LOS USOS DE LOS 10 VERBOS MÁS FRECUENTES DEL ESPAÑOL ...
Transcript of LOS USOS DE LOS 10 VERBOS MÁS FRECUENTES DEL ESPAÑOL ...
1
LOS USOS DE LOS 10
VERBOS MAacuteS
FRECUENTES DEL
ESPANtildeOL
COMPARADOS CON EL
AMAZIGH
UNIVERSIDAD DE GIRONA
MAacuteSTER EN ENSENtildeANZA DE ESPANtildeOL Y DE CATALAacuteN COMO
SEGUNDAS LENGUAS
Rachid Aghmiri Aabbada
2
LOS USOS DE LOS 10 VERBOS MAacuteS
FRECUENTES DEL ESPANtildeOL
COMPARADOS CON EL AMAZIGH
AUTOR
Rachid Aghmiri Aabbada
DIRECTOR
Dr Francesc Xavier Lamuela Garciacutea
3
4
IacuteNDICE
PRESENTACIOacuteN
paacuteg 5
1 INTRODUCCIOacuteN
paacuteg 7
11 Objetivos
paacuteg 7
12 Justificacioacuten
paacuteg 7
13 Metodologiacutea
paacuteg 10
2 ABREVIATURAS
paacuteg 11
3 PRESENTACIOacuteN DE MATERIALES Y ANAacuteLISIS
paacuteg 13
31 Los 10 verbos maacutes frecuentes del espantildeol
paacuteg 13
32 Anaacutelisis de los 10 verbos maacutes frecuentes del espantildeol
paacuteg 13
321 VERBO HABER paacuteg 13
322 VERBO PODER paacuteg 15
323 VERBO TENER paacuteg 21
324 VERBO HACER paacuteg 25
325 VERBO DECIR paacuteg 36
326 VERBO DEBER paacuteg 40
327 VERBO IR paacuteg 42
328 VERBO VENIR paacuteg 50
329 VERBO VER paacuteg 52
3210 VERBO PARECER paacuteg 56
3211 VERBO DAR paacuteg 57
4 EXPLICACIOacuteN Y JUSTIFICACIOacuteN DE LOS
EJERCICIOS
paacuteg 66
5 EJERCICIOS
paacuteg 67
6 CONCLUSIOacuteN
paacuteg 74
7 BIBLIOGRAFIacuteA
paacuteg 75
8 ANEXOS
paacuteg 77
5
PRESENTACIOacuteN
Aprender los diferentes usos de los verbos de una lengua puede representar un
aumento significativo en la competencia en esta lengua Y una ensentildeanza que tenga en
cuenta la lengua de la que parte el alumno puede llegar a representar una ayuda de
especial importancia ya que se puede incidir en aquellos aspectos que son diferentes
entre la lengua materna y la lengua meta
Una de las motivaciones que hemos tenido para realizar este trabajo es la de
poder estudiar queacute diferencia el amazigh concretamente el rifentildeo que es la variante
linguumliacutestica que domina el autor de este trabajo del espantildeol en lo que concierne al uso de
los verbos Otra de las motivaciones ha sido la de poder disponer de una herramienta
para materializar estas diferencias a fin de que sirva de ayuda para poder prever o
replantear si es necesario algunos aspectos de la ensentildeanza que algunos manuales
ofrecen para facilitar el aprendizaje del espantildeol como segunda lengua
Aprender los diferentes usos es aprender los diferentes complementos que rige el
verbo en cada acepcioacuten junto a otros elementos importantes como son las preposiciones
utilizadas Es precisamente el conocimiento de estos aspectos lo que el trabajo pretende
materializar
El trabajo estaacute estructurado en diferentes apartados En el primero explicamos
los objetivos de nuestro trabajo y el camino que hemos recorrido para cumplirlos A
continuacioacuten analizamos el comportamiento de diez verbos baacutesicos del espantildeol en la
perspectiva de coacutemo se dan en amazigh sus distintos valores En tercer lugar damos una
serie de ejercicios para trabajar en la perspectiva de la ensentildeanza de ELE las
diferencias que se han encontrado entre las dos lenguas Y finalmente exponemos las
conclusiones a las que hemos llegado
6
Quiero expresar mi agradecimiento al Catedraacutetico Francesc Xavier Lamuela Garciacutea por
la paciencia y el apoyo con el que me ha dirigido este trabajo final de Maacutester
7
1 INTRODUCCIOacuteN
11 Objetivos
Uno de los primeros objetivos de este trabajo es el de analizar los distintos usos
de algunos de los verbos maacutes frecuentes del espantildeol prestando atencioacuten a la utilizacioacuten
de complementos y preposiciones diferentes a fin de comparar estos comportamientos
con los del amazigh El segundo objetivo es una vez se hayan contrastado las
diferencias entre el espantildeol y el amazigh el de partir de estas diferencias para elaborar
ejercicios con los cuales se pueda incidir en la ensentildeanza de aquellos aspectos del
espantildeol que difieren del amazigh De hecho el presente trabajo pretende ser una
herramienta que aporte informacioacuten relativa a los usos de diez de los primeros verbos
maacutes frecuentes del espantildeol comparados con los usos que se encuentran en amazigh y
que pueda servir como complemento en la prevencioacuten de posibles errores durante el
proceso de aprendizaje del espantildeol por parte de estudiantes hablantes de amazigh Los
ejercicios que se preveacuten tendraacuten como finalidad la de trabajar aquellos aspectos que
puedan implicar mayores dificultades en el aprendizaje del espantildeol teniendo en cuenta
las diferencias observadas Pensamos tambieacuten que podraacuten constituir una referencia para
la elaboracioacuten de nuevos ejercicios
Cabe sentildealar que el anaacutelisis de los verbos del espantildeol en comparacioacuten con los
del amazigh estaacute respaldado por la experiencia personal y por el hecho de tener un
dominio de la lengua amazigh en tanto que lengua materna
12 Justificacioacuten
Uno de los aspectos que muchos manuales y gramaacuteticas de ensentildeanza de
segundas lenguas descuidan es la semaacutentica rama de la linguumliacutestica que puede llegar a
ser muy uacutetil a la hora de aprender una segunda lengua Analicemos algunas obras de
ensentildeanza de espantildeol como segunda lengua para ver cuaacutel es el trato que recibe la
semaacutentica La Gramaacutetica baacutesica del estudiante de espantildeol de Alonso Raya et al
(2013) que abarca los niveles del A1 al B1 es uno de los manuales que un aprendiente
8
de espantildeol puede consultar para profundizar en su aprendizaje En la paacutegina 68 (anexo
I) de esta obra se presentan al estudiante los primeros complementos del verbo el
complemento directo y el indirecto ademaacutes del sujeto En esta paacutegina se explica que
hay casos en los que un verbo soacutelo va con el sujeto que no se necesita ninguacuten
complemento Pero la explicacioacuten no se hace mediante la semaacutentica es decir no se
avisa al estudiante de que un verbo puede tener diferentes usos con distintos
significados y por lo tanto diferentes complementos Por ejemplo el verbo pintar que
es el verbo con el que se explica el complemento directo y el indirecto en esta misma
paacutegina puede llevar complemento directo complemento directo e indirecto o no llevar
ninguacuten complemento pero esto no se indica Podemos decir pues que esta gramaacutetica
da maacutes importancia a las cuestiones simplemente gramaticales que a las cuestiones
tambieacuten gramaticales que se relacionan con la semaacutentica o con el uso de los verbos
En la paacutegina 73 (anexo II) de la misma gramaacutetica vemos que se ensentildean los
pronombres con preposiciones Sabemos que esta gramaacutetica no estaacute adaptada para
estudiantes amazighes pero si uno de estos estudiantes se encuentra ante la pregunta
iquestpuedo hacer algo por usted puede tropezar don una dificultad especiacutefica ya que la
construccioacuten equivalente en amazigh lleva un complemento regido por la preposicioacuten i
lsquoa pararsquo
En la paacutegina 92 (anexo III) de esta misma gramaacutetica de Alonso Raya vemos que
un estudiante amazigh puede aprender que los verbos ir y llevar indican movimiento
pero no se explica que el verbo ir por ejemplo tambieacuten se utiliza en construcciones
como Caperucita va de rojo
En el apartado doacutende se explican las preposiciones (Alonso Raya et al 2013
202-210) no se ensentildea que un verbo cualquiera puede tener diferentes usos y que en
muchos casos son las preposiciones las piezas que denotan el cambio En este mismo
apartado vemos que se explica las preposiciones para y por sin haber explicado que el
verbo ir por ejemplo puede tener un complemento encabezado por la preposicioacuten
paraahacia o bien encabezado por por
A continuacioacuten se analizan unos manuales de ensentildeanza de espantildeol como
segunda lengua de diferentes niveles Empezamos con Gente 1 (Martiacuten Peris y Sans
Baulenas 1997) que es un manual de un nivel A1-A2 y vemos que praacutecticamente no
se hace ninguna mencioacuten de cuestiones semaacutenticas o relacionadas con el uso de los
verbos
9
El manual Gente 2 (Martiacuten Peris y Sans Baulenas 2004) de nivel B1 en la
paacutegina 125 en el consultorio gramatical (anexo IV) introduce impliacutecitamente el
concepto de papeles temaacuteticos de algunos verbos pero no se explica que un verbo
como por ejemplo divertir puede tener usos diferentes
En la paacutegina 20 (anexo V) del manual de Gente 3 (Martiacuten Peris et al 2005) un
manual de nivel B2 vemos que en el apartado en el que se explica el cambio de
actitudes se introduce la estructura eacutelella se pone a llorarreiacutergritar pero tampoco
se advierte de los demaacutes usos que puede tener poner
En la paacutegina 118 (anexo VI) de este uacuteltimo manual vemos que se explica de una
manera maacutes completa que los verbos pueden ser pronominales Se explica por ejemplo
que el verbo ir puede ser pronominal irse o no
En la paacutegina 119 (anexo VII) siacute que se advierte de que el verbo poner tiene
diferentes usos y significados y se informa de que cuando denota inicio de una accioacuten
el verbo es pronominal y se usa en la estructura ponerse a + infinitivo y de que cuando
tiene el sentido de colocar no es pronominal
En la paacuteginas 139 149 155 161 167 y 171 (anexo VIII) de este mismo
consultorio gramatical vemos que se explica que hay verbos que pueden llevar ciertas
preposiciones Esta idea de introducir los diferentes usos de los verbos es uacutetil aunque
en algunos casos no se advierta de que un verbo como reducirse por ejemplo tiene
funcionamientos distintos como los de algo se reduce y algo se reduce a algo En la
paacutegina 142 (anexo IX) tambieacuten se explican los diferentes usos del verbo poner Y en las
paacuteginas 156 y 157 (anexo X) se explican los diferentes usos y valores semaacutenticos del
verbo quedar En este apartado se explica que cuando este verbo no es pronominal pide
los argumentos con alguien en algo
Como conclusioacuten vemos que en los manuales analizados el trato que reciben la
semaacutentica o los usos de los verbos se reserva a los niveles maacutes altos incluso por encima
del nivel B1 Sin embargo nosotros creemos que un nivel B1 es suficiente para empezar
a mostrar a los alumnos en general que los verbos tienen diferentes usos y que en estos
usos el mismo verbo puede tener diferentes complementos yo diferentes preposiciones
10
13 Metodologiacutea
El material analizado en este trabajo son 10 verbos seleccionados entre los maacutes
frecuentes de la lengua espantildeola El meacutetodo que se ha seguido para la obtencioacuten de
estos verbos ha sido en primer lugar la seleccioacuten de las 1300 formas1 verbales del
corpus CREA de la RAE A continuacioacuten se han separado las formas verbales seguras
de las no seguras y se ha obtenido una segunda lista Nuevamente se ha realizado una
segunda seleccioacuten en este caso de las 700 formas verbales seguras y se ha comparado
con la lista de verbos obtenidos a partir de las 1300 formas verbales inicial Una vez se
han contrastado las listas de las formas verbales seguras se ha elaborado una tercera y
definitiva lista de verbos comparaacutendola con un listado de las palabras maacutes frecuentes
del castellano que tambieacuten contiene verbos perteneciente al Corpus Cumbre2 Esta
uacuteltima lista seraacute la definitiva En el apartado de anexos se pueden ver los 20 verbos maacutes
frecuentes (anexo XI) de los cuales tal como hemos dicho al principio se analizan
solamente los 10 primeros debido a las caracteriacutesticas del presente trabajo
El procedimiento que se ha seguido para el anaacutelisis de cada verbo ha sido buscar
las diferentes entradas de cada verbo en el DEA de Seco Andreacutes y Ramos tratando de
reestructurarlas con el objetivo de clasificarlas seguacuten los significados similares del
verbo y seguacuten los complementos que lleven es decir si hay dos entradas con un
significado del verbo muy similar se fusionan en una sola A continuacioacuten se ha
buscado el mismo verbo en el Diccionario de Mariacutea Moliner para acabar de incluir
algunos usos interesantes que no contiene el DEA
Una vez reestructurados todos los usos posibles se ha pasado al anaacutelisis en
cuestioacuten El anaacutelisis ha consistido en buscar diferentes ejemplos en el diccionario de
Mariacutea Moliner en el DEA y en el Corpus CREA de la RAE modificaacutendolos en algunas
ocasiones para poder explicar con maacutes facilidad las diferencias entre ambas lenguas
ademaacutes de antildeadir algunos ejemplos elaborados por el autor del presente trabajo A partir
de los diferentes ejemplos se ha procedido a analizar las diferencias entre las dos
lenguas tal como hemos dicho anteriormente sea en lo que concierne a la seleccioacutenes
peciacutefica del verbo a las diferentes preposiciones o a los diferentes complementos con
los que pueda ir acompantildeado En cada uso se sentildealan las diferencias existentes entre el
1
httpcorpusraeeslfrecuenciashtml gt 5000 formas maacutes frecuentes 2
httpwwwedutekaorgcurriculo2TecladoPalabrasFrecuentespdf
11
espantildeol y el amazigh y se proponen los verbos alternativos para una traduccioacuten
equivalente a cada uso en el caso de que no exista el mismo verbo en amazigh en un uso
determinado
2 ABREVIATURAS3
A continuacioacuten se presentan las abreviaturas para la descripcioacuten gramatical de
los ejemplos traducidos al amazigh
1S 1a singular (pronombres y verbos)
2S 2a singular (verbos)
2SM 2a singular masculino (pronombres)
2SF 2a singular femenino (pronombres)
3S 3a singular (pronombres)
3SM 3a singular masculino (pronombres y verbos)
3SF 3a singular femenino (pronombres y verbos)
1P 1a plural (pronombres y verbos)
2PM 2a plural masculino (pronombres y verbos)
2PF 2a plural femenino (pronombres y verbos)
3PM 3a plural masculino (pronombres y verbos)
3PF 3a plural femenino (pronombres y verbos)
A acusativo
ACB acabado
AN estado de anexioacuten
ANAF (demostrativo o presentativo) anafoacuterico
AUX auxiliar
DAT dativo
DEM demostrativo (adjetivo o pronombre)
DIST demostrativo de distancia (posicioacuten de 2a o de 3a)
DUR habitual-durativo
F femenino
FOC partiacutecula de focalizacioacuten
FOCSUB partiacutecula de focalizacioacuten con subordinacioacuten
IMP imperativo
IMPRC demostrativo de referencia imprecisa
INAC inacabado
INT partiacutecula interrogativa
3 Las glosas que se utilizan en este trabajo han sido facilitadas por el tutor que dirige este trabajo
12
INV presentativo de invisibilidad
M masculino
OR partiacutecula de orientacioacuten
PAS partiacutecula de pasado
PL plural
POS pronombre con valor posesivo
PRED partiacutecula predicativa
PRSTAT presentativo
PRN pronombre
PROX demostrativo de proximidad (posicioacuten de 1a)
PRT participio
SG singular
SUB partiacutecula de subordinacioacuten
VOC partiacutecula de vocativo
13
3 PRESENTACIOacuteN DE MATERIALES Y ANAacuteLISIS
31 Los 10 verbos maacutes frecuentes del espantildeol
A continuacioacuten tenemos los 10 verbos maacutes frecuentes (ademaacutes del verbo venir
que se analiza para compararlo con el anterior) obtenidos de los anaacutelisis que se han
realizado del Corpus CREA de la RAE y del Cumbre Se ha decidido que los verbos ser
y estar no se analizan en este trabajo porque solamente con estos dos verbos se podriacutea
elaborar otro trabajo En lo que se refiere al verbo haber tampoco se estudia en su
totalidad sino que solamente se considera el significado de existencia porque tal como
podremos ver maacutes adelante difiere en mucho del funcionamiento del amazigh En lo
que se refiere a las diferentes acepciones de los verbos no se estudiaraacuten aquellas
construcciones sintagmaacuteticas que correspondan a significados especiacuteficos y que vayan
maacutes allaacute de la reccioacuten de complementos introducidos o no por las diferentes
preposiciones del espantildeol
1 Haber (existencial)
2 Poder
3 Tener
4 Hacer
5 Decir
6 Deber
7 Ir
8 (Venir)
9 Ver
10 Parecer
11 Dar
32 Anaacutelisis del uso de los 10 verbos maacutes frecuentes del espantildeol
321 VERBO HABER
Sentido existencial (DEA 2422)
Generalmente cuando se quiere expresar la idea de haber con sentido
existencial el amazigh recorre a los adverbios da lsquoaquiacutersquo y din lsquoalliacute ahiacutersquo que pueden
representar el verbo estar (Sarrionandiacutea 1905 266) y seguacuten el conocimiento que
14
tenemos de la lengua rifentildea tambieacuten pueden representar el verbo haber dependiendo
del contexto Asiacute pues un ejemplo como aquiacute hay mucha gente se traduciriacutea de este
modo
(1) Da aṭṭas n yudan
ADV muchos de gente
Fijeacutemonos que el adverbio ḍa contiene la informacioacuten de adverbio de lugar y a
la vez expresa el valor equivalente al verbo haber
Si se quiere expresar la existencia en el pasado el Amazigh utiliza uno de los
adverbios que se acaban de comentar maacutes la partiacutecula ttuġa que situacutea una accioacuten o un
estado en el pasado Un ejemplo como habiacutea mucha gente en el mercado se traduciriacutea
de este modo
(2) Ttuġa din aṭṭas n yudan di ssuqq
PAS alliacute mucha de gente en mercado
Otra particularidad que merece ser comentada es la de coacutemo se expresa el verbo
haber en pasado con sentido negativo Un ejemplo como en la guerra espantildeola no
habiacutea nada de comida se traduce de este modo
(3) Di garra tasppaniwt ttuġa walu lmakla
En guerra espantildeola PAS nada comida
La construccioacuten sintagmaacutetica ttuġa walu equivale a no habiacutea nada del espantildeol
En un ejemplo como aquiacute no habiacutea comida el adverbio de lugar en amazigh ya no
expresa el sentido existencial sino que solo realiza la funcioacuten de expresar lugar La
partiacutecula ttuġa equivale al verbo haber El ejemplo anterior en la guerra no habiacutea nada
de comida confirma esta explicacioacuten
Tambieacuten existen construcciones con el verbo ili que aparte de equivaler a los
verbos ser y estar equivale al verbo haber existencial (Sarrionandiacutea 1905 260) En
aspecto durativo tanto con valor de presente como de pasado ili se refiere a una
situacioacuten continuada o que se reproduce de manera habitual como en el ejemplo
siguiente de Sarrionandiacutea (1905 263)
15
(4) iquestMani ittili Xwan
doacutende estarDUR3SM Juan
lsquoiquestDoacutende suele estar Juanrsquo lsquoiquestDoacutende estaacute Juan normalmentersquo
En cambio el uso del aspecto acabado denota la simple expresioacuten de la
existencia o de la localizacioacuten Veaacutemoslo en un ejemplo proveniente de la gramaacutetica de
Sarrionandiacutea (1905 263 modificado)
(5) War yayi tnnid min illan
no PRN1SAC decirACB2S queacute serPRTACB
lsquoNo me has dicho lo que hayrsquo
322 VERBO PODER (am zmr)
Seguacuten hemos dicho no trataremos las construcciones sintagmaacuteticas con sentidos
especiacuteficos es decir que no se analizaraacuten las construcciones del tipo no poder maacutes no
poder llegar a maacutes no poder por menos de que etc
3221 Con infinitivo (verbo modal)
32211 Falta de impedimento fiacutesico o moral (DEA 3594)
El camioacuten puede pasar
Puedo descansar
En amazigh para afirmar que el camioacuten puede pasar basta con decir
(6) Qamiwn ad iacircdu
camioacuten SUB pasarINAC3SM
lsquoEl camioacuten puede pasarrsquo
Es decir en espantildeol se puede afirmar que el camioacuten pasaraacute o que el camioacuten
podraacute pasar en cambio una construccioacuten como esta en amazigh suena muy forzada En
este caso el amazigh no utilizar periacutefrasis Solamente se podriacutea tener una construccioacuten
16
compleja como puede pasar en una oracioacuten negativa como el conductor no puede
pasar no puede hacer pasar el camioacuten que en amazigh es
(7) Atcuffir war izmmr ad iacircdu
conductor no poderDUR3SM SUB pasarINAC3SM
Suena forzado el uso del verbo zmr en forma positiva o afirmativa es decir
cuando se quiere decir que alguien puede hacer algo simplemente se dice el verbo en
cuestioacuten con una entonacioacuten determinada no es necesario recurrir a equivalente del
verbo modal poder como hace la lengua espantildeola Seguacuten vemos en la gramaacutetica de
Sarrionandiacutea (1905 176) el futuro afirmativo lleva la partiacutecula ad que es la partiacutecula
que tambieacuten se utiliza para introducir el segundo verbo cuando tenemos casos en
espantildeol en los que se utiliza poder con infinitivo En cambio cuando se trata de frases
con un sentido negativo entonces siacute es posible que el verbo zmr haga de verbo modal
En el Corpus CREA de la RAE encontramos este ejemplo con sentido negativo
Es que yo tampoco puedo dormir si no es a base de somniacuteferos (CREA Martiacutenez
Ballesteros 1990)
Que traducido al amazigh queda asiacute
(8) Ra ncc war zmmrġ ad ṭṭṣġ
tambieacuten PRN1SM no poderDUR1S SUB dormirINAC1S
lsquoYo tampoco puedo dormirrsquo
32212 Con el sentido de capacidad
Tuacute puedes aprenderlo raacutepidamente
Tal como acabamos de explicar en este caso tampoco es necesario recurrir al
verbo modal zmr para decir que se puede hacer algo Veaacutemoslo a partir de la traduccioacuten
de este ejemplo
(9) Ck ad t tlmded ḍġya
17
PRN1SM SUB PRN3SM aprenderINAC2S raacutepidamente
32213 Con el sentido de permiso
Puedes salir
Estamos ante otro caso similar a los dos anteriores Si traducimos el ejemplo
puedes salir con el verbo poder como modal al amazigh suena forzado
(10) Tzmrd ad tffġd
poderACB2S SUB salirINAC2S
lsquoPuedes salirrsquo
En este caso se utilizariacutea el imperativo para dar permiso
(11) Ffġ
salirIMP2S
lsquoiexclSalrsquo
32214 Con el sentido de posibilidad (DEA 3595)
Puede llover en cualquier momento
Con el sentido de posibilidad tampoco es habitual el uso del verbo zmr lsquopoderrsquo
Si queremos decir algo asiacute como puede llover esta tarde en amazigh diriacuteamos
(12) Ḥadar udarbbi ad iwet unzr ġr uacircci
posiblemente SUB caerINAC3S lluviaAN a tardeAN
lsquoPosiblemente llueva por la tardersquo lsquoPosiblemente lloveraacute por la tardersquo
En el caso concreto de esta oracioacuten es necesario incluir udarbbi o ḥadar para
expresar posibilidad equivalen a a lo mejor o probablemente
32215 Con el sentido de pregunta de cortesiacutea (DEA 3594)
iquestPuedes venir mantildeana
Cuando se trata de una pregunta el verbo poder siacute que puede funcionar como
verbo modal en amazigh La traduccioacuten queda de este modo
18
(13) Tzmmrd ad d tassd tiwcca
poderDUR2S SUB OR INAC2S mantildeana
El siguiente ejemplo tambieacuten presenta la misma estructura
(14) Zmmrġ ad cck sqsiġ
poderDUR1s SUB PRN2SM preguntarINAC1S
lsquoiquestTe puedo hacer una pregunta
32216 En algunos casos se omite el infinitivo (DEA 3594-3595)
iquestSe puede
Yo puedo
No es posible esta clase de construcciones en amazigh por ejemplo si
traducimos yo puedo al amazigh tendriacuteamos como resultado una construccioacuten forzada
ncc zmmrġ En cambio cuando tenemos una frase negativa como yo no puedo entonces
siacute que se puede traducir al amazigh
(15) Ncc war zmmrġ
PRN1S no poderDUR1S
Yo no puedo
3222 Con adverbio o pronombre de cantidad
Poder mucho
No poder nada
En el Corpus de la RAE encontramos este ejemplo
Juan no puede nada sin miacute (CREA Anoacutenimo 1991)
Que en amazigh es
(16) Juan war izmmr i ca nbra ncc
Juan no poderDUR3SM para nada sin PRN1S
Una traduccioacuten sin la preposicioacuten i es agramatical pero se podriacutea llegar a
entender
19
3223 Con complemento indirecto
32231 Superioridad en alguna forma de enfrentamiento (DEA 3595)
Tuacute le puedes
Si tenemos un ejemplo con un sentido negativo como tuacute no le puedes se podriacutea
traducir al amazigh
(17) Ck war s tzmmrd
PRN2SM no PRN3SDAT PoderACB2SM
No le puedes
Veamos otro ejemplo traducido
(18) Icinwin war s zmmrn i Jabbun
chinos no PRN3SMAC poderACB3PM a Japoacuten
Los chinos no le pueden al Japoacuten
Este verbo en amazigh selecciona la preposicioacuten i porque es la que seleccionan
los verbos transitivos indirectos (Boukhris et al 2008 112) como en este caso Se
observa la duplicacioacuten con el pronombre s de objeto indirecto lsquolersquo (Boukhris et al
2008 75) tal como ocurre en espantildeol
32232 Fuerza superior a la paciencia o la resistencia moral (DEA 3595)
Es algo que me puede
No encontramos un uso como este en amazigh El verbo alternativo para la
traduccioacuten de este caso es el verbo qḍa lsquoterminarrsquo
(19) Ddgga iqḍa xafi
esto acabarDUR3SM sobrePRN1S
Esto ha terminado conmigo
20
3224 Con la preposicioacuten con
32241 Capacidad de dominar o controlar (DEA 3595)
Tuacute puedes con todo
En el Corpus de la RAE encontramos este ejemplo
No puedo con las tareas de casa (Vallejo-Naacutegera 1987)
Tal como podemos ver el verbo poder selecciona la preposicioacuten con en este
ejemplo Para decir lo mismo en amazigh el verbo se mantiene igual es decir el verbo
es zmr pero la preposicioacuten que selecciona en este caso es i La frase queda de este
modo
(20) War zmmrġ i ccġl4 n taddart
No poderDUR1S a tareas de casa
Seguacuten La nouvelle grammaire de lrsquoamazighe del IRCAM (Boukhris et al
2008 112) la preposicioacuten i del amazigh ldquoindique lrsquoattribution ou la destination elle
reacutegit les compleacutements des verbes transitifs indirectsrdquo Cabe sentildealar que en espantildeol tal
como podemos ver a partir del esquema que hemos elaborado a partir del DEA
podemos tener el verbo poder con complemento indirecto y con complemento
introducido por la preposicioacuten con En cambio en amazigh este verbo soacutelo puede tener
un complemento indirecto introducido por una uacutenica preposicioacuten i (Sarrionandiacutea 1905
324)
Fijeacutemonos que sucede lo mismo en los siguientes ejemplos extraiacutedos del Corpus
CREA de la RAE y del Diccionario de Mariacutea Moliner
(21) War zmmrġ i dqr a (CREA Viacutector Chamorro 1984)
no poderDUR1S a peso PROX
lsquoNo puedo con este pesorsquo
(22) Ntta waḥds izmmr asn mrra (Moliner 2337)
PRN3SM solo poderACB3SM PRN3PMDAT todos
lsquoEacutel solo pudo con todosrsquo
4 lsquoPluralia tantumrsquo
21
32242 Capacidad de resistir o tolerar generalmente en construcciones negativas que
denotan incapacidad (DEA 3595)
No puedo con las mentiras
No puedo con la nintildea loca
En este caso tenemos las mismas diferencias entre ambas lenguas el espantildeol
selecciona la preposicioacuten con y el amazigh selecciona la preposicioacuten i Los dos ejemplos
traducidos quedan de este modo
(23) War zmmrġ i ixarriqn
no poderACB1S a mentiras
No puedo con las mantiras
(24) War zmmrġ i tabuḥalct a n tḥnjrt
no poderACB1S a loca PROX de nintildea
No puedo con la nintildea loca
323 VERBO TENER (am construcciones con las preposiciones ġrġar y
didggday)
Antes de entrar a analizar los diferentes casos que tenemos a continuacioacuten es
importante sentildealar que el rifentildeo no tiene ninguacuten verbo equivalga al verbo tener del
espantildeol Para expresar significados equivalentes se sirve del verbo ili lsquoser haberrsquo en
combinacioacuten con las preposiciones ġr lsquoen junto arsquo y di lsquoenrsquo junto con los pronombres
correspondientes sufijados utilizaacutendose cada una de ellas en un contexto determinado
En muchos casos como por ejemplo en oraciones rifentildeas con el tiempo equivalente al
presente de indicativo no aparece el verbo ili (Sarrionandiacutea 1905 272)
3231 Transitivo
32311 Con el sentido de estar algo en el poder o al alcance a alguien (DEA 4283)
22
Este hombre no tiene casa (DEA 4283 modificado)
Tal como acabamos de decir el amazigh utiliza algunas construcciones
preposicionales como equivalentes al del verbo tener del espantildeol La traduccioacuten del
anterior ejemplo es la siguiente
(25) Argaz a walu ġars taddart
hombre PROX nada enPRN3S casa
Este hombre no tiene casa
Se elige una u otra preposicioacuten seguacuten el poseedor sea animado (ġr) o inanimado
(di) Asiacute el primero de los ejemplos siguientes se construye con la preposicioacuten ġrġar y
el segundo (Moliner 2847 modificado) con diday
(26) Ġarnġ lacircutla di cḥar n tnayn
enPRN1PM vacaciones en mes de dos
Tenemos vacaciones en febrero
(27) Taddart a days tlata n ihhamn
casa DEM enPRN3SF tres de habitacioacutenAN
Esta casa tiene tres habitaciones
32312 Con el sentido de tener alguna caracteriacutestica o una cualidad (DEA 4283)
Juan tiene el pelo rubio (Moliner 2487 modificado)
La traduccioacuten de este ejemplo al amazigh es
(28) Juan ġars acwaf d arrubyu
Juan enPRN3S pelo PRED rubio
En esta oracioacuten el adjetivo aplicado al sustantivo pelo va precedido de la
partiacutecula predicativa d Aunque no nos podamos extender mucho debido a las
caracteriacutesticas del trabajo es relevante sentildealar que el amazigh tiene muchas frases con
23
adjetivos que van sin verbo cuando el catalaacuten o el espantildeol tienen que recurrir a
construcciones con verbos copulativos para la misma clase de oraciones (Lamuela
2003 79) En estos casos se utiliza la partiacutecula presentativa d
32313 Con el sentido de tener cumplida una edad (DEA 4283)
Tienen doce antildeos
La construccioacuten equivalente a este uso del verbo tener se forma con la
preposicioacuten ġar maacutes el pronombre correspondiente
(29) Ġarsn tnacircac n lsna
enPRN3PM doce de antildeos
32314 Con el sentido de tener una descendencia (DEA 4283)
Mariacutea ha tenido un hijo
Para la construccioacuten de este ejemplo se puede utilizar el verbo jj lsquodejarrsquo del
amazigh la traduccioacuten queda de este modo
(30) Marya tjja d aḥnjr
Mariacutea dejarACB3SFOR nintildeo
3232 Seguido de adjetivo o complemento adverbial
Con el sentido de mantener sostener o sujetar algo o a alguien (DEA 4283)
Tenlo parado (DEA 4283 modificado)
En amazigh no encontramos este sentido del verbo tener El verbo alternativo a
este sentido es ṭṭf lsquosujetar mantenerrsquo
24
(31) Ṭṭf it ibed
sujetarIMP2S PRN3SMA pararPRT3SM
Tenlo parado
3233 Con la preposicioacuten en
Con el sentido de valorar (DEA 4283)
A Juan lo tienen en poco (DEA 4283)
En este caso tampoco existe una correspondencia de esta acepcioacuten con otra del
rifentildeo El verbo alternativo que se puede utilizar es ḥsb lsquocontar considerarrsquo La
traduccioacuten queda de este modo
(32) Juan qqa war t ḥssbn
Juan PRSTAT no PRN3SM considerarDUR3PM
lsquoA Juan no lo valoranrsquo
3234 Con la preposicioacuten por
Con el sentido de considerar algo o a alguien (Moliner 2487)
Lo tienen por loco
En este caso el rifentildeo tambieacuten utiliza el verbo ḥsb lsquocontar considerarrsquo
esta vez acompantildeado de la partiacutecula d
(33) Ḥssbn t d abuḥali
considerarDUR3PM PRN3SM PRED loco
3235 Con el sentido de guardar algo (Moliner 2847)
Una cajita para tener los pendientes
Este caso se puede traducir con el verbo hml lsquoguardarrsquo o bien se puede utilizar
la preposicioacuten i lsquoa pararsquo que por siacute sola aporta el significado de guardar algo
25
(34) Tkaxat a i tixlazin
cajita PROX para pendientes
Esta caja es para tener los pendientes
3236 Con el sentido de experimentar una sensacioacuten (Moliner 2847)
Tengo hambre (Moliner 2847)
Seguacuten apunta Sarrionandiacutea en su gramaacutetica (1905 278) los verbos compuestos
del tipo tener miedo equivalen a verbos simples del rifentildeo Este es el caso que nos
ocupa el verbo correspondiente es lluz lsquotener hambrersquo
(35) Lluzġ
tenerhambreACB1S
3237 Verbo pronominal (Moliner 2847)
Con el sentido de mantenerse alguna cosa sin caerse (Moliner 2847)
Este muntildeeco no se tiene de pie (Moliner 2847)
En este caso el amazigh tampoco dispone del verbo tenerse Para la traduccioacuten
de este ejemplo recorre al verbo bdd lsquopararrsquo quedando la traduccioacuten de este modo
(36) Munyaku ya war ittbddi
muntildeeco PROX no pararseDUR3SM
324 VERBO HACER (am gg)
El sentido baacutesico de este verbo es el de expresar accioacuten o causa Tambieacuten forma
parte de sintagmas verbales compuestos No obstante en el anaacutelisis de este verbo no
consideraremos los casos que puedan equivaler a un verbo simple excepto aquellos que
26
sean especialmente importantes es decir no analizaremos casos como hacer dantildeo que
puede equivaler a dantildear
3241 Transitivo
Cuesta mucho hacer una serie de televisioacuten (DEA 2427 modificado)
El director estaacute haciendo una peliacutecula nueva
El homoacutelogo amazigh del verbo hacer gg denota igualmente accioacuten o causa lo
que significa que no se encuentran dificultades a la hora de traducir estructuras que
lleven este verbo cuando le sigue un sintagma nominal Los dos ejemplos que tenemos
en este apartado se traducen de este modo
(37) Iqsseḥ aṭṭas ad tggd muslsl
costarDUR3SM mucho SUB hacerINAC2S seriedetelevisioacuten
Cuesta mucho hacer una serie de televisioacuten
(38) Ddiriktur qqa ittgg pilicula d jdid
director PRSTAT hacerDUR3SM peliacutecula PRED nueva
El director estaacute haciendo una peliacutecula nueva
32411 Con infinitivo
Con el sentido de obligacioacuten (DEA 2427)
Su padre hizo trabajar a Juan
Si se quiere obtener el mismo sentido de obligatoriedad que se interpreta maacutes
faacutecilmente en esta oracioacuten del espantildeol se tendriacutea que utilizar el verbo ḥsar lsquoobligarrsquo
27
(39) Babas isḥsar Juan ad yaxdm
padrePOS3SM obligarACB3SM Juan SUB trabajarINAC3SM
Su padre obligoacute a Juan a trabajar
Pero tambieacuten cabe interpretar el sentido de poner en situacioacuten de trabajar de
contratar o darle trabajo a Juan Entonces en esta clase de construcciones el amazigh
utiliza el prefijo verbal causativo ss- (Tilmatine et al 1998 43) xdm lsquotrabajarrsquo rarr
ssxdm lsquohacer trabajarrsquo Quedariacutea pues la traduccioacuten de este ejemplo de este modo
(40) Babas issxdm Xuan
padrePOS3SM hacertrabajarACB3SM Juan
Su padre hizo que Juan trabajara
Es conveniente sentildealar que cuando se tiene una periacutefrasis verbal con un verbo
causativo como el verbo hacer los amazighs tienden a no realizarlo tal como se ilustra
en el siguiente ejemplo del catalaacuten (Lamuela 2003 66)
La senyoreta em fa els deures vs La senyoreta em fa fer els deures
lsquoLa sentildeorita me hace los deberesrsquo vs lsquoLa sentildeorita me hace hacer los deberesrsquo
32412 Con el sentido de totalizar o expresar alguna cantidad (DEA 2427)
Con este jugador hacen siete
El amazigh no utiliza un equivalente del verbo hacer ni ninguacuten otro para dar este
sentido veaacutemoslo con la traduccioacuten
28
(41) S ulacircab a sbacirca
con jugadorAN PROX siete
Con este jugador [hay] siete
Tal como vemos mediante la glosa en la oracioacuten no hay ninguacuten verbo porque no
es necesario en una estructura como esta
32411 Con el sentido de cumplir edad (DEA 2427)
Este enero hago veinte antildeos
Esta construccioacuten no presenta ninguna dificultad la estructura del ejemplo que
tenemos en este caso es similar a la del amazigh
(42) Char a n waḥit ad ggġ acirciclin n sna
mes PROX de uno SUB hacerINAC1S veinte de antildeos
Este mes de enero hareacute veinte antildeos
32413 Con complemento directo seguido de predicativo
Con el sentido de convertir algo o a alguien en algo (DEA 2427)
Yo quiero hacerme meacutedico
En este caso el amazigh no utilizariacutea el verbo gg lsquohacerrsquo con este sentido En
lugar de este verbo utiliza el verbo dwl lsquoconvertirse volversersquo con la partiacutecula
predicativa d La traduccioacuten del ejemplo que tenemos en esta acepcioacuten es
29
(43) Ncc xsġ ad dwlġ d adbib
yo quererACB1S SUB volver5INAC1S PRED meacutedico
32414 Seguido de un artiacuteculo maacutes un adjetivo o un nombre calificativo tiene el
sentido de portarse de alguacuten modo (DEA 2427)
No hagas el tonto
Este ejemplo traducido al amazigh pide el adverbio mcnaw lsquocomorsquo
(44) War ttgg mcnaw abuhali
no hacerDUR2S como tonto
Aunque suene forzado tambieacuten se podriacutea llegar a decir no hagas el tonto sin el
artiacuteculo del espantildeol ni el adverbio mcnaw del amazigh
(45) War ttgg abuhali
no hacerDUR2S tonto
No hagas el tonto
32415 Con el sentido de fingir (DEA 2427)
Juan hace como que no me conoce
Esta estructura no presenta ninguna dificultad La traduccioacuten del ejemplo de este
apartado quedariacutea de este modo
(46) Juan ittgg axmi war dayi issn
Juan hacerDUR3SM como no PRN1S saberACB3SM
5
Tal como hemos dicho anteriormente dwl tambieacuten puede significar convertirse
30
32416 Con el sentido de habituar algo o alguien a algo (DEA 2427)
Poco a poco fui haciendo mis ojos a la luz del sol (DEA 2427 adaptado)
En amazigh no es normal una construccioacuten con gg En este caso se puede utilizar
nnum lsquoacostumbrarsersquo para la traduccioacuten del ejemplo anterior
(47) Tiṭṭawin inu nnumnt akd tfuct cwait cwait
ojos POS1S acostumbrarseACB3PF con sol poco poco
Poco a poco mis ojos se acostumbraron al sol
32417 Con el sentido de arreglar (DEA 2428)
Por la mantildeana tienes que hacer tu cama
No encontramos el verbo hacer con este sentido en amazigh El verbo
equivalente es acircdl lsquoarreglarrsquo La traduccioacuten queda de este modo
(48) Ġr ṣbḥ ittxṣṣa ad tacircaddld qama nnc
a mantildeana hacerfaltaDUR3SM SUB arreglarDUR2S cama POS2SM
Por la mantildeana hace falta que arregles tu cama
32418 Con el sentido de resolver (DEA 2428)
Eacutel solo hace las cuentas
La traduccioacuten al amazigh no presenta ninguna dificultad en este caso
(49) Ntta uḥd s ittgg lḥsab
PRN3SM solo PRN3SM hacerDUR3SM cuentas
31
32419 Con la preposicioacuten de
Con el sentido de tener un aspecto concreto (DEA 2428)
Juan hace cara de enfadado
En este caso el amazigh no admite la traduccioacuten literal de hacer cara de Una
alternativa puede ser el uso del verbo gg lsquohacerrsquo denotando que la persona estaacute
enfadada
(50) Juan igga axmi iacircssb
Juan hacerACB3SM como enfadarseACB3SM
Juan estaacute como enfadado
324110 Impersonal
3241101 Con el sentido de expresar una circunstancia (DEA 2429)
En julio y en agosto hace demasiado calor (DEA 2428)
Tal como hemos dicho en otro caso el amazigh expresa los verbos
meteoroloacutegicos con los mismos sustantivos de dichos fenoacutemenos Esto es para decir
que hace sol en rifentildeo es
(51) Tfuct
hacersolDUR
Hace sol
Hay algunos casos en los que se puede utilizar el verbo ili lsquoser estar haberrsquo para
expresar el sentido del verbo existir o soler (Sarrionandiacutea 1905 263) como en los
ejemplos siguientes
32
(52) Illa lḥmu
serACB3SM calor
Hace calor
(53) Ittili lḥmu dg unbdu
serDUR3SM calor en verano
[Normalmente] hace calor en verano
Asiacute pues el ejemplo que analizamos en este apartado se traduciraacute sin el verbo
hacer tal como se puede ver a continuacioacuten
(54) Di char n sbacirca d char n tmnya lḥmu aṭṭas
en mes de siete y mes de ocho calor mucho
En julio y en agosto hace demasiado calor
3241102 Con el sentido de paso del tiempo (DEA 2428)
Hace tres antildeos de ese accidente
En este caso el amazigh tampoco usa gg para expresar el paso del tiempo
Veamos la estructura que se utiliza en este caso con la traduccioacuten del ejemplo
(55) Tlt snin zg wami tuqqacirc laksiḍa enni
tres antildeos de cuandoAN pasarACB3SF accidente DIST
33
3242 Intransitivo
32421 Con el sentido de actuar (DEA 2429)
Haces mal gritando a tu padre
En este caso el amazigh utilizariacutea kiwalu lsquomal malorsquo sin usar el verbo gg
lsquohacerrsquo La traduccioacuten es la siguiente
(56) Kiwalu ami tsġuyyud x babac
mal cuando gritarDUR2S sobre padrePOS2SM
[Haces] mal gritando a tu padre
32422 Con la preposicioacuten de
Con el sentido de desempentildear una actividad (DEA 2429)
Mariacutea hizo de doctora
En este caso el amazigh dispone del verbo gg lsquohacerrsquo con el mismo sentido que
en espantildeol aunque la oracioacuten presente una construccioacuten diferente con valor reflexivo y
el uso de la partiacutecula predicativa (veacutease Lamuela 2003 69)
(57) Marya tgga ixf nns d tadbibt
Mariacutea hacerACB3SF cabeza POS3S PRED doctora
32423 Con la preposicioacuten por
Con el sentido de actuar en beneficio de algo o alguien (DEA 2429)
iquestTuacute queacute has hecho por miacute
En este caso en lugar de la preposicioacuten por el amazigh utiliza el pronombre
dativo dayi lsquomersquo que tiene la funcioacuten de complemento indirecto la traduccioacuten queda de
este modo
34
(58) Ck min dayi tggid
PRN2SM queacute PRN1SDAT hacerACB2SM
Literalmente iquestTuacute queacute me has hecho
Un ejemplo con un sintagma nominal como yo he hecho mucho por Mariacutea se
traduciriacutea al amazigh con la preposicioacuten i lsquoa pararsquo
32424 Con la preposicioacuten de
Con el sentido de convertir a una persona en algo (DEA 2429)
Hareacute de Juan un hombre
En este caso el amazigh utilizariacutea el verbo rr lsquoconvertir volverrsquo La traduccioacute
queda de este modo
(59) Ad rrġ Juan d argaz
SUB convertirINAC1S Juan PRED hombre
Convertireacute a Juan en un hombre
A continuacioacuten tenemos otro ejemplo con el verbo rr
(60) Tlaxi a ittrra t d argaz imġr
traje PROX volverDUR3SM PRN3SM PRED hombre crecerACB3SM
Este traje lo hace mayor
32425 Verbo pronominal
324251 Con el sentido de crecer (DEA 2429)
Son joacutevenes se estaacuten haciendo auacuten
35
En este caso el amazigh utilizariacutea el verb mġr lsquocrecerrsquo en lugar del verbo
hacerse Asiacute pues la traduccioacuten queda de este modo
(61) D ccabab qqa mggarn acircad
PRED joacutevenes PRSTAT crecerDUR3PM auacuten
Son joacutevenes estaacuten creciendo auacuten
324252 Con el sentido de apoderarse o conseguir algo (DEA 2429)
Al final se hizo con el coche
El verbo gg del amazigh no puede tener este sentido y tampoco se usa una
construccioacuten con complemento de reacutegimen verbal Para decir se hizo con el coche se
utilizan verbos como rbḥ lsquoganarrsquo siendo la traduccioacuten de el coche un complemento
directo tal como vemos con el ejemplo
(62) Juan irbḥ ttumubin
Juan ganarACB3SM coche
Juan ganoacute el coche
3244 Con el sentido de suponer (Moliner 1518)
Yo te haciacutea en Madrid
El amazigh no usa el verbo gg con este sentido Como alternativa tiene el verbo
ġil lsquosuponerrsquo De modo que la traduccioacuten quedariacutea de este modo
(63) Ttġil ayi qqa ck di Madrar
suponerDUR1SM PRN1S PRSTAT PRN2SM en Madrid
Suponiacutea que estabas en Madrid
36
3245 Con adverbio (Moliner 1519)
Juan hace mucho en el trabajo
El amazigh no dispone del paralelo de una estructura como esta un verbo
equivalente en este caso es xdm lsquotrabajarrsquo La traduccioacuten queda del siguiente modo
(64) Juan ixddm aṭṭas
Juan trabajarDUR3SM mucho
Juan trabaja mucho
325 VERBO DECIR (am ini)
3251 Transitivo
32511 Con el sentido de comunicar con lenguaje oral escrito o con gestos (DEA
1413-1414)
iquestCoacutemo te digo que te sientes
La versioacuten en amazigh no presenta ninguna dificultad en lo que se refiere a esta
acepcioacuten del verbo decir La traduccioacuten del ejemplo es la siguiente
(65) Mamc dac ġa iniġ qim
coacutemo PRN2SMAC SUB decirINAC1s sentarseIMP2SM
32512 Con complemento de modo
Con el sentido de recitar o cantar algo (DEA 1414)
Paseacute por el cementerio y dije un padrenuestro
En este caso el amazigh dispone del verbo ini lsquodecirrsquo con el mismo sentido que
el espantildeol De modo que la traduccioacuten queda de la siguiente manera
37
(66) Kkiġ x tmdrin6 uca nniġ Padrinwestru
pasarACB1S sobre cementerio y decirACB1S Padrenuestro
32513 Con el sentido llamar a alguien de alguacuten modo (DEA 1416)
Esta flor se dice aclamiacutedea (DEA 1416 modificado)
En el Corpus de la RAE encontramos el siguiente ejemplo
Se llama Hortensia Gutieacuterrez del Aacutelamo pero le dicen Chiqui (CREA prensa 1994)
Tal como podemos ver en este ejemplo el verbo que se utiliza en espantildeol para
referirse al nombre oficial que recibe una persona es llamarse en cambio para
referirnos por ejemplo al apodo que recibe una persona utilizamos el verbo decir
El amazigh dispone del verbo laġa lsquollamar [a alguien]rsquo que se utiliza para
referirse a como llaman a una persona (apodo) y del verbo ini lsquodecirrsquo que se utiliza
para introducir el nombre oficial de una persona Asiacute pues el amazigh invierte las
equivalencias de los dos verbos en una construccioacuten como esta de modo que la
traduccioacuten del ejemplo del Corpus queda de la siguiente manera
(67) Qqarn as H maxa ttlaġan as Tciki
decirDUR3PM PRN3SDAT H pero llamarDUR3PM PRN3SDAT Chiki
Se llama Hortensia Gutieacuterrez del Aacutelamo pero le dicen Chiqui
El pronombre as es pronombre personal cliacutetico con funcioacuten de complemento
indirecto (Boukhris et al 2008 74)
6
Pluralia tantum
38
32514 Impersonal
Con el sentido de haber algo escrito en alguna parte (DEA 1414)
iquestQueacute dice alliacute
Utilizar esta misma estructura con el verbo ini lsquodecirrsquo puede sonar forzado en
amazigh Una posible traduccioacuten equivalente es
(68) Min diha iwrin
queacute DIST escribirPRTACB
iquestQueacute hay escrito alliacute
En espantildeol es habitual decir iquestqueacute dice alliacute pero no en amazigh que suele decir
iquestqueacute hay escrito alliacute
32515 En algunas ocasiones va con complemento adverbial
Con el sentido de generar intereacutes o tener sentido (DEA 1415)
El futbol no me dice nada
En el Corpus de la RAE encontramos este ejemplo
La fiesta de hoy no me dice nada (CREA prensa 2002)
El amazigh no utiliza el verbo ini lsquodecirrsquo en una estructura como esta Un verbo
equivalente es cqqa lsquoimportarrsquo la traduccioacuten del ejemplo del Corpus es
(69) Ficta ya n nḥara qqa war dayi ttcqqi ca
fiesta PROX de hoy PRSTAT no PRN1SDAT importarACB3SF nada
Esta fiesta de hoy no me importa nada
3252 Intransitivo
32521 Con la preposicioacuten de
39
325211 Seguida de un infinitivo con el sentido de tener la intencioacuten de hacer lo que
expresa el verbo (DEA 1416)
Dicen de hacerle un regalo
En amazigh encontramos este mismo sentido del verbo decir pero en ninguacuten
caso va seguido de la preposicioacuten de Veamos la traduccioacuten del ejemplo
(70) Qqarn ad as ggn kadu
decirDUR3PM SUB PRN3SDAT hacerINAC3PM regalo
Dicen que le haraacuten un regalo
325212 Con el sentido de hablar de alguien o de algo (DEA 1416)
Dicen de eacutel malas palabras
Tal como podemos observar en una construccioacuten como esta vemos que el
espantildeol utiliza el verbo decir con la preposicioacuten de En cambio el amazigh utiliza la
preposicioacuten x lsquosobrersquo es decir el espantildeol tiene la estructura dicen algo de alguien
mientras que en amazigh tiene dicen sobre alguien algo
La traduccioacuten de este ejemplo es
(71) Qqarn xas iwaln iacircaffanen
decirDUR3PM sobrePRN3SDAT palabras malos
Dicen sobre eacutel malas palabras
32522 Verbo pronominal
Con el sentido de recibir un nombre (DEA 1416)
En amazigh pan se dice ldquoaġrumrdquo
En este caso no hay diferencias entre el espantildeol y el amazigh La traduccioacuten
queda de este modo
40
(72) S tmaziġt i ldquopanrdquo qqarn as aġrum
con amazigh a decirDUR3PM PRN3SDAT pan
336 VERBO DEBER (am urs xṣṣ)
3261 Transitivo
Con el sentido de tener la obligacioacuten de pagar o devolver algo (DEA 1406)
Juan debe dinero a Raquel
En este caso no encontramos ninguna dificultad entre ambas lenguas El verbo
equivalente es urs lsquodeberrsquo
La traduccioacuten queda de este modo
(73) Juan itturs tmnyat7i Rakil
Juan deberDUR3SM dinero a Raquel
3262 Con infinitivo (verbo modal)
Deber u obligacioacuten de hacer lo que el verbo en infinitivo expresa (DEA 1406)
Debe venir aunque no quiera
En el Corpus de la RAE encontramos el siguiente ejemplo
El padre debe jugar con la hija (CREA Gete-Alonso 1987)
En este caso el amazigh dispone del verbo xṣṣ lsquohacer faltarsquo que es el equivalente
al verbo deber como verbo modal La traduccioacuten de este ejemplo es
7
Pluralia tantum
41
(74) Baba ixṣṣ ad yirar akd yillis
padre hacerfaltaACB3SM SUB jugarINAC3SM con hijaPOS3S
Hace falta que el padre juegue con la hija
3263 Con la preposicioacuten de
Con el sentido de posibilidad (DEA 1406)
El tren debe de llegar alrededor de las diez (Moliner 903)
En este caso el espantildeol expresa posibilidad con el verbo deber seguido de la
preposicioacuten de y un infinitivo en cambio el amazigh lo hace mediante los adverbios
imkn udrbbi o ḥadar lsquoprobablementersquo La traduccioacuten queda del siguiente modo
(75) Macina imkn ad d tawd ġr acircacra
tren probablemente SUB OR llegarINAC3SF a diez
El tren probablemente llegaraacute a las diez
En espantildeol podemos encontrar el verbo deber con este sentido sin la preposicioacuten
de (Slager 2007 188)
3264 Intransitivo
32641 Verbo pronominal
Con la preposicioacuten a
Causa (DEA 1407)
El accidente se debe al viento
El dolor de cabeza se debe al calor
42
Tal como vemos en este caso el verbo deberse denota causa El amazigh tiene
como equivalente la construccioacuten sintagmaacutetica acircla ḥsab lsquopor causarsquo La traduccioacuten de
este ejemplo es
(76) Laksiḍa tuqqacirc acircla ḥsab asmmid
accidente sucederACB3SF por causa viento
El accidente ha sucedido por causa del viento
327 VERBO IR (am ruḥ)
3271 Intransitivo
32711 Con la preposicioacuten a
327111 Con el sentido de expresar una meta (DEA 2697)
Esta carretera va a Barcelona
Juan va a Madrid
En este caso no encontramos ninguna dificultad ya que esta construccioacuten
tambieacuten lleva la preposicioacuten ġr lsquoarsquo del amazigh Las traducciones de los dos ejemplos
que tenemos en este apartado son las siguientes
(77) Abrid a ittraḥ ġr Barsiluna
carretera PROX irDUR3SM a Barcelona
Esta carretera va a Barcelona
(78) Juan ad iraḥ ġr Madrar
Juan SUB irINAC3SM a Madrid
Juan iraacute a Madrid
43
En este caso esta preposicioacuten soacutelo sirve para indicar lugar Por ejemplo ve a
correr en amazigh se traduce sin preposicioacuten equivalente ġr
327112 Con el sentido de proponerse tratar (DEA 2697)
Ya iremos a ese asunto
La traduccioacuten de este ejemplo es
(79) Xa ad nraḥ ġr cġl nni
ya SUB irINAC1P a tema DEM
Pero cuando se da inmediatez como en el ejemplo ya vamos a otro asunto se
traduce con el verbo uyur lsquoandarrsquo
(80) Qqa nggur ġr cġl nnġni
PRSTAT andarDUR1P a asunto otro
Ya vamos a otro asunto Ya estamos yendo a otro asunto
32712 Con la preposicioacuten hacia
Con el sentido de precisar una direccioacuten (DEA 2697)
Nosotros iremos hacia la montantildea
Este ejemplo concreto se traduciriacutea con la preposicioacuten ġr lsquoa haciarsquo que denota
direccioacuten
(81) Nccin ad nraḥ ġr lġabt
nosotros SUB irINAC1P a montantildea
44
En cambio cuando hablamos expliacutecitamente de direccioacuten o de lado el amazigh
utilizariacutea la preposicioacuten s que tambieacuten denota direccioacuten Un ejemplo como ve hacia
esta direccioacuten se traduciriacutea
(82) Ruḥ s jjitet a
irIMP2S hacia direccioacuten PROX
32713 Con la preposicioacuten de o desde
327131 Con el sentido de tomar como punto de partida o extensioacuten (DEA 2697)
El terreno va desde el riacuteo hasta la carretera (DEA 2697 modificado)
En este caso no encontramos ninguna dificultad La traduccioacuten queda del
siguiente modo
(83) Tammurt ttraḥ zg iġzr ġassar ubrid
terreno irDUR3SF desde riacuteo hasta carreteraAN
El terreno va desde del riacuteo hasta la carretera
327132 Con el sentido de mostrar una actitud o un aspecto (DEA 2697)
Juan va de rico
En amazigh no encontramos una construccioacuten como esta con el equivalente del
verbo ir Este ejemplo se puede traducir con el verbo gg lsquohacerrsquo con aspecto durativo y
una construccioacuten reflexiva
(84) Juan ittgg ixf nns d ttajir
Juan hacerDUR3SM cabeza POS3S PRED rico
Juan se hace el rico
45
32714 Con la preposicioacuten por
327141 Con el sentido de indicar el lugar por el que se va o el que se sigue (DEA
2697)
Esta carretera va por las montantildeas
El amazigh no dispone de una construccioacuten con el verbo ruḥ lsquoirrsquo como esta En
lugar de utilizar ruḥ lsquoirrsquo utiliza kk lsquopasarrsquo seguido de la preposicioacuten x lsquosobrersquo La
traduccioacuten de este ejemplo es la siguiente
(85) Abrid a ittkk x lġwabi
carretera PROX pasarDUR3SM sobre montantildeas
Esta carretera pasa por las montantildeas
327142 Con el sentido de aludir a alguien (DEA 2697)
Este aviso va por ti
En este caso en la traduccioacuten al amazigh tambieacuten se utiliza la preposicioacuten x
lsquosobrersquo por otra parte no se necesita ninguacuten verbo Veaacutemoslo
(86) Aacirclam a xak
aviso PROX sobrePRN2SM
Este aviso va por ti
32715 Con la preposicioacuten para
327151 Con el sentido de prepararse para ejercer una actividad (DEA 2697)
Juan va para meacutedico
Para este sentido el amazigh utiliza el verbo uyur lsquoandarrsquo La traduccioacuten es la
siguiente
46
(87) Xwan iggur ġr wdbib
Juan andarDUR3SM a meacutedicoAN
Juan va camino a meacutedico
327152 Con el sentido de aproximarse a un estado o a un tiempo (DEA 2697)
Ya va para tres meses (DEA 2697 modificado)
Ya no son joacutevenes ya van para maduros (DAE 2697)
Estas oraciones tambieacuten se pueden traducir con el verbo uyur lsquoandarrsquo
(88) Tggur ġr tlt chur
andarDUR3SF a tres meses
Ya va para tres meses
(89) Qqa war ca d ccabab qqa ggurn ġr tmġrt
PRSTAT no nada PRED joacutevenes PRSTAT andarDUR3PM a madurez
Ya no son joacutevenes ya van hacia la madurez
32716 Con la preposicioacuten con
Con el sentido de referirse a alguien (DEA 2697)
Caacutellate nada de esto va contigo (DEA 2697)
En este caso el espantildeol utiliza obligatoriamente un verbo en cambio en
amazigh no es necesario veaacutemoslo con la traduccioacuten
47
(90) Sqr manaya war ca akidc
callarIMP2S esto no nada conPRN2SM
Caacutellate esto no [va] para nada contigo
32717 Con complemento adverbial o predicativo
327171 Con el sentido de estar en una posicioacuten dentro de un orden (DEA 2697)
Juan va el primero
En este caso el amazigh tampoco dispone de esta estructura con el equivalente
del verbo ir El verbo que se usa es ili lsquoser estarrsquo La traduccioacuten seriacutea
(91) Juan i illan d amzgwaru
Juan SUB serPRTACB PRED primero
Juan es el primero Es Juan el que estaacute primero
327172 Con el sentido de funcionar de una determinada manera (DEA 2697)
El reloj va atrasado (DEA 2698)
El amazigh no tiene un uso similar al del verbo ir en este caso Para traducir este
ejemplo se puede servir de la preposicioacuten day que indica contenido Estamos ante un
caso similar al de una de las acepciones del verbo tener (sect 3331a))
(92) Tsaacirct days nnaqqs
reloj enPRN3S atraso
Literalmente El reloj en eacutel [hay] atraso
327173 Con el sentido de producir alguacuten efecto (DEA 2698)
El jarabe va bien para la tos
48
Esta acepcioacuten tampoco la encontramos en amazigh Se puede dar la traduccioacuten
con ṣbḥ lsquoser buenorsquo
(93) Xarabi a iṣbḥ i tusut
jarabe PROX serbuenoACB3SM para tos
Este jarabe es bueno para la tos
Otro ejemplo maacutes ilustrativo es iquestpara queacute va bien [algo]
(94) Umi iṣbḥ xarabi a
paraqueacute serbuenoACB3SM jarabe PROX
iquestPara queacute es bueno este jarabe
32718 Con complemento indirecto
Con el sentido de ser algo adecuado (DEA 2697)
Este traje no te va
En amazigh se utiliza el verbo as d lsquovenirrsquo La traduccioacuten queda de este modo
(95) Traxi ya war dac d yusi
traje PROX no PRN2SM OR venirACB3SM
Este traje no te va
32719 Con la preposicioacuten contra
Con el sentido de desacuerdo (DEA 2698)
El equipo de Juan va contra el de Mariacutea
El Amazgh utiliza la partiacutecula presentativa aqqa para dar este uso del verbo ir
La traduccioacuten queda de este modo
49
(96) Kippu n Juan aqqa t kuntra i unni n Marya
equipo de Juan PRSTAT PRN3SM contra a DEMANAF de Mariacutea
El equipo de Juan estaacute contra el de Mariacutea
Si este ejemplo se traduce con el verbo ruḥ se puede llegar a entender
327110 Con otros complementos
Con el sentido de existir una diferencia (DEA 2698)
De dos a cinco van tres (DEA 2698)
El amazigh no utiliza ninguacuten verbo para dar este sentido
(97) Zi tnayn ġr xmsa tlata
de dos a cinco tres
De dos a cinco tres
O bien se puede utilizar el verbo ini lsquodecirrsquo
(98) Zi tnayn ar xmsa tqqr tlata
de dos hasta cinco decirDUR3SF tres
De dos a cinco hay tres
327111 Verbo pronominal
Con el sentido de abandonar un lugar (DEA 2699)
Cierra la puerta que se va el calor
50
En este caso no tenemos ninguna clase de dificultad La traduccioacuten de este
ejemplo es la siguiente
(99) Bllaacirc tawart qqa lḥmu ittraḥ
cerrarIMP2S puerta PRSTAT calor irDUR3SM
328 VERBO VENIR (am as d arwaḥ)8
3281 Intransitivo
32811 Con la preposicioacuten a o hacia
Con el sentido de trasladarse hacia la persona que habla (DEA 4502)
Colmeiro habiacutea venido a pasar una cuantas horas con nosotros (DEA 4502)
En el Corpus CREA de la RAE encontramos el siguiente ejemplo
Ven hacia nosotros (CREA Torcuato Luca de Tena 1979)
El amazigh no presenta ninguna diferencia con el espantildeol en esta construccioacuten
La traduccioacuten del ejemplo del CREA queda de este modo
(100) As d arwaḥ ġrnġ
venirIMP2S OR VENIRIMP2S aPRN1P
Ven hacia nosotros
32812 Con complemento adverbial o adjetivo predicativo
Con el sentido de resultar de alguna manera (DEA 4503)
Me vendraacute bien una taza de cafeacute
Aunque no sea muy habitual se podriacutea llegar a oiacuter una estructura como esta en
amazigh De hecho esta estructura se utiliza maacutes cuando tiene el sentido de estar bien
en un lugar o en buenas condiciones como por ejemplo
8 Este verbo en amazigh tiene dos formas de imperativo as d y arwaḥ La primera corresponde a
la forma general del verbo que se utiliza habitualmente con la partiacutecula de orientacioacuten d
51
(101) Tus d akidc Fransa
venirACB3SF OR conPRN2SM Francia
Estaacutes bien en Francia
De modo que el ejemplo me vendraacute bien una taza de cafeacute se traduciriacutea del
siguiente modo
(102) Ad kidi tas ijj n tkuppat n lqahwa
SUB conPRN1S venirINAC3SF una de taza de cafeacute
32813 En algunos casos sin complemento adverbial o adjetivo predicativo
Con el sentido de convenir o no algo a alguien (DEA 4503)
Este pantaloacuten te viene bien
En espantildeol tambieacuten se puede decir este pantaloacuten te queda bien en cambio en
amazigh no se puede decir La forma habitual de expresar esta idea es precisamente con
as d lsquovenirrsquo El ejemplo este pantaloacuten te viene bien se traduce del siguiente modo
(103) Srwal a yusa m d mliḥ
pantaloacuten PROX venirACB3SM PRON2SF OR bien
32814 Con la preposicioacuten de
Con el sentido de tener origen (DEA 4503)
Esta mala costumbre le viene de su padre
En un caso como este el amazigh utiliza zi zg lsquode desdersquo que es la preposicioacuten
que denota origen
La traduccioacuten de este ejemplo es la siguiente
52
(104) Tbiacirct a tusa s d zi babas
malacostumbre PROX venirACB3SF PRON3S OR de padrePOS3S
329 VERBO VER (am ẓr)9
3291 Transitivo
32911 Con el sentido de percibir algo con la vista (DEA 4507)
Desde nuestra ventana vemos el mar
En espantildeol el verbo ver es diferente del verbo mirar El verbo ver es
involuntario mientras que el verbo mirar es voluntario es decir podemos decir cada
diacutea veo a Juan o cada diacutea miro la televisioacuten En cambio el amazigh tiene el verbo ẓr
lsquoverrsquo como en cada diacutea veo a Juan xẓr lsquomirarrsquo como en no mires abajo y wala lsquoverrsquo
como en no veo de cerca Asiacute pues si queremo expresar la idea de que desde nuestra
ventana vemos el mar no podemos utilizar el verbo ẓr o xẓr porque la pracioacuten tendriacutea el
sentido de que cada diacutea mira al mar no a otra cosa el verbo que se tendriacutea que utilizar
es wala lsquomirarrsquo que podemos llamar involuntario es decir para expresar la idea de que
no veo de lejos se utilizariacutea este verbo
Asiacute pues en este caso como este el amazigh traducciriacutea el ejemplo desde nuestra
ventana vemos el mar del siguiente modo
(105) Zi lkazi nnġ ntwala lbḥr
desde ventana POS1P verDUR1P mar
Tenemos un caso similar en el apartado 3294
32912 Con el sentido de visitar o entrevistarse (DEA 4507)
Voy a ver a Mariacutea
9 La forma que damos del verbo ẓr lsquoverrsquo corresponde al tema de inacabado pero para el
imperativo se utiliza el del verbo xzr lsquomirarrsquo
53
Estamos ante un caso en el que el complemento directo de persona lleva la
preposicioacuten a En amazigh tambieacuten se usa ẓr transitivo pero el complemento directo no
lleva nunca preposicioacuten La traduccioacuten queda de este modo
(106) Ad raḥġ ad ẓrġ Marya
SUB irINAC1S SUB verINAC1S Mariacutea
Ireacute a ver a Mariacutea
32913 Con el sentido de entender algo (DEA 4507)
Ya veo queacute quieres decir
La traduccioacuten de esta construccioacuten en amazigh no presenta ninguna dificultad
queda de este modo
(107) Ttwaliġ min txsd ad tinid
verDUR1S queacute quererACB2S SUB decirINAC2S
32914 Con el sentido de presenciar algo (DEA 4507)
Estoy viendo una peliacutecula
El amazigh dispone de un verbo especiacutefico para el sentido de presenciar algo
furruj lsquover mirarrsquo que rige un complemento con la preposicioacuten di lsquoenrsquo Es un verbo con
sentido similar al del ingleacutes to watch La traduccioacuten al amazigh queda del siguiente
modo
(108) Qqa ttfurrujġ di lfilm
PRSTAT verDUR1S en peliacutecula
Estoy viendo una peliacutecula
54
Un ejemplo como cada diacutea veo la televisioacuten tambieacuten se traduciriacutea con el verbo
furruj
32915 Con el sentido de dar opinioacuten o de juzgar (DEA 4508)
iquestCoacutemo lo ves
En este caso el pronombre lo puede ser neutro o masculino En amazigh si el
pronombre es masculino se traduce si es neutro no Con el pronombre masculino la
traduccioacuten es la siguiente
(109) Mamc t ttwalid
coacutemo PRN3SM verDUR2S
lsquoiquestCoacutemo lo vesrsquo (vg el coche)
Cuando es neutro se traduce de este modo
(110) Mamc ttwalid
coacutemo verDUR2S
lsquoiquestCoacutemo lo vesrsquo (pron neutro)
3292 Verbo pronominal
Con el sentido de encontrarse en un lugar o en una situacioacuten (DEA 4509)
Juan se vio en un gran problema
El amazigh no usa para esta construccioacuten el verbo ẓr Como alternativa utiliza el
verbo af lsquoencontrarrsquo con una construccioacuten reflexiva La traduccioacuten es la siguiente
55
(111) Juan yufa ixf nns di lmuckil d amqqran
Juan encontrarACB3SM cabeza POS3S en problema PRED grande
Juan se encontroacute en un gran problema
Fijeacutemonos que en este caso el amazigh pide la preposicioacuten di lsquoenrsquo
3293 Con la preposicioacuten con
Con el sentido de frecuentar a alguien (Moliner 3023)
Me veo con Juan cada semana
En este caso tampoco hay ninguna dificultad aunque el amazigh utilize el verbo
mẓr lsquoverse [con alguien]rsquo La reciprocidad se marca con el prefijo m- (Boukhris et al
2008 97) La traduccioacuten queda de este modo
(112) Ttmẓrġ akd Juan mkur simana
verseDUR1S con Juan cada semana
Me veo con Juan cada semana
3294 Con el sentido de suponer (Moliner 3023)
Veo que me tendreacute que ir solo (Moliner 3023 modificado)
En este caso el verbo que utilizariacutea el amazigh es el verbo wala lsquoverrsquo (involuntario)
(113) Ttwaliġ ila ad raḥġ wḥd i
verDUR1S que SUB irINAC1S solo PRON1S
Ya veo que tendreacute que ir solo
56
3210 VERBO PARECER (am ḍhr)
32101 Con complemento predicativo
Con el sentido de causar una impresioacuten (DEA 3394)
Juan parece cansado
El amazigh dispone de la misma estructura con el verbo ttwaḍhr lsquoparecerrsquo
formado con el prefijo ttwa- que da valor pasivo o de voz media y el verbo ḍhr
lsquoparecer aparecerrsquo La traduccioacuten queda de este modo
(114) Juan ittwaḍhr d yuḥl
Juan parecerACB3SM PRED cansarseACB3SM
Juan parece cansado
En el Diccionari amazic-catalagrave catalagrave-amazic de Carles Muacutercia [15072014]
podemos ver que el verbo parecer ndashsemblar en catalaacutenndash se puede traducir tambieacuten por
gg lsquohacerrsquo En la traduccioacuten de este ejemplo aparece el verbo que nos da Muacutercia seguido
de axmi lsquocomorsquo
(115) Juan igga axmi yuḥl
Juan hacerACB3SM como cansarseACB3SM
Juan parece cansado
32102 Con complemento indirecto
Con el sentido de considerar algo seguacuten el propio juicio (DEA 3394)
Esa casa me ha parecido cara
En este caso el amazigh tambieacuten utiliza el verbo ḍhr lsquoparecerrsquo
(116) Taddart nni tḍhr ayi d tiġla
casa DEMANAF parecerACB3SF PRN1S PRED cara
Esa casa me ha parecido cara
Aunque tambieacuten se puede utilizar el verbo as d lsquovenirrsquo
(117) Taddart nni tus d xafi tiġra
57
casa DEMANAF venirACB3SF OR sobrePRN1S cara
Esa casa me resulta cara
32103 Verbo pronominal
321031 Con complemento indirecto
Con el sentido de asemejarse (DEA 3394)
Juan se parece a su padre
Este ejemplo se traduce con el verbo cbbh lsquoparecersersquo
(118) Juan ittcbbh di babas
Juan parecerseDUR3SM en padrePOS3S
Tal como podemos observar en este caso el verbo amazigh parecerse pide la
preposicioacuten di lsquoenrsquo a diferencia del espantildeol que pide a
32104 Con valor reciacuteproco (DEA 3394)
Los mellizos se parecen
En este caso el amazigh utiliza la prefijacioacuten para formar verbos con
reciprocidad cuando hay maacutes de un sujeto (Lamuela 2003 67) Para la traduccioacuten de
este ejemplo el amazigh puede utilizar el verbo cbbh lsquoparecersersquo con el prefijo m- la
traduccioacuten queda de este modo
(119) Acniwen ttmcbbhn
mellizos parecerseDUR3PM
3211 VERBO DAR (am wc)
32111 Transitivo
321111 Con el sentido de hacer que alguien obtenga algo (DEA 1399)
Juan dio ropa a la iglesia
En lo que se refiere a los complementos que pide este verbo en esta acepcioacuten no
encontramos dificultades en la comparacioacuten con al amazigh Referente al orden normal
de los constituyentes de una oracioacuten cabe sentildealar que el amazigh sigue el orden VSO
aunque el discurso de esta lengua esteacute organizado mediante tematizacioacuten es decir se
58
dice primero aquello de lo que se quiere hablar y se va antildeadiendo la informacioacuten que
interese (Lamuela 2003 70) La traduccioacuten del ejemplo que tenemos en esta acepcioacuten
es la siguiente
(120) Juan iwca arrud i glisya
Juan darACB3SM ropa a iglesia
Hay algunos casos en los que el amazigh difiere del espantildeol en la estructura
ofrecer algo a alguien En espantildeol se puede decir Juan daraacute una fiesta este saacutebado
pero no en amazigh en este caso se utilizaraacute el verbo gg lsquohacerrsquo
321112 Con el sentido de producir ganancias (DEA 1400)
Este negocio da beneficios
La traduccioacuten es la siguiente
(121) Ttijaṛa ya tticc arrbḥ
negocio PROX darDUR3SF beneficio
321113 Con el sentido de aplicar alguna sustancia (DEA 1399)
Tengo que darle otra mano de pintura
En el Corpus de la RAE encontramos el siguiente ejemplo que adaptamos para poder
explicar la diferencia que hay entre el espantildeol y amazigh
Le voy a dar una mano de cal [pintura10
] a esa pared (CREA Aacutengel Vaacutezquez 1976)
No encontramos ninguna dificultad para la traduccioacuten de este ejemplo
(122) Ad as wcġ ijj wfuss n pintura i rḥid in
SUB PRN3SDAT darINAC1S un manoAN de pintura a pared DIST
321114 Con el sentido de dar un liacutemite de tiempo (DEA 1399)
Le han dado dos antildeos de permiso
10
Normalmente y seguacuten el conocimiento que tenemos de la lengua rifentildea se da una mano de
pintura o de barniz a algo suena algo forzado dar una mano de cal
59
Este significado del verbo dar lo encontramos en la lengua amazigh y no
presenta ninguna dificultad La traduccioacuten es la siguiente
(123) Wcin as acircamayn n tsliḥ
darACB3PM PRN3SDAT antildeodos de permiso
Le han dado dos antildeos de permiso
321115 Con el sentido de exponer o de presentar (DEA 1399)
El profesor nos da la leccioacuten
En este caso el amazigh podriacutea utilizar el verbo dar soacutelo en este ejemplo es
decir que su uso con este sentido se reduce a dar la leccioacuten La traduccioacuten es
(124) Lmuacircllim itticc anġ ddars
profesor darDUR3SM PRN1PM leccioacuten
Si quisieacuteramos traducir algo como el profesor da daraacute matemaacuteticas ingleacutes con
el verbo wc rsquodarrsquo se tratariacutea de una oracioacuten forzada seriacutea maacutes conveniente utilizar el
verbo scn lsquoensentildearrsquo Un ejemplo con este verbo es
(125) Juan isccan juġrafya
Juan ensentildearDUR3SM geografiacutea
Juan ensentildea geografiacutea
321116 Con sentido de exhibir un espectaacuteculo (DEA 1399)
iquestDan alguna peliacutecula hoy
Este uso de dar en amazigh se traduce con el verbo gg lsquohacerrsquo seguido de la
partiacutecula de orientacioacuten cuando nos referimos a emitir por la televisioacuten La traduccioacuten
queda de este modo
(126) Ttggn d ca n pilicula nhar a
hacerDUR3PM OR alguna de peliacutecula diacutea PROX
iquestDan alguna peliacutecula hoy
60
321117 Con el sentido de comunicar algo la radio o la televisioacuten (DEA 1399) En
algunos casos el verbo va seguido las preposiciones por y en
La radio da las noticias
La traduccioacuten de este ejemplo es
(127) Arradyu itticc lxburat
Radio darDUR3SM noticias
En los casos que en los que el espantildeol puede tener una de las dos preposiciones
mantenieacutendose la gramaticalidad el amazigh soacutelo acepta la preposicioacuten di lsquoenrsquo Un
ejemplo como dan las noticias por la radio se traduciriacutea de este modo
(128) Tticcn lxburat di arradyu
darDUR3PM noticias en radio
321118 Con el sentido de considerar o declarar algo de una determinada manera
(DEA 1399) Seguido de la preposicioacuten por maacutes un adjetivo o participio
Dar por bueno
El amazigh no usa el equivalente del verbo dar en una estructura como esta Una
posible traduccioacuten puede ser con la estructura para miacute es bueno
(129) Xafi iṣbḥ
sobrePRN1S serbuenoACB3SM
Para miacute es bueno
321119 Con el sentido de producir o dar a luz (DEA 1399)
Su primera mujer le dio tres hijos (Moliner 898)
El amazigh no usa el equivalente del verbo dar con este sentido de producir El
verbo utilizado seriacutea jj lsquodejarrsquo La traduccioacuten del ejemplo es
(130) Tamġart tamzgwarut tjja akids tlata n iḥnjan
mujer primera dejarACB3SF conPRN3S tres de nintildeos
61
En cambio cuando se trata de un aacuterbol que produce frutos el amazigh siacute que
utiliza el verbo wc lsquodarrsquo con el sentido de producir veaacutemoslo en el siguiente ejemplo
(131) Urtu itticc tazart11
higuera darDUR3SM higos
La higuera da higos
3211110 Generar o producirse alguacuten tipo de sensacioacuten o emocioacuten (DEA 1399)
El bosque da miedo
En muchos casos como este lo que el espantildeol expresa mediante un verbo
complejo el amazigh lo hace sirvieacutendose de un verbo simple Este ejemplo se traduce
con el verbo causativo ssggwd lsquodar miedorsquo producido con el prefijo ss- a partir de gg
wd
lsquotener miedorsquo
(132) Lġabt ttsggwad
bosque darmiedoDUR3SF
A continuacioacuten tenemos otro ejemplo del Corpus CREA
Me da rabia no poder salir (CREA prensa 1990)
Traducido es
(133) Ttacircssbġ mara war zmmrġ ad ffġeġ
EnfadarseDUR1S si no poderDUR1S SUB salirINAC1S
3211111 Con el sentido de realizar (DEA 1399)
Juan da vueltas
Tal como sucede en la acepcioacuten anterior en este caso el amazigh tambieacuten
traduce el verbo compuesto dar miedo con un verbo simple nnḍ lsquodar vueltasrsquo De modo
que la traduccioacuten queda de este modo
(134) Juan iṭṭnnḍ
Juan darvueltasDUR3SM
11 Singularia tantum
62
3211112 Con el sentido de dar una hora (DEA 1400)
El reloj dio las seis
En este caso el amazigh utiliza el verbo wt lsquotocar hacer sonarrsquo con este sentido
de marcar o dar una hora La traduccioacuten es
(135) Tsaacirct twta stta
reloj tocarACB3SF seis
32112 Con la preposicioacuten de introduciendo un infinitivo (DEA 1399)
Auacuten no le ha dado de comer al perro
En el Corpus de la RAE encontramos el siguiente ejemplo
iquestQuieacuten te ha dado de comer (CREA Fermiacuten Cabal 1979 modificado)
Traducido al amazigh es
(136) Wi c iwcin ad tccd
quieacuten PRN2SM darPRTACB SUB comerINAC2S
Tal como podemos observar en amazigh se introduce una forma verbal
subordinada al verbo wc lsquodarrsquo con la partiacutecula ad y no aparece ninguna preposicioacuten
correspondiente a de del espantildeol
32113 Verbo pronominal
321131 Con el sentido de dedicarse absorbentemente a algo (DEA 1401)
Los estudiantes se dieron al estudio de las plantas
La principal diferencia que vemos en este caso entre las dos lenguas es que para
decir alguien se ha dado a algo en amazigh se introduce un pronombre femenino con
un valor neutro literalmente alguien la ha dado a algo Esta particularidad podriacutea ser
la causa de los posibles errores que puedan cometer estudiantes de espantildeol hablantes de
amazigh La traduccioacuten del ejemplo es
(137) Imḥdarn wcin tt i tġuri n arbiacirc12
alumnos darACB3PM PRN3SFAC a estudio de plantas
12 Pluralia tantum
63
321132 Con el sentido de entregarse a alguacuten vicio (DEA 1400)
Juan se ha dado al alcohol
En el Corpus de la RAE encontramos este ejemplo
Este hombre se ha dado a la bebida (CREA Ramoacuten Ayerra 1984 modificado)
La traduccioacuten de este ejemplo en amazigh es paralela a la del caso anterior
(138) Argaz a iwc itt i crab13
hombre PROX darACB3SM PRN3SFAC a bebida
Este hombre se ha dado al alcohol
321133 Con el sentido de tener una habilidad (DEA 1401)
Se me da bien cocinar
El amazigh no usa el equivalente del verbo dar con este significado Un verbo
que se podriacutea utilizar es ssn lsquosaberrsquo La traduccioacuten queda de este modo
(139) Ssnġ ad ssnwġ
saberACB1S SUB cocinarINAC1S
32114 Impersonal
Con el sentido de haber tiempo (DEA 1400)
No nos da tiempo para ir a comprar
En este caso el amazigh puede utilizar el verbo awḍ lsquollegarrsquo
(140) War nttikwiḍ ad nsġ
no llegarDUR1P SUB comprarINAC1P
Literalmente No llegamos a comprar
32115 Uacutenicamente con complemento indirecto
Con el sentido de activar algo o ponerlo en funcionamiento (DEA 1400)
Dale al interruptor
13 Crab significa lsquobebida alcohoacutelicarsquo
64
En amazigh no usa el equivalente de este verbo con este significado Se puede
usar el verbo acircabbz lsquoapretarrsquo Asiacute pues el ejemplo dale al interruptor se traduciriacutea de
este modo
(141) Acircabbz x rmftaḥ
apretarIMP2S sobre interruptor
Aunque el verbo acircabbz no sea objeto de estudio en este trabajo merece la pena
