Juan va camino a meacutedico

327152 Con el sentido de aproximarse a un estado o a un tiempo (DEA 2697)

Ya va para tres meses (DEA 2697 modificado)

Ya no son joacutevenes ya van para maduros (DAE 2697)

Estas oraciones tambieacuten se pueden traducir con el verbo uyur lsquoandarrsquo

(88) Tggur ġr tlt chur

andarDUR3SF a tres meses

Ya va para tres meses

(89) Qqa war ca d ccabab qqa ggurn ġr tmġrt

PRSTAT no nada PRED joacutevenes PRSTAT andarDUR3PM a madurez

Ya no son joacutevenes ya van hacia la madurez

32716 Con la preposicioacuten con

Con el sentido de referirse a alguien (DEA 2697)

Caacutellate nada de esto va contigo (DEA 2697)

En este caso el espantildeol utiliza obligatoriamente un verbo en cambio en

amazigh no es necesario veaacutemoslo con la traduccioacuten

47

(90) Sqr manaya war ca akidc

callarIMP2S esto no nada conPRN2SM

Caacutellate esto no [va] para nada contigo

32717 Con complemento adverbial o predicativo

327171 Con el sentido de estar en una posicioacuten dentro de un orden (DEA 2697)

Juan va el primero

En este caso el amazigh tampoco dispone de esta estructura con el equivalente

del verbo ir El verbo que se usa es ili lsquoser estarrsquo La traduccioacuten seriacutea

(91) Juan i illan d amzgwaru

Juan SUB serPRTACB PRED primero

Juan es el primero Es Juan el que estaacute primero

327172 Con el sentido de funcionar de una determinada manera (DEA 2697)

El reloj va atrasado (DEA 2698)

El amazigh no tiene un uso similar al del verbo ir en este caso Para traducir este

ejemplo se puede servir de la preposicioacuten day que indica contenido Estamos ante un

caso similar al de una de las acepciones del verbo tener (sect 3331a))

(92) Tsaacirct days nnaqqs

reloj enPRN3S atraso

Literalmente El reloj en eacutel [hay] atraso

327173 Con el sentido de producir alguacuten efecto (DEA 2698)

El jarabe va bien para la tos

48

Esta acepcioacuten tampoco la encontramos en amazigh Se puede dar la traduccioacuten

con ṣbḥ lsquoser buenorsquo

(93) Xarabi a iṣbḥ i tusut

jarabe PROX serbuenoACB3SM para tos

Este jarabe es bueno para la tos

Otro ejemplo maacutes ilustrativo es iquestpara queacute va bien [algo]

(94) Umi iṣbḥ xarabi a

paraqueacute serbuenoACB3SM jarabe PROX

iquestPara queacute es bueno este jarabe

32718 Con complemento indirecto

Con el sentido de ser algo adecuado (DEA 2697)

Este traje no te va

En amazigh se utiliza el verbo as d lsquovenirrsquo La traduccioacuten queda de este modo

(95) Traxi ya war dac d yusi

traje PROX no PRN2SM OR venirACB3SM

Este traje no te va

32719 Con la preposicioacuten contra

Con el sentido de desacuerdo (DEA 2698)

El equipo de Juan va contra el de Mariacutea

El Amazgh utiliza la partiacutecula presentativa aqqa para dar este uso del verbo ir

La traduccioacuten queda de este modo

49

(96) Kippu n Juan aqqa t kuntra i unni n Marya

equipo de Juan PRSTAT PRN3SM contra a DEMANAF de Mariacutea

El equipo de Juan estaacute contra el de Mariacutea

Si este ejemplo se traduce con el verbo ruḥ se puede llegar a entender

327110 Con otros complementos

Con el sentido de existir una diferencia (DEA 2698)

De dos a cinco van tres (DEA 2698)

El amazigh no utiliza ninguacuten verbo para dar este sentido

(97) Zi tnayn ġr xmsa tlata

de dos a cinco tres

De dos a cinco tres

O bien se puede utilizar el verbo ini lsquodecirrsquo

(98) Zi tnayn ar xmsa tqqr tlata

de dos hasta cinco decirDUR3SF tres

De dos a cinco hay tres

327111 Verbo pronominal

Con el sentido de abandonar un lugar (DEA 2699)

Cierra la puerta que se va el calor

50

En este caso no tenemos ninguna clase de dificultad La traduccioacuten de este

ejemplo es la siguiente

(99) Bllaacirc tawart qqa lḥmu ittraḥ

cerrarIMP2S puerta PRSTAT calor irDUR3SM

328 VERBO VENIR (am as d arwaḥ)8

3281 Intransitivo

32811 Con la preposicioacuten a o hacia

Con el sentido de trasladarse hacia la persona que habla (DEA 4502)

Colmeiro habiacutea venido a pasar una cuantas horas con nosotros (DEA 4502)

En el Corpus CREA de la RAE encontramos el siguiente ejemplo

Ven hacia nosotros (CREA Torcuato Luca de Tena 1979)

El amazigh no presenta ninguna diferencia con el espantildeol en esta construccioacuten

La traduccioacuten del ejemplo del CREA queda de este modo

(100) As d arwaḥ ġrnġ

venirIMP2S OR VENIRIMP2S aPRN1P

Ven hacia nosotros

32812 Con complemento adverbial o adjetivo predicativo

Con el sentido de resultar de alguna manera (DEA 4503)

Me vendraacute bien una taza de cafeacute

Aunque no sea muy habitual se podriacutea llegar a oiacuter una estructura como esta en

amazigh De hecho esta estructura se utiliza maacutes cuando tiene el sentido de estar bien

en un lugar o en buenas condiciones como por ejemplo

8 Este verbo en amazigh tiene dos formas de imperativo as d y arwaḥ La primera corresponde a

la forma general del verbo que se utiliza habitualmente con la partiacutecula de orientacioacuten d

51

(101) Tus d akidc Fransa

venirACB3SF OR conPRN2SM Francia

Estaacutes bien en Francia

De modo que el ejemplo me vendraacute bien una taza de cafeacute se traduciriacutea del

siguiente modo

(102) Ad kidi tas ijj n tkuppat n lqahwa

SUB conPRN1S venirINAC3SF una de taza de cafeacute

32813 En algunos casos sin complemento adverbial o adjetivo predicativo

Con el sentido de convenir o no algo a alguien (DEA 4503)

Este pantaloacuten te viene bien

En espantildeol tambieacuten se puede decir este pantaloacuten te queda bien en cambio en

amazigh no se puede decir La forma habitual de expresar esta idea es precisamente con

as d lsquovenirrsquo El ejemplo este pantaloacuten te viene bien se traduce del siguiente modo

(103) Srwal a yusa m d mliḥ

pantaloacuten PROX venirACB3SM PRON2SF OR bien

32814 Con la preposicioacuten de

Con el sentido de tener origen (DEA 4503)

Esta mala costumbre le viene de su padre

En un caso como este el amazigh utiliza zi zg lsquode desdersquo que es la preposicioacuten

que denota origen

La traduccioacuten de este ejemplo es la siguiente

52

(104) Tbiacirct a tusa s d zi babas

malacostumbre PROX venirACB3SF PRON3S OR de padrePOS3S

329 VERBO VER (am ẓr)9

3291 Transitivo

32911 Con el sentido de percibir algo con la vista (DEA 4507)

Desde nuestra ventana vemos el mar

En espantildeol el verbo ver es diferente del verbo mirar El verbo ver es

involuntario mientras que el verbo mirar es voluntario es decir podemos decir cada

diacutea veo a Juan o cada diacutea miro la televisioacuten En cambio el amazigh tiene el verbo ẓr

lsquoverrsquo como en cada diacutea veo a Juan xẓr lsquomirarrsquo como en no mires abajo y wala lsquoverrsquo

como en no veo de cerca Asiacute pues si queremo expresar la idea de que desde nuestra

ventana vemos el mar no podemos utilizar el verbo ẓr o xẓr porque la pracioacuten tendriacutea el

sentido de que cada diacutea mira al mar no a otra cosa el verbo que se tendriacutea que utilizar

es wala lsquomirarrsquo que podemos llamar involuntario es decir para expresar la idea de que

no veo de lejos se utilizariacutea este verbo

Asiacute pues en este caso como este el amazigh traducciriacutea el ejemplo desde nuestra

ventana vemos el mar del siguiente modo

(105) Zi lkazi nnġ ntwala lbḥr

desde ventana POS1P verDUR1P mar

Tenemos un caso similar en el apartado 3294

32912 Con el sentido de visitar o entrevistarse (DEA 4507)

Voy a ver a Mariacutea

9 La forma que damos del verbo ẓr lsquoverrsquo corresponde al tema de inacabado pero para el

imperativo se utiliza el del verbo xzr lsquomirarrsquo

53

Estamos ante un caso en el que el complemento directo de persona lleva la

preposicioacuten a En amazigh tambieacuten se usa ẓr transitivo pero el complemento directo no

lleva nunca preposicioacuten La traduccioacuten queda de este modo

(106) Ad raḥġ ad ẓrġ Marya

SUB irINAC1S SUB verINAC1S Mariacutea

Ireacute a ver a Mariacutea

32913 Con el sentido de entender algo (DEA 4507)

Ya veo queacute quieres decir

La traduccioacuten de esta construccioacuten en amazigh no presenta ninguna dificultad

queda de este modo

(107) Ttwaliġ min txsd ad tinid

verDUR1S queacute quererACB2S SUB decirINAC2S

32914 Con el sentido de presenciar algo (DEA 4507)

Estoy viendo una peliacutecula

El amazigh dispone de un verbo especiacutefico para el sentido de presenciar algo

furruj lsquover mirarrsquo que rige un complemento con la preposicioacuten di lsquoenrsquo Es un verbo con

sentido similar al del ingleacutes to watch La traduccioacuten al amazigh queda del siguiente

modo

(108) Qqa ttfurrujġ di lfilm

PRSTAT verDUR1S en peliacutecula

Estoy viendo una peliacutecula

54

Un ejemplo como cada diacutea veo la televisioacuten tambieacuten se traduciriacutea con el verbo

furruj

32915 Con el sentido de dar opinioacuten o de juzgar (DEA 4508)

iquestCoacutemo lo ves

En este caso el pronombre lo puede ser neutro o masculino En amazigh si el

pronombre es masculino se traduce si es neutro no Con el pronombre masculino la

traduccioacuten es la siguiente

(109) Mamc t ttwalid

coacutemo PRN3SM verDUR2S

lsquoiquestCoacutemo lo vesrsquo (vg el coche)

Cuando es neutro se traduce de este modo

(110) Mamc ttwalid

coacutemo verDUR2S

lsquoiquestCoacutemo lo vesrsquo (pron neutro)

3292 Verbo pronominal

Con el sentido de encontrarse en un lugar o en una situacioacuten (DEA 4509)

Juan se vio en un gran problema

El amazigh no usa para esta construccioacuten el verbo ẓr Como alternativa utiliza el

verbo af lsquoencontrarrsquo con una construccioacuten reflexiva La traduccioacuten es la siguiente

55

(111) Juan yufa ixf nns di lmuckil d amqqran

Juan encontrarACB3SM cabeza POS3S en problema PRED grande

Juan se encontroacute en un gran problema

Fijeacutemonos que en este caso el amazigh pide la preposicioacuten di lsquoenrsquo

3293 Con la preposicioacuten con

Con el sentido de frecuentar a alguien (Moliner 3023)

Me veo con Juan cada semana

En este caso tampoco hay ninguna dificultad aunque el amazigh utilize el verbo

mẓr lsquoverse [con alguien]rsquo La reciprocidad se marca con el prefijo m- (Boukhris et al

2008 97) La traduccioacuten queda de este modo

(112) Ttmẓrġ akd Juan mkur simana

verseDUR1S con Juan cada semana

Me veo con Juan cada semana

3294 Con el sentido de suponer (Moliner 3023)

Veo que me tendreacute que ir solo (Moliner 3023 modificado)

En este caso el verbo que utilizariacutea el amazigh es el verbo wala lsquoverrsquo (involuntario)

(113) Ttwaliġ ila ad raḥġ wḥd i

verDUR1S que SUB irINAC1S solo PRON1S

Ya veo que tendreacute que ir solo

56

3210 VERBO PARECER (am ḍhr)

32101 Con complemento predicativo

Con el sentido de causar una impresioacuten (DEA 3394)

Juan parece cansado

El amazigh dispone de la misma estructura con el verbo ttwaḍhr lsquoparecerrsquo

formado con el prefijo ttwa- que da valor pasivo o de voz media y el verbo ḍhr

lsquoparecer aparecerrsquo La traduccioacuten queda de este modo

(114) Juan ittwaḍhr d yuḥl

Juan parecerACB3SM PRED cansarseACB3SM

Juan parece cansado

En el Diccionari amazic-catalagrave catalagrave-amazic de Carles Muacutercia [15072014]

podemos ver que el verbo parecer ndashsemblar en catalaacutenndash se puede traducir tambieacuten por

gg lsquohacerrsquo En la traduccioacuten de este ejemplo aparece el verbo que nos da Muacutercia seguido

de axmi lsquocomorsquo

(115) Juan igga axmi yuḥl

Juan hacerACB3SM como cansarseACB3SM

Juan parece cansado

32102 Con complemento indirecto

Con el sentido de considerar algo seguacuten el propio juicio (DEA 3394)

Esa casa me ha parecido cara

En este caso el amazigh tambieacuten utiliza el verbo ḍhr lsquoparecerrsquo

(116) Taddart nni tḍhr ayi d tiġla

casa DEMANAF parecerACB3SF PRN1S PRED cara

Esa casa me ha parecido cara

Aunque tambieacuten se puede utilizar el verbo as d lsquovenirrsquo

(117) Taddart nni tus d xafi tiġra

57

casa DEMANAF venirACB3SF OR sobrePRN1S cara

Esa casa me resulta cara

32103 Verbo pronominal

321031 Con complemento indirecto

Con el sentido de asemejarse (DEA 3394)

Juan se parece a su padre

Este ejemplo se traduce con el verbo cbbh lsquoparecersersquo

(118) Juan ittcbbh di babas

Juan parecerseDUR3SM en padrePOS3S

Tal como podemos observar en este caso el verbo amazigh parecerse pide la

preposicioacuten di lsquoenrsquo a diferencia del espantildeol que pide a

32104 Con valor reciacuteproco (DEA 3394)

Los mellizos se parecen

En este caso el amazigh utiliza la prefijacioacuten para formar verbos con

reciprocidad cuando hay maacutes de un sujeto (Lamuela 2003 67) Para la traduccioacuten de

este ejemplo el amazigh puede utilizar el verbo cbbh lsquoparecersersquo con el prefijo m- la

traduccioacuten queda de este modo

(119) Acniwen ttmcbbhn

mellizos parecerseDUR3PM

3211 VERBO DAR (am wc)

32111 Transitivo

321111 Con el sentido de hacer que alguien obtenga algo (DEA 1399)

Juan dio ropa a la iglesia

En lo que se refiere a los complementos que pide este verbo en esta acepcioacuten no

encontramos dificultades en la comparacioacuten con al amazigh Referente al orden normal

de los constituyentes de una oracioacuten cabe sentildealar que el amazigh sigue el orden VSO

aunque el discurso de esta lengua esteacute organizado mediante tematizacioacuten es decir se

58

dice primero aquello de lo que se quiere hablar y se va antildeadiendo la informacioacuten que

interese (Lamuela 2003 70) La traduccioacuten del ejemplo que tenemos en esta acepcioacuten

es la siguiente

(120) Juan iwca arrud i glisya

Juan darACB3SM ropa a iglesia

Hay algunos casos en los que el amazigh difiere del espantildeol en la estructura

ofrecer algo a alguien En espantildeol se puede decir Juan daraacute una fiesta este saacutebado

pero no en amazigh en este caso se utilizaraacute el verbo gg lsquohacerrsquo

321112 Con el sentido de producir ganancias (DEA 1400)

Este negocio da beneficios

La traduccioacuten es la siguiente

(121) Ttijaṛa ya tticc arrbḥ

negocio PROX darDUR3SF beneficio

321113 Con el sentido de aplicar alguna sustancia (DEA 1399)

Tengo que darle otra mano de pintura

En el Corpus de la RAE encontramos el siguiente ejemplo que adaptamos para poder

explicar la diferencia que hay entre el espantildeol y amazigh

Le voy a dar una mano de cal [pintura10

] a esa pared (CREA Aacutengel Vaacutezquez 1976)

No encontramos ninguna dificultad para la traduccioacuten de este ejemplo

(122) Ad as wcġ ijj wfuss n pintura i rḥid in

SUB PRN3SDAT darINAC1S un manoAN de pintura a pared DIST

321114 Con el sentido de dar un liacutemite de tiempo (DEA 1399)

Le han dado dos antildeos de permiso

10

Normalmente y seguacuten el conocimiento que tenemos de la lengua rifentildea se da una mano de

pintura o de barniz a algo suena algo forzado dar una mano de cal

59

Este significado del verbo dar lo encontramos en la lengua amazigh y no

presenta ninguna dificultad La traduccioacuten es la siguiente

(123) Wcin as acircamayn n tsliḥ

darACB3PM PRN3SDAT antildeodos de permiso

Le han dado dos antildeos de permiso

321115 Con el sentido de exponer o de presentar (DEA 1399)

El profesor nos da la leccioacuten

En este caso el amazigh podriacutea utilizar el verbo dar soacutelo en este ejemplo es

decir que su uso con este sentido se reduce a dar la leccioacuten La traduccioacuten es

(124) Lmuacircllim itticc anġ ddars

profesor darDUR3SM PRN1PM leccioacuten

Si quisieacuteramos traducir algo como el profesor da daraacute matemaacuteticas ingleacutes con

el verbo wc rsquodarrsquo se tratariacutea de una oracioacuten forzada seriacutea maacutes conveniente utilizar el

verbo scn lsquoensentildearrsquo Un ejemplo con este verbo es

(125) Juan isccan juġrafya

Juan ensentildearDUR3SM geografiacutea

Juan ensentildea geografiacutea

321116 Con sentido de exhibir un espectaacuteculo (DEA 1399)

iquestDan alguna peliacutecula hoy

Este uso de dar en amazigh se traduce con el verbo gg lsquohacerrsquo seguido de la

partiacutecula de orientacioacuten cuando nos referimos a emitir por la televisioacuten La traduccioacuten

queda de este modo

(126) Ttggn d ca n pilicula nhar a

hacerDUR3PM OR alguna de peliacutecula diacutea PROX

iquestDan alguna peliacutecula hoy

60

321117 Con el sentido de comunicar algo la radio o la televisioacuten (DEA 1399) En

algunos casos el verbo va seguido las preposiciones por y en

La radio da las noticias

La traduccioacuten de este ejemplo es

(127) Arradyu itticc lxburat

Radio darDUR3SM noticias

En los casos que en los que el espantildeol puede tener una de las dos preposiciones

mantenieacutendose la gramaticalidad el amazigh soacutelo acepta la preposicioacuten di lsquoenrsquo Un

ejemplo como dan las noticias por la radio se traduciriacutea de este modo

(128) Tticcn lxburat di arradyu

darDUR3PM noticias en radio

321118 Con el sentido de considerar o declarar algo de una determinada manera

(DEA 1399) Seguido de la preposicioacuten por maacutes un adjetivo o participio

Dar por bueno

El amazigh no usa el equivalente del verbo dar en una estructura como esta Una

posible traduccioacuten puede ser con la estructura para miacute es bueno

(129) Xafi iṣbḥ

sobrePRN1S serbuenoACB3SM

Para miacute es bueno

321119 Con el sentido de producir o dar a luz (DEA 1399)

Su primera mujer le dio tres hijos (Moliner 898)

El amazigh no usa el equivalente del verbo dar con este sentido de producir El

verbo utilizado seriacutea jj lsquodejarrsquo La traduccioacuten del ejemplo es

(130) Tamġart tamzgwarut tjja akids tlata n iḥnjan

mujer primera dejarACB3SF conPRN3S tres de nintildeos

61

En cambio cuando se trata de un aacuterbol que produce frutos el amazigh siacute que

utiliza el verbo wc lsquodarrsquo con el sentido de producir veaacutemoslo en el siguiente ejemplo

(131) Urtu itticc tazart11

higuera darDUR3SM higos

La higuera da higos

3211110 Generar o producirse alguacuten tipo de sensacioacuten o emocioacuten (DEA 1399)

El bosque da miedo

En muchos casos como este lo que el espantildeol expresa mediante un verbo

complejo el amazigh lo hace sirvieacutendose de un verbo simple Este ejemplo se traduce

con el verbo causativo ssggwd lsquodar miedorsquo producido con el prefijo ss- a partir de gg

wd

lsquotener miedorsquo

(132) Lġabt ttsggwad

bosque darmiedoDUR3SF

A continuacioacuten tenemos otro ejemplo del Corpus CREA

Me da rabia no poder salir (CREA prensa 1990)

Traducido es

(133) Ttacircssbġ mara war zmmrġ ad ffġeġ

EnfadarseDUR1S si no poderDUR1S SUB salirINAC1S

3211111 Con el sentido de realizar (DEA 1399)

Juan da vueltas

Tal como sucede en la acepcioacuten anterior en este caso el amazigh tambieacuten

traduce el verbo compuesto dar miedo con un verbo simple nnḍ lsquodar vueltasrsquo De modo

que la traduccioacuten queda de este modo

(134) Juan iṭṭnnḍ

Juan darvueltasDUR3SM

11 Singularia tantum

62

3211112 Con el sentido de dar una hora (DEA 1400)

El reloj dio las seis

En este caso el amazigh utiliza el verbo wt lsquotocar hacer sonarrsquo con este sentido

de marcar o dar una hora La traduccioacuten es

(135) Tsaacirct twta stta

reloj tocarACB3SF seis

32112 Con la preposicioacuten de introduciendo un infinitivo (DEA 1399)

Auacuten no le ha dado de comer al perro

En el Corpus de la RAE encontramos el siguiente ejemplo

iquestQuieacuten te ha dado de comer (CREA Fermiacuten Cabal 1979 modificado)

Traducido al amazigh es

(136) Wi c iwcin ad tccd

quieacuten PRN2SM darPRTACB SUB comerINAC2S

Tal como podemos observar en amazigh se introduce una forma verbal

subordinada al verbo wc lsquodarrsquo con la partiacutecula ad y no aparece ninguna preposicioacuten

correspondiente a de del espantildeol

32113 Verbo pronominal

321131 Con el sentido de dedicarse absorbentemente a algo (DEA 1401)

Los estudiantes se dieron al estudio de las plantas

La principal diferencia que vemos en este caso entre las dos lenguas es que para

decir alguien se ha dado a algo en amazigh se introduce un pronombre femenino con

un valor neutro literalmente alguien la ha dado a algo Esta particularidad podriacutea ser

la causa de los posibles errores que puedan cometer estudiantes de espantildeol hablantes de

amazigh La traduccioacuten del ejemplo es

(137) Imḥdarn wcin tt i tġuri n arbiacirc12

alumnos darACB3PM PRN3SFAC a estudio de plantas

12 Pluralia tantum

63

321132 Con el sentido de entregarse a alguacuten vicio (DEA 1400)

Juan se ha dado al alcohol

En el Corpus de la RAE encontramos este ejemplo

Este hombre se ha dado a la bebida (CREA Ramoacuten Ayerra 1984 modificado)

La traduccioacuten de este ejemplo en amazigh es paralela a la del caso anterior

(138) Argaz a iwc itt i crab13

hombre PROX darACB3SM PRN3SFAC a bebida

Este hombre se ha dado al alcohol

321133 Con el sentido de tener una habilidad (DEA 1401)

Se me da bien cocinar

El amazigh no usa el equivalente del verbo dar con este significado Un verbo

que se podriacutea utilizar es ssn lsquosaberrsquo La traduccioacuten queda de este modo

(139) Ssnġ ad ssnwġ

saberACB1S SUB cocinarINAC1S

32114 Impersonal

Con el sentido de haber tiempo (DEA 1400)

No nos da tiempo para ir a comprar

En este caso el amazigh puede utilizar el verbo awḍ lsquollegarrsquo

(140) War nttikwiḍ ad nsġ

no llegarDUR1P SUB comprarINAC1P

Literalmente No llegamos a comprar

32115 Uacutenicamente con complemento indirecto

Con el sentido de activar algo o ponerlo en funcionamiento (DEA 1400)

Dale al interruptor

13 Crab significa lsquobebida alcohoacutelicarsquo

64

En amazigh no usa el equivalente de este verbo con este significado Se puede

usar el verbo acircabbz lsquoapretarrsquo Asiacute pues el ejemplo dale al interruptor se traduciriacutea de

este modo

(141) Acircabbz x rmftaḥ

apretarIMP2S sobre interruptor

Aunque el verbo acircabbz no sea objeto de estudio en este trabajo merece la pena

hacer notar que a diferencia de su equivalente espantildeol pide la preposicioacuten x lsquosobrersquo

32116 Con la preposicioacuten contra o en

Con el sentido de chocar con algo (DEA 1400)

Tuvo un accidente y dio contra el muro con la cabeza

La preposicioacuten que se utiliza para la traduccioacuten de este ejemplo es akd ag

lsquoconrsquo usada con el verbo ṣur lsquoir a pararrsquo

(142) Igga laksiḍa uca iṣur akd rbḥid s uzllif

hacerACB3SM accidente y irapararACB3SM con pared de cabezaAN

Pero el amazigh dispone de la preposicioacuten kuntra lsquocontrarsquo adoptada como

preacutestamo y la puede utilizar con verbos como uyur lsquoandarrsquo Tambieacuten con la partiacutecula

presentativa qqa como por ejemplo en la traduccioacuten de estaacutes en mi contra que en

amazigh es

(143) Qqa ck kuntra inu

PRSTAT PRN2SM contra POS1S

Estaacutes en mi contra

32117 Con complemento indirecto o complemento de lugar

Con el sentido de estar expuesto (DEA 1400)

Deacutejalo en un sitio que no le deacute el sol

Por un lado veremos que el amazigh en este caso utiliza el verbo wt lsquopegarrsquo para

designar el hecho de que el sol deacute en alguien o en alguna parte y por el otro que el

complemento del amazigh pide la preposicioacuten di dgg que es la equivalente a la

65

preposicioacuten en del espantildeol designando localizacioacuten en el espacio (Sarrionandiacutea 1905

319) Ademaacutes en amazigh encontramos un caso de duplicacioacuten como los que se dan en

espantildeol con el complemento indirecto (RAE 2009 2655) de modo que un ejemplo

como no le da el sol al coche es gramatical La traduccioacuten de este uacuteltimo ejemplo es

(144) War days ccit tfuct di ṭṭunubin

no enPRN3S pegarDUR3SF sol en coche

32118 Con la preposicioacuten con

Con el sentido de acertar (DEA 1400)

Le dio a la lata con la escopeta

El amazigh no usa el equivalente del verbo dar con este significado El verbo

que se utiliza es rqf lsquoacertarrsquo La traduccioacuten de este ejemplo es

(145) Irqf lata s tazwict

acertarACB3SM lata con escopeta

Acertoacute la lata con la escopeta

32119 Con la preposicioacuten a

Con el sentido ir a parar o dar a alguacuten lugar (DEA 1401)

Las tres calles dan a la plaza

En el Corpus de la RAE encontramos este ejemplo

Un edificio de ladrillo que da al mercado (CREA prensa 1997 modificado)

En este caso estamos ante un complemento de direccioacuten o de destino (NGLE

2009 2678) introducido por la preposicioacuten a el amazigh selecciona la preposicioacuten

equivalente ġr lsquoa haciarsquo Una posible traduccioacuten al amazigh es

(146) Rfuqi n llajur nni i itticcn ġr ssuq

edificio de ladrillo PRNANAF SUB darPRTDUR a mercado

66

4 EXPLICACIOacuteN Y JUSTIFICACIOacuteN DE LOS EJERCICIOS

En el apartado siguiente se encuentra una serie de ejercicios pensados para

trabajar aquellos verbos cuyas estructuras en espantildeol difieren de las del amazigh En

primer lugar tenemos un ejercicio que trabaja los verbos dar y tener (se ha elaborado

teniendo en cuenta el disentildeo de un ejercicio del libro Planeta 1 ELE de Cerrolaza et

al 1999 74) En algunas ocasiones estos verbos forman parte de verbos compuestos

en espantildeol los cuales equivalen a verbos simples del amazigh Este ejercicio estaacute

pensado para un nivel A2 seguacuten el MCER

El segundo ejercicio trabaja las preposiciones combinadas con diferentes verbos

y se ha elaborado teniendo en cuenta aquellos verbos que en determinados usos van

acompantildeados de preposiciones que difieren de las que escogen los verbos homoacutelogos

amazighes El nivel para el que estaacute pensado es un B1

El ejercicio tres (tambieacuten elaborado partiendo del disentildeo de otro ejercicio de

Planeta 1 de Cerrolaza 1999 106) estaacute pensado para trabajar los diferentes usos del

verbo tener Cabe sentildealar que este ejercicio se puede adaptar para trabajar casi todos los

usos de los demaacutes verbos que se han analizado en este trabajo Este ejercicio estaacute

pensado tambieacuten para un nivel B1

El ejercicio nuacutemero cuatro (elaborado tambieacuten a partir del disentildeo de un ejercicio

de Planeta 1 de Cerrolaza et al 1999 74) tambieacuten estaacute pensado para un nivel B1 y

pretende que se trabajen algunas estructuras tales como me van las peliacuteculas de terror

ir por la vida de alguacuten modo le tengo un gran aprecio etc Unas estructura que hemos

visto que difieren de aquellas que utilizariacutea el amazigh como equivalentes

El siguiente ejercicio el nuacutemero cinco (elaborado tomando como modelo el

manul Aula Internacional 2 Corpas et al 2005 71) es un audio que tiene como

objetivo incluir las diferentes estructuras pero esta vez sin el soporte escrito Un

ejercicio como este se puede utilizar para un nivel B1

Y por uacuteltimo en el ejercicio nuacutemero seis encontramos un crucigrama que tiene

unas definiciones adaptadas con el fin de que contengan estructuras que equivalen a

estructuras poco habituales en amazgh

67

Tal como hemos anunciado anteriormente estos ejercicios representan una

muestra indicativa de coacutemo se podriacutean elaborar ejercicios a partir del anaacutelisis

comparativo entre las dos lengua que tratamos

5 EJERCICIOS

EJERCICIO 1 A continuacioacuten tienes una serie de oraciones a las que falta el verbo dar o

hacer Escoge el verbo correcto y escriacutebelo en el espacio vaciacuteo de cada oracioacuten

En invierno mucho friacuteo

Este castillo mucho miedo

Rut lleva paraguas para que no le

el sol

Este verano mucho calor

VERBO DAR VERBO HACER

68

A Mario le rabia que le insulten

69

70

EJERCICIO 2 Rellena los vaciacuteos de las oraciones siguientes con la preposicioacuten

correcta Algunas de ellas se tienen que utilizar maacutes de una vez y en alguacuten caso tienes

maacutes de una opcioacuten

1 Juan no puede la caja Pesa demasiado

2 La vecina de Mariacutea es un poco rara todos los vecinos la tienen

loca

3 Carmen quiero muchiacutesimo a su padre porque ha hecho mucho ella

4 Mantildeana representaremos el beleacuten yo hareacute pastor y Julio haraacute rey mago

5 Viacutector fue a un concurso de televisioacuten y se hizo 2000 euro y un coche

6 Pasado mantildeana es el cumpleantildeos de Mario dicen regalarle una caacutemara

7 Marta auacuten no ha llegado al trabajo Debe haberse quedado dormida como de

costumbre

8 iquest queacute se debe que Pablo esteacute tan enfadado

9 El tren del Meresme va la costa de Barcelona y de

Tarragona

10 Mi tiacuteo trabaja de abogado pero ha estado estudiando y ahora va notario

LAS PREPOSICIONES

a ndash por ndash para ndash de ndash con

VERBO TENER

71

EJERCICIO 3 Une las piezas que tienes a continuacioacuten dependiendo de lo que expresa

el verbo tener en cada oracioacuten

Guardar ()

Posesioacuten ()

Caracteriacutestica ()

Mantenerse ()

Dar a luz ()

EJERCICIO 4 Lee el siguiente texto y responde las preguntas que tiene a continuacioacuten

1 iquestQueacute tipo de peliacuteculas le gustan a esta chica

(a) Si te toca la loteriacutea tendraacutes mucho dinero

(b) Raquel tiene el pelo larguiacutesimo

(c) Mi tiacutea Moacutenica ha tenido trillizos

(d) Estoy tan cansado que no me puedo tener

(e) El armario sirve para tener la ropa

72

2 iquestCrees que le gusta ir al cine sola o acompantildeada

3 iquestQueacute hicieron el uacuteltimo fin de semana estos dos amigos iquestPor queacute

4 iquestCoacutemo crees que es su amigo Francisco iquestPor queacute

5 iquestPor queacute crees que la mamaacute preparoacute fideuaacute con alioli iquestQuieacuten se lo pidioacute

EJERCICIO 5 (AUDIO) A continuacioacuten escucharaacutes a Elena darle unos consejos a su

amigo Jorge para la conferencia de la semana que viene porque tiene miedo al puacuteblico

(adaptado de aula internacional 2 paacuteg 71)

ldquoHola Jorge soy Elena en primer lugar tienes que intentar tranquilizarte y afrontar

el problema Si te da miedo el puacuteblico y la semana que viene das una conferencia

debes empezar a practicar y a entrenarte Es importante controlar la respiracioacuten

Puedes ponerte delante de un espejo para practicar va muy bien o puedes pedirle a tu

mamaacute que te haga de puacuteblico Si quieres Ana y yo podemos ir a tu casa para ayudarte

nosotras tambieacuten haremos de puacuteblico y tuacute nos expones tu trabajo Te saldraacute bien seacute que

tuacute puedes iexclAacutenimordquo

1 iquestCuaacutendo daraacute la conferencia Jorge

a) Mantildeana

b) Dentro de dos meses

c) La semana que viene

2 Elena y Ana haraacuten de

a) mamaacute

b) amigas

c) puacuteblico

73

3 Elena le propone a Jorge

a) ir a la conferencia

b) ir a casa de Ana

c) ir a su casa con Ana para ayudarle

EJERCICIO 6 Completa el crucigrama que tienes a continuacioacuten

VERTICAL

1 Persona a la que todo le da miedo

3 Alguien que siempre tiene hambre o la necesidad de comer

4 Vehiacuteculo que puede circular por todas partes

HORIZONTAL

2 Persona que se da a la bebida

5 Persona que hace de representante de una institucioacuten o de una entidad

6 Eacutepoca del antildeo en la que hace mucho sol y mucho calor

7 Alguien que come mucho

74

75

6 CONCLUSIOacuteN

A lo largo de este trabajo se han analizado los usos de diez de los verbos maacutes

frecuentes del espantildeol comparaacutendolos con el funcionamiento del amazigh Como

resultado se obtiene una informacioacuten uacutetil y praacutectica con la posibilidad de llevarla al

aacutembito de la ensentildeanza de ELE es decir que consideramos que el presente trabajo

puede ser uacutetil para la elaboracioacuten de materiales o para tenerlo en cuenta para la

imparticioacuten de clases de espantildeol como segunda lengua a estudiantes amazighes y

extrapolando los resultados tambieacuten a estudiantes con otras L1 Este mismo anaacutelisis ha

sido la base a partir de la cual se han propuesto unos ejercicios que ademaacutes de ser

ilustrativos de coacutemo podriacutean ser otros ejercicios del mismo tipo para trabajar en el aula

tienen como objetivo tratar ciertos aspectos del espantildeol que representan

funcionamientos diferentes de los del amazigh

Consideramos que uno de los objetivos principales de este trabajo que es el de

observar las diferencias de uso de los verbos del espantildeol en comparacioacuten con los del

amazigh se ha llegado a cumplir Hay que tener en cuenta que el nuacutemero de verbos

analizados es limitado no obstante teniendo en cuenta el tipo de trabajo de que se trata

puede dar pie a estudios maacutes dilatados con el fin de analizar un nuacutemero de verbos

suficiente para que sea un auxiliar praacutecticamente completo en su aacutembito de aplicacioacuten

Actualmente estaacute en boga la llamada competencia plurilinguumle un concepto que

creemos hace de este trabajo una herramienta ideal para la ensentildeanza del espantildeol como

segunda lengua

76

7 BIBLIOGRAFIacuteA

a) Tiacutetulos bibliograacuteficos

ALONSO RAYA Rosario Alejandro Castantildeeda Castro Pablo Martiacutenez Gila

Lourdes Miquel Loacutepez Jenaro Ortega Olivares y Joseacute Plaacutecido Ruiz Campillo (2013)

Gramaacutetica baacutesica del estudiante de espantildeol Difusioacuten Barcelona ed Revisada y

ampliada

BOUKHRIS Fatima Abdallah Boumalk El Houssaiumln El Moujahid y Hamid

Souifi (2008) La nouveille grammaire de lrsquoamazighe Publications de lrsquoInstitut Royal

de la Culture Amazighe Rabat [PDF en linea]

httpwwwircammadocpublicanouvel-gram-amazighpdf [25052014]

CERROLAZA Matilde Oacutescar Cerrolaza y Begontildea Llovet (1999) Planeta 1 E

LE (libro del alumno) Edelsa Madrid

CORPAS Jaime Agustiacuten Garmendiacutea y Carmen Sorino Coord Neus Sans

(2005) Aula Intermacional 2 Difusioacuten Barcelona

DRAE REAL ACADEMIA ESPANtildeOLA (1992) Diccionario de la Real

Academia de la Lengua Espantildeola (21ordf ed) Espasa Calpe Madrid

httpe-spaciounedesfezeservphppid=bibliunedAldaba-1992-19-

2050ampdsID=Documentopdf [10052014]

KOSSMANN Maarten (2000) Esquisse grammaticale du rifain oriental

Eacuteditions Peeters Paris-Louvain

MARTIacuteN Peris Ernesto y Neus Sans Baulenas (1997) Gente 1 (libro del

estudiante) Difusioacuten Barcelona

MARTIacuteN Peris Ernesto y Neus Sans Baulenas (2004) Gente 2 (Nueva edicioacuten)

(libro del alumno) Difusioacuten Barcelona

MARTIacuteN Peris Ernesto y Neus Sans Baulenas (2004) Gente 3 (Nueva edicioacuten)

(Libro del alumno) Difusioacuten Barcelona

MOLINER Mariacutea (1966) Diccionario de uso del Espantildeol 2 vol (I A-G II H-

Z) Gredos Madrid

MURCIA Carles (en curso de elaboracioacuten) Diccionari amazic-catalagrave catalagrave-

amazic

REAL ACADEMIA ESPANtildeOLA (2009) Nueva gramaacutetica de la lengua

espantildeola vol II Espasa Calpe Madrid

77

SARRIONANDIacuteA Pedro (1905) Gramaacutetica de la lengua rifentildea Tipografiacutea

Hispano-araacutebiga de la Misioacuten Catoacutelica Taacutenger

SECO Manuel Olimpia Andreacutes amp Gabino Ramos (1999) Diccionario del

espantildeol actual 2 vv Aguilar Madrid

SLAGER Emile (2007) Diccionario de uso de las preposiciones espantildeolas

Espasa Calpe Madrid

SLAGER Emile (2010) Las preposiciones en espantildeol Castalia Madrid

TILMATINE Mohamed Abdelghani El Molghy Carles Castellanos y Hassan

Banhakeia (1998) La llengua rifenya Tutlayt tarifiyt (2ordf ed) Universidad Autoacutenoma

de Barcelona Servei de Publicacions Bellaterra

b) Direcciones de internet

httpeswikipediaorgwikiTifinagh [13052014]

httpeswikipediaorgwikiLenguas_bereberes [20052014]

httpeswikipediaorgwikiTifinagh [20052014]

httpeswikipediaorgwikiTifinaghTifinagh_moderno_28neotifinagh29

[21052014]

httpizuranblogspotnlplibico-amazighhtml [03062014]

httpwwwedutekaorgcurriculo2TecladoPalabrasFrecuentespdf [05062014]

c) Fuentes de materiales utilizados

REAL ACADEMIA ESPANtildeOLA Corpus de referencia del espantildeol actual

(CREA) httpwwwraees [09042014]

REAL ACADEMIA ESPANtildeOLA Corpus de referencia del espantildeol actual

(CREA) Vocabulario de frecuencias httpcorpusraeesfrec5000_formasTXT

[10042014]

REAL ACADEMIA ESPANtildeOLA Banco de datos (CREA) [en liacutenea] Corpus

de referencia del espantildeol actual lthttpwwwraeesgt [25042014]

78

ANEXOS

79

ANEXO I

80

ANEXO II

ANEXO III

81

ANEXO IV

ANEXO V

82

ANEXO VI

83

ANEXO VII

ANEXO VIII

84

85

86

ANEXO IX

87

ANEXO X

88

ANEXO XI

1 Ser

2 Haber (existencia)

3 Estar

4 Poder

5 Tener

6 hacer

89

7 Decir

8 Deber

9 Ir

10 Ver

11 Parecer

12 Dar

13 Partir

14 Llegar

15 Tratar

16 Saber

17 Querer

18 Creer

19 Hablar

20 Existir

ANEXO XII

Fuente httpeswikipediaorgwikiLenguas_bereberes

Tarifit

Atlas Central

Tashelhit

Zenaga

Tuareg

Tashenwit

Kabyle

Shawiya

Nafusi

Otras (Wargla Mzab Siwa etc)

90

ANEXO XIII

En el cuadro siguiente tenemos el alfabeto neo-tifinagh con los diferentes valores

foneacuteticos14

seguacuten el AFI la grafiacutea que se utiliza para las traducciones del espantildeol al

amazigh en el presenta trabajo seguacuten las normas de escritura del la gramaacutetica del

IRCAM

Tifinagh seguacuten el

IRCAM

Equivalencia

foneacutetica

Grafiacutea utilizada Ejemplos

a [aelig] a arrud- ropa

h [b] [szlig] b baba- padre

hw [b

w]

b

w b

wahs- saltamontes

c [ʃ] c ncc- yo

[tʃ] cc tracca- red

d [d] [eth] d da- aquiacute

[dʕ] [eth

ʕ] ḍ qḍa- acabar

e [ǝ] a aqnenni- conejo

f [f] f faḍ- barrer

g [g] g agg- hacer

Gw [g

w] [w] g

w gg

wed- tener miedo

[dƷ] ll ijj- uno

v [ʁ] ġ aġlal- caracol

Vw [ʁ

w] ġ

w alġ

wm- camello

[ɦ] h wah- siacute

p [ħ] ḥ ḥf- pelarse

i [i] i ticti- golpe

j [Ʒ] J ajḍiḍ- paacutejaro

k [k] [ccedil] k lkas- vaso

kw [k

w] k

w sskk

war- azuacutecar

l [l] [r] l ili- cuello

[m] m miliw- ancho

n [n] n anu- pozo

14

La estructura de este cuadro se ha hecho siguiendo el modelo de Lamuela (2005)

91

[p] preacutestamo p rpumpa- mancha

Q [q] q qqn-cerrar

qw [q

w] q

w amqq

wran amqqran

ndash grande

r [r] r Arbat- Rabat

[r] ṛ ṛṛuz

[s] s sḥes- escuchar

[sʕ] ṣ ṭṭṣ- dormir

t [t] [] t tabratt- carta

[tʕ] ṭ imṭṭawn- laacutegrimas

u [u] u ul- corazoacuten

w [w] w hwa- bajar

X [Χ] x axbuc- agujero

xw x

w ax

wan- ladroacuten

[j] y yaẓiḍ- pollo

z [z] z zzitun- aceituna

ccedil [zʕ] ẓ ẓr- ver

[dz] zz agzzar- carnicero

Para la elaboracioacuten de esta tabla se han tenido en cuenta Lamuela (2003) y Boukhris

et al (2008)

Page 16: LOS USOS DE LOS 10 VERBOS MÁS FRECUENTES DEL ESPAÑOL ...

16

compleja como puede pasar en una oracioacuten negativa como el conductor no puede

pasar no puede hacer pasar el camioacuten que en amazigh es

(7) Atcuffir war izmmr ad iacircdu

conductor no poderDUR3SM SUB pasarINAC3SM

Suena forzado el uso del verbo zmr en forma positiva o afirmativa es decir

cuando se quiere decir que alguien puede hacer algo simplemente se dice el verbo en

cuestioacuten con una entonacioacuten determinada no es necesario recurrir a equivalente del

verbo modal poder como hace la lengua espantildeola Seguacuten vemos en la gramaacutetica de

Sarrionandiacutea (1905 176) el futuro afirmativo lleva la partiacutecula ad que es la partiacutecula

que tambieacuten se utiliza para introducir el segundo verbo cuando tenemos casos en

espantildeol en los que se utiliza poder con infinitivo En cambio cuando se trata de frases

con un sentido negativo entonces siacute es posible que el verbo zmr haga de verbo modal

En el Corpus CREA de la RAE encontramos este ejemplo con sentido negativo

Es que yo tampoco puedo dormir si no es a base de somniacuteferos (CREA Martiacutenez

Ballesteros 1990)

Que traducido al amazigh queda asiacute

(8) Ra ncc war zmmrġ ad ṭṭṣġ

tambieacuten PRN1SM no poderDUR1S SUB dormirINAC1S

lsquoYo tampoco puedo dormirrsquo

32212 Con el sentido de capacidad

Tuacute puedes aprenderlo raacutepidamente

Tal como acabamos de explicar en este caso tampoco es necesario recurrir al

verbo modal zmr para decir que se puede hacer algo Veaacutemoslo a partir de la traduccioacuten

de este ejemplo

(9) Ck ad t tlmded ḍġya

17

PRN1SM SUB PRN3SM aprenderINAC2S raacutepidamente

32213 Con el sentido de permiso

Puedes salir

Estamos ante otro caso similar a los dos anteriores Si traducimos el ejemplo

puedes salir con el verbo poder como modal al amazigh suena forzado

(10) Tzmrd ad tffġd

poderACB2S SUB salirINAC2S

lsquoPuedes salirrsquo

En este caso se utilizariacutea el imperativo para dar permiso

(11) Ffġ

salirIMP2S

lsquoiexclSalrsquo

32214 Con el sentido de posibilidad (DEA 3595)

Puede llover en cualquier momento

Con el sentido de posibilidad tampoco es habitual el uso del verbo zmr lsquopoderrsquo

Si queremos decir algo asiacute como puede llover esta tarde en amazigh diriacuteamos

(12) Ḥadar udarbbi ad iwet unzr ġr uacircci

posiblemente SUB caerINAC3S lluviaAN a tardeAN

lsquoPosiblemente llueva por la tardersquo lsquoPosiblemente lloveraacute por la tardersquo

En el caso concreto de esta oracioacuten es necesario incluir udarbbi o ḥadar para

expresar posibilidad equivalen a a lo mejor o probablemente

32215 Con el sentido de pregunta de cortesiacutea (DEA 3594)

iquestPuedes venir mantildeana

Cuando se trata de una pregunta el verbo poder siacute que puede funcionar como

verbo modal en amazigh La traduccioacuten queda de este modo

18

(13) Tzmmrd ad d tassd tiwcca

poderDUR2S SUB OR INAC2S mantildeana

El siguiente ejemplo tambieacuten presenta la misma estructura

(14) Zmmrġ ad cck sqsiġ

poderDUR1s SUB PRN2SM preguntarINAC1S

lsquoiquestTe puedo hacer una pregunta

32216 En algunos casos se omite el infinitivo (DEA 3594-3595)

iquestSe puede

Yo puedo

No es posible esta clase de construcciones en amazigh por ejemplo si

traducimos yo puedo al amazigh tendriacuteamos como resultado una construccioacuten forzada

ncc zmmrġ En cambio cuando tenemos una frase negativa como yo no puedo entonces

siacute que se puede traducir al amazigh

(15) Ncc war zmmrġ

PRN1S no poderDUR1S

Yo no puedo

3222 Con adverbio o pronombre de cantidad

Poder mucho

No poder nada

En el Corpus de la RAE encontramos este ejemplo

Juan no puede nada sin miacute (CREA Anoacutenimo 1991)

Que en amazigh es

(16) Juan war izmmr i ca nbra ncc

Juan no poderDUR3SM para nada sin PRN1S

Una traduccioacuten sin la preposicioacuten i es agramatical pero se podriacutea llegar a

entender

19

3223 Con complemento indirecto

32231 Superioridad en alguna forma de enfrentamiento (DEA 3595)

Tuacute le puedes

Si tenemos un ejemplo con un sentido negativo como tuacute no le puedes se podriacutea

traducir al amazigh

(17) Ck war s tzmmrd

PRN2SM no PRN3SDAT PoderACB2SM

No le puedes

Veamos otro ejemplo traducido

(18) Icinwin war s zmmrn i Jabbun

chinos no PRN3SMAC poderACB3PM a Japoacuten

Los chinos no le pueden al Japoacuten

Este verbo en amazigh selecciona la preposicioacuten i porque es la que seleccionan

los verbos transitivos indirectos (Boukhris et al 2008 112) como en este caso Se

observa la duplicacioacuten con el pronombre s de objeto indirecto lsquolersquo (Boukhris et al

2008 75) tal como ocurre en espantildeol

32232 Fuerza superior a la paciencia o la resistencia moral (DEA 3595)

Es algo que me puede

No encontramos un uso como este en amazigh El verbo alternativo para la

traduccioacuten de este caso es el verbo qḍa lsquoterminarrsquo

(19) Ddgga iqḍa xafi

esto acabarDUR3SM sobrePRN1S

Esto ha terminado conmigo

20

3224 Con la preposicioacuten con

32241 Capacidad de dominar o controlar (DEA 3595)

Tuacute puedes con todo

En el Corpus de la RAE encontramos este ejemplo

No puedo con las tareas de casa (Vallejo-Naacutegera 1987)

Tal como podemos ver el verbo poder selecciona la preposicioacuten con en este

ejemplo Para decir lo mismo en amazigh el verbo se mantiene igual es decir el verbo

es zmr pero la preposicioacuten que selecciona en este caso es i La frase queda de este

modo

(20) War zmmrġ i ccġl4 n taddart

No poderDUR1S a tareas de casa

Seguacuten La nouvelle grammaire de lrsquoamazighe del IRCAM (Boukhris et al

2008 112) la preposicioacuten i del amazigh ldquoindique lrsquoattribution ou la destination elle

reacutegit les compleacutements des verbes transitifs indirectsrdquo Cabe sentildealar que en espantildeol tal

como podemos ver a partir del esquema que hemos elaborado a partir del DEA

podemos tener el verbo poder con complemento indirecto y con complemento

introducido por la preposicioacuten con En cambio en amazigh este verbo soacutelo puede tener

un complemento indirecto introducido por una uacutenica preposicioacuten i (Sarrionandiacutea 1905

324)

Fijeacutemonos que sucede lo mismo en los siguientes ejemplos extraiacutedos del Corpus

CREA de la RAE y del Diccionario de Mariacutea Moliner

(21) War zmmrġ i dqr a (CREA Viacutector Chamorro 1984)

no poderDUR1S a peso PROX

lsquoNo puedo con este pesorsquo

(22) Ntta waḥds izmmr asn mrra (Moliner 2337)

PRN3SM solo poderACB3SM PRN3PMDAT todos

lsquoEacutel solo pudo con todosrsquo

4 lsquoPluralia tantumrsquo

21

32242 Capacidad de resistir o tolerar generalmente en construcciones negativas que

denotan incapacidad (DEA 3595)

No puedo con las mentiras

No puedo con la nintildea loca

En este caso tenemos las mismas diferencias entre ambas lenguas el espantildeol

selecciona la preposicioacuten con y el amazigh selecciona la preposicioacuten i Los dos ejemplos

traducidos quedan de este modo

(23) War zmmrġ i ixarriqn

no poderACB1S a mentiras

No puedo con las mantiras

(24) War zmmrġ i tabuḥalct a n tḥnjrt

no poderACB1S a loca PROX de nintildea

No puedo con la nintildea loca

323 VERBO TENER (am construcciones con las preposiciones ġrġar y

didggday)

Antes de entrar a analizar los diferentes casos que tenemos a continuacioacuten es

importante sentildealar que el rifentildeo no tiene ninguacuten verbo equivalga al verbo tener del

espantildeol Para expresar significados equivalentes se sirve del verbo ili lsquoser haberrsquo en

combinacioacuten con las preposiciones ġr lsquoen junto arsquo y di lsquoenrsquo junto con los pronombres

correspondientes sufijados utilizaacutendose cada una de ellas en un contexto determinado

En muchos casos como por ejemplo en oraciones rifentildeas con el tiempo equivalente al

presente de indicativo no aparece el verbo ili (Sarrionandiacutea 1905 272)

3231 Transitivo

32311 Con el sentido de estar algo en el poder o al alcance a alguien (DEA 4283)

22

Este hombre no tiene casa (DEA 4283 modificado)

Tal como acabamos de decir el amazigh utiliza algunas construcciones

preposicionales como equivalentes al del verbo tener del espantildeol La traduccioacuten del

anterior ejemplo es la siguiente

(25) Argaz a walu ġars taddart

hombre PROX nada enPRN3S casa

Este hombre no tiene casa

Se elige una u otra preposicioacuten seguacuten el poseedor sea animado (ġr) o inanimado

(di) Asiacute el primero de los ejemplos siguientes se construye con la preposicioacuten ġrġar y

el segundo (Moliner 2847 modificado) con diday

(26) Ġarnġ lacircutla di cḥar n tnayn

enPRN1PM vacaciones en mes de dos

Tenemos vacaciones en febrero

(27) Taddart a days tlata n ihhamn

casa DEM enPRN3SF tres de habitacioacutenAN

Esta casa tiene tres habitaciones

32312 Con el sentido de tener alguna caracteriacutestica o una cualidad (DEA 4283)

Juan tiene el pelo rubio (Moliner 2487 modificado)

La traduccioacuten de este ejemplo al amazigh es

(28) Juan ġars acwaf d arrubyu

Juan enPRN3S pelo PRED rubio

En esta oracioacuten el adjetivo aplicado al sustantivo pelo va precedido de la

partiacutecula predicativa d Aunque no nos podamos extender mucho debido a las

caracteriacutesticas del trabajo es relevante sentildealar que el amazigh tiene muchas frases con

23

adjetivos que van sin verbo cuando el catalaacuten o el espantildeol tienen que recurrir a

construcciones con verbos copulativos para la misma clase de oraciones (Lamuela

2003 79) En estos casos se utiliza la partiacutecula presentativa d

32313 Con el sentido de tener cumplida una edad (DEA 4283)

Tienen doce antildeos

La construccioacuten equivalente a este uso del verbo tener se forma con la

preposicioacuten ġar maacutes el pronombre correspondiente

(29) Ġarsn tnacircac n lsna

enPRN3PM doce de antildeos

32314 Con el sentido de tener una descendencia (DEA 4283)

Mariacutea ha tenido un hijo

Para la construccioacuten de este ejemplo se puede utilizar el verbo jj lsquodejarrsquo del

amazigh la traduccioacuten queda de este modo

(30) Marya tjja d aḥnjr

Mariacutea dejarACB3SFOR nintildeo

3232 Seguido de adjetivo o complemento adverbial

Con el sentido de mantener sostener o sujetar algo o a alguien (DEA 4283)

Tenlo parado (DEA 4283 modificado)

En amazigh no encontramos este sentido del verbo tener El verbo alternativo a

este sentido es ṭṭf lsquosujetar mantenerrsquo

24

(31) Ṭṭf it ibed

sujetarIMP2S PRN3SMA pararPRT3SM

Tenlo parado

3233 Con la preposicioacuten en

Con el sentido de valorar (DEA 4283)

A Juan lo tienen en poco (DEA 4283)

En este caso tampoco existe una correspondencia de esta acepcioacuten con otra del

rifentildeo El verbo alternativo que se puede utilizar es ḥsb lsquocontar considerarrsquo La

traduccioacuten queda de este modo

(32) Juan qqa war t ḥssbn

Juan PRSTAT no PRN3SM considerarDUR3PM

lsquoA Juan no lo valoranrsquo

3234 Con la preposicioacuten por

Con el sentido de considerar algo o a alguien (Moliner 2487)

Lo tienen por loco

En este caso el rifentildeo tambieacuten utiliza el verbo ḥsb lsquocontar considerarrsquo

esta vez acompantildeado de la partiacutecula d

(33) Ḥssbn t d abuḥali

considerarDUR3PM PRN3SM PRED loco

3235 Con el sentido de guardar algo (Moliner 2847)

Una cajita para tener los pendientes

Este caso se puede traducir con el verbo hml lsquoguardarrsquo o bien se puede utilizar

la preposicioacuten i lsquoa pararsquo que por siacute sola aporta el significado de guardar algo

25

(34) Tkaxat a i tixlazin

cajita PROX para pendientes

Esta caja es para tener los pendientes

3236 Con el sentido de experimentar una sensacioacuten (Moliner 2847)

Tengo hambre (Moliner 2847)

Seguacuten apunta Sarrionandiacutea en su gramaacutetica (1905 278) los verbos compuestos

del tipo tener miedo equivalen a verbos simples del rifentildeo Este es el caso que nos

ocupa el verbo correspondiente es lluz lsquotener hambrersquo

(35) Lluzġ

tenerhambreACB1S

3237 Verbo pronominal (Moliner 2847)

Con el sentido de mantenerse alguna cosa sin caerse (Moliner 2847)

Este muntildeeco no se tiene de pie (Moliner 2847)

En este caso el amazigh tampoco dispone del verbo tenerse Para la traduccioacuten

de este ejemplo recorre al verbo bdd lsquopararrsquo quedando la traduccioacuten de este modo

(36) Munyaku ya war ittbddi

muntildeeco PROX no pararseDUR3SM

324 VERBO HACER (am gg)

El sentido baacutesico de este verbo es el de expresar accioacuten o causa Tambieacuten forma

parte de sintagmas verbales compuestos No obstante en el anaacutelisis de este verbo no

consideraremos los casos que puedan equivaler a un verbo simple excepto aquellos que

26

sean especialmente importantes es decir no analizaremos casos como hacer dantildeo que

puede equivaler a dantildear

3241 Transitivo

Cuesta mucho hacer una serie de televisioacuten (DEA 2427 modificado)

El director estaacute haciendo una peliacutecula nueva

El homoacutelogo amazigh del verbo hacer gg denota igualmente accioacuten o causa lo

que significa que no se encuentran dificultades a la hora de traducir estructuras que

lleven este verbo cuando le sigue un sintagma nominal Los dos ejemplos que tenemos

en este apartado se traducen de este modo

(37) Iqsseḥ aṭṭas ad tggd muslsl

costarDUR3SM mucho SUB hacerINAC2S seriedetelevisioacuten

Cuesta mucho hacer una serie de televisioacuten

(38) Ddiriktur qqa ittgg pilicula d jdid

director PRSTAT hacerDUR3SM peliacutecula PRED nueva

El director estaacute haciendo una peliacutecula nueva

32411 Con infinitivo

Con el sentido de obligacioacuten (DEA 2427)

Su padre hizo trabajar a Juan

Si se quiere obtener el mismo sentido de obligatoriedad que se interpreta maacutes

faacutecilmente en esta oracioacuten del espantildeol se tendriacutea que utilizar el verbo ḥsar lsquoobligarrsquo

27

(39) Babas isḥsar Juan ad yaxdm

padrePOS3SM obligarACB3SM Juan SUB trabajarINAC3SM

Su padre obligoacute a Juan a trabajar

Pero tambieacuten cabe interpretar el sentido de poner en situacioacuten de trabajar de

contratar o darle trabajo a Juan Entonces en esta clase de construcciones el amazigh

utiliza el prefijo verbal causativo ss- (Tilmatine et al 1998 43) xdm lsquotrabajarrsquo rarr

ssxdm lsquohacer trabajarrsquo Quedariacutea pues la traduccioacuten de este ejemplo de este modo

(40) Babas issxdm Xuan

padrePOS3SM hacertrabajarACB3SM Juan

Su padre hizo que Juan trabajara

Es conveniente sentildealar que cuando se tiene una periacutefrasis verbal con un verbo

causativo como el verbo hacer los amazighs tienden a no realizarlo tal como se ilustra

en el siguiente ejemplo del catalaacuten (Lamuela 2003 66)

La senyoreta em fa els deures vs La senyoreta em fa fer els deures

lsquoLa sentildeorita me hace los deberesrsquo vs lsquoLa sentildeorita me hace hacer los deberesrsquo

32412 Con el sentido de totalizar o expresar alguna cantidad (DEA 2427)

Con este jugador hacen siete

El amazigh no utiliza un equivalente del verbo hacer ni ninguacuten otro para dar este

sentido veaacutemoslo con la traduccioacuten

28

(41) S ulacircab a sbacirca

con jugadorAN PROX siete

Con este jugador [hay] siete

Tal como vemos mediante la glosa en la oracioacuten no hay ninguacuten verbo porque no

es necesario en una estructura como esta

32411 Con el sentido de cumplir edad (DEA 2427)

Este enero hago veinte antildeos

Esta construccioacuten no presenta ninguna dificultad la estructura del ejemplo que

tenemos en este caso es similar a la del amazigh

(42) Char a n waḥit ad ggġ acirciclin n sna

mes PROX de uno SUB hacerINAC1S veinte de antildeos

Este mes de enero hareacute veinte antildeos

32413 Con complemento directo seguido de predicativo

Con el sentido de convertir algo o a alguien en algo (DEA 2427)

Yo quiero hacerme meacutedico

En este caso el amazigh no utilizariacutea el verbo gg lsquohacerrsquo con este sentido En

lugar de este verbo utiliza el verbo dwl lsquoconvertirse volversersquo con la partiacutecula

predicativa d La traduccioacuten del ejemplo que tenemos en esta acepcioacuten es

29

(43) Ncc xsġ ad dwlġ d adbib

yo quererACB1S SUB volver5INAC1S PRED meacutedico

32414 Seguido de un artiacuteculo maacutes un adjetivo o un nombre calificativo tiene el

sentido de portarse de alguacuten modo (DEA 2427)

No hagas el tonto

Este ejemplo traducido al amazigh pide el adverbio mcnaw lsquocomorsquo

(44) War ttgg mcnaw abuhali

no hacerDUR2S como tonto

Aunque suene forzado tambieacuten se podriacutea llegar a decir no hagas el tonto sin el

artiacuteculo del espantildeol ni el adverbio mcnaw del amazigh

(45) War ttgg abuhali

no hacerDUR2S tonto

No hagas el tonto

32415 Con el sentido de fingir (DEA 2427)

Juan hace como que no me conoce

Esta estructura no presenta ninguna dificultad La traduccioacuten del ejemplo de este

apartado quedariacutea de este modo

(46) Juan ittgg axmi war dayi issn

Juan hacerDUR3SM como no PRN1S saberACB3SM

5

Tal como hemos dicho anteriormente dwl tambieacuten puede significar convertirse

30

32416 Con el sentido de habituar algo o alguien a algo (DEA 2427)

Poco a poco fui haciendo mis ojos a la luz del sol (DEA 2427 adaptado)

En amazigh no es normal una construccioacuten con gg En este caso se puede utilizar

nnum lsquoacostumbrarsersquo para la traduccioacuten del ejemplo anterior

(47) Tiṭṭawin inu nnumnt akd tfuct cwait cwait

ojos POS1S acostumbrarseACB3PF con sol poco poco

Poco a poco mis ojos se acostumbraron al sol

32417 Con el sentido de arreglar (DEA 2428)

Por la mantildeana tienes que hacer tu cama

No encontramos el verbo hacer con este sentido en amazigh El verbo

equivalente es acircdl lsquoarreglarrsquo La traduccioacuten queda de este modo

(48) Ġr ṣbḥ ittxṣṣa ad tacircaddld qama nnc

a mantildeana hacerfaltaDUR3SM SUB arreglarDUR2S cama POS2SM

Por la mantildeana hace falta que arregles tu cama

32418 Con el sentido de resolver (DEA 2428)

Eacutel solo hace las cuentas

La traduccioacuten al amazigh no presenta ninguna dificultad en este caso

(49) Ntta uḥd s ittgg lḥsab

PRN3SM solo PRN3SM hacerDUR3SM cuentas

31

32419 Con la preposicioacuten de

Con el sentido de tener un aspecto concreto (DEA 2428)

Juan hace cara de enfadado

En este caso el amazigh no admite la traduccioacuten literal de hacer cara de Una

alternativa puede ser el uso del verbo gg lsquohacerrsquo denotando que la persona estaacute

enfadada

(50) Juan igga axmi iacircssb

Juan hacerACB3SM como enfadarseACB3SM

Juan estaacute como enfadado

324110 Impersonal

3241101 Con el sentido de expresar una circunstancia (DEA 2429)

En julio y en agosto hace demasiado calor (DEA 2428)

Tal como hemos dicho en otro caso el amazigh expresa los verbos

meteoroloacutegicos con los mismos sustantivos de dichos fenoacutemenos Esto es para decir

que hace sol en rifentildeo es

(51) Tfuct

hacersolDUR

Hace sol

Hay algunos casos en los que se puede utilizar el verbo ili lsquoser estar haberrsquo para

expresar el sentido del verbo existir o soler (Sarrionandiacutea 1905 263) como en los

ejemplos siguientes

32

(52) Illa lḥmu

serACB3SM calor

Hace calor

(53) Ittili lḥmu dg unbdu

serDUR3SM calor en verano

[Normalmente] hace calor en verano

Asiacute pues el ejemplo que analizamos en este apartado se traduciraacute sin el verbo

hacer tal como se puede ver a continuacioacuten

(54) Di char n sbacirca d char n tmnya lḥmu aṭṭas

en mes de siete y mes de ocho calor mucho

En julio y en agosto hace demasiado calor

3241102 Con el sentido de paso del tiempo (DEA 2428)

Hace tres antildeos de ese accidente

En este caso el amazigh tampoco usa gg para expresar el paso del tiempo

Veamos la estructura que se utiliza en este caso con la traduccioacuten del ejemplo

(55) Tlt snin zg wami tuqqacirc laksiḍa enni

tres antildeos de cuandoAN pasarACB3SF accidente DIST

33

3242 Intransitivo

32421 Con el sentido de actuar (DEA 2429)

Haces mal gritando a tu padre

En este caso el amazigh utilizariacutea kiwalu lsquomal malorsquo sin usar el verbo gg

lsquohacerrsquo La traduccioacuten es la siguiente

(56) Kiwalu ami tsġuyyud x babac

mal cuando gritarDUR2S sobre padrePOS2SM

[Haces] mal gritando a tu padre

32422 Con la preposicioacuten de

Con el sentido de desempentildear una actividad (DEA 2429)

Mariacutea hizo de doctora

En este caso el amazigh dispone del verbo gg lsquohacerrsquo con el mismo sentido que

en espantildeol aunque la oracioacuten presente una construccioacuten diferente con valor reflexivo y

el uso de la partiacutecula predicativa (veacutease Lamuela 2003 69)

(57) Marya tgga ixf nns d tadbibt

Mariacutea hacerACB3SF cabeza POS3S PRED doctora

32423 Con la preposicioacuten por

Con el sentido de actuar en beneficio de algo o alguien (DEA 2429)

iquestTuacute queacute has hecho por miacute

En este caso en lugar de la preposicioacuten por el amazigh utiliza el pronombre

dativo dayi lsquomersquo que tiene la funcioacuten de complemento indirecto la traduccioacuten queda de

este modo

34

(58) Ck min dayi tggid

PRN2SM queacute PRN1SDAT hacerACB2SM

Literalmente iquestTuacute queacute me has hecho

Un ejemplo con un sintagma nominal como yo he hecho mucho por Mariacutea se

traduciriacutea al amazigh con la preposicioacuten i lsquoa pararsquo

32424 Con la preposicioacuten de

Con el sentido de convertir a una persona en algo (DEA 2429)

Hareacute de Juan un hombre

En este caso el amazigh utilizariacutea el verbo rr lsquoconvertir volverrsquo La traduccioacute

queda de este modo

(59) Ad rrġ Juan d argaz

SUB convertirINAC1S Juan PRED hombre

Convertireacute a Juan en un hombre

A continuacioacuten tenemos otro ejemplo con el verbo rr

(60) Tlaxi a ittrra t d argaz imġr

traje PROX volverDUR3SM PRN3SM PRED hombre crecerACB3SM

Este traje lo hace mayor

32425 Verbo pronominal

324251 Con el sentido de crecer (DEA 2429)

Son joacutevenes se estaacuten haciendo auacuten

35

En este caso el amazigh utilizariacutea el verb mġr lsquocrecerrsquo en lugar del verbo

hacerse Asiacute pues la traduccioacuten queda de este modo

(61) D ccabab qqa mggarn acircad

PRED joacutevenes PRSTAT crecerDUR3PM auacuten

Son joacutevenes estaacuten creciendo auacuten

324252 Con el sentido de apoderarse o conseguir algo (DEA 2429)

Al final se hizo con el coche

El verbo gg del amazigh no puede tener este sentido y tampoco se usa una

construccioacuten con complemento de reacutegimen verbal Para decir se hizo con el coche se

utilizan verbos como rbḥ lsquoganarrsquo siendo la traduccioacuten de el coche un complemento

directo tal como vemos con el ejemplo

(62) Juan irbḥ ttumubin

Juan ganarACB3SM coche

Juan ganoacute el coche

3244 Con el sentido de suponer (Moliner 1518)

Yo te haciacutea en Madrid

El amazigh no usa el verbo gg con este sentido Como alternativa tiene el verbo

ġil lsquosuponerrsquo De modo que la traduccioacuten quedariacutea de este modo

(63) Ttġil ayi qqa ck di Madrar

suponerDUR1SM PRN1S PRSTAT PRN2SM en Madrid

Suponiacutea que estabas en Madrid

36

3245 Con adverbio (Moliner 1519)

Juan hace mucho en el trabajo

El amazigh no dispone del paralelo de una estructura como esta un verbo

equivalente en este caso es xdm lsquotrabajarrsquo La traduccioacuten queda del siguiente modo

(64) Juan ixddm aṭṭas

Juan trabajarDUR3SM mucho

Juan trabaja mucho

325 VERBO DECIR (am ini)

3251 Transitivo

32511 Con el sentido de comunicar con lenguaje oral escrito o con gestos (DEA

1413-1414)

iquestCoacutemo te digo que te sientes

La versioacuten en amazigh no presenta ninguna dificultad en lo que se refiere a esta

acepcioacuten del verbo decir La traduccioacuten del ejemplo es la siguiente

(65) Mamc dac ġa iniġ qim

coacutemo PRN2SMAC SUB decirINAC1s sentarseIMP2SM

32512 Con complemento de modo

Con el sentido de recitar o cantar algo (DEA 1414)

Paseacute por el cementerio y dije un padrenuestro

En este caso el amazigh dispone del verbo ini lsquodecirrsquo con el mismo sentido que

el espantildeol De modo que la traduccioacuten queda de la siguiente manera

37

(66) Kkiġ x tmdrin6 uca nniġ Padrinwestru

pasarACB1S sobre cementerio y decirACB1S Padrenuestro

32513 Con el sentido llamar a alguien de alguacuten modo (DEA 1416)

Esta flor se dice aclamiacutedea (DEA 1416 modificado)

En el Corpus de la RAE encontramos el siguiente ejemplo

Se llama Hortensia Gutieacuterrez del Aacutelamo pero le dicen Chiqui (CREA prensa 1994)

Tal como podemos ver en este ejemplo el verbo que se utiliza en espantildeol para

referirse al nombre oficial que recibe una persona es llamarse en cambio para

referirnos por ejemplo al apodo que recibe una persona utilizamos el verbo decir

El amazigh dispone del verbo laġa lsquollamar [a alguien]rsquo que se utiliza para

referirse a como llaman a una persona (apodo) y del verbo ini lsquodecirrsquo que se utiliza

para introducir el nombre oficial de una persona Asiacute pues el amazigh invierte las

equivalencias de los dos verbos en una construccioacuten como esta de modo que la

traduccioacuten del ejemplo del Corpus queda de la siguiente manera

(67) Qqarn as H maxa ttlaġan as Tciki

decirDUR3PM PRN3SDAT H pero llamarDUR3PM PRN3SDAT Chiki

Se llama Hortensia Gutieacuterrez del Aacutelamo pero le dicen Chiqui

El pronombre as es pronombre personal cliacutetico con funcioacuten de complemento

indirecto (Boukhris et al 2008 74)

6

Pluralia tantum

38

32514 Impersonal

Con el sentido de haber algo escrito en alguna parte (DEA 1414)

iquestQueacute dice alliacute

Utilizar esta misma estructura con el verbo ini lsquodecirrsquo puede sonar forzado en

amazigh Una posible traduccioacuten equivalente es

(68) Min diha iwrin

queacute DIST escribirPRTACB

iquestQueacute hay escrito alliacute

En espantildeol es habitual decir iquestqueacute dice alliacute pero no en amazigh que suele decir

iquestqueacute hay escrito alliacute

32515 En algunas ocasiones va con complemento adverbial

Con el sentido de generar intereacutes o tener sentido (DEA 1415)

El futbol no me dice nada

En el Corpus de la RAE encontramos este ejemplo

La fiesta de hoy no me dice nada (CREA prensa 2002)

El amazigh no utiliza el verbo ini lsquodecirrsquo en una estructura como esta Un verbo

equivalente es cqqa lsquoimportarrsquo la traduccioacuten del ejemplo del Corpus es

(69) Ficta ya n nḥara qqa war dayi ttcqqi ca

fiesta PROX de hoy PRSTAT no PRN1SDAT importarACB3SF nada

Esta fiesta de hoy no me importa nada

3252 Intransitivo

32521 Con la preposicioacuten de

39

325211 Seguida de un infinitivo con el sentido de tener la intencioacuten de hacer lo que

expresa el verbo (DEA 1416)