hacer notar que a diferencia de su equivalente espantildeol pide la preposicioacuten x lsquosobrersquo
32116 Con la preposicioacuten contra o en
Con el sentido de chocar con algo (DEA 1400)
Tuvo un accidente y dio contra el muro con la cabeza
La preposicioacuten que se utiliza para la traduccioacuten de este ejemplo es akd ag
lsquoconrsquo usada con el verbo ṣur lsquoir a pararrsquo
(142) Igga laksiḍa uca iṣur akd rbḥid s uzllif
hacerACB3SM accidente y irapararACB3SM con pared de cabezaAN
Pero el amazigh dispone de la preposicioacuten kuntra lsquocontrarsquo adoptada como
preacutestamo y la puede utilizar con verbos como uyur lsquoandarrsquo Tambieacuten con la partiacutecula
presentativa qqa como por ejemplo en la traduccioacuten de estaacutes en mi contra que en
amazigh es
(143) Qqa ck kuntra inu
PRSTAT PRN2SM contra POS1S
Estaacutes en mi contra
32117 Con complemento indirecto o complemento de lugar
Con el sentido de estar expuesto (DEA 1400)
Deacutejalo en un sitio que no le deacute el sol
Por un lado veremos que el amazigh en este caso utiliza el verbo wt lsquopegarrsquo para
designar el hecho de que el sol deacute en alguien o en alguna parte y por el otro que el
complemento del amazigh pide la preposicioacuten di dgg que es la equivalente a la
65
preposicioacuten en del espantildeol designando localizacioacuten en el espacio (Sarrionandiacutea 1905
319) Ademaacutes en amazigh encontramos un caso de duplicacioacuten como los que se dan en
espantildeol con el complemento indirecto (RAE 2009 2655) de modo que un ejemplo
como no le da el sol al coche es gramatical La traduccioacuten de este uacuteltimo ejemplo es
(144) War days ccit tfuct di ṭṭunubin
no enPRN3S pegarDUR3SF sol en coche
32118 Con la preposicioacuten con
Con el sentido de acertar (DEA 1400)
Le dio a la lata con la escopeta
El amazigh no usa el equivalente del verbo dar con este significado El verbo
que se utiliza es rqf lsquoacertarrsquo La traduccioacuten de este ejemplo es
(145) Irqf lata s tazwict
acertarACB3SM lata con escopeta
Acertoacute la lata con la escopeta
32119 Con la preposicioacuten a
Con el sentido ir a parar o dar a alguacuten lugar (DEA 1401)
Las tres calles dan a la plaza
En el Corpus de la RAE encontramos este ejemplo
Un edificio de ladrillo que da al mercado (CREA prensa 1997 modificado)
En este caso estamos ante un complemento de direccioacuten o de destino (NGLE
2009 2678) introducido por la preposicioacuten a el amazigh selecciona la preposicioacuten
equivalente ġr lsquoa haciarsquo Una posible traduccioacuten al amazigh es
(146) Rfuqi n llajur nni i itticcn ġr ssuq
edificio de ladrillo PRNANAF SUB darPRTDUR a mercado
66
4 EXPLICACIOacuteN Y JUSTIFICACIOacuteN DE LOS EJERCICIOS
En el apartado siguiente se encuentra una serie de ejercicios pensados para
trabajar aquellos verbos cuyas estructuras en espantildeol difieren de las del amazigh En
primer lugar tenemos un ejercicio que trabaja los verbos dar y tener (se ha elaborado
teniendo en cuenta el disentildeo de un ejercicio del libro Planeta 1 ELE de Cerrolaza et
al 1999 74) En algunas ocasiones estos verbos forman parte de verbos compuestos
en espantildeol los cuales equivalen a verbos simples del amazigh Este ejercicio estaacute
pensado para un nivel A2 seguacuten el MCER
El segundo ejercicio trabaja las preposiciones combinadas con diferentes verbos
y se ha elaborado teniendo en cuenta aquellos verbos que en determinados usos van
acompantildeados de preposiciones que difieren de las que escogen los verbos homoacutelogos
amazighes El nivel para el que estaacute pensado es un B1
El ejercicio tres (tambieacuten elaborado partiendo del disentildeo de otro ejercicio de
Planeta 1 de Cerrolaza 1999 106) estaacute pensado para trabajar los diferentes usos del
verbo tener Cabe sentildealar que este ejercicio se puede adaptar para trabajar casi todos los
usos de los demaacutes verbos que se han analizado en este trabajo Este ejercicio estaacute
pensado tambieacuten para un nivel B1
El ejercicio nuacutemero cuatro (elaborado tambieacuten a partir del disentildeo de un ejercicio
de Planeta 1 de Cerrolaza et al 1999 74) tambieacuten estaacute pensado para un nivel B1 y
pretende que se trabajen algunas estructuras tales como me van las peliacuteculas de terror
ir por la vida de alguacuten modo le tengo un gran aprecio etc Unas estructura que hemos
visto que difieren de aquellas que utilizariacutea el amazigh como equivalentes
El siguiente ejercicio el nuacutemero cinco (elaborado tomando como modelo el
manul Aula Internacional 2 Corpas et al 2005 71) es un audio que tiene como
objetivo incluir las diferentes estructuras pero esta vez sin el soporte escrito Un
ejercicio como este se puede utilizar para un nivel B1
Y por uacuteltimo en el ejercicio nuacutemero seis encontramos un crucigrama que tiene
unas definiciones adaptadas con el fin de que contengan estructuras que equivalen a
estructuras poco habituales en amazgh
67
Tal como hemos anunciado anteriormente estos ejercicios representan una
muestra indicativa de coacutemo se podriacutean elaborar ejercicios a partir del anaacutelisis
comparativo entre las dos lengua que tratamos
5 EJERCICIOS
EJERCICIO 1 A continuacioacuten tienes una serie de oraciones a las que falta el verbo dar o
hacer Escoge el verbo correcto y escriacutebelo en el espacio vaciacuteo de cada oracioacuten
En invierno mucho friacuteo
Este castillo mucho miedo
Rut lleva paraguas para que no le
el sol
Este verano mucho calor
VERBO DAR VERBO HACER
68
A Mario le rabia que le insulten
69
70
EJERCICIO 2 Rellena los vaciacuteos de las oraciones siguientes con la preposicioacuten
correcta Algunas de ellas se tienen que utilizar maacutes de una vez y en alguacuten caso tienes
maacutes de una opcioacuten
1 Juan no puede la caja Pesa demasiado
2 La vecina de Mariacutea es un poco rara todos los vecinos la tienen
loca
3 Carmen quiero muchiacutesimo a su padre porque ha hecho mucho ella
4 Mantildeana representaremos el beleacuten yo hareacute pastor y Julio haraacute rey mago
5 Viacutector fue a un concurso de televisioacuten y se hizo 2000 euro y un coche
6 Pasado mantildeana es el cumpleantildeos de Mario dicen regalarle una caacutemara
7 Marta auacuten no ha llegado al trabajo Debe haberse quedado dormida como de
costumbre
8 iquest queacute se debe que Pablo esteacute tan enfadado
9 El tren del Meresme va la costa de Barcelona y de
Tarragona
10 Mi tiacuteo trabaja de abogado pero ha estado estudiando y ahora va notario
LAS PREPOSICIONES
a ndash por ndash para ndash de ndash con
VERBO TENER
71
EJERCICIO 3 Une las piezas que tienes a continuacioacuten dependiendo de lo que expresa
el verbo tener en cada oracioacuten
Guardar ()
Posesioacuten ()
Caracteriacutestica ()
Mantenerse ()
Dar a luz ()
EJERCICIO 4 Lee el siguiente texto y responde las preguntas que tiene a continuacioacuten
1 iquestQueacute tipo de peliacuteculas le gustan a esta chica
(a) Si te toca la loteriacutea tendraacutes mucho dinero
(b) Raquel tiene el pelo larguiacutesimo
(c) Mi tiacutea Moacutenica ha tenido trillizos
(d) Estoy tan cansado que no me puedo tener
(e) El armario sirve para tener la ropa
72
2 iquestCrees que le gusta ir al cine sola o acompantildeada
3 iquestQueacute hicieron el uacuteltimo fin de semana estos dos amigos iquestPor queacute
4 iquestCoacutemo crees que es su amigo Francisco iquestPor queacute
5 iquestPor queacute crees que la mamaacute preparoacute fideuaacute con alioli iquestQuieacuten se lo pidioacute
EJERCICIO 5 (AUDIO) A continuacioacuten escucharaacutes a Elena darle unos consejos a su
amigo Jorge para la conferencia de la semana que viene porque tiene miedo al puacuteblico
(adaptado de aula internacional 2 paacuteg 71)
ldquoHola Jorge soy Elena en primer lugar tienes que intentar tranquilizarte y afrontar
el problema Si te da miedo el puacuteblico y la semana que viene das una conferencia
debes empezar a practicar y a entrenarte Es importante controlar la respiracioacuten
Puedes ponerte delante de un espejo para practicar va muy bien o puedes pedirle a tu
mamaacute que te haga de puacuteblico Si quieres Ana y yo podemos ir a tu casa para ayudarte
nosotras tambieacuten haremos de puacuteblico y tuacute nos expones tu trabajo Te saldraacute bien seacute que
tuacute puedes iexclAacutenimordquo
1 iquestCuaacutendo daraacute la conferencia Jorge
a) Mantildeana
b) Dentro de dos meses
c) La semana que viene
2 Elena y Ana haraacuten de
a) mamaacute
b) amigas
c) puacuteblico
73
3 Elena le propone a Jorge
a) ir a la conferencia
b) ir a casa de Ana
c) ir a su casa con Ana para ayudarle
EJERCICIO 6 Completa el crucigrama que tienes a continuacioacuten
VERTICAL
1 Persona a la que todo le da miedo
3 Alguien que siempre tiene hambre o la necesidad de comer
4 Vehiacuteculo que puede circular por todas partes
HORIZONTAL
2 Persona que se da a la bebida
5 Persona que hace de representante de una institucioacuten o de una entidad
6 Eacutepoca del antildeo en la que hace mucho sol y mucho calor
7 Alguien que come mucho
74
75
6 CONCLUSIOacuteN
A lo largo de este trabajo se han analizado los usos de diez de los verbos maacutes
frecuentes del espantildeol comparaacutendolos con el funcionamiento del amazigh Como
resultado se obtiene una informacioacuten uacutetil y praacutectica con la posibilidad de llevarla al
aacutembito de la ensentildeanza de ELE es decir que consideramos que el presente trabajo
puede ser uacutetil para la elaboracioacuten de materiales o para tenerlo en cuenta para la
imparticioacuten de clases de espantildeol como segunda lengua a estudiantes amazighes y
extrapolando los resultados tambieacuten a estudiantes con otras L1 Este mismo anaacutelisis ha
sido la base a partir de la cual se han propuesto unos ejercicios que ademaacutes de ser
ilustrativos de coacutemo podriacutean ser otros ejercicios del mismo tipo para trabajar en el aula
tienen como objetivo tratar ciertos aspectos del espantildeol que representan
funcionamientos diferentes de los del amazigh
Consideramos que uno de los objetivos principales de este trabajo que es el de
observar las diferencias de uso de los verbos del espantildeol en comparacioacuten con los del
amazigh se ha llegado a cumplir Hay que tener en cuenta que el nuacutemero de verbos
analizados es limitado no obstante teniendo en cuenta el tipo de trabajo de que se trata
puede dar pie a estudios maacutes dilatados con el fin de analizar un nuacutemero de verbos
suficiente para que sea un auxiliar praacutecticamente completo en su aacutembito de aplicacioacuten
Actualmente estaacute en boga la llamada competencia plurilinguumle un concepto que
creemos hace de este trabajo una herramienta ideal para la ensentildeanza del espantildeol como
segunda lengua
76
7 BIBLIOGRAFIacuteA
a) Tiacutetulos bibliograacuteficos
ALONSO RAYA Rosario Alejandro Castantildeeda Castro Pablo Martiacutenez Gila
Lourdes Miquel Loacutepez Jenaro Ortega Olivares y Joseacute Plaacutecido Ruiz Campillo (2013)
Gramaacutetica baacutesica del estudiante de espantildeol Difusioacuten Barcelona ed Revisada y
ampliada
BOUKHRIS Fatima Abdallah Boumalk El Houssaiumln El Moujahid y Hamid
Souifi (2008) La nouveille grammaire de lrsquoamazighe Publications de lrsquoInstitut Royal
de la Culture Amazighe Rabat [PDF en linea]
httpwwwircammadocpublicanouvel-gram-amazighpdf [25052014]
CERROLAZA Matilde Oacutescar Cerrolaza y Begontildea Llovet (1999) Planeta 1 E
LE (libro del alumno) Edelsa Madrid
CORPAS Jaime Agustiacuten Garmendiacutea y Carmen Sorino Coord Neus Sans
(2005) Aula Intermacional 2 Difusioacuten Barcelona
DRAE REAL ACADEMIA ESPANtildeOLA (1992) Diccionario de la Real
Academia de la Lengua Espantildeola (21ordf ed) Espasa Calpe Madrid
httpe-spaciounedesfezeservphppid=bibliunedAldaba-1992-19-
2050ampdsID=Documentopdf [10052014]
KOSSMANN Maarten (2000) Esquisse grammaticale du rifain oriental
Eacuteditions Peeters Paris-Louvain
MARTIacuteN Peris Ernesto y Neus Sans Baulenas (1997) Gente 1 (libro del
estudiante) Difusioacuten Barcelona
MARTIacuteN Peris Ernesto y Neus Sans Baulenas (2004) Gente 2 (Nueva edicioacuten)
(libro del alumno) Difusioacuten Barcelona
MARTIacuteN Peris Ernesto y Neus Sans Baulenas (2004) Gente 3 (Nueva edicioacuten)
(Libro del alumno) Difusioacuten Barcelona
MOLINER Mariacutea (1966) Diccionario de uso del Espantildeol 2 vol (I A-G II H-
Z) Gredos Madrid
MURCIA Carles (en curso de elaboracioacuten) Diccionari amazic-catalagrave catalagrave-
amazic
REAL ACADEMIA ESPANtildeOLA (2009) Nueva gramaacutetica de la lengua
espantildeola vol II Espasa Calpe Madrid
77
SARRIONANDIacuteA Pedro (1905) Gramaacutetica de la lengua rifentildea Tipografiacutea
Hispano-araacutebiga de la Misioacuten Catoacutelica Taacutenger
SECO Manuel Olimpia Andreacutes amp Gabino Ramos (1999) Diccionario del
espantildeol actual 2 vv Aguilar Madrid
SLAGER Emile (2007) Diccionario de uso de las preposiciones espantildeolas
Espasa Calpe Madrid
SLAGER Emile (2010) Las preposiciones en espantildeol Castalia Madrid
TILMATINE Mohamed Abdelghani El Molghy Carles Castellanos y Hassan
Banhakeia (1998) La llengua rifenya Tutlayt tarifiyt (2ordf ed) Universidad Autoacutenoma
de Barcelona Servei de Publicacions Bellaterra
b) Direcciones de internet
httpeswikipediaorgwikiTifinagh [13052014]
httpeswikipediaorgwikiLenguas_bereberes [20052014]
httpeswikipediaorgwikiTifinagh [20052014]
httpeswikipediaorgwikiTifinaghTifinagh_moderno_28neotifinagh29
[21052014]
httpizuranblogspotnlplibico-amazighhtml [03062014]
httpwwwedutekaorgcurriculo2TecladoPalabrasFrecuentespdf [05062014]
c) Fuentes de materiales utilizados
REAL ACADEMIA ESPANtildeOLA Corpus de referencia del espantildeol actual
(CREA) httpwwwraees [09042014]
REAL ACADEMIA ESPANtildeOLA Corpus de referencia del espantildeol actual
(CREA) Vocabulario de frecuencias httpcorpusraeesfrec5000_formasTXT
[10042014]
REAL ACADEMIA ESPANtildeOLA Banco de datos (CREA) [en liacutenea] Corpus
de referencia del espantildeol actual lthttpwwwraeesgt [25042014]
78
ANEXOS
79
ANEXO I
80
ANEXO II
ANEXO III
81
ANEXO IV
ANEXO V
82
ANEXO VI
83
ANEXO VII
ANEXO VIII
84
85
86
ANEXO IX
87
ANEXO X
88
ANEXO XI
1 Ser
2 Haber (existencia)
3 Estar
4 Poder
5 Tener
6 hacer
89
7 Decir
8 Deber
9 Ir
10 Ver
11 Parecer
12 Dar
13 Partir
14 Llegar
15 Tratar
16 Saber
17 Querer
18 Creer
19 Hablar
20 Existir
ANEXO XII
Fuente httpeswikipediaorgwikiLenguas_bereberes
Tarifit
Atlas Central
Tashelhit
Zenaga
Tuareg
Tashenwit
Kabyle
Shawiya
Nafusi
Otras (Wargla Mzab Siwa etc)
90
ANEXO XIII
En el cuadro siguiente tenemos el alfabeto neo-tifinagh con los diferentes valores
foneacuteticos14
seguacuten el AFI la grafiacutea que se utiliza para las traducciones del espantildeol al
amazigh en el presenta trabajo seguacuten las normas de escritura del la gramaacutetica del
IRCAM
Tifinagh seguacuten el
IRCAM
Equivalencia
foneacutetica
Grafiacutea utilizada Ejemplos
a [aelig] a arrud- ropa
h [b] [szlig] b baba- padre
hw [b
w]
b
w b
wahs- saltamontes
c [ʃ] c ncc- yo
[tʃ] cc tracca- red
d [d] [eth] d da- aquiacute
[dʕ] [eth
ʕ] ḍ qḍa- acabar
e [ǝ] a aqnenni- conejo
f [f] f faḍ- barrer
g [g] g agg- hacer
Gw [g
w] [w] g
w gg
wed- tener miedo
[dƷ] ll ijj- uno
v [ʁ] ġ aġlal- caracol
Vw [ʁ
w] ġ
w alġ
wm- camello
[ɦ] h wah- siacute
p [ħ] ḥ ḥf- pelarse
i [i] i ticti- golpe
j [Ʒ] J ajḍiḍ- paacutejaro
k [k] [ccedil] k lkas- vaso
kw [k
w] k
w sskk
war- azuacutecar
l [l] [r] l ili- cuello
[m] m miliw- ancho
n [n] n anu- pozo
14
La estructura de este cuadro se ha hecho siguiendo el modelo de Lamuela (2005)
91
[p] preacutestamo p rpumpa- mancha
Q [q] q qqn-cerrar
qw [q
w] q
w amqq
wran amqqran
ndash grande
r [r] r Arbat- Rabat
[r] ṛ ṛṛuz
[s] s sḥes- escuchar
[sʕ] ṣ ṭṭṣ- dormir
t [t] [] t tabratt- carta
[tʕ] ṭ imṭṭawn- laacutegrimas
u [u] u ul- corazoacuten
w [w] w hwa- bajar
X [Χ] x axbuc- agujero
xw x
w ax
wan- ladroacuten
[j] y yaẓiḍ- pollo
z [z] z zzitun- aceituna
ccedil [zʕ] ẓ ẓr- ver
[dz] zz agzzar- carnicero
Para la elaboracioacuten de esta tabla se han tenido en cuenta Lamuela (2003) y Boukhris
et al (2008)
2
LOS USOS DE LOS 10 VERBOS MAacuteS
FRECUENTES DEL ESPANtildeOL
COMPARADOS CON EL AMAZIGH
AUTOR
Rachid Aghmiri Aabbada
DIRECTOR
Dr Francesc Xavier Lamuela Garciacutea
3
4
IacuteNDICE
PRESENTACIOacuteN
paacuteg 5
1 INTRODUCCIOacuteN
paacuteg 7
11 Objetivos
paacuteg 7
12 Justificacioacuten
paacuteg 7
13 Metodologiacutea
paacuteg 10
2 ABREVIATURAS
paacuteg 11
3 PRESENTACIOacuteN DE MATERIALES Y ANAacuteLISIS
paacuteg 13
31 Los 10 verbos maacutes frecuentes del espantildeol
paacuteg 13
32 Anaacutelisis de los 10 verbos maacutes frecuentes del espantildeol
paacuteg 13
321 VERBO HABER paacuteg 13
322 VERBO PODER paacuteg 15
323 VERBO TENER paacuteg 21
324 VERBO HACER paacuteg 25
325 VERBO DECIR paacuteg 36
326 VERBO DEBER paacuteg 40
327 VERBO IR paacuteg 42
328 VERBO VENIR paacuteg 50
329 VERBO VER paacuteg 52
3210 VERBO PARECER paacuteg 56
3211 VERBO DAR paacuteg 57
4 EXPLICACIOacuteN Y JUSTIFICACIOacuteN DE LOS
EJERCICIOS
paacuteg 66
5 EJERCICIOS
paacuteg 67
6 CONCLUSIOacuteN
paacuteg 74
7 BIBLIOGRAFIacuteA
paacuteg 75
8 ANEXOS
paacuteg 77
5
PRESENTACIOacuteN
Aprender los diferentes usos de los verbos de una lengua puede representar un
aumento significativo en la competencia en esta lengua Y una ensentildeanza que tenga en
cuenta la lengua de la que parte el alumno puede llegar a representar una ayuda de
especial importancia ya que se puede incidir en aquellos aspectos que son diferentes
entre la lengua materna y la lengua meta
Una de las motivaciones que hemos tenido para realizar este trabajo es la de
poder estudiar queacute diferencia el amazigh concretamente el rifentildeo que es la variante
linguumliacutestica que domina el autor de este trabajo del espantildeol en lo que concierne al uso de
los verbos Otra de las motivaciones ha sido la de poder disponer de una herramienta
para materializar estas diferencias a fin de que sirva de ayuda para poder prever o
replantear si es necesario algunos aspectos de la ensentildeanza que algunos manuales
ofrecen para facilitar el aprendizaje del espantildeol como segunda lengua
Aprender los diferentes usos es aprender los diferentes complementos que rige el
verbo en cada acepcioacuten junto a otros elementos importantes como son las preposiciones
utilizadas Es precisamente el conocimiento de estos aspectos lo que el trabajo pretende
materializar
El trabajo estaacute estructurado en diferentes apartados En el primero explicamos
los objetivos de nuestro trabajo y el camino que hemos recorrido para cumplirlos A
continuacioacuten analizamos el comportamiento de diez verbos baacutesicos del espantildeol en la
perspectiva de coacutemo se dan en amazigh sus distintos valores En tercer lugar damos una
serie de ejercicios para trabajar en la perspectiva de la ensentildeanza de ELE las
diferencias que se han encontrado entre las dos lenguas Y finalmente exponemos las
conclusiones a las que hemos llegado
6
Quiero expresar mi agradecimiento al Catedraacutetico Francesc Xavier Lamuela Garciacutea por
la paciencia y el apoyo con el que me ha dirigido este trabajo final de Maacutester
7
1 INTRODUCCIOacuteN
11 Objetivos
Uno de los primeros objetivos de este trabajo es el de analizar los distintos usos
de algunos de los verbos maacutes frecuentes del espantildeol prestando atencioacuten a la utilizacioacuten
de complementos y preposiciones diferentes a fin de comparar estos comportamientos
con los del amazigh El segundo objetivo es una vez se hayan contrastado las
diferencias entre el espantildeol y el amazigh el de partir de estas diferencias para elaborar
ejercicios con los cuales se pueda incidir en la ensentildeanza de aquellos aspectos del
espantildeol que difieren del amazigh De hecho el presente trabajo pretende ser una
herramienta que aporte informacioacuten relativa a los usos de diez de los primeros verbos
maacutes frecuentes del espantildeol comparados con los usos que se encuentran en amazigh y
que pueda servir como complemento en la prevencioacuten de posibles errores durante el
proceso de aprendizaje del espantildeol por parte de estudiantes hablantes de amazigh Los
ejercicios que se preveacuten tendraacuten como finalidad la de trabajar aquellos aspectos que
puedan implicar mayores dificultades en el aprendizaje del espantildeol teniendo en cuenta
las diferencias observadas Pensamos tambieacuten que podraacuten constituir una referencia para
la elaboracioacuten de nuevos ejercicios
Cabe sentildealar que el anaacutelisis de los verbos del espantildeol en comparacioacuten con los
del amazigh estaacute respaldado por la experiencia personal y por el hecho de tener un
dominio de la lengua amazigh en tanto que lengua materna
12 Justificacioacuten
Uno de los aspectos que muchos manuales y gramaacuteticas de ensentildeanza de
segundas lenguas descuidan es la semaacutentica rama de la linguumliacutestica que puede llegar a
ser muy uacutetil a la hora de aprender una segunda lengua Analicemos algunas obras de
ensentildeanza de espantildeol como segunda lengua para ver cuaacutel es el trato que recibe la
semaacutentica La Gramaacutetica baacutesica del estudiante de espantildeol de Alonso Raya et al
(2013) que abarca los niveles del A1 al B1 es uno de los manuales que un aprendiente
8
de espantildeol puede consultar para profundizar en su aprendizaje En la paacutegina 68 (anexo
I) de esta obra se presentan al estudiante los primeros complementos del verbo el
complemento directo y el indirecto ademaacutes del sujeto En esta paacutegina se explica que
hay casos en los que un verbo soacutelo va con el sujeto que no se necesita ninguacuten
complemento Pero la explicacioacuten no se hace mediante la semaacutentica es decir no se
avisa al estudiante de que un verbo puede tener diferentes usos con distintos
significados y por lo tanto diferentes complementos Por ejemplo el verbo pintar que
es el verbo con el que se explica el complemento directo y el indirecto en esta misma
paacutegina puede llevar complemento directo complemento directo e indirecto o no llevar
ninguacuten complemento pero esto no se indica Podemos decir pues que esta gramaacutetica
da maacutes importancia a las cuestiones simplemente gramaticales que a las cuestiones
tambieacuten gramaticales que se relacionan con la semaacutentica o con el uso de los verbos
En la paacutegina 73 (anexo II) de la misma gramaacutetica vemos que se ensentildean los
pronombres con preposiciones Sabemos que esta gramaacutetica no estaacute adaptada para
estudiantes amazighes pero si uno de estos estudiantes se encuentra ante la pregunta
iquestpuedo hacer algo por usted puede tropezar don una dificultad especiacutefica ya que la
construccioacuten equivalente en amazigh lleva un complemento regido por la preposicioacuten i
lsquoa pararsquo
En la paacutegina 92 (anexo III) de esta misma gramaacutetica de Alonso Raya vemos que
un estudiante amazigh puede aprender que los verbos ir y llevar indican movimiento
pero no se explica que el verbo ir por ejemplo tambieacuten se utiliza en construcciones
como Caperucita va de rojo
En el apartado doacutende se explican las preposiciones (Alonso Raya et al 2013
202-210) no se ensentildea que un verbo cualquiera puede tener diferentes usos y que en
muchos casos son las preposiciones las piezas que denotan el cambio En este mismo
apartado vemos que se explica las preposiciones para y por sin haber explicado que el
verbo ir por ejemplo puede tener un complemento encabezado por la preposicioacuten
paraahacia o bien encabezado por por
A continuacioacuten se analizan unos manuales de ensentildeanza de espantildeol como
segunda lengua de diferentes niveles Empezamos con Gente 1 (Martiacuten Peris y Sans
Baulenas 1997) que es un manual de un nivel A1-A2 y vemos que praacutecticamente no
se hace ninguna mencioacuten de cuestiones semaacutenticas o relacionadas con el uso de los
verbos
9
El manual Gente 2 (Martiacuten Peris y Sans Baulenas 2004) de nivel B1 en la
paacutegina 125 en el consultorio gramatical (anexo IV) introduce impliacutecitamente el
concepto de papeles temaacuteticos de algunos verbos pero no se explica que un verbo
como por ejemplo divertir puede tener usos diferentes
En la paacutegina 20 (anexo V) del manual de Gente 3 (Martiacuten Peris et al 2005) un
manual de nivel B2 vemos que en el apartado en el que se explica el cambio de
actitudes se introduce la estructura eacutelella se pone a llorarreiacutergritar pero tampoco
se advierte de los demaacutes usos que puede tener poner
En la paacutegina 118 (anexo VI) de este uacuteltimo manual vemos que se explica de una
manera maacutes completa que los verbos pueden ser pronominales Se explica por ejemplo
que el verbo ir puede ser pronominal irse o no
En la paacutegina 119 (anexo VII) siacute que se advierte de que el verbo poner tiene
diferentes usos y significados y se informa de que cuando denota inicio de una accioacuten
el verbo es pronominal y se usa en la estructura ponerse a + infinitivo y de que cuando
tiene el sentido de colocar no es pronominal
En la paacuteginas 139 149 155 161 167 y 171 (anexo VIII) de este mismo
consultorio gramatical vemos que se explica que hay verbos que pueden llevar ciertas
preposiciones Esta idea de introducir los diferentes usos de los verbos es uacutetil aunque
en algunos casos no se advierta de que un verbo como reducirse por ejemplo tiene
funcionamientos distintos como los de algo se reduce y algo se reduce a algo En la
paacutegina 142 (anexo IX) tambieacuten se explican los diferentes usos del verbo poner Y en las
paacuteginas 156 y 157 (anexo X) se explican los diferentes usos y valores semaacutenticos del
verbo quedar En este apartado se explica que cuando este verbo no es pronominal pide
los argumentos con alguien en algo
Como conclusioacuten vemos que en los manuales analizados el trato que reciben la
semaacutentica o los usos de los verbos se reserva a los niveles maacutes altos incluso por encima
del nivel B1 Sin embargo nosotros creemos que un nivel B1 es suficiente para empezar
a mostrar a los alumnos en general que los verbos tienen diferentes usos y que en estos
usos el mismo verbo puede tener diferentes complementos yo diferentes preposiciones
10
13 Metodologiacutea
El material analizado en este trabajo son 10 verbos seleccionados entre los maacutes
frecuentes de la lengua espantildeola El meacutetodo que se ha seguido para la obtencioacuten de
estos verbos ha sido en primer lugar la seleccioacuten de las 1300 formas1 verbales del
corpus CREA de la RAE A continuacioacuten se han separado las formas verbales seguras
de las no seguras y se ha obtenido una segunda lista Nuevamente se ha realizado una
segunda seleccioacuten en este caso de las 700 formas verbales seguras y se ha comparado
con la lista de verbos obtenidos a partir de las 1300 formas verbales inicial Una vez se
han contrastado las listas de las formas verbales seguras se ha elaborado una tercera y
definitiva lista de verbos comparaacutendola con un listado de las palabras maacutes frecuentes
del castellano que tambieacuten contiene verbos perteneciente al Corpus Cumbre2 Esta
uacuteltima lista seraacute la definitiva En el apartado de anexos se pueden ver los 20 verbos maacutes
frecuentes (anexo XI) de los cuales tal como hemos dicho al principio se analizan
solamente los 10 primeros debido a las caracteriacutesticas del presente trabajo
El procedimiento que se ha seguido para el anaacutelisis de cada verbo ha sido buscar
las diferentes entradas de cada verbo en el DEA de Seco Andreacutes y Ramos tratando de
reestructurarlas con el objetivo de clasificarlas seguacuten los significados similares del
verbo y seguacuten los complementos que lleven es decir si hay dos entradas con un
significado del verbo muy similar se fusionan en una sola A continuacioacuten se ha
buscado el mismo verbo en el Diccionario de Mariacutea Moliner para acabar de incluir
algunos usos interesantes que no contiene el DEA
Una vez reestructurados todos los usos posibles se ha pasado al anaacutelisis en
cuestioacuten El anaacutelisis ha consistido en buscar diferentes ejemplos en el diccionario de
Mariacutea Moliner en el DEA y en el Corpus CREA de la RAE modificaacutendolos en algunas
ocasiones para poder explicar con maacutes facilidad las diferencias entre ambas lenguas
ademaacutes de antildeadir algunos ejemplos elaborados por el autor del presente trabajo A partir
de los diferentes ejemplos se ha procedido a analizar las diferencias entre las dos
lenguas tal como hemos dicho anteriormente sea en lo que concierne a la seleccioacutenes
peciacutefica del verbo a las diferentes preposiciones o a los diferentes complementos con
los que pueda ir acompantildeado En cada uso se sentildealan las diferencias existentes entre el
1
httpcorpusraeeslfrecuenciashtml gt 5000 formas maacutes frecuentes 2
httpwwwedutekaorgcurriculo2TecladoPalabrasFrecuentespdf
11
espantildeol y el amazigh y se proponen los verbos alternativos para una traduccioacuten
equivalente a cada uso en el caso de que no exista el mismo verbo en amazigh en un uso
determinado
2 ABREVIATURAS3
A continuacioacuten se presentan las abreviaturas para la descripcioacuten gramatical de
los ejemplos traducidos al amazigh
1S 1a singular (pronombres y verbos)
2S 2a singular (verbos)
2SM 2a singular masculino (pronombres)
2SF 2a singular femenino (pronombres)
3S 3a singular (pronombres)
3SM 3a singular masculino (pronombres y verbos)
3SF 3a singular femenino (pronombres y verbos)
1P 1a plural (pronombres y verbos)
2PM 2a plural masculino (pronombres y verbos)
2PF 2a plural femenino (pronombres y verbos)
3PM 3a plural masculino (pronombres y verbos)
3PF 3a plural femenino (pronombres y verbos)
A acusativo
ACB acabado
AN estado de anexioacuten
ANAF (demostrativo o presentativo) anafoacuterico
AUX auxiliar
DAT dativo
DEM demostrativo (adjetivo o pronombre)
DIST demostrativo de distancia (posicioacuten de 2a o de 3a)
DUR habitual-durativo
F femenino
FOC partiacutecula de focalizacioacuten
FOCSUB partiacutecula de focalizacioacuten con subordinacioacuten
IMP imperativo
IMPRC demostrativo de referencia imprecisa
INAC inacabado
INT partiacutecula interrogativa
3 Las glosas que se utilizan en este trabajo han sido facilitadas por el tutor que dirige este trabajo
12
INV presentativo de invisibilidad
M masculino
OR partiacutecula de orientacioacuten
PAS partiacutecula de pasado
PL plural
POS pronombre con valor posesivo
PRED partiacutecula predicativa
PRSTAT presentativo
PRN pronombre
PROX demostrativo de proximidad (posicioacuten de 1a)
PRT participio
SG singular
SUB partiacutecula de subordinacioacuten
VOC partiacutecula de vocativo
13
3 PRESENTACIOacuteN DE MATERIALES Y ANAacuteLISIS
31 Los 10 verbos maacutes frecuentes del espantildeol
A continuacioacuten tenemos los 10 verbos maacutes frecuentes (ademaacutes del verbo venir
que se analiza para compararlo con el anterior) obtenidos de los anaacutelisis que se han
realizado del Corpus CREA de la RAE y del Cumbre Se ha decidido que los verbos ser
y estar no se analizan en este trabajo porque solamente con estos dos verbos se podriacutea
elaborar otro trabajo En lo que se refiere al verbo haber tampoco se estudia en su
totalidad sino que solamente se considera el significado de existencia porque tal como
podremos ver maacutes adelante difiere en mucho del funcionamiento del amazigh En lo
que se refiere a las diferentes acepciones de los verbos no se estudiaraacuten aquellas
construcciones sintagmaacuteticas que correspondan a significados especiacuteficos y que vayan
maacutes allaacute de la reccioacuten de complementos introducidos o no por las diferentes
preposiciones del espantildeol
1 Haber (existencial)
2 Poder
3 Tener
4 Hacer
5 Decir
6 Deber
7 Ir
8 (Venir)
9 Ver
10 Parecer
11 Dar
32 Anaacutelisis del uso de los 10 verbos maacutes frecuentes del espantildeol
321 VERBO HABER
Sentido existencial (DEA 2422)
Generalmente cuando se quiere expresar la idea de haber con sentido
existencial el amazigh recorre a los adverbios da lsquoaquiacutersquo y din lsquoalliacute ahiacutersquo que pueden
representar el verbo estar (Sarrionandiacutea 1905 266) y seguacuten el conocimiento que
14
tenemos de la lengua rifentildea tambieacuten pueden representar el verbo haber dependiendo
del contexto Asiacute pues un ejemplo como aquiacute hay mucha gente se traduciriacutea de este
modo
(1) Da aṭṭas n yudan
ADV muchos de gente
Fijeacutemonos que el adverbio ḍa contiene la informacioacuten de adverbio de lugar y a
la vez expresa el valor equivalente al verbo haber
Si se quiere expresar la existencia en el pasado el Amazigh utiliza uno de los
adverbios que se acaban de comentar maacutes la partiacutecula ttuġa que situacutea una accioacuten o un
estado en el pasado Un ejemplo como habiacutea mucha gente en el mercado se traduciriacutea
de este modo
(2) Ttuġa din aṭṭas n yudan di ssuqq
PAS alliacute mucha de gente en mercado
Otra particularidad que merece ser comentada es la de coacutemo se expresa el verbo
haber en pasado con sentido negativo Un ejemplo como en la guerra espantildeola no
habiacutea nada de comida se traduce de este modo
(3) Di garra tasppaniwt ttuġa walu lmakla
En guerra espantildeola PAS nada comida
La construccioacuten sintagmaacutetica ttuġa walu equivale a no habiacutea nada del espantildeol
En un ejemplo como aquiacute no habiacutea comida el adverbio de lugar en amazigh ya no
expresa el sentido existencial sino que solo realiza la funcioacuten de expresar lugar La
partiacutecula ttuġa equivale al verbo haber El ejemplo anterior en la guerra no habiacutea nada
de comida confirma esta explicacioacuten
Tambieacuten existen construcciones con el verbo ili que aparte de equivaler a los
verbos ser y estar equivale al verbo haber existencial (Sarrionandiacutea 1905 260) En
aspecto durativo tanto con valor de presente como de pasado ili se refiere a una
situacioacuten continuada o que se reproduce de manera habitual como en el ejemplo
siguiente de Sarrionandiacutea (1905 263)
15
(4) iquestMani ittili Xwan
doacutende estarDUR3SM Juan
lsquoiquestDoacutende suele estar Juanrsquo lsquoiquestDoacutende estaacute Juan normalmentersquo
En cambio el uso del aspecto acabado denota la simple expresioacuten de la
existencia o de la localizacioacuten Veaacutemoslo en un ejemplo proveniente de la gramaacutetica de
Sarrionandiacutea (1905 263 modificado)
(5) War yayi tnnid min illan
no PRN1SAC decirACB2S queacute serPRTACB
lsquoNo me has dicho lo que hayrsquo
322 VERBO PODER (am zmr)
Seguacuten hemos dicho no trataremos las construcciones sintagmaacuteticas con sentidos
especiacuteficos es decir que no se analizaraacuten las construcciones del tipo no poder maacutes no
poder llegar a maacutes no poder por menos de que etc
3221 Con infinitivo (verbo modal)
32211 Falta de impedimento fiacutesico o moral (DEA 3594)
El camioacuten puede pasar
Puedo descansar
En amazigh para afirmar que el camioacuten puede pasar basta con decir
(6) Qamiwn ad iacircdu
camioacuten SUB pasarINAC3SM
lsquoEl camioacuten puede pasarrsquo
Es decir en espantildeol se puede afirmar que el camioacuten pasaraacute o que el camioacuten
podraacute pasar en cambio una construccioacuten como esta en amazigh suena muy forzada En
este caso el amazigh no utilizar periacutefrasis Solamente se podriacutea tener una construccioacuten
16
compleja como puede pasar en una oracioacuten negativa como el conductor no puede
pasar no puede hacer pasar el camioacuten que en amazigh es
(7) Atcuffir war izmmr ad iacircdu
conductor no poderDUR3SM SUB pasarINAC3SM
Suena forzado el uso del verbo zmr en forma positiva o afirmativa es decir
cuando se quiere decir que alguien puede hacer algo simplemente se dice el verbo en
cuestioacuten con una entonacioacuten determinada no es necesario recurrir a equivalente del
verbo modal poder como hace la lengua espantildeola Seguacuten vemos en la gramaacutetica de
Sarrionandiacutea (1905 176) el futuro afirmativo lleva la partiacutecula ad que es la partiacutecula
que tambieacuten se utiliza para introducir el segundo verbo cuando tenemos casos en
espantildeol en los que se utiliza poder con infinitivo En cambio cuando se trata de frases
con un sentido negativo entonces siacute es posible que el verbo zmr haga de verbo modal
En el Corpus CREA de la RAE encontramos este ejemplo con sentido negativo
Es que yo tampoco puedo dormir si no es a base de somniacuteferos (CREA Martiacutenez
Ballesteros 1990)
Que traducido al amazigh queda asiacute
(8) Ra ncc war zmmrġ ad ṭṭṣġ
tambieacuten PRN1SM no poderDUR1S SUB dormirINAC1S
lsquoYo tampoco puedo dormirrsquo
32212 Con el sentido de capacidad
Tuacute puedes aprenderlo raacutepidamente
Tal como acabamos de explicar en este caso tampoco es necesario recurrir al
verbo modal zmr para decir que se puede hacer algo Veaacutemoslo a partir de la traduccioacuten
de este ejemplo
(9) Ck ad t tlmded ḍġya
17
PRN1SM SUB PRN3SM aprenderINAC2S raacutepidamente
32213 Con el sentido de permiso
Puedes salir
Estamos ante otro caso similar a los dos anteriores Si traducimos el ejemplo
puedes salir con el verbo poder como modal al amazigh suena forzado
(10) Tzmrd ad tffġd
poderACB2S SUB salirINAC2S
lsquoPuedes salirrsquo
En este caso se utilizariacutea el imperativo para dar permiso
(11) Ffġ
salirIMP2S
lsquoiexclSalrsquo
32214 Con el sentido de posibilidad (DEA 3595)
Puede llover en cualquier momento
Con el sentido de posibilidad tampoco es habitual el uso del verbo zmr lsquopoderrsquo
Si queremos decir algo asiacute como puede llover esta tarde en amazigh diriacuteamos
(12) Ḥadar udarbbi ad iwet unzr ġr uacircci
posiblemente SUB caerINAC3S lluviaAN a tardeAN
lsquoPosiblemente llueva por la tardersquo lsquoPosiblemente lloveraacute por la tardersquo
En el caso concreto de esta oracioacuten es necesario incluir udarbbi o ḥadar para
expresar posibilidad equivalen a a lo mejor o probablemente
32215 Con el sentido de pregunta de cortesiacutea (DEA 3594)
iquestPuedes venir mantildeana
Cuando se trata de una pregunta el verbo poder siacute que puede funcionar como
verbo modal en amazigh La traduccioacuten queda de este modo
18
(13) Tzmmrd ad d tassd tiwcca
poderDUR2S SUB OR INAC2S mantildeana
El siguiente ejemplo tambieacuten presenta la misma estructura
(14) Zmmrġ ad cck sqsiġ
poderDUR1s SUB PRN2SM preguntarINAC1S
lsquoiquestTe puedo hacer una pregunta
32216 En algunos casos se omite el infinitivo (DEA 3594-3595)
iquestSe puede
Yo puedo
No es posible esta clase de construcciones en amazigh por ejemplo si
traducimos yo puedo al amazigh tendriacuteamos como resultado una construccioacuten forzada
ncc zmmrġ En cambio cuando tenemos una frase negativa como yo no puedo entonces
siacute que se puede traducir al amazigh
(15) Ncc war zmmrġ
PRN1S no poderDUR1S
Yo no puedo
3222 Con adverbio o pronombre de cantidad
Poder mucho
No poder nada
En el Corpus de la RAE encontramos este ejemplo
Juan no puede nada sin miacute (CREA Anoacutenimo 1991)
Que en amazigh es
(16) Juan war izmmr i ca nbra ncc
Juan no poderDUR3SM para nada sin PRN1S
Una traduccioacuten sin la preposicioacuten i es agramatical pero se podriacutea llegar a
entender
19
3223 Con complemento indirecto
32231 Superioridad en alguna forma de enfrentamiento (DEA 3595)
Tuacute le puedes
Si tenemos un ejemplo con un sentido negativo como tuacute no le puedes se podriacutea
traducir al amazigh
(17) Ck war s tzmmrd
PRN2SM no PRN3SDAT PoderACB2SM
No le puedes
Veamos otro ejemplo traducido
(18) Icinwin war s zmmrn i Jabbun
chinos no PRN3SMAC poderACB3PM a Japoacuten
Los chinos no le pueden al Japoacuten
Este verbo en amazigh selecciona la preposicioacuten i porque es la que seleccionan
los verbos transitivos indirectos (Boukhris et al 2008 112) como en este caso Se
observa la duplicacioacuten con el pronombre s de objeto indirecto lsquolersquo (Boukhris et al
2008 75) tal como ocurre en espantildeol
32232 Fuerza superior a la paciencia o la resistencia moral (DEA 3595)
Es algo que me puede
No encontramos un uso como este en amazigh El verbo alternativo para la
traduccioacuten de este caso es el verbo qḍa lsquoterminarrsquo
(19) Ddgga iqḍa xafi
esto acabarDUR3SM sobrePRN1S
Esto ha terminado conmigo
20
3224 Con la preposicioacuten con
32241 Capacidad de dominar o controlar (DEA 3595)
Tuacute puedes con todo
En el Corpus de la RAE encontramos este ejemplo
No puedo con las tareas de casa (Vallejo-Naacutegera 1987)
Tal como podemos ver el verbo poder selecciona la preposicioacuten con en este
ejemplo Para decir lo mismo en amazigh el verbo se mantiene igual es decir el verbo
es zmr pero la preposicioacuten que selecciona en este caso es i La frase queda de este
modo
(20) War zmmrġ i ccġl4 n taddart
No poderDUR1S a tareas de casa
Seguacuten La nouvelle grammaire de lrsquoamazighe del IRCAM (Boukhris et al
2008 112) la preposicioacuten i del amazigh ldquoindique lrsquoattribution ou la destination elle
reacutegit les compleacutements des verbes transitifs indirectsrdquo Cabe sentildealar que en espantildeol tal
como podemos ver a partir del esquema que hemos elaborado a partir del DEA
podemos tener el verbo poder con complemento indirecto y con complemento
introducido por la preposicioacuten con En cambio en amazigh este verbo soacutelo puede tener
un complemento indirecto introducido por una uacutenica preposicioacuten i (Sarrionandiacutea 1905
324)
Fijeacutemonos que sucede lo mismo en los siguientes ejemplos extraiacutedos del Corpus
CREA de la RAE y del Diccionario de Mariacutea Moliner
(21) War zmmrġ i dqr a (CREA Viacutector Chamorro 1984)
no poderDUR1S a peso PROX
lsquoNo puedo con este pesorsquo
(22) Ntta waḥds izmmr asn mrra (Moliner 2337)
PRN3SM solo poderACB3SM PRN3PMDAT todos
lsquoEacutel solo pudo con todosrsquo
4 lsquoPluralia tantumrsquo
21
32242 Capacidad de resistir o tolerar generalmente en construcciones negativas que
denotan incapacidad (DEA 3595)
No puedo con las mentiras
No puedo con la nintildea loca
En este caso tenemos las mismas diferencias entre ambas lenguas el espantildeol
selecciona la preposicioacuten con y el amazigh selecciona la preposicioacuten i Los dos ejemplos
traducidos quedan de este modo
(23) War zmmrġ i ixarriqn
no poderACB1S a mentiras
No puedo con las mantiras
(24) War zmmrġ i tabuḥalct a n tḥnjrt
no poderACB1S a loca PROX de nintildea
No puedo con la nintildea loca
323 VERBO TENER (am construcciones con las preposiciones ġrġar y
didggday)
Antes de entrar a analizar los diferentes casos que tenemos a continuacioacuten es
importante sentildealar que el rifentildeo no tiene ninguacuten verbo equivalga al verbo tener del
espantildeol Para expresar significados equivalentes se sirve del verbo ili lsquoser haberrsquo en
combinacioacuten con las preposiciones ġr lsquoen junto arsquo y di lsquoenrsquo junto con los pronombres
correspondientes sufijados utilizaacutendose cada una de ellas en un contexto determinado
En muchos casos como por ejemplo en oraciones rifentildeas con el tiempo equivalente al
presente de indicativo no aparece el verbo ili (Sarrionandiacutea 1905 272)
3231 Transitivo
32311 Con el sentido de estar algo en el poder o al alcance a alguien (DEA 4283)
22
Este hombre no tiene casa (DEA 4283 modificado)
Tal como acabamos de decir el amazigh utiliza algunas construcciones
preposicionales como equivalentes al del verbo tener del espantildeol La traduccioacuten del
anterior ejemplo es la siguiente
(25) Argaz a walu ġars taddart
hombre PROX nada enPRN3S casa
Este hombre no tiene casa
Se elige una u otra preposicioacuten seguacuten el poseedor sea animado (ġr) o inanimado
(di) Asiacute el primero de los ejemplos siguientes se construye con la preposicioacuten ġrġar y
el segundo (Moliner 2847 modificado) con diday
(26) Ġarnġ lacircutla di cḥar n tnayn
enPRN1PM vacaciones en mes de dos
Tenemos vacaciones en febrero
(27) Taddart a days tlata n ihhamn
casa DEM enPRN3SF tres de habitacioacutenAN
Esta casa tiene tres habitaciones
32312 Con el sentido de tener alguna caracteriacutestica o una cualidad (DEA 4283)
Juan tiene el pelo rubio (Moliner 2487 modificado)
La traduccioacuten de este ejemplo al amazigh es
(28) Juan ġars acwaf d arrubyu
Juan enPRN3S pelo PRED rubio
En esta oracioacuten el adjetivo aplicado al sustantivo pelo va precedido de la
partiacutecula predicativa d Aunque no nos podamos extender mucho debido a las
caracteriacutesticas del trabajo es relevante sentildealar que el amazigh tiene muchas frases con
23
adjetivos que van sin verbo cuando el catalaacuten o el espantildeol tienen que recurrir a
construcciones con verbos copulativos para la misma clase de oraciones (Lamuela
2003 79) En estos casos se utiliza la partiacutecula presentativa d
32313 Con el sentido de tener cumplida una edad (DEA 4283)
Tienen doce antildeos
La construccioacuten equivalente a este uso del verbo tener se forma con la
preposicioacuten ġar maacutes el pronombre correspondiente
(29) Ġarsn tnacircac n lsna
enPRN3PM doce de antildeos
32314 Con el sentido de tener una descendencia (DEA 4283)
Mariacutea ha tenido un hijo
Para la construccioacuten de este ejemplo se puede utilizar el verbo jj lsquodejarrsquo del
amazigh la traduccioacuten queda de este modo
(30) Marya tjja d aḥnjr
Mariacutea dejarACB3SFOR nintildeo
3232 Seguido de adjetivo o complemento adverbial
Con el sentido de mantener sostener o sujetar algo o a alguien (DEA 4283)
Tenlo parado (DEA 4283 modificado)
En amazigh no encontramos este sentido del verbo tener El verbo alternativo a
este sentido es ṭṭf lsquosujetar mantenerrsquo
24
(31) Ṭṭf it ibed
sujetarIMP2S PRN3SMA pararPRT3SM
Tenlo parado
3233 Con la preposicioacuten en
Con el sentido de valorar (DEA 4283)
A Juan lo tienen en poco (DEA 4283)
En este caso tampoco existe una correspondencia de esta acepcioacuten con otra del
rifentildeo El verbo alternativo que se puede utilizar es ḥsb lsquocontar considerarrsquo La
traduccioacuten queda de este modo
(32) Juan qqa war t ḥssbn
Juan PRSTAT no PRN3SM considerarDUR3PM
lsquoA Juan no lo valoranrsquo
3234 Con la preposicioacuten por
Con el sentido de considerar algo o a alguien (Moliner 2487)
Lo tienen por loco
En este caso el rifentildeo tambieacuten utiliza el verbo ḥsb lsquocontar considerarrsquo
esta vez acompantildeado de la partiacutecula d
(33) Ḥssbn t d abuḥali
considerarDUR3PM PRN3SM PRED loco
3235 Con el sentido de guardar algo (Moliner 2847)
Una cajita para tener los pendientes
Este caso se puede traducir con el verbo hml lsquoguardarrsquo o bien se puede utilizar
la preposicioacuten i lsquoa pararsquo que por siacute sola aporta el significado de guardar algo
25
(34) Tkaxat a i tixlazin
cajita PROX para pendientes
Esta caja es para tener los pendientes
3236 Con el sentido de experimentar una sensacioacuten (Moliner 2847)
Tengo hambre (Moliner 2847)
Seguacuten apunta Sarrionandiacutea en su gramaacutetica (1905 278) los verbos compuestos
del tipo tener miedo equivalen a verbos simples del rifentildeo Este es el caso que nos
ocupa el verbo correspondiente es lluz lsquotener hambrersquo
(35) Lluzġ
tenerhambreACB1S
3237 Verbo pronominal (Moliner 2847)
Con el sentido de mantenerse alguna cosa sin caerse (Moliner 2847)
Este muntildeeco no se tiene de pie (Moliner 2847)
En este caso el amazigh tampoco dispone del verbo tenerse Para la traduccioacuten
de este ejemplo recorre al verbo bdd lsquopararrsquo quedando la traduccioacuten de este modo
(36) Munyaku ya war ittbddi
muntildeeco PROX no pararseDUR3SM
324 VERBO HACER (am gg)
El sentido baacutesico de este verbo es el de expresar accioacuten o causa Tambieacuten forma
parte de sintagmas verbales compuestos No obstante en el anaacutelisis de este verbo no
consideraremos los casos que puedan equivaler a un verbo simple excepto aquellos que
26
sean especialmente importantes es decir no analizaremos casos como hacer dantildeo que
puede equivaler a dantildear
3241 Transitivo
Cuesta mucho hacer una serie de televisioacuten (DEA 2427 modificado)
El director estaacute haciendo una peliacutecula nueva
El homoacutelogo amazigh del verbo hacer gg denota igualmente accioacuten o causa lo
que significa que no se encuentran dificultades a la hora de traducir estructuras que
lleven este verbo cuando le sigue un sintagma nominal Los dos ejemplos que tenemos
en este apartado se traducen de este modo
(37) Iqsseḥ aṭṭas ad tggd muslsl
costarDUR3SM mucho SUB hacerINAC2S seriedetelevisioacuten
Cuesta mucho hacer una serie de televisioacuten
(38) Ddiriktur qqa ittgg pilicula d jdid
director PRSTAT hacerDUR3SM peliacutecula PRED nueva
El director estaacute haciendo una peliacutecula nueva
32411 Con infinitivo
Con el sentido de obligacioacuten (DEA 2427)
Su padre hizo trabajar a Juan
Si se quiere obtener el mismo sentido de obligatoriedad que se interpreta maacutes
faacutecilmente en esta oracioacuten del espantildeol se tendriacutea que utilizar el verbo ḥsar lsquoobligarrsquo
27
(39) Babas isḥsar Juan ad yaxdm
padrePOS3SM obligarACB3SM Juan SUB trabajarINAC3SM
Su padre obligoacute a Juan a trabajar
Pero tambieacuten cabe interpretar el sentido de poner en situacioacuten de trabajar de
contratar o darle trabajo a Juan Entonces en esta clase de construcciones el amazigh
utiliza el prefijo verbal causativo ss- (Tilmatine et al 1998 43) xdm lsquotrabajarrsquo rarr
ssxdm lsquohacer trabajarrsquo Quedariacutea pues la traduccioacuten de este ejemplo de este modo
(40) Babas issxdm Xuan
padrePOS3SM hacertrabajarACB3SM Juan
Su padre hizo que Juan trabajara
Es conveniente sentildealar que cuando se tiene una periacutefrasis verbal con un verbo
causativo como el verbo hacer los amazighs tienden a no realizarlo tal como se ilustra
en el siguiente ejemplo del catalaacuten (Lamuela 2003 66)
La senyoreta em fa els deures vs La senyoreta em fa fer els deures
lsquoLa sentildeorita me hace los deberesrsquo vs lsquoLa sentildeorita me hace hacer los deberesrsquo
32412 Con el sentido de totalizar o expresar alguna cantidad (DEA 2427)
Con este jugador hacen siete
El amazigh no utiliza un equivalente del verbo hacer ni ninguacuten otro para dar este
sentido veaacutemoslo con la traduccioacuten
28
(41) S ulacircab a sbacirca
con jugadorAN PROX siete
Con este jugador [hay] siete
Tal como vemos mediante la glosa en la oracioacuten no hay ninguacuten verbo porque no
es necesario en una estructura como esta
32411 Con el sentido de cumplir edad (DEA 2427)
Este enero hago veinte antildeos
Esta construccioacuten no presenta ninguna dificultad la estructura del ejemplo que
tenemos en este caso es similar a la del amazigh
(42) Char a n waḥit ad ggġ acirciclin n sna
mes PROX de uno SUB hacerINAC1S veinte de antildeos
Este mes de enero hareacute veinte antildeos
32413 Con complemento directo seguido de predicativo
Con el sentido de convertir algo o a alguien en algo (DEA 2427)
Yo quiero hacerme meacutedico
En este caso el amazigh no utilizariacutea el verbo gg lsquohacerrsquo con este sentido En
lugar de este verbo utiliza el verbo dwl lsquoconvertirse volversersquo con la partiacutecula
predicativa d La traduccioacuten del ejemplo que tenemos en esta acepcioacuten es
29
(43) Ncc xsġ ad dwlġ d adbib
yo quererACB1S SUB volver5INAC1S PRED meacutedico
32414 Seguido de un artiacuteculo maacutes un adjetivo o un nombre calificativo tiene el
sentido de portarse de alguacuten modo (DEA 2427)
No hagas el tonto
Este ejemplo traducido al amazigh pide el adverbio mcnaw lsquocomorsquo
(44) War ttgg mcnaw abuhali
no hacerDUR2S como tonto
Aunque suene forzado tambieacuten se podriacutea llegar a decir no hagas el tonto sin el
artiacuteculo del espantildeol ni el adverbio mcnaw del amazigh
(45) War ttgg abuhali
no hacerDUR2S tonto
No hagas el tonto
32415 Con el sentido de fingir (DEA 2427)
Juan hace como que no me conoce
Esta estructura no presenta ninguna dificultad La traduccioacuten del ejemplo de este
apartado quedariacutea de este modo
(46) Juan ittgg axmi war dayi issn
Juan hacerDUR3SM como no PRN1S saberACB3SM
5
Tal como hemos dicho anteriormente dwl tambieacuten puede significar convertirse
30
32416 Con el sentido de habituar algo o alguien a algo (DEA 2427)
Poco a poco fui haciendo mis ojos a la luz del sol (DEA 2427 adaptado)
En amazigh no es normal una construccioacuten con gg En este caso se puede utilizar
nnum lsquoacostumbrarsersquo para la traduccioacuten del ejemplo anterior
(47) Tiṭṭawin inu nnumnt akd tfuct cwait cwait
ojos POS1S acostumbrarseACB3PF con sol poco poco
Poco a poco mis ojos se acostumbraron al sol
32417 Con el sentido de arreglar (DEA 2428)
Por la mantildeana tienes que hacer tu cama
No encontramos el verbo hacer con este sentido en amazigh El verbo
equivalente es acircdl lsquoarreglarrsquo La traduccioacuten queda de este modo
(48) Ġr ṣbḥ ittxṣṣa ad tacircaddld qama nnc
a mantildeana hacerfaltaDUR3SM SUB arreglarDUR2S cama POS2SM
Por la mantildeana hace falta que arregles tu cama
32418 Con el sentido de resolver (DEA 2428)
Eacutel solo hace las cuentas
La traduccioacuten al amazigh no presenta ninguna dificultad en este caso
(49) Ntta uḥd s ittgg lḥsab
PRN3SM solo PRN3SM hacerDUR3SM cuentas
31
32419 Con la preposicioacuten de
Con el sentido de tener un aspecto concreto (DEA 2428)
Juan hace cara de enfadado
En este caso el amazigh no admite la traduccioacuten literal de hacer cara de Una
alternativa puede ser el uso del verbo gg lsquohacerrsquo denotando que la persona estaacute
enfadada
(50) Juan igga axmi iacircssb
Juan hacerACB3SM como enfadarseACB3SM
Juan estaacute como enfadado
324110 Impersonal
3241101 Con el sentido de expresar una circunstancia (DEA 2429)
En julio y en agosto hace demasiado calor (DEA 2428)
Tal como hemos dicho en otro caso el amazigh expresa los verbos
meteoroloacutegicos con los mismos sustantivos de dichos fenoacutemenos Esto es para decir
que hace sol en rifentildeo es
(51) Tfuct
hacersolDUR
Hace sol
Hay algunos casos en los que se puede utilizar el verbo ili lsquoser estar haberrsquo para
expresar el sentido del verbo existir o soler (Sarrionandiacutea 1905 263) como en los
ejemplos siguientes
32
(52) Illa lḥmu
serACB3SM calor
Hace calor
(53) Ittili lḥmu dg unbdu
serDUR3SM calor en verano
[Normalmente] hace calor en verano
Asiacute pues el ejemplo que analizamos en este apartado se traduciraacute sin el verbo
hacer tal como se puede ver a continuacioacuten
(54) Di char n sbacirca d char n tmnya lḥmu aṭṭas
en mes de siete y mes de ocho calor mucho
En julio y en agosto hace demasiado calor
3241102 Con el sentido de paso del tiempo (DEA 2428)
Hace tres antildeos de ese accidente
En este caso el amazigh tampoco usa gg para expresar el paso del tiempo
Veamos la estructura que se utiliza en este caso con la traduccioacuten del ejemplo
(55) Tlt snin zg wami tuqqacirc laksiḍa enni
tres antildeos de cuandoAN pasarACB3SF accidente DIST
33
3242 Intransitivo
32421 Con el sentido de actuar (DEA 2429)
Haces mal gritando a tu padre
En este caso el amazigh utilizariacutea kiwalu lsquomal malorsquo sin usar el verbo gg
lsquohacerrsquo La traduccioacuten es la siguiente
(56) Kiwalu ami tsġuyyud x babac
mal cuando gritarDUR2S sobre padrePOS2SM
[Haces] mal gritando a tu padre
32422 Con la preposicioacuten de
Con el sentido de desempentildear una actividad (DEA 2429)
Mariacutea hizo de doctora
En este caso el amazigh dispone del verbo gg lsquohacerrsquo con el mismo sentido que
en espantildeol aunque la oracioacuten presente una construccioacuten diferente con valor reflexivo y
el uso de la partiacutecula predicativa (veacutease Lamuela 2003 69)
(57) Marya tgga ixf nns d tadbibt
Mariacutea hacerACB3SF cabeza POS3S PRED doctora
32423 Con la preposicioacuten por
Con el sentido de actuar en beneficio de algo o alguien (DEA 2429)
iquestTuacute queacute has hecho por miacute
En este caso en lugar de la preposicioacuten por el amazigh utiliza el pronombre
dativo dayi lsquomersquo que tiene la funcioacuten de complemento indirecto la traduccioacuten queda de
este modo
34
(58) Ck min dayi tggid
PRN2SM queacute PRN1SDAT hacerACB2SM
Literalmente iquestTuacute queacute me has hecho
Un ejemplo con un sintagma nominal como yo he hecho mucho por Mariacutea se
traduciriacutea al amazigh con la preposicioacuten i lsquoa pararsquo
32424 Con la preposicioacuten de
Con el sentido de convertir a una persona en algo (DEA 2429)
Hareacute de Juan un hombre
En este caso el amazigh utilizariacutea el verbo rr lsquoconvertir volverrsquo La traduccioacute
queda de este modo
(59) Ad rrġ Juan d argaz
SUB convertirINAC1S Juan PRED hombre
Convertireacute a Juan en un hombre
A continuacioacuten tenemos otro ejemplo con el verbo rr
(60) Tlaxi a ittrra t d argaz imġr
traje PROX volverDUR3SM PRN3SM PRED hombre crecerACB3SM
Este traje lo hace mayor
32425 Verbo pronominal
324251 Con el sentido de crecer (DEA 2429)
Son joacutevenes se estaacuten haciendo auacuten
35
En este caso el amazigh utilizariacutea el verb mġr lsquocrecerrsquo en lugar del verbo
hacerse Asiacute pues la traduccioacuten queda de este modo
(61) D ccabab qqa mggarn acircad
PRED joacutevenes PRSTAT crecerDUR3PM auacuten
Son joacutevenes estaacuten creciendo auacuten
324252 Con el sentido de apoderarse o conseguir algo (DEA 2429)
Al final se hizo con el coche
El verbo gg del amazigh no puede tener este sentido y tampoco se usa una
construccioacuten con complemento de reacutegimen verbal Para decir se hizo con el coche se
utilizan verbos como rbḥ lsquoganarrsquo siendo la traduccioacuten de el coche un complemento
directo tal como vemos con el ejemplo
(62) Juan irbḥ ttumubin
Juan ganarACB3SM coche
Juan ganoacute el coche
3244 Con el sentido de suponer (Moliner 1518)
Yo te haciacutea en Madrid
El amazigh no usa el verbo gg con este sentido Como alternativa tiene el verbo
ġil lsquosuponerrsquo De modo que la traduccioacuten quedariacutea de este modo
(63) Ttġil ayi qqa ck di Madrar
suponerDUR1SM PRN1S PRSTAT PRN2SM en Madrid
Suponiacutea que estabas en Madrid
36
3245 Con adverbio (Moliner 1519)
Juan hace mucho en el trabajo
El amazigh no dispone del paralelo de una estructura como esta un verbo
equivalente en este caso es xdm lsquotrabajarrsquo La traduccioacuten queda del siguiente modo
(64) Juan ixddm aṭṭas
Juan trabajarDUR3SM mucho
Juan trabaja mucho
325 VERBO DECIR (am ini)
3251 Transitivo
32511 Con el sentido de comunicar con lenguaje oral escrito o con gestos (DEA
1413-1414)
iquestCoacutemo te digo que te sientes
La versioacuten en amazigh no presenta ninguna dificultad en lo que se refiere a esta
acepcioacuten del verbo decir La traduccioacuten del ejemplo es la siguiente
(65) Mamc dac ġa iniġ qim
coacutemo PRN2SMAC SUB decirINAC1s sentarseIMP2SM
32512 Con complemento de modo
Con el sentido de recitar o cantar algo (DEA 1414)
Paseacute por el cementerio y dije un padrenuestro
En este caso el amazigh dispone del verbo ini lsquodecirrsquo con el mismo sentido que
el espantildeol De modo que la traduccioacuten queda de la siguiente manera
37
(66) Kkiġ x tmdrin6 uca nniġ Padrinwestru
pasarACB1S sobre cementerio y decirACB1S Padrenuestro
32513 Con el sentido llamar a alguien de alguacuten modo (DEA 1416)
Esta flor se dice aclamiacutedea (DEA 1416 modificado)
En el Corpus de la RAE encontramos el siguiente ejemplo
Se llama Hortensia Gutieacuterrez del Aacutelamo pero le dicen Chiqui (CREA prensa 1994)
Tal como podemos ver en este ejemplo el verbo que se utiliza en espantildeol para
referirse al nombre oficial que recibe una persona es llamarse en cambio para
referirnos por ejemplo al apodo que recibe una persona utilizamos el verbo decir
El amazigh dispone del verbo laġa lsquollamar [a alguien]rsquo que se utiliza para
referirse a como llaman a una persona (apodo) y del verbo ini lsquodecirrsquo que se utiliza
para introducir el nombre oficial de una persona Asiacute pues el amazigh invierte las
equivalencias de los dos verbos en una construccioacuten como esta de modo que la
traduccioacuten del ejemplo del Corpus queda de la siguiente manera
(67) Qqarn as H maxa ttlaġan as Tciki
decirDUR3PM PRN3SDAT H pero llamarDUR3PM PRN3SDAT Chiki
Se llama Hortensia Gutieacuterrez del Aacutelamo pero le dicen Chiqui
El pronombre as es pronombre personal cliacutetico con funcioacuten de complemento
indirecto (Boukhris et al 2008 74)
6
Pluralia tantum
38
32514 Impersonal
Con el sentido de haber algo escrito en alguna parte (DEA 1414)
iquestQueacute dice alliacute
Utilizar esta misma estructura con el verbo ini lsquodecirrsquo puede sonar forzado en
amazigh Una posible traduccioacuten equivalente es
(68) Min diha iwrin
queacute DIST escribirPRTACB
iquestQueacute hay escrito alliacute
En espantildeol es habitual decir iquestqueacute dice alliacute pero no en amazigh que suele decir
iquestqueacute hay escrito alliacute
32515 En algunas ocasiones va con complemento adverbial
Con el sentido de generar intereacutes o tener sentido (DEA 1415)
El futbol no me dice nada
En el Corpus de la RAE encontramos este ejemplo
La fiesta de hoy no me dice nada (CREA prensa 2002)
El amazigh no utiliza el verbo ini lsquodecirrsquo en una estructura como esta Un verbo
equivalente es cqqa lsquoimportarrsquo la traduccioacuten del ejemplo del Corpus es
(69) Ficta ya n nḥara qqa war dayi ttcqqi ca
fiesta PROX de hoy PRSTAT no PRN1SDAT importarACB3SF nada
Esta fiesta de hoy no me importa nada
3252 Intransitivo
32521 Con la preposicioacuten de
39
325211 Seguida de un infinitivo con el sentido de tener la intencioacuten de hacer lo que
expresa el verbo (DEA 1416)
Dicen de hacerle un regalo
En amazigh encontramos este mismo sentido del verbo decir pero en ninguacuten
caso va seguido de la preposicioacuten de Veamos la traduccioacuten del ejemplo
(70) Qqarn ad as ggn kadu
decirDUR3PM SUB PRN3SDAT hacerINAC3PM regalo
Dicen que le haraacuten un regalo
325212 Con el sentido de hablar de alguien o de algo (DEA 1416)
Dicen de eacutel malas palabras
Tal como podemos observar en una construccioacuten como esta vemos que el
espantildeol utiliza el verbo decir con la preposicioacuten de En cambio el amazigh utiliza la
preposicioacuten x lsquosobrersquo es decir el espantildeol tiene la estructura dicen algo de alguien
mientras que en amazigh tiene dicen sobre alguien algo
La traduccioacuten de este ejemplo es
(71) Qqarn xas iwaln iacircaffanen
decirDUR3PM sobrePRN3SDAT palabras malos
Dicen sobre eacutel malas palabras
32522 Verbo pronominal
Con el sentido de recibir un nombre (DEA 1416)
En amazigh pan se dice ldquoaġrumrdquo
En este caso no hay diferencias entre el espantildeol y el amazigh La traduccioacuten
queda de este modo
40
(72) S tmaziġt i ldquopanrdquo qqarn as aġrum
con amazigh a decirDUR3PM PRN3SDAT pan
336 VERBO DEBER (am urs xṣṣ)
3261 Transitivo
Con el sentido de tener la obligacioacuten de pagar o devolver algo (DEA 1406)
Juan debe dinero a Raquel
En este caso no encontramos ninguna dificultad entre ambas lenguas El verbo
equivalente es urs lsquodeberrsquo
La traduccioacuten queda de este modo
(73) Juan itturs tmnyat7i Rakil
Juan deberDUR3SM dinero a Raquel
3262 Con infinitivo (verbo modal)
Deber u obligacioacuten de hacer lo que el verbo en infinitivo expresa (DEA 1406)
Debe venir aunque no quiera
En el Corpus de la RAE encontramos el siguiente ejemplo
El padre debe jugar con la hija (CREA Gete-Alonso 1987)
En este caso el amazigh dispone del verbo xṣṣ lsquohacer faltarsquo que es el equivalente
al verbo deber como verbo modal La traduccioacuten de este ejemplo es
7
Pluralia tantum
41
(74) Baba ixṣṣ ad yirar akd yillis
padre hacerfaltaACB3SM SUB jugarINAC3SM con hijaPOS3S
Hace falta que el padre juegue con la hija
3263 Con la preposicioacuten de
Con el sentido de posibilidad (DEA 1406)
El tren debe de llegar alrededor de las diez (Moliner 903)
En este caso el espantildeol expresa posibilidad con el verbo deber seguido de la
preposicioacuten de y un infinitivo en cambio el amazigh lo hace mediante los adverbios
imkn udrbbi o ḥadar lsquoprobablementersquo La traduccioacuten queda del siguiente modo
(75) Macina imkn ad d tawd ġr acircacra
tren probablemente SUB OR llegarINAC3SF a diez
El tren probablemente llegaraacute a las diez
En espantildeol podemos encontrar el verbo deber con este sentido sin la preposicioacuten
de (Slager 2007 188)
3264 Intransitivo
32641 Verbo pronominal
Con la preposicioacuten a
Causa (DEA 1407)
El accidente se debe al viento
El dolor de cabeza se debe al calor
42
Tal como vemos en este caso el verbo deberse denota causa El amazigh tiene
como equivalente la construccioacuten sintagmaacutetica acircla ḥsab lsquopor causarsquo La traduccioacuten de
este ejemplo es
(76) Laksiḍa tuqqacirc acircla ḥsab asmmid
accidente sucederACB3SF por causa viento
El accidente ha sucedido por causa del viento
327 VERBO IR (am ruḥ)
3271 Intransitivo
32711 Con la preposicioacuten a
327111 Con el sentido de expresar una meta (DEA 2697)
Esta carretera va a Barcelona
Juan va a Madrid
En este caso no encontramos ninguna dificultad ya que esta construccioacuten
tambieacuten lleva la preposicioacuten ġr lsquoarsquo del amazigh Las traducciones de los dos ejemplos
que tenemos en este apartado son las siguientes
(77) Abrid a ittraḥ ġr Barsiluna
carretera PROX irDUR3SM a Barcelona
Esta carretera va a Barcelona
(78) Juan ad iraḥ ġr Madrar
Juan SUB irINAC3SM a Madrid
Juan iraacute a Madrid
43
En este caso esta preposicioacuten soacutelo sirve para indicar lugar Por ejemplo ve a
correr en amazigh se traduce sin preposicioacuten equivalente ġr
327112 Con el sentido de proponerse tratar (DEA 2697)
Ya iremos a ese asunto
La traduccioacuten de este ejemplo es
(79) Xa ad nraḥ ġr cġl nni
ya SUB irINAC1P a tema DEM
Pero cuando se da inmediatez como en el ejemplo ya vamos a otro asunto se
traduce con el verbo uyur lsquoandarrsquo
(80) Qqa nggur ġr cġl nnġni
PRSTAT andarDUR1P a asunto otro
Ya vamos a otro asunto Ya estamos yendo a otro asunto
32712 Con la preposicioacuten hacia
Con el sentido de precisar una direccioacuten (DEA 2697)
Nosotros iremos hacia la montantildea
Este ejemplo concreto se traduciriacutea con la preposicioacuten ġr lsquoa haciarsquo que denota
direccioacuten
(81) Nccin ad nraḥ ġr lġabt
nosotros SUB irINAC1P a montantildea
44
En cambio cuando hablamos expliacutecitamente de direccioacuten o de lado el amazigh
utilizariacutea la preposicioacuten s que tambieacuten denota direccioacuten Un ejemplo como ve hacia
esta direccioacuten se traduciriacutea
(82) Ruḥ s jjitet a
irIMP2S hacia direccioacuten PROX
32713 Con la preposicioacuten de o desde
327131 Con el sentido de tomar como punto de partida o extensioacuten (DEA 2697)
El terreno va desde el riacuteo hasta la carretera (DEA 2697 modificado)
En este caso no encontramos ninguna dificultad La traduccioacuten queda del
siguiente modo
(83) Tammurt ttraḥ zg iġzr ġassar ubrid
terreno irDUR3SF desde riacuteo hasta carreteraAN
El terreno va desde del riacuteo hasta la carretera
327132 Con el sentido de mostrar una actitud o un aspecto (DEA 2697)
Juan va de rico
En amazigh no encontramos una construccioacuten como esta con el equivalente del
verbo ir Este ejemplo se puede traducir con el verbo gg lsquohacerrsquo con aspecto durativo y
una construccioacuten reflexiva
(84) Juan ittgg ixf nns d ttajir
Juan hacerDUR3SM cabeza POS3S PRED rico
Juan se hace el rico
45
32714 Con la preposicioacuten por
327141 Con el sentido de indicar el lugar por el que se va o el que se sigue (DEA
2697)
Esta carretera va por las montantildeas
El amazigh no dispone de una construccioacuten con el verbo ruḥ lsquoirrsquo como esta En
lugar de utilizar ruḥ lsquoirrsquo utiliza kk lsquopasarrsquo seguido de la preposicioacuten x lsquosobrersquo La
traduccioacuten de este ejemplo es la siguiente
(85) Abrid a ittkk x lġwabi
carretera PROX pasarDUR3SM sobre montantildeas
Esta carretera pasa por las montantildeas
327142 Con el sentido de aludir a alguien (DEA 2697)
Este aviso va por ti
En este caso en la traduccioacuten al amazigh tambieacuten se utiliza la preposicioacuten x
lsquosobrersquo por otra parte no se necesita ninguacuten verbo Veaacutemoslo
(86) Aacirclam a xak
aviso PROX sobrePRN2SM
Este aviso va por ti
32715 Con la preposicioacuten para
327151 Con el sentido de prepararse para ejercer una actividad (DEA 2697)
Juan va para meacutedico
Para este sentido el amazigh utiliza el verbo uyur lsquoandarrsquo La traduccioacuten es la
siguiente
46
(87) Xwan iggur ġr wdbib
Juan andarDUR3SM a meacutedicoAN
Juan va camino a meacutedico
327152 Con el sentido de aproximarse a un estado o a un tiempo (DEA 2697)
Ya va para tres meses (DEA 2697 modificado)
Ya no son joacutevenes ya van para maduros (DAE 2697)
Estas oraciones tambieacuten se pueden traducir con el verbo uyur lsquoandarrsquo
(88) Tggur ġr tlt chur
andarDUR3SF a tres meses
Ya va para tres meses
(89) Qqa war ca d ccabab qqa ggurn ġr tmġrt
PRSTAT no nada PRED joacutevenes PRSTAT andarDUR3PM a madurez
Ya no son joacutevenes ya van hacia la madurez
32716 Con la preposicioacuten con
Con el sentido de referirse a alguien (DEA 2697)
Caacutellate nada de esto va contigo (DEA 2697)
En este caso el espantildeol utiliza obligatoriamente un verbo en cambio en
amazigh no es necesario veaacutemoslo con la traduccioacuten
47
(90) Sqr manaya war ca akidc
callarIMP2S esto no nada conPRN2SM
Caacutellate esto no [va] para nada contigo
32717 Con complemento adverbial o predicativo
327171 Con el sentido de estar en una posicioacuten dentro de un orden (DEA 2697)
Juan va el primero
En este caso el amazigh tampoco dispone de esta estructura con el equivalente
del verbo ir El verbo que se usa es ili lsquoser estarrsquo La traduccioacuten seriacutea
(91) Juan i illan d amzgwaru
Juan SUB serPRTACB PRED primero
Juan es el primero Es Juan el que estaacute primero
327172 Con el sentido de funcionar de una determinada manera (DEA 2697)
El reloj va atrasado (DEA 2698)
El amazigh no tiene un uso similar al del verbo ir en este caso Para traducir este
ejemplo se puede servir de la preposicioacuten day que indica contenido Estamos ante un
caso similar al de una de las acepciones del verbo tener (sect 3331a))
(92) Tsaacirct days nnaqqs
reloj enPRN3S atraso
Literalmente El reloj en eacutel [hay] atraso
327173 Con el sentido de producir alguacuten efecto (DEA 2698)
El jarabe va bien para la tos
48
Esta acepcioacuten tampoco la encontramos en amazigh Se puede dar la traduccioacuten
con ṣbḥ lsquoser buenorsquo
(93) Xarabi a iṣbḥ i tusut
jarabe PROX serbuenoACB3SM para tos
Este jarabe es bueno para la tos
Otro ejemplo maacutes ilustrativo es iquestpara queacute va bien [algo]
(94) Umi iṣbḥ xarabi a
paraqueacute serbuenoACB3SM jarabe PROX
iquestPara queacute es bueno este jarabe
32718 Con complemento indirecto
Con el sentido de ser algo adecuado (DEA 2697)
Este traje no te va
En amazigh se utiliza el verbo as d lsquovenirrsquo La traduccioacuten queda de este modo
(95) Traxi ya war dac d yusi
traje PROX no PRN2SM OR venirACB3SM
Este traje no te va
32719 Con la preposicioacuten contra
Con el sentido de desacuerdo (DEA 2698)
El equipo de Juan va contra el de Mariacutea
El Amazgh utiliza la partiacutecula presentativa aqqa para dar este uso del verbo ir
La traduccioacuten queda de este modo
49
(96) Kippu n Juan aqqa t kuntra i unni n Marya
equipo de Juan PRSTAT PRN3SM contra a DEMANAF de Mariacutea
El equipo de Juan estaacute contra el de Mariacutea
Si este ejemplo se traduce con el verbo ruḥ se puede llegar a entender
327110 Con otros complementos
Con el sentido de existir una diferencia (DEA 2698)
De dos a cinco van tres (DEA 2698)
El amazigh no utiliza ninguacuten verbo para dar este sentido
(97) Zi tnayn ġr xmsa tlata
de dos a cinco tres
De dos a cinco tres
O bien se puede utilizar el verbo ini lsquodecirrsquo
(98) Zi tnayn ar xmsa tqqr tlata
de dos hasta cinco decirDUR3SF tres
De dos a cinco hay tres
327111 Verbo pronominal
Con el sentido de abandonar un lugar (DEA 2699)
Cierra la puerta que se va el calor
50
En este caso no tenemos ninguna clase de dificultad La traduccioacuten de este
ejemplo es la siguiente
(99) Bllaacirc tawart qqa lḥmu ittraḥ
cerrarIMP2S puerta PRSTAT calor irDUR3SM
328 VERBO VENIR (am as d arwaḥ)8
3281 Intransitivo
32811 Con la preposicioacuten a o hacia
Con el sentido de trasladarse hacia la persona que habla (DEA 4502)
Colmeiro habiacutea venido a pasar una cuantas horas con nosotros (DEA 4502)
En el Corpus CREA de la RAE encontramos el siguiente ejemplo
Ven hacia nosotros (CREA Torcuato Luca de Tena 1979)
El amazigh no presenta ninguna diferencia con el espantildeol en esta construccioacuten
La traduccioacuten del ejemplo del CREA queda de este modo
(100) As d arwaḥ ġrnġ
venirIMP2S OR VENIRIMP2S aPRN1P
Ven hacia nosotros
32812 Con complemento adverbial o adjetivo predicativo
Con el sentido de resultar de alguna manera (DEA 4503)
Me vendraacute bien una taza de cafeacute
Aunque no sea muy habitual se podriacutea llegar a oiacuter una estructura como esta en
amazigh De hecho esta estructura se utiliza maacutes cuando tiene el sentido de estar bien
en un lugar o en buenas condiciones como por ejemplo
8 Este verbo en amazigh tiene dos formas de imperativo as d y arwaḥ La primera corresponde a
la forma general del verbo que se utiliza habitualmente con la partiacutecula de orientacioacuten d
51
(101) Tus d akidc Fransa
venirACB3SF OR conPRN2SM Francia
Estaacutes bien en Francia
De modo que el ejemplo me vendraacute bien una taza de cafeacute se traduciriacutea del
siguiente modo
(102) Ad kidi tas ijj n tkuppat n lqahwa
SUB conPRN1S venirINAC3SF una de taza de cafeacute
32813 En algunos casos sin complemento adverbial o adjetivo predicativo
Con el sentido de convenir o no algo a alguien (DEA 4503)
Este pantaloacuten te viene bien
En espantildeol tambieacuten se puede decir este pantaloacuten te queda bien en cambio en
amazigh no se puede decir La forma habitual de expresar esta idea es precisamente con
as d lsquovenirrsquo El ejemplo este pantaloacuten te viene bien se traduce del siguiente modo
(103) Srwal a yusa m d mliḥ
pantaloacuten PROX venirACB3SM PRON2SF OR bien
32814 Con la preposicioacuten de
Con el sentido de tener origen (DEA 4503)
Esta mala costumbre le viene de su padre