Dicen de hacerle un regalo

En amazigh encontramos este mismo sentido del verbo decir pero en ninguacuten

caso va seguido de la preposicioacuten de Veamos la traduccioacuten del ejemplo

(70) Qqarn ad as ggn kadu

decirDUR3PM SUB PRN3SDAT hacerINAC3PM regalo

Dicen que le haraacuten un regalo

325212 Con el sentido de hablar de alguien o de algo (DEA 1416)

Dicen de eacutel malas palabras

Tal como podemos observar en una construccioacuten como esta vemos que el

espantildeol utiliza el verbo decir con la preposicioacuten de En cambio el amazigh utiliza la

preposicioacuten x lsquosobrersquo es decir el espantildeol tiene la estructura dicen algo de alguien

mientras que en amazigh tiene dicen sobre alguien algo

La traduccioacuten de este ejemplo es

(71) Qqarn xas iwaln iacircaffanen

decirDUR3PM sobrePRN3SDAT palabras malos

Dicen sobre eacutel malas palabras

32522 Verbo pronominal

Con el sentido de recibir un nombre (DEA 1416)

En amazigh pan se dice ldquoaġrumrdquo

En este caso no hay diferencias entre el espantildeol y el amazigh La traduccioacuten

queda de este modo

40

(72) S tmaziġt i ldquopanrdquo qqarn as aġrum

con amazigh a decirDUR3PM PRN3SDAT pan

336 VERBO DEBER (am urs xṣṣ)

3261 Transitivo

Con el sentido de tener la obligacioacuten de pagar o devolver algo (DEA 1406)

Juan debe dinero a Raquel

En este caso no encontramos ninguna dificultad entre ambas lenguas El verbo

equivalente es urs lsquodeberrsquo

La traduccioacuten queda de este modo

(73) Juan itturs tmnyat7i Rakil

Juan deberDUR3SM dinero a Raquel

3262 Con infinitivo (verbo modal)

Deber u obligacioacuten de hacer lo que el verbo en infinitivo expresa (DEA 1406)

Debe venir aunque no quiera

En el Corpus de la RAE encontramos el siguiente ejemplo

El padre debe jugar con la hija (CREA Gete-Alonso 1987)

En este caso el amazigh dispone del verbo xṣṣ lsquohacer faltarsquo que es el equivalente

al verbo deber como verbo modal La traduccioacuten de este ejemplo es

7

Pluralia tantum

41

(74) Baba ixṣṣ ad yirar akd yillis

padre hacerfaltaACB3SM SUB jugarINAC3SM con hijaPOS3S

Hace falta que el padre juegue con la hija

3263 Con la preposicioacuten de

Con el sentido de posibilidad (DEA 1406)

El tren debe de llegar alrededor de las diez (Moliner 903)

En este caso el espantildeol expresa posibilidad con el verbo deber seguido de la

preposicioacuten de y un infinitivo en cambio el amazigh lo hace mediante los adverbios

imkn udrbbi o ḥadar lsquoprobablementersquo La traduccioacuten queda del siguiente modo

(75) Macina imkn ad d tawd ġr acircacra

tren probablemente SUB OR llegarINAC3SF a diez

El tren probablemente llegaraacute a las diez

En espantildeol podemos encontrar el verbo deber con este sentido sin la preposicioacuten

de (Slager 2007 188)

3264 Intransitivo

32641 Verbo pronominal

Con la preposicioacuten a

Causa (DEA 1407)

El accidente se debe al viento

El dolor de cabeza se debe al calor

42

Tal como vemos en este caso el verbo deberse denota causa El amazigh tiene

como equivalente la construccioacuten sintagmaacutetica acircla ḥsab lsquopor causarsquo La traduccioacuten de

este ejemplo es

(76) Laksiḍa tuqqacirc acircla ḥsab asmmid

accidente sucederACB3SF por causa viento

El accidente ha sucedido por causa del viento

327 VERBO IR (am ruḥ)

3271 Intransitivo

32711 Con la preposicioacuten a

327111 Con el sentido de expresar una meta (DEA 2697)

Esta carretera va a Barcelona

Juan va a Madrid

En este caso no encontramos ninguna dificultad ya que esta construccioacuten

tambieacuten lleva la preposicioacuten ġr lsquoarsquo del amazigh Las traducciones de los dos ejemplos

que tenemos en este apartado son las siguientes

(77) Abrid a ittraḥ ġr Barsiluna

carretera PROX irDUR3SM a Barcelona

Esta carretera va a Barcelona

(78) Juan ad iraḥ ġr Madrar

Juan SUB irINAC3SM a Madrid

Juan iraacute a Madrid

43

En este caso esta preposicioacuten soacutelo sirve para indicar lugar Por ejemplo ve a

correr en amazigh se traduce sin preposicioacuten equivalente ġr

327112 Con el sentido de proponerse tratar (DEA 2697)

Ya iremos a ese asunto

La traduccioacuten de este ejemplo es

(79) Xa ad nraḥ ġr cġl nni

ya SUB irINAC1P a tema DEM

Pero cuando se da inmediatez como en el ejemplo ya vamos a otro asunto se

traduce con el verbo uyur lsquoandarrsquo

(80) Qqa nggur ġr cġl nnġni

PRSTAT andarDUR1P a asunto otro

Ya vamos a otro asunto Ya estamos yendo a otro asunto

32712 Con la preposicioacuten hacia

Con el sentido de precisar una direccioacuten (DEA 2697)

Nosotros iremos hacia la montantildea

Este ejemplo concreto se traduciriacutea con la preposicioacuten ġr lsquoa haciarsquo que denota

direccioacuten

(81) Nccin ad nraḥ ġr lġabt

nosotros SUB irINAC1P a montantildea

44

En cambio cuando hablamos expliacutecitamente de direccioacuten o de lado el amazigh

utilizariacutea la preposicioacuten s que tambieacuten denota direccioacuten Un ejemplo como ve hacia

esta direccioacuten se traduciriacutea

(82) Ruḥ s jjitet a

irIMP2S hacia direccioacuten PROX

32713 Con la preposicioacuten de o desde

327131 Con el sentido de tomar como punto de partida o extensioacuten (DEA 2697)

El terreno va desde el riacuteo hasta la carretera (DEA 2697 modificado)

En este caso no encontramos ninguna dificultad La traduccioacuten queda del

siguiente modo

(83) Tammurt ttraḥ zg iġzr ġassar ubrid

terreno irDUR3SF desde riacuteo hasta carreteraAN

El terreno va desde del riacuteo hasta la carretera

327132 Con el sentido de mostrar una actitud o un aspecto (DEA 2697)

Juan va de rico

En amazigh no encontramos una construccioacuten como esta con el equivalente del

verbo ir Este ejemplo se puede traducir con el verbo gg lsquohacerrsquo con aspecto durativo y

una construccioacuten reflexiva

(84) Juan ittgg ixf nns d ttajir

Juan hacerDUR3SM cabeza POS3S PRED rico

Juan se hace el rico

45

32714 Con la preposicioacuten por

327141 Con el sentido de indicar el lugar por el que se va o el que se sigue (DEA

2697)

Esta carretera va por las montantildeas

El amazigh no dispone de una construccioacuten con el verbo ruḥ lsquoirrsquo como esta En

lugar de utilizar ruḥ lsquoirrsquo utiliza kk lsquopasarrsquo seguido de la preposicioacuten x lsquosobrersquo La

traduccioacuten de este ejemplo es la siguiente

(85) Abrid a ittkk x lġwabi

carretera PROX pasarDUR3SM sobre montantildeas

Esta carretera pasa por las montantildeas

327142 Con el sentido de aludir a alguien (DEA 2697)

Este aviso va por ti

En este caso en la traduccioacuten al amazigh tambieacuten se utiliza la preposicioacuten x

lsquosobrersquo por otra parte no se necesita ninguacuten verbo Veaacutemoslo

(86) Aacirclam a xak

aviso PROX sobrePRN2SM

Este aviso va por ti

32715 Con la preposicioacuten para

327151 Con el sentido de prepararse para ejercer una actividad (DEA 2697)

Juan va para meacutedico

Para este sentido el amazigh utiliza el verbo uyur lsquoandarrsquo La traduccioacuten es la

siguiente

46

(87) Xwan iggur ġr wdbib

Juan andarDUR3SM a meacutedicoAN

Juan va camino a meacutedico

327152 Con el sentido de aproximarse a un estado o a un tiempo (DEA 2697)

Ya va para tres meses (DEA 2697 modificado)

Ya no son joacutevenes ya van para maduros (DAE 2697)

Estas oraciones tambieacuten se pueden traducir con el verbo uyur lsquoandarrsquo

(88) Tggur ġr tlt chur

andarDUR3SF a tres meses

Ya va para tres meses

(89) Qqa war ca d ccabab qqa ggurn ġr tmġrt

PRSTAT no nada PRED joacutevenes PRSTAT andarDUR3PM a madurez

Ya no son joacutevenes ya van hacia la madurez

32716 Con la preposicioacuten con

Con el sentido de referirse a alguien (DEA 2697)

Caacutellate nada de esto va contigo (DEA 2697)

En este caso el espantildeol utiliza obligatoriamente un verbo en cambio en

amazigh no es necesario veaacutemoslo con la traduccioacuten

47

(90) Sqr manaya war ca akidc

callarIMP2S esto no nada conPRN2SM

Caacutellate esto no [va] para nada contigo

32717 Con complemento adverbial o predicativo

327171 Con el sentido de estar en una posicioacuten dentro de un orden (DEA 2697)

Juan va el primero

En este caso el amazigh tampoco dispone de esta estructura con el equivalente

del verbo ir El verbo que se usa es ili lsquoser estarrsquo La traduccioacuten seriacutea

(91) Juan i illan d amzgwaru

Juan SUB serPRTACB PRED primero

Juan es el primero Es Juan el que estaacute primero

327172 Con el sentido de funcionar de una determinada manera (DEA 2697)

El reloj va atrasado (DEA 2698)

El amazigh no tiene un uso similar al del verbo ir en este caso Para traducir este

ejemplo se puede servir de la preposicioacuten day que indica contenido Estamos ante un

caso similar al de una de las acepciones del verbo tener (sect 3331a))

(92) Tsaacirct days nnaqqs

reloj enPRN3S atraso

Literalmente El reloj en eacutel [hay] atraso

327173 Con el sentido de producir alguacuten efecto (DEA 2698)

El jarabe va bien para la tos

48

Esta acepcioacuten tampoco la encontramos en amazigh Se puede dar la traduccioacuten

con ṣbḥ lsquoser buenorsquo

(93) Xarabi a iṣbḥ i tusut

jarabe PROX serbuenoACB3SM para tos

Este jarabe es bueno para la tos

Otro ejemplo maacutes ilustrativo es iquestpara queacute va bien [algo]

(94) Umi iṣbḥ xarabi a

paraqueacute serbuenoACB3SM jarabe PROX

iquestPara queacute es bueno este jarabe

32718 Con complemento indirecto

Con el sentido de ser algo adecuado (DEA 2697)

Este traje no te va

En amazigh se utiliza el verbo as d lsquovenirrsquo La traduccioacuten queda de este modo

(95) Traxi ya war dac d yusi

traje PROX no PRN2SM OR venirACB3SM

Este traje no te va

32719 Con la preposicioacuten contra

Con el sentido de desacuerdo (DEA 2698)

El equipo de Juan va contra el de Mariacutea

El Amazgh utiliza la partiacutecula presentativa aqqa para dar este uso del verbo ir

La traduccioacuten queda de este modo

49

(96) Kippu n Juan aqqa t kuntra i unni n Marya

equipo de Juan PRSTAT PRN3SM contra a DEMANAF de Mariacutea

El equipo de Juan estaacute contra el de Mariacutea

Si este ejemplo se traduce con el verbo ruḥ se puede llegar a entender

327110 Con otros complementos

Con el sentido de existir una diferencia (DEA 2698)

De dos a cinco van tres (DEA 2698)

El amazigh no utiliza ninguacuten verbo para dar este sentido

(97) Zi tnayn ġr xmsa tlata

de dos a cinco tres

De dos a cinco tres

O bien se puede utilizar el verbo ini lsquodecirrsquo

(98) Zi tnayn ar xmsa tqqr tlata

de dos hasta cinco decirDUR3SF tres

De dos a cinco hay tres

327111 Verbo pronominal

Con el sentido de abandonar un lugar (DEA 2699)

Cierra la puerta que se va el calor

50

En este caso no tenemos ninguna clase de dificultad La traduccioacuten de este

ejemplo es la siguiente

(99) Bllaacirc tawart qqa lḥmu ittraḥ

cerrarIMP2S puerta PRSTAT calor irDUR3SM

328 VERBO VENIR (am as d arwaḥ)8

3281 Intransitivo

32811 Con la preposicioacuten a o hacia

Con el sentido de trasladarse hacia la persona que habla (DEA 4502)

Colmeiro habiacutea venido a pasar una cuantas horas con nosotros (DEA 4502)

En el Corpus CREA de la RAE encontramos el siguiente ejemplo

Ven hacia nosotros (CREA Torcuato Luca de Tena 1979)

El amazigh no presenta ninguna diferencia con el espantildeol en esta construccioacuten

La traduccioacuten del ejemplo del CREA queda de este modo

(100) As d arwaḥ ġrnġ

venirIMP2S OR VENIRIMP2S aPRN1P

Ven hacia nosotros

32812 Con complemento adverbial o adjetivo predicativo

Con el sentido de resultar de alguna manera (DEA 4503)

Me vendraacute bien una taza de cafeacute

Aunque no sea muy habitual se podriacutea llegar a oiacuter una estructura como esta en

amazigh De hecho esta estructura se utiliza maacutes cuando tiene el sentido de estar bien

en un lugar o en buenas condiciones como por ejemplo

8 Este verbo en amazigh tiene dos formas de imperativo as d y arwaḥ La primera corresponde a

la forma general del verbo que se utiliza habitualmente con la partiacutecula de orientacioacuten d

51

(101) Tus d akidc Fransa

venirACB3SF OR conPRN2SM Francia

Estaacutes bien en Francia

De modo que el ejemplo me vendraacute bien una taza de cafeacute se traduciriacutea del

siguiente modo

(102) Ad kidi tas ijj n tkuppat n lqahwa

SUB conPRN1S venirINAC3SF una de taza de cafeacute

32813 En algunos casos sin complemento adverbial o adjetivo predicativo

Con el sentido de convenir o no algo a alguien (DEA 4503)

Este pantaloacuten te viene bien

En espantildeol tambieacuten se puede decir este pantaloacuten te queda bien en cambio en

amazigh no se puede decir La forma habitual de expresar esta idea es precisamente con

as d lsquovenirrsquo El ejemplo este pantaloacuten te viene bien se traduce del siguiente modo

(103) Srwal a yusa m d mliḥ

pantaloacuten PROX venirACB3SM PRON2SF OR bien

32814 Con la preposicioacuten de

Con el sentido de tener origen (DEA 4503)

Esta mala costumbre le viene de su padre

En un caso como este el amazigh utiliza zi zg lsquode desdersquo que es la preposicioacuten

que denota origen

La traduccioacuten de este ejemplo es la siguiente

52

(104) Tbiacirct a tusa s d zi babas

malacostumbre PROX venirACB3SF PRON3S OR de padrePOS3S

329 VERBO VER (am ẓr)9

3291 Transitivo

32911 Con el sentido de percibir algo con la vista (DEA 4507)

Desde nuestra ventana vemos el mar

En espantildeol el verbo ver es diferente del verbo mirar El verbo ver es

involuntario mientras que el verbo mirar es voluntario es decir podemos decir cada

diacutea veo a Juan o cada diacutea miro la televisioacuten En cambio el amazigh tiene el verbo ẓr

lsquoverrsquo como en cada diacutea veo a Juan xẓr lsquomirarrsquo como en no mires abajo y wala lsquoverrsquo

como en no veo de cerca Asiacute pues si queremo expresar la idea de que desde nuestra

ventana vemos el mar no podemos utilizar el verbo ẓr o xẓr porque la pracioacuten tendriacutea el

sentido de que cada diacutea mira al mar no a otra cosa el verbo que se tendriacutea que utilizar

es wala lsquomirarrsquo que podemos llamar involuntario es decir para expresar la idea de que

no veo de lejos se utilizariacutea este verbo

Asiacute pues en este caso como este el amazigh traducciriacutea el ejemplo desde nuestra

ventana vemos el mar del siguiente modo

(105) Zi lkazi nnġ ntwala lbḥr

desde ventana POS1P verDUR1P mar

Tenemos un caso similar en el apartado 3294

32912 Con el sentido de visitar o entrevistarse (DEA 4507)

Voy a ver a Mariacutea

9 La forma que damos del verbo ẓr lsquoverrsquo corresponde al tema de inacabado pero para el

imperativo se utiliza el del verbo xzr lsquomirarrsquo

53

Estamos ante un caso en el que el complemento directo de persona lleva la

preposicioacuten a En amazigh tambieacuten se usa ẓr transitivo pero el complemento directo no

lleva nunca preposicioacuten La traduccioacuten queda de este modo

(106) Ad raḥġ ad ẓrġ Marya

SUB irINAC1S SUB verINAC1S Mariacutea

Ireacute a ver a Mariacutea

32913 Con el sentido de entender algo (DEA 4507)

Ya veo queacute quieres decir

La traduccioacuten de esta construccioacuten en amazigh no presenta ninguna dificultad

queda de este modo

(107) Ttwaliġ min txsd ad tinid

verDUR1S queacute quererACB2S SUB decirINAC2S

32914 Con el sentido de presenciar algo (DEA 4507)

Estoy viendo una peliacutecula

El amazigh dispone de un verbo especiacutefico para el sentido de presenciar algo

furruj lsquover mirarrsquo que rige un complemento con la preposicioacuten di lsquoenrsquo Es un verbo con

sentido similar al del ingleacutes to watch La traduccioacuten al amazigh queda del siguiente

modo

(108) Qqa ttfurrujġ di lfilm

PRSTAT verDUR1S en peliacutecula

Estoy viendo una peliacutecula

54

Un ejemplo como cada diacutea veo la televisioacuten tambieacuten se traduciriacutea con el verbo

furruj

32915 Con el sentido de dar opinioacuten o de juzgar (DEA 4508)

iquestCoacutemo lo ves

En este caso el pronombre lo puede ser neutro o masculino En amazigh si el

pronombre es masculino se traduce si es neutro no Con el pronombre masculino la

traduccioacuten es la siguiente

(109) Mamc t ttwalid

coacutemo PRN3SM verDUR2S

lsquoiquestCoacutemo lo vesrsquo (vg el coche)

Cuando es neutro se traduce de este modo

(110) Mamc ttwalid

coacutemo verDUR2S

lsquoiquestCoacutemo lo vesrsquo (pron neutro)

3292 Verbo pronominal

Con el sentido de encontrarse en un lugar o en una situacioacuten (DEA 4509)

Juan se vio en un gran problema

El amazigh no usa para esta construccioacuten el verbo ẓr Como alternativa utiliza el

verbo af lsquoencontrarrsquo con una construccioacuten reflexiva La traduccioacuten es la siguiente

55

(111) Juan yufa ixf nns di lmuckil d amqqran

Juan encontrarACB3SM cabeza POS3S en problema PRED grande

Juan se encontroacute en un gran problema

Fijeacutemonos que en este caso el amazigh pide la preposicioacuten di lsquoenrsquo

3293 Con la preposicioacuten con

Con el sentido de frecuentar a alguien (Moliner 3023)

Me veo con Juan cada semana

En este caso tampoco hay ninguna dificultad aunque el amazigh utilize el verbo

mẓr lsquoverse [con alguien]rsquo La reciprocidad se marca con el prefijo m- (Boukhris et al

2008 97) La traduccioacuten queda de este modo

(112) Ttmẓrġ akd Juan mkur simana

verseDUR1S con Juan cada semana

Me veo con Juan cada semana

3294 Con el sentido de suponer (Moliner 3023)

Veo que me tendreacute que ir solo (Moliner 3023 modificado)

En este caso el verbo que utilizariacutea el amazigh es el verbo wala lsquoverrsquo (involuntario)

(113) Ttwaliġ ila ad raḥġ wḥd i

verDUR1S que SUB irINAC1S solo PRON1S

Ya veo que tendreacute que ir solo

56

3210 VERBO PARECER (am ḍhr)

32101 Con complemento predicativo

Con el sentido de causar una impresioacuten (DEA 3394)

Juan parece cansado

El amazigh dispone de la misma estructura con el verbo ttwaḍhr lsquoparecerrsquo

formado con el prefijo ttwa- que da valor pasivo o de voz media y el verbo ḍhr

lsquoparecer aparecerrsquo La traduccioacuten queda de este modo

(114) Juan ittwaḍhr d yuḥl

Juan parecerACB3SM PRED cansarseACB3SM

Juan parece cansado

En el Diccionari amazic-catalagrave catalagrave-amazic de Carles Muacutercia [15072014]

podemos ver que el verbo parecer ndashsemblar en catalaacutenndash se puede traducir tambieacuten por

gg lsquohacerrsquo En la traduccioacuten de este ejemplo aparece el verbo que nos da Muacutercia seguido

de axmi lsquocomorsquo

(115) Juan igga axmi yuḥl

Juan hacerACB3SM como cansarseACB3SM

Juan parece cansado

32102 Con complemento indirecto

Con el sentido de considerar algo seguacuten el propio juicio (DEA 3394)

Esa casa me ha parecido cara

En este caso el amazigh tambieacuten utiliza el verbo ḍhr lsquoparecerrsquo

(116) Taddart nni tḍhr ayi d tiġla

casa DEMANAF parecerACB3SF PRN1S PRED cara

Esa casa me ha parecido cara

Aunque tambieacuten se puede utilizar el verbo as d lsquovenirrsquo

(117) Taddart nni tus d xafi tiġra

57

casa DEMANAF venirACB3SF OR sobrePRN1S cara

Esa casa me resulta cara

32103 Verbo pronominal

321031 Con complemento indirecto

Con el sentido de asemejarse (DEA 3394)

Juan se parece a su padre

Este ejemplo se traduce con el verbo cbbh lsquoparecersersquo

(118) Juan ittcbbh di babas

Juan parecerseDUR3SM en padrePOS3S

Tal como podemos observar en este caso el verbo amazigh parecerse pide la

preposicioacuten di lsquoenrsquo a diferencia del espantildeol que pide a

32104 Con valor reciacuteproco (DEA 3394)

Los mellizos se parecen

En este caso el amazigh utiliza la prefijacioacuten para formar verbos con

reciprocidad cuando hay maacutes de un sujeto (Lamuela 2003 67) Para la traduccioacuten de

este ejemplo el amazigh puede utilizar el verbo cbbh lsquoparecersersquo con el prefijo m- la

traduccioacuten queda de este modo

(119) Acniwen ttmcbbhn

mellizos parecerseDUR3PM

3211 VERBO DAR (am wc)

32111 Transitivo

321111 Con el sentido de hacer que alguien obtenga algo (DEA 1399)

Juan dio ropa a la iglesia

En lo que se refiere a los complementos que pide este verbo en esta acepcioacuten no

encontramos dificultades en la comparacioacuten con al amazigh Referente al orden normal

de los constituyentes de una oracioacuten cabe sentildealar que el amazigh sigue el orden VSO

aunque el discurso de esta lengua esteacute organizado mediante tematizacioacuten es decir se

58

dice primero aquello de lo que se quiere hablar y se va antildeadiendo la informacioacuten que

interese (Lamuela 2003 70) La traduccioacuten del ejemplo que tenemos en esta acepcioacuten

es la siguiente

(120) Juan iwca arrud i glisya

Juan darACB3SM ropa a iglesia

Hay algunos casos en los que el amazigh difiere del espantildeol en la estructura

ofrecer algo a alguien En espantildeol se puede decir Juan daraacute una fiesta este saacutebado

pero no en amazigh en este caso se utilizaraacute el verbo gg lsquohacerrsquo

321112 Con el sentido de producir ganancias (DEA 1400)

Este negocio da beneficios

La traduccioacuten es la siguiente

(121) Ttijaṛa ya tticc arrbḥ

negocio PROX darDUR3SF beneficio

321113 Con el sentido de aplicar alguna sustancia (DEA 1399)

Tengo que darle otra mano de pintura

En el Corpus de la RAE encontramos el siguiente ejemplo que adaptamos para poder

explicar la diferencia que hay entre el espantildeol y amazigh

Le voy a dar una mano de cal [pintura10

] a esa pared (CREA Aacutengel Vaacutezquez 1976)

No encontramos ninguna dificultad para la traduccioacuten de este ejemplo

(122) Ad as wcġ ijj wfuss n pintura i rḥid in

SUB PRN3SDAT darINAC1S un manoAN de pintura a pared DIST

321114 Con el sentido de dar un liacutemite de tiempo (DEA 1399)

Le han dado dos antildeos de permiso

10

Normalmente y seguacuten el conocimiento que tenemos de la lengua rifentildea se da una mano de

pintura o de barniz a algo suena algo forzado dar una mano de cal

59

Este significado del verbo dar lo encontramos en la lengua amazigh y no

presenta ninguna dificultad La traduccioacuten es la siguiente

(123) Wcin as acircamayn n tsliḥ

darACB3PM PRN3SDAT antildeodos de permiso

Le han dado dos antildeos de permiso

321115 Con el sentido de exponer o de presentar (DEA 1399)

El profesor nos da la leccioacuten

En este caso el amazigh podriacutea utilizar el verbo dar soacutelo en este ejemplo es

decir que su uso con este sentido se reduce a dar la leccioacuten La traduccioacuten es

(124) Lmuacircllim itticc anġ ddars

profesor darDUR3SM PRN1PM leccioacuten

Si quisieacuteramos traducir algo como el profesor da daraacute matemaacuteticas ingleacutes con

el verbo wc rsquodarrsquo se tratariacutea de una oracioacuten forzada seriacutea maacutes conveniente utilizar el

verbo scn lsquoensentildearrsquo Un ejemplo con este verbo es

(125) Juan isccan juġrafya

Juan ensentildearDUR3SM geografiacutea

Juan ensentildea geografiacutea

321116 Con sentido de exhibir un espectaacuteculo (DEA 1399)

iquestDan alguna peliacutecula hoy

Este uso de dar en amazigh se traduce con el verbo gg lsquohacerrsquo seguido de la

partiacutecula de orientacioacuten cuando nos referimos a emitir por la televisioacuten La traduccioacuten

queda de este modo

(126) Ttggn d ca n pilicula nhar a

hacerDUR3PM OR alguna de peliacutecula diacutea PROX

iquestDan alguna peliacutecula hoy

60

321117 Con el sentido de comunicar algo la radio o la televisioacuten (DEA 1399) En

algunos casos el verbo va seguido las preposiciones por y en

La radio da las noticias

La traduccioacuten de este ejemplo es

(127) Arradyu itticc lxburat

Radio darDUR3SM noticias

En los casos que en los que el espantildeol puede tener una de las dos preposiciones

mantenieacutendose la gramaticalidad el amazigh soacutelo acepta la preposicioacuten di lsquoenrsquo Un

ejemplo como dan las noticias por la radio se traduciriacutea de este modo

(128) Tticcn lxburat di arradyu

darDUR3PM noticias en radio

321118 Con el sentido de considerar o declarar algo de una determinada manera

(DEA 1399) Seguido de la preposicioacuten por maacutes un adjetivo o participio

Dar por bueno

El amazigh no usa el equivalente del verbo dar en una estructura como esta Una

posible traduccioacuten puede ser con la estructura para miacute es bueno

(129) Xafi iṣbḥ

sobrePRN1S serbuenoACB3SM

Para miacute es bueno

321119 Con el sentido de producir o dar a luz (DEA 1399)

Su primera mujer le dio tres hijos (Moliner 898)

El amazigh no usa el equivalente del verbo dar con este sentido de producir El

verbo utilizado seriacutea jj lsquodejarrsquo La traduccioacuten del ejemplo es

(130) Tamġart tamzgwarut tjja akids tlata n iḥnjan

mujer primera dejarACB3SF conPRN3S tres de nintildeos

61

En cambio cuando se trata de un aacuterbol que produce frutos el amazigh siacute que

utiliza el verbo wc lsquodarrsquo con el sentido de producir veaacutemoslo en el siguiente ejemplo

(131) Urtu itticc tazart11

higuera darDUR3SM higos

La higuera da higos

3211110 Generar o producirse alguacuten tipo de sensacioacuten o emocioacuten (DEA 1399)

El bosque da miedo

En muchos casos como este lo que el espantildeol expresa mediante un verbo

complejo el amazigh lo hace sirvieacutendose de un verbo simple Este ejemplo se traduce

con el verbo causativo ssggwd lsquodar miedorsquo producido con el prefijo ss- a partir de gg

wd

lsquotener miedorsquo

(132) Lġabt ttsggwad

bosque darmiedoDUR3SF

A continuacioacuten tenemos otro ejemplo del Corpus CREA

Me da rabia no poder salir (CREA prensa 1990)

Traducido es

(133) Ttacircssbġ mara war zmmrġ ad ffġeġ

EnfadarseDUR1S si no poderDUR1S SUB salirINAC1S

3211111 Con el sentido de realizar (DEA 1399)

Juan da vueltas

Tal como sucede en la acepcioacuten anterior en este caso el amazigh tambieacuten

traduce el verbo compuesto dar miedo con un verbo simple nnḍ lsquodar vueltasrsquo De modo

que la traduccioacuten queda de este modo

(134) Juan iṭṭnnḍ

Juan darvueltasDUR3SM

11 Singularia tantum

62

3211112 Con el sentido de dar una hora (DEA 1400)

El reloj dio las seis

En este caso el amazigh utiliza el verbo wt lsquotocar hacer sonarrsquo con este sentido

de marcar o dar una hora La traduccioacuten es

(135) Tsaacirct twta stta

reloj tocarACB3SF seis

32112 Con la preposicioacuten de introduciendo un infinitivo (DEA 1399)

Auacuten no le ha dado de comer al perro

En el Corpus de la RAE encontramos el siguiente ejemplo

iquestQuieacuten te ha dado de comer (CREA Fermiacuten Cabal 1979 modificado)

Traducido al amazigh es

(136) Wi c iwcin ad tccd

quieacuten PRN2SM darPRTACB SUB comerINAC2S

Tal como podemos observar en amazigh se introduce una forma verbal

subordinada al verbo wc lsquodarrsquo con la partiacutecula ad y no aparece ninguna preposicioacuten

correspondiente a de del espantildeol

32113 Verbo pronominal

321131 Con el sentido de dedicarse absorbentemente a algo (DEA 1401)

Los estudiantes se dieron al estudio de las plantas

La principal diferencia que vemos en este caso entre las dos lenguas es que para

decir alguien se ha dado a algo en amazigh se introduce un pronombre femenino con

un valor neutro literalmente alguien la ha dado a algo Esta particularidad podriacutea ser

la causa de los posibles errores que puedan cometer estudiantes de espantildeol hablantes de

amazigh La traduccioacuten del ejemplo es

(137) Imḥdarn wcin tt i tġuri n arbiacirc12

alumnos darACB3PM PRN3SFAC a estudio de plantas

12 Pluralia tantum

63

321132 Con el sentido de entregarse a alguacuten vicio (DEA 1400)

Juan se ha dado al alcohol

En el Corpus de la RAE encontramos este ejemplo

Este hombre se ha dado a la bebida (CREA Ramoacuten Ayerra 1984 modificado)

La traduccioacuten de este ejemplo en amazigh es paralela a la del caso anterior

(138) Argaz a iwc itt i crab13

hombre PROX darACB3SM PRN3SFAC a bebida

Este hombre se ha dado al alcohol

321133 Con el sentido de tener una habilidad (DEA 1401)

Se me da bien cocinar

El amazigh no usa el equivalente del verbo dar con este significado Un verbo

que se podriacutea utilizar es ssn lsquosaberrsquo La traduccioacuten queda de este modo

(139) Ssnġ ad ssnwġ

saberACB1S SUB cocinarINAC1S

32114 Impersonal

Con el sentido de haber tiempo (DEA 1400)

No nos da tiempo para ir a comprar

En este caso el amazigh puede utilizar el verbo awḍ lsquollegarrsquo

(140) War nttikwiḍ ad nsġ

no llegarDUR1P SUB comprarINAC1P

Literalmente No llegamos a comprar

32115 Uacutenicamente con complemento indirecto

Con el sentido de activar algo o ponerlo en funcionamiento (DEA 1400)

Dale al interruptor

13 Crab significa lsquobebida alcohoacutelicarsquo

64

En amazigh no usa el equivalente de este verbo con este significado Se puede

usar el verbo acircabbz lsquoapretarrsquo Asiacute pues el ejemplo dale al interruptor se traduciriacutea de

este modo

(141) Acircabbz x rmftaḥ

apretarIMP2S sobre interruptor

Aunque el verbo acircabbz no sea objeto de estudio en este trabajo merece la pena

hacer notar que a diferencia de su equivalente espantildeol pide la preposicioacuten x lsquosobrersquo

32116 Con la preposicioacuten contra o en

Con el sentido de chocar con algo (DEA 1400)

Tuvo un accidente y dio contra el muro con la cabeza

La preposicioacuten que se utiliza para la traduccioacuten de este ejemplo es akd ag

lsquoconrsquo usada con el verbo ṣur lsquoir a pararrsquo

(142) Igga laksiḍa uca iṣur akd rbḥid s uzllif

hacerACB3SM accidente y irapararACB3SM con pared de cabezaAN

Pero el amazigh dispone de la preposicioacuten kuntra lsquocontrarsquo adoptada como

preacutestamo y la puede utilizar con verbos como uyur lsquoandarrsquo Tambieacuten con la partiacutecula

presentativa qqa como por ejemplo en la traduccioacuten de estaacutes en mi contra que en

amazigh es

(143) Qqa ck kuntra inu

PRSTAT PRN2SM contra POS1S

Estaacutes en mi contra

32117 Con complemento indirecto o complemento de lugar

Con el sentido de estar expuesto (DEA 1400)

Deacutejalo en un sitio que no le deacute el sol

Por un lado veremos que el amazigh en este caso utiliza el verbo wt lsquopegarrsquo para

designar el hecho de que el sol deacute en alguien o en alguna parte y por el otro que el

complemento del amazigh pide la preposicioacuten di dgg que es la equivalente a la

65

preposicioacuten en del espantildeol designando localizacioacuten en el espacio (Sarrionandiacutea 1905

319) Ademaacutes en amazigh encontramos un caso de duplicacioacuten como los que se dan en

espantildeol con el complemento indirecto (RAE 2009 2655) de modo que un ejemplo

como no le da el sol al coche es gramatical La traduccioacuten de este uacuteltimo ejemplo es

(144) War days ccit tfuct di ṭṭunubin

no enPRN3S pegarDUR3SF sol en coche

32118 Con la preposicioacuten con

Con el sentido de acertar (DEA 1400)

Le dio a la lata con la escopeta

El amazigh no usa el equivalente del verbo dar con este significado El verbo

que se utiliza es rqf lsquoacertarrsquo La traduccioacuten de este ejemplo es

(145) Irqf lata s tazwict

acertarACB3SM lata con escopeta

Acertoacute la lata con la escopeta

32119 Con la preposicioacuten a

Con el sentido ir a parar o dar a alguacuten lugar (DEA 1401)

Las tres calles dan a la plaza

En el Corpus de la RAE encontramos este ejemplo

Un edificio de ladrillo que da al mercado (CREA prensa 1997 modificado)

En este caso estamos ante un complemento de direccioacuten o de destino (NGLE

2009 2678) introducido por la preposicioacuten a el amazigh selecciona la preposicioacuten

equivalente ġr lsquoa haciarsquo Una posible traduccioacuten al amazigh es

(146) Rfuqi n llajur nni i itticcn ġr ssuq

edificio de ladrillo PRNANAF SUB darPRTDUR a mercado

66

4 EXPLICACIOacuteN Y JUSTIFICACIOacuteN DE LOS EJERCICIOS

En el apartado siguiente se encuentra una serie de ejercicios pensados para

trabajar aquellos verbos cuyas estructuras en espantildeol difieren de las del amazigh En

primer lugar tenemos un ejercicio que trabaja los verbos dar y tener (se ha elaborado

teniendo en cuenta el disentildeo de un ejercicio del libro Planeta 1 ELE de Cerrolaza et

al 1999 74) En algunas ocasiones estos verbos forman parte de verbos compuestos

en espantildeol los cuales equivalen a verbos simples del amazigh Este ejercicio estaacute

pensado para un nivel A2 seguacuten el MCER

El segundo ejercicio trabaja las preposiciones combinadas con diferentes verbos

y se ha elaborado teniendo en cuenta aquellos verbos que en determinados usos van

acompantildeados de preposiciones que difieren de las que escogen los verbos homoacutelogos

amazighes El nivel para el que estaacute pensado es un B1

El ejercicio tres (tambieacuten elaborado partiendo del disentildeo de otro ejercicio de

Planeta 1 de Cerrolaza 1999 106) estaacute pensado para trabajar los diferentes usos del

verbo tener Cabe sentildealar que este ejercicio se puede adaptar para trabajar casi todos los

usos de los demaacutes verbos que se han analizado en este trabajo Este ejercicio estaacute

pensado tambieacuten para un nivel B1

El ejercicio nuacutemero cuatro (elaborado tambieacuten a partir del disentildeo de un ejercicio

de Planeta 1 de Cerrolaza et al 1999 74) tambieacuten estaacute pensado para un nivel B1 y

pretende que se trabajen algunas estructuras tales como me van las peliacuteculas de terror

ir por la vida de alguacuten modo le tengo un gran aprecio etc Unas estructura que hemos

visto que difieren de aquellas que utilizariacutea el amazigh como equivalentes

El siguiente ejercicio el nuacutemero cinco (elaborado tomando como modelo el

manul Aula Internacional 2 Corpas et al 2005 71) es un audio que tiene como

objetivo incluir las diferentes estructuras pero esta vez sin el soporte escrito Un

ejercicio como este se puede utilizar para un nivel B1

Y por uacuteltimo en el ejercicio nuacutemero seis encontramos un crucigrama que tiene

unas definiciones adaptadas con el fin de que contengan estructuras que equivalen a

estructuras poco habituales en amazgh

67

Tal como hemos anunciado anteriormente estos ejercicios representan una

muestra indicativa de coacutemo se podriacutean elaborar ejercicios a partir del anaacutelisis

comparativo entre las dos lengua que tratamos

5 EJERCICIOS

EJERCICIO 1 A continuacioacuten tienes una serie de oraciones a las que falta el verbo dar o

hacer Escoge el verbo correcto y escriacutebelo en el espacio vaciacuteo de cada oracioacuten

En invierno mucho friacuteo

Este castillo mucho miedo

Rut lleva paraguas para que no le

el sol

Este verano mucho calor

VERBO DAR VERBO HACER

68

A Mario le rabia que le insulten

69

70

EJERCICIO 2 Rellena los vaciacuteos de las oraciones siguientes con la preposicioacuten

correcta Algunas de ellas se tienen que utilizar maacutes de una vez y en alguacuten caso tienes

maacutes de una opcioacuten

1 Juan no puede la caja Pesa demasiado

2 La vecina de Mariacutea es un poco rara todos los vecinos la tienen

loca

3 Carmen quiero muchiacutesimo a su padre porque ha hecho mucho ella

4 Mantildeana representaremos el beleacuten yo hareacute pastor y Julio haraacute rey mago

5 Viacutector fue a un concurso de televisioacuten y se hizo 2000 euro y un coche

6 Pasado mantildeana es el cumpleantildeos de Mario dicen regalarle una caacutemara

7 Marta auacuten no ha llegado al trabajo Debe haberse quedado dormida como de

costumbre

8 iquest queacute se debe que Pablo esteacute tan enfadado

9 El tren del Meresme va la costa de Barcelona y de

Tarragona

10 Mi tiacuteo trabaja de abogado pero ha estado estudiando y ahora va notario

LAS PREPOSICIONES

a ndash por ndash para ndash de ndash con

VERBO TENER

71

EJERCICIO 3 Une las piezas que tienes a continuacioacuten dependiendo de lo que expresa

el verbo tener en cada oracioacuten

Guardar ()

Posesioacuten ()

Caracteriacutestica ()

Mantenerse ()

Dar a luz ()

EJERCICIO 4 Lee el siguiente texto y responde las preguntas que tiene a continuacioacuten

1 iquestQueacute tipo de peliacuteculas le gustan a esta chica

(a) Si te toca la loteriacutea tendraacutes mucho dinero

(b) Raquel tiene el pelo larguiacutesimo

(c) Mi tiacutea Moacutenica ha tenido trillizos

(d) Estoy tan cansado que no me puedo tener

(e) El armario sirve para tener la ropa

72

2 iquestCrees que le gusta ir al cine sola o acompantildeada

3 iquestQueacute hicieron el uacuteltimo fin de semana estos dos amigos iquestPor queacute

4 iquestCoacutemo crees que es su amigo Francisco iquestPor queacute

5 iquestPor queacute crees que la mamaacute preparoacute fideuaacute con alioli iquestQuieacuten se lo pidioacute

EJERCICIO 5 (AUDIO) A continuacioacuten escucharaacutes a Elena darle unos consejos a su

amigo Jorge para la conferencia de la semana que viene porque tiene miedo al puacuteblico

(adaptado de aula internacional 2 paacuteg 71)

ldquoHola Jorge soy Elena en primer lugar tienes que intentar tranquilizarte y afrontar

el problema Si te da miedo el puacuteblico y la semana que viene das una conferencia

debes empezar a practicar y a entrenarte Es importante controlar la respiracioacuten

Puedes ponerte delante de un espejo para practicar va muy bien o puedes pedirle a tu

mamaacute que te haga de puacuteblico Si quieres Ana y yo podemos ir a tu casa para ayudarte

nosotras tambieacuten haremos de puacuteblico y tuacute nos expones tu trabajo Te saldraacute bien seacute que

tuacute puedes iexclAacutenimordquo

1 iquestCuaacutendo daraacute la conferencia Jorge

a) Mantildeana

b) Dentro de dos meses

c) La semana que viene

2 Elena y Ana haraacuten de

a) mamaacute

b) amigas

c) puacuteblico

73

3 Elena le propone a Jorge

a) ir a la conferencia

b) ir a casa de Ana

c) ir a su casa con Ana para ayudarle

EJERCICIO 6 Completa el crucigrama que tienes a continuacioacuten

VERTICAL

1 Persona a la que todo le da miedo

3 Alguien que siempre tiene hambre o la necesidad de comer

4 Vehiacuteculo que puede circular por todas partes

HORIZONTAL

2 Persona que se da a la bebida

5 Persona que hace de representante de una institucioacuten o de una entidad

6 Eacutepoca del antildeo en la que hace mucho sol y mucho calor

7 Alguien que come mucho

74

75

6 CONCLUSIOacuteN

A lo largo de este trabajo se han analizado los usos de diez de los verbos maacutes

frecuentes del espantildeol comparaacutendolos con el funcionamiento del amazigh Como

resultado se obtiene una informacioacuten uacutetil y praacutectica con la posibilidad de llevarla al

aacutembito de la ensentildeanza de ELE es decir que consideramos que el presente trabajo

puede ser uacutetil para la elaboracioacuten de materiales o para tenerlo en cuenta para la

imparticioacuten de clases de espantildeol como segunda lengua a estudiantes amazighes y

extrapolando los resultados tambieacuten a estudiantes con otras L1 Este mismo anaacutelisis ha

sido la base a partir de la cual se han propuesto unos ejercicios que ademaacutes de ser

ilustrativos de coacutemo podriacutean ser otros ejercicios del mismo tipo para trabajar en el aula

tienen como objetivo tratar ciertos aspectos del espantildeol que representan

funcionamientos diferentes de los del amazigh

Consideramos que uno de los objetivos principales de este trabajo que es el de

observar las diferencias de uso de los verbos del espantildeol en comparacioacuten con los del

amazigh se ha llegado a cumplir Hay que tener en cuenta que el nuacutemero de verbos

analizados es limitado no obstante teniendo en cuenta el tipo de trabajo de que se trata

puede dar pie a estudios maacutes dilatados con el fin de analizar un nuacutemero de verbos

suficiente para que sea un auxiliar praacutecticamente completo en su aacutembito de aplicacioacuten

Actualmente estaacute en boga la llamada competencia plurilinguumle un concepto que

creemos hace de este trabajo una herramienta ideal para la ensentildeanza del espantildeol como

segunda lengua

76

7 BIBLIOGRAFIacuteA

a) Tiacutetulos bibliograacuteficos

ALONSO RAYA Rosario Alejandro Castantildeeda Castro Pablo Martiacutenez Gila

Lourdes Miquel Loacutepez Jenaro Ortega Olivares y Joseacute Plaacutecido Ruiz Campillo (2013)

Gramaacutetica baacutesica del estudiante de espantildeol Difusioacuten Barcelona ed Revisada y

ampliada

BOUKHRIS Fatima Abdallah Boumalk El Houssaiumln El Moujahid y Hamid

Souifi (2008) La nouveille grammaire de lrsquoamazighe Publications de lrsquoInstitut Royal

de la Culture Amazighe Rabat [PDF en linea]

httpwwwircammadocpublicanouvel-gram-amazighpdf [25052014]

CERROLAZA Matilde Oacutescar Cerrolaza y Begontildea Llovet (1999) Planeta 1 E

LE (libro del alumno) Edelsa Madrid

CORPAS Jaime Agustiacuten Garmendiacutea y Carmen Sorino Coord Neus Sans

(2005) Aula Intermacional 2 Difusioacuten Barcelona

DRAE REAL ACADEMIA ESPANtildeOLA (1992) Diccionario de la Real

Academia de la Lengua Espantildeola (21ordf ed) Espasa Calpe Madrid

httpe-spaciounedesfezeservphppid=bibliunedAldaba-1992-19-

2050ampdsID=Documentopdf [10052014]

KOSSMANN Maarten (2000) Esquisse grammaticale du rifain oriental

Eacuteditions Peeters Paris-Louvain

MARTIacuteN Peris Ernesto y Neus Sans Baulenas (1997) Gente 1 (libro del

estudiante) Difusioacuten Barcelona

MARTIacuteN Peris Ernesto y Neus Sans Baulenas (2004) Gente 2 (Nueva edicioacuten)

(libro del alumno) Difusioacuten Barcelona

MARTIacuteN Peris Ernesto y Neus Sans Baulenas (2004) Gente 3 (Nueva edicioacuten)

(Libro del alumno) Difusioacuten Barcelona

MOLINER Mariacutea (1966) Diccionario de uso del Espantildeol 2 vol (I A-G II H-

Z) Gredos Madrid

MURCIA Carles (en curso de elaboracioacuten) Diccionari amazic-catalagrave catalagrave-

amazic

REAL ACADEMIA ESPANtildeOLA (2009) Nueva gramaacutetica de la lengua

espantildeola vol II Espasa Calpe Madrid

77

SARRIONANDIacuteA Pedro (1905) Gramaacutetica de la lengua rifentildea Tipografiacutea

Hispano-araacutebiga de la Misioacuten Catoacutelica Taacutenger

SECO Manuel Olimpia Andreacutes amp Gabino Ramos (1999) Diccionario del

espantildeol actual 2 vv Aguilar Madrid

SLAGER Emile (2007) Diccionario de uso de las preposiciones espantildeolas

Espasa Calpe Madrid

SLAGER Emile (2010) Las preposiciones en espantildeol Castalia Madrid

TILMATINE Mohamed Abdelghani El Molghy Carles Castellanos y Hassan

Banhakeia (1998) La llengua rifenya Tutlayt tarifiyt (2ordf ed) Universidad Autoacutenoma

de Barcelona Servei de Publicacions Bellaterra

b) Direcciones de internet

httpeswikipediaorgwikiTifinagh [13052014]

httpeswikipediaorgwikiLenguas_bereberes [20052014]

httpeswikipediaorgwikiTifinagh [20052014]

httpeswikipediaorgwikiTifinaghTifinagh_moderno_28neotifinagh29

[21052014]

httpizuranblogspotnlplibico-amazighhtml [03062014]

httpwwwedutekaorgcurriculo2TecladoPalabrasFrecuentespdf [05062014]

c) Fuentes de materiales utilizados

REAL ACADEMIA ESPANtildeOLA Corpus de referencia del espantildeol actual

(CREA) httpwwwraees [09042014]

REAL ACADEMIA ESPANtildeOLA Corpus de referencia del espantildeol actual

(CREA) Vocabulario de frecuencias httpcorpusraeesfrec5000_formasTXT

[10042014]

REAL ACADEMIA ESPANtildeOLA Banco de datos (CREA) [en liacutenea] Corpus

de referencia del espantildeol actual lthttpwwwraeesgt [25042014]

78

ANEXOS

79

ANEXO I

80

ANEXO II

ANEXO III

81

ANEXO IV

ANEXO V

82

ANEXO VI

83

ANEXO VII

ANEXO VIII

84

85

86

ANEXO IX

87

ANEXO X

88

ANEXO XI

1 Ser

2 Haber (existencia)

3 Estar

4 Poder

5 Tener

6 hacer

89

7 Decir

8 Deber

9 Ir

10 Ver

11 Parecer

12 Dar

13 Partir

14 Llegar

15 Tratar

16 Saber

17 Querer

18 Creer

19 Hablar

20 Existir

ANEXO XII

Fuente httpeswikipediaorgwikiLenguas_bereberes

Tarifit

Atlas Central

Tashelhit

Zenaga

Tuareg

Tashenwit

Kabyle

Shawiya

Nafusi

Otras (Wargla Mzab Siwa etc)

90

ANEXO XIII

En el cuadro siguiente tenemos el alfabeto neo-tifinagh con los diferentes valores

foneacuteticos14

seguacuten el AFI la grafiacutea que se utiliza para las traducciones del espantildeol al

amazigh en el presenta trabajo seguacuten las normas de escritura del la gramaacutetica del

IRCAM

Tifinagh seguacuten el

IRCAM

Equivalencia

foneacutetica

Grafiacutea utilizada Ejemplos

a [aelig] a arrud- ropa

h [b] [szlig] b baba- padre

hw [b

w]

b

w b

wahs- saltamontes

c [ʃ] c ncc- yo

[tʃ] cc tracca- red

d [d] [eth] d da- aquiacute

[dʕ] [eth

ʕ] ḍ qḍa- acabar

e [ǝ] a aqnenni- conejo

f [f] f faḍ- barrer

g [g] g agg- hacer

Gw [g

w] [w] g

w gg

wed- tener miedo

[dƷ] ll ijj- uno

v [ʁ] ġ aġlal- caracol

Vw [ʁ

w] ġ

w alġ

wm- camello

[ɦ] h wah- siacute

p [ħ] ḥ ḥf- pelarse

i [i] i ticti- golpe

j [Ʒ] J ajḍiḍ- paacutejaro

k [k] [ccedil] k lkas- vaso

kw [k

w] k

w sskk

war- azuacutecar

l [l] [r] l ili- cuello

[m] m miliw- ancho

n [n] n anu- pozo

14

La estructura de este cuadro se ha hecho siguiendo el modelo de Lamuela (2005)

91

[p] preacutestamo p rpumpa- mancha

Q [q] q qqn-cerrar

qw [q

w] q

w amqq

wran amqqran

ndash grande

r [r] r Arbat- Rabat

[r] ṛ ṛṛuz

[s] s sḥes- escuchar

[sʕ] ṣ ṭṭṣ- dormir

t [t] [] t tabratt- carta

[tʕ] ṭ imṭṭawn- laacutegrimas

u [u] u ul- corazoacuten

w [w] w hwa- bajar

X [Χ] x axbuc- agujero

xw x

w ax

wan- ladroacuten

[j] y yaẓiḍ- pollo

z [z] z zzitun- aceituna

ccedil [zʕ] ẓ ẓr- ver

[dz] zz agzzar- carnicero

Para la elaboracioacuten de esta tabla se han tenido en cuenta Lamuela (2003) y Boukhris

et al (2008)

Page 17: LOS USOS DE LOS 10 VERBOS MÁS FRECUENTES DEL ESPAÑOL ...

17

PRN1SM SUB PRN3SM aprenderINAC2S raacutepidamente

32213 Con el sentido de permiso

Puedes salir

Estamos ante otro caso similar a los dos anteriores Si traducimos el ejemplo

puedes salir con el verbo poder como modal al amazigh suena forzado

(10) Tzmrd ad tffġd

poderACB2S SUB salirINAC2S

lsquoPuedes salirrsquo

En este caso se utilizariacutea el imperativo para dar permiso

(11) Ffġ

salirIMP2S

lsquoiexclSalrsquo

32214 Con el sentido de posibilidad (DEA 3595)

Puede llover en cualquier momento

Con el sentido de posibilidad tampoco es habitual el uso del verbo zmr lsquopoderrsquo

Si queremos decir algo asiacute como puede llover esta tarde en amazigh diriacuteamos

(12) Ḥadar udarbbi ad iwet unzr ġr uacircci

posiblemente SUB caerINAC3S lluviaAN a tardeAN

lsquoPosiblemente llueva por la tardersquo lsquoPosiblemente lloveraacute por la tardersquo

En el caso concreto de esta oracioacuten es necesario incluir udarbbi o ḥadar para

expresar posibilidad equivalen a a lo mejor o probablemente

32215 Con el sentido de pregunta de cortesiacutea (DEA 3594)

iquestPuedes venir mantildeana

Cuando se trata de una pregunta el verbo poder siacute que puede funcionar como

verbo modal en amazigh La traduccioacuten queda de este modo

18

(13) Tzmmrd ad d tassd tiwcca

poderDUR2S SUB OR INAC2S mantildeana

El siguiente ejemplo tambieacuten presenta la misma estructura

(14) Zmmrġ ad cck sqsiġ

poderDUR1s SUB PRN2SM preguntarINAC1S

lsquoiquestTe puedo hacer una pregunta

32216 En algunos casos se omite el infinitivo (DEA 3594-3595)

iquestSe puede

Yo puedo

No es posible esta clase de construcciones en amazigh por ejemplo si

traducimos yo puedo al amazigh tendriacuteamos como resultado una construccioacuten forzada

ncc zmmrġ En cambio cuando tenemos una frase negativa como yo no puedo entonces

siacute que se puede traducir al amazigh

(15) Ncc war zmmrġ

PRN1S no poderDUR1S

Yo no puedo

3222 Con adverbio o pronombre de cantidad

Poder mucho

No poder nada

En el Corpus de la RAE encontramos este ejemplo

Juan no puede nada sin miacute (CREA Anoacutenimo 1991)

Que en amazigh es

(16) Juan war izmmr i ca nbra ncc

Juan no poderDUR3SM para nada sin PRN1S

Una traduccioacuten sin la preposicioacuten i es agramatical pero se podriacutea llegar a

entender

19

3223 Con complemento indirecto

32231 Superioridad en alguna forma de enfrentamiento (DEA 3595)

Tuacute le puedes

Si tenemos un ejemplo con un sentido negativo como tuacute no le puedes se podriacutea

traducir al amazigh

(17) Ck war s tzmmrd

PRN2SM no PRN3SDAT PoderACB2SM

No le puedes

Veamos otro ejemplo traducido

(18) Icinwin war s zmmrn i Jabbun

chinos no PRN3SMAC poderACB3PM a Japoacuten

Los chinos no le pueden al Japoacuten

Este verbo en amazigh selecciona la preposicioacuten i porque es la que seleccionan

los verbos transitivos indirectos (Boukhris et al 2008 112) como en este caso Se

observa la duplicacioacuten con el pronombre s de objeto indirecto lsquolersquo (Boukhris et al

2008 75) tal como ocurre en espantildeol

32232 Fuerza superior a la paciencia o la resistencia moral (DEA 3595)

Es algo que me puede

No encontramos un uso como este en amazigh El verbo alternativo para la

traduccioacuten de este caso es el verbo qḍa lsquoterminarrsquo

(19) Ddgga iqḍa xafi

esto acabarDUR3SM sobrePRN1S

Esto ha terminado conmigo

20

3224 Con la preposicioacuten con

32241 Capacidad de dominar o controlar (DEA 3595)

Tuacute puedes con todo

En el Corpus de la RAE encontramos este ejemplo

No puedo con las tareas de casa (Vallejo-Naacutegera 1987)

Tal como podemos ver el verbo poder selecciona la preposicioacuten con en este

ejemplo Para decir lo mismo en amazigh el verbo se mantiene igual es decir el verbo

es zmr pero la preposicioacuten que selecciona en este caso es i La frase queda de este

modo

(20) War zmmrġ i ccġl4 n taddart

No poderDUR1S a tareas de casa

Seguacuten La nouvelle grammaire de lrsquoamazighe del IRCAM (Boukhris et al

2008 112) la preposicioacuten i del amazigh ldquoindique lrsquoattribution ou la destination elle

reacutegit les compleacutements des verbes transitifs indirectsrdquo Cabe sentildealar que en espantildeol tal

como podemos ver a partir del esquema que hemos elaborado a partir del DEA

podemos tener el verbo poder con complemento indirecto y con complemento

introducido por la preposicioacuten con En cambio en amazigh este verbo soacutelo puede tener

un complemento indirecto introducido por una uacutenica preposicioacuten i (Sarrionandiacutea 1905

324)

Fijeacutemonos que sucede lo mismo en los siguientes ejemplos extraiacutedos del Corpus

CREA de la RAE y del Diccionario de Mariacutea Moliner

(21) War zmmrġ i dqr a (CREA Viacutector Chamorro 1984)

no poderDUR1S a peso PROX

lsquoNo puedo con este pesorsquo

(22) Ntta waḥds izmmr asn mrra (Moliner 2337)

PRN3SM solo poderACB3SM PRN3PMDAT todos

lsquoEacutel solo pudo con todosrsquo

4 lsquoPluralia tantumrsquo

21

32242 Capacidad de resistir o tolerar generalmente en construcciones negativas que

denotan incapacidad (DEA 3595)

No puedo con las mentiras

No puedo con la nintildea loca

En este caso tenemos las mismas diferencias entre ambas lenguas el espantildeol

selecciona la preposicioacuten con y el amazigh selecciona la preposicioacuten i Los dos ejemplos

traducidos quedan de este modo

(23) War zmmrġ i ixarriqn

no poderACB1S a mentiras

No puedo con las mantiras

(24) War zmmrġ i tabuḥalct a n tḥnjrt

no poderACB1S a loca PROX de nintildea

No puedo con la nintildea loca

323 VERBO TENER (am construcciones con las preposiciones ġrġar y

didggday)

Antes de entrar a analizar los diferentes casos que tenemos a continuacioacuten es

importante sentildealar que el rifentildeo no tiene ninguacuten verbo equivalga al verbo tener del

espantildeol Para expresar significados equivalentes se sirve del verbo ili lsquoser haberrsquo en

combinacioacuten con las preposiciones ġr lsquoen junto arsquo y di lsquoenrsquo junto con los pronombres

correspondientes sufijados utilizaacutendose cada una de ellas en un contexto determinado

En muchos casos como por ejemplo en oraciones rifentildeas con el tiempo equivalente al

presente de indicativo no aparece el verbo ili (Sarrionandiacutea 1905 272)

3231 Transitivo

32311 Con el sentido de estar algo en el poder o al alcance a alguien (DEA 4283)

22

Este hombre no tiene casa (DEA 4283 modificado)

Tal como acabamos de decir el amazigh utiliza algunas construcciones

preposicionales como equivalentes al del verbo tener del espantildeol La traduccioacuten del

anterior ejemplo es la siguiente

(25) Argaz a walu ġars taddart

hombre PROX nada enPRN3S casa

Este hombre no tiene casa

Se elige una u otra preposicioacuten seguacuten el poseedor sea animado (ġr) o inanimado

(di) Asiacute el primero de los ejemplos siguientes se construye con la preposicioacuten ġrġar y

el segundo (Moliner 2847 modificado) con diday

(26) Ġarnġ lacircutla di cḥar n tnayn

enPRN1PM vacaciones en mes de dos

Tenemos vacaciones en febrero

(27) Taddart a days tlata n ihhamn

casa DEM enPRN3SF tres de habitacioacutenAN

Esta casa tiene tres habitaciones

32312 Con el sentido de tener alguna caracteriacutestica o una cualidad (DEA 4283)

Juan tiene el pelo rubio (Moliner 2487 modificado)

La traduccioacuten de este ejemplo al amazigh es

(28) Juan ġars acwaf d arrubyu

Juan enPRN3S pelo PRED rubio

En esta oracioacuten el adjetivo aplicado al sustantivo pelo va precedido de la

partiacutecula predicativa d Aunque no nos podamos extender mucho debido a las

caracteriacutesticas del trabajo es relevante sentildealar que el amazigh tiene muchas frases con

23

adjetivos que van sin verbo cuando el catalaacuten o el espantildeol tienen que recurrir a

construcciones con verbos copulativos para la misma clase de oraciones (Lamuela

2003 79) En estos casos se utiliza la partiacutecula presentativa d

32313 Con el sentido de tener cumplida una edad (DEA 4283)

Tienen doce antildeos

La construccioacuten equivalente a este uso del verbo tener se forma con la

preposicioacuten ġar maacutes el pronombre correspondiente

(29) Ġarsn tnacircac n lsna

enPRN3PM doce de antildeos

32314 Con el sentido de tener una descendencia (DEA 4283)

Mariacutea ha tenido un hijo

Para la construccioacuten de este ejemplo se puede utilizar el verbo jj lsquodejarrsquo del

amazigh la traduccioacuten queda de este modo

(30) Marya tjja d aḥnjr

Mariacutea dejarACB3SFOR nintildeo

3232 Seguido de adjetivo o complemento adverbial

Con el sentido de mantener sostener o sujetar algo o a alguien (DEA 4283)

Tenlo parado (DEA 4283 modificado)

En amazigh no encontramos este sentido del verbo tener El verbo alternativo a

este sentido es ṭṭf lsquosujetar mantenerrsquo

24

(31) Ṭṭf it ibed

sujetarIMP2S PRN3SMA pararPRT3SM

Tenlo parado

3233 Con la preposicioacuten en

Con el sentido de valorar (DEA 4283)

A Juan lo tienen en poco (DEA 4283)

En este caso tampoco existe una correspondencia de esta acepcioacuten con otra del

rifentildeo El verbo alternativo que se puede utilizar es ḥsb lsquocontar considerarrsquo La

traduccioacuten queda de este modo

(32) Juan qqa war t ḥssbn

Juan PRSTAT no PRN3SM considerarDUR3PM

lsquoA Juan no lo valoranrsquo

3234 Con la preposicioacuten por

Con el sentido de considerar algo o a alguien (Moliner 2487)

Lo tienen por loco

En este caso el rifentildeo tambieacuten utiliza el verbo ḥsb lsquocontar considerarrsquo

esta vez acompantildeado de la partiacutecula d

(33) Ḥssbn t d abuḥali

considerarDUR3PM PRN3SM PRED loco

3235 Con el sentido de guardar algo (Moliner 2847)

Una cajita para tener los pendientes

Este caso se puede traducir con el verbo hml lsquoguardarrsquo o bien se puede utilizar

la preposicioacuten i lsquoa pararsquo que por siacute sola aporta el significado de guardar algo

25

(34) Tkaxat a i tixlazin

cajita PROX para pendientes

Esta caja es para tener los pendientes

3236 Con el sentido de experimentar una sensacioacuten (Moliner 2847)

Tengo hambre (Moliner 2847)

Seguacuten apunta Sarrionandiacutea en su gramaacutetica (1905 278) los verbos compuestos

del tipo tener miedo equivalen a verbos simples del rifentildeo Este es el caso que nos

ocupa el verbo correspondiente es lluz lsquotener hambrersquo

(35) Lluzġ

tenerhambreACB1S

3237 Verbo pronominal (Moliner 2847)

Con el sentido de mantenerse alguna cosa sin caerse (Moliner 2847)

Este muntildeeco no se tiene de pie (Moliner 2847)

En este caso el amazigh tampoco dispone del verbo tenerse Para la traduccioacuten

de este ejemplo recorre al verbo bdd lsquopararrsquo quedando la traduccioacuten de este modo

(36) Munyaku ya war ittbddi

muntildeeco PROX no pararseDUR3SM

324 VERBO HACER (am gg)

El sentido baacutesico de este verbo es el de expresar accioacuten o causa Tambieacuten forma

parte de sintagmas verbales compuestos No obstante en el anaacutelisis de este verbo no

consideraremos los casos que puedan equivaler a un verbo simple excepto aquellos que

26

sean especialmente importantes es decir no analizaremos casos como hacer dantildeo que

puede equivaler a dantildear

3241 Transitivo

Cuesta mucho hacer una serie de televisioacuten (DEA 2427 modificado)

El director estaacute haciendo una peliacutecula nueva

El homoacutelogo amazigh del verbo hacer gg denota igualmente accioacuten o causa lo

que significa que no se encuentran dificultades a la hora de traducir estructuras que

lleven este verbo cuando le sigue un sintagma nominal Los dos ejemplos que tenemos

en este apartado se traducen de este modo

(37) Iqsseḥ aṭṭas ad tggd muslsl

costarDUR3SM mucho SUB hacerINAC2S seriedetelevisioacuten

Cuesta mucho hacer una serie de televisioacuten

(38) Ddiriktur qqa ittgg pilicula d jdid

director PRSTAT hacerDUR3SM peliacutecula PRED nueva

El director estaacute haciendo una peliacutecula nueva

32411 Con infinitivo

Con el sentido de obligacioacuten (DEA 2427)

Su padre hizo trabajar a Juan

Si se quiere obtener el mismo sentido de obligatoriedad que se interpreta maacutes

faacutecilmente en esta oracioacuten del espantildeol se tendriacutea que utilizar el verbo ḥsar lsquoobligarrsquo

27

(39) Babas isḥsar Juan ad yaxdm

padrePOS3SM obligarACB3SM Juan SUB trabajarINAC3SM

Su padre obligoacute a Juan a trabajar

Pero tambieacuten cabe interpretar el sentido de poner en situacioacuten de trabajar de

contratar o darle trabajo a Juan Entonces en esta clase de construcciones el amazigh

utiliza el prefijo verbal causativo ss- (Tilmatine et al 1998 43) xdm lsquotrabajarrsquo rarr

ssxdm lsquohacer trabajarrsquo Quedariacutea pues la traduccioacuten de este ejemplo de este modo

(40) Babas issxdm Xuan

padrePOS3SM hacertrabajarACB3SM Juan

Su padre hizo que Juan trabajara

Es conveniente sentildealar que cuando se tiene una periacutefrasis verbal con un verbo

causativo como el verbo hacer los amazighs tienden a no realizarlo tal como se ilustra

en el siguiente ejemplo del catalaacuten (Lamuela 2003 66)

La senyoreta em fa els deures vs La senyoreta em fa fer els deures

lsquoLa sentildeorita me hace los deberesrsquo vs lsquoLa sentildeorita me hace hacer los deberesrsquo

32412 Con el sentido de totalizar o expresar alguna cantidad (DEA 2427)

Con este jugador hacen siete

El amazigh no utiliza un equivalente del verbo hacer ni ninguacuten otro para dar este

sentido veaacutemoslo con la traduccioacuten

28

(41) S ulacircab a sbacirca

con jugadorAN PROX siete

Con este jugador [hay] siete

Tal como vemos mediante la glosa en la oracioacuten no hay ninguacuten verbo porque no

es necesario en una estructura como esta

32411 Con el sentido de cumplir edad (DEA 2427)

Este enero hago veinte antildeos

Esta construccioacuten no presenta ninguna dificultad la estructura del ejemplo que

tenemos en este caso es similar a la del amazigh

(42) Char a n waḥit ad ggġ acirciclin n sna

mes PROX de uno SUB hacerINAC1S veinte de antildeos

Este mes de enero hareacute veinte antildeos

32413 Con complemento directo seguido de predicativo

Con el sentido de convertir algo o a alguien en algo (DEA 2427)

Yo quiero hacerme meacutedico

En este caso el amazigh no utilizariacutea el verbo gg lsquohacerrsquo con este sentido En

lugar de este verbo utiliza el verbo dwl lsquoconvertirse volversersquo con la partiacutecula

predicativa d La traduccioacuten del ejemplo que tenemos en esta acepcioacuten es

29

(43) Ncc xsġ ad dwlġ d adbib

yo quererACB1S SUB volver5INAC1S PRED meacutedico

32414 Seguido de un artiacuteculo maacutes un adjetivo o un nombre calificativo tiene el

sentido de portarse de alguacuten modo (DEA 2427)

No hagas el tonto

Este ejemplo traducido al amazigh pide el adverbio mcnaw lsquocomorsquo

(44) War ttgg mcnaw abuhali

no hacerDUR2S como tonto

Aunque suene forzado tambieacuten se podriacutea llegar a decir no hagas el tonto sin el

artiacuteculo del espantildeol ni el adverbio mcnaw del amazigh

(45) War ttgg abuhali

no hacerDUR2S tonto

No hagas el tonto

32415 Con el sentido de fingir (DEA 2427)

Juan hace como que no me conoce

Esta estructura no presenta ninguna dificultad La traduccioacuten del ejemplo de este

apartado quedariacutea de este modo

(46) Juan ittgg axmi war dayi issn

Juan hacerDUR3SM como no PRN1S saberACB3SM

5

Tal como hemos dicho anteriormente dwl tambieacuten puede significar convertirse

30

32416 Con el sentido de habituar algo o alguien a algo (DEA 2427)

Poco a poco fui haciendo mis ojos a la luz del sol (DEA 2427 adaptado)

En amazigh no es normal una construccioacuten con gg En este caso se puede utilizar

nnum lsquoacostumbrarsersquo para la traduccioacuten del ejemplo anterior

(47) Tiṭṭawin inu nnumnt akd tfuct cwait cwait

ojos POS1S acostumbrarseACB3PF con sol poco poco

Poco a poco mis ojos se acostumbraron al sol

32417 Con el sentido de arreglar (DEA 2428)

Por la mantildeana tienes que hacer tu cama

No encontramos el verbo hacer con este sentido en amazigh El verbo

equivalente es acircdl lsquoarreglarrsquo La traduccioacuten queda de este modo

(48) Ġr ṣbḥ ittxṣṣa ad tacircaddld qama nnc

a mantildeana hacerfaltaDUR3SM SUB arreglarDUR2S cama POS2SM

Por la mantildeana hace falta que arregles tu cama

32418 Con el sentido de resolver (DEA 2428)

Eacutel solo hace las cuentas

La traduccioacuten al amazigh no presenta ninguna dificultad en este caso

(49) Ntta uḥd s ittgg lḥsab

PRN3SM solo PRN3SM hacerDUR3SM cuentas

31

32419 Con la preposicioacuten de

Con el sentido de tener un aspecto concreto (DEA 2428)

Juan hace cara de enfadado

En este caso el amazigh no admite la traduccioacuten literal de hacer cara de Una

alternativa puede ser el uso del verbo gg lsquohacerrsquo denotando que la persona estaacute

enfadada

(50) Juan igga axmi iacircssb

Juan hacerACB3SM como enfadarseACB3SM

Juan estaacute como enfadado

324110 Impersonal

3241101 Con el sentido de expresar una circunstancia (DEA 2429)

En julio y en agosto hace demasiado calor (DEA 2428)

Tal como hemos dicho en otro caso el amazigh expresa los verbos

meteoroloacutegicos con los mismos sustantivos de dichos fenoacutemenos Esto es para decir

que hace sol en rifentildeo es

(51) Tfuct

hacersolDUR

Hace sol

Hay algunos casos en los que se puede utilizar el verbo ili lsquoser estar haberrsquo para

expresar el sentido del verbo existir o soler (Sarrionandiacutea 1905 263) como en los

ejemplos siguientes

32

(52) Illa lḥmu

serACB3SM calor

Hace calor

(53) Ittili lḥmu dg unbdu

serDUR3SM calor en verano

[Normalmente] hace calor en verano

Asiacute pues el ejemplo que analizamos en este apartado se traduciraacute sin el verbo

hacer tal como se puede ver a continuacioacuten

(54) Di char n sbacirca d char n tmnya lḥmu aṭṭas

en mes de siete y mes de ocho calor mucho

En julio y en agosto hace demasiado calor

3241102 Con el sentido de paso del tiempo (DEA 2428)

Hace tres antildeos de ese accidente

En este caso el amazigh tampoco usa gg para expresar el paso del tiempo

Veamos la estructura que se utiliza en este caso con la traduccioacuten del ejemplo

(55) Tlt snin zg wami tuqqacirc laksiḍa enni

tres antildeos de cuandoAN pasarACB3SF accidente DIST

33

3242 Intransitivo

32421 Con el sentido de actuar (DEA 2429)

Haces mal gritando a tu padre

En este caso el amazigh utilizariacutea kiwalu lsquomal malorsquo sin usar el verbo gg

lsquohacerrsquo La traduccioacuten es la siguiente

(56) Kiwalu ami tsġuyyud x babac

mal cuando gritarDUR2S sobre padrePOS2SM

[Haces] mal gritando a tu padre

32422 Con la preposicioacuten de

Con el sentido de desempentildear una actividad (DEA 2429)

Mariacutea hizo de doctora

En este caso el amazigh dispone del verbo gg lsquohacerrsquo con el mismo sentido que

en espantildeol aunque la oracioacuten presente una construccioacuten diferente con valor reflexivo y

el uso de la partiacutecula predicativa (veacutease Lamuela 2003 69)

(57) Marya tgga ixf nns d tadbibt

Mariacutea hacerACB3SF cabeza POS3S PRED doctora

32423 Con la preposicioacuten por

Con el sentido de actuar en beneficio de algo o alguien (DEA 2429)

iquestTuacute queacute has hecho por miacute

En este caso en lugar de la preposicioacuten por el amazigh utiliza el pronombre

dativo dayi lsquomersquo que tiene la funcioacuten de complemento indirecto la traduccioacuten queda de

este modo

34

(58) Ck min dayi tggid

PRN2SM queacute PRN1SDAT hacerACB2SM

Literalmente iquestTuacute queacute me has hecho

Un ejemplo con un sintagma nominal como yo he hecho mucho por Mariacutea se

traduciriacutea al amazigh con la preposicioacuten i lsquoa pararsquo

32424 Con la preposicioacuten de

Con el sentido de convertir a una persona en algo (DEA 2429)

Hareacute de Juan un hombre

En este caso el amazigh utilizariacutea el verbo rr lsquoconvertir volverrsquo La traduccioacute

queda de este modo

(59) Ad rrġ Juan d argaz

SUB convertirINAC1S Juan PRED hombre

Convertireacute a Juan en un hombre

A continuacioacuten tenemos otro ejemplo con el verbo rr

(60) Tlaxi a ittrra t d argaz imġr

traje PROX volverDUR3SM PRN3SM PRED hombre crecerACB3SM

Este traje lo hace mayor

32425 Verbo pronominal

324251 Con el sentido de crecer (DEA 2429)

Son joacutevenes se estaacuten haciendo auacuten

35

En este caso el amazigh utilizariacutea el verb mġr lsquocrecerrsquo en lugar del verbo

hacerse Asiacute pues la traduccioacuten queda de este modo

(61) D ccabab qqa mggarn acircad

PRED joacutevenes PRSTAT crecerDUR3PM auacuten

Son joacutevenes estaacuten creciendo auacuten

324252 Con el sentido de apoderarse o conseguir algo (DEA 2429)

Al final se hizo con el coche

El verbo gg del amazigh no puede tener este sentido y tampoco se usa una

construccioacuten con complemento de reacutegimen verbal Para decir se hizo con el coche se

utilizan verbos como rbḥ lsquoganarrsquo siendo la traduccioacuten de el coche un complemento

directo tal como vemos con el ejemplo

(62) Juan irbḥ ttumubin

Juan ganarACB3SM coche

Juan ganoacute el coche

3244 Con el sentido de suponer (Moliner 1518)

Yo te haciacutea en Madrid

El amazigh no usa el verbo gg con este sentido Como alternativa tiene el verbo

ġil lsquosuponerrsquo De modo que la traduccioacuten quedariacutea de este modo

(63) Ttġil ayi qqa ck di Madrar

suponerDUR1SM PRN1S PRSTAT PRN2SM en Madrid

Suponiacutea que estabas en Madrid

36

3245 Con adverbio (Moliner 1519)

Juan hace mucho en el trabajo

El amazigh no dispone del paralelo de una estructura como esta un verbo

equivalente en este caso es xdm lsquotrabajarrsquo La traduccioacuten queda del siguiente modo

(64) Juan ixddm aṭṭas

Juan trabajarDUR3SM mucho

Juan trabaja mucho

325 VERBO DECIR (am ini)

3251 Transitivo

32511 Con el sentido de comunicar con lenguaje oral escrito o con gestos (DEA

1413-1414)

iquestCoacutemo te digo que te sientes

La versioacuten en amazigh no presenta ninguna dificultad en lo que se refiere a esta

acepcioacuten del verbo decir La traduccioacuten del ejemplo es la siguiente

(65) Mamc dac ġa iniġ qim

coacutemo PRN2SMAC SUB decirINAC1s sentarseIMP2SM

32512 Con complemento de modo

Con el sentido de recitar o cantar algo (DEA 1414)

Paseacute por el cementerio y dije un padrenuestro

En este caso el amazigh dispone del verbo ini lsquodecirrsquo con el mismo sentido que

el espantildeol De modo que la traduccioacuten queda de la siguiente manera

37

(66) Kkiġ x tmdrin6 uca nniġ Padrinwestru

pasarACB1S sobre cementerio y decirACB1S Padrenuestro

32513 Con el sentido llamar a alguien de alguacuten modo (DEA 1416)

Esta flor se dice aclamiacutedea (DEA 1416 modificado)

En el Corpus de la RAE encontramos el siguiente ejemplo

Se llama Hortensia Gutieacuterrez del Aacutelamo pero le dicen Chiqui (CREA prensa 1994)

Tal como podemos ver en este ejemplo el verbo que se utiliza en espantildeol para

referirse al nombre oficial que recibe una persona es llamarse en cambio para

referirnos por ejemplo al apodo que recibe una persona utilizamos el verbo decir

El amazigh dispone del verbo laġa lsquollamar [a alguien]rsquo que se utiliza para

referirse a como llaman a una persona (apodo) y del verbo ini lsquodecirrsquo que se utiliza

para introducir el nombre oficial de una persona Asiacute pues el amazigh invierte las

equivalencias de los dos verbos en una construccioacuten como esta de modo que la

traduccioacuten del ejemplo del Corpus queda de la siguiente manera

(67) Qqarn as H maxa ttlaġan as Tciki

decirDUR3PM PRN3SDAT H pero llamarDUR3PM PRN3SDAT Chiki

Se llama Hortensia Gutieacuterrez del Aacutelamo pero le dicen Chiqui

El pronombre as es pronombre personal cliacutetico con funcioacuten de complemento

indirecto (Boukhris et al 2008 74)

6

Pluralia tantum

38

32514 Impersonal

Con el sentido de haber algo escrito en alguna parte (DEA 1414)

iquestQueacute dice alliacute

Utilizar esta misma estructura con el verbo ini lsquodecirrsquo puede sonar forzado en

amazigh Una posible traduccioacuten equivalente es

(68) Min diha iwrin

queacute DIST escribirPRTACB

iquestQueacute hay escrito alliacute

En espantildeol es habitual decir iquestqueacute dice alliacute pero no en amazigh que suele decir

iquestqueacute hay escrito alliacute

32515 En algunas ocasiones va con complemento adverbial

Con el sentido de generar intereacutes o tener sentido (DEA 1415)

El futbol no me dice nada

En el Corpus de la RAE encontramos este ejemplo

La fiesta de hoy no me dice nada (CREA prensa 2002)

El amazigh no utiliza el verbo ini lsquodecirrsquo en una estructura como esta Un verbo

equivalente es cqqa lsquoimportarrsquo la traduccioacuten del ejemplo del Corpus es

(69) Ficta ya n nḥara qqa war dayi ttcqqi ca

fiesta PROX de hoy PRSTAT no PRN1SDAT importarACB3SF nada

Esta fiesta de hoy no me importa nada

3252 Intransitivo

32521 Con la preposicioacuten de

39

325211 Seguida de un infinitivo con el sentido de tener la intencioacuten de hacer lo que

expresa el verbo (DEA 1416)

Dicen de hacerle un regalo

En amazigh encontramos este mismo sentido del verbo decir pero en ninguacuten

caso va seguido de la preposicioacuten de Veamos la traduccioacuten del ejemplo

(70) Qqarn ad as ggn kadu

decirDUR3PM SUB PRN3SDAT hacerINAC3PM regalo

Dicen que le haraacuten un regalo

325212 Con el sentido de hablar de alguien o de algo (DEA 1416)

Dicen de eacutel malas palabras

Tal como podemos observar en una construccioacuten como esta vemos que el

espantildeol utiliza el verbo decir con la preposicioacuten de En cambio el amazigh utiliza la

preposicioacuten x lsquosobrersquo es decir el espantildeol tiene la estructura dicen algo de alguien

mientras que en amazigh tiene dicen sobre alguien algo

La traduccioacuten de este ejemplo es

(71) Qqarn xas iwaln iacircaffanen

decirDUR3PM sobrePRN3SDAT palabras malos

Dicen sobre eacutel malas palabras

32522 Verbo pronominal

Con el sentido de recibir un nombre (DEA 1416)

En amazigh pan se dice ldquoaġrumrdquo

En este caso no hay diferencias entre el espantildeol y el amazigh La traduccioacuten

queda de este modo

40

(72) S tmaziġt i ldquopanrdquo qqarn as aġrum

con amazigh a decirDUR3PM PRN3SDAT pan

336 VERBO DEBER (am urs xṣṣ)

3261 Transitivo

Con el sentido de tener la obligacioacuten de pagar o devolver algo (DEA 1406)

Juan debe dinero a Raquel

En este caso no encontramos ninguna dificultad entre ambas lenguas El verbo

equivalente es urs lsquodeberrsquo

La traduccioacuten queda de este modo

(73) Juan itturs tmnyat7i Rakil

Juan deberDUR3SM dinero a Raquel

3262 Con infinitivo (verbo modal)

Deber u obligacioacuten de hacer lo que el verbo en infinitivo expresa (DEA 1406)

Debe venir aunque no quiera

En el Corpus de la RAE encontramos el siguiente ejemplo

El padre debe jugar con la hija (CREA Gete-Alonso 1987)

En este caso el amazigh dispone del verbo xṣṣ lsquohacer faltarsquo que es el equivalente

al verbo deber como verbo modal La traduccioacuten de este ejemplo es

7

Pluralia tantum

41

(74) Baba ixṣṣ ad yirar akd yillis

padre hacerfaltaACB3SM SUB jugarINAC3SM con hijaPOS3S

Hace falta que el padre juegue con la hija

3263 Con la preposicioacuten de

Con el sentido de posibilidad (DEA 1406)

El tren debe de llegar alrededor de las diez (Moliner 903)

En este caso el espantildeol expresa posibilidad con el verbo deber seguido de la

preposicioacuten de y un infinitivo en cambio el amazigh lo hace mediante los adverbios

imkn udrbbi o ḥadar lsquoprobablementersquo La traduccioacuten queda del siguiente modo

(75) Macina imkn ad d tawd ġr acircacra

tren probablemente SUB OR llegarINAC3SF a diez

El tren probablemente llegaraacute a las diez

En espantildeol podemos encontrar el verbo deber con este sentido sin la preposicioacuten

de (Slager 2007 188)

3264 Intransitivo

32641 Verbo pronominal

Con la preposicioacuten a

Causa (DEA 1407)

El accidente se debe al viento

El dolor de cabeza se debe al calor

42

Tal como vemos en este caso el verbo deberse denota causa El amazigh tiene

como equivalente la construccioacuten sintagmaacutetica acircla ḥsab lsquopor causarsquo La traduccioacuten de

este ejemplo es

(76) Laksiḍa tuqqacirc acircla ḥsab asmmid

accidente sucederACB3SF por causa viento

El accidente ha sucedido por causa del viento

327 VERBO IR (am ruḥ)

3271 Intransitivo

32711 Con la preposicioacuten a

327111 Con el sentido de expresar una meta (DEA 2697)

Esta carretera va a Barcelona

Juan va a Madrid

En este caso no encontramos ninguna dificultad ya que esta construccioacuten

tambieacuten lleva la preposicioacuten ġr lsquoarsquo del amazigh Las traducciones de los dos ejemplos

que tenemos en este apartado son las siguientes

(77) Abrid a ittraḥ ġr Barsiluna

carretera PROX irDUR3SM a Barcelona

Esta carretera va a Barcelona

(78) Juan ad iraḥ ġr Madrar

Juan SUB irINAC3SM a Madrid

Juan iraacute a Madrid

43

En este caso esta preposicioacuten soacutelo sirve para indicar lugar Por ejemplo ve a

correr en amazigh se traduce sin preposicioacuten equivalente ġr

327112 Con el sentido de proponerse tratar (DEA 2697)

Ya iremos a ese asunto

La traduccioacuten de este ejemplo es

(79) Xa ad nraḥ ġr cġl nni

ya SUB irINAC1P a tema DEM

Pero cuando se da inmediatez como en el ejemplo ya vamos a otro asunto se

traduce con el verbo uyur lsquoandarrsquo

(80) Qqa nggur ġr cġl nnġni

PRSTAT andarDUR1P a asunto otro

Ya vamos a otro asunto Ya estamos yendo a otro asunto

32712 Con la preposicioacuten hacia

Con el sentido de precisar una direccioacuten (DEA 2697)

Nosotros iremos hacia la montantildea

Este ejemplo concreto se traduciriacutea con la preposicioacuten ġr lsquoa haciarsquo que denota

direccioacuten

(81) Nccin ad nraḥ ġr lġabt

nosotros SUB irINAC1P a montantildea

44

En cambio cuando hablamos expliacutecitamente de direccioacuten o de lado el amazigh

utilizariacutea la preposicioacuten s que tambieacuten denota direccioacuten Un ejemplo como ve hacia

esta direccioacuten se traduciriacutea

(82) Ruḥ s jjitet a

irIMP2S hacia direccioacuten PROX

32713 Con la preposicioacuten de o desde

327131 Con el sentido de tomar como punto de partida o extensioacuten (DEA 2697)

El terreno va desde el riacuteo hasta la carretera (DEA 2697 modificado)

En este caso no encontramos ninguna dificultad La traduccioacuten queda del

siguiente modo

(83) Tammurt ttraḥ zg iġzr ġassar ubrid

terreno irDUR3SF desde riacuteo hasta carreteraAN

El terreno va desde del riacuteo hasta la carretera

327132 Con el sentido de mostrar una actitud o un aspecto (DEA 2697)

Juan va de rico

En amazigh no encontramos una construccioacuten como esta con el equivalente del

verbo ir Este ejemplo se puede traducir con el verbo gg lsquohacerrsquo con aspecto durativo y

una construccioacuten reflexiva

(84) Juan ittgg ixf nns d ttajir

Juan hacerDUR3SM cabeza POS3S PRED rico

Juan se hace el rico

45

32714 Con la preposicioacuten por

327141 Con el sentido de indicar el lugar por el que se va o el que se sigue (DEA

2697)

Esta carretera va por las montantildeas

El amazigh no dispone de una construccioacuten con el verbo ruḥ lsquoirrsquo como esta En

lugar de utilizar ruḥ lsquoirrsquo utiliza kk lsquopasarrsquo seguido de la preposicioacuten x lsquosobrersquo La

traduccioacuten de este ejemplo es la siguiente

(85) Abrid a ittkk x lġwabi

carretera PROX pasarDUR3SM sobre montantildeas

Esta carretera pasa por las montantildeas

327142 Con el sentido de aludir a alguien (DEA 2697)

Este aviso va por ti

En este caso en la traduccioacuten al amazigh tambieacuten se utiliza la preposicioacuten x

lsquosobrersquo por otra parte no se necesita ninguacuten verbo Veaacutemoslo

(86) Aacirclam a xak

aviso PROX sobrePRN2SM

Este aviso va por ti

32715 Con la preposicioacuten para

327151 Con el sentido de prepararse para ejercer una actividad (DEA 2697)

Juan va para meacutedico

Para este sentido el amazigh utiliza el verbo uyur lsquoandarrsquo La traduccioacuten es la

siguiente

46

(87) Xwan iggur ġr wdbib

Juan andarDUR3SM a meacutedicoAN

Juan va camino a meacutedico

327152 Con el sentido de aproximarse a un estado o a un tiempo (DEA 2697)

Ya va para tres meses (DEA 2697 modificado)

Ya no son joacutevenes ya van para maduros (DAE 2697)

Estas oraciones tambieacuten se pueden traducir con el verbo uyur lsquoandarrsquo

(88) Tggur ġr tlt chur

andarDUR3SF a tres meses

Ya va para tres meses

(89) Qqa war ca d ccabab qqa ggurn ġr tmġrt

PRSTAT no nada PRED joacutevenes PRSTAT andarDUR3PM a madurez

Ya no son joacutevenes ya van hacia la madurez

32716 Con la preposicioacuten con

Con el sentido de referirse a alguien (DEA 2697)

Caacutellate nada de esto va contigo (DEA 2697)

En este caso el espantildeol utiliza obligatoriamente un verbo en cambio en

amazigh no es necesario veaacutemoslo con la traduccioacuten

47

(90) Sqr manaya war ca akidc

callarIMP2S esto no nada conPRN2SM

Caacutellate esto no [va] para nada contigo

32717 Con complemento adverbial o predicativo

327171 Con el sentido de estar en una posicioacuten dentro de un orden (DEA 2697)

Juan va el primero

En este caso el amazigh tampoco dispone de esta estructura con el equivalente

del verbo ir El verbo que se usa es ili lsquoser estarrsquo La traduccioacuten seriacutea

(91) Juan i illan d amzgwaru

Juan SUB serPRTACB PRED primero

Juan es el primero Es Juan el que estaacute primero

327172 Con el sentido de funcionar de una determinada manera (DEA 2697)

El reloj va atrasado (DEA 2698)

El amazigh no tiene un uso similar al del verbo ir en este caso Para traducir este

ejemplo se puede servir de la preposicioacuten day que indica contenido Estamos ante un

caso similar al de una de las acepciones del verbo tener (sect 3331a))

(92) Tsaacirct days nnaqqs

reloj enPRN3S atraso

Literalmente El reloj en eacutel [hay] atraso

327173 Con el sentido de producir alguacuten efecto (DEA 2698)

El jarabe va bien para la tos

48

Esta acepcioacuten tampoco la encontramos en amazigh Se puede dar la traduccioacuten

con ṣbḥ lsquoser buenorsquo

(93) Xarabi a iṣbḥ i tusut

jarabe PROX serbuenoACB3SM para tos

Este jarabe es bueno para la tos

Otro ejemplo maacutes ilustrativo es iquestpara queacute va bien [algo]

(94) Umi iṣbḥ xarabi a

paraqueacute serbuenoACB3SM jarabe PROX

iquestPara queacute es bueno este jarabe

32718 Con complemento indirecto

Con el sentido de ser algo adecuado (DEA 2697)

Este traje no te va

En amazigh se utiliza el verbo as d lsquovenirrsquo La traduccioacuten queda de este modo

(95) Traxi ya war dac d yusi

traje PROX no PRN2SM OR venirACB3SM

Este traje no te va

32719 Con la preposicioacuten contra

Con el sentido de desacuerdo (DEA 2698)

El equipo de Juan va contra el de Mariacutea

El Amazgh utiliza la partiacutecula presentativa aqqa para dar este uso del verbo ir

La traduccioacuten queda de este modo

49

(96) Kippu n Juan aqqa t kuntra i unni n Marya

equipo de Juan PRSTAT PRN3SM contra a DEMANAF de Mariacutea

El equipo de Juan estaacute contra el de Mariacutea

Si este ejemplo se traduce con el verbo ruḥ se puede llegar a entender

327110 Con otros complementos

Con el sentido de existir una diferencia (DEA 2698)

De dos a cinco van tres (DEA 2698)

El amazigh no utiliza ninguacuten verbo para dar este sentido

(97) Zi tnayn ġr xmsa tlata

de dos a cinco tres

De dos a cinco tres

O bien se puede utilizar el verbo ini lsquodecirrsquo

(98) Zi tnayn ar xmsa tqqr tlata

de dos hasta cinco decirDUR3SF tres

De dos a cinco hay tres

327111 Verbo pronominal

Con el sentido de abandonar un lugar (DEA 2699)

Cierra la puerta que se va el calor

50

En este caso no tenemos ninguna clase de dificultad La traduccioacuten de este

ejemplo es la siguiente

(99) Bllaacirc tawart qqa lḥmu ittraḥ

cerrarIMP2S puerta PRSTAT calor irDUR3SM

328 VERBO VENIR (am as d arwaḥ)8

3281 Intransitivo

32811 Con la preposicioacuten a o hacia

Con el sentido de trasladarse hacia la persona que habla (DEA 4502)

Colmeiro habiacutea venido a pasar una cuantas horas con nosotros (DEA 4502)

En el Corpus CREA de la RAE encontramos el siguiente ejemplo

Ven hacia nosotros (CREA Torcuato Luca de Tena 1979)

El amazigh no presenta ninguna diferencia con el espantildeol en esta construccioacuten

La traduccioacuten del ejemplo del CREA queda de este modo

(100) As d arwaḥ ġrnġ

venirIMP2S OR VENIRIMP2S aPRN1P

Ven hacia nosotros

32812 Con complemento adverbial o adjetivo predicativo

Con el sentido de resultar de alguna manera (DEA 4503)

Me vendraacute bien una taza de cafeacute

Aunque no sea muy habitual se podriacutea llegar a oiacuter una estructura como esta en

amazigh De hecho esta estructura se utiliza maacutes cuando tiene el sentido de estar bien

en un lugar o en buenas condiciones como por ejemplo

8 Este verbo en amazigh tiene dos formas de imperativo as d y arwaḥ La primera corresponde a

la forma general del verbo que se utiliza habitualmente con la partiacutecula de orientacioacuten d

51

(101) Tus d akidc Fransa

venirACB3SF OR conPRN2SM Francia

Estaacutes bien en Francia

De modo que el ejemplo me vendraacute bien una taza de cafeacute se traduciriacutea del

siguiente modo

(102) Ad kidi tas ijj n tkuppat n lqahwa

SUB conPRN1S venirINAC3SF una de taza de cafeacute

32813 En algunos casos sin complemento adverbial o adjetivo predicativo

Con el sentido de convenir o no algo a alguien (DEA 4503)

Este pantaloacuten te viene bien

En espantildeol tambieacuten se puede decir este pantaloacuten te queda bien en cambio en

amazigh no se puede decir La forma habitual de expresar esta idea es precisamente con

as d lsquovenirrsquo El ejemplo este pantaloacuten te viene bien se traduce del siguiente modo

(103) Srwal a yusa m d mliḥ

pantaloacuten PROX venirACB3SM PRON2SF OR bien

32814 Con la preposicioacuten de

Con el sentido de tener origen (DEA 4503)

Esta mala costumbre le viene de su padre

En un caso como este el amazigh utiliza zi zg lsquode desdersquo que es la preposicioacuten

que denota origen

La traduccioacuten de este ejemplo es la siguiente

52

(104) Tbiacirct a tusa s d zi babas

malacostumbre PROX venirACB3SF PRON3S OR de padrePOS3S

329 VERBO VER (am ẓr)9

3291 Transitivo

32911 Con el sentido de percibir algo con la vista (DEA 4507)

Desde nuestra ventana vemos el mar

En espantildeol el verbo ver es diferente del verbo mirar El verbo ver es

involuntario mientras que el verbo mirar es voluntario es decir podemos decir cada

diacutea veo a Juan o cada diacutea miro la televisioacuten En cambio el amazigh tiene el verbo ẓr

lsquoverrsquo como en cada diacutea veo a Juan xẓr lsquomirarrsquo como en no mires abajo y wala lsquoverrsquo

como en no veo de cerca Asiacute pues si queremo expresar la idea de que desde nuestra

ventana vemos el mar no podemos utilizar el verbo ẓr o xẓr porque la pracioacuten tendriacutea el

sentido de que cada diacutea mira al mar no a otra cosa el verbo que se tendriacutea que utilizar

es wala lsquomirarrsquo que podemos llamar involuntario es decir para expresar la idea de que

no veo de lejos se utilizariacutea este verbo

Asiacute pues en este caso como este el amazigh traducciriacutea el ejemplo desde nuestra

ventana vemos el mar del siguiente modo

(105) Zi lkazi nnġ ntwala lbḥr

desde ventana POS1P verDUR1P mar

Tenemos un caso similar en el apartado 3294

32912 Con el sentido de visitar o entrevistarse (DEA 4507)

Voy a ver a Mariacutea

9 La forma que damos del verbo ẓr lsquoverrsquo corresponde al tema de inacabado pero para el

imperativo se utiliza el del verbo xzr lsquomirarrsquo

53

Estamos ante un caso en el que el complemento directo de persona lleva la

preposicioacuten a En amazigh tambieacuten se usa ẓr transitivo pero el complemento directo no

lleva nunca preposicioacuten La traduccioacuten queda de este modo

(106) Ad raḥġ ad ẓrġ Marya

SUB irINAC1S SUB verINAC1S Mariacutea

Ireacute a ver a Mariacutea

32913 Con el sentido de entender algo (DEA 4507)

Ya veo queacute quieres decir

La traduccioacuten de esta construccioacuten en amazigh no presenta ninguna dificultad

queda de este modo

(107) Ttwaliġ min txsd ad tinid

verDUR1S queacute quererACB2S SUB decirINAC2S

32914 Con el sentido de presenciar algo (DEA 4507)

Estoy viendo una peliacutecula

El amazigh dispone de un verbo especiacutefico para el sentido de presenciar algo

furruj lsquover mirarrsquo que rige un complemento con la preposicioacuten di lsquoenrsquo Es un verbo con

sentido similar al del ingleacutes to watch La traduccioacuten al amazigh queda del siguiente

modo

(108) Qqa ttfurrujġ di lfilm

PRSTAT verDUR1S en peliacutecula

Estoy viendo una peliacutecula

54

Un ejemplo como cada diacutea veo la televisioacuten tambieacuten se traduciriacutea con el verbo

furruj

32915 Con el sentido de dar opinioacuten o de juzgar (DEA 4508)

iquestCoacutemo lo ves

En este caso el pronombre lo puede ser neutro o masculino En amazigh si el

pronombre es masculino se traduce si es neutro no Con el pronombre masculino la

traduccioacuten es la siguiente

(109) Mamc t ttwalid

coacutemo PRN3SM verDUR2S

lsquoiquestCoacutemo lo vesrsquo (vg el coche)

Cuando es neutro se traduce de este modo

(110) Mamc ttwalid

coacutemo verDUR2S

lsquoiquestCoacutemo lo vesrsquo (pron neutro)

3292 Verbo pronominal

Con el sentido de encontrarse en un lugar o en una situacioacuten (DEA 4509)

Juan se vio en un gran problema

El amazigh no usa para esta construccioacuten el verbo ẓr Como alternativa utiliza el

verbo af lsquoencontrarrsquo con una construccioacuten reflexiva La traduccioacuten es la siguiente

55

(111) Juan yufa ixf nns di lmuckil d amqqran

Juan encontrarACB3SM cabeza POS3S en problema PRED grande

Juan se encontroacute en un gran problema

Fijeacutemonos que en este caso el amazigh pide la preposicioacuten di lsquoenrsquo

3293 Con la preposicioacuten con

Con el sentido de frecuentar a alguien (Moliner 3023)

Me veo con Juan cada semana

En este caso tampoco hay ninguna dificultad aunque el amazigh utilize el verbo

mẓr lsquoverse [con alguien]rsquo La reciprocidad se marca con el prefijo m- (Boukhris et al

2008 97) La traduccioacuten queda de este modo

(112) Ttmẓrġ akd Juan mkur simana

verseDUR1S con Juan cada semana

Me veo con Juan cada semana

3294 Con el sentido de suponer (Moliner 3023)

Veo que me tendreacute que ir solo (Moliner 3023 modificado)

En este caso el verbo que utilizariacutea el amazigh es el verbo wala lsquoverrsquo (involuntario)

(113) Ttwaliġ ila ad raḥġ wḥd i

verDUR1S que SUB irINAC1S solo PRON1S

Ya veo que tendreacute que ir solo

56

3210 VERBO PARECER (am ḍhr)

32101 Con complemento predicativo

Con el sentido de causar una impresioacuten (DEA 3394)

Juan parece cansado

El amazigh dispone de la misma estructura con el verbo ttwaḍhr lsquoparecerrsquo

formado con el prefijo ttwa- que da valor pasivo o de voz media y el verbo ḍhr

lsquoparecer aparecerrsquo La traduccioacuten queda de este modo

(114) Juan ittwaḍhr d yuḥl

Juan parecerACB3SM PRED cansarseACB3SM

Juan parece cansado

En el Diccionari amazic-catalagrave catalagrave-amazic de Carles Muacutercia [15072014]

podemos ver que el verbo parecer ndashsemblar en catalaacutenndash se puede traducir tambieacuten por

gg lsquohacerrsquo En la traduccioacuten de este ejemplo aparece el verbo que nos da Muacutercia seguido

de axmi lsquocomorsquo

(115) Juan igga axmi yuḥl

Juan hacerACB3SM como cansarseACB3SM

Juan parece cansado

32102 Con complemento indirecto

Con el sentido de considerar algo seguacuten el propio juicio (DEA 3394)

Esa casa me ha parecido cara

En este caso el amazigh tambieacuten utiliza el verbo ḍhr lsquoparecerrsquo

(116) Taddart nni tḍhr ayi d tiġla

casa DEMANAF parecerACB3SF PRN1S PRED cara

Esa casa me ha parecido cara

Aunque tambieacuten se puede utilizar el verbo as d lsquovenirrsquo

(117) Taddart nni tus d xafi tiġra

57

casa DEMANAF venirACB3SF OR sobrePRN1S cara

Esa casa me resulta cara

32103 Verbo pronominal

321031 Con complemento indirecto

Con el sentido de asemejarse (DEA 3394)

Juan se parece a su padre

Este ejemplo se traduce con el verbo cbbh lsquoparecersersquo

(118) Juan ittcbbh di babas

Juan parecerseDUR3SM en padrePOS3S

Tal como podemos observar en este caso el verbo amazigh parecerse pide la

preposicioacuten di lsquoenrsquo a diferencia del espantildeol que pide a

32104 Con valor reciacuteproco (DEA 3394)

Los mellizos se parecen

En este caso el amazigh utiliza la prefijacioacuten para formar verbos con

reciprocidad cuando hay maacutes de un sujeto (Lamuela 2003 67) Para la traduccioacuten de

este ejemplo el amazigh puede utilizar el verbo cbbh lsquoparecersersquo con el prefijo m- la

traduccioacuten queda de este modo

(119) Acniwen ttmcbbhn

mellizos parecerseDUR3PM

3211 VERBO DAR (am wc)

32111 Transitivo

321111 Con el sentido de hacer que alguien obtenga algo (DEA 1399)

Juan dio ropa a la iglesia

En lo que se refiere a los complementos que pide este verbo en esta acepcioacuten no

encontramos dificultades en la comparacioacuten con al amazigh Referente al orden normal

de los constituyentes de una oracioacuten cabe sentildealar que el amazigh sigue el orden VSO

aunque el discurso de esta lengua esteacute organizado mediante tematizacioacuten es decir se

58

dice primero aquello de lo que se quiere hablar y se va antildeadiendo la informacioacuten que

interese (Lamuela 2003 70) La traduccioacuten del ejemplo que tenemos en esta acepcioacuten

es la siguiente

(120) Juan iwca arrud i glisya

Juan darACB3SM ropa a iglesia

Hay algunos casos en los que el amazigh difiere del espantildeol en la estructura

ofrecer algo a alguien En espantildeol se puede decir Juan daraacute una fiesta este saacutebado

pero no en amazigh en este caso se utilizaraacute el verbo gg lsquohacerrsquo

321112 Con el sentido de producir ganancias (DEA 1400)

Este negocio da beneficios

La traduccioacuten es la siguiente

(121) Ttijaṛa ya tticc arrbḥ

negocio PROX darDUR3SF beneficio

321113 Con el sentido de aplicar alguna sustancia (DEA 1399)

Tengo que darle otra mano de pintura

En el Corpus de la RAE encontramos el siguiente ejemplo que adaptamos para poder

explicar la diferencia que hay entre el espantildeol y amazigh

Le voy a dar una mano de cal [pintura10

] a esa pared (CREA Aacutengel Vaacutezquez 1976)

No encontramos ninguna dificultad para la traduccioacuten de este ejemplo

(122) Ad as wcġ ijj wfuss n pintura i rḥid in

SUB PRN3SDAT darINAC1S un manoAN de pintura a pared DIST

321114 Con el sentido de dar un liacutemite de tiempo (DEA 1399)

Le han dado dos antildeos de permiso

10

Normalmente y seguacuten el conocimiento que tenemos de la lengua rifentildea se da una mano de

pintura o de barniz a algo suena algo forzado dar una mano de cal

59

Este significado del verbo dar lo encontramos en la lengua amazigh y no

presenta ninguna dificultad La traduccioacuten es la siguiente

(123) Wcin as acircamayn n tsliḥ

darACB3PM PRN3SDAT antildeodos de permiso

Le han dado dos antildeos de permiso

321115 Con el sentido de exponer o de presentar (DEA 1399)

El profesor nos da la leccioacuten

En este caso el amazigh podriacutea utilizar el verbo dar soacutelo en este ejemplo es

decir que su uso con este sentido se reduce a dar la leccioacuten La traduccioacuten es

(124) Lmuacircllim itticc anġ ddars

profesor darDUR3SM PRN1PM leccioacuten

Si quisieacuteramos traducir algo como el profesor da daraacute matemaacuteticas ingleacutes con

el verbo wc rsquodarrsquo se tratariacutea de una oracioacuten forzada seriacutea maacutes conveniente utilizar el

verbo scn lsquoensentildearrsquo Un ejemplo con este verbo es

(125) Juan isccan juġrafya

Juan ensentildearDUR3SM geografiacutea

Juan ensentildea geografiacutea

321116 Con sentido de exhibir un espectaacuteculo (DEA 1399)

iquestDan alguna peliacutecula hoy

Este uso de dar en amazigh se traduce con el verbo gg lsquohacerrsquo seguido de la

partiacutecula de orientacioacuten cuando nos referimos a emitir por la televisioacuten La traduccioacuten

queda de este modo

(126) Ttggn d ca n pilicula nhar a

hacerDUR3PM OR alguna de peliacutecula diacutea PROX

iquestDan alguna peliacutecula hoy

60

321117 Con el sentido de comunicar algo la radio o la televisioacuten (DEA 1399) En

algunos casos el verbo va seguido las preposiciones por y en

La radio da las noticias

La traduccioacuten de este ejemplo es

(127) Arradyu itticc lxburat

Radio darDUR3SM noticias

En los casos que en los que el espantildeol puede tener una de las dos preposiciones

mantenieacutendose la gramaticalidad el amazigh soacutelo acepta la preposicioacuten di lsquoenrsquo Un

ejemplo como dan las noticias por la radio se traduciriacutea de este modo

(128) Tticcn lxburat di arradyu

darDUR3PM noticias en radio

321118 Con el sentido de considerar o declarar algo de una determinada manera

(DEA 1399) Seguido de la preposicioacuten por maacutes un adjetivo o participio

Dar por bueno

El amazigh no usa el equivalente del verbo dar en una estructura como esta Una

posible traduccioacuten puede ser con la estructura para miacute es bueno

(129) Xafi iṣbḥ

sobrePRN1S serbuenoACB3SM

Para miacute es bueno

321119 Con el sentido de producir o dar a luz (DEA 1399)

Su primera mujer le dio tres hijos (Moliner 898)

El amazigh no usa el equivalente del verbo dar con este sentido de producir El

verbo utilizado seriacutea jj lsquodejarrsquo La traduccioacuten del ejemplo es

(130) Tamġart tamzgwarut tjja akids tlata n iḥnjan

mujer primera dejarACB3SF conPRN3S tres de nintildeos

61

En cambio cuando se trata de un aacuterbol que produce frutos el amazigh siacute que

utiliza el verbo wc lsquodarrsquo con el sentido de producir veaacutemoslo en el siguiente ejemplo

(131) Urtu itticc tazart11

higuera darDUR3SM higos

La higuera da higos

3211110 Generar o producirse alguacuten tipo de sensacioacuten o emocioacuten (DEA 1399)

El bosque da miedo

En muchos casos como este lo que el espantildeol expresa mediante un verbo

complejo el amazigh lo hace sirvieacutendose de un verbo simple Este ejemplo se traduce

con el verbo causativo ssggwd lsquodar miedorsquo producido con el prefijo ss- a partir de gg

wd

lsquotener miedorsquo

(132) Lġabt ttsggwad

bosque darmiedoDUR3SF

A continuacioacuten tenemos otro ejemplo del Corpus CREA

Me da rabia no poder salir (CREA prensa 1990)

Traducido es

(133) Ttacircssbġ mara war zmmrġ ad ffġeġ

EnfadarseDUR1S si no poderDUR1S SUB salirINAC1S

3211111 Con el sentido de realizar (DEA 1399)

Juan da vueltas

Tal como sucede en la acepcioacuten anterior en este caso el amazigh tambieacuten

traduce el verbo compuesto dar miedo con un verbo simple nnḍ lsquodar vueltasrsquo De modo

que la traduccioacuten queda de este modo

(134) Juan iṭṭnnḍ

Juan darvueltasDUR3SM

11 Singularia tantum

62

3211112 Con el sentido de dar una hora (DEA 1400)

El reloj dio las seis

En este caso el amazigh utiliza el verbo wt lsquotocar hacer sonarrsquo con este sentido

de marcar o dar una hora La traduccioacuten es

(135) Tsaacirct twta stta

reloj tocarACB3SF seis

32112 Con la preposicioacuten de introduciendo un infinitivo (DEA 1399)

Auacuten no le ha dado de comer al perro

En el Corpus de la RAE encontramos el siguiente ejemplo

iquestQuieacuten te ha dado de comer (CREA Fermiacuten Cabal 1979 modificado)

Traducido al amazigh es

(136) Wi c iwcin ad tccd

quieacuten PRN2SM darPRTACB SUB comerINAC2S

Tal como podemos observar en amazigh se introduce una forma verbal

subordinada al verbo wc lsquodarrsquo con la partiacutecula ad y no aparece ninguna preposicioacuten

correspondiente a de del espantildeol

32113 Verbo pronominal

321131 Con el sentido de dedicarse absorbentemente a algo (DEA 1401)

Los estudiantes se dieron al estudio de las plantas

La principal diferencia que vemos en este caso entre las dos lenguas es que para

decir alguien se ha dado a algo en amazigh se introduce un pronombre femenino con

un valor neutro literalmente alguien la ha dado a algo Esta particularidad podriacutea ser

la causa de los posibles errores que puedan cometer estudiantes de espantildeol hablantes de

amazigh La traduccioacuten del ejemplo es

(137) Imḥdarn wcin tt i tġuri n arbiacirc12

alumnos darACB3PM PRN3SFAC a estudio de plantas

12 Pluralia tantum

63

321132 Con el sentido de entregarse a alguacuten vicio (DEA 1400)

Juan se ha dado al alcohol

En el Corpus de la RAE encontramos este ejemplo

Este hombre se ha dado a la bebida (CREA Ramoacuten Ayerra 1984 modificado)

La traduccioacuten de este ejemplo en amazigh es paralela a la del caso anterior

(138) Argaz a iwc itt i crab13

hombre PROX darACB3SM PRN3SFAC a bebida

Este hombre se ha dado al alcohol

321133 Con el sentido de tener una habilidad (DEA 1401)

Se me da bien cocinar

El amazigh no usa el equivalente del verbo dar con este significado Un verbo

que se podriacutea utilizar es ssn lsquosaberrsquo La traduccioacuten queda de este modo

(139) Ssnġ ad ssnwġ

saberACB1S SUB cocinarINAC1S

32114 Impersonal

Con el sentido de haber tiempo (DEA 1400)

No nos da tiempo para ir a comprar

En este caso el amazigh puede utilizar el verbo awḍ lsquollegarrsquo

(140) War nttikwiḍ ad nsġ

no llegarDUR1P SUB comprarINAC1P

Literalmente No llegamos a comprar

32115 Uacutenicamente con complemento indirecto

Con el sentido de activar algo o ponerlo en funcionamiento (DEA 1400)

Dale al interruptor

13 Crab significa lsquobebida alcohoacutelicarsquo

64

En amazigh no usa el equivalente de este verbo con este significado Se puede

usar el verbo acircabbz lsquoapretarrsquo Asiacute pues el ejemplo dale al interruptor se traduciriacutea de

este modo

(141) Acircabbz x rmftaḥ

apretarIMP2S sobre interruptor

Aunque el verbo acircabbz no sea objeto de estudio en este trabajo merece la pena

hacer notar que a diferencia de su equivalente espantildeol pide la preposicioacuten x lsquosobrersquo

32116 Con la preposicioacuten contra o en

Con el sentido de chocar con algo (DEA 1400)

Tuvo un accidente y dio contra el muro con la cabeza

La preposicioacuten que se utiliza para la traduccioacuten de este ejemplo es akd ag

lsquoconrsquo usada con el verbo ṣur lsquoir a pararrsquo

(142) Igga laksiḍa uca iṣur akd rbḥid s uzllif

hacerACB3SM accidente y irapararACB3SM con pared de cabezaAN

Pero el amazigh dispone de la preposicioacuten kuntra lsquocontrarsquo adoptada como

preacutestamo y la puede utilizar con verbos como uyur lsquoandarrsquo Tambieacuten con la partiacutecula

presentativa qqa como por ejemplo en la traduccioacuten de estaacutes en mi contra que en

amazigh es

(143) Qqa ck kuntra inu

PRSTAT PRN2SM contra POS1S

Estaacutes en mi contra

32117 Con complemento indirecto o complemento de lugar

Con el sentido de estar expuesto (DEA 1400)

Deacutejalo en un sitio que no le deacute el sol

Por un lado veremos que el amazigh en este caso utiliza el verbo wt lsquopegarrsquo para

designar el hecho de que el sol deacute en alguien o en alguna parte y por el otro que el

complemento del amazigh pide la preposicioacuten di dgg que es la equivalente a la

65

preposicioacuten en del espantildeol designando localizacioacuten en el espacio (Sarrionandiacutea 1905

319) Ademaacutes en amazigh encontramos un caso de duplicacioacuten como los que se dan en

espantildeol con el complemento indirecto (RAE 2009 2655) de modo que un ejemplo

como no le da el sol al coche es gramatical La traduccioacuten de este uacuteltimo ejemplo es

(144) War days ccit tfuct di ṭṭunubin

no enPRN3S pegarDUR3SF sol en coche

32118 Con la preposicioacuten con

Con el sentido de acertar (DEA 1400)

Le dio a la lata con la escopeta

El amazigh no usa el equivalente del verbo dar con este significado El verbo

que se utiliza es rqf lsquoacertarrsquo La traduccioacuten de este ejemplo es

(145) Irqf lata s tazwict

acertarACB3SM lata con escopeta

Acertoacute la lata con la escopeta

32119 Con la preposicioacuten a

Con el sentido ir a parar o dar a alguacuten lugar (DEA 1401)

Las tres calles dan a la plaza

En el Corpus de la RAE encontramos este ejemplo

Un edificio de ladrillo que da al mercado (CREA prensa 1997 modificado)

En este caso estamos ante un complemento de direccioacuten o de destino (NGLE

2009 2678) introducido por la preposicioacuten a el amazigh selecciona la preposicioacuten

equivalente ġr lsquoa haciarsquo Una posible traduccioacuten al amazigh es

(146) Rfuqi n llajur nni i itticcn ġr ssuq

edificio de ladrillo PRNANAF SUB darPRTDUR a mercado

66

4 EXPLICACIOacuteN Y JUSTIFICACIOacuteN DE LOS EJERCICIOS

En el apartado siguiente se encuentra una serie de ejercicios pensados para

trabajar aquellos verbos cuyas estructuras en espantildeol difieren de las del amazigh En

primer lugar tenemos un ejercicio que trabaja los verbos dar y tener (se ha elaborado

teniendo en cuenta el disentildeo de un ejercicio del libro Planeta 1 ELE de Cerrolaza et

al 1999 74) En algunas ocasiones estos verbos forman parte de verbos compuestos

en espantildeol los cuales equivalen a verbos simples del amazigh Este ejercicio estaacute

pensado para un nivel A2 seguacuten el MCER

El segundo ejercicio trabaja las preposiciones combinadas con diferentes verbos

y se ha elaborado teniendo en cuenta aquellos verbos que en determinados usos van

acompantildeados de preposiciones que difieren de las que escogen los verbos homoacutelogos

amazighes El nivel para el que estaacute pensado es un B1

El ejercicio tres (tambieacuten elaborado partiendo del disentildeo de otro ejercicio de

Planeta 1 de Cerrolaza 1999 106) estaacute pensado para trabajar los diferentes usos del

verbo tener Cabe sentildealar que este ejercicio se puede adaptar para trabajar casi todos los

usos de los demaacutes verbos que se han analizado en este trabajo Este ejercicio estaacute

pensado tambieacuten para un nivel B1

El ejercicio nuacutemero cuatro (elaborado tambieacuten a partir del disentildeo de un ejercicio

de Planeta 1 de Cerrolaza et al 1999 74) tambieacuten estaacute pensado para un nivel B1 y

pretende que se trabajen algunas estructuras tales como me van las peliacuteculas de terror

ir por la vida de alguacuten modo le tengo un gran aprecio etc Unas estructura que hemos

visto que difieren de aquellas que utilizariacutea el amazigh como equivalentes

El siguiente ejercicio el nuacutemero cinco (elaborado tomando como modelo el

manul Aula Internacional 2 Corpas et al 2005 71) es un audio que tiene como

objetivo incluir las diferentes estructuras pero esta vez sin el soporte escrito Un

ejercicio como este se puede utilizar para un nivel B1

Y por uacuteltimo en el ejercicio nuacutemero seis encontramos un crucigrama que tiene

unas definiciones adaptadas con el fin de que contengan estructuras que equivalen a

estructuras poco habituales en amazgh

67

Tal como hemos anunciado anteriormente estos ejercicios representan una

muestra indicativa de coacutemo se podriacutean elaborar ejercicios a partir del anaacutelisis

comparativo entre las dos lengua que tratamos

5 EJERCICIOS

EJERCICIO 1 A continuacioacuten tienes una serie de oraciones a las que falta el verbo dar o

hacer Escoge el verbo correcto y escriacutebelo en el espacio vaciacuteo de cada oracioacuten

En invierno mucho friacuteo

Este castillo mucho miedo

Rut lleva paraguas para que no le

el sol

Este verano mucho calor

VERBO DAR VERBO HACER

68

A Mario le rabia que le insulten

69

70

EJERCICIO 2 Rellena los vaciacuteos de las oraciones siguientes con la preposicioacuten

correcta Algunas de ellas se tienen que utilizar maacutes de una vez y en alguacuten caso tienes

maacutes de una opcioacuten

1 Juan no puede la caja Pesa demasiado

2 La vecina de Mariacutea es un poco rara todos los vecinos la tienen

loca

3 Carmen quiero muchiacutesimo a su padre porque ha hecho mucho ella

4 Mantildeana representaremos el beleacuten yo hareacute pastor y Julio haraacute rey mago

5 Viacutector fue a un concurso de televisioacuten y se hizo 2000 euro y un coche

6 Pasado mantildeana es el cumpleantildeos de Mario dicen regalarle una caacutemara

7 Marta auacuten no ha llegado al trabajo Debe haberse quedado dormida como de

costumbre

8 iquest queacute se debe que Pablo esteacute tan enfadado

9 El tren del Meresme va la costa de Barcelona y de

Tarragona

10 Mi tiacuteo trabaja de abogado pero ha estado estudiando y ahora va notario

LAS PREPOSICIONES

a ndash por ndash para ndash de ndash con

VERBO TENER

71

EJERCICIO 3 Une las piezas que tienes a continuacioacuten dependiendo de lo que expresa

el verbo tener en cada oracioacuten

Guardar ()

Posesioacuten ()

Caracteriacutestica ()

Mantenerse ()

Dar a luz ()

EJERCICIO 4 Lee el siguiente texto y responde las preguntas que tiene a continuacioacuten

1 iquestQueacute tipo de peliacuteculas le gustan a esta chica

(a) Si te toca la loteriacutea tendraacutes mucho dinero

(b) Raquel tiene el pelo larguiacutesimo

(c) Mi tiacutea Moacutenica ha tenido trillizos

(d) Estoy tan cansado que no me puedo tener

(e) El armario sirve para tener la ropa

72

2 iquestCrees que le gusta ir al cine sola o acompantildeada

3 iquestQueacute hicieron el uacuteltimo fin de semana estos dos amigos iquestPor queacute

4 iquestCoacutemo crees que es su amigo Francisco iquestPor queacute

5 iquestPor queacute crees que la mamaacute preparoacute fideuaacute con alioli iquestQuieacuten se lo pidioacute

EJERCICIO 5 (AUDIO) A continuacioacuten escucharaacutes a Elena darle unos consejos a su

amigo Jorge para la conferencia de la semana que viene porque tiene miedo al puacuteblico

(adaptado de aula internacional 2 paacuteg 71)

ldquoHola Jorge soy Elena en primer lugar tienes que intentar tranquilizarte y afrontar

el problema Si te da miedo el puacuteblico y la semana que viene das una conferencia

debes empezar a practicar y a entrenarte Es importante controlar la respiracioacuten

Puedes ponerte delante de un espejo para practicar va muy bien o puedes pedirle a tu

mamaacute que te haga de puacuteblico Si quieres Ana y yo podemos ir a tu casa para ayudarte

nosotras tambieacuten haremos de puacuteblico y tuacute nos expones tu trabajo Te saldraacute bien seacute que

tuacute puedes iexclAacutenimordquo

1 iquestCuaacutendo daraacute la conferencia Jorge

a) Mantildeana

b) Dentro de dos meses

c) La semana que viene

2 Elena y Ana haraacuten de

a) mamaacute

b) amigas

c) puacuteblico

73

3 Elena le propone a Jorge

a) ir a la conferencia

b) ir a casa de Ana

c) ir a su casa con Ana para ayudarle

EJERCICIO 6 Completa el crucigrama que tienes a continuacioacuten

VERTICAL

1 Persona a la que todo le da miedo

3 Alguien que siempre tiene hambre o la necesidad de comer

4 Vehiacuteculo que puede circular por todas partes

HORIZONTAL

2 Persona que se da a la bebida

5 Persona que hace de representante de una institucioacuten o de una entidad

6 Eacutepoca del antildeo en la que hace mucho sol y mucho calor

7 Alguien que come mucho

74

75

6 CONCLUSIOacuteN

A lo largo de este trabajo se han analizado los usos de diez de los verbos maacutes

frecuentes del espantildeol comparaacutendolos con el funcionamiento del amazigh Como

resultado se obtiene una informacioacuten uacutetil y praacutectica con la posibilidad de llevarla al

aacutembito de la ensentildeanza de ELE es decir que consideramos que el presente trabajo

puede ser uacutetil para la elaboracioacuten de materiales o para tenerlo en cuenta para la

imparticioacuten de clases de espantildeol como segunda lengua a estudiantes amazighes y

extrapolando los resultados tambieacuten a estudiantes con otras L1 Este mismo anaacutelisis ha

sido la base a partir de la cual se han propuesto unos ejercicios que ademaacutes de ser

ilustrativos de coacutemo podriacutean ser otros ejercicios del mismo tipo para trabajar en el aula

tienen como objetivo tratar ciertos aspectos del espantildeol que representan

funcionamientos diferentes de los del amazigh

Consideramos que uno de los objetivos principales de este trabajo que es el de

observar las diferencias de uso de los verbos del espantildeol en comparacioacuten con los del

amazigh se ha llegado a cumplir Hay que tener en cuenta que el nuacutemero de verbos

analizados es limitado no obstante teniendo en cuenta el tipo de trabajo de que se trata

puede dar pie a estudios maacutes dilatados con el fin de analizar un nuacutemero de verbos

suficiente para que sea un auxiliar praacutecticamente completo en su aacutembito de aplicacioacuten

Actualmente estaacute en boga la llamada competencia plurilinguumle un concepto que

creemos hace de este trabajo una herramienta ideal para la ensentildeanza del espantildeol como

segunda lengua

76

7 BIBLIOGRAFIacuteA

a) Tiacutetulos bibliograacuteficos

ALONSO RAYA Rosario Alejandro Castantildeeda Castro Pablo Martiacutenez Gila

Lourdes Miquel Loacutepez Jenaro Ortega Olivares y Joseacute Plaacutecido Ruiz Campillo (2013)

Gramaacutetica baacutesica del estudiante de espantildeol Difusioacuten Barcelona ed Revisada y

ampliada

BOUKHRIS Fatima Abdallah Boumalk El Houssaiumln El Moujahid y Hamid

Souifi (2008) La nouveille grammaire de lrsquoamazighe Publications de lrsquoInstitut Royal

de la Culture Amazighe Rabat [PDF en linea]

httpwwwircammadocpublicanouvel-gram-amazighpdf [25052014]

CERROLAZA Matilde Oacutescar Cerrolaza y Begontildea Llovet (1999) Planeta 1 E

LE (libro del alumno) Edelsa Madrid

CORPAS Jaime Agustiacuten Garmendiacutea y Carmen Sorino Coord Neus Sans

(2005) Aula Intermacional 2 Difusioacuten Barcelona

DRAE REAL ACADEMIA ESPANtildeOLA (1992) Diccionario de la Real

Academia de la Lengua Espantildeola (21ordf ed) Espasa Calpe Madrid

httpe-spaciounedesfezeservphppid=bibliunedAldaba-1992-19-

2050ampdsID=Documentopdf [10052014]

KOSSMANN Maarten (2000) Esquisse grammaticale du rifain oriental

Eacuteditions Peeters Paris-Louvain

MARTIacuteN Peris Ernesto y Neus Sans Baulenas (1997) Gente 1 (libro del

estudiante) Difusioacuten Barcelona

MARTIacuteN Peris Ernesto y Neus Sans Baulenas (2004) Gente 2 (Nueva edicioacuten)

(libro del alumno) Difusioacuten Barcelona

MARTIacuteN Peris Ernesto y Neus Sans Baulenas (2004) Gente 3 (Nueva edicioacuten)

(Libro del alumno) Difusioacuten Barcelona

MOLINER Mariacutea (1966) Diccionario de uso del Espantildeol 2 vol (I A-G II H-

Z) Gredos Madrid

MURCIA Carles (en curso de elaboracioacuten) Diccionari amazic-catalagrave catalagrave-

amazic

REAL ACADEMIA ESPANtildeOLA (2009) Nueva gramaacutetica de la lengua

espantildeola vol II Espasa Calpe Madrid

77

SARRIONANDIacuteA Pedro (1905) Gramaacutetica de la lengua rifentildea Tipografiacutea

Hispano-araacutebiga de la Misioacuten Catoacutelica Taacutenger

SECO Manuel Olimpia Andreacutes amp Gabino Ramos (1999) Diccionario del

espantildeol actual 2 vv Aguilar Madrid

SLAGER Emile (2007) Diccionario de uso de las preposiciones espantildeolas

Espasa Calpe Madrid

SLAGER Emile (2010) Las preposiciones en espantildeol Castalia Madrid

TILMATINE Mohamed Abdelghani El Molghy Carles Castellanos y Hassan

Banhakeia (1998) La llengua rifenya Tutlayt tarifiyt (2ordf ed) Universidad Autoacutenoma

de Barcelona Servei de Publicacions Bellaterra

b) Direcciones de internet

httpeswikipediaorgwikiTifinagh [13052014]

httpeswikipediaorgwikiLenguas_bereberes [20052014]

httpeswikipediaorgwikiTifinagh [20052014]

httpeswikipediaorgwikiTifinaghTifinagh_moderno_28neotifinagh29

[21052014]

httpizuranblogspotnlplibico-amazighhtml [03062014]

httpwwwedutekaorgcurriculo2TecladoPalabrasFrecuentespdf [05062014]

c) Fuentes de materiales utilizados

REAL ACADEMIA ESPANtildeOLA Corpus de referencia del espantildeol actual

(CREA) httpwwwraees [09042014]

REAL ACADEMIA ESPANtildeOLA Corpus de referencia del espantildeol actual

(CREA) Vocabulario de frecuencias httpcorpusraeesfrec5000_formasTXT

[10042014]

REAL ACADEMIA ESPANtildeOLA Banco de datos (CREA) [en liacutenea] Corpus

de referencia del espantildeol actual lthttpwwwraeesgt [25042014]

78

ANEXOS

79

ANEXO I

80

ANEXO II

ANEXO III

81

ANEXO IV

ANEXO V

82

ANEXO VI

83

ANEXO VII

ANEXO VIII

84

85

86

ANEXO IX

87

ANEXO X

88

ANEXO XI

1 Ser

2 Haber (existencia)

3 Estar

4 Poder

5 Tener

6 hacer

89

7 Decir

8 Deber

9 Ir

10 Ver

11 Parecer

12 Dar

13 Partir

14 Llegar

15 Tratar

16 Saber

17 Querer

18 Creer

19 Hablar

20 Existir

ANEXO XII

Fuente httpeswikipediaorgwikiLenguas_bereberes

Tarifit

Atlas Central

Tashelhit

Zenaga

Tuareg

Tashenwit

Kabyle

Shawiya

Nafusi

Otras (Wargla Mzab Siwa etc)

90

ANEXO XIII

En el cuadro siguiente tenemos el alfabeto neo-tifinagh con los diferentes valores

foneacuteticos14

seguacuten el AFI la grafiacutea que se utiliza para las traducciones del espantildeol al

amazigh en el presenta trabajo seguacuten las normas de escritura del la gramaacutetica del

IRCAM

Tifinagh seguacuten el

IRCAM

Equivalencia

foneacutetica

Grafiacutea utilizada Ejemplos

a [aelig] a arrud- ropa

h [b] [szlig] b baba- padre

hw [b

w]

b

w b

wahs- saltamontes

c [ʃ] c ncc- yo

[tʃ] cc tracca- red

d [d] [eth] d da- aquiacute

[dʕ] [eth

ʕ] ḍ qḍa- acabar

e [ǝ] a aqnenni- conejo

f [f] f faḍ- barrer

g [g] g agg- hacer

Gw [g

w] [w] g

w gg

wed- tener miedo

[dƷ] ll ijj- uno

v [ʁ] ġ aġlal- caracol

Vw [ʁ

w] ġ

w alġ

wm- camello

[ɦ] h wah- siacute

p [ħ] ḥ ḥf- pelarse

i [i] i ticti- golpe

j [Ʒ] J ajḍiḍ- paacutejaro

k [k] [ccedil] k lkas- vaso

kw [k

w] k

w sskk

war- azuacutecar

l [l] [r] l ili- cuello

[m] m miliw- ancho

n [n] n anu- pozo

14

La estructura de este cuadro se ha hecho siguiendo el modelo de Lamuela (2005)

91

[p] preacutestamo p rpumpa- mancha

Q [q] q qqn-cerrar

qw [q

w] q

w amqq

wran amqqran

ndash grande

r [r] r Arbat- Rabat

[r] ṛ ṛṛuz

[s] s sḥes- escuchar

[sʕ] ṣ ṭṭṣ- dormir

t [t] [] t tabratt- carta

[tʕ] ṭ imṭṭawn- laacutegrimas

u [u] u ul- corazoacuten

w [w] w hwa- bajar

X [Χ] x axbuc- agujero

xw x

w ax

wan- ladroacuten

[j] y yaẓiḍ- pollo

z [z] z zzitun- aceituna

ccedil [zʕ] ẓ ẓr- ver

[dz] zz agzzar- carnicero

Para la elaboracioacuten de esta tabla se han tenido en cuenta Lamuela (2003) y Boukhris

et al (2008)

Page 18: LOS USOS DE LOS 10 VERBOS MÁS FRECUENTES DEL ESPAÑOL ...

18

(13) Tzmmrd ad d tassd tiwcca

poderDUR2S SUB OR INAC2S mantildeana

El siguiente ejemplo tambieacuten presenta la misma estructura

(14) Zmmrġ ad cck sqsiġ

poderDUR1s SUB PRN2SM preguntarINAC1S

lsquoiquestTe puedo hacer una pregunta

32216 En algunos casos se omite el infinitivo (DEA 3594-3595)

iquestSe puede

Yo puedo

No es posible esta clase de construcciones en amazigh por ejemplo si

traducimos yo puedo al amazigh tendriacuteamos como resultado una construccioacuten forzada

ncc zmmrġ En cambio cuando tenemos una frase negativa como yo no puedo entonces

siacute que se puede traducir al amazigh

(15) Ncc war zmmrġ

PRN1S no poderDUR1S

Yo no puedo

3222 Con adverbio o pronombre de cantidad

Poder mucho

No poder nada

En el Corpus de la RAE encontramos este ejemplo

Juan no puede nada sin miacute (CREA Anoacutenimo 1991)

Que en amazigh es

(16) Juan war izmmr i ca nbra ncc

Juan no poderDUR3SM para nada sin PRN1S

Una traduccioacuten sin la preposicioacuten i es agramatical pero se podriacutea llegar a

entender

19

3223 Con complemento indirecto

32231 Superioridad en alguna forma de enfrentamiento (DEA 3595)

Tuacute le puedes

Si tenemos un ejemplo con un sentido negativo como tuacute no le puedes se podriacutea

traducir al amazigh

(17) Ck war s tzmmrd

PRN2SM no PRN3SDAT PoderACB2SM

No le puedes

Veamos otro ejemplo traducido

(18) Icinwin war s zmmrn i Jabbun

chinos no PRN3SMAC poderACB3PM a Japoacuten

Los chinos no le pueden al Japoacuten

Este verbo en amazigh selecciona la preposicioacuten i porque es la que seleccionan

los verbos transitivos indirectos (Boukhris et al 2008 112) como en este caso Se

observa la duplicacioacuten con el pronombre s de objeto indirecto lsquolersquo (Boukhris et al

2008 75) tal como ocurre en espantildeol

32232 Fuerza superior a la paciencia o la resistencia moral (DEA 3595)

Es algo que me puede

No encontramos un uso como este en amazigh El verbo alternativo para la

traduccioacuten de este caso es el verbo qḍa lsquoterminarrsquo

(19) Ddgga iqḍa xafi

esto acabarDUR3SM sobrePRN1S

Esto ha terminado conmigo

20

3224 Con la preposicioacuten con

32241 Capacidad de dominar o controlar (DEA 3595)

Tuacute puedes con todo

En el Corpus de la RAE encontramos este ejemplo

No puedo con las tareas de casa (Vallejo-Naacutegera 1987)

Tal como podemos ver el verbo poder selecciona la preposicioacuten con en este

ejemplo Para decir lo mismo en amazigh el verbo se mantiene igual es decir el verbo

es zmr pero la preposicioacuten que selecciona en este caso es i La frase queda de este

modo

(20) War zmmrġ i ccġl4 n taddart

No poderDUR1S a tareas de casa

Seguacuten La nouvelle grammaire de lrsquoamazighe del IRCAM (Boukhris et al

2008 112) la preposicioacuten i del amazigh ldquoindique lrsquoattribution ou la destination elle

reacutegit les compleacutements des verbes transitifs indirectsrdquo Cabe sentildealar que en espantildeol tal

como podemos ver a partir del esquema que hemos elaborado a partir del DEA

podemos tener el verbo poder con complemento indirecto y con complemento

introducido por la preposicioacuten con En cambio en amazigh este verbo soacutelo puede tener

un complemento indirecto introducido por una uacutenica preposicioacuten i (Sarrionandiacutea 1905

324)

Fijeacutemonos que sucede lo mismo en los siguientes ejemplos extraiacutedos del Corpus

CREA de la RAE y del Diccionario de Mariacutea Moliner

(21) War zmmrġ i dqr a (CREA Viacutector Chamorro 1984)

no poderDUR1S a peso PROX

lsquoNo puedo con este pesorsquo

(22) Ntta waḥds izmmr asn mrra (Moliner 2337)

PRN3SM solo poderACB3SM PRN3PMDAT todos

lsquoEacutel solo pudo con todosrsquo

4 lsquoPluralia tantumrsquo

21

32242 Capacidad de resistir o tolerar generalmente en construcciones negativas que

denotan incapacidad (DEA 3595)

No puedo con las mentiras

No puedo con la nintildea loca

En este caso tenemos las mismas diferencias entre ambas lenguas el espantildeol

selecciona la preposicioacuten con y el amazigh selecciona la preposicioacuten i Los dos ejemplos

traducidos quedan de este modo

(23) War zmmrġ i ixarriqn

no poderACB1S a mentiras

No puedo con las mantiras

(24) War zmmrġ i tabuḥalct a n tḥnjrt

no poderACB1S a loca PROX de nintildea

No puedo con la nintildea loca

323 VERBO TENER (am construcciones con las preposiciones ġrġar y

didggday)

Antes de entrar a analizar los diferentes casos que tenemos a continuacioacuten es

importante sentildealar que el rifentildeo no tiene ninguacuten verbo equivalga al verbo tener del

espantildeol Para expresar significados equivalentes se sirve del verbo ili lsquoser haberrsquo en

combinacioacuten con las preposiciones ġr lsquoen junto arsquo y di lsquoenrsquo junto con los pronombres

correspondientes sufijados utilizaacutendose cada una de ellas en un contexto determinado

En muchos casos como por ejemplo en oraciones rifentildeas con el tiempo equivalente al

presente de indicativo no aparece el verbo ili (Sarrionandiacutea 1905 272)

3231 Transitivo

32311 Con el sentido de estar algo en el poder o al alcance a alguien (DEA 4283)

22

Este hombre no tiene casa (DEA 4283 modificado)

Tal como acabamos de decir el amazigh utiliza algunas construcciones

preposicionales como equivalentes al del verbo tener del espantildeol La traduccioacuten del

anterior ejemplo es la siguiente

(25) Argaz a walu ġars taddart

hombre PROX nada enPRN3S casa

Este hombre no tiene casa

Se elige una u otra preposicioacuten seguacuten el poseedor sea animado (ġr) o inanimado

(di) Asiacute el primero de los ejemplos siguientes se construye con la preposicioacuten ġrġar y

el segundo (Moliner 2847 modificado) con diday

(26) Ġarnġ lacircutla di cḥar n tnayn

enPRN1PM vacaciones en mes de dos

Tenemos vacaciones en febrero

(27) Taddart a days tlata n ihhamn

casa DEM enPRN3SF tres de habitacioacutenAN

Esta casa tiene tres habitaciones

32312 Con el sentido de tener alguna caracteriacutestica o una cualidad (DEA 4283)

Juan tiene el pelo rubio (Moliner 2487 modificado)

La traduccioacuten de este ejemplo al amazigh es

(28) Juan ġars acwaf d arrubyu

Juan enPRN3S pelo PRED rubio

En esta oracioacuten el adjetivo aplicado al sustantivo pelo va precedido de la

partiacutecula predicativa d Aunque no nos podamos extender mucho debido a las

caracteriacutesticas del trabajo es relevante sentildealar que el amazigh tiene muchas frases con

23

adjetivos que van sin verbo cuando el catalaacuten o el espantildeol tienen que recurrir a

construcciones con verbos copulativos para la misma clase de oraciones (Lamuela

2003 79) En estos casos se utiliza la partiacutecula presentativa d

32313 Con el sentido de tener cumplida una edad (DEA 4283)

Tienen doce antildeos

La construccioacuten equivalente a este uso del verbo tener se forma con la

preposicioacuten ġar maacutes el pronombre correspondiente

(29) Ġarsn tnacircac n lsna

enPRN3PM doce de antildeos

32314 Con el sentido de tener una descendencia (DEA 4283)

Mariacutea ha tenido un hijo

Para la construccioacuten de este ejemplo se puede utilizar el verbo jj lsquodejarrsquo del

amazigh la traduccioacuten queda de este modo

(30) Marya tjja d aḥnjr

Mariacutea dejarACB3SFOR nintildeo

3232 Seguido de adjetivo o complemento adverbial

Con el sentido de mantener sostener o sujetar algo o a alguien (DEA 4283)

Tenlo parado (DEA 4283 modificado)

En amazigh no encontramos este sentido del verbo tener El verbo alternativo a

este sentido es ṭṭf lsquosujetar mantenerrsquo

24

(31) Ṭṭf it ibed

sujetarIMP2S PRN3SMA pararPRT3SM

Tenlo parado

3233 Con la preposicioacuten en

Con el sentido de valorar (DEA 4283)

A Juan lo tienen en poco (DEA 4283)

En este caso tampoco existe una correspondencia de esta acepcioacuten con otra del

rifentildeo El verbo alternativo que se puede utilizar es ḥsb lsquocontar considerarrsquo La

traduccioacuten queda de este modo

(32) Juan qqa war t ḥssbn

Juan PRSTAT no PRN3SM considerarDUR3PM

lsquoA Juan no lo valoranrsquo

3234 Con la preposicioacuten por

Con el sentido de considerar algo o a alguien (Moliner 2487)

Lo tienen por loco

En este caso el rifentildeo tambieacuten utiliza el verbo ḥsb lsquocontar considerarrsquo

esta vez acompantildeado de la partiacutecula d

(33) Ḥssbn t d abuḥali

considerarDUR3PM PRN3SM PRED loco

3235 Con el sentido de guardar algo (Moliner 2847)

Una cajita para tener los pendientes

Este caso se puede traducir con el verbo hml lsquoguardarrsquo o bien se puede utilizar

la preposicioacuten i lsquoa pararsquo que por siacute sola aporta el significado de guardar algo

25

(34) Tkaxat a i tixlazin

cajita PROX para pendientes

Esta caja es para tener los pendientes

3236 Con el sentido de experimentar una sensacioacuten (Moliner 2847)

Tengo hambre (Moliner 2847)

Seguacuten apunta Sarrionandiacutea en su gramaacutetica (1905 278) los verbos compuestos

del tipo tener miedo equivalen a verbos simples del rifentildeo Este es el caso que nos

ocupa el verbo correspondiente es lluz lsquotener hambrersquo

(35) Lluzġ

tenerhambreACB1S

3237 Verbo pronominal (Moliner 2847)

Con el sentido de mantenerse alguna cosa sin caerse (Moliner 2847)

Este muntildeeco no se tiene de pie (Moliner 2847)

En este caso el amazigh tampoco dispone del verbo tenerse Para la traduccioacuten

de este ejemplo recorre al verbo bdd lsquopararrsquo quedando la traduccioacuten de este modo

(36) Munyaku ya war ittbddi

muntildeeco PROX no pararseDUR3SM

324 VERBO HACER (am gg)

El sentido baacutesico de este verbo es el de expresar accioacuten o causa Tambieacuten forma

parte de sintagmas verbales compuestos No obstante en el anaacutelisis de este verbo no

consideraremos los casos que puedan equivaler a un verbo simple excepto aquellos que

26

sean especialmente importantes es decir no analizaremos casos como hacer dantildeo que

puede equivaler a dantildear

3241 Transitivo

Cuesta mucho hacer una serie de televisioacuten (DEA 2427 modificado)

El director estaacute haciendo una peliacutecula nueva

El homoacutelogo amazigh del verbo hacer gg denota igualmente accioacuten o causa lo

que significa que no se encuentran dificultades a la hora de traducir estructuras que

lleven este verbo cuando le sigue un sintagma nominal Los dos ejemplos que tenemos

en este apartado se traducen de este modo

(37) Iqsseḥ aṭṭas ad tggd muslsl

costarDUR3SM mucho SUB hacerINAC2S seriedetelevisioacuten

Cuesta mucho hacer una serie de televisioacuten

(38) Ddiriktur qqa ittgg pilicula d jdid

director PRSTAT hacerDUR3SM peliacutecula PRED nueva

El director estaacute haciendo una peliacutecula nueva

32411 Con infinitivo

Con el sentido de obligacioacuten (DEA 2427)

Su padre hizo trabajar a Juan

Si se quiere obtener el mismo sentido de obligatoriedad que se interpreta maacutes

faacutecilmente en esta oracioacuten del espantildeol se tendriacutea que utilizar el verbo ḥsar lsquoobligarrsquo

27

(39) Babas isḥsar Juan ad yaxdm

padrePOS3SM obligarACB3SM Juan SUB trabajarINAC3SM

Su padre obligoacute a Juan a trabajar

Pero tambieacuten cabe interpretar el sentido de poner en situacioacuten de trabajar de

contratar o darle trabajo a Juan Entonces en esta clase de construcciones el amazigh

utiliza el prefijo verbal causativo ss- (Tilmatine et al 1998 43) xdm lsquotrabajarrsquo rarr

ssxdm lsquohacer trabajarrsquo Quedariacutea pues la traduccioacuten de este ejemplo de este modo

(40) Babas issxdm Xuan

padrePOS3SM hacertrabajarACB3SM Juan

Su padre hizo que Juan trabajara

Es conveniente sentildealar que cuando se tiene una periacutefrasis verbal con un verbo

causativo como el verbo hacer los amazighs tienden a no realizarlo tal como se ilustra

en el siguiente ejemplo del catalaacuten (Lamuela 2003 66)

La senyoreta em fa els deures vs La senyoreta em fa fer els deures

lsquoLa sentildeorita me hace los deberesrsquo vs lsquoLa sentildeorita me hace hacer los deberesrsquo

32412 Con el sentido de totalizar o expresar alguna cantidad (DEA 2427)

Con este jugador hacen siete

El amazigh no utiliza un equivalente del verbo hacer ni ninguacuten otro para dar este

sentido veaacutemoslo con la traduccioacuten

28

(41) S ulacircab a sbacirca

con jugadorAN PROX siete

Con este jugador [hay] siete

Tal como vemos mediante la glosa en la oracioacuten no hay ninguacuten verbo porque no

es necesario en una estructura como esta

32411 Con el sentido de cumplir edad (DEA 2427)

Este enero hago veinte antildeos

Esta construccioacuten no presenta ninguna dificultad la estructura del ejemplo que

tenemos en este caso es similar a la del amazigh

(42) Char a n waḥit ad ggġ acirciclin n sna

mes PROX de uno SUB hacerINAC1S veinte de antildeos

Este mes de enero hareacute veinte antildeos

32413 Con complemento directo seguido de predicativo

Con el sentido de convertir algo o a alguien en algo (DEA 2427)

Yo quiero hacerme meacutedico

En este caso el amazigh no utilizariacutea el verbo gg lsquohacerrsquo con este sentido En

lugar de este verbo utiliza el verbo dwl lsquoconvertirse volversersquo con la partiacutecula

predicativa d La traduccioacuten del ejemplo que tenemos en esta acepcioacuten es

29

(43) Ncc xsġ ad dwlġ d adbib

yo quererACB1S SUB volver5INAC1S PRED meacutedico

32414 Seguido de un artiacuteculo maacutes un adjetivo o un nombre calificativo tiene el

sentido de portarse de alguacuten modo (DEA 2427)

No hagas el tonto

Este ejemplo traducido al amazigh pide el adverbio mcnaw lsquocomorsquo

(44) War ttgg mcnaw abuhali

no hacerDUR2S como tonto

Aunque suene forzado tambieacuten se podriacutea llegar a decir no hagas el tonto sin el

artiacuteculo del espantildeol ni el adverbio mcnaw del amazigh

(45) War ttgg abuhali

no hacerDUR2S tonto

No hagas el tonto

32415 Con el sentido de fingir (DEA 2427)

Juan hace como que no me conoce

Esta estructura no presenta ninguna dificultad La traduccioacuten del ejemplo de este

apartado quedariacutea de este modo

(46) Juan ittgg axmi war dayi issn

Juan hacerDUR3SM como no PRN1S saberACB3SM

5

Tal como hemos dicho anteriormente dwl tambieacuten puede significar convertirse

30

32416 Con el sentido de habituar algo o alguien a algo (DEA 2427)

Poco a poco fui haciendo mis ojos a la luz del sol (DEA 2427 adaptado)

En amazigh no es normal una construccioacuten con gg En este caso se puede utilizar

nnum lsquoacostumbrarsersquo para la traduccioacuten del ejemplo anterior

(47) Tiṭṭawin inu nnumnt akd tfuct cwait cwait

ojos POS1S acostumbrarseACB3PF con sol poco poco

Poco a poco mis ojos se acostumbraron al sol

32417 Con el sentido de arreglar (DEA 2428)

Por la mantildeana tienes que hacer tu cama

No encontramos el verbo hacer con este sentido en amazigh El verbo

equivalente es acircdl lsquoarreglarrsquo La traduccioacuten queda de este modo

(48) Ġr ṣbḥ ittxṣṣa ad tacircaddld qama nnc

a mantildeana hacerfaltaDUR3SM SUB arreglarDUR2S cama POS2SM

Por la mantildeana hace falta que arregles tu cama

32418 Con el sentido de resolver (DEA 2428)

Eacutel solo hace las cuentas

La traduccioacuten al amazigh no presenta ninguna dificultad en este caso

(49) Ntta uḥd s ittgg lḥsab

PRN3SM solo PRN3SM hacerDUR3SM cuentas

31

32419 Con la preposicioacuten de

Con el sentido de tener un aspecto concreto (DEA 2428)