En un caso como este el amazigh utiliza zi zg lsquode desdersquo que es la preposicioacuten
que denota origen
La traduccioacuten de este ejemplo es la siguiente
52
(104) Tbiacirct a tusa s d zi babas
malacostumbre PROX venirACB3SF PRON3S OR de padrePOS3S
329 VERBO VER (am ẓr)9
3291 Transitivo
32911 Con el sentido de percibir algo con la vista (DEA 4507)
Desde nuestra ventana vemos el mar
En espantildeol el verbo ver es diferente del verbo mirar El verbo ver es
involuntario mientras que el verbo mirar es voluntario es decir podemos decir cada
diacutea veo a Juan o cada diacutea miro la televisioacuten En cambio el amazigh tiene el verbo ẓr
lsquoverrsquo como en cada diacutea veo a Juan xẓr lsquomirarrsquo como en no mires abajo y wala lsquoverrsquo
como en no veo de cerca Asiacute pues si queremo expresar la idea de que desde nuestra
ventana vemos el mar no podemos utilizar el verbo ẓr o xẓr porque la pracioacuten tendriacutea el
sentido de que cada diacutea mira al mar no a otra cosa el verbo que se tendriacutea que utilizar
es wala lsquomirarrsquo que podemos llamar involuntario es decir para expresar la idea de que
no veo de lejos se utilizariacutea este verbo
Asiacute pues en este caso como este el amazigh traducciriacutea el ejemplo desde nuestra
ventana vemos el mar del siguiente modo
(105) Zi lkazi nnġ ntwala lbḥr
desde ventana POS1P verDUR1P mar
Tenemos un caso similar en el apartado 3294
32912 Con el sentido de visitar o entrevistarse (DEA 4507)
Voy a ver a Mariacutea
9 La forma que damos del verbo ẓr lsquoverrsquo corresponde al tema de inacabado pero para el
imperativo se utiliza el del verbo xzr lsquomirarrsquo
53
Estamos ante un caso en el que el complemento directo de persona lleva la
preposicioacuten a En amazigh tambieacuten se usa ẓr transitivo pero el complemento directo no
lleva nunca preposicioacuten La traduccioacuten queda de este modo
(106) Ad raḥġ ad ẓrġ Marya
SUB irINAC1S SUB verINAC1S Mariacutea
Ireacute a ver a Mariacutea
32913 Con el sentido de entender algo (DEA 4507)
Ya veo queacute quieres decir
La traduccioacuten de esta construccioacuten en amazigh no presenta ninguna dificultad
queda de este modo
(107) Ttwaliġ min txsd ad tinid
verDUR1S queacute quererACB2S SUB decirINAC2S
32914 Con el sentido de presenciar algo (DEA 4507)
Estoy viendo una peliacutecula
El amazigh dispone de un verbo especiacutefico para el sentido de presenciar algo
furruj lsquover mirarrsquo que rige un complemento con la preposicioacuten di lsquoenrsquo Es un verbo con
sentido similar al del ingleacutes to watch La traduccioacuten al amazigh queda del siguiente
modo
(108) Qqa ttfurrujġ di lfilm
PRSTAT verDUR1S en peliacutecula
Estoy viendo una peliacutecula
54
Un ejemplo como cada diacutea veo la televisioacuten tambieacuten se traduciriacutea con el verbo
furruj
32915 Con el sentido de dar opinioacuten o de juzgar (DEA 4508)
iquestCoacutemo lo ves
En este caso el pronombre lo puede ser neutro o masculino En amazigh si el
pronombre es masculino se traduce si es neutro no Con el pronombre masculino la
traduccioacuten es la siguiente
(109) Mamc t ttwalid
coacutemo PRN3SM verDUR2S
lsquoiquestCoacutemo lo vesrsquo (vg el coche)
Cuando es neutro se traduce de este modo
(110) Mamc ttwalid
coacutemo verDUR2S
lsquoiquestCoacutemo lo vesrsquo (pron neutro)
3292 Verbo pronominal
Con el sentido de encontrarse en un lugar o en una situacioacuten (DEA 4509)
Juan se vio en un gran problema
El amazigh no usa para esta construccioacuten el verbo ẓr Como alternativa utiliza el
verbo af lsquoencontrarrsquo con una construccioacuten reflexiva La traduccioacuten es la siguiente
55
(111) Juan yufa ixf nns di lmuckil d amqqran
Juan encontrarACB3SM cabeza POS3S en problema PRED grande
Juan se encontroacute en un gran problema
Fijeacutemonos que en este caso el amazigh pide la preposicioacuten di lsquoenrsquo
3293 Con la preposicioacuten con
Con el sentido de frecuentar a alguien (Moliner 3023)
Me veo con Juan cada semana
En este caso tampoco hay ninguna dificultad aunque el amazigh utilize el verbo
mẓr lsquoverse [con alguien]rsquo La reciprocidad se marca con el prefijo m- (Boukhris et al
2008 97) La traduccioacuten queda de este modo
(112) Ttmẓrġ akd Juan mkur simana
verseDUR1S con Juan cada semana
Me veo con Juan cada semana
3294 Con el sentido de suponer (Moliner 3023)
Veo que me tendreacute que ir solo (Moliner 3023 modificado)
En este caso el verbo que utilizariacutea el amazigh es el verbo wala lsquoverrsquo (involuntario)
(113) Ttwaliġ ila ad raḥġ wḥd i
verDUR1S que SUB irINAC1S solo PRON1S
Ya veo que tendreacute que ir solo
56
3210 VERBO PARECER (am ḍhr)
32101 Con complemento predicativo
Con el sentido de causar una impresioacuten (DEA 3394)
Juan parece cansado
El amazigh dispone de la misma estructura con el verbo ttwaḍhr lsquoparecerrsquo
formado con el prefijo ttwa- que da valor pasivo o de voz media y el verbo ḍhr
lsquoparecer aparecerrsquo La traduccioacuten queda de este modo
(114) Juan ittwaḍhr d yuḥl
Juan parecerACB3SM PRED cansarseACB3SM
Juan parece cansado
En el Diccionari amazic-catalagrave catalagrave-amazic de Carles Muacutercia [15072014]
podemos ver que el verbo parecer ndashsemblar en catalaacutenndash se puede traducir tambieacuten por
gg lsquohacerrsquo En la traduccioacuten de este ejemplo aparece el verbo que nos da Muacutercia seguido
de axmi lsquocomorsquo
(115) Juan igga axmi yuḥl
Juan hacerACB3SM como cansarseACB3SM
Juan parece cansado
32102 Con complemento indirecto
Con el sentido de considerar algo seguacuten el propio juicio (DEA 3394)
Esa casa me ha parecido cara
En este caso el amazigh tambieacuten utiliza el verbo ḍhr lsquoparecerrsquo
(116) Taddart nni tḍhr ayi d tiġla
casa DEMANAF parecerACB3SF PRN1S PRED cara
Esa casa me ha parecido cara
Aunque tambieacuten se puede utilizar el verbo as d lsquovenirrsquo
(117) Taddart nni tus d xafi tiġra
57
casa DEMANAF venirACB3SF OR sobrePRN1S cara
Esa casa me resulta cara
32103 Verbo pronominal
321031 Con complemento indirecto
Con el sentido de asemejarse (DEA 3394)
Juan se parece a su padre
Este ejemplo se traduce con el verbo cbbh lsquoparecersersquo
(118) Juan ittcbbh di babas
Juan parecerseDUR3SM en padrePOS3S
Tal como podemos observar en este caso el verbo amazigh parecerse pide la
preposicioacuten di lsquoenrsquo a diferencia del espantildeol que pide a
32104 Con valor reciacuteproco (DEA 3394)
Los mellizos se parecen
En este caso el amazigh utiliza la prefijacioacuten para formar verbos con
reciprocidad cuando hay maacutes de un sujeto (Lamuela 2003 67) Para la traduccioacuten de
este ejemplo el amazigh puede utilizar el verbo cbbh lsquoparecersersquo con el prefijo m- la
traduccioacuten queda de este modo
(119) Acniwen ttmcbbhn
mellizos parecerseDUR3PM
3211 VERBO DAR (am wc)
32111 Transitivo
321111 Con el sentido de hacer que alguien obtenga algo (DEA 1399)
Juan dio ropa a la iglesia
En lo que se refiere a los complementos que pide este verbo en esta acepcioacuten no
encontramos dificultades en la comparacioacuten con al amazigh Referente al orden normal
de los constituyentes de una oracioacuten cabe sentildealar que el amazigh sigue el orden VSO
aunque el discurso de esta lengua esteacute organizado mediante tematizacioacuten es decir se
58
dice primero aquello de lo que se quiere hablar y se va antildeadiendo la informacioacuten que
interese (Lamuela 2003 70) La traduccioacuten del ejemplo que tenemos en esta acepcioacuten
es la siguiente
(120) Juan iwca arrud i glisya
Juan darACB3SM ropa a iglesia
Hay algunos casos en los que el amazigh difiere del espantildeol en la estructura
ofrecer algo a alguien En espantildeol se puede decir Juan daraacute una fiesta este saacutebado
pero no en amazigh en este caso se utilizaraacute el verbo gg lsquohacerrsquo
321112 Con el sentido de producir ganancias (DEA 1400)
Este negocio da beneficios
La traduccioacuten es la siguiente
(121) Ttijaṛa ya tticc arrbḥ
negocio PROX darDUR3SF beneficio
321113 Con el sentido de aplicar alguna sustancia (DEA 1399)
Tengo que darle otra mano de pintura
En el Corpus de la RAE encontramos el siguiente ejemplo que adaptamos para poder
explicar la diferencia que hay entre el espantildeol y amazigh
Le voy a dar una mano de cal [pintura10
] a esa pared (CREA Aacutengel Vaacutezquez 1976)
No encontramos ninguna dificultad para la traduccioacuten de este ejemplo
(122) Ad as wcġ ijj wfuss n pintura i rḥid in
SUB PRN3SDAT darINAC1S un manoAN de pintura a pared DIST
321114 Con el sentido de dar un liacutemite de tiempo (DEA 1399)
Le han dado dos antildeos de permiso
10
Normalmente y seguacuten el conocimiento que tenemos de la lengua rifentildea se da una mano de
pintura o de barniz a algo suena algo forzado dar una mano de cal
59
Este significado del verbo dar lo encontramos en la lengua amazigh y no
presenta ninguna dificultad La traduccioacuten es la siguiente
(123) Wcin as acircamayn n tsliḥ
darACB3PM PRN3SDAT antildeodos de permiso
Le han dado dos antildeos de permiso
321115 Con el sentido de exponer o de presentar (DEA 1399)
El profesor nos da la leccioacuten
En este caso el amazigh podriacutea utilizar el verbo dar soacutelo en este ejemplo es
decir que su uso con este sentido se reduce a dar la leccioacuten La traduccioacuten es
(124) Lmuacircllim itticc anġ ddars
profesor darDUR3SM PRN1PM leccioacuten
Si quisieacuteramos traducir algo como el profesor da daraacute matemaacuteticas ingleacutes con
el verbo wc rsquodarrsquo se tratariacutea de una oracioacuten forzada seriacutea maacutes conveniente utilizar el
verbo scn lsquoensentildearrsquo Un ejemplo con este verbo es
(125) Juan isccan juġrafya
Juan ensentildearDUR3SM geografiacutea
Juan ensentildea geografiacutea
321116 Con sentido de exhibir un espectaacuteculo (DEA 1399)
iquestDan alguna peliacutecula hoy
Este uso de dar en amazigh se traduce con el verbo gg lsquohacerrsquo seguido de la
partiacutecula de orientacioacuten cuando nos referimos a emitir por la televisioacuten La traduccioacuten
queda de este modo
(126) Ttggn d ca n pilicula nhar a
hacerDUR3PM OR alguna de peliacutecula diacutea PROX
iquestDan alguna peliacutecula hoy
60
321117 Con el sentido de comunicar algo la radio o la televisioacuten (DEA 1399) En
algunos casos el verbo va seguido las preposiciones por y en
La radio da las noticias
La traduccioacuten de este ejemplo es
(127) Arradyu itticc lxburat
Radio darDUR3SM noticias
En los casos que en los que el espantildeol puede tener una de las dos preposiciones
mantenieacutendose la gramaticalidad el amazigh soacutelo acepta la preposicioacuten di lsquoenrsquo Un
ejemplo como dan las noticias por la radio se traduciriacutea de este modo
(128) Tticcn lxburat di arradyu
darDUR3PM noticias en radio
321118 Con el sentido de considerar o declarar algo de una determinada manera
(DEA 1399) Seguido de la preposicioacuten por maacutes un adjetivo o participio
Dar por bueno
El amazigh no usa el equivalente del verbo dar en una estructura como esta Una
posible traduccioacuten puede ser con la estructura para miacute es bueno
(129) Xafi iṣbḥ
sobrePRN1S serbuenoACB3SM
Para miacute es bueno
321119 Con el sentido de producir o dar a luz (DEA 1399)
Su primera mujer le dio tres hijos (Moliner 898)
El amazigh no usa el equivalente del verbo dar con este sentido de producir El
verbo utilizado seriacutea jj lsquodejarrsquo La traduccioacuten del ejemplo es
(130) Tamġart tamzgwarut tjja akids tlata n iḥnjan
mujer primera dejarACB3SF conPRN3S tres de nintildeos
61
En cambio cuando se trata de un aacuterbol que produce frutos el amazigh siacute que
utiliza el verbo wc lsquodarrsquo con el sentido de producir veaacutemoslo en el siguiente ejemplo
(131) Urtu itticc tazart11
higuera darDUR3SM higos
La higuera da higos
3211110 Generar o producirse alguacuten tipo de sensacioacuten o emocioacuten (DEA 1399)
El bosque da miedo
En muchos casos como este lo que el espantildeol expresa mediante un verbo
complejo el amazigh lo hace sirvieacutendose de un verbo simple Este ejemplo se traduce
con el verbo causativo ssggwd lsquodar miedorsquo producido con el prefijo ss- a partir de gg
wd
lsquotener miedorsquo
(132) Lġabt ttsggwad
bosque darmiedoDUR3SF
A continuacioacuten tenemos otro ejemplo del Corpus CREA
Me da rabia no poder salir (CREA prensa 1990)
Traducido es
(133) Ttacircssbġ mara war zmmrġ ad ffġeġ
EnfadarseDUR1S si no poderDUR1S SUB salirINAC1S
3211111 Con el sentido de realizar (DEA 1399)
Juan da vueltas
Tal como sucede en la acepcioacuten anterior en este caso el amazigh tambieacuten
traduce el verbo compuesto dar miedo con un verbo simple nnḍ lsquodar vueltasrsquo De modo
que la traduccioacuten queda de este modo
(134) Juan iṭṭnnḍ
Juan darvueltasDUR3SM
11 Singularia tantum
62
3211112 Con el sentido de dar una hora (DEA 1400)
El reloj dio las seis
En este caso el amazigh utiliza el verbo wt lsquotocar hacer sonarrsquo con este sentido
de marcar o dar una hora La traduccioacuten es
(135) Tsaacirct twta stta
reloj tocarACB3SF seis
32112 Con la preposicioacuten de introduciendo un infinitivo (DEA 1399)
Auacuten no le ha dado de comer al perro
En el Corpus de la RAE encontramos el siguiente ejemplo
iquestQuieacuten te ha dado de comer (CREA Fermiacuten Cabal 1979 modificado)
Traducido al amazigh es
(136) Wi c iwcin ad tccd
quieacuten PRN2SM darPRTACB SUB comerINAC2S
Tal como podemos observar en amazigh se introduce una forma verbal
subordinada al verbo wc lsquodarrsquo con la partiacutecula ad y no aparece ninguna preposicioacuten
correspondiente a de del espantildeol
32113 Verbo pronominal
321131 Con el sentido de dedicarse absorbentemente a algo (DEA 1401)
Los estudiantes se dieron al estudio de las plantas
La principal diferencia que vemos en este caso entre las dos lenguas es que para
decir alguien se ha dado a algo en amazigh se introduce un pronombre femenino con
un valor neutro literalmente alguien la ha dado a algo Esta particularidad podriacutea ser
la causa de los posibles errores que puedan cometer estudiantes de espantildeol hablantes de
amazigh La traduccioacuten del ejemplo es
(137) Imḥdarn wcin tt i tġuri n arbiacirc12
alumnos darACB3PM PRN3SFAC a estudio de plantas
12 Pluralia tantum
63
321132 Con el sentido de entregarse a alguacuten vicio (DEA 1400)
Juan se ha dado al alcohol
En el Corpus de la RAE encontramos este ejemplo
Este hombre se ha dado a la bebida (CREA Ramoacuten Ayerra 1984 modificado)
La traduccioacuten de este ejemplo en amazigh es paralela a la del caso anterior
(138) Argaz a iwc itt i crab13
hombre PROX darACB3SM PRN3SFAC a bebida
Este hombre se ha dado al alcohol
321133 Con el sentido de tener una habilidad (DEA 1401)
Se me da bien cocinar
El amazigh no usa el equivalente del verbo dar con este significado Un verbo
que se podriacutea utilizar es ssn lsquosaberrsquo La traduccioacuten queda de este modo
(139) Ssnġ ad ssnwġ
saberACB1S SUB cocinarINAC1S
32114 Impersonal
Con el sentido de haber tiempo (DEA 1400)
No nos da tiempo para ir a comprar
En este caso el amazigh puede utilizar el verbo awḍ lsquollegarrsquo
(140) War nttikwiḍ ad nsġ
no llegarDUR1P SUB comprarINAC1P
Literalmente No llegamos a comprar
32115 Uacutenicamente con complemento indirecto
Con el sentido de activar algo o ponerlo en funcionamiento (DEA 1400)
Dale al interruptor
13 Crab significa lsquobebida alcohoacutelicarsquo
64
En amazigh no usa el equivalente de este verbo con este significado Se puede
usar el verbo acircabbz lsquoapretarrsquo Asiacute pues el ejemplo dale al interruptor se traduciriacutea de
este modo
(141) Acircabbz x rmftaḥ
apretarIMP2S sobre interruptor
Aunque el verbo acircabbz no sea objeto de estudio en este trabajo merece la pena
hacer notar que a diferencia de su equivalente espantildeol pide la preposicioacuten x lsquosobrersquo
32116 Con la preposicioacuten contra o en
Con el sentido de chocar con algo (DEA 1400)
Tuvo un accidente y dio contra el muro con la cabeza
La preposicioacuten que se utiliza para la traduccioacuten de este ejemplo es akd ag
lsquoconrsquo usada con el verbo ṣur lsquoir a pararrsquo
(142) Igga laksiḍa uca iṣur akd rbḥid s uzllif
hacerACB3SM accidente y irapararACB3SM con pared de cabezaAN
Pero el amazigh dispone de la preposicioacuten kuntra lsquocontrarsquo adoptada como
preacutestamo y la puede utilizar con verbos como uyur lsquoandarrsquo Tambieacuten con la partiacutecula
presentativa qqa como por ejemplo en la traduccioacuten de estaacutes en mi contra que en
amazigh es
(143) Qqa ck kuntra inu
PRSTAT PRN2SM contra POS1S
Estaacutes en mi contra
32117 Con complemento indirecto o complemento de lugar
Con el sentido de estar expuesto (DEA 1400)
Deacutejalo en un sitio que no le deacute el sol
Por un lado veremos que el amazigh en este caso utiliza el verbo wt lsquopegarrsquo para
designar el hecho de que el sol deacute en alguien o en alguna parte y por el otro que el
complemento del amazigh pide la preposicioacuten di dgg que es la equivalente a la
65
preposicioacuten en del espantildeol designando localizacioacuten en el espacio (Sarrionandiacutea 1905
319) Ademaacutes en amazigh encontramos un caso de duplicacioacuten como los que se dan en
espantildeol con el complemento indirecto (RAE 2009 2655) de modo que un ejemplo
como no le da el sol al coche es gramatical La traduccioacuten de este uacuteltimo ejemplo es
(144) War days ccit tfuct di ṭṭunubin
no enPRN3S pegarDUR3SF sol en coche
32118 Con la preposicioacuten con
Con el sentido de acertar (DEA 1400)
Le dio a la lata con la escopeta
El amazigh no usa el equivalente del verbo dar con este significado El verbo
que se utiliza es rqf lsquoacertarrsquo La traduccioacuten de este ejemplo es
(145) Irqf lata s tazwict
acertarACB3SM lata con escopeta
Acertoacute la lata con la escopeta
32119 Con la preposicioacuten a
Con el sentido ir a parar o dar a alguacuten lugar (DEA 1401)
Las tres calles dan a la plaza
En el Corpus de la RAE encontramos este ejemplo
Un edificio de ladrillo que da al mercado (CREA prensa 1997 modificado)
En este caso estamos ante un complemento de direccioacuten o de destino (NGLE
2009 2678) introducido por la preposicioacuten a el amazigh selecciona la preposicioacuten
equivalente ġr lsquoa haciarsquo Una posible traduccioacuten al amazigh es
(146) Rfuqi n llajur nni i itticcn ġr ssuq
edificio de ladrillo PRNANAF SUB darPRTDUR a mercado
66
4 EXPLICACIOacuteN Y JUSTIFICACIOacuteN DE LOS EJERCICIOS
En el apartado siguiente se encuentra una serie de ejercicios pensados para
trabajar aquellos verbos cuyas estructuras en espantildeol difieren de las del amazigh En
primer lugar tenemos un ejercicio que trabaja los verbos dar y tener (se ha elaborado
teniendo en cuenta el disentildeo de un ejercicio del libro Planeta 1 ELE de Cerrolaza et
al 1999 74) En algunas ocasiones estos verbos forman parte de verbos compuestos
en espantildeol los cuales equivalen a verbos simples del amazigh Este ejercicio estaacute
pensado para un nivel A2 seguacuten el MCER
El segundo ejercicio trabaja las preposiciones combinadas con diferentes verbos
y se ha elaborado teniendo en cuenta aquellos verbos que en determinados usos van
acompantildeados de preposiciones que difieren de las que escogen los verbos homoacutelogos
amazighes El nivel para el que estaacute pensado es un B1
El ejercicio tres (tambieacuten elaborado partiendo del disentildeo de otro ejercicio de
Planeta 1 de Cerrolaza 1999 106) estaacute pensado para trabajar los diferentes usos del
verbo tener Cabe sentildealar que este ejercicio se puede adaptar para trabajar casi todos los
usos de los demaacutes verbos que se han analizado en este trabajo Este ejercicio estaacute
pensado tambieacuten para un nivel B1
El ejercicio nuacutemero cuatro (elaborado tambieacuten a partir del disentildeo de un ejercicio
de Planeta 1 de Cerrolaza et al 1999 74) tambieacuten estaacute pensado para un nivel B1 y
pretende que se trabajen algunas estructuras tales como me van las peliacuteculas de terror
ir por la vida de alguacuten modo le tengo un gran aprecio etc Unas estructura que hemos
visto que difieren de aquellas que utilizariacutea el amazigh como equivalentes
El siguiente ejercicio el nuacutemero cinco (elaborado tomando como modelo el
manul Aula Internacional 2 Corpas et al 2005 71) es un audio que tiene como
objetivo incluir las diferentes estructuras pero esta vez sin el soporte escrito Un
ejercicio como este se puede utilizar para un nivel B1
Y por uacuteltimo en el ejercicio nuacutemero seis encontramos un crucigrama que tiene
unas definiciones adaptadas con el fin de que contengan estructuras que equivalen a
estructuras poco habituales en amazgh
67
Tal como hemos anunciado anteriormente estos ejercicios representan una
muestra indicativa de coacutemo se podriacutean elaborar ejercicios a partir del anaacutelisis
comparativo entre las dos lengua que tratamos
5 EJERCICIOS
EJERCICIO 1 A continuacioacuten tienes una serie de oraciones a las que falta el verbo dar o
hacer Escoge el verbo correcto y escriacutebelo en el espacio vaciacuteo de cada oracioacuten
En invierno mucho friacuteo
Este castillo mucho miedo
Rut lleva paraguas para que no le
el sol
Este verano mucho calor
VERBO DAR VERBO HACER
68
A Mario le rabia que le insulten
69
70
EJERCICIO 2 Rellena los vaciacuteos de las oraciones siguientes con la preposicioacuten
correcta Algunas de ellas se tienen que utilizar maacutes de una vez y en alguacuten caso tienes
maacutes de una opcioacuten
1 Juan no puede la caja Pesa demasiado
2 La vecina de Mariacutea es un poco rara todos los vecinos la tienen
loca
3 Carmen quiero muchiacutesimo a su padre porque ha hecho mucho ella
4 Mantildeana representaremos el beleacuten yo hareacute pastor y Julio haraacute rey mago
5 Viacutector fue a un concurso de televisioacuten y se hizo 2000 euro y un coche
6 Pasado mantildeana es el cumpleantildeos de Mario dicen regalarle una caacutemara
7 Marta auacuten no ha llegado al trabajo Debe haberse quedado dormida como de
costumbre
8 iquest queacute se debe que Pablo esteacute tan enfadado
9 El tren del Meresme va la costa de Barcelona y de
Tarragona
10 Mi tiacuteo trabaja de abogado pero ha estado estudiando y ahora va notario
LAS PREPOSICIONES
a ndash por ndash para ndash de ndash con
VERBO TENER
71
EJERCICIO 3 Une las piezas que tienes a continuacioacuten dependiendo de lo que expresa
el verbo tener en cada oracioacuten
Guardar ()
Posesioacuten ()
Caracteriacutestica ()
Mantenerse ()
Dar a luz ()
EJERCICIO 4 Lee el siguiente texto y responde las preguntas que tiene a continuacioacuten
1 iquestQueacute tipo de peliacuteculas le gustan a esta chica
(a) Si te toca la loteriacutea tendraacutes mucho dinero
(b) Raquel tiene el pelo larguiacutesimo
(c) Mi tiacutea Moacutenica ha tenido trillizos
(d) Estoy tan cansado que no me puedo tener
(e) El armario sirve para tener la ropa
72
2 iquestCrees que le gusta ir al cine sola o acompantildeada
3 iquestQueacute hicieron el uacuteltimo fin de semana estos dos amigos iquestPor queacute
4 iquestCoacutemo crees que es su amigo Francisco iquestPor queacute
5 iquestPor queacute crees que la mamaacute preparoacute fideuaacute con alioli iquestQuieacuten se lo pidioacute
EJERCICIO 5 (AUDIO) A continuacioacuten escucharaacutes a Elena darle unos consejos a su
amigo Jorge para la conferencia de la semana que viene porque tiene miedo al puacuteblico
(adaptado de aula internacional 2 paacuteg 71)
ldquoHola Jorge soy Elena en primer lugar tienes que intentar tranquilizarte y afrontar
el problema Si te da miedo el puacuteblico y la semana que viene das una conferencia
debes empezar a practicar y a entrenarte Es importante controlar la respiracioacuten
Puedes ponerte delante de un espejo para practicar va muy bien o puedes pedirle a tu
mamaacute que te haga de puacuteblico Si quieres Ana y yo podemos ir a tu casa para ayudarte
nosotras tambieacuten haremos de puacuteblico y tuacute nos expones tu trabajo Te saldraacute bien seacute que
tuacute puedes iexclAacutenimordquo
1 iquestCuaacutendo daraacute la conferencia Jorge
a) Mantildeana
b) Dentro de dos meses
c) La semana que viene
2 Elena y Ana haraacuten de
a) mamaacute
b) amigas
c) puacuteblico
73
3 Elena le propone a Jorge
a) ir a la conferencia
b) ir a casa de Ana
c) ir a su casa con Ana para ayudarle
EJERCICIO 6 Completa el crucigrama que tienes a continuacioacuten
VERTICAL
1 Persona a la que todo le da miedo
3 Alguien que siempre tiene hambre o la necesidad de comer
4 Vehiacuteculo que puede circular por todas partes
HORIZONTAL
2 Persona que se da a la bebida
5 Persona que hace de representante de una institucioacuten o de una entidad
6 Eacutepoca del antildeo en la que hace mucho sol y mucho calor
7 Alguien que come mucho
74
75
6 CONCLUSIOacuteN
A lo largo de este trabajo se han analizado los usos de diez de los verbos maacutes
frecuentes del espantildeol comparaacutendolos con el funcionamiento del amazigh Como
resultado se obtiene una informacioacuten uacutetil y praacutectica con la posibilidad de llevarla al
aacutembito de la ensentildeanza de ELE es decir que consideramos que el presente trabajo
puede ser uacutetil para la elaboracioacuten de materiales o para tenerlo en cuenta para la
imparticioacuten de clases de espantildeol como segunda lengua a estudiantes amazighes y
extrapolando los resultados tambieacuten a estudiantes con otras L1 Este mismo anaacutelisis ha
sido la base a partir de la cual se han propuesto unos ejercicios que ademaacutes de ser
ilustrativos de coacutemo podriacutean ser otros ejercicios del mismo tipo para trabajar en el aula
tienen como objetivo tratar ciertos aspectos del espantildeol que representan
funcionamientos diferentes de los del amazigh
Consideramos que uno de los objetivos principales de este trabajo que es el de
observar las diferencias de uso de los verbos del espantildeol en comparacioacuten con los del
amazigh se ha llegado a cumplir Hay que tener en cuenta que el nuacutemero de verbos
analizados es limitado no obstante teniendo en cuenta el tipo de trabajo de que se trata
puede dar pie a estudios maacutes dilatados con el fin de analizar un nuacutemero de verbos
suficiente para que sea un auxiliar praacutecticamente completo en su aacutembito de aplicacioacuten
Actualmente estaacute en boga la llamada competencia plurilinguumle un concepto que
creemos hace de este trabajo una herramienta ideal para la ensentildeanza del espantildeol como
segunda lengua
76
7 BIBLIOGRAFIacuteA
a) Tiacutetulos bibliograacuteficos
ALONSO RAYA Rosario Alejandro Castantildeeda Castro Pablo Martiacutenez Gila
Lourdes Miquel Loacutepez Jenaro Ortega Olivares y Joseacute Plaacutecido Ruiz Campillo (2013)
Gramaacutetica baacutesica del estudiante de espantildeol Difusioacuten Barcelona ed Revisada y
ampliada
BOUKHRIS Fatima Abdallah Boumalk El Houssaiumln El Moujahid y Hamid
Souifi (2008) La nouveille grammaire de lrsquoamazighe Publications de lrsquoInstitut Royal
de la Culture Amazighe Rabat [PDF en linea]
httpwwwircammadocpublicanouvel-gram-amazighpdf [25052014]
CERROLAZA Matilde Oacutescar Cerrolaza y Begontildea Llovet (1999) Planeta 1 E
LE (libro del alumno) Edelsa Madrid
CORPAS Jaime Agustiacuten Garmendiacutea y Carmen Sorino Coord Neus Sans
(2005) Aula Intermacional 2 Difusioacuten Barcelona
DRAE REAL ACADEMIA ESPANtildeOLA (1992) Diccionario de la Real
Academia de la Lengua Espantildeola (21ordf ed) Espasa Calpe Madrid
httpe-spaciounedesfezeservphppid=bibliunedAldaba-1992-19-
2050ampdsID=Documentopdf [10052014]
KOSSMANN Maarten (2000) Esquisse grammaticale du rifain oriental
Eacuteditions Peeters Paris-Louvain
MARTIacuteN Peris Ernesto y Neus Sans Baulenas (1997) Gente 1 (libro del
estudiante) Difusioacuten Barcelona
MARTIacuteN Peris Ernesto y Neus Sans Baulenas (2004) Gente 2 (Nueva edicioacuten)
(libro del alumno) Difusioacuten Barcelona
MARTIacuteN Peris Ernesto y Neus Sans Baulenas (2004) Gente 3 (Nueva edicioacuten)
(Libro del alumno) Difusioacuten Barcelona
MOLINER Mariacutea (1966) Diccionario de uso del Espantildeol 2 vol (I A-G II H-
Z) Gredos Madrid
MURCIA Carles (en curso de elaboracioacuten) Diccionari amazic-catalagrave catalagrave-
amazic
REAL ACADEMIA ESPANtildeOLA (2009) Nueva gramaacutetica de la lengua
espantildeola vol II Espasa Calpe Madrid
77
SARRIONANDIacuteA Pedro (1905) Gramaacutetica de la lengua rifentildea Tipografiacutea
Hispano-araacutebiga de la Misioacuten Catoacutelica Taacutenger
SECO Manuel Olimpia Andreacutes amp Gabino Ramos (1999) Diccionario del
espantildeol actual 2 vv Aguilar Madrid
SLAGER Emile (2007) Diccionario de uso de las preposiciones espantildeolas
Espasa Calpe Madrid
SLAGER Emile (2010) Las preposiciones en espantildeol Castalia Madrid
TILMATINE Mohamed Abdelghani El Molghy Carles Castellanos y Hassan
Banhakeia (1998) La llengua rifenya Tutlayt tarifiyt (2ordf ed) Universidad Autoacutenoma
de Barcelona Servei de Publicacions Bellaterra
b) Direcciones de internet
httpeswikipediaorgwikiTifinagh [13052014]
httpeswikipediaorgwikiLenguas_bereberes [20052014]
httpeswikipediaorgwikiTifinagh [20052014]
httpeswikipediaorgwikiTifinaghTifinagh_moderno_28neotifinagh29
[21052014]
httpizuranblogspotnlplibico-amazighhtml [03062014]
httpwwwedutekaorgcurriculo2TecladoPalabrasFrecuentespdf [05062014]
c) Fuentes de materiales utilizados
REAL ACADEMIA ESPANtildeOLA Corpus de referencia del espantildeol actual
(CREA) httpwwwraees [09042014]
REAL ACADEMIA ESPANtildeOLA Corpus de referencia del espantildeol actual
(CREA) Vocabulario de frecuencias httpcorpusraeesfrec5000_formasTXT
[10042014]
REAL ACADEMIA ESPANtildeOLA Banco de datos (CREA) [en liacutenea] Corpus
de referencia del espantildeol actual lthttpwwwraeesgt [25042014]
78
ANEXOS
79
ANEXO I
80
ANEXO II
ANEXO III
81
ANEXO IV
ANEXO V
82
ANEXO VI
83
ANEXO VII
ANEXO VIII
84
85
86
ANEXO IX
87
ANEXO X
88
ANEXO XI
1 Ser
2 Haber (existencia)
3 Estar
4 Poder
5 Tener
6 hacer
89
7 Decir
8 Deber
9 Ir
10 Ver
11 Parecer
12 Dar
13 Partir
14 Llegar
15 Tratar
16 Saber
17 Querer
18 Creer
19 Hablar
20 Existir
ANEXO XII
Fuente httpeswikipediaorgwikiLenguas_bereberes
Tarifit
Atlas Central
Tashelhit
Zenaga
Tuareg
Tashenwit
Kabyle
Shawiya
Nafusi
Otras (Wargla Mzab Siwa etc)
90
ANEXO XIII
En el cuadro siguiente tenemos el alfabeto neo-tifinagh con los diferentes valores
foneacuteticos14
seguacuten el AFI la grafiacutea que se utiliza para las traducciones del espantildeol al
amazigh en el presenta trabajo seguacuten las normas de escritura del la gramaacutetica del
IRCAM
Tifinagh seguacuten el
IRCAM
Equivalencia
foneacutetica
Grafiacutea utilizada Ejemplos
a [aelig] a arrud- ropa
h [b] [szlig] b baba- padre
hw [b
w]
b
w b
wahs- saltamontes
c [ʃ] c ncc- yo
[tʃ] cc tracca- red
d [d] [eth] d da- aquiacute
[dʕ] [eth
ʕ] ḍ qḍa- acabar
e [ǝ] a aqnenni- conejo
f [f] f faḍ- barrer
g [g] g agg- hacer
Gw [g
w] [w] g
w gg
wed- tener miedo
[dƷ] ll ijj- uno
v [ʁ] ġ aġlal- caracol
Vw [ʁ
w] ġ
w alġ
wm- camello
[ɦ] h wah- siacute
p [ħ] ḥ ḥf- pelarse
i [i] i ticti- golpe
j [Ʒ] J ajḍiḍ- paacutejaro
k [k] [ccedil] k lkas- vaso
kw [k
w] k
w sskk
war- azuacutecar
l [l] [r] l ili- cuello
[m] m miliw- ancho
n [n] n anu- pozo
14
La estructura de este cuadro se ha hecho siguiendo el modelo de Lamuela (2005)
91
[p] preacutestamo p rpumpa- mancha
Q [q] q qqn-cerrar
qw [q
w] q
w amqq
wran amqqran
ndash grande
r [r] r Arbat- Rabat
[r] ṛ ṛṛuz
[s] s sḥes- escuchar
[sʕ] ṣ ṭṭṣ- dormir
t [t] [] t tabratt- carta
[tʕ] ṭ imṭṭawn- laacutegrimas
u [u] u ul- corazoacuten
w [w] w hwa- bajar
X [Χ] x axbuc- agujero
xw x
w ax
wan- ladroacuten
[j] y yaẓiḍ- pollo
z [z] z zzitun- aceituna
ccedil [zʕ] ẓ ẓr- ver
[dz] zz agzzar- carnicero
Para la elaboracioacuten de esta tabla se han tenido en cuenta Lamuela (2003) y Boukhris
et al (2008)
3
4
IacuteNDICE
PRESENTACIOacuteN
paacuteg 5
1 INTRODUCCIOacuteN
paacuteg 7
11 Objetivos
paacuteg 7
12 Justificacioacuten
paacuteg 7
13 Metodologiacutea
paacuteg 10
2 ABREVIATURAS
paacuteg 11
3 PRESENTACIOacuteN DE MATERIALES Y ANAacuteLISIS
paacuteg 13
31 Los 10 verbos maacutes frecuentes del espantildeol
paacuteg 13
32 Anaacutelisis de los 10 verbos maacutes frecuentes del espantildeol
paacuteg 13
321 VERBO HABER paacuteg 13
322 VERBO PODER paacuteg 15
323 VERBO TENER paacuteg 21
324 VERBO HACER paacuteg 25
325 VERBO DECIR paacuteg 36
326 VERBO DEBER paacuteg 40
327 VERBO IR paacuteg 42
328 VERBO VENIR paacuteg 50
329 VERBO VER paacuteg 52
3210 VERBO PARECER paacuteg 56
3211 VERBO DAR paacuteg 57
4 EXPLICACIOacuteN Y JUSTIFICACIOacuteN DE LOS
EJERCICIOS
paacuteg 66
5 EJERCICIOS
paacuteg 67
6 CONCLUSIOacuteN
paacuteg 74
7 BIBLIOGRAFIacuteA
paacuteg 75
8 ANEXOS
paacuteg 77
5
PRESENTACIOacuteN
Aprender los diferentes usos de los verbos de una lengua puede representar un
aumento significativo en la competencia en esta lengua Y una ensentildeanza que tenga en
cuenta la lengua de la que parte el alumno puede llegar a representar una ayuda de
especial importancia ya que se puede incidir en aquellos aspectos que son diferentes
entre la lengua materna y la lengua meta
Una de las motivaciones que hemos tenido para realizar este trabajo es la de
poder estudiar queacute diferencia el amazigh concretamente el rifentildeo que es la variante
linguumliacutestica que domina el autor de este trabajo del espantildeol en lo que concierne al uso de
los verbos Otra de las motivaciones ha sido la de poder disponer de una herramienta
para materializar estas diferencias a fin de que sirva de ayuda para poder prever o
replantear si es necesario algunos aspectos de la ensentildeanza que algunos manuales
ofrecen para facilitar el aprendizaje del espantildeol como segunda lengua
Aprender los diferentes usos es aprender los diferentes complementos que rige el
verbo en cada acepcioacuten junto a otros elementos importantes como son las preposiciones
utilizadas Es precisamente el conocimiento de estos aspectos lo que el trabajo pretende
materializar
El trabajo estaacute estructurado en diferentes apartados En el primero explicamos
los objetivos de nuestro trabajo y el camino que hemos recorrido para cumplirlos A
continuacioacuten analizamos el comportamiento de diez verbos baacutesicos del espantildeol en la
perspectiva de coacutemo se dan en amazigh sus distintos valores En tercer lugar damos una
serie de ejercicios para trabajar en la perspectiva de la ensentildeanza de ELE las
diferencias que se han encontrado entre las dos lenguas Y finalmente exponemos las
conclusiones a las que hemos llegado
6
Quiero expresar mi agradecimiento al Catedraacutetico Francesc Xavier Lamuela Garciacutea por
la paciencia y el apoyo con el que me ha dirigido este trabajo final de Maacutester
7
1 INTRODUCCIOacuteN
11 Objetivos
Uno de los primeros objetivos de este trabajo es el de analizar los distintos usos
de algunos de los verbos maacutes frecuentes del espantildeol prestando atencioacuten a la utilizacioacuten
de complementos y preposiciones diferentes a fin de comparar estos comportamientos
con los del amazigh El segundo objetivo es una vez se hayan contrastado las
diferencias entre el espantildeol y el amazigh el de partir de estas diferencias para elaborar
ejercicios con los cuales se pueda incidir en la ensentildeanza de aquellos aspectos del
espantildeol que difieren del amazigh De hecho el presente trabajo pretende ser una
herramienta que aporte informacioacuten relativa a los usos de diez de los primeros verbos
maacutes frecuentes del espantildeol comparados con los usos que se encuentran en amazigh y
que pueda servir como complemento en la prevencioacuten de posibles errores durante el
proceso de aprendizaje del espantildeol por parte de estudiantes hablantes de amazigh Los
ejercicios que se preveacuten tendraacuten como finalidad la de trabajar aquellos aspectos que
puedan implicar mayores dificultades en el aprendizaje del espantildeol teniendo en cuenta
las diferencias observadas Pensamos tambieacuten que podraacuten constituir una referencia para
la elaboracioacuten de nuevos ejercicios
Cabe sentildealar que el anaacutelisis de los verbos del espantildeol en comparacioacuten con los
del amazigh estaacute respaldado por la experiencia personal y por el hecho de tener un
dominio de la lengua amazigh en tanto que lengua materna
12 Justificacioacuten
Uno de los aspectos que muchos manuales y gramaacuteticas de ensentildeanza de
segundas lenguas descuidan es la semaacutentica rama de la linguumliacutestica que puede llegar a
ser muy uacutetil a la hora de aprender una segunda lengua Analicemos algunas obras de
ensentildeanza de espantildeol como segunda lengua para ver cuaacutel es el trato que recibe la
semaacutentica La Gramaacutetica baacutesica del estudiante de espantildeol de Alonso Raya et al
(2013) que abarca los niveles del A1 al B1 es uno de los manuales que un aprendiente
8
de espantildeol puede consultar para profundizar en su aprendizaje En la paacutegina 68 (anexo
I) de esta obra se presentan al estudiante los primeros complementos del verbo el
complemento directo y el indirecto ademaacutes del sujeto En esta paacutegina se explica que
hay casos en los que un verbo soacutelo va con el sujeto que no se necesita ninguacuten
complemento Pero la explicacioacuten no se hace mediante la semaacutentica es decir no se
avisa al estudiante de que un verbo puede tener diferentes usos con distintos
significados y por lo tanto diferentes complementos Por ejemplo el verbo pintar que
es el verbo con el que se explica el complemento directo y el indirecto en esta misma
paacutegina puede llevar complemento directo complemento directo e indirecto o no llevar
ninguacuten complemento pero esto no se indica Podemos decir pues que esta gramaacutetica
da maacutes importancia a las cuestiones simplemente gramaticales que a las cuestiones
tambieacuten gramaticales que se relacionan con la semaacutentica o con el uso de los verbos
En la paacutegina 73 (anexo II) de la misma gramaacutetica vemos que se ensentildean los
pronombres con preposiciones Sabemos que esta gramaacutetica no estaacute adaptada para
estudiantes amazighes pero si uno de estos estudiantes se encuentra ante la pregunta
iquestpuedo hacer algo por usted puede tropezar don una dificultad especiacutefica ya que la
construccioacuten equivalente en amazigh lleva un complemento regido por la preposicioacuten i
lsquoa pararsquo
En la paacutegina 92 (anexo III) de esta misma gramaacutetica de Alonso Raya vemos que
un estudiante amazigh puede aprender que los verbos ir y llevar indican movimiento
pero no se explica que el verbo ir por ejemplo tambieacuten se utiliza en construcciones
como Caperucita va de rojo
En el apartado doacutende se explican las preposiciones (Alonso Raya et al 2013
202-210) no se ensentildea que un verbo cualquiera puede tener diferentes usos y que en
muchos casos son las preposiciones las piezas que denotan el cambio En este mismo
apartado vemos que se explica las preposiciones para y por sin haber explicado que el
verbo ir por ejemplo puede tener un complemento encabezado por la preposicioacuten
paraahacia o bien encabezado por por
A continuacioacuten se analizan unos manuales de ensentildeanza de espantildeol como
segunda lengua de diferentes niveles Empezamos con Gente 1 (Martiacuten Peris y Sans
Baulenas 1997) que es un manual de un nivel A1-A2 y vemos que praacutecticamente no
se hace ninguna mencioacuten de cuestiones semaacutenticas o relacionadas con el uso de los
verbos
9
El manual Gente 2 (Martiacuten Peris y Sans Baulenas 2004) de nivel B1 en la
paacutegina 125 en el consultorio gramatical (anexo IV) introduce impliacutecitamente el
concepto de papeles temaacuteticos de algunos verbos pero no se explica que un verbo
como por ejemplo divertir puede tener usos diferentes
En la paacutegina 20 (anexo V) del manual de Gente 3 (Martiacuten Peris et al 2005) un
manual de nivel B2 vemos que en el apartado en el que se explica el cambio de
actitudes se introduce la estructura eacutelella se pone a llorarreiacutergritar pero tampoco
se advierte de los demaacutes usos que puede tener poner
En la paacutegina 118 (anexo VI) de este uacuteltimo manual vemos que se explica de una
manera maacutes completa que los verbos pueden ser pronominales Se explica por ejemplo
que el verbo ir puede ser pronominal irse o no
En la paacutegina 119 (anexo VII) siacute que se advierte de que el verbo poner tiene
diferentes usos y significados y se informa de que cuando denota inicio de una accioacuten
el verbo es pronominal y se usa en la estructura ponerse a + infinitivo y de que cuando
tiene el sentido de colocar no es pronominal
En la paacuteginas 139 149 155 161 167 y 171 (anexo VIII) de este mismo
consultorio gramatical vemos que se explica que hay verbos que pueden llevar ciertas
preposiciones Esta idea de introducir los diferentes usos de los verbos es uacutetil aunque
en algunos casos no se advierta de que un verbo como reducirse por ejemplo tiene
funcionamientos distintos como los de algo se reduce y algo se reduce a algo En la
paacutegina 142 (anexo IX) tambieacuten se explican los diferentes usos del verbo poner Y en las
paacuteginas 156 y 157 (anexo X) se explican los diferentes usos y valores semaacutenticos del
verbo quedar En este apartado se explica que cuando este verbo no es pronominal pide
los argumentos con alguien en algo
Como conclusioacuten vemos que en los manuales analizados el trato que reciben la
semaacutentica o los usos de los verbos se reserva a los niveles maacutes altos incluso por encima
del nivel B1 Sin embargo nosotros creemos que un nivel B1 es suficiente para empezar
a mostrar a los alumnos en general que los verbos tienen diferentes usos y que en estos
usos el mismo verbo puede tener diferentes complementos yo diferentes preposiciones
10
13 Metodologiacutea
El material analizado en este trabajo son 10 verbos seleccionados entre los maacutes
frecuentes de la lengua espantildeola El meacutetodo que se ha seguido para la obtencioacuten de
estos verbos ha sido en primer lugar la seleccioacuten de las 1300 formas1 verbales del
corpus CREA de la RAE A continuacioacuten se han separado las formas verbales seguras
de las no seguras y se ha obtenido una segunda lista Nuevamente se ha realizado una
segunda seleccioacuten en este caso de las 700 formas verbales seguras y se ha comparado
con la lista de verbos obtenidos a partir de las 1300 formas verbales inicial Una vez se
han contrastado las listas de las formas verbales seguras se ha elaborado una tercera y
definitiva lista de verbos comparaacutendola con un listado de las palabras maacutes frecuentes
del castellano que tambieacuten contiene verbos perteneciente al Corpus Cumbre2 Esta
uacuteltima lista seraacute la definitiva En el apartado de anexos se pueden ver los 20 verbos maacutes
frecuentes (anexo XI) de los cuales tal como hemos dicho al principio se analizan
solamente los 10 primeros debido a las caracteriacutesticas del presente trabajo
El procedimiento que se ha seguido para el anaacutelisis de cada verbo ha sido buscar
las diferentes entradas de cada verbo en el DEA de Seco Andreacutes y Ramos tratando de
reestructurarlas con el objetivo de clasificarlas seguacuten los significados similares del
verbo y seguacuten los complementos que lleven es decir si hay dos entradas con un
significado del verbo muy similar se fusionan en una sola A continuacioacuten se ha
buscado el mismo verbo en el Diccionario de Mariacutea Moliner para acabar de incluir
algunos usos interesantes que no contiene el DEA
Una vez reestructurados todos los usos posibles se ha pasado al anaacutelisis en
cuestioacuten El anaacutelisis ha consistido en buscar diferentes ejemplos en el diccionario de
Mariacutea Moliner en el DEA y en el Corpus CREA de la RAE modificaacutendolos en algunas
ocasiones para poder explicar con maacutes facilidad las diferencias entre ambas lenguas
ademaacutes de antildeadir algunos ejemplos elaborados por el autor del presente trabajo A partir
de los diferentes ejemplos se ha procedido a analizar las diferencias entre las dos
lenguas tal como hemos dicho anteriormente sea en lo que concierne a la seleccioacutenes
peciacutefica del verbo a las diferentes preposiciones o a los diferentes complementos con
los que pueda ir acompantildeado En cada uso se sentildealan las diferencias existentes entre el
1
httpcorpusraeeslfrecuenciashtml gt 5000 formas maacutes frecuentes 2
httpwwwedutekaorgcurriculo2TecladoPalabrasFrecuentespdf
11
espantildeol y el amazigh y se proponen los verbos alternativos para una traduccioacuten
equivalente a cada uso en el caso de que no exista el mismo verbo en amazigh en un uso
determinado
2 ABREVIATURAS3
A continuacioacuten se presentan las abreviaturas para la descripcioacuten gramatical de
los ejemplos traducidos al amazigh
1S 1a singular (pronombres y verbos)
2S 2a singular (verbos)
2SM 2a singular masculino (pronombres)
2SF 2a singular femenino (pronombres)
3S 3a singular (pronombres)
3SM 3a singular masculino (pronombres y verbos)
3SF 3a singular femenino (pronombres y verbos)
1P 1a plural (pronombres y verbos)
2PM 2a plural masculino (pronombres y verbos)
2PF 2a plural femenino (pronombres y verbos)
3PM 3a plural masculino (pronombres y verbos)
3PF 3a plural femenino (pronombres y verbos)
A acusativo
ACB acabado
AN estado de anexioacuten
ANAF (demostrativo o presentativo) anafoacuterico
AUX auxiliar
DAT dativo
DEM demostrativo (adjetivo o pronombre)
DIST demostrativo de distancia (posicioacuten de 2a o de 3a)
DUR habitual-durativo
F femenino
FOC partiacutecula de focalizacioacuten
FOCSUB partiacutecula de focalizacioacuten con subordinacioacuten
IMP imperativo
IMPRC demostrativo de referencia imprecisa
INAC inacabado
INT partiacutecula interrogativa
3 Las glosas que se utilizan en este trabajo han sido facilitadas por el tutor que dirige este trabajo
12
INV presentativo de invisibilidad
M masculino
OR partiacutecula de orientacioacuten
PAS partiacutecula de pasado
PL plural
POS pronombre con valor posesivo
PRED partiacutecula predicativa
PRSTAT presentativo
PRN pronombre
PROX demostrativo de proximidad (posicioacuten de 1a)
PRT participio
SG singular
SUB partiacutecula de subordinacioacuten
VOC partiacutecula de vocativo
13
3 PRESENTACIOacuteN DE MATERIALES Y ANAacuteLISIS
31 Los 10 verbos maacutes frecuentes del espantildeol
A continuacioacuten tenemos los 10 verbos maacutes frecuentes (ademaacutes del verbo venir
que se analiza para compararlo con el anterior) obtenidos de los anaacutelisis que se han
realizado del Corpus CREA de la RAE y del Cumbre Se ha decidido que los verbos ser
y estar no se analizan en este trabajo porque solamente con estos dos verbos se podriacutea
elaborar otro trabajo En lo que se refiere al verbo haber tampoco se estudia en su
totalidad sino que solamente se considera el significado de existencia porque tal como
podremos ver maacutes adelante difiere en mucho del funcionamiento del amazigh En lo
que se refiere a las diferentes acepciones de los verbos no se estudiaraacuten aquellas
construcciones sintagmaacuteticas que correspondan a significados especiacuteficos y que vayan
maacutes allaacute de la reccioacuten de complementos introducidos o no por las diferentes
preposiciones del espantildeol
1 Haber (existencial)
2 Poder
3 Tener
4 Hacer
5 Decir
6 Deber
7 Ir
8 (Venir)
9 Ver
10 Parecer
11 Dar
32 Anaacutelisis del uso de los 10 verbos maacutes frecuentes del espantildeol
321 VERBO HABER
Sentido existencial (DEA 2422)
Generalmente cuando se quiere expresar la idea de haber con sentido
existencial el amazigh recorre a los adverbios da lsquoaquiacutersquo y din lsquoalliacute ahiacutersquo que pueden
representar el verbo estar (Sarrionandiacutea 1905 266) y seguacuten el conocimiento que
14
tenemos de la lengua rifentildea tambieacuten pueden representar el verbo haber dependiendo
del contexto Asiacute pues un ejemplo como aquiacute hay mucha gente se traduciriacutea de este
modo
(1) Da aṭṭas n yudan
ADV muchos de gente
Fijeacutemonos que el adverbio ḍa contiene la informacioacuten de adverbio de lugar y a
la vez expresa el valor equivalente al verbo haber
Si se quiere expresar la existencia en el pasado el Amazigh utiliza uno de los
adverbios que se acaban de comentar maacutes la partiacutecula ttuġa que situacutea una accioacuten o un
estado en el pasado Un ejemplo como habiacutea mucha gente en el mercado se traduciriacutea
de este modo
(2) Ttuġa din aṭṭas n yudan di ssuqq
PAS alliacute mucha de gente en mercado
Otra particularidad que merece ser comentada es la de coacutemo se expresa el verbo
haber en pasado con sentido negativo Un ejemplo como en la guerra espantildeola no
habiacutea nada de comida se traduce de este modo
(3) Di garra tasppaniwt ttuġa walu lmakla
En guerra espantildeola PAS nada comida
La construccioacuten sintagmaacutetica ttuġa walu equivale a no habiacutea nada del espantildeol
En un ejemplo como aquiacute no habiacutea comida el adverbio de lugar en amazigh ya no
expresa el sentido existencial sino que solo realiza la funcioacuten de expresar lugar La
partiacutecula ttuġa equivale al verbo haber El ejemplo anterior en la guerra no habiacutea nada
de comida confirma esta explicacioacuten
Tambieacuten existen construcciones con el verbo ili que aparte de equivaler a los
verbos ser y estar equivale al verbo haber existencial (Sarrionandiacutea 1905 260) En
aspecto durativo tanto con valor de presente como de pasado ili se refiere a una
situacioacuten continuada o que se reproduce de manera habitual como en el ejemplo
siguiente de Sarrionandiacutea (1905 263)
15
(4) iquestMani ittili Xwan
doacutende estarDUR3SM Juan
lsquoiquestDoacutende suele estar Juanrsquo lsquoiquestDoacutende estaacute Juan normalmentersquo
En cambio el uso del aspecto acabado denota la simple expresioacuten de la
existencia o de la localizacioacuten Veaacutemoslo en un ejemplo proveniente de la gramaacutetica de
Sarrionandiacutea (1905 263 modificado)
(5) War yayi tnnid min illan
no PRN1SAC decirACB2S queacute serPRTACB
lsquoNo me has dicho lo que hayrsquo
322 VERBO PODER (am zmr)
Seguacuten hemos dicho no trataremos las construcciones sintagmaacuteticas con sentidos
especiacuteficos es decir que no se analizaraacuten las construcciones del tipo no poder maacutes no
poder llegar a maacutes no poder por menos de que etc
3221 Con infinitivo (verbo modal)
32211 Falta de impedimento fiacutesico o moral (DEA 3594)
El camioacuten puede pasar
Puedo descansar
En amazigh para afirmar que el camioacuten puede pasar basta con decir
(6) Qamiwn ad iacircdu
camioacuten SUB pasarINAC3SM
lsquoEl camioacuten puede pasarrsquo
Es decir en espantildeol se puede afirmar que el camioacuten pasaraacute o que el camioacuten
podraacute pasar en cambio una construccioacuten como esta en amazigh suena muy forzada En
este caso el amazigh no utilizar periacutefrasis Solamente se podriacutea tener una construccioacuten
16
compleja como puede pasar en una oracioacuten negativa como el conductor no puede
pasar no puede hacer pasar el camioacuten que en amazigh es
(7) Atcuffir war izmmr ad iacircdu
conductor no poderDUR3SM SUB pasarINAC3SM
Suena forzado el uso del verbo zmr en forma positiva o afirmativa es decir
cuando se quiere decir que alguien puede hacer algo simplemente se dice el verbo en
cuestioacuten con una entonacioacuten determinada no es necesario recurrir a equivalente del
verbo modal poder como hace la lengua espantildeola Seguacuten vemos en la gramaacutetica de
Sarrionandiacutea (1905 176) el futuro afirmativo lleva la partiacutecula ad que es la partiacutecula
que tambieacuten se utiliza para introducir el segundo verbo cuando tenemos casos en
espantildeol en los que se utiliza poder con infinitivo En cambio cuando se trata de frases
con un sentido negativo entonces siacute es posible que el verbo zmr haga de verbo modal
En el Corpus CREA de la RAE encontramos este ejemplo con sentido negativo
Es que yo tampoco puedo dormir si no es a base de somniacuteferos (CREA Martiacutenez
Ballesteros 1990)
Que traducido al amazigh queda asiacute
(8) Ra ncc war zmmrġ ad ṭṭṣġ
tambieacuten PRN1SM no poderDUR1S SUB dormirINAC1S
lsquoYo tampoco puedo dormirrsquo
32212 Con el sentido de capacidad
Tuacute puedes aprenderlo raacutepidamente
Tal como acabamos de explicar en este caso tampoco es necesario recurrir al
verbo modal zmr para decir que se puede hacer algo Veaacutemoslo a partir de la traduccioacuten
de este ejemplo
(9) Ck ad t tlmded ḍġya
17
PRN1SM SUB PRN3SM aprenderINAC2S raacutepidamente
32213 Con el sentido de permiso
Puedes salir
Estamos ante otro caso similar a los dos anteriores Si traducimos el ejemplo
puedes salir con el verbo poder como modal al amazigh suena forzado
(10) Tzmrd ad tffġd
poderACB2S SUB salirINAC2S
lsquoPuedes salirrsquo
En este caso se utilizariacutea el imperativo para dar permiso
(11) Ffġ
salirIMP2S
lsquoiexclSalrsquo
32214 Con el sentido de posibilidad (DEA 3595)
Puede llover en cualquier momento
Con el sentido de posibilidad tampoco es habitual el uso del verbo zmr lsquopoderrsquo
Si queremos decir algo asiacute como puede llover esta tarde en amazigh diriacuteamos
(12) Ḥadar udarbbi ad iwet unzr ġr uacircci
posiblemente SUB caerINAC3S lluviaAN a tardeAN
lsquoPosiblemente llueva por la tardersquo lsquoPosiblemente lloveraacute por la tardersquo
En el caso concreto de esta oracioacuten es necesario incluir udarbbi o ḥadar para
expresar posibilidad equivalen a a lo mejor o probablemente
32215 Con el sentido de pregunta de cortesiacutea (DEA 3594)
iquestPuedes venir mantildeana
Cuando se trata de una pregunta el verbo poder siacute que puede funcionar como
verbo modal en amazigh La traduccioacuten queda de este modo
18
(13) Tzmmrd ad d tassd tiwcca
poderDUR2S SUB OR INAC2S mantildeana
El siguiente ejemplo tambieacuten presenta la misma estructura
(14) Zmmrġ ad cck sqsiġ
poderDUR1s SUB PRN2SM preguntarINAC1S
lsquoiquestTe puedo hacer una pregunta
32216 En algunos casos se omite el infinitivo (DEA 3594-3595)
iquestSe puede
Yo puedo
No es posible esta clase de construcciones en amazigh por ejemplo si
traducimos yo puedo al amazigh tendriacuteamos como resultado una construccioacuten forzada
ncc zmmrġ En cambio cuando tenemos una frase negativa como yo no puedo entonces
siacute que se puede traducir al amazigh
(15) Ncc war zmmrġ
PRN1S no poderDUR1S
Yo no puedo
3222 Con adverbio o pronombre de cantidad
Poder mucho
No poder nada
En el Corpus de la RAE encontramos este ejemplo
Juan no puede nada sin miacute (CREA Anoacutenimo 1991)
Que en amazigh es
(16) Juan war izmmr i ca nbra ncc
Juan no poderDUR3SM para nada sin PRN1S
Una traduccioacuten sin la preposicioacuten i es agramatical pero se podriacutea llegar a
entender
19
3223 Con complemento indirecto
32231 Superioridad en alguna forma de enfrentamiento (DEA 3595)
Tuacute le puedes
Si tenemos un ejemplo con un sentido negativo como tuacute no le puedes se podriacutea
traducir al amazigh
(17) Ck war s tzmmrd
PRN2SM no PRN3SDAT PoderACB2SM
No le puedes
Veamos otro ejemplo traducido
(18) Icinwin war s zmmrn i Jabbun
chinos no PRN3SMAC poderACB3PM a Japoacuten
Los chinos no le pueden al Japoacuten
Este verbo en amazigh selecciona la preposicioacuten i porque es la que seleccionan
los verbos transitivos indirectos (Boukhris et al 2008 112) como en este caso Se
observa la duplicacioacuten con el pronombre s de objeto indirecto lsquolersquo (Boukhris et al
2008 75) tal como ocurre en espantildeol
32232 Fuerza superior a la paciencia o la resistencia moral (DEA 3595)
Es algo que me puede
No encontramos un uso como este en amazigh El verbo alternativo para la
traduccioacuten de este caso es el verbo qḍa lsquoterminarrsquo
(19) Ddgga iqḍa xafi
esto acabarDUR3SM sobrePRN1S
Esto ha terminado conmigo
20
3224 Con la preposicioacuten con
32241 Capacidad de dominar o controlar (DEA 3595)
Tuacute puedes con todo
En el Corpus de la RAE encontramos este ejemplo
No puedo con las tareas de casa (Vallejo-Naacutegera 1987)
Tal como podemos ver el verbo poder selecciona la preposicioacuten con en este
ejemplo Para decir lo mismo en amazigh el verbo se mantiene igual es decir el verbo
es zmr pero la preposicioacuten que selecciona en este caso es i La frase queda de este
modo
(20) War zmmrġ i ccġl4 n taddart
No poderDUR1S a tareas de casa
Seguacuten La nouvelle grammaire de lrsquoamazighe del IRCAM (Boukhris et al
2008 112) la preposicioacuten i del amazigh ldquoindique lrsquoattribution ou la destination elle
reacutegit les compleacutements des verbes transitifs indirectsrdquo Cabe sentildealar que en espantildeol tal
como podemos ver a partir del esquema que hemos elaborado a partir del DEA
podemos tener el verbo poder con complemento indirecto y con complemento
introducido por la preposicioacuten con En cambio en amazigh este verbo soacutelo puede tener
un complemento indirecto introducido por una uacutenica preposicioacuten i (Sarrionandiacutea 1905
324)
Fijeacutemonos que sucede lo mismo en los siguientes ejemplos extraiacutedos del Corpus
CREA de la RAE y del Diccionario de Mariacutea Moliner
(21) War zmmrġ i dqr a (CREA Viacutector Chamorro 1984)
no poderDUR1S a peso PROX
lsquoNo puedo con este pesorsquo
(22) Ntta waḥds izmmr asn mrra (Moliner 2337)
PRN3SM solo poderACB3SM PRN3PMDAT todos
lsquoEacutel solo pudo con todosrsquo
4 lsquoPluralia tantumrsquo
21
32242 Capacidad de resistir o tolerar generalmente en construcciones negativas que
denotan incapacidad (DEA 3595)
No puedo con las mentiras
No puedo con la nintildea loca
En este caso tenemos las mismas diferencias entre ambas lenguas el espantildeol
selecciona la preposicioacuten con y el amazigh selecciona la preposicioacuten i Los dos ejemplos
traducidos quedan de este modo
(23) War zmmrġ i ixarriqn
no poderACB1S a mentiras
No puedo con las mantiras
(24) War zmmrġ i tabuḥalct a n tḥnjrt
no poderACB1S a loca PROX de nintildea
No puedo con la nintildea loca
323 VERBO TENER (am construcciones con las preposiciones ġrġar y
didggday)
Antes de entrar a analizar los diferentes casos que tenemos a continuacioacuten es
importante sentildealar que el rifentildeo no tiene ninguacuten verbo equivalga al verbo tener del
espantildeol Para expresar significados equivalentes se sirve del verbo ili lsquoser haberrsquo en
combinacioacuten con las preposiciones ġr lsquoen junto arsquo y di lsquoenrsquo junto con los pronombres
correspondientes sufijados utilizaacutendose cada una de ellas en un contexto determinado
En muchos casos como por ejemplo en oraciones rifentildeas con el tiempo equivalente al
presente de indicativo no aparece el verbo ili (Sarrionandiacutea 1905 272)
3231 Transitivo
32311 Con el sentido de estar algo en el poder o al alcance a alguien (DEA 4283)
22
Este hombre no tiene casa (DEA 4283 modificado)
Tal como acabamos de decir el amazigh utiliza algunas construcciones
preposicionales como equivalentes al del verbo tener del espantildeol La traduccioacuten del
anterior ejemplo es la siguiente
(25) Argaz a walu ġars taddart
hombre PROX nada enPRN3S casa
Este hombre no tiene casa
Se elige una u otra preposicioacuten seguacuten el poseedor sea animado (ġr) o inanimado
(di) Asiacute el primero de los ejemplos siguientes se construye con la preposicioacuten ġrġar y
el segundo (Moliner 2847 modificado) con diday
(26) Ġarnġ lacircutla di cḥar n tnayn
enPRN1PM vacaciones en mes de dos
Tenemos vacaciones en febrero
(27) Taddart a days tlata n ihhamn
casa DEM enPRN3SF tres de habitacioacutenAN
Esta casa tiene tres habitaciones
32312 Con el sentido de tener alguna caracteriacutestica o una cualidad (DEA 4283)
Juan tiene el pelo rubio (Moliner 2487 modificado)
La traduccioacuten de este ejemplo al amazigh es
(28) Juan ġars acwaf d arrubyu
Juan enPRN3S pelo PRED rubio
En esta oracioacuten el adjetivo aplicado al sustantivo pelo va precedido de la
partiacutecula predicativa d Aunque no nos podamos extender mucho debido a las
caracteriacutesticas del trabajo es relevante sentildealar que el amazigh tiene muchas frases con
23
adjetivos que van sin verbo cuando el catalaacuten o el espantildeol tienen que recurrir a
construcciones con verbos copulativos para la misma clase de oraciones (Lamuela
2003 79) En estos casos se utiliza la partiacutecula presentativa d
32313 Con el sentido de tener cumplida una edad (DEA 4283)
Tienen doce antildeos
La construccioacuten equivalente a este uso del verbo tener se forma con la
preposicioacuten ġar maacutes el pronombre correspondiente
(29) Ġarsn tnacircac n lsna
enPRN3PM doce de antildeos
32314 Con el sentido de tener una descendencia (DEA 4283)
Mariacutea ha tenido un hijo
Para la construccioacuten de este ejemplo se puede utilizar el verbo jj lsquodejarrsquo del
amazigh la traduccioacuten queda de este modo
(30) Marya tjja d aḥnjr
Mariacutea dejarACB3SFOR nintildeo
3232 Seguido de adjetivo o complemento adverbial
Con el sentido de mantener sostener o sujetar algo o a alguien (DEA 4283)
Tenlo parado (DEA 4283 modificado)
En amazigh no encontramos este sentido del verbo tener El verbo alternativo a
este sentido es ṭṭf lsquosujetar mantenerrsquo
24
(31) Ṭṭf it ibed
sujetarIMP2S PRN3SMA pararPRT3SM
Tenlo parado
3233 Con la preposicioacuten en
Con el sentido de valorar (DEA 4283)
A Juan lo tienen en poco (DEA 4283)
En este caso tampoco existe una correspondencia de esta acepcioacuten con otra del
rifentildeo El verbo alternativo que se puede utilizar es ḥsb lsquocontar considerarrsquo La
traduccioacuten queda de este modo
(32) Juan qqa war t ḥssbn
Juan PRSTAT no PRN3SM considerarDUR3PM
lsquoA Juan no lo valoranrsquo
3234 Con la preposicioacuten por
Con el sentido de considerar algo o a alguien (Moliner 2487)
Lo tienen por loco
En este caso el rifentildeo tambieacuten utiliza el verbo ḥsb lsquocontar considerarrsquo
esta vez acompantildeado de la partiacutecula d
(33) Ḥssbn t d abuḥali
considerarDUR3PM PRN3SM PRED loco
3235 Con el sentido de guardar algo (Moliner 2847)
Una cajita para tener los pendientes
Este caso se puede traducir con el verbo hml lsquoguardarrsquo o bien se puede utilizar
la preposicioacuten i lsquoa pararsquo que por siacute sola aporta el significado de guardar algo
25
(34) Tkaxat a i tixlazin
cajita PROX para pendientes
Esta caja es para tener los pendientes
3236 Con el sentido de experimentar una sensacioacuten (Moliner 2847)
Tengo hambre (Moliner 2847)
Seguacuten apunta Sarrionandiacutea en su gramaacutetica (1905 278) los verbos compuestos
del tipo tener miedo equivalen a verbos simples del rifentildeo Este es el caso que nos
ocupa el verbo correspondiente es lluz lsquotener hambrersquo
(35) Lluzġ
tenerhambreACB1S
3237 Verbo pronominal (Moliner 2847)
Con el sentido de mantenerse alguna cosa sin caerse (Moliner 2847)
Este muntildeeco no se tiene de pie (Moliner 2847)
En este caso el amazigh tampoco dispone del verbo tenerse Para la traduccioacuten
de este ejemplo recorre al verbo bdd lsquopararrsquo quedando la traduccioacuten de este modo
(36) Munyaku ya war ittbddi
muntildeeco PROX no pararseDUR3SM
324 VERBO HACER (am gg)
El sentido baacutesico de este verbo es el de expresar accioacuten o causa Tambieacuten forma
parte de sintagmas verbales compuestos No obstante en el anaacutelisis de este verbo no
consideraremos los casos que puedan equivaler a un verbo simple excepto aquellos que
26
sean especialmente importantes es decir no analizaremos casos como hacer dantildeo que
puede equivaler a dantildear
3241 Transitivo
Cuesta mucho hacer una serie de televisioacuten (DEA 2427 modificado)
El director estaacute haciendo una peliacutecula nueva
El homoacutelogo amazigh del verbo hacer gg denota igualmente accioacuten o causa lo
que significa que no se encuentran dificultades a la hora de traducir estructuras que
lleven este verbo cuando le sigue un sintagma nominal Los dos ejemplos que tenemos
en este apartado se traducen de este modo
(37) Iqsseḥ aṭṭas ad tggd muslsl
costarDUR3SM mucho SUB hacerINAC2S seriedetelevisioacuten
Cuesta mucho hacer una serie de televisioacuten
(38) Ddiriktur qqa ittgg pilicula d jdid
director PRSTAT hacerDUR3SM peliacutecula PRED nueva
El director estaacute haciendo una peliacutecula nueva
32411 Con infinitivo
Con el sentido de obligacioacuten (DEA 2427)
Su padre hizo trabajar a Juan
Si se quiere obtener el mismo sentido de obligatoriedad que se interpreta maacutes
faacutecilmente en esta oracioacuten del espantildeol se tendriacutea que utilizar el verbo ḥsar lsquoobligarrsquo
27
(39) Babas isḥsar Juan ad yaxdm
padrePOS3SM obligarACB3SM Juan SUB trabajarINAC3SM
Su padre obligoacute a Juan a trabajar
Pero tambieacuten cabe interpretar el sentido de poner en situacioacuten de trabajar de
contratar o darle trabajo a Juan Entonces en esta clase de construcciones el amazigh
utiliza el prefijo verbal causativo ss- (Tilmatine et al 1998 43) xdm lsquotrabajarrsquo rarr
ssxdm lsquohacer trabajarrsquo Quedariacutea pues la traduccioacuten de este ejemplo de este modo
(40) Babas issxdm Xuan
padrePOS3SM hacertrabajarACB3SM Juan
Su padre hizo que Juan trabajara
Es conveniente sentildealar que cuando se tiene una periacutefrasis verbal con un verbo
causativo como el verbo hacer los amazighs tienden a no realizarlo tal como se ilustra
en el siguiente ejemplo del catalaacuten (Lamuela 2003 66)
La senyoreta em fa els deures vs La senyoreta em fa fer els deures
lsquoLa sentildeorita me hace los deberesrsquo vs lsquoLa sentildeorita me hace hacer los deberesrsquo
32412 Con el sentido de totalizar o expresar alguna cantidad (DEA 2427)
Con este jugador hacen siete
El amazigh no utiliza un equivalente del verbo hacer ni ninguacuten otro para dar este
sentido veaacutemoslo con la traduccioacuten
28
(41) S ulacircab a sbacirca
con jugadorAN PROX siete
Con este jugador [hay] siete
Tal como vemos mediante la glosa en la oracioacuten no hay ninguacuten verbo porque no
es necesario en una estructura como esta
32411 Con el sentido de cumplir edad (DEA 2427)
Este enero hago veinte antildeos
Esta construccioacuten no presenta ninguna dificultad la estructura del ejemplo que
tenemos en este caso es similar a la del amazigh
(42) Char a n waḥit ad ggġ acirciclin n sna
mes PROX de uno SUB hacerINAC1S veinte de antildeos
Este mes de enero hareacute veinte antildeos
32413 Con complemento directo seguido de predicativo
Con el sentido de convertir algo o a alguien en algo (DEA 2427)
Yo quiero hacerme meacutedico
En este caso el amazigh no utilizariacutea el verbo gg lsquohacerrsquo con este sentido En
lugar de este verbo utiliza el verbo dwl lsquoconvertirse volversersquo con la partiacutecula
predicativa d La traduccioacuten del ejemplo que tenemos en esta acepcioacuten es
29
(43) Ncc xsġ ad dwlġ d adbib
yo quererACB1S SUB volver5INAC1S PRED meacutedico
32414 Seguido de un artiacuteculo maacutes un adjetivo o un nombre calificativo tiene el
sentido de portarse de alguacuten modo (DEA 2427)
No hagas el tonto
Este ejemplo traducido al amazigh pide el adverbio mcnaw lsquocomorsquo
(44) War ttgg mcnaw abuhali
no hacerDUR2S como tonto
Aunque suene forzado tambieacuten se podriacutea llegar a decir no hagas el tonto sin el
artiacuteculo del espantildeol ni el adverbio mcnaw del amazigh
(45) War ttgg abuhali
no hacerDUR2S tonto
No hagas el tonto
32415 Con el sentido de fingir (DEA 2427)
Juan hace como que no me conoce
Esta estructura no presenta ninguna dificultad La traduccioacuten del ejemplo de este
apartado quedariacutea de este modo
(46) Juan ittgg axmi war dayi issn
Juan hacerDUR3SM como no PRN1S saberACB3SM
5
Tal como hemos dicho anteriormente dwl tambieacuten puede significar convertirse
30
32416 Con el sentido de habituar algo o alguien a algo (DEA 2427)
Poco a poco fui haciendo mis ojos a la luz del sol (DEA 2427 adaptado)
En amazigh no es normal una construccioacuten con gg En este caso se puede utilizar
nnum lsquoacostumbrarsersquo para la traduccioacuten del ejemplo anterior
(47) Tiṭṭawin inu nnumnt akd tfuct cwait cwait
ojos POS1S acostumbrarseACB3PF con sol poco poco
Poco a poco mis ojos se acostumbraron al sol
32417 Con el sentido de arreglar (DEA 2428)
Por la mantildeana tienes que hacer tu cama
No encontramos el verbo hacer con este sentido en amazigh El verbo
equivalente es acircdl lsquoarreglarrsquo La traduccioacuten queda de este modo
(48) Ġr ṣbḥ ittxṣṣa ad tacircaddld qama nnc
a mantildeana hacerfaltaDUR3SM SUB arreglarDUR2S cama POS2SM
Por la mantildeana hace falta que arregles tu cama
32418 Con el sentido de resolver (DEA 2428)
Eacutel solo hace las cuentas
La traduccioacuten al amazigh no presenta ninguna dificultad en este caso
(49) Ntta uḥd s ittgg lḥsab
PRN3SM solo PRN3SM hacerDUR3SM cuentas
31
32419 Con la preposicioacuten de
Con el sentido de tener un aspecto concreto (DEA 2428)
Juan hace cara de enfadado
En este caso el amazigh no admite la traduccioacuten literal de hacer cara de Una
alternativa puede ser el uso del verbo gg lsquohacerrsquo denotando que la persona estaacute
enfadada
(50) Juan igga axmi iacircssb
Juan hacerACB3SM como enfadarseACB3SM
Juan estaacute como enfadado
324110 Impersonal
3241101 Con el sentido de expresar una circunstancia (DEA 2429)
En julio y en agosto hace demasiado calor (DEA 2428)
Tal como hemos dicho en otro caso el amazigh expresa los verbos
meteoroloacutegicos con los mismos sustantivos de dichos fenoacutemenos Esto es para decir
que hace sol en rifentildeo es
(51) Tfuct
hacersolDUR
Hace sol
Hay algunos casos en los que se puede utilizar el verbo ili lsquoser estar haberrsquo para
expresar el sentido del verbo existir o soler (Sarrionandiacutea 1905 263) como en los
ejemplos siguientes
32
(52) Illa lḥmu
serACB3SM calor
Hace calor
(53) Ittili lḥmu dg unbdu
serDUR3SM calor en verano
[Normalmente] hace calor en verano
Asiacute pues el ejemplo que analizamos en este apartado se traduciraacute sin el verbo
hacer tal como se puede ver a continuacioacuten
(54) Di char n sbacirca d char n tmnya lḥmu aṭṭas
en mes de siete y mes de ocho calor mucho
En julio y en agosto hace demasiado calor
3241102 Con el sentido de paso del tiempo (DEA 2428)
Hace tres antildeos de ese accidente
En este caso el amazigh tampoco usa gg para expresar el paso del tiempo
Veamos la estructura que se utiliza en este caso con la traduccioacuten del ejemplo
(55) Tlt snin zg wami tuqqacirc laksiḍa enni
tres antildeos de cuandoAN pasarACB3SF accidente DIST
33
3242 Intransitivo
32421 Con el sentido de actuar (DEA 2429)
Haces mal gritando a tu padre
En este caso el amazigh utilizariacutea kiwalu lsquomal malorsquo sin usar el verbo gg
lsquohacerrsquo La traduccioacuten es la siguiente
(56) Kiwalu ami tsġuyyud x babac
mal cuando gritarDUR2S sobre padrePOS2SM
[Haces] mal gritando a tu padre
32422 Con la preposicioacuten de
Con el sentido de desempentildear una actividad (DEA 2429)
Mariacutea hizo de doctora
En este caso el amazigh dispone del verbo gg lsquohacerrsquo con el mismo sentido que
en espantildeol aunque la oracioacuten presente una construccioacuten diferente con valor reflexivo y
el uso de la partiacutecula predicativa (veacutease Lamuela 2003 69)
(57) Marya tgga ixf nns d tadbibt
Mariacutea hacerACB3SF cabeza POS3S PRED doctora
32423 Con la preposicioacuten por
Con el sentido de actuar en beneficio de algo o alguien (DEA 2429)
iquestTuacute queacute has hecho por miacute
En este caso en lugar de la preposicioacuten por el amazigh utiliza el pronombre
dativo dayi lsquomersquo que tiene la funcioacuten de complemento indirecto la traduccioacuten queda de
este modo
34
(58) Ck min dayi tggid
PRN2SM queacute PRN1SDAT hacerACB2SM
Literalmente iquestTuacute queacute me has hecho
Un ejemplo con un sintagma nominal como yo he hecho mucho por Mariacutea se
traduciriacutea al amazigh con la preposicioacuten i lsquoa pararsquo
32424 Con la preposicioacuten de
Con el sentido de convertir a una persona en algo (DEA 2429)
Hareacute de Juan un hombre
En este caso el amazigh utilizariacutea el verbo rr lsquoconvertir volverrsquo La traduccioacute
queda de este modo
(59) Ad rrġ Juan d argaz
SUB convertirINAC1S Juan PRED hombre
Convertireacute a Juan en un hombre
A continuacioacuten tenemos otro ejemplo con el verbo rr
(60) Tlaxi a ittrra t d argaz imġr
traje PROX volverDUR3SM PRN3SM PRED hombre crecerACB3SM
Este traje lo hace mayor
32425 Verbo pronominal
324251 Con el sentido de crecer (DEA 2429)
Son joacutevenes se estaacuten haciendo auacuten
35
En este caso el amazigh utilizariacutea el verb mġr lsquocrecerrsquo en lugar del verbo
hacerse Asiacute pues la traduccioacuten queda de este modo
(61) D ccabab qqa mggarn acircad
PRED joacutevenes PRSTAT crecerDUR3PM auacuten
Son joacutevenes estaacuten creciendo auacuten
324252 Con el sentido de apoderarse o conseguir algo (DEA 2429)
Al final se hizo con el coche
El verbo gg del amazigh no puede tener este sentido y tampoco se usa una
construccioacuten con complemento de reacutegimen verbal Para decir se hizo con el coche se
utilizan verbos como rbḥ lsquoganarrsquo siendo la traduccioacuten de el coche un complemento
directo tal como vemos con el ejemplo
(62) Juan irbḥ ttumubin
Juan ganarACB3SM coche
Juan ganoacute el coche
3244 Con el sentido de suponer (Moliner 1518)
Yo te haciacutea en Madrid
El amazigh no usa el verbo gg con este sentido Como alternativa tiene el verbo
ġil lsquosuponerrsquo De modo que la traduccioacuten quedariacutea de este modo
(63) Ttġil ayi qqa ck di Madrar
suponerDUR1SM PRN1S PRSTAT PRN2SM en Madrid
Suponiacutea que estabas en Madrid
36
3245 Con adverbio (Moliner 1519)
Juan hace mucho en el trabajo
El amazigh no dispone del paralelo de una estructura como esta un verbo
equivalente en este caso es xdm lsquotrabajarrsquo La traduccioacuten queda del siguiente modo
(64) Juan ixddm aṭṭas
Juan trabajarDUR3SM mucho
Juan trabaja mucho
325 VERBO DECIR (am ini)
3251 Transitivo
32511 Con el sentido de comunicar con lenguaje oral escrito o con gestos (DEA
1413-1414)
iquestCoacutemo te digo que te sientes
La versioacuten en amazigh no presenta ninguna dificultad en lo que se refiere a esta
acepcioacuten del verbo decir La traduccioacuten del ejemplo es la siguiente
(65) Mamc dac ġa iniġ qim
coacutemo PRN2SMAC SUB decirINAC1s sentarseIMP2SM
32512 Con complemento de modo
Con el sentido de recitar o cantar algo (DEA 1414)
Paseacute por el cementerio y dije un padrenuestro
En este caso el amazigh dispone del verbo ini lsquodecirrsquo con el mismo sentido que
el espantildeol De modo que la traduccioacuten queda de la siguiente manera
37
(66) Kkiġ x tmdrin6 uca nniġ Padrinwestru
pasarACB1S sobre cementerio y decirACB1S Padrenuestro
32513 Con el sentido llamar a alguien de alguacuten modo (DEA 1416)
Esta flor se dice aclamiacutedea (DEA 1416 modificado)
En el Corpus de la RAE encontramos el siguiente ejemplo
Se llama Hortensia Gutieacuterrez del Aacutelamo pero le dicen Chiqui (CREA prensa 1994)
Tal como podemos ver en este ejemplo el verbo que se utiliza en espantildeol para
referirse al nombre oficial que recibe una persona es llamarse en cambio para
referirnos por ejemplo al apodo que recibe una persona utilizamos el verbo decir
El amazigh dispone del verbo laġa lsquollamar [a alguien]rsquo que se utiliza para
referirse a como llaman a una persona (apodo) y del verbo ini lsquodecirrsquo que se utiliza
para introducir el nombre oficial de una persona Asiacute pues el amazigh invierte las
equivalencias de los dos verbos en una construccioacuten como esta de modo que la
traduccioacuten del ejemplo del Corpus queda de la siguiente manera
(67) Qqarn as H maxa ttlaġan as Tciki
decirDUR3PM PRN3SDAT H pero llamarDUR3PM PRN3SDAT Chiki
Se llama Hortensia Gutieacuterrez del Aacutelamo pero le dicen Chiqui
El pronombre as es pronombre personal cliacutetico con funcioacuten de complemento
indirecto (Boukhris et al 2008 74)
6
Pluralia tantum
38
32514 Impersonal
Con el sentido de haber algo escrito en alguna parte (DEA 1414)
iquestQueacute dice alliacute
Utilizar esta misma estructura con el verbo ini lsquodecirrsquo puede sonar forzado en
amazigh Una posible traduccioacuten equivalente es
(68) Min diha iwrin
queacute DIST escribirPRTACB
iquestQueacute hay escrito alliacute
En espantildeol es habitual decir iquestqueacute dice alliacute pero no en amazigh que suele decir
iquestqueacute hay escrito alliacute
32515 En algunas ocasiones va con complemento adverbial
Con el sentido de generar intereacutes o tener sentido (DEA 1415)
El futbol no me dice nada
En el Corpus de la RAE encontramos este ejemplo
La fiesta de hoy no me dice nada (CREA prensa 2002)
El amazigh no utiliza el verbo ini lsquodecirrsquo en una estructura como esta Un verbo
equivalente es cqqa lsquoimportarrsquo la traduccioacuten del ejemplo del Corpus es
(69) Ficta ya n nḥara qqa war dayi ttcqqi ca
fiesta PROX de hoy PRSTAT no PRN1SDAT importarACB3SF nada
Esta fiesta de hoy no me importa nada
3252 Intransitivo
32521 Con la preposicioacuten de
39
325211 Seguida de un infinitivo con el sentido de tener la intencioacuten de hacer lo que
expresa el verbo (DEA 1416)
Dicen de hacerle un regalo
En amazigh encontramos este mismo sentido del verbo decir pero en ninguacuten
caso va seguido de la preposicioacuten de Veamos la traduccioacuten del ejemplo
(70) Qqarn ad as ggn kadu
decirDUR3PM SUB PRN3SDAT hacerINAC3PM regalo
Dicen que le haraacuten un regalo
325212 Con el sentido de hablar de alguien o de algo (DEA 1416)
Dicen de eacutel malas palabras
Tal como podemos observar en una construccioacuten como esta vemos que el
espantildeol utiliza el verbo decir con la preposicioacuten de En cambio el amazigh utiliza la
preposicioacuten x lsquosobrersquo es decir el espantildeol tiene la estructura dicen algo de alguien
mientras que en amazigh tiene dicen sobre alguien algo
La traduccioacuten de este ejemplo es
(71) Qqarn xas iwaln iacircaffanen
decirDUR3PM sobrePRN3SDAT palabras malos
Dicen sobre eacutel malas palabras
32522 Verbo pronominal
Con el sentido de recibir un nombre (DEA 1416)
En amazigh pan se dice ldquoaġrumrdquo
En este caso no hay diferencias entre el espantildeol y el amazigh La traduccioacuten
queda de este modo
40
(72) S tmaziġt i ldquopanrdquo qqarn as aġrum
con amazigh a decirDUR3PM PRN3SDAT pan
336 VERBO DEBER (am urs xṣṣ)
3261 Transitivo
Con el sentido de tener la obligacioacuten de pagar o devolver algo (DEA 1406)
Juan debe dinero a Raquel
En este caso no encontramos ninguna dificultad entre ambas lenguas El verbo
equivalente es urs lsquodeberrsquo
La traduccioacuten queda de este modo
(73) Juan itturs tmnyat7i Rakil
Juan deberDUR3SM dinero a Raquel
3262 Con infinitivo (verbo modal)
Deber u obligacioacuten de hacer lo que el verbo en infinitivo expresa (DEA 1406)
Debe venir aunque no quiera
En el Corpus de la RAE encontramos el siguiente ejemplo
El padre debe jugar con la hija (CREA Gete-Alonso 1987)
En este caso el amazigh dispone del verbo xṣṣ lsquohacer faltarsquo que es el equivalente
al verbo deber como verbo modal La traduccioacuten de este ejemplo es
7
Pluralia tantum
41
(74) Baba ixṣṣ ad yirar akd yillis
padre hacerfaltaACB3SM SUB jugarINAC3SM con hijaPOS3S
Hace falta que el padre juegue con la hija
3263 Con la preposicioacuten de
Con el sentido de posibilidad (DEA 1406)
El tren debe de llegar alrededor de las diez (Moliner 903)
En este caso el espantildeol expresa posibilidad con el verbo deber seguido de la
preposicioacuten de y un infinitivo en cambio el amazigh lo hace mediante los adverbios
imkn udrbbi o ḥadar lsquoprobablementersquo La traduccioacuten queda del siguiente modo
(75) Macina imkn ad d tawd ġr acircacra
tren probablemente SUB OR llegarINAC3SF a diez
El tren probablemente llegaraacute a las diez
En espantildeol podemos encontrar el verbo deber con este sentido sin la preposicioacuten
de (Slager 2007 188)
3264 Intransitivo
32641 Verbo pronominal
Con la preposicioacuten a
Causa (DEA 1407)
El accidente se debe al viento
El dolor de cabeza se debe al calor
42
Tal como vemos en este caso el verbo deberse denota causa El amazigh tiene
como equivalente la construccioacuten sintagmaacutetica acircla ḥsab lsquopor causarsquo La traduccioacuten de
este ejemplo es
(76) Laksiḍa tuqqacirc acircla ḥsab asmmid
accidente sucederACB3SF por causa viento
El accidente ha sucedido por causa del viento
327 VERBO IR (am ruḥ)
3271 Intransitivo
32711 Con la preposicioacuten a
327111 Con el sentido de expresar una meta (DEA 2697)
Esta carretera va a Barcelona
Juan va a Madrid
En este caso no encontramos ninguna dificultad ya que esta construccioacuten
tambieacuten lleva la preposicioacuten ġr lsquoarsquo del amazigh Las traducciones de los dos ejemplos
que tenemos en este apartado son las siguientes
(77) Abrid a ittraḥ ġr Barsiluna
carretera PROX irDUR3SM a Barcelona
Esta carretera va a Barcelona
(78) Juan ad iraḥ ġr Madrar
Juan SUB irINAC3SM a Madrid
Juan iraacute a Madrid
43
En este caso esta preposicioacuten soacutelo sirve para indicar lugar Por ejemplo ve a
correr en amazigh se traduce sin preposicioacuten equivalente ġr
327112 Con el sentido de proponerse tratar (DEA 2697)
Ya iremos a ese asunto
La traduccioacuten de este ejemplo es
(79) Xa ad nraḥ ġr cġl nni
ya SUB irINAC1P a tema DEM
Pero cuando se da inmediatez como en el ejemplo ya vamos a otro asunto se
traduce con el verbo uyur lsquoandarrsquo
(80) Qqa nggur ġr cġl nnġni
PRSTAT andarDUR1P a asunto otro
Ya vamos a otro asunto Ya estamos yendo a otro asunto
32712 Con la preposicioacuten hacia
Con el sentido de precisar una direccioacuten (DEA 2697)
Nosotros iremos hacia la montantildea
Este ejemplo concreto se traduciriacutea con la preposicioacuten ġr lsquoa haciarsquo que denota
direccioacuten
(81) Nccin ad nraḥ ġr lġabt
nosotros SUB irINAC1P a montantildea
44
En cambio cuando hablamos expliacutecitamente de direccioacuten o de lado el amazigh
utilizariacutea la preposicioacuten s que tambieacuten denota direccioacuten Un ejemplo como ve hacia
esta direccioacuten se traduciriacutea
(82) Ruḥ s jjitet a
irIMP2S hacia direccioacuten PROX
32713 Con la preposicioacuten de o desde
327131 Con el sentido de tomar como punto de partida o extensioacuten (DEA 2697)
El terreno va desde el riacuteo hasta la carretera (DEA 2697 modificado)
En este caso no encontramos ninguna dificultad La traduccioacuten queda del
siguiente modo
(83) Tammurt ttraḥ zg iġzr ġassar ubrid
terreno irDUR3SF desde riacuteo hasta carreteraAN
El terreno va desde del riacuteo hasta la carretera
327132 Con el sentido de mostrar una actitud o un aspecto (DEA 2697)
Juan va de rico
En amazigh no encontramos una construccioacuten como esta con el equivalente del
verbo ir Este ejemplo se puede traducir con el verbo gg lsquohacerrsquo con aspecto durativo y
una construccioacuten reflexiva
(84) Juan ittgg ixf nns d ttajir
Juan hacerDUR3SM cabeza POS3S PRED rico
Juan se hace el rico
45
32714 Con la preposicioacuten por
327141 Con el sentido de indicar el lugar por el que se va o el que se sigue (DEA
2697)
Esta carretera va por las montantildeas
El amazigh no dispone de una construccioacuten con el verbo ruḥ lsquoirrsquo como esta En
lugar de utilizar ruḥ lsquoirrsquo utiliza kk lsquopasarrsquo seguido de la preposicioacuten x lsquosobrersquo La
traduccioacuten de este ejemplo es la siguiente
(85) Abrid a ittkk x lġwabi
carretera PROX pasarDUR3SM sobre montantildeas
Esta carretera pasa por las montantildeas
327142 Con el sentido de aludir a alguien (DEA 2697)
Este aviso va por ti
En este caso en la traduccioacuten al amazigh tambieacuten se utiliza la preposicioacuten x
lsquosobrersquo por otra parte no se necesita ninguacuten verbo Veaacutemoslo
(86) Aacirclam a xak
aviso PROX sobrePRN2SM
Este aviso va por ti
32715 Con la preposicioacuten para
327151 Con el sentido de prepararse para ejercer una actividad (DEA 2697)
Juan va para meacutedico
Para este sentido el amazigh utiliza el verbo uyur lsquoandarrsquo La traduccioacuten es la
siguiente
46
(87) Xwan iggur ġr wdbib
Juan andarDUR3SM a meacutedicoAN
Juan va camino a meacutedico
327152 Con el sentido de aproximarse a un estado o a un tiempo (DEA 2697)
Ya va para tres meses (DEA 2697 modificado)
Ya no son joacutevenes ya van para maduros (DAE 2697)
Estas oraciones tambieacuten se pueden traducir con el verbo uyur lsquoandarrsquo
(88) Tggur ġr tlt chur
andarDUR3SF a tres meses
Ya va para tres meses
(89) Qqa war ca d ccabab qqa ggurn ġr tmġrt
PRSTAT no nada PRED joacutevenes PRSTAT andarDUR3PM a madurez
Ya no son joacutevenes ya van hacia la madurez
32716 Con la preposicioacuten con
Con el sentido de referirse a alguien (DEA 2697)
Caacutellate nada de esto va contigo (DEA 2697)
En este caso el espantildeol utiliza obligatoriamente un verbo en cambio en
amazigh no es necesario veaacutemoslo con la traduccioacuten
47
(90) Sqr manaya war ca akidc
callarIMP2S esto no nada conPRN2SM
Caacutellate esto no [va] para nada contigo
32717 Con complemento adverbial o predicativo
327171 Con el sentido de estar en una posicioacuten dentro de un orden (DEA 2697)
Juan va el primero
En este caso el amazigh tampoco dispone de esta estructura con el equivalente
del verbo ir El verbo que se usa es ili lsquoser estarrsquo La traduccioacuten seriacutea
(91) Juan i illan d amzgwaru
Juan SUB serPRTACB PRED primero
Juan es el primero Es Juan el que estaacute primero
327172 Con el sentido de funcionar de una determinada manera (DEA 2697)
El reloj va atrasado (DEA 2698)
El amazigh no tiene un uso similar al del verbo ir en este caso Para traducir este
ejemplo se puede servir de la preposicioacuten day que indica contenido Estamos ante un
caso similar al de una de las acepciones del verbo tener (sect 3331a))
(92) Tsaacirct days nnaqqs
reloj enPRN3S atraso
Literalmente El reloj en eacutel [hay] atraso
327173 Con el sentido de producir alguacuten efecto (DEA 2698)
El jarabe va bien para la tos
48
Esta acepcioacuten tampoco la encontramos en amazigh Se puede dar la traduccioacuten
con ṣbḥ lsquoser buenorsquo
(93) Xarabi a iṣbḥ i tusut
jarabe PROX serbuenoACB3SM para tos
Este jarabe es bueno para la tos
Otro ejemplo maacutes ilustrativo es iquestpara queacute va bien [algo]
(94) Umi iṣbḥ xarabi a
paraqueacute serbuenoACB3SM jarabe PROX
iquestPara queacute es bueno este jarabe
32718 Con complemento indirecto
Con el sentido de ser algo adecuado (DEA 2697)
Este traje no te va
En amazigh se utiliza el verbo as d lsquovenirrsquo La traduccioacuten queda de este modo
(95) Traxi ya war dac d yusi
traje PROX no PRN2SM OR venirACB3SM
Este traje no te va
32719 Con la preposicioacuten contra
Con el sentido de desacuerdo (DEA 2698)
El equipo de Juan va contra el de Mariacutea
El Amazgh utiliza la partiacutecula presentativa aqqa para dar este uso del verbo ir
La traduccioacuten queda de este modo
49
(96) Kippu n Juan aqqa t kuntra i unni n Marya
equipo de Juan PRSTAT PRN3SM contra a DEMANAF de Mariacutea
El equipo de Juan estaacute contra el de Mariacutea
Si este ejemplo se traduce con el verbo ruḥ se puede llegar a entender
327110 Con otros complementos
Con el sentido de existir una diferencia (DEA 2698)
De dos a cinco van tres (DEA 2698)
El amazigh no utiliza ninguacuten verbo para dar este sentido
(97) Zi tnayn ġr xmsa tlata
de dos a cinco tres
De dos a cinco tres
O bien se puede utilizar el verbo ini lsquodecirrsquo
(98) Zi tnayn ar xmsa tqqr tlata
de dos hasta cinco decirDUR3SF tres
De dos a cinco hay tres
327111 Verbo pronominal
Con el sentido de abandonar un lugar (DEA 2699)
Cierra la puerta que se va el calor
50
En este caso no tenemos ninguna clase de dificultad La traduccioacuten de este
ejemplo es la siguiente
(99) Bllaacirc tawart qqa lḥmu ittraḥ
cerrarIMP2S puerta PRSTAT calor irDUR3SM
328 VERBO VENIR (am as d arwaḥ)8
3281 Intransitivo
32811 Con la preposicioacuten a o hacia
Con el sentido de trasladarse hacia la persona que habla (DEA 4502)
Colmeiro habiacutea venido a pasar una cuantas horas con nosotros (DEA 4502)
En el Corpus CREA de la RAE encontramos el siguiente ejemplo
Ven hacia nosotros (CREA Torcuato Luca de Tena 1979)
El amazigh no presenta ninguna diferencia con el espantildeol en esta construccioacuten
La traduccioacuten del ejemplo del CREA queda de este modo
(100) As d arwaḥ ġrnġ
venirIMP2S OR VENIRIMP2S aPRN1P
Ven hacia nosotros
32812 Con complemento adverbial o adjetivo predicativo
Con el sentido de resultar de alguna manera (DEA 4503)
Me vendraacute bien una taza de cafeacute
Aunque no sea muy habitual se podriacutea llegar a oiacuter una estructura como esta en
amazigh De hecho esta estructura se utiliza maacutes cuando tiene el sentido de estar bien
en un lugar o en buenas condiciones como por ejemplo
8 Este verbo en amazigh tiene dos formas de imperativo as d y arwaḥ La primera corresponde a
la forma general del verbo que se utiliza habitualmente con la partiacutecula de orientacioacuten d
51
(101) Tus d akidc Fransa
venirACB3SF OR conPRN2SM Francia
Estaacutes bien en Francia
De modo que el ejemplo me vendraacute bien una taza de cafeacute se traduciriacutea del
siguiente modo
(102) Ad kidi tas ijj n tkuppat n lqahwa
SUB conPRN1S venirINAC3SF una de taza de cafeacute
32813 En algunos casos sin complemento adverbial o adjetivo predicativo
Con el sentido de convenir o no algo a alguien (DEA 4503)
Este pantaloacuten te viene bien
En espantildeol tambieacuten se puede decir este pantaloacuten te queda bien en cambio en
amazigh no se puede decir La forma habitual de expresar esta idea es precisamente con
as d lsquovenirrsquo El ejemplo este pantaloacuten te viene bien se traduce del siguiente modo
(103) Srwal a yusa m d mliḥ
pantaloacuten PROX venirACB3SM PRON2SF OR bien
32814 Con la preposicioacuten de
Con el sentido de tener origen (DEA 4503)
Esta mala costumbre le viene de su padre
En un caso como este el amazigh utiliza zi zg lsquode desdersquo que es la preposicioacuten
que denota origen
La traduccioacuten de este ejemplo es la siguiente
52
(104) Tbiacirct a tusa s d zi babas
malacostumbre PROX venirACB3SF PRON3S OR de padrePOS3S
329 VERBO VER (am ẓr)9
3291 Transitivo
32911 Con el sentido de percibir algo con la vista (DEA 4507)
Desde nuestra ventana vemos el mar
En espantildeol el verbo ver es diferente del verbo mirar El verbo ver es
involuntario mientras que el verbo mirar es voluntario es decir podemos decir cada
diacutea veo a Juan o cada diacutea miro la televisioacuten En cambio el amazigh tiene el verbo ẓr
lsquoverrsquo como en cada diacutea veo a Juan xẓr lsquomirarrsquo como en no mires abajo y wala lsquoverrsquo
como en no veo de cerca Asiacute pues si queremo expresar la idea de que desde nuestra
ventana vemos el mar no podemos utilizar el verbo ẓr o xẓr porque la pracioacuten tendriacutea el
sentido de que cada diacutea mira al mar no a otra cosa el verbo que se tendriacutea que utilizar
es wala lsquomirarrsquo que podemos llamar involuntario es decir para expresar la idea de que
no veo de lejos se utilizariacutea este verbo
Asiacute pues en este caso como este el amazigh traducciriacutea el ejemplo desde nuestra
ventana vemos el mar del siguiente modo
(105) Zi lkazi nnġ ntwala lbḥr
desde ventana POS1P verDUR1P mar
Tenemos un caso similar en el apartado 3294
32912 Con el sentido de visitar o entrevistarse (DEA 4507)
Voy a ver a Mariacutea
9 La forma que damos del verbo ẓr lsquoverrsquo corresponde al tema de inacabado pero para el
imperativo se utiliza el del verbo xzr lsquomirarrsquo
53
Estamos ante un caso en el que el complemento directo de persona lleva la
preposicioacuten a En amazigh tambieacuten se usa ẓr transitivo pero el complemento directo no
lleva nunca preposicioacuten La traduccioacuten queda de este modo
(106) Ad raḥġ ad ẓrġ Marya
SUB irINAC1S SUB verINAC1S Mariacutea
Ireacute a ver a Mariacutea
32913 Con el sentido de entender algo (DEA 4507)
Ya veo queacute quieres decir
La traduccioacuten de esta construccioacuten en amazigh no presenta ninguna dificultad
queda de este modo
(107) Ttwaliġ min txsd ad tinid
verDUR1S queacute quererACB2S SUB decirINAC2S
32914 Con el sentido de presenciar algo (DEA 4507)
Estoy viendo una peliacutecula
El amazigh dispone de un verbo especiacutefico para el sentido de presenciar algo
furruj lsquover mirarrsquo que rige un complemento con la preposicioacuten di lsquoenrsquo Es un verbo con
sentido similar al del ingleacutes to watch La traduccioacuten al amazigh queda del siguiente
modo
(108) Qqa ttfurrujġ di lfilm
PRSTAT verDUR1S en peliacutecula
Estoy viendo una peliacutecula
54
Un ejemplo como cada diacutea veo la televisioacuten tambieacuten se traduciriacutea con el verbo
furruj
32915 Con el sentido de dar opinioacuten o de juzgar (DEA 4508)
iquestCoacutemo lo ves
En este caso el pronombre lo puede ser neutro o masculino En amazigh si el
pronombre es masculino se traduce si es neutro no Con el pronombre masculino la
traduccioacuten es la siguiente
(109) Mamc t ttwalid
coacutemo PRN3SM verDUR2S
lsquoiquestCoacutemo lo vesrsquo (vg el coche)
Cuando es neutro se traduce de este modo
(110) Mamc ttwalid
coacutemo verDUR2S
lsquoiquestCoacutemo lo vesrsquo (pron neutro)
3292 Verbo pronominal
Con el sentido de encontrarse en un lugar o en una situacioacuten (DEA 4509)
Juan se vio en un gran problema
El amazigh no usa para esta construccioacuten el verbo ẓr Como alternativa utiliza el
verbo af lsquoencontrarrsquo con una construccioacuten reflexiva La traduccioacuten es la siguiente
55
(111) Juan yufa ixf nns di lmuckil d amqqran
Juan encontrarACB3SM cabeza POS3S en problema PRED grande
Juan se encontroacute en un gran problema
Fijeacutemonos que en este caso el amazigh pide la preposicioacuten di lsquoenrsquo
3293 Con la preposicioacuten con
Con el sentido de frecuentar a alguien (Moliner 3023)
Me veo con Juan cada semana
En este caso tampoco hay ninguna dificultad aunque el amazigh utilize el verbo
mẓr lsquoverse [con alguien]rsquo La reciprocidad se marca con el prefijo m- (Boukhris et al
2008 97) La traduccioacuten queda de este modo
(112) Ttmẓrġ akd Juan mkur simana
verseDUR1S con Juan cada semana
Me veo con Juan cada semana
3294 Con el sentido de suponer (Moliner 3023)
Veo que me tendreacute que ir solo (Moliner 3023 modificado)
En este caso el verbo que utilizariacutea el amazigh es el verbo wala lsquoverrsquo (involuntario)
(113) Ttwaliġ ila ad raḥġ wḥd i
verDUR1S que SUB irINAC1S solo PRON1S
Ya veo que tendreacute que ir solo
56
3210 VERBO PARECER (am ḍhr)
32101 Con complemento predicativo
Con el sentido de causar una impresioacuten (DEA 3394)
Juan parece cansado
El amazigh dispone de la misma estructura con el verbo ttwaḍhr lsquoparecerrsquo
formado con el prefijo ttwa- que da valor pasivo o de voz media y el verbo ḍhr
lsquoparecer aparecerrsquo La traduccioacuten queda de este modo
(114) Juan ittwaḍhr d yuḥl
Juan parecerACB3SM PRED cansarseACB3SM
Juan parece cansado
En el Diccionari amazic-catalagrave catalagrave-amazic de Carles Muacutercia [15072014]
podemos ver que el verbo parecer ndashsemblar en catalaacutenndash se puede traducir tambieacuten por
gg lsquohacerrsquo En la traduccioacuten de este ejemplo aparece el verbo que nos da Muacutercia seguido
de axmi lsquocomorsquo
(115) Juan igga axmi yuḥl
Juan hacerACB3SM como cansarseACB3SM
Juan parece cansado
32102 Con complemento indirecto
Con el sentido de considerar algo seguacuten el propio juicio (DEA 3394)
Esa casa me ha parecido cara
En este caso el amazigh tambieacuten utiliza el verbo ḍhr lsquoparecerrsquo
(116) Taddart nni tḍhr ayi d tiġla
casa DEMANAF parecerACB3SF PRN1S PRED cara
Esa casa me ha parecido cara
Aunque tambieacuten se puede utilizar el verbo as d lsquovenirrsquo
(117) Taddart nni tus d xafi tiġra
57
casa DEMANAF venirACB3SF OR sobrePRN1S cara
Esa casa me resulta cara
32103 Verbo pronominal
321031 Con complemento indirecto
Con el sentido de asemejarse (DEA 3394)
Juan se parece a su padre
Este ejemplo se traduce con el verbo cbbh lsquoparecersersquo
(118) Juan ittcbbh di babas
Juan parecerseDUR3SM en padrePOS3S
Tal como podemos observar en este caso el verbo amazigh parecerse pide la
preposicioacuten di lsquoenrsquo a diferencia del espantildeol que pide a
32104 Con valor reciacuteproco (DEA 3394)
Los mellizos se parecen
En este caso el amazigh utiliza la prefijacioacuten para formar verbos con
reciprocidad cuando hay maacutes de un sujeto (Lamuela 2003 67) Para la traduccioacuten de
este ejemplo el amazigh puede utilizar el verbo cbbh lsquoparecersersquo con el prefijo m- la
traduccioacuten queda de este modo
(119) Acniwen ttmcbbhn
mellizos parecerseDUR3PM
3211 VERBO DAR (am wc)
32111 Transitivo
321111 Con el sentido de hacer que alguien obtenga algo (DEA 1399)
Juan dio ropa a la iglesia
En lo que se refiere a los complementos que pide este verbo en esta acepcioacuten no
encontramos dificultades en la comparacioacuten con al amazigh Referente al orden normal
de los constituyentes de una oracioacuten cabe sentildealar que el amazigh sigue el orden VSO
aunque el discurso de esta lengua esteacute organizado mediante tematizacioacuten es decir se
58
dice primero aquello de lo que se quiere hablar y se va antildeadiendo la informacioacuten que
interese (Lamuela 2003 70) La traduccioacuten del ejemplo que tenemos en esta acepcioacuten
es la siguiente
(120) Juan iwca arrud i glisya
Juan darACB3SM ropa a iglesia
Hay algunos casos en los que el amazigh difiere del espantildeol en la estructura
ofrecer algo a alguien En espantildeol se puede decir Juan daraacute una fiesta este saacutebado
pero no en amazigh en este caso se utilizaraacute el verbo gg lsquohacerrsquo
321112 Con el sentido de producir ganancias (DEA 1400)
Este negocio da beneficios
La traduccioacuten es la siguiente
(121) Ttijaṛa ya tticc arrbḥ
negocio PROX darDUR3SF beneficio
321113 Con el sentido de aplicar alguna sustancia (DEA 1399)
Tengo que darle otra mano de pintura
En el Corpus de la RAE encontramos el siguiente ejemplo que adaptamos para poder
explicar la diferencia que hay entre el espantildeol y amazigh
Le voy a dar una mano de cal [pintura10
] a esa pared (CREA Aacutengel Vaacutezquez 1976)
No encontramos ninguna dificultad para la traduccioacuten de este ejemplo
(122) Ad as wcġ ijj wfuss n pintura i rḥid in
SUB PRN3SDAT darINAC1S un manoAN de pintura a pared DIST
321114 Con el sentido de dar un liacutemite de tiempo (DEA 1399)
Le han dado dos antildeos de permiso
10
Normalmente y seguacuten el conocimiento que tenemos de la lengua rifentildea se da una mano de
pintura o de barniz a algo suena algo forzado dar una mano de cal
59
Este significado del verbo dar lo encontramos en la lengua amazigh y no
presenta ninguna dificultad La traduccioacuten es la siguiente
(123) Wcin as acircamayn n tsliḥ
darACB3PM PRN3SDAT antildeodos de permiso
Le han dado dos antildeos de permiso
321115 Con el sentido de exponer o de presentar (DEA 1399)
El profesor nos da la leccioacuten
En este caso el amazigh podriacutea utilizar el verbo dar soacutelo en este ejemplo es
decir que su uso con este sentido se reduce a dar la leccioacuten La traduccioacuten es
(124) Lmuacircllim itticc anġ ddars
profesor darDUR3SM PRN1PM leccioacuten
Si quisieacuteramos traducir algo como el profesor da daraacute matemaacuteticas ingleacutes con
el verbo wc rsquodarrsquo se tratariacutea de una oracioacuten forzada seriacutea maacutes conveniente utilizar el
verbo scn lsquoensentildearrsquo Un ejemplo con este verbo es
(125) Juan isccan juġrafya
Juan ensentildearDUR3SM geografiacutea
Juan ensentildea geografiacutea
321116 Con sentido de exhibir un espectaacuteculo (DEA 1399)
iquestDan alguna peliacutecula hoy
Este uso de dar en amazigh se traduce con el verbo gg lsquohacerrsquo seguido de la
partiacutecula de orientacioacuten cuando nos referimos a emitir por la televisioacuten La traduccioacuten
queda de este modo
(126) Ttggn d ca n pilicula nhar a
hacerDUR3PM OR alguna de peliacutecula diacutea PROX
iquestDan alguna peliacutecula hoy
60
321117 Con el sentido de comunicar algo la radio o la televisioacuten (DEA 1399) En
algunos casos el verbo va seguido las preposiciones por y en
La radio da las noticias
La traduccioacuten de este ejemplo es
(127) Arradyu itticc lxburat
Radio darDUR3SM noticias
En los casos que en los que el espantildeol puede tener una de las dos preposiciones
mantenieacutendose la gramaticalidad el amazigh soacutelo acepta la preposicioacuten di lsquoenrsquo Un
ejemplo como dan las noticias por la radio se traduciriacutea de este modo
(128) Tticcn lxburat di arradyu
darDUR3PM noticias en radio
321118 Con el sentido de considerar o declarar algo de una determinada manera
(DEA 1399) Seguido de la preposicioacuten por maacutes un adjetivo o participio
Dar por bueno
El amazigh no usa el equivalente del verbo dar en una estructura como esta Una
posible traduccioacuten puede ser con la estructura para miacute es bueno
(129) Xafi iṣbḥ
sobrePRN1S serbuenoACB3SM
Para miacute es bueno
321119 Con el sentido de producir o dar a luz (DEA 1399)
Su primera mujer le dio tres hijos (Moliner 898)
El amazigh no usa el equivalente del verbo dar con este sentido de producir El
verbo utilizado seriacutea jj lsquodejarrsquo La traduccioacuten del ejemplo es
(130) Tamġart tamzgwarut tjja akids tlata n iḥnjan
mujer primera dejarACB3SF conPRN3S tres de nintildeos
61
En cambio cuando se trata de un aacuterbol que produce frutos el amazigh siacute que
utiliza el verbo wc lsquodarrsquo con el sentido de producir veaacutemoslo en el siguiente ejemplo
(131) Urtu itticc tazart11
higuera darDUR3SM higos
La higuera da higos
3211110 Generar o producirse alguacuten tipo de sensacioacuten o emocioacuten (DEA 1399)
El bosque da miedo
En muchos casos como este lo que el espantildeol expresa mediante un verbo
complejo el amazigh lo hace sirvieacutendose de un verbo simple Este ejemplo se traduce
con el verbo causativo ssggwd lsquodar miedorsquo producido con el prefijo ss- a partir de gg
wd
lsquotener miedorsquo
(132) Lġabt ttsggwad
bosque darmiedoDUR3SF
A continuacioacuten tenemos otro ejemplo del Corpus CREA
Me da rabia no poder salir (CREA prensa 1990)
Traducido es
(133) Ttacircssbġ mara war zmmrġ ad ffġeġ
EnfadarseDUR1S si no poderDUR1S SUB salirINAC1S
3211111 Con el sentido de realizar (DEA 1399)
Juan da vueltas
Tal como sucede en la acepcioacuten anterior en este caso el amazigh tambieacuten
traduce el verbo compuesto dar miedo con un verbo simple nnḍ lsquodar vueltasrsquo De modo
que la traduccioacuten queda de este modo
(134) Juan iṭṭnnḍ
Juan darvueltasDUR3SM
11 Singularia tantum
62
3211112 Con el sentido de dar una hora (DEA 1400)
El reloj dio las seis
En este caso el amazigh utiliza el verbo wt lsquotocar hacer sonarrsquo con este sentido
de marcar o dar una hora La traduccioacuten es
(135) Tsaacirct twta stta
reloj tocarACB3SF seis
32112 Con la preposicioacuten de introduciendo un infinitivo (DEA 1399)
Auacuten no le ha dado de comer al perro
En el Corpus de la RAE encontramos el siguiente ejemplo
iquestQuieacuten te ha dado de comer (CREA Fermiacuten Cabal 1979 modificado)
Traducido al amazigh es
(136) Wi c iwcin ad tccd
quieacuten PRN2SM darPRTACB SUB comerINAC2S
Tal como podemos observar en amazigh se introduce una forma verbal
subordinada al verbo wc lsquodarrsquo con la partiacutecula ad y no aparece ninguna preposicioacuten
correspondiente a de del espantildeol
32113 Verbo pronominal
321131 Con el sentido de dedicarse absorbentemente a algo (DEA 1401)
Los estudiantes se dieron al estudio de las plantas
La principal diferencia que vemos en este caso entre las dos lenguas es que para
decir alguien se ha dado a algo en amazigh se introduce un pronombre femenino con
un valor neutro literalmente alguien la ha dado a algo Esta particularidad podriacutea ser
la causa de los posibles errores que puedan cometer estudiantes de espantildeol hablantes de
amazigh La traduccioacuten del ejemplo es
(137) Imḥdarn wcin tt i tġuri n arbiacirc12
alumnos darACB3PM PRN3SFAC a estudio de plantas
12 Pluralia tantum
63
321132 Con el sentido de entregarse a alguacuten vicio (DEA 1400)
Juan se ha dado al alcohol
En el Corpus de la RAE encontramos este ejemplo
Este hombre se ha dado a la bebida (CREA Ramoacuten Ayerra 1984 modificado)
La traduccioacuten de este ejemplo en amazigh es paralela a la del caso anterior
(138) Argaz a iwc itt i crab13
hombre PROX darACB3SM PRN3SFAC a bebida
Este hombre se ha dado al alcohol
321133 Con el sentido de tener una habilidad (DEA 1401)
Se me da bien cocinar
El amazigh no usa el equivalente del verbo dar con este significado Un verbo
que se podriacutea utilizar es ssn lsquosaberrsquo La traduccioacuten queda de este modo
(139) Ssnġ ad ssnwġ
saberACB1S SUB cocinarINAC1S
32114 Impersonal
Con el sentido de haber tiempo (DEA 1400)
No nos da tiempo para ir a comprar
En este caso el amazigh puede utilizar el verbo awḍ lsquollegarrsquo
(140) War nttikwiḍ ad nsġ
no llegarDUR1P SUB comprarINAC1P
Literalmente No llegamos a comprar
32115 Uacutenicamente con complemento indirecto
Con el sentido de activar algo o ponerlo en funcionamiento (DEA 1400)
Dale al interruptor
13 Crab significa lsquobebida alcohoacutelicarsquo
64
En amazigh no usa el equivalente de este verbo con este significado Se puede
usar el verbo acircabbz lsquoapretarrsquo Asiacute pues el ejemplo dale al interruptor se traduciriacutea de
este modo
(141) Acircabbz x rmftaḥ
apretarIMP2S sobre interruptor
Aunque el verbo acircabbz no sea objeto de estudio en este trabajo merece la pena
hacer notar que a diferencia de su equivalente espantildeol pide la preposicioacuten x lsquosobrersquo
32116 Con la preposicioacuten contra o en
Con el sentido de chocar con algo (DEA 1400)
Tuvo un accidente y dio contra el muro con la cabeza
La preposicioacuten que se utiliza para la traduccioacuten de este ejemplo es akd ag
lsquoconrsquo usada con el verbo ṣur lsquoir a pararrsquo
(142) Igga laksiḍa uca iṣur akd rbḥid s uzllif
hacerACB3SM accidente y irapararACB3SM con pared de cabezaAN
Pero el amazigh dispone de la preposicioacuten kuntra lsquocontrarsquo adoptada como
preacutestamo y la puede utilizar con verbos como uyur lsquoandarrsquo Tambieacuten con la partiacutecula
presentativa qqa como por ejemplo en la traduccioacuten de estaacutes en mi contra que en
amazigh es
(143) Qqa ck kuntra inu
PRSTAT PRN2SM contra POS1S
Estaacutes en mi contra
32117 Con complemento indirecto o complemento de lugar
Con el sentido de estar expuesto (DEA 1400)
Deacutejalo en un sitio que no le deacute el sol
Por un lado veremos que el amazigh en este caso utiliza el verbo wt lsquopegarrsquo para
designar el hecho de que el sol deacute en alguien o en alguna parte y por el otro que el
complemento del amazigh pide la preposicioacuten di dgg que es la equivalente a la
65
preposicioacuten en del espantildeol designando localizacioacuten en el espacio (Sarrionandiacutea 1905
319) Ademaacutes en amazigh encontramos un caso de duplicacioacuten como los que se dan en
espantildeol con el complemento indirecto (RAE 2009 2655) de modo que un ejemplo
como no le da el sol al coche es gramatical La traduccioacuten de este uacuteltimo ejemplo es
(144) War days ccit tfuct di ṭṭunubin
no enPRN3S pegarDUR3SF sol en coche
32118 Con la preposicioacuten con
Con el sentido de acertar (DEA 1400)
Le dio a la lata con la escopeta
El amazigh no usa el equivalente del verbo dar con este significado El verbo
que se utiliza es rqf lsquoacertarrsquo La traduccioacuten de este ejemplo es
(145) Irqf lata s tazwict
acertarACB3SM lata con escopeta
Acertoacute la lata con la escopeta
32119 Con la preposicioacuten a
Con el sentido ir a parar o dar a alguacuten lugar (DEA 1401)
Las tres calles dan a la plaza
En el Corpus de la RAE encontramos este ejemplo
Un edificio de ladrillo que da al mercado (CREA prensa 1997 modificado)
En este caso estamos ante un complemento de direccioacuten o de destino (NGLE
2009 2678) introducido por la preposicioacuten a el amazigh selecciona la preposicioacuten
equivalente ġr lsquoa haciarsquo Una posible traduccioacuten al amazigh es
(146) Rfuqi n llajur nni i itticcn ġr ssuq
edificio de ladrillo PRNANAF SUB darPRTDUR a mercado
66
4 EXPLICACIOacuteN Y JUSTIFICACIOacuteN DE LOS EJERCICIOS
En el apartado siguiente se encuentra una serie de ejercicios pensados para
trabajar aquellos verbos cuyas estructuras en espantildeol difieren de las del amazigh En
primer lugar tenemos un ejercicio que trabaja los verbos dar y tener (se ha elaborado
teniendo en cuenta el disentildeo de un ejercicio del libro Planeta 1 ELE de Cerrolaza et
al 1999 74) En algunas ocasiones estos verbos forman parte de verbos compuestos
en espantildeol los cuales equivalen a verbos simples del amazigh Este ejercicio estaacute
pensado para un nivel A2 seguacuten el MCER
El segundo ejercicio trabaja las preposiciones combinadas con diferentes verbos
y se ha elaborado teniendo en cuenta aquellos verbos que en determinados usos van
acompantildeados de preposiciones que difieren de las que escogen los verbos homoacutelogos
amazighes El nivel para el que estaacute pensado es un B1
El ejercicio tres (tambieacuten elaborado partiendo del disentildeo de otro ejercicio de
Planeta 1 de Cerrolaza 1999 106) estaacute pensado para trabajar los diferentes usos del
verbo tener Cabe sentildealar que este ejercicio se puede adaptar para trabajar casi todos los
usos de los demaacutes verbos que se han analizado en este trabajo Este ejercicio estaacute
pensado tambieacuten para un nivel B1
El ejercicio nuacutemero cuatro (elaborado tambieacuten a partir del disentildeo de un ejercicio
de Planeta 1 de Cerrolaza et al 1999 74) tambieacuten estaacute pensado para un nivel B1 y
pretende que se trabajen algunas estructuras tales como me van las peliacuteculas de terror
ir por la vida de alguacuten modo le tengo un gran aprecio etc Unas estructura que hemos
visto que difieren de aquellas que utilizariacutea el amazigh como equivalentes
El siguiente ejercicio el nuacutemero cinco (elaborado tomando como modelo el
manul Aula Internacional 2 Corpas et al 2005 71) es un audio que tiene como
objetivo incluir las diferentes estructuras pero esta vez sin el soporte escrito Un
ejercicio como este se puede utilizar para un nivel B1
Y por uacuteltimo en el ejercicio nuacutemero seis encontramos un crucigrama que tiene
unas definiciones adaptadas con el fin de que contengan estructuras que equivalen a
estructuras poco habituales en amazgh
67
Tal como hemos anunciado anteriormente estos ejercicios representan una
muestra indicativa de coacutemo se podriacutean elaborar ejercicios a partir del anaacutelisis
comparativo entre las dos lengua que tratamos
5 EJERCICIOS
EJERCICIO 1 A continuacioacuten tienes una serie de oraciones a las que falta el verbo dar o
hacer Escoge el verbo correcto y escriacutebelo en el espacio vaciacuteo de cada oracioacuten
En invierno mucho friacuteo
Este castillo mucho miedo
Rut lleva paraguas para que no le
el sol
Este verano mucho calor
VERBO DAR VERBO HACER
68
A Mario le rabia que le insulten
69
70
EJERCICIO 2 Rellena los vaciacuteos de las oraciones siguientes con la preposicioacuten
correcta Algunas de ellas se tienen que utilizar maacutes de una vez y en alguacuten caso tienes
maacutes de una opcioacuten
1 Juan no puede la caja Pesa demasiado
2 La vecina de Mariacutea es un poco rara todos los vecinos la tienen
loca
3 Carmen quiero muchiacutesimo a su padre porque ha hecho mucho ella
4 Mantildeana representaremos el beleacuten yo hareacute pastor y Julio haraacute rey mago
5 Viacutector fue a un concurso de televisioacuten y se hizo 2000 euro y un coche
6 Pasado mantildeana es el cumpleantildeos de Mario dicen regalarle una caacutemara
7 Marta auacuten no ha llegado al trabajo Debe haberse quedado dormida como de
costumbre
8 iquest queacute se debe que Pablo esteacute tan enfadado
9 El tren del Meresme va la costa de Barcelona y de
Tarragona
10 Mi tiacuteo trabaja de abogado pero ha estado estudiando y ahora va notario
LAS PREPOSICIONES
a ndash por ndash para ndash de ndash con
VERBO TENER
71
EJERCICIO 3 Une las piezas que tienes a continuacioacuten dependiendo de lo que expresa
el verbo tener en cada oracioacuten
Guardar ()
Posesioacuten ()
Caracteriacutestica ()
Mantenerse ()
Dar a luz ()
EJERCICIO 4 Lee el siguiente texto y responde las preguntas que tiene a continuacioacuten
1 iquestQueacute tipo de peliacuteculas le gustan a esta chica
(a) Si te toca la loteriacutea tendraacutes mucho dinero
(b) Raquel tiene el pelo larguiacutesimo
(c) Mi tiacutea Moacutenica ha tenido trillizos
(d) Estoy tan cansado que no me puedo tener
(e) El armario sirve para tener la ropa
72
2 iquestCrees que le gusta ir al cine sola o acompantildeada
3 iquestQueacute hicieron el uacuteltimo fin de semana estos dos amigos iquestPor queacute
4 iquestCoacutemo crees que es su amigo Francisco iquestPor queacute
5 iquestPor queacute crees que la mamaacute preparoacute fideuaacute con alioli iquestQuieacuten se lo pidioacute
EJERCICIO 5 (AUDIO) A continuacioacuten escucharaacutes a Elena darle unos consejos a su
amigo Jorge para la conferencia de la semana que viene porque tiene miedo al puacuteblico
(adaptado de aula internacional 2 paacuteg 71)
ldquoHola Jorge soy Elena en primer lugar tienes que intentar tranquilizarte y afrontar
el problema Si te da miedo el puacuteblico y la semana que viene das una conferencia
debes empezar a practicar y a entrenarte Es importante controlar la respiracioacuten
Puedes ponerte delante de un espejo para practicar va muy bien o puedes pedirle a tu
mamaacute que te haga de puacuteblico Si quieres Ana y yo podemos ir a tu casa para ayudarte
nosotras tambieacuten haremos de puacuteblico y tuacute nos expones tu trabajo Te saldraacute bien seacute que
tuacute puedes iexclAacutenimordquo
1 iquestCuaacutendo daraacute la conferencia Jorge
a) Mantildeana
b) Dentro de dos meses
c) La semana que viene
2 Elena y Ana haraacuten de
a) mamaacute
b) amigas
c) puacuteblico
73
3 Elena le propone a Jorge
a) ir a la conferencia
b) ir a casa de Ana
c) ir a su casa con Ana para ayudarle
EJERCICIO 6 Completa el crucigrama que tienes a continuacioacuten
VERTICAL
1 Persona a la que todo le da miedo
3 Alguien que siempre tiene hambre o la necesidad de comer
4 Vehiacuteculo que puede circular por todas partes
HORIZONTAL
2 Persona que se da a la bebida
5 Persona que hace de representante de una institucioacuten o de una entidad
6 Eacutepoca del antildeo en la que hace mucho sol y mucho calor
7 Alguien que come mucho
74
75
6 CONCLUSIOacuteN
A lo largo de este trabajo se han analizado los usos de diez de los verbos maacutes
frecuentes del espantildeol comparaacutendolos con el funcionamiento del amazigh Como
resultado se obtiene una informacioacuten uacutetil y praacutectica con la posibilidad de llevarla al
aacutembito de la ensentildeanza de ELE es decir que consideramos que el presente trabajo
puede ser uacutetil para la elaboracioacuten de materiales o para tenerlo en cuenta para la
imparticioacuten de clases de espantildeol como segunda lengua a estudiantes amazighes y
extrapolando los resultados tambieacuten a estudiantes con otras L1 Este mismo anaacutelisis ha
sido la base a partir de la cual se han propuesto unos ejercicios que ademaacutes de ser
ilustrativos de coacutemo podriacutean ser otros ejercicios del mismo tipo para trabajar en el aula
tienen como objetivo tratar ciertos aspectos del espantildeol que representan
funcionamientos diferentes de los del amazigh
Consideramos que uno de los objetivos principales de este trabajo que es el de
observar las diferencias de uso de los verbos del espantildeol en comparacioacuten con los del
amazigh se ha llegado a cumplir Hay que tener en cuenta que el nuacutemero de verbos
analizados es limitado no obstante teniendo en cuenta el tipo de trabajo de que se trata
puede dar pie a estudios maacutes dilatados con el fin de analizar un nuacutemero de verbos
suficiente para que sea un auxiliar praacutecticamente completo en su aacutembito de aplicacioacuten
Actualmente estaacute en boga la llamada competencia plurilinguumle un concepto que
creemos hace de este trabajo una herramienta ideal para la ensentildeanza del espantildeol como
segunda lengua
76
7 BIBLIOGRAFIacuteA
a) Tiacutetulos bibliograacuteficos
ALONSO RAYA Rosario Alejandro Castantildeeda Castro Pablo Martiacutenez Gila
Lourdes Miquel Loacutepez Jenaro Ortega Olivares y Joseacute Plaacutecido Ruiz Campillo (2013)
Gramaacutetica baacutesica del estudiante de espantildeol Difusioacuten Barcelona ed Revisada y
ampliada
BOUKHRIS Fatima Abdallah Boumalk El Houssaiumln El Moujahid y Hamid
Souifi (2008) La nouveille grammaire de lrsquoamazighe Publications de lrsquoInstitut Royal
de la Culture Amazighe Rabat [PDF en linea]
httpwwwircammadocpublicanouvel-gram-amazighpdf [25052014]
CERROLAZA Matilde Oacutescar Cerrolaza y Begontildea Llovet (1999) Planeta 1 E
LE (libro del alumno) Edelsa Madrid
CORPAS Jaime Agustiacuten Garmendiacutea y Carmen Sorino Coord Neus Sans
(2005) Aula Intermacional 2 Difusioacuten Barcelona
DRAE REAL ACADEMIA ESPANtildeOLA (1992) Diccionario de la Real
Academia de la Lengua Espantildeola (21ordf ed) Espasa Calpe Madrid
httpe-spaciounedesfezeservphppid=bibliunedAldaba-1992-19-
2050ampdsID=Documentopdf [10052014]
KOSSMANN Maarten (2000) Esquisse grammaticale du rifain oriental
Eacuteditions Peeters Paris-Louvain
MARTIacuteN Peris Ernesto y Neus Sans Baulenas (1997) Gente 1 (libro del
estudiante) Difusioacuten Barcelona
MARTIacuteN Peris Ernesto y Neus Sans Baulenas (2004) Gente 2 (Nueva edicioacuten)
(libro del alumno) Difusioacuten Barcelona
MARTIacuteN Peris Ernesto y Neus Sans Baulenas (2004) Gente 3 (Nueva edicioacuten)
(Libro del alumno) Difusioacuten Barcelona
MOLINER Mariacutea (1966) Diccionario de uso del Espantildeol 2 vol (I A-G II H-
Z) Gredos Madrid
MURCIA Carles (en curso de elaboracioacuten) Diccionari amazic-catalagrave catalagrave-
amazic
REAL ACADEMIA ESPANtildeOLA (2009) Nueva gramaacutetica de la lengua
espantildeola vol II Espasa Calpe Madrid
77
SARRIONANDIacuteA Pedro (1905) Gramaacutetica de la lengua rifentildea Tipografiacutea
Hispano-araacutebiga de la Misioacuten Catoacutelica Taacutenger
SECO Manuel Olimpia Andreacutes amp Gabino Ramos (1999) Diccionario del
espantildeol actual 2 vv Aguilar Madrid
SLAGER Emile (2007) Diccionario de uso de las preposiciones espantildeolas
Espasa Calpe Madrid
SLAGER Emile (2010) Las preposiciones en espantildeol Castalia Madrid
TILMATINE Mohamed Abdelghani El Molghy Carles Castellanos y Hassan
Banhakeia (1998) La llengua rifenya Tutlayt tarifiyt (2ordf ed) Universidad Autoacutenoma
de Barcelona Servei de Publicacions Bellaterra
b) Direcciones de internet
httpeswikipediaorgwikiTifinagh [13052014]
httpeswikipediaorgwikiLenguas_bereberes [20052014]
httpeswikipediaorgwikiTifinagh [20052014]
httpeswikipediaorgwikiTifinaghTifinagh_moderno_28neotifinagh29
[21052014]
httpizuranblogspotnlplibico-amazighhtml [03062014]
httpwwwedutekaorgcurriculo2TecladoPalabrasFrecuentespdf [05062014]
c) Fuentes de materiales utilizados
REAL ACADEMIA ESPANtildeOLA Corpus de referencia del espantildeol actual
(CREA) httpwwwraees [09042014]
REAL ACADEMIA ESPANtildeOLA Corpus de referencia del espantildeol actual
(CREA) Vocabulario de frecuencias httpcorpusraeesfrec5000_formasTXT
[10042014]
REAL ACADEMIA ESPANtildeOLA Banco de datos (CREA) [en liacutenea] Corpus
de referencia del espantildeol actual lthttpwwwraeesgt [25042014]
78
ANEXOS
79
ANEXO I
80
ANEXO II
ANEXO III
81
ANEXO IV
ANEXO V
82
ANEXO VI
83
ANEXO VII
ANEXO VIII
84
85
86
ANEXO IX
87
ANEXO X
88
ANEXO XI
1 Ser
2 Haber (existencia)
3 Estar
4 Poder
5 Tener
6 hacer
89
7 Decir
8 Deber
9 Ir
10 Ver
11 Parecer
12 Dar
13 Partir
14 Llegar
15 Tratar
16 Saber
17 Querer
18 Creer
19 Hablar
20 Existir
ANEXO XII
Fuente httpeswikipediaorgwikiLenguas_bereberes
Tarifit
Atlas Central
Tashelhit
Zenaga
Tuareg
Tashenwit
Kabyle
Shawiya
Nafusi
Otras (Wargla Mzab Siwa etc)
90
ANEXO XIII
En el cuadro siguiente tenemos el alfabeto neo-tifinagh con los diferentes valores
foneacuteticos14
seguacuten el AFI la grafiacutea que se utiliza para las traducciones del espantildeol al
amazigh en el presenta trabajo seguacuten las normas de escritura del la gramaacutetica del
IRCAM
Tifinagh seguacuten el
IRCAM
Equivalencia
foneacutetica
Grafiacutea utilizada Ejemplos
a [aelig] a arrud- ropa
h [b] [szlig] b baba- padre
hw [b
w]
b
w b
wahs- saltamontes
c [ʃ] c ncc- yo
[tʃ] cc tracca- red
d [d] [eth] d da- aquiacute
[dʕ] [eth
ʕ] ḍ qḍa- acabar
e [ǝ] a aqnenni- conejo
f [f] f faḍ- barrer
g [g] g agg- hacer
Gw [g
w] [w] g
w gg
wed- tener miedo
[dƷ] ll ijj- uno
v [ʁ] ġ aġlal- caracol
Vw [ʁ
w] ġ
w alġ
wm- camello
[ɦ] h wah- siacute
p [ħ] ḥ ḥf- pelarse
i [i] i ticti- golpe
j [Ʒ] J ajḍiḍ- paacutejaro
k [k] [ccedil] k lkas- vaso
kw [k
w] k
w sskk
war- azuacutecar
l [l] [r] l ili- cuello
[m] m miliw- ancho
n [n] n anu- pozo
14
La estructura de este cuadro se ha hecho siguiendo el modelo de Lamuela (2005)
91
[p] preacutestamo p rpumpa- mancha
Q [q] q qqn-cerrar
qw [q
w] q
w amqq
wran amqqran
ndash grande
r [r] r Arbat- Rabat
[r] ṛ ṛṛuz
[s] s sḥes- escuchar
[sʕ] ṣ ṭṭṣ- dormir
t [t] [] t tabratt- carta
[tʕ] ṭ imṭṭawn- laacutegrimas
u [u] u ul- corazoacuten
w [w] w hwa- bajar
X [Χ] x axbuc- agujero
xw x
w ax
wan- ladroacuten
[j] y yaẓiḍ- pollo
z [z] z zzitun- aceituna
ccedil [zʕ] ẓ ẓr- ver
[dz] zz agzzar- carnicero
Para la elaboracioacuten de esta tabla se han tenido en cuenta Lamuela (2003) y Boukhris
et al (2008)
4
IacuteNDICE
PRESENTACIOacuteN
paacuteg 5
1 INTRODUCCIOacuteN
paacuteg 7
11 Objetivos
paacuteg 7
12 Justificacioacuten
paacuteg 7
13 Metodologiacutea
paacuteg 10
2 ABREVIATURAS
paacuteg 11
3 PRESENTACIOacuteN DE MATERIALES Y ANAacuteLISIS
paacuteg 13
31 Los 10 verbos maacutes frecuentes del espantildeol
paacuteg 13
32 Anaacutelisis de los 10 verbos maacutes frecuentes del espantildeol
paacuteg 13
321 VERBO HABER paacuteg 13
322 VERBO PODER paacuteg 15
323 VERBO TENER paacuteg 21
324 VERBO HACER paacuteg 25
325 VERBO DECIR paacuteg 36
326 VERBO DEBER paacuteg 40
327 VERBO IR paacuteg 42
328 VERBO VENIR paacuteg 50
329 VERBO VER paacuteg 52
3210 VERBO PARECER paacuteg 56
3211 VERBO DAR paacuteg 57
4 EXPLICACIOacuteN Y JUSTIFICACIOacuteN DE LOS
EJERCICIOS
paacuteg 66
5 EJERCICIOS
paacuteg 67
6 CONCLUSIOacuteN
paacuteg 74
7 BIBLIOGRAFIacuteA
paacuteg 75
8 ANEXOS
paacuteg 77
5
PRESENTACIOacuteN
Aprender los diferentes usos de los verbos de una lengua puede representar un
aumento significativo en la competencia en esta lengua Y una ensentildeanza que tenga en
cuenta la lengua de la que parte el alumno puede llegar a representar una ayuda de
especial importancia ya que se puede incidir en aquellos aspectos que son diferentes
entre la lengua materna y la lengua meta
Una de las motivaciones que hemos tenido para realizar este trabajo es la de
poder estudiar queacute diferencia el amazigh concretamente el rifentildeo que es la variante
linguumliacutestica que domina el autor de este trabajo del espantildeol en lo que concierne al uso de
los verbos Otra de las motivaciones ha sido la de poder disponer de una herramienta
para materializar estas diferencias a fin de que sirva de ayuda para poder prever o
replantear si es necesario algunos aspectos de la ensentildeanza que algunos manuales
ofrecen para facilitar el aprendizaje del espantildeol como segunda lengua
Aprender los diferentes usos es aprender los diferentes complementos que rige el
verbo en cada acepcioacuten junto a otros elementos importantes como son las preposiciones
utilizadas Es precisamente el conocimiento de estos aspectos lo que el trabajo pretende
materializar
El trabajo estaacute estructurado en diferentes apartados En el primero explicamos
los objetivos de nuestro trabajo y el camino que hemos recorrido para cumplirlos A
continuacioacuten analizamos el comportamiento de diez verbos baacutesicos del espantildeol en la
perspectiva de coacutemo se dan en amazigh sus distintos valores En tercer lugar damos una
serie de ejercicios para trabajar en la perspectiva de la ensentildeanza de ELE las
diferencias que se han encontrado entre las dos lenguas Y finalmente exponemos las
conclusiones a las que hemos llegado
6
Quiero expresar mi agradecimiento al Catedraacutetico Francesc Xavier Lamuela Garciacutea por
la paciencia y el apoyo con el que me ha dirigido este trabajo final de Maacutester
7
1 INTRODUCCIOacuteN
11 Objetivos
Uno de los primeros objetivos de este trabajo es el de analizar los distintos usos
de algunos de los verbos maacutes frecuentes del espantildeol prestando atencioacuten a la utilizacioacuten
de complementos y preposiciones diferentes a fin de comparar estos comportamientos
con los del amazigh El segundo objetivo es una vez se hayan contrastado las
diferencias entre el espantildeol y el amazigh el de partir de estas diferencias para elaborar
ejercicios con los cuales se pueda incidir en la ensentildeanza de aquellos aspectos del
espantildeol que difieren del amazigh De hecho el presente trabajo pretende ser una
herramienta que aporte informacioacuten relativa a los usos de diez de los primeros verbos
maacutes frecuentes del espantildeol comparados con los usos que se encuentran en amazigh y
que pueda servir como complemento en la prevencioacuten de posibles errores durante el
proceso de aprendizaje del espantildeol por parte de estudiantes hablantes de amazigh Los
ejercicios que se preveacuten tendraacuten como finalidad la de trabajar aquellos aspectos que
puedan implicar mayores dificultades en el aprendizaje del espantildeol teniendo en cuenta
las diferencias observadas Pensamos tambieacuten que podraacuten constituir una referencia para
la elaboracioacuten de nuevos ejercicios
Cabe sentildealar que el anaacutelisis de los verbos del espantildeol en comparacioacuten con los
del amazigh estaacute respaldado por la experiencia personal y por el hecho de tener un
dominio de la lengua amazigh en tanto que lengua materna
12 Justificacioacuten
Uno de los aspectos que muchos manuales y gramaacuteticas de ensentildeanza de
segundas lenguas descuidan es la semaacutentica rama de la linguumliacutestica que puede llegar a
ser muy uacutetil a la hora de aprender una segunda lengua Analicemos algunas obras de
ensentildeanza de espantildeol como segunda lengua para ver cuaacutel es el trato que recibe la
semaacutentica La Gramaacutetica baacutesica del estudiante de espantildeol de Alonso Raya et al
(2013) que abarca los niveles del A1 al B1 es uno de los manuales que un aprendiente
8
de espantildeol puede consultar para profundizar en su aprendizaje En la paacutegina 68 (anexo
I) de esta obra se presentan al estudiante los primeros complementos del verbo el
complemento directo y el indirecto ademaacutes del sujeto En esta paacutegina se explica que
hay casos en los que un verbo soacutelo va con el sujeto que no se necesita ninguacuten
complemento Pero la explicacioacuten no se hace mediante la semaacutentica es decir no se
avisa al estudiante de que un verbo puede tener diferentes usos con distintos
significados y por lo tanto diferentes complementos Por ejemplo el verbo pintar que
es el verbo con el que se explica el complemento directo y el indirecto en esta misma
paacutegina puede llevar complemento directo complemento directo e indirecto o no llevar
ninguacuten complemento pero esto no se indica Podemos decir pues que esta gramaacutetica
da maacutes importancia a las cuestiones simplemente gramaticales que a las cuestiones
tambieacuten gramaticales que se relacionan con la semaacutentica o con el uso de los verbos
En la paacutegina 73 (anexo II) de la misma gramaacutetica vemos que se ensentildean los
pronombres con preposiciones Sabemos que esta gramaacutetica no estaacute adaptada para
estudiantes amazighes pero si uno de estos estudiantes se encuentra ante la pregunta
iquestpuedo hacer algo por usted puede tropezar don una dificultad especiacutefica ya que la
construccioacuten equivalente en amazigh lleva un complemento regido por la preposicioacuten i
lsquoa pararsquo
En la paacutegina 92 (anexo III) de esta misma gramaacutetica de Alonso Raya vemos que
un estudiante amazigh puede aprender que los verbos ir y llevar indican movimiento
pero no se explica que el verbo ir por ejemplo tambieacuten se utiliza en construcciones
como Caperucita va de rojo
En el apartado doacutende se explican las preposiciones (Alonso Raya et al 2013
202-210) no se ensentildea que un verbo cualquiera puede tener diferentes usos y que en
muchos casos son las preposiciones las piezas que denotan el cambio En este mismo
apartado vemos que se explica las preposiciones para y por sin haber explicado que el
verbo ir por ejemplo puede tener un complemento encabezado por la preposicioacuten
paraahacia o bien encabezado por por
A continuacioacuten se analizan unos manuales de ensentildeanza de espantildeol como
segunda lengua de diferentes niveles Empezamos con Gente 1 (Martiacuten Peris y Sans
Baulenas 1997) que es un manual de un nivel A1-A2 y vemos que praacutecticamente no
se hace ninguna mencioacuten de cuestiones semaacutenticas o relacionadas con el uso de los
verbos
9
El manual Gente 2 (Martiacuten Peris y Sans Baulenas 2004) de nivel B1 en la
paacutegina 125 en el consultorio gramatical (anexo IV) introduce impliacutecitamente el
concepto de papeles temaacuteticos de algunos verbos pero no se explica que un verbo
como por ejemplo divertir puede tener usos diferentes
En la paacutegina 20 (anexo V) del manual de Gente 3 (Martiacuten Peris et al 2005) un
manual de nivel B2 vemos que en el apartado en el que se explica el cambio de
actitudes se introduce la estructura eacutelella se pone a llorarreiacutergritar pero tampoco
se advierte de los demaacutes usos que puede tener poner
En la paacutegina 118 (anexo VI) de este uacuteltimo manual vemos que se explica de una
manera maacutes completa que los verbos pueden ser pronominales Se explica por ejemplo
que el verbo ir puede ser pronominal irse o no
En la paacutegina 119 (anexo VII) siacute que se advierte de que el verbo poner tiene
diferentes usos y significados y se informa de que cuando denota inicio de una accioacuten
el verbo es pronominal y se usa en la estructura ponerse a + infinitivo y de que cuando
tiene el sentido de colocar no es pronominal
En la paacuteginas 139 149 155 161 167 y 171 (anexo VIII) de este mismo
consultorio gramatical vemos que se explica que hay verbos que pueden llevar ciertas
preposiciones Esta idea de introducir los diferentes usos de los verbos es uacutetil aunque
en algunos casos no se advierta de que un verbo como reducirse por ejemplo tiene
funcionamientos distintos como los de algo se reduce y algo se reduce a algo En la
paacutegina 142 (anexo IX) tambieacuten se explican los diferentes usos del verbo poner Y en las
paacuteginas 156 y 157 (anexo X) se explican los diferentes usos y valores semaacutenticos del
verbo quedar En este apartado se explica que cuando este verbo no es pronominal pide
los argumentos con alguien en algo
Como conclusioacuten vemos que en los manuales analizados el trato que reciben la
semaacutentica o los usos de los verbos se reserva a los niveles maacutes altos incluso por encima
del nivel B1 Sin embargo nosotros creemos que un nivel B1 es suficiente para empezar
a mostrar a los alumnos en general que los verbos tienen diferentes usos y que en estos
usos el mismo verbo puede tener diferentes complementos yo diferentes preposiciones
10
13 Metodologiacutea
El material analizado en este trabajo son 10 verbos seleccionados entre los maacutes
frecuentes de la lengua espantildeola El meacutetodo que se ha seguido para la obtencioacuten de
estos verbos ha sido en primer lugar la seleccioacuten de las 1300 formas1 verbales del
corpus CREA de la RAE A continuacioacuten se han separado las formas verbales seguras
de las no seguras y se ha obtenido una segunda lista Nuevamente se ha realizado una
segunda seleccioacuten en este caso de las 700 formas verbales seguras y se ha comparado
con la lista de verbos obtenidos a partir de las 1300 formas verbales inicial Una vez se
han contrastado las listas de las formas verbales seguras se ha elaborado una tercera y
definitiva lista de verbos comparaacutendola con un listado de las palabras maacutes frecuentes
del castellano que tambieacuten contiene verbos perteneciente al Corpus Cumbre2 Esta
uacuteltima lista seraacute la definitiva En el apartado de anexos se pueden ver los 20 verbos maacutes
frecuentes (anexo XI) de los cuales tal como hemos dicho al principio se analizan
solamente los 10 primeros debido a las caracteriacutesticas del presente trabajo
El procedimiento que se ha seguido para el anaacutelisis de cada verbo ha sido buscar
las diferentes entradas de cada verbo en el DEA de Seco Andreacutes y Ramos tratando de
reestructurarlas con el objetivo de clasificarlas seguacuten los significados similares del
verbo y seguacuten los complementos que lleven es decir si hay dos entradas con un
significado del verbo muy similar se fusionan en una sola A continuacioacuten se ha
buscado el mismo verbo en el Diccionario de Mariacutea Moliner para acabar de incluir
algunos usos interesantes que no contiene el DEA
Una vez reestructurados todos los usos posibles se ha pasado al anaacutelisis en
cuestioacuten El anaacutelisis ha consistido en buscar diferentes ejemplos en el diccionario de
Mariacutea Moliner en el DEA y en el Corpus CREA de la RAE modificaacutendolos en algunas
ocasiones para poder explicar con maacutes facilidad las diferencias entre ambas lenguas
ademaacutes de antildeadir algunos ejemplos elaborados por el autor del presente trabajo A partir
de los diferentes ejemplos se ha procedido a analizar las diferencias entre las dos
lenguas tal como hemos dicho anteriormente sea en lo que concierne a la seleccioacutenes
peciacutefica del verbo a las diferentes preposiciones o a los diferentes complementos con
los que pueda ir acompantildeado En cada uso se sentildealan las diferencias existentes entre el
1
httpcorpusraeeslfrecuenciashtml gt 5000 formas maacutes frecuentes 2
httpwwwedutekaorgcurriculo2TecladoPalabrasFrecuentespdf
11
espantildeol y el amazigh y se proponen los verbos alternativos para una traduccioacuten
equivalente a cada uso en el caso de que no exista el mismo verbo en amazigh en un uso
determinado
2 ABREVIATURAS3
A continuacioacuten se presentan las abreviaturas para la descripcioacuten gramatical de
los ejemplos traducidos al amazigh
1S 1a singular (pronombres y verbos)
2S 2a singular (verbos)
2SM 2a singular masculino (pronombres)
2SF 2a singular femenino (pronombres)
3S 3a singular (pronombres)
3SM 3a singular masculino (pronombres y verbos)
3SF 3a singular femenino (pronombres y verbos)
1P 1a plural (pronombres y verbos)
2PM 2a plural masculino (pronombres y verbos)
2PF 2a plural femenino (pronombres y verbos)
3PM 3a plural masculino (pronombres y verbos)
3PF 3a plural femenino (pronombres y verbos)
A acusativo
ACB acabado
AN estado de anexioacuten
ANAF (demostrativo o presentativo) anafoacuterico
AUX auxiliar
DAT dativo
DEM demostrativo (adjetivo o pronombre)
DIST demostrativo de distancia (posicioacuten de 2a o de 3a)
DUR habitual-durativo
F femenino
FOC partiacutecula de focalizacioacuten
FOCSUB partiacutecula de focalizacioacuten con subordinacioacuten
IMP imperativo
IMPRC demostrativo de referencia imprecisa
INAC inacabado
INT partiacutecula interrogativa
3 Las glosas que se utilizan en este trabajo han sido facilitadas por el tutor que dirige este trabajo
12
INV presentativo de invisibilidad
M masculino
OR partiacutecula de orientacioacuten
PAS partiacutecula de pasado
PL plural
POS pronombre con valor posesivo
PRED partiacutecula predicativa
PRSTAT presentativo
PRN pronombre
PROX demostrativo de proximidad (posicioacuten de 1a)
PRT participio
SG singular
SUB partiacutecula de subordinacioacuten
VOC partiacutecula de vocativo
13
3 PRESENTACIOacuteN DE MATERIALES Y ANAacuteLISIS
31 Los 10 verbos maacutes frecuentes del espantildeol
A continuacioacuten tenemos los 10 verbos maacutes frecuentes (ademaacutes del verbo venir
que se analiza para compararlo con el anterior) obtenidos de los anaacutelisis que se han
realizado del Corpus CREA de la RAE y del Cumbre Se ha decidido que los verbos ser
y estar no se analizan en este trabajo porque solamente con estos dos verbos se podriacutea
elaborar otro trabajo En lo que se refiere al verbo haber tampoco se estudia en su
totalidad sino que solamente se considera el significado de existencia porque tal como
podremos ver maacutes adelante difiere en mucho del funcionamiento del amazigh En lo
que se refiere a las diferentes acepciones de los verbos no se estudiaraacuten aquellas
construcciones sintagmaacuteticas que correspondan a significados especiacuteficos y que vayan
maacutes allaacute de la reccioacuten de complementos introducidos o no por las diferentes
preposiciones del espantildeol
1 Haber (existencial)
2 Poder
3 Tener
4 Hacer
5 Decir
6 Deber
7 Ir
8 (Venir)
9 Ver
10 Parecer
11 Dar
32 Anaacutelisis del uso de los 10 verbos maacutes frecuentes del espantildeol
321 VERBO HABER
Sentido existencial (DEA 2422)
Generalmente cuando se quiere expresar la idea de haber con sentido
existencial el amazigh recorre a los adverbios da lsquoaquiacutersquo y din lsquoalliacute ahiacutersquo que pueden
representar el verbo estar (Sarrionandiacutea 1905 266) y seguacuten el conocimiento que
14
tenemos de la lengua rifentildea tambieacuten pueden representar el verbo haber dependiendo
del contexto Asiacute pues un ejemplo como aquiacute hay mucha gente se traduciriacutea de este
modo
(1) Da aṭṭas n yudan
ADV muchos de gente
Fijeacutemonos que el adverbio ḍa contiene la informacioacuten de adverbio de lugar y a
la vez expresa el valor equivalente al verbo haber
Si se quiere expresar la existencia en el pasado el Amazigh utiliza uno de los
adverbios que se acaban de comentar maacutes la partiacutecula ttuġa que situacutea una accioacuten o un
estado en el pasado Un ejemplo como habiacutea mucha gente en el mercado se traduciriacutea
de este modo
(2) Ttuġa din aṭṭas n yudan di ssuqq
PAS alliacute mucha de gente en mercado
Otra particularidad que merece ser comentada es la de coacutemo se expresa el verbo
haber en pasado con sentido negativo Un ejemplo como en la guerra espantildeola no
habiacutea nada de comida se traduce de este modo
(3) Di garra tasppaniwt ttuġa walu lmakla
En guerra espantildeola PAS nada comida
La construccioacuten sintagmaacutetica ttuġa walu equivale a no habiacutea nada del espantildeol
En un ejemplo como aquiacute no habiacutea comida el adverbio de lugar en amazigh ya no
expresa el sentido existencial sino que solo realiza la funcioacuten de expresar lugar La
partiacutecula ttuġa equivale al verbo haber El ejemplo anterior en la guerra no habiacutea nada
de comida confirma esta explicacioacuten
Tambieacuten existen construcciones con el verbo ili que aparte de equivaler a los
verbos ser y estar equivale al verbo haber existencial (Sarrionandiacutea 1905 260) En
aspecto durativo tanto con valor de presente como de pasado ili se refiere a una
situacioacuten continuada o que se reproduce de manera habitual como en el ejemplo
siguiente de Sarrionandiacutea (1905 263)
15
(4) iquestMani ittili Xwan
doacutende estarDUR3SM Juan
lsquoiquestDoacutende suele estar Juanrsquo lsquoiquestDoacutende estaacute Juan normalmentersquo
En cambio el uso del aspecto acabado denota la simple expresioacuten de la
existencia o de la localizacioacuten Veaacutemoslo en un ejemplo proveniente de la gramaacutetica de
Sarrionandiacutea (1905 263 modificado)
(5) War yayi tnnid min illan
no PRN1SAC decirACB2S queacute serPRTACB
lsquoNo me has dicho lo que hayrsquo
322 VERBO PODER (am zmr)
Seguacuten hemos dicho no trataremos las construcciones sintagmaacuteticas con sentidos
especiacuteficos es decir que no se analizaraacuten las construcciones del tipo no poder maacutes no
poder llegar a maacutes no poder por menos de que etc
3221 Con infinitivo (verbo modal)
32211 Falta de impedimento fiacutesico o moral (DEA 3594)
El camioacuten puede pasar
Puedo descansar
En amazigh para afirmar que el camioacuten puede pasar basta con decir
(6) Qamiwn ad iacircdu
camioacuten SUB pasarINAC3SM
lsquoEl camioacuten puede pasarrsquo
Es decir en espantildeol se puede afirmar que el camioacuten pasaraacute o que el camioacuten
podraacute pasar en cambio una construccioacuten como esta en amazigh suena muy forzada En
este caso el amazigh no utilizar periacutefrasis Solamente se podriacutea tener una construccioacuten
16
compleja como puede pasar en una oracioacuten negativa como el conductor no puede
pasar no puede hacer pasar el camioacuten que en amazigh es
(7) Atcuffir war izmmr ad iacircdu
conductor no poderDUR3SM SUB pasarINAC3SM
Suena forzado el uso del verbo zmr en forma positiva o afirmativa es decir
cuando se quiere decir que alguien puede hacer algo simplemente se dice el verbo en
cuestioacuten con una entonacioacuten determinada no es necesario recurrir a equivalente del
verbo modal poder como hace la lengua espantildeola Seguacuten vemos en la gramaacutetica de
Sarrionandiacutea (1905 176) el futuro afirmativo lleva la partiacutecula ad que es la partiacutecula
que tambieacuten se utiliza para introducir el segundo verbo cuando tenemos casos en
espantildeol en los que se utiliza poder con infinitivo En cambio cuando se trata de frases
con un sentido negativo entonces siacute es posible que el verbo zmr haga de verbo modal
En el Corpus CREA de la RAE encontramos este ejemplo con sentido negativo
Es que yo tampoco puedo dormir si no es a base de somniacuteferos (CREA Martiacutenez
Ballesteros 1990)
Que traducido al amazigh queda asiacute
(8) Ra ncc war zmmrġ ad ṭṭṣġ
tambieacuten PRN1SM no poderDUR1S SUB dormirINAC1S
lsquoYo tampoco puedo dormirrsquo
32212 Con el sentido de capacidad
Tuacute puedes aprenderlo raacutepidamente
Tal como acabamos de explicar en este caso tampoco es necesario recurrir al
verbo modal zmr para decir que se puede hacer algo Veaacutemoslo a partir de la traduccioacuten
de este ejemplo
(9) Ck ad t tlmded ḍġya
17
PRN1SM SUB PRN3SM aprenderINAC2S raacutepidamente
32213 Con el sentido de permiso
Puedes salir
Estamos ante otro caso similar a los dos anteriores Si traducimos el ejemplo
puedes salir con el verbo poder como modal al amazigh suena forzado
(10) Tzmrd ad tffġd
poderACB2S SUB salirINAC2S
lsquoPuedes salirrsquo
En este caso se utilizariacutea el imperativo para dar permiso
(11) Ffġ
salirIMP2S
lsquoiexclSalrsquo
32214 Con el sentido de posibilidad (DEA 3595)
Puede llover en cualquier momento
Con el sentido de posibilidad tampoco es habitual el uso del verbo zmr lsquopoderrsquo
Si queremos decir algo asiacute como puede llover esta tarde en amazigh diriacuteamos
(12) Ḥadar udarbbi ad iwet unzr ġr uacircci
posiblemente SUB caerINAC3S lluviaAN a tardeAN
lsquoPosiblemente llueva por la tardersquo lsquoPosiblemente lloveraacute por la tardersquo
En el caso concreto de esta oracioacuten es necesario incluir udarbbi o ḥadar para
expresar posibilidad equivalen a a lo mejor o probablemente
32215 Con el sentido de pregunta de cortesiacutea (DEA 3594)
iquestPuedes venir mantildeana
Cuando se trata de una pregunta el verbo poder siacute que puede funcionar como
verbo modal en amazigh La traduccioacuten queda de este modo
18
(13) Tzmmrd ad d tassd tiwcca
poderDUR2S SUB OR INAC2S mantildeana
El siguiente ejemplo tambieacuten presenta la misma estructura
(14) Zmmrġ ad cck sqsiġ
poderDUR1s SUB PRN2SM preguntarINAC1S
lsquoiquestTe puedo hacer una pregunta
32216 En algunos casos se omite el infinitivo (DEA 3594-3595)
iquestSe puede
Yo puedo
No es posible esta clase de construcciones en amazigh por ejemplo si
traducimos yo puedo al amazigh tendriacuteamos como resultado una construccioacuten forzada
ncc zmmrġ En cambio cuando tenemos una frase negativa como yo no puedo entonces
siacute que se puede traducir al amazigh
(15) Ncc war zmmrġ
PRN1S no poderDUR1S
Yo no puedo
3222 Con adverbio o pronombre de cantidad
Poder mucho
No poder nada
En el Corpus de la RAE encontramos este ejemplo
Juan no puede nada sin miacute (CREA Anoacutenimo 1991)
Que en amazigh es
(16) Juan war izmmr i ca nbra ncc
Juan no poderDUR3SM para nada sin PRN1S
Una traduccioacuten sin la preposicioacuten i es agramatical pero se podriacutea llegar a
entender
19
3223 Con complemento indirecto
32231 Superioridad en alguna forma de enfrentamiento (DEA 3595)
Tuacute le puedes
Si tenemos un ejemplo con un sentido negativo como tuacute no le puedes se podriacutea
traducir al amazigh
(17) Ck war s tzmmrd
PRN2SM no PRN3SDAT PoderACB2SM
No le puedes
Veamos otro ejemplo traducido
(18) Icinwin war s zmmrn i Jabbun
chinos no PRN3SMAC poderACB3PM a Japoacuten
Los chinos no le pueden al Japoacuten
Este verbo en amazigh selecciona la preposicioacuten i porque es la que seleccionan
los verbos transitivos indirectos (Boukhris et al 2008 112) como en este caso Se
observa la duplicacioacuten con el pronombre s de objeto indirecto lsquolersquo (Boukhris et al
2008 75) tal como ocurre en espantildeol
32232 Fuerza superior a la paciencia o la resistencia moral (DEA 3595)
Es algo que me puede
No encontramos un uso como este en amazigh El verbo alternativo para la
traduccioacuten de este caso es el verbo qḍa lsquoterminarrsquo
(19) Ddgga iqḍa xafi
esto acabarDUR3SM sobrePRN1S
Esto ha terminado conmigo
20
3224 Con la preposicioacuten con
32241 Capacidad de dominar o controlar (DEA 3595)
Tuacute puedes con todo
En el Corpus de la RAE encontramos este ejemplo
No puedo con las tareas de casa (Vallejo-Naacutegera 1987)
Tal como podemos ver el verbo poder selecciona la preposicioacuten con en este
ejemplo Para decir lo mismo en amazigh el verbo se mantiene igual es decir el verbo
es zmr pero la preposicioacuten que selecciona en este caso es i La frase queda de este
modo
(20) War zmmrġ i ccġl4 n taddart
No poderDUR1S a tareas de casa
Seguacuten La nouvelle grammaire de lrsquoamazighe del IRCAM (Boukhris et al
2008 112) la preposicioacuten i del amazigh ldquoindique lrsquoattribution ou la destination elle
reacutegit les compleacutements des verbes transitifs indirectsrdquo Cabe sentildealar que en espantildeol tal
como podemos ver a partir del esquema que hemos elaborado a partir del DEA
podemos tener el verbo poder con complemento indirecto y con complemento
introducido por la preposicioacuten con En cambio en amazigh este verbo soacutelo puede tener
un complemento indirecto introducido por una uacutenica preposicioacuten i (Sarrionandiacutea 1905
324)
Fijeacutemonos que sucede lo mismo en los siguientes ejemplos extraiacutedos del Corpus
CREA de la RAE y del Diccionario de Mariacutea Moliner
(21) War zmmrġ i dqr a (CREA Viacutector Chamorro 1984)
no poderDUR1S a peso PROX
lsquoNo puedo con este pesorsquo
(22) Ntta waḥds izmmr asn mrra (Moliner 2337)
PRN3SM solo poderACB3SM PRN3PMDAT todos
lsquoEacutel solo pudo con todosrsquo
4 lsquoPluralia tantumrsquo
21
32242 Capacidad de resistir o tolerar generalmente en construcciones negativas que
denotan incapacidad (DEA 3595)
No puedo con las mentiras
No puedo con la nintildea loca
En este caso tenemos las mismas diferencias entre ambas lenguas el espantildeol
selecciona la preposicioacuten con y el amazigh selecciona la preposicioacuten i Los dos ejemplos
traducidos quedan de este modo
(23) War zmmrġ i ixarriqn
no poderACB1S a mentiras
No puedo con las mantiras
(24) War zmmrġ i tabuḥalct a n tḥnjrt
no poderACB1S a loca PROX de nintildea
No puedo con la nintildea loca
323 VERBO TENER (am construcciones con las preposiciones ġrġar y
didggday)
Antes de entrar a analizar los diferentes casos que tenemos a continuacioacuten es
importante sentildealar que el rifentildeo no tiene ninguacuten verbo equivalga al verbo tener del
espantildeol Para expresar significados equivalentes se sirve del verbo ili lsquoser haberrsquo en
combinacioacuten con las preposiciones ġr lsquoen junto arsquo y di lsquoenrsquo junto con los pronombres
correspondientes sufijados utilizaacutendose cada una de ellas en un contexto determinado
En muchos casos como por ejemplo en oraciones rifentildeas con el tiempo equivalente al
presente de indicativo no aparece el verbo ili (Sarrionandiacutea 1905 272)
3231 Transitivo
32311 Con el sentido de estar algo en el poder o al alcance a alguien (DEA 4283)