Juan hace cara de enfadado

En este caso el amazigh no admite la traduccioacuten literal de hacer cara de Una

alternativa puede ser el uso del verbo gg lsquohacerrsquo denotando que la persona estaacute

enfadada

(50) Juan igga axmi iacircssb

Juan hacerACB3SM como enfadarseACB3SM

Juan estaacute como enfadado

324110 Impersonal

3241101 Con el sentido de expresar una circunstancia (DEA 2429)

En julio y en agosto hace demasiado calor (DEA 2428)

Tal como hemos dicho en otro caso el amazigh expresa los verbos

meteoroloacutegicos con los mismos sustantivos de dichos fenoacutemenos Esto es para decir

que hace sol en rifentildeo es

(51) Tfuct

hacersolDUR

Hace sol

Hay algunos casos en los que se puede utilizar el verbo ili lsquoser estar haberrsquo para

expresar el sentido del verbo existir o soler (Sarrionandiacutea 1905 263) como en los

ejemplos siguientes

32

(52) Illa lḥmu

serACB3SM calor

Hace calor

(53) Ittili lḥmu dg unbdu

serDUR3SM calor en verano

[Normalmente] hace calor en verano

Asiacute pues el ejemplo que analizamos en este apartado se traduciraacute sin el verbo

hacer tal como se puede ver a continuacioacuten

(54) Di char n sbacirca d char n tmnya lḥmu aṭṭas

en mes de siete y mes de ocho calor mucho

En julio y en agosto hace demasiado calor

3241102 Con el sentido de paso del tiempo (DEA 2428)

Hace tres antildeos de ese accidente

En este caso el amazigh tampoco usa gg para expresar el paso del tiempo

Veamos la estructura que se utiliza en este caso con la traduccioacuten del ejemplo

(55) Tlt snin zg wami tuqqacirc laksiḍa enni

tres antildeos de cuandoAN pasarACB3SF accidente DIST

33

3242 Intransitivo

32421 Con el sentido de actuar (DEA 2429)

Haces mal gritando a tu padre

En este caso el amazigh utilizariacutea kiwalu lsquomal malorsquo sin usar el verbo gg

lsquohacerrsquo La traduccioacuten es la siguiente

(56) Kiwalu ami tsġuyyud x babac

mal cuando gritarDUR2S sobre padrePOS2SM

[Haces] mal gritando a tu padre

32422 Con la preposicioacuten de

Con el sentido de desempentildear una actividad (DEA 2429)

Mariacutea hizo de doctora

En este caso el amazigh dispone del verbo gg lsquohacerrsquo con el mismo sentido que

en espantildeol aunque la oracioacuten presente una construccioacuten diferente con valor reflexivo y

el uso de la partiacutecula predicativa (veacutease Lamuela 2003 69)

(57) Marya tgga ixf nns d tadbibt

Mariacutea hacerACB3SF cabeza POS3S PRED doctora

32423 Con la preposicioacuten por

Con el sentido de actuar en beneficio de algo o alguien (DEA 2429)

iquestTuacute queacute has hecho por miacute

En este caso en lugar de la preposicioacuten por el amazigh utiliza el pronombre

dativo dayi lsquomersquo que tiene la funcioacuten de complemento indirecto la traduccioacuten queda de

este modo

34

(58) Ck min dayi tggid

PRN2SM queacute PRN1SDAT hacerACB2SM

Literalmente iquestTuacute queacute me has hecho

Un ejemplo con un sintagma nominal como yo he hecho mucho por Mariacutea se

traduciriacutea al amazigh con la preposicioacuten i lsquoa pararsquo

32424 Con la preposicioacuten de

Con el sentido de convertir a una persona en algo (DEA 2429)

Hareacute de Juan un hombre

En este caso el amazigh utilizariacutea el verbo rr lsquoconvertir volverrsquo La traduccioacute

queda de este modo

(59) Ad rrġ Juan d argaz

SUB convertirINAC1S Juan PRED hombre

Convertireacute a Juan en un hombre

A continuacioacuten tenemos otro ejemplo con el verbo rr

(60) Tlaxi a ittrra t d argaz imġr

traje PROX volverDUR3SM PRN3SM PRED hombre crecerACB3SM

Este traje lo hace mayor

32425 Verbo pronominal

324251 Con el sentido de crecer (DEA 2429)

Son joacutevenes se estaacuten haciendo auacuten

35

En este caso el amazigh utilizariacutea el verb mġr lsquocrecerrsquo en lugar del verbo

hacerse Asiacute pues la traduccioacuten queda de este modo

(61) D ccabab qqa mggarn acircad

PRED joacutevenes PRSTAT crecerDUR3PM auacuten

Son joacutevenes estaacuten creciendo auacuten

324252 Con el sentido de apoderarse o conseguir algo (DEA 2429)

Al final se hizo con el coche

El verbo gg del amazigh no puede tener este sentido y tampoco se usa una

construccioacuten con complemento de reacutegimen verbal Para decir se hizo con el coche se

utilizan verbos como rbḥ lsquoganarrsquo siendo la traduccioacuten de el coche un complemento

directo tal como vemos con el ejemplo

(62) Juan irbḥ ttumubin

Juan ganarACB3SM coche

Juan ganoacute el coche

3244 Con el sentido de suponer (Moliner 1518)

Yo te haciacutea en Madrid

El amazigh no usa el verbo gg con este sentido Como alternativa tiene el verbo

ġil lsquosuponerrsquo De modo que la traduccioacuten quedariacutea de este modo

(63) Ttġil ayi qqa ck di Madrar

suponerDUR1SM PRN1S PRSTAT PRN2SM en Madrid

Suponiacutea que estabas en Madrid

36

3245 Con adverbio (Moliner 1519)

Juan hace mucho en el trabajo

El amazigh no dispone del paralelo de una estructura como esta un verbo

equivalente en este caso es xdm lsquotrabajarrsquo La traduccioacuten queda del siguiente modo

(64) Juan ixddm aṭṭas

Juan trabajarDUR3SM mucho

Juan trabaja mucho

325 VERBO DECIR (am ini)

3251 Transitivo

32511 Con el sentido de comunicar con lenguaje oral escrito o con gestos (DEA

1413-1414)

iquestCoacutemo te digo que te sientes

La versioacuten en amazigh no presenta ninguna dificultad en lo que se refiere a esta

acepcioacuten del verbo decir La traduccioacuten del ejemplo es la siguiente

(65) Mamc dac ġa iniġ qim

coacutemo PRN2SMAC SUB decirINAC1s sentarseIMP2SM

32512 Con complemento de modo

Con el sentido de recitar o cantar algo (DEA 1414)

Paseacute por el cementerio y dije un padrenuestro

En este caso el amazigh dispone del verbo ini lsquodecirrsquo con el mismo sentido que

el espantildeol De modo que la traduccioacuten queda de la siguiente manera

37

(66) Kkiġ x tmdrin6 uca nniġ Padrinwestru

pasarACB1S sobre cementerio y decirACB1S Padrenuestro

32513 Con el sentido llamar a alguien de alguacuten modo (DEA 1416)

Esta flor se dice aclamiacutedea (DEA 1416 modificado)

En el Corpus de la RAE encontramos el siguiente ejemplo

Se llama Hortensia Gutieacuterrez del Aacutelamo pero le dicen Chiqui (CREA prensa 1994)

Tal como podemos ver en este ejemplo el verbo que se utiliza en espantildeol para

referirse al nombre oficial que recibe una persona es llamarse en cambio para

referirnos por ejemplo al apodo que recibe una persona utilizamos el verbo decir

El amazigh dispone del verbo laġa lsquollamar [a alguien]rsquo que se utiliza para

referirse a como llaman a una persona (apodo) y del verbo ini lsquodecirrsquo que se utiliza

para introducir el nombre oficial de una persona Asiacute pues el amazigh invierte las

equivalencias de los dos verbos en una construccioacuten como esta de modo que la

traduccioacuten del ejemplo del Corpus queda de la siguiente manera

(67) Qqarn as H maxa ttlaġan as Tciki

decirDUR3PM PRN3SDAT H pero llamarDUR3PM PRN3SDAT Chiki

Se llama Hortensia Gutieacuterrez del Aacutelamo pero le dicen Chiqui

El pronombre as es pronombre personal cliacutetico con funcioacuten de complemento

indirecto (Boukhris et al 2008 74)

6

Pluralia tantum

38

32514 Impersonal

Con el sentido de haber algo escrito en alguna parte (DEA 1414)

iquestQueacute dice alliacute

Utilizar esta misma estructura con el verbo ini lsquodecirrsquo puede sonar forzado en

amazigh Una posible traduccioacuten equivalente es

(68) Min diha iwrin

queacute DIST escribirPRTACB

iquestQueacute hay escrito alliacute

En espantildeol es habitual decir iquestqueacute dice alliacute pero no en amazigh que suele decir

iquestqueacute hay escrito alliacute

32515 En algunas ocasiones va con complemento adverbial

Con el sentido de generar intereacutes o tener sentido (DEA 1415)

El futbol no me dice nada

En el Corpus de la RAE encontramos este ejemplo

La fiesta de hoy no me dice nada (CREA prensa 2002)

El amazigh no utiliza el verbo ini lsquodecirrsquo en una estructura como esta Un verbo

equivalente es cqqa lsquoimportarrsquo la traduccioacuten del ejemplo del Corpus es

(69) Ficta ya n nḥara qqa war dayi ttcqqi ca

fiesta PROX de hoy PRSTAT no PRN1SDAT importarACB3SF nada

Esta fiesta de hoy no me importa nada

3252 Intransitivo

32521 Con la preposicioacuten de

39

325211 Seguida de un infinitivo con el sentido de tener la intencioacuten de hacer lo que

expresa el verbo (DEA 1416)

Dicen de hacerle un regalo

En amazigh encontramos este mismo sentido del verbo decir pero en ninguacuten

caso va seguido de la preposicioacuten de Veamos la traduccioacuten del ejemplo

(70) Qqarn ad as ggn kadu

decirDUR3PM SUB PRN3SDAT hacerINAC3PM regalo

Dicen que le haraacuten un regalo

325212 Con el sentido de hablar de alguien o de algo (DEA 1416)

Dicen de eacutel malas palabras

Tal como podemos observar en una construccioacuten como esta vemos que el

espantildeol utiliza el verbo decir con la preposicioacuten de En cambio el amazigh utiliza la

preposicioacuten x lsquosobrersquo es decir el espantildeol tiene la estructura dicen algo de alguien

mientras que en amazigh tiene dicen sobre alguien algo

La traduccioacuten de este ejemplo es

(71) Qqarn xas iwaln iacircaffanen

decirDUR3PM sobrePRN3SDAT palabras malos

Dicen sobre eacutel malas palabras

32522 Verbo pronominal

Con el sentido de recibir un nombre (DEA 1416)

En amazigh pan se dice ldquoaġrumrdquo

En este caso no hay diferencias entre el espantildeol y el amazigh La traduccioacuten

queda de este modo

40

(72) S tmaziġt i ldquopanrdquo qqarn as aġrum

con amazigh a decirDUR3PM PRN3SDAT pan

336 VERBO DEBER (am urs xṣṣ)

3261 Transitivo

Con el sentido de tener la obligacioacuten de pagar o devolver algo (DEA 1406)

Juan debe dinero a Raquel

En este caso no encontramos ninguna dificultad entre ambas lenguas El verbo

equivalente es urs lsquodeberrsquo

La traduccioacuten queda de este modo

(73) Juan itturs tmnyat7i Rakil

Juan deberDUR3SM dinero a Raquel

3262 Con infinitivo (verbo modal)

Deber u obligacioacuten de hacer lo que el verbo en infinitivo expresa (DEA 1406)

Debe venir aunque no quiera

En el Corpus de la RAE encontramos el siguiente ejemplo

El padre debe jugar con la hija (CREA Gete-Alonso 1987)

En este caso el amazigh dispone del verbo xṣṣ lsquohacer faltarsquo que es el equivalente

al verbo deber como verbo modal La traduccioacuten de este ejemplo es

7

Pluralia tantum

41

(74) Baba ixṣṣ ad yirar akd yillis

padre hacerfaltaACB3SM SUB jugarINAC3SM con hijaPOS3S

Hace falta que el padre juegue con la hija

3263 Con la preposicioacuten de

Con el sentido de posibilidad (DEA 1406)

El tren debe de llegar alrededor de las diez (Moliner 903)

En este caso el espantildeol expresa posibilidad con el verbo deber seguido de la

preposicioacuten de y un infinitivo en cambio el amazigh lo hace mediante los adverbios

imkn udrbbi o ḥadar lsquoprobablementersquo La traduccioacuten queda del siguiente modo

(75) Macina imkn ad d tawd ġr acircacra

tren probablemente SUB OR llegarINAC3SF a diez

El tren probablemente llegaraacute a las diez

En espantildeol podemos encontrar el verbo deber con este sentido sin la preposicioacuten

de (Slager 2007 188)

3264 Intransitivo

32641 Verbo pronominal

Con la preposicioacuten a

Causa (DEA 1407)

El accidente se debe al viento

El dolor de cabeza se debe al calor

42

Tal como vemos en este caso el verbo deberse denota causa El amazigh tiene

como equivalente la construccioacuten sintagmaacutetica acircla ḥsab lsquopor causarsquo La traduccioacuten de

este ejemplo es

(76) Laksiḍa tuqqacirc acircla ḥsab asmmid

accidente sucederACB3SF por causa viento

El accidente ha sucedido por causa del viento

327 VERBO IR (am ruḥ)

3271 Intransitivo

32711 Con la preposicioacuten a

327111 Con el sentido de expresar una meta (DEA 2697)

Esta carretera va a Barcelona

Juan va a Madrid

En este caso no encontramos ninguna dificultad ya que esta construccioacuten

tambieacuten lleva la preposicioacuten ġr lsquoarsquo del amazigh Las traducciones de los dos ejemplos

que tenemos en este apartado son las siguientes

(77) Abrid a ittraḥ ġr Barsiluna

carretera PROX irDUR3SM a Barcelona

Esta carretera va a Barcelona

(78) Juan ad iraḥ ġr Madrar

Juan SUB irINAC3SM a Madrid

Juan iraacute a Madrid

43

En este caso esta preposicioacuten soacutelo sirve para indicar lugar Por ejemplo ve a

correr en amazigh se traduce sin preposicioacuten equivalente ġr

327112 Con el sentido de proponerse tratar (DEA 2697)

Ya iremos a ese asunto

La traduccioacuten de este ejemplo es

(79) Xa ad nraḥ ġr cġl nni

ya SUB irINAC1P a tema DEM

Pero cuando se da inmediatez como en el ejemplo ya vamos a otro asunto se

traduce con el verbo uyur lsquoandarrsquo

(80) Qqa nggur ġr cġl nnġni

PRSTAT andarDUR1P a asunto otro

Ya vamos a otro asunto Ya estamos yendo a otro asunto

32712 Con la preposicioacuten hacia

Con el sentido de precisar una direccioacuten (DEA 2697)

Nosotros iremos hacia la montantildea

Este ejemplo concreto se traduciriacutea con la preposicioacuten ġr lsquoa haciarsquo que denota

direccioacuten

(81) Nccin ad nraḥ ġr lġabt

nosotros SUB irINAC1P a montantildea

44

En cambio cuando hablamos expliacutecitamente de direccioacuten o de lado el amazigh

utilizariacutea la preposicioacuten s que tambieacuten denota direccioacuten Un ejemplo como ve hacia

esta direccioacuten se traduciriacutea

(82) Ruḥ s jjitet a

irIMP2S hacia direccioacuten PROX

32713 Con la preposicioacuten de o desde

327131 Con el sentido de tomar como punto de partida o extensioacuten (DEA 2697)

El terreno va desde el riacuteo hasta la carretera (DEA 2697 modificado)

En este caso no encontramos ninguna dificultad La traduccioacuten queda del

siguiente modo

(83) Tammurt ttraḥ zg iġzr ġassar ubrid

terreno irDUR3SF desde riacuteo hasta carreteraAN

El terreno va desde del riacuteo hasta la carretera

327132 Con el sentido de mostrar una actitud o un aspecto (DEA 2697)

Juan va de rico

En amazigh no encontramos una construccioacuten como esta con el equivalente del

verbo ir Este ejemplo se puede traducir con el verbo gg lsquohacerrsquo con aspecto durativo y

una construccioacuten reflexiva

(84) Juan ittgg ixf nns d ttajir

Juan hacerDUR3SM cabeza POS3S PRED rico

Juan se hace el rico

45

32714 Con la preposicioacuten por

327141 Con el sentido de indicar el lugar por el que se va o el que se sigue (DEA

2697)

Esta carretera va por las montantildeas

El amazigh no dispone de una construccioacuten con el verbo ruḥ lsquoirrsquo como esta En

lugar de utilizar ruḥ lsquoirrsquo utiliza kk lsquopasarrsquo seguido de la preposicioacuten x lsquosobrersquo La

traduccioacuten de este ejemplo es la siguiente

(85) Abrid a ittkk x lġwabi

carretera PROX pasarDUR3SM sobre montantildeas

Esta carretera pasa por las montantildeas

327142 Con el sentido de aludir a alguien (DEA 2697)

Este aviso va por ti

En este caso en la traduccioacuten al amazigh tambieacuten se utiliza la preposicioacuten x

lsquosobrersquo por otra parte no se necesita ninguacuten verbo Veaacutemoslo

(86) Aacirclam a xak

aviso PROX sobrePRN2SM

Este aviso va por ti

32715 Con la preposicioacuten para

327151 Con el sentido de prepararse para ejercer una actividad (DEA 2697)

Juan va para meacutedico

Para este sentido el amazigh utiliza el verbo uyur lsquoandarrsquo La traduccioacuten es la

siguiente

46

(87) Xwan iggur ġr wdbib

Juan andarDUR3SM a meacutedicoAN

Juan va camino a meacutedico

327152 Con el sentido de aproximarse a un estado o a un tiempo (DEA 2697)

Ya va para tres meses (DEA 2697 modificado)

Ya no son joacutevenes ya van para maduros (DAE 2697)

Estas oraciones tambieacuten se pueden traducir con el verbo uyur lsquoandarrsquo

(88) Tggur ġr tlt chur

andarDUR3SF a tres meses

Ya va para tres meses

(89) Qqa war ca d ccabab qqa ggurn ġr tmġrt

PRSTAT no nada PRED joacutevenes PRSTAT andarDUR3PM a madurez

Ya no son joacutevenes ya van hacia la madurez

32716 Con la preposicioacuten con

Con el sentido de referirse a alguien (DEA 2697)

Caacutellate nada de esto va contigo (DEA 2697)

En este caso el espantildeol utiliza obligatoriamente un verbo en cambio en

amazigh no es necesario veaacutemoslo con la traduccioacuten

47

(90) Sqr manaya war ca akidc

callarIMP2S esto no nada conPRN2SM

Caacutellate esto no [va] para nada contigo

32717 Con complemento adverbial o predicativo

327171 Con el sentido de estar en una posicioacuten dentro de un orden (DEA 2697)

Juan va el primero

En este caso el amazigh tampoco dispone de esta estructura con el equivalente

del verbo ir El verbo que se usa es ili lsquoser estarrsquo La traduccioacuten seriacutea

(91) Juan i illan d amzgwaru

Juan SUB serPRTACB PRED primero

Juan es el primero Es Juan el que estaacute primero

327172 Con el sentido de funcionar de una determinada manera (DEA 2697)

El reloj va atrasado (DEA 2698)

El amazigh no tiene un uso similar al del verbo ir en este caso Para traducir este

ejemplo se puede servir de la preposicioacuten day que indica contenido Estamos ante un

caso similar al de una de las acepciones del verbo tener (sect 3331a))

(92) Tsaacirct days nnaqqs

reloj enPRN3S atraso

Literalmente El reloj en eacutel [hay] atraso

327173 Con el sentido de producir alguacuten efecto (DEA 2698)

El jarabe va bien para la tos

48

Esta acepcioacuten tampoco la encontramos en amazigh Se puede dar la traduccioacuten

con ṣbḥ lsquoser buenorsquo

(93) Xarabi a iṣbḥ i tusut

jarabe PROX serbuenoACB3SM para tos

Este jarabe es bueno para la tos

Otro ejemplo maacutes ilustrativo es iquestpara queacute va bien [algo]

(94) Umi iṣbḥ xarabi a

paraqueacute serbuenoACB3SM jarabe PROX

iquestPara queacute es bueno este jarabe

32718 Con complemento indirecto

Con el sentido de ser algo adecuado (DEA 2697)

Este traje no te va

En amazigh se utiliza el verbo as d lsquovenirrsquo La traduccioacuten queda de este modo

(95) Traxi ya war dac d yusi

traje PROX no PRN2SM OR venirACB3SM

Este traje no te va

32719 Con la preposicioacuten contra

Con el sentido de desacuerdo (DEA 2698)

El equipo de Juan va contra el de Mariacutea

El Amazgh utiliza la partiacutecula presentativa aqqa para dar este uso del verbo ir

La traduccioacuten queda de este modo

49

(96) Kippu n Juan aqqa t kuntra i unni n Marya

equipo de Juan PRSTAT PRN3SM contra a DEMANAF de Mariacutea

El equipo de Juan estaacute contra el de Mariacutea

Si este ejemplo se traduce con el verbo ruḥ se puede llegar a entender

327110 Con otros complementos

Con el sentido de existir una diferencia (DEA 2698)

De dos a cinco van tres (DEA 2698)

El amazigh no utiliza ninguacuten verbo para dar este sentido

(97) Zi tnayn ġr xmsa tlata

de dos a cinco tres

De dos a cinco tres

O bien se puede utilizar el verbo ini lsquodecirrsquo

(98) Zi tnayn ar xmsa tqqr tlata

de dos hasta cinco decirDUR3SF tres

De dos a cinco hay tres

327111 Verbo pronominal

Con el sentido de abandonar un lugar (DEA 2699)

Cierra la puerta que se va el calor

50

En este caso no tenemos ninguna clase de dificultad La traduccioacuten de este

ejemplo es la siguiente

(99) Bllaacirc tawart qqa lḥmu ittraḥ

cerrarIMP2S puerta PRSTAT calor irDUR3SM

328 VERBO VENIR (am as d arwaḥ)8

3281 Intransitivo

32811 Con la preposicioacuten a o hacia

Con el sentido de trasladarse hacia la persona que habla (DEA 4502)

Colmeiro habiacutea venido a pasar una cuantas horas con nosotros (DEA 4502)

En el Corpus CREA de la RAE encontramos el siguiente ejemplo

Ven hacia nosotros (CREA Torcuato Luca de Tena 1979)

El amazigh no presenta ninguna diferencia con el espantildeol en esta construccioacuten

La traduccioacuten del ejemplo del CREA queda de este modo

(100) As d arwaḥ ġrnġ

venirIMP2S OR VENIRIMP2S aPRN1P

Ven hacia nosotros

32812 Con complemento adverbial o adjetivo predicativo

Con el sentido de resultar de alguna manera (DEA 4503)

Me vendraacute bien una taza de cafeacute

Aunque no sea muy habitual se podriacutea llegar a oiacuter una estructura como esta en

amazigh De hecho esta estructura se utiliza maacutes cuando tiene el sentido de estar bien

en un lugar o en buenas condiciones como por ejemplo

8 Este verbo en amazigh tiene dos formas de imperativo as d y arwaḥ La primera corresponde a

la forma general del verbo que se utiliza habitualmente con la partiacutecula de orientacioacuten d

51

(101) Tus d akidc Fransa

venirACB3SF OR conPRN2SM Francia

Estaacutes bien en Francia

De modo que el ejemplo me vendraacute bien una taza de cafeacute se traduciriacutea del

siguiente modo

(102) Ad kidi tas ijj n tkuppat n lqahwa

SUB conPRN1S venirINAC3SF una de taza de cafeacute

32813 En algunos casos sin complemento adverbial o adjetivo predicativo

Con el sentido de convenir o no algo a alguien (DEA 4503)

Este pantaloacuten te viene bien

En espantildeol tambieacuten se puede decir este pantaloacuten te queda bien en cambio en

amazigh no se puede decir La forma habitual de expresar esta idea es precisamente con

as d lsquovenirrsquo El ejemplo este pantaloacuten te viene bien se traduce del siguiente modo

(103) Srwal a yusa m d mliḥ

pantaloacuten PROX venirACB3SM PRON2SF OR bien

32814 Con la preposicioacuten de

Con el sentido de tener origen (DEA 4503)

Esta mala costumbre le viene de su padre

En un caso como este el amazigh utiliza zi zg lsquode desdersquo que es la preposicioacuten

que denota origen

La traduccioacuten de este ejemplo es la siguiente

52

(104) Tbiacirct a tusa s d zi babas

malacostumbre PROX venirACB3SF PRON3S OR de padrePOS3S

329 VERBO VER (am ẓr)9

3291 Transitivo

32911 Con el sentido de percibir algo con la vista (DEA 4507)

Desde nuestra ventana vemos el mar

En espantildeol el verbo ver es diferente del verbo mirar El verbo ver es

involuntario mientras que el verbo mirar es voluntario es decir podemos decir cada

diacutea veo a Juan o cada diacutea miro la televisioacuten En cambio el amazigh tiene el verbo ẓr

lsquoverrsquo como en cada diacutea veo a Juan xẓr lsquomirarrsquo como en no mires abajo y wala lsquoverrsquo

como en no veo de cerca Asiacute pues si queremo expresar la idea de que desde nuestra

ventana vemos el mar no podemos utilizar el verbo ẓr o xẓr porque la pracioacuten tendriacutea el

sentido de que cada diacutea mira al mar no a otra cosa el verbo que se tendriacutea que utilizar

es wala lsquomirarrsquo que podemos llamar involuntario es decir para expresar la idea de que

no veo de lejos se utilizariacutea este verbo

Asiacute pues en este caso como este el amazigh traducciriacutea el ejemplo desde nuestra

ventana vemos el mar del siguiente modo

(105) Zi lkazi nnġ ntwala lbḥr

desde ventana POS1P verDUR1P mar

Tenemos un caso similar en el apartado 3294

32912 Con el sentido de visitar o entrevistarse (DEA 4507)

Voy a ver a Mariacutea

9 La forma que damos del verbo ẓr lsquoverrsquo corresponde al tema de inacabado pero para el

imperativo se utiliza el del verbo xzr lsquomirarrsquo

53

Estamos ante un caso en el que el complemento directo de persona lleva la

preposicioacuten a En amazigh tambieacuten se usa ẓr transitivo pero el complemento directo no

lleva nunca preposicioacuten La traduccioacuten queda de este modo

(106) Ad raḥġ ad ẓrġ Marya

SUB irINAC1S SUB verINAC1S Mariacutea

Ireacute a ver a Mariacutea

32913 Con el sentido de entender algo (DEA 4507)

Ya veo queacute quieres decir

La traduccioacuten de esta construccioacuten en amazigh no presenta ninguna dificultad

queda de este modo

(107) Ttwaliġ min txsd ad tinid

verDUR1S queacute quererACB2S SUB decirINAC2S

32914 Con el sentido de presenciar algo (DEA 4507)

Estoy viendo una peliacutecula

El amazigh dispone de un verbo especiacutefico para el sentido de presenciar algo

furruj lsquover mirarrsquo que rige un complemento con la preposicioacuten di lsquoenrsquo Es un verbo con

sentido similar al del ingleacutes to watch La traduccioacuten al amazigh queda del siguiente

modo

(108) Qqa ttfurrujġ di lfilm

PRSTAT verDUR1S en peliacutecula

Estoy viendo una peliacutecula

54

Un ejemplo como cada diacutea veo la televisioacuten tambieacuten se traduciriacutea con el verbo

furruj

32915 Con el sentido de dar opinioacuten o de juzgar (DEA 4508)

iquestCoacutemo lo ves

En este caso el pronombre lo puede ser neutro o masculino En amazigh si el

pronombre es masculino se traduce si es neutro no Con el pronombre masculino la

traduccioacuten es la siguiente

(109) Mamc t ttwalid

coacutemo PRN3SM verDUR2S

lsquoiquestCoacutemo lo vesrsquo (vg el coche)

Cuando es neutro se traduce de este modo

(110) Mamc ttwalid

coacutemo verDUR2S

lsquoiquestCoacutemo lo vesrsquo (pron neutro)

3292 Verbo pronominal

Con el sentido de encontrarse en un lugar o en una situacioacuten (DEA 4509)

Juan se vio en un gran problema

El amazigh no usa para esta construccioacuten el verbo ẓr Como alternativa utiliza el

verbo af lsquoencontrarrsquo con una construccioacuten reflexiva La traduccioacuten es la siguiente

55

(111) Juan yufa ixf nns di lmuckil d amqqran

Juan encontrarACB3SM cabeza POS3S en problema PRED grande

Juan se encontroacute en un gran problema

Fijeacutemonos que en este caso el amazigh pide la preposicioacuten di lsquoenrsquo

3293 Con la preposicioacuten con

Con el sentido de frecuentar a alguien (Moliner 3023)

Me veo con Juan cada semana

En este caso tampoco hay ninguna dificultad aunque el amazigh utilize el verbo

mẓr lsquoverse [con alguien]rsquo La reciprocidad se marca con el prefijo m- (Boukhris et al

2008 97) La traduccioacuten queda de este modo

(112) Ttmẓrġ akd Juan mkur simana

verseDUR1S con Juan cada semana

Me veo con Juan cada semana

3294 Con el sentido de suponer (Moliner 3023)

Veo que me tendreacute que ir solo (Moliner 3023 modificado)

En este caso el verbo que utilizariacutea el amazigh es el verbo wala lsquoverrsquo (involuntario)

(113) Ttwaliġ ila ad raḥġ wḥd i

verDUR1S que SUB irINAC1S solo PRON1S

Ya veo que tendreacute que ir solo

56

3210 VERBO PARECER (am ḍhr)

32101 Con complemento predicativo

Con el sentido de causar una impresioacuten (DEA 3394)

Juan parece cansado

El amazigh dispone de la misma estructura con el verbo ttwaḍhr lsquoparecerrsquo

formado con el prefijo ttwa- que da valor pasivo o de voz media y el verbo ḍhr

lsquoparecer aparecerrsquo La traduccioacuten queda de este modo

(114) Juan ittwaḍhr d yuḥl

Juan parecerACB3SM PRED cansarseACB3SM

Juan parece cansado

En el Diccionari amazic-catalagrave catalagrave-amazic de Carles Muacutercia [15072014]

podemos ver que el verbo parecer ndashsemblar en catalaacutenndash se puede traducir tambieacuten por

gg lsquohacerrsquo En la traduccioacuten de este ejemplo aparece el verbo que nos da Muacutercia seguido

de axmi lsquocomorsquo

(115) Juan igga axmi yuḥl

Juan hacerACB3SM como cansarseACB3SM

Juan parece cansado

32102 Con complemento indirecto

Con el sentido de considerar algo seguacuten el propio juicio (DEA 3394)

Esa casa me ha parecido cara

En este caso el amazigh tambieacuten utiliza el verbo ḍhr lsquoparecerrsquo

(116) Taddart nni tḍhr ayi d tiġla

casa DEMANAF parecerACB3SF PRN1S PRED cara

Esa casa me ha parecido cara

Aunque tambieacuten se puede utilizar el verbo as d lsquovenirrsquo

(117) Taddart nni tus d xafi tiġra

57

casa DEMANAF venirACB3SF OR sobrePRN1S cara

Esa casa me resulta cara

32103 Verbo pronominal

321031 Con complemento indirecto

Con el sentido de asemejarse (DEA 3394)

Juan se parece a su padre

Este ejemplo se traduce con el verbo cbbh lsquoparecersersquo

(118) Juan ittcbbh di babas

Juan parecerseDUR3SM en padrePOS3S

Tal como podemos observar en este caso el verbo amazigh parecerse pide la

preposicioacuten di lsquoenrsquo a diferencia del espantildeol que pide a

32104 Con valor reciacuteproco (DEA 3394)

Los mellizos se parecen

En este caso el amazigh utiliza la prefijacioacuten para formar verbos con

reciprocidad cuando hay maacutes de un sujeto (Lamuela 2003 67) Para la traduccioacuten de

este ejemplo el amazigh puede utilizar el verbo cbbh lsquoparecersersquo con el prefijo m- la

traduccioacuten queda de este modo

(119) Acniwen ttmcbbhn

mellizos parecerseDUR3PM

3211 VERBO DAR (am wc)

32111 Transitivo

321111 Con el sentido de hacer que alguien obtenga algo (DEA 1399)

Juan dio ropa a la iglesia

En lo que se refiere a los complementos que pide este verbo en esta acepcioacuten no

encontramos dificultades en la comparacioacuten con al amazigh Referente al orden normal

de los constituyentes de una oracioacuten cabe sentildealar que el amazigh sigue el orden VSO

aunque el discurso de esta lengua esteacute organizado mediante tematizacioacuten es decir se

58

dice primero aquello de lo que se quiere hablar y se va antildeadiendo la informacioacuten que

interese (Lamuela 2003 70) La traduccioacuten del ejemplo que tenemos en esta acepcioacuten

es la siguiente

(120) Juan iwca arrud i glisya

Juan darACB3SM ropa a iglesia

Hay algunos casos en los que el amazigh difiere del espantildeol en la estructura

ofrecer algo a alguien En espantildeol se puede decir Juan daraacute una fiesta este saacutebado

pero no en amazigh en este caso se utilizaraacute el verbo gg lsquohacerrsquo

321112 Con el sentido de producir ganancias (DEA 1400)

Este negocio da beneficios

La traduccioacuten es la siguiente

(121) Ttijaṛa ya tticc arrbḥ

negocio PROX darDUR3SF beneficio

321113 Con el sentido de aplicar alguna sustancia (DEA 1399)

Tengo que darle otra mano de pintura

En el Corpus de la RAE encontramos el siguiente ejemplo que adaptamos para poder

explicar la diferencia que hay entre el espantildeol y amazigh

Le voy a dar una mano de cal [pintura10

] a esa pared (CREA Aacutengel Vaacutezquez 1976)

No encontramos ninguna dificultad para la traduccioacuten de este ejemplo

(122) Ad as wcġ ijj wfuss n pintura i rḥid in

SUB PRN3SDAT darINAC1S un manoAN de pintura a pared DIST

321114 Con el sentido de dar un liacutemite de tiempo (DEA 1399)

Le han dado dos antildeos de permiso

10

Normalmente y seguacuten el conocimiento que tenemos de la lengua rifentildea se da una mano de

pintura o de barniz a algo suena algo forzado dar una mano de cal

59

Este significado del verbo dar lo encontramos en la lengua amazigh y no

presenta ninguna dificultad La traduccioacuten es la siguiente

(123) Wcin as acircamayn n tsliḥ

darACB3PM PRN3SDAT antildeodos de permiso

Le han dado dos antildeos de permiso

321115 Con el sentido de exponer o de presentar (DEA 1399)

El profesor nos da la leccioacuten

En este caso el amazigh podriacutea utilizar el verbo dar soacutelo en este ejemplo es

decir que su uso con este sentido se reduce a dar la leccioacuten La traduccioacuten es

(124) Lmuacircllim itticc anġ ddars

profesor darDUR3SM PRN1PM leccioacuten

Si quisieacuteramos traducir algo como el profesor da daraacute matemaacuteticas ingleacutes con

el verbo wc rsquodarrsquo se tratariacutea de una oracioacuten forzada seriacutea maacutes conveniente utilizar el

verbo scn lsquoensentildearrsquo Un ejemplo con este verbo es

(125) Juan isccan juġrafya

Juan ensentildearDUR3SM geografiacutea

Juan ensentildea geografiacutea

321116 Con sentido de exhibir un espectaacuteculo (DEA 1399)

iquestDan alguna peliacutecula hoy

Este uso de dar en amazigh se traduce con el verbo gg lsquohacerrsquo seguido de la

partiacutecula de orientacioacuten cuando nos referimos a emitir por la televisioacuten La traduccioacuten

queda de este modo

(126) Ttggn d ca n pilicula nhar a

hacerDUR3PM OR alguna de peliacutecula diacutea PROX

iquestDan alguna peliacutecula hoy

60

321117 Con el sentido de comunicar algo la radio o la televisioacuten (DEA 1399) En

algunos casos el verbo va seguido las preposiciones por y en

La radio da las noticias

La traduccioacuten de este ejemplo es

(127) Arradyu itticc lxburat

Radio darDUR3SM noticias

En los casos que en los que el espantildeol puede tener una de las dos preposiciones

mantenieacutendose la gramaticalidad el amazigh soacutelo acepta la preposicioacuten di lsquoenrsquo Un

ejemplo como dan las noticias por la radio se traduciriacutea de este modo

(128) Tticcn lxburat di arradyu

darDUR3PM noticias en radio

321118 Con el sentido de considerar o declarar algo de una determinada manera

(DEA 1399) Seguido de la preposicioacuten por maacutes un adjetivo o participio

Dar por bueno

El amazigh no usa el equivalente del verbo dar en una estructura como esta Una

posible traduccioacuten puede ser con la estructura para miacute es bueno

(129) Xafi iṣbḥ

sobrePRN1S serbuenoACB3SM

Para miacute es bueno

321119 Con el sentido de producir o dar a luz (DEA 1399)

Su primera mujer le dio tres hijos (Moliner 898)

El amazigh no usa el equivalente del verbo dar con este sentido de producir El

verbo utilizado seriacutea jj lsquodejarrsquo La traduccioacuten del ejemplo es

(130) Tamġart tamzgwarut tjja akids tlata n iḥnjan

mujer primera dejarACB3SF conPRN3S tres de nintildeos

61

En cambio cuando se trata de un aacuterbol que produce frutos el amazigh siacute que

utiliza el verbo wc lsquodarrsquo con el sentido de producir veaacutemoslo en el siguiente ejemplo

(131) Urtu itticc tazart11

higuera darDUR3SM higos

La higuera da higos

3211110 Generar o producirse alguacuten tipo de sensacioacuten o emocioacuten (DEA 1399)

El bosque da miedo

En muchos casos como este lo que el espantildeol expresa mediante un verbo

complejo el amazigh lo hace sirvieacutendose de un verbo simple Este ejemplo se traduce

con el verbo causativo ssggwd lsquodar miedorsquo producido con el prefijo ss- a partir de gg

wd

lsquotener miedorsquo

(132) Lġabt ttsggwad

bosque darmiedoDUR3SF

A continuacioacuten tenemos otro ejemplo del Corpus CREA

Me da rabia no poder salir (CREA prensa 1990)

Traducido es

(133) Ttacircssbġ mara war zmmrġ ad ffġeġ

EnfadarseDUR1S si no poderDUR1S SUB salirINAC1S

3211111 Con el sentido de realizar (DEA 1399)

Juan da vueltas

Tal como sucede en la acepcioacuten anterior en este caso el amazigh tambieacuten

traduce el verbo compuesto dar miedo con un verbo simple nnḍ lsquodar vueltasrsquo De modo

que la traduccioacuten queda de este modo

(134) Juan iṭṭnnḍ

Juan darvueltasDUR3SM

11 Singularia tantum

62

3211112 Con el sentido de dar una hora (DEA 1400)

El reloj dio las seis

En este caso el amazigh utiliza el verbo wt lsquotocar hacer sonarrsquo con este sentido

de marcar o dar una hora La traduccioacuten es

(135) Tsaacirct twta stta

reloj tocarACB3SF seis

32112 Con la preposicioacuten de introduciendo un infinitivo (DEA 1399)

Auacuten no le ha dado de comer al perro

En el Corpus de la RAE encontramos el siguiente ejemplo

iquestQuieacuten te ha dado de comer (CREA Fermiacuten Cabal 1979 modificado)

Traducido al amazigh es

(136) Wi c iwcin ad tccd

quieacuten PRN2SM darPRTACB SUB comerINAC2S

Tal como podemos observar en amazigh se introduce una forma verbal

subordinada al verbo wc lsquodarrsquo con la partiacutecula ad y no aparece ninguna preposicioacuten

correspondiente a de del espantildeol

32113 Verbo pronominal

321131 Con el sentido de dedicarse absorbentemente a algo (DEA 1401)

Los estudiantes se dieron al estudio de las plantas

La principal diferencia que vemos en este caso entre las dos lenguas es que para

decir alguien se ha dado a algo en amazigh se introduce un pronombre femenino con

un valor neutro literalmente alguien la ha dado a algo Esta particularidad podriacutea ser

la causa de los posibles errores que puedan cometer estudiantes de espantildeol hablantes de

amazigh La traduccioacuten del ejemplo es

(137) Imḥdarn wcin tt i tġuri n arbiacirc12

alumnos darACB3PM PRN3SFAC a estudio de plantas

12 Pluralia tantum

63

321132 Con el sentido de entregarse a alguacuten vicio (DEA 1400)

Juan se ha dado al alcohol

En el Corpus de la RAE encontramos este ejemplo

Este hombre se ha dado a la bebida (CREA Ramoacuten Ayerra 1984 modificado)

La traduccioacuten de este ejemplo en amazigh es paralela a la del caso anterior

(138) Argaz a iwc itt i crab13

hombre PROX darACB3SM PRN3SFAC a bebida

Este hombre se ha dado al alcohol

321133 Con el sentido de tener una habilidad (DEA 1401)

Se me da bien cocinar

El amazigh no usa el equivalente del verbo dar con este significado Un verbo

que se podriacutea utilizar es ssn lsquosaberrsquo La traduccioacuten queda de este modo

(139) Ssnġ ad ssnwġ

saberACB1S SUB cocinarINAC1S

32114 Impersonal

Con el sentido de haber tiempo (DEA 1400)

No nos da tiempo para ir a comprar

En este caso el amazigh puede utilizar el verbo awḍ lsquollegarrsquo

(140) War nttikwiḍ ad nsġ

no llegarDUR1P SUB comprarINAC1P

Literalmente No llegamos a comprar

32115 Uacutenicamente con complemento indirecto

Con el sentido de activar algo o ponerlo en funcionamiento (DEA 1400)

Dale al interruptor

13 Crab significa lsquobebida alcohoacutelicarsquo

64

En amazigh no usa el equivalente de este verbo con este significado Se puede

usar el verbo acircabbz lsquoapretarrsquo Asiacute pues el ejemplo dale al interruptor se traduciriacutea de

este modo

(141) Acircabbz x rmftaḥ

apretarIMP2S sobre interruptor

Aunque el verbo acircabbz no sea objeto de estudio en este trabajo merece la pena

hacer notar que a diferencia de su equivalente espantildeol pide la preposicioacuten x lsquosobrersquo

32116 Con la preposicioacuten contra o en

Con el sentido de chocar con algo (DEA 1400)

Tuvo un accidente y dio contra el muro con la cabeza

La preposicioacuten que se utiliza para la traduccioacuten de este ejemplo es akd ag

lsquoconrsquo usada con el verbo ṣur lsquoir a pararrsquo

(142) Igga laksiḍa uca iṣur akd rbḥid s uzllif

hacerACB3SM accidente y irapararACB3SM con pared de cabezaAN

Pero el amazigh dispone de la preposicioacuten kuntra lsquocontrarsquo adoptada como

preacutestamo y la puede utilizar con verbos como uyur lsquoandarrsquo Tambieacuten con la partiacutecula

presentativa qqa como por ejemplo en la traduccioacuten de estaacutes en mi contra que en

amazigh es

(143) Qqa ck kuntra inu

PRSTAT PRN2SM contra POS1S

Estaacutes en mi contra

32117 Con complemento indirecto o complemento de lugar

Con el sentido de estar expuesto (DEA 1400)

Deacutejalo en un sitio que no le deacute el sol

Por un lado veremos que el amazigh en este caso utiliza el verbo wt lsquopegarrsquo para

designar el hecho de que el sol deacute en alguien o en alguna parte y por el otro que el

complemento del amazigh pide la preposicioacuten di dgg que es la equivalente a la

65

preposicioacuten en del espantildeol designando localizacioacuten en el espacio (Sarrionandiacutea 1905

319) Ademaacutes en amazigh encontramos un caso de duplicacioacuten como los que se dan en

espantildeol con el complemento indirecto (RAE 2009 2655) de modo que un ejemplo

como no le da el sol al coche es gramatical La traduccioacuten de este uacuteltimo ejemplo es

(144) War days ccit tfuct di ṭṭunubin

no enPRN3S pegarDUR3SF sol en coche

32118 Con la preposicioacuten con

Con el sentido de acertar (DEA 1400)

Le dio a la lata con la escopeta

El amazigh no usa el equivalente del verbo dar con este significado El verbo

que se utiliza es rqf lsquoacertarrsquo La traduccioacuten de este ejemplo es

(145) Irqf lata s tazwict

acertarACB3SM lata con escopeta

Acertoacute la lata con la escopeta

32119 Con la preposicioacuten a

Con el sentido ir a parar o dar a alguacuten lugar (DEA 1401)

Las tres calles dan a la plaza

En el Corpus de la RAE encontramos este ejemplo

Un edificio de ladrillo que da al mercado (CREA prensa 1997 modificado)

En este caso estamos ante un complemento de direccioacuten o de destino (NGLE

2009 2678) introducido por la preposicioacuten a el amazigh selecciona la preposicioacuten

equivalente ġr lsquoa haciarsquo Una posible traduccioacuten al amazigh es

(146) Rfuqi n llajur nni i itticcn ġr ssuq

edificio de ladrillo PRNANAF SUB darPRTDUR a mercado

66

4 EXPLICACIOacuteN Y JUSTIFICACIOacuteN DE LOS EJERCICIOS

En el apartado siguiente se encuentra una serie de ejercicios pensados para

trabajar aquellos verbos cuyas estructuras en espantildeol difieren de las del amazigh En

primer lugar tenemos un ejercicio que trabaja los verbos dar y tener (se ha elaborado

teniendo en cuenta el disentildeo de un ejercicio del libro Planeta 1 ELE de Cerrolaza et

al 1999 74) En algunas ocasiones estos verbos forman parte de verbos compuestos

en espantildeol los cuales equivalen a verbos simples del amazigh Este ejercicio estaacute

pensado para un nivel A2 seguacuten el MCER

El segundo ejercicio trabaja las preposiciones combinadas con diferentes verbos

y se ha elaborado teniendo en cuenta aquellos verbos que en determinados usos van

acompantildeados de preposiciones que difieren de las que escogen los verbos homoacutelogos

amazighes El nivel para el que estaacute pensado es un B1

El ejercicio tres (tambieacuten elaborado partiendo del disentildeo de otro ejercicio de

Planeta 1 de Cerrolaza 1999 106) estaacute pensado para trabajar los diferentes usos del

verbo tener Cabe sentildealar que este ejercicio se puede adaptar para trabajar casi todos los

usos de los demaacutes verbos que se han analizado en este trabajo Este ejercicio estaacute

pensado tambieacuten para un nivel B1

El ejercicio nuacutemero cuatro (elaborado tambieacuten a partir del disentildeo de un ejercicio

de Planeta 1 de Cerrolaza et al 1999 74) tambieacuten estaacute pensado para un nivel B1 y

pretende que se trabajen algunas estructuras tales como me van las peliacuteculas de terror

ir por la vida de alguacuten modo le tengo un gran aprecio etc Unas estructura que hemos

visto que difieren de aquellas que utilizariacutea el amazigh como equivalentes

El siguiente ejercicio el nuacutemero cinco (elaborado tomando como modelo el

manul Aula Internacional 2 Corpas et al 2005 71) es un audio que tiene como

objetivo incluir las diferentes estructuras pero esta vez sin el soporte escrito Un

ejercicio como este se puede utilizar para un nivel B1

Y por uacuteltimo en el ejercicio nuacutemero seis encontramos un crucigrama que tiene

unas definiciones adaptadas con el fin de que contengan estructuras que equivalen a

estructuras poco habituales en amazgh

67

Tal como hemos anunciado anteriormente estos ejercicios representan una

muestra indicativa de coacutemo se podriacutean elaborar ejercicios a partir del anaacutelisis

comparativo entre las dos lengua que tratamos

5 EJERCICIOS

EJERCICIO 1 A continuacioacuten tienes una serie de oraciones a las que falta el verbo dar o

hacer Escoge el verbo correcto y escriacutebelo en el espacio vaciacuteo de cada oracioacuten

En invierno mucho friacuteo

Este castillo mucho miedo

Rut lleva paraguas para que no le

el sol

Este verano mucho calor

VERBO DAR VERBO HACER

68

A Mario le rabia que le insulten

69

70

EJERCICIO 2 Rellena los vaciacuteos de las oraciones siguientes con la preposicioacuten

correcta Algunas de ellas se tienen que utilizar maacutes de una vez y en alguacuten caso tienes

maacutes de una opcioacuten

1 Juan no puede la caja Pesa demasiado

2 La vecina de Mariacutea es un poco rara todos los vecinos la tienen

loca

3 Carmen quiero muchiacutesimo a su padre porque ha hecho mucho ella

4 Mantildeana representaremos el beleacuten yo hareacute pastor y Julio haraacute rey mago

5 Viacutector fue a un concurso de televisioacuten y se hizo 2000 euro y un coche

6 Pasado mantildeana es el cumpleantildeos de Mario dicen regalarle una caacutemara

7 Marta auacuten no ha llegado al trabajo Debe haberse quedado dormida como de

costumbre

8 iquest queacute se debe que Pablo esteacute tan enfadado

9 El tren del Meresme va la costa de Barcelona y de

Tarragona

10 Mi tiacuteo trabaja de abogado pero ha estado estudiando y ahora va notario

LAS PREPOSICIONES

a ndash por ndash para ndash de ndash con

VERBO TENER

71

EJERCICIO 3 Une las piezas que tienes a continuacioacuten dependiendo de lo que expresa

el verbo tener en cada oracioacuten

Guardar ()

Posesioacuten ()

Caracteriacutestica ()

Mantenerse ()

Dar a luz ()

EJERCICIO 4 Lee el siguiente texto y responde las preguntas que tiene a continuacioacuten

1 iquestQueacute tipo de peliacuteculas le gustan a esta chica

(a) Si te toca la loteriacutea tendraacutes mucho dinero

(b) Raquel tiene el pelo larguiacutesimo

(c) Mi tiacutea Moacutenica ha tenido trillizos

(d) Estoy tan cansado que no me puedo tener

(e) El armario sirve para tener la ropa

72

2 iquestCrees que le gusta ir al cine sola o acompantildeada

3 iquestQueacute hicieron el uacuteltimo fin de semana estos dos amigos iquestPor queacute

4 iquestCoacutemo crees que es su amigo Francisco iquestPor queacute

5 iquestPor queacute crees que la mamaacute preparoacute fideuaacute con alioli iquestQuieacuten se lo pidioacute

EJERCICIO 5 (AUDIO) A continuacioacuten escucharaacutes a Elena darle unos consejos a su

amigo Jorge para la conferencia de la semana que viene porque tiene miedo al puacuteblico

(adaptado de aula internacional 2 paacuteg 71)

ldquoHola Jorge soy Elena en primer lugar tienes que intentar tranquilizarte y afrontar

el problema Si te da miedo el puacuteblico y la semana que viene das una conferencia

debes empezar a practicar y a entrenarte Es importante controlar la respiracioacuten

Puedes ponerte delante de un espejo para practicar va muy bien o puedes pedirle a tu

mamaacute que te haga de puacuteblico Si quieres Ana y yo podemos ir a tu casa para ayudarte

nosotras tambieacuten haremos de puacuteblico y tuacute nos expones tu trabajo Te saldraacute bien seacute que

tuacute puedes iexclAacutenimordquo

1 iquestCuaacutendo daraacute la conferencia Jorge

a) Mantildeana

b) Dentro de dos meses

c) La semana que viene

2 Elena y Ana haraacuten de

a) mamaacute

b) amigas

c) puacuteblico

73

3 Elena le propone a Jorge

a) ir a la conferencia

b) ir a casa de Ana

c) ir a su casa con Ana para ayudarle

EJERCICIO 6 Completa el crucigrama que tienes a continuacioacuten

VERTICAL

1 Persona a la que todo le da miedo

3 Alguien que siempre tiene hambre o la necesidad de comer

4 Vehiacuteculo que puede circular por todas partes

HORIZONTAL

2 Persona que se da a la bebida

5 Persona que hace de representante de una institucioacuten o de una entidad

6 Eacutepoca del antildeo en la que hace mucho sol y mucho calor

7 Alguien que come mucho

74

75

6 CONCLUSIOacuteN

A lo largo de este trabajo se han analizado los usos de diez de los verbos maacutes

frecuentes del espantildeol comparaacutendolos con el funcionamiento del amazigh Como

resultado se obtiene una informacioacuten uacutetil y praacutectica con la posibilidad de llevarla al

aacutembito de la ensentildeanza de ELE es decir que consideramos que el presente trabajo

puede ser uacutetil para la elaboracioacuten de materiales o para tenerlo en cuenta para la

imparticioacuten de clases de espantildeol como segunda lengua a estudiantes amazighes y

extrapolando los resultados tambieacuten a estudiantes con otras L1 Este mismo anaacutelisis ha

sido la base a partir de la cual se han propuesto unos ejercicios que ademaacutes de ser

ilustrativos de coacutemo podriacutean ser otros ejercicios del mismo tipo para trabajar en el aula

tienen como objetivo tratar ciertos aspectos del espantildeol que representan

funcionamientos diferentes de los del amazigh

Consideramos que uno de los objetivos principales de este trabajo que es el de

observar las diferencias de uso de los verbos del espantildeol en comparacioacuten con los del

amazigh se ha llegado a cumplir Hay que tener en cuenta que el nuacutemero de verbos

analizados es limitado no obstante teniendo en cuenta el tipo de trabajo de que se trata

puede dar pie a estudios maacutes dilatados con el fin de analizar un nuacutemero de verbos

suficiente para que sea un auxiliar praacutecticamente completo en su aacutembito de aplicacioacuten

Actualmente estaacute en boga la llamada competencia plurilinguumle un concepto que

creemos hace de este trabajo una herramienta ideal para la ensentildeanza del espantildeol como

segunda lengua

76

7 BIBLIOGRAFIacuteA

a) Tiacutetulos bibliograacuteficos

ALONSO RAYA Rosario Alejandro Castantildeeda Castro Pablo Martiacutenez Gila

Lourdes Miquel Loacutepez Jenaro Ortega Olivares y Joseacute Plaacutecido Ruiz Campillo (2013)

Gramaacutetica baacutesica del estudiante de espantildeol Difusioacuten Barcelona ed Revisada y

ampliada

BOUKHRIS Fatima Abdallah Boumalk El Houssaiumln El Moujahid y Hamid

Souifi (2008) La nouveille grammaire de lrsquoamazighe Publications de lrsquoInstitut Royal

de la Culture Amazighe Rabat [PDF en linea]

httpwwwircammadocpublicanouvel-gram-amazighpdf [25052014]

CERROLAZA Matilde Oacutescar Cerrolaza y Begontildea Llovet (1999) Planeta 1 E

LE (libro del alumno) Edelsa Madrid

CORPAS Jaime Agustiacuten Garmendiacutea y Carmen Sorino Coord Neus Sans

(2005) Aula Intermacional 2 Difusioacuten Barcelona

DRAE REAL ACADEMIA ESPANtildeOLA (1992) Diccionario de la Real

Academia de la Lengua Espantildeola (21ordf ed) Espasa Calpe Madrid

httpe-spaciounedesfezeservphppid=bibliunedAldaba-1992-19-

2050ampdsID=Documentopdf [10052014]

KOSSMANN Maarten (2000) Esquisse grammaticale du rifain oriental

Eacuteditions Peeters Paris-Louvain

MARTIacuteN Peris Ernesto y Neus Sans Baulenas (1997) Gente 1 (libro del

estudiante) Difusioacuten Barcelona

MARTIacuteN Peris Ernesto y Neus Sans Baulenas (2004) Gente 2 (Nueva edicioacuten)

(libro del alumno) Difusioacuten Barcelona

MARTIacuteN Peris Ernesto y Neus Sans Baulenas (2004) Gente 3 (Nueva edicioacuten)

(Libro del alumno) Difusioacuten Barcelona

MOLINER Mariacutea (1966) Diccionario de uso del Espantildeol 2 vol (I A-G II H-

Z) Gredos Madrid

MURCIA Carles (en curso de elaboracioacuten) Diccionari amazic-catalagrave catalagrave-

amazic

REAL ACADEMIA ESPANtildeOLA (2009) Nueva gramaacutetica de la lengua

espantildeola vol II Espasa Calpe Madrid

77

SARRIONANDIacuteA Pedro (1905) Gramaacutetica de la lengua rifentildea Tipografiacutea

Hispano-araacutebiga de la Misioacuten Catoacutelica Taacutenger

SECO Manuel Olimpia Andreacutes amp Gabino Ramos (1999) Diccionario del

espantildeol actual 2 vv Aguilar Madrid

SLAGER Emile (2007) Diccionario de uso de las preposiciones espantildeolas

Espasa Calpe Madrid

SLAGER Emile (2010) Las preposiciones en espantildeol Castalia Madrid

TILMATINE Mohamed Abdelghani El Molghy Carles Castellanos y Hassan

Banhakeia (1998) La llengua rifenya Tutlayt tarifiyt (2ordf ed) Universidad Autoacutenoma

de Barcelona Servei de Publicacions Bellaterra

b) Direcciones de internet

httpeswikipediaorgwikiTifinagh [13052014]

httpeswikipediaorgwikiLenguas_bereberes [20052014]

httpeswikipediaorgwikiTifinagh [20052014]

httpeswikipediaorgwikiTifinaghTifinagh_moderno_28neotifinagh29

[21052014]

httpizuranblogspotnlplibico-amazighhtml [03062014]

httpwwwedutekaorgcurriculo2TecladoPalabrasFrecuentespdf [05062014]

c) Fuentes de materiales utilizados

REAL ACADEMIA ESPANtildeOLA Corpus de referencia del espantildeol actual

(CREA) httpwwwraees [09042014]

REAL ACADEMIA ESPANtildeOLA Corpus de referencia del espantildeol actual

(CREA) Vocabulario de frecuencias httpcorpusraeesfrec5000_formasTXT

[10042014]

REAL ACADEMIA ESPANtildeOLA Banco de datos (CREA) [en liacutenea] Corpus

de referencia del espantildeol actual lthttpwwwraeesgt [25042014]

78

ANEXOS

79

ANEXO I

80

ANEXO II

ANEXO III

81

ANEXO IV

ANEXO V

82

ANEXO VI

83

ANEXO VII

ANEXO VIII

84

85

86

ANEXO IX

87

ANEXO X

88

ANEXO XI

1 Ser

2 Haber (existencia)

3 Estar

4 Poder

5 Tener

6 hacer

89

7 Decir

8 Deber

9 Ir

10 Ver

11 Parecer

12 Dar

13 Partir

14 Llegar

15 Tratar

16 Saber

17 Querer

18 Creer

19 Hablar

20 Existir

ANEXO XII

Fuente httpeswikipediaorgwikiLenguas_bereberes

Tarifit

Atlas Central

Tashelhit

Zenaga

Tuareg

Tashenwit

Kabyle

Shawiya

Nafusi

Otras (Wargla Mzab Siwa etc)

90

ANEXO XIII

En el cuadro siguiente tenemos el alfabeto neo-tifinagh con los diferentes valores

foneacuteticos14

seguacuten el AFI la grafiacutea que se utiliza para las traducciones del espantildeol al

amazigh en el presenta trabajo seguacuten las normas de escritura del la gramaacutetica del

IRCAM

Tifinagh seguacuten el

IRCAM

Equivalencia

foneacutetica

Grafiacutea utilizada Ejemplos

a [aelig] a arrud- ropa

h [b] [szlig] b baba- padre

hw [b

w]

b

w b

wahs- saltamontes

c [ʃ] c ncc- yo

[tʃ] cc tracca- red

d [d] [eth] d da- aquiacute

[dʕ] [eth

ʕ] ḍ qḍa- acabar

e [ǝ] a aqnenni- conejo

f [f] f faḍ- barrer

g [g] g agg- hacer

Gw [g

w] [w] g

w gg

wed- tener miedo

[dƷ] ll ijj- uno

v [ʁ] ġ aġlal- caracol

Vw [ʁ

w] ġ

w alġ

wm- camello

[ɦ] h wah- siacute

p [ħ] ḥ ḥf- pelarse

i [i] i ticti- golpe

j [Ʒ] J ajḍiḍ- paacutejaro

k [k] [ccedil] k lkas- vaso

kw [k

w] k

w sskk

war- azuacutecar

l [l] [r] l ili- cuello

[m] m miliw- ancho

n [n] n anu- pozo

14

La estructura de este cuadro se ha hecho siguiendo el modelo de Lamuela (2005)

91

[p] preacutestamo p rpumpa- mancha

Q [q] q qqn-cerrar

qw [q

w] q

w amqq

wran amqqran

ndash grande

r [r] r Arbat- Rabat

[r] ṛ ṛṛuz

[s] s sḥes- escuchar

[sʕ] ṣ ṭṭṣ- dormir

t [t] [] t tabratt- carta

[tʕ] ṭ imṭṭawn- laacutegrimas

u [u] u ul- corazoacuten

w [w] w hwa- bajar

X [Χ] x axbuc- agujero

xw x

w ax

wan- ladroacuten

[j] y yaẓiḍ- pollo

z [z] z zzitun- aceituna

ccedil [zʕ] ẓ ẓr- ver

[dz] zz agzzar- carnicero

Para la elaboracioacuten de esta tabla se han tenido en cuenta Lamuela (2003) y Boukhris

et al (2008)

Page 19: LOS USOS DE LOS 10 VERBOS MÁS FRECUENTES DEL ESPAÑOL ...

19

3223 Con complemento indirecto

32231 Superioridad en alguna forma de enfrentamiento (DEA 3595)

Tuacute le puedes

Si tenemos un ejemplo con un sentido negativo como tuacute no le puedes se podriacutea

traducir al amazigh

(17) Ck war s tzmmrd

PRN2SM no PRN3SDAT PoderACB2SM

No le puedes

Veamos otro ejemplo traducido

(18) Icinwin war s zmmrn i Jabbun

chinos no PRN3SMAC poderACB3PM a Japoacuten

Los chinos no le pueden al Japoacuten

Este verbo en amazigh selecciona la preposicioacuten i porque es la que seleccionan

los verbos transitivos indirectos (Boukhris et al 2008 112) como en este caso Se

observa la duplicacioacuten con el pronombre s de objeto indirecto lsquolersquo (Boukhris et al

2008 75) tal como ocurre en espantildeol

32232 Fuerza superior a la paciencia o la resistencia moral (DEA 3595)

Es algo que me puede

No encontramos un uso como este en amazigh El verbo alternativo para la

traduccioacuten de este caso es el verbo qḍa lsquoterminarrsquo

(19) Ddgga iqḍa xafi

esto acabarDUR3SM sobrePRN1S

Esto ha terminado conmigo

20

3224 Con la preposicioacuten con

32241 Capacidad de dominar o controlar (DEA 3595)

Tuacute puedes con todo

En el Corpus de la RAE encontramos este ejemplo

No puedo con las tareas de casa (Vallejo-Naacutegera 1987)

Tal como podemos ver el verbo poder selecciona la preposicioacuten con en este

ejemplo Para decir lo mismo en amazigh el verbo se mantiene igual es decir el verbo

es zmr pero la preposicioacuten que selecciona en este caso es i La frase queda de este

modo

(20) War zmmrġ i ccġl4 n taddart

No poderDUR1S a tareas de casa

Seguacuten La nouvelle grammaire de lrsquoamazighe del IRCAM (Boukhris et al

2008 112) la preposicioacuten i del amazigh ldquoindique lrsquoattribution ou la destination elle

reacutegit les compleacutements des verbes transitifs indirectsrdquo Cabe sentildealar que en espantildeol tal

como podemos ver a partir del esquema que hemos elaborado a partir del DEA

podemos tener el verbo poder con complemento indirecto y con complemento

introducido por la preposicioacuten con En cambio en amazigh este verbo soacutelo puede tener

un complemento indirecto introducido por una uacutenica preposicioacuten i (Sarrionandiacutea 1905

324)

Fijeacutemonos que sucede lo mismo en los siguientes ejemplos extraiacutedos del Corpus

CREA de la RAE y del Diccionario de Mariacutea Moliner

(21) War zmmrġ i dqr a (CREA Viacutector Chamorro 1984)

no poderDUR1S a peso PROX

lsquoNo puedo con este pesorsquo

(22) Ntta waḥds izmmr asn mrra (Moliner 2337)

PRN3SM solo poderACB3SM PRN3PMDAT todos

lsquoEacutel solo pudo con todosrsquo

4 lsquoPluralia tantumrsquo

21

32242 Capacidad de resistir o tolerar generalmente en construcciones negativas que

denotan incapacidad (DEA 3595)

No puedo con las mentiras

No puedo con la nintildea loca

En este caso tenemos las mismas diferencias entre ambas lenguas el espantildeol

selecciona la preposicioacuten con y el amazigh selecciona la preposicioacuten i Los dos ejemplos

traducidos quedan de este modo

(23) War zmmrġ i ixarriqn

no poderACB1S a mentiras

No puedo con las mantiras

(24) War zmmrġ i tabuḥalct a n tḥnjrt

no poderACB1S a loca PROX de nintildea

No puedo con la nintildea loca

323 VERBO TENER (am construcciones con las preposiciones ġrġar y

didggday)

Antes de entrar a analizar los diferentes casos que tenemos a continuacioacuten es

importante sentildealar que el rifentildeo no tiene ninguacuten verbo equivalga al verbo tener del

espantildeol Para expresar significados equivalentes se sirve del verbo ili lsquoser haberrsquo en

combinacioacuten con las preposiciones ġr lsquoen junto arsquo y di lsquoenrsquo junto con los pronombres

correspondientes sufijados utilizaacutendose cada una de ellas en un contexto determinado

En muchos casos como por ejemplo en oraciones rifentildeas con el tiempo equivalente al

presente de indicativo no aparece el verbo ili (Sarrionandiacutea 1905 272)

3231 Transitivo

32311 Con el sentido de estar algo en el poder o al alcance a alguien (DEA 4283)

22

Este hombre no tiene casa (DEA 4283 modificado)

Tal como acabamos de decir el amazigh utiliza algunas construcciones

preposicionales como equivalentes al del verbo tener del espantildeol La traduccioacuten del

anterior ejemplo es la siguiente

(25) Argaz a walu ġars taddart

hombre PROX nada enPRN3S casa

Este hombre no tiene casa

Se elige una u otra preposicioacuten seguacuten el poseedor sea animado (ġr) o inanimado

(di) Asiacute el primero de los ejemplos siguientes se construye con la preposicioacuten ġrġar y

el segundo (Moliner 2847 modificado) con diday

(26) Ġarnġ lacircutla di cḥar n tnayn

enPRN1PM vacaciones en mes de dos

Tenemos vacaciones en febrero

(27) Taddart a days tlata n ihhamn

casa DEM enPRN3SF tres de habitacioacutenAN

Esta casa tiene tres habitaciones

32312 Con el sentido de tener alguna caracteriacutestica o una cualidad (DEA 4283)

Juan tiene el pelo rubio (Moliner 2487 modificado)

La traduccioacuten de este ejemplo al amazigh es

(28) Juan ġars acwaf d arrubyu

Juan enPRN3S pelo PRED rubio

En esta oracioacuten el adjetivo aplicado al sustantivo pelo va precedido de la

partiacutecula predicativa d Aunque no nos podamos extender mucho debido a las

caracteriacutesticas del trabajo es relevante sentildealar que el amazigh tiene muchas frases con

23

adjetivos que van sin verbo cuando el catalaacuten o el espantildeol tienen que recurrir a

construcciones con verbos copulativos para la misma clase de oraciones (Lamuela

2003 79) En estos casos se utiliza la partiacutecula presentativa d

32313 Con el sentido de tener cumplida una edad (DEA 4283)

Tienen doce antildeos

La construccioacuten equivalente a este uso del verbo tener se forma con la

preposicioacuten ġar maacutes el pronombre correspondiente

(29) Ġarsn tnacircac n lsna

enPRN3PM doce de antildeos

32314 Con el sentido de tener una descendencia (DEA 4283)

Mariacutea ha tenido un hijo

Para la construccioacuten de este ejemplo se puede utilizar el verbo jj lsquodejarrsquo del

amazigh la traduccioacuten queda de este modo

(30) Marya tjja d aḥnjr

Mariacutea dejarACB3SFOR nintildeo

3232 Seguido de adjetivo o complemento adverbial

Con el sentido de mantener sostener o sujetar algo o a alguien (DEA 4283)

Tenlo parado (DEA 4283 modificado)

En amazigh no encontramos este sentido del verbo tener El verbo alternativo a

este sentido es ṭṭf lsquosujetar mantenerrsquo

24

(31) Ṭṭf it ibed

sujetarIMP2S PRN3SMA pararPRT3SM

Tenlo parado

3233 Con la preposicioacuten en

Con el sentido de valorar (DEA 4283)

A Juan lo tienen en poco (DEA 4283)

En este caso tampoco existe una correspondencia de esta acepcioacuten con otra del

rifentildeo El verbo alternativo que se puede utilizar es ḥsb lsquocontar considerarrsquo La

traduccioacuten queda de este modo

(32) Juan qqa war t ḥssbn

Juan PRSTAT no PRN3SM considerarDUR3PM

lsquoA Juan no lo valoranrsquo

3234 Con la preposicioacuten por

Con el sentido de considerar algo o a alguien (Moliner 2487)

Lo tienen por loco

En este caso el rifentildeo tambieacuten utiliza el verbo ḥsb lsquocontar considerarrsquo

esta vez acompantildeado de la partiacutecula d

(33) Ḥssbn t d abuḥali

considerarDUR3PM PRN3SM PRED loco

3235 Con el sentido de guardar algo (Moliner 2847)

Una cajita para tener los pendientes

Este caso se puede traducir con el verbo hml lsquoguardarrsquo o bien se puede utilizar

la preposicioacuten i lsquoa pararsquo que por siacute sola aporta el significado de guardar algo

25

(34) Tkaxat a i tixlazin

cajita PROX para pendientes

Esta caja es para tener los pendientes

3236 Con el sentido de experimentar una sensacioacuten (Moliner 2847)

Tengo hambre (Moliner 2847)

Seguacuten apunta Sarrionandiacutea en su gramaacutetica (1905 278) los verbos compuestos

del tipo tener miedo equivalen a verbos simples del rifentildeo Este es el caso que nos

ocupa el verbo correspondiente es lluz lsquotener hambrersquo

(35) Lluzġ

tenerhambreACB1S

3237 Verbo pronominal (Moliner 2847)

Con el sentido de mantenerse alguna cosa sin caerse (Moliner 2847)

Este muntildeeco no se tiene de pie (Moliner 2847)

En este caso el amazigh tampoco dispone del verbo tenerse Para la traduccioacuten

de este ejemplo recorre al verbo bdd lsquopararrsquo quedando la traduccioacuten de este modo

(36) Munyaku ya war ittbddi

muntildeeco PROX no pararseDUR3SM

324 VERBO HACER (am gg)

El sentido baacutesico de este verbo es el de expresar accioacuten o causa Tambieacuten forma

parte de sintagmas verbales compuestos No obstante en el anaacutelisis de este verbo no

consideraremos los casos que puedan equivaler a un verbo simple excepto aquellos que

26

sean especialmente importantes es decir no analizaremos casos como hacer dantildeo que

puede equivaler a dantildear

3241 Transitivo

Cuesta mucho hacer una serie de televisioacuten (DEA 2427 modificado)

El director estaacute haciendo una peliacutecula nueva

El homoacutelogo amazigh del verbo hacer gg denota igualmente accioacuten o causa lo

que significa que no se encuentran dificultades a la hora de traducir estructuras que

lleven este verbo cuando le sigue un sintagma nominal Los dos ejemplos que tenemos

en este apartado se traducen de este modo

(37) Iqsseḥ aṭṭas ad tggd muslsl

costarDUR3SM mucho SUB hacerINAC2S seriedetelevisioacuten

Cuesta mucho hacer una serie de televisioacuten

(38) Ddiriktur qqa ittgg pilicula d jdid

director PRSTAT hacerDUR3SM peliacutecula PRED nueva

El director estaacute haciendo una peliacutecula nueva

32411 Con infinitivo

Con el sentido de obligacioacuten (DEA 2427)

Su padre hizo trabajar a Juan

Si se quiere obtener el mismo sentido de obligatoriedad que se interpreta maacutes

faacutecilmente en esta oracioacuten del espantildeol se tendriacutea que utilizar el verbo ḥsar lsquoobligarrsquo

27

(39) Babas isḥsar Juan ad yaxdm

padrePOS3SM obligarACB3SM Juan SUB trabajarINAC3SM

Su padre obligoacute a Juan a trabajar

Pero tambieacuten cabe interpretar el sentido de poner en situacioacuten de trabajar de

contratar o darle trabajo a Juan Entonces en esta clase de construcciones el amazigh

utiliza el prefijo verbal causativo ss- (Tilmatine et al 1998 43) xdm lsquotrabajarrsquo rarr

ssxdm lsquohacer trabajarrsquo Quedariacutea pues la traduccioacuten de este ejemplo de este modo

(40) Babas issxdm Xuan

padrePOS3SM hacertrabajarACB3SM Juan

Su padre hizo que Juan trabajara

Es conveniente sentildealar que cuando se tiene una periacutefrasis verbal con un verbo

causativo como el verbo hacer los amazighs tienden a no realizarlo tal como se ilustra

en el siguiente ejemplo del catalaacuten (Lamuela 2003 66)

La senyoreta em fa els deures vs La senyoreta em fa fer els deures

lsquoLa sentildeorita me hace los deberesrsquo vs lsquoLa sentildeorita me hace hacer los deberesrsquo