22
Este hombre no tiene casa (DEA 4283 modificado)
Tal como acabamos de decir el amazigh utiliza algunas construcciones
preposicionales como equivalentes al del verbo tener del espantildeol La traduccioacuten del
anterior ejemplo es la siguiente
(25) Argaz a walu ġars taddart
hombre PROX nada enPRN3S casa
Este hombre no tiene casa
Se elige una u otra preposicioacuten seguacuten el poseedor sea animado (ġr) o inanimado
(di) Asiacute el primero de los ejemplos siguientes se construye con la preposicioacuten ġrġar y
el segundo (Moliner 2847 modificado) con diday
(26) Ġarnġ lacircutla di cḥar n tnayn
enPRN1PM vacaciones en mes de dos
Tenemos vacaciones en febrero
(27) Taddart a days tlata n ihhamn
casa DEM enPRN3SF tres de habitacioacutenAN
Esta casa tiene tres habitaciones
32312 Con el sentido de tener alguna caracteriacutestica o una cualidad (DEA 4283)
Juan tiene el pelo rubio (Moliner 2487 modificado)
La traduccioacuten de este ejemplo al amazigh es
(28) Juan ġars acwaf d arrubyu
Juan enPRN3S pelo PRED rubio
En esta oracioacuten el adjetivo aplicado al sustantivo pelo va precedido de la
partiacutecula predicativa d Aunque no nos podamos extender mucho debido a las
caracteriacutesticas del trabajo es relevante sentildealar que el amazigh tiene muchas frases con
23
adjetivos que van sin verbo cuando el catalaacuten o el espantildeol tienen que recurrir a
construcciones con verbos copulativos para la misma clase de oraciones (Lamuela
2003 79) En estos casos se utiliza la partiacutecula presentativa d
32313 Con el sentido de tener cumplida una edad (DEA 4283)
Tienen doce antildeos
La construccioacuten equivalente a este uso del verbo tener se forma con la
preposicioacuten ġar maacutes el pronombre correspondiente
(29) Ġarsn tnacircac n lsna
enPRN3PM doce de antildeos
32314 Con el sentido de tener una descendencia (DEA 4283)
Mariacutea ha tenido un hijo
Para la construccioacuten de este ejemplo se puede utilizar el verbo jj lsquodejarrsquo del
amazigh la traduccioacuten queda de este modo
(30) Marya tjja d aḥnjr
Mariacutea dejarACB3SFOR nintildeo
3232 Seguido de adjetivo o complemento adverbial
Con el sentido de mantener sostener o sujetar algo o a alguien (DEA 4283)
Tenlo parado (DEA 4283 modificado)
En amazigh no encontramos este sentido del verbo tener El verbo alternativo a
este sentido es ṭṭf lsquosujetar mantenerrsquo
24
(31) Ṭṭf it ibed
sujetarIMP2S PRN3SMA pararPRT3SM
Tenlo parado
3233 Con la preposicioacuten en
Con el sentido de valorar (DEA 4283)
A Juan lo tienen en poco (DEA 4283)
En este caso tampoco existe una correspondencia de esta acepcioacuten con otra del
rifentildeo El verbo alternativo que se puede utilizar es ḥsb lsquocontar considerarrsquo La
traduccioacuten queda de este modo
(32) Juan qqa war t ḥssbn
Juan PRSTAT no PRN3SM considerarDUR3PM
lsquoA Juan no lo valoranrsquo
3234 Con la preposicioacuten por
Con el sentido de considerar algo o a alguien (Moliner 2487)
Lo tienen por loco
En este caso el rifentildeo tambieacuten utiliza el verbo ḥsb lsquocontar considerarrsquo
esta vez acompantildeado de la partiacutecula d
(33) Ḥssbn t d abuḥali
considerarDUR3PM PRN3SM PRED loco
3235 Con el sentido de guardar algo (Moliner 2847)
Una cajita para tener los pendientes
Este caso se puede traducir con el verbo hml lsquoguardarrsquo o bien se puede utilizar
la preposicioacuten i lsquoa pararsquo que por siacute sola aporta el significado de guardar algo
25
(34) Tkaxat a i tixlazin
cajita PROX para pendientes
Esta caja es para tener los pendientes
3236 Con el sentido de experimentar una sensacioacuten (Moliner 2847)
Tengo hambre (Moliner 2847)
Seguacuten apunta Sarrionandiacutea en su gramaacutetica (1905 278) los verbos compuestos
del tipo tener miedo equivalen a verbos simples del rifentildeo Este es el caso que nos
ocupa el verbo correspondiente es lluz lsquotener hambrersquo
(35) Lluzġ
tenerhambreACB1S
3237 Verbo pronominal (Moliner 2847)
Con el sentido de mantenerse alguna cosa sin caerse (Moliner 2847)
Este muntildeeco no se tiene de pie (Moliner 2847)
En este caso el amazigh tampoco dispone del verbo tenerse Para la traduccioacuten
de este ejemplo recorre al verbo bdd lsquopararrsquo quedando la traduccioacuten de este modo
(36) Munyaku ya war ittbddi
muntildeeco PROX no pararseDUR3SM
324 VERBO HACER (am gg)
El sentido baacutesico de este verbo es el de expresar accioacuten o causa Tambieacuten forma
parte de sintagmas verbales compuestos No obstante en el anaacutelisis de este verbo no
consideraremos los casos que puedan equivaler a un verbo simple excepto aquellos que
26
sean especialmente importantes es decir no analizaremos casos como hacer dantildeo que
puede equivaler a dantildear
3241 Transitivo
Cuesta mucho hacer una serie de televisioacuten (DEA 2427 modificado)
El director estaacute haciendo una peliacutecula nueva
El homoacutelogo amazigh del verbo hacer gg denota igualmente accioacuten o causa lo
que significa que no se encuentran dificultades a la hora de traducir estructuras que
lleven este verbo cuando le sigue un sintagma nominal Los dos ejemplos que tenemos
en este apartado se traducen de este modo
(37) Iqsseḥ aṭṭas ad tggd muslsl
costarDUR3SM mucho SUB hacerINAC2S seriedetelevisioacuten
Cuesta mucho hacer una serie de televisioacuten
(38) Ddiriktur qqa ittgg pilicula d jdid
director PRSTAT hacerDUR3SM peliacutecula PRED nueva
El director estaacute haciendo una peliacutecula nueva
32411 Con infinitivo
Con el sentido de obligacioacuten (DEA 2427)
Su padre hizo trabajar a Juan
Si se quiere obtener el mismo sentido de obligatoriedad que se interpreta maacutes
faacutecilmente en esta oracioacuten del espantildeol se tendriacutea que utilizar el verbo ḥsar lsquoobligarrsquo
27
(39) Babas isḥsar Juan ad yaxdm
padrePOS3SM obligarACB3SM Juan SUB trabajarINAC3SM
Su padre obligoacute a Juan a trabajar
Pero tambieacuten cabe interpretar el sentido de poner en situacioacuten de trabajar de
contratar o darle trabajo a Juan Entonces en esta clase de construcciones el amazigh
utiliza el prefijo verbal causativo ss- (Tilmatine et al 1998 43) xdm lsquotrabajarrsquo rarr
ssxdm lsquohacer trabajarrsquo Quedariacutea pues la traduccioacuten de este ejemplo de este modo
(40) Babas issxdm Xuan
padrePOS3SM hacertrabajarACB3SM Juan
Su padre hizo que Juan trabajara
Es conveniente sentildealar que cuando se tiene una periacutefrasis verbal con un verbo
causativo como el verbo hacer los amazighs tienden a no realizarlo tal como se ilustra
en el siguiente ejemplo del catalaacuten (Lamuela 2003 66)
La senyoreta em fa els deures vs La senyoreta em fa fer els deures
lsquoLa sentildeorita me hace los deberesrsquo vs lsquoLa sentildeorita me hace hacer los deberesrsquo
32412 Con el sentido de totalizar o expresar alguna cantidad (DEA 2427)
Con este jugador hacen siete
El amazigh no utiliza un equivalente del verbo hacer ni ninguacuten otro para dar este
sentido veaacutemoslo con la traduccioacuten
28
(41) S ulacircab a sbacirca
con jugadorAN PROX siete
Con este jugador [hay] siete
Tal como vemos mediante la glosa en la oracioacuten no hay ninguacuten verbo porque no
es necesario en una estructura como esta
32411 Con el sentido de cumplir edad (DEA 2427)
Este enero hago veinte antildeos
Esta construccioacuten no presenta ninguna dificultad la estructura del ejemplo que
tenemos en este caso es similar a la del amazigh
(42) Char a n waḥit ad ggġ acirciclin n sna
mes PROX de uno SUB hacerINAC1S veinte de antildeos
Este mes de enero hareacute veinte antildeos
32413 Con complemento directo seguido de predicativo
Con el sentido de convertir algo o a alguien en algo (DEA 2427)
Yo quiero hacerme meacutedico
En este caso el amazigh no utilizariacutea el verbo gg lsquohacerrsquo con este sentido En
lugar de este verbo utiliza el verbo dwl lsquoconvertirse volversersquo con la partiacutecula
predicativa d La traduccioacuten del ejemplo que tenemos en esta acepcioacuten es
29
(43) Ncc xsġ ad dwlġ d adbib
yo quererACB1S SUB volver5INAC1S PRED meacutedico
32414 Seguido de un artiacuteculo maacutes un adjetivo o un nombre calificativo tiene el
sentido de portarse de alguacuten modo (DEA 2427)
No hagas el tonto
Este ejemplo traducido al amazigh pide el adverbio mcnaw lsquocomorsquo
(44) War ttgg mcnaw abuhali
no hacerDUR2S como tonto
Aunque suene forzado tambieacuten se podriacutea llegar a decir no hagas el tonto sin el
artiacuteculo del espantildeol ni el adverbio mcnaw del amazigh
(45) War ttgg abuhali
no hacerDUR2S tonto
No hagas el tonto
32415 Con el sentido de fingir (DEA 2427)
Juan hace como que no me conoce
Esta estructura no presenta ninguna dificultad La traduccioacuten del ejemplo de este
apartado quedariacutea de este modo
(46) Juan ittgg axmi war dayi issn
Juan hacerDUR3SM como no PRN1S saberACB3SM
5
Tal como hemos dicho anteriormente dwl tambieacuten puede significar convertirse
30
32416 Con el sentido de habituar algo o alguien a algo (DEA 2427)
Poco a poco fui haciendo mis ojos a la luz del sol (DEA 2427 adaptado)
En amazigh no es normal una construccioacuten con gg En este caso se puede utilizar
nnum lsquoacostumbrarsersquo para la traduccioacuten del ejemplo anterior
(47) Tiṭṭawin inu nnumnt akd tfuct cwait cwait
ojos POS1S acostumbrarseACB3PF con sol poco poco
Poco a poco mis ojos se acostumbraron al sol
32417 Con el sentido de arreglar (DEA 2428)
Por la mantildeana tienes que hacer tu cama
No encontramos el verbo hacer con este sentido en amazigh El verbo
equivalente es acircdl lsquoarreglarrsquo La traduccioacuten queda de este modo
(48) Ġr ṣbḥ ittxṣṣa ad tacircaddld qama nnc
a mantildeana hacerfaltaDUR3SM SUB arreglarDUR2S cama POS2SM
Por la mantildeana hace falta que arregles tu cama
32418 Con el sentido de resolver (DEA 2428)
Eacutel solo hace las cuentas
La traduccioacuten al amazigh no presenta ninguna dificultad en este caso
(49) Ntta uḥd s ittgg lḥsab
PRN3SM solo PRN3SM hacerDUR3SM cuentas
31
32419 Con la preposicioacuten de
Con el sentido de tener un aspecto concreto (DEA 2428)
Juan hace cara de enfadado
En este caso el amazigh no admite la traduccioacuten literal de hacer cara de Una
alternativa puede ser el uso del verbo gg lsquohacerrsquo denotando que la persona estaacute
enfadada
(50) Juan igga axmi iacircssb
Juan hacerACB3SM como enfadarseACB3SM
Juan estaacute como enfadado
324110 Impersonal
3241101 Con el sentido de expresar una circunstancia (DEA 2429)
En julio y en agosto hace demasiado calor (DEA 2428)
Tal como hemos dicho en otro caso el amazigh expresa los verbos
meteoroloacutegicos con los mismos sustantivos de dichos fenoacutemenos Esto es para decir
que hace sol en rifentildeo es
(51) Tfuct
hacersolDUR
Hace sol
Hay algunos casos en los que se puede utilizar el verbo ili lsquoser estar haberrsquo para
expresar el sentido del verbo existir o soler (Sarrionandiacutea 1905 263) como en los
ejemplos siguientes
32
(52) Illa lḥmu
serACB3SM calor
Hace calor
(53) Ittili lḥmu dg unbdu
serDUR3SM calor en verano
[Normalmente] hace calor en verano
Asiacute pues el ejemplo que analizamos en este apartado se traduciraacute sin el verbo
hacer tal como se puede ver a continuacioacuten
(54) Di char n sbacirca d char n tmnya lḥmu aṭṭas
en mes de siete y mes de ocho calor mucho
En julio y en agosto hace demasiado calor
3241102 Con el sentido de paso del tiempo (DEA 2428)
Hace tres antildeos de ese accidente
En este caso el amazigh tampoco usa gg para expresar el paso del tiempo
Veamos la estructura que se utiliza en este caso con la traduccioacuten del ejemplo
(55) Tlt snin zg wami tuqqacirc laksiḍa enni
tres antildeos de cuandoAN pasarACB3SF accidente DIST
33
3242 Intransitivo
32421 Con el sentido de actuar (DEA 2429)
Haces mal gritando a tu padre
En este caso el amazigh utilizariacutea kiwalu lsquomal malorsquo sin usar el verbo gg
lsquohacerrsquo La traduccioacuten es la siguiente
(56) Kiwalu ami tsġuyyud x babac
mal cuando gritarDUR2S sobre padrePOS2SM
[Haces] mal gritando a tu padre
32422 Con la preposicioacuten de
Con el sentido de desempentildear una actividad (DEA 2429)
Mariacutea hizo de doctora
En este caso el amazigh dispone del verbo gg lsquohacerrsquo con el mismo sentido que
en espantildeol aunque la oracioacuten presente una construccioacuten diferente con valor reflexivo y
el uso de la partiacutecula predicativa (veacutease Lamuela 2003 69)
(57) Marya tgga ixf nns d tadbibt
Mariacutea hacerACB3SF cabeza POS3S PRED doctora
32423 Con la preposicioacuten por
Con el sentido de actuar en beneficio de algo o alguien (DEA 2429)
iquestTuacute queacute has hecho por miacute
En este caso en lugar de la preposicioacuten por el amazigh utiliza el pronombre
dativo dayi lsquomersquo que tiene la funcioacuten de complemento indirecto la traduccioacuten queda de
este modo
34
(58) Ck min dayi tggid
PRN2SM queacute PRN1SDAT hacerACB2SM
Literalmente iquestTuacute queacute me has hecho
Un ejemplo con un sintagma nominal como yo he hecho mucho por Mariacutea se
traduciriacutea al amazigh con la preposicioacuten i lsquoa pararsquo
32424 Con la preposicioacuten de
Con el sentido de convertir a una persona en algo (DEA 2429)
Hareacute de Juan un hombre
En este caso el amazigh utilizariacutea el verbo rr lsquoconvertir volverrsquo La traduccioacute
queda de este modo
(59) Ad rrġ Juan d argaz
SUB convertirINAC1S Juan PRED hombre
Convertireacute a Juan en un hombre
A continuacioacuten tenemos otro ejemplo con el verbo rr
(60) Tlaxi a ittrra t d argaz imġr
traje PROX volverDUR3SM PRN3SM PRED hombre crecerACB3SM
Este traje lo hace mayor
32425 Verbo pronominal
324251 Con el sentido de crecer (DEA 2429)
Son joacutevenes se estaacuten haciendo auacuten
35
En este caso el amazigh utilizariacutea el verb mġr lsquocrecerrsquo en lugar del verbo
hacerse Asiacute pues la traduccioacuten queda de este modo
(61) D ccabab qqa mggarn acircad
PRED joacutevenes PRSTAT crecerDUR3PM auacuten
Son joacutevenes estaacuten creciendo auacuten
324252 Con el sentido de apoderarse o conseguir algo (DEA 2429)
Al final se hizo con el coche
El verbo gg del amazigh no puede tener este sentido y tampoco se usa una
construccioacuten con complemento de reacutegimen verbal Para decir se hizo con el coche se
utilizan verbos como rbḥ lsquoganarrsquo siendo la traduccioacuten de el coche un complemento
directo tal como vemos con el ejemplo
(62) Juan irbḥ ttumubin
Juan ganarACB3SM coche
Juan ganoacute el coche
3244 Con el sentido de suponer (Moliner 1518)
Yo te haciacutea en Madrid
El amazigh no usa el verbo gg con este sentido Como alternativa tiene el verbo
ġil lsquosuponerrsquo De modo que la traduccioacuten quedariacutea de este modo
(63) Ttġil ayi qqa ck di Madrar
suponerDUR1SM PRN1S PRSTAT PRN2SM en Madrid
Suponiacutea que estabas en Madrid
36
3245 Con adverbio (Moliner 1519)
Juan hace mucho en el trabajo
El amazigh no dispone del paralelo de una estructura como esta un verbo
equivalente en este caso es xdm lsquotrabajarrsquo La traduccioacuten queda del siguiente modo
(64) Juan ixddm aṭṭas
Juan trabajarDUR3SM mucho
Juan trabaja mucho
325 VERBO DECIR (am ini)
3251 Transitivo
32511 Con el sentido de comunicar con lenguaje oral escrito o con gestos (DEA
1413-1414)
iquestCoacutemo te digo que te sientes
La versioacuten en amazigh no presenta ninguna dificultad en lo que se refiere a esta
acepcioacuten del verbo decir La traduccioacuten del ejemplo es la siguiente
(65) Mamc dac ġa iniġ qim
coacutemo PRN2SMAC SUB decirINAC1s sentarseIMP2SM
32512 Con complemento de modo
Con el sentido de recitar o cantar algo (DEA 1414)
Paseacute por el cementerio y dije un padrenuestro
En este caso el amazigh dispone del verbo ini lsquodecirrsquo con el mismo sentido que
el espantildeol De modo que la traduccioacuten queda de la siguiente manera
37
(66) Kkiġ x tmdrin6 uca nniġ Padrinwestru
pasarACB1S sobre cementerio y decirACB1S Padrenuestro
32513 Con el sentido llamar a alguien de alguacuten modo (DEA 1416)
Esta flor se dice aclamiacutedea (DEA 1416 modificado)
En el Corpus de la RAE encontramos el siguiente ejemplo
Se llama Hortensia Gutieacuterrez del Aacutelamo pero le dicen Chiqui (CREA prensa 1994)
Tal como podemos ver en este ejemplo el verbo que se utiliza en espantildeol para
referirse al nombre oficial que recibe una persona es llamarse en cambio para
referirnos por ejemplo al apodo que recibe una persona utilizamos el verbo decir
El amazigh dispone del verbo laġa lsquollamar [a alguien]rsquo que se utiliza para
referirse a como llaman a una persona (apodo) y del verbo ini lsquodecirrsquo que se utiliza
para introducir el nombre oficial de una persona Asiacute pues el amazigh invierte las
equivalencias de los dos verbos en una construccioacuten como esta de modo que la
traduccioacuten del ejemplo del Corpus queda de la siguiente manera
(67) Qqarn as H maxa ttlaġan as Tciki
decirDUR3PM PRN3SDAT H pero llamarDUR3PM PRN3SDAT Chiki
Se llama Hortensia Gutieacuterrez del Aacutelamo pero le dicen Chiqui
El pronombre as es pronombre personal cliacutetico con funcioacuten de complemento
indirecto (Boukhris et al 2008 74)
6
Pluralia tantum
38
32514 Impersonal
Con el sentido de haber algo escrito en alguna parte (DEA 1414)
iquestQueacute dice alliacute
Utilizar esta misma estructura con el verbo ini lsquodecirrsquo puede sonar forzado en
amazigh Una posible traduccioacuten equivalente es
(68) Min diha iwrin
queacute DIST escribirPRTACB
iquestQueacute hay escrito alliacute
En espantildeol es habitual decir iquestqueacute dice alliacute pero no en amazigh que suele decir
iquestqueacute hay escrito alliacute
32515 En algunas ocasiones va con complemento adverbial
Con el sentido de generar intereacutes o tener sentido (DEA 1415)
El futbol no me dice nada
En el Corpus de la RAE encontramos este ejemplo
La fiesta de hoy no me dice nada (CREA prensa 2002)
El amazigh no utiliza el verbo ini lsquodecirrsquo en una estructura como esta Un verbo
equivalente es cqqa lsquoimportarrsquo la traduccioacuten del ejemplo del Corpus es
(69) Ficta ya n nḥara qqa war dayi ttcqqi ca
fiesta PROX de hoy PRSTAT no PRN1SDAT importarACB3SF nada
Esta fiesta de hoy no me importa nada
3252 Intransitivo
32521 Con la preposicioacuten de
39
325211 Seguida de un infinitivo con el sentido de tener la intencioacuten de hacer lo que
expresa el verbo (DEA 1416)
Dicen de hacerle un regalo
En amazigh encontramos este mismo sentido del verbo decir pero en ninguacuten
caso va seguido de la preposicioacuten de Veamos la traduccioacuten del ejemplo
(70) Qqarn ad as ggn kadu
decirDUR3PM SUB PRN3SDAT hacerINAC3PM regalo
Dicen que le haraacuten un regalo
325212 Con el sentido de hablar de alguien o de algo (DEA 1416)
Dicen de eacutel malas palabras
Tal como podemos observar en una construccioacuten como esta vemos que el
espantildeol utiliza el verbo decir con la preposicioacuten de En cambio el amazigh utiliza la
preposicioacuten x lsquosobrersquo es decir el espantildeol tiene la estructura dicen algo de alguien
mientras que en amazigh tiene dicen sobre alguien algo
La traduccioacuten de este ejemplo es
(71) Qqarn xas iwaln iacircaffanen
decirDUR3PM sobrePRN3SDAT palabras malos
Dicen sobre eacutel malas palabras
32522 Verbo pronominal
Con el sentido de recibir un nombre (DEA 1416)
En amazigh pan se dice ldquoaġrumrdquo
En este caso no hay diferencias entre el espantildeol y el amazigh La traduccioacuten
queda de este modo
40
(72) S tmaziġt i ldquopanrdquo qqarn as aġrum
con amazigh a decirDUR3PM PRN3SDAT pan
336 VERBO DEBER (am urs xṣṣ)
3261 Transitivo
Con el sentido de tener la obligacioacuten de pagar o devolver algo (DEA 1406)
Juan debe dinero a Raquel
En este caso no encontramos ninguna dificultad entre ambas lenguas El verbo
equivalente es urs lsquodeberrsquo
La traduccioacuten queda de este modo
(73) Juan itturs tmnyat7i Rakil
Juan deberDUR3SM dinero a Raquel
3262 Con infinitivo (verbo modal)
Deber u obligacioacuten de hacer lo que el verbo en infinitivo expresa (DEA 1406)
Debe venir aunque no quiera
En el Corpus de la RAE encontramos el siguiente ejemplo
El padre debe jugar con la hija (CREA Gete-Alonso 1987)
En este caso el amazigh dispone del verbo xṣṣ lsquohacer faltarsquo que es el equivalente
al verbo deber como verbo modal La traduccioacuten de este ejemplo es
7
Pluralia tantum
41
(74) Baba ixṣṣ ad yirar akd yillis
padre hacerfaltaACB3SM SUB jugarINAC3SM con hijaPOS3S
Hace falta que el padre juegue con la hija
3263 Con la preposicioacuten de
Con el sentido de posibilidad (DEA 1406)
El tren debe de llegar alrededor de las diez (Moliner 903)
En este caso el espantildeol expresa posibilidad con el verbo deber seguido de la
preposicioacuten de y un infinitivo en cambio el amazigh lo hace mediante los adverbios
imkn udrbbi o ḥadar lsquoprobablementersquo La traduccioacuten queda del siguiente modo
(75) Macina imkn ad d tawd ġr acircacra
tren probablemente SUB OR llegarINAC3SF a diez
El tren probablemente llegaraacute a las diez
En espantildeol podemos encontrar el verbo deber con este sentido sin la preposicioacuten
de (Slager 2007 188)
3264 Intransitivo
32641 Verbo pronominal
Con la preposicioacuten a
Causa (DEA 1407)
El accidente se debe al viento
El dolor de cabeza se debe al calor
42
Tal como vemos en este caso el verbo deberse denota causa El amazigh tiene
como equivalente la construccioacuten sintagmaacutetica acircla ḥsab lsquopor causarsquo La traduccioacuten de
este ejemplo es
(76) Laksiḍa tuqqacirc acircla ḥsab asmmid
accidente sucederACB3SF por causa viento
El accidente ha sucedido por causa del viento
327 VERBO IR (am ruḥ)
3271 Intransitivo
32711 Con la preposicioacuten a
327111 Con el sentido de expresar una meta (DEA 2697)
Esta carretera va a Barcelona
Juan va a Madrid
En este caso no encontramos ninguna dificultad ya que esta construccioacuten
tambieacuten lleva la preposicioacuten ġr lsquoarsquo del amazigh Las traducciones de los dos ejemplos
que tenemos en este apartado son las siguientes
(77) Abrid a ittraḥ ġr Barsiluna
carretera PROX irDUR3SM a Barcelona
Esta carretera va a Barcelona
(78) Juan ad iraḥ ġr Madrar
Juan SUB irINAC3SM a Madrid
Juan iraacute a Madrid
43
En este caso esta preposicioacuten soacutelo sirve para indicar lugar Por ejemplo ve a
correr en amazigh se traduce sin preposicioacuten equivalente ġr
327112 Con el sentido de proponerse tratar (DEA 2697)
Ya iremos a ese asunto
La traduccioacuten de este ejemplo es
(79) Xa ad nraḥ ġr cġl nni
ya SUB irINAC1P a tema DEM
Pero cuando se da inmediatez como en el ejemplo ya vamos a otro asunto se
traduce con el verbo uyur lsquoandarrsquo
(80) Qqa nggur ġr cġl nnġni
PRSTAT andarDUR1P a asunto otro
Ya vamos a otro asunto Ya estamos yendo a otro asunto
32712 Con la preposicioacuten hacia
Con el sentido de precisar una direccioacuten (DEA 2697)
Nosotros iremos hacia la montantildea
Este ejemplo concreto se traduciriacutea con la preposicioacuten ġr lsquoa haciarsquo que denota
direccioacuten
(81) Nccin ad nraḥ ġr lġabt
nosotros SUB irINAC1P a montantildea
44
En cambio cuando hablamos expliacutecitamente de direccioacuten o de lado el amazigh
utilizariacutea la preposicioacuten s que tambieacuten denota direccioacuten Un ejemplo como ve hacia
esta direccioacuten se traduciriacutea
(82) Ruḥ s jjitet a
irIMP2S hacia direccioacuten PROX
32713 Con la preposicioacuten de o desde
327131 Con el sentido de tomar como punto de partida o extensioacuten (DEA 2697)
El terreno va desde el riacuteo hasta la carretera (DEA 2697 modificado)
En este caso no encontramos ninguna dificultad La traduccioacuten queda del
siguiente modo
(83) Tammurt ttraḥ zg iġzr ġassar ubrid
terreno irDUR3SF desde riacuteo hasta carreteraAN
El terreno va desde del riacuteo hasta la carretera
327132 Con el sentido de mostrar una actitud o un aspecto (DEA 2697)
Juan va de rico
En amazigh no encontramos una construccioacuten como esta con el equivalente del
verbo ir Este ejemplo se puede traducir con el verbo gg lsquohacerrsquo con aspecto durativo y
una construccioacuten reflexiva
(84) Juan ittgg ixf nns d ttajir
Juan hacerDUR3SM cabeza POS3S PRED rico
Juan se hace el rico
45
32714 Con la preposicioacuten por
327141 Con el sentido de indicar el lugar por el que se va o el que se sigue (DEA
2697)
Esta carretera va por las montantildeas
El amazigh no dispone de una construccioacuten con el verbo ruḥ lsquoirrsquo como esta En
lugar de utilizar ruḥ lsquoirrsquo utiliza kk lsquopasarrsquo seguido de la preposicioacuten x lsquosobrersquo La
traduccioacuten de este ejemplo es la siguiente
(85) Abrid a ittkk x lġwabi
carretera PROX pasarDUR3SM sobre montantildeas
Esta carretera pasa por las montantildeas
327142 Con el sentido de aludir a alguien (DEA 2697)
Este aviso va por ti
En este caso en la traduccioacuten al amazigh tambieacuten se utiliza la preposicioacuten x
lsquosobrersquo por otra parte no se necesita ninguacuten verbo Veaacutemoslo
(86) Aacirclam a xak
aviso PROX sobrePRN2SM
Este aviso va por ti
32715 Con la preposicioacuten para
327151 Con el sentido de prepararse para ejercer una actividad (DEA 2697)
Juan va para meacutedico
Para este sentido el amazigh utiliza el verbo uyur lsquoandarrsquo La traduccioacuten es la
siguiente
46
(87) Xwan iggur ġr wdbib
Juan andarDUR3SM a meacutedicoAN
Juan va camino a meacutedico
327152 Con el sentido de aproximarse a un estado o a un tiempo (DEA 2697)
Ya va para tres meses (DEA 2697 modificado)
Ya no son joacutevenes ya van para maduros (DAE 2697)
Estas oraciones tambieacuten se pueden traducir con el verbo uyur lsquoandarrsquo
(88) Tggur ġr tlt chur
andarDUR3SF a tres meses
Ya va para tres meses
(89) Qqa war ca d ccabab qqa ggurn ġr tmġrt
PRSTAT no nada PRED joacutevenes PRSTAT andarDUR3PM a madurez
Ya no son joacutevenes ya van hacia la madurez
32716 Con la preposicioacuten con
Con el sentido de referirse a alguien (DEA 2697)
Caacutellate nada de esto va contigo (DEA 2697)
En este caso el espantildeol utiliza obligatoriamente un verbo en cambio en
amazigh no es necesario veaacutemoslo con la traduccioacuten
47
(90) Sqr manaya war ca akidc
callarIMP2S esto no nada conPRN2SM
Caacutellate esto no [va] para nada contigo
32717 Con complemento adverbial o predicativo
327171 Con el sentido de estar en una posicioacuten dentro de un orden (DEA 2697)
Juan va el primero
En este caso el amazigh tampoco dispone de esta estructura con el equivalente
del verbo ir El verbo que se usa es ili lsquoser estarrsquo La traduccioacuten seriacutea
(91) Juan i illan d amzgwaru
Juan SUB serPRTACB PRED primero
Juan es el primero Es Juan el que estaacute primero
327172 Con el sentido de funcionar de una determinada manera (DEA 2697)
El reloj va atrasado (DEA 2698)
El amazigh no tiene un uso similar al del verbo ir en este caso Para traducir este
ejemplo se puede servir de la preposicioacuten day que indica contenido Estamos ante un
caso similar al de una de las acepciones del verbo tener (sect 3331a))
(92) Tsaacirct days nnaqqs
reloj enPRN3S atraso
Literalmente El reloj en eacutel [hay] atraso
327173 Con el sentido de producir alguacuten efecto (DEA 2698)
El jarabe va bien para la tos
48
Esta acepcioacuten tampoco la encontramos en amazigh Se puede dar la traduccioacuten
con ṣbḥ lsquoser buenorsquo
(93) Xarabi a iṣbḥ i tusut
jarabe PROX serbuenoACB3SM para tos
Este jarabe es bueno para la tos
Otro ejemplo maacutes ilustrativo es iquestpara queacute va bien [algo]
(94) Umi iṣbḥ xarabi a
paraqueacute serbuenoACB3SM jarabe PROX
iquestPara queacute es bueno este jarabe
32718 Con complemento indirecto
Con el sentido de ser algo adecuado (DEA 2697)
Este traje no te va
En amazigh se utiliza el verbo as d lsquovenirrsquo La traduccioacuten queda de este modo
(95) Traxi ya war dac d yusi
traje PROX no PRN2SM OR venirACB3SM
Este traje no te va
32719 Con la preposicioacuten contra
Con el sentido de desacuerdo (DEA 2698)
El equipo de Juan va contra el de Mariacutea
El Amazgh utiliza la partiacutecula presentativa aqqa para dar este uso del verbo ir
La traduccioacuten queda de este modo
49
(96) Kippu n Juan aqqa t kuntra i unni n Marya
equipo de Juan PRSTAT PRN3SM contra a DEMANAF de Mariacutea
El equipo de Juan estaacute contra el de Mariacutea
Si este ejemplo se traduce con el verbo ruḥ se puede llegar a entender
327110 Con otros complementos
Con el sentido de existir una diferencia (DEA 2698)
De dos a cinco van tres (DEA 2698)
El amazigh no utiliza ninguacuten verbo para dar este sentido
(97) Zi tnayn ġr xmsa tlata
de dos a cinco tres
De dos a cinco tres
O bien se puede utilizar el verbo ini lsquodecirrsquo
(98) Zi tnayn ar xmsa tqqr tlata
de dos hasta cinco decirDUR3SF tres
De dos a cinco hay tres
327111 Verbo pronominal
Con el sentido de abandonar un lugar (DEA 2699)
Cierra la puerta que se va el calor
50
En este caso no tenemos ninguna clase de dificultad La traduccioacuten de este
ejemplo es la siguiente
(99) Bllaacirc tawart qqa lḥmu ittraḥ
cerrarIMP2S puerta PRSTAT calor irDUR3SM
328 VERBO VENIR (am as d arwaḥ)8
3281 Intransitivo
32811 Con la preposicioacuten a o hacia
Con el sentido de trasladarse hacia la persona que habla (DEA 4502)
Colmeiro habiacutea venido a pasar una cuantas horas con nosotros (DEA 4502)
En el Corpus CREA de la RAE encontramos el siguiente ejemplo
Ven hacia nosotros (CREA Torcuato Luca de Tena 1979)
El amazigh no presenta ninguna diferencia con el espantildeol en esta construccioacuten
La traduccioacuten del ejemplo del CREA queda de este modo
(100) As d arwaḥ ġrnġ
venirIMP2S OR VENIRIMP2S aPRN1P
Ven hacia nosotros
32812 Con complemento adverbial o adjetivo predicativo
Con el sentido de resultar de alguna manera (DEA 4503)
Me vendraacute bien una taza de cafeacute
Aunque no sea muy habitual se podriacutea llegar a oiacuter una estructura como esta en
amazigh De hecho esta estructura se utiliza maacutes cuando tiene el sentido de estar bien
en un lugar o en buenas condiciones como por ejemplo
8 Este verbo en amazigh tiene dos formas de imperativo as d y arwaḥ La primera corresponde a
la forma general del verbo que se utiliza habitualmente con la partiacutecula de orientacioacuten d
51
(101) Tus d akidc Fransa
venirACB3SF OR conPRN2SM Francia
Estaacutes bien en Francia
De modo que el ejemplo me vendraacute bien una taza de cafeacute se traduciriacutea del
siguiente modo
(102) Ad kidi tas ijj n tkuppat n lqahwa
SUB conPRN1S venirINAC3SF una de taza de cafeacute
32813 En algunos casos sin complemento adverbial o adjetivo predicativo
Con el sentido de convenir o no algo a alguien (DEA 4503)
Este pantaloacuten te viene bien
En espantildeol tambieacuten se puede decir este pantaloacuten te queda bien en cambio en
amazigh no se puede decir La forma habitual de expresar esta idea es precisamente con
as d lsquovenirrsquo El ejemplo este pantaloacuten te viene bien se traduce del siguiente modo
(103) Srwal a yusa m d mliḥ
pantaloacuten PROX venirACB3SM PRON2SF OR bien
32814 Con la preposicioacuten de
Con el sentido de tener origen (DEA 4503)
Esta mala costumbre le viene de su padre
En un caso como este el amazigh utiliza zi zg lsquode desdersquo que es la preposicioacuten
que denota origen
La traduccioacuten de este ejemplo es la siguiente
52
(104) Tbiacirct a tusa s d zi babas
malacostumbre PROX venirACB3SF PRON3S OR de padrePOS3S
329 VERBO VER (am ẓr)9
3291 Transitivo
32911 Con el sentido de percibir algo con la vista (DEA 4507)
Desde nuestra ventana vemos el mar
En espantildeol el verbo ver es diferente del verbo mirar El verbo ver es
involuntario mientras que el verbo mirar es voluntario es decir podemos decir cada
diacutea veo a Juan o cada diacutea miro la televisioacuten En cambio el amazigh tiene el verbo ẓr
lsquoverrsquo como en cada diacutea veo a Juan xẓr lsquomirarrsquo como en no mires abajo y wala lsquoverrsquo
como en no veo de cerca Asiacute pues si queremo expresar la idea de que desde nuestra
ventana vemos el mar no podemos utilizar el verbo ẓr o xẓr porque la pracioacuten tendriacutea el
sentido de que cada diacutea mira al mar no a otra cosa el verbo que se tendriacutea que utilizar
es wala lsquomirarrsquo que podemos llamar involuntario es decir para expresar la idea de que
no veo de lejos se utilizariacutea este verbo
Asiacute pues en este caso como este el amazigh traducciriacutea el ejemplo desde nuestra
ventana vemos el mar del siguiente modo
(105) Zi lkazi nnġ ntwala lbḥr
desde ventana POS1P verDUR1P mar
Tenemos un caso similar en el apartado 3294
32912 Con el sentido de visitar o entrevistarse (DEA 4507)
Voy a ver a Mariacutea
9 La forma que damos del verbo ẓr lsquoverrsquo corresponde al tema de inacabado pero para el
imperativo se utiliza el del verbo xzr lsquomirarrsquo
53
Estamos ante un caso en el que el complemento directo de persona lleva la
preposicioacuten a En amazigh tambieacuten se usa ẓr transitivo pero el complemento directo no
lleva nunca preposicioacuten La traduccioacuten queda de este modo
(106) Ad raḥġ ad ẓrġ Marya
SUB irINAC1S SUB verINAC1S Mariacutea
Ireacute a ver a Mariacutea
32913 Con el sentido de entender algo (DEA 4507)
Ya veo queacute quieres decir
La traduccioacuten de esta construccioacuten en amazigh no presenta ninguna dificultad
queda de este modo
(107) Ttwaliġ min txsd ad tinid
verDUR1S queacute quererACB2S SUB decirINAC2S
32914 Con el sentido de presenciar algo (DEA 4507)
Estoy viendo una peliacutecula
El amazigh dispone de un verbo especiacutefico para el sentido de presenciar algo
furruj lsquover mirarrsquo que rige un complemento con la preposicioacuten di lsquoenrsquo Es un verbo con
sentido similar al del ingleacutes to watch La traduccioacuten al amazigh queda del siguiente
modo
(108) Qqa ttfurrujġ di lfilm
PRSTAT verDUR1S en peliacutecula
Estoy viendo una peliacutecula
54
Un ejemplo como cada diacutea veo la televisioacuten tambieacuten se traduciriacutea con el verbo
furruj
32915 Con el sentido de dar opinioacuten o de juzgar (DEA 4508)
iquestCoacutemo lo ves
En este caso el pronombre lo puede ser neutro o masculino En amazigh si el
pronombre es masculino se traduce si es neutro no Con el pronombre masculino la
traduccioacuten es la siguiente
(109) Mamc t ttwalid
coacutemo PRN3SM verDUR2S
lsquoiquestCoacutemo lo vesrsquo (vg el coche)
Cuando es neutro se traduce de este modo
(110) Mamc ttwalid
coacutemo verDUR2S
lsquoiquestCoacutemo lo vesrsquo (pron neutro)
3292 Verbo pronominal
Con el sentido de encontrarse en un lugar o en una situacioacuten (DEA 4509)
Juan se vio en un gran problema
El amazigh no usa para esta construccioacuten el verbo ẓr Como alternativa utiliza el
verbo af lsquoencontrarrsquo con una construccioacuten reflexiva La traduccioacuten es la siguiente
55
(111) Juan yufa ixf nns di lmuckil d amqqran
Juan encontrarACB3SM cabeza POS3S en problema PRED grande
Juan se encontroacute en un gran problema
Fijeacutemonos que en este caso el amazigh pide la preposicioacuten di lsquoenrsquo
3293 Con la preposicioacuten con
Con el sentido de frecuentar a alguien (Moliner 3023)
Me veo con Juan cada semana
En este caso tampoco hay ninguna dificultad aunque el amazigh utilize el verbo
mẓr lsquoverse [con alguien]rsquo La reciprocidad se marca con el prefijo m- (Boukhris et al
2008 97) La traduccioacuten queda de este modo
(112) Ttmẓrġ akd Juan mkur simana
verseDUR1S con Juan cada semana
Me veo con Juan cada semana
3294 Con el sentido de suponer (Moliner 3023)
Veo que me tendreacute que ir solo (Moliner 3023 modificado)
En este caso el verbo que utilizariacutea el amazigh es el verbo wala lsquoverrsquo (involuntario)
(113) Ttwaliġ ila ad raḥġ wḥd i
verDUR1S que SUB irINAC1S solo PRON1S
Ya veo que tendreacute que ir solo
56
3210 VERBO PARECER (am ḍhr)
32101 Con complemento predicativo
Con el sentido de causar una impresioacuten (DEA 3394)
Juan parece cansado
El amazigh dispone de la misma estructura con el verbo ttwaḍhr lsquoparecerrsquo
formado con el prefijo ttwa- que da valor pasivo o de voz media y el verbo ḍhr
lsquoparecer aparecerrsquo La traduccioacuten queda de este modo
(114) Juan ittwaḍhr d yuḥl
Juan parecerACB3SM PRED cansarseACB3SM
Juan parece cansado
En el Diccionari amazic-catalagrave catalagrave-amazic de Carles Muacutercia [15072014]
podemos ver que el verbo parecer ndashsemblar en catalaacutenndash se puede traducir tambieacuten por
gg lsquohacerrsquo En la traduccioacuten de este ejemplo aparece el verbo que nos da Muacutercia seguido
de axmi lsquocomorsquo
(115) Juan igga axmi yuḥl
Juan hacerACB3SM como cansarseACB3SM
Juan parece cansado
32102 Con complemento indirecto
Con el sentido de considerar algo seguacuten el propio juicio (DEA 3394)
Esa casa me ha parecido cara
En este caso el amazigh tambieacuten utiliza el verbo ḍhr lsquoparecerrsquo
(116) Taddart nni tḍhr ayi d tiġla
casa DEMANAF parecerACB3SF PRN1S PRED cara
Esa casa me ha parecido cara
Aunque tambieacuten se puede utilizar el verbo as d lsquovenirrsquo
(117) Taddart nni tus d xafi tiġra
57
casa DEMANAF venirACB3SF OR sobrePRN1S cara
Esa casa me resulta cara
32103 Verbo pronominal
321031 Con complemento indirecto
Con el sentido de asemejarse (DEA 3394)
Juan se parece a su padre
Este ejemplo se traduce con el verbo cbbh lsquoparecersersquo
(118) Juan ittcbbh di babas
Juan parecerseDUR3SM en padrePOS3S
Tal como podemos observar en este caso el verbo amazigh parecerse pide la
preposicioacuten di lsquoenrsquo a diferencia del espantildeol que pide a
32104 Con valor reciacuteproco (DEA 3394)
Los mellizos se parecen
En este caso el amazigh utiliza la prefijacioacuten para formar verbos con
reciprocidad cuando hay maacutes de un sujeto (Lamuela 2003 67) Para la traduccioacuten de
este ejemplo el amazigh puede utilizar el verbo cbbh lsquoparecersersquo con el prefijo m- la
traduccioacuten queda de este modo
(119) Acniwen ttmcbbhn
mellizos parecerseDUR3PM
3211 VERBO DAR (am wc)
32111 Transitivo
321111 Con el sentido de hacer que alguien obtenga algo (DEA 1399)
Juan dio ropa a la iglesia
En lo que se refiere a los complementos que pide este verbo en esta acepcioacuten no
encontramos dificultades en la comparacioacuten con al amazigh Referente al orden normal
de los constituyentes de una oracioacuten cabe sentildealar que el amazigh sigue el orden VSO
aunque el discurso de esta lengua esteacute organizado mediante tematizacioacuten es decir se
58
dice primero aquello de lo que se quiere hablar y se va antildeadiendo la informacioacuten que
interese (Lamuela 2003 70) La traduccioacuten del ejemplo que tenemos en esta acepcioacuten
es la siguiente
(120) Juan iwca arrud i glisya
Juan darACB3SM ropa a iglesia
Hay algunos casos en los que el amazigh difiere del espantildeol en la estructura
ofrecer algo a alguien En espantildeol se puede decir Juan daraacute una fiesta este saacutebado
pero no en amazigh en este caso se utilizaraacute el verbo gg lsquohacerrsquo
321112 Con el sentido de producir ganancias (DEA 1400)
Este negocio da beneficios
La traduccioacuten es la siguiente
(121) Ttijaṛa ya tticc arrbḥ
negocio PROX darDUR3SF beneficio
321113 Con el sentido de aplicar alguna sustancia (DEA 1399)
Tengo que darle otra mano de pintura
En el Corpus de la RAE encontramos el siguiente ejemplo que adaptamos para poder
explicar la diferencia que hay entre el espantildeol y amazigh
Le voy a dar una mano de cal [pintura10
] a esa pared (CREA Aacutengel Vaacutezquez 1976)
No encontramos ninguna dificultad para la traduccioacuten de este ejemplo
(122) Ad as wcġ ijj wfuss n pintura i rḥid in
SUB PRN3SDAT darINAC1S un manoAN de pintura a pared DIST
321114 Con el sentido de dar un liacutemite de tiempo (DEA 1399)
Le han dado dos antildeos de permiso
10
Normalmente y seguacuten el conocimiento que tenemos de la lengua rifentildea se da una mano de
pintura o de barniz a algo suena algo forzado dar una mano de cal
59
Este significado del verbo dar lo encontramos en la lengua amazigh y no
presenta ninguna dificultad La traduccioacuten es la siguiente
(123) Wcin as acircamayn n tsliḥ
darACB3PM PRN3SDAT antildeodos de permiso
Le han dado dos antildeos de permiso
321115 Con el sentido de exponer o de presentar (DEA 1399)
El profesor nos da la leccioacuten
En este caso el amazigh podriacutea utilizar el verbo dar soacutelo en este ejemplo es
decir que su uso con este sentido se reduce a dar la leccioacuten La traduccioacuten es
(124) Lmuacircllim itticc anġ ddars
profesor darDUR3SM PRN1PM leccioacuten
Si quisieacuteramos traducir algo como el profesor da daraacute matemaacuteticas ingleacutes con
el verbo wc rsquodarrsquo se tratariacutea de una oracioacuten forzada seriacutea maacutes conveniente utilizar el
verbo scn lsquoensentildearrsquo Un ejemplo con este verbo es
(125) Juan isccan juġrafya
Juan ensentildearDUR3SM geografiacutea
Juan ensentildea geografiacutea
321116 Con sentido de exhibir un espectaacuteculo (DEA 1399)
iquestDan alguna peliacutecula hoy
Este uso de dar en amazigh se traduce con el verbo gg lsquohacerrsquo seguido de la
partiacutecula de orientacioacuten cuando nos referimos a emitir por la televisioacuten La traduccioacuten
queda de este modo
(126) Ttggn d ca n pilicula nhar a
hacerDUR3PM OR alguna de peliacutecula diacutea PROX
iquestDan alguna peliacutecula hoy
60
321117 Con el sentido de comunicar algo la radio o la televisioacuten (DEA 1399) En
algunos casos el verbo va seguido las preposiciones por y en
La radio da las noticias
La traduccioacuten de este ejemplo es
(127) Arradyu itticc lxburat
Radio darDUR3SM noticias
En los casos que en los que el espantildeol puede tener una de las dos preposiciones
mantenieacutendose la gramaticalidad el amazigh soacutelo acepta la preposicioacuten di lsquoenrsquo Un
ejemplo como dan las noticias por la radio se traduciriacutea de este modo
(128) Tticcn lxburat di arradyu
darDUR3PM noticias en radio
321118 Con el sentido de considerar o declarar algo de una determinada manera
(DEA 1399) Seguido de la preposicioacuten por maacutes un adjetivo o participio
Dar por bueno
El amazigh no usa el equivalente del verbo dar en una estructura como esta Una
posible traduccioacuten puede ser con la estructura para miacute es bueno
(129) Xafi iṣbḥ
sobrePRN1S serbuenoACB3SM
Para miacute es bueno
321119 Con el sentido de producir o dar a luz (DEA 1399)
Su primera mujer le dio tres hijos (Moliner 898)
El amazigh no usa el equivalente del verbo dar con este sentido de producir El
verbo utilizado seriacutea jj lsquodejarrsquo La traduccioacuten del ejemplo es
(130) Tamġart tamzgwarut tjja akids tlata n iḥnjan
mujer primera dejarACB3SF conPRN3S tres de nintildeos
61
En cambio cuando se trata de un aacuterbol que produce frutos el amazigh siacute que
utiliza el verbo wc lsquodarrsquo con el sentido de producir veaacutemoslo en el siguiente ejemplo
(131) Urtu itticc tazart11
higuera darDUR3SM higos
La higuera da higos
3211110 Generar o producirse alguacuten tipo de sensacioacuten o emocioacuten (DEA 1399)
El bosque da miedo
En muchos casos como este lo que el espantildeol expresa mediante un verbo
complejo el amazigh lo hace sirvieacutendose de un verbo simple Este ejemplo se traduce
con el verbo causativo ssggwd lsquodar miedorsquo producido con el prefijo ss- a partir de gg
wd
lsquotener miedorsquo
(132) Lġabt ttsggwad
bosque darmiedoDUR3SF
A continuacioacuten tenemos otro ejemplo del Corpus CREA
Me da rabia no poder salir (CREA prensa 1990)
Traducido es
(133) Ttacircssbġ mara war zmmrġ ad ffġeġ
EnfadarseDUR1S si no poderDUR1S SUB salirINAC1S
3211111 Con el sentido de realizar (DEA 1399)
Juan da vueltas
Tal como sucede en la acepcioacuten anterior en este caso el amazigh tambieacuten
traduce el verbo compuesto dar miedo con un verbo simple nnḍ lsquodar vueltasrsquo De modo
que la traduccioacuten queda de este modo
(134) Juan iṭṭnnḍ
Juan darvueltasDUR3SM
11 Singularia tantum
62
3211112 Con el sentido de dar una hora (DEA 1400)
El reloj dio las seis
En este caso el amazigh utiliza el verbo wt lsquotocar hacer sonarrsquo con este sentido
de marcar o dar una hora La traduccioacuten es
(135) Tsaacirct twta stta
reloj tocarACB3SF seis
32112 Con la preposicioacuten de introduciendo un infinitivo (DEA 1399)
Auacuten no le ha dado de comer al perro
En el Corpus de la RAE encontramos el siguiente ejemplo
iquestQuieacuten te ha dado de comer (CREA Fermiacuten Cabal 1979 modificado)
Traducido al amazigh es
(136) Wi c iwcin ad tccd
quieacuten PRN2SM darPRTACB SUB comerINAC2S
Tal como podemos observar en amazigh se introduce una forma verbal
subordinada al verbo wc lsquodarrsquo con la partiacutecula ad y no aparece ninguna preposicioacuten
correspondiente a de del espantildeol
32113 Verbo pronominal
321131 Con el sentido de dedicarse absorbentemente a algo (DEA 1401)
Los estudiantes se dieron al estudio de las plantas
La principal diferencia que vemos en este caso entre las dos lenguas es que para
decir alguien se ha dado a algo en amazigh se introduce un pronombre femenino con
un valor neutro literalmente alguien la ha dado a algo Esta particularidad podriacutea ser
la causa de los posibles errores que puedan cometer estudiantes de espantildeol hablantes de
amazigh La traduccioacuten del ejemplo es
(137) Imḥdarn wcin tt i tġuri n arbiacirc12
alumnos darACB3PM PRN3SFAC a estudio de plantas
12 Pluralia tantum
63
321132 Con el sentido de entregarse a alguacuten vicio (DEA 1400)
Juan se ha dado al alcohol
En el Corpus de la RAE encontramos este ejemplo
Este hombre se ha dado a la bebida (CREA Ramoacuten Ayerra 1984 modificado)
La traduccioacuten de este ejemplo en amazigh es paralela a la del caso anterior
(138) Argaz a iwc itt i crab13
hombre PROX darACB3SM PRN3SFAC a bebida
Este hombre se ha dado al alcohol
321133 Con el sentido de tener una habilidad (DEA 1401)
Se me da bien cocinar
El amazigh no usa el equivalente del verbo dar con este significado Un verbo
que se podriacutea utilizar es ssn lsquosaberrsquo La traduccioacuten queda de este modo
(139) Ssnġ ad ssnwġ
saberACB1S SUB cocinarINAC1S
32114 Impersonal
Con el sentido de haber tiempo (DEA 1400)
No nos da tiempo para ir a comprar
En este caso el amazigh puede utilizar el verbo awḍ lsquollegarrsquo
(140) War nttikwiḍ ad nsġ
no llegarDUR1P SUB comprarINAC1P
Literalmente No llegamos a comprar
32115 Uacutenicamente con complemento indirecto
Con el sentido de activar algo o ponerlo en funcionamiento (DEA 1400)
Dale al interruptor
13 Crab significa lsquobebida alcohoacutelicarsquo
64
En amazigh no usa el equivalente de este verbo con este significado Se puede
usar el verbo acircabbz lsquoapretarrsquo Asiacute pues el ejemplo dale al interruptor se traduciriacutea de
este modo
(141) Acircabbz x rmftaḥ
apretarIMP2S sobre interruptor
Aunque el verbo acircabbz no sea objeto de estudio en este trabajo merece la pena
hacer notar que a diferencia de su equivalente espantildeol pide la preposicioacuten x lsquosobrersquo
32116 Con la preposicioacuten contra o en
Con el sentido de chocar con algo (DEA 1400)
Tuvo un accidente y dio contra el muro con la cabeza
La preposicioacuten que se utiliza para la traduccioacuten de este ejemplo es akd ag
lsquoconrsquo usada con el verbo ṣur lsquoir a pararrsquo
(142) Igga laksiḍa uca iṣur akd rbḥid s uzllif
hacerACB3SM accidente y irapararACB3SM con pared de cabezaAN
Pero el amazigh dispone de la preposicioacuten kuntra lsquocontrarsquo adoptada como
preacutestamo y la puede utilizar con verbos como uyur lsquoandarrsquo Tambieacuten con la partiacutecula
presentativa qqa como por ejemplo en la traduccioacuten de estaacutes en mi contra que en
amazigh es
(143) Qqa ck kuntra inu
PRSTAT PRN2SM contra POS1S
Estaacutes en mi contra
32117 Con complemento indirecto o complemento de lugar
Con el sentido de estar expuesto (DEA 1400)
Deacutejalo en un sitio que no le deacute el sol
Por un lado veremos que el amazigh en este caso utiliza el verbo wt lsquopegarrsquo para
designar el hecho de que el sol deacute en alguien o en alguna parte y por el otro que el
complemento del amazigh pide la preposicioacuten di dgg que es la equivalente a la
65
preposicioacuten en del espantildeol designando localizacioacuten en el espacio (Sarrionandiacutea 1905
319) Ademaacutes en amazigh encontramos un caso de duplicacioacuten como los que se dan en
espantildeol con el complemento indirecto (RAE 2009 2655) de modo que un ejemplo
como no le da el sol al coche es gramatical La traduccioacuten de este uacuteltimo ejemplo es
(144) War days ccit tfuct di ṭṭunubin
no enPRN3S pegarDUR3SF sol en coche
32118 Con la preposicioacuten con
Con el sentido de acertar (DEA 1400)
Le dio a la lata con la escopeta
El amazigh no usa el equivalente del verbo dar con este significado El verbo
que se utiliza es rqf lsquoacertarrsquo La traduccioacuten de este ejemplo es
(145) Irqf lata s tazwict
acertarACB3SM lata con escopeta
Acertoacute la lata con la escopeta
32119 Con la preposicioacuten a
Con el sentido ir a parar o dar a alguacuten lugar (DEA 1401)
Las tres calles dan a la plaza
En el Corpus de la RAE encontramos este ejemplo
Un edificio de ladrillo que da al mercado (CREA prensa 1997 modificado)
En este caso estamos ante un complemento de direccioacuten o de destino (NGLE
2009 2678) introducido por la preposicioacuten a el amazigh selecciona la preposicioacuten
equivalente ġr lsquoa haciarsquo Una posible traduccioacuten al amazigh es
(146) Rfuqi n llajur nni i itticcn ġr ssuq
edificio de ladrillo PRNANAF SUB darPRTDUR a mercado
66
4 EXPLICACIOacuteN Y JUSTIFICACIOacuteN DE LOS EJERCICIOS
En el apartado siguiente se encuentra una serie de ejercicios pensados para
trabajar aquellos verbos cuyas estructuras en espantildeol difieren de las del amazigh En
primer lugar tenemos un ejercicio que trabaja los verbos dar y tener (se ha elaborado
teniendo en cuenta el disentildeo de un ejercicio del libro Planeta 1 ELE de Cerrolaza et
al 1999 74) En algunas ocasiones estos verbos forman parte de verbos compuestos
en espantildeol los cuales equivalen a verbos simples del amazigh Este ejercicio estaacute
pensado para un nivel A2 seguacuten el MCER
El segundo ejercicio trabaja las preposiciones combinadas con diferentes verbos
y se ha elaborado teniendo en cuenta aquellos verbos que en determinados usos van
acompantildeados de preposiciones que difieren de las que escogen los verbos homoacutelogos
amazighes El nivel para el que estaacute pensado es un B1
El ejercicio tres (tambieacuten elaborado partiendo del disentildeo de otro ejercicio de
Planeta 1 de Cerrolaza 1999 106) estaacute pensado para trabajar los diferentes usos del
verbo tener Cabe sentildealar que este ejercicio se puede adaptar para trabajar casi todos los
usos de los demaacutes verbos que se han analizado en este trabajo Este ejercicio estaacute
pensado tambieacuten para un nivel B1
El ejercicio nuacutemero cuatro (elaborado tambieacuten a partir del disentildeo de un ejercicio
de Planeta 1 de Cerrolaza et al 1999 74) tambieacuten estaacute pensado para un nivel B1 y
pretende que se trabajen algunas estructuras tales como me van las peliacuteculas de terror
ir por la vida de alguacuten modo le tengo un gran aprecio etc Unas estructura que hemos
visto que difieren de aquellas que utilizariacutea el amazigh como equivalentes
El siguiente ejercicio el nuacutemero cinco (elaborado tomando como modelo el
manul Aula Internacional 2 Corpas et al 2005 71) es un audio que tiene como
objetivo incluir las diferentes estructuras pero esta vez sin el soporte escrito Un
ejercicio como este se puede utilizar para un nivel B1
Y por uacuteltimo en el ejercicio nuacutemero seis encontramos un crucigrama que tiene
unas definiciones adaptadas con el fin de que contengan estructuras que equivalen a
estructuras poco habituales en amazgh
67
Tal como hemos anunciado anteriormente estos ejercicios representan una
muestra indicativa de coacutemo se podriacutean elaborar ejercicios a partir del anaacutelisis
comparativo entre las dos lengua que tratamos
5 EJERCICIOS
EJERCICIO 1 A continuacioacuten tienes una serie de oraciones a las que falta el verbo dar o
hacer Escoge el verbo correcto y escriacutebelo en el espacio vaciacuteo de cada oracioacuten
En invierno mucho friacuteo
Este castillo mucho miedo
Rut lleva paraguas para que no le
el sol
Este verano mucho calor
VERBO DAR VERBO HACER
68
A Mario le rabia que le insulten
69
70
EJERCICIO 2 Rellena los vaciacuteos de las oraciones siguientes con la preposicioacuten
correcta Algunas de ellas se tienen que utilizar maacutes de una vez y en alguacuten caso tienes
maacutes de una opcioacuten
1 Juan no puede la caja Pesa demasiado
2 La vecina de Mariacutea es un poco rara todos los vecinos la tienen
loca
3 Carmen quiero muchiacutesimo a su padre porque ha hecho mucho ella
4 Mantildeana representaremos el beleacuten yo hareacute pastor y Julio haraacute rey mago
5 Viacutector fue a un concurso de televisioacuten y se hizo 2000 euro y un coche
6 Pasado mantildeana es el cumpleantildeos de Mario dicen regalarle una caacutemara
7 Marta auacuten no ha llegado al trabajo Debe haberse quedado dormida como de
costumbre
8 iquest queacute se debe que Pablo esteacute tan enfadado
9 El tren del Meresme va la costa de Barcelona y de
Tarragona
10 Mi tiacuteo trabaja de abogado pero ha estado estudiando y ahora va notario
LAS PREPOSICIONES
a ndash por ndash para ndash de ndash con
VERBO TENER
71
EJERCICIO 3 Une las piezas que tienes a continuacioacuten dependiendo de lo que expresa
el verbo tener en cada oracioacuten
Guardar ()
Posesioacuten ()
Caracteriacutestica ()
Mantenerse ()
Dar a luz ()
EJERCICIO 4 Lee el siguiente texto y responde las preguntas que tiene a continuacioacuten
1 iquestQueacute tipo de peliacuteculas le gustan a esta chica
(a) Si te toca la loteriacutea tendraacutes mucho dinero
(b) Raquel tiene el pelo larguiacutesimo
(c) Mi tiacutea Moacutenica ha tenido trillizos
(d) Estoy tan cansado que no me puedo tener
(e) El armario sirve para tener la ropa
72
2 iquestCrees que le gusta ir al cine sola o acompantildeada
3 iquestQueacute hicieron el uacuteltimo fin de semana estos dos amigos iquestPor queacute
4 iquestCoacutemo crees que es su amigo Francisco iquestPor queacute
5 iquestPor queacute crees que la mamaacute preparoacute fideuaacute con alioli iquestQuieacuten se lo pidioacute
EJERCICIO 5 (AUDIO) A continuacioacuten escucharaacutes a Elena darle unos consejos a su
amigo Jorge para la conferencia de la semana que viene porque tiene miedo al puacuteblico
(adaptado de aula internacional 2 paacuteg 71)
ldquoHola Jorge soy Elena en primer lugar tienes que intentar tranquilizarte y afrontar
el problema Si te da miedo el puacuteblico y la semana que viene das una conferencia
debes empezar a practicar y a entrenarte Es importante controlar la respiracioacuten
Puedes ponerte delante de un espejo para practicar va muy bien o puedes pedirle a tu
mamaacute que te haga de puacuteblico Si quieres Ana y yo podemos ir a tu casa para ayudarte
nosotras tambieacuten haremos de puacuteblico y tuacute nos expones tu trabajo Te saldraacute bien seacute que
tuacute puedes iexclAacutenimordquo
1 iquestCuaacutendo daraacute la conferencia Jorge
a) Mantildeana
b) Dentro de dos meses
c) La semana que viene
2 Elena y Ana haraacuten de
a) mamaacute
b) amigas
c) puacuteblico
73
3 Elena le propone a Jorge
a) ir a la conferencia
b) ir a casa de Ana
c) ir a su casa con Ana para ayudarle
EJERCICIO 6 Completa el crucigrama que tienes a continuacioacuten
VERTICAL
1 Persona a la que todo le da miedo
3 Alguien que siempre tiene hambre o la necesidad de comer
4 Vehiacuteculo que puede circular por todas partes
HORIZONTAL
2 Persona que se da a la bebida
5 Persona que hace de representante de una institucioacuten o de una entidad
6 Eacutepoca del antildeo en la que hace mucho sol y mucho calor
7 Alguien que come mucho
74
75
6 CONCLUSIOacuteN
A lo largo de este trabajo se han analizado los usos de diez de los verbos maacutes
frecuentes del espantildeol comparaacutendolos con el funcionamiento del amazigh Como
resultado se obtiene una informacioacuten uacutetil y praacutectica con la posibilidad de llevarla al
aacutembito de la ensentildeanza de ELE es decir que consideramos que el presente trabajo
puede ser uacutetil para la elaboracioacuten de materiales o para tenerlo en cuenta para la
imparticioacuten de clases de espantildeol como segunda lengua a estudiantes amazighes y
extrapolando los resultados tambieacuten a estudiantes con otras L1 Este mismo anaacutelisis ha
sido la base a partir de la cual se han propuesto unos ejercicios que ademaacutes de ser
ilustrativos de coacutemo podriacutean ser otros ejercicios del mismo tipo para trabajar en el aula
tienen como objetivo tratar ciertos aspectos del espantildeol que representan
funcionamientos diferentes de los del amazigh
Consideramos que uno de los objetivos principales de este trabajo que es el de
observar las diferencias de uso de los verbos del espantildeol en comparacioacuten con los del
amazigh se ha llegado a cumplir Hay que tener en cuenta que el nuacutemero de verbos
analizados es limitado no obstante teniendo en cuenta el tipo de trabajo de que se trata
puede dar pie a estudios maacutes dilatados con el fin de analizar un nuacutemero de verbos
suficiente para que sea un auxiliar praacutecticamente completo en su aacutembito de aplicacioacuten
Actualmente estaacute en boga la llamada competencia plurilinguumle un concepto que
creemos hace de este trabajo una herramienta ideal para la ensentildeanza del espantildeol como
segunda lengua
76
7 BIBLIOGRAFIacuteA
a) Tiacutetulos bibliograacuteficos
ALONSO RAYA Rosario Alejandro Castantildeeda Castro Pablo Martiacutenez Gila
Lourdes Miquel Loacutepez Jenaro Ortega Olivares y Joseacute Plaacutecido Ruiz Campillo (2013)
Gramaacutetica baacutesica del estudiante de espantildeol Difusioacuten Barcelona ed Revisada y
ampliada
BOUKHRIS Fatima Abdallah Boumalk El Houssaiumln El Moujahid y Hamid
Souifi (2008) La nouveille grammaire de lrsquoamazighe Publications de lrsquoInstitut Royal
de la Culture Amazighe Rabat [PDF en linea]
httpwwwircammadocpublicanouvel-gram-amazighpdf [25052014]
CERROLAZA Matilde Oacutescar Cerrolaza y Begontildea Llovet (1999) Planeta 1 E
LE (libro del alumno) Edelsa Madrid
CORPAS Jaime Agustiacuten Garmendiacutea y Carmen Sorino Coord Neus Sans
(2005) Aula Intermacional 2 Difusioacuten Barcelona
DRAE REAL ACADEMIA ESPANtildeOLA (1992) Diccionario de la Real
Academia de la Lengua Espantildeola (21ordf ed) Espasa Calpe Madrid
httpe-spaciounedesfezeservphppid=bibliunedAldaba-1992-19-
2050ampdsID=Documentopdf [10052014]
KOSSMANN Maarten (2000) Esquisse grammaticale du rifain oriental
Eacuteditions Peeters Paris-Louvain
MARTIacuteN Peris Ernesto y Neus Sans Baulenas (1997) Gente 1 (libro del
estudiante) Difusioacuten Barcelona
MARTIacuteN Peris Ernesto y Neus Sans Baulenas (2004) Gente 2 (Nueva edicioacuten)
(libro del alumno) Difusioacuten Barcelona
MARTIacuteN Peris Ernesto y Neus Sans Baulenas (2004) Gente 3 (Nueva edicioacuten)
(Libro del alumno) Difusioacuten Barcelona
MOLINER Mariacutea (1966) Diccionario de uso del Espantildeol 2 vol (I A-G II H-
Z) Gredos Madrid
MURCIA Carles (en curso de elaboracioacuten) Diccionari amazic-catalagrave catalagrave-
amazic
REAL ACADEMIA ESPANtildeOLA (2009) Nueva gramaacutetica de la lengua
espantildeola vol II Espasa Calpe Madrid
77
SARRIONANDIacuteA Pedro (1905) Gramaacutetica de la lengua rifentildea Tipografiacutea
Hispano-araacutebiga de la Misioacuten Catoacutelica Taacutenger
SECO Manuel Olimpia Andreacutes amp Gabino Ramos (1999) Diccionario del
espantildeol actual 2 vv Aguilar Madrid
SLAGER Emile (2007) Diccionario de uso de las preposiciones espantildeolas
Espasa Calpe Madrid
SLAGER Emile (2010) Las preposiciones en espantildeol Castalia Madrid
TILMATINE Mohamed Abdelghani El Molghy Carles Castellanos y Hassan
Banhakeia (1998) La llengua rifenya Tutlayt tarifiyt (2ordf ed) Universidad Autoacutenoma
de Barcelona Servei de Publicacions Bellaterra
b) Direcciones de internet
httpeswikipediaorgwikiTifinagh [13052014]
httpeswikipediaorgwikiLenguas_bereberes [20052014]
httpeswikipediaorgwikiTifinagh [20052014]
httpeswikipediaorgwikiTifinaghTifinagh_moderno_28neotifinagh29
[21052014]
httpizuranblogspotnlplibico-amazighhtml [03062014]
httpwwwedutekaorgcurriculo2TecladoPalabrasFrecuentespdf [05062014]
c) Fuentes de materiales utilizados
REAL ACADEMIA ESPANtildeOLA Corpus de referencia del espantildeol actual
(CREA) httpwwwraees [09042014]
REAL ACADEMIA ESPANtildeOLA Corpus de referencia del espantildeol actual
(CREA) Vocabulario de frecuencias httpcorpusraeesfrec5000_formasTXT
[10042014]
REAL ACADEMIA ESPANtildeOLA Banco de datos (CREA) [en liacutenea] Corpus
de referencia del espantildeol actual lthttpwwwraeesgt [25042014]
78
ANEXOS
79
ANEXO I
80
ANEXO II
ANEXO III
81
ANEXO IV
ANEXO V
82
ANEXO VI
83
ANEXO VII
ANEXO VIII
84
85
86
ANEXO IX
87
ANEXO X
88
ANEXO XI
1 Ser
2 Haber (existencia)
3 Estar
4 Poder
5 Tener
6 hacer
89
7 Decir
8 Deber
9 Ir
10 Ver
11 Parecer
12 Dar
13 Partir
14 Llegar
15 Tratar
16 Saber
17 Querer
18 Creer
19 Hablar
20 Existir
ANEXO XII
Fuente httpeswikipediaorgwikiLenguas_bereberes
Tarifit
Atlas Central
Tashelhit
Zenaga
Tuareg
Tashenwit
Kabyle
Shawiya
Nafusi
Otras (Wargla Mzab Siwa etc)
90
ANEXO XIII
En el cuadro siguiente tenemos el alfabeto neo-tifinagh con los diferentes valores
foneacuteticos14
seguacuten el AFI la grafiacutea que se utiliza para las traducciones del espantildeol al
amazigh en el presenta trabajo seguacuten las normas de escritura del la gramaacutetica del
IRCAM
Tifinagh seguacuten el
IRCAM
Equivalencia
foneacutetica
Grafiacutea utilizada Ejemplos
a [aelig] a arrud- ropa
h [b] [szlig] b baba- padre
hw [b
w]
b
w b
wahs- saltamontes
c [ʃ] c ncc- yo
[tʃ] cc tracca- red
d [d] [eth] d da- aquiacute
[dʕ] [eth
ʕ] ḍ qḍa- acabar
e [ǝ] a aqnenni- conejo
f [f] f faḍ- barrer
g [g] g agg- hacer
Gw [g
w] [w] g
w gg
wed- tener miedo
[dƷ] ll ijj- uno
v [ʁ] ġ aġlal- caracol
Vw [ʁ
w] ġ
w alġ
wm- camello
[ɦ] h wah- siacute
p [ħ] ḥ ḥf- pelarse
i [i] i ticti- golpe
j [Ʒ] J ajḍiḍ- paacutejaro
k [k] [ccedil] k lkas- vaso
kw [k
w] k
w sskk
war- azuacutecar
l [l] [r] l ili- cuello
[m] m miliw- ancho
n [n] n anu- pozo
14
La estructura de este cuadro se ha hecho siguiendo el modelo de Lamuela (2005)
91
[p] preacutestamo p rpumpa- mancha
Q [q] q qqn-cerrar
qw [q
w] q
w amqq
wran amqqran
ndash grande
r [r] r Arbat- Rabat
[r] ṛ ṛṛuz
[s] s sḥes- escuchar
[sʕ] ṣ ṭṭṣ- dormir
t [t] [] t tabratt- carta
[tʕ] ṭ imṭṭawn- laacutegrimas
u [u] u ul- corazoacuten
w [w] w hwa- bajar
X [Χ] x axbuc- agujero
xw x
w ax
wan- ladroacuten
[j] y yaẓiḍ- pollo
z [z] z zzitun- aceituna
ccedil [zʕ] ẓ ẓr- ver
[dz] zz agzzar- carnicero
Para la elaboracioacuten de esta tabla se han tenido en cuenta Lamuela (2003) y Boukhris
et al (2008)
5
PRESENTACIOacuteN
Aprender los diferentes usos de los verbos de una lengua puede representar un
aumento significativo en la competencia en esta lengua Y una ensentildeanza que tenga en
cuenta la lengua de la que parte el alumno puede llegar a representar una ayuda de
especial importancia ya que se puede incidir en aquellos aspectos que son diferentes
entre la lengua materna y la lengua meta
Una de las motivaciones que hemos tenido para realizar este trabajo es la de
poder estudiar queacute diferencia el amazigh concretamente el rifentildeo que es la variante
linguumliacutestica que domina el autor de este trabajo del espantildeol en lo que concierne al uso de
los verbos Otra de las motivaciones ha sido la de poder disponer de una herramienta
para materializar estas diferencias a fin de que sirva de ayuda para poder prever o
replantear si es necesario algunos aspectos de la ensentildeanza que algunos manuales
ofrecen para facilitar el aprendizaje del espantildeol como segunda lengua
Aprender los diferentes usos es aprender los diferentes complementos que rige el
verbo en cada acepcioacuten junto a otros elementos importantes como son las preposiciones
utilizadas Es precisamente el conocimiento de estos aspectos lo que el trabajo pretende
materializar
El trabajo estaacute estructurado en diferentes apartados En el primero explicamos
los objetivos de nuestro trabajo y el camino que hemos recorrido para cumplirlos A
continuacioacuten analizamos el comportamiento de diez verbos baacutesicos del espantildeol en la
perspectiva de coacutemo se dan en amazigh sus distintos valores En tercer lugar damos una
serie de ejercicios para trabajar en la perspectiva de la ensentildeanza de ELE las
diferencias que se han encontrado entre las dos lenguas Y finalmente exponemos las
conclusiones a las que hemos llegado
6
Quiero expresar mi agradecimiento al Catedraacutetico Francesc Xavier Lamuela Garciacutea por
la paciencia y el apoyo con el que me ha dirigido este trabajo final de Maacutester
7
1 INTRODUCCIOacuteN
11 Objetivos
Uno de los primeros objetivos de este trabajo es el de analizar los distintos usos
de algunos de los verbos maacutes frecuentes del espantildeol prestando atencioacuten a la utilizacioacuten
de complementos y preposiciones diferentes a fin de comparar estos comportamientos
con los del amazigh El segundo objetivo es una vez se hayan contrastado las
diferencias entre el espantildeol y el amazigh el de partir de estas diferencias para elaborar
ejercicios con los cuales se pueda incidir en la ensentildeanza de aquellos aspectos del
espantildeol que difieren del amazigh De hecho el presente trabajo pretende ser una
herramienta que aporte informacioacuten relativa a los usos de diez de los primeros verbos
maacutes frecuentes del espantildeol comparados con los usos que se encuentran en amazigh y
que pueda servir como complemento en la prevencioacuten de posibles errores durante el
proceso de aprendizaje del espantildeol por parte de estudiantes hablantes de amazigh Los
ejercicios que se preveacuten tendraacuten como finalidad la de trabajar aquellos aspectos que
puedan implicar mayores dificultades en el aprendizaje del espantildeol teniendo en cuenta
las diferencias observadas Pensamos tambieacuten que podraacuten constituir una referencia para
la elaboracioacuten de nuevos ejercicios
Cabe sentildealar que el anaacutelisis de los verbos del espantildeol en comparacioacuten con los
del amazigh estaacute respaldado por la experiencia personal y por el hecho de tener un
dominio de la lengua amazigh en tanto que lengua materna
12 Justificacioacuten
Uno de los aspectos que muchos manuales y gramaacuteticas de ensentildeanza de
segundas lenguas descuidan es la semaacutentica rama de la linguumliacutestica que puede llegar a
ser muy uacutetil a la hora de aprender una segunda lengua Analicemos algunas obras de
ensentildeanza de espantildeol como segunda lengua para ver cuaacutel es el trato que recibe la
semaacutentica La Gramaacutetica baacutesica del estudiante de espantildeol de Alonso Raya et al
(2013) que abarca los niveles del A1 al B1 es uno de los manuales que un aprendiente
8
de espantildeol puede consultar para profundizar en su aprendizaje En la paacutegina 68 (anexo
I) de esta obra se presentan al estudiante los primeros complementos del verbo el
complemento directo y el indirecto ademaacutes del sujeto En esta paacutegina se explica que
hay casos en los que un verbo soacutelo va con el sujeto que no se necesita ninguacuten
complemento Pero la explicacioacuten no se hace mediante la semaacutentica es decir no se
avisa al estudiante de que un verbo puede tener diferentes usos con distintos
significados y por lo tanto diferentes complementos Por ejemplo el verbo pintar que
es el verbo con el que se explica el complemento directo y el indirecto en esta misma
paacutegina puede llevar complemento directo complemento directo e indirecto o no llevar
ninguacuten complemento pero esto no se indica Podemos decir pues que esta gramaacutetica
da maacutes importancia a las cuestiones simplemente gramaticales que a las cuestiones
tambieacuten gramaticales que se relacionan con la semaacutentica o con el uso de los verbos
En la paacutegina 73 (anexo II) de la misma gramaacutetica vemos que se ensentildean los
pronombres con preposiciones Sabemos que esta gramaacutetica no estaacute adaptada para
estudiantes amazighes pero si uno de estos estudiantes se encuentra ante la pregunta
iquestpuedo hacer algo por usted puede tropezar don una dificultad especiacutefica ya que la
construccioacuten equivalente en amazigh lleva un complemento regido por la preposicioacuten i
lsquoa pararsquo
En la paacutegina 92 (anexo III) de esta misma gramaacutetica de Alonso Raya vemos que
un estudiante amazigh puede aprender que los verbos ir y llevar indican movimiento
pero no se explica que el verbo ir por ejemplo tambieacuten se utiliza en construcciones
como Caperucita va de rojo
En el apartado doacutende se explican las preposiciones (Alonso Raya et al 2013
202-210) no se ensentildea que un verbo cualquiera puede tener diferentes usos y que en
muchos casos son las preposiciones las piezas que denotan el cambio En este mismo
apartado vemos que se explica las preposiciones para y por sin haber explicado que el
verbo ir por ejemplo puede tener un complemento encabezado por la preposicioacuten
paraahacia o bien encabezado por por
A continuacioacuten se analizan unos manuales de ensentildeanza de espantildeol como
segunda lengua de diferentes niveles Empezamos con Gente 1 (Martiacuten Peris y Sans
Baulenas 1997) que es un manual de un nivel A1-A2 y vemos que praacutecticamente no
se hace ninguna mencioacuten de cuestiones semaacutenticas o relacionadas con el uso de los
verbos
9
El manual Gente 2 (Martiacuten Peris y Sans Baulenas 2004) de nivel B1 en la
paacutegina 125 en el consultorio gramatical (anexo IV) introduce impliacutecitamente el
concepto de papeles temaacuteticos de algunos verbos pero no se explica que un verbo
como por ejemplo divertir puede tener usos diferentes
En la paacutegina 20 (anexo V) del manual de Gente 3 (Martiacuten Peris et al 2005) un
manual de nivel B2 vemos que en el apartado en el que se explica el cambio de
actitudes se introduce la estructura eacutelella se pone a llorarreiacutergritar pero tampoco
se advierte de los demaacutes usos que puede tener poner
En la paacutegina 118 (anexo VI) de este uacuteltimo manual vemos que se explica de una
manera maacutes completa que los verbos pueden ser pronominales Se explica por ejemplo
que el verbo ir puede ser pronominal irse o no
En la paacutegina 119 (anexo VII) siacute que se advierte de que el verbo poner tiene
diferentes usos y significados y se informa de que cuando denota inicio de una accioacuten
el verbo es pronominal y se usa en la estructura ponerse a + infinitivo y de que cuando
tiene el sentido de colocar no es pronominal
En la paacuteginas 139 149 155 161 167 y 171 (anexo VIII) de este mismo
consultorio gramatical vemos que se explica que hay verbos que pueden llevar ciertas
preposiciones Esta idea de introducir los diferentes usos de los verbos es uacutetil aunque
en algunos casos no se advierta de que un verbo como reducirse por ejemplo tiene
funcionamientos distintos como los de algo se reduce y algo se reduce a algo En la
paacutegina 142 (anexo IX) tambieacuten se explican los diferentes usos del verbo poner Y en las
paacuteginas 156 y 157 (anexo X) se explican los diferentes usos y valores semaacutenticos del
verbo quedar En este apartado se explica que cuando este verbo no es pronominal pide
los argumentos con alguien en algo
Como conclusioacuten vemos que en los manuales analizados el trato que reciben la
semaacutentica o los usos de los verbos se reserva a los niveles maacutes altos incluso por encima
del nivel B1 Sin embargo nosotros creemos que un nivel B1 es suficiente para empezar
a mostrar a los alumnos en general que los verbos tienen diferentes usos y que en estos
usos el mismo verbo puede tener diferentes complementos yo diferentes preposiciones
10
13 Metodologiacutea
El material analizado en este trabajo son 10 verbos seleccionados entre los maacutes
frecuentes de la lengua espantildeola El meacutetodo que se ha seguido para la obtencioacuten de
estos verbos ha sido en primer lugar la seleccioacuten de las 1300 formas1 verbales del
corpus CREA de la RAE A continuacioacuten se han separado las formas verbales seguras
de las no seguras y se ha obtenido una segunda lista Nuevamente se ha realizado una
segunda seleccioacuten en este caso de las 700 formas verbales seguras y se ha comparado
con la lista de verbos obtenidos a partir de las 1300 formas verbales inicial Una vez se
han contrastado las listas de las formas verbales seguras se ha elaborado una tercera y
definitiva lista de verbos comparaacutendola con un listado de las palabras maacutes frecuentes
del castellano que tambieacuten contiene verbos perteneciente al Corpus Cumbre2 Esta
uacuteltima lista seraacute la definitiva En el apartado de anexos se pueden ver los 20 verbos maacutes
frecuentes (anexo XI) de los cuales tal como hemos dicho al principio se analizan
solamente los 10 primeros debido a las caracteriacutesticas del presente trabajo
El procedimiento que se ha seguido para el anaacutelisis de cada verbo ha sido buscar
las diferentes entradas de cada verbo en el DEA de Seco Andreacutes y Ramos tratando de
reestructurarlas con el objetivo de clasificarlas seguacuten los significados similares del
verbo y seguacuten los complementos que lleven es decir si hay dos entradas con un
significado del verbo muy similar se fusionan en una sola A continuacioacuten se ha
buscado el mismo verbo en el Diccionario de Mariacutea Moliner para acabar de incluir
algunos usos interesantes que no contiene el DEA
Una vez reestructurados todos los usos posibles se ha pasado al anaacutelisis en
cuestioacuten El anaacutelisis ha consistido en buscar diferentes ejemplos en el diccionario de
Mariacutea Moliner en el DEA y en el Corpus CREA de la RAE modificaacutendolos en algunas
ocasiones para poder explicar con maacutes facilidad las diferencias entre ambas lenguas
ademaacutes de antildeadir algunos ejemplos elaborados por el autor del presente trabajo A partir
de los diferentes ejemplos se ha procedido a analizar las diferencias entre las dos