32412 Con el sentido de totalizar o expresar alguna cantidad (DEA 2427)

Con este jugador hacen siete

El amazigh no utiliza un equivalente del verbo hacer ni ninguacuten otro para dar este

sentido veaacutemoslo con la traduccioacuten

28

(41) S ulacircab a sbacirca

con jugadorAN PROX siete

Con este jugador [hay] siete

Tal como vemos mediante la glosa en la oracioacuten no hay ninguacuten verbo porque no

es necesario en una estructura como esta

32411 Con el sentido de cumplir edad (DEA 2427)

Este enero hago veinte antildeos

Esta construccioacuten no presenta ninguna dificultad la estructura del ejemplo que

tenemos en este caso es similar a la del amazigh

(42) Char a n waḥit ad ggġ acirciclin n sna

mes PROX de uno SUB hacerINAC1S veinte de antildeos

Este mes de enero hareacute veinte antildeos

32413 Con complemento directo seguido de predicativo

Con el sentido de convertir algo o a alguien en algo (DEA 2427)

Yo quiero hacerme meacutedico

En este caso el amazigh no utilizariacutea el verbo gg lsquohacerrsquo con este sentido En

lugar de este verbo utiliza el verbo dwl lsquoconvertirse volversersquo con la partiacutecula

predicativa d La traduccioacuten del ejemplo que tenemos en esta acepcioacuten es

29

(43) Ncc xsġ ad dwlġ d adbib

yo quererACB1S SUB volver5INAC1S PRED meacutedico

32414 Seguido de un artiacuteculo maacutes un adjetivo o un nombre calificativo tiene el

sentido de portarse de alguacuten modo (DEA 2427)

No hagas el tonto

Este ejemplo traducido al amazigh pide el adverbio mcnaw lsquocomorsquo

(44) War ttgg mcnaw abuhali

no hacerDUR2S como tonto

Aunque suene forzado tambieacuten se podriacutea llegar a decir no hagas el tonto sin el

artiacuteculo del espantildeol ni el adverbio mcnaw del amazigh

(45) War ttgg abuhali

no hacerDUR2S tonto

No hagas el tonto

32415 Con el sentido de fingir (DEA 2427)

Juan hace como que no me conoce

Esta estructura no presenta ninguna dificultad La traduccioacuten del ejemplo de este

apartado quedariacutea de este modo

(46) Juan ittgg axmi war dayi issn

Juan hacerDUR3SM como no PRN1S saberACB3SM

5

Tal como hemos dicho anteriormente dwl tambieacuten puede significar convertirse

30

32416 Con el sentido de habituar algo o alguien a algo (DEA 2427)

Poco a poco fui haciendo mis ojos a la luz del sol (DEA 2427 adaptado)

En amazigh no es normal una construccioacuten con gg En este caso se puede utilizar

nnum lsquoacostumbrarsersquo para la traduccioacuten del ejemplo anterior

(47) Tiṭṭawin inu nnumnt akd tfuct cwait cwait

ojos POS1S acostumbrarseACB3PF con sol poco poco

Poco a poco mis ojos se acostumbraron al sol

32417 Con el sentido de arreglar (DEA 2428)

Por la mantildeana tienes que hacer tu cama

No encontramos el verbo hacer con este sentido en amazigh El verbo

equivalente es acircdl lsquoarreglarrsquo La traduccioacuten queda de este modo

(48) Ġr ṣbḥ ittxṣṣa ad tacircaddld qama nnc

a mantildeana hacerfaltaDUR3SM SUB arreglarDUR2S cama POS2SM

Por la mantildeana hace falta que arregles tu cama

32418 Con el sentido de resolver (DEA 2428)

Eacutel solo hace las cuentas

La traduccioacuten al amazigh no presenta ninguna dificultad en este caso

(49) Ntta uḥd s ittgg lḥsab

PRN3SM solo PRN3SM hacerDUR3SM cuentas

31

32419 Con la preposicioacuten de

Con el sentido de tener un aspecto concreto (DEA 2428)

Juan hace cara de enfadado

En este caso el amazigh no admite la traduccioacuten literal de hacer cara de Una

alternativa puede ser el uso del verbo gg lsquohacerrsquo denotando que la persona estaacute

enfadada

(50) Juan igga axmi iacircssb

Juan hacerACB3SM como enfadarseACB3SM

Juan estaacute como enfadado

324110 Impersonal

3241101 Con el sentido de expresar una circunstancia (DEA 2429)

En julio y en agosto hace demasiado calor (DEA 2428)

Tal como hemos dicho en otro caso el amazigh expresa los verbos

meteoroloacutegicos con los mismos sustantivos de dichos fenoacutemenos Esto es para decir

que hace sol en rifentildeo es

(51) Tfuct

hacersolDUR

Hace sol

Hay algunos casos en los que se puede utilizar el verbo ili lsquoser estar haberrsquo para

expresar el sentido del verbo existir o soler (Sarrionandiacutea 1905 263) como en los

ejemplos siguientes

32

(52) Illa lḥmu

serACB3SM calor

Hace calor

(53) Ittili lḥmu dg unbdu

serDUR3SM calor en verano

[Normalmente] hace calor en verano

Asiacute pues el ejemplo que analizamos en este apartado se traduciraacute sin el verbo

hacer tal como se puede ver a continuacioacuten

(54) Di char n sbacirca d char n tmnya lḥmu aṭṭas

en mes de siete y mes de ocho calor mucho

En julio y en agosto hace demasiado calor

3241102 Con el sentido de paso del tiempo (DEA 2428)

Hace tres antildeos de ese accidente

En este caso el amazigh tampoco usa gg para expresar el paso del tiempo

Veamos la estructura que se utiliza en este caso con la traduccioacuten del ejemplo

(55) Tlt snin zg wami tuqqacirc laksiḍa enni

tres antildeos de cuandoAN pasarACB3SF accidente DIST

33

3242 Intransitivo

32421 Con el sentido de actuar (DEA 2429)

Haces mal gritando a tu padre

En este caso el amazigh utilizariacutea kiwalu lsquomal malorsquo sin usar el verbo gg

lsquohacerrsquo La traduccioacuten es la siguiente

(56) Kiwalu ami tsġuyyud x babac

mal cuando gritarDUR2S sobre padrePOS2SM

[Haces] mal gritando a tu padre

32422 Con la preposicioacuten de

Con el sentido de desempentildear una actividad (DEA 2429)

Mariacutea hizo de doctora

En este caso el amazigh dispone del verbo gg lsquohacerrsquo con el mismo sentido que

en espantildeol aunque la oracioacuten presente una construccioacuten diferente con valor reflexivo y

el uso de la partiacutecula predicativa (veacutease Lamuela 2003 69)

(57) Marya tgga ixf nns d tadbibt

Mariacutea hacerACB3SF cabeza POS3S PRED doctora

32423 Con la preposicioacuten por

Con el sentido de actuar en beneficio de algo o alguien (DEA 2429)

iquestTuacute queacute has hecho por miacute

En este caso en lugar de la preposicioacuten por el amazigh utiliza el pronombre

dativo dayi lsquomersquo que tiene la funcioacuten de complemento indirecto la traduccioacuten queda de

este modo

34

(58) Ck min dayi tggid

PRN2SM queacute PRN1SDAT hacerACB2SM

Literalmente iquestTuacute queacute me has hecho

Un ejemplo con un sintagma nominal como yo he hecho mucho por Mariacutea se

traduciriacutea al amazigh con la preposicioacuten i lsquoa pararsquo

32424 Con la preposicioacuten de

Con el sentido de convertir a una persona en algo (DEA 2429)

Hareacute de Juan un hombre

En este caso el amazigh utilizariacutea el verbo rr lsquoconvertir volverrsquo La traduccioacute

queda de este modo

(59) Ad rrġ Juan d argaz

SUB convertirINAC1S Juan PRED hombre

Convertireacute a Juan en un hombre

A continuacioacuten tenemos otro ejemplo con el verbo rr

(60) Tlaxi a ittrra t d argaz imġr

traje PROX volverDUR3SM PRN3SM PRED hombre crecerACB3SM

Este traje lo hace mayor

32425 Verbo pronominal

324251 Con el sentido de crecer (DEA 2429)

Son joacutevenes se estaacuten haciendo auacuten

35

En este caso el amazigh utilizariacutea el verb mġr lsquocrecerrsquo en lugar del verbo

hacerse Asiacute pues la traduccioacuten queda de este modo

(61) D ccabab qqa mggarn acircad

PRED joacutevenes PRSTAT crecerDUR3PM auacuten

Son joacutevenes estaacuten creciendo auacuten

324252 Con el sentido de apoderarse o conseguir algo (DEA 2429)

Al final se hizo con el coche

El verbo gg del amazigh no puede tener este sentido y tampoco se usa una

construccioacuten con complemento de reacutegimen verbal Para decir se hizo con el coche se

utilizan verbos como rbḥ lsquoganarrsquo siendo la traduccioacuten de el coche un complemento

directo tal como vemos con el ejemplo

(62) Juan irbḥ ttumubin

Juan ganarACB3SM coche

Juan ganoacute el coche

3244 Con el sentido de suponer (Moliner 1518)

Yo te haciacutea en Madrid

El amazigh no usa el verbo gg con este sentido Como alternativa tiene el verbo

ġil lsquosuponerrsquo De modo que la traduccioacuten quedariacutea de este modo

(63) Ttġil ayi qqa ck di Madrar

suponerDUR1SM PRN1S PRSTAT PRN2SM en Madrid

Suponiacutea que estabas en Madrid

36

3245 Con adverbio (Moliner 1519)

Juan hace mucho en el trabajo

El amazigh no dispone del paralelo de una estructura como esta un verbo

equivalente en este caso es xdm lsquotrabajarrsquo La traduccioacuten queda del siguiente modo

(64) Juan ixddm aṭṭas

Juan trabajarDUR3SM mucho

Juan trabaja mucho

325 VERBO DECIR (am ini)

3251 Transitivo

32511 Con el sentido de comunicar con lenguaje oral escrito o con gestos (DEA

1413-1414)

iquestCoacutemo te digo que te sientes

La versioacuten en amazigh no presenta ninguna dificultad en lo que se refiere a esta

acepcioacuten del verbo decir La traduccioacuten del ejemplo es la siguiente

(65) Mamc dac ġa iniġ qim

coacutemo PRN2SMAC SUB decirINAC1s sentarseIMP2SM

32512 Con complemento de modo

Con el sentido de recitar o cantar algo (DEA 1414)

Paseacute por el cementerio y dije un padrenuestro

En este caso el amazigh dispone del verbo ini lsquodecirrsquo con el mismo sentido que

el espantildeol De modo que la traduccioacuten queda de la siguiente manera

37

(66) Kkiġ x tmdrin6 uca nniġ Padrinwestru

pasarACB1S sobre cementerio y decirACB1S Padrenuestro

32513 Con el sentido llamar a alguien de alguacuten modo (DEA 1416)

Esta flor se dice aclamiacutedea (DEA 1416 modificado)

En el Corpus de la RAE encontramos el siguiente ejemplo

Se llama Hortensia Gutieacuterrez del Aacutelamo pero le dicen Chiqui (CREA prensa 1994)

Tal como podemos ver en este ejemplo el verbo que se utiliza en espantildeol para

referirse al nombre oficial que recibe una persona es llamarse en cambio para

referirnos por ejemplo al apodo que recibe una persona utilizamos el verbo decir

El amazigh dispone del verbo laġa lsquollamar [a alguien]rsquo que se utiliza para

referirse a como llaman a una persona (apodo) y del verbo ini lsquodecirrsquo que se utiliza

para introducir el nombre oficial de una persona Asiacute pues el amazigh invierte las

equivalencias de los dos verbos en una construccioacuten como esta de modo que la

traduccioacuten del ejemplo del Corpus queda de la siguiente manera

(67) Qqarn as H maxa ttlaġan as Tciki

decirDUR3PM PRN3SDAT H pero llamarDUR3PM PRN3SDAT Chiki

Se llama Hortensia Gutieacuterrez del Aacutelamo pero le dicen Chiqui

El pronombre as es pronombre personal cliacutetico con funcioacuten de complemento

indirecto (Boukhris et al 2008 74)

6

Pluralia tantum

38

32514 Impersonal

Con el sentido de haber algo escrito en alguna parte (DEA 1414)

iquestQueacute dice alliacute

Utilizar esta misma estructura con el verbo ini lsquodecirrsquo puede sonar forzado en

amazigh Una posible traduccioacuten equivalente es

(68) Min diha iwrin

queacute DIST escribirPRTACB

iquestQueacute hay escrito alliacute

En espantildeol es habitual decir iquestqueacute dice alliacute pero no en amazigh que suele decir

iquestqueacute hay escrito alliacute

32515 En algunas ocasiones va con complemento adverbial

Con el sentido de generar intereacutes o tener sentido (DEA 1415)

El futbol no me dice nada

En el Corpus de la RAE encontramos este ejemplo

La fiesta de hoy no me dice nada (CREA prensa 2002)

El amazigh no utiliza el verbo ini lsquodecirrsquo en una estructura como esta Un verbo

equivalente es cqqa lsquoimportarrsquo la traduccioacuten del ejemplo del Corpus es

(69) Ficta ya n nḥara qqa war dayi ttcqqi ca

fiesta PROX de hoy PRSTAT no PRN1SDAT importarACB3SF nada

Esta fiesta de hoy no me importa nada

3252 Intransitivo

32521 Con la preposicioacuten de

39

325211 Seguida de un infinitivo con el sentido de tener la intencioacuten de hacer lo que

expresa el verbo (DEA 1416)

Dicen de hacerle un regalo

En amazigh encontramos este mismo sentido del verbo decir pero en ninguacuten

caso va seguido de la preposicioacuten de Veamos la traduccioacuten del ejemplo

(70) Qqarn ad as ggn kadu

decirDUR3PM SUB PRN3SDAT hacerINAC3PM regalo

Dicen que le haraacuten un regalo

325212 Con el sentido de hablar de alguien o de algo (DEA 1416)

Dicen de eacutel malas palabras

Tal como podemos observar en una construccioacuten como esta vemos que el

espantildeol utiliza el verbo decir con la preposicioacuten de En cambio el amazigh utiliza la

preposicioacuten x lsquosobrersquo es decir el espantildeol tiene la estructura dicen algo de alguien

mientras que en amazigh tiene dicen sobre alguien algo

La traduccioacuten de este ejemplo es

(71) Qqarn xas iwaln iacircaffanen

decirDUR3PM sobrePRN3SDAT palabras malos

Dicen sobre eacutel malas palabras

32522 Verbo pronominal

Con el sentido de recibir un nombre (DEA 1416)

En amazigh pan se dice ldquoaġrumrdquo

En este caso no hay diferencias entre el espantildeol y el amazigh La traduccioacuten

queda de este modo

40

(72) S tmaziġt i ldquopanrdquo qqarn as aġrum

con amazigh a decirDUR3PM PRN3SDAT pan

336 VERBO DEBER (am urs xṣṣ)

3261 Transitivo

Con el sentido de tener la obligacioacuten de pagar o devolver algo (DEA 1406)

Juan debe dinero a Raquel

En este caso no encontramos ninguna dificultad entre ambas lenguas El verbo

equivalente es urs lsquodeberrsquo

La traduccioacuten queda de este modo

(73) Juan itturs tmnyat7i Rakil

Juan deberDUR3SM dinero a Raquel

3262 Con infinitivo (verbo modal)

Deber u obligacioacuten de hacer lo que el verbo en infinitivo expresa (DEA 1406)

Debe venir aunque no quiera

En el Corpus de la RAE encontramos el siguiente ejemplo

El padre debe jugar con la hija (CREA Gete-Alonso 1987)

En este caso el amazigh dispone del verbo xṣṣ lsquohacer faltarsquo que es el equivalente

al verbo deber como verbo modal La traduccioacuten de este ejemplo es

7

Pluralia tantum

41

(74) Baba ixṣṣ ad yirar akd yillis

padre hacerfaltaACB3SM SUB jugarINAC3SM con hijaPOS3S

Hace falta que el padre juegue con la hija

3263 Con la preposicioacuten de

Con el sentido de posibilidad (DEA 1406)

El tren debe de llegar alrededor de las diez (Moliner 903)

En este caso el espantildeol expresa posibilidad con el verbo deber seguido de la

preposicioacuten de y un infinitivo en cambio el amazigh lo hace mediante los adverbios

imkn udrbbi o ḥadar lsquoprobablementersquo La traduccioacuten queda del siguiente modo

(75) Macina imkn ad d tawd ġr acircacra

tren probablemente SUB OR llegarINAC3SF a diez

El tren probablemente llegaraacute a las diez

En espantildeol podemos encontrar el verbo deber con este sentido sin la preposicioacuten

de (Slager 2007 188)

3264 Intransitivo

32641 Verbo pronominal

Con la preposicioacuten a

Causa (DEA 1407)

El accidente se debe al viento

El dolor de cabeza se debe al calor

42

Tal como vemos en este caso el verbo deberse denota causa El amazigh tiene

como equivalente la construccioacuten sintagmaacutetica acircla ḥsab lsquopor causarsquo La traduccioacuten de

este ejemplo es

(76) Laksiḍa tuqqacirc acircla ḥsab asmmid

accidente sucederACB3SF por causa viento

El accidente ha sucedido por causa del viento

327 VERBO IR (am ruḥ)

3271 Intransitivo

32711 Con la preposicioacuten a

327111 Con el sentido de expresar una meta (DEA 2697)

Esta carretera va a Barcelona

Juan va a Madrid

En este caso no encontramos ninguna dificultad ya que esta construccioacuten

tambieacuten lleva la preposicioacuten ġr lsquoarsquo del amazigh Las traducciones de los dos ejemplos

que tenemos en este apartado son las siguientes

(77) Abrid a ittraḥ ġr Barsiluna

carretera PROX irDUR3SM a Barcelona

Esta carretera va a Barcelona

(78) Juan ad iraḥ ġr Madrar

Juan SUB irINAC3SM a Madrid

Juan iraacute a Madrid

43

En este caso esta preposicioacuten soacutelo sirve para indicar lugar Por ejemplo ve a

correr en amazigh se traduce sin preposicioacuten equivalente ġr

327112 Con el sentido de proponerse tratar (DEA 2697)

Ya iremos a ese asunto

La traduccioacuten de este ejemplo es

(79) Xa ad nraḥ ġr cġl nni

ya SUB irINAC1P a tema DEM

Pero cuando se da inmediatez como en el ejemplo ya vamos a otro asunto se

traduce con el verbo uyur lsquoandarrsquo

(80) Qqa nggur ġr cġl nnġni

PRSTAT andarDUR1P a asunto otro

Ya vamos a otro asunto Ya estamos yendo a otro asunto

32712 Con la preposicioacuten hacia

Con el sentido de precisar una direccioacuten (DEA 2697)

Nosotros iremos hacia la montantildea

Este ejemplo concreto se traduciriacutea con la preposicioacuten ġr lsquoa haciarsquo que denota

direccioacuten

(81) Nccin ad nraḥ ġr lġabt

nosotros SUB irINAC1P a montantildea

44

En cambio cuando hablamos expliacutecitamente de direccioacuten o de lado el amazigh

utilizariacutea la preposicioacuten s que tambieacuten denota direccioacuten Un ejemplo como ve hacia

esta direccioacuten se traduciriacutea

(82) Ruḥ s jjitet a

irIMP2S hacia direccioacuten PROX

32713 Con la preposicioacuten de o desde

327131 Con el sentido de tomar como punto de partida o extensioacuten (DEA 2697)

El terreno va desde el riacuteo hasta la carretera (DEA 2697 modificado)

En este caso no encontramos ninguna dificultad La traduccioacuten queda del

siguiente modo

(83) Tammurt ttraḥ zg iġzr ġassar ubrid

terreno irDUR3SF desde riacuteo hasta carreteraAN

El terreno va desde del riacuteo hasta la carretera

327132 Con el sentido de mostrar una actitud o un aspecto (DEA 2697)

Juan va de rico

En amazigh no encontramos una construccioacuten como esta con el equivalente del

verbo ir Este ejemplo se puede traducir con el verbo gg lsquohacerrsquo con aspecto durativo y

una construccioacuten reflexiva

(84) Juan ittgg ixf nns d ttajir

Juan hacerDUR3SM cabeza POS3S PRED rico

Juan se hace el rico

45

32714 Con la preposicioacuten por

327141 Con el sentido de indicar el lugar por el que se va o el que se sigue (DEA

2697)

Esta carretera va por las montantildeas

El amazigh no dispone de una construccioacuten con el verbo ruḥ lsquoirrsquo como esta En

lugar de utilizar ruḥ lsquoirrsquo utiliza kk lsquopasarrsquo seguido de la preposicioacuten x lsquosobrersquo La

traduccioacuten de este ejemplo es la siguiente

(85) Abrid a ittkk x lġwabi

carretera PROX pasarDUR3SM sobre montantildeas

Esta carretera pasa por las montantildeas

327142 Con el sentido de aludir a alguien (DEA 2697)

Este aviso va por ti

En este caso en la traduccioacuten al amazigh tambieacuten se utiliza la preposicioacuten x

lsquosobrersquo por otra parte no se necesita ninguacuten verbo Veaacutemoslo

(86) Aacirclam a xak

aviso PROX sobrePRN2SM

Este aviso va por ti

32715 Con la preposicioacuten para

327151 Con el sentido de prepararse para ejercer una actividad (DEA 2697)

Juan va para meacutedico

Para este sentido el amazigh utiliza el verbo uyur lsquoandarrsquo La traduccioacuten es la

siguiente

46

(87) Xwan iggur ġr wdbib

Juan andarDUR3SM a meacutedicoAN

Juan va camino a meacutedico

327152 Con el sentido de aproximarse a un estado o a un tiempo (DEA 2697)

Ya va para tres meses (DEA 2697 modificado)

Ya no son joacutevenes ya van para maduros (DAE 2697)

Estas oraciones tambieacuten se pueden traducir con el verbo uyur lsquoandarrsquo

(88) Tggur ġr tlt chur

andarDUR3SF a tres meses

Ya va para tres meses

(89) Qqa war ca d ccabab qqa ggurn ġr tmġrt

PRSTAT no nada PRED joacutevenes PRSTAT andarDUR3PM a madurez

Ya no son joacutevenes ya van hacia la madurez

32716 Con la preposicioacuten con

Con el sentido de referirse a alguien (DEA 2697)

Caacutellate nada de esto va contigo (DEA 2697)

En este caso el espantildeol utiliza obligatoriamente un verbo en cambio en

amazigh no es necesario veaacutemoslo con la traduccioacuten

47

(90) Sqr manaya war ca akidc

callarIMP2S esto no nada conPRN2SM

Caacutellate esto no [va] para nada contigo

32717 Con complemento adverbial o predicativo

327171 Con el sentido de estar en una posicioacuten dentro de un orden (DEA 2697)

Juan va el primero

En este caso el amazigh tampoco dispone de esta estructura con el equivalente

del verbo ir El verbo que se usa es ili lsquoser estarrsquo La traduccioacuten seriacutea

(91) Juan i illan d amzgwaru

Juan SUB serPRTACB PRED primero

Juan es el primero Es Juan el que estaacute primero

327172 Con el sentido de funcionar de una determinada manera (DEA 2697)

El reloj va atrasado (DEA 2698)

El amazigh no tiene un uso similar al del verbo ir en este caso Para traducir este

ejemplo se puede servir de la preposicioacuten day que indica contenido Estamos ante un

caso similar al de una de las acepciones del verbo tener (sect 3331a))

(92) Tsaacirct days nnaqqs

reloj enPRN3S atraso

Literalmente El reloj en eacutel [hay] atraso

327173 Con el sentido de producir alguacuten efecto (DEA 2698)

El jarabe va bien para la tos

48

Esta acepcioacuten tampoco la encontramos en amazigh Se puede dar la traduccioacuten

con ṣbḥ lsquoser buenorsquo

(93) Xarabi a iṣbḥ i tusut

jarabe PROX serbuenoACB3SM para tos

Este jarabe es bueno para la tos

Otro ejemplo maacutes ilustrativo es iquestpara queacute va bien [algo]

(94) Umi iṣbḥ xarabi a

paraqueacute serbuenoACB3SM jarabe PROX

iquestPara queacute es bueno este jarabe

32718 Con complemento indirecto

Con el sentido de ser algo adecuado (DEA 2697)

Este traje no te va

En amazigh se utiliza el verbo as d lsquovenirrsquo La traduccioacuten queda de este modo

(95) Traxi ya war dac d yusi

traje PROX no PRN2SM OR venirACB3SM

Este traje no te va

32719 Con la preposicioacuten contra

Con el sentido de desacuerdo (DEA 2698)

El equipo de Juan va contra el de Mariacutea

El Amazgh utiliza la partiacutecula presentativa aqqa para dar este uso del verbo ir

La traduccioacuten queda de este modo

49

(96) Kippu n Juan aqqa t kuntra i unni n Marya

equipo de Juan PRSTAT PRN3SM contra a DEMANAF de Mariacutea

El equipo de Juan estaacute contra el de Mariacutea

Si este ejemplo se traduce con el verbo ruḥ se puede llegar a entender

327110 Con otros complementos

Con el sentido de existir una diferencia (DEA 2698)

De dos a cinco van tres (DEA 2698)

El amazigh no utiliza ninguacuten verbo para dar este sentido

(97) Zi tnayn ġr xmsa tlata

de dos a cinco tres

De dos a cinco tres

O bien se puede utilizar el verbo ini lsquodecirrsquo

(98) Zi tnayn ar xmsa tqqr tlata

de dos hasta cinco decirDUR3SF tres

De dos a cinco hay tres

327111 Verbo pronominal

Con el sentido de abandonar un lugar (DEA 2699)

Cierra la puerta que se va el calor

50

En este caso no tenemos ninguna clase de dificultad La traduccioacuten de este

ejemplo es la siguiente

(99) Bllaacirc tawart qqa lḥmu ittraḥ

cerrarIMP2S puerta PRSTAT calor irDUR3SM

328 VERBO VENIR (am as d arwaḥ)8

3281 Intransitivo

32811 Con la preposicioacuten a o hacia

Con el sentido de trasladarse hacia la persona que habla (DEA 4502)

Colmeiro habiacutea venido a pasar una cuantas horas con nosotros (DEA 4502)

En el Corpus CREA de la RAE encontramos el siguiente ejemplo

Ven hacia nosotros (CREA Torcuato Luca de Tena 1979)

El amazigh no presenta ninguna diferencia con el espantildeol en esta construccioacuten

La traduccioacuten del ejemplo del CREA queda de este modo

(100) As d arwaḥ ġrnġ

venirIMP2S OR VENIRIMP2S aPRN1P

Ven hacia nosotros

32812 Con complemento adverbial o adjetivo predicativo

Con el sentido de resultar de alguna manera (DEA 4503)

Me vendraacute bien una taza de cafeacute

Aunque no sea muy habitual se podriacutea llegar a oiacuter una estructura como esta en

amazigh De hecho esta estructura se utiliza maacutes cuando tiene el sentido de estar bien

en un lugar o en buenas condiciones como por ejemplo

8 Este verbo en amazigh tiene dos formas de imperativo as d y arwaḥ La primera corresponde a

la forma general del verbo que se utiliza habitualmente con la partiacutecula de orientacioacuten d

51

(101) Tus d akidc Fransa

venirACB3SF OR conPRN2SM Francia

Estaacutes bien en Francia

De modo que el ejemplo me vendraacute bien una taza de cafeacute se traduciriacutea del

siguiente modo

(102) Ad kidi tas ijj n tkuppat n lqahwa

SUB conPRN1S venirINAC3SF una de taza de cafeacute

32813 En algunos casos sin complemento adverbial o adjetivo predicativo

Con el sentido de convenir o no algo a alguien (DEA 4503)

Este pantaloacuten te viene bien

En espantildeol tambieacuten se puede decir este pantaloacuten te queda bien en cambio en

amazigh no se puede decir La forma habitual de expresar esta idea es precisamente con

as d lsquovenirrsquo El ejemplo este pantaloacuten te viene bien se traduce del siguiente modo

(103) Srwal a yusa m d mliḥ

pantaloacuten PROX venirACB3SM PRON2SF OR bien

32814 Con la preposicioacuten de

Con el sentido de tener origen (DEA 4503)

Esta mala costumbre le viene de su padre

En un caso como este el amazigh utiliza zi zg lsquode desdersquo que es la preposicioacuten

que denota origen

La traduccioacuten de este ejemplo es la siguiente

52

(104) Tbiacirct a tusa s d zi babas

malacostumbre PROX venirACB3SF PRON3S OR de padrePOS3S

329 VERBO VER (am ẓr)9

3291 Transitivo

32911 Con el sentido de percibir algo con la vista (DEA 4507)

Desde nuestra ventana vemos el mar

En espantildeol el verbo ver es diferente del verbo mirar El verbo ver es

involuntario mientras que el verbo mirar es voluntario es decir podemos decir cada

diacutea veo a Juan o cada diacutea miro la televisioacuten En cambio el amazigh tiene el verbo ẓr

lsquoverrsquo como en cada diacutea veo a Juan xẓr lsquomirarrsquo como en no mires abajo y wala lsquoverrsquo

como en no veo de cerca Asiacute pues si queremo expresar la idea de que desde nuestra

ventana vemos el mar no podemos utilizar el verbo ẓr o xẓr porque la pracioacuten tendriacutea el

sentido de que cada diacutea mira al mar no a otra cosa el verbo que se tendriacutea que utilizar

es wala lsquomirarrsquo que podemos llamar involuntario es decir para expresar la idea de que

no veo de lejos se utilizariacutea este verbo

Asiacute pues en este caso como este el amazigh traducciriacutea el ejemplo desde nuestra

ventana vemos el mar del siguiente modo

(105) Zi lkazi nnġ ntwala lbḥr

desde ventana POS1P verDUR1P mar

Tenemos un caso similar en el apartado 3294

32912 Con el sentido de visitar o entrevistarse (DEA 4507)

Voy a ver a Mariacutea

9 La forma que damos del verbo ẓr lsquoverrsquo corresponde al tema de inacabado pero para el

imperativo se utiliza el del verbo xzr lsquomirarrsquo

53

Estamos ante un caso en el que el complemento directo de persona lleva la

preposicioacuten a En amazigh tambieacuten se usa ẓr transitivo pero el complemento directo no

lleva nunca preposicioacuten La traduccioacuten queda de este modo

(106) Ad raḥġ ad ẓrġ Marya

SUB irINAC1S SUB verINAC1S Mariacutea

Ireacute a ver a Mariacutea

32913 Con el sentido de entender algo (DEA 4507)

Ya veo queacute quieres decir

La traduccioacuten de esta construccioacuten en amazigh no presenta ninguna dificultad

queda de este modo

(107) Ttwaliġ min txsd ad tinid

verDUR1S queacute quererACB2S SUB decirINAC2S

32914 Con el sentido de presenciar algo (DEA 4507)

Estoy viendo una peliacutecula

El amazigh dispone de un verbo especiacutefico para el sentido de presenciar algo

furruj lsquover mirarrsquo que rige un complemento con la preposicioacuten di lsquoenrsquo Es un verbo con

sentido similar al del ingleacutes to watch La traduccioacuten al amazigh queda del siguiente

modo

(108) Qqa ttfurrujġ di lfilm

PRSTAT verDUR1S en peliacutecula

Estoy viendo una peliacutecula

54

Un ejemplo como cada diacutea veo la televisioacuten tambieacuten se traduciriacutea con el verbo

furruj

32915 Con el sentido de dar opinioacuten o de juzgar (DEA 4508)

iquestCoacutemo lo ves

En este caso el pronombre lo puede ser neutro o masculino En amazigh si el

pronombre es masculino se traduce si es neutro no Con el pronombre masculino la

traduccioacuten es la siguiente

(109) Mamc t ttwalid

coacutemo PRN3SM verDUR2S

lsquoiquestCoacutemo lo vesrsquo (vg el coche)

Cuando es neutro se traduce de este modo

(110) Mamc ttwalid

coacutemo verDUR2S

lsquoiquestCoacutemo lo vesrsquo (pron neutro)

3292 Verbo pronominal

Con el sentido de encontrarse en un lugar o en una situacioacuten (DEA 4509)

Juan se vio en un gran problema

El amazigh no usa para esta construccioacuten el verbo ẓr Como alternativa utiliza el

verbo af lsquoencontrarrsquo con una construccioacuten reflexiva La traduccioacuten es la siguiente

55

(111) Juan yufa ixf nns di lmuckil d amqqran

Juan encontrarACB3SM cabeza POS3S en problema PRED grande

Juan se encontroacute en un gran problema

Fijeacutemonos que en este caso el amazigh pide la preposicioacuten di lsquoenrsquo

3293 Con la preposicioacuten con

Con el sentido de frecuentar a alguien (Moliner 3023)

Me veo con Juan cada semana

En este caso tampoco hay ninguna dificultad aunque el amazigh utilize el verbo

mẓr lsquoverse [con alguien]rsquo La reciprocidad se marca con el prefijo m- (Boukhris et al

2008 97) La traduccioacuten queda de este modo

(112) Ttmẓrġ akd Juan mkur simana

verseDUR1S con Juan cada semana

Me veo con Juan cada semana

3294 Con el sentido de suponer (Moliner 3023)

Veo que me tendreacute que ir solo (Moliner 3023 modificado)

En este caso el verbo que utilizariacutea el amazigh es el verbo wala lsquoverrsquo (involuntario)

(113) Ttwaliġ ila ad raḥġ wḥd i

verDUR1S que SUB irINAC1S solo PRON1S

Ya veo que tendreacute que ir solo

56

3210 VERBO PARECER (am ḍhr)

32101 Con complemento predicativo

Con el sentido de causar una impresioacuten (DEA 3394)

Juan parece cansado

El amazigh dispone de la misma estructura con el verbo ttwaḍhr lsquoparecerrsquo

formado con el prefijo ttwa- que da valor pasivo o de voz media y el verbo ḍhr

lsquoparecer aparecerrsquo La traduccioacuten queda de este modo

(114) Juan ittwaḍhr d yuḥl

Juan parecerACB3SM PRED cansarseACB3SM

Juan parece cansado

En el Diccionari amazic-catalagrave catalagrave-amazic de Carles Muacutercia [15072014]

podemos ver que el verbo parecer ndashsemblar en catalaacutenndash se puede traducir tambieacuten por

gg lsquohacerrsquo En la traduccioacuten de este ejemplo aparece el verbo que nos da Muacutercia seguido

de axmi lsquocomorsquo

(115) Juan igga axmi yuḥl

Juan hacerACB3SM como cansarseACB3SM

Juan parece cansado

32102 Con complemento indirecto

Con el sentido de considerar algo seguacuten el propio juicio (DEA 3394)

Esa casa me ha parecido cara

En este caso el amazigh tambieacuten utiliza el verbo ḍhr lsquoparecerrsquo

(116) Taddart nni tḍhr ayi d tiġla

casa DEMANAF parecerACB3SF PRN1S PRED cara

Esa casa me ha parecido cara

Aunque tambieacuten se puede utilizar el verbo as d lsquovenirrsquo

(117) Taddart nni tus d xafi tiġra

57

casa DEMANAF venirACB3SF OR sobrePRN1S cara

Esa casa me resulta cara

32103 Verbo pronominal

321031 Con complemento indirecto

Con el sentido de asemejarse (DEA 3394)

Juan se parece a su padre

Este ejemplo se traduce con el verbo cbbh lsquoparecersersquo

(118) Juan ittcbbh di babas

Juan parecerseDUR3SM en padrePOS3S

Tal como podemos observar en este caso el verbo amazigh parecerse pide la

preposicioacuten di lsquoenrsquo a diferencia del espantildeol que pide a

32104 Con valor reciacuteproco (DEA 3394)

Los mellizos se parecen

En este caso el amazigh utiliza la prefijacioacuten para formar verbos con

reciprocidad cuando hay maacutes de un sujeto (Lamuela 2003 67) Para la traduccioacuten de

este ejemplo el amazigh puede utilizar el verbo cbbh lsquoparecersersquo con el prefijo m- la

traduccioacuten queda de este modo

(119) Acniwen ttmcbbhn

mellizos parecerseDUR3PM

3211 VERBO DAR (am wc)

32111 Transitivo

321111 Con el sentido de hacer que alguien obtenga algo (DEA 1399)

Juan dio ropa a la iglesia

En lo que se refiere a los complementos que pide este verbo en esta acepcioacuten no

encontramos dificultades en la comparacioacuten con al amazigh Referente al orden normal

de los constituyentes de una oracioacuten cabe sentildealar que el amazigh sigue el orden VSO

aunque el discurso de esta lengua esteacute organizado mediante tematizacioacuten es decir se

58

dice primero aquello de lo que se quiere hablar y se va antildeadiendo la informacioacuten que

interese (Lamuela 2003 70) La traduccioacuten del ejemplo que tenemos en esta acepcioacuten

es la siguiente

(120) Juan iwca arrud i glisya

Juan darACB3SM ropa a iglesia

Hay algunos casos en los que el amazigh difiere del espantildeol en la estructura

ofrecer algo a alguien En espantildeol se puede decir Juan daraacute una fiesta este saacutebado

pero no en amazigh en este caso se utilizaraacute el verbo gg lsquohacerrsquo

321112 Con el sentido de producir ganancias (DEA 1400)

Este negocio da beneficios

La traduccioacuten es la siguiente

(121) Ttijaṛa ya tticc arrbḥ

negocio PROX darDUR3SF beneficio

321113 Con el sentido de aplicar alguna sustancia (DEA 1399)

Tengo que darle otra mano de pintura

En el Corpus de la RAE encontramos el siguiente ejemplo que adaptamos para poder

explicar la diferencia que hay entre el espantildeol y amazigh

Le voy a dar una mano de cal [pintura10

] a esa pared (CREA Aacutengel Vaacutezquez 1976)

No encontramos ninguna dificultad para la traduccioacuten de este ejemplo

(122) Ad as wcġ ijj wfuss n pintura i rḥid in

SUB PRN3SDAT darINAC1S un manoAN de pintura a pared DIST

321114 Con el sentido de dar un liacutemite de tiempo (DEA 1399)

Le han dado dos antildeos de permiso

10

Normalmente y seguacuten el conocimiento que tenemos de la lengua rifentildea se da una mano de

pintura o de barniz a algo suena algo forzado dar una mano de cal

59

Este significado del verbo dar lo encontramos en la lengua amazigh y no

presenta ninguna dificultad La traduccioacuten es la siguiente

(123) Wcin as acircamayn n tsliḥ

darACB3PM PRN3SDAT antildeodos de permiso

Le han dado dos antildeos de permiso

321115 Con el sentido de exponer o de presentar (DEA 1399)

El profesor nos da la leccioacuten

En este caso el amazigh podriacutea utilizar el verbo dar soacutelo en este ejemplo es

decir que su uso con este sentido se reduce a dar la leccioacuten La traduccioacuten es

(124) Lmuacircllim itticc anġ ddars

profesor darDUR3SM PRN1PM leccioacuten

Si quisieacuteramos traducir algo como el profesor da daraacute matemaacuteticas ingleacutes con

el verbo wc rsquodarrsquo se tratariacutea de una oracioacuten forzada seriacutea maacutes conveniente utilizar el

verbo scn lsquoensentildearrsquo Un ejemplo con este verbo es

(125) Juan isccan juġrafya

Juan ensentildearDUR3SM geografiacutea

Juan ensentildea geografiacutea

321116 Con sentido de exhibir un espectaacuteculo (DEA 1399)

iquestDan alguna peliacutecula hoy

Este uso de dar en amazigh se traduce con el verbo gg lsquohacerrsquo seguido de la

partiacutecula de orientacioacuten cuando nos referimos a emitir por la televisioacuten La traduccioacuten

queda de este modo

(126) Ttggn d ca n pilicula nhar a

hacerDUR3PM OR alguna de peliacutecula diacutea PROX

iquestDan alguna peliacutecula hoy

60

321117 Con el sentido de comunicar algo la radio o la televisioacuten (DEA 1399) En

algunos casos el verbo va seguido las preposiciones por y en

La radio da las noticias

La traduccioacuten de este ejemplo es

(127) Arradyu itticc lxburat

Radio darDUR3SM noticias

En los casos que en los que el espantildeol puede tener una de las dos preposiciones

mantenieacutendose la gramaticalidad el amazigh soacutelo acepta la preposicioacuten di lsquoenrsquo Un

ejemplo como dan las noticias por la radio se traduciriacutea de este modo

(128) Tticcn lxburat di arradyu

darDUR3PM noticias en radio

321118 Con el sentido de considerar o declarar algo de una determinada manera

(DEA 1399) Seguido de la preposicioacuten por maacutes un adjetivo o participio

Dar por bueno

El amazigh no usa el equivalente del verbo dar en una estructura como esta Una

posible traduccioacuten puede ser con la estructura para miacute es bueno

(129) Xafi iṣbḥ

sobrePRN1S serbuenoACB3SM

Para miacute es bueno

321119 Con el sentido de producir o dar a luz (DEA 1399)

Su primera mujer le dio tres hijos (Moliner 898)

El amazigh no usa el equivalente del verbo dar con este sentido de producir El

verbo utilizado seriacutea jj lsquodejarrsquo La traduccioacuten del ejemplo es

(130) Tamġart tamzgwarut tjja akids tlata n iḥnjan

mujer primera dejarACB3SF conPRN3S tres de nintildeos

61

En cambio cuando se trata de un aacuterbol que produce frutos el amazigh siacute que

utiliza el verbo wc lsquodarrsquo con el sentido de producir veaacutemoslo en el siguiente ejemplo

(131) Urtu itticc tazart11

higuera darDUR3SM higos

La higuera da higos

3211110 Generar o producirse alguacuten tipo de sensacioacuten o emocioacuten (DEA 1399)

El bosque da miedo

En muchos casos como este lo que el espantildeol expresa mediante un verbo

complejo el amazigh lo hace sirvieacutendose de un verbo simple Este ejemplo se traduce

con el verbo causativo ssggwd lsquodar miedorsquo producido con el prefijo ss- a partir de gg

wd

lsquotener miedorsquo

(132) Lġabt ttsggwad

bosque darmiedoDUR3SF

A continuacioacuten tenemos otro ejemplo del Corpus CREA

Me da rabia no poder salir (CREA prensa 1990)

Traducido es

(133) Ttacircssbġ mara war zmmrġ ad ffġeġ

EnfadarseDUR1S si no poderDUR1S SUB salirINAC1S

3211111 Con el sentido de realizar (DEA 1399)

Juan da vueltas

Tal como sucede en la acepcioacuten anterior en este caso el amazigh tambieacuten

traduce el verbo compuesto dar miedo con un verbo simple nnḍ lsquodar vueltasrsquo De modo

que la traduccioacuten queda de este modo

(134) Juan iṭṭnnḍ

Juan darvueltasDUR3SM

11 Singularia tantum

62

3211112 Con el sentido de dar una hora (DEA 1400)

El reloj dio las seis

En este caso el amazigh utiliza el verbo wt lsquotocar hacer sonarrsquo con este sentido

de marcar o dar una hora La traduccioacuten es

(135) Tsaacirct twta stta

reloj tocarACB3SF seis

32112 Con la preposicioacuten de introduciendo un infinitivo (DEA 1399)

Auacuten no le ha dado de comer al perro

En el Corpus de la RAE encontramos el siguiente ejemplo

iquestQuieacuten te ha dado de comer (CREA Fermiacuten Cabal 1979 modificado)

Traducido al amazigh es

(136) Wi c iwcin ad tccd

quieacuten PRN2SM darPRTACB SUB comerINAC2S

Tal como podemos observar en amazigh se introduce una forma verbal

subordinada al verbo wc lsquodarrsquo con la partiacutecula ad y no aparece ninguna preposicioacuten

correspondiente a de del espantildeol

32113 Verbo pronominal

321131 Con el sentido de dedicarse absorbentemente a algo (DEA 1401)

Los estudiantes se dieron al estudio de las plantas

La principal diferencia que vemos en este caso entre las dos lenguas es que para

decir alguien se ha dado a algo en amazigh se introduce un pronombre femenino con

un valor neutro literalmente alguien la ha dado a algo Esta particularidad podriacutea ser

la causa de los posibles errores que puedan cometer estudiantes de espantildeol hablantes de

amazigh La traduccioacuten del ejemplo es

(137) Imḥdarn wcin tt i tġuri n arbiacirc12

alumnos darACB3PM PRN3SFAC a estudio de plantas

12 Pluralia tantum

63

321132 Con el sentido de entregarse a alguacuten vicio (DEA 1400)

Juan se ha dado al alcohol

En el Corpus de la RAE encontramos este ejemplo

Este hombre se ha dado a la bebida (CREA Ramoacuten Ayerra 1984 modificado)

La traduccioacuten de este ejemplo en amazigh es paralela a la del caso anterior

(138) Argaz a iwc itt i crab13

hombre PROX darACB3SM PRN3SFAC a bebida

Este hombre se ha dado al alcohol

321133 Con el sentido de tener una habilidad (DEA 1401)

Se me da bien cocinar

El amazigh no usa el equivalente del verbo dar con este significado Un verbo

que se podriacutea utilizar es ssn lsquosaberrsquo La traduccioacuten queda de este modo

(139) Ssnġ ad ssnwġ

saberACB1S SUB cocinarINAC1S

32114 Impersonal

Con el sentido de haber tiempo (DEA 1400)

No nos da tiempo para ir a comprar

En este caso el amazigh puede utilizar el verbo awḍ lsquollegarrsquo

(140) War nttikwiḍ ad nsġ

no llegarDUR1P SUB comprarINAC1P

Literalmente No llegamos a comprar

32115 Uacutenicamente con complemento indirecto

Con el sentido de activar algo o ponerlo en funcionamiento (DEA 1400)

Dale al interruptor

13 Crab significa lsquobebida alcohoacutelicarsquo

64

En amazigh no usa el equivalente de este verbo con este significado Se puede

usar el verbo acircabbz lsquoapretarrsquo Asiacute pues el ejemplo dale al interruptor se traduciriacutea de

este modo

(141) Acircabbz x rmftaḥ

apretarIMP2S sobre interruptor

Aunque el verbo acircabbz no sea objeto de estudio en este trabajo merece la pena

hacer notar que a diferencia de su equivalente espantildeol pide la preposicioacuten x lsquosobrersquo

32116 Con la preposicioacuten contra o en

Con el sentido de chocar con algo (DEA 1400)

Tuvo un accidente y dio contra el muro con la cabeza

La preposicioacuten que se utiliza para la traduccioacuten de este ejemplo es akd ag

lsquoconrsquo usada con el verbo ṣur lsquoir a pararrsquo

(142) Igga laksiḍa uca iṣur akd rbḥid s uzllif

hacerACB3SM accidente y irapararACB3SM con pared de cabezaAN

Pero el amazigh dispone de la preposicioacuten kuntra lsquocontrarsquo adoptada como

preacutestamo y la puede utilizar con verbos como uyur lsquoandarrsquo Tambieacuten con la partiacutecula

presentativa qqa como por ejemplo en la traduccioacuten de estaacutes en mi contra que en

amazigh es

(143) Qqa ck kuntra inu

PRSTAT PRN2SM contra POS1S

Estaacutes en mi contra

32117 Con complemento indirecto o complemento de lugar

Con el sentido de estar expuesto (DEA 1400)

Deacutejalo en un sitio que no le deacute el sol

Por un lado veremos que el amazigh en este caso utiliza el verbo wt lsquopegarrsquo para

designar el hecho de que el sol deacute en alguien o en alguna parte y por el otro que el

complemento del amazigh pide la preposicioacuten di dgg que es la equivalente a la

65

preposicioacuten en del espantildeol designando localizacioacuten en el espacio (Sarrionandiacutea 1905

319) Ademaacutes en amazigh encontramos un caso de duplicacioacuten como los que se dan en

espantildeol con el complemento indirecto (RAE 2009 2655) de modo que un ejemplo

como no le da el sol al coche es gramatical La traduccioacuten de este uacuteltimo ejemplo es

(144) War days ccit tfuct di ṭṭunubin

no enPRN3S pegarDUR3SF sol en coche

32118 Con la preposicioacuten con

Con el sentido de acertar (DEA 1400)

Le dio a la lata con la escopeta

El amazigh no usa el equivalente del verbo dar con este significado El verbo

que se utiliza es rqf lsquoacertarrsquo La traduccioacuten de este ejemplo es

(145) Irqf lata s tazwict

acertarACB3SM lata con escopeta

Acertoacute la lata con la escopeta

32119 Con la preposicioacuten a

Con el sentido ir a parar o dar a alguacuten lugar (DEA 1401)

Las tres calles dan a la plaza

En el Corpus de la RAE encontramos este ejemplo

Un edificio de ladrillo que da al mercado (CREA prensa 1997 modificado)

En este caso estamos ante un complemento de direccioacuten o de destino (NGLE

2009 2678) introducido por la preposicioacuten a el amazigh selecciona la preposicioacuten

equivalente ġr lsquoa haciarsquo Una posible traduccioacuten al amazigh es

(146) Rfuqi n llajur nni i itticcn ġr ssuq

edificio de ladrillo PRNANAF SUB darPRTDUR a mercado

66

4 EXPLICACIOacuteN Y JUSTIFICACIOacuteN DE LOS EJERCICIOS

En el apartado siguiente se encuentra una serie de ejercicios pensados para

trabajar aquellos verbos cuyas estructuras en espantildeol difieren de las del amazigh En

primer lugar tenemos un ejercicio que trabaja los verbos dar y tener (se ha elaborado

teniendo en cuenta el disentildeo de un ejercicio del libro Planeta 1 ELE de Cerrolaza et

al 1999 74) En algunas ocasiones estos verbos forman parte de verbos compuestos

en espantildeol los cuales equivalen a verbos simples del amazigh Este ejercicio estaacute

pensado para un nivel A2 seguacuten el MCER

El segundo ejercicio trabaja las preposiciones combinadas con diferentes verbos

y se ha elaborado teniendo en cuenta aquellos verbos que en determinados usos van

acompantildeados de preposiciones que difieren de las que escogen los verbos homoacutelogos

amazighes El nivel para el que estaacute pensado es un B1

El ejercicio tres (tambieacuten elaborado partiendo del disentildeo de otro ejercicio de

Planeta 1 de Cerrolaza 1999 106) estaacute pensado para trabajar los diferentes usos del

verbo tener Cabe sentildealar que este ejercicio se puede adaptar para trabajar casi todos los

usos de los demaacutes verbos que se han analizado en este trabajo Este ejercicio estaacute

pensado tambieacuten para un nivel B1

El ejercicio nuacutemero cuatro (elaborado tambieacuten a partir del disentildeo de un ejercicio

de Planeta 1 de Cerrolaza et al 1999 74) tambieacuten estaacute pensado para un nivel B1 y

pretende que se trabajen algunas estructuras tales como me van las peliacuteculas de terror

ir por la vida de alguacuten modo le tengo un gran aprecio etc Unas estructura que hemos

visto que difieren de aquellas que utilizariacutea el amazigh como equivalentes

El siguiente ejercicio el nuacutemero cinco (elaborado tomando como modelo el

manul Aula Internacional 2 Corpas et al 2005 71) es un audio que tiene como

objetivo incluir las diferentes estructuras pero esta vez sin el soporte escrito Un

ejercicio como este se puede utilizar para un nivel B1

Y por uacuteltimo en el ejercicio nuacutemero seis encontramos un crucigrama que tiene

unas definiciones adaptadas con el fin de que contengan estructuras que equivalen a

estructuras poco habituales en amazgh

67

Tal como hemos anunciado anteriormente estos ejercicios representan una

muestra indicativa de coacutemo se podriacutean elaborar ejercicios a partir del anaacutelisis

comparativo entre las dos lengua que tratamos

5 EJERCICIOS

EJERCICIO 1 A continuacioacuten tienes una serie de oraciones a las que falta el verbo dar o

hacer Escoge el verbo correcto y escriacutebelo en el espacio vaciacuteo de cada oracioacuten

En invierno mucho friacuteo

Este castillo mucho miedo

Rut lleva paraguas para que no le

el sol

Este verano mucho calor

VERBO DAR VERBO HACER

68

A Mario le rabia que le insulten

69

70

EJERCICIO 2 Rellena los vaciacuteos de las oraciones siguientes con la preposicioacuten

correcta Algunas de ellas se tienen que utilizar maacutes de una vez y en alguacuten caso tienes

maacutes de una opcioacuten

1 Juan no puede la caja Pesa demasiado

2 La vecina de Mariacutea es un poco rara todos los vecinos la tienen

loca

3 Carmen quiero muchiacutesimo a su padre porque ha hecho mucho ella

4 Mantildeana representaremos el beleacuten yo hareacute pastor y Julio haraacute rey mago

5 Viacutector fue a un concurso de televisioacuten y se hizo 2000 euro y un coche

6 Pasado mantildeana es el cumpleantildeos de Mario dicen regalarle una caacutemara

7 Marta auacuten no ha llegado al trabajo Debe haberse quedado dormida como de

costumbre

8 iquest queacute se debe que Pablo esteacute tan enfadado

9 El tren del Meresme va la costa de Barcelona y de

Tarragona

10 Mi tiacuteo trabaja de abogado pero ha estado estudiando y ahora va notario

LAS PREPOSICIONES

a ndash por ndash para ndash de ndash con

VERBO TENER

71

EJERCICIO 3 Une las piezas que tienes a continuacioacuten dependiendo de lo que expresa

el verbo tener en cada oracioacuten

Guardar ()

Posesioacuten ()

Caracteriacutestica ()

Mantenerse ()

Dar a luz ()

EJERCICIO 4 Lee el siguiente texto y responde las preguntas que tiene a continuacioacuten

1 iquestQueacute tipo de peliacuteculas le gustan a esta chica

(a) Si te toca la loteriacutea tendraacutes mucho dinero

(b) Raquel tiene el pelo larguiacutesimo

(c) Mi tiacutea Moacutenica ha tenido trillizos

(d) Estoy tan cansado que no me puedo tener

(e) El armario sirve para tener la ropa

72

2 iquestCrees que le gusta ir al cine sola o acompantildeada

3 iquestQueacute hicieron el uacuteltimo fin de semana estos dos amigos iquestPor queacute

4 iquestCoacutemo crees que es su amigo Francisco iquestPor queacute

5 iquestPor queacute crees que la mamaacute preparoacute fideuaacute con alioli iquestQuieacuten se lo pidioacute

EJERCICIO 5 (AUDIO) A continuacioacuten escucharaacutes a Elena darle unos consejos a su

amigo Jorge para la conferencia de la semana que viene porque tiene miedo al puacuteblico

(adaptado de aula internacional 2 paacuteg 71)

ldquoHola Jorge soy Elena en primer lugar tienes que intentar tranquilizarte y afrontar

el problema Si te da miedo el puacuteblico y la semana que viene das una conferencia

debes empezar a practicar y a entrenarte Es importante controlar la respiracioacuten

Puedes ponerte delante de un espejo para practicar va muy bien o puedes pedirle a tu

mamaacute que te haga de puacuteblico Si quieres Ana y yo podemos ir a tu casa para ayudarte

nosotras tambieacuten haremos de puacuteblico y tuacute nos expones tu trabajo Te saldraacute bien seacute que

tuacute puedes iexclAacutenimordquo

1 iquestCuaacutendo daraacute la conferencia Jorge

a) Mantildeana

b) Dentro de dos meses

c) La semana que viene

2 Elena y Ana haraacuten de

a) mamaacute

b) amigas

c) puacuteblico

73

3 Elena le propone a Jorge

a) ir a la conferencia

b) ir a casa de Ana

c) ir a su casa con Ana para ayudarle

EJERCICIO 6 Completa el crucigrama que tienes a continuacioacuten

VERTICAL

1 Persona a la que todo le da miedo

3 Alguien que siempre tiene hambre o la necesidad de comer

4 Vehiacuteculo que puede circular por todas partes

HORIZONTAL

2 Persona que se da a la bebida

5 Persona que hace de representante de una institucioacuten o de una entidad

6 Eacutepoca del antildeo en la que hace mucho sol y mucho calor

7 Alguien que come mucho

74

75

6 CONCLUSIOacuteN

A lo largo de este trabajo se han analizado los usos de diez de los verbos maacutes

frecuentes del espantildeol comparaacutendolos con el funcionamiento del amazigh Como

resultado se obtiene una informacioacuten uacutetil y praacutectica con la posibilidad de llevarla al

aacutembito de la ensentildeanza de ELE es decir que consideramos que el presente trabajo

puede ser uacutetil para la elaboracioacuten de materiales o para tenerlo en cuenta para la

imparticioacuten de clases de espantildeol como segunda lengua a estudiantes amazighes y

extrapolando los resultados tambieacuten a estudiantes con otras L1 Este mismo anaacutelisis ha

sido la base a partir de la cual se han propuesto unos ejercicios que ademaacutes de ser

ilustrativos de coacutemo podriacutean ser otros ejercicios del mismo tipo para trabajar en el aula

tienen como objetivo tratar ciertos aspectos del espantildeol que representan

funcionamientos diferentes de los del amazigh

Consideramos que uno de los objetivos principales de este trabajo que es el de

observar las diferencias de uso de los verbos del espantildeol en comparacioacuten con los del

amazigh se ha llegado a cumplir Hay que tener en cuenta que el nuacutemero de verbos

analizados es limitado no obstante teniendo en cuenta el tipo de trabajo de que se trata

puede dar pie a estudios maacutes dilatados con el fin de analizar un nuacutemero de verbos

suficiente para que sea un auxiliar praacutecticamente completo en su aacutembito de aplicacioacuten

Actualmente estaacute en boga la llamada competencia plurilinguumle un concepto que

creemos hace de este trabajo una herramienta ideal para la ensentildeanza del espantildeol como

segunda lengua

76

7 BIBLIOGRAFIacuteA

a) Tiacutetulos bibliograacuteficos

ALONSO RAYA Rosario Alejandro Castantildeeda Castro Pablo Martiacutenez Gila

Lourdes Miquel Loacutepez Jenaro Ortega Olivares y Joseacute Plaacutecido Ruiz Campillo (2013)

Gramaacutetica baacutesica del estudiante de espantildeol Difusioacuten Barcelona ed Revisada y

ampliada

BOUKHRIS Fatima Abdallah Boumalk El Houssaiumln El Moujahid y Hamid

Souifi (2008) La nouveille grammaire de lrsquoamazighe Publications de lrsquoInstitut Royal

de la Culture Amazighe Rabat [PDF en linea]

httpwwwircammadocpublicanouvel-gram-amazighpdf [25052014]

CERROLAZA Matilde Oacutescar Cerrolaza y Begontildea Llovet (1999) Planeta 1 E

LE (libro del alumno) Edelsa Madrid

CORPAS Jaime Agustiacuten Garmendiacutea y Carmen Sorino Coord Neus Sans

(2005) Aula Intermacional 2 Difusioacuten Barcelona

DRAE REAL ACADEMIA ESPANtildeOLA (1992) Diccionario de la Real

Academia de la Lengua Espantildeola (21ordf ed) Espasa Calpe Madrid

httpe-spaciounedesfezeservphppid=bibliunedAldaba-1992-19-

2050ampdsID=Documentopdf [10052014]

KOSSMANN Maarten (2000) Esquisse grammaticale du rifain oriental

Eacuteditions Peeters Paris-Louvain

MARTIacuteN Peris Ernesto y Neus Sans Baulenas (1997) Gente 1 (libro del

estudiante) Difusioacuten Barcelona

MARTIacuteN Peris Ernesto y Neus Sans Baulenas (2004) Gente 2 (Nueva edicioacuten)

(libro del alumno) Difusioacuten Barcelona

MARTIacuteN Peris Ernesto y Neus Sans Baulenas (2004) Gente 3 (Nueva edicioacuten)

(Libro del alumno) Difusioacuten Barcelona

MOLINER Mariacutea (1966) Diccionario de uso del Espantildeol 2 vol (I A-G II H-

Z) Gredos Madrid

MURCIA Carles (en curso de elaboracioacuten) Diccionari amazic-catalagrave catalagrave-

amazic

REAL ACADEMIA ESPANtildeOLA (2009) Nueva gramaacutetica de la lengua

espantildeola vol II Espasa Calpe Madrid

77

SARRIONANDIacuteA Pedro (1905) Gramaacutetica de la lengua rifentildea Tipografiacutea

Hispano-araacutebiga de la Misioacuten Catoacutelica Taacutenger

SECO Manuel Olimpia Andreacutes amp Gabino Ramos (1999) Diccionario del

espantildeol actual 2 vv Aguilar Madrid

SLAGER Emile (2007) Diccionario de uso de las preposiciones espantildeolas

Espasa Calpe Madrid

SLAGER Emile (2010) Las preposiciones en espantildeol Castalia Madrid

TILMATINE Mohamed Abdelghani El Molghy Carles Castellanos y Hassan

Banhakeia (1998) La llengua rifenya Tutlayt tarifiyt (2ordf ed) Universidad Autoacutenoma

de Barcelona Servei de Publicacions Bellaterra

b) Direcciones de internet

httpeswikipediaorgwikiTifinagh [13052014]

httpeswikipediaorgwikiLenguas_bereberes [20052014]

httpeswikipediaorgwikiTifinagh [20052014]

httpeswikipediaorgwikiTifinaghTifinagh_moderno_28neotifinagh29

[21052014]

httpizuranblogspotnlplibico-amazighhtml [03062014]

httpwwwedutekaorgcurriculo2TecladoPalabrasFrecuentespdf [05062014]

c) Fuentes de materiales utilizados

REAL ACADEMIA ESPANtildeOLA Corpus de referencia del espantildeol actual

(CREA) httpwwwraees [09042014]

REAL ACADEMIA ESPANtildeOLA Corpus de referencia del espantildeol actual

(CREA) Vocabulario de frecuencias httpcorpusraeesfrec5000_formasTXT

[10042014]

REAL ACADEMIA ESPANtildeOLA Banco de datos (CREA) [en liacutenea] Corpus

de referencia del espantildeol actual lthttpwwwraeesgt [25042014]

78

ANEXOS

79

ANEXO I

80

ANEXO II

ANEXO III

81

ANEXO IV

ANEXO V

82

ANEXO VI

83

ANEXO VII

ANEXO VIII

84

85

86

ANEXO IX

87

ANEXO X

88

ANEXO XI

1 Ser

2 Haber (existencia)

3 Estar

4 Poder

5 Tener

6 hacer

89

7 Decir

8 Deber

9 Ir

10 Ver

11 Parecer

12 Dar

13 Partir

14 Llegar

15 Tratar

16 Saber

17 Querer

18 Creer

19 Hablar

20 Existir

ANEXO XII

Fuente httpeswikipediaorgwikiLenguas_bereberes

Tarifit

Atlas Central

Tashelhit

Zenaga

Tuareg

Tashenwit

Kabyle

Shawiya

Nafusi

Otras (Wargla Mzab Siwa etc)

90

ANEXO XIII

En el cuadro siguiente tenemos el alfabeto neo-tifinagh con los diferentes valores

foneacuteticos14

seguacuten el AFI la grafiacutea que se utiliza para las traducciones del espantildeol al

amazigh en el presenta trabajo seguacuten las normas de escritura del la gramaacutetica del

IRCAM

Tifinagh seguacuten el

IRCAM

Equivalencia

foneacutetica

Grafiacutea utilizada Ejemplos

a [aelig] a arrud- ropa

h [b] [szlig] b baba- padre

hw [b

w]

b

w b

wahs- saltamontes

c [ʃ] c ncc- yo

[tʃ] cc tracca- red

d [d] [eth] d da- aquiacute

[dʕ] [eth

ʕ] ḍ qḍa- acabar

e [ǝ] a aqnenni- conejo

f [f] f faḍ- barrer

g [g] g agg- hacer

Gw [g

w] [w] g

w gg

wed- tener miedo

[dƷ] ll ijj- uno

v [ʁ] ġ aġlal- caracol

Vw [ʁ

w] ġ

w alġ

wm- camello

[ɦ] h wah- siacute

p [ħ] ḥ ḥf- pelarse

i [i] i ticti- golpe

j [Ʒ] J ajḍiḍ- paacutejaro

k [k] [ccedil] k lkas- vaso

kw [k

w] k

w sskk

war- azuacutecar

l [l] [r] l ili- cuello

[m] m miliw- ancho

n [n] n anu- pozo

14

La estructura de este cuadro se ha hecho siguiendo el modelo de Lamuela (2005)

91

[p] preacutestamo p rpumpa- mancha

Q [q] q qqn-cerrar

qw [q

w] q

w amqq

wran amqqran

ndash grande

r [r] r Arbat- Rabat

[r] ṛ ṛṛuz

[s] s sḥes- escuchar

[sʕ] ṣ ṭṭṣ- dormir

t [t] [] t tabratt- carta

[tʕ] ṭ imṭṭawn- laacutegrimas

u [u] u ul- corazoacuten

w [w] w hwa- bajar

X [Χ] x axbuc- agujero

xw x

w ax

wan- ladroacuten

[j] y yaẓiḍ- pollo

z [z] z zzitun- aceituna

ccedil [zʕ] ẓ ẓr- ver

[dz] zz agzzar- carnicero

Para la elaboracioacuten de esta tabla se han tenido en cuenta Lamuela (2003) y Boukhris

et al (2008)

Page 20: LOS USOS DE LOS 10 VERBOS MÁS FRECUENTES DEL ESPAÑOL ...

20

3224 Con la preposicioacuten con

32241 Capacidad de dominar o controlar (DEA 3595)

Tuacute puedes con todo

En el Corpus de la RAE encontramos este ejemplo

No puedo con las tareas de casa (Vallejo-Naacutegera 1987)

Tal como podemos ver el verbo poder selecciona la preposicioacuten con en este

ejemplo Para decir lo mismo en amazigh el verbo se mantiene igual es decir el verbo

es zmr pero la preposicioacuten que selecciona en este caso es i La frase queda de este

modo

(20) War zmmrġ i ccġl4 n taddart

No poderDUR1S a tareas de casa

Seguacuten La nouvelle grammaire de lrsquoamazighe del IRCAM (Boukhris et al

2008 112) la preposicioacuten i del amazigh ldquoindique lrsquoattribution ou la destination elle

reacutegit les compleacutements des verbes transitifs indirectsrdquo Cabe sentildealar que en espantildeol tal

como podemos ver a partir del esquema que hemos elaborado a partir del DEA

podemos tener el verbo poder con complemento indirecto y con complemento

introducido por la preposicioacuten con En cambio en amazigh este verbo soacutelo puede tener

un complemento indirecto introducido por una uacutenica preposicioacuten i (Sarrionandiacutea 1905

324)

Fijeacutemonos que sucede lo mismo en los siguientes ejemplos extraiacutedos del Corpus

CREA de la RAE y del Diccionario de Mariacutea Moliner

(21) War zmmrġ i dqr a (CREA Viacutector Chamorro 1984)

no poderDUR1S a peso PROX

lsquoNo puedo con este pesorsquo

(22) Ntta waḥds izmmr asn mrra (Moliner 2337)

PRN3SM solo poderACB3SM PRN3PMDAT todos

lsquoEacutel solo pudo con todosrsquo

4 lsquoPluralia tantumrsquo

21

32242 Capacidad de resistir o tolerar generalmente en construcciones negativas que

denotan incapacidad (DEA 3595)

No puedo con las mentiras

No puedo con la nintildea loca

En este caso tenemos las mismas diferencias entre ambas lenguas el espantildeol

selecciona la preposicioacuten con y el amazigh selecciona la preposicioacuten i Los dos ejemplos

traducidos quedan de este modo

(23) War zmmrġ i ixarriqn

no poderACB1S a mentiras

No puedo con las mantiras

(24) War zmmrġ i tabuḥalct a n tḥnjrt

no poderACB1S a loca PROX de nintildea

No puedo con la nintildea loca

323 VERBO TENER (am construcciones con las preposiciones ġrġar y

didggday)

Antes de entrar a analizar los diferentes casos que tenemos a continuacioacuten es

importante sentildealar que el rifentildeo no tiene ninguacuten verbo equivalga al verbo tener del

espantildeol Para expresar significados equivalentes se sirve del verbo ili lsquoser haberrsquo en

combinacioacuten con las preposiciones ġr lsquoen junto arsquo y di lsquoenrsquo junto con los pronombres

correspondientes sufijados utilizaacutendose cada una de ellas en un contexto determinado

En muchos casos como por ejemplo en oraciones rifentildeas con el tiempo equivalente al

presente de indicativo no aparece el verbo ili (Sarrionandiacutea 1905 272)

3231 Transitivo

32311 Con el sentido de estar algo en el poder o al alcance a alguien (DEA 4283)

22

Este hombre no tiene casa (DEA 4283 modificado)

Tal como acabamos de decir el amazigh utiliza algunas construcciones

preposicionales como equivalentes al del verbo tener del espantildeol La traduccioacuten del

anterior ejemplo es la siguiente

(25) Argaz a walu ġars taddart

hombre PROX nada enPRN3S casa

Este hombre no tiene casa

Se elige una u otra preposicioacuten seguacuten el poseedor sea animado (ġr) o inanimado

(di) Asiacute el primero de los ejemplos siguientes se construye con la preposicioacuten ġrġar y

el segundo (Moliner 2847 modificado) con diday

(26) Ġarnġ lacircutla di cḥar n tnayn

enPRN1PM vacaciones en mes de dos

Tenemos vacaciones en febrero

(27) Taddart a days tlata n ihhamn

casa DEM enPRN3SF tres de habitacioacutenAN

Esta casa tiene tres habitaciones

32312 Con el sentido de tener alguna caracteriacutestica o una cualidad (DEA 4283)

Juan tiene el pelo rubio (Moliner 2487 modificado)

La traduccioacuten de este ejemplo al amazigh es

(28) Juan ġars acwaf d arrubyu

Juan enPRN3S pelo PRED rubio

En esta oracioacuten el adjetivo aplicado al sustantivo pelo va precedido de la

partiacutecula predicativa d Aunque no nos podamos extender mucho debido a las

caracteriacutesticas del trabajo es relevante sentildealar que el amazigh tiene muchas frases con

23

adjetivos que van sin verbo cuando el catalaacuten o el espantildeol tienen que recurrir a

construcciones con verbos copulativos para la misma clase de oraciones (Lamuela

2003 79) En estos casos se utiliza la partiacutecula presentativa d

32313 Con el sentido de tener cumplida una edad (DEA 4283)

Tienen doce antildeos

La construccioacuten equivalente a este uso del verbo tener se forma con la

preposicioacuten ġar maacutes el pronombre correspondiente

(29) Ġarsn tnacircac n lsna

enPRN3PM doce de antildeos

32314 Con el sentido de tener una descendencia (DEA 4283)

Mariacutea ha tenido un hijo

Para la construccioacuten de este ejemplo se puede utilizar el verbo jj lsquodejarrsquo del

amazigh la traduccioacuten queda de este modo

(30) Marya tjja d aḥnjr

Mariacutea dejarACB3SFOR nintildeo

3232 Seguido de adjetivo o complemento adverbial

Con el sentido de mantener sostener o sujetar algo o a alguien (DEA 4283)

Tenlo parado (DEA 4283 modificado)

En amazigh no encontramos este sentido del verbo tener El verbo alternativo a

este sentido es ṭṭf lsquosujetar mantenerrsquo

24

(31) Ṭṭf it ibed

sujetarIMP2S PRN3SMA pararPRT3SM

Tenlo parado

3233 Con la preposicioacuten en

Con el sentido de valorar (DEA 4283)

A Juan lo tienen en poco (DEA 4283)

En este caso tampoco existe una correspondencia de esta acepcioacuten con otra del

rifentildeo El verbo alternativo que se puede utilizar es ḥsb lsquocontar considerarrsquo La

traduccioacuten queda de este modo

(32) Juan qqa war t ḥssbn

Juan PRSTAT no PRN3SM considerarDUR3PM

lsquoA Juan no lo valoranrsquo

3234 Con la preposicioacuten por

Con el sentido de considerar algo o a alguien (Moliner 2487)

Lo tienen por loco

En este caso el rifentildeo tambieacuten utiliza el verbo ḥsb lsquocontar considerarrsquo

esta vez acompantildeado de la partiacutecula d

(33) Ḥssbn t d abuḥali

considerarDUR3PM PRN3SM PRED loco

3235 Con el sentido de guardar algo (Moliner 2847)

Una cajita para tener los pendientes

Este caso se puede traducir con el verbo hml lsquoguardarrsquo o bien se puede utilizar

la preposicioacuten i lsquoa pararsquo que por siacute sola aporta el significado de guardar algo

25

(34) Tkaxat a i tixlazin

cajita PROX para pendientes

Esta caja es para tener los pendientes

3236 Con el sentido de experimentar una sensacioacuten (Moliner 2847)

Tengo hambre (Moliner 2847)

Seguacuten apunta Sarrionandiacutea en su gramaacutetica (1905 278) los verbos compuestos

del tipo tener miedo equivalen a verbos simples del rifentildeo Este es el caso que nos

ocupa el verbo correspondiente es lluz lsquotener hambrersquo

(35) Lluzġ

tenerhambreACB1S

3237 Verbo pronominal (Moliner 2847)

Con el sentido de mantenerse alguna cosa sin caerse (Moliner 2847)

Este muntildeeco no se tiene de pie (Moliner 2847)

En este caso el amazigh tampoco dispone del verbo tenerse Para la traduccioacuten

de este ejemplo recorre al verbo bdd lsquopararrsquo quedando la traduccioacuten de este modo

(36) Munyaku ya war ittbddi

muntildeeco PROX no pararseDUR3SM

324 VERBO HACER (am gg)

El sentido baacutesico de este verbo es el de expresar accioacuten o causa Tambieacuten forma

parte de sintagmas verbales compuestos No obstante en el anaacutelisis de este verbo no

consideraremos los casos que puedan equivaler a un verbo simple excepto aquellos que

26

sean especialmente importantes es decir no analizaremos casos como hacer dantildeo que

puede equivaler a dantildear

3241 Transitivo

Cuesta mucho hacer una serie de televisioacuten (DEA 2427 modificado)

El director estaacute haciendo una peliacutecula nueva

El homoacutelogo amazigh del verbo hacer gg denota igualmente accioacuten o causa lo

que significa que no se encuentran dificultades a la hora de traducir estructuras que

lleven este verbo cuando le sigue un sintagma nominal Los dos ejemplos que tenemos

en este apartado se traducen de este modo

(37) Iqsseḥ aṭṭas ad tggd muslsl

costarDUR3SM mucho SUB hacerINAC2S seriedetelevisioacuten

Cuesta mucho hacer una serie de televisioacuten

(38) Ddiriktur qqa ittgg pilicula d jdid

director PRSTAT hacerDUR3SM peliacutecula PRED nueva

El director estaacute haciendo una peliacutecula nueva

32411 Con infinitivo

Con el sentido de obligacioacuten (DEA 2427)

Su padre hizo trabajar a Juan

Si se quiere obtener el mismo sentido de obligatoriedad que se interpreta maacutes

faacutecilmente en esta oracioacuten del espantildeol se tendriacutea que utilizar el verbo ḥsar lsquoobligarrsquo

27

(39) Babas isḥsar Juan ad yaxdm

padrePOS3SM obligarACB3SM Juan SUB trabajarINAC3SM

Su padre obligoacute a Juan a trabajar

Pero tambieacuten cabe interpretar el sentido de poner en situacioacuten de trabajar de

contratar o darle trabajo a Juan Entonces en esta clase de construcciones el amazigh

utiliza el prefijo verbal causativo ss- (Tilmatine et al 1998 43) xdm lsquotrabajarrsquo rarr

ssxdm lsquohacer trabajarrsquo Quedariacutea pues la traduccioacuten de este ejemplo de este modo

(40) Babas issxdm Xuan

padrePOS3SM hacertrabajarACB3SM Juan

Su padre hizo que Juan trabajara

Es conveniente sentildealar que cuando se tiene una periacutefrasis verbal con un verbo

causativo como el verbo hacer los amazighs tienden a no realizarlo tal como se ilustra

en el siguiente ejemplo del catalaacuten (Lamuela 2003 66)

La senyoreta em fa els deures vs La senyoreta em fa fer els deures

lsquoLa sentildeorita me hace los deberesrsquo vs lsquoLa sentildeorita me hace hacer los deberesrsquo

32412 Con el sentido de totalizar o expresar alguna cantidad (DEA 2427)

Con este jugador hacen siete

El amazigh no utiliza un equivalente del verbo hacer ni ninguacuten otro para dar este

sentido veaacutemoslo con la traduccioacuten

28

(41) S ulacircab a sbacirca

con jugadorAN PROX siete

Con este jugador [hay] siete

Tal como vemos mediante la glosa en la oracioacuten no hay ninguacuten verbo porque no

es necesario en una estructura como esta

32411 Con el sentido de cumplir edad (DEA 2427)

Este enero hago veinte antildeos

Esta construccioacuten no presenta ninguna dificultad la estructura del ejemplo que

tenemos en este caso es similar a la del amazigh

(42) Char a n waḥit ad ggġ acirciclin n sna

mes PROX de uno SUB hacerINAC1S veinte de antildeos

Este mes de enero hareacute veinte antildeos

32413 Con complemento directo seguido de predicativo

Con el sentido de convertir algo o a alguien en algo (DEA 2427)

Yo quiero hacerme meacutedico

En este caso el amazigh no utilizariacutea el verbo gg lsquohacerrsquo con este sentido En

lugar de este verbo utiliza el verbo dwl lsquoconvertirse volversersquo con la partiacutecula

predicativa d La traduccioacuten del ejemplo que tenemos en esta acepcioacuten es

29

(43) Ncc xsġ ad dwlġ d adbib

yo quererACB1S SUB volver5INAC1S PRED meacutedico

32414 Seguido de un artiacuteculo maacutes un adjetivo o un nombre calificativo tiene el

sentido de portarse de alguacuten modo (DEA 2427)

No hagas el tonto

Este ejemplo traducido al amazigh pide el adverbio mcnaw lsquocomorsquo

(44) War ttgg mcnaw abuhali

no hacerDUR2S como tonto

Aunque suene forzado tambieacuten se podriacutea llegar a decir no hagas el tonto sin el

artiacuteculo del espantildeol ni el adverbio mcnaw del amazigh

(45) War ttgg abuhali

no hacerDUR2S tonto

No hagas el tonto

32415 Con el sentido de fingir (DEA 2427)

Juan hace como que no me conoce

Esta estructura no presenta ninguna dificultad La traduccioacuten del ejemplo de este

apartado quedariacutea de este modo

(46) Juan ittgg axmi war dayi issn

Juan hacerDUR3SM como no PRN1S saberACB3SM

5

Tal como hemos dicho anteriormente dwl tambieacuten puede significar convertirse

30

32416 Con el sentido de habituar algo o alguien a algo (DEA 2427)

Poco a poco fui haciendo mis ojos a la luz del sol (DEA 2427 adaptado)

En amazigh no es normal una construccioacuten con gg En este caso se puede utilizar

nnum lsquoacostumbrarsersquo para la traduccioacuten del ejemplo anterior

(47) Tiṭṭawin inu nnumnt akd tfuct cwait cwait

ojos POS1S acostumbrarseACB3PF con sol poco poco

Poco a poco mis ojos se acostumbraron al sol

32417 Con el sentido de arreglar (DEA 2428)

Por la mantildeana tienes que hacer tu cama

No encontramos el verbo hacer con este sentido en amazigh El verbo

equivalente es acircdl lsquoarreglarrsquo La traduccioacuten queda de este modo

(48) Ġr ṣbḥ ittxṣṣa ad tacircaddld qama nnc

a mantildeana hacerfaltaDUR3SM SUB arreglarDUR2S cama POS2SM

Por la mantildeana hace falta que arregles tu cama

32418 Con el sentido de resolver (DEA 2428)

Eacutel solo hace las cuentas

La traduccioacuten al amazigh no presenta ninguna dificultad en este caso

(49) Ntta uḥd s ittgg lḥsab

PRN3SM solo PRN3SM hacerDUR3SM cuentas

31

32419 Con la preposicioacuten de

Con el sentido de tener un aspecto concreto (DEA 2428)

Juan hace cara de enfadado

En este caso el amazigh no admite la traduccioacuten literal de hacer cara de Una

alternativa puede ser el uso del verbo gg lsquohacerrsquo denotando que la persona estaacute

enfadada

(50) Juan igga axmi iacircssb

Juan hacerACB3SM como enfadarseACB3SM

Juan estaacute como enfadado

324110 Impersonal

3241101 Con el sentido de expresar una circunstancia (DEA 2429)

En julio y en agosto hace demasiado calor (DEA 2428)

Tal como hemos dicho en otro caso el amazigh expresa los verbos

meteoroloacutegicos con los mismos sustantivos de dichos fenoacutemenos Esto es para decir

que hace sol en rifentildeo es

(51) Tfuct

hacersolDUR

Hace sol

Hay algunos casos en los que se puede utilizar el verbo ili lsquoser estar haberrsquo para

expresar el sentido del verbo existir o soler (Sarrionandiacutea 1905 263) como en los

ejemplos siguientes

32

(52) Illa lḥmu

serACB3SM calor

Hace calor

(53) Ittili lḥmu dg unbdu

serDUR3SM calor en verano

[Normalmente] hace calor en verano

Asiacute pues el ejemplo que analizamos en este apartado se traduciraacute sin el verbo

hacer tal como se puede ver a continuacioacuten

(54) Di char n sbacirca d char n tmnya lḥmu aṭṭas

en mes de siete y mes de ocho calor mucho

En julio y en agosto hace demasiado calor

3241102 Con el sentido de paso del tiempo (DEA 2428)

Hace tres antildeos de ese accidente

En este caso el amazigh tampoco usa gg para expresar el paso del tiempo

Veamos la estructura que se utiliza en este caso con la traduccioacuten del ejemplo

(55) Tlt snin zg wami tuqqacirc laksiḍa enni

tres antildeos de cuandoAN pasarACB3SF accidente DIST

33

3242 Intransitivo

32421 Con el sentido de actuar (DEA 2429)

Haces mal gritando a tu padre

En este caso el amazigh utilizariacutea kiwalu lsquomal malorsquo sin usar el verbo gg

lsquohacerrsquo La traduccioacuten es la siguiente

(56) Kiwalu ami tsġuyyud x babac

mal cuando gritarDUR2S sobre padrePOS2SM

[Haces] mal gritando a tu padre

32422 Con la preposicioacuten de

Con el sentido de desempentildear una actividad (DEA 2429)

Mariacutea hizo de doctora

En este caso el amazigh dispone del verbo gg lsquohacerrsquo con el mismo sentido que

en espantildeol aunque la oracioacuten presente una construccioacuten diferente con valor reflexivo y

el uso de la partiacutecula predicativa (veacutease Lamuela 2003 69)

(57) Marya tgga ixf nns d tadbibt

Mariacutea hacerACB3SF cabeza POS3S PRED doctora

32423 Con la preposicioacuten por

Con el sentido de actuar en beneficio de algo o alguien (DEA 2429)

iquestTuacute queacute has hecho por miacute

En este caso en lugar de la preposicioacuten por el amazigh utiliza el pronombre

dativo dayi lsquomersquo que tiene la funcioacuten de complemento indirecto la traduccioacuten queda de

este modo

34

(58) Ck min dayi tggid

PRN2SM queacute PRN1SDAT hacerACB2SM

Literalmente iquestTuacute queacute me has hecho

Un ejemplo con un sintagma nominal como yo he hecho mucho por Mariacutea se

traduciriacutea al amazigh con la preposicioacuten i lsquoa pararsquo

32424 Con la preposicioacuten de

Con el sentido de convertir a una persona en algo (DEA 2429)

Hareacute de Juan un hombre

En este caso el amazigh utilizariacutea el verbo rr lsquoconvertir volverrsquo La traduccioacute

queda de este modo

(59) Ad rrġ Juan d argaz

SUB convertirINAC1S Juan PRED hombre

Convertireacute a Juan en un hombre

A continuacioacuten tenemos otro ejemplo con el verbo rr

(60) Tlaxi a ittrra t d argaz imġr

traje PROX volverDUR3SM PRN3SM PRED hombre crecerACB3SM

Este traje lo hace mayor

32425 Verbo pronominal

324251 Con el sentido de crecer (DEA 2429)

Son joacutevenes se estaacuten haciendo auacuten

35

En este caso el amazigh utilizariacutea el verb mġr lsquocrecerrsquo en lugar del verbo

hacerse Asiacute pues la traduccioacuten queda de este modo

(61) D ccabab qqa mggarn acircad

PRED joacutevenes PRSTAT crecerDUR3PM auacuten

Son joacutevenes estaacuten creciendo auacuten

324252 Con el sentido de apoderarse o conseguir algo (DEA 2429)

Al final se hizo con el coche

El verbo gg del amazigh no puede tener este sentido y tampoco se usa una

construccioacuten con complemento de reacutegimen verbal Para decir se hizo con el coche se

utilizan verbos como rbḥ lsquoganarrsquo siendo la traduccioacuten de el coche un complemento

directo tal como vemos con el ejemplo

(62) Juan irbḥ ttumubin

Juan ganarACB3SM coche

Juan ganoacute el coche

3244 Con el sentido de suponer (Moliner 1518)

Yo te haciacutea en Madrid

El amazigh no usa el verbo gg con este sentido Como alternativa tiene el verbo

ġil lsquosuponerrsquo De modo que la traduccioacuten quedariacutea de este modo

(63) Ttġil ayi qqa ck di Madrar

suponerDUR1SM PRN1S PRSTAT PRN2SM en Madrid

Suponiacutea que estabas en Madrid

36

3245 Con adverbio (Moliner 1519)

Juan hace mucho en el trabajo

El amazigh no dispone del paralelo de una estructura como esta un verbo

equivalente en este caso es xdm lsquotrabajarrsquo La traduccioacuten queda del siguiente modo

(64) Juan ixddm aṭṭas

Juan trabajarDUR3SM mucho

Juan trabaja mucho

325 VERBO DECIR (am ini)

3251 Transitivo

32511 Con el sentido de comunicar con lenguaje oral escrito o con gestos (DEA

1413-1414)

iquestCoacutemo te digo que te sientes

La versioacuten en amazigh no presenta ninguna dificultad en lo que se refiere a esta

acepcioacuten del verbo decir La traduccioacuten del ejemplo es la siguiente

(65) Mamc dac ġa iniġ qim

coacutemo PRN2SMAC SUB decirINAC1s sentarseIMP2SM

32512 Con complemento de modo

Con el sentido de recitar o cantar algo (DEA 1414)

Paseacute por el cementerio y dije un padrenuestro

En este caso el amazigh dispone del verbo ini lsquodecirrsquo con el mismo sentido que

el espantildeol De modo que la traduccioacuten queda de la siguiente manera

37

(66) Kkiġ x tmdrin6 uca nniġ Padrinwestru

pasarACB1S sobre cementerio y decirACB1S Padrenuestro

32513 Con el sentido llamar a alguien de alguacuten modo (DEA 1416)

Esta flor se dice aclamiacutedea (DEA 1416 modificado)

En el Corpus de la RAE encontramos el siguiente ejemplo

Se llama Hortensia Gutieacuterrez del Aacutelamo pero le dicen Chiqui (CREA prensa 1994)

Tal como podemos ver en este ejemplo el verbo que se utiliza en espantildeol para

referirse al nombre oficial que recibe una persona es llamarse en cambio para

referirnos por ejemplo al apodo que recibe una persona utilizamos el verbo decir

El amazigh dispone del verbo laġa lsquollamar [a alguien]rsquo que se utiliza para

referirse a como llaman a una persona (apodo) y del verbo ini lsquodecirrsquo que se utiliza

para introducir el nombre oficial de una persona Asiacute pues el amazigh invierte las

equivalencias de los dos verbos en una construccioacuten como esta de modo que la

traduccioacuten del ejemplo del Corpus queda de la siguiente manera

(67) Qqarn as H maxa ttlaġan as Tciki

decirDUR3PM PRN3SDAT H pero llamarDUR3PM PRN3SDAT Chiki

Se llama Hortensia Gutieacuterrez del Aacutelamo pero le dicen Chiqui

El pronombre as es pronombre personal cliacutetico con funcioacuten de complemento

indirecto (Boukhris et al 2008 74)

6

Pluralia tantum

38

32514 Impersonal

Con el sentido de haber algo escrito en alguna parte (DEA 1414)

iquestQueacute dice alliacute

Utilizar esta misma estructura con el verbo ini lsquodecirrsquo puede sonar forzado en

amazigh Una posible traduccioacuten equivalente es

(68) Min diha iwrin

queacute DIST escribirPRTACB

iquestQueacute hay escrito alliacute

En espantildeol es habitual decir iquestqueacute dice alliacute pero no en amazigh que suele decir

iquestqueacute hay escrito alliacute

32515 En algunas ocasiones va con complemento adverbial

Con el sentido de generar intereacutes o tener sentido (DEA 1415)

El futbol no me dice nada

En el Corpus de la RAE encontramos este ejemplo

La fiesta de hoy no me dice nada (CREA prensa 2002)

El amazigh no utiliza el verbo ini lsquodecirrsquo en una estructura como esta Un verbo

equivalente es cqqa lsquoimportarrsquo la traduccioacuten del ejemplo del Corpus es

(69) Ficta ya n nḥara qqa war dayi ttcqqi ca

fiesta PROX de hoy PRSTAT no PRN1SDAT importarACB3SF nada

Esta fiesta de hoy no me importa nada

3252 Intransitivo

32521 Con la preposicioacuten de

39

325211 Seguida de un infinitivo con el sentido de tener la intencioacuten de hacer lo que

expresa el verbo (DEA 1416)

Dicen de hacerle un regalo

En amazigh encontramos este mismo sentido del verbo decir pero en ninguacuten

caso va seguido de la preposicioacuten de Veamos la traduccioacuten del ejemplo

(70) Qqarn ad as ggn kadu

decirDUR3PM SUB PRN3SDAT hacerINAC3PM regalo

Dicen que le haraacuten un regalo

325212 Con el sentido de hablar de alguien o de algo (DEA 1416)

Dicen de eacutel malas palabras

Tal como podemos observar en una construccioacuten como esta vemos que el

espantildeol utiliza el verbo decir con la preposicioacuten de En cambio el amazigh utiliza la

preposicioacuten x lsquosobrersquo es decir el espantildeol tiene la estructura dicen algo de alguien

mientras que en amazigh tiene dicen sobre alguien algo

La traduccioacuten de este ejemplo es

(71) Qqarn xas iwaln iacircaffanen

decirDUR3PM sobrePRN3SDAT palabras malos

Dicen sobre eacutel malas palabras

32522 Verbo pronominal

Con el sentido de recibir un nombre (DEA 1416)

En amazigh pan se dice ldquoaġrumrdquo

En este caso no hay diferencias entre el espantildeol y el amazigh La traduccioacuten

queda de este modo

40

(72) S tmaziġt i ldquopanrdquo qqarn as aġrum

con amazigh a decirDUR3PM PRN3SDAT pan

336 VERBO DEBER (am urs xṣṣ)

3261 Transitivo

Con el sentido de tener la obligacioacuten de pagar o devolver algo (DEA 1406)

Juan debe dinero a Raquel

En este caso no encontramos ninguna dificultad entre ambas lenguas El verbo

equivalente es urs lsquodeberrsquo

La traduccioacuten queda de este modo

(73) Juan itturs tmnyat7i Rakil

Juan deberDUR3SM dinero a Raquel

3262 Con infinitivo (verbo modal)

Deber u obligacioacuten de hacer lo que el verbo en infinitivo expresa (DEA 1406)

Debe venir aunque no quiera

En el Corpus de la RAE encontramos el siguiente ejemplo

El padre debe jugar con la hija (CREA Gete-Alonso 1987)

En este caso el amazigh dispone del verbo xṣṣ lsquohacer faltarsquo que es el equivalente

al verbo deber como verbo modal La traduccioacuten de este ejemplo es

7

Pluralia tantum

41

(74) Baba ixṣṣ ad yirar akd yillis

padre hacerfaltaACB3SM SUB jugarINAC3SM con hijaPOS3S

Hace falta que el padre juegue con la hija

3263 Con la preposicioacuten de

Con el sentido de posibilidad (DEA 1406)

El tren debe de llegar alrededor de las diez (Moliner 903)

En este caso el espantildeol expresa posibilidad con el verbo deber seguido de la

preposicioacuten de y un infinitivo en cambio el amazigh lo hace mediante los adverbios

imkn udrbbi o ḥadar lsquoprobablementersquo La traduccioacuten queda del siguiente modo

(75) Macina imkn ad d tawd ġr acircacra

tren probablemente SUB OR llegarINAC3SF a diez

El tren probablemente llegaraacute a las diez

En espantildeol podemos encontrar el verbo deber con este sentido sin la preposicioacuten

de (Slager 2007 188)

3264 Intransitivo

32641 Verbo pronominal

Con la preposicioacuten a

Causa (DEA 1407)

El accidente se debe al viento

El dolor de cabeza se debe al calor

42

Tal como vemos en este caso el verbo deberse denota causa El amazigh tiene

como equivalente la construccioacuten sintagmaacutetica acircla ḥsab lsquopor causarsquo La traduccioacuten de

este ejemplo es

(76) Laksiḍa tuqqacirc acircla ḥsab asmmid

accidente sucederACB3SF por causa viento

El accidente ha sucedido por causa del viento

327 VERBO IR (am ruḥ)

3271 Intransitivo

32711 Con la preposicioacuten a

327111 Con el sentido de expresar una meta (DEA 2697)

Esta carretera va a Barcelona

Juan va a Madrid

En este caso no encontramos ninguna dificultad ya que esta construccioacuten

tambieacuten lleva la preposicioacuten ġr lsquoarsquo del amazigh Las traducciones de los dos ejemplos

que tenemos en este apartado son las siguientes

(77) Abrid a ittraḥ ġr Barsiluna

carretera PROX irDUR3SM a Barcelona

Esta carretera va a Barcelona

(78) Juan ad iraḥ ġr Madrar

Juan SUB irINAC3SM a Madrid

Juan iraacute a Madrid

43

En este caso esta preposicioacuten soacutelo sirve para indicar lugar Por ejemplo ve a

correr en amazigh se traduce sin preposicioacuten equivalente ġr

327112 Con el sentido de proponerse tratar (DEA 2697)

Ya iremos a ese asunto

La traduccioacuten de este ejemplo es

(79) Xa ad nraḥ ġr cġl nni

ya SUB irINAC1P a tema DEM

Pero cuando se da inmediatez como en el ejemplo ya vamos a otro asunto se

traduce con el verbo uyur lsquoandarrsquo

(80) Qqa nggur ġr cġl nnġni

PRSTAT andarDUR1P a asunto otro

Ya vamos a otro asunto Ya estamos yendo a otro asunto

32712 Con la preposicioacuten hacia

Con el sentido de precisar una direccioacuten (DEA 2697)

Nosotros iremos hacia la montantildea

Este ejemplo concreto se traduciriacutea con la preposicioacuten ġr lsquoa haciarsquo que denota

direccioacuten

(81) Nccin ad nraḥ ġr lġabt

nosotros SUB irINAC1P a montantildea

44

En cambio cuando hablamos expliacutecitamente de direccioacuten o de lado el amazigh

utilizariacutea la preposicioacuten s que tambieacuten denota direccioacuten Un ejemplo como ve hacia

esta direccioacuten se traduciriacutea

(82) Ruḥ s jjitet a

irIMP2S hacia direccioacuten PROX

32713 Con la preposicioacuten de o desde

327131 Con el sentido de tomar como punto de partida o extensioacuten (DEA 2697)

El terreno va desde el riacuteo hasta la carretera (DEA 2697 modificado)

En este caso no encontramos ninguna dificultad La traduccioacuten queda del

siguiente modo

(83) Tammurt ttraḥ zg iġzr ġassar ubrid

terreno irDUR3SF desde riacuteo hasta carreteraAN

El terreno va desde del riacuteo hasta la carretera

327132 Con el sentido de mostrar una actitud o un aspecto (DEA 2697)

Juan va de rico

En amazigh no encontramos una construccioacuten como esta con el equivalente del

verbo ir Este ejemplo se puede traducir con el verbo gg lsquohacerrsquo con aspecto durativo y

una construccioacuten reflexiva

(84) Juan ittgg ixf nns d ttajir

Juan hacerDUR3SM cabeza POS3S PRED rico

Juan se hace el rico

45

32714 Con la preposicioacuten por

327141 Con el sentido de indicar el lugar por el que se va o el que se sigue (DEA

2697)

Esta carretera va por las montantildeas

El amazigh no dispone de una construccioacuten con el verbo ruḥ lsquoirrsquo como esta En

lugar de utilizar ruḥ lsquoirrsquo utiliza kk lsquopasarrsquo seguido de la preposicioacuten x lsquosobrersquo La

traduccioacuten de este ejemplo es la siguiente

(85) Abrid a ittkk x lġwabi

carretera PROX pasarDUR3SM sobre montantildeas

Esta carretera pasa por las montantildeas

327142 Con el sentido de aludir a alguien (DEA 2697)

Este aviso va por ti

En este caso en la traduccioacuten al amazigh tambieacuten se utiliza la preposicioacuten x

lsquosobrersquo por otra parte no se necesita ninguacuten verbo Veaacutemoslo

(86) Aacirclam a xak

aviso PROX sobrePRN2SM

Este aviso va por ti

32715 Con la preposicioacuten para

327151 Con el sentido de prepararse para ejercer una actividad (DEA 2697)

Juan va para meacutedico

Para este sentido el amazigh utiliza el verbo uyur lsquoandarrsquo La traduccioacuten es la

siguiente

46

(87) Xwan iggur ġr wdbib

Juan andarDUR3SM a meacutedicoAN

Juan va camino a meacutedico

327152 Con el sentido de aproximarse a un estado o a un tiempo (DEA 2697)

Ya va para tres meses (DEA 2697 modificado)

Ya no son joacutevenes ya van para maduros (DAE 2697)

Estas oraciones tambieacuten se pueden traducir con el verbo uyur lsquoandarrsquo

(88) Tggur ġr tlt chur

andarDUR3SF a tres meses

Ya va para tres meses

(89) Qqa war ca d ccabab qqa ggurn ġr tmġrt

PRSTAT no nada PRED joacutevenes PRSTAT andarDUR3PM a madurez

Ya no son joacutevenes ya van hacia la madurez

32716 Con la preposicioacuten con

Con el sentido de referirse a alguien (DEA 2697)

Caacutellate nada de esto va contigo (DEA 2697)

En este caso el espantildeol utiliza obligatoriamente un verbo en cambio en

amazigh no es necesario veaacutemoslo con la traduccioacuten

47

(90) Sqr manaya war ca akidc

callarIMP2S esto no nada conPRN2SM

Caacutellate esto no [va] para nada contigo

32717 Con complemento adverbial o predicativo

327171 Con el sentido de estar en una posicioacuten dentro de un orden (DEA 2697)

Juan va el primero

En este caso el amazigh tampoco dispone de esta estructura con el equivalente

del verbo ir El verbo que se usa es ili lsquoser estarrsquo La traduccioacuten seriacutea

(91) Juan i illan d amzgwaru

Juan SUB serPRTACB PRED primero

Juan es el primero Es Juan el que estaacute primero

327172 Con el sentido de funcionar de una determinada manera (DEA 2697)

El reloj va atrasado (DEA 2698)

El amazigh no tiene un uso similar al del verbo ir en este caso Para traducir este

ejemplo se puede servir de la preposicioacuten day que indica contenido Estamos ante un

caso similar al de una de las acepciones del verbo tener (sect 3331a))

(92) Tsaacirct days nnaqqs

reloj enPRN3S atraso

Literalmente El reloj en eacutel [hay] atraso

327173 Con el sentido de producir alguacuten efecto (DEA 2698)

El jarabe va bien para la tos

48

Esta acepcioacuten tampoco la encontramos en amazigh Se puede dar la traduccioacuten

con ṣbḥ lsquoser buenorsquo

(93) Xarabi a iṣbḥ i tusut

jarabe PROX serbuenoACB3SM para tos

Este jarabe es bueno para la tos

Otro ejemplo maacutes ilustrativo es iquestpara queacute va bien [algo]

(94) Umi iṣbḥ xarabi a

paraqueacute serbuenoACB3SM jarabe PROX

iquestPara queacute es bueno este jarabe

32718 Con complemento indirecto

Con el sentido de ser algo adecuado (DEA 2697)

Este traje no te va

En amazigh se utiliza el verbo as d lsquovenirrsquo La traduccioacuten queda de este modo

(95) Traxi ya war dac d yusi

traje PROX no PRN2SM OR venirACB3SM

Este traje no te va

32719 Con la preposicioacuten contra

Con el sentido de desacuerdo (DEA 2698)

El equipo de Juan va contra el de Mariacutea

El Amazgh utiliza la partiacutecula presentativa aqqa para dar este uso del verbo ir

La traduccioacuten queda de este modo

49

(96) Kippu n Juan aqqa t kuntra i unni n Marya

equipo de Juan PRSTAT PRN3SM contra a DEMANAF de Mariacutea

El equipo de Juan estaacute contra el de Mariacutea

Si este ejemplo se traduce con el verbo ruḥ se puede llegar a entender

327110 Con otros complementos

Con el sentido de existir una diferencia (DEA 2698)

De dos a cinco van tres (DEA 2698)

El amazigh no utiliza ninguacuten verbo para dar este sentido

(97) Zi tnayn ġr xmsa tlata

de dos a cinco tres

De dos a cinco tres

O bien se puede utilizar el verbo ini lsquodecirrsquo

(98) Zi tnayn ar xmsa tqqr tlata

de dos hasta cinco decirDUR3SF tres

De dos a cinco hay tres

327111 Verbo pronominal

Con el sentido de abandonar un lugar (DEA 2699)

Cierra la puerta que se va el calor

50

En este caso no tenemos ninguna clase de dificultad La traduccioacuten de este

ejemplo es la siguiente

(99) Bllaacirc tawart qqa lḥmu ittraḥ

cerrarIMP2S puerta PRSTAT calor irDUR3SM

328 VERBO VENIR (am as d arwaḥ)8

3281 Intransitivo

32811 Con la preposicioacuten a o hacia

Con el sentido de trasladarse hacia la persona que habla (DEA 4502)

Colmeiro habiacutea venido a pasar una cuantas horas con nosotros (DEA 4502)

En el Corpus CREA de la RAE encontramos el siguiente ejemplo

Ven hacia nosotros (CREA Torcuato Luca de Tena 1979)

El amazigh no presenta ninguna diferencia con el espantildeol en esta construccioacuten

La traduccioacuten del ejemplo del CREA queda de este modo

(100) As d arwaḥ ġrnġ

venirIMP2S OR VENIRIMP2S aPRN1P

Ven hacia nosotros

32812 Con complemento adverbial o adjetivo predicativo

Con el sentido de resultar de alguna manera (DEA 4503)

Me vendraacute bien una taza de cafeacute

Aunque no sea muy habitual se podriacutea llegar a oiacuter una estructura como esta en

amazigh De hecho esta estructura se utiliza maacutes cuando tiene el sentido de estar bien

en un lugar o en buenas condiciones como por ejemplo

8 Este verbo en amazigh tiene dos formas de imperativo as d y arwaḥ La primera corresponde a

la forma general del verbo que se utiliza habitualmente con la partiacutecula de orientacioacuten d

51

(101) Tus d akidc Fransa

venirACB3SF OR conPRN2SM Francia

Estaacutes bien en Francia

De modo que el ejemplo me vendraacute bien una taza de cafeacute se traduciriacutea del

siguiente modo

(102) Ad kidi tas ijj n tkuppat n lqahwa

SUB conPRN1S venirINAC3SF una de taza de cafeacute

32813 En algunos casos sin complemento adverbial o adjetivo predicativo

Con el sentido de convenir o no algo a alguien (DEA 4503)

Este pantaloacuten te viene bien

En espantildeol tambieacuten se puede decir este pantaloacuten te queda bien en cambio en

amazigh no se puede decir La forma habitual de expresar esta idea es precisamente con

as d lsquovenirrsquo El ejemplo este pantaloacuten te viene bien se traduce del siguiente modo

(103) Srwal a yusa m d mliḥ

pantaloacuten PROX venirACB3SM PRON2SF OR bien

32814 Con la preposicioacuten de

Con el sentido de tener origen (DEA 4503)

Esta mala costumbre le viene de su padre

En un caso como este el amazigh utiliza zi zg lsquode desdersquo que es la preposicioacuten

que denota origen

La traduccioacuten de este ejemplo es la siguiente

52

(104) Tbiacirct a tusa s d zi babas

malacostumbre PROX venirACB3SF PRON3S OR de padrePOS3S

329 VERBO VER (am ẓr)9

3291 Transitivo

32911 Con el sentido de percibir algo con la vista (DEA 4507)

Desde nuestra ventana vemos el mar

En espantildeol el verbo ver es diferente del verbo mirar El verbo ver es

involuntario mientras que el verbo mirar es voluntario es decir podemos decir cada

diacutea veo a Juan o cada diacutea miro la televisioacuten En cambio el amazigh tiene el verbo ẓr

lsquoverrsquo como en cada diacutea veo a Juan xẓr lsquomirarrsquo como en no mires abajo y wala lsquoverrsquo

como en no veo de cerca Asiacute pues si queremo expresar la idea de que desde nuestra

ventana vemos el mar no podemos utilizar el verbo ẓr o xẓr porque la pracioacuten tendriacutea el

sentido de que cada diacutea mira al mar no a otra cosa el verbo que se tendriacutea que utilizar

es wala lsquomirarrsquo que podemos llamar involuntario es decir para expresar la idea de que

no veo de lejos se utilizariacutea este verbo

Asiacute pues en este caso como este el amazigh traducciriacutea el ejemplo desde nuestra

ventana vemos el mar del siguiente modo

(105) Zi lkazi nnġ ntwala lbḥr

desde ventana POS1P verDUR1P mar

Tenemos un caso similar en el apartado 3294

32912 Con el sentido de visitar o entrevistarse (DEA 4507)

Voy a ver a Mariacutea

9 La forma que damos del verbo ẓr lsquoverrsquo corresponde al tema de inacabado pero para el

imperativo se utiliza el del verbo xzr lsquomirarrsquo

53

Estamos ante un caso en el que el complemento directo de persona lleva la

preposicioacuten a En amazigh tambieacuten se usa ẓr transitivo pero el complemento directo no

lleva nunca preposicioacuten La traduccioacuten queda de este modo

(106) Ad raḥġ ad ẓrġ Marya

SUB irINAC1S SUB verINAC1S Mariacutea

Ireacute a ver a Mariacutea

32913 Con el sentido de entender algo (DEA 4507)

Ya veo queacute quieres decir

La traduccioacuten de esta construccioacuten en amazigh no presenta ninguna dificultad

queda de este modo

(107) Ttwaliġ min txsd ad tinid

verDUR1S queacute quererACB2S SUB decirINAC2S

32914 Con el sentido de presenciar algo (DEA 4507)

Estoy viendo una peliacutecula

El amazigh dispone de un verbo especiacutefico para el sentido de presenciar algo

furruj lsquover mirarrsquo que rige un complemento con la preposicioacuten di lsquoenrsquo Es un verbo con

sentido similar al del ingleacutes to watch La traduccioacuten al amazigh queda del siguiente

modo

(108) Qqa ttfurrujġ di lfilm

PRSTAT verDUR1S en peliacutecula

Estoy viendo una peliacutecula

54

Un ejemplo como cada diacutea veo la televisioacuten tambieacuten se traduciriacutea con el verbo

furruj

32915 Con el sentido de dar opinioacuten o de juzgar (DEA 4508)

iquestCoacutemo lo ves

En este caso el pronombre lo puede ser neutro o masculino En amazigh si el

pronombre es masculino se traduce si es neutro no Con el pronombre masculino la

traduccioacuten es la siguiente

(109) Mamc t ttwalid

coacutemo PRN3SM verDUR2S

lsquoiquestCoacutemo lo vesrsquo (vg el coche)

Cuando es neutro se traduce de este modo

(110) Mamc ttwalid

coacutemo verDUR2S

lsquoiquestCoacutemo lo vesrsquo (pron neutro)

3292 Verbo pronominal

Con el sentido de encontrarse en un lugar o en una situacioacuten (DEA 4509)

Juan se vio en un gran problema

El amazigh no usa para esta construccioacuten el verbo ẓr Como alternativa utiliza el

verbo af lsquoencontrarrsquo con una construccioacuten reflexiva La traduccioacuten es la siguiente

55

(111) Juan yufa ixf nns di lmuckil d amqqran

Juan encontrarACB3SM cabeza POS3S en problema PRED grande

Juan se encontroacute en un gran problema

Fijeacutemonos que en este caso el amazigh pide la preposicioacuten di lsquoenrsquo

3293 Con la preposicioacuten con

Con el sentido de frecuentar a alguien (Moliner 3023)

Me veo con Juan cada semana

En este caso tampoco hay ninguna dificultad aunque el amazigh utilize el verbo

mẓr lsquoverse [con alguien]rsquo La reciprocidad se marca con el prefijo m- (Boukhris et al

2008 97) La traduccioacuten queda de este modo

(112) Ttmẓrġ akd Juan mkur simana

verseDUR1S con Juan cada semana

Me veo con Juan cada semana

3294 Con el sentido de suponer (Moliner 3023)

Veo que me tendreacute que ir solo (Moliner 3023 modificado)

En este caso el verbo que utilizariacutea el amazigh es el verbo wala lsquoverrsquo (involuntario)

(113) Ttwaliġ ila ad raḥġ wḥd i

verDUR1S que SUB irINAC1S solo PRON1S

Ya veo que tendreacute que ir solo

56

3210 VERBO PARECER (am ḍhr)

32101 Con complemento predicativo

Con el sentido de causar una impresioacuten (DEA 3394)

Juan parece cansado

El amazigh dispone de la misma estructura con el verbo ttwaḍhr lsquoparecerrsquo

formado con el prefijo ttwa- que da valor pasivo o de voz media y el verbo ḍhr

lsquoparecer aparecerrsquo La traduccioacuten queda de este modo

(114) Juan ittwaḍhr d yuḥl

Juan parecerACB3SM PRED cansarseACB3SM

Juan parece cansado

En el Diccionari amazic-catalagrave catalagrave-amazic de Carles Muacutercia [15072014]

podemos ver que el verbo parecer ndashsemblar en catalaacutenndash se puede traducir tambieacuten por

gg lsquohacerrsquo En la traduccioacuten de este ejemplo aparece el verbo que nos da Muacutercia seguido

de axmi lsquocomorsquo

(115) Juan igga axmi yuḥl

Juan hacerACB3SM como cansarseACB3SM

Juan parece cansado

32102 Con complemento indirecto

Con el sentido de considerar algo seguacuten el propio juicio (DEA 3394)

Esa casa me ha parecido cara

En este caso el amazigh tambieacuten utiliza el verbo ḍhr lsquoparecerrsquo

(116) Taddart nni tḍhr ayi d tiġla

casa DEMANAF parecerACB3SF PRN1S PRED cara

Esa casa me ha parecido cara

Aunque tambieacuten se puede utilizar el verbo as d lsquovenirrsquo

(117) Taddart nni tus d xafi tiġra

57

casa DEMANAF venirACB3SF OR sobrePRN1S cara

Esa casa me resulta cara

32103 Verbo pronominal

321031 Con complemento indirecto

Con el sentido de asemejarse (DEA 3394)

Juan se parece a su padre

Este ejemplo se traduce con el verbo cbbh lsquoparecersersquo

(118) Juan ittcbbh di babas

Juan parecerseDUR3SM en padrePOS3S

Tal como podemos observar en este caso el verbo amazigh parecerse pide la

preposicioacuten di lsquoenrsquo a diferencia del espantildeol que pide a

32104 Con valor reciacuteproco (DEA 3394)

Los mellizos se parecen

En este caso el amazigh utiliza la prefijacioacuten para formar verbos con

reciprocidad cuando hay maacutes de un sujeto (Lamuela 2003 67) Para la traduccioacuten de

este ejemplo el amazigh puede utilizar el verbo cbbh lsquoparecersersquo con el prefijo m- la

traduccioacuten queda de este modo

(119) Acniwen ttmcbbhn

mellizos parecerseDUR3PM

3211 VERBO DAR (am wc)

32111 Transitivo

321111 Con el sentido de hacer que alguien obtenga algo (DEA 1399)

Juan dio ropa a la iglesia

En lo que se refiere a los complementos que pide este verbo en esta acepcioacuten no

encontramos dificultades en la comparacioacuten con al amazigh Referente al orden normal

de los constituyentes de una oracioacuten cabe sentildealar que el amazigh sigue el orden VSO

aunque el discurso de esta lengua esteacute organizado mediante tematizacioacuten es decir se

58

dice primero aquello de lo que se quiere hablar y se va antildeadiendo la informacioacuten que

interese (Lamuela 2003 70) La traduccioacuten del ejemplo que tenemos en esta acepcioacuten

es la siguiente

(120) Juan iwca arrud i glisya

Juan darACB3SM ropa a iglesia

Hay algunos casos en los que el amazigh difiere del espantildeol en la estructura

ofrecer algo a alguien En espantildeol se puede decir Juan daraacute una fiesta este saacutebado

pero no en amazigh en este caso se utilizaraacute el verbo gg lsquohacerrsquo

321112 Con el sentido de producir ganancias (DEA 1400)

Este negocio da beneficios

La traduccioacuten es la siguiente

(121) Ttijaṛa ya tticc arrbḥ

negocio PROX darDUR3SF beneficio

321113 Con el sentido de aplicar alguna sustancia (DEA 1399)

Tengo que darle otra mano de pintura

En el Corpus de la RAE encontramos el siguiente ejemplo que adaptamos para poder

explicar la diferencia que hay entre el espantildeol y amazigh

Le voy a dar una mano de cal [pintura10

] a esa pared (CREA Aacutengel Vaacutezquez 1976)

No encontramos ninguna dificultad para la traduccioacuten de este ejemplo

(122) Ad as wcġ ijj wfuss n pintura i rḥid in

SUB PRN3SDAT darINAC1S un manoAN de pintura a pared DIST

321114 Con el sentido de dar un liacutemite de tiempo (DEA 1399)

Le han dado dos antildeos de permiso

10

Normalmente y seguacuten el conocimiento que tenemos de la lengua rifentildea se da una mano de

pintura o de barniz a algo suena algo forzado dar una mano de cal

59

Este significado del verbo dar lo encontramos en la lengua amazigh y no

presenta ninguna dificultad La traduccioacuten es la siguiente

(123) Wcin as acircamayn n tsliḥ

darACB3PM PRN3SDAT antildeodos de permiso

Le han dado dos antildeos de permiso

321115 Con el sentido de exponer o de presentar (DEA 1399)

El profesor nos da la leccioacuten

En este caso el amazigh podriacutea utilizar el verbo dar soacutelo en este ejemplo es

decir que su uso con este sentido se reduce a dar la leccioacuten La traduccioacuten es

(124) Lmuacircllim itticc anġ ddars

profesor darDUR3SM PRN1PM leccioacuten

Si quisieacuteramos traducir algo como el profesor da daraacute matemaacuteticas ingleacutes con

el verbo wc rsquodarrsquo se tratariacutea de una oracioacuten forzada seriacutea maacutes conveniente utilizar el

verbo scn lsquoensentildearrsquo Un ejemplo con este verbo es

(125) Juan isccan juġrafya

Juan ensentildearDUR3SM geografiacutea

Juan ensentildea geografiacutea

321116 Con sentido de exhibir un espectaacuteculo (DEA 1399)

iquestDan alguna peliacutecula hoy

Este uso de dar en amazigh se traduce con el verbo gg lsquohacerrsquo seguido de la

partiacutecula de orientacioacuten cuando nos referimos a emitir por la televisioacuten La traduccioacuten

queda de este modo

(126) Ttggn d ca n pilicula nhar a

hacerDUR3PM OR alguna de peliacutecula diacutea PROX

iquestDan alguna peliacutecula hoy

60

321117 Con el sentido de comunicar algo la radio o la televisioacuten (DEA 1399) En

algunos casos el verbo va seguido las preposiciones por y en

La radio da las noticias

La traduccioacuten de este ejemplo es

(127) Arradyu itticc lxburat

Radio darDUR3SM noticias

En los casos que en los que el espantildeol puede tener una de las dos preposiciones

mantenieacutendose la gramaticalidad el amazigh soacutelo acepta la preposicioacuten di lsquoenrsquo Un

ejemplo como dan las noticias por la radio se traduciriacutea de este modo

(128) Tticcn lxburat di arradyu

darDUR3PM noticias en radio

321118 Con el sentido de considerar o declarar algo de una determinada manera

(DEA 1399) Seguido de la preposicioacuten por maacutes un adjetivo o participio

Dar por bueno

El amazigh no usa el equivalente del verbo dar en una estructura como esta Una

posible traduccioacuten puede ser con la estructura para miacute es bueno

(129) Xafi iṣbḥ

sobrePRN1S serbuenoACB3SM

Para miacute es bueno

321119 Con el sentido de producir o dar a luz (DEA 1399)

Su primera mujer le dio tres hijos (Moliner 898)

El amazigh no usa el equivalente del verbo dar con este sentido de producir El

verbo utilizado seriacutea jj lsquodejarrsquo La traduccioacuten del ejemplo es

(130) Tamġart tamzgwarut tjja akids tlata n iḥnjan

mujer primera dejarACB3SF conPRN3S tres de nintildeos

61

En cambio cuando se trata de un aacuterbol que produce frutos el amazigh siacute que

utiliza el verbo wc lsquodarrsquo con el sentido de producir veaacutemoslo en el siguiente ejemplo

(131) Urtu itticc tazart11

higuera darDUR3SM higos

La higuera da higos

3211110 Generar o producirse alguacuten tipo de sensacioacuten o emocioacuten (DEA 1399)

El bosque da miedo

En muchos casos como este lo que el espantildeol expresa mediante un verbo

complejo el amazigh lo hace sirvieacutendose de un verbo simple Este ejemplo se traduce

con el verbo causativo ssggwd lsquodar miedorsquo producido con el prefijo ss- a partir de gg

wd

lsquotener miedorsquo

(132) Lġabt ttsggwad

bosque darmiedoDUR3SF

A continuacioacuten tenemos otro ejemplo del Corpus CREA

Me da rabia no poder salir (CREA prensa 1990)

Traducido es

(133) Ttacircssbġ mara war zmmrġ ad ffġeġ

EnfadarseDUR1S si no poderDUR1S SUB salirINAC1S

3211111 Con el sentido de realizar (DEA 1399)

Juan da vueltas

Tal como sucede en la acepcioacuten anterior en este caso el amazigh tambieacuten

traduce el verbo compuesto dar miedo con un verbo simple nnḍ lsquodar vueltasrsquo De modo

que la traduccioacuten queda de este modo

(134) Juan iṭṭnnḍ

Juan darvueltasDUR3SM

11 Singularia tantum

62

3211112 Con el sentido de dar una hora (DEA 1400)

El reloj dio las seis

En este caso el amazigh utiliza el verbo wt lsquotocar hacer sonarrsquo con este sentido

de marcar o dar una hora La traduccioacuten es

(135) Tsaacirct twta stta

reloj tocarACB3SF seis

32112 Con la preposicioacuten de introduciendo un infinitivo (DEA 1399)

Auacuten no le ha dado de comer al perro

En el Corpus de la RAE encontramos el siguiente ejemplo

iquestQuieacuten te ha dado de comer (CREA Fermiacuten Cabal 1979 modificado)

Traducido al amazigh es

(136) Wi c iwcin ad tccd

quieacuten PRN2SM darPRTACB SUB comerINAC2S

Tal como podemos observar en amazigh se introduce una forma verbal

subordinada al verbo wc lsquodarrsquo con la partiacutecula ad y no aparece ninguna preposicioacuten

correspondiente a de del espantildeol

32113 Verbo pronominal

321131 Con el sentido de dedicarse absorbentemente a algo (DEA 1401)

Los estudiantes se dieron al estudio de las plantas

La principal diferencia que vemos en este caso entre las dos lenguas es que para

decir alguien se ha dado a algo en amazigh se introduce un pronombre femenino con

un valor neutro literalmente alguien la ha dado a algo Esta particularidad podriacutea ser

la causa de los posibles errores que puedan cometer estudiantes de espantildeol hablantes de

amazigh La traduccioacuten del ejemplo es

(137) Imḥdarn wcin tt i tġuri n arbiacirc12

alumnos darACB3PM PRN3SFAC a estudio de plantas

12 Pluralia tantum

63

321132 Con el sentido de entregarse a alguacuten vicio (DEA 1400)

Juan se ha dado al alcohol

En el Corpus de la RAE encontramos este ejemplo

Este hombre se ha dado a la bebida (CREA Ramoacuten Ayerra 1984 modificado)

La traduccioacuten de este ejemplo en amazigh es paralela a la del caso anterior

(138) Argaz a iwc itt i crab13

hombre PROX darACB3SM PRN3SFAC a bebida

Este hombre se ha dado al alcohol

321133 Con el sentido de tener una habilidad (DEA 1401)

Se me da bien cocinar

El amazigh no usa el equivalente del verbo dar con este significado Un verbo

que se podriacutea utilizar es ssn lsquosaberrsquo La traduccioacuten queda de este modo

(139) Ssnġ ad ssnwġ

saberACB1S SUB cocinarINAC1S

32114 Impersonal

Con el sentido de haber tiempo (DEA 1400)

No nos da tiempo para ir a comprar

En este caso el amazigh puede utilizar el verbo awḍ lsquollegarrsquo

(140) War nttikwiḍ ad nsġ

no llegarDUR1P SUB comprarINAC1P

Literalmente No llegamos a comprar

32115 Uacutenicamente con complemento indirecto

Con el sentido de activar algo o ponerlo en funcionamiento (DEA 1400)

Dale al interruptor

13 Crab significa lsquobebida alcohoacutelicarsquo

64

En amazigh no usa el equivalente de este verbo con este significado Se puede

usar el verbo acircabbz lsquoapretarrsquo Asiacute pues el ejemplo dale al interruptor se traduciriacutea de

este modo

(141) Acircabbz x rmftaḥ

apretarIMP2S sobre interruptor

Aunque el verbo acircabbz no sea objeto de estudio en este trabajo merece la pena

hacer notar que a diferencia de su equivalente espantildeol pide la preposicioacuten x lsquosobrersquo

32116 Con la preposicioacuten contra o en

Con el sentido de chocar con algo (DEA 1400)

Tuvo un accidente y dio contra el muro con la cabeza

La preposicioacuten que se utiliza para la traduccioacuten de este ejemplo es akd ag

lsquoconrsquo usada con el verbo ṣur lsquoir a pararrsquo

(142) Igga laksiḍa uca iṣur akd rbḥid s uzllif

hacerACB3SM accidente y irapararACB3SM con pared de cabezaAN

Pero el amazigh dispone de la preposicioacuten kuntra lsquocontrarsquo adoptada como

preacutestamo y la puede utilizar con verbos como uyur lsquoandarrsquo Tambieacuten con la partiacutecula

presentativa qqa como por ejemplo en la traduccioacuten de estaacutes en mi contra que en

amazigh es

(143) Qqa ck kuntra inu

PRSTAT PRN2SM contra POS1S

Estaacutes en mi contra

32117 Con complemento indirecto o complemento de lugar

Con el sentido de estar expuesto (DEA 1400)

Deacutejalo en un sitio que no le deacute el sol

Por un lado veremos que el amazigh en este caso utiliza el verbo wt lsquopegarrsquo para

designar el hecho de que el sol deacute en alguien o en alguna parte y por el otro que el

complemento del amazigh pide la preposicioacuten di dgg que es la equivalente a la

65

preposicioacuten en del espantildeol designando localizacioacuten en el espacio (Sarrionandiacutea 1905

319) Ademaacutes en amazigh encontramos un caso de duplicacioacuten como los que se dan en

espantildeol con el complemento indirecto (RAE 2009 2655) de modo que un ejemplo

como no le da el sol al coche es gramatical La traduccioacuten de este uacuteltimo ejemplo es

(144) War days ccit tfuct di ṭṭunubin

no enPRN3S pegarDUR3SF sol en coche

32118 Con la preposicioacuten con

Con el sentido de acertar (DEA 1400)

Le dio a la lata con la escopeta

El amazigh no usa el equivalente del verbo dar con este significado El verbo

que se utiliza es rqf lsquoacertarrsquo La traduccioacuten de este ejemplo es

(145) Irqf lata s tazwict

acertarACB3SM lata con escopeta

Acertoacute la lata con la escopeta

32119 Con la preposicioacuten a

Con el sentido ir a parar o dar a alguacuten lugar (DEA 1401)

Las tres calles dan a la plaza

En el Corpus de la RAE encontramos este ejemplo

Un edificio de ladrillo que da al mercado (CREA prensa 1997 modificado)

En este caso estamos ante un complemento de direccioacuten o de destino (NGLE

2009 2678) introducido por la preposicioacuten a el amazigh selecciona la preposicioacuten

equivalente ġr lsquoa haciarsquo Una posible traduccioacuten al amazigh es

(146) Rfuqi n llajur nni i itticcn ġr ssuq

edificio de ladrillo PRNANAF SUB darPRTDUR a mercado

66

4 EXPLICACIOacuteN Y JUSTIFICACIOacuteN DE LOS EJERCICIOS

En el apartado siguiente se encuentra una serie de ejercicios pensados para

trabajar aquellos verbos cuyas estructuras en espantildeol difieren de las del amazigh En

primer lugar tenemos un ejercicio que trabaja los verbos dar y tener (se ha elaborado

teniendo en cuenta el disentildeo de un ejercicio del libro Planeta 1 ELE de Cerrolaza et

al 1999 74) En algunas ocasiones estos verbos forman parte de verbos compuestos

en espantildeol los cuales equivalen a verbos simples del amazigh Este ejercicio estaacute

pensado para un nivel A2 seguacuten el MCER

El segundo ejercicio trabaja las preposiciones combinadas con diferentes verbos

y se ha elaborado teniendo en cuenta aquellos verbos que en determinados usos van

acompantildeados de preposiciones que difieren de las que escogen los verbos homoacutelogos

amazighes El nivel para el que estaacute pensado es un B1

El ejercicio tres (tambieacuten elaborado partiendo del disentildeo de otro ejercicio de

Planeta 1 de Cerrolaza 1999 106) estaacute pensado para trabajar los diferentes usos del

verbo tener Cabe sentildealar que este ejercicio se puede adaptar para trabajar casi todos los

usos de los demaacutes verbos que se han analizado en este trabajo Este ejercicio estaacute

pensado tambieacuten para un nivel B1

El ejercicio nuacutemero cuatro (elaborado tambieacuten a partir del disentildeo de un ejercicio

de Planeta 1 de Cerrolaza et al 1999 74) tambieacuten estaacute pensado para un nivel B1 y

pretende que se trabajen algunas estructuras tales como me van las peliacuteculas de terror

ir por la vida de alguacuten modo le tengo un gran aprecio etc Unas estructura que hemos

visto que difieren de aquellas que utilizariacutea el amazigh como equivalentes

El siguiente ejercicio el nuacutemero cinco (elaborado tomando como modelo el

manul Aula Internacional 2 Corpas et al 2005 71) es un audio que tiene como

objetivo incluir las diferentes estructuras pero esta vez sin el soporte escrito Un

ejercicio como este se puede utilizar para un nivel B1

Y por uacuteltimo en el ejercicio nuacutemero seis encontramos un crucigrama que tiene

unas definiciones adaptadas con el fin de que contengan estructuras que equivalen a

estructuras poco habituales en amazgh

67

Tal como hemos anunciado anteriormente estos ejercicios representan una

muestra indicativa de coacutemo se podriacutean elaborar ejercicios a partir del anaacutelisis

comparativo entre las dos lengua que tratamos

5 EJERCICIOS

EJERCICIO 1 A continuacioacuten tienes una serie de oraciones a las que falta el verbo dar o

hacer Escoge el verbo correcto y escriacutebelo en el espacio vaciacuteo de cada oracioacuten

En invierno mucho friacuteo

Este castillo mucho miedo

Rut lleva paraguas para que no le

el sol

Este verano mucho calor

VERBO DAR VERBO HACER

68

A Mario le rabia que le insulten

69

70

EJERCICIO 2 Rellena los vaciacuteos de las oraciones siguientes con la preposicioacuten

correcta Algunas de ellas se tienen que utilizar maacutes de una vez y en alguacuten caso tienes

maacutes de una opcioacuten

1 Juan no puede la caja Pesa demasiado

2 La vecina de Mariacutea es un poco rara todos los vecinos la tienen

loca

3 Carmen quiero muchiacutesimo a su padre porque ha hecho mucho ella

4 Mantildeana representaremos el beleacuten yo hareacute pastor y Julio haraacute rey mago

5 Viacutector fue a un concurso de televisioacuten y se hizo 2000 euro y un coche

6 Pasado mantildeana es el cumpleantildeos de Mario dicen regalarle una caacutemara

7 Marta auacuten no ha llegado al trabajo Debe haberse quedado dormida como de

costumbre

8 iquest queacute se debe que Pablo esteacute tan enfadado

9 El tren del Meresme va la costa de Barcelona y de

Tarragona

10 Mi tiacuteo trabaja de abogado pero ha estado estudiando y ahora va notario

LAS PREPOSICIONES

a ndash por ndash para ndash de ndash con

VERBO TENER

71

EJERCICIO 3 Une las piezas que tienes a continuacioacuten dependiendo de lo que expresa

el verbo tener en cada oracioacuten

Guardar ()

Posesioacuten ()

Caracteriacutestica ()

Mantenerse ()

Dar a luz ()

EJERCICIO 4 Lee el siguiente texto y responde las preguntas que tiene a continuacioacuten

1 iquestQueacute tipo de peliacuteculas le gustan a esta chica

(a) Si te toca la loteriacutea tendraacutes mucho dinero

(b) Raquel tiene el pelo larguiacutesimo

(c) Mi tiacutea Moacutenica ha tenido trillizos

(d) Estoy tan cansado que no me puedo tener

(e) El armario sirve para tener la ropa

72

2 iquestCrees que le gusta ir al cine sola o acompantildeada

3 iquestQueacute hicieron el uacuteltimo fin de semana estos dos amigos iquestPor queacute

4 iquestCoacutemo crees que es su amigo Francisco iquestPor queacute

5 iquestPor queacute crees que la mamaacute preparoacute fideuaacute con alioli iquestQuieacuten se lo pidioacute

EJERCICIO 5 (AUDIO) A continuacioacuten escucharaacutes a Elena darle unos consejos a su

amigo Jorge para la conferencia de la semana que viene porque tiene miedo al puacuteblico

(adaptado de aula internacional 2 paacuteg 71)

ldquoHola Jorge soy Elena en primer lugar tienes que intentar tranquilizarte y afrontar

el problema Si te da miedo el puacuteblico y la semana que viene das una conferencia

debes empezar a practicar y a entrenarte Es importante controlar la respiracioacuten

Puedes ponerte delante de un espejo para practicar va muy bien o puedes pedirle a tu

mamaacute que te haga de puacuteblico Si quieres Ana y yo podemos ir a tu casa para ayudarte

nosotras tambieacuten haremos de puacuteblico y tuacute nos expones tu trabajo Te saldraacute bien seacute que

tuacute puedes iexclAacutenimordquo

1 iquestCuaacutendo daraacute la conferencia Jorge

a) Mantildeana

b) Dentro de dos meses

c) La semana que viene

2 Elena y Ana haraacuten de

a) mamaacute

b) amigas

c) puacuteblico

73

3 Elena le propone a Jorge

a) ir a la conferencia

b) ir a casa de Ana

c) ir a su casa con Ana para ayudarle

EJERCICIO 6 Completa el crucigrama que tienes a continuacioacuten

VERTICAL

1 Persona a la que todo le da miedo

3 Alguien que siempre tiene hambre o la necesidad de comer

4 Vehiacuteculo que puede circular por todas partes

HORIZONTAL

2 Persona que se da a la bebida

5 Persona que hace de representante de una institucioacuten o de una entidad

6 Eacutepoca del antildeo en la que hace mucho sol y mucho calor

7 Alguien que come mucho

74

75

6 CONCLUSIOacuteN

A lo largo de este trabajo se han analizado los usos de diez de los verbos maacutes

frecuentes del espantildeol comparaacutendolos con el funcionamiento del amazigh Como

resultado se obtiene una informacioacuten uacutetil y praacutectica con la posibilidad de llevarla al

aacutembito de la ensentildeanza de ELE es decir que consideramos que el presente trabajo

puede ser uacutetil para la elaboracioacuten de materiales o para tenerlo en cuenta para la

imparticioacuten de clases de espantildeol como segunda lengua a estudiantes amazighes y

extrapolando los resultados tambieacuten a estudiantes con otras L1 Este mismo anaacutelisis ha

sido la base a partir de la cual se han propuesto unos ejercicios que ademaacutes de ser

ilustrativos de coacutemo podriacutean ser otros ejercicios del mismo tipo para trabajar en el aula

tienen como objetivo tratar ciertos aspectos del espantildeol que representan

funcionamientos diferentes de los del amazigh

Consideramos que uno de los objetivos principales de este trabajo que es el de

observar las diferencias de uso de los verbos del espantildeol en comparacioacuten con los del

amazigh se ha llegado a cumplir Hay que tener en cuenta que el nuacutemero de verbos

analizados es limitado no obstante teniendo en cuenta el tipo de trabajo de que se trata

puede dar pie a estudios maacutes dilatados con el fin de analizar un nuacutemero de verbos

suficiente para que sea un auxiliar praacutecticamente completo en su aacutembito de aplicacioacuten

Actualmente estaacute en boga la llamada competencia plurilinguumle un concepto que

creemos hace de este trabajo una herramienta ideal para la ensentildeanza del espantildeol como

segunda lengua

76

7 BIBLIOGRAFIacuteA

a) Tiacutetulos bibliograacuteficos

ALONSO RAYA Rosario Alejandro Castantildeeda Castro Pablo Martiacutenez Gila

Lourdes Miquel Loacutepez Jenaro Ortega Olivares y Joseacute Plaacutecido Ruiz Campillo (2013)

Gramaacutetica baacutesica del estudiante de espantildeol Difusioacuten Barcelona ed Revisada y

ampliada

BOUKHRIS Fatima Abdallah Boumalk El Houssaiumln El Moujahid y Hamid

Souifi (2008) La nouveille grammaire de lrsquoamazighe Publications de lrsquoInstitut Royal

de la Culture Amazighe Rabat [PDF en linea]

httpwwwircammadocpublicanouvel-gram-amazighpdf [25052014]

CERROLAZA Matilde Oacutescar Cerrolaza y Begontildea Llovet (1999) Planeta 1 E

LE (libro del alumno) Edelsa Madrid

CORPAS Jaime Agustiacuten Garmendiacutea y Carmen Sorino Coord Neus Sans

(2005) Aula Intermacional 2 Difusioacuten Barcelona

DRAE REAL ACADEMIA ESPANtildeOLA (1992) Diccionario de la Real

Academia de la Lengua Espantildeola (21ordf ed) Espasa Calpe Madrid

httpe-spaciounedesfezeservphppid=bibliunedAldaba-1992-19-

2050ampdsID=Documentopdf [10052014]

KOSSMANN Maarten (2000) Esquisse grammaticale du rifain oriental

Eacuteditions Peeters Paris-Louvain

MARTIacuteN Peris Ernesto y Neus Sans Baulenas (1997) Gente 1 (libro del

estudiante) Difusioacuten Barcelona

MARTIacuteN Peris Ernesto y Neus Sans Baulenas (2004) Gente 2 (Nueva edicioacuten)

(libro del alumno) Difusioacuten Barcelona

MARTIacuteN Peris Ernesto y Neus Sans Baulenas (2004) Gente 3 (Nueva edicioacuten)

(Libro del alumno) Difusioacuten Barcelona

MOLINER Mariacutea (1966) Diccionario de uso del Espantildeol 2 vol (I A-G II H-

Z) Gredos Madrid

MURCIA Carles (en curso de elaboracioacuten) Diccionari amazic-catalagrave catalagrave-

amazic

REAL ACADEMIA ESPANtildeOLA (2009) Nueva gramaacutetica de la lengua

espantildeola vol II Espasa Calpe Madrid

77

SARRIONANDIacuteA Pedro (1905) Gramaacutetica de la lengua rifentildea Tipografiacutea

Hispano-araacutebiga de la Misioacuten Catoacutelica Taacutenger

SECO Manuel Olimpia Andreacutes amp Gabino Ramos (1999) Diccionario del

espantildeol actual 2 vv Aguilar Madrid

SLAGER Emile (2007) Diccionario de uso de las preposiciones espantildeolas

Espasa Calpe Madrid

SLAGER Emile (2010) Las preposiciones en espantildeol Castalia Madrid

TILMATINE Mohamed Abdelghani El Molghy Carles Castellanos y Hassan

Banhakeia (1998) La llengua rifenya Tutlayt tarifiyt (2ordf ed) Universidad Autoacutenoma

de Barcelona Servei de Publicacions Bellaterra

b) Direcciones de internet

httpeswikipediaorgwikiTifinagh [13052014]

httpeswikipediaorgwikiLenguas_bereberes [20052014]

httpeswikipediaorgwikiTifinagh [20052014]

httpeswikipediaorgwikiTifinaghTifinagh_moderno_28neotifinagh29

[21052014]

httpizuranblogspotnlplibico-amazighhtml [03062014]

httpwwwedutekaorgcurriculo2TecladoPalabrasFrecuentespdf [05062014]

c) Fuentes de materiales utilizados

REAL ACADEMIA ESPANtildeOLA Corpus de referencia del espantildeol actual

(CREA) httpwwwraees [09042014]

REAL ACADEMIA ESPANtildeOLA Corpus de referencia del espantildeol actual

(CREA) Vocabulario de frecuencias httpcorpusraeesfrec5000_formasTXT

[10042014]

REAL ACADEMIA ESPANtildeOLA Banco de datos (CREA) [en liacutenea] Corpus

de referencia del espantildeol actual lthttpwwwraeesgt [25042014]

78

ANEXOS

79

ANEXO I

80

ANEXO II

ANEXO III

81

ANEXO IV

ANEXO V

82

ANEXO VI

83

ANEXO VII

ANEXO VIII

84

85

86

ANEXO IX

87

ANEXO X

88

ANEXO XI

1 Ser

2 Haber (existencia)

3 Estar

4 Poder

5 Tener

6 hacer

89

7 Decir

8 Deber

9 Ir

10 Ver

11 Parecer

12 Dar

13 Partir

14 Llegar

15 Tratar

16 Saber

17 Querer

18 Creer

19 Hablar

20 Existir

ANEXO XII

Fuente httpeswikipediaorgwikiLenguas_bereberes

Tarifit

Atlas Central

Tashelhit

Zenaga

Tuareg

Tashenwit

Kabyle

Shawiya

Nafusi

Otras (Wargla Mzab Siwa etc)

90

ANEXO XIII

En el cuadro siguiente tenemos el alfabeto neo-tifinagh con los diferentes valores

foneacuteticos14

seguacuten el AFI la grafiacutea que se utiliza para las traducciones del espantildeol al

amazigh en el presenta trabajo seguacuten las normas de escritura del la gramaacutetica del

IRCAM

Tifinagh seguacuten el

IRCAM

Equivalencia

foneacutetica

Grafiacutea utilizada Ejemplos

a [aelig] a arrud- ropa

h [b] [szlig] b baba- padre

hw [b

w]

b

w b

wahs- saltamontes

c [ʃ] c ncc- yo

[tʃ] cc tracca- red

d [d] [eth] d da- aquiacute

[dʕ] [eth

ʕ] ḍ qḍa- acabar

e [ǝ] a aqnenni- conejo

f [f] f faḍ- barrer

g [g] g agg- hacer

Gw [g

w] [w] g

w gg

wed- tener miedo

[dƷ] ll ijj- uno

v [ʁ] ġ aġlal- caracol

Vw [ʁ

w] ġ

w alġ

wm- camello

[ɦ] h wah- siacute

p [ħ] ḥ ḥf- pelarse

i [i] i ticti- golpe

j [Ʒ] J ajḍiḍ- paacutejaro

k [k] [ccedil] k lkas- vaso

kw [k

w] k

w sskk

war- azuacutecar

l [l] [r] l ili- cuello

[m] m miliw- ancho

n [n] n anu- pozo

14

La estructura de este cuadro se ha hecho siguiendo el modelo de Lamuela (2005)

91

[p] preacutestamo p rpumpa- mancha

Q [q] q qqn-cerrar

qw [q

w] q

w amqq

wran amqqran

ndash grande

r [r] r Arbat- Rabat

[r] ṛ ṛṛuz

[s] s sḥes- escuchar

[sʕ] ṣ ṭṭṣ- dormir

t [t] [] t tabratt- carta

[tʕ] ṭ imṭṭawn- laacutegrimas

u [u] u ul- corazoacuten

w [w] w hwa- bajar

X [Χ] x axbuc- agujero

xw x

w ax

wan- ladroacuten

[j] y yaẓiḍ- pollo

z [z] z zzitun- aceituna

ccedil [zʕ] ẓ ẓr- ver

[dz] zz agzzar- carnicero

Para la elaboracioacuten de esta tabla se han tenido en cuenta Lamuela (2003) y Boukhris

et al (2008)

Page 21: LOS USOS DE LOS 10 VERBOS MÁS FRECUENTES DEL ESPAÑOL ...