lenguas tal como hemos dicho anteriormente sea en lo que concierne a la seleccioacutenes
peciacutefica del verbo a las diferentes preposiciones o a los diferentes complementos con
los que pueda ir acompantildeado En cada uso se sentildealan las diferencias existentes entre el
1
httpcorpusraeeslfrecuenciashtml gt 5000 formas maacutes frecuentes 2
httpwwwedutekaorgcurriculo2TecladoPalabrasFrecuentespdf
11
espantildeol y el amazigh y se proponen los verbos alternativos para una traduccioacuten
equivalente a cada uso en el caso de que no exista el mismo verbo en amazigh en un uso
determinado
2 ABREVIATURAS3
A continuacioacuten se presentan las abreviaturas para la descripcioacuten gramatical de
los ejemplos traducidos al amazigh
1S 1a singular (pronombres y verbos)
2S 2a singular (verbos)
2SM 2a singular masculino (pronombres)
2SF 2a singular femenino (pronombres)
3S 3a singular (pronombres)
3SM 3a singular masculino (pronombres y verbos)
3SF 3a singular femenino (pronombres y verbos)
1P 1a plural (pronombres y verbos)
2PM 2a plural masculino (pronombres y verbos)
2PF 2a plural femenino (pronombres y verbos)
3PM 3a plural masculino (pronombres y verbos)
3PF 3a plural femenino (pronombres y verbos)
A acusativo
ACB acabado
AN estado de anexioacuten
ANAF (demostrativo o presentativo) anafoacuterico
AUX auxiliar
DAT dativo
DEM demostrativo (adjetivo o pronombre)
DIST demostrativo de distancia (posicioacuten de 2a o de 3a)
DUR habitual-durativo
F femenino
FOC partiacutecula de focalizacioacuten
FOCSUB partiacutecula de focalizacioacuten con subordinacioacuten
IMP imperativo
IMPRC demostrativo de referencia imprecisa
INAC inacabado
INT partiacutecula interrogativa
3 Las glosas que se utilizan en este trabajo han sido facilitadas por el tutor que dirige este trabajo
12
INV presentativo de invisibilidad
M masculino
OR partiacutecula de orientacioacuten
PAS partiacutecula de pasado
PL plural
POS pronombre con valor posesivo
PRED partiacutecula predicativa
PRSTAT presentativo
PRN pronombre
PROX demostrativo de proximidad (posicioacuten de 1a)
PRT participio
SG singular
SUB partiacutecula de subordinacioacuten
VOC partiacutecula de vocativo
13
3 PRESENTACIOacuteN DE MATERIALES Y ANAacuteLISIS
31 Los 10 verbos maacutes frecuentes del espantildeol
A continuacioacuten tenemos los 10 verbos maacutes frecuentes (ademaacutes del verbo venir
que se analiza para compararlo con el anterior) obtenidos de los anaacutelisis que se han
realizado del Corpus CREA de la RAE y del Cumbre Se ha decidido que los verbos ser
y estar no se analizan en este trabajo porque solamente con estos dos verbos se podriacutea
elaborar otro trabajo En lo que se refiere al verbo haber tampoco se estudia en su
totalidad sino que solamente se considera el significado de existencia porque tal como
podremos ver maacutes adelante difiere en mucho del funcionamiento del amazigh En lo
que se refiere a las diferentes acepciones de los verbos no se estudiaraacuten aquellas
construcciones sintagmaacuteticas que correspondan a significados especiacuteficos y que vayan
maacutes allaacute de la reccioacuten de complementos introducidos o no por las diferentes
preposiciones del espantildeol
1 Haber (existencial)
2 Poder
3 Tener
4 Hacer
5 Decir
6 Deber
7 Ir
8 (Venir)
9 Ver
10 Parecer
11 Dar
32 Anaacutelisis del uso de los 10 verbos maacutes frecuentes del espantildeol
321 VERBO HABER
Sentido existencial (DEA 2422)
Generalmente cuando se quiere expresar la idea de haber con sentido
existencial el amazigh recorre a los adverbios da lsquoaquiacutersquo y din lsquoalliacute ahiacutersquo que pueden
representar el verbo estar (Sarrionandiacutea 1905 266) y seguacuten el conocimiento que
14
tenemos de la lengua rifentildea tambieacuten pueden representar el verbo haber dependiendo
del contexto Asiacute pues un ejemplo como aquiacute hay mucha gente se traduciriacutea de este
modo
(1) Da aṭṭas n yudan
ADV muchos de gente
Fijeacutemonos que el adverbio ḍa contiene la informacioacuten de adverbio de lugar y a
la vez expresa el valor equivalente al verbo haber
Si se quiere expresar la existencia en el pasado el Amazigh utiliza uno de los
adverbios que se acaban de comentar maacutes la partiacutecula ttuġa que situacutea una accioacuten o un
estado en el pasado Un ejemplo como habiacutea mucha gente en el mercado se traduciriacutea
de este modo
(2) Ttuġa din aṭṭas n yudan di ssuqq
PAS alliacute mucha de gente en mercado
Otra particularidad que merece ser comentada es la de coacutemo se expresa el verbo
haber en pasado con sentido negativo Un ejemplo como en la guerra espantildeola no
habiacutea nada de comida se traduce de este modo
(3) Di garra tasppaniwt ttuġa walu lmakla
En guerra espantildeola PAS nada comida
La construccioacuten sintagmaacutetica ttuġa walu equivale a no habiacutea nada del espantildeol
En un ejemplo como aquiacute no habiacutea comida el adverbio de lugar en amazigh ya no
expresa el sentido existencial sino que solo realiza la funcioacuten de expresar lugar La
partiacutecula ttuġa equivale al verbo haber El ejemplo anterior en la guerra no habiacutea nada
de comida confirma esta explicacioacuten
Tambieacuten existen construcciones con el verbo ili que aparte de equivaler a los
verbos ser y estar equivale al verbo haber existencial (Sarrionandiacutea 1905 260) En
aspecto durativo tanto con valor de presente como de pasado ili se refiere a una
situacioacuten continuada o que se reproduce de manera habitual como en el ejemplo
siguiente de Sarrionandiacutea (1905 263)
15
(4) iquestMani ittili Xwan
doacutende estarDUR3SM Juan
lsquoiquestDoacutende suele estar Juanrsquo lsquoiquestDoacutende estaacute Juan normalmentersquo
En cambio el uso del aspecto acabado denota la simple expresioacuten de la
existencia o de la localizacioacuten Veaacutemoslo en un ejemplo proveniente de la gramaacutetica de
Sarrionandiacutea (1905 263 modificado)
(5) War yayi tnnid min illan
no PRN1SAC decirACB2S queacute serPRTACB
lsquoNo me has dicho lo que hayrsquo
322 VERBO PODER (am zmr)
Seguacuten hemos dicho no trataremos las construcciones sintagmaacuteticas con sentidos
especiacuteficos es decir que no se analizaraacuten las construcciones del tipo no poder maacutes no
poder llegar a maacutes no poder por menos de que etc
3221 Con infinitivo (verbo modal)
32211 Falta de impedimento fiacutesico o moral (DEA 3594)
El camioacuten puede pasar
Puedo descansar
En amazigh para afirmar que el camioacuten puede pasar basta con decir
(6) Qamiwn ad iacircdu
camioacuten SUB pasarINAC3SM
lsquoEl camioacuten puede pasarrsquo
Es decir en espantildeol se puede afirmar que el camioacuten pasaraacute o que el camioacuten
podraacute pasar en cambio una construccioacuten como esta en amazigh suena muy forzada En
este caso el amazigh no utilizar periacutefrasis Solamente se podriacutea tener una construccioacuten
16
compleja como puede pasar en una oracioacuten negativa como el conductor no puede
pasar no puede hacer pasar el camioacuten que en amazigh es
(7) Atcuffir war izmmr ad iacircdu
conductor no poderDUR3SM SUB pasarINAC3SM
Suena forzado el uso del verbo zmr en forma positiva o afirmativa es decir
cuando se quiere decir que alguien puede hacer algo simplemente se dice el verbo en
cuestioacuten con una entonacioacuten determinada no es necesario recurrir a equivalente del
verbo modal poder como hace la lengua espantildeola Seguacuten vemos en la gramaacutetica de
Sarrionandiacutea (1905 176) el futuro afirmativo lleva la partiacutecula ad que es la partiacutecula
que tambieacuten se utiliza para introducir el segundo verbo cuando tenemos casos en
espantildeol en los que se utiliza poder con infinitivo En cambio cuando se trata de frases
con un sentido negativo entonces siacute es posible que el verbo zmr haga de verbo modal
En el Corpus CREA de la RAE encontramos este ejemplo con sentido negativo
Es que yo tampoco puedo dormir si no es a base de somniacuteferos (CREA Martiacutenez
Ballesteros 1990)
Que traducido al amazigh queda asiacute
(8) Ra ncc war zmmrġ ad ṭṭṣġ
tambieacuten PRN1SM no poderDUR1S SUB dormirINAC1S
lsquoYo tampoco puedo dormirrsquo
32212 Con el sentido de capacidad
Tuacute puedes aprenderlo raacutepidamente
Tal como acabamos de explicar en este caso tampoco es necesario recurrir al
verbo modal zmr para decir que se puede hacer algo Veaacutemoslo a partir de la traduccioacuten
de este ejemplo
(9) Ck ad t tlmded ḍġya
17
PRN1SM SUB PRN3SM aprenderINAC2S raacutepidamente
32213 Con el sentido de permiso
Puedes salir
Estamos ante otro caso similar a los dos anteriores Si traducimos el ejemplo
puedes salir con el verbo poder como modal al amazigh suena forzado
(10) Tzmrd ad tffġd
poderACB2S SUB salirINAC2S
lsquoPuedes salirrsquo
En este caso se utilizariacutea el imperativo para dar permiso
(11) Ffġ
salirIMP2S
lsquoiexclSalrsquo
32214 Con el sentido de posibilidad (DEA 3595)
Puede llover en cualquier momento
Con el sentido de posibilidad tampoco es habitual el uso del verbo zmr lsquopoderrsquo
Si queremos decir algo asiacute como puede llover esta tarde en amazigh diriacuteamos
(12) Ḥadar udarbbi ad iwet unzr ġr uacircci
posiblemente SUB caerINAC3S lluviaAN a tardeAN
lsquoPosiblemente llueva por la tardersquo lsquoPosiblemente lloveraacute por la tardersquo
En el caso concreto de esta oracioacuten es necesario incluir udarbbi o ḥadar para
expresar posibilidad equivalen a a lo mejor o probablemente
32215 Con el sentido de pregunta de cortesiacutea (DEA 3594)
iquestPuedes venir mantildeana
Cuando se trata de una pregunta el verbo poder siacute que puede funcionar como
verbo modal en amazigh La traduccioacuten queda de este modo
18
(13) Tzmmrd ad d tassd tiwcca
poderDUR2S SUB OR INAC2S mantildeana
El siguiente ejemplo tambieacuten presenta la misma estructura
(14) Zmmrġ ad cck sqsiġ
poderDUR1s SUB PRN2SM preguntarINAC1S
lsquoiquestTe puedo hacer una pregunta
32216 En algunos casos se omite el infinitivo (DEA 3594-3595)
iquestSe puede
Yo puedo
No es posible esta clase de construcciones en amazigh por ejemplo si
traducimos yo puedo al amazigh tendriacuteamos como resultado una construccioacuten forzada
ncc zmmrġ En cambio cuando tenemos una frase negativa como yo no puedo entonces
siacute que se puede traducir al amazigh
(15) Ncc war zmmrġ
PRN1S no poderDUR1S
Yo no puedo
3222 Con adverbio o pronombre de cantidad
Poder mucho
No poder nada
En el Corpus de la RAE encontramos este ejemplo
Juan no puede nada sin miacute (CREA Anoacutenimo 1991)
Que en amazigh es
(16) Juan war izmmr i ca nbra ncc
Juan no poderDUR3SM para nada sin PRN1S
Una traduccioacuten sin la preposicioacuten i es agramatical pero se podriacutea llegar a
entender
19
3223 Con complemento indirecto
32231 Superioridad en alguna forma de enfrentamiento (DEA 3595)
Tuacute le puedes
Si tenemos un ejemplo con un sentido negativo como tuacute no le puedes se podriacutea
traducir al amazigh
(17) Ck war s tzmmrd
PRN2SM no PRN3SDAT PoderACB2SM
No le puedes
Veamos otro ejemplo traducido
(18) Icinwin war s zmmrn i Jabbun
chinos no PRN3SMAC poderACB3PM a Japoacuten
Los chinos no le pueden al Japoacuten
Este verbo en amazigh selecciona la preposicioacuten i porque es la que seleccionan
los verbos transitivos indirectos (Boukhris et al 2008 112) como en este caso Se
observa la duplicacioacuten con el pronombre s de objeto indirecto lsquolersquo (Boukhris et al
2008 75) tal como ocurre en espantildeol
32232 Fuerza superior a la paciencia o la resistencia moral (DEA 3595)
Es algo que me puede
No encontramos un uso como este en amazigh El verbo alternativo para la
traduccioacuten de este caso es el verbo qḍa lsquoterminarrsquo
(19) Ddgga iqḍa xafi
esto acabarDUR3SM sobrePRN1S
Esto ha terminado conmigo
20
3224 Con la preposicioacuten con
32241 Capacidad de dominar o controlar (DEA 3595)
Tuacute puedes con todo
En el Corpus de la RAE encontramos este ejemplo
No puedo con las tareas de casa (Vallejo-Naacutegera 1987)
Tal como podemos ver el verbo poder selecciona la preposicioacuten con en este
ejemplo Para decir lo mismo en amazigh el verbo se mantiene igual es decir el verbo
es zmr pero la preposicioacuten que selecciona en este caso es i La frase queda de este
modo
(20) War zmmrġ i ccġl4 n taddart
No poderDUR1S a tareas de casa
Seguacuten La nouvelle grammaire de lrsquoamazighe del IRCAM (Boukhris et al
2008 112) la preposicioacuten i del amazigh ldquoindique lrsquoattribution ou la destination elle
reacutegit les compleacutements des verbes transitifs indirectsrdquo Cabe sentildealar que en espantildeol tal
como podemos ver a partir del esquema que hemos elaborado a partir del DEA
podemos tener el verbo poder con complemento indirecto y con complemento
introducido por la preposicioacuten con En cambio en amazigh este verbo soacutelo puede tener
un complemento indirecto introducido por una uacutenica preposicioacuten i (Sarrionandiacutea 1905
324)
Fijeacutemonos que sucede lo mismo en los siguientes ejemplos extraiacutedos del Corpus
CREA de la RAE y del Diccionario de Mariacutea Moliner
(21) War zmmrġ i dqr a (CREA Viacutector Chamorro 1984)
no poderDUR1S a peso PROX
lsquoNo puedo con este pesorsquo
(22) Ntta waḥds izmmr asn mrra (Moliner 2337)
PRN3SM solo poderACB3SM PRN3PMDAT todos
lsquoEacutel solo pudo con todosrsquo
4 lsquoPluralia tantumrsquo
21
32242 Capacidad de resistir o tolerar generalmente en construcciones negativas que
denotan incapacidad (DEA 3595)
No puedo con las mentiras
No puedo con la nintildea loca
En este caso tenemos las mismas diferencias entre ambas lenguas el espantildeol
selecciona la preposicioacuten con y el amazigh selecciona la preposicioacuten i Los dos ejemplos
traducidos quedan de este modo
(23) War zmmrġ i ixarriqn
no poderACB1S a mentiras
No puedo con las mantiras
(24) War zmmrġ i tabuḥalct a n tḥnjrt
no poderACB1S a loca PROX de nintildea
No puedo con la nintildea loca
323 VERBO TENER (am construcciones con las preposiciones ġrġar y
didggday)
Antes de entrar a analizar los diferentes casos que tenemos a continuacioacuten es
importante sentildealar que el rifentildeo no tiene ninguacuten verbo equivalga al verbo tener del
espantildeol Para expresar significados equivalentes se sirve del verbo ili lsquoser haberrsquo en
combinacioacuten con las preposiciones ġr lsquoen junto arsquo y di lsquoenrsquo junto con los pronombres
correspondientes sufijados utilizaacutendose cada una de ellas en un contexto determinado
En muchos casos como por ejemplo en oraciones rifentildeas con el tiempo equivalente al
presente de indicativo no aparece el verbo ili (Sarrionandiacutea 1905 272)
3231 Transitivo
32311 Con el sentido de estar algo en el poder o al alcance a alguien (DEA 4283)
22
Este hombre no tiene casa (DEA 4283 modificado)
Tal como acabamos de decir el amazigh utiliza algunas construcciones
preposicionales como equivalentes al del verbo tener del espantildeol La traduccioacuten del
anterior ejemplo es la siguiente
(25) Argaz a walu ġars taddart
hombre PROX nada enPRN3S casa
Este hombre no tiene casa
Se elige una u otra preposicioacuten seguacuten el poseedor sea animado (ġr) o inanimado
(di) Asiacute el primero de los ejemplos siguientes se construye con la preposicioacuten ġrġar y
el segundo (Moliner 2847 modificado) con diday
(26) Ġarnġ lacircutla di cḥar n tnayn
enPRN1PM vacaciones en mes de dos
Tenemos vacaciones en febrero
(27) Taddart a days tlata n ihhamn
casa DEM enPRN3SF tres de habitacioacutenAN
Esta casa tiene tres habitaciones
32312 Con el sentido de tener alguna caracteriacutestica o una cualidad (DEA 4283)
Juan tiene el pelo rubio (Moliner 2487 modificado)
La traduccioacuten de este ejemplo al amazigh es
(28) Juan ġars acwaf d arrubyu
Juan enPRN3S pelo PRED rubio
En esta oracioacuten el adjetivo aplicado al sustantivo pelo va precedido de la
partiacutecula predicativa d Aunque no nos podamos extender mucho debido a las
caracteriacutesticas del trabajo es relevante sentildealar que el amazigh tiene muchas frases con
23
adjetivos que van sin verbo cuando el catalaacuten o el espantildeol tienen que recurrir a
construcciones con verbos copulativos para la misma clase de oraciones (Lamuela
2003 79) En estos casos se utiliza la partiacutecula presentativa d
32313 Con el sentido de tener cumplida una edad (DEA 4283)
Tienen doce antildeos
La construccioacuten equivalente a este uso del verbo tener se forma con la
preposicioacuten ġar maacutes el pronombre correspondiente
(29) Ġarsn tnacircac n lsna
enPRN3PM doce de antildeos
32314 Con el sentido de tener una descendencia (DEA 4283)
Mariacutea ha tenido un hijo
Para la construccioacuten de este ejemplo se puede utilizar el verbo jj lsquodejarrsquo del
amazigh la traduccioacuten queda de este modo
(30) Marya tjja d aḥnjr
Mariacutea dejarACB3SFOR nintildeo
3232 Seguido de adjetivo o complemento adverbial
Con el sentido de mantener sostener o sujetar algo o a alguien (DEA 4283)
Tenlo parado (DEA 4283 modificado)
En amazigh no encontramos este sentido del verbo tener El verbo alternativo a
este sentido es ṭṭf lsquosujetar mantenerrsquo
24
(31) Ṭṭf it ibed
sujetarIMP2S PRN3SMA pararPRT3SM
Tenlo parado
3233 Con la preposicioacuten en
Con el sentido de valorar (DEA 4283)
A Juan lo tienen en poco (DEA 4283)
En este caso tampoco existe una correspondencia de esta acepcioacuten con otra del
rifentildeo El verbo alternativo que se puede utilizar es ḥsb lsquocontar considerarrsquo La
traduccioacuten queda de este modo
(32) Juan qqa war t ḥssbn
Juan PRSTAT no PRN3SM considerarDUR3PM
lsquoA Juan no lo valoranrsquo
3234 Con la preposicioacuten por
Con el sentido de considerar algo o a alguien (Moliner 2487)
Lo tienen por loco
En este caso el rifentildeo tambieacuten utiliza el verbo ḥsb lsquocontar considerarrsquo
esta vez acompantildeado de la partiacutecula d
(33) Ḥssbn t d abuḥali
considerarDUR3PM PRN3SM PRED loco
3235 Con el sentido de guardar algo (Moliner 2847)
Una cajita para tener los pendientes
Este caso se puede traducir con el verbo hml lsquoguardarrsquo o bien se puede utilizar
la preposicioacuten i lsquoa pararsquo que por siacute sola aporta el significado de guardar algo
25
(34) Tkaxat a i tixlazin
cajita PROX para pendientes
Esta caja es para tener los pendientes
3236 Con el sentido de experimentar una sensacioacuten (Moliner 2847)
Tengo hambre (Moliner 2847)
Seguacuten apunta Sarrionandiacutea en su gramaacutetica (1905 278) los verbos compuestos
del tipo tener miedo equivalen a verbos simples del rifentildeo Este es el caso que nos
ocupa el verbo correspondiente es lluz lsquotener hambrersquo
(35) Lluzġ
tenerhambreACB1S
3237 Verbo pronominal (Moliner 2847)
Con el sentido de mantenerse alguna cosa sin caerse (Moliner 2847)
Este muntildeeco no se tiene de pie (Moliner 2847)
En este caso el amazigh tampoco dispone del verbo tenerse Para la traduccioacuten
de este ejemplo recorre al verbo bdd lsquopararrsquo quedando la traduccioacuten de este modo
(36) Munyaku ya war ittbddi
muntildeeco PROX no pararseDUR3SM
324 VERBO HACER (am gg)
El sentido baacutesico de este verbo es el de expresar accioacuten o causa Tambieacuten forma
parte de sintagmas verbales compuestos No obstante en el anaacutelisis de este verbo no
consideraremos los casos que puedan equivaler a un verbo simple excepto aquellos que
26
sean especialmente importantes es decir no analizaremos casos como hacer dantildeo que
puede equivaler a dantildear
3241 Transitivo
Cuesta mucho hacer una serie de televisioacuten (DEA 2427 modificado)
El director estaacute haciendo una peliacutecula nueva
El homoacutelogo amazigh del verbo hacer gg denota igualmente accioacuten o causa lo
que significa que no se encuentran dificultades a la hora de traducir estructuras que
lleven este verbo cuando le sigue un sintagma nominal Los dos ejemplos que tenemos
en este apartado se traducen de este modo
(37) Iqsseḥ aṭṭas ad tggd muslsl
costarDUR3SM mucho SUB hacerINAC2S seriedetelevisioacuten
Cuesta mucho hacer una serie de televisioacuten
(38) Ddiriktur qqa ittgg pilicula d jdid
director PRSTAT hacerDUR3SM peliacutecula PRED nueva
El director estaacute haciendo una peliacutecula nueva
32411 Con infinitivo
Con el sentido de obligacioacuten (DEA 2427)
Su padre hizo trabajar a Juan
Si se quiere obtener el mismo sentido de obligatoriedad que se interpreta maacutes
faacutecilmente en esta oracioacuten del espantildeol se tendriacutea que utilizar el verbo ḥsar lsquoobligarrsquo
27
(39) Babas isḥsar Juan ad yaxdm
padrePOS3SM obligarACB3SM Juan SUB trabajarINAC3SM
Su padre obligoacute a Juan a trabajar
Pero tambieacuten cabe interpretar el sentido de poner en situacioacuten de trabajar de
contratar o darle trabajo a Juan Entonces en esta clase de construcciones el amazigh
utiliza el prefijo verbal causativo ss- (Tilmatine et al 1998 43) xdm lsquotrabajarrsquo rarr
ssxdm lsquohacer trabajarrsquo Quedariacutea pues la traduccioacuten de este ejemplo de este modo
(40) Babas issxdm Xuan
padrePOS3SM hacertrabajarACB3SM Juan
Su padre hizo que Juan trabajara
Es conveniente sentildealar que cuando se tiene una periacutefrasis verbal con un verbo
causativo como el verbo hacer los amazighs tienden a no realizarlo tal como se ilustra
en el siguiente ejemplo del catalaacuten (Lamuela 2003 66)
La senyoreta em fa els deures vs La senyoreta em fa fer els deures
lsquoLa sentildeorita me hace los deberesrsquo vs lsquoLa sentildeorita me hace hacer los deberesrsquo
32412 Con el sentido de totalizar o expresar alguna cantidad (DEA 2427)
Con este jugador hacen siete
El amazigh no utiliza un equivalente del verbo hacer ni ninguacuten otro para dar este
sentido veaacutemoslo con la traduccioacuten
28
(41) S ulacircab a sbacirca
con jugadorAN PROX siete
Con este jugador [hay] siete
Tal como vemos mediante la glosa en la oracioacuten no hay ninguacuten verbo porque no
es necesario en una estructura como esta
32411 Con el sentido de cumplir edad (DEA 2427)
Este enero hago veinte antildeos
Esta construccioacuten no presenta ninguna dificultad la estructura del ejemplo que
tenemos en este caso es similar a la del amazigh
(42) Char a n waḥit ad ggġ acirciclin n sna
mes PROX de uno SUB hacerINAC1S veinte de antildeos
Este mes de enero hareacute veinte antildeos
32413 Con complemento directo seguido de predicativo
Con el sentido de convertir algo o a alguien en algo (DEA 2427)
Yo quiero hacerme meacutedico
En este caso el amazigh no utilizariacutea el verbo gg lsquohacerrsquo con este sentido En
lugar de este verbo utiliza el verbo dwl lsquoconvertirse volversersquo con la partiacutecula
predicativa d La traduccioacuten del ejemplo que tenemos en esta acepcioacuten es
29
(43) Ncc xsġ ad dwlġ d adbib
yo quererACB1S SUB volver5INAC1S PRED meacutedico
32414 Seguido de un artiacuteculo maacutes un adjetivo o un nombre calificativo tiene el
sentido de portarse de alguacuten modo (DEA 2427)
No hagas el tonto
Este ejemplo traducido al amazigh pide el adverbio mcnaw lsquocomorsquo
(44) War ttgg mcnaw abuhali
no hacerDUR2S como tonto
Aunque suene forzado tambieacuten se podriacutea llegar a decir no hagas el tonto sin el
artiacuteculo del espantildeol ni el adverbio mcnaw del amazigh
(45) War ttgg abuhali
no hacerDUR2S tonto
No hagas el tonto
32415 Con el sentido de fingir (DEA 2427)
Juan hace como que no me conoce
Esta estructura no presenta ninguna dificultad La traduccioacuten del ejemplo de este
apartado quedariacutea de este modo
(46) Juan ittgg axmi war dayi issn
Juan hacerDUR3SM como no PRN1S saberACB3SM
5
Tal como hemos dicho anteriormente dwl tambieacuten puede significar convertirse
30
32416 Con el sentido de habituar algo o alguien a algo (DEA 2427)
Poco a poco fui haciendo mis ojos a la luz del sol (DEA 2427 adaptado)
En amazigh no es normal una construccioacuten con gg En este caso se puede utilizar
nnum lsquoacostumbrarsersquo para la traduccioacuten del ejemplo anterior
(47) Tiṭṭawin inu nnumnt akd tfuct cwait cwait
ojos POS1S acostumbrarseACB3PF con sol poco poco
Poco a poco mis ojos se acostumbraron al sol
32417 Con el sentido de arreglar (DEA 2428)
Por la mantildeana tienes que hacer tu cama
No encontramos el verbo hacer con este sentido en amazigh El verbo
equivalente es acircdl lsquoarreglarrsquo La traduccioacuten queda de este modo
(48) Ġr ṣbḥ ittxṣṣa ad tacircaddld qama nnc
a mantildeana hacerfaltaDUR3SM SUB arreglarDUR2S cama POS2SM
Por la mantildeana hace falta que arregles tu cama
32418 Con el sentido de resolver (DEA 2428)
Eacutel solo hace las cuentas
La traduccioacuten al amazigh no presenta ninguna dificultad en este caso
(49) Ntta uḥd s ittgg lḥsab
PRN3SM solo PRN3SM hacerDUR3SM cuentas
31
32419 Con la preposicioacuten de
Con el sentido de tener un aspecto concreto (DEA 2428)
Juan hace cara de enfadado
En este caso el amazigh no admite la traduccioacuten literal de hacer cara de Una
alternativa puede ser el uso del verbo gg lsquohacerrsquo denotando que la persona estaacute
enfadada
(50) Juan igga axmi iacircssb
Juan hacerACB3SM como enfadarseACB3SM
Juan estaacute como enfadado
324110 Impersonal
3241101 Con el sentido de expresar una circunstancia (DEA 2429)
En julio y en agosto hace demasiado calor (DEA 2428)
Tal como hemos dicho en otro caso el amazigh expresa los verbos
meteoroloacutegicos con los mismos sustantivos de dichos fenoacutemenos Esto es para decir
que hace sol en rifentildeo es
(51) Tfuct
hacersolDUR
Hace sol
Hay algunos casos en los que se puede utilizar el verbo ili lsquoser estar haberrsquo para
expresar el sentido del verbo existir o soler (Sarrionandiacutea 1905 263) como en los
ejemplos siguientes
32
(52) Illa lḥmu
serACB3SM calor
Hace calor
(53) Ittili lḥmu dg unbdu
serDUR3SM calor en verano
[Normalmente] hace calor en verano
Asiacute pues el ejemplo que analizamos en este apartado se traduciraacute sin el verbo
hacer tal como se puede ver a continuacioacuten
(54) Di char n sbacirca d char n tmnya lḥmu aṭṭas
en mes de siete y mes de ocho calor mucho
En julio y en agosto hace demasiado calor
3241102 Con el sentido de paso del tiempo (DEA 2428)
Hace tres antildeos de ese accidente
En este caso el amazigh tampoco usa gg para expresar el paso del tiempo
Veamos la estructura que se utiliza en este caso con la traduccioacuten del ejemplo
(55) Tlt snin zg wami tuqqacirc laksiḍa enni
tres antildeos de cuandoAN pasarACB3SF accidente DIST
33
3242 Intransitivo
32421 Con el sentido de actuar (DEA 2429)
Haces mal gritando a tu padre
En este caso el amazigh utilizariacutea kiwalu lsquomal malorsquo sin usar el verbo gg
lsquohacerrsquo La traduccioacuten es la siguiente
(56) Kiwalu ami tsġuyyud x babac
mal cuando gritarDUR2S sobre padrePOS2SM
[Haces] mal gritando a tu padre
32422 Con la preposicioacuten de
Con el sentido de desempentildear una actividad (DEA 2429)
Mariacutea hizo de doctora
En este caso el amazigh dispone del verbo gg lsquohacerrsquo con el mismo sentido que
en espantildeol aunque la oracioacuten presente una construccioacuten diferente con valor reflexivo y
el uso de la partiacutecula predicativa (veacutease Lamuela 2003 69)
(57) Marya tgga ixf nns d tadbibt
Mariacutea hacerACB3SF cabeza POS3S PRED doctora
32423 Con la preposicioacuten por
Con el sentido de actuar en beneficio de algo o alguien (DEA 2429)
iquestTuacute queacute has hecho por miacute
En este caso en lugar de la preposicioacuten por el amazigh utiliza el pronombre
dativo dayi lsquomersquo que tiene la funcioacuten de complemento indirecto la traduccioacuten queda de
este modo
34
(58) Ck min dayi tggid
PRN2SM queacute PRN1SDAT hacerACB2SM
Literalmente iquestTuacute queacute me has hecho
Un ejemplo con un sintagma nominal como yo he hecho mucho por Mariacutea se
traduciriacutea al amazigh con la preposicioacuten i lsquoa pararsquo
32424 Con la preposicioacuten de
Con el sentido de convertir a una persona en algo (DEA 2429)
Hareacute de Juan un hombre
En este caso el amazigh utilizariacutea el verbo rr lsquoconvertir volverrsquo La traduccioacute
queda de este modo
(59) Ad rrġ Juan d argaz
SUB convertirINAC1S Juan PRED hombre
Convertireacute a Juan en un hombre
A continuacioacuten tenemos otro ejemplo con el verbo rr
(60) Tlaxi a ittrra t d argaz imġr
traje PROX volverDUR3SM PRN3SM PRED hombre crecerACB3SM
Este traje lo hace mayor
32425 Verbo pronominal
324251 Con el sentido de crecer (DEA 2429)
Son joacutevenes se estaacuten haciendo auacuten
35
En este caso el amazigh utilizariacutea el verb mġr lsquocrecerrsquo en lugar del verbo
hacerse Asiacute pues la traduccioacuten queda de este modo
(61) D ccabab qqa mggarn acircad
PRED joacutevenes PRSTAT crecerDUR3PM auacuten
Son joacutevenes estaacuten creciendo auacuten
324252 Con el sentido de apoderarse o conseguir algo (DEA 2429)
Al final se hizo con el coche
El verbo gg del amazigh no puede tener este sentido y tampoco se usa una
construccioacuten con complemento de reacutegimen verbal Para decir se hizo con el coche se
utilizan verbos como rbḥ lsquoganarrsquo siendo la traduccioacuten de el coche un complemento
directo tal como vemos con el ejemplo
(62) Juan irbḥ ttumubin
Juan ganarACB3SM coche
Juan ganoacute el coche
3244 Con el sentido de suponer (Moliner 1518)
Yo te haciacutea en Madrid
El amazigh no usa el verbo gg con este sentido Como alternativa tiene el verbo
ġil lsquosuponerrsquo De modo que la traduccioacuten quedariacutea de este modo
(63) Ttġil ayi qqa ck di Madrar
suponerDUR1SM PRN1S PRSTAT PRN2SM en Madrid
Suponiacutea que estabas en Madrid
36
3245 Con adverbio (Moliner 1519)
Juan hace mucho en el trabajo
El amazigh no dispone del paralelo de una estructura como esta un verbo
equivalente en este caso es xdm lsquotrabajarrsquo La traduccioacuten queda del siguiente modo
(64) Juan ixddm aṭṭas
Juan trabajarDUR3SM mucho
Juan trabaja mucho
325 VERBO DECIR (am ini)
3251 Transitivo
32511 Con el sentido de comunicar con lenguaje oral escrito o con gestos (DEA
1413-1414)
iquestCoacutemo te digo que te sientes
La versioacuten en amazigh no presenta ninguna dificultad en lo que se refiere a esta
acepcioacuten del verbo decir La traduccioacuten del ejemplo es la siguiente
(65) Mamc dac ġa iniġ qim
coacutemo PRN2SMAC SUB decirINAC1s sentarseIMP2SM
32512 Con complemento de modo
Con el sentido de recitar o cantar algo (DEA 1414)
Paseacute por el cementerio y dije un padrenuestro
En este caso el amazigh dispone del verbo ini lsquodecirrsquo con el mismo sentido que
el espantildeol De modo que la traduccioacuten queda de la siguiente manera
37
(66) Kkiġ x tmdrin6 uca nniġ Padrinwestru
pasarACB1S sobre cementerio y decirACB1S Padrenuestro
32513 Con el sentido llamar a alguien de alguacuten modo (DEA 1416)
Esta flor se dice aclamiacutedea (DEA 1416 modificado)
En el Corpus de la RAE encontramos el siguiente ejemplo
Se llama Hortensia Gutieacuterrez del Aacutelamo pero le dicen Chiqui (CREA prensa 1994)
Tal como podemos ver en este ejemplo el verbo que se utiliza en espantildeol para
referirse al nombre oficial que recibe una persona es llamarse en cambio para
referirnos por ejemplo al apodo que recibe una persona utilizamos el verbo decir
El amazigh dispone del verbo laġa lsquollamar [a alguien]rsquo que se utiliza para
referirse a como llaman a una persona (apodo) y del verbo ini lsquodecirrsquo que se utiliza
para introducir el nombre oficial de una persona Asiacute pues el amazigh invierte las
equivalencias de los dos verbos en una construccioacuten como esta de modo que la
traduccioacuten del ejemplo del Corpus queda de la siguiente manera
(67) Qqarn as H maxa ttlaġan as Tciki
decirDUR3PM PRN3SDAT H pero llamarDUR3PM PRN3SDAT Chiki
Se llama Hortensia Gutieacuterrez del Aacutelamo pero le dicen Chiqui
El pronombre as es pronombre personal cliacutetico con funcioacuten de complemento
indirecto (Boukhris et al 2008 74)
6
Pluralia tantum
38
32514 Impersonal
Con el sentido de haber algo escrito en alguna parte (DEA 1414)
iquestQueacute dice alliacute
Utilizar esta misma estructura con el verbo ini lsquodecirrsquo puede sonar forzado en
amazigh Una posible traduccioacuten equivalente es
(68) Min diha iwrin
queacute DIST escribirPRTACB
iquestQueacute hay escrito alliacute
En espantildeol es habitual decir iquestqueacute dice alliacute pero no en amazigh que suele decir
iquestqueacute hay escrito alliacute
32515 En algunas ocasiones va con complemento adverbial
Con el sentido de generar intereacutes o tener sentido (DEA 1415)
El futbol no me dice nada
En el Corpus de la RAE encontramos este ejemplo
La fiesta de hoy no me dice nada (CREA prensa 2002)
El amazigh no utiliza el verbo ini lsquodecirrsquo en una estructura como esta Un verbo
equivalente es cqqa lsquoimportarrsquo la traduccioacuten del ejemplo del Corpus es
(69) Ficta ya n nḥara qqa war dayi ttcqqi ca
fiesta PROX de hoy PRSTAT no PRN1SDAT importarACB3SF nada
Esta fiesta de hoy no me importa nada
3252 Intransitivo
32521 Con la preposicioacuten de
39
325211 Seguida de un infinitivo con el sentido de tener la intencioacuten de hacer lo que
expresa el verbo (DEA 1416)
Dicen de hacerle un regalo
En amazigh encontramos este mismo sentido del verbo decir pero en ninguacuten
caso va seguido de la preposicioacuten de Veamos la traduccioacuten del ejemplo
(70) Qqarn ad as ggn kadu
decirDUR3PM SUB PRN3SDAT hacerINAC3PM regalo
Dicen que le haraacuten un regalo
325212 Con el sentido de hablar de alguien o de algo (DEA 1416)
Dicen de eacutel malas palabras
Tal como podemos observar en una construccioacuten como esta vemos que el
espantildeol utiliza el verbo decir con la preposicioacuten de En cambio el amazigh utiliza la
preposicioacuten x lsquosobrersquo es decir el espantildeol tiene la estructura dicen algo de alguien
mientras que en amazigh tiene dicen sobre alguien algo
La traduccioacuten de este ejemplo es
(71) Qqarn xas iwaln iacircaffanen
decirDUR3PM sobrePRN3SDAT palabras malos
Dicen sobre eacutel malas palabras
32522 Verbo pronominal
Con el sentido de recibir un nombre (DEA 1416)
En amazigh pan se dice ldquoaġrumrdquo
En este caso no hay diferencias entre el espantildeol y el amazigh La traduccioacuten
queda de este modo
40
(72) S tmaziġt i ldquopanrdquo qqarn as aġrum
con amazigh a decirDUR3PM PRN3SDAT pan
336 VERBO DEBER (am urs xṣṣ)
3261 Transitivo
Con el sentido de tener la obligacioacuten de pagar o devolver algo (DEA 1406)
Juan debe dinero a Raquel
En este caso no encontramos ninguna dificultad entre ambas lenguas El verbo
equivalente es urs lsquodeberrsquo
La traduccioacuten queda de este modo
(73) Juan itturs tmnyat7i Rakil
Juan deberDUR3SM dinero a Raquel
3262 Con infinitivo (verbo modal)
Deber u obligacioacuten de hacer lo que el verbo en infinitivo expresa (DEA 1406)
Debe venir aunque no quiera
En el Corpus de la RAE encontramos el siguiente ejemplo
El padre debe jugar con la hija (CREA Gete-Alonso 1987)
En este caso el amazigh dispone del verbo xṣṣ lsquohacer faltarsquo que es el equivalente
al verbo deber como verbo modal La traduccioacuten de este ejemplo es
7
Pluralia tantum
41
(74) Baba ixṣṣ ad yirar akd yillis
padre hacerfaltaACB3SM SUB jugarINAC3SM con hijaPOS3S
Hace falta que el padre juegue con la hija
3263 Con la preposicioacuten de
Con el sentido de posibilidad (DEA 1406)
El tren debe de llegar alrededor de las diez (Moliner 903)
En este caso el espantildeol expresa posibilidad con el verbo deber seguido de la
preposicioacuten de y un infinitivo en cambio el amazigh lo hace mediante los adverbios
imkn udrbbi o ḥadar lsquoprobablementersquo La traduccioacuten queda del siguiente modo
(75) Macina imkn ad d tawd ġr acircacra
tren probablemente SUB OR llegarINAC3SF a diez
El tren probablemente llegaraacute a las diez
En espantildeol podemos encontrar el verbo deber con este sentido sin la preposicioacuten
de (Slager 2007 188)
3264 Intransitivo
32641 Verbo pronominal
Con la preposicioacuten a
Causa (DEA 1407)
El accidente se debe al viento
El dolor de cabeza se debe al calor
42
Tal como vemos en este caso el verbo deberse denota causa El amazigh tiene
como equivalente la construccioacuten sintagmaacutetica acircla ḥsab lsquopor causarsquo La traduccioacuten de
este ejemplo es
(76) Laksiḍa tuqqacirc acircla ḥsab asmmid
accidente sucederACB3SF por causa viento
El accidente ha sucedido por causa del viento
327 VERBO IR (am ruḥ)
3271 Intransitivo
32711 Con la preposicioacuten a
327111 Con el sentido de expresar una meta (DEA 2697)
Esta carretera va a Barcelona
Juan va a Madrid
En este caso no encontramos ninguna dificultad ya que esta construccioacuten
tambieacuten lleva la preposicioacuten ġr lsquoarsquo del amazigh Las traducciones de los dos ejemplos
que tenemos en este apartado son las siguientes
(77) Abrid a ittraḥ ġr Barsiluna
carretera PROX irDUR3SM a Barcelona
Esta carretera va a Barcelona
(78) Juan ad iraḥ ġr Madrar
Juan SUB irINAC3SM a Madrid
Juan iraacute a Madrid
43
En este caso esta preposicioacuten soacutelo sirve para indicar lugar Por ejemplo ve a
correr en amazigh se traduce sin preposicioacuten equivalente ġr
327112 Con el sentido de proponerse tratar (DEA 2697)
Ya iremos a ese asunto
La traduccioacuten de este ejemplo es
(79) Xa ad nraḥ ġr cġl nni
ya SUB irINAC1P a tema DEM
Pero cuando se da inmediatez como en el ejemplo ya vamos a otro asunto se
traduce con el verbo uyur lsquoandarrsquo
(80) Qqa nggur ġr cġl nnġni
PRSTAT andarDUR1P a asunto otro
Ya vamos a otro asunto Ya estamos yendo a otro asunto
32712 Con la preposicioacuten hacia
Con el sentido de precisar una direccioacuten (DEA 2697)
Nosotros iremos hacia la montantildea
Este ejemplo concreto se traduciriacutea con la preposicioacuten ġr lsquoa haciarsquo que denota
direccioacuten
(81) Nccin ad nraḥ ġr lġabt
nosotros SUB irINAC1P a montantildea
44
En cambio cuando hablamos expliacutecitamente de direccioacuten o de lado el amazigh
utilizariacutea la preposicioacuten s que tambieacuten denota direccioacuten Un ejemplo como ve hacia
esta direccioacuten se traduciriacutea
(82) Ruḥ s jjitet a
irIMP2S hacia direccioacuten PROX
32713 Con la preposicioacuten de o desde
327131 Con el sentido de tomar como punto de partida o extensioacuten (DEA 2697)
El terreno va desde el riacuteo hasta la carretera (DEA 2697 modificado)
En este caso no encontramos ninguna dificultad La traduccioacuten queda del
siguiente modo
(83) Tammurt ttraḥ zg iġzr ġassar ubrid
terreno irDUR3SF desde riacuteo hasta carreteraAN
El terreno va desde del riacuteo hasta la carretera
327132 Con el sentido de mostrar una actitud o un aspecto (DEA 2697)
Juan va de rico
En amazigh no encontramos una construccioacuten como esta con el equivalente del
verbo ir Este ejemplo se puede traducir con el verbo gg lsquohacerrsquo con aspecto durativo y
una construccioacuten reflexiva
(84) Juan ittgg ixf nns d ttajir
Juan hacerDUR3SM cabeza POS3S PRED rico
Juan se hace el rico
45
32714 Con la preposicioacuten por
327141 Con el sentido de indicar el lugar por el que se va o el que se sigue (DEA
2697)
Esta carretera va por las montantildeas
El amazigh no dispone de una construccioacuten con el verbo ruḥ lsquoirrsquo como esta En
lugar de utilizar ruḥ lsquoirrsquo utiliza kk lsquopasarrsquo seguido de la preposicioacuten x lsquosobrersquo La
traduccioacuten de este ejemplo es la siguiente
(85) Abrid a ittkk x lġwabi
carretera PROX pasarDUR3SM sobre montantildeas
Esta carretera pasa por las montantildeas
327142 Con el sentido de aludir a alguien (DEA 2697)
Este aviso va por ti
En este caso en la traduccioacuten al amazigh tambieacuten se utiliza la preposicioacuten x
lsquosobrersquo por otra parte no se necesita ninguacuten verbo Veaacutemoslo
(86) Aacirclam a xak
aviso PROX sobrePRN2SM
Este aviso va por ti
32715 Con la preposicioacuten para
327151 Con el sentido de prepararse para ejercer una actividad (DEA 2697)
Juan va para meacutedico
Para este sentido el amazigh utiliza el verbo uyur lsquoandarrsquo La traduccioacuten es la
siguiente
46
(87) Xwan iggur ġr wdbib
Juan andarDUR3SM a meacutedicoAN
Juan va camino a meacutedico
327152 Con el sentido de aproximarse a un estado o a un tiempo (DEA 2697)
Ya va para tres meses (DEA 2697 modificado)
Ya no son joacutevenes ya van para maduros (DAE 2697)
Estas oraciones tambieacuten se pueden traducir con el verbo uyur lsquoandarrsquo
(88) Tggur ġr tlt chur
andarDUR3SF a tres meses
Ya va para tres meses
(89) Qqa war ca d ccabab qqa ggurn ġr tmġrt
PRSTAT no nada PRED joacutevenes PRSTAT andarDUR3PM a madurez
Ya no son joacutevenes ya van hacia la madurez
32716 Con la preposicioacuten con
Con el sentido de referirse a alguien (DEA 2697)
Caacutellate nada de esto va contigo (DEA 2697)
En este caso el espantildeol utiliza obligatoriamente un verbo en cambio en
amazigh no es necesario veaacutemoslo con la traduccioacuten
47
(90) Sqr manaya war ca akidc
callarIMP2S esto no nada conPRN2SM
Caacutellate esto no [va] para nada contigo
32717 Con complemento adverbial o predicativo
327171 Con el sentido de estar en una posicioacuten dentro de un orden (DEA 2697)
Juan va el primero
En este caso el amazigh tampoco dispone de esta estructura con el equivalente
del verbo ir El verbo que se usa es ili lsquoser estarrsquo La traduccioacuten seriacutea
(91) Juan i illan d amzgwaru
Juan SUB serPRTACB PRED primero
Juan es el primero Es Juan el que estaacute primero
327172 Con el sentido de funcionar de una determinada manera (DEA 2697)
El reloj va atrasado (DEA 2698)
El amazigh no tiene un uso similar al del verbo ir en este caso Para traducir este
ejemplo se puede servir de la preposicioacuten day que indica contenido Estamos ante un
caso similar al de una de las acepciones del verbo tener (sect 3331a))
(92) Tsaacirct days nnaqqs
reloj enPRN3S atraso
Literalmente El reloj en eacutel [hay] atraso
327173 Con el sentido de producir alguacuten efecto (DEA 2698)
El jarabe va bien para la tos
48
Esta acepcioacuten tampoco la encontramos en amazigh Se puede dar la traduccioacuten
con ṣbḥ lsquoser buenorsquo
(93) Xarabi a iṣbḥ i tusut
jarabe PROX serbuenoACB3SM para tos
Este jarabe es bueno para la tos
Otro ejemplo maacutes ilustrativo es iquestpara queacute va bien [algo]
(94) Umi iṣbḥ xarabi a
paraqueacute serbuenoACB3SM jarabe PROX
iquestPara queacute es bueno este jarabe
32718 Con complemento indirecto
Con el sentido de ser algo adecuado (DEA 2697)
Este traje no te va
En amazigh se utiliza el verbo as d lsquovenirrsquo La traduccioacuten queda de este modo
(95) Traxi ya war dac d yusi
traje PROX no PRN2SM OR venirACB3SM
Este traje no te va
32719 Con la preposicioacuten contra
Con el sentido de desacuerdo (DEA 2698)
El equipo de Juan va contra el de Mariacutea
El Amazgh utiliza la partiacutecula presentativa aqqa para dar este uso del verbo ir
La traduccioacuten queda de este modo
49
(96) Kippu n Juan aqqa t kuntra i unni n Marya
equipo de Juan PRSTAT PRN3SM contra a DEMANAF de Mariacutea
El equipo de Juan estaacute contra el de Mariacutea
Si este ejemplo se traduce con el verbo ruḥ se puede llegar a entender
327110 Con otros complementos
Con el sentido de existir una diferencia (DEA 2698)
De dos a cinco van tres (DEA 2698)
El amazigh no utiliza ninguacuten verbo para dar este sentido
(97) Zi tnayn ġr xmsa tlata
de dos a cinco tres
De dos a cinco tres
O bien se puede utilizar el verbo ini lsquodecirrsquo
(98) Zi tnayn ar xmsa tqqr tlata
de dos hasta cinco decirDUR3SF tres
De dos a cinco hay tres
327111 Verbo pronominal
Con el sentido de abandonar un lugar (DEA 2699)
Cierra la puerta que se va el calor
50
En este caso no tenemos ninguna clase de dificultad La traduccioacuten de este
ejemplo es la siguiente
(99) Bllaacirc tawart qqa lḥmu ittraḥ
cerrarIMP2S puerta PRSTAT calor irDUR3SM
328 VERBO VENIR (am as d arwaḥ)8
3281 Intransitivo
32811 Con la preposicioacuten a o hacia
Con el sentido de trasladarse hacia la persona que habla (DEA 4502)
Colmeiro habiacutea venido a pasar una cuantas horas con nosotros (DEA 4502)
En el Corpus CREA de la RAE encontramos el siguiente ejemplo
Ven hacia nosotros (CREA Torcuato Luca de Tena 1979)
El amazigh no presenta ninguna diferencia con el espantildeol en esta construccioacuten
La traduccioacuten del ejemplo del CREA queda de este modo
(100) As d arwaḥ ġrnġ
venirIMP2S OR VENIRIMP2S aPRN1P
Ven hacia nosotros
32812 Con complemento adverbial o adjetivo predicativo
Con el sentido de resultar de alguna manera (DEA 4503)
Me vendraacute bien una taza de cafeacute
Aunque no sea muy habitual se podriacutea llegar a oiacuter una estructura como esta en
amazigh De hecho esta estructura se utiliza maacutes cuando tiene el sentido de estar bien
en un lugar o en buenas condiciones como por ejemplo
8 Este verbo en amazigh tiene dos formas de imperativo as d y arwaḥ La primera corresponde a
la forma general del verbo que se utiliza habitualmente con la partiacutecula de orientacioacuten d
51
(101) Tus d akidc Fransa
venirACB3SF OR conPRN2SM Francia
Estaacutes bien en Francia
De modo que el ejemplo me vendraacute bien una taza de cafeacute se traduciriacutea del
siguiente modo
(102) Ad kidi tas ijj n tkuppat n lqahwa
SUB conPRN1S venirINAC3SF una de taza de cafeacute
32813 En algunos casos sin complemento adverbial o adjetivo predicativo
Con el sentido de convenir o no algo a alguien (DEA 4503)
Este pantaloacuten te viene bien
En espantildeol tambieacuten se puede decir este pantaloacuten te queda bien en cambio en
amazigh no se puede decir La forma habitual de expresar esta idea es precisamente con
as d lsquovenirrsquo El ejemplo este pantaloacuten te viene bien se traduce del siguiente modo
(103) Srwal a yusa m d mliḥ
pantaloacuten PROX venirACB3SM PRON2SF OR bien
32814 Con la preposicioacuten de
Con el sentido de tener origen (DEA 4503)
Esta mala costumbre le viene de su padre
En un caso como este el amazigh utiliza zi zg lsquode desdersquo que es la preposicioacuten
que denota origen
La traduccioacuten de este ejemplo es la siguiente
52
(104) Tbiacirct a tusa s d zi babas
malacostumbre PROX venirACB3SF PRON3S OR de padrePOS3S
329 VERBO VER (am ẓr)9
3291 Transitivo
32911 Con el sentido de percibir algo con la vista (DEA 4507)
Desde nuestra ventana vemos el mar
En espantildeol el verbo ver es diferente del verbo mirar El verbo ver es
involuntario mientras que el verbo mirar es voluntario es decir podemos decir cada
diacutea veo a Juan o cada diacutea miro la televisioacuten En cambio el amazigh tiene el verbo ẓr
lsquoverrsquo como en cada diacutea veo a Juan xẓr lsquomirarrsquo como en no mires abajo y wala lsquoverrsquo
como en no veo de cerca Asiacute pues si queremo expresar la idea de que desde nuestra
ventana vemos el mar no podemos utilizar el verbo ẓr o xẓr porque la pracioacuten tendriacutea el
sentido de que cada diacutea mira al mar no a otra cosa el verbo que se tendriacutea que utilizar
es wala lsquomirarrsquo que podemos llamar involuntario es decir para expresar la idea de que
no veo de lejos se utilizariacutea este verbo
Asiacute pues en este caso como este el amazigh traducciriacutea el ejemplo desde nuestra
ventana vemos el mar del siguiente modo
(105) Zi lkazi nnġ ntwala lbḥr
desde ventana POS1P verDUR1P mar
Tenemos un caso similar en el apartado 3294
32912 Con el sentido de visitar o entrevistarse (DEA 4507)
Voy a ver a Mariacutea
9 La forma que damos del verbo ẓr lsquoverrsquo corresponde al tema de inacabado pero para el
imperativo se utiliza el del verbo xzr lsquomirarrsquo
53
Estamos ante un caso en el que el complemento directo de persona lleva la
preposicioacuten a En amazigh tambieacuten se usa ẓr transitivo pero el complemento directo no
lleva nunca preposicioacuten La traduccioacuten queda de este modo
(106) Ad raḥġ ad ẓrġ Marya
SUB irINAC1S SUB verINAC1S Mariacutea
Ireacute a ver a Mariacutea
32913 Con el sentido de entender algo (DEA 4507)
Ya veo queacute quieres decir
La traduccioacuten de esta construccioacuten en amazigh no presenta ninguna dificultad
queda de este modo
(107) Ttwaliġ min txsd ad tinid
verDUR1S queacute quererACB2S SUB decirINAC2S
32914 Con el sentido de presenciar algo (DEA 4507)
Estoy viendo una peliacutecula
El amazigh dispone de un verbo especiacutefico para el sentido de presenciar algo
furruj lsquover mirarrsquo que rige un complemento con la preposicioacuten di lsquoenrsquo Es un verbo con
sentido similar al del ingleacutes to watch La traduccioacuten al amazigh queda del siguiente
modo
(108) Qqa ttfurrujġ di lfilm
PRSTAT verDUR1S en peliacutecula
Estoy viendo una peliacutecula
54
Un ejemplo como cada diacutea veo la televisioacuten tambieacuten se traduciriacutea con el verbo
furruj
32915 Con el sentido de dar opinioacuten o de juzgar (DEA 4508)
iquestCoacutemo lo ves
En este caso el pronombre lo puede ser neutro o masculino En amazigh si el
pronombre es masculino se traduce si es neutro no Con el pronombre masculino la
traduccioacuten es la siguiente
(109) Mamc t ttwalid
coacutemo PRN3SM verDUR2S
lsquoiquestCoacutemo lo vesrsquo (vg el coche)
Cuando es neutro se traduce de este modo
(110) Mamc ttwalid
coacutemo verDUR2S
lsquoiquestCoacutemo lo vesrsquo (pron neutro)
3292 Verbo pronominal
Con el sentido de encontrarse en un lugar o en una situacioacuten (DEA 4509)
Juan se vio en un gran problema
El amazigh no usa para esta construccioacuten el verbo ẓr Como alternativa utiliza el
verbo af lsquoencontrarrsquo con una construccioacuten reflexiva La traduccioacuten es la siguiente
55
(111) Juan yufa ixf nns di lmuckil d amqqran
Juan encontrarACB3SM cabeza POS3S en problema PRED grande
Juan se encontroacute en un gran problema
Fijeacutemonos que en este caso el amazigh pide la preposicioacuten di lsquoenrsquo
3293 Con la preposicioacuten con
Con el sentido de frecuentar a alguien (Moliner 3023)
Me veo con Juan cada semana
En este caso tampoco hay ninguna dificultad aunque el amazigh utilize el verbo
mẓr lsquoverse [con alguien]rsquo La reciprocidad se marca con el prefijo m- (Boukhris et al
2008 97) La traduccioacuten queda de este modo
(112) Ttmẓrġ akd Juan mkur simana
verseDUR1S con Juan cada semana
Me veo con Juan cada semana
3294 Con el sentido de suponer (Moliner 3023)
Veo que me tendreacute que ir solo (Moliner 3023 modificado)
En este caso el verbo que utilizariacutea el amazigh es el verbo wala lsquoverrsquo (involuntario)
(113) Ttwaliġ ila ad raḥġ wḥd i
verDUR1S que SUB irINAC1S solo PRON1S
Ya veo que tendreacute que ir solo
56
3210 VERBO PARECER (am ḍhr)
32101 Con complemento predicativo
Con el sentido de causar una impresioacuten (DEA 3394)
Juan parece cansado
El amazigh dispone de la misma estructura con el verbo ttwaḍhr lsquoparecerrsquo
formado con el prefijo ttwa- que da valor pasivo o de voz media y el verbo ḍhr
lsquoparecer aparecerrsquo La traduccioacuten queda de este modo
(114) Juan ittwaḍhr d yuḥl
Juan parecerACB3SM PRED cansarseACB3SM
Juan parece cansado
En el Diccionari amazic-catalagrave catalagrave-amazic de Carles Muacutercia [15072014]
podemos ver que el verbo parecer ndashsemblar en catalaacutenndash se puede traducir tambieacuten por
gg lsquohacerrsquo En la traduccioacuten de este ejemplo aparece el verbo que nos da Muacutercia seguido
de axmi lsquocomorsquo
(115) Juan igga axmi yuḥl
Juan hacerACB3SM como cansarseACB3SM
Juan parece cansado
32102 Con complemento indirecto
Con el sentido de considerar algo seguacuten el propio juicio (DEA 3394)
Esa casa me ha parecido cara
En este caso el amazigh tambieacuten utiliza el verbo ḍhr lsquoparecerrsquo
(116) Taddart nni tḍhr ayi d tiġla
casa DEMANAF parecerACB3SF PRN1S PRED cara
Esa casa me ha parecido cara
Aunque tambieacuten se puede utilizar el verbo as d lsquovenirrsquo
(117) Taddart nni tus d xafi tiġra
57
casa DEMANAF venirACB3SF OR sobrePRN1S cara
Esa casa me resulta cara
32103 Verbo pronominal
321031 Con complemento indirecto
Con el sentido de asemejarse (DEA 3394)
Juan se parece a su padre
Este ejemplo se traduce con el verbo cbbh lsquoparecersersquo
(118) Juan ittcbbh di babas
Juan parecerseDUR3SM en padrePOS3S
Tal como podemos observar en este caso el verbo amazigh parecerse pide la
preposicioacuten di lsquoenrsquo a diferencia del espantildeol que pide a
32104 Con valor reciacuteproco (DEA 3394)
Los mellizos se parecen
En este caso el amazigh utiliza la prefijacioacuten para formar verbos con
reciprocidad cuando hay maacutes de un sujeto (Lamuela 2003 67) Para la traduccioacuten de
este ejemplo el amazigh puede utilizar el verbo cbbh lsquoparecersersquo con el prefijo m- la
traduccioacuten queda de este modo
(119) Acniwen ttmcbbhn
mellizos parecerseDUR3PM
3211 VERBO DAR (am wc)
32111 Transitivo
321111 Con el sentido de hacer que alguien obtenga algo (DEA 1399)
Juan dio ropa a la iglesia
En lo que se refiere a los complementos que pide este verbo en esta acepcioacuten no
encontramos dificultades en la comparacioacuten con al amazigh Referente al orden normal
de los constituyentes de una oracioacuten cabe sentildealar que el amazigh sigue el orden VSO
aunque el discurso de esta lengua esteacute organizado mediante tematizacioacuten es decir se
58
dice primero aquello de lo que se quiere hablar y se va antildeadiendo la informacioacuten que
interese (Lamuela 2003 70) La traduccioacuten del ejemplo que tenemos en esta acepcioacuten
es la siguiente
(120) Juan iwca arrud i glisya
Juan darACB3SM ropa a iglesia
Hay algunos casos en los que el amazigh difiere del espantildeol en la estructura
ofrecer algo a alguien En espantildeol se puede decir Juan daraacute una fiesta este saacutebado
pero no en amazigh en este caso se utilizaraacute el verbo gg lsquohacerrsquo
321112 Con el sentido de producir ganancias (DEA 1400)
Este negocio da beneficios
La traduccioacuten es la siguiente
(121) Ttijaṛa ya tticc arrbḥ
negocio PROX darDUR3SF beneficio
321113 Con el sentido de aplicar alguna sustancia (DEA 1399)
Tengo que darle otra mano de pintura
En el Corpus de la RAE encontramos el siguiente ejemplo que adaptamos para poder
explicar la diferencia que hay entre el espantildeol y amazigh
Le voy a dar una mano de cal [pintura10
] a esa pared (CREA Aacutengel Vaacutezquez 1976)
No encontramos ninguna dificultad para la traduccioacuten de este ejemplo
(122) Ad as wcġ ijj wfuss n pintura i rḥid in
SUB PRN3SDAT darINAC1S un manoAN de pintura a pared DIST
321114 Con el sentido de dar un liacutemite de tiempo (DEA 1399)
Le han dado dos antildeos de permiso
10
Normalmente y seguacuten el conocimiento que tenemos de la lengua rifentildea se da una mano de
pintura o de barniz a algo suena algo forzado dar una mano de cal
59
Este significado del verbo dar lo encontramos en la lengua amazigh y no
presenta ninguna dificultad La traduccioacuten es la siguiente
(123) Wcin as acircamayn n tsliḥ
darACB3PM PRN3SDAT antildeodos de permiso
Le han dado dos antildeos de permiso
321115 Con el sentido de exponer o de presentar (DEA 1399)
El profesor nos da la leccioacuten
En este caso el amazigh podriacutea utilizar el verbo dar soacutelo en este ejemplo es
decir que su uso con este sentido se reduce a dar la leccioacuten La traduccioacuten es
(124) Lmuacircllim itticc anġ ddars
profesor darDUR3SM PRN1PM leccioacuten
Si quisieacuteramos traducir algo como el profesor da daraacute matemaacuteticas ingleacutes con
el verbo wc rsquodarrsquo se tratariacutea de una oracioacuten forzada seriacutea maacutes conveniente utilizar el
verbo scn lsquoensentildearrsquo Un ejemplo con este verbo es
(125) Juan isccan juġrafya
Juan ensentildearDUR3SM geografiacutea
Juan ensentildea geografiacutea
321116 Con sentido de exhibir un espectaacuteculo (DEA 1399)
iquestDan alguna peliacutecula hoy
Este uso de dar en amazigh se traduce con el verbo gg lsquohacerrsquo seguido de la
partiacutecula de orientacioacuten cuando nos referimos a emitir por la televisioacuten La traduccioacuten
queda de este modo
(126) Ttggn d ca n pilicula nhar a
hacerDUR3PM OR alguna de peliacutecula diacutea PROX
iquestDan alguna peliacutecula hoy
60
321117 Con el sentido de comunicar algo la radio o la televisioacuten (DEA 1399) En
algunos casos el verbo va seguido las preposiciones por y en
La radio da las noticias
La traduccioacuten de este ejemplo es
(127) Arradyu itticc lxburat
Radio darDUR3SM noticias
En los casos que en los que el espantildeol puede tener una de las dos preposiciones
mantenieacutendose la gramaticalidad el amazigh soacutelo acepta la preposicioacuten di lsquoenrsquo Un
ejemplo como dan las noticias por la radio se traduciriacutea de este modo
(128) Tticcn lxburat di arradyu
darDUR3PM noticias en radio
321118 Con el sentido de considerar o declarar algo de una determinada manera
(DEA 1399) Seguido de la preposicioacuten por maacutes un adjetivo o participio
Dar por bueno
El amazigh no usa el equivalente del verbo dar en una estructura como esta Una
posible traduccioacuten puede ser con la estructura para miacute es bueno
(129) Xafi iṣbḥ
sobrePRN1S serbuenoACB3SM
Para miacute es bueno
321119 Con el sentido de producir o dar a luz (DEA 1399)
Su primera mujer le dio tres hijos (Moliner 898)
El amazigh no usa el equivalente del verbo dar con este sentido de producir El
verbo utilizado seriacutea jj lsquodejarrsquo La traduccioacuten del ejemplo es
(130) Tamġart tamzgwarut tjja akids tlata n iḥnjan
mujer primera dejarACB3SF conPRN3S tres de nintildeos
61
En cambio cuando se trata de un aacuterbol que produce frutos el amazigh siacute que
utiliza el verbo wc lsquodarrsquo con el sentido de producir veaacutemoslo en el siguiente ejemplo
(131) Urtu itticc tazart11
higuera darDUR3SM higos
La higuera da higos
3211110 Generar o producirse alguacuten tipo de sensacioacuten o emocioacuten (DEA 1399)
El bosque da miedo
En muchos casos como este lo que el espantildeol expresa mediante un verbo
complejo el amazigh lo hace sirvieacutendose de un verbo simple Este ejemplo se traduce
con el verbo causativo ssggwd lsquodar miedorsquo producido con el prefijo ss- a partir de gg
wd
lsquotener miedorsquo
(132) Lġabt ttsggwad
bosque darmiedoDUR3SF
A continuacioacuten tenemos otro ejemplo del Corpus CREA
Me da rabia no poder salir (CREA prensa 1990)
Traducido es
(133) Ttacircssbġ mara war zmmrġ ad ffġeġ
EnfadarseDUR1S si no poderDUR1S SUB salirINAC1S
3211111 Con el sentido de realizar (DEA 1399)
Juan da vueltas
Tal como sucede en la acepcioacuten anterior en este caso el amazigh tambieacuten
traduce el verbo compuesto dar miedo con un verbo simple nnḍ lsquodar vueltasrsquo De modo
que la traduccioacuten queda de este modo
(134) Juan iṭṭnnḍ
Juan darvueltasDUR3SM
11 Singularia tantum
62
3211112 Con el sentido de dar una hora (DEA 1400)
El reloj dio las seis
En este caso el amazigh utiliza el verbo wt lsquotocar hacer sonarrsquo con este sentido
de marcar o dar una hora La traduccioacuten es
(135) Tsaacirct twta stta
reloj tocarACB3SF seis
32112 Con la preposicioacuten de introduciendo un infinitivo (DEA 1399)
Auacuten no le ha dado de comer al perro
En el Corpus de la RAE encontramos el siguiente ejemplo
iquestQuieacuten te ha dado de comer (CREA Fermiacuten Cabal 1979 modificado)
Traducido al amazigh es
(136) Wi c iwcin ad tccd
quieacuten PRN2SM darPRTACB SUB comerINAC2S
Tal como podemos observar en amazigh se introduce una forma verbal
subordinada al verbo wc lsquodarrsquo con la partiacutecula ad y no aparece ninguna preposicioacuten
correspondiente a de del espantildeol
32113 Verbo pronominal
321131 Con el sentido de dedicarse absorbentemente a algo (DEA 1401)
Los estudiantes se dieron al estudio de las plantas
La principal diferencia que vemos en este caso entre las dos lenguas es que para
decir alguien se ha dado a algo en amazigh se introduce un pronombre femenino con
un valor neutro literalmente alguien la ha dado a algo Esta particularidad podriacutea ser
la causa de los posibles errores que puedan cometer estudiantes de espantildeol hablantes de
amazigh La traduccioacuten del ejemplo es
(137) Imḥdarn wcin tt i tġuri n arbiacirc12
alumnos darACB3PM PRN3SFAC a estudio de plantas
12 Pluralia tantum
63
321132 Con el sentido de entregarse a alguacuten vicio (DEA 1400)
Juan se ha dado al alcohol
En el Corpus de la RAE encontramos este ejemplo
Este hombre se ha dado a la bebida (CREA Ramoacuten Ayerra 1984 modificado)
La traduccioacuten de este ejemplo en amazigh es paralela a la del caso anterior
(138) Argaz a iwc itt i crab13
hombre PROX darACB3SM PRN3SFAC a bebida
Este hombre se ha dado al alcohol
321133 Con el sentido de tener una habilidad (DEA 1401)
Se me da bien cocinar
El amazigh no usa el equivalente del verbo dar con este significado Un verbo
que se podriacutea utilizar es ssn lsquosaberrsquo La traduccioacuten queda de este modo
(139) Ssnġ ad ssnwġ
saberACB1S SUB cocinarINAC1S
32114 Impersonal
Con el sentido de haber tiempo (DEA 1400)
No nos da tiempo para ir a comprar
En este caso el amazigh puede utilizar el verbo awḍ lsquollegarrsquo
(140) War nttikwiḍ ad nsġ
no llegarDUR1P SUB comprarINAC1P
Literalmente No llegamos a comprar
32115 Uacutenicamente con complemento indirecto
Con el sentido de activar algo o ponerlo en funcionamiento (DEA 1400)
Dale al interruptor
13 Crab significa lsquobebida alcohoacutelicarsquo
64
En amazigh no usa el equivalente de este verbo con este significado Se puede
usar el verbo acircabbz lsquoapretarrsquo Asiacute pues el ejemplo dale al interruptor se traduciriacutea de
este modo
(141) Acircabbz x rmftaḥ
apretarIMP2S sobre interruptor
Aunque el verbo acircabbz no sea objeto de estudio en este trabajo merece la pena
hacer notar que a diferencia de su equivalente espantildeol pide la preposicioacuten x lsquosobrersquo
32116 Con la preposicioacuten contra o en
Con el sentido de chocar con algo (DEA 1400)
Tuvo un accidente y dio contra el muro con la cabeza
La preposicioacuten que se utiliza para la traduccioacuten de este ejemplo es akd ag
lsquoconrsquo usada con el verbo ṣur lsquoir a pararrsquo
(142) Igga laksiḍa uca iṣur akd rbḥid s uzllif
hacerACB3SM accidente y irapararACB3SM con pared de cabezaAN
Pero el amazigh dispone de la preposicioacuten kuntra lsquocontrarsquo adoptada como
preacutestamo y la puede utilizar con verbos como uyur lsquoandarrsquo Tambieacuten con la partiacutecula
presentativa qqa como por ejemplo en la traduccioacuten de estaacutes en mi contra que en
amazigh es
(143) Qqa ck kuntra inu
PRSTAT PRN2SM contra POS1S
Estaacutes en mi contra
32117 Con complemento indirecto o complemento de lugar
Con el sentido de estar expuesto (DEA 1400)
Deacutejalo en un sitio que no le deacute el sol
Por un lado veremos que el amazigh en este caso utiliza el verbo wt lsquopegarrsquo para
designar el hecho de que el sol deacute en alguien o en alguna parte y por el otro que el
complemento del amazigh pide la preposicioacuten di dgg que es la equivalente a la
65
preposicioacuten en del espantildeol designando localizacioacuten en el espacio (Sarrionandiacutea 1905
319) Ademaacutes en amazigh encontramos un caso de duplicacioacuten como los que se dan en
espantildeol con el complemento indirecto (RAE 2009 2655) de modo que un ejemplo
como no le da el sol al coche es gramatical La traduccioacuten de este uacuteltimo ejemplo es
(144) War days ccit tfuct di ṭṭunubin
no enPRN3S pegarDUR3SF sol en coche
32118 Con la preposicioacuten con
Con el sentido de acertar (DEA 1400)
Le dio a la lata con la escopeta
El amazigh no usa el equivalente del verbo dar con este significado El verbo
que se utiliza es rqf lsquoacertarrsquo La traduccioacuten de este ejemplo es
(145) Irqf lata s tazwict
acertarACB3SM lata con escopeta
Acertoacute la lata con la escopeta
32119 Con la preposicioacuten a
Con el sentido ir a parar o dar a alguacuten lugar (DEA 1401)
Las tres calles dan a la plaza
En el Corpus de la RAE encontramos este ejemplo
Un edificio de ladrillo que da al mercado (CREA prensa 1997 modificado)
En este caso estamos ante un complemento de direccioacuten o de destino (NGLE
2009 2678) introducido por la preposicioacuten a el amazigh selecciona la preposicioacuten
equivalente ġr lsquoa haciarsquo Una posible traduccioacuten al amazigh es
(146) Rfuqi n llajur nni i itticcn ġr ssuq
edificio de ladrillo PRNANAF SUB darPRTDUR a mercado
66
4 EXPLICACIOacuteN Y JUSTIFICACIOacuteN DE LOS EJERCICIOS
En el apartado siguiente se encuentra una serie de ejercicios pensados para
trabajar aquellos verbos cuyas estructuras en espantildeol difieren de las del amazigh En
primer lugar tenemos un ejercicio que trabaja los verbos dar y tener (se ha elaborado
teniendo en cuenta el disentildeo de un ejercicio del libro Planeta 1 ELE de Cerrolaza et
al 1999 74) En algunas ocasiones estos verbos forman parte de verbos compuestos
en espantildeol los cuales equivalen a verbos simples del amazigh Este ejercicio estaacute
pensado para un nivel A2 seguacuten el MCER
El segundo ejercicio trabaja las preposiciones combinadas con diferentes verbos
y se ha elaborado teniendo en cuenta aquellos verbos que en determinados usos van
acompantildeados de preposiciones que difieren de las que escogen los verbos homoacutelogos
amazighes El nivel para el que estaacute pensado es un B1
El ejercicio tres (tambieacuten elaborado partiendo del disentildeo de otro ejercicio de
Planeta 1 de Cerrolaza 1999 106) estaacute pensado para trabajar los diferentes usos del
verbo tener Cabe sentildealar que este ejercicio se puede adaptar para trabajar casi todos los
usos de los demaacutes verbos que se han analizado en este trabajo Este ejercicio estaacute
pensado tambieacuten para un nivel B1
El ejercicio nuacutemero cuatro (elaborado tambieacuten a partir del disentildeo de un ejercicio
de Planeta 1 de Cerrolaza et al 1999 74) tambieacuten estaacute pensado para un nivel B1 y
pretende que se trabajen algunas estructuras tales como me van las peliacuteculas de terror
ir por la vida de alguacuten modo le tengo un gran aprecio etc Unas estructura que hemos
visto que difieren de aquellas que utilizariacutea el amazigh como equivalentes
El siguiente ejercicio el nuacutemero cinco (elaborado tomando como modelo el
manul Aula Internacional 2 Corpas et al 2005 71) es un audio que tiene como
objetivo incluir las diferentes estructuras pero esta vez sin el soporte escrito Un
ejercicio como este se puede utilizar para un nivel B1
Y por uacuteltimo en el ejercicio nuacutemero seis encontramos un crucigrama que tiene
unas definiciones adaptadas con el fin de que contengan estructuras que equivalen a
estructuras poco habituales en amazgh
67
Tal como hemos anunciado anteriormente estos ejercicios representan una
muestra indicativa de coacutemo se podriacutean elaborar ejercicios a partir del anaacutelisis
comparativo entre las dos lengua que tratamos
5 EJERCICIOS
EJERCICIO 1 A continuacioacuten tienes una serie de oraciones a las que falta el verbo dar o
hacer Escoge el verbo correcto y escriacutebelo en el espacio vaciacuteo de cada oracioacuten
En invierno mucho friacuteo
Este castillo mucho miedo
Rut lleva paraguas para que no le
el sol
Este verano mucho calor
VERBO DAR VERBO HACER
68
A Mario le rabia que le insulten
69
70
EJERCICIO 2 Rellena los vaciacuteos de las oraciones siguientes con la preposicioacuten
correcta Algunas de ellas se tienen que utilizar maacutes de una vez y en alguacuten caso tienes
maacutes de una opcioacuten
1 Juan no puede la caja Pesa demasiado
2 La vecina de Mariacutea es un poco rara todos los vecinos la tienen
loca
3 Carmen quiero muchiacutesimo a su padre porque ha hecho mucho ella
4 Mantildeana representaremos el beleacuten yo hareacute pastor y Julio haraacute rey mago
5 Viacutector fue a un concurso de televisioacuten y se hizo 2000 euro y un coche
6 Pasado mantildeana es el cumpleantildeos de Mario dicen regalarle una caacutemara
7 Marta auacuten no ha llegado al trabajo Debe haberse quedado dormida como de
costumbre
8 iquest queacute se debe que Pablo esteacute tan enfadado
9 El tren del Meresme va la costa de Barcelona y de
Tarragona
10 Mi tiacuteo trabaja de abogado pero ha estado estudiando y ahora va notario
LAS PREPOSICIONES
a ndash por ndash para ndash de ndash con
VERBO TENER
71
EJERCICIO 3 Une las piezas que tienes a continuacioacuten dependiendo de lo que expresa
el verbo tener en cada oracioacuten
Guardar ()
Posesioacuten ()
Caracteriacutestica ()
Mantenerse ()
Dar a luz ()
EJERCICIO 4 Lee el siguiente texto y responde las preguntas que tiene a continuacioacuten
1 iquestQueacute tipo de peliacuteculas le gustan a esta chica
(a) Si te toca la loteriacutea tendraacutes mucho dinero
(b) Raquel tiene el pelo larguiacutesimo
(c) Mi tiacutea Moacutenica ha tenido trillizos
(d) Estoy tan cansado que no me puedo tener
(e) El armario sirve para tener la ropa
72
2 iquestCrees que le gusta ir al cine sola o acompantildeada
3 iquestQueacute hicieron el uacuteltimo fin de semana estos dos amigos iquestPor queacute
4 iquestCoacutemo crees que es su amigo Francisco iquestPor queacute
5 iquestPor queacute crees que la mamaacute preparoacute fideuaacute con alioli iquestQuieacuten se lo pidioacute
EJERCICIO 5 (AUDIO) A continuacioacuten escucharaacutes a Elena darle unos consejos a su
amigo Jorge para la conferencia de la semana que viene porque tiene miedo al puacuteblico
(adaptado de aula internacional 2 paacuteg 71)
ldquoHola Jorge soy Elena en primer lugar tienes que intentar tranquilizarte y afrontar
el problema Si te da miedo el puacuteblico y la semana que viene das una conferencia
debes empezar a practicar y a entrenarte Es importante controlar la respiracioacuten
Puedes ponerte delante de un espejo para practicar va muy bien o puedes pedirle a tu
mamaacute que te haga de puacuteblico Si quieres Ana y yo podemos ir a tu casa para ayudarte
nosotras tambieacuten haremos de puacuteblico y tuacute nos expones tu trabajo Te saldraacute bien seacute que
tuacute puedes iexclAacutenimordquo
1 iquestCuaacutendo daraacute la conferencia Jorge
a) Mantildeana
b) Dentro de dos meses
c) La semana que viene
2 Elena y Ana haraacuten de
a) mamaacute
b) amigas
c) puacuteblico
73
3 Elena le propone a Jorge
a) ir a la conferencia
b) ir a casa de Ana
c) ir a su casa con Ana para ayudarle
EJERCICIO 6 Completa el crucigrama que tienes a continuacioacuten
VERTICAL
1 Persona a la que todo le da miedo
3 Alguien que siempre tiene hambre o la necesidad de comer
4 Vehiacuteculo que puede circular por todas partes
HORIZONTAL
2 Persona que se da a la bebida
5 Persona que hace de representante de una institucioacuten o de una entidad
6 Eacutepoca del antildeo en la que hace mucho sol y mucho calor
7 Alguien que come mucho
74
75
6 CONCLUSIOacuteN
A lo largo de este trabajo se han analizado los usos de diez de los verbos maacutes
frecuentes del espantildeol comparaacutendolos con el funcionamiento del amazigh Como
resultado se obtiene una informacioacuten uacutetil y praacutectica con la posibilidad de llevarla al
aacutembito de la ensentildeanza de ELE es decir que consideramos que el presente trabajo
puede ser uacutetil para la elaboracioacuten de materiales o para tenerlo en cuenta para la
imparticioacuten de clases de espantildeol como segunda lengua a estudiantes amazighes y
extrapolando los resultados tambieacuten a estudiantes con otras L1 Este mismo anaacutelisis ha
sido la base a partir de la cual se han propuesto unos ejercicios que ademaacutes de ser
ilustrativos de coacutemo podriacutean ser otros ejercicios del mismo tipo para trabajar en el aula
tienen como objetivo tratar ciertos aspectos del espantildeol que representan
funcionamientos diferentes de los del amazigh
Consideramos que uno de los objetivos principales de este trabajo que es el de
observar las diferencias de uso de los verbos del espantildeol en comparacioacuten con los del
amazigh se ha llegado a cumplir Hay que tener en cuenta que el nuacutemero de verbos
analizados es limitado no obstante teniendo en cuenta el tipo de trabajo de que se trata
puede dar pie a estudios maacutes dilatados con el fin de analizar un nuacutemero de verbos
suficiente para que sea un auxiliar praacutecticamente completo en su aacutembito de aplicacioacuten
Actualmente estaacute en boga la llamada competencia plurilinguumle un concepto que
creemos hace de este trabajo una herramienta ideal para la ensentildeanza del espantildeol como
segunda lengua
76
7 BIBLIOGRAFIacuteA
a) Tiacutetulos bibliograacuteficos
ALONSO RAYA Rosario Alejandro Castantildeeda Castro Pablo Martiacutenez Gila
Lourdes Miquel Loacutepez Jenaro Ortega Olivares y Joseacute Plaacutecido Ruiz Campillo (2013)
Gramaacutetica baacutesica del estudiante de espantildeol Difusioacuten Barcelona ed Revisada y
ampliada
BOUKHRIS Fatima Abdallah Boumalk El Houssaiumln El Moujahid y Hamid
Souifi (2008) La nouveille grammaire de lrsquoamazighe Publications de lrsquoInstitut Royal
de la Culture Amazighe Rabat [PDF en linea]
httpwwwircammadocpublicanouvel-gram-amazighpdf [25052014]
CERROLAZA Matilde Oacutescar Cerrolaza y Begontildea Llovet (1999) Planeta 1 E
LE (libro del alumno) Edelsa Madrid
CORPAS Jaime Agustiacuten Garmendiacutea y Carmen Sorino Coord Neus Sans
(2005) Aula Intermacional 2 Difusioacuten Barcelona
DRAE REAL ACADEMIA ESPANtildeOLA (1992) Diccionario de la Real
Academia de la Lengua Espantildeola (21ordf ed) Espasa Calpe Madrid
httpe-spaciounedesfezeservphppid=bibliunedAldaba-1992-19-
2050ampdsID=Documentopdf [10052014]
KOSSMANN Maarten (2000) Esquisse grammaticale du rifain oriental
Eacuteditions Peeters Paris-Louvain
MARTIacuteN Peris Ernesto y Neus Sans Baulenas (1997) Gente 1 (libro del
estudiante) Difusioacuten Barcelona
MARTIacuteN Peris Ernesto y Neus Sans Baulenas (2004) Gente 2 (Nueva edicioacuten)
(libro del alumno) Difusioacuten Barcelona
MARTIacuteN Peris Ernesto y Neus Sans Baulenas (2004) Gente 3 (Nueva edicioacuten)
(Libro del alumno) Difusioacuten Barcelona
MOLINER Mariacutea (1966) Diccionario de uso del Espantildeol 2 vol (I A-G II H-
Z) Gredos Madrid
MURCIA Carles (en curso de elaboracioacuten) Diccionari amazic-catalagrave catalagrave-
amazic
REAL ACADEMIA ESPANtildeOLA (2009) Nueva gramaacutetica de la lengua
espantildeola vol II Espasa Calpe Madrid
77
SARRIONANDIacuteA Pedro (1905) Gramaacutetica de la lengua rifentildea Tipografiacutea
Hispano-araacutebiga de la Misioacuten Catoacutelica Taacutenger
SECO Manuel Olimpia Andreacutes amp Gabino Ramos (1999) Diccionario del
espantildeol actual 2 vv Aguilar Madrid