21

32242 Capacidad de resistir o tolerar generalmente en construcciones negativas que

denotan incapacidad (DEA 3595)

No puedo con las mentiras

No puedo con la nintildea loca

En este caso tenemos las mismas diferencias entre ambas lenguas el espantildeol

selecciona la preposicioacuten con y el amazigh selecciona la preposicioacuten i Los dos ejemplos

traducidos quedan de este modo

(23) War zmmrġ i ixarriqn

no poderACB1S a mentiras

No puedo con las mantiras

(24) War zmmrġ i tabuḥalct a n tḥnjrt

no poderACB1S a loca PROX de nintildea

No puedo con la nintildea loca

323 VERBO TENER (am construcciones con las preposiciones ġrġar y

didggday)

Antes de entrar a analizar los diferentes casos que tenemos a continuacioacuten es

importante sentildealar que el rifentildeo no tiene ninguacuten verbo equivalga al verbo tener del

espantildeol Para expresar significados equivalentes se sirve del verbo ili lsquoser haberrsquo en

combinacioacuten con las preposiciones ġr lsquoen junto arsquo y di lsquoenrsquo junto con los pronombres

correspondientes sufijados utilizaacutendose cada una de ellas en un contexto determinado

En muchos casos como por ejemplo en oraciones rifentildeas con el tiempo equivalente al

presente de indicativo no aparece el verbo ili (Sarrionandiacutea 1905 272)

3231 Transitivo

32311 Con el sentido de estar algo en el poder o al alcance a alguien (DEA 4283)

22

Este hombre no tiene casa (DEA 4283 modificado)

Tal como acabamos de decir el amazigh utiliza algunas construcciones

preposicionales como equivalentes al del verbo tener del espantildeol La traduccioacuten del

anterior ejemplo es la siguiente

(25) Argaz a walu ġars taddart

hombre PROX nada enPRN3S casa

Este hombre no tiene casa

Se elige una u otra preposicioacuten seguacuten el poseedor sea animado (ġr) o inanimado

(di) Asiacute el primero de los ejemplos siguientes se construye con la preposicioacuten ġrġar y

el segundo (Moliner 2847 modificado) con diday

(26) Ġarnġ lacircutla di cḥar n tnayn

enPRN1PM vacaciones en mes de dos

Tenemos vacaciones en febrero

(27) Taddart a days tlata n ihhamn

casa DEM enPRN3SF tres de habitacioacutenAN

Esta casa tiene tres habitaciones

32312 Con el sentido de tener alguna caracteriacutestica o una cualidad (DEA 4283)

Juan tiene el pelo rubio (Moliner 2487 modificado)

La traduccioacuten de este ejemplo al amazigh es

(28) Juan ġars acwaf d arrubyu

Juan enPRN3S pelo PRED rubio

En esta oracioacuten el adjetivo aplicado al sustantivo pelo va precedido de la

partiacutecula predicativa d Aunque no nos podamos extender mucho debido a las

caracteriacutesticas del trabajo es relevante sentildealar que el amazigh tiene muchas frases con

23

adjetivos que van sin verbo cuando el catalaacuten o el espantildeol tienen que recurrir a

construcciones con verbos copulativos para la misma clase de oraciones (Lamuela

2003 79) En estos casos se utiliza la partiacutecula presentativa d

32313 Con el sentido de tener cumplida una edad (DEA 4283)

Tienen doce antildeos

La construccioacuten equivalente a este uso del verbo tener se forma con la

preposicioacuten ġar maacutes el pronombre correspondiente

(29) Ġarsn tnacircac n lsna

enPRN3PM doce de antildeos

32314 Con el sentido de tener una descendencia (DEA 4283)

Mariacutea ha tenido un hijo

Para la construccioacuten de este ejemplo se puede utilizar el verbo jj lsquodejarrsquo del

amazigh la traduccioacuten queda de este modo

(30) Marya tjja d aḥnjr

Mariacutea dejarACB3SFOR nintildeo

3232 Seguido de adjetivo o complemento adverbial

Con el sentido de mantener sostener o sujetar algo o a alguien (DEA 4283)

Tenlo parado (DEA 4283 modificado)

En amazigh no encontramos este sentido del verbo tener El verbo alternativo a

este sentido es ṭṭf lsquosujetar mantenerrsquo

24

(31) Ṭṭf it ibed

sujetarIMP2S PRN3SMA pararPRT3SM

Tenlo parado

3233 Con la preposicioacuten en

Con el sentido de valorar (DEA 4283)

A Juan lo tienen en poco (DEA 4283)

En este caso tampoco existe una correspondencia de esta acepcioacuten con otra del

rifentildeo El verbo alternativo que se puede utilizar es ḥsb lsquocontar considerarrsquo La

traduccioacuten queda de este modo

(32) Juan qqa war t ḥssbn

Juan PRSTAT no PRN3SM considerarDUR3PM

lsquoA Juan no lo valoranrsquo

3234 Con la preposicioacuten por

Con el sentido de considerar algo o a alguien (Moliner 2487)

Lo tienen por loco

En este caso el rifentildeo tambieacuten utiliza el verbo ḥsb lsquocontar considerarrsquo

esta vez acompantildeado de la partiacutecula d

(33) Ḥssbn t d abuḥali

considerarDUR3PM PRN3SM PRED loco

3235 Con el sentido de guardar algo (Moliner 2847)

Una cajita para tener los pendientes

Este caso se puede traducir con el verbo hml lsquoguardarrsquo o bien se puede utilizar

la preposicioacuten i lsquoa pararsquo que por siacute sola aporta el significado de guardar algo

25

(34) Tkaxat a i tixlazin

cajita PROX para pendientes

Esta caja es para tener los pendientes

3236 Con el sentido de experimentar una sensacioacuten (Moliner 2847)

Tengo hambre (Moliner 2847)

Seguacuten apunta Sarrionandiacutea en su gramaacutetica (1905 278) los verbos compuestos

del tipo tener miedo equivalen a verbos simples del rifentildeo Este es el caso que nos

ocupa el verbo correspondiente es lluz lsquotener hambrersquo

(35) Lluzġ

tenerhambreACB1S

3237 Verbo pronominal (Moliner 2847)

Con el sentido de mantenerse alguna cosa sin caerse (Moliner 2847)

Este muntildeeco no se tiene de pie (Moliner 2847)

En este caso el amazigh tampoco dispone del verbo tenerse Para la traduccioacuten

de este ejemplo recorre al verbo bdd lsquopararrsquo quedando la traduccioacuten de este modo

(36) Munyaku ya war ittbddi

muntildeeco PROX no pararseDUR3SM

324 VERBO HACER (am gg)

El sentido baacutesico de este verbo es el de expresar accioacuten o causa Tambieacuten forma

parte de sintagmas verbales compuestos No obstante en el anaacutelisis de este verbo no

consideraremos los casos que puedan equivaler a un verbo simple excepto aquellos que

26

sean especialmente importantes es decir no analizaremos casos como hacer dantildeo que

puede equivaler a dantildear

3241 Transitivo

Cuesta mucho hacer una serie de televisioacuten (DEA 2427 modificado)

El director estaacute haciendo una peliacutecula nueva

El homoacutelogo amazigh del verbo hacer gg denota igualmente accioacuten o causa lo

que significa que no se encuentran dificultades a la hora de traducir estructuras que

lleven este verbo cuando le sigue un sintagma nominal Los dos ejemplos que tenemos

en este apartado se traducen de este modo

(37) Iqsseḥ aṭṭas ad tggd muslsl

costarDUR3SM mucho SUB hacerINAC2S seriedetelevisioacuten

Cuesta mucho hacer una serie de televisioacuten

(38) Ddiriktur qqa ittgg pilicula d jdid

director PRSTAT hacerDUR3SM peliacutecula PRED nueva

El director estaacute haciendo una peliacutecula nueva

32411 Con infinitivo

Con el sentido de obligacioacuten (DEA 2427)

Su padre hizo trabajar a Juan

Si se quiere obtener el mismo sentido de obligatoriedad que se interpreta maacutes

faacutecilmente en esta oracioacuten del espantildeol se tendriacutea que utilizar el verbo ḥsar lsquoobligarrsquo

27

(39) Babas isḥsar Juan ad yaxdm

padrePOS3SM obligarACB3SM Juan SUB trabajarINAC3SM

Su padre obligoacute a Juan a trabajar

Pero tambieacuten cabe interpretar el sentido de poner en situacioacuten de trabajar de

contratar o darle trabajo a Juan Entonces en esta clase de construcciones el amazigh

utiliza el prefijo verbal causativo ss- (Tilmatine et al 1998 43) xdm lsquotrabajarrsquo rarr

ssxdm lsquohacer trabajarrsquo Quedariacutea pues la traduccioacuten de este ejemplo de este modo

(40) Babas issxdm Xuan

padrePOS3SM hacertrabajarACB3SM Juan

Su padre hizo que Juan trabajara

Es conveniente sentildealar que cuando se tiene una periacutefrasis verbal con un verbo

causativo como el verbo hacer los amazighs tienden a no realizarlo tal como se ilustra

en el siguiente ejemplo del catalaacuten (Lamuela 2003 66)

La senyoreta em fa els deures vs La senyoreta em fa fer els deures

lsquoLa sentildeorita me hace los deberesrsquo vs lsquoLa sentildeorita me hace hacer los deberesrsquo

32412 Con el sentido de totalizar o expresar alguna cantidad (DEA 2427)

Con este jugador hacen siete

El amazigh no utiliza un equivalente del verbo hacer ni ninguacuten otro para dar este

sentido veaacutemoslo con la traduccioacuten

28

(41) S ulacircab a sbacirca

con jugadorAN PROX siete

Con este jugador [hay] siete

Tal como vemos mediante la glosa en la oracioacuten no hay ninguacuten verbo porque no

es necesario en una estructura como esta

32411 Con el sentido de cumplir edad (DEA 2427)

Este enero hago veinte antildeos

Esta construccioacuten no presenta ninguna dificultad la estructura del ejemplo que

tenemos en este caso es similar a la del amazigh

(42) Char a n waḥit ad ggġ acirciclin n sna

mes PROX de uno SUB hacerINAC1S veinte de antildeos

Este mes de enero hareacute veinte antildeos

32413 Con complemento directo seguido de predicativo

Con el sentido de convertir algo o a alguien en algo (DEA 2427)

Yo quiero hacerme meacutedico

En este caso el amazigh no utilizariacutea el verbo gg lsquohacerrsquo con este sentido En

lugar de este verbo utiliza el verbo dwl lsquoconvertirse volversersquo con la partiacutecula

predicativa d La traduccioacuten del ejemplo que tenemos en esta acepcioacuten es

29

(43) Ncc xsġ ad dwlġ d adbib

yo quererACB1S SUB volver5INAC1S PRED meacutedico

32414 Seguido de un artiacuteculo maacutes un adjetivo o un nombre calificativo tiene el

sentido de portarse de alguacuten modo (DEA 2427)

No hagas el tonto

Este ejemplo traducido al amazigh pide el adverbio mcnaw lsquocomorsquo

(44) War ttgg mcnaw abuhali

no hacerDUR2S como tonto

Aunque suene forzado tambieacuten se podriacutea llegar a decir no hagas el tonto sin el

artiacuteculo del espantildeol ni el adverbio mcnaw del amazigh

(45) War ttgg abuhali

no hacerDUR2S tonto

No hagas el tonto

32415 Con el sentido de fingir (DEA 2427)

Juan hace como que no me conoce

Esta estructura no presenta ninguna dificultad La traduccioacuten del ejemplo de este

apartado quedariacutea de este modo

(46) Juan ittgg axmi war dayi issn

Juan hacerDUR3SM como no PRN1S saberACB3SM

5

Tal como hemos dicho anteriormente dwl tambieacuten puede significar convertirse

30

32416 Con el sentido de habituar algo o alguien a algo (DEA 2427)

Poco a poco fui haciendo mis ojos a la luz del sol (DEA 2427 adaptado)

En amazigh no es normal una construccioacuten con gg En este caso se puede utilizar

nnum lsquoacostumbrarsersquo para la traduccioacuten del ejemplo anterior

(47) Tiṭṭawin inu nnumnt akd tfuct cwait cwait

ojos POS1S acostumbrarseACB3PF con sol poco poco

Poco a poco mis ojos se acostumbraron al sol

32417 Con el sentido de arreglar (DEA 2428)

Por la mantildeana tienes que hacer tu cama

No encontramos el verbo hacer con este sentido en amazigh El verbo

equivalente es acircdl lsquoarreglarrsquo La traduccioacuten queda de este modo

(48) Ġr ṣbḥ ittxṣṣa ad tacircaddld qama nnc

a mantildeana hacerfaltaDUR3SM SUB arreglarDUR2S cama POS2SM

Por la mantildeana hace falta que arregles tu cama

32418 Con el sentido de resolver (DEA 2428)

Eacutel solo hace las cuentas

La traduccioacuten al amazigh no presenta ninguna dificultad en este caso

(49) Ntta uḥd s ittgg lḥsab

PRN3SM solo PRN3SM hacerDUR3SM cuentas

31

32419 Con la preposicioacuten de

Con el sentido de tener un aspecto concreto (DEA 2428)

Juan hace cara de enfadado

En este caso el amazigh no admite la traduccioacuten literal de hacer cara de Una

alternativa puede ser el uso del verbo gg lsquohacerrsquo denotando que la persona estaacute

enfadada

(50) Juan igga axmi iacircssb

Juan hacerACB3SM como enfadarseACB3SM

Juan estaacute como enfadado

324110 Impersonal

3241101 Con el sentido de expresar una circunstancia (DEA 2429)

En julio y en agosto hace demasiado calor (DEA 2428)

Tal como hemos dicho en otro caso el amazigh expresa los verbos

meteoroloacutegicos con los mismos sustantivos de dichos fenoacutemenos Esto es para decir

que hace sol en rifentildeo es

(51) Tfuct

hacersolDUR

Hace sol

Hay algunos casos en los que se puede utilizar el verbo ili lsquoser estar haberrsquo para

expresar el sentido del verbo existir o soler (Sarrionandiacutea 1905 263) como en los

ejemplos siguientes

32

(52) Illa lḥmu

serACB3SM calor

Hace calor

(53) Ittili lḥmu dg unbdu

serDUR3SM calor en verano

[Normalmente] hace calor en verano

Asiacute pues el ejemplo que analizamos en este apartado se traduciraacute sin el verbo

hacer tal como se puede ver a continuacioacuten

(54) Di char n sbacirca d char n tmnya lḥmu aṭṭas

en mes de siete y mes de ocho calor mucho

En julio y en agosto hace demasiado calor

3241102 Con el sentido de paso del tiempo (DEA 2428)

Hace tres antildeos de ese accidente

En este caso el amazigh tampoco usa gg para expresar el paso del tiempo

Veamos la estructura que se utiliza en este caso con la traduccioacuten del ejemplo

(55) Tlt snin zg wami tuqqacirc laksiḍa enni

tres antildeos de cuandoAN pasarACB3SF accidente DIST

33

3242 Intransitivo

32421 Con el sentido de actuar (DEA 2429)

Haces mal gritando a tu padre

En este caso el amazigh utilizariacutea kiwalu lsquomal malorsquo sin usar el verbo gg

lsquohacerrsquo La traduccioacuten es la siguiente

(56) Kiwalu ami tsġuyyud x babac

mal cuando gritarDUR2S sobre padrePOS2SM

[Haces] mal gritando a tu padre

32422 Con la preposicioacuten de

Con el sentido de desempentildear una actividad (DEA 2429)

Mariacutea hizo de doctora

En este caso el amazigh dispone del verbo gg lsquohacerrsquo con el mismo sentido que

en espantildeol aunque la oracioacuten presente una construccioacuten diferente con valor reflexivo y

el uso de la partiacutecula predicativa (veacutease Lamuela 2003 69)

(57) Marya tgga ixf nns d tadbibt

Mariacutea hacerACB3SF cabeza POS3S PRED doctora

32423 Con la preposicioacuten por

Con el sentido de actuar en beneficio de algo o alguien (DEA 2429)

iquestTuacute queacute has hecho por miacute

En este caso en lugar de la preposicioacuten por el amazigh utiliza el pronombre

dativo dayi lsquomersquo que tiene la funcioacuten de complemento indirecto la traduccioacuten queda de

este modo

34

(58) Ck min dayi tggid

PRN2SM queacute PRN1SDAT hacerACB2SM

Literalmente iquestTuacute queacute me has hecho

Un ejemplo con un sintagma nominal como yo he hecho mucho por Mariacutea se

traduciriacutea al amazigh con la preposicioacuten i lsquoa pararsquo

32424 Con la preposicioacuten de

Con el sentido de convertir a una persona en algo (DEA 2429)

Hareacute de Juan un hombre

En este caso el amazigh utilizariacutea el verbo rr lsquoconvertir volverrsquo La traduccioacute

queda de este modo

(59) Ad rrġ Juan d argaz

SUB convertirINAC1S Juan PRED hombre

Convertireacute a Juan en un hombre

A continuacioacuten tenemos otro ejemplo con el verbo rr

(60) Tlaxi a ittrra t d argaz imġr

traje PROX volverDUR3SM PRN3SM PRED hombre crecerACB3SM

Este traje lo hace mayor

32425 Verbo pronominal

324251 Con el sentido de crecer (DEA 2429)

Son joacutevenes se estaacuten haciendo auacuten

35

En este caso el amazigh utilizariacutea el verb mġr lsquocrecerrsquo en lugar del verbo

hacerse Asiacute pues la traduccioacuten queda de este modo

(61) D ccabab qqa mggarn acircad

PRED joacutevenes PRSTAT crecerDUR3PM auacuten

Son joacutevenes estaacuten creciendo auacuten

324252 Con el sentido de apoderarse o conseguir algo (DEA 2429)

Al final se hizo con el coche

El verbo gg del amazigh no puede tener este sentido y tampoco se usa una

construccioacuten con complemento de reacutegimen verbal Para decir se hizo con el coche se

utilizan verbos como rbḥ lsquoganarrsquo siendo la traduccioacuten de el coche un complemento

directo tal como vemos con el ejemplo

(62) Juan irbḥ ttumubin

Juan ganarACB3SM coche

Juan ganoacute el coche

3244 Con el sentido de suponer (Moliner 1518)

Yo te haciacutea en Madrid

El amazigh no usa el verbo gg con este sentido Como alternativa tiene el verbo

ġil lsquosuponerrsquo De modo que la traduccioacuten quedariacutea de este modo

(63) Ttġil ayi qqa ck di Madrar

suponerDUR1SM PRN1S PRSTAT PRN2SM en Madrid

Suponiacutea que estabas en Madrid

36

3245 Con adverbio (Moliner 1519)

Juan hace mucho en el trabajo

El amazigh no dispone del paralelo de una estructura como esta un verbo

equivalente en este caso es xdm lsquotrabajarrsquo La traduccioacuten queda del siguiente modo

(64) Juan ixddm aṭṭas

Juan trabajarDUR3SM mucho

Juan trabaja mucho

325 VERBO DECIR (am ini)

3251 Transitivo

32511 Con el sentido de comunicar con lenguaje oral escrito o con gestos (DEA

1413-1414)

iquestCoacutemo te digo que te sientes

La versioacuten en amazigh no presenta ninguna dificultad en lo que se refiere a esta

acepcioacuten del verbo decir La traduccioacuten del ejemplo es la siguiente

(65) Mamc dac ġa iniġ qim

coacutemo PRN2SMAC SUB decirINAC1s sentarseIMP2SM

32512 Con complemento de modo

Con el sentido de recitar o cantar algo (DEA 1414)

Paseacute por el cementerio y dije un padrenuestro

En este caso el amazigh dispone del verbo ini lsquodecirrsquo con el mismo sentido que

el espantildeol De modo que la traduccioacuten queda de la siguiente manera

37

(66) Kkiġ x tmdrin6 uca nniġ Padrinwestru

pasarACB1S sobre cementerio y decirACB1S Padrenuestro

32513 Con el sentido llamar a alguien de alguacuten modo (DEA 1416)

Esta flor se dice aclamiacutedea (DEA 1416 modificado)

En el Corpus de la RAE encontramos el siguiente ejemplo

Se llama Hortensia Gutieacuterrez del Aacutelamo pero le dicen Chiqui (CREA prensa 1994)

Tal como podemos ver en este ejemplo el verbo que se utiliza en espantildeol para

referirse al nombre oficial que recibe una persona es llamarse en cambio para

referirnos por ejemplo al apodo que recibe una persona utilizamos el verbo decir

El amazigh dispone del verbo laġa lsquollamar [a alguien]rsquo que se utiliza para

referirse a como llaman a una persona (apodo) y del verbo ini lsquodecirrsquo que se utiliza

para introducir el nombre oficial de una persona Asiacute pues el amazigh invierte las

equivalencias de los dos verbos en una construccioacuten como esta de modo que la

traduccioacuten del ejemplo del Corpus queda de la siguiente manera

(67) Qqarn as H maxa ttlaġan as Tciki

decirDUR3PM PRN3SDAT H pero llamarDUR3PM PRN3SDAT Chiki

Se llama Hortensia Gutieacuterrez del Aacutelamo pero le dicen Chiqui

El pronombre as es pronombre personal cliacutetico con funcioacuten de complemento

indirecto (Boukhris et al 2008 74)

6

Pluralia tantum

38

32514 Impersonal

Con el sentido de haber algo escrito en alguna parte (DEA 1414)

iquestQueacute dice alliacute

Utilizar esta misma estructura con el verbo ini lsquodecirrsquo puede sonar forzado en

amazigh Una posible traduccioacuten equivalente es

(68) Min diha iwrin

queacute DIST escribirPRTACB

iquestQueacute hay escrito alliacute

En espantildeol es habitual decir iquestqueacute dice alliacute pero no en amazigh que suele decir

iquestqueacute hay escrito alliacute

32515 En algunas ocasiones va con complemento adverbial

Con el sentido de generar intereacutes o tener sentido (DEA 1415)

El futbol no me dice nada

En el Corpus de la RAE encontramos este ejemplo

La fiesta de hoy no me dice nada (CREA prensa 2002)

El amazigh no utiliza el verbo ini lsquodecirrsquo en una estructura como esta Un verbo

equivalente es cqqa lsquoimportarrsquo la traduccioacuten del ejemplo del Corpus es

(69) Ficta ya n nḥara qqa war dayi ttcqqi ca

fiesta PROX de hoy PRSTAT no PRN1SDAT importarACB3SF nada

Esta fiesta de hoy no me importa nada

3252 Intransitivo

32521 Con la preposicioacuten de

39

325211 Seguida de un infinitivo con el sentido de tener la intencioacuten de hacer lo que

expresa el verbo (DEA 1416)

Dicen de hacerle un regalo

En amazigh encontramos este mismo sentido del verbo decir pero en ninguacuten

caso va seguido de la preposicioacuten de Veamos la traduccioacuten del ejemplo

(70) Qqarn ad as ggn kadu

decirDUR3PM SUB PRN3SDAT hacerINAC3PM regalo

Dicen que le haraacuten un regalo

325212 Con el sentido de hablar de alguien o de algo (DEA 1416)

Dicen de eacutel malas palabras

Tal como podemos observar en una construccioacuten como esta vemos que el

espantildeol utiliza el verbo decir con la preposicioacuten de En cambio el amazigh utiliza la

preposicioacuten x lsquosobrersquo es decir el espantildeol tiene la estructura dicen algo de alguien

mientras que en amazigh tiene dicen sobre alguien algo

La traduccioacuten de este ejemplo es

(71) Qqarn xas iwaln iacircaffanen

decirDUR3PM sobrePRN3SDAT palabras malos

Dicen sobre eacutel malas palabras

32522 Verbo pronominal

Con el sentido de recibir un nombre (DEA 1416)

En amazigh pan se dice ldquoaġrumrdquo

En este caso no hay diferencias entre el espantildeol y el amazigh La traduccioacuten

queda de este modo

40

(72) S tmaziġt i ldquopanrdquo qqarn as aġrum

con amazigh a decirDUR3PM PRN3SDAT pan

336 VERBO DEBER (am urs xṣṣ)

3261 Transitivo

Con el sentido de tener la obligacioacuten de pagar o devolver algo (DEA 1406)

Juan debe dinero a Raquel

En este caso no encontramos ninguna dificultad entre ambas lenguas El verbo

equivalente es urs lsquodeberrsquo

La traduccioacuten queda de este modo

(73) Juan itturs tmnyat7i Rakil

Juan deberDUR3SM dinero a Raquel

3262 Con infinitivo (verbo modal)

Deber u obligacioacuten de hacer lo que el verbo en infinitivo expresa (DEA 1406)

Debe venir aunque no quiera

En el Corpus de la RAE encontramos el siguiente ejemplo

El padre debe jugar con la hija (CREA Gete-Alonso 1987)

En este caso el amazigh dispone del verbo xṣṣ lsquohacer faltarsquo que es el equivalente

al verbo deber como verbo modal La traduccioacuten de este ejemplo es

7

Pluralia tantum

41

(74) Baba ixṣṣ ad yirar akd yillis

padre hacerfaltaACB3SM SUB jugarINAC3SM con hijaPOS3S

Hace falta que el padre juegue con la hija

3263 Con la preposicioacuten de

Con el sentido de posibilidad (DEA 1406)

El tren debe de llegar alrededor de las diez (Moliner 903)

En este caso el espantildeol expresa posibilidad con el verbo deber seguido de la

preposicioacuten de y un infinitivo en cambio el amazigh lo hace mediante los adverbios

imkn udrbbi o ḥadar lsquoprobablementersquo La traduccioacuten queda del siguiente modo

(75) Macina imkn ad d tawd ġr acircacra

tren probablemente SUB OR llegarINAC3SF a diez

El tren probablemente llegaraacute a las diez

En espantildeol podemos encontrar el verbo deber con este sentido sin la preposicioacuten

de (Slager 2007 188)

3264 Intransitivo

32641 Verbo pronominal

Con la preposicioacuten a

Causa (DEA 1407)

El accidente se debe al viento

El dolor de cabeza se debe al calor

42

Tal como vemos en este caso el verbo deberse denota causa El amazigh tiene

como equivalente la construccioacuten sintagmaacutetica acircla ḥsab lsquopor causarsquo La traduccioacuten de

este ejemplo es

(76) Laksiḍa tuqqacirc acircla ḥsab asmmid

accidente sucederACB3SF por causa viento

El accidente ha sucedido por causa del viento

327 VERBO IR (am ruḥ)

3271 Intransitivo

32711 Con la preposicioacuten a

327111 Con el sentido de expresar una meta (DEA 2697)

Esta carretera va a Barcelona

Juan va a Madrid

En este caso no encontramos ninguna dificultad ya que esta construccioacuten

tambieacuten lleva la preposicioacuten ġr lsquoarsquo del amazigh Las traducciones de los dos ejemplos

que tenemos en este apartado son las siguientes

(77) Abrid a ittraḥ ġr Barsiluna

carretera PROX irDUR3SM a Barcelona

Esta carretera va a Barcelona

(78) Juan ad iraḥ ġr Madrar

Juan SUB irINAC3SM a Madrid

Juan iraacute a Madrid

43

En este caso esta preposicioacuten soacutelo sirve para indicar lugar Por ejemplo ve a

correr en amazigh se traduce sin preposicioacuten equivalente ġr

327112 Con el sentido de proponerse tratar (DEA 2697)

Ya iremos a ese asunto

La traduccioacuten de este ejemplo es

(79) Xa ad nraḥ ġr cġl nni

ya SUB irINAC1P a tema DEM

Pero cuando se da inmediatez como en el ejemplo ya vamos a otro asunto se

traduce con el verbo uyur lsquoandarrsquo

(80) Qqa nggur ġr cġl nnġni

PRSTAT andarDUR1P a asunto otro

Ya vamos a otro asunto Ya estamos yendo a otro asunto

32712 Con la preposicioacuten hacia

Con el sentido de precisar una direccioacuten (DEA 2697)

Nosotros iremos hacia la montantildea

Este ejemplo concreto se traduciriacutea con la preposicioacuten ġr lsquoa haciarsquo que denota

direccioacuten

(81) Nccin ad nraḥ ġr lġabt

nosotros SUB irINAC1P a montantildea

44

En cambio cuando hablamos expliacutecitamente de direccioacuten o de lado el amazigh

utilizariacutea la preposicioacuten s que tambieacuten denota direccioacuten Un ejemplo como ve hacia

esta direccioacuten se traduciriacutea

(82) Ruḥ s jjitet a

irIMP2S hacia direccioacuten PROX

32713 Con la preposicioacuten de o desde

327131 Con el sentido de tomar como punto de partida o extensioacuten (DEA 2697)

El terreno va desde el riacuteo hasta la carretera (DEA 2697 modificado)

En este caso no encontramos ninguna dificultad La traduccioacuten queda del

siguiente modo

(83) Tammurt ttraḥ zg iġzr ġassar ubrid

terreno irDUR3SF desde riacuteo hasta carreteraAN

El terreno va desde del riacuteo hasta la carretera

327132 Con el sentido de mostrar una actitud o un aspecto (DEA 2697)

Juan va de rico

En amazigh no encontramos una construccioacuten como esta con el equivalente del

verbo ir Este ejemplo se puede traducir con el verbo gg lsquohacerrsquo con aspecto durativo y

una construccioacuten reflexiva

(84) Juan ittgg ixf nns d ttajir

Juan hacerDUR3SM cabeza POS3S PRED rico

Juan se hace el rico

45

32714 Con la preposicioacuten por

327141 Con el sentido de indicar el lugar por el que se va o el que se sigue (DEA

2697)

Esta carretera va por las montantildeas

El amazigh no dispone de una construccioacuten con el verbo ruḥ lsquoirrsquo como esta En

lugar de utilizar ruḥ lsquoirrsquo utiliza kk lsquopasarrsquo seguido de la preposicioacuten x lsquosobrersquo La

traduccioacuten de este ejemplo es la siguiente

(85) Abrid a ittkk x lġwabi

carretera PROX pasarDUR3SM sobre montantildeas

Esta carretera pasa por las montantildeas

327142 Con el sentido de aludir a alguien (DEA 2697)

Este aviso va por ti

En este caso en la traduccioacuten al amazigh tambieacuten se utiliza la preposicioacuten x

lsquosobrersquo por otra parte no se necesita ninguacuten verbo Veaacutemoslo

(86) Aacirclam a xak

aviso PROX sobrePRN2SM

Este aviso va por ti

32715 Con la preposicioacuten para

327151 Con el sentido de prepararse para ejercer una actividad (DEA 2697)

Juan va para meacutedico

Para este sentido el amazigh utiliza el verbo uyur lsquoandarrsquo La traduccioacuten es la

siguiente

46

(87) Xwan iggur ġr wdbib

Juan andarDUR3SM a meacutedicoAN

Juan va camino a meacutedico

327152 Con el sentido de aproximarse a un estado o a un tiempo (DEA 2697)

Ya va para tres meses (DEA 2697 modificado)

Ya no son joacutevenes ya van para maduros (DAE 2697)

Estas oraciones tambieacuten se pueden traducir con el verbo uyur lsquoandarrsquo

(88) Tggur ġr tlt chur

andarDUR3SF a tres meses

Ya va para tres meses

(89) Qqa war ca d ccabab qqa ggurn ġr tmġrt

PRSTAT no nada PRED joacutevenes PRSTAT andarDUR3PM a madurez

Ya no son joacutevenes ya van hacia la madurez

32716 Con la preposicioacuten con

Con el sentido de referirse a alguien (DEA 2697)

Caacutellate nada de esto va contigo (DEA 2697)

En este caso el espantildeol utiliza obligatoriamente un verbo en cambio en

amazigh no es necesario veaacutemoslo con la traduccioacuten

47

(90) Sqr manaya war ca akidc

callarIMP2S esto no nada conPRN2SM

Caacutellate esto no [va] para nada contigo

32717 Con complemento adverbial o predicativo

327171 Con el sentido de estar en una posicioacuten dentro de un orden (DEA 2697)

Juan va el primero

En este caso el amazigh tampoco dispone de esta estructura con el equivalente

del verbo ir El verbo que se usa es ili lsquoser estarrsquo La traduccioacuten seriacutea

(91) Juan i illan d amzgwaru

Juan SUB serPRTACB PRED primero

Juan es el primero Es Juan el que estaacute primero

327172 Con el sentido de funcionar de una determinada manera (DEA 2697)

El reloj va atrasado (DEA 2698)

El amazigh no tiene un uso similar al del verbo ir en este caso Para traducir este

ejemplo se puede servir de la preposicioacuten day que indica contenido Estamos ante un

caso similar al de una de las acepciones del verbo tener (sect 3331a))

(92) Tsaacirct days nnaqqs

reloj enPRN3S atraso

Literalmente El reloj en eacutel [hay] atraso

327173 Con el sentido de producir alguacuten efecto (DEA 2698)

El jarabe va bien para la tos

48

Esta acepcioacuten tampoco la encontramos en amazigh Se puede dar la traduccioacuten

con ṣbḥ lsquoser buenorsquo

(93) Xarabi a iṣbḥ i tusut

jarabe PROX serbuenoACB3SM para tos

Este jarabe es bueno para la tos

Otro ejemplo maacutes ilustrativo es iquestpara queacute va bien [algo]

(94) Umi iṣbḥ xarabi a

paraqueacute serbuenoACB3SM jarabe PROX

iquestPara queacute es bueno este jarabe

32718 Con complemento indirecto

Con el sentido de ser algo adecuado (DEA 2697)

Este traje no te va

En amazigh se utiliza el verbo as d lsquovenirrsquo La traduccioacuten queda de este modo

(95) Traxi ya war dac d yusi

traje PROX no PRN2SM OR venirACB3SM

Este traje no te va

32719 Con la preposicioacuten contra

Con el sentido de desacuerdo (DEA 2698)

El equipo de Juan va contra el de Mariacutea

El Amazgh utiliza la partiacutecula presentativa aqqa para dar este uso del verbo ir

La traduccioacuten queda de este modo

49

(96) Kippu n Juan aqqa t kuntra i unni n Marya

equipo de Juan PRSTAT PRN3SM contra a DEMANAF de Mariacutea

El equipo de Juan estaacute contra el de Mariacutea

Si este ejemplo se traduce con el verbo ruḥ se puede llegar a entender

327110 Con otros complementos

Con el sentido de existir una diferencia (DEA 2698)

De dos a cinco van tres (DEA 2698)

El amazigh no utiliza ninguacuten verbo para dar este sentido

(97) Zi tnayn ġr xmsa tlata

de dos a cinco tres

De dos a cinco tres

O bien se puede utilizar el verbo ini lsquodecirrsquo

(98) Zi tnayn ar xmsa tqqr tlata

de dos hasta cinco decirDUR3SF tres

De dos a cinco hay tres

327111 Verbo pronominal

Con el sentido de abandonar un lugar (DEA 2699)

Cierra la puerta que se va el calor

50

En este caso no tenemos ninguna clase de dificultad La traduccioacuten de este

ejemplo es la siguiente

(99) Bllaacirc tawart qqa lḥmu ittraḥ

cerrarIMP2S puerta PRSTAT calor irDUR3SM

328 VERBO VENIR (am as d arwaḥ)8

3281 Intransitivo

32811 Con la preposicioacuten a o hacia

Con el sentido de trasladarse hacia la persona que habla (DEA 4502)

Colmeiro habiacutea venido a pasar una cuantas horas con nosotros (DEA 4502)

En el Corpus CREA de la RAE encontramos el siguiente ejemplo

Ven hacia nosotros (CREA Torcuato Luca de Tena 1979)

El amazigh no presenta ninguna diferencia con el espantildeol en esta construccioacuten

La traduccioacuten del ejemplo del CREA queda de este modo

(100) As d arwaḥ ġrnġ

venirIMP2S OR VENIRIMP2S aPRN1P

Ven hacia nosotros

32812 Con complemento adverbial o adjetivo predicativo

Con el sentido de resultar de alguna manera (DEA 4503)

Me vendraacute bien una taza de cafeacute

Aunque no sea muy habitual se podriacutea llegar a oiacuter una estructura como esta en

amazigh De hecho esta estructura se utiliza maacutes cuando tiene el sentido de estar bien

en un lugar o en buenas condiciones como por ejemplo

8 Este verbo en amazigh tiene dos formas de imperativo as d y arwaḥ La primera corresponde a

la forma general del verbo que se utiliza habitualmente con la partiacutecula de orientacioacuten d

51

(101) Tus d akidc Fransa

venirACB3SF OR conPRN2SM Francia

Estaacutes bien en Francia

De modo que el ejemplo me vendraacute bien una taza de cafeacute se traduciriacutea del

siguiente modo

(102) Ad kidi tas ijj n tkuppat n lqahwa

SUB conPRN1S venirINAC3SF una de taza de cafeacute

32813 En algunos casos sin complemento adverbial o adjetivo predicativo

Con el sentido de convenir o no algo a alguien (DEA 4503)

Este pantaloacuten te viene bien

En espantildeol tambieacuten se puede decir este pantaloacuten te queda bien en cambio en

amazigh no se puede decir La forma habitual de expresar esta idea es precisamente con

as d lsquovenirrsquo El ejemplo este pantaloacuten te viene bien se traduce del siguiente modo

(103) Srwal a yusa m d mliḥ

pantaloacuten PROX venirACB3SM PRON2SF OR bien

32814 Con la preposicioacuten de

Con el sentido de tener origen (DEA 4503)

Esta mala costumbre le viene de su padre

En un caso como este el amazigh utiliza zi zg lsquode desdersquo que es la preposicioacuten

que denota origen

La traduccioacuten de este ejemplo es la siguiente

52

(104) Tbiacirct a tusa s d zi babas

malacostumbre PROX venirACB3SF PRON3S OR de padrePOS3S

329 VERBO VER (am ẓr)9

3291 Transitivo

32911 Con el sentido de percibir algo con la vista (DEA 4507)

Desde nuestra ventana vemos el mar

En espantildeol el verbo ver es diferente del verbo mirar El verbo ver es

involuntario mientras que el verbo mirar es voluntario es decir podemos decir cada

diacutea veo a Juan o cada diacutea miro la televisioacuten En cambio el amazigh tiene el verbo ẓr

lsquoverrsquo como en cada diacutea veo a Juan xẓr lsquomirarrsquo como en no mires abajo y wala lsquoverrsquo

como en no veo de cerca Asiacute pues si queremo expresar la idea de que desde nuestra

ventana vemos el mar no podemos utilizar el verbo ẓr o xẓr porque la pracioacuten tendriacutea el

sentido de que cada diacutea mira al mar no a otra cosa el verbo que se tendriacutea que utilizar

es wala lsquomirarrsquo que podemos llamar involuntario es decir para expresar la idea de que

no veo de lejos se utilizariacutea este verbo

Asiacute pues en este caso como este el amazigh traducciriacutea el ejemplo desde nuestra

ventana vemos el mar del siguiente modo

(105) Zi lkazi nnġ ntwala lbḥr

desde ventana POS1P verDUR1P mar

Tenemos un caso similar en el apartado 3294

32912 Con el sentido de visitar o entrevistarse (DEA 4507)

Voy a ver a Mariacutea

9 La forma que damos del verbo ẓr lsquoverrsquo corresponde al tema de inacabado pero para el

imperativo se utiliza el del verbo xzr lsquomirarrsquo

53

Estamos ante un caso en el que el complemento directo de persona lleva la

preposicioacuten a En amazigh tambieacuten se usa ẓr transitivo pero el complemento directo no

lleva nunca preposicioacuten La traduccioacuten queda de este modo

(106) Ad raḥġ ad ẓrġ Marya

SUB irINAC1S SUB verINAC1S Mariacutea

Ireacute a ver a Mariacutea

32913 Con el sentido de entender algo (DEA 4507)

Ya veo queacute quieres decir

La traduccioacuten de esta construccioacuten en amazigh no presenta ninguna dificultad

queda de este modo

(107) Ttwaliġ min txsd ad tinid

verDUR1S queacute quererACB2S SUB decirINAC2S

32914 Con el sentido de presenciar algo (DEA 4507)

Estoy viendo una peliacutecula

El amazigh dispone de un verbo especiacutefico para el sentido de presenciar algo

furruj lsquover mirarrsquo que rige un complemento con la preposicioacuten di lsquoenrsquo Es un verbo con

sentido similar al del ingleacutes to watch La traduccioacuten al amazigh queda del siguiente

modo

(108) Qqa ttfurrujġ di lfilm

PRSTAT verDUR1S en peliacutecula

Estoy viendo una peliacutecula

54

Un ejemplo como cada diacutea veo la televisioacuten tambieacuten se traduciriacutea con el verbo

furruj

32915 Con el sentido de dar opinioacuten o de juzgar (DEA 4508)

iquestCoacutemo lo ves

En este caso el pronombre lo puede ser neutro o masculino En amazigh si el

pronombre es masculino se traduce si es neutro no Con el pronombre masculino la

traduccioacuten es la siguiente

(109) Mamc t ttwalid

coacutemo PRN3SM verDUR2S

lsquoiquestCoacutemo lo vesrsquo (vg el coche)

Cuando es neutro se traduce de este modo

(110) Mamc ttwalid

coacutemo verDUR2S

lsquoiquestCoacutemo lo vesrsquo (pron neutro)

3292 Verbo pronominal

Con el sentido de encontrarse en un lugar o en una situacioacuten (DEA 4509)

Juan se vio en un gran problema

El amazigh no usa para esta construccioacuten el verbo ẓr Como alternativa utiliza el

verbo af lsquoencontrarrsquo con una construccioacuten reflexiva La traduccioacuten es la siguiente

55

(111) Juan yufa ixf nns di lmuckil d amqqran

Juan encontrarACB3SM cabeza POS3S en problema PRED grande

Juan se encontroacute en un gran problema

Fijeacutemonos que en este caso el amazigh pide la preposicioacuten di lsquoenrsquo

3293 Con la preposicioacuten con

Con el sentido de frecuentar a alguien (Moliner 3023)

Me veo con Juan cada semana

En este caso tampoco hay ninguna dificultad aunque el amazigh utilize el verbo

mẓr lsquoverse [con alguien]rsquo La reciprocidad se marca con el prefijo m- (Boukhris et al

2008 97) La traduccioacuten queda de este modo

(112) Ttmẓrġ akd Juan mkur simana

verseDUR1S con Juan cada semana

Me veo con Juan cada semana

3294 Con el sentido de suponer (Moliner 3023)

Veo que me tendreacute que ir solo (Moliner 3023 modificado)

En este caso el verbo que utilizariacutea el amazigh es el verbo wala lsquoverrsquo (involuntario)

(113) Ttwaliġ ila ad raḥġ wḥd i

verDUR1S que SUB irINAC1S solo PRON1S

Ya veo que tendreacute que ir solo

56

3210 VERBO PARECER (am ḍhr)

32101 Con complemento predicativo

Con el sentido de causar una impresioacuten (DEA 3394)

Juan parece cansado

El amazigh dispone de la misma estructura con el verbo ttwaḍhr lsquoparecerrsquo

formado con el prefijo ttwa- que da valor pasivo o de voz media y el verbo ḍhr

lsquoparecer aparecerrsquo La traduccioacuten queda de este modo

(114) Juan ittwaḍhr d yuḥl

Juan parecerACB3SM PRED cansarseACB3SM

Juan parece cansado

En el Diccionari amazic-catalagrave catalagrave-amazic de Carles Muacutercia [15072014]

podemos ver que el verbo parecer ndashsemblar en catalaacutenndash se puede traducir tambieacuten por

gg lsquohacerrsquo En la traduccioacuten de este ejemplo aparece el verbo que nos da Muacutercia seguido

de axmi lsquocomorsquo

(115) Juan igga axmi yuḥl

Juan hacerACB3SM como cansarseACB3SM

Juan parece cansado

32102 Con complemento indirecto

Con el sentido de considerar algo seguacuten el propio juicio (DEA 3394)

Esa casa me ha parecido cara

En este caso el amazigh tambieacuten utiliza el verbo ḍhr lsquoparecerrsquo

(116) Taddart nni tḍhr ayi d tiġla

casa DEMANAF parecerACB3SF PRN1S PRED cara

Esa casa me ha parecido cara

Aunque tambieacuten se puede utilizar el verbo as d lsquovenirrsquo

(117) Taddart nni tus d xafi tiġra

57

casa DEMANAF venirACB3SF OR sobrePRN1S cara

Esa casa me resulta cara

32103 Verbo pronominal

321031 Con complemento indirecto

Con el sentido de asemejarse (DEA 3394)

Juan se parece a su padre

Este ejemplo se traduce con el verbo cbbh lsquoparecersersquo

(118) Juan ittcbbh di babas

Juan parecerseDUR3SM en padrePOS3S

Tal como podemos observar en este caso el verbo amazigh parecerse pide la

preposicioacuten di lsquoenrsquo a diferencia del espantildeol que pide a

32104 Con valor reciacuteproco (DEA 3394)

Los mellizos se parecen

En este caso el amazigh utiliza la prefijacioacuten para formar verbos con

reciprocidad cuando hay maacutes de un sujeto (Lamuela 2003 67) Para la traduccioacuten de

este ejemplo el amazigh puede utilizar el verbo cbbh lsquoparecersersquo con el prefijo m- la

traduccioacuten queda de este modo

(119) Acniwen ttmcbbhn

mellizos parecerseDUR3PM

3211 VERBO DAR (am wc)

32111 Transitivo

321111 Con el sentido de hacer que alguien obtenga algo (DEA 1399)

Juan dio ropa a la iglesia

En lo que se refiere a los complementos que pide este verbo en esta acepcioacuten no

encontramos dificultades en la comparacioacuten con al amazigh Referente al orden normal

de los constituyentes de una oracioacuten cabe sentildealar que el amazigh sigue el orden VSO

aunque el discurso de esta lengua esteacute organizado mediante tematizacioacuten es decir se

58

dice primero aquello de lo que se quiere hablar y se va antildeadiendo la informacioacuten que

interese (Lamuela 2003 70) La traduccioacuten del ejemplo que tenemos en esta acepcioacuten

es la siguiente

(120) Juan iwca arrud i glisya

Juan darACB3SM ropa a iglesia

Hay algunos casos en los que el amazigh difiere del espantildeol en la estructura

ofrecer algo a alguien En espantildeol se puede decir Juan daraacute una fiesta este saacutebado

pero no en amazigh en este caso se utilizaraacute el verbo gg lsquohacerrsquo

321112 Con el sentido de producir ganancias (DEA 1400)

Este negocio da beneficios

La traduccioacuten es la siguiente

(121) Ttijaṛa ya tticc arrbḥ

negocio PROX darDUR3SF beneficio

321113 Con el sentido de aplicar alguna sustancia (DEA 1399)

Tengo que darle otra mano de pintura

En el Corpus de la RAE encontramos el siguiente ejemplo que adaptamos para poder

explicar la diferencia que hay entre el espantildeol y amazigh

Le voy a dar una mano de cal [pintura10

] a esa pared (CREA Aacutengel Vaacutezquez 1976)

No encontramos ninguna dificultad para la traduccioacuten de este ejemplo

(122) Ad as wcġ ijj wfuss n pintura i rḥid in

SUB PRN3SDAT darINAC1S un manoAN de pintura a pared DIST

321114 Con el sentido de dar un liacutemite de tiempo (DEA 1399)

Le han dado dos antildeos de permiso

10

Normalmente y seguacuten el conocimiento que tenemos de la lengua rifentildea se da una mano de

pintura o de barniz a algo suena algo forzado dar una mano de cal

59

Este significado del verbo dar lo encontramos en la lengua amazigh y no

presenta ninguna dificultad La traduccioacuten es la siguiente

(123) Wcin as acircamayn n tsliḥ

darACB3PM PRN3SDAT antildeodos de permiso

Le han dado dos antildeos de permiso

321115 Con el sentido de exponer o de presentar (DEA 1399)

El profesor nos da la leccioacuten

En este caso el amazigh podriacutea utilizar el verbo dar soacutelo en este ejemplo es

decir que su uso con este sentido se reduce a dar la leccioacuten La traduccioacuten es

(124) Lmuacircllim itticc anġ ddars

profesor darDUR3SM PRN1PM leccioacuten

Si quisieacuteramos traducir algo como el profesor da daraacute matemaacuteticas ingleacutes con

el verbo wc rsquodarrsquo se tratariacutea de una oracioacuten forzada seriacutea maacutes conveniente utilizar el

verbo scn lsquoensentildearrsquo Un ejemplo con este verbo es

(125) Juan isccan juġrafya

Juan ensentildearDUR3SM geografiacutea

Juan ensentildea geografiacutea

321116 Con sentido de exhibir un espectaacuteculo (DEA 1399)

iquestDan alguna peliacutecula hoy

Este uso de dar en amazigh se traduce con el verbo gg lsquohacerrsquo seguido de la

partiacutecula de orientacioacuten cuando nos referimos a emitir por la televisioacuten La traduccioacuten

queda de este modo

(126) Ttggn d ca n pilicula nhar a

hacerDUR3PM OR alguna de peliacutecula diacutea PROX

iquestDan alguna peliacutecula hoy

60

321117 Con el sentido de comunicar algo la radio o la televisioacuten (DEA 1399) En

algunos casos el verbo va seguido las preposiciones por y en

La radio da las noticias

La traduccioacuten de este ejemplo es

(127) Arradyu itticc lxburat

Radio darDUR3SM noticias

En los casos que en los que el espantildeol puede tener una de las dos preposiciones

mantenieacutendose la gramaticalidad el amazigh soacutelo acepta la preposicioacuten di lsquoenrsquo Un

ejemplo como dan las noticias por la radio se traduciriacutea de este modo

(128) Tticcn lxburat di arradyu

darDUR3PM noticias en radio

321118 Con el sentido de considerar o declarar algo de una determinada manera

(DEA 1399) Seguido de la preposicioacuten por maacutes un adjetivo o participio

Dar por bueno

El amazigh no usa el equivalente del verbo dar en una estructura como esta Una

posible traduccioacuten puede ser con la estructura para miacute es bueno

(129) Xafi iṣbḥ

sobrePRN1S serbuenoACB3SM

Para miacute es bueno

321119 Con el sentido de producir o dar a luz (DEA 1399)

Su primera mujer le dio tres hijos (Moliner 898)

El amazigh no usa el equivalente del verbo dar con este sentido de producir El

verbo utilizado seriacutea jj lsquodejarrsquo La traduccioacuten del ejemplo es

(130) Tamġart tamzgwarut tjja akids tlata n iḥnjan

mujer primera dejarACB3SF conPRN3S tres de nintildeos

61

En cambio cuando se trata de un aacuterbol que produce frutos el amazigh siacute que

utiliza el verbo wc lsquodarrsquo con el sentido de producir veaacutemoslo en el siguiente ejemplo

(131) Urtu itticc tazart11

higuera darDUR3SM higos

La higuera da higos

3211110 Generar o producirse alguacuten tipo de sensacioacuten o emocioacuten (DEA 1399)

El bosque da miedo

En muchos casos como este lo que el espantildeol expresa mediante un verbo

complejo el amazigh lo hace sirvieacutendose de un verbo simple Este ejemplo se traduce

con el verbo causativo ssggwd lsquodar miedorsquo producido con el prefijo ss- a partir de gg

wd

lsquotener miedorsquo

(132) Lġabt ttsggwad

bosque darmiedoDUR3SF

A continuacioacuten tenemos otro ejemplo del Corpus CREA

Me da rabia no poder salir (CREA prensa 1990)

Traducido es

(133) Ttacircssbġ mara war zmmrġ ad ffġeġ

EnfadarseDUR1S si no poderDUR1S SUB salirINAC1S

3211111 Con el sentido de realizar (DEA 1399)

Juan da vueltas

Tal como sucede en la acepcioacuten anterior en este caso el amazigh tambieacuten

traduce el verbo compuesto dar miedo con un verbo simple nnḍ lsquodar vueltasrsquo De modo

que la traduccioacuten queda de este modo

(134) Juan iṭṭnnḍ

Juan darvueltasDUR3SM

11 Singularia tantum

62

3211112 Con el sentido de dar una hora (DEA 1400)

El reloj dio las seis

En este caso el amazigh utiliza el verbo wt lsquotocar hacer sonarrsquo con este sentido

de marcar o dar una hora La traduccioacuten es

(135) Tsaacirct twta stta

reloj tocarACB3SF seis

32112 Con la preposicioacuten de introduciendo un infinitivo (DEA 1399)

Auacuten no le ha dado de comer al perro

En el Corpus de la RAE encontramos el siguiente ejemplo

iquestQuieacuten te ha dado de comer (CREA Fermiacuten Cabal 1979 modificado)

Traducido al amazigh es

(136) Wi c iwcin ad tccd

quieacuten PRN2SM darPRTACB SUB comerINAC2S

Tal como podemos observar en amazigh se introduce una forma verbal

subordinada al verbo wc lsquodarrsquo con la partiacutecula ad y no aparece ninguna preposicioacuten

correspondiente a de del espantildeol

32113 Verbo pronominal

321131 Con el sentido de dedicarse absorbentemente a algo (DEA 1401)

Los estudiantes se dieron al estudio de las plantas

La principal diferencia que vemos en este caso entre las dos lenguas es que para

decir alguien se ha dado a algo en amazigh se introduce un pronombre femenino con

un valor neutro literalmente alguien la ha dado a algo Esta particularidad podriacutea ser

la causa de los posibles errores que puedan cometer estudiantes de espantildeol hablantes de

amazigh La traduccioacuten del ejemplo es

(137) Imḥdarn wcin tt i tġuri n arbiacirc12

alumnos darACB3PM PRN3SFAC a estudio de plantas

12 Pluralia tantum

63

321132 Con el sentido de entregarse a alguacuten vicio (DEA 1400)

Juan se ha dado al alcohol

En el Corpus de la RAE encontramos este ejemplo

Este hombre se ha dado a la bebida (CREA Ramoacuten Ayerra 1984 modificado)

La traduccioacuten de este ejemplo en amazigh es paralela a la del caso anterior

(138) Argaz a iwc itt i crab13

hombre PROX darACB3SM PRN3SFAC a bebida

Este hombre se ha dado al alcohol

321133 Con el sentido de tener una habilidad (DEA 1401)

Se me da bien cocinar

El amazigh no usa el equivalente del verbo dar con este significado Un verbo

que se podriacutea utilizar es ssn lsquosaberrsquo La traduccioacuten queda de este modo

(139) Ssnġ ad ssnwġ

saberACB1S SUB cocinarINAC1S

32114 Impersonal

Con el sentido de haber tiempo (DEA 1400)

No nos da tiempo para ir a comprar

En este caso el amazigh puede utilizar el verbo awḍ lsquollegarrsquo

(140) War nttikwiḍ ad nsġ

no llegarDUR1P SUB comprarINAC1P

Literalmente No llegamos a comprar

32115 Uacutenicamente con complemento indirecto

Con el sentido de activar algo o ponerlo en funcionamiento (DEA 1400)

Dale al interruptor

13 Crab significa lsquobebida alcohoacutelicarsquo

64

En amazigh no usa el equivalente de este verbo con este significado Se puede

usar el verbo acircabbz lsquoapretarrsquo Asiacute pues el ejemplo dale al interruptor se traduciriacutea de

este modo

(141) Acircabbz x rmftaḥ

apretarIMP2S sobre interruptor

Aunque el verbo acircabbz no sea objeto de estudio en este trabajo merece la pena

hacer notar que a diferencia de su equivalente espantildeol pide la preposicioacuten x lsquosobrersquo

32116 Con la preposicioacuten contra o en

Con el sentido de chocar con algo (DEA 1400)

Tuvo un accidente y dio contra el muro con la cabeza

La preposicioacuten que se utiliza para la traduccioacuten de este ejemplo es akd ag

lsquoconrsquo usada con el verbo ṣur lsquoir a pararrsquo

(142) Igga laksiḍa uca iṣur akd rbḥid s uzllif

hacerACB3SM accidente y irapararACB3SM con pared de cabezaAN

Pero el amazigh dispone de la preposicioacuten kuntra lsquocontrarsquo adoptada como

preacutestamo y la puede utilizar con verbos como uyur lsquoandarrsquo Tambieacuten con la partiacutecula

presentativa qqa como por ejemplo en la traduccioacuten de estaacutes en mi contra que en

amazigh es

(143) Qqa ck kuntra inu

PRSTAT PRN2SM contra POS1S

Estaacutes en mi contra

32117 Con complemento indirecto o complemento de lugar

Con el sentido de estar expuesto (DEA 1400)

Deacutejalo en un sitio que no le deacute el sol

Por un lado veremos que el amazigh en este caso utiliza el verbo wt lsquopegarrsquo para

designar el hecho de que el sol deacute en alguien o en alguna parte y por el otro que el

complemento del amazigh pide la preposicioacuten di dgg que es la equivalente a la

65

preposicioacuten en del espantildeol designando localizacioacuten en el espacio (Sarrionandiacutea 1905

319) Ademaacutes en amazigh encontramos un caso de duplicacioacuten como los que se dan en

espantildeol con el complemento indirecto (RAE 2009 2655) de modo que un ejemplo

como no le da el sol al coche es gramatical La traduccioacuten de este uacuteltimo ejemplo es

(144) War days ccit tfuct di ṭṭunubin

no enPRN3S pegarDUR3SF sol en coche

32118 Con la preposicioacuten con

Con el sentido de acertar (DEA 1400)

Le dio a la lata con la escopeta

El amazigh no usa el equivalente del verbo dar con este significado El verbo

que se utiliza es rqf lsquoacertarrsquo La traduccioacuten de este ejemplo es

(145) Irqf lata s tazwict

acertarACB3SM lata con escopeta

Acertoacute la lata con la escopeta

32119 Con la preposicioacuten a

Con el sentido ir a parar o dar a alguacuten lugar (DEA 1401)

Las tres calles dan a la plaza

En el Corpus de la RAE encontramos este ejemplo

Un edificio de ladrillo que da al mercado (CREA prensa 1997 modificado)

En este caso estamos ante un complemento de direccioacuten o de destino (NGLE

2009 2678) introducido por la preposicioacuten a el amazigh selecciona la preposicioacuten

equivalente ġr lsquoa haciarsquo Una posible traduccioacuten al amazigh es

(146) Rfuqi n llajur nni i itticcn ġr ssuq

edificio de ladrillo PRNANAF SUB darPRTDUR a mercado

66

4 EXPLICACIOacuteN Y JUSTIFICACIOacuteN DE LOS EJERCICIOS

En el apartado siguiente se encuentra una serie de ejercicios pensados para

trabajar aquellos verbos cuyas estructuras en espantildeol difieren de las del amazigh En

primer lugar tenemos un ejercicio que trabaja los verbos dar y tener (se ha elaborado

teniendo en cuenta el disentildeo de un ejercicio del libro Planeta 1 ELE de Cerrolaza et

al 1999 74) En algunas ocasiones estos verbos forman parte de verbos compuestos

en espantildeol los cuales equivalen a verbos simples del amazigh Este ejercicio estaacute

pensado para un nivel A2 seguacuten el MCER

El segundo ejercicio trabaja las preposiciones combinadas con diferentes verbos

y se ha elaborado teniendo en cuenta aquellos verbos que en determinados usos van

acompantildeados de preposiciones que difieren de las que escogen los verbos homoacutelogos

amazighes El nivel para el que estaacute pensado es un B1

El ejercicio tres (tambieacuten elaborado partiendo del disentildeo de otro ejercicio de

Planeta 1 de Cerrolaza 1999 106) estaacute pensado para trabajar los diferentes usos del

verbo tener Cabe sentildealar que este ejercicio se puede adaptar para trabajar casi todos los

usos de los demaacutes verbos que se han analizado en este trabajo Este ejercicio estaacute

pensado tambieacuten para un nivel B1

El ejercicio nuacutemero cuatro (elaborado tambieacuten a partir del disentildeo de un ejercicio

de Planeta 1 de Cerrolaza et al 1999 74) tambieacuten estaacute pensado para un nivel B1 y

pretende que se trabajen algunas estructuras tales como me van las peliacuteculas de terror

ir por la vida de alguacuten modo le tengo un gran aprecio etc Unas estructura que hemos

visto que difieren de aquellas que utilizariacutea el amazigh como equivalentes

El siguiente ejercicio el nuacutemero cinco (elaborado tomando como modelo el

manul Aula Internacional 2 Corpas et al 2005 71) es un audio que tiene como

objetivo incluir las diferentes estructuras pero esta vez sin el soporte escrito Un

ejercicio como este se puede utilizar para un nivel B1

Y por uacuteltimo en el ejercicio nuacutemero seis encontramos un crucigrama que tiene

unas definiciones adaptadas con el fin de que contengan estructuras que equivalen a

estructuras poco habituales en amazgh

67

Tal como hemos anunciado anteriormente estos ejercicios representan una

muestra indicativa de coacutemo se podriacutean elaborar ejercicios a partir del anaacutelisis

comparativo entre las dos lengua que tratamos

5 EJERCICIOS

EJERCICIO 1 A continuacioacuten tienes una serie de oraciones a las que falta el verbo dar o

hacer Escoge el verbo correcto y escriacutebelo en el espacio vaciacuteo de cada oracioacuten

En invierno mucho friacuteo

Este castillo mucho miedo

Rut lleva paraguas para que no le

el sol

Este verano mucho calor

VERBO DAR VERBO HACER

68

A Mario le rabia que le insulten

69

70

EJERCICIO 2 Rellena los vaciacuteos de las oraciones siguientes con la preposicioacuten

correcta Algunas de ellas se tienen que utilizar maacutes de una vez y en alguacuten caso tienes

maacutes de una opcioacuten

1 Juan no puede la caja Pesa demasiado

2 La vecina de Mariacutea es un poco rara todos los vecinos la tienen

loca

3 Carmen quiero muchiacutesimo a su padre porque ha hecho mucho ella

4 Mantildeana representaremos el beleacuten yo hareacute pastor y Julio haraacute rey mago

5 Viacutector fue a un concurso de televisioacuten y se hizo 2000 euro y un coche

6 Pasado mantildeana es el cumpleantildeos de Mario dicen regalarle una caacutemara

7 Marta auacuten no ha llegado al trabajo Debe haberse quedado dormida como de

costumbre

8 iquest queacute se debe que Pablo esteacute tan enfadado

9 El tren del Meresme va la costa de Barcelona y de

Tarragona

10 Mi tiacuteo trabaja de abogado pero ha estado estudiando y ahora va notario

LAS PREPOSICIONES

a ndash por ndash para ndash de ndash con

VERBO TENER

71

EJERCICIO 3 Une las piezas que tienes a continuacioacuten dependiendo de lo que expresa

el verbo tener en cada oracioacuten

Guardar ()

Posesioacuten ()

Caracteriacutestica ()

Mantenerse ()

Dar a luz ()

EJERCICIO 4 Lee el siguiente texto y responde las preguntas que tiene a continuacioacuten

1 iquestQueacute tipo de peliacuteculas le gustan a esta chica

(a) Si te toca la loteriacutea tendraacutes mucho dinero

(b) Raquel tiene el pelo larguiacutesimo

(c) Mi tiacutea Moacutenica ha tenido trillizos

(d) Estoy tan cansado que no me puedo tener

(e) El armario sirve para tener la ropa

72

2 iquestCrees que le gusta ir al cine sola o acompantildeada

3 iquestQueacute hicieron el uacuteltimo fin de semana estos dos amigos iquestPor queacute

4 iquestCoacutemo crees que es su amigo Francisco iquestPor queacute

5 iquestPor queacute crees que la mamaacute preparoacute fideuaacute con alioli iquestQuieacuten se lo pidioacute

EJERCICIO 5 (AUDIO) A continuacioacuten escucharaacutes a Elena darle unos consejos a su

amigo Jorge para la conferencia de la semana que viene porque tiene miedo al puacuteblico

(adaptado de aula internacional 2 paacuteg 71)

ldquoHola Jorge soy Elena en primer lugar tienes que intentar tranquilizarte y afrontar

el problema Si te da miedo el puacuteblico y la semana que viene das una conferencia

debes empezar a practicar y a entrenarte Es importante controlar la respiracioacuten

Puedes ponerte delante de un espejo para practicar va muy bien o puedes pedirle a tu

mamaacute que te haga de puacuteblico Si quieres Ana y yo podemos ir a tu casa para ayudarte

nosotras tambieacuten haremos de puacuteblico y tuacute nos expones tu trabajo Te saldraacute bien seacute que

tuacute puedes iexclAacutenimordquo

1 iquestCuaacutendo daraacute la conferencia Jorge

a) Mantildeana

b) Dentro de dos meses

c) La semana que viene

2 Elena y Ana haraacuten de

a) mamaacute

b) amigas

c) puacuteblico

73

3 Elena le propone a Jorge

a) ir a la conferencia

b) ir a casa de Ana

c) ir a su casa con Ana para ayudarle

EJERCICIO 6 Completa el crucigrama que tienes a continuacioacuten

VERTICAL

1 Persona a la que todo le da miedo

3 Alguien que siempre tiene hambre o la necesidad de comer

4 Vehiacuteculo que puede circular por todas partes

HORIZONTAL

2 Persona que se da a la bebida

5 Persona que hace de representante de una institucioacuten o de una entidad

6 Eacutepoca del antildeo en la que hace mucho sol y mucho calor

7 Alguien que come mucho

74

75

6 CONCLUSIOacuteN

A lo largo de este trabajo se han analizado los usos de diez de los verbos maacutes

frecuentes del espantildeol comparaacutendolos con el funcionamiento del amazigh Como

resultado se obtiene una informacioacuten uacutetil y praacutectica con la posibilidad de llevarla al

aacutembito de la ensentildeanza de ELE es decir que consideramos que el presente trabajo

puede ser uacutetil para la elaboracioacuten de materiales o para tenerlo en cuenta para la

imparticioacuten de clases de espantildeol como segunda lengua a estudiantes amazighes y

extrapolando los resultados tambieacuten a estudiantes con otras L1 Este mismo anaacutelisis ha

sido la base a partir de la cual se han propuesto unos ejercicios que ademaacutes de ser

ilustrativos de coacutemo podriacutean ser otros ejercicios del mismo tipo para trabajar en el aula

tienen como objetivo tratar ciertos aspectos del espantildeol que representan

funcionamientos diferentes de los del amazigh

Consideramos que uno de los objetivos principales de este trabajo que es el de

observar las diferencias de uso de los verbos del espantildeol en comparacioacuten con los del

amazigh se ha llegado a cumplir Hay que tener en cuenta que el nuacutemero de verbos

analizados es limitado no obstante teniendo en cuenta el tipo de trabajo de que se trata

puede dar pie a estudios maacutes dilatados con el fin de analizar un nuacutemero de verbos

suficiente para que sea un auxiliar praacutecticamente completo en su aacutembito de aplicacioacuten

Actualmente estaacute en boga la llamada competencia plurilinguumle un concepto que

creemos hace de este trabajo una herramienta ideal para la ensentildeanza del espantildeol como

segunda lengua

76

7 BIBLIOGRAFIacuteA

a) Tiacutetulos bibliograacuteficos

ALONSO RAYA Rosario Alejandro Castantildeeda Castro Pablo Martiacutenez Gila

Lourdes Miquel Loacutepez Jenaro Ortega Olivares y Joseacute Plaacutecido Ruiz Campillo (2013)

Gramaacutetica baacutesica del estudiante de espantildeol Difusioacuten Barcelona ed Revisada y

ampliada

BOUKHRIS Fatima Abdallah Boumalk El Houssaiumln El Moujahid y Hamid

Souifi (2008) La nouveille grammaire de lrsquoamazighe Publications de lrsquoInstitut Royal

de la Culture Amazighe Rabat [PDF en linea]

httpwwwircammadocpublicanouvel-gram-amazighpdf [25052014]

CERROLAZA Matilde Oacutescar Cerrolaza y Begontildea Llovet (1999) Planeta 1 E

LE (libro del alumno) Edelsa Madrid

CORPAS Jaime Agustiacuten Garmendiacutea y Carmen Sorino Coord Neus Sans

(2005) Aula Intermacional 2 Difusioacuten Barcelona

DRAE REAL ACADEMIA ESPANtildeOLA (1992) Diccionario de la Real

Academia de la Lengua Espantildeola (21ordf ed) Espasa Calpe Madrid

httpe-spaciounedesfezeservphppid=bibliunedAldaba-1992-19-

2050ampdsID=Documentopdf [10052014]

KOSSMANN Maarten (2000) Esquisse grammaticale du rifain oriental

Eacuteditions Peeters Paris-Louvain

MARTIacuteN Peris Ernesto y Neus Sans Baulenas (1997) Gente 1 (libro del

estudiante) Difusioacuten Barcelona

MARTIacuteN Peris Ernesto y Neus Sans Baulenas (2004) Gente 2 (Nueva edicioacuten)

(libro del alumno) Difusioacuten Barcelona

MARTIacuteN Peris Ernesto y Neus Sans Baulenas (2004) Gente 3 (Nueva edicioacuten)

(Libro del alumno) Difusioacuten Barcelona

MOLINER Mariacutea (1966) Diccionario de uso del Espantildeol 2 vol (I A-G II H-

Z) Gredos Madrid

MURCIA Carles (en curso de elaboracioacuten) Diccionari amazic-catalagrave catalagrave-

amazic

REAL ACADEMIA ESPANtildeOLA (2009) Nueva gramaacutetica de la lengua

espantildeola vol II Espasa Calpe Madrid

77

SARRIONANDIacuteA Pedro (1905) Gramaacutetica de la lengua rifentildea Tipografiacutea

Hispano-araacutebiga de la Misioacuten Catoacutelica Taacutenger

SECO Manuel Olimpia Andreacutes amp Gabino Ramos (1999) Diccionario del

espantildeol actual 2 vv Aguilar Madrid

SLAGER Emile (2007) Diccionario de uso de las preposiciones espantildeolas

Espasa Calpe Madrid

SLAGER Emile (2010) Las preposiciones en espantildeol Castalia Madrid

TILMATINE Mohamed Abdelghani El Molghy Carles Castellanos y Hassan

Banhakeia (1998) La llengua rifenya Tutlayt tarifiyt (2ordf ed) Universidad Autoacutenoma

de Barcelona Servei de Publicacions Bellaterra

b) Direcciones de internet

httpeswikipediaorgwikiTifinagh [13052014]

httpeswikipediaorgwikiLenguas_bereberes [20052014]

httpeswikipediaorgwikiTifinagh [20052014]

httpeswikipediaorgwikiTifinaghTifinagh_moderno_28neotifinagh29

[21052014]

httpizuranblogspotnlplibico-amazighhtml [03062014]

httpwwwedutekaorgcurriculo2TecladoPalabrasFrecuentespdf [05062014]

c) Fuentes de materiales utilizados

REAL ACADEMIA ESPANtildeOLA Corpus de referencia del espantildeol actual

(CREA) httpwwwraees [09042014]

REAL ACADEMIA ESPANtildeOLA Corpus de referencia del espantildeol actual

(CREA) Vocabulario de frecuencias httpcorpusraeesfrec5000_formasTXT

[10042014]

REAL ACADEMIA ESPANtildeOLA Banco de datos (CREA) [en liacutenea] Corpus

de referencia del espantildeol actual lthttpwwwraeesgt [25042014]

78

ANEXOS

79

ANEXO I

80

ANEXO II

ANEXO III

81

ANEXO IV

ANEXO V

82

ANEXO VI

83

ANEXO VII

ANEXO VIII

84

85

86

ANEXO IX

87

ANEXO X

88

ANEXO XI

1 Ser

2 Haber (existencia)

3 Estar

4 Poder

5 Tener

6 hacer

89

7 Decir

8 Deber

9 Ir

10 Ver

11 Parecer

12 Dar

13 Partir

14 Llegar

15 Tratar

16 Saber

17 Querer

18 Creer

19 Hablar

20 Existir

ANEXO XII

Fuente httpeswikipediaorgwikiLenguas_bereberes

Tarifit

Atlas Central

Tashelhit

Zenaga

Tuareg

Tashenwit

Kabyle

Shawiya

Nafusi

Otras (Wargla Mzab Siwa etc)

90

ANEXO XIII

En el cuadro siguiente tenemos el alfabeto neo-tifinagh con los diferentes valores

foneacuteticos14

seguacuten el AFI la grafiacutea que se utiliza para las traducciones del espantildeol al

amazigh en el presenta trabajo seguacuten las normas de escritura del la gramaacutetica del

IRCAM

Tifinagh seguacuten el

IRCAM

Equivalencia

foneacutetica

Grafiacutea utilizada Ejemplos

a [aelig] a arrud- ropa

h [b] [szlig] b baba- padre

hw [b

w]

b

w b

wahs- saltamontes

c [ʃ] c ncc- yo

[tʃ] cc tracca- red

d [d] [eth] d da- aquiacute

[dʕ] [eth

ʕ] ḍ qḍa- acabar

e [ǝ] a aqnenni- conejo

f [f] f faḍ- barrer

g [g] g agg- hacer

Gw [g

w] [w] g

w gg

wed- tener miedo

[dƷ] ll ijj- uno

v [ʁ] ġ aġlal- caracol

Vw [ʁ

w] ġ

w alġ

wm- camello

[ɦ] h wah- siacute

p [ħ] ḥ ḥf- pelarse

i [i] i ticti- golpe

j [Ʒ] J ajḍiḍ- paacutejaro

k [k] [ccedil] k lkas- vaso

kw [k

w] k

w sskk

war- azuacutecar

l [l] [r] l ili- cuello

[m] m miliw- ancho

n [n] n anu- pozo

14

La estructura de este cuadro se ha hecho siguiendo el modelo de Lamuela (2005)

91

[p] preacutestamo p rpumpa- mancha

Q [q] q qqn-cerrar

qw [q

w] q

w amqq

wran amqqran

ndash grande

r [r] r Arbat- Rabat

[r] ṛ ṛṛuz

[s] s sḥes- escuchar

[sʕ] ṣ ṭṭṣ- dormir

t [t] [] t tabratt- carta

[tʕ] ṭ imṭṭawn- laacutegrimas

u [u] u ul- corazoacuten

w [w] w hwa- bajar

X [Χ] x axbuc- agujero

xw x

w ax

wan- ladroacuten

[j] y yaẓiḍ- pollo

z [z] z zzitun- aceituna

ccedil [zʕ] ẓ ẓr- ver

[dz] zz agzzar- carnicero

Para la elaboracioacuten de esta tabla se han tenido en cuenta Lamuela (2003) y Boukhris

et al (2008)

Page 22: LOS USOS DE LOS 10 VERBOS MÁS FRECUENTES DEL ESPAÑOL ...