SLAGER Emile (2007) Diccionario de uso de las preposiciones espantildeolas
Espasa Calpe Madrid
SLAGER Emile (2010) Las preposiciones en espantildeol Castalia Madrid
TILMATINE Mohamed Abdelghani El Molghy Carles Castellanos y Hassan
Banhakeia (1998) La llengua rifenya Tutlayt tarifiyt (2ordf ed) Universidad Autoacutenoma
de Barcelona Servei de Publicacions Bellaterra
b) Direcciones de internet
httpeswikipediaorgwikiTifinagh [13052014]
httpeswikipediaorgwikiLenguas_bereberes [20052014]
httpeswikipediaorgwikiTifinagh [20052014]
httpeswikipediaorgwikiTifinaghTifinagh_moderno_28neotifinagh29
[21052014]
httpizuranblogspotnlplibico-amazighhtml [03062014]
httpwwwedutekaorgcurriculo2TecladoPalabrasFrecuentespdf [05062014]
c) Fuentes de materiales utilizados
REAL ACADEMIA ESPANtildeOLA Corpus de referencia del espantildeol actual
(CREA) httpwwwraees [09042014]
REAL ACADEMIA ESPANtildeOLA Corpus de referencia del espantildeol actual
(CREA) Vocabulario de frecuencias httpcorpusraeesfrec5000_formasTXT
[10042014]
REAL ACADEMIA ESPANtildeOLA Banco de datos (CREA) [en liacutenea] Corpus
de referencia del espantildeol actual lthttpwwwraeesgt [25042014]
78
ANEXOS
79
ANEXO I
80
ANEXO II
ANEXO III
81
ANEXO IV
ANEXO V
82
ANEXO VI
83
ANEXO VII
ANEXO VIII
84
85
86
ANEXO IX
87
ANEXO X
88
ANEXO XI
1 Ser
2 Haber (existencia)
3 Estar
4 Poder
5 Tener
6 hacer
89
7 Decir
8 Deber
9 Ir
10 Ver
11 Parecer
12 Dar
13 Partir
14 Llegar
15 Tratar
16 Saber
17 Querer
18 Creer
19 Hablar
20 Existir
ANEXO XII
Fuente httpeswikipediaorgwikiLenguas_bereberes
Tarifit
Atlas Central
Tashelhit
Zenaga
Tuareg
Tashenwit
Kabyle
Shawiya
Nafusi
Otras (Wargla Mzab Siwa etc)
90
ANEXO XIII
En el cuadro siguiente tenemos el alfabeto neo-tifinagh con los diferentes valores
foneacuteticos14
seguacuten el AFI la grafiacutea que se utiliza para las traducciones del espantildeol al
amazigh en el presenta trabajo seguacuten las normas de escritura del la gramaacutetica del
IRCAM
Tifinagh seguacuten el
IRCAM
Equivalencia
foneacutetica
Grafiacutea utilizada Ejemplos
a [aelig] a arrud- ropa
h [b] [szlig] b baba- padre
hw [b
w]
b
w b
wahs- saltamontes
c [ʃ] c ncc- yo
[tʃ] cc tracca- red
d [d] [eth] d da- aquiacute
[dʕ] [eth
ʕ] ḍ qḍa- acabar
e [ǝ] a aqnenni- conejo
f [f] f faḍ- barrer
g [g] g agg- hacer
Gw [g
w] [w] g
w gg
wed- tener miedo
[dƷ] ll ijj- uno
v [ʁ] ġ aġlal- caracol
Vw [ʁ
w] ġ
w alġ
wm- camello
[ɦ] h wah- siacute
p [ħ] ḥ ḥf- pelarse
i [i] i ticti- golpe
j [Ʒ] J ajḍiḍ- paacutejaro
k [k] [ccedil] k lkas- vaso
kw [k
w] k
w sskk
war- azuacutecar
l [l] [r] l ili- cuello
[m] m miliw- ancho
n [n] n anu- pozo
14
La estructura de este cuadro se ha hecho siguiendo el modelo de Lamuela (2005)
91
[p] preacutestamo p rpumpa- mancha
Q [q] q qqn-cerrar
qw [q
w] q
w amqq
wran amqqran
ndash grande
r [r] r Arbat- Rabat
[r] ṛ ṛṛuz
[s] s sḥes- escuchar
[sʕ] ṣ ṭṭṣ- dormir
t [t] [] t tabratt- carta
[tʕ] ṭ imṭṭawn- laacutegrimas
u [u] u ul- corazoacuten
w [w] w hwa- bajar
X [Χ] x axbuc- agujero
xw x
w ax
wan- ladroacuten
[j] y yaẓiḍ- pollo
z [z] z zzitun- aceituna
ccedil [zʕ] ẓ ẓr- ver
[dz] zz agzzar- carnicero
Para la elaboracioacuten de esta tabla se han tenido en cuenta Lamuela (2003) y Boukhris
et al (2008)
6
Quiero expresar mi agradecimiento al Catedraacutetico Francesc Xavier Lamuela Garciacutea por
la paciencia y el apoyo con el que me ha dirigido este trabajo final de Maacutester
7
1 INTRODUCCIOacuteN
11 Objetivos
Uno de los primeros objetivos de este trabajo es el de analizar los distintos usos
de algunos de los verbos maacutes frecuentes del espantildeol prestando atencioacuten a la utilizacioacuten
de complementos y preposiciones diferentes a fin de comparar estos comportamientos
con los del amazigh El segundo objetivo es una vez se hayan contrastado las
diferencias entre el espantildeol y el amazigh el de partir de estas diferencias para elaborar
ejercicios con los cuales se pueda incidir en la ensentildeanza de aquellos aspectos del
espantildeol que difieren del amazigh De hecho el presente trabajo pretende ser una
herramienta que aporte informacioacuten relativa a los usos de diez de los primeros verbos
maacutes frecuentes del espantildeol comparados con los usos que se encuentran en amazigh y
que pueda servir como complemento en la prevencioacuten de posibles errores durante el
proceso de aprendizaje del espantildeol por parte de estudiantes hablantes de amazigh Los
ejercicios que se preveacuten tendraacuten como finalidad la de trabajar aquellos aspectos que
puedan implicar mayores dificultades en el aprendizaje del espantildeol teniendo en cuenta
las diferencias observadas Pensamos tambieacuten que podraacuten constituir una referencia para
la elaboracioacuten de nuevos ejercicios
Cabe sentildealar que el anaacutelisis de los verbos del espantildeol en comparacioacuten con los
del amazigh estaacute respaldado por la experiencia personal y por el hecho de tener un
dominio de la lengua amazigh en tanto que lengua materna
12 Justificacioacuten
Uno de los aspectos que muchos manuales y gramaacuteticas de ensentildeanza de
segundas lenguas descuidan es la semaacutentica rama de la linguumliacutestica que puede llegar a
ser muy uacutetil a la hora de aprender una segunda lengua Analicemos algunas obras de
ensentildeanza de espantildeol como segunda lengua para ver cuaacutel es el trato que recibe la
semaacutentica La Gramaacutetica baacutesica del estudiante de espantildeol de Alonso Raya et al
(2013) que abarca los niveles del A1 al B1 es uno de los manuales que un aprendiente
8
de espantildeol puede consultar para profundizar en su aprendizaje En la paacutegina 68 (anexo
I) de esta obra se presentan al estudiante los primeros complementos del verbo el
complemento directo y el indirecto ademaacutes del sujeto En esta paacutegina se explica que
hay casos en los que un verbo soacutelo va con el sujeto que no se necesita ninguacuten
complemento Pero la explicacioacuten no se hace mediante la semaacutentica es decir no se
avisa al estudiante de que un verbo puede tener diferentes usos con distintos
significados y por lo tanto diferentes complementos Por ejemplo el verbo pintar que
es el verbo con el que se explica el complemento directo y el indirecto en esta misma
paacutegina puede llevar complemento directo complemento directo e indirecto o no llevar
ninguacuten complemento pero esto no se indica Podemos decir pues que esta gramaacutetica
da maacutes importancia a las cuestiones simplemente gramaticales que a las cuestiones
tambieacuten gramaticales que se relacionan con la semaacutentica o con el uso de los verbos
En la paacutegina 73 (anexo II) de la misma gramaacutetica vemos que se ensentildean los
pronombres con preposiciones Sabemos que esta gramaacutetica no estaacute adaptada para
estudiantes amazighes pero si uno de estos estudiantes se encuentra ante la pregunta
iquestpuedo hacer algo por usted puede tropezar don una dificultad especiacutefica ya que la
construccioacuten equivalente en amazigh lleva un complemento regido por la preposicioacuten i
lsquoa pararsquo
En la paacutegina 92 (anexo III) de esta misma gramaacutetica de Alonso Raya vemos que
un estudiante amazigh puede aprender que los verbos ir y llevar indican movimiento
pero no se explica que el verbo ir por ejemplo tambieacuten se utiliza en construcciones
como Caperucita va de rojo
En el apartado doacutende se explican las preposiciones (Alonso Raya et al 2013
202-210) no se ensentildea que un verbo cualquiera puede tener diferentes usos y que en
muchos casos son las preposiciones las piezas que denotan el cambio En este mismo
apartado vemos que se explica las preposiciones para y por sin haber explicado que el
verbo ir por ejemplo puede tener un complemento encabezado por la preposicioacuten
paraahacia o bien encabezado por por
A continuacioacuten se analizan unos manuales de ensentildeanza de espantildeol como
segunda lengua de diferentes niveles Empezamos con Gente 1 (Martiacuten Peris y Sans
Baulenas 1997) que es un manual de un nivel A1-A2 y vemos que praacutecticamente no
se hace ninguna mencioacuten de cuestiones semaacutenticas o relacionadas con el uso de los
verbos
9
El manual Gente 2 (Martiacuten Peris y Sans Baulenas 2004) de nivel B1 en la
paacutegina 125 en el consultorio gramatical (anexo IV) introduce impliacutecitamente el
concepto de papeles temaacuteticos de algunos verbos pero no se explica que un verbo
como por ejemplo divertir puede tener usos diferentes
En la paacutegina 20 (anexo V) del manual de Gente 3 (Martiacuten Peris et al 2005) un
manual de nivel B2 vemos que en el apartado en el que se explica el cambio de
actitudes se introduce la estructura eacutelella se pone a llorarreiacutergritar pero tampoco
se advierte de los demaacutes usos que puede tener poner
En la paacutegina 118 (anexo VI) de este uacuteltimo manual vemos que se explica de una
manera maacutes completa que los verbos pueden ser pronominales Se explica por ejemplo
que el verbo ir puede ser pronominal irse o no
En la paacutegina 119 (anexo VII) siacute que se advierte de que el verbo poner tiene
diferentes usos y significados y se informa de que cuando denota inicio de una accioacuten
el verbo es pronominal y se usa en la estructura ponerse a + infinitivo y de que cuando
tiene el sentido de colocar no es pronominal
En la paacuteginas 139 149 155 161 167 y 171 (anexo VIII) de este mismo
consultorio gramatical vemos que se explica que hay verbos que pueden llevar ciertas
preposiciones Esta idea de introducir los diferentes usos de los verbos es uacutetil aunque
en algunos casos no se advierta de que un verbo como reducirse por ejemplo tiene
funcionamientos distintos como los de algo se reduce y algo se reduce a algo En la
paacutegina 142 (anexo IX) tambieacuten se explican los diferentes usos del verbo poner Y en las
paacuteginas 156 y 157 (anexo X) se explican los diferentes usos y valores semaacutenticos del
verbo quedar En este apartado se explica que cuando este verbo no es pronominal pide
los argumentos con alguien en algo
Como conclusioacuten vemos que en los manuales analizados el trato que reciben la
semaacutentica o los usos de los verbos se reserva a los niveles maacutes altos incluso por encima
del nivel B1 Sin embargo nosotros creemos que un nivel B1 es suficiente para empezar
a mostrar a los alumnos en general que los verbos tienen diferentes usos y que en estos
usos el mismo verbo puede tener diferentes complementos yo diferentes preposiciones
10
13 Metodologiacutea
El material analizado en este trabajo son 10 verbos seleccionados entre los maacutes
frecuentes de la lengua espantildeola El meacutetodo que se ha seguido para la obtencioacuten de
estos verbos ha sido en primer lugar la seleccioacuten de las 1300 formas1 verbales del
corpus CREA de la RAE A continuacioacuten se han separado las formas verbales seguras
de las no seguras y se ha obtenido una segunda lista Nuevamente se ha realizado una
segunda seleccioacuten en este caso de las 700 formas verbales seguras y se ha comparado
con la lista de verbos obtenidos a partir de las 1300 formas verbales inicial Una vez se
han contrastado las listas de las formas verbales seguras se ha elaborado una tercera y
definitiva lista de verbos comparaacutendola con un listado de las palabras maacutes frecuentes
del castellano que tambieacuten contiene verbos perteneciente al Corpus Cumbre2 Esta
uacuteltima lista seraacute la definitiva En el apartado de anexos se pueden ver los 20 verbos maacutes
frecuentes (anexo XI) de los cuales tal como hemos dicho al principio se analizan
solamente los 10 primeros debido a las caracteriacutesticas del presente trabajo
El procedimiento que se ha seguido para el anaacutelisis de cada verbo ha sido buscar
las diferentes entradas de cada verbo en el DEA de Seco Andreacutes y Ramos tratando de
reestructurarlas con el objetivo de clasificarlas seguacuten los significados similares del
verbo y seguacuten los complementos que lleven es decir si hay dos entradas con un
significado del verbo muy similar se fusionan en una sola A continuacioacuten se ha
buscado el mismo verbo en el Diccionario de Mariacutea Moliner para acabar de incluir
algunos usos interesantes que no contiene el DEA
Una vez reestructurados todos los usos posibles se ha pasado al anaacutelisis en
cuestioacuten El anaacutelisis ha consistido en buscar diferentes ejemplos en el diccionario de
Mariacutea Moliner en el DEA y en el Corpus CREA de la RAE modificaacutendolos en algunas
ocasiones para poder explicar con maacutes facilidad las diferencias entre ambas lenguas
ademaacutes de antildeadir algunos ejemplos elaborados por el autor del presente trabajo A partir
de los diferentes ejemplos se ha procedido a analizar las diferencias entre las dos
lenguas tal como hemos dicho anteriormente sea en lo que concierne a la seleccioacutenes
peciacutefica del verbo a las diferentes preposiciones o a los diferentes complementos con
los que pueda ir acompantildeado En cada uso se sentildealan las diferencias existentes entre el
1
httpcorpusraeeslfrecuenciashtml gt 5000 formas maacutes frecuentes 2
httpwwwedutekaorgcurriculo2TecladoPalabrasFrecuentespdf
11
espantildeol y el amazigh y se proponen los verbos alternativos para una traduccioacuten
equivalente a cada uso en el caso de que no exista el mismo verbo en amazigh en un uso
determinado
2 ABREVIATURAS3
A continuacioacuten se presentan las abreviaturas para la descripcioacuten gramatical de
los ejemplos traducidos al amazigh
1S 1a singular (pronombres y verbos)
2S 2a singular (verbos)
2SM 2a singular masculino (pronombres)
2SF 2a singular femenino (pronombres)
3S 3a singular (pronombres)
3SM 3a singular masculino (pronombres y verbos)
3SF 3a singular femenino (pronombres y verbos)
1P 1a plural (pronombres y verbos)
2PM 2a plural masculino (pronombres y verbos)
2PF 2a plural femenino (pronombres y verbos)
3PM 3a plural masculino (pronombres y verbos)
3PF 3a plural femenino (pronombres y verbos)
A acusativo
ACB acabado
AN estado de anexioacuten
ANAF (demostrativo o presentativo) anafoacuterico
AUX auxiliar
DAT dativo
DEM demostrativo (adjetivo o pronombre)
DIST demostrativo de distancia (posicioacuten de 2a o de 3a)
DUR habitual-durativo
F femenino
FOC partiacutecula de focalizacioacuten
FOCSUB partiacutecula de focalizacioacuten con subordinacioacuten
IMP imperativo
IMPRC demostrativo de referencia imprecisa
INAC inacabado
INT partiacutecula interrogativa
3 Las glosas que se utilizan en este trabajo han sido facilitadas por el tutor que dirige este trabajo
12
INV presentativo de invisibilidad
M masculino
OR partiacutecula de orientacioacuten
PAS partiacutecula de pasado
PL plural
POS pronombre con valor posesivo
PRED partiacutecula predicativa
PRSTAT presentativo
PRN pronombre
PROX demostrativo de proximidad (posicioacuten de 1a)
PRT participio
SG singular
SUB partiacutecula de subordinacioacuten
VOC partiacutecula de vocativo
13
3 PRESENTACIOacuteN DE MATERIALES Y ANAacuteLISIS
31 Los 10 verbos maacutes frecuentes del espantildeol
A continuacioacuten tenemos los 10 verbos maacutes frecuentes (ademaacutes del verbo venir
que se analiza para compararlo con el anterior) obtenidos de los anaacutelisis que se han
realizado del Corpus CREA de la RAE y del Cumbre Se ha decidido que los verbos ser
y estar no se analizan en este trabajo porque solamente con estos dos verbos se podriacutea
elaborar otro trabajo En lo que se refiere al verbo haber tampoco se estudia en su
totalidad sino que solamente se considera el significado de existencia porque tal como
podremos ver maacutes adelante difiere en mucho del funcionamiento del amazigh En lo
que se refiere a las diferentes acepciones de los verbos no se estudiaraacuten aquellas
construcciones sintagmaacuteticas que correspondan a significados especiacuteficos y que vayan
maacutes allaacute de la reccioacuten de complementos introducidos o no por las diferentes
preposiciones del espantildeol
1 Haber (existencial)
2 Poder
3 Tener
4 Hacer
5 Decir
6 Deber
7 Ir
8 (Venir)
9 Ver
10 Parecer
11 Dar
32 Anaacutelisis del uso de los 10 verbos maacutes frecuentes del espantildeol
321 VERBO HABER
Sentido existencial (DEA 2422)
Generalmente cuando se quiere expresar la idea de haber con sentido
existencial el amazigh recorre a los adverbios da lsquoaquiacutersquo y din lsquoalliacute ahiacutersquo que pueden
representar el verbo estar (Sarrionandiacutea 1905 266) y seguacuten el conocimiento que
14
tenemos de la lengua rifentildea tambieacuten pueden representar el verbo haber dependiendo
del contexto Asiacute pues un ejemplo como aquiacute hay mucha gente se traduciriacutea de este
modo
(1) Da aṭṭas n yudan
ADV muchos de gente
Fijeacutemonos que el adverbio ḍa contiene la informacioacuten de adverbio de lugar y a
la vez expresa el valor equivalente al verbo haber
Si se quiere expresar la existencia en el pasado el Amazigh utiliza uno de los
adverbios que se acaban de comentar maacutes la partiacutecula ttuġa que situacutea una accioacuten o un
estado en el pasado Un ejemplo como habiacutea mucha gente en el mercado se traduciriacutea
de este modo
(2) Ttuġa din aṭṭas n yudan di ssuqq
PAS alliacute mucha de gente en mercado
Otra particularidad que merece ser comentada es la de coacutemo se expresa el verbo
haber en pasado con sentido negativo Un ejemplo como en la guerra espantildeola no
habiacutea nada de comida se traduce de este modo
(3) Di garra tasppaniwt ttuġa walu lmakla
En guerra espantildeola PAS nada comida
La construccioacuten sintagmaacutetica ttuġa walu equivale a no habiacutea nada del espantildeol
En un ejemplo como aquiacute no habiacutea comida el adverbio de lugar en amazigh ya no
expresa el sentido existencial sino que solo realiza la funcioacuten de expresar lugar La
partiacutecula ttuġa equivale al verbo haber El ejemplo anterior en la guerra no habiacutea nada
de comida confirma esta explicacioacuten
Tambieacuten existen construcciones con el verbo ili que aparte de equivaler a los
verbos ser y estar equivale al verbo haber existencial (Sarrionandiacutea 1905 260) En
aspecto durativo tanto con valor de presente como de pasado ili se refiere a una
situacioacuten continuada o que se reproduce de manera habitual como en el ejemplo
siguiente de Sarrionandiacutea (1905 263)
15
(4) iquestMani ittili Xwan
doacutende estarDUR3SM Juan
lsquoiquestDoacutende suele estar Juanrsquo lsquoiquestDoacutende estaacute Juan normalmentersquo
En cambio el uso del aspecto acabado denota la simple expresioacuten de la
existencia o de la localizacioacuten Veaacutemoslo en un ejemplo proveniente de la gramaacutetica de
Sarrionandiacutea (1905 263 modificado)
(5) War yayi tnnid min illan
no PRN1SAC decirACB2S queacute serPRTACB
lsquoNo me has dicho lo que hayrsquo
322 VERBO PODER (am zmr)
Seguacuten hemos dicho no trataremos las construcciones sintagmaacuteticas con sentidos
especiacuteficos es decir que no se analizaraacuten las construcciones del tipo no poder maacutes no
poder llegar a maacutes no poder por menos de que etc
3221 Con infinitivo (verbo modal)
32211 Falta de impedimento fiacutesico o moral (DEA 3594)
El camioacuten puede pasar
Puedo descansar
En amazigh para afirmar que el camioacuten puede pasar basta con decir
(6) Qamiwn ad iacircdu
camioacuten SUB pasarINAC3SM
lsquoEl camioacuten puede pasarrsquo
Es decir en espantildeol se puede afirmar que el camioacuten pasaraacute o que el camioacuten
podraacute pasar en cambio una construccioacuten como esta en amazigh suena muy forzada En
este caso el amazigh no utilizar periacutefrasis Solamente se podriacutea tener una construccioacuten
16
compleja como puede pasar en una oracioacuten negativa como el conductor no puede
pasar no puede hacer pasar el camioacuten que en amazigh es
(7) Atcuffir war izmmr ad iacircdu
conductor no poderDUR3SM SUB pasarINAC3SM
Suena forzado el uso del verbo zmr en forma positiva o afirmativa es decir
cuando se quiere decir que alguien puede hacer algo simplemente se dice el verbo en
cuestioacuten con una entonacioacuten determinada no es necesario recurrir a equivalente del
verbo modal poder como hace la lengua espantildeola Seguacuten vemos en la gramaacutetica de
Sarrionandiacutea (1905 176) el futuro afirmativo lleva la partiacutecula ad que es la partiacutecula
que tambieacuten se utiliza para introducir el segundo verbo cuando tenemos casos en
espantildeol en los que se utiliza poder con infinitivo En cambio cuando se trata de frases
con un sentido negativo entonces siacute es posible que el verbo zmr haga de verbo modal
En el Corpus CREA de la RAE encontramos este ejemplo con sentido negativo
Es que yo tampoco puedo dormir si no es a base de somniacuteferos (CREA Martiacutenez
Ballesteros 1990)
Que traducido al amazigh queda asiacute
(8) Ra ncc war zmmrġ ad ṭṭṣġ
tambieacuten PRN1SM no poderDUR1S SUB dormirINAC1S
lsquoYo tampoco puedo dormirrsquo
32212 Con el sentido de capacidad
Tuacute puedes aprenderlo raacutepidamente
Tal como acabamos de explicar en este caso tampoco es necesario recurrir al
verbo modal zmr para decir que se puede hacer algo Veaacutemoslo a partir de la traduccioacuten
de este ejemplo
(9) Ck ad t tlmded ḍġya
17
PRN1SM SUB PRN3SM aprenderINAC2S raacutepidamente
32213 Con el sentido de permiso
Puedes salir
Estamos ante otro caso similar a los dos anteriores Si traducimos el ejemplo
puedes salir con el verbo poder como modal al amazigh suena forzado
(10) Tzmrd ad tffġd
poderACB2S SUB salirINAC2S
lsquoPuedes salirrsquo
En este caso se utilizariacutea el imperativo para dar permiso
(11) Ffġ
salirIMP2S
lsquoiexclSalrsquo
32214 Con el sentido de posibilidad (DEA 3595)
Puede llover en cualquier momento
Con el sentido de posibilidad tampoco es habitual el uso del verbo zmr lsquopoderrsquo
Si queremos decir algo asiacute como puede llover esta tarde en amazigh diriacuteamos
(12) Ḥadar udarbbi ad iwet unzr ġr uacircci
posiblemente SUB caerINAC3S lluviaAN a tardeAN
lsquoPosiblemente llueva por la tardersquo lsquoPosiblemente lloveraacute por la tardersquo
En el caso concreto de esta oracioacuten es necesario incluir udarbbi o ḥadar para
expresar posibilidad equivalen a a lo mejor o probablemente
32215 Con el sentido de pregunta de cortesiacutea (DEA 3594)
iquestPuedes venir mantildeana
Cuando se trata de una pregunta el verbo poder siacute que puede funcionar como
verbo modal en amazigh La traduccioacuten queda de este modo
18
(13) Tzmmrd ad d tassd tiwcca
poderDUR2S SUB OR INAC2S mantildeana
El siguiente ejemplo tambieacuten presenta la misma estructura
(14) Zmmrġ ad cck sqsiġ
poderDUR1s SUB PRN2SM preguntarINAC1S
lsquoiquestTe puedo hacer una pregunta
32216 En algunos casos se omite el infinitivo (DEA 3594-3595)
iquestSe puede
Yo puedo
No es posible esta clase de construcciones en amazigh por ejemplo si
traducimos yo puedo al amazigh tendriacuteamos como resultado una construccioacuten forzada
ncc zmmrġ En cambio cuando tenemos una frase negativa como yo no puedo entonces
siacute que se puede traducir al amazigh
(15) Ncc war zmmrġ
PRN1S no poderDUR1S
Yo no puedo
3222 Con adverbio o pronombre de cantidad
Poder mucho
No poder nada
En el Corpus de la RAE encontramos este ejemplo
Juan no puede nada sin miacute (CREA Anoacutenimo 1991)
Que en amazigh es
(16) Juan war izmmr i ca nbra ncc
Juan no poderDUR3SM para nada sin PRN1S
Una traduccioacuten sin la preposicioacuten i es agramatical pero se podriacutea llegar a
entender
19
3223 Con complemento indirecto
32231 Superioridad en alguna forma de enfrentamiento (DEA 3595)
Tuacute le puedes
Si tenemos un ejemplo con un sentido negativo como tuacute no le puedes se podriacutea
traducir al amazigh
(17) Ck war s tzmmrd
PRN2SM no PRN3SDAT PoderACB2SM
No le puedes
Veamos otro ejemplo traducido
(18) Icinwin war s zmmrn i Jabbun
chinos no PRN3SMAC poderACB3PM a Japoacuten
Los chinos no le pueden al Japoacuten
Este verbo en amazigh selecciona la preposicioacuten i porque es la que seleccionan
los verbos transitivos indirectos (Boukhris et al 2008 112) como en este caso Se
observa la duplicacioacuten con el pronombre s de objeto indirecto lsquolersquo (Boukhris et al
2008 75) tal como ocurre en espantildeol
32232 Fuerza superior a la paciencia o la resistencia moral (DEA 3595)
Es algo que me puede
No encontramos un uso como este en amazigh El verbo alternativo para la
traduccioacuten de este caso es el verbo qḍa lsquoterminarrsquo
(19) Ddgga iqḍa xafi
esto acabarDUR3SM sobrePRN1S
Esto ha terminado conmigo
20
3224 Con la preposicioacuten con
32241 Capacidad de dominar o controlar (DEA 3595)
Tuacute puedes con todo
En el Corpus de la RAE encontramos este ejemplo
No puedo con las tareas de casa (Vallejo-Naacutegera 1987)
Tal como podemos ver el verbo poder selecciona la preposicioacuten con en este
ejemplo Para decir lo mismo en amazigh el verbo se mantiene igual es decir el verbo
es zmr pero la preposicioacuten que selecciona en este caso es i La frase queda de este
modo
(20) War zmmrġ i ccġl4 n taddart
No poderDUR1S a tareas de casa
Seguacuten La nouvelle grammaire de lrsquoamazighe del IRCAM (Boukhris et al
2008 112) la preposicioacuten i del amazigh ldquoindique lrsquoattribution ou la destination elle
reacutegit les compleacutements des verbes transitifs indirectsrdquo Cabe sentildealar que en espantildeol tal
como podemos ver a partir del esquema que hemos elaborado a partir del DEA
podemos tener el verbo poder con complemento indirecto y con complemento
introducido por la preposicioacuten con En cambio en amazigh este verbo soacutelo puede tener
un complemento indirecto introducido por una uacutenica preposicioacuten i (Sarrionandiacutea 1905
324)
Fijeacutemonos que sucede lo mismo en los siguientes ejemplos extraiacutedos del Corpus
CREA de la RAE y del Diccionario de Mariacutea Moliner
(21) War zmmrġ i dqr a (CREA Viacutector Chamorro 1984)
no poderDUR1S a peso PROX
lsquoNo puedo con este pesorsquo
(22) Ntta waḥds izmmr asn mrra (Moliner 2337)
PRN3SM solo poderACB3SM PRN3PMDAT todos
lsquoEacutel solo pudo con todosrsquo
4 lsquoPluralia tantumrsquo
21
32242 Capacidad de resistir o tolerar generalmente en construcciones negativas que
denotan incapacidad (DEA 3595)
No puedo con las mentiras
No puedo con la nintildea loca
En este caso tenemos las mismas diferencias entre ambas lenguas el espantildeol
selecciona la preposicioacuten con y el amazigh selecciona la preposicioacuten i Los dos ejemplos
traducidos quedan de este modo
(23) War zmmrġ i ixarriqn
no poderACB1S a mentiras
No puedo con las mantiras
(24) War zmmrġ i tabuḥalct a n tḥnjrt
no poderACB1S a loca PROX de nintildea
No puedo con la nintildea loca
323 VERBO TENER (am construcciones con las preposiciones ġrġar y
didggday)
Antes de entrar a analizar los diferentes casos que tenemos a continuacioacuten es
importante sentildealar que el rifentildeo no tiene ninguacuten verbo equivalga al verbo tener del
espantildeol Para expresar significados equivalentes se sirve del verbo ili lsquoser haberrsquo en
combinacioacuten con las preposiciones ġr lsquoen junto arsquo y di lsquoenrsquo junto con los pronombres
correspondientes sufijados utilizaacutendose cada una de ellas en un contexto determinado
En muchos casos como por ejemplo en oraciones rifentildeas con el tiempo equivalente al
presente de indicativo no aparece el verbo ili (Sarrionandiacutea 1905 272)
3231 Transitivo
32311 Con el sentido de estar algo en el poder o al alcance a alguien (DEA 4283)
22
Este hombre no tiene casa (DEA 4283 modificado)
Tal como acabamos de decir el amazigh utiliza algunas construcciones
preposicionales como equivalentes al del verbo tener del espantildeol La traduccioacuten del
anterior ejemplo es la siguiente
(25) Argaz a walu ġars taddart
hombre PROX nada enPRN3S casa
Este hombre no tiene casa
Se elige una u otra preposicioacuten seguacuten el poseedor sea animado (ġr) o inanimado
(di) Asiacute el primero de los ejemplos siguientes se construye con la preposicioacuten ġrġar y
el segundo (Moliner 2847 modificado) con diday
(26) Ġarnġ lacircutla di cḥar n tnayn
enPRN1PM vacaciones en mes de dos
Tenemos vacaciones en febrero
(27) Taddart a days tlata n ihhamn
casa DEM enPRN3SF tres de habitacioacutenAN
Esta casa tiene tres habitaciones
32312 Con el sentido de tener alguna caracteriacutestica o una cualidad (DEA 4283)
Juan tiene el pelo rubio (Moliner 2487 modificado)
La traduccioacuten de este ejemplo al amazigh es
(28) Juan ġars acwaf d arrubyu
Juan enPRN3S pelo PRED rubio
En esta oracioacuten el adjetivo aplicado al sustantivo pelo va precedido de la
partiacutecula predicativa d Aunque no nos podamos extender mucho debido a las
caracteriacutesticas del trabajo es relevante sentildealar que el amazigh tiene muchas frases con
23
adjetivos que van sin verbo cuando el catalaacuten o el espantildeol tienen que recurrir a
construcciones con verbos copulativos para la misma clase de oraciones (Lamuela
2003 79) En estos casos se utiliza la partiacutecula presentativa d
32313 Con el sentido de tener cumplida una edad (DEA 4283)
Tienen doce antildeos
La construccioacuten equivalente a este uso del verbo tener se forma con la
preposicioacuten ġar maacutes el pronombre correspondiente
(29) Ġarsn tnacircac n lsna
enPRN3PM doce de antildeos
32314 Con el sentido de tener una descendencia (DEA 4283)
Mariacutea ha tenido un hijo
Para la construccioacuten de este ejemplo se puede utilizar el verbo jj lsquodejarrsquo del
amazigh la traduccioacuten queda de este modo
(30) Marya tjja d aḥnjr
Mariacutea dejarACB3SFOR nintildeo
3232 Seguido de adjetivo o complemento adverbial
Con el sentido de mantener sostener o sujetar algo o a alguien (DEA 4283)
Tenlo parado (DEA 4283 modificado)
En amazigh no encontramos este sentido del verbo tener El verbo alternativo a
este sentido es ṭṭf lsquosujetar mantenerrsquo
24
(31) Ṭṭf it ibed
sujetarIMP2S PRN3SMA pararPRT3SM
Tenlo parado
3233 Con la preposicioacuten en
Con el sentido de valorar (DEA 4283)
A Juan lo tienen en poco (DEA 4283)
En este caso tampoco existe una correspondencia de esta acepcioacuten con otra del
rifentildeo El verbo alternativo que se puede utilizar es ḥsb lsquocontar considerarrsquo La
traduccioacuten queda de este modo
(32) Juan qqa war t ḥssbn
Juan PRSTAT no PRN3SM considerarDUR3PM
lsquoA Juan no lo valoranrsquo
3234 Con la preposicioacuten por
Con el sentido de considerar algo o a alguien (Moliner 2487)
Lo tienen por loco
En este caso el rifentildeo tambieacuten utiliza el verbo ḥsb lsquocontar considerarrsquo
esta vez acompantildeado de la partiacutecula d
(33) Ḥssbn t d abuḥali
considerarDUR3PM PRN3SM PRED loco
3235 Con el sentido de guardar algo (Moliner 2847)
Una cajita para tener los pendientes
Este caso se puede traducir con el verbo hml lsquoguardarrsquo o bien se puede utilizar
la preposicioacuten i lsquoa pararsquo que por siacute sola aporta el significado de guardar algo
25
(34) Tkaxat a i tixlazin
cajita PROX para pendientes
Esta caja es para tener los pendientes
3236 Con el sentido de experimentar una sensacioacuten (Moliner 2847)
Tengo hambre (Moliner 2847)
Seguacuten apunta Sarrionandiacutea en su gramaacutetica (1905 278) los verbos compuestos
del tipo tener miedo equivalen a verbos simples del rifentildeo Este es el caso que nos
ocupa el verbo correspondiente es lluz lsquotener hambrersquo
(35) Lluzġ
tenerhambreACB1S
3237 Verbo pronominal (Moliner 2847)
Con el sentido de mantenerse alguna cosa sin caerse (Moliner 2847)
Este muntildeeco no se tiene de pie (Moliner 2847)
En este caso el amazigh tampoco dispone del verbo tenerse Para la traduccioacuten
de este ejemplo recorre al verbo bdd lsquopararrsquo quedando la traduccioacuten de este modo
(36) Munyaku ya war ittbddi
muntildeeco PROX no pararseDUR3SM
324 VERBO HACER (am gg)
El sentido baacutesico de este verbo es el de expresar accioacuten o causa Tambieacuten forma
parte de sintagmas verbales compuestos No obstante en el anaacutelisis de este verbo no
consideraremos los casos que puedan equivaler a un verbo simple excepto aquellos que
26
sean especialmente importantes es decir no analizaremos casos como hacer dantildeo que
puede equivaler a dantildear
3241 Transitivo
Cuesta mucho hacer una serie de televisioacuten (DEA 2427 modificado)
El director estaacute haciendo una peliacutecula nueva
El homoacutelogo amazigh del verbo hacer gg denota igualmente accioacuten o causa lo
que significa que no se encuentran dificultades a la hora de traducir estructuras que
lleven este verbo cuando le sigue un sintagma nominal Los dos ejemplos que tenemos
en este apartado se traducen de este modo
(37) Iqsseḥ aṭṭas ad tggd muslsl
costarDUR3SM mucho SUB hacerINAC2S seriedetelevisioacuten
Cuesta mucho hacer una serie de televisioacuten
(38) Ddiriktur qqa ittgg pilicula d jdid
director PRSTAT hacerDUR3SM peliacutecula PRED nueva
El director estaacute haciendo una peliacutecula nueva
32411 Con infinitivo
Con el sentido de obligacioacuten (DEA 2427)
Su padre hizo trabajar a Juan
Si se quiere obtener el mismo sentido de obligatoriedad que se interpreta maacutes
faacutecilmente en esta oracioacuten del espantildeol se tendriacutea que utilizar el verbo ḥsar lsquoobligarrsquo
27
(39) Babas isḥsar Juan ad yaxdm
padrePOS3SM obligarACB3SM Juan SUB trabajarINAC3SM
Su padre obligoacute a Juan a trabajar
Pero tambieacuten cabe interpretar el sentido de poner en situacioacuten de trabajar de
contratar o darle trabajo a Juan Entonces en esta clase de construcciones el amazigh
utiliza el prefijo verbal causativo ss- (Tilmatine et al 1998 43) xdm lsquotrabajarrsquo rarr
ssxdm lsquohacer trabajarrsquo Quedariacutea pues la traduccioacuten de este ejemplo de este modo
(40) Babas issxdm Xuan
padrePOS3SM hacertrabajarACB3SM Juan
Su padre hizo que Juan trabajara
Es conveniente sentildealar que cuando se tiene una periacutefrasis verbal con un verbo
causativo como el verbo hacer los amazighs tienden a no realizarlo tal como se ilustra
en el siguiente ejemplo del catalaacuten (Lamuela 2003 66)
La senyoreta em fa els deures vs La senyoreta em fa fer els deures
lsquoLa sentildeorita me hace los deberesrsquo vs lsquoLa sentildeorita me hace hacer los deberesrsquo
32412 Con el sentido de totalizar o expresar alguna cantidad (DEA 2427)
Con este jugador hacen siete
El amazigh no utiliza un equivalente del verbo hacer ni ninguacuten otro para dar este
sentido veaacutemoslo con la traduccioacuten
28
(41) S ulacircab a sbacirca
con jugadorAN PROX siete
Con este jugador [hay] siete
Tal como vemos mediante la glosa en la oracioacuten no hay ninguacuten verbo porque no
es necesario en una estructura como esta
32411 Con el sentido de cumplir edad (DEA 2427)
Este enero hago veinte antildeos
Esta construccioacuten no presenta ninguna dificultad la estructura del ejemplo que
tenemos en este caso es similar a la del amazigh
(42) Char a n waḥit ad ggġ acirciclin n sna
mes PROX de uno SUB hacerINAC1S veinte de antildeos
Este mes de enero hareacute veinte antildeos
32413 Con complemento directo seguido de predicativo
Con el sentido de convertir algo o a alguien en algo (DEA 2427)
Yo quiero hacerme meacutedico
En este caso el amazigh no utilizariacutea el verbo gg lsquohacerrsquo con este sentido En
lugar de este verbo utiliza el verbo dwl lsquoconvertirse volversersquo con la partiacutecula
predicativa d La traduccioacuten del ejemplo que tenemos en esta acepcioacuten es
29
(43) Ncc xsġ ad dwlġ d adbib
yo quererACB1S SUB volver5INAC1S PRED meacutedico
32414 Seguido de un artiacuteculo maacutes un adjetivo o un nombre calificativo tiene el
sentido de portarse de alguacuten modo (DEA 2427)
No hagas el tonto
Este ejemplo traducido al amazigh pide el adverbio mcnaw lsquocomorsquo
(44) War ttgg mcnaw abuhali
no hacerDUR2S como tonto
Aunque suene forzado tambieacuten se podriacutea llegar a decir no hagas el tonto sin el
artiacuteculo del espantildeol ni el adverbio mcnaw del amazigh
(45) War ttgg abuhali
no hacerDUR2S tonto
No hagas el tonto
32415 Con el sentido de fingir (DEA 2427)
Juan hace como que no me conoce
Esta estructura no presenta ninguna dificultad La traduccioacuten del ejemplo de este
apartado quedariacutea de este modo
(46) Juan ittgg axmi war dayi issn
Juan hacerDUR3SM como no PRN1S saberACB3SM
5
Tal como hemos dicho anteriormente dwl tambieacuten puede significar convertirse
30
32416 Con el sentido de habituar algo o alguien a algo (DEA 2427)
Poco a poco fui haciendo mis ojos a la luz del sol (DEA 2427 adaptado)
En amazigh no es normal una construccioacuten con gg En este caso se puede utilizar
nnum lsquoacostumbrarsersquo para la traduccioacuten del ejemplo anterior
(47) Tiṭṭawin inu nnumnt akd tfuct cwait cwait
ojos POS1S acostumbrarseACB3PF con sol poco poco
Poco a poco mis ojos se acostumbraron al sol
32417 Con el sentido de arreglar (DEA 2428)
Por la mantildeana tienes que hacer tu cama
No encontramos el verbo hacer con este sentido en amazigh El verbo
equivalente es acircdl lsquoarreglarrsquo La traduccioacuten queda de este modo
(48) Ġr ṣbḥ ittxṣṣa ad tacircaddld qama nnc
a mantildeana hacerfaltaDUR3SM SUB arreglarDUR2S cama POS2SM
Por la mantildeana hace falta que arregles tu cama
32418 Con el sentido de resolver (DEA 2428)
Eacutel solo hace las cuentas
La traduccioacuten al amazigh no presenta ninguna dificultad en este caso
(49) Ntta uḥd s ittgg lḥsab
PRN3SM solo PRN3SM hacerDUR3SM cuentas
31
32419 Con la preposicioacuten de
Con el sentido de tener un aspecto concreto (DEA 2428)
Juan hace cara de enfadado
En este caso el amazigh no admite la traduccioacuten literal de hacer cara de Una
alternativa puede ser el uso del verbo gg lsquohacerrsquo denotando que la persona estaacute
enfadada
(50) Juan igga axmi iacircssb
Juan hacerACB3SM como enfadarseACB3SM
Juan estaacute como enfadado
324110 Impersonal
3241101 Con el sentido de expresar una circunstancia (DEA 2429)
En julio y en agosto hace demasiado calor (DEA 2428)
Tal como hemos dicho en otro caso el amazigh expresa los verbos
meteoroloacutegicos con los mismos sustantivos de dichos fenoacutemenos Esto es para decir
que hace sol en rifentildeo es
(51) Tfuct
hacersolDUR
Hace sol
Hay algunos casos en los que se puede utilizar el verbo ili lsquoser estar haberrsquo para
expresar el sentido del verbo existir o soler (Sarrionandiacutea 1905 263) como en los
ejemplos siguientes
32
(52) Illa lḥmu
serACB3SM calor
Hace calor
(53) Ittili lḥmu dg unbdu
serDUR3SM calor en verano
[Normalmente] hace calor en verano
Asiacute pues el ejemplo que analizamos en este apartado se traduciraacute sin el verbo
hacer tal como se puede ver a continuacioacuten
(54) Di char n sbacirca d char n tmnya lḥmu aṭṭas
en mes de siete y mes de ocho calor mucho
En julio y en agosto hace demasiado calor
3241102 Con el sentido de paso del tiempo (DEA 2428)
Hace tres antildeos de ese accidente
En este caso el amazigh tampoco usa gg para expresar el paso del tiempo
Veamos la estructura que se utiliza en este caso con la traduccioacuten del ejemplo
(55) Tlt snin zg wami tuqqacirc laksiḍa enni
tres antildeos de cuandoAN pasarACB3SF accidente DIST
33
3242 Intransitivo
32421 Con el sentido de actuar (DEA 2429)
Haces mal gritando a tu padre
En este caso el amazigh utilizariacutea kiwalu lsquomal malorsquo sin usar el verbo gg
lsquohacerrsquo La traduccioacuten es la siguiente
(56) Kiwalu ami tsġuyyud x babac
mal cuando gritarDUR2S sobre padrePOS2SM
[Haces] mal gritando a tu padre
32422 Con la preposicioacuten de
Con el sentido de desempentildear una actividad (DEA 2429)
Mariacutea hizo de doctora
En este caso el amazigh dispone del verbo gg lsquohacerrsquo con el mismo sentido que
en espantildeol aunque la oracioacuten presente una construccioacuten diferente con valor reflexivo y
el uso de la partiacutecula predicativa (veacutease Lamuela 2003 69)
(57) Marya tgga ixf nns d tadbibt
Mariacutea hacerACB3SF cabeza POS3S PRED doctora
32423 Con la preposicioacuten por
Con el sentido de actuar en beneficio de algo o alguien (DEA 2429)
iquestTuacute queacute has hecho por miacute
En este caso en lugar de la preposicioacuten por el amazigh utiliza el pronombre
dativo dayi lsquomersquo que tiene la funcioacuten de complemento indirecto la traduccioacuten queda de
este modo
34
(58) Ck min dayi tggid
PRN2SM queacute PRN1SDAT hacerACB2SM
Literalmente iquestTuacute queacute me has hecho
Un ejemplo con un sintagma nominal como yo he hecho mucho por Mariacutea se
traduciriacutea al amazigh con la preposicioacuten i lsquoa pararsquo
32424 Con la preposicioacuten de
Con el sentido de convertir a una persona en algo (DEA 2429)
Hareacute de Juan un hombre
En este caso el amazigh utilizariacutea el verbo rr lsquoconvertir volverrsquo La traduccioacute
queda de este modo
(59) Ad rrġ Juan d argaz
SUB convertirINAC1S Juan PRED hombre
Convertireacute a Juan en un hombre
A continuacioacuten tenemos otro ejemplo con el verbo rr
(60) Tlaxi a ittrra t d argaz imġr
traje PROX volverDUR3SM PRN3SM PRED hombre crecerACB3SM
Este traje lo hace mayor
32425 Verbo pronominal
324251 Con el sentido de crecer (DEA 2429)
Son joacutevenes se estaacuten haciendo auacuten
35
En este caso el amazigh utilizariacutea el verb mġr lsquocrecerrsquo en lugar del verbo
hacerse Asiacute pues la traduccioacuten queda de este modo
(61) D ccabab qqa mggarn acircad
PRED joacutevenes PRSTAT crecerDUR3PM auacuten
Son joacutevenes estaacuten creciendo auacuten
324252 Con el sentido de apoderarse o conseguir algo (DEA 2429)
Al final se hizo con el coche
El verbo gg del amazigh no puede tener este sentido y tampoco se usa una
construccioacuten con complemento de reacutegimen verbal Para decir se hizo con el coche se
utilizan verbos como rbḥ lsquoganarrsquo siendo la traduccioacuten de el coche un complemento
directo tal como vemos con el ejemplo
(62) Juan irbḥ ttumubin
Juan ganarACB3SM coche
Juan ganoacute el coche
3244 Con el sentido de suponer (Moliner 1518)
Yo te haciacutea en Madrid
El amazigh no usa el verbo gg con este sentido Como alternativa tiene el verbo
ġil lsquosuponerrsquo De modo que la traduccioacuten quedariacutea de este modo
(63) Ttġil ayi qqa ck di Madrar
suponerDUR1SM PRN1S PRSTAT PRN2SM en Madrid
Suponiacutea que estabas en Madrid
36
3245 Con adverbio (Moliner 1519)
Juan hace mucho en el trabajo
El amazigh no dispone del paralelo de una estructura como esta un verbo
equivalente en este caso es xdm lsquotrabajarrsquo La traduccioacuten queda del siguiente modo
(64) Juan ixddm aṭṭas
Juan trabajarDUR3SM mucho
Juan trabaja mucho
325 VERBO DECIR (am ini)
3251 Transitivo
32511 Con el sentido de comunicar con lenguaje oral escrito o con gestos (DEA
1413-1414)
iquestCoacutemo te digo que te sientes
La versioacuten en amazigh no presenta ninguna dificultad en lo que se refiere a esta
acepcioacuten del verbo decir La traduccioacuten del ejemplo es la siguiente
(65) Mamc dac ġa iniġ qim
coacutemo PRN2SMAC SUB decirINAC1s sentarseIMP2SM
32512 Con complemento de modo
Con el sentido de recitar o cantar algo (DEA 1414)
Paseacute por el cementerio y dije un padrenuestro
En este caso el amazigh dispone del verbo ini lsquodecirrsquo con el mismo sentido que
el espantildeol De modo que la traduccioacuten queda de la siguiente manera
37
(66) Kkiġ x tmdrin6 uca nniġ Padrinwestru
pasarACB1S sobre cementerio y decirACB1S Padrenuestro
32513 Con el sentido llamar a alguien de alguacuten modo (DEA 1416)
Esta flor se dice aclamiacutedea (DEA 1416 modificado)
En el Corpus de la RAE encontramos el siguiente ejemplo
Se llama Hortensia Gutieacuterrez del Aacutelamo pero le dicen Chiqui (CREA prensa 1994)
Tal como podemos ver en este ejemplo el verbo que se utiliza en espantildeol para
referirse al nombre oficial que recibe una persona es llamarse en cambio para
referirnos por ejemplo al apodo que recibe una persona utilizamos el verbo decir
El amazigh dispone del verbo laġa lsquollamar [a alguien]rsquo que se utiliza para
referirse a como llaman a una persona (apodo) y del verbo ini lsquodecirrsquo que se utiliza
para introducir el nombre oficial de una persona Asiacute pues el amazigh invierte las
equivalencias de los dos verbos en una construccioacuten como esta de modo que la
traduccioacuten del ejemplo del Corpus queda de la siguiente manera
(67) Qqarn as H maxa ttlaġan as Tciki
decirDUR3PM PRN3SDAT H pero llamarDUR3PM PRN3SDAT Chiki
Se llama Hortensia Gutieacuterrez del Aacutelamo pero le dicen Chiqui
El pronombre as es pronombre personal cliacutetico con funcioacuten de complemento
indirecto (Boukhris et al 2008 74)
6
Pluralia tantum
38
32514 Impersonal
Con el sentido de haber algo escrito en alguna parte (DEA 1414)
iquestQueacute dice alliacute
Utilizar esta misma estructura con el verbo ini lsquodecirrsquo puede sonar forzado en
amazigh Una posible traduccioacuten equivalente es
(68) Min diha iwrin
queacute DIST escribirPRTACB
iquestQueacute hay escrito alliacute
En espantildeol es habitual decir iquestqueacute dice alliacute pero no en amazigh que suele decir
iquestqueacute hay escrito alliacute
32515 En algunas ocasiones va con complemento adverbial
Con el sentido de generar intereacutes o tener sentido (DEA 1415)
El futbol no me dice nada
En el Corpus de la RAE encontramos este ejemplo
La fiesta de hoy no me dice nada (CREA prensa 2002)
El amazigh no utiliza el verbo ini lsquodecirrsquo en una estructura como esta Un verbo
equivalente es cqqa lsquoimportarrsquo la traduccioacuten del ejemplo del Corpus es
(69) Ficta ya n nḥara qqa war dayi ttcqqi ca
fiesta PROX de hoy PRSTAT no PRN1SDAT importarACB3SF nada
Esta fiesta de hoy no me importa nada
3252 Intransitivo
32521 Con la preposicioacuten de
39
325211 Seguida de un infinitivo con el sentido de tener la intencioacuten de hacer lo que
expresa el verbo (DEA 1416)
Dicen de hacerle un regalo
En amazigh encontramos este mismo sentido del verbo decir pero en ninguacuten
caso va seguido de la preposicioacuten de Veamos la traduccioacuten del ejemplo
(70) Qqarn ad as ggn kadu
decirDUR3PM SUB PRN3SDAT hacerINAC3PM regalo
Dicen que le haraacuten un regalo
325212 Con el sentido de hablar de alguien o de algo (DEA 1416)
Dicen de eacutel malas palabras
Tal como podemos observar en una construccioacuten como esta vemos que el
espantildeol utiliza el verbo decir con la preposicioacuten de En cambio el amazigh utiliza la
preposicioacuten x lsquosobrersquo es decir el espantildeol tiene la estructura dicen algo de alguien
mientras que en amazigh tiene dicen sobre alguien algo
La traduccioacuten de este ejemplo es
(71) Qqarn xas iwaln iacircaffanen
decirDUR3PM sobrePRN3SDAT palabras malos
Dicen sobre eacutel malas palabras
32522 Verbo pronominal
Con el sentido de recibir un nombre (DEA 1416)
En amazigh pan se dice ldquoaġrumrdquo
En este caso no hay diferencias entre el espantildeol y el amazigh La traduccioacuten
queda de este modo
40
(72) S tmaziġt i ldquopanrdquo qqarn as aġrum
con amazigh a decirDUR3PM PRN3SDAT pan
336 VERBO DEBER (am urs xṣṣ)
3261 Transitivo
Con el sentido de tener la obligacioacuten de pagar o devolver algo (DEA 1406)
Juan debe dinero a Raquel
En este caso no encontramos ninguna dificultad entre ambas lenguas El verbo
equivalente es urs lsquodeberrsquo
La traduccioacuten queda de este modo
(73) Juan itturs tmnyat7i Rakil
Juan deberDUR3SM dinero a Raquel
3262 Con infinitivo (verbo modal)
Deber u obligacioacuten de hacer lo que el verbo en infinitivo expresa (DEA 1406)
Debe venir aunque no quiera
En el Corpus de la RAE encontramos el siguiente ejemplo
El padre debe jugar con la hija (CREA Gete-Alonso 1987)
En este caso el amazigh dispone del verbo xṣṣ lsquohacer faltarsquo que es el equivalente
al verbo deber como verbo modal La traduccioacuten de este ejemplo es
7
Pluralia tantum
41
(74) Baba ixṣṣ ad yirar akd yillis
padre hacerfaltaACB3SM SUB jugarINAC3SM con hijaPOS3S
Hace falta que el padre juegue con la hija
3263 Con la preposicioacuten de
Con el sentido de posibilidad (DEA 1406)
El tren debe de llegar alrededor de las diez (Moliner 903)
En este caso el espantildeol expresa posibilidad con el verbo deber seguido de la
preposicioacuten de y un infinitivo en cambio el amazigh lo hace mediante los adverbios
imkn udrbbi o ḥadar lsquoprobablementersquo La traduccioacuten queda del siguiente modo
(75) Macina imkn ad d tawd ġr acircacra
tren probablemente SUB OR llegarINAC3SF a diez
El tren probablemente llegaraacute a las diez
En espantildeol podemos encontrar el verbo deber con este sentido sin la preposicioacuten
de (Slager 2007 188)
3264 Intransitivo
32641 Verbo pronominal
Con la preposicioacuten a
Causa (DEA 1407)
El accidente se debe al viento
El dolor de cabeza se debe al calor
42
Tal como vemos en este caso el verbo deberse denota causa El amazigh tiene
como equivalente la construccioacuten sintagmaacutetica acircla ḥsab lsquopor causarsquo La traduccioacuten de
este ejemplo es
(76) Laksiḍa tuqqacirc acircla ḥsab asmmid
accidente sucederACB3SF por causa viento
El accidente ha sucedido por causa del viento
327 VERBO IR (am ruḥ)
3271 Intransitivo
32711 Con la preposicioacuten a
327111 Con el sentido de expresar una meta (DEA 2697)
Esta carretera va a Barcelona
Juan va a Madrid
En este caso no encontramos ninguna dificultad ya que esta construccioacuten
tambieacuten lleva la preposicioacuten ġr lsquoarsquo del amazigh Las traducciones de los dos ejemplos
que tenemos en este apartado son las siguientes
(77) Abrid a ittraḥ ġr Barsiluna
carretera PROX irDUR3SM a Barcelona
Esta carretera va a Barcelona
(78) Juan ad iraḥ ġr Madrar
Juan SUB irINAC3SM a Madrid
Juan iraacute a Madrid
43
En este caso esta preposicioacuten soacutelo sirve para indicar lugar Por ejemplo ve a
correr en amazigh se traduce sin preposicioacuten equivalente ġr
327112 Con el sentido de proponerse tratar (DEA 2697)
Ya iremos a ese asunto
La traduccioacuten de este ejemplo es
(79) Xa ad nraḥ ġr cġl nni
ya SUB irINAC1P a tema DEM
Pero cuando se da inmediatez como en el ejemplo ya vamos a otro asunto se
traduce con el verbo uyur lsquoandarrsquo
(80) Qqa nggur ġr cġl nnġni
PRSTAT andarDUR1P a asunto otro
Ya vamos a otro asunto Ya estamos yendo a otro asunto
32712 Con la preposicioacuten hacia
Con el sentido de precisar una direccioacuten (DEA 2697)
Nosotros iremos hacia la montantildea
Este ejemplo concreto se traduciriacutea con la preposicioacuten ġr lsquoa haciarsquo que denota
direccioacuten
(81) Nccin ad nraḥ ġr lġabt
nosotros SUB irINAC1P a montantildea
44
En cambio cuando hablamos expliacutecitamente de direccioacuten o de lado el amazigh
utilizariacutea la preposicioacuten s que tambieacuten denota direccioacuten Un ejemplo como ve hacia
esta direccioacuten se traduciriacutea
(82) Ruḥ s jjitet a
irIMP2S hacia direccioacuten PROX
32713 Con la preposicioacuten de o desde
327131 Con el sentido de tomar como punto de partida o extensioacuten (DEA 2697)
El terreno va desde el riacuteo hasta la carretera (DEA 2697 modificado)
En este caso no encontramos ninguna dificultad La traduccioacuten queda del
siguiente modo
(83) Tammurt ttraḥ zg iġzr ġassar ubrid
terreno irDUR3SF desde riacuteo hasta carreteraAN
El terreno va desde del riacuteo hasta la carretera
327132 Con el sentido de mostrar una actitud o un aspecto (DEA 2697)
Juan va de rico
En amazigh no encontramos una construccioacuten como esta con el equivalente del
verbo ir Este ejemplo se puede traducir con el verbo gg lsquohacerrsquo con aspecto durativo y
una construccioacuten reflexiva
(84) Juan ittgg ixf nns d ttajir
Juan hacerDUR3SM cabeza POS3S PRED rico
Juan se hace el rico
45
32714 Con la preposicioacuten por
327141 Con el sentido de indicar el lugar por el que se va o el que se sigue (DEA
2697)
Esta carretera va por las montantildeas
El amazigh no dispone de una construccioacuten con el verbo ruḥ lsquoirrsquo como esta En
lugar de utilizar ruḥ lsquoirrsquo utiliza kk lsquopasarrsquo seguido de la preposicioacuten x lsquosobrersquo La
traduccioacuten de este ejemplo es la siguiente
(85) Abrid a ittkk x lġwabi
carretera PROX pasarDUR3SM sobre montantildeas
Esta carretera pasa por las montantildeas
327142 Con el sentido de aludir a alguien (DEA 2697)
Este aviso va por ti
En este caso en la traduccioacuten al amazigh tambieacuten se utiliza la preposicioacuten x
lsquosobrersquo por otra parte no se necesita ninguacuten verbo Veaacutemoslo
(86) Aacirclam a xak
aviso PROX sobrePRN2SM
Este aviso va por ti
32715 Con la preposicioacuten para
327151 Con el sentido de prepararse para ejercer una actividad (DEA 2697)
Juan va para meacutedico
Para este sentido el amazigh utiliza el verbo uyur lsquoandarrsquo La traduccioacuten es la
siguiente
46
(87) Xwan iggur ġr wdbib
Juan andarDUR3SM a meacutedicoAN
Juan va camino a meacutedico
327152 Con el sentido de aproximarse a un estado o a un tiempo (DEA 2697)
Ya va para tres meses (DEA 2697 modificado)
Ya no son joacutevenes ya van para maduros (DAE 2697)
Estas oraciones tambieacuten se pueden traducir con el verbo uyur lsquoandarrsquo
(88) Tggur ġr tlt chur
andarDUR3SF a tres meses
Ya va para tres meses
(89) Qqa war ca d ccabab qqa ggurn ġr tmġrt
PRSTAT no nada PRED joacutevenes PRSTAT andarDUR3PM a madurez
Ya no son joacutevenes ya van hacia la madurez
32716 Con la preposicioacuten con
Con el sentido de referirse a alguien (DEA 2697)
Caacutellate nada de esto va contigo (DEA 2697)
En este caso el espantildeol utiliza obligatoriamente un verbo en cambio en
amazigh no es necesario veaacutemoslo con la traduccioacuten
47
(90) Sqr manaya war ca akidc
callarIMP2S esto no nada conPRN2SM
Caacutellate esto no [va] para nada contigo
32717 Con complemento adverbial o predicativo
327171 Con el sentido de estar en una posicioacuten dentro de un orden (DEA 2697)
Juan va el primero
En este caso el amazigh tampoco dispone de esta estructura con el equivalente
del verbo ir El verbo que se usa es ili lsquoser estarrsquo La traduccioacuten seriacutea
(91) Juan i illan d amzgwaru
Juan SUB serPRTACB PRED primero
Juan es el primero Es Juan el que estaacute primero
327172 Con el sentido de funcionar de una determinada manera (DEA 2697)
El reloj va atrasado (DEA 2698)
El amazigh no tiene un uso similar al del verbo ir en este caso Para traducir este
ejemplo se puede servir de la preposicioacuten day que indica contenido Estamos ante un
caso similar al de una de las acepciones del verbo tener (sect 3331a))
(92) Tsaacirct days nnaqqs
reloj enPRN3S atraso
Literalmente El reloj en eacutel [hay] atraso
327173 Con el sentido de producir alguacuten efecto (DEA 2698)
El jarabe va bien para la tos
48
Esta acepcioacuten tampoco la encontramos en amazigh Se puede dar la traduccioacuten
con ṣbḥ lsquoser buenorsquo
(93) Xarabi a iṣbḥ i tusut
jarabe PROX serbuenoACB3SM para tos
Este jarabe es bueno para la tos
Otro ejemplo maacutes ilustrativo es iquestpara queacute va bien [algo]
(94) Umi iṣbḥ xarabi a
paraqueacute serbuenoACB3SM jarabe PROX
iquestPara queacute es bueno este jarabe
32718 Con complemento indirecto
Con el sentido de ser algo adecuado (DEA 2697)
Este traje no te va
En amazigh se utiliza el verbo as d lsquovenirrsquo La traduccioacuten queda de este modo
(95) Traxi ya war dac d yusi
traje PROX no PRN2SM OR venirACB3SM
Este traje no te va
32719 Con la preposicioacuten contra
Con el sentido de desacuerdo (DEA 2698)
El equipo de Juan va contra el de Mariacutea
El Amazgh utiliza la partiacutecula presentativa aqqa para dar este uso del verbo ir
La traduccioacuten queda de este modo
49
(96) Kippu n Juan aqqa t kuntra i unni n Marya
equipo de Juan PRSTAT PRN3SM contra a DEMANAF de Mariacutea
El equipo de Juan estaacute contra el de Mariacutea
Si este ejemplo se traduce con el verbo ruḥ se puede llegar a entender
327110 Con otros complementos
Con el sentido de existir una diferencia (DEA 2698)
De dos a cinco van tres (DEA 2698)
El amazigh no utiliza ninguacuten verbo para dar este sentido
(97) Zi tnayn ġr xmsa tlata
de dos a cinco tres
De dos a cinco tres
O bien se puede utilizar el verbo ini lsquodecirrsquo
(98) Zi tnayn ar xmsa tqqr tlata
de dos hasta cinco decirDUR3SF tres
De dos a cinco hay tres
327111 Verbo pronominal
Con el sentido de abandonar un lugar (DEA 2699)
Cierra la puerta que se va el calor
50
En este caso no tenemos ninguna clase de dificultad La traduccioacuten de este
ejemplo es la siguiente
(99) Bllaacirc tawart qqa lḥmu ittraḥ
cerrarIMP2S puerta PRSTAT calor irDUR3SM
328 VERBO VENIR (am as d arwaḥ)8
3281 Intransitivo
32811 Con la preposicioacuten a o hacia
Con el sentido de trasladarse hacia la persona que habla (DEA 4502)
Colmeiro habiacutea venido a pasar una cuantas horas con nosotros (DEA 4502)
En el Corpus CREA de la RAE encontramos el siguiente ejemplo
Ven hacia nosotros (CREA Torcuato Luca de Tena 1979)
El amazigh no presenta ninguna diferencia con el espantildeol en esta construccioacuten
La traduccioacuten del ejemplo del CREA queda de este modo
(100) As d arwaḥ ġrnġ
venirIMP2S OR VENIRIMP2S aPRN1P
Ven hacia nosotros
32812 Con complemento adverbial o adjetivo predicativo
Con el sentido de resultar de alguna manera (DEA 4503)
Me vendraacute bien una taza de cafeacute
Aunque no sea muy habitual se podriacutea llegar a oiacuter una estructura como esta en
amazigh De hecho esta estructura se utiliza maacutes cuando tiene el sentido de estar bien
en un lugar o en buenas condiciones como por ejemplo
8 Este verbo en amazigh tiene dos formas de imperativo as d y arwaḥ La primera corresponde a
la forma general del verbo que se utiliza habitualmente con la partiacutecula de orientacioacuten d
51
(101) Tus d akidc Fransa
venirACB3SF OR conPRN2SM Francia
Estaacutes bien en Francia
De modo que el ejemplo me vendraacute bien una taza de cafeacute se traduciriacutea del
siguiente modo
(102) Ad kidi tas ijj n tkuppat n lqahwa
SUB conPRN1S venirINAC3SF una de taza de cafeacute
32813 En algunos casos sin complemento adverbial o adjetivo predicativo
Con el sentido de convenir o no algo a alguien (DEA 4503)
Este pantaloacuten te viene bien
En espantildeol tambieacuten se puede decir este pantaloacuten te queda bien en cambio en
amazigh no se puede decir La forma habitual de expresar esta idea es precisamente con
as d lsquovenirrsquo El ejemplo este pantaloacuten te viene bien se traduce del siguiente modo
(103) Srwal a yusa m d mliḥ
pantaloacuten PROX venirACB3SM PRON2SF OR bien
32814 Con la preposicioacuten de
Con el sentido de tener origen (DEA 4503)
Esta mala costumbre le viene de su padre
En un caso como este el amazigh utiliza zi zg lsquode desdersquo que es la preposicioacuten
que denota origen
La traduccioacuten de este ejemplo es la siguiente
52
(104) Tbiacirct a tusa s d zi babas
malacostumbre PROX venirACB3SF PRON3S OR de padrePOS3S
329 VERBO VER (am ẓr)9
3291 Transitivo
32911 Con el sentido de percibir algo con la vista (DEA 4507)
Desde nuestra ventana vemos el mar
En espantildeol el verbo ver es diferente del verbo mirar El verbo ver es
involuntario mientras que el verbo mirar es voluntario es decir podemos decir cada
diacutea veo a Juan o cada diacutea miro la televisioacuten En cambio el amazigh tiene el verbo ẓr
lsquoverrsquo como en cada diacutea veo a Juan xẓr lsquomirarrsquo como en no mires abajo y wala lsquoverrsquo
como en no veo de cerca Asiacute pues si queremo expresar la idea de que desde nuestra
ventana vemos el mar no podemos utilizar el verbo ẓr o xẓr porque la pracioacuten tendriacutea el
sentido de que cada diacutea mira al mar no a otra cosa el verbo que se tendriacutea que utilizar
es wala lsquomirarrsquo que podemos llamar involuntario es decir para expresar la idea de que
no veo de lejos se utilizariacutea este verbo
Asiacute pues en este caso como este el amazigh traducciriacutea el ejemplo desde nuestra
ventana vemos el mar del siguiente modo
(105) Zi lkazi nnġ ntwala lbḥr
desde ventana POS1P verDUR1P mar
Tenemos un caso similar en el apartado 3294
32912 Con el sentido de visitar o entrevistarse (DEA 4507)
Voy a ver a Mariacutea
9 La forma que damos del verbo ẓr lsquoverrsquo corresponde al tema de inacabado pero para el
imperativo se utiliza el del verbo xzr lsquomirarrsquo
53
Estamos ante un caso en el que el complemento directo de persona lleva la
preposicioacuten a En amazigh tambieacuten se usa ẓr transitivo pero el complemento directo no
lleva nunca preposicioacuten La traduccioacuten queda de este modo
(106) Ad raḥġ ad ẓrġ Marya
SUB irINAC1S SUB verINAC1S Mariacutea
Ireacute a ver a Mariacutea
32913 Con el sentido de entender algo (DEA 4507)
Ya veo queacute quieres decir
La traduccioacuten de esta construccioacuten en amazigh no presenta ninguna dificultad
queda de este modo
(107) Ttwaliġ min txsd ad tinid
verDUR1S queacute quererACB2S SUB decirINAC2S
32914 Con el sentido de presenciar algo (DEA 4507)
Estoy viendo una peliacutecula
El amazigh dispone de un verbo especiacutefico para el sentido de presenciar algo
furruj lsquover mirarrsquo que rige un complemento con la preposicioacuten di lsquoenrsquo Es un verbo con
sentido similar al del ingleacutes to watch La traduccioacuten al amazigh queda del siguiente
modo
(108) Qqa ttfurrujġ di lfilm
PRSTAT verDUR1S en peliacutecula
Estoy viendo una peliacutecula
54
Un ejemplo como cada diacutea veo la televisioacuten tambieacuten se traduciriacutea con el verbo
furruj
32915 Con el sentido de dar opinioacuten o de juzgar (DEA 4508)
iquestCoacutemo lo ves
En este caso el pronombre lo puede ser neutro o masculino En amazigh si el
pronombre es masculino se traduce si es neutro no Con el pronombre masculino la
traduccioacuten es la siguiente
(109) Mamc t ttwalid
coacutemo PRN3SM verDUR2S
lsquoiquestCoacutemo lo vesrsquo (vg el coche)
Cuando es neutro se traduce de este modo
(110) Mamc ttwalid
coacutemo verDUR2S
lsquoiquestCoacutemo lo vesrsquo (pron neutro)
3292 Verbo pronominal
Con el sentido de encontrarse en un lugar o en una situacioacuten (DEA 4509)
Juan se vio en un gran problema
El amazigh no usa para esta construccioacuten el verbo ẓr Como alternativa utiliza el
verbo af lsquoencontrarrsquo con una construccioacuten reflexiva La traduccioacuten es la siguiente
55
(111) Juan yufa ixf nns di lmuckil d amqqran
Juan encontrarACB3SM cabeza POS3S en problema PRED grande
Juan se encontroacute en un gran problema
Fijeacutemonos que en este caso el amazigh pide la preposicioacuten di lsquoenrsquo
3293 Con la preposicioacuten con
Con el sentido de frecuentar a alguien (Moliner 3023)
Me veo con Juan cada semana
En este caso tampoco hay ninguna dificultad aunque el amazigh utilize el verbo
mẓr lsquoverse [con alguien]rsquo La reciprocidad se marca con el prefijo m- (Boukhris et al
2008 97) La traduccioacuten queda de este modo
(112) Ttmẓrġ akd Juan mkur simana
verseDUR1S con Juan cada semana
Me veo con Juan cada semana
3294 Con el sentido de suponer (Moliner 3023)
Veo que me tendreacute que ir solo (Moliner 3023 modificado)
En este caso el verbo que utilizariacutea el amazigh es el verbo wala lsquoverrsquo (involuntario)
(113) Ttwaliġ ila ad raḥġ wḥd i
verDUR1S que SUB irINAC1S solo PRON1S
Ya veo que tendreacute que ir solo
56
3210 VERBO PARECER (am ḍhr)
32101 Con complemento predicativo
Con el sentido de causar una impresioacuten (DEA 3394)
Juan parece cansado
El amazigh dispone de la misma estructura con el verbo ttwaḍhr lsquoparecerrsquo
formado con el prefijo ttwa- que da valor pasivo o de voz media y el verbo ḍhr
lsquoparecer aparecerrsquo La traduccioacuten queda de este modo
(114) Juan ittwaḍhr d yuḥl
Juan parecerACB3SM PRED cansarseACB3SM
Juan parece cansado
En el Diccionari amazic-catalagrave catalagrave-amazic de Carles Muacutercia [15072014]
podemos ver que el verbo parecer ndashsemblar en catalaacutenndash se puede traducir tambieacuten por
gg lsquohacerrsquo En la traduccioacuten de este ejemplo aparece el verbo que nos da Muacutercia seguido
de axmi lsquocomorsquo
(115) Juan igga axmi yuḥl
Juan hacerACB3SM como cansarseACB3SM
Juan parece cansado
32102 Con complemento indirecto
Con el sentido de considerar algo seguacuten el propio juicio (DEA 3394)
Esa casa me ha parecido cara
En este caso el amazigh tambieacuten utiliza el verbo ḍhr lsquoparecerrsquo
(116) Taddart nni tḍhr ayi d tiġla
casa DEMANAF parecerACB3SF PRN1S PRED cara
Esa casa me ha parecido cara
Aunque tambieacuten se puede utilizar el verbo as d lsquovenirrsquo
(117) Taddart nni tus d xafi tiġra
57
casa DEMANAF venirACB3SF OR sobrePRN1S cara
Esa casa me resulta cara
32103 Verbo pronominal
321031 Con complemento indirecto
Con el sentido de asemejarse (DEA 3394)
Juan se parece a su padre
Este ejemplo se traduce con el verbo cbbh lsquoparecersersquo
(118) Juan ittcbbh di babas
Juan parecerseDUR3SM en padrePOS3S
Tal como podemos observar en este caso el verbo amazigh parecerse pide la
preposicioacuten di lsquoenrsquo a diferencia del espantildeol que pide a
32104 Con valor reciacuteproco (DEA 3394)
Los mellizos se parecen
En este caso el amazigh utiliza la prefijacioacuten para formar verbos con
reciprocidad cuando hay maacutes de un sujeto (Lamuela 2003 67) Para la traduccioacuten de
este ejemplo el amazigh puede utilizar el verbo cbbh lsquoparecersersquo con el prefijo m- la
traduccioacuten queda de este modo
(119) Acniwen ttmcbbhn
mellizos parecerseDUR3PM
3211 VERBO DAR (am wc)
32111 Transitivo
321111 Con el sentido de hacer que alguien obtenga algo (DEA 1399)
Juan dio ropa a la iglesia
En lo que se refiere a los complementos que pide este verbo en esta acepcioacuten no
encontramos dificultades en la comparacioacuten con al amazigh Referente al orden normal
de los constituyentes de una oracioacuten cabe sentildealar que el amazigh sigue el orden VSO
aunque el discurso de esta lengua esteacute organizado mediante tematizacioacuten es decir se
58
dice primero aquello de lo que se quiere hablar y se va antildeadiendo la informacioacuten que
interese (Lamuela 2003 70) La traduccioacuten del ejemplo que tenemos en esta acepcioacuten
es la siguiente
(120) Juan iwca arrud i glisya
Juan darACB3SM ropa a iglesia
Hay algunos casos en los que el amazigh difiere del espantildeol en la estructura
ofrecer algo a alguien En espantildeol se puede decir Juan daraacute una fiesta este saacutebado
pero no en amazigh en este caso se utilizaraacute el verbo gg lsquohacerrsquo
321112 Con el sentido de producir ganancias (DEA 1400)
Este negocio da beneficios
La traduccioacuten es la siguiente
(121) Ttijaṛa ya tticc arrbḥ
negocio PROX darDUR3SF beneficio
321113 Con el sentido de aplicar alguna sustancia (DEA 1399)
Tengo que darle otra mano de pintura
En el Corpus de la RAE encontramos el siguiente ejemplo que adaptamos para poder
explicar la diferencia que hay entre el espantildeol y amazigh
Le voy a dar una mano de cal [pintura10
] a esa pared (CREA Aacutengel Vaacutezquez 1976)
No encontramos ninguna dificultad para la traduccioacuten de este ejemplo
(122) Ad as wcġ ijj wfuss n pintura i rḥid in
SUB PRN3SDAT darINAC1S un manoAN de pintura a pared DIST
321114 Con el sentido de dar un liacutemite de tiempo (DEA 1399)
Le han dado dos antildeos de permiso
10
Normalmente y seguacuten el conocimiento que tenemos de la lengua rifentildea se da una mano de
pintura o de barniz a algo suena algo forzado dar una mano de cal
59
Este significado del verbo dar lo encontramos en la lengua amazigh y no
presenta ninguna dificultad La traduccioacuten es la siguiente
(123) Wcin as acircamayn n tsliḥ
darACB3PM PRN3SDAT antildeodos de permiso
Le han dado dos antildeos de permiso
321115 Con el sentido de exponer o de presentar (DEA 1399)
El profesor nos da la leccioacuten
En este caso el amazigh podriacutea utilizar el verbo dar soacutelo en este ejemplo es
decir que su uso con este sentido se reduce a dar la leccioacuten La traduccioacuten es
(124) Lmuacircllim itticc anġ ddars
profesor darDUR3SM PRN1PM leccioacuten
Si quisieacuteramos traducir algo como el profesor da daraacute matemaacuteticas ingleacutes con
el verbo wc rsquodarrsquo se tratariacutea de una oracioacuten forzada seriacutea maacutes conveniente utilizar el
verbo scn lsquoensentildearrsquo Un ejemplo con este verbo es
(125) Juan isccan juġrafya
Juan ensentildearDUR3SM geografiacutea
Juan ensentildea geografiacutea
321116 Con sentido de exhibir un espectaacuteculo (DEA 1399)
iquestDan alguna peliacutecula hoy
Este uso de dar en amazigh se traduce con el verbo gg lsquohacerrsquo seguido de la
partiacutecula de orientacioacuten cuando nos referimos a emitir por la televisioacuten La traduccioacuten
queda de este modo
(126) Ttggn d ca n pilicula nhar a
hacerDUR3PM OR alguna de peliacutecula diacutea PROX
iquestDan alguna peliacutecula hoy
60
321117 Con el sentido de comunicar algo la radio o la televisioacuten (DEA 1399) En
algunos casos el verbo va seguido las preposiciones por y en
La radio da las noticias
La traduccioacuten de este ejemplo es
(127) Arradyu itticc lxburat
Radio darDUR3SM noticias
En los casos que en los que el espantildeol puede tener una de las dos preposiciones
mantenieacutendose la gramaticalidad el amazigh soacutelo acepta la preposicioacuten di lsquoenrsquo Un
ejemplo como dan las noticias por la radio se traduciriacutea de este modo
(128) Tticcn lxburat di arradyu
darDUR3PM noticias en radio
321118 Con el sentido de considerar o declarar algo de una determinada manera
(DEA 1399) Seguido de la preposicioacuten por maacutes un adjetivo o participio
Dar por bueno
El amazigh no usa el equivalente del verbo dar en una estructura como esta Una
posible traduccioacuten puede ser con la estructura para miacute es bueno
(129) Xafi iṣbḥ
sobrePRN1S serbuenoACB3SM
Para miacute es bueno
321119 Con el sentido de producir o dar a luz (DEA 1399)
Su primera mujer le dio tres hijos (Moliner 898)
El amazigh no usa el equivalente del verbo dar con este sentido de producir El
verbo utilizado seriacutea jj lsquodejarrsquo La traduccioacuten del ejemplo es
(130) Tamġart tamzgwarut tjja akids tlata n iḥnjan
mujer primera dejarACB3SF conPRN3S tres de nintildeos
61
En cambio cuando se trata de un aacuterbol que produce frutos el amazigh siacute que
utiliza el verbo wc lsquodarrsquo con el sentido de producir veaacutemoslo en el siguiente ejemplo
(131) Urtu itticc tazart11
higuera darDUR3SM higos
La higuera da higos
3211110 Generar o producirse alguacuten tipo de sensacioacuten o emocioacuten (DEA 1399)
El bosque da miedo
En muchos casos como este lo que el espantildeol expresa mediante un verbo
complejo el amazigh lo hace sirvieacutendose de un verbo simple Este ejemplo se traduce
con el verbo causativo ssggwd lsquodar miedorsquo producido con el prefijo ss- a partir de gg
wd
lsquotener miedorsquo
(132) Lġabt ttsggwad
bosque darmiedoDUR3SF
A continuacioacuten tenemos otro ejemplo del Corpus CREA
Me da rabia no poder salir (CREA prensa 1990)
Traducido es
(133) Ttacircssbġ mara war zmmrġ ad ffġeġ
EnfadarseDUR1S si no poderDUR1S SUB salirINAC1S
3211111 Con el sentido de realizar (DEA 1399)
Juan da vueltas
Tal como sucede en la acepcioacuten anterior en este caso el amazigh tambieacuten
traduce el verbo compuesto dar miedo con un verbo simple nnḍ lsquodar vueltasrsquo De modo
que la traduccioacuten queda de este modo
(134) Juan iṭṭnnḍ
Juan darvueltasDUR3SM
11 Singularia tantum
62
3211112 Con el sentido de dar una hora (DEA 1400)
El reloj dio las seis
En este caso el amazigh utiliza el verbo wt lsquotocar hacer sonarrsquo con este sentido
de marcar o dar una hora La traduccioacuten es
(135) Tsaacirct twta stta
reloj tocarACB3SF seis
32112 Con la preposicioacuten de introduciendo un infinitivo (DEA 1399)
Auacuten no le ha dado de comer al perro
En el Corpus de la RAE encontramos el siguiente ejemplo
iquestQuieacuten te ha dado de comer (CREA Fermiacuten Cabal 1979 modificado)
Traducido al amazigh es
(136) Wi c iwcin ad tccd
quieacuten PRN2SM darPRTACB SUB comerINAC2S
Tal como podemos observar en amazigh se introduce una forma verbal
subordinada al verbo wc lsquodarrsquo con la partiacutecula ad y no aparece ninguna preposicioacuten
correspondiente a de del espantildeol
32113 Verbo pronominal
321131 Con el sentido de dedicarse absorbentemente a algo (DEA 1401)
Los estudiantes se dieron al estudio de las plantas
La principal diferencia que vemos en este caso entre las dos lenguas es que para
decir alguien se ha dado a algo en amazigh se introduce un pronombre femenino con
un valor neutro literalmente alguien la ha dado a algo Esta particularidad podriacutea ser
la causa de los posibles errores que puedan cometer estudiantes de espantildeol hablantes de
amazigh La traduccioacuten del ejemplo es
(137) Imḥdarn wcin tt i tġuri n arbiacirc12
alumnos darACB3PM PRN3SFAC a estudio de plantas
12 Pluralia tantum
63
321132 Con el sentido de entregarse a alguacuten vicio (DEA 1400)
Juan se ha dado al alcohol
En el Corpus de la RAE encontramos este ejemplo
Este hombre se ha dado a la bebida (CREA Ramoacuten Ayerra 1984 modificado)
La traduccioacuten de este ejemplo en amazigh es paralela a la del caso anterior
(138) Argaz a iwc itt i crab13
hombre PROX darACB3SM PRN3SFAC a bebida
Este hombre se ha dado al alcohol
321133 Con el sentido de tener una habilidad (DEA 1401)
Se me da bien cocinar
El amazigh no usa el equivalente del verbo dar con este significado Un verbo
que se podriacutea utilizar es ssn lsquosaberrsquo La traduccioacuten queda de este modo
(139) Ssnġ ad ssnwġ
saberACB1S SUB cocinarINAC1S
32114 Impersonal
Con el sentido de haber tiempo (DEA 1400)
No nos da tiempo para ir a comprar
En este caso el amazigh puede utilizar el verbo awḍ lsquollegarrsquo
(140) War nttikwiḍ ad nsġ
no llegarDUR1P SUB comprarINAC1P
Literalmente No llegamos a comprar
32115 Uacutenicamente con complemento indirecto
Con el sentido de activar algo o ponerlo en funcionamiento (DEA 1400)
Dale al interruptor
13 Crab significa lsquobebida alcohoacutelicarsquo
64
En amazigh no usa el equivalente de este verbo con este significado Se puede
usar el verbo acircabbz lsquoapretarrsquo Asiacute pues el ejemplo dale al interruptor se traduciriacutea de
este modo
(141) Acircabbz x rmftaḥ
apretarIMP2S sobre interruptor
Aunque el verbo acircabbz no sea objeto de estudio en este trabajo merece la pena
hacer notar que a diferencia de su equivalente espantildeol pide la preposicioacuten x lsquosobrersquo