22

Este hombre no tiene casa (DEA 4283 modificado)

Tal como acabamos de decir el amazigh utiliza algunas construcciones

preposicionales como equivalentes al del verbo tener del espantildeol La traduccioacuten del

anterior ejemplo es la siguiente

(25) Argaz a walu ġars taddart

hombre PROX nada enPRN3S casa

Este hombre no tiene casa

Se elige una u otra preposicioacuten seguacuten el poseedor sea animado (ġr) o inanimado

(di) Asiacute el primero de los ejemplos siguientes se construye con la preposicioacuten ġrġar y

el segundo (Moliner 2847 modificado) con diday

(26) Ġarnġ lacircutla di cḥar n tnayn

enPRN1PM vacaciones en mes de dos

Tenemos vacaciones en febrero

(27) Taddart a days tlata n ihhamn

casa DEM enPRN3SF tres de habitacioacutenAN

Esta casa tiene tres habitaciones

32312 Con el sentido de tener alguna caracteriacutestica o una cualidad (DEA 4283)

Juan tiene el pelo rubio (Moliner 2487 modificado)

La traduccioacuten de este ejemplo al amazigh es

(28) Juan ġars acwaf d arrubyu

Juan enPRN3S pelo PRED rubio

En esta oracioacuten el adjetivo aplicado al sustantivo pelo va precedido de la

partiacutecula predicativa d Aunque no nos podamos extender mucho debido a las

caracteriacutesticas del trabajo es relevante sentildealar que el amazigh tiene muchas frases con

23

adjetivos que van sin verbo cuando el catalaacuten o el espantildeol tienen que recurrir a

construcciones con verbos copulativos para la misma clase de oraciones (Lamuela

2003 79) En estos casos se utiliza la partiacutecula presentativa d

32313 Con el sentido de tener cumplida una edad (DEA 4283)

Tienen doce antildeos

La construccioacuten equivalente a este uso del verbo tener se forma con la

preposicioacuten ġar maacutes el pronombre correspondiente

(29) Ġarsn tnacircac n lsna

enPRN3PM doce de antildeos

32314 Con el sentido de tener una descendencia (DEA 4283)

Mariacutea ha tenido un hijo

Para la construccioacuten de este ejemplo se puede utilizar el verbo jj lsquodejarrsquo del

amazigh la traduccioacuten queda de este modo

(30) Marya tjja d aḥnjr

Mariacutea dejarACB3SFOR nintildeo

3232 Seguido de adjetivo o complemento adverbial

Con el sentido de mantener sostener o sujetar algo o a alguien (DEA 4283)

Tenlo parado (DEA 4283 modificado)

En amazigh no encontramos este sentido del verbo tener El verbo alternativo a

este sentido es ṭṭf lsquosujetar mantenerrsquo

24

(31) Ṭṭf it ibed

sujetarIMP2S PRN3SMA pararPRT3SM

Tenlo parado

3233 Con la preposicioacuten en

Con el sentido de valorar (DEA 4283)

A Juan lo tienen en poco (DEA 4283)

En este caso tampoco existe una correspondencia de esta acepcioacuten con otra del

rifentildeo El verbo alternativo que se puede utilizar es ḥsb lsquocontar considerarrsquo La

traduccioacuten queda de este modo

(32) Juan qqa war t ḥssbn

Juan PRSTAT no PRN3SM considerarDUR3PM

lsquoA Juan no lo valoranrsquo

3234 Con la preposicioacuten por

Con el sentido de considerar algo o a alguien (Moliner 2487)

Lo tienen por loco

En este caso el rifentildeo tambieacuten utiliza el verbo ḥsb lsquocontar considerarrsquo

esta vez acompantildeado de la partiacutecula d

(33) Ḥssbn t d abuḥali

considerarDUR3PM PRN3SM PRED loco

3235 Con el sentido de guardar algo (Moliner 2847)

Una cajita para tener los pendientes

Este caso se puede traducir con el verbo hml lsquoguardarrsquo o bien se puede utilizar

la preposicioacuten i lsquoa pararsquo que por siacute sola aporta el significado de guardar algo

25

(34) Tkaxat a i tixlazin

cajita PROX para pendientes

Esta caja es para tener los pendientes

3236 Con el sentido de experimentar una sensacioacuten (Moliner 2847)

Tengo hambre (Moliner 2847)

Seguacuten apunta Sarrionandiacutea en su gramaacutetica (1905 278) los verbos compuestos

del tipo tener miedo equivalen a verbos simples del rifentildeo Este es el caso que nos

ocupa el verbo correspondiente es lluz lsquotener hambrersquo

(35) Lluzġ

tenerhambreACB1S

3237 Verbo pronominal (Moliner 2847)

Con el sentido de mantenerse alguna cosa sin caerse (Moliner 2847)

Este muntildeeco no se tiene de pie (Moliner 2847)

En este caso el amazigh tampoco dispone del verbo tenerse Para la traduccioacuten

de este ejemplo recorre al verbo bdd lsquopararrsquo quedando la traduccioacuten de este modo

(36) Munyaku ya war ittbddi

muntildeeco PROX no pararseDUR3SM

324 VERBO HACER (am gg)

El sentido baacutesico de este verbo es el de expresar accioacuten o causa Tambieacuten forma

parte de sintagmas verbales compuestos No obstante en el anaacutelisis de este verbo no

consideraremos los casos que puedan equivaler a un verbo simple excepto aquellos que

26

sean especialmente importantes es decir no analizaremos casos como hacer dantildeo que

puede equivaler a dantildear

3241 Transitivo

Cuesta mucho hacer una serie de televisioacuten (DEA 2427 modificado)

El director estaacute haciendo una peliacutecula nueva

El homoacutelogo amazigh del verbo hacer gg denota igualmente accioacuten o causa lo

que significa que no se encuentran dificultades a la hora de traducir estructuras que

lleven este verbo cuando le sigue un sintagma nominal Los dos ejemplos que tenemos

en este apartado se traducen de este modo

(37) Iqsseḥ aṭṭas ad tggd muslsl

costarDUR3SM mucho SUB hacerINAC2S seriedetelevisioacuten

Cuesta mucho hacer una serie de televisioacuten

(38) Ddiriktur qqa ittgg pilicula d jdid

director PRSTAT hacerDUR3SM peliacutecula PRED nueva

El director estaacute haciendo una peliacutecula nueva

32411 Con infinitivo

Con el sentido de obligacioacuten (DEA 2427)

Su padre hizo trabajar a Juan

Si se quiere obtener el mismo sentido de obligatoriedad que se interpreta maacutes

faacutecilmente en esta oracioacuten del espantildeol se tendriacutea que utilizar el verbo ḥsar lsquoobligarrsquo

27

(39) Babas isḥsar Juan ad yaxdm

padrePOS3SM obligarACB3SM Juan SUB trabajarINAC3SM

Su padre obligoacute a Juan a trabajar

Pero tambieacuten cabe interpretar el sentido de poner en situacioacuten de trabajar de

contratar o darle trabajo a Juan Entonces en esta clase de construcciones el amazigh

utiliza el prefijo verbal causativo ss- (Tilmatine et al 1998 43) xdm lsquotrabajarrsquo rarr

ssxdm lsquohacer trabajarrsquo Quedariacutea pues la traduccioacuten de este ejemplo de este modo

(40) Babas issxdm Xuan

padrePOS3SM hacertrabajarACB3SM Juan

Su padre hizo que Juan trabajara

Es conveniente sentildealar que cuando se tiene una periacutefrasis verbal con un verbo

causativo como el verbo hacer los amazighs tienden a no realizarlo tal como se ilustra

en el siguiente ejemplo del catalaacuten (Lamuela 2003 66)

La senyoreta em fa els deures vs La senyoreta em fa fer els deures

lsquoLa sentildeorita me hace los deberesrsquo vs lsquoLa sentildeorita me hace hacer los deberesrsquo

32412 Con el sentido de totalizar o expresar alguna cantidad (DEA 2427)

Con este jugador hacen siete

El amazigh no utiliza un equivalente del verbo hacer ni ninguacuten otro para dar este

sentido veaacutemoslo con la traduccioacuten

28

(41) S ulacircab a sbacirca

con jugadorAN PROX siete

Con este jugador [hay] siete

Tal como vemos mediante la glosa en la oracioacuten no hay ninguacuten verbo porque no

es necesario en una estructura como esta

32411 Con el sentido de cumplir edad (DEA 2427)

Este enero hago veinte antildeos

Esta construccioacuten no presenta ninguna dificultad la estructura del ejemplo que

tenemos en este caso es similar a la del amazigh

(42) Char a n waḥit ad ggġ acirciclin n sna

mes PROX de uno SUB hacerINAC1S veinte de antildeos

Este mes de enero hareacute veinte antildeos

32413 Con complemento directo seguido de predicativo

Con el sentido de convertir algo o a alguien en algo (DEA 2427)

Yo quiero hacerme meacutedico

En este caso el amazigh no utilizariacutea el verbo gg lsquohacerrsquo con este sentido En

lugar de este verbo utiliza el verbo dwl lsquoconvertirse volversersquo con la partiacutecula

predicativa d La traduccioacuten del ejemplo que tenemos en esta acepcioacuten es

29

(43) Ncc xsġ ad dwlġ d adbib

yo quererACB1S SUB volver5INAC1S PRED meacutedico

32414 Seguido de un artiacuteculo maacutes un adjetivo o un nombre calificativo tiene el

sentido de portarse de alguacuten modo (DEA 2427)

No hagas el tonto

Este ejemplo traducido al amazigh pide el adverbio mcnaw lsquocomorsquo

(44) War ttgg mcnaw abuhali

no hacerDUR2S como tonto

Aunque suene forzado tambieacuten se podriacutea llegar a decir no hagas el tonto sin el

artiacuteculo del espantildeol ni el adverbio mcnaw del amazigh

(45) War ttgg abuhali

no hacerDUR2S tonto

No hagas el tonto

32415 Con el sentido de fingir (DEA 2427)

Juan hace como que no me conoce

Esta estructura no presenta ninguna dificultad La traduccioacuten del ejemplo de este

apartado quedariacutea de este modo

(46) Juan ittgg axmi war dayi issn

Juan hacerDUR3SM como no PRN1S saberACB3SM

5

Tal como hemos dicho anteriormente dwl tambieacuten puede significar convertirse

30

32416 Con el sentido de habituar algo o alguien a algo (DEA 2427)

Poco a poco fui haciendo mis ojos a la luz del sol (DEA 2427 adaptado)

En amazigh no es normal una construccioacuten con gg En este caso se puede utilizar

nnum lsquoacostumbrarsersquo para la traduccioacuten del ejemplo anterior

(47) Tiṭṭawin inu nnumnt akd tfuct cwait cwait

ojos POS1S acostumbrarseACB3PF con sol poco poco

Poco a poco mis ojos se acostumbraron al sol

32417 Con el sentido de arreglar (DEA 2428)

Por la mantildeana tienes que hacer tu cama

No encontramos el verbo hacer con este sentido en amazigh El verbo

equivalente es acircdl lsquoarreglarrsquo La traduccioacuten queda de este modo

(48) Ġr ṣbḥ ittxṣṣa ad tacircaddld qama nnc

a mantildeana hacerfaltaDUR3SM SUB arreglarDUR2S cama POS2SM

Por la mantildeana hace falta que arregles tu cama

32418 Con el sentido de resolver (DEA 2428)

Eacutel solo hace las cuentas

La traduccioacuten al amazigh no presenta ninguna dificultad en este caso

(49) Ntta uḥd s ittgg lḥsab

PRN3SM solo PRN3SM hacerDUR3SM cuentas

31

32419 Con la preposicioacuten de

Con el sentido de tener un aspecto concreto (DEA 2428)

Juan hace cara de enfadado

En este caso el amazigh no admite la traduccioacuten literal de hacer cara de Una

alternativa puede ser el uso del verbo gg lsquohacerrsquo denotando que la persona estaacute

enfadada

(50) Juan igga axmi iacircssb

Juan hacerACB3SM como enfadarseACB3SM

Juan estaacute como enfadado

324110 Impersonal

3241101 Con el sentido de expresar una circunstancia (DEA 2429)

En julio y en agosto hace demasiado calor (DEA 2428)

Tal como hemos dicho en otro caso el amazigh expresa los verbos

meteoroloacutegicos con los mismos sustantivos de dichos fenoacutemenos Esto es para decir

que hace sol en rifentildeo es

(51) Tfuct

hacersolDUR

Hace sol

Hay algunos casos en los que se puede utilizar el verbo ili lsquoser estar haberrsquo para

expresar el sentido del verbo existir o soler (Sarrionandiacutea 1905 263) como en los

ejemplos siguientes

32

(52) Illa lḥmu

serACB3SM calor

Hace calor

(53) Ittili lḥmu dg unbdu

serDUR3SM calor en verano

[Normalmente] hace calor en verano

Asiacute pues el ejemplo que analizamos en este apartado se traduciraacute sin el verbo

hacer tal como se puede ver a continuacioacuten

(54) Di char n sbacirca d char n tmnya lḥmu aṭṭas

en mes de siete y mes de ocho calor mucho

En julio y en agosto hace demasiado calor

3241102 Con el sentido de paso del tiempo (DEA 2428)

Hace tres antildeos de ese accidente

En este caso el amazigh tampoco usa gg para expresar el paso del tiempo

Veamos la estructura que se utiliza en este caso con la traduccioacuten del ejemplo

(55) Tlt snin zg wami tuqqacirc laksiḍa enni

tres antildeos de cuandoAN pasarACB3SF accidente DIST

33

3242 Intransitivo

32421 Con el sentido de actuar (DEA 2429)

Haces mal gritando a tu padre

En este caso el amazigh utilizariacutea kiwalu lsquomal malorsquo sin usar el verbo gg

lsquohacerrsquo La traduccioacuten es la siguiente

(56) Kiwalu ami tsġuyyud x babac

mal cuando gritarDUR2S sobre padrePOS2SM

[Haces] mal gritando a tu padre

32422 Con la preposicioacuten de

Con el sentido de desempentildear una actividad (DEA 2429)

Mariacutea hizo de doctora

En este caso el amazigh dispone del verbo gg lsquohacerrsquo con el mismo sentido que

en espantildeol aunque la oracioacuten presente una construccioacuten diferente con valor reflexivo y

el uso de la partiacutecula predicativa (veacutease Lamuela 2003 69)

(57) Marya tgga ixf nns d tadbibt

Mariacutea hacerACB3SF cabeza POS3S PRED doctora

32423 Con la preposicioacuten por

Con el sentido de actuar en beneficio de algo o alguien (DEA 2429)

iquestTuacute queacute has hecho por miacute

En este caso en lugar de la preposicioacuten por el amazigh utiliza el pronombre

dativo dayi lsquomersquo que tiene la funcioacuten de complemento indirecto la traduccioacuten queda de

este modo

34

(58) Ck min dayi tggid

PRN2SM queacute PRN1SDAT hacerACB2SM

Literalmente iquestTuacute queacute me has hecho

Un ejemplo con un sintagma nominal como yo he hecho mucho por Mariacutea se

traduciriacutea al amazigh con la preposicioacuten i lsquoa pararsquo

32424 Con la preposicioacuten de

Con el sentido de convertir a una persona en algo (DEA 2429)

Hareacute de Juan un hombre

En este caso el amazigh utilizariacutea el verbo rr lsquoconvertir volverrsquo La traduccioacute

queda de este modo

(59) Ad rrġ Juan d argaz

SUB convertirINAC1S Juan PRED hombre

Convertireacute a Juan en un hombre

A continuacioacuten tenemos otro ejemplo con el verbo rr

(60) Tlaxi a ittrra t d argaz imġr

traje PROX volverDUR3SM PRN3SM PRED hombre crecerACB3SM

Este traje lo hace mayor

32425 Verbo pronominal

324251 Con el sentido de crecer (DEA 2429)

Son joacutevenes se estaacuten haciendo auacuten

35

En este caso el amazigh utilizariacutea el verb mġr lsquocrecerrsquo en lugar del verbo

hacerse Asiacute pues la traduccioacuten queda de este modo

(61) D ccabab qqa mggarn acircad

PRED joacutevenes PRSTAT crecerDUR3PM auacuten

Son joacutevenes estaacuten creciendo auacuten

324252 Con el sentido de apoderarse o conseguir algo (DEA 2429)

Al final se hizo con el coche

El verbo gg del amazigh no puede tener este sentido y tampoco se usa una

construccioacuten con complemento de reacutegimen verbal Para decir se hizo con el coche se

utilizan verbos como rbḥ lsquoganarrsquo siendo la traduccioacuten de el coche un complemento

directo tal como vemos con el ejemplo

(62) Juan irbḥ ttumubin

Juan ganarACB3SM coche

Juan ganoacute el coche

3244 Con el sentido de suponer (Moliner 1518)

Yo te haciacutea en Madrid

El amazigh no usa el verbo gg con este sentido Como alternativa tiene el verbo

ġil lsquosuponerrsquo De modo que la traduccioacuten quedariacutea de este modo

(63) Ttġil ayi qqa ck di Madrar

suponerDUR1SM PRN1S PRSTAT PRN2SM en Madrid

Suponiacutea que estabas en Madrid

36

3245 Con adverbio (Moliner 1519)

Juan hace mucho en el trabajo

El amazigh no dispone del paralelo de una estructura como esta un verbo

equivalente en este caso es xdm lsquotrabajarrsquo La traduccioacuten queda del siguiente modo

(64) Juan ixddm aṭṭas

Juan trabajarDUR3SM mucho

Juan trabaja mucho

325 VERBO DECIR (am ini)

3251 Transitivo

32511 Con el sentido de comunicar con lenguaje oral escrito o con gestos (DEA

1413-1414)

iquestCoacutemo te digo que te sientes

La versioacuten en amazigh no presenta ninguna dificultad en lo que se refiere a esta

acepcioacuten del verbo decir La traduccioacuten del ejemplo es la siguiente

(65) Mamc dac ġa iniġ qim

coacutemo PRN2SMAC SUB decirINAC1s sentarseIMP2SM

32512 Con complemento de modo

Con el sentido de recitar o cantar algo (DEA 1414)

Paseacute por el cementerio y dije un padrenuestro

En este caso el amazigh dispone del verbo ini lsquodecirrsquo con el mismo sentido que

el espantildeol De modo que la traduccioacuten queda de la siguiente manera

37

(66) Kkiġ x tmdrin6 uca nniġ Padrinwestru

pasarACB1S sobre cementerio y decirACB1S Padrenuestro

32513 Con el sentido llamar a alguien de alguacuten modo (DEA 1416)

Esta flor se dice aclamiacutedea (DEA 1416 modificado)

En el Corpus de la RAE encontramos el siguiente ejemplo

Se llama Hortensia Gutieacuterrez del Aacutelamo pero le dicen Chiqui (CREA prensa 1994)

Tal como podemos ver en este ejemplo el verbo que se utiliza en espantildeol para

referirse al nombre oficial que recibe una persona es llamarse en cambio para

referirnos por ejemplo al apodo que recibe una persona utilizamos el verbo decir

El amazigh dispone del verbo laġa lsquollamar [a alguien]rsquo que se utiliza para

referirse a como llaman a una persona (apodo) y del verbo ini lsquodecirrsquo que se utiliza

para introducir el nombre oficial de una persona Asiacute pues el amazigh invierte las

equivalencias de los dos verbos en una construccioacuten como esta de modo que la

traduccioacuten del ejemplo del Corpus queda de la siguiente manera

(67) Qqarn as H maxa ttlaġan as Tciki

decirDUR3PM PRN3SDAT H pero llamarDUR3PM PRN3SDAT Chiki

Se llama Hortensia Gutieacuterrez del Aacutelamo pero le dicen Chiqui

El pronombre as es pronombre personal cliacutetico con funcioacuten de complemento

indirecto (Boukhris et al 2008 74)

6

Pluralia tantum

38

32514 Impersonal

Con el sentido de haber algo escrito en alguna parte (DEA 1414)

iquestQueacute dice alliacute

Utilizar esta misma estructura con el verbo ini lsquodecirrsquo puede sonar forzado en

amazigh Una posible traduccioacuten equivalente es

(68) Min diha iwrin

queacute DIST escribirPRTACB

iquestQueacute hay escrito alliacute

En espantildeol es habitual decir iquestqueacute dice alliacute pero no en amazigh que suele decir

iquestqueacute hay escrito alliacute

32515 En algunas ocasiones va con complemento adverbial

Con el sentido de generar intereacutes o tener sentido (DEA 1415)

El futbol no me dice nada

En el Corpus de la RAE encontramos este ejemplo

La fiesta de hoy no me dice nada (CREA prensa 2002)

El amazigh no utiliza el verbo ini lsquodecirrsquo en una estructura como esta Un verbo

equivalente es cqqa lsquoimportarrsquo la traduccioacuten del ejemplo del Corpus es

(69) Ficta ya n nḥara qqa war dayi ttcqqi ca

fiesta PROX de hoy PRSTAT no PRN1SDAT importarACB3SF nada

Esta fiesta de hoy no me importa nada

3252 Intransitivo

32521 Con la preposicioacuten de

39

325211 Seguida de un infinitivo con el sentido de tener la intencioacuten de hacer lo que

expresa el verbo (DEA 1416)

Dicen de hacerle un regalo

En amazigh encontramos este mismo sentido del verbo decir pero en ninguacuten

caso va seguido de la preposicioacuten de Veamos la traduccioacuten del ejemplo

(70) Qqarn ad as ggn kadu

decirDUR3PM SUB PRN3SDAT hacerINAC3PM regalo

Dicen que le haraacuten un regalo

325212 Con el sentido de hablar de alguien o de algo (DEA 1416)

Dicen de eacutel malas palabras

Tal como podemos observar en una construccioacuten como esta vemos que el

espantildeol utiliza el verbo decir con la preposicioacuten de En cambio el amazigh utiliza la

preposicioacuten x lsquosobrersquo es decir el espantildeol tiene la estructura dicen algo de alguien

mientras que en amazigh tiene dicen sobre alguien algo

La traduccioacuten de este ejemplo es

(71) Qqarn xas iwaln iacircaffanen

decirDUR3PM sobrePRN3SDAT palabras malos

Dicen sobre eacutel malas palabras

32522 Verbo pronominal

Con el sentido de recibir un nombre (DEA 1416)

En amazigh pan se dice ldquoaġrumrdquo

En este caso no hay diferencias entre el espantildeol y el amazigh La traduccioacuten

queda de este modo

40

(72) S tmaziġt i ldquopanrdquo qqarn as aġrum

con amazigh a decirDUR3PM PRN3SDAT pan

336 VERBO DEBER (am urs xṣṣ)

3261 Transitivo

Con el sentido de tener la obligacioacuten de pagar o devolver algo (DEA 1406)

Juan debe dinero a Raquel

En este caso no encontramos ninguna dificultad entre ambas lenguas El verbo

equivalente es urs lsquodeberrsquo

La traduccioacuten queda de este modo

(73) Juan itturs tmnyat7i Rakil

Juan deberDUR3SM dinero a Raquel

3262 Con infinitivo (verbo modal)

Deber u obligacioacuten de hacer lo que el verbo en infinitivo expresa (DEA 1406)

Debe venir aunque no quiera

En el Corpus de la RAE encontramos el siguiente ejemplo

El padre debe jugar con la hija (CREA Gete-Alonso 1987)

En este caso el amazigh dispone del verbo xṣṣ lsquohacer faltarsquo que es el equivalente

al verbo deber como verbo modal La traduccioacuten de este ejemplo es

7

Pluralia tantum

41

(74) Baba ixṣṣ ad yirar akd yillis

padre hacerfaltaACB3SM SUB jugarINAC3SM con hijaPOS3S

Hace falta que el padre juegue con la hija

3263 Con la preposicioacuten de

Con el sentido de posibilidad (DEA 1406)

El tren debe de llegar alrededor de las diez (Moliner 903)

En este caso el espantildeol expresa posibilidad con el verbo deber seguido de la

preposicioacuten de y un infinitivo en cambio el amazigh lo hace mediante los adverbios

imkn udrbbi o ḥadar lsquoprobablementersquo La traduccioacuten queda del siguiente modo

(75) Macina imkn ad d tawd ġr acircacra

tren probablemente SUB OR llegarINAC3SF a diez

El tren probablemente llegaraacute a las diez

En espantildeol podemos encontrar el verbo deber con este sentido sin la preposicioacuten

de (Slager 2007 188)

3264 Intransitivo

32641 Verbo pronominal

Con la preposicioacuten a

Causa (DEA 1407)

El accidente se debe al viento

El dolor de cabeza se debe al calor

42

Tal como vemos en este caso el verbo deberse denota causa El amazigh tiene

como equivalente la construccioacuten sintagmaacutetica acircla ḥsab lsquopor causarsquo La traduccioacuten de

este ejemplo es

(76) Laksiḍa tuqqacirc acircla ḥsab asmmid

accidente sucederACB3SF por causa viento

El accidente ha sucedido por causa del viento

327 VERBO IR (am ruḥ)

3271 Intransitivo

32711 Con la preposicioacuten a

327111 Con el sentido de expresar una meta (DEA 2697)

Esta carretera va a Barcelona

Juan va a Madrid

En este caso no encontramos ninguna dificultad ya que esta construccioacuten

tambieacuten lleva la preposicioacuten ġr lsquoarsquo del amazigh Las traducciones de los dos ejemplos

que tenemos en este apartado son las siguientes

(77) Abrid a ittraḥ ġr Barsiluna

carretera PROX irDUR3SM a Barcelona

Esta carretera va a Barcelona

(78) Juan ad iraḥ ġr Madrar

Juan SUB irINAC3SM a Madrid

Juan iraacute a Madrid

43

En este caso esta preposicioacuten soacutelo sirve para indicar lugar Por ejemplo ve a

correr en amazigh se traduce sin preposicioacuten equivalente ġr

327112 Con el sentido de proponerse tratar (DEA 2697)

Ya iremos a ese asunto

La traduccioacuten de este ejemplo es

(79) Xa ad nraḥ ġr cġl nni

ya SUB irINAC1P a tema DEM

Pero cuando se da inmediatez como en el ejemplo ya vamos a otro asunto se

traduce con el verbo uyur lsquoandarrsquo

(80) Qqa nggur ġr cġl nnġni

PRSTAT andarDUR1P a asunto otro

Ya vamos a otro asunto Ya estamos yendo a otro asunto

32712 Con la preposicioacuten hacia

Con el sentido de precisar una direccioacuten (DEA 2697)

Nosotros iremos hacia la montantildea

Este ejemplo concreto se traduciriacutea con la preposicioacuten ġr lsquoa haciarsquo que denota

direccioacuten

(81) Nccin ad nraḥ ġr lġabt

nosotros SUB irINAC1P a montantildea

44

En cambio cuando hablamos expliacutecitamente de direccioacuten o de lado el amazigh

utilizariacutea la preposicioacuten s que tambieacuten denota direccioacuten Un ejemplo como ve hacia

esta direccioacuten se traduciriacutea

(82) Ruḥ s jjitet a

irIMP2S hacia direccioacuten PROX

32713 Con la preposicioacuten de o desde

327131 Con el sentido de tomar como punto de partida o extensioacuten (DEA 2697)

El terreno va desde el riacuteo hasta la carretera (DEA 2697 modificado)

En este caso no encontramos ninguna dificultad La traduccioacuten queda del

siguiente modo

(83) Tammurt ttraḥ zg iġzr ġassar ubrid

terreno irDUR3SF desde riacuteo hasta carreteraAN

El terreno va desde del riacuteo hasta la carretera

327132 Con el sentido de mostrar una actitud o un aspecto (DEA 2697)

Juan va de rico

En amazigh no encontramos una construccioacuten como esta con el equivalente del

verbo ir Este ejemplo se puede traducir con el verbo gg lsquohacerrsquo con aspecto durativo y

una construccioacuten reflexiva

(84) Juan ittgg ixf nns d ttajir

Juan hacerDUR3SM cabeza POS3S PRED rico

Juan se hace el rico

45

32714 Con la preposicioacuten por

327141 Con el sentido de indicar el lugar por el que se va o el que se sigue (DEA

2697)

Esta carretera va por las montantildeas

El amazigh no dispone de una construccioacuten con el verbo ruḥ lsquoirrsquo como esta En

lugar de utilizar ruḥ lsquoirrsquo utiliza kk lsquopasarrsquo seguido de la preposicioacuten x lsquosobrersquo La

traduccioacuten de este ejemplo es la siguiente

(85) Abrid a ittkk x lġwabi

carretera PROX pasarDUR3SM sobre montantildeas

Esta carretera pasa por las montantildeas

327142 Con el sentido de aludir a alguien (DEA 2697)

Este aviso va por ti

En este caso en la traduccioacuten al amazigh tambieacuten se utiliza la preposicioacuten x

lsquosobrersquo por otra parte no se necesita ninguacuten verbo Veaacutemoslo

(86) Aacirclam a xak

aviso PROX sobrePRN2SM

Este aviso va por ti

32715 Con la preposicioacuten para

327151 Con el sentido de prepararse para ejercer una actividad (DEA 2697)

Juan va para meacutedico

Para este sentido el amazigh utiliza el verbo uyur lsquoandarrsquo La traduccioacuten es la

siguiente

46

(87) Xwan iggur ġr wdbib

Juan andarDUR3SM a meacutedicoAN

Juan va camino a meacutedico

327152 Con el sentido de aproximarse a un estado o a un tiempo (DEA 2697)

Ya va para tres meses (DEA 2697 modificado)

Ya no son joacutevenes ya van para maduros (DAE 2697)

Estas oraciones tambieacuten se pueden traducir con el verbo uyur lsquoandarrsquo

(88) Tggur ġr tlt chur

andarDUR3SF a tres meses

Ya va para tres meses

(89) Qqa war ca d ccabab qqa ggurn ġr tmġrt

PRSTAT no nada PRED joacutevenes PRSTAT andarDUR3PM a madurez

Ya no son joacutevenes ya van hacia la madurez

32716 Con la preposicioacuten con

Con el sentido de referirse a alguien (DEA 2697)

Caacutellate nada de esto va contigo (DEA 2697)

En este caso el espantildeol utiliza obligatoriamente un verbo en cambio en

amazigh no es necesario veaacutemoslo con la traduccioacuten

47

(90) Sqr manaya war ca akidc

callarIMP2S esto no nada conPRN2SM

Caacutellate esto no [va] para nada contigo

32717 Con complemento adverbial o predicativo

327171 Con el sentido de estar en una posicioacuten dentro de un orden (DEA 2697)

Juan va el primero

En este caso el amazigh tampoco dispone de esta estructura con el equivalente

del verbo ir El verbo que se usa es ili lsquoser estarrsquo La traduccioacuten seriacutea

(91) Juan i illan d amzgwaru

Juan SUB serPRTACB PRED primero

Juan es el primero Es Juan el que estaacute primero

327172 Con el sentido de funcionar de una determinada manera (DEA 2697)

El reloj va atrasado (DEA 2698)

El amazigh no tiene un uso similar al del verbo ir en este caso Para traducir este

ejemplo se puede servir de la preposicioacuten day que indica contenido Estamos ante un

caso similar al de una de las acepciones del verbo tener (sect 3331a))

(92) Tsaacirct days nnaqqs

reloj enPRN3S atraso

Literalmente El reloj en eacutel [hay] atraso

327173 Con el sentido de producir alguacuten efecto (DEA 2698)

El jarabe va bien para la tos

48

Esta acepcioacuten tampoco la encontramos en amazigh Se puede dar la traduccioacuten

con ṣbḥ lsquoser buenorsquo

(93) Xarabi a iṣbḥ i tusut

jarabe PROX serbuenoACB3SM para tos

Este jarabe es bueno para la tos

Otro ejemplo maacutes ilustrativo es iquestpara queacute va bien [algo]

(94) Umi iṣbḥ xarabi a

paraqueacute serbuenoACB3SM jarabe PROX

iquestPara queacute es bueno este jarabe

32718 Con complemento indirecto

Con el sentido de ser algo adecuado (DEA 2697)

Este traje no te va

En amazigh se utiliza el verbo as d lsquovenirrsquo La traduccioacuten queda de este modo

(95) Traxi ya war dac d yusi

traje PROX no PRN2SM OR venirACB3SM

Este traje no te va

32719 Con la preposicioacuten contra

Con el sentido de desacuerdo (DEA 2698)

El equipo de Juan va contra el de Mariacutea

El Amazgh utiliza la partiacutecula presentativa aqqa para dar este uso del verbo ir

La traduccioacuten queda de este modo

49

(96) Kippu n Juan aqqa t kuntra i unni n Marya

equipo de Juan PRSTAT PRN3SM contra a DEMANAF de Mariacutea

El equipo de Juan estaacute contra el de Mariacutea

Si este ejemplo se traduce con el verbo ruḥ se puede llegar a entender

327110 Con otros complementos

Con el sentido de existir una diferencia (DEA 2698)

De dos a cinco van tres (DEA 2698)

El amazigh no utiliza ninguacuten verbo para dar este sentido

(97) Zi tnayn ġr xmsa tlata

de dos a cinco tres

De dos a cinco tres

O bien se puede utilizar el verbo ini lsquodecirrsquo

(98) Zi tnayn ar xmsa tqqr tlata

de dos hasta cinco decirDUR3SF tres

De dos a cinco hay tres

327111 Verbo pronominal

Con el sentido de abandonar un lugar (DEA 2699)

Cierra la puerta que se va el calor

50

En este caso no tenemos ninguna clase de dificultad La traduccioacuten de este

ejemplo es la siguiente

(99) Bllaacirc tawart qqa lḥmu ittraḥ

cerrarIMP2S puerta PRSTAT calor irDUR3SM

328 VERBO VENIR (am as d arwaḥ)8

3281 Intransitivo

32811 Con la preposicioacuten a o hacia

Con el sentido de trasladarse hacia la persona que habla (DEA 4502)

Colmeiro habiacutea venido a pasar una cuantas horas con nosotros (DEA 4502)

En el Corpus CREA de la RAE encontramos el siguiente ejemplo

Ven hacia nosotros (CREA Torcuato Luca de Tena 1979)

El amazigh no presenta ninguna diferencia con el espantildeol en esta construccioacuten

La traduccioacuten del ejemplo del CREA queda de este modo

(100) As d arwaḥ ġrnġ

venirIMP2S OR VENIRIMP2S aPRN1P

Ven hacia nosotros

32812 Con complemento adverbial o adjetivo predicativo

Con el sentido de resultar de alguna manera (DEA 4503)

Me vendraacute bien una taza de cafeacute

Aunque no sea muy habitual se podriacutea llegar a oiacuter una estructura como esta en

amazigh De hecho esta estructura se utiliza maacutes cuando tiene el sentido de estar bien

en un lugar o en buenas condiciones como por ejemplo

8 Este verbo en amazigh tiene dos formas de imperativo as d y arwaḥ La primera corresponde a

la forma general del verbo que se utiliza habitualmente con la partiacutecula de orientacioacuten d

51

(101) Tus d akidc Fransa

venirACB3SF OR conPRN2SM Francia

Estaacutes bien en Francia

De modo que el ejemplo me vendraacute bien una taza de cafeacute se traduciriacutea del

siguiente modo

(102) Ad kidi tas ijj n tkuppat n lqahwa

SUB conPRN1S venirINAC3SF una de taza de cafeacute

32813 En algunos casos sin complemento adverbial o adjetivo predicativo

Con el sentido de convenir o no algo a alguien (DEA 4503)

Este pantaloacuten te viene bien

En espantildeol tambieacuten se puede decir este pantaloacuten te queda bien en cambio en

amazigh no se puede decir La forma habitual de expresar esta idea es precisamente con

as d lsquovenirrsquo El ejemplo este pantaloacuten te viene bien se traduce del siguiente modo

(103) Srwal a yusa m d mliḥ

pantaloacuten PROX venirACB3SM PRON2SF OR bien

32814 Con la preposicioacuten de

Con el sentido de tener origen (DEA 4503)

Esta mala costumbre le viene de su padre

En un caso como este el amazigh utiliza zi zg lsquode desdersquo que es la preposicioacuten

que denota origen

La traduccioacuten de este ejemplo es la siguiente

52

(104) Tbiacirct a tusa s d zi babas

malacostumbre PROX venirACB3SF PRON3S OR de padrePOS3S

329 VERBO VER (am ẓr)9

3291 Transitivo

32911 Con el sentido de percibir algo con la vista (DEA 4507)

Desde nuestra ventana vemos el mar

En espantildeol el verbo ver es diferente del verbo mirar El verbo ver es

involuntario mientras que el verbo mirar es voluntario es decir podemos decir cada

diacutea veo a Juan o cada diacutea miro la televisioacuten En cambio el amazigh tiene el verbo ẓr

lsquoverrsquo como en cada diacutea veo a Juan xẓr lsquomirarrsquo como en no mires abajo y wala lsquoverrsquo

como en no veo de cerca Asiacute pues si queremo expresar la idea de que desde nuestra

ventana vemos el mar no podemos utilizar el verbo ẓr o xẓr porque la pracioacuten tendriacutea el

sentido de que cada diacutea mira al mar no a otra cosa el verbo que se tendriacutea que utilizar

es wala lsquomirarrsquo que podemos llamar involuntario es decir para expresar la idea de que

no veo de lejos se utilizariacutea este verbo

Asiacute pues en este caso como este el amazigh traducciriacutea el ejemplo desde nuestra

ventana vemos el mar del siguiente modo

(105) Zi lkazi nnġ ntwala lbḥr

desde ventana POS1P verDUR1P mar

Tenemos un caso similar en el apartado 3294

32912 Con el sentido de visitar o entrevistarse (DEA 4507)

Voy a ver a Mariacutea

9 La forma que damos del verbo ẓr lsquoverrsquo corresponde al tema de inacabado pero para el

imperativo se utiliza el del verbo xzr lsquomirarrsquo

53

Estamos ante un caso en el que el complemento directo de persona lleva la

preposicioacuten a En amazigh tambieacuten se usa ẓr transitivo pero el complemento directo no

lleva nunca preposicioacuten La traduccioacuten queda de este modo

(106) Ad raḥġ ad ẓrġ Marya

SUB irINAC1S SUB verINAC1S Mariacutea

Ireacute a ver a Mariacutea

32913 Con el sentido de entender algo (DEA 4507)

Ya veo queacute quieres decir

La traduccioacuten de esta construccioacuten en amazigh no presenta ninguna dificultad

queda de este modo

(107) Ttwaliġ min txsd ad tinid

verDUR1S queacute quererACB2S SUB decirINAC2S

32914 Con el sentido de presenciar algo (DEA 4507)

Estoy viendo una peliacutecula

El amazigh dispone de un verbo especiacutefico para el sentido de presenciar algo

furruj lsquover mirarrsquo que rige un complemento con la preposicioacuten di lsquoenrsquo Es un verbo con

sentido similar al del ingleacutes to watch La traduccioacuten al amazigh queda del siguiente

modo

(108) Qqa ttfurrujġ di lfilm

PRSTAT verDUR1S en peliacutecula

Estoy viendo una peliacutecula

54

Un ejemplo como cada diacutea veo la televisioacuten tambieacuten se traduciriacutea con el verbo

furruj

32915 Con el sentido de dar opinioacuten o de juzgar (DEA 4508)

iquestCoacutemo lo ves

En este caso el pronombre lo puede ser neutro o masculino En amazigh si el

pronombre es masculino se traduce si es neutro no Con el pronombre masculino la

traduccioacuten es la siguiente

(109) Mamc t ttwalid

coacutemo PRN3SM verDUR2S

lsquoiquestCoacutemo lo vesrsquo (vg el coche)

Cuando es neutro se traduce de este modo

(110) Mamc ttwalid

coacutemo verDUR2S

lsquoiquestCoacutemo lo vesrsquo (pron neutro)

3292 Verbo pronominal

Con el sentido de encontrarse en un lugar o en una situacioacuten (DEA 4509)

Juan se vio en un gran problema

El amazigh no usa para esta construccioacuten el verbo ẓr Como alternativa utiliza el

verbo af lsquoencontrarrsquo con una construccioacuten reflexiva La traduccioacuten es la siguiente

55

(111) Juan yufa ixf nns di lmuckil d amqqran

Juan encontrarACB3SM cabeza POS3S en problema PRED grande

Juan se encontroacute en un gran problema

Fijeacutemonos que en este caso el amazigh pide la preposicioacuten di lsquoenrsquo

3293 Con la preposicioacuten con

Con el sentido de frecuentar a alguien (Moliner 3023)

Me veo con Juan cada semana

En este caso tampoco hay ninguna dificultad aunque el amazigh utilize el verbo

mẓr lsquoverse [con alguien]rsquo La reciprocidad se marca con el prefijo m- (Boukhris et al

2008 97) La traduccioacuten queda de este modo

(112) Ttmẓrġ akd Juan mkur simana

verseDUR1S con Juan cada semana

Me veo con Juan cada semana

3294 Con el sentido de suponer (Moliner 3023)

Veo que me tendreacute que ir solo (Moliner 3023 modificado)

En este caso el verbo que utilizariacutea el amazigh es el verbo wala lsquoverrsquo (involuntario)

(113) Ttwaliġ ila ad raḥġ wḥd i

verDUR1S que SUB irINAC1S solo PRON1S

Ya veo que tendreacute que ir solo

56

3210 VERBO PARECER (am ḍhr)

32101 Con complemento predicativo

Con el sentido de causar una impresioacuten (DEA 3394)

Juan parece cansado

El amazigh dispone de la misma estructura con el verbo ttwaḍhr lsquoparecerrsquo

formado con el prefijo ttwa- que da valor pasivo o de voz media y el verbo ḍhr

lsquoparecer aparecerrsquo La traduccioacuten queda de este modo

(114) Juan ittwaḍhr d yuḥl

Juan parecerACB3SM PRED cansarseACB3SM

Juan parece cansado

En el Diccionari amazic-catalagrave catalagrave-amazic de Carles Muacutercia [15072014]

podemos ver que el verbo parecer ndashsemblar en catalaacutenndash se puede traducir tambieacuten por

gg lsquohacerrsquo En la traduccioacuten de este ejemplo aparece el verbo que nos da Muacutercia seguido

de axmi lsquocomorsquo

(115) Juan igga axmi yuḥl

Juan hacerACB3SM como cansarseACB3SM

Juan parece cansado

32102 Con complemento indirecto

Con el sentido de considerar algo seguacuten el propio juicio (DEA 3394)

Esa casa me ha parecido cara

En este caso el amazigh tambieacuten utiliza el verbo ḍhr lsquoparecerrsquo

(116) Taddart nni tḍhr ayi d tiġla

casa DEMANAF parecerACB3SF PRN1S PRED cara

Esa casa me ha parecido cara

Aunque tambieacuten se puede utilizar el verbo as d lsquovenirrsquo

(117) Taddart nni tus d xafi tiġra

57

casa DEMANAF venirACB3SF OR sobrePRN1S cara

Esa casa me resulta cara

32103 Verbo pronominal

321031 Con complemento indirecto

Con el sentido de asemejarse (DEA 3394)

Juan se parece a su padre

Este ejemplo se traduce con el verbo cbbh lsquoparecersersquo

(118) Juan ittcbbh di babas

Juan parecerseDUR3SM en padrePOS3S

Tal como podemos observar en este caso el verbo amazigh parecerse pide la

preposicioacuten di lsquoenrsquo a diferencia del espantildeol que pide a

32104 Con valor reciacuteproco (DEA 3394)

Los mellizos se parecen

En este caso el amazigh utiliza la prefijacioacuten para formar verbos con

reciprocidad cuando hay maacutes de un sujeto (Lamuela 2003 67) Para la traduccioacuten de

este ejemplo el amazigh puede utilizar el verbo cbbh lsquoparecersersquo con el prefijo m- la

traduccioacuten queda de este modo

(119) Acniwen ttmcbbhn

mellizos parecerseDUR3PM

3211 VERBO DAR (am wc)

32111 Transitivo

321111 Con el sentido de hacer que alguien obtenga algo (DEA 1399)

Juan dio ropa a la iglesia

En lo que se refiere a los complementos que pide este verbo en esta acepcioacuten no

encontramos dificultades en la comparacioacuten con al amazigh Referente al orden normal

de los constituyentes de una oracioacuten cabe sentildealar que el amazigh sigue el orden VSO

aunque el discurso de esta lengua esteacute organizado mediante tematizacioacuten es decir se

58

dice primero aquello de lo que se quiere hablar y se va antildeadiendo la informacioacuten que

interese (Lamuela 2003 70) La traduccioacuten del ejemplo que tenemos en esta acepcioacuten

es la siguiente

(120) Juan iwca arrud i glisya

Juan darACB3SM ropa a iglesia

Hay algunos casos en los que el amazigh difiere del espantildeol en la estructura

ofrecer algo a alguien En espantildeol se puede decir Juan daraacute una fiesta este saacutebado

pero no en amazigh en este caso se utilizaraacute el verbo gg lsquohacerrsquo

321112 Con el sentido de producir ganancias (DEA 1400)

Este negocio da beneficios

La traduccioacuten es la siguiente

(121) Ttijaṛa ya tticc arrbḥ

negocio PROX darDUR3SF beneficio

321113 Con el sentido de aplicar alguna sustancia (DEA 1399)

Tengo que darle otra mano de pintura

En el Corpus de la RAE encontramos el siguiente ejemplo que adaptamos para poder

explicar la diferencia que hay entre el espantildeol y amazigh

Le voy a dar una mano de cal [pintura10

] a esa pared (CREA Aacutengel Vaacutezquez 1976)

No encontramos ninguna dificultad para la traduccioacuten de este ejemplo

(122) Ad as wcġ ijj wfuss n pintura i rḥid in

SUB PRN3SDAT darINAC1S un manoAN de pintura a pared DIST

321114 Con el sentido de dar un liacutemite de tiempo (DEA 1399)

Le han dado dos antildeos de permiso

10

Normalmente y seguacuten el conocimiento que tenemos de la lengua rifentildea se da una mano de

pintura o de barniz a algo suena algo forzado dar una mano de cal

59

Este significado del verbo dar lo encontramos en la lengua amazigh y no

presenta ninguna dificultad La traduccioacuten es la siguiente

(123) Wcin as acircamayn n tsliḥ

darACB3PM PRN3SDAT antildeodos de permiso

Le han dado dos antildeos de permiso

321115 Con el sentido de exponer o de presentar (DEA 1399)

El profesor nos da la leccioacuten

En este caso el amazigh podriacutea utilizar el verbo dar soacutelo en este ejemplo es

decir que su uso con este sentido se reduce a dar la leccioacuten La traduccioacuten es

(124) Lmuacircllim itticc anġ ddars

profesor darDUR3SM PRN1PM leccioacuten

Si quisieacuteramos traducir algo como el profesor da daraacute matemaacuteticas ingleacutes con

el verbo wc rsquodarrsquo se tratariacutea de una oracioacuten forzada seriacutea maacutes conveniente utilizar el

verbo scn lsquoensentildearrsquo Un ejemplo con este verbo es

(125) Juan isccan juġrafya

Juan ensentildearDUR3SM geografiacutea

Juan ensentildea geografiacutea

321116 Con sentido de exhibir un espectaacuteculo (DEA 1399)

iquestDan alguna peliacutecula hoy

Este uso de dar en amazigh se traduce con el verbo gg lsquohacerrsquo seguido de la

partiacutecula de orientacioacuten cuando nos referimos a emitir por la televisioacuten La traduccioacuten

queda de este modo

(126) Ttggn d ca n pilicula nhar a

hacerDUR3PM OR alguna de peliacutecula diacutea PROX

iquestDan alguna peliacutecula hoy

60

321117 Con el sentido de comunicar algo la radio o la televisioacuten (DEA 1399) En

algunos casos el verbo va seguido las preposiciones por y en

La radio da las noticias

La traduccioacuten de este ejemplo es

(127) Arradyu itticc lxburat

Radio darDUR3SM noticias

En los casos que en los que el espantildeol puede tener una de las dos preposiciones

mantenieacutendose la gramaticalidad el amazigh soacutelo acepta la preposicioacuten di lsquoenrsquo Un

ejemplo como dan las noticias por la radio se traduciriacutea de este modo

(128) Tticcn lxburat di arradyu

darDUR3PM noticias en radio

321118 Con el sentido de considerar o declarar algo de una determinada manera

(DEA 1399) Seguido de la preposicioacuten por maacutes un adjetivo o participio

Dar por bueno

El amazigh no usa el equivalente del verbo dar en una estructura como esta Una

posible traduccioacuten puede ser con la estructura para miacute es bueno

(129) Xafi iṣbḥ

sobrePRN1S serbuenoACB3SM

Para miacute es bueno

321119 Con el sentido de producir o dar a luz (DEA 1399)

Su primera mujer le dio tres hijos (Moliner 898)

El amazigh no usa el equivalente del verbo dar con este sentido de producir El

verbo utilizado seriacutea jj lsquodejarrsquo La traduccioacuten del ejemplo es

(130) Tamġart tamzgwarut tjja akids tlata n iḥnjan

mujer primera dejarACB3SF conPRN3S tres de nintildeos

61

En cambio cuando se trata de un aacuterbol que produce frutos el amazigh siacute que

utiliza el verbo wc lsquodarrsquo con el sentido de producir veaacutemoslo en el siguiente ejemplo

(131) Urtu itticc tazart11

higuera darDUR3SM higos

La higuera da higos

3211110 Generar o producirse alguacuten tipo de sensacioacuten o emocioacuten (DEA 1399)

El bosque da miedo

En muchos casos como este lo que el espantildeol expresa mediante un verbo

complejo el amazigh lo hace sirvieacutendose de un verbo simple Este ejemplo se traduce

con el verbo causativo ssggwd lsquodar miedorsquo producido con el prefijo ss- a partir de gg

wd

lsquotener miedorsquo

(132) Lġabt ttsggwad

bosque darmiedoDUR3SF

A continuacioacuten tenemos otro ejemplo del Corpus CREA

Me da rabia no poder salir (CREA prensa 1990)

Traducido es

(133) Ttacircssbġ mara war zmmrġ ad ffġeġ

EnfadarseDUR1S si no poderDUR1S SUB salirINAC1S

3211111 Con el sentido de realizar (DEA 1399)

Juan da vueltas

Tal como sucede en la acepcioacuten anterior en este caso el amazigh tambieacuten

traduce el verbo compuesto dar miedo con un verbo simple nnḍ lsquodar vueltasrsquo De modo

que la traduccioacuten queda de este modo

(134) Juan iṭṭnnḍ

Juan darvueltasDUR3SM

11 Singularia tantum

62

3211112 Con el sentido de dar una hora (DEA 1400)

El reloj dio las seis

En este caso el amazigh utiliza el verbo wt lsquotocar hacer sonarrsquo con este sentido

de marcar o dar una hora La traduccioacuten es

(135) Tsaacirct twta stta

reloj tocarACB3SF seis

32112 Con la preposicioacuten de introduciendo un infinitivo (DEA 1399)

Auacuten no le ha dado de comer al perro

En el Corpus de la RAE encontramos el siguiente ejemplo

iquestQuieacuten te ha dado de comer (CREA Fermiacuten Cabal 1979 modificado)

Traducido al amazigh es

(136) Wi c iwcin ad tccd

quieacuten PRN2SM darPRTACB SUB comerINAC2S

Tal como podemos observar en amazigh se introduce una forma verbal

subordinada al verbo wc lsquodarrsquo con la partiacutecula ad y no aparece ninguna preposicioacuten

correspondiente a de del espantildeol

32113 Verbo pronominal

321131 Con el sentido de dedicarse absorbentemente a algo (DEA 1401)

Los estudiantes se dieron al estudio de las plantas

La principal diferencia que vemos en este caso entre las dos lenguas es que para

decir alguien se ha dado a algo en amazigh se introduce un pronombre femenino con

un valor neutro literalmente alguien la ha dado a algo Esta particularidad podriacutea ser

la causa de los posibles errores que puedan cometer estudiantes de espantildeol hablantes de

amazigh La traduccioacuten del ejemplo es

(137) Imḥdarn wcin tt i tġuri n arbiacirc12

alumnos darACB3PM PRN3SFAC a estudio de plantas

12 Pluralia tantum

63

321132 Con el sentido de entregarse a alguacuten vicio (DEA 1400)

Juan se ha dado al alcohol

En el Corpus de la RAE encontramos este ejemplo

Este hombre se ha dado a la bebida (CREA Ramoacuten Ayerra 1984 modificado)

La traduccioacuten de este ejemplo en amazigh es paralela a la del caso anterior

(138) Argaz a iwc itt i crab13

hombre PROX darACB3SM PRN3SFAC a bebida

Este hombre se ha dado al alcohol

321133 Con el sentido de tener una habilidad (DEA 1401)

Se me da bien cocinar

El amazigh no usa el equivalente del verbo dar con este significado Un verbo

que se podriacutea utilizar es ssn lsquosaberrsquo La traduccioacuten queda de este modo

(139) Ssnġ ad ssnwġ

saberACB1S SUB cocinarINAC1S

32114 Impersonal

Con el sentido de haber tiempo (DEA 1400)

No nos da tiempo para ir a comprar

En este caso el amazigh puede utilizar el verbo awḍ lsquollegarrsquo

(140) War nttikwiḍ ad nsġ

no llegarDUR1P SUB comprarINAC1P

Literalmente No llegamos a comprar

32115 Uacutenicamente con complemento indirecto

Con el sentido de activar algo o ponerlo en funcionamiento (DEA 1400)

Dale al interruptor

13 Crab significa lsquobebida alcohoacutelicarsquo

64

En amazigh no usa el equivalente de este verbo con este significado Se puede

usar el verbo acircabbz lsquoapretarrsquo Asiacute pues el ejemplo dale al interruptor se traduciriacutea de

este modo

(141) Acircabbz x rmftaḥ

apretarIMP2S sobre interruptor

Aunque el verbo acircabbz no sea objeto de estudio en este trabajo merece la pena

hacer notar que a diferencia de su equivalente espantildeol pide la preposicioacuten x lsquosobrersquo

32116 Con la preposicioacuten contra o en

Con el sentido de chocar con algo (DEA 1400)

Tuvo un accidente y dio contra el muro con la cabeza

La preposicioacuten que se utiliza para la traduccioacuten de este ejemplo es akd ag

lsquoconrsquo usada con el verbo ṣur lsquoir a pararrsquo

(142) Igga laksiḍa uca iṣur akd rbḥid s uzllif

hacerACB3SM accidente y irapararACB3SM con pared de cabezaAN

Pero el amazigh dispone de la preposicioacuten kuntra lsquocontrarsquo adoptada como

preacutestamo y la puede utilizar con verbos como uyur lsquoandarrsquo Tambieacuten con la partiacutecula

presentativa qqa como por ejemplo en la traduccioacuten de estaacutes en mi contra que en

amazigh es

(143) Qqa ck kuntra inu

PRSTAT PRN2SM contra POS1S

Estaacutes en mi contra

32117 Con complemento indirecto o complemento de lugar

Con el sentido de estar expuesto (DEA 1400)

Deacutejalo en un sitio que no le deacute el sol

Por un lado veremos que el amazigh en este caso utiliza el verbo wt lsquopegarrsquo para

designar el hecho de que el sol deacute en alguien o en alguna parte y por el otro que el

complemento del amazigh pide la preposicioacuten di dgg que es la equivalente a la

65

preposicioacuten en del espantildeol designando localizacioacuten en el espacio (Sarrionandiacutea 1905

319) Ademaacutes en amazigh encontramos un caso de duplicacioacuten como los que se dan en

espantildeol con el complemento indirecto (RAE 2009 2655) de modo que un ejemplo

como no le da el sol al coche es gramatical La traduccioacuten de este uacuteltimo ejemplo es

(144) War days ccit tfuct di ṭṭunubin

no enPRN3S pegarDUR3SF sol en coche

32118 Con la preposicioacuten con

Con el sentido de acertar (DEA 1400)

Le dio a la lata con la escopeta

El amazigh no usa el equivalente del verbo dar con este significado El verbo

que se utiliza es rqf lsquoacertarrsquo La traduccioacuten de este ejemplo es

(145) Irqf lata s tazwict

acertarACB3SM lata con escopeta

Acertoacute la lata con la escopeta

32119 Con la preposicioacuten a

Con el sentido ir a parar o dar a alguacuten lugar (DEA 1401)

Las tres calles dan a la plaza

En el Corpus de la RAE encontramos este ejemplo

Un edificio de ladrillo que da al mercado (CREA prensa 1997 modificado)

En este caso estamos ante un complemento de direccioacuten o de destino (NGLE

2009 2678) introducido por la preposicioacuten a el amazigh selecciona la preposicioacuten

equivalente ġr lsquoa haciarsquo Una posible traduccioacuten al amazigh es

(146) Rfuqi n llajur nni i itticcn ġr ssuq

edificio de ladrillo PRNANAF SUB darPRTDUR a mercado

66

4 EXPLICACIOacuteN Y JUSTIFICACIOacuteN DE LOS EJERCICIOS

En el apartado siguiente se encuentra una serie de ejercicios pensados para

trabajar aquellos verbos cuyas estructuras en espantildeol difieren de las del amazigh En

primer lugar tenemos un ejercicio que trabaja los verbos dar y tener (se ha elaborado

teniendo en cuenta el disentildeo de un ejercicio del libro Planeta 1 ELE de Cerrolaza et

al 1999 74) En algunas ocasiones estos verbos forman parte de verbos compuestos

en espantildeol los cuales equivalen a verbos simples del amazigh Este ejercicio estaacute

pensado para un nivel A2 seguacuten el MCER

El segundo ejercicio trabaja las preposiciones combinadas con diferentes verbos

y se ha elaborado teniendo en cuenta aquellos verbos que en determinados usos van

acompantildeados de preposiciones que difieren de las que escogen los verbos homoacutelogos

amazighes El nivel para el que estaacute pensado es un B1

El ejercicio tres (tambieacuten elaborado partiendo del disentildeo de otro ejercicio de

Planeta 1 de Cerrolaza 1999 106) estaacute pensado para trabajar los diferentes usos del

verbo tener Cabe sentildealar que este ejercicio se puede adaptar para trabajar casi todos los

usos de los demaacutes verbos que se han analizado en este trabajo Este ejercicio estaacute

pensado tambieacuten para un nivel B1

El ejercicio nuacutemero cuatro (elaborado tambieacuten a partir del disentildeo de un ejercicio

de Planeta 1 de Cerrolaza et al 1999 74) tambieacuten estaacute pensado para un nivel B1 y

pretende que se trabajen algunas estructuras tales como me van las peliacuteculas de terror

ir por la vida de alguacuten modo le tengo un gran aprecio etc Unas estructura que hemos

visto que difieren de aquellas que utilizariacutea el amazigh como equivalentes

El siguiente ejercicio el nuacutemero cinco (elaborado tomando como modelo el

manul Aula Internacional 2 Corpas et al 2005 71) es un audio que tiene como

objetivo incluir las diferentes estructuras pero esta vez sin el soporte escrito Un

ejercicio como este se puede utilizar para un nivel B1

Y por uacuteltimo en el ejercicio nuacutemero seis encontramos un crucigrama que tiene

unas definiciones adaptadas con el fin de que contengan estructuras que equivalen a

estructuras poco habituales en amazgh

67

Tal como hemos anunciado anteriormente estos ejercicios representan una

muestra indicativa de coacutemo se podriacutean elaborar ejercicios a partir del anaacutelisis

comparativo entre las dos lengua que tratamos

5 EJERCICIOS

EJERCICIO 1 A continuacioacuten tienes una serie de oraciones a las que falta el verbo dar o

hacer Escoge el verbo correcto y escriacutebelo en el espacio vaciacuteo de cada oracioacuten

En invierno mucho friacuteo

Este castillo mucho miedo

Rut lleva paraguas para que no le

el sol

Este verano mucho calor

VERBO DAR VERBO HACER

68

A Mario le rabia que le insulten

69

70

EJERCICIO 2 Rellena los vaciacuteos de las oraciones siguientes con la preposicioacuten

correcta Algunas de ellas se tienen que utilizar maacutes de una vez y en alguacuten caso tienes

maacutes de una opcioacuten

1 Juan no puede la caja Pesa demasiado

2 La vecina de Mariacutea es un poco rara todos los vecinos la tienen

loca

3 Carmen quiero muchiacutesimo a su padre porque ha hecho mucho ella

4 Mantildeana representaremos el beleacuten yo hareacute pastor y Julio haraacute rey mago

5 Viacutector fue a un concurso de televisioacuten y se hizo 2000 euro y un coche

6 Pasado mantildeana es el cumpleantildeos de Mario dicen regalarle una caacutemara

7 Marta auacuten no ha llegado al trabajo Debe haberse quedado dormida como de

costumbre

8 iquest queacute se debe que Pablo esteacute tan enfadado

9 El tren del Meresme va la costa de Barcelona y de

Tarragona

10 Mi tiacuteo trabaja de abogado pero ha estado estudiando y ahora va notario

LAS PREPOSICIONES

a ndash por ndash para ndash de ndash con

VERBO TENER

71

EJERCICIO 3 Une las piezas que tienes a continuacioacuten dependiendo de lo que expresa

el verbo tener en cada oracioacuten

Guardar ()

Posesioacuten ()

Caracteriacutestica ()

Mantenerse ()

Dar a luz ()

EJERCICIO 4 Lee el siguiente texto y responde las preguntas que tiene a continuacioacuten

1 iquestQueacute tipo de peliacuteculas le gustan a esta chica

(a) Si te toca la loteriacutea tendraacutes mucho dinero

(b) Raquel tiene el pelo larguiacutesimo

(c) Mi tiacutea Moacutenica ha tenido trillizos

(d) Estoy tan cansado que no me puedo tener

(e) El armario sirve para tener la ropa

72

2 iquestCrees que le gusta ir al cine sola o acompantildeada

3 iquestQueacute hicieron el uacuteltimo fin de semana estos dos amigos iquestPor queacute

4 iquestCoacutemo crees que es su amigo Francisco iquestPor queacute

5 iquestPor queacute crees que la mamaacute preparoacute fideuaacute con alioli iquestQuieacuten se lo pidioacute

EJERCICIO 5 (AUDIO) A continuacioacuten escucharaacutes a Elena darle unos consejos a su

amigo Jorge para la conferencia de la semana que viene porque tiene miedo al puacuteblico

(adaptado de aula internacional 2 paacuteg 71)

ldquoHola Jorge soy Elena en primer lugar tienes que intentar tranquilizarte y afrontar

el problema Si te da miedo el puacuteblico y la semana que viene das una conferencia

debes empezar a practicar y a entrenarte Es importante controlar la respiracioacuten

Puedes ponerte delante de un espejo para practicar va muy bien o puedes pedirle a tu

mamaacute que te haga de puacuteblico Si quieres Ana y yo podemos ir a tu casa para ayudarte

nosotras tambieacuten haremos de puacuteblico y tuacute nos expones tu trabajo Te saldraacute bien seacute que

tuacute puedes iexclAacutenimordquo

1 iquestCuaacutendo daraacute la conferencia Jorge

a) Mantildeana

b) Dentro de dos meses

c) La semana que viene

2 Elena y Ana haraacuten de

a) mamaacute

b) amigas

c) puacuteblico

73

3 Elena le propone a Jorge

a) ir a la conferencia

b) ir a casa de Ana

c) ir a su casa con Ana para ayudarle

EJERCICIO 6 Completa el crucigrama que tienes a continuacioacuten

VERTICAL

1 Persona a la que todo le da miedo

3 Alguien que siempre tiene hambre o la necesidad de comer

4 Vehiacuteculo que puede circular por todas partes

HORIZONTAL

2 Persona que se da a la bebida

5 Persona que hace de representante de una institucioacuten o de una entidad

6 Eacutepoca del antildeo en la que hace mucho sol y mucho calor

7 Alguien que come mucho

74

75

6 CONCLUSIOacuteN

A lo largo de este trabajo se han analizado los usos de diez de los verbos maacutes

frecuentes del espantildeol comparaacutendolos con el funcionamiento del amazigh Como

resultado se obtiene una informacioacuten uacutetil y praacutectica con la posibilidad de llevarla al

aacutembito de la ensentildeanza de ELE es decir que consideramos que el presente trabajo

puede ser uacutetil para la elaboracioacuten de materiales o para tenerlo en cuenta para la

imparticioacuten de clases de espantildeol como segunda lengua a estudiantes amazighes y

extrapolando los resultados tambieacuten a estudiantes con otras L1 Este mismo anaacutelisis ha

sido la base a partir de la cual se han propuesto unos ejercicios que ademaacutes de ser

ilustrativos de coacutemo podriacutean ser otros ejercicios del mismo tipo para trabajar en el aula

tienen como objetivo tratar ciertos aspectos del espantildeol que representan

funcionamientos diferentes de los del amazigh

Consideramos que uno de los objetivos principales de este trabajo que es el de

observar las diferencias de uso de los verbos del espantildeol en comparacioacuten con los del

amazigh se ha llegado a cumplir Hay que tener en cuenta que el nuacutemero de verbos

analizados es limitado no obstante teniendo en cuenta el tipo de trabajo de que se trata

puede dar pie a estudios maacutes dilatados con el fin de analizar un nuacutemero de verbos

suficiente para que sea un auxiliar praacutecticamente completo en su aacutembito de aplicacioacuten

Actualmente estaacute en boga la llamada competencia plurilinguumle un concepto que

creemos hace de este trabajo una herramienta ideal para la ensentildeanza del espantildeol como

segunda lengua

76

7 BIBLIOGRAFIacuteA

a) Tiacutetulos bibliograacuteficos

ALONSO RAYA Rosario Alejandro Castantildeeda Castro Pablo Martiacutenez Gila

Lourdes Miquel Loacutepez Jenaro Ortega Olivares y Joseacute Plaacutecido Ruiz Campillo (2013)

Gramaacutetica baacutesica del estudiante de espantildeol Difusioacuten Barcelona ed Revisada y

ampliada

BOUKHRIS Fatima Abdallah Boumalk El Houssaiumln El Moujahid y Hamid

Souifi (2008) La nouveille grammaire de lrsquoamazighe Publications de lrsquoInstitut Royal

de la Culture Amazighe Rabat [PDF en linea]

httpwwwircammadocpublicanouvel-gram-amazighpdf [25052014]

CERROLAZA Matilde Oacutescar Cerrolaza y Begontildea Llovet (1999) Planeta 1 E

LE (libro del alumno) Edelsa Madrid

CORPAS Jaime Agustiacuten Garmendiacutea y Carmen Sorino Coord Neus Sans

(2005) Aula Intermacional 2 Difusioacuten Barcelona

DRAE REAL ACADEMIA ESPANtildeOLA (1992) Diccionario de la Real

Academia de la Lengua Espantildeola (21ordf ed) Espasa Calpe Madrid

httpe-spaciounedesfezeservphppid=bibliunedAldaba-1992-19-

2050ampdsID=Documentopdf [10052014]

KOSSMANN Maarten (2000) Esquisse grammaticale du rifain oriental

Eacuteditions Peeters Paris-Louvain

MARTIacuteN Peris Ernesto y Neus Sans Baulenas (1997) Gente 1 (libro del

estudiante) Difusioacuten Barcelona

MARTIacuteN Peris Ernesto y Neus Sans Baulenas (2004) Gente 2 (Nueva edicioacuten)

(libro del alumno) Difusioacuten Barcelona

MARTIacuteN Peris Ernesto y Neus Sans Baulenas (2004) Gente 3 (Nueva edicioacuten)

(Libro del alumno) Difusioacuten Barcelona

MOLINER Mariacutea (1966) Diccionario de uso del Espantildeol 2 vol (I A-G II H-

Z) Gredos Madrid

MURCIA Carles (en curso de elaboracioacuten) Diccionari amazic-catalagrave catalagrave-

amazic

REAL ACADEMIA ESPANtildeOLA (2009) Nueva gramaacutetica de la lengua

espantildeola vol II Espasa Calpe Madrid

77

SARRIONANDIacuteA Pedro (1905) Gramaacutetica de la lengua rifentildea Tipografiacutea

Hispano-araacutebiga de la Misioacuten Catoacutelica Taacutenger

SECO Manuel Olimpia Andreacutes amp Gabino Ramos (1999) Diccionario del

espantildeol actual 2 vv Aguilar Madrid

SLAGER Emile (2007) Diccionario de uso de las preposiciones espantildeolas

Espasa Calpe Madrid

SLAGER Emile (2010) Las preposiciones en espantildeol Castalia Madrid

TILMATINE Mohamed Abdelghani El Molghy Carles Castellanos y Hassan

Banhakeia (1998) La llengua rifenya Tutlayt tarifiyt (2ordf ed) Universidad Autoacutenoma

de Barcelona Servei de Publicacions Bellaterra

b) Direcciones de internet

httpeswikipediaorgwikiTifinagh [13052014]

httpeswikipediaorgwikiLenguas_bereberes [20052014]

httpeswikipediaorgwikiTifinagh [20052014]

httpeswikipediaorgwikiTifinaghTifinagh_moderno_28neotifinagh29

[21052014]

httpizuranblogspotnlplibico-amazighhtml [03062014]

httpwwwedutekaorgcurriculo2TecladoPalabrasFrecuentespdf [05062014]

c) Fuentes de materiales utilizados

REAL ACADEMIA ESPANtildeOLA Corpus de referencia del espantildeol actual

(CREA) httpwwwraees [09042014]

REAL ACADEMIA ESPANtildeOLA Corpus de referencia del espantildeol actual

(CREA) Vocabulario de frecuencias httpcorpusraeesfrec5000_formasTXT

[10042014]

REAL ACADEMIA ESPANtildeOLA Banco de datos (CREA) [en liacutenea] Corpus

de referencia del espantildeol actual lthttpwwwraeesgt [25042014]

78

ANEXOS

79

ANEXO I

80

ANEXO II

ANEXO III

81

ANEXO IV

ANEXO V

82

ANEXO VI

83

ANEXO VII

ANEXO VIII

84

85

86

ANEXO IX

87

ANEXO X

88

ANEXO XI

1 Ser

2 Haber (existencia)

3 Estar

4 Poder

5 Tener

6 hacer

89

7 Decir

8 Deber

9 Ir

10 Ver

11 Parecer

12 Dar

13 Partir

14 Llegar

15 Tratar

16 Saber

17 Querer

18 Creer

19 Hablar

20 Existir

ANEXO XII

Fuente httpeswikipediaorgwikiLenguas_bereberes

Tarifit

Atlas Central

Tashelhit

Zenaga

Tuareg

Tashenwit

Kabyle

Shawiya

Nafusi

Otras (Wargla Mzab Siwa etc)

90

ANEXO XIII

En el cuadro siguiente tenemos el alfabeto neo-tifinagh con los diferentes valores

foneacuteticos14

seguacuten el AFI la grafiacutea que se utiliza para las traducciones del espantildeol al

amazigh en el presenta trabajo seguacuten las normas de escritura del la gramaacutetica del

IRCAM

Tifinagh seguacuten el

IRCAM

Equivalencia

foneacutetica

Grafiacutea utilizada Ejemplos

a [aelig] a arrud- ropa

h [b] [szlig] b baba- padre

hw [b

w]

b

w b

wahs- saltamontes

c [ʃ] c ncc- yo

[tʃ] cc tracca- red

d [d] [eth] d da- aquiacute

[dʕ] [eth

ʕ] ḍ qḍa- acabar

e [ǝ] a aqnenni- conejo

f [f] f faḍ- barrer

g [g] g agg- hacer

Gw [g

w] [w] g

w gg

wed- tener miedo

[dƷ] ll ijj- uno

v [ʁ] ġ aġlal- caracol

Vw [ʁ

w] ġ

w alġ

wm- camello

[ɦ] h wah- siacute

p [ħ] ḥ ḥf- pelarse

i [i] i ticti- golpe

j [Ʒ] J ajḍiḍ- paacutejaro

k [k] [ccedil] k lkas- vaso

kw [k

w] k

w sskk

war- azuacutecar

l [l] [r] l ili- cuello

[m] m miliw- ancho

n [n] n anu- pozo

14

La estructura de este cuadro se ha hecho siguiendo el modelo de Lamuela (2005)

91

[p] preacutestamo p rpumpa- mancha

Q [q] q qqn-cerrar

qw [q

w] q

w amqq

wran amqqran

ndash grande

r [r] r Arbat- Rabat

[r] ṛ ṛṛuz

[s] s sḥes- escuchar

[sʕ] ṣ ṭṭṣ- dormir

t [t] [] t tabratt- carta

[tʕ] ṭ imṭṭawn- laacutegrimas

u [u] u ul- corazoacuten

w [w] w hwa- bajar

X [Χ] x axbuc- agujero

xw x

w ax

wan- ladroacuten

[j] y yaẓiḍ- pollo

z [z] z zzitun- aceituna

ccedil [zʕ] ẓ ẓr- ver

[dz] zz agzzar- carnicero

Para la elaboracioacuten de esta tabla se han tenido en cuenta Lamuela (2003) y Boukhris

et al (2008)

Page 23: LOS USOS DE LOS 10 VERBOS MÁS FRECUENTES DEL ESPAÑOL ...
Page 24: LOS USOS DE LOS 10 VERBOS MÁS FRECUENTES DEL ESPAÑOL ...
Page 25: LOS USOS DE LOS 10 VERBOS MÁS FRECUENTES DEL ESPAÑOL ...
Page 26: LOS USOS DE LOS 10 VERBOS MÁS FRECUENTES DEL ESPAÑOL ...
Page 27: LOS USOS DE LOS 10 VERBOS MÁS FRECUENTES DEL ESPAÑOL ...
Page 28: LOS USOS DE LOS 10 VERBOS MÁS FRECUENTES DEL ESPAÑOL ...
Page 29: LOS USOS DE LOS 10 VERBOS MÁS FRECUENTES DEL ESPAÑOL ...
Page 30: LOS USOS DE LOS 10 VERBOS MÁS FRECUENTES DEL ESPAÑOL ...
Page 31: LOS USOS DE LOS 10 VERBOS MÁS FRECUENTES DEL ESPAÑOL ...
Page 32: LOS USOS DE LOS 10 VERBOS MÁS FRECUENTES DEL ESPAÑOL ...
Page 33: LOS USOS DE LOS 10 VERBOS MÁS FRECUENTES DEL ESPAÑOL ...
Page 34: LOS USOS DE LOS 10 VERBOS MÁS FRECUENTES DEL ESPAÑOL ...
Page 35: LOS USOS DE LOS 10 VERBOS MÁS FRECUENTES DEL ESPAÑOL ...
Page 36: LOS USOS DE LOS 10 VERBOS MÁS FRECUENTES DEL ESPAÑOL ...
Page 37: LOS USOS DE LOS 10 VERBOS MÁS FRECUENTES DEL ESPAÑOL ...
Page 38: LOS USOS DE LOS 10 VERBOS MÁS FRECUENTES DEL ESPAÑOL ...
Page 39: LOS USOS DE LOS 10 VERBOS MÁS FRECUENTES DEL ESPAÑOL ...
Page 40: LOS USOS DE LOS 10 VERBOS MÁS FRECUENTES DEL ESPAÑOL ...
Page 41: LOS USOS DE LOS 10 VERBOS MÁS FRECUENTES DEL ESPAÑOL ...
Page 42: LOS USOS DE LOS 10 VERBOS MÁS FRECUENTES DEL ESPAÑOL ...
Page 43: LOS USOS DE LOS 10 VERBOS MÁS FRECUENTES DEL ESPAÑOL ...
Page 44: LOS USOS DE LOS 10 VERBOS MÁS FRECUENTES DEL ESPAÑOL ...
Page 45: LOS USOS DE LOS 10 VERBOS MÁS FRECUENTES DEL ESPAÑOL ...
Page 46: LOS USOS DE LOS 10 VERBOS MÁS FRECUENTES DEL ESPAÑOL ...
Page 47: LOS USOS DE LOS 10 VERBOS MÁS FRECUENTES DEL ESPAÑOL ...
Page 48: LOS USOS DE LOS 10 VERBOS MÁS FRECUENTES DEL ESPAÑOL ...
Page 49: LOS USOS DE LOS 10 VERBOS MÁS FRECUENTES DEL ESPAÑOL ...
Page 50: LOS USOS DE LOS 10 VERBOS MÁS FRECUENTES DEL ESPAÑOL ...
Page 51: LOS USOS DE LOS 10 VERBOS MÁS FRECUENTES DEL ESPAÑOL ...
Page 52: LOS USOS DE LOS 10 VERBOS MÁS FRECUENTES DEL ESPAÑOL ...
Page 53: LOS USOS DE LOS 10 VERBOS MÁS FRECUENTES DEL ESPAÑOL ...
Page 54: LOS USOS DE LOS 10 VERBOS MÁS FRECUENTES DEL ESPAÑOL ...
Page 55: LOS USOS DE LOS 10 VERBOS MÁS FRECUENTES DEL ESPAÑOL ...
Page 56: LOS USOS DE LOS 10 VERBOS MÁS FRECUENTES DEL ESPAÑOL ...
Page 57: LOS USOS DE LOS 10 VERBOS MÁS FRECUENTES DEL ESPAÑOL ...
Page 58: LOS USOS DE LOS 10 VERBOS MÁS FRECUENTES DEL ESPAÑOL ...
Page 59: LOS USOS DE LOS 10 VERBOS MÁS FRECUENTES DEL ESPAÑOL ...
Page 60: LOS USOS DE LOS 10 VERBOS MÁS FRECUENTES DEL ESPAÑOL ...
Page 61: LOS USOS DE LOS 10 VERBOS MÁS FRECUENTES DEL ESPAÑOL ...
Page 62: LOS USOS DE LOS 10 VERBOS MÁS FRECUENTES DEL ESPAÑOL ...
Page 63: LOS USOS DE LOS 10 VERBOS MÁS FRECUENTES DEL ESPAÑOL ...
Page 64: LOS USOS DE LOS 10 VERBOS MÁS FRECUENTES DEL ESPAÑOL ...
Page 65: LOS USOS DE LOS 10 VERBOS MÁS FRECUENTES DEL ESPAÑOL ...
Page 66: LOS USOS DE LOS 10 VERBOS MÁS FRECUENTES DEL ESPAÑOL ...
Page 67: LOS USOS DE LOS 10 VERBOS MÁS FRECUENTES DEL ESPAÑOL ...
Page 68: LOS USOS DE LOS 10 VERBOS MÁS FRECUENTES DEL ESPAÑOL ...
Page 69: LOS USOS DE LOS 10 VERBOS MÁS FRECUENTES DEL ESPAÑOL ...
Page 70: LOS USOS DE LOS 10 VERBOS MÁS FRECUENTES DEL ESPAÑOL ...
Page 71: LOS USOS DE LOS 10 VERBOS MÁS FRECUENTES DEL ESPAÑOL ...
Page 72: LOS USOS DE LOS 10 VERBOS MÁS FRECUENTES DEL ESPAÑOL ...
Page 73: LOS USOS DE LOS 10 VERBOS MÁS FRECUENTES DEL ESPAÑOL ...
Page 74: LOS USOS DE LOS 10 VERBOS MÁS FRECUENTES DEL ESPAÑOL ...
Page 75: LOS USOS DE LOS 10 VERBOS MÁS FRECUENTES DEL ESPAÑOL ...
Page 76: LOS USOS DE LOS 10 VERBOS MÁS FRECUENTES DEL ESPAÑOL ...
Page 77: LOS USOS DE LOS 10 VERBOS MÁS FRECUENTES DEL ESPAÑOL ...
Page 78: LOS USOS DE LOS 10 VERBOS MÁS FRECUENTES DEL ESPAÑOL ...
Page 79: LOS USOS DE LOS 10 VERBOS MÁS FRECUENTES DEL ESPAÑOL ...
Page 80: LOS USOS DE LOS 10 VERBOS MÁS FRECUENTES DEL ESPAÑOL ...
Page 81: LOS USOS DE LOS 10 VERBOS MÁS FRECUENTES DEL ESPAÑOL ...
Page 82: LOS USOS DE LOS 10 VERBOS MÁS FRECUENTES DEL ESPAÑOL ...
Page 83: LOS USOS DE LOS 10 VERBOS MÁS FRECUENTES DEL ESPAÑOL ...
Page 84: LOS USOS DE LOS 10 VERBOS MÁS FRECUENTES DEL ESPAÑOL ...
Page 85: LOS USOS DE LOS 10 VERBOS MÁS FRECUENTES DEL ESPAÑOL ...
Page 86: LOS USOS DE LOS 10 VERBOS MÁS FRECUENTES DEL ESPAÑOL ...
Page 87: LOS USOS DE LOS 10 VERBOS MÁS FRECUENTES DEL ESPAÑOL ...
Page 88: LOS USOS DE LOS 10 VERBOS MÁS FRECUENTES DEL ESPAÑOL ...
Page 89: LOS USOS DE LOS 10 VERBOS MÁS FRECUENTES DEL ESPAÑOL ...
Page 90: LOS USOS DE LOS 10 VERBOS MÁS FRECUENTES DEL ESPAÑOL ...
Page 91: LOS USOS DE LOS 10 VERBOS MÁS FRECUENTES DEL ESPAÑOL ...