32116 Con la preposicioacuten contra o en
Con el sentido de chocar con algo (DEA 1400)
Tuvo un accidente y dio contra el muro con la cabeza
La preposicioacuten que se utiliza para la traduccioacuten de este ejemplo es akd ag
lsquoconrsquo usada con el verbo ṣur lsquoir a pararrsquo
(142) Igga laksiḍa uca iṣur akd rbḥid s uzllif
hacerACB3SM accidente y irapararACB3SM con pared de cabezaAN
Pero el amazigh dispone de la preposicioacuten kuntra lsquocontrarsquo adoptada como
preacutestamo y la puede utilizar con verbos como uyur lsquoandarrsquo Tambieacuten con la partiacutecula
presentativa qqa como por ejemplo en la traduccioacuten de estaacutes en mi contra que en
amazigh es
(143) Qqa ck kuntra inu
PRSTAT PRN2SM contra POS1S
Estaacutes en mi contra
32117 Con complemento indirecto o complemento de lugar
Con el sentido de estar expuesto (DEA 1400)
Deacutejalo en un sitio que no le deacute el sol
Por un lado veremos que el amazigh en este caso utiliza el verbo wt lsquopegarrsquo para
designar el hecho de que el sol deacute en alguien o en alguna parte y por el otro que el
complemento del amazigh pide la preposicioacuten di dgg que es la equivalente a la
65
preposicioacuten en del espantildeol designando localizacioacuten en el espacio (Sarrionandiacutea 1905
319) Ademaacutes en amazigh encontramos un caso de duplicacioacuten como los que se dan en
espantildeol con el complemento indirecto (RAE 2009 2655) de modo que un ejemplo
como no le da el sol al coche es gramatical La traduccioacuten de este uacuteltimo ejemplo es
(144) War days ccit tfuct di ṭṭunubin
no enPRN3S pegarDUR3SF sol en coche
32118 Con la preposicioacuten con
Con el sentido de acertar (DEA 1400)
Le dio a la lata con la escopeta
El amazigh no usa el equivalente del verbo dar con este significado El verbo
que se utiliza es rqf lsquoacertarrsquo La traduccioacuten de este ejemplo es
(145) Irqf lata s tazwict
acertarACB3SM lata con escopeta
Acertoacute la lata con la escopeta
32119 Con la preposicioacuten a
Con el sentido ir a parar o dar a alguacuten lugar (DEA 1401)
Las tres calles dan a la plaza
En el Corpus de la RAE encontramos este ejemplo
Un edificio de ladrillo que da al mercado (CREA prensa 1997 modificado)
En este caso estamos ante un complemento de direccioacuten o de destino (NGLE
2009 2678) introducido por la preposicioacuten a el amazigh selecciona la preposicioacuten
equivalente ġr lsquoa haciarsquo Una posible traduccioacuten al amazigh es
(146) Rfuqi n llajur nni i itticcn ġr ssuq
edificio de ladrillo PRNANAF SUB darPRTDUR a mercado
66
4 EXPLICACIOacuteN Y JUSTIFICACIOacuteN DE LOS EJERCICIOS
En el apartado siguiente se encuentra una serie de ejercicios pensados para
trabajar aquellos verbos cuyas estructuras en espantildeol difieren de las del amazigh En
primer lugar tenemos un ejercicio que trabaja los verbos dar y tener (se ha elaborado
teniendo en cuenta el disentildeo de un ejercicio del libro Planeta 1 ELE de Cerrolaza et
al 1999 74) En algunas ocasiones estos verbos forman parte de verbos compuestos
en espantildeol los cuales equivalen a verbos simples del amazigh Este ejercicio estaacute
pensado para un nivel A2 seguacuten el MCER
El segundo ejercicio trabaja las preposiciones combinadas con diferentes verbos
y se ha elaborado teniendo en cuenta aquellos verbos que en determinados usos van
acompantildeados de preposiciones que difieren de las que escogen los verbos homoacutelogos
amazighes El nivel para el que estaacute pensado es un B1
El ejercicio tres (tambieacuten elaborado partiendo del disentildeo de otro ejercicio de
Planeta 1 de Cerrolaza 1999 106) estaacute pensado para trabajar los diferentes usos del
verbo tener Cabe sentildealar que este ejercicio se puede adaptar para trabajar casi todos los
usos de los demaacutes verbos que se han analizado en este trabajo Este ejercicio estaacute
pensado tambieacuten para un nivel B1
El ejercicio nuacutemero cuatro (elaborado tambieacuten a partir del disentildeo de un ejercicio
de Planeta 1 de Cerrolaza et al 1999 74) tambieacuten estaacute pensado para un nivel B1 y
pretende que se trabajen algunas estructuras tales como me van las peliacuteculas de terror
ir por la vida de alguacuten modo le tengo un gran aprecio etc Unas estructura que hemos
visto que difieren de aquellas que utilizariacutea el amazigh como equivalentes
El siguiente ejercicio el nuacutemero cinco (elaborado tomando como modelo el
manul Aula Internacional 2 Corpas et al 2005 71) es un audio que tiene como
objetivo incluir las diferentes estructuras pero esta vez sin el soporte escrito Un
ejercicio como este se puede utilizar para un nivel B1
Y por uacuteltimo en el ejercicio nuacutemero seis encontramos un crucigrama que tiene
unas definiciones adaptadas con el fin de que contengan estructuras que equivalen a
estructuras poco habituales en amazgh
67
Tal como hemos anunciado anteriormente estos ejercicios representan una
muestra indicativa de coacutemo se podriacutean elaborar ejercicios a partir del anaacutelisis
comparativo entre las dos lengua que tratamos
5 EJERCICIOS
EJERCICIO 1 A continuacioacuten tienes una serie de oraciones a las que falta el verbo dar o
hacer Escoge el verbo correcto y escriacutebelo en el espacio vaciacuteo de cada oracioacuten
En invierno mucho friacuteo
Este castillo mucho miedo
Rut lleva paraguas para que no le
el sol
Este verano mucho calor
VERBO DAR VERBO HACER
68
A Mario le rabia que le insulten
69
70
EJERCICIO 2 Rellena los vaciacuteos de las oraciones siguientes con la preposicioacuten
correcta Algunas de ellas se tienen que utilizar maacutes de una vez y en alguacuten caso tienes
maacutes de una opcioacuten
1 Juan no puede la caja Pesa demasiado
2 La vecina de Mariacutea es un poco rara todos los vecinos la tienen
loca
3 Carmen quiero muchiacutesimo a su padre porque ha hecho mucho ella
4 Mantildeana representaremos el beleacuten yo hareacute pastor y Julio haraacute rey mago
5 Viacutector fue a un concurso de televisioacuten y se hizo 2000 euro y un coche
6 Pasado mantildeana es el cumpleantildeos de Mario dicen regalarle una caacutemara
7 Marta auacuten no ha llegado al trabajo Debe haberse quedado dormida como de
costumbre
8 iquest queacute se debe que Pablo esteacute tan enfadado
9 El tren del Meresme va la costa de Barcelona y de
Tarragona
10 Mi tiacuteo trabaja de abogado pero ha estado estudiando y ahora va notario
LAS PREPOSICIONES
a ndash por ndash para ndash de ndash con
VERBO TENER
71
EJERCICIO 3 Une las piezas que tienes a continuacioacuten dependiendo de lo que expresa
el verbo tener en cada oracioacuten
Guardar ()
Posesioacuten ()
Caracteriacutestica ()
Mantenerse ()
Dar a luz ()
EJERCICIO 4 Lee el siguiente texto y responde las preguntas que tiene a continuacioacuten
1 iquestQueacute tipo de peliacuteculas le gustan a esta chica
(a) Si te toca la loteriacutea tendraacutes mucho dinero
(b) Raquel tiene el pelo larguiacutesimo
(c) Mi tiacutea Moacutenica ha tenido trillizos
(d) Estoy tan cansado que no me puedo tener
(e) El armario sirve para tener la ropa
72
2 iquestCrees que le gusta ir al cine sola o acompantildeada
3 iquestQueacute hicieron el uacuteltimo fin de semana estos dos amigos iquestPor queacute
4 iquestCoacutemo crees que es su amigo Francisco iquestPor queacute
5 iquestPor queacute crees que la mamaacute preparoacute fideuaacute con alioli iquestQuieacuten se lo pidioacute
EJERCICIO 5 (AUDIO) A continuacioacuten escucharaacutes a Elena darle unos consejos a su
amigo Jorge para la conferencia de la semana que viene porque tiene miedo al puacuteblico
(adaptado de aula internacional 2 paacuteg 71)
ldquoHola Jorge soy Elena en primer lugar tienes que intentar tranquilizarte y afrontar
el problema Si te da miedo el puacuteblico y la semana que viene das una conferencia
debes empezar a practicar y a entrenarte Es importante controlar la respiracioacuten
Puedes ponerte delante de un espejo para practicar va muy bien o puedes pedirle a tu
mamaacute que te haga de puacuteblico Si quieres Ana y yo podemos ir a tu casa para ayudarte
nosotras tambieacuten haremos de puacuteblico y tuacute nos expones tu trabajo Te saldraacute bien seacute que
tuacute puedes iexclAacutenimordquo
1 iquestCuaacutendo daraacute la conferencia Jorge
a) Mantildeana
b) Dentro de dos meses
c) La semana que viene
2 Elena y Ana haraacuten de
a) mamaacute
b) amigas
c) puacuteblico
73
3 Elena le propone a Jorge
a) ir a la conferencia
b) ir a casa de Ana
c) ir a su casa con Ana para ayudarle
EJERCICIO 6 Completa el crucigrama que tienes a continuacioacuten
VERTICAL
1 Persona a la que todo le da miedo
3 Alguien que siempre tiene hambre o la necesidad de comer
4 Vehiacuteculo que puede circular por todas partes
HORIZONTAL
2 Persona que se da a la bebida
5 Persona que hace de representante de una institucioacuten o de una entidad
6 Eacutepoca del antildeo en la que hace mucho sol y mucho calor
7 Alguien que come mucho
74
75
6 CONCLUSIOacuteN
A lo largo de este trabajo se han analizado los usos de diez de los verbos maacutes
frecuentes del espantildeol comparaacutendolos con el funcionamiento del amazigh Como
resultado se obtiene una informacioacuten uacutetil y praacutectica con la posibilidad de llevarla al
aacutembito de la ensentildeanza de ELE es decir que consideramos que el presente trabajo
puede ser uacutetil para la elaboracioacuten de materiales o para tenerlo en cuenta para la
imparticioacuten de clases de espantildeol como segunda lengua a estudiantes amazighes y
extrapolando los resultados tambieacuten a estudiantes con otras L1 Este mismo anaacutelisis ha
sido la base a partir de la cual se han propuesto unos ejercicios que ademaacutes de ser
ilustrativos de coacutemo podriacutean ser otros ejercicios del mismo tipo para trabajar en el aula
tienen como objetivo tratar ciertos aspectos del espantildeol que representan
funcionamientos diferentes de los del amazigh
Consideramos que uno de los objetivos principales de este trabajo que es el de
observar las diferencias de uso de los verbos del espantildeol en comparacioacuten con los del
amazigh se ha llegado a cumplir Hay que tener en cuenta que el nuacutemero de verbos
analizados es limitado no obstante teniendo en cuenta el tipo de trabajo de que se trata
puede dar pie a estudios maacutes dilatados con el fin de analizar un nuacutemero de verbos
suficiente para que sea un auxiliar praacutecticamente completo en su aacutembito de aplicacioacuten
Actualmente estaacute en boga la llamada competencia plurilinguumle un concepto que
creemos hace de este trabajo una herramienta ideal para la ensentildeanza del espantildeol como
segunda lengua
76
7 BIBLIOGRAFIacuteA
a) Tiacutetulos bibliograacuteficos
ALONSO RAYA Rosario Alejandro Castantildeeda Castro Pablo Martiacutenez Gila
Lourdes Miquel Loacutepez Jenaro Ortega Olivares y Joseacute Plaacutecido Ruiz Campillo (2013)
Gramaacutetica baacutesica del estudiante de espantildeol Difusioacuten Barcelona ed Revisada y
ampliada
BOUKHRIS Fatima Abdallah Boumalk El Houssaiumln El Moujahid y Hamid
Souifi (2008) La nouveille grammaire de lrsquoamazighe Publications de lrsquoInstitut Royal
de la Culture Amazighe Rabat [PDF en linea]
httpwwwircammadocpublicanouvel-gram-amazighpdf [25052014]
CERROLAZA Matilde Oacutescar Cerrolaza y Begontildea Llovet (1999) Planeta 1 E
LE (libro del alumno) Edelsa Madrid
CORPAS Jaime Agustiacuten Garmendiacutea y Carmen Sorino Coord Neus Sans
(2005) Aula Intermacional 2 Difusioacuten Barcelona
DRAE REAL ACADEMIA ESPANtildeOLA (1992) Diccionario de la Real
Academia de la Lengua Espantildeola (21ordf ed) Espasa Calpe Madrid
httpe-spaciounedesfezeservphppid=bibliunedAldaba-1992-19-
2050ampdsID=Documentopdf [10052014]
KOSSMANN Maarten (2000) Esquisse grammaticale du rifain oriental
Eacuteditions Peeters Paris-Louvain
MARTIacuteN Peris Ernesto y Neus Sans Baulenas (1997) Gente 1 (libro del
estudiante) Difusioacuten Barcelona
MARTIacuteN Peris Ernesto y Neus Sans Baulenas (2004) Gente 2 (Nueva edicioacuten)
(libro del alumno) Difusioacuten Barcelona
MARTIacuteN Peris Ernesto y Neus Sans Baulenas (2004) Gente 3 (Nueva edicioacuten)
(Libro del alumno) Difusioacuten Barcelona
MOLINER Mariacutea (1966) Diccionario de uso del Espantildeol 2 vol (I A-G II H-
Z) Gredos Madrid
MURCIA Carles (en curso de elaboracioacuten) Diccionari amazic-catalagrave catalagrave-
amazic
REAL ACADEMIA ESPANtildeOLA (2009) Nueva gramaacutetica de la lengua
espantildeola vol II Espasa Calpe Madrid
77
SARRIONANDIacuteA Pedro (1905) Gramaacutetica de la lengua rifentildea Tipografiacutea
Hispano-araacutebiga de la Misioacuten Catoacutelica Taacutenger
SECO Manuel Olimpia Andreacutes amp Gabino Ramos (1999) Diccionario del
espantildeol actual 2 vv Aguilar Madrid
SLAGER Emile (2007) Diccionario de uso de las preposiciones espantildeolas
Espasa Calpe Madrid
SLAGER Emile (2010) Las preposiciones en espantildeol Castalia Madrid
TILMATINE Mohamed Abdelghani El Molghy Carles Castellanos y Hassan
Banhakeia (1998) La llengua rifenya Tutlayt tarifiyt (2ordf ed) Universidad Autoacutenoma
de Barcelona Servei de Publicacions Bellaterra
b) Direcciones de internet
httpeswikipediaorgwikiTifinagh [13052014]
httpeswikipediaorgwikiLenguas_bereberes [20052014]
httpeswikipediaorgwikiTifinagh [20052014]
httpeswikipediaorgwikiTifinaghTifinagh_moderno_28neotifinagh29
[21052014]
httpizuranblogspotnlplibico-amazighhtml [03062014]
httpwwwedutekaorgcurriculo2TecladoPalabrasFrecuentespdf [05062014]
c) Fuentes de materiales utilizados
REAL ACADEMIA ESPANtildeOLA Corpus de referencia del espantildeol actual
(CREA) httpwwwraees [09042014]
REAL ACADEMIA ESPANtildeOLA Corpus de referencia del espantildeol actual
(CREA) Vocabulario de frecuencias httpcorpusraeesfrec5000_formasTXT
[10042014]
REAL ACADEMIA ESPANtildeOLA Banco de datos (CREA) [en liacutenea] Corpus
de referencia del espantildeol actual lthttpwwwraeesgt [25042014]
78
ANEXOS
79
ANEXO I
80
ANEXO II
ANEXO III
81
ANEXO IV
ANEXO V
82
ANEXO VI
83
ANEXO VII
ANEXO VIII
84
85
86
ANEXO IX
87
ANEXO X
88
ANEXO XI
1 Ser
2 Haber (existencia)
3 Estar
4 Poder
5 Tener
6 hacer
89
7 Decir
8 Deber
9 Ir
10 Ver
11 Parecer
12 Dar
13 Partir
14 Llegar
15 Tratar
16 Saber
17 Querer
18 Creer
19 Hablar
20 Existir
ANEXO XII
Fuente httpeswikipediaorgwikiLenguas_bereberes
Tarifit
Atlas Central
Tashelhit
Zenaga
Tuareg
Tashenwit
Kabyle
Shawiya
Nafusi
Otras (Wargla Mzab Siwa etc)
90
ANEXO XIII
En el cuadro siguiente tenemos el alfabeto neo-tifinagh con los diferentes valores
foneacuteticos14
seguacuten el AFI la grafiacutea que se utiliza para las traducciones del espantildeol al
amazigh en el presenta trabajo seguacuten las normas de escritura del la gramaacutetica del
IRCAM
Tifinagh seguacuten el
IRCAM
Equivalencia
foneacutetica
Grafiacutea utilizada Ejemplos
a [aelig] a arrud- ropa
h [b] [szlig] b baba- padre
hw [b
w]
b
w b
wahs- saltamontes
c [ʃ] c ncc- yo
[tʃ] cc tracca- red
d [d] [eth] d da- aquiacute
[dʕ] [eth
ʕ] ḍ qḍa- acabar
e [ǝ] a aqnenni- conejo
f [f] f faḍ- barrer
g [g] g agg- hacer
Gw [g
w] [w] g
w gg
wed- tener miedo
[dƷ] ll ijj- uno
v [ʁ] ġ aġlal- caracol
Vw [ʁ
w] ġ
w alġ
wm- camello
[ɦ] h wah- siacute
p [ħ] ḥ ḥf- pelarse
i [i] i ticti- golpe
j [Ʒ] J ajḍiḍ- paacutejaro
k [k] [ccedil] k lkas- vaso
kw [k
w] k
w sskk
war- azuacutecar
l [l] [r] l ili- cuello
[m] m miliw- ancho
n [n] n anu- pozo
14
La estructura de este cuadro se ha hecho siguiendo el modelo de Lamuela (2005)
91
[p] preacutestamo p rpumpa- mancha
Q [q] q qqn-cerrar
qw [q
w] q
w amqq
wran amqqran
ndash grande
r [r] r Arbat- Rabat
[r] ṛ ṛṛuz
[s] s sḥes- escuchar
[sʕ] ṣ ṭṭṣ- dormir
t [t] [] t tabratt- carta
[tʕ] ṭ imṭṭawn- laacutegrimas
u [u] u ul- corazoacuten
w [w] w hwa- bajar
X [Χ] x axbuc- agujero
xw x
w ax
wan- ladroacuten
[j] y yaẓiḍ- pollo
z [z] z zzitun- aceituna
ccedil [zʕ] ẓ ẓr- ver
[dz] zz agzzar- carnicero
Para la elaboracioacuten de esta tabla se han tenido en cuenta Lamuela (2003) y Boukhris
et al (2008)
7
1 INTRODUCCIOacuteN
11 Objetivos
Uno de los primeros objetivos de este trabajo es el de analizar los distintos usos
de algunos de los verbos maacutes frecuentes del espantildeol prestando atencioacuten a la utilizacioacuten
de complementos y preposiciones diferentes a fin de comparar estos comportamientos
con los del amazigh El segundo objetivo es una vez se hayan contrastado las
diferencias entre el espantildeol y el amazigh el de partir de estas diferencias para elaborar
ejercicios con los cuales se pueda incidir en la ensentildeanza de aquellos aspectos del
espantildeol que difieren del amazigh De hecho el presente trabajo pretende ser una
herramienta que aporte informacioacuten relativa a los usos de diez de los primeros verbos
maacutes frecuentes del espantildeol comparados con los usos que se encuentran en amazigh y
que pueda servir como complemento en la prevencioacuten de posibles errores durante el
proceso de aprendizaje del espantildeol por parte de estudiantes hablantes de amazigh Los
ejercicios que se preveacuten tendraacuten como finalidad la de trabajar aquellos aspectos que
puedan implicar mayores dificultades en el aprendizaje del espantildeol teniendo en cuenta
las diferencias observadas Pensamos tambieacuten que podraacuten constituir una referencia para
la elaboracioacuten de nuevos ejercicios
Cabe sentildealar que el anaacutelisis de los verbos del espantildeol en comparacioacuten con los
del amazigh estaacute respaldado por la experiencia personal y por el hecho de tener un
dominio de la lengua amazigh en tanto que lengua materna
12 Justificacioacuten
Uno de los aspectos que muchos manuales y gramaacuteticas de ensentildeanza de
segundas lenguas descuidan es la semaacutentica rama de la linguumliacutestica que puede llegar a
ser muy uacutetil a la hora de aprender una segunda lengua Analicemos algunas obras de
ensentildeanza de espantildeol como segunda lengua para ver cuaacutel es el trato que recibe la
semaacutentica La Gramaacutetica baacutesica del estudiante de espantildeol de Alonso Raya et al
(2013) que abarca los niveles del A1 al B1 es uno de los manuales que un aprendiente
8
de espantildeol puede consultar para profundizar en su aprendizaje En la paacutegina 68 (anexo
I) de esta obra se presentan al estudiante los primeros complementos del verbo el
complemento directo y el indirecto ademaacutes del sujeto En esta paacutegina se explica que
hay casos en los que un verbo soacutelo va con el sujeto que no se necesita ninguacuten
complemento Pero la explicacioacuten no se hace mediante la semaacutentica es decir no se
avisa al estudiante de que un verbo puede tener diferentes usos con distintos
significados y por lo tanto diferentes complementos Por ejemplo el verbo pintar que
es el verbo con el que se explica el complemento directo y el indirecto en esta misma
paacutegina puede llevar complemento directo complemento directo e indirecto o no llevar
ninguacuten complemento pero esto no se indica Podemos decir pues que esta gramaacutetica
da maacutes importancia a las cuestiones simplemente gramaticales que a las cuestiones
tambieacuten gramaticales que se relacionan con la semaacutentica o con el uso de los verbos
En la paacutegina 73 (anexo II) de la misma gramaacutetica vemos que se ensentildean los
pronombres con preposiciones Sabemos que esta gramaacutetica no estaacute adaptada para
estudiantes amazighes pero si uno de estos estudiantes se encuentra ante la pregunta
iquestpuedo hacer algo por usted puede tropezar don una dificultad especiacutefica ya que la
construccioacuten equivalente en amazigh lleva un complemento regido por la preposicioacuten i
lsquoa pararsquo
En la paacutegina 92 (anexo III) de esta misma gramaacutetica de Alonso Raya vemos que
un estudiante amazigh puede aprender que los verbos ir y llevar indican movimiento
pero no se explica que el verbo ir por ejemplo tambieacuten se utiliza en construcciones
como Caperucita va de rojo
En el apartado doacutende se explican las preposiciones (Alonso Raya et al 2013
202-210) no se ensentildea que un verbo cualquiera puede tener diferentes usos y que en
muchos casos son las preposiciones las piezas que denotan el cambio En este mismo
apartado vemos que se explica las preposiciones para y por sin haber explicado que el
verbo ir por ejemplo puede tener un complemento encabezado por la preposicioacuten
paraahacia o bien encabezado por por
A continuacioacuten se analizan unos manuales de ensentildeanza de espantildeol como
segunda lengua de diferentes niveles Empezamos con Gente 1 (Martiacuten Peris y Sans
Baulenas 1997) que es un manual de un nivel A1-A2 y vemos que praacutecticamente no
se hace ninguna mencioacuten de cuestiones semaacutenticas o relacionadas con el uso de los
verbos
9
El manual Gente 2 (Martiacuten Peris y Sans Baulenas 2004) de nivel B1 en la
paacutegina 125 en el consultorio gramatical (anexo IV) introduce impliacutecitamente el
concepto de papeles temaacuteticos de algunos verbos pero no se explica que un verbo
como por ejemplo divertir puede tener usos diferentes
En la paacutegina 20 (anexo V) del manual de Gente 3 (Martiacuten Peris et al 2005) un
manual de nivel B2 vemos que en el apartado en el que se explica el cambio de
actitudes se introduce la estructura eacutelella se pone a llorarreiacutergritar pero tampoco
se advierte de los demaacutes usos que puede tener poner
En la paacutegina 118 (anexo VI) de este uacuteltimo manual vemos que se explica de una
manera maacutes completa que los verbos pueden ser pronominales Se explica por ejemplo
que el verbo ir puede ser pronominal irse o no
En la paacutegina 119 (anexo VII) siacute que se advierte de que el verbo poner tiene
diferentes usos y significados y se informa de que cuando denota inicio de una accioacuten
el verbo es pronominal y se usa en la estructura ponerse a + infinitivo y de que cuando
tiene el sentido de colocar no es pronominal
En la paacuteginas 139 149 155 161 167 y 171 (anexo VIII) de este mismo
consultorio gramatical vemos que se explica que hay verbos que pueden llevar ciertas
preposiciones Esta idea de introducir los diferentes usos de los verbos es uacutetil aunque
en algunos casos no se advierta de que un verbo como reducirse por ejemplo tiene
funcionamientos distintos como los de algo se reduce y algo se reduce a algo En la
paacutegina 142 (anexo IX) tambieacuten se explican los diferentes usos del verbo poner Y en las
paacuteginas 156 y 157 (anexo X) se explican los diferentes usos y valores semaacutenticos del
verbo quedar En este apartado se explica que cuando este verbo no es pronominal pide
los argumentos con alguien en algo
Como conclusioacuten vemos que en los manuales analizados el trato que reciben la
semaacutentica o los usos de los verbos se reserva a los niveles maacutes altos incluso por encima
del nivel B1 Sin embargo nosotros creemos que un nivel B1 es suficiente para empezar
a mostrar a los alumnos en general que los verbos tienen diferentes usos y que en estos
usos el mismo verbo puede tener diferentes complementos yo diferentes preposiciones
10
13 Metodologiacutea
El material analizado en este trabajo son 10 verbos seleccionados entre los maacutes
frecuentes de la lengua espantildeola El meacutetodo que se ha seguido para la obtencioacuten de
estos verbos ha sido en primer lugar la seleccioacuten de las 1300 formas1 verbales del
corpus CREA de la RAE A continuacioacuten se han separado las formas verbales seguras
de las no seguras y se ha obtenido una segunda lista Nuevamente se ha realizado una
segunda seleccioacuten en este caso de las 700 formas verbales seguras y se ha comparado
con la lista de verbos obtenidos a partir de las 1300 formas verbales inicial Una vez se
han contrastado las listas de las formas verbales seguras se ha elaborado una tercera y
definitiva lista de verbos comparaacutendola con un listado de las palabras maacutes frecuentes
del castellano que tambieacuten contiene verbos perteneciente al Corpus Cumbre2 Esta
uacuteltima lista seraacute la definitiva En el apartado de anexos se pueden ver los 20 verbos maacutes
frecuentes (anexo XI) de los cuales tal como hemos dicho al principio se analizan
solamente los 10 primeros debido a las caracteriacutesticas del presente trabajo
El procedimiento que se ha seguido para el anaacutelisis de cada verbo ha sido buscar
las diferentes entradas de cada verbo en el DEA de Seco Andreacutes y Ramos tratando de
reestructurarlas con el objetivo de clasificarlas seguacuten los significados similares del
verbo y seguacuten los complementos que lleven es decir si hay dos entradas con un
significado del verbo muy similar se fusionan en una sola A continuacioacuten se ha
buscado el mismo verbo en el Diccionario de Mariacutea Moliner para acabar de incluir
algunos usos interesantes que no contiene el DEA
Una vez reestructurados todos los usos posibles se ha pasado al anaacutelisis en
cuestioacuten El anaacutelisis ha consistido en buscar diferentes ejemplos en el diccionario de
Mariacutea Moliner en el DEA y en el Corpus CREA de la RAE modificaacutendolos en algunas
ocasiones para poder explicar con maacutes facilidad las diferencias entre ambas lenguas
ademaacutes de antildeadir algunos ejemplos elaborados por el autor del presente trabajo A partir
de los diferentes ejemplos se ha procedido a analizar las diferencias entre las dos
lenguas tal como hemos dicho anteriormente sea en lo que concierne a la seleccioacutenes
peciacutefica del verbo a las diferentes preposiciones o a los diferentes complementos con
los que pueda ir acompantildeado En cada uso se sentildealan las diferencias existentes entre el
1
httpcorpusraeeslfrecuenciashtml gt 5000 formas maacutes frecuentes 2
httpwwwedutekaorgcurriculo2TecladoPalabrasFrecuentespdf
11
espantildeol y el amazigh y se proponen los verbos alternativos para una traduccioacuten
equivalente a cada uso en el caso de que no exista el mismo verbo en amazigh en un uso
determinado
2 ABREVIATURAS3
A continuacioacuten se presentan las abreviaturas para la descripcioacuten gramatical de
los ejemplos traducidos al amazigh
1S 1a singular (pronombres y verbos)
2S 2a singular (verbos)
2SM 2a singular masculino (pronombres)
2SF 2a singular femenino (pronombres)
3S 3a singular (pronombres)
3SM 3a singular masculino (pronombres y verbos)
3SF 3a singular femenino (pronombres y verbos)
1P 1a plural (pronombres y verbos)
2PM 2a plural masculino (pronombres y verbos)
2PF 2a plural femenino (pronombres y verbos)
3PM 3a plural masculino (pronombres y verbos)
3PF 3a plural femenino (pronombres y verbos)
A acusativo
ACB acabado
AN estado de anexioacuten
ANAF (demostrativo o presentativo) anafoacuterico
AUX auxiliar
DAT dativo
DEM demostrativo (adjetivo o pronombre)
DIST demostrativo de distancia (posicioacuten de 2a o de 3a)
DUR habitual-durativo
F femenino
FOC partiacutecula de focalizacioacuten
FOCSUB partiacutecula de focalizacioacuten con subordinacioacuten
IMP imperativo
IMPRC demostrativo de referencia imprecisa
INAC inacabado
INT partiacutecula interrogativa
3 Las glosas que se utilizan en este trabajo han sido facilitadas por el tutor que dirige este trabajo
12
INV presentativo de invisibilidad
M masculino
OR partiacutecula de orientacioacuten
PAS partiacutecula de pasado
PL plural
POS pronombre con valor posesivo
PRED partiacutecula predicativa
PRSTAT presentativo
PRN pronombre
PROX demostrativo de proximidad (posicioacuten de 1a)
PRT participio
SG singular
SUB partiacutecula de subordinacioacuten
VOC partiacutecula de vocativo
13
3 PRESENTACIOacuteN DE MATERIALES Y ANAacuteLISIS
31 Los 10 verbos maacutes frecuentes del espantildeol
A continuacioacuten tenemos los 10 verbos maacutes frecuentes (ademaacutes del verbo venir
que se analiza para compararlo con el anterior) obtenidos de los anaacutelisis que se han
realizado del Corpus CREA de la RAE y del Cumbre Se ha decidido que los verbos ser
y estar no se analizan en este trabajo porque solamente con estos dos verbos se podriacutea
elaborar otro trabajo En lo que se refiere al verbo haber tampoco se estudia en su
totalidad sino que solamente se considera el significado de existencia porque tal como
podremos ver maacutes adelante difiere en mucho del funcionamiento del amazigh En lo
que se refiere a las diferentes acepciones de los verbos no se estudiaraacuten aquellas
construcciones sintagmaacuteticas que correspondan a significados especiacuteficos y que vayan
maacutes allaacute de la reccioacuten de complementos introducidos o no por las diferentes
preposiciones del espantildeol
1 Haber (existencial)
2 Poder
3 Tener
4 Hacer
5 Decir
6 Deber
7 Ir
8 (Venir)
9 Ver
10 Parecer
11 Dar
32 Anaacutelisis del uso de los 10 verbos maacutes frecuentes del espantildeol
321 VERBO HABER
Sentido existencial (DEA 2422)
Generalmente cuando se quiere expresar la idea de haber con sentido
existencial el amazigh recorre a los adverbios da lsquoaquiacutersquo y din lsquoalliacute ahiacutersquo que pueden
representar el verbo estar (Sarrionandiacutea 1905 266) y seguacuten el conocimiento que
14
tenemos de la lengua rifentildea tambieacuten pueden representar el verbo haber dependiendo
del contexto Asiacute pues un ejemplo como aquiacute hay mucha gente se traduciriacutea de este
modo
(1) Da aṭṭas n yudan
ADV muchos de gente
Fijeacutemonos que el adverbio ḍa contiene la informacioacuten de adverbio de lugar y a
la vez expresa el valor equivalente al verbo haber
Si se quiere expresar la existencia en el pasado el Amazigh utiliza uno de los
adverbios que se acaban de comentar maacutes la partiacutecula ttuġa que situacutea una accioacuten o un
estado en el pasado Un ejemplo como habiacutea mucha gente en el mercado se traduciriacutea
de este modo
(2) Ttuġa din aṭṭas n yudan di ssuqq
PAS alliacute mucha de gente en mercado
Otra particularidad que merece ser comentada es la de coacutemo se expresa el verbo
haber en pasado con sentido negativo Un ejemplo como en la guerra espantildeola no
habiacutea nada de comida se traduce de este modo
(3) Di garra tasppaniwt ttuġa walu lmakla
En guerra espantildeola PAS nada comida
La construccioacuten sintagmaacutetica ttuġa walu equivale a no habiacutea nada del espantildeol
En un ejemplo como aquiacute no habiacutea comida el adverbio de lugar en amazigh ya no
expresa el sentido existencial sino que solo realiza la funcioacuten de expresar lugar La
partiacutecula ttuġa equivale al verbo haber El ejemplo anterior en la guerra no habiacutea nada
de comida confirma esta explicacioacuten
Tambieacuten existen construcciones con el verbo ili que aparte de equivaler a los
verbos ser y estar equivale al verbo haber existencial (Sarrionandiacutea 1905 260) En
aspecto durativo tanto con valor de presente como de pasado ili se refiere a una
situacioacuten continuada o que se reproduce de manera habitual como en el ejemplo
siguiente de Sarrionandiacutea (1905 263)
15
(4) iquestMani ittili Xwan
doacutende estarDUR3SM Juan
lsquoiquestDoacutende suele estar Juanrsquo lsquoiquestDoacutende estaacute Juan normalmentersquo
En cambio el uso del aspecto acabado denota la simple expresioacuten de la
existencia o de la localizacioacuten Veaacutemoslo en un ejemplo proveniente de la gramaacutetica de
Sarrionandiacutea (1905 263 modificado)
(5) War yayi tnnid min illan
no PRN1SAC decirACB2S queacute serPRTACB
lsquoNo me has dicho lo que hayrsquo
322 VERBO PODER (am zmr)
Seguacuten hemos dicho no trataremos las construcciones sintagmaacuteticas con sentidos
especiacuteficos es decir que no se analizaraacuten las construcciones del tipo no poder maacutes no
poder llegar a maacutes no poder por menos de que etc
3221 Con infinitivo (verbo modal)
32211 Falta de impedimento fiacutesico o moral (DEA 3594)
El camioacuten puede pasar
Puedo descansar
En amazigh para afirmar que el camioacuten puede pasar basta con decir
(6) Qamiwn ad iacircdu
camioacuten SUB pasarINAC3SM
lsquoEl camioacuten puede pasarrsquo
Es decir en espantildeol se puede afirmar que el camioacuten pasaraacute o que el camioacuten
podraacute pasar en cambio una construccioacuten como esta en amazigh suena muy forzada En
este caso el amazigh no utilizar periacutefrasis Solamente se podriacutea tener una construccioacuten
16
compleja como puede pasar en una oracioacuten negativa como el conductor no puede
pasar no puede hacer pasar el camioacuten que en amazigh es
(7) Atcuffir war izmmr ad iacircdu
conductor no poderDUR3SM SUB pasarINAC3SM
Suena forzado el uso del verbo zmr en forma positiva o afirmativa es decir
cuando se quiere decir que alguien puede hacer algo simplemente se dice el verbo en
cuestioacuten con una entonacioacuten determinada no es necesario recurrir a equivalente del
verbo modal poder como hace la lengua espantildeola Seguacuten vemos en la gramaacutetica de
Sarrionandiacutea (1905 176) el futuro afirmativo lleva la partiacutecula ad que es la partiacutecula
que tambieacuten se utiliza para introducir el segundo verbo cuando tenemos casos en
espantildeol en los que se utiliza poder con infinitivo En cambio cuando se trata de frases
con un sentido negativo entonces siacute es posible que el verbo zmr haga de verbo modal
En el Corpus CREA de la RAE encontramos este ejemplo con sentido negativo
Es que yo tampoco puedo dormir si no es a base de somniacuteferos (CREA Martiacutenez
Ballesteros 1990)
Que traducido al amazigh queda asiacute
(8) Ra ncc war zmmrġ ad ṭṭṣġ
tambieacuten PRN1SM no poderDUR1S SUB dormirINAC1S
lsquoYo tampoco puedo dormirrsquo
32212 Con el sentido de capacidad
Tuacute puedes aprenderlo raacutepidamente
Tal como acabamos de explicar en este caso tampoco es necesario recurrir al
verbo modal zmr para decir que se puede hacer algo Veaacutemoslo a partir de la traduccioacuten
de este ejemplo
(9) Ck ad t tlmded ḍġya
17
PRN1SM SUB PRN3SM aprenderINAC2S raacutepidamente
32213 Con el sentido de permiso
Puedes salir
Estamos ante otro caso similar a los dos anteriores Si traducimos el ejemplo
puedes salir con el verbo poder como modal al amazigh suena forzado
(10) Tzmrd ad tffġd
poderACB2S SUB salirINAC2S
lsquoPuedes salirrsquo
En este caso se utilizariacutea el imperativo para dar permiso
(11) Ffġ
salirIMP2S
lsquoiexclSalrsquo
32214 Con el sentido de posibilidad (DEA 3595)
Puede llover en cualquier momento
Con el sentido de posibilidad tampoco es habitual el uso del verbo zmr lsquopoderrsquo
Si queremos decir algo asiacute como puede llover esta tarde en amazigh diriacuteamos
(12) Ḥadar udarbbi ad iwet unzr ġr uacircci
posiblemente SUB caerINAC3S lluviaAN a tardeAN
lsquoPosiblemente llueva por la tardersquo lsquoPosiblemente lloveraacute por la tardersquo
En el caso concreto de esta oracioacuten es necesario incluir udarbbi o ḥadar para
expresar posibilidad equivalen a a lo mejor o probablemente
32215 Con el sentido de pregunta de cortesiacutea (DEA 3594)
iquestPuedes venir mantildeana
Cuando se trata de una pregunta el verbo poder siacute que puede funcionar como
verbo modal en amazigh La traduccioacuten queda de este modo
18
(13) Tzmmrd ad d tassd tiwcca
poderDUR2S SUB OR INAC2S mantildeana
El siguiente ejemplo tambieacuten presenta la misma estructura
(14) Zmmrġ ad cck sqsiġ
poderDUR1s SUB PRN2SM preguntarINAC1S
lsquoiquestTe puedo hacer una pregunta
32216 En algunos casos se omite el infinitivo (DEA 3594-3595)
iquestSe puede
Yo puedo
No es posible esta clase de construcciones en amazigh por ejemplo si
traducimos yo puedo al amazigh tendriacuteamos como resultado una construccioacuten forzada
ncc zmmrġ En cambio cuando tenemos una frase negativa como yo no puedo entonces
siacute que se puede traducir al amazigh
(15) Ncc war zmmrġ
PRN1S no poderDUR1S
Yo no puedo
3222 Con adverbio o pronombre de cantidad
Poder mucho
No poder nada
En el Corpus de la RAE encontramos este ejemplo
Juan no puede nada sin miacute (CREA Anoacutenimo 1991)
Que en amazigh es
(16) Juan war izmmr i ca nbra ncc
Juan no poderDUR3SM para nada sin PRN1S
Una traduccioacuten sin la preposicioacuten i es agramatical pero se podriacutea llegar a
entender
19
3223 Con complemento indirecto
32231 Superioridad en alguna forma de enfrentamiento (DEA 3595)
Tuacute le puedes
Si tenemos un ejemplo con un sentido negativo como tuacute no le puedes se podriacutea
traducir al amazigh
(17) Ck war s tzmmrd
PRN2SM no PRN3SDAT PoderACB2SM
No le puedes
Veamos otro ejemplo traducido
(18) Icinwin war s zmmrn i Jabbun
chinos no PRN3SMAC poderACB3PM a Japoacuten
Los chinos no le pueden al Japoacuten
Este verbo en amazigh selecciona la preposicioacuten i porque es la que seleccionan
los verbos transitivos indirectos (Boukhris et al 2008 112) como en este caso Se
observa la duplicacioacuten con el pronombre s de objeto indirecto lsquolersquo (Boukhris et al
2008 75) tal como ocurre en espantildeol
32232 Fuerza superior a la paciencia o la resistencia moral (DEA 3595)
Es algo que me puede
No encontramos un uso como este en amazigh El verbo alternativo para la
traduccioacuten de este caso es el verbo qḍa lsquoterminarrsquo
(19) Ddgga iqḍa xafi
esto acabarDUR3SM sobrePRN1S
Esto ha terminado conmigo
20
3224 Con la preposicioacuten con
32241 Capacidad de dominar o controlar (DEA 3595)
Tuacute puedes con todo
En el Corpus de la RAE encontramos este ejemplo
No puedo con las tareas de casa (Vallejo-Naacutegera 1987)
Tal como podemos ver el verbo poder selecciona la preposicioacuten con en este
ejemplo Para decir lo mismo en amazigh el verbo se mantiene igual es decir el verbo
es zmr pero la preposicioacuten que selecciona en este caso es i La frase queda de este
modo
(20) War zmmrġ i ccġl4 n taddart
No poderDUR1S a tareas de casa
Seguacuten La nouvelle grammaire de lrsquoamazighe del IRCAM (Boukhris et al
2008 112) la preposicioacuten i del amazigh ldquoindique lrsquoattribution ou la destination elle
reacutegit les compleacutements des verbes transitifs indirectsrdquo Cabe sentildealar que en espantildeol tal
como podemos ver a partir del esquema que hemos elaborado a partir del DEA
podemos tener el verbo poder con complemento indirecto y con complemento
introducido por la preposicioacuten con En cambio en amazigh este verbo soacutelo puede tener
un complemento indirecto introducido por una uacutenica preposicioacuten i (Sarrionandiacutea 1905
324)
Fijeacutemonos que sucede lo mismo en los siguientes ejemplos extraiacutedos del Corpus
CREA de la RAE y del Diccionario de Mariacutea Moliner
(21) War zmmrġ i dqr a (CREA Viacutector Chamorro 1984)
no poderDUR1S a peso PROX
lsquoNo puedo con este pesorsquo
(22) Ntta waḥds izmmr asn mrra (Moliner 2337)
PRN3SM solo poderACB3SM PRN3PMDAT todos
lsquoEacutel solo pudo con todosrsquo
4 lsquoPluralia tantumrsquo
21
32242 Capacidad de resistir o tolerar generalmente en construcciones negativas que
denotan incapacidad (DEA 3595)
No puedo con las mentiras
No puedo con la nintildea loca
En este caso tenemos las mismas diferencias entre ambas lenguas el espantildeol
selecciona la preposicioacuten con y el amazigh selecciona la preposicioacuten i Los dos ejemplos
traducidos quedan de este modo
(23) War zmmrġ i ixarriqn
no poderACB1S a mentiras
No puedo con las mantiras
(24) War zmmrġ i tabuḥalct a n tḥnjrt
no poderACB1S a loca PROX de nintildea
No puedo con la nintildea loca
323 VERBO TENER (am construcciones con las preposiciones ġrġar y
didggday)
Antes de entrar a analizar los diferentes casos que tenemos a continuacioacuten es
importante sentildealar que el rifentildeo no tiene ninguacuten verbo equivalga al verbo tener del
espantildeol Para expresar significados equivalentes se sirve del verbo ili lsquoser haberrsquo en
combinacioacuten con las preposiciones ġr lsquoen junto arsquo y di lsquoenrsquo junto con los pronombres
correspondientes sufijados utilizaacutendose cada una de ellas en un contexto determinado
En muchos casos como por ejemplo en oraciones rifentildeas con el tiempo equivalente al
presente de indicativo no aparece el verbo ili (Sarrionandiacutea 1905 272)
3231 Transitivo
32311 Con el sentido de estar algo en el poder o al alcance a alguien (DEA 4283)
22
Este hombre no tiene casa (DEA 4283 modificado)
Tal como acabamos de decir el amazigh utiliza algunas construcciones
preposicionales como equivalentes al del verbo tener del espantildeol La traduccioacuten del
anterior ejemplo es la siguiente
(25) Argaz a walu ġars taddart
hombre PROX nada enPRN3S casa
Este hombre no tiene casa
Se elige una u otra preposicioacuten seguacuten el poseedor sea animado (ġr) o inanimado
(di) Asiacute el primero de los ejemplos siguientes se construye con la preposicioacuten ġrġar y
el segundo (Moliner 2847 modificado) con diday
(26) Ġarnġ lacircutla di cḥar n tnayn
enPRN1PM vacaciones en mes de dos
Tenemos vacaciones en febrero
(27) Taddart a days tlata n ihhamn
casa DEM enPRN3SF tres de habitacioacutenAN
Esta casa tiene tres habitaciones
32312 Con el sentido de tener alguna caracteriacutestica o una cualidad (DEA 4283)
Juan tiene el pelo rubio (Moliner 2487 modificado)
La traduccioacuten de este ejemplo al amazigh es
(28) Juan ġars acwaf d arrubyu
Juan enPRN3S pelo PRED rubio
En esta oracioacuten el adjetivo aplicado al sustantivo pelo va precedido de la
partiacutecula predicativa d Aunque no nos podamos extender mucho debido a las
caracteriacutesticas del trabajo es relevante sentildealar que el amazigh tiene muchas frases con
23
adjetivos que van sin verbo cuando el catalaacuten o el espantildeol tienen que recurrir a
construcciones con verbos copulativos para la misma clase de oraciones (Lamuela
2003 79) En estos casos se utiliza la partiacutecula presentativa d
32313 Con el sentido de tener cumplida una edad (DEA 4283)
Tienen doce antildeos
La construccioacuten equivalente a este uso del verbo tener se forma con la
preposicioacuten ġar maacutes el pronombre correspondiente
(29) Ġarsn tnacircac n lsna
enPRN3PM doce de antildeos
32314 Con el sentido de tener una descendencia (DEA 4283)
Mariacutea ha tenido un hijo
Para la construccioacuten de este ejemplo se puede utilizar el verbo jj lsquodejarrsquo del
amazigh la traduccioacuten queda de este modo
(30) Marya tjja d aḥnjr
Mariacutea dejarACB3SFOR nintildeo
3232 Seguido de adjetivo o complemento adverbial
Con el sentido de mantener sostener o sujetar algo o a alguien (DEA 4283)
Tenlo parado (DEA 4283 modificado)
En amazigh no encontramos este sentido del verbo tener El verbo alternativo a
este sentido es ṭṭf lsquosujetar mantenerrsquo
24
(31) Ṭṭf it ibed
sujetarIMP2S PRN3SMA pararPRT3SM
Tenlo parado
3233 Con la preposicioacuten en
Con el sentido de valorar (DEA 4283)
A Juan lo tienen en poco (DEA 4283)
En este caso tampoco existe una correspondencia de esta acepcioacuten con otra del
rifentildeo El verbo alternativo que se puede utilizar es ḥsb lsquocontar considerarrsquo La
traduccioacuten queda de este modo
(32) Juan qqa war t ḥssbn
Juan PRSTAT no PRN3SM considerarDUR3PM
lsquoA Juan no lo valoranrsquo
3234 Con la preposicioacuten por
Con el sentido de considerar algo o a alguien (Moliner 2487)
Lo tienen por loco
En este caso el rifentildeo tambieacuten utiliza el verbo ḥsb lsquocontar considerarrsquo
esta vez acompantildeado de la partiacutecula d
(33) Ḥssbn t d abuḥali
considerarDUR3PM PRN3SM PRED loco
3235 Con el sentido de guardar algo (Moliner 2847)
Una cajita para tener los pendientes
Este caso se puede traducir con el verbo hml lsquoguardarrsquo o bien se puede utilizar
la preposicioacuten i lsquoa pararsquo que por siacute sola aporta el significado de guardar algo
25
(34) Tkaxat a i tixlazin
cajita PROX para pendientes
Esta caja es para tener los pendientes
3236 Con el sentido de experimentar una sensacioacuten (Moliner 2847)
Tengo hambre (Moliner 2847)
Seguacuten apunta Sarrionandiacutea en su gramaacutetica (1905 278) los verbos compuestos
del tipo tener miedo equivalen a verbos simples del rifentildeo Este es el caso que nos
ocupa el verbo correspondiente es lluz lsquotener hambrersquo
(35) Lluzġ
tenerhambreACB1S
3237 Verbo pronominal (Moliner 2847)
Con el sentido de mantenerse alguna cosa sin caerse (Moliner 2847)
Este muntildeeco no se tiene de pie (Moliner 2847)
En este caso el amazigh tampoco dispone del verbo tenerse Para la traduccioacuten
de este ejemplo recorre al verbo bdd lsquopararrsquo quedando la traduccioacuten de este modo
(36) Munyaku ya war ittbddi
muntildeeco PROX no pararseDUR3SM
324 VERBO HACER (am gg)
El sentido baacutesico de este verbo es el de expresar accioacuten o causa Tambieacuten forma
parte de sintagmas verbales compuestos No obstante en el anaacutelisis de este verbo no
consideraremos los casos que puedan equivaler a un verbo simple excepto aquellos que
26
sean especialmente importantes es decir no analizaremos casos como hacer dantildeo que
puede equivaler a dantildear
3241 Transitivo
Cuesta mucho hacer una serie de televisioacuten (DEA 2427 modificado)
El director estaacute haciendo una peliacutecula nueva
El homoacutelogo amazigh del verbo hacer gg denota igualmente accioacuten o causa lo
que significa que no se encuentran dificultades a la hora de traducir estructuras que
lleven este verbo cuando le sigue un sintagma nominal Los dos ejemplos que tenemos
en este apartado se traducen de este modo
(37) Iqsseḥ aṭṭas ad tggd muslsl
costarDUR3SM mucho SUB hacerINAC2S seriedetelevisioacuten
Cuesta mucho hacer una serie de televisioacuten
(38) Ddiriktur qqa ittgg pilicula d jdid
director PRSTAT hacerDUR3SM peliacutecula PRED nueva
El director estaacute haciendo una peliacutecula nueva
32411 Con infinitivo
Con el sentido de obligacioacuten (DEA 2427)
Su padre hizo trabajar a Juan
Si se quiere obtener el mismo sentido de obligatoriedad que se interpreta maacutes
faacutecilmente en esta oracioacuten del espantildeol se tendriacutea que utilizar el verbo ḥsar lsquoobligarrsquo
27
(39) Babas isḥsar Juan ad yaxdm
padrePOS3SM obligarACB3SM Juan SUB trabajarINAC3SM
Su padre obligoacute a Juan a trabajar
Pero tambieacuten cabe interpretar el sentido de poner en situacioacuten de trabajar de
contratar o darle trabajo a Juan Entonces en esta clase de construcciones el amazigh
utiliza el prefijo verbal causativo ss- (Tilmatine et al 1998 43) xdm lsquotrabajarrsquo rarr
ssxdm lsquohacer trabajarrsquo Quedariacutea pues la traduccioacuten de este ejemplo de este modo
(40) Babas issxdm Xuan
padrePOS3SM hacertrabajarACB3SM Juan
Su padre hizo que Juan trabajara
Es conveniente sentildealar que cuando se tiene una periacutefrasis verbal con un verbo
causativo como el verbo hacer los amazighs tienden a no realizarlo tal como se ilustra
en el siguiente ejemplo del catalaacuten (Lamuela 2003 66)
La senyoreta em fa els deures vs La senyoreta em fa fer els deures
lsquoLa sentildeorita me hace los deberesrsquo vs lsquoLa sentildeorita me hace hacer los deberesrsquo
32412 Con el sentido de totalizar o expresar alguna cantidad (DEA 2427)
Con este jugador hacen siete
El amazigh no utiliza un equivalente del verbo hacer ni ninguacuten otro para dar este
sentido veaacutemoslo con la traduccioacuten
28
(41) S ulacircab a sbacirca
con jugadorAN PROX siete
Con este jugador [hay] siete
Tal como vemos mediante la glosa en la oracioacuten no hay ninguacuten verbo porque no
es necesario en una estructura como esta
32411 Con el sentido de cumplir edad (DEA 2427)
Este enero hago veinte antildeos
Esta construccioacuten no presenta ninguna dificultad la estructura del ejemplo que
tenemos en este caso es similar a la del amazigh
(42) Char a n waḥit ad ggġ acirciclin n sna
mes PROX de uno SUB hacerINAC1S veinte de antildeos
Este mes de enero hareacute veinte antildeos
32413 Con complemento directo seguido de predicativo
Con el sentido de convertir algo o a alguien en algo (DEA 2427)
Yo quiero hacerme meacutedico
En este caso el amazigh no utilizariacutea el verbo gg lsquohacerrsquo con este sentido En
lugar de este verbo utiliza el verbo dwl lsquoconvertirse volversersquo con la partiacutecula
predicativa d La traduccioacuten del ejemplo que tenemos en esta acepcioacuten es
29
(43) Ncc xsġ ad dwlġ d adbib
yo quererACB1S SUB volver5INAC1S PRED meacutedico
32414 Seguido de un artiacuteculo maacutes un adjetivo o un nombre calificativo tiene el
sentido de portarse de alguacuten modo (DEA 2427)
No hagas el tonto
Este ejemplo traducido al amazigh pide el adverbio mcnaw lsquocomorsquo
(44) War ttgg mcnaw abuhali
no hacerDUR2S como tonto
Aunque suene forzado tambieacuten se podriacutea llegar a decir no hagas el tonto sin el
artiacuteculo del espantildeol ni el adverbio mcnaw del amazigh
(45) War ttgg abuhali
no hacerDUR2S tonto
No hagas el tonto
32415 Con el sentido de fingir (DEA 2427)
Juan hace como que no me conoce
Esta estructura no presenta ninguna dificultad La traduccioacuten del ejemplo de este
apartado quedariacutea de este modo
(46) Juan ittgg axmi war dayi issn
Juan hacerDUR3SM como no PRN1S saberACB3SM
5
Tal como hemos dicho anteriormente dwl tambieacuten puede significar convertirse
30
32416 Con el sentido de habituar algo o alguien a algo (DEA 2427)
Poco a poco fui haciendo mis ojos a la luz del sol (DEA 2427 adaptado)
En amazigh no es normal una construccioacuten con gg En este caso se puede utilizar
nnum lsquoacostumbrarsersquo para la traduccioacuten del ejemplo anterior
(47) Tiṭṭawin inu nnumnt akd tfuct cwait cwait
ojos POS1S acostumbrarseACB3PF con sol poco poco
Poco a poco mis ojos se acostumbraron al sol
32417 Con el sentido de arreglar (DEA 2428)
Por la mantildeana tienes que hacer tu cama
No encontramos el verbo hacer con este sentido en amazigh El verbo
equivalente es acircdl lsquoarreglarrsquo La traduccioacuten queda de este modo
(48) Ġr ṣbḥ ittxṣṣa ad tacircaddld qama nnc
a mantildeana hacerfaltaDUR3SM SUB arreglarDUR2S cama POS2SM
Por la mantildeana hace falta que arregles tu cama
32418 Con el sentido de resolver (DEA 2428)
Eacutel solo hace las cuentas
La traduccioacuten al amazigh no presenta ninguna dificultad en este caso
(49) Ntta uḥd s ittgg lḥsab
PRN3SM solo PRN3SM hacerDUR3SM cuentas
31
32419 Con la preposicioacuten de
Con el sentido de tener un aspecto concreto (DEA 2428)
Juan hace cara de enfadado
En este caso el amazigh no admite la traduccioacuten literal de hacer cara de Una
alternativa puede ser el uso del verbo gg lsquohacerrsquo denotando que la persona estaacute
enfadada
(50) Juan igga axmi iacircssb
Juan hacerACB3SM como enfadarseACB3SM
Juan estaacute como enfadado
324110 Impersonal
3241101 Con el sentido de expresar una circunstancia (DEA 2429)
En julio y en agosto hace demasiado calor (DEA 2428)
Tal como hemos dicho en otro caso el amazigh expresa los verbos
meteoroloacutegicos con los mismos sustantivos de dichos fenoacutemenos Esto es para decir
que hace sol en rifentildeo es
(51) Tfuct
hacersolDUR
Hace sol
Hay algunos casos en los que se puede utilizar el verbo ili lsquoser estar haberrsquo para
expresar el sentido del verbo existir o soler (Sarrionandiacutea 1905 263) como en los
ejemplos siguientes
32
(52) Illa lḥmu
serACB3SM calor
Hace calor
(53) Ittili lḥmu dg unbdu
serDUR3SM calor en verano
[Normalmente] hace calor en verano
Asiacute pues el ejemplo que analizamos en este apartado se traduciraacute sin el verbo
hacer tal como se puede ver a continuacioacuten
(54) Di char n sbacirca d char n tmnya lḥmu aṭṭas
en mes de siete y mes de ocho calor mucho
En julio y en agosto hace demasiado calor
3241102 Con el sentido de paso del tiempo (DEA 2428)
Hace tres antildeos de ese accidente
En este caso el amazigh tampoco usa gg para expresar el paso del tiempo
Veamos la estructura que se utiliza en este caso con la traduccioacuten del ejemplo
(55) Tlt snin zg wami tuqqacirc laksiḍa enni
tres antildeos de cuandoAN pasarACB3SF accidente DIST
33
3242 Intransitivo
32421 Con el sentido de actuar (DEA 2429)
Haces mal gritando a tu padre
En este caso el amazigh utilizariacutea kiwalu lsquomal malorsquo sin usar el verbo gg
lsquohacerrsquo La traduccioacuten es la siguiente
(56) Kiwalu ami tsġuyyud x babac
mal cuando gritarDUR2S sobre padrePOS2SM
[Haces] mal gritando a tu padre
32422 Con la preposicioacuten de
Con el sentido de desempentildear una actividad (DEA 2429)
Mariacutea hizo de doctora
En este caso el amazigh dispone del verbo gg lsquohacerrsquo con el mismo sentido que
en espantildeol aunque la oracioacuten presente una construccioacuten diferente con valor reflexivo y
el uso de la partiacutecula predicativa (veacutease Lamuela 2003 69)
(57) Marya tgga ixf nns d tadbibt
Mariacutea hacerACB3SF cabeza POS3S PRED doctora
32423 Con la preposicioacuten por
Con el sentido de actuar en beneficio de algo o alguien (DEA 2429)
iquestTuacute queacute has hecho por miacute
En este caso en lugar de la preposicioacuten por el amazigh utiliza el pronombre
dativo dayi lsquomersquo que tiene la funcioacuten de complemento indirecto la traduccioacuten queda de
este modo
34
(58) Ck min dayi tggid
PRN2SM queacute PRN1SDAT hacerACB2SM
Literalmente iquestTuacute queacute me has hecho
Un ejemplo con un sintagma nominal como yo he hecho mucho por Mariacutea se
traduciriacutea al amazigh con la preposicioacuten i lsquoa pararsquo
32424 Con la preposicioacuten de
Con el sentido de convertir a una persona en algo (DEA 2429)
Hareacute de Juan un hombre
En este caso el amazigh utilizariacutea el verbo rr lsquoconvertir volverrsquo La traduccioacute
queda de este modo
(59) Ad rrġ Juan d argaz
SUB convertirINAC1S Juan PRED hombre
Convertireacute a Juan en un hombre
A continuacioacuten tenemos otro ejemplo con el verbo rr
(60) Tlaxi a ittrra t d argaz imġr
traje PROX volverDUR3SM PRN3SM PRED hombre crecerACB3SM
Este traje lo hace mayor
32425 Verbo pronominal
324251 Con el sentido de crecer (DEA 2429)
Son joacutevenes se estaacuten haciendo auacuten
35
En este caso el amazigh utilizariacutea el verb mġr lsquocrecerrsquo en lugar del verbo
hacerse Asiacute pues la traduccioacuten queda de este modo
(61) D ccabab qqa mggarn acircad
PRED joacutevenes PRSTAT crecerDUR3PM auacuten
Son joacutevenes estaacuten creciendo auacuten
324252 Con el sentido de apoderarse o conseguir algo (DEA 2429)
Al final se hizo con el coche
El verbo gg del amazigh no puede tener este sentido y tampoco se usa una
construccioacuten con complemento de reacutegimen verbal Para decir se hizo con el coche se
utilizan verbos como rbḥ lsquoganarrsquo siendo la traduccioacuten de el coche un complemento
directo tal como vemos con el ejemplo
(62) Juan irbḥ ttumubin
Juan ganarACB3SM coche
Juan ganoacute el coche
3244 Con el sentido de suponer (Moliner 1518)
Yo te haciacutea en Madrid
El amazigh no usa el verbo gg con este sentido Como alternativa tiene el verbo
ġil lsquosuponerrsquo De modo que la traduccioacuten quedariacutea de este modo
(63) Ttġil ayi qqa ck di Madrar
suponerDUR1SM PRN1S PRSTAT PRN2SM en Madrid
Suponiacutea que estabas en Madrid
36
3245 Con adverbio (Moliner 1519)
Juan hace mucho en el trabajo
El amazigh no dispone del paralelo de una estructura como esta un verbo
equivalente en este caso es xdm lsquotrabajarrsquo La traduccioacuten queda del siguiente modo
(64) Juan ixddm aṭṭas
Juan trabajarDUR3SM mucho
Juan trabaja mucho
325 VERBO DECIR (am ini)
3251 Transitivo
32511 Con el sentido de comunicar con lenguaje oral escrito o con gestos (DEA
1413-1414)
iquestCoacutemo te digo que te sientes
La versioacuten en amazigh no presenta ninguna dificultad en lo que se refiere a esta
acepcioacuten del verbo decir La traduccioacuten del ejemplo es la siguiente
(65) Mamc dac ġa iniġ qim
coacutemo PRN2SMAC SUB decirINAC1s sentarseIMP2SM
32512 Con complemento de modo
Con el sentido de recitar o cantar algo (DEA 1414)
Paseacute por el cementerio y dije un padrenuestro
En este caso el amazigh dispone del verbo ini lsquodecirrsquo con el mismo sentido que
el espantildeol De modo que la traduccioacuten queda de la siguiente manera
37
(66) Kkiġ x tmdrin6 uca nniġ Padrinwestru
pasarACB1S sobre cementerio y decirACB1S Padrenuestro
32513 Con el sentido llamar a alguien de alguacuten modo (DEA 1416)
Esta flor se dice aclamiacutedea (DEA 1416 modificado)
En el Corpus de la RAE encontramos el siguiente ejemplo
Se llama Hortensia Gutieacuterrez del Aacutelamo pero le dicen Chiqui (CREA prensa 1994)
Tal como podemos ver en este ejemplo el verbo que se utiliza en espantildeol para
referirse al nombre oficial que recibe una persona es llamarse en cambio para
referirnos por ejemplo al apodo que recibe una persona utilizamos el verbo decir
El amazigh dispone del verbo laġa lsquollamar [a alguien]rsquo que se utiliza para
referirse a como llaman a una persona (apodo) y del verbo ini lsquodecirrsquo que se utiliza
para introducir el nombre oficial de una persona Asiacute pues el amazigh invierte las
equivalencias de los dos verbos en una construccioacuten como esta de modo que la
traduccioacuten del ejemplo del Corpus queda de la siguiente manera
(67) Qqarn as H maxa ttlaġan as Tciki
decirDUR3PM PRN3SDAT H pero llamarDUR3PM PRN3SDAT Chiki
Se llama Hortensia Gutieacuterrez del Aacutelamo pero le dicen Chiqui
El pronombre as es pronombre personal cliacutetico con funcioacuten de complemento
indirecto (Boukhris et al 2008 74)
6
Pluralia tantum
38
32514 Impersonal
Con el sentido de haber algo escrito en alguna parte (DEA 1414)
iquestQueacute dice alliacute
Utilizar esta misma estructura con el verbo ini lsquodecirrsquo puede sonar forzado en
amazigh Una posible traduccioacuten equivalente es
(68) Min diha iwrin
queacute DIST escribirPRTACB
iquestQueacute hay escrito alliacute
En espantildeol es habitual decir iquestqueacute dice alliacute pero no en amazigh que suele decir
iquestqueacute hay escrito alliacute
32515 En algunas ocasiones va con complemento adverbial
Con el sentido de generar intereacutes o tener sentido (DEA 1415)
El futbol no me dice nada
En el Corpus de la RAE encontramos este ejemplo
La fiesta de hoy no me dice nada (CREA prensa 2002)
El amazigh no utiliza el verbo ini lsquodecirrsquo en una estructura como esta Un verbo
equivalente es cqqa lsquoimportarrsquo la traduccioacuten del ejemplo del Corpus es
(69) Ficta ya n nḥara qqa war dayi ttcqqi ca
fiesta PROX de hoy PRSTAT no PRN1SDAT importarACB3SF nada
Esta fiesta de hoy no me importa nada
3252 Intransitivo
32521 Con la preposicioacuten de
39
325211 Seguida de un infinitivo con el sentido de tener la intencioacuten de hacer lo que
expresa el verbo (DEA 1416)
Dicen de hacerle un regalo
En amazigh encontramos este mismo sentido del verbo decir pero en ninguacuten
caso va seguido de la preposicioacuten de Veamos la traduccioacuten del ejemplo
(70) Qqarn ad as ggn kadu
decirDUR3PM SUB PRN3SDAT hacerINAC3PM regalo
Dicen que le haraacuten un regalo
325212 Con el sentido de hablar de alguien o de algo (DEA 1416)
Dicen de eacutel malas palabras
Tal como podemos observar en una construccioacuten como esta vemos que el
espantildeol utiliza el verbo decir con la preposicioacuten de En cambio el amazigh utiliza la
preposicioacuten x lsquosobrersquo es decir el espantildeol tiene la estructura dicen algo de alguien
mientras que en amazigh tiene dicen sobre alguien algo
La traduccioacuten de este ejemplo es
(71) Qqarn xas iwaln iacircaffanen
decirDUR3PM sobrePRN3SDAT palabras malos
Dicen sobre eacutel malas palabras
32522 Verbo pronominal
Con el sentido de recibir un nombre (DEA 1416)
En amazigh pan se dice ldquoaġrumrdquo
En este caso no hay diferencias entre el espantildeol y el amazigh La traduccioacuten
queda de este modo
40
(72) S tmaziġt i ldquopanrdquo qqarn as aġrum
con amazigh a decirDUR3PM PRN3SDAT pan
336 VERBO DEBER (am urs xṣṣ)
3261 Transitivo
Con el sentido de tener la obligacioacuten de pagar o devolver algo (DEA 1406)
Juan debe dinero a Raquel
En este caso no encontramos ninguna dificultad entre ambas lenguas El verbo
equivalente es urs lsquodeberrsquo
La traduccioacuten queda de este modo
(73) Juan itturs tmnyat7i Rakil
Juan deberDUR3SM dinero a Raquel
3262 Con infinitivo (verbo modal)
Deber u obligacioacuten de hacer lo que el verbo en infinitivo expresa (DEA 1406)
Debe venir aunque no quiera
En el Corpus de la RAE encontramos el siguiente ejemplo
El padre debe jugar con la hija (CREA Gete-Alonso 1987)
En este caso el amazigh dispone del verbo xṣṣ lsquohacer faltarsquo que es el equivalente
al verbo deber como verbo modal La traduccioacuten de este ejemplo es
7
Pluralia tantum
41
(74) Baba ixṣṣ ad yirar akd yillis
padre hacerfaltaACB3SM SUB jugarINAC3SM con hijaPOS3S
Hace falta que el padre juegue con la hija
3263 Con la preposicioacuten de
Con el sentido de posibilidad (DEA 1406)
El tren debe de llegar alrededor de las diez (Moliner 903)
En este caso el espantildeol expresa posibilidad con el verbo deber seguido de la
preposicioacuten de y un infinitivo en cambio el amazigh lo hace mediante los adverbios
imkn udrbbi o ḥadar lsquoprobablementersquo La traduccioacuten queda del siguiente modo
(75) Macina imkn ad d tawd ġr acircacra
tren probablemente SUB OR llegarINAC3SF a diez
El tren probablemente llegaraacute a las diez
En espantildeol podemos encontrar el verbo deber con este sentido sin la preposicioacuten
de (Slager 2007 188)
3264 Intransitivo
32641 Verbo pronominal
Con la preposicioacuten a
Causa (DEA 1407)
El accidente se debe al viento
El dolor de cabeza se debe al calor
42
Tal como vemos en este caso el verbo deberse denota causa El amazigh tiene
como equivalente la construccioacuten sintagmaacutetica acircla ḥsab lsquopor causarsquo La traduccioacuten de
este ejemplo es
(76) Laksiḍa tuqqacirc acircla ḥsab asmmid
accidente sucederACB3SF por causa viento
El accidente ha sucedido por causa del viento
327 VERBO IR (am ruḥ)
3271 Intransitivo
32711 Con la preposicioacuten a
327111 Con el sentido de expresar una meta (DEA 2697)
Esta carretera va a Barcelona
Juan va a Madrid
En este caso no encontramos ninguna dificultad ya que esta construccioacuten
tambieacuten lleva la preposicioacuten ġr lsquoarsquo del amazigh Las traducciones de los dos ejemplos
que tenemos en este apartado son las siguientes
(77) Abrid a ittraḥ ġr Barsiluna
carretera PROX irDUR3SM a Barcelona
Esta carretera va a Barcelona
(78) Juan ad iraḥ ġr Madrar
Juan SUB irINAC3SM a Madrid
Juan iraacute a Madrid
43
En este caso esta preposicioacuten soacutelo sirve para indicar lugar Por ejemplo ve a
correr en amazigh se traduce sin preposicioacuten equivalente ġr
327112 Con el sentido de proponerse tratar (DEA 2697)
Ya iremos a ese asunto
La traduccioacuten de este ejemplo es
(79) Xa ad nraḥ ġr cġl nni
ya SUB irINAC1P a tema DEM
Pero cuando se da inmediatez como en el ejemplo ya vamos a otro asunto se
traduce con el verbo uyur lsquoandarrsquo
(80) Qqa nggur ġr cġl nnġni
PRSTAT andarDUR1P a asunto otro
Ya vamos a otro asunto Ya estamos yendo a otro asunto
32712 Con la preposicioacuten hacia
Con el sentido de precisar una direccioacuten (DEA 2697)
Nosotros iremos hacia la montantildea
Este ejemplo concreto se traduciriacutea con la preposicioacuten ġr lsquoa haciarsquo que denota
direccioacuten
(81) Nccin ad nraḥ ġr lġabt
nosotros SUB irINAC1P a montantildea
44
En cambio cuando hablamos expliacutecitamente de direccioacuten o de lado el amazigh
utilizariacutea la preposicioacuten s que tambieacuten denota direccioacuten Un ejemplo como ve hacia
esta direccioacuten se traduciriacutea
(82) Ruḥ s jjitet a
irIMP2S hacia direccioacuten PROX
32713 Con la preposicioacuten de o desde
327131 Con el sentido de tomar como punto de partida o extensioacuten (DEA 2697)
El terreno va desde el riacuteo hasta la carretera (DEA 2697 modificado)
En este caso no encontramos ninguna dificultad La traduccioacuten queda del
siguiente modo
(83) Tammurt ttraḥ zg iġzr ġassar ubrid
terreno irDUR3SF desde riacuteo hasta carreteraAN
El terreno va desde del riacuteo hasta la carretera
327132 Con el sentido de mostrar una actitud o un aspecto (DEA 2697)
Juan va de rico
En amazigh no encontramos una construccioacuten como esta con el equivalente del
verbo ir Este ejemplo se puede traducir con el verbo gg lsquohacerrsquo con aspecto durativo y
una construccioacuten reflexiva
(84) Juan ittgg ixf nns d ttajir
Juan hacerDUR3SM cabeza POS3S PRED rico
Juan se hace el rico
45
32714 Con la preposicioacuten por
327141 Con el sentido de indicar el lugar por el que se va o el que se sigue (DEA
2697)
Esta carretera va por las montantildeas
El amazigh no dispone de una construccioacuten con el verbo ruḥ lsquoirrsquo como esta En
lugar de utilizar ruḥ lsquoirrsquo utiliza kk lsquopasarrsquo seguido de la preposicioacuten x lsquosobrersquo La
traduccioacuten de este ejemplo es la siguiente
(85) Abrid a ittkk x lġwabi
carretera PROX pasarDUR3SM sobre montantildeas
Esta carretera pasa por las montantildeas
327142 Con el sentido de aludir a alguien (DEA 2697)
Este aviso va por ti
En este caso en la traduccioacuten al amazigh tambieacuten se utiliza la preposicioacuten x
lsquosobrersquo por otra parte no se necesita ninguacuten verbo Veaacutemoslo
(86) Aacirclam a xak
aviso PROX sobrePRN2SM
Este aviso va por ti
32715 Con la preposicioacuten para
327151 Con el sentido de prepararse para ejercer una actividad (DEA 2697)
Juan va para meacutedico
Para este sentido el amazigh utiliza el verbo uyur lsquoandarrsquo La traduccioacuten es la
siguiente
46
(87) Xwan iggur ġr wdbib
Juan andarDUR3SM a meacutedicoAN
Juan va camino a meacutedico
327152 Con el sentido de aproximarse a un estado o a un tiempo (DEA 2697)
Ya va para tres meses (DEA 2697 modificado)
Ya no son joacutevenes ya van para maduros (DAE 2697)
Estas oraciones tambieacuten se pueden traducir con el verbo uyur lsquoandarrsquo
(88) Tggur ġr tlt chur
andarDUR3SF a tres meses
Ya va para tres meses
(89) Qqa war ca d ccabab qqa ggurn ġr tmġrt
PRSTAT no nada PRED joacutevenes PRSTAT andarDUR3PM a madurez
Ya no son joacutevenes ya van hacia la madurez
32716 Con la preposicioacuten con
Con el sentido de referirse a alguien (DEA 2697)
Caacutellate nada de esto va contigo (DEA 2697)
En este caso el espantildeol utiliza obligatoriamente un verbo en cambio en
amazigh no es necesario veaacutemoslo con la traduccioacuten
47
(90) Sqr manaya war ca akidc
callarIMP2S esto no nada conPRN2SM
Caacutellate esto no [va] para nada contigo
32717 Con complemento adverbial o predicativo
327171 Con el sentido de estar en una posicioacuten dentro de un orden (DEA 2697)
Juan va el primero
En este caso el amazigh tampoco dispone de esta estructura con el equivalente
del verbo ir El verbo que se usa es ili lsquoser estarrsquo La traduccioacuten seriacutea
(91) Juan i illan d amzgwaru
Juan SUB serPRTACB PRED primero
Juan es el primero Es Juan el que estaacute primero
327172 Con el sentido de funcionar de una determinada manera (DEA 2697)
El reloj va atrasado (DEA 2698)
El amazigh no tiene un uso similar al del verbo ir en este caso Para traducir este
ejemplo se puede servir de la preposicioacuten day que indica contenido Estamos ante un
caso similar al de una de las acepciones del verbo tener (sect 3331a))
(92) Tsaacirct days nnaqqs
reloj enPRN3S atraso
Literalmente El reloj en eacutel [hay] atraso
327173 Con el sentido de producir alguacuten efecto (DEA 2698)
El jarabe va bien para la tos
48
Esta acepcioacuten tampoco la encontramos en amazigh Se puede dar la traduccioacuten
con ṣbḥ lsquoser buenorsquo
(93) Xarabi a iṣbḥ i tusut
jarabe PROX serbuenoACB3SM para tos
Este jarabe es bueno para la tos
Otro ejemplo maacutes ilustrativo es iquestpara queacute va bien [algo]
(94) Umi iṣbḥ xarabi a
paraqueacute serbuenoACB3SM jarabe PROX
iquestPara queacute es bueno este jarabe
32718 Con complemento indirecto
Con el sentido de ser algo adecuado (DEA 2697)
Este traje no te va
En amazigh se utiliza el verbo as d lsquovenirrsquo La traduccioacuten queda de este modo
(95) Traxi ya war dac d yusi
traje PROX no PRN2SM OR venirACB3SM
Este traje no te va
32719 Con la preposicioacuten contra
Con el sentido de desacuerdo (DEA 2698)
El equipo de Juan va contra el de Mariacutea
El Amazgh utiliza la partiacutecula presentativa aqqa para dar este uso del verbo ir
La traduccioacuten queda de este modo
49
(96) Kippu n Juan aqqa t kuntra i unni n Marya
equipo de Juan PRSTAT PRN3SM contra a DEMANAF de Mariacutea
El equipo de Juan estaacute contra el de Mariacutea
Si este ejemplo se traduce con el verbo ruḥ se puede llegar a entender
327110 Con otros complementos
Con el sentido de existir una diferencia (DEA 2698)
De dos a cinco van tres (DEA 2698)
El amazigh no utiliza ninguacuten verbo para dar este sentido
(97) Zi tnayn ġr xmsa tlata
de dos a cinco tres
De dos a cinco tres
O bien se puede utilizar el verbo ini lsquodecirrsquo
(98) Zi tnayn ar xmsa tqqr tlata
de dos hasta cinco decirDUR3SF tres
De dos a cinco hay tres
327111 Verbo pronominal
Con el sentido de abandonar un lugar (DEA 2699)
Cierra la puerta que se va el calor
50
En este caso no tenemos ninguna clase de dificultad La traduccioacuten de este
ejemplo es la siguiente
(99) Bllaacirc tawart qqa lḥmu ittraḥ
cerrarIMP2S puerta PRSTAT calor irDUR3SM
328 VERBO VENIR (am as d arwaḥ)8
3281 Intransitivo
32811 Con la preposicioacuten a o hacia
Con el sentido de trasladarse hacia la persona que habla (DEA 4502)
Colmeiro habiacutea venido a pasar una cuantas horas con nosotros (DEA 4502)
En el Corpus CREA de la RAE encontramos el siguiente ejemplo
Ven hacia nosotros (CREA Torcuato Luca de Tena 1979)
El amazigh no presenta ninguna diferencia con el espantildeol en esta construccioacuten
La traduccioacuten del ejemplo del CREA queda de este modo
(100) As d arwaḥ ġrnġ
venirIMP2S OR VENIRIMP2S aPRN1P
Ven hacia nosotros
32812 Con complemento adverbial o adjetivo predicativo
Con el sentido de resultar de alguna manera (DEA 4503)
Me vendraacute bien una taza de cafeacute
Aunque no sea muy habitual se podriacutea llegar a oiacuter una estructura como esta en
amazigh De hecho esta estructura se utiliza maacutes cuando tiene el sentido de estar bien
en un lugar o en buenas condiciones como por ejemplo
8 Este verbo en amazigh tiene dos formas de imperativo as d y arwaḥ La primera corresponde a
la forma general del verbo que se utiliza habitualmente con la partiacutecula de orientacioacuten d
51
(101) Tus d akidc Fransa
venirACB3SF OR conPRN2SM Francia
Estaacutes bien en Francia
De modo que el ejemplo me vendraacute bien una taza de cafeacute se traduciriacutea del
siguiente modo
(102) Ad kidi tas ijj n tkuppat n lqahwa
SUB conPRN1S venirINAC3SF una de taza de cafeacute
32813 En algunos casos sin complemento adverbial o adjetivo predicativo
Con el sentido de convenir o no algo a alguien (DEA 4503)
Este pantaloacuten te viene bien
En espantildeol tambieacuten se puede decir este pantaloacuten te queda bien en cambio en
amazigh no se puede decir La forma habitual de expresar esta idea es precisamente con
as d lsquovenirrsquo El ejemplo este pantaloacuten te viene bien se traduce del siguiente modo
(103) Srwal a yusa m d mliḥ
pantaloacuten PROX venirACB3SM PRON2SF OR bien
32814 Con la preposicioacuten de
Con el sentido de tener origen (DEA 4503)
Esta mala costumbre le viene de su padre
En un caso como este el amazigh utiliza zi zg lsquode desdersquo que es la preposicioacuten
que denota origen
La traduccioacuten de este ejemplo es la siguiente
52
(104) Tbiacirct a tusa s d zi babas
malacostumbre PROX venirACB3SF PRON3S OR de padrePOS3S
329 VERBO VER (am ẓr)9
3291 Transitivo
32911 Con el sentido de percibir algo con la vista (DEA 4507)
Desde nuestra ventana vemos el mar
En espantildeol el verbo ver es diferente del verbo mirar El verbo ver es
involuntario mientras que el verbo mirar es voluntario es decir podemos decir cada
diacutea veo a Juan o cada diacutea miro la televisioacuten En cambio el amazigh tiene el verbo ẓr
lsquoverrsquo como en cada diacutea veo a Juan xẓr lsquomirarrsquo como en no mires abajo y wala lsquoverrsquo
como en no veo de cerca Asiacute pues si queremo expresar la idea de que desde nuestra
ventana vemos el mar no podemos utilizar el verbo ẓr o xẓr porque la pracioacuten tendriacutea el
sentido de que cada diacutea mira al mar no a otra cosa el verbo que se tendriacutea que utilizar
es wala lsquomirarrsquo que podemos llamar involuntario es decir para expresar la idea de que
no veo de lejos se utilizariacutea este verbo
Asiacute pues en este caso como este el amazigh traducciriacutea el ejemplo desde nuestra
ventana vemos el mar del siguiente modo
(105) Zi lkazi nnġ ntwala lbḥr
desde ventana POS1P verDUR1P mar
Tenemos un caso similar en el apartado 3294
32912 Con el sentido de visitar o entrevistarse (DEA 4507)
Voy a ver a Mariacutea
9 La forma que damos del verbo ẓr lsquoverrsquo corresponde al tema de inacabado pero para el
imperativo se utiliza el del verbo xzr lsquomirarrsquo
53
Estamos ante un caso en el que el complemento directo de persona lleva la
preposicioacuten a En amazigh tambieacuten se usa ẓr transitivo pero el complemento directo no
lleva nunca preposicioacuten La traduccioacuten queda de este modo
(106) Ad raḥġ ad ẓrġ Marya
SUB irINAC1S SUB verINAC1S Mariacutea
Ireacute a ver a Mariacutea
32913 Con el sentido de entender algo (DEA 4507)
Ya veo queacute quieres decir
La traduccioacuten de esta construccioacuten en amazigh no presenta ninguna dificultad
queda de este modo
(107) Ttwaliġ min txsd ad tinid
verDUR1S queacute quererACB2S SUB decirINAC2S
32914 Con el sentido de presenciar algo (DEA 4507)
Estoy viendo una peliacutecula
El amazigh dispone de un verbo especiacutefico para el sentido de presenciar algo
furruj lsquover mirarrsquo que rige un complemento con la preposicioacuten di lsquoenrsquo Es un verbo con
sentido similar al del ingleacutes to watch La traduccioacuten al amazigh queda del siguiente
modo
(108) Qqa ttfurrujġ di lfilm
PRSTAT verDUR1S en peliacutecula
Estoy viendo una peliacutecula
54
Un ejemplo como cada diacutea veo la televisioacuten tambieacuten se traduciriacutea con el verbo
furruj
32915 Con el sentido de dar opinioacuten o de juzgar (DEA 4508)
iquestCoacutemo lo ves
En este caso el pronombre lo puede ser neutro o masculino En amazigh si el
pronombre es masculino se traduce si es neutro no Con el pronombre masculino la
traduccioacuten es la siguiente
(109) Mamc t ttwalid
coacutemo PRN3SM verDUR2S
lsquoiquestCoacutemo lo vesrsquo (vg el coche)
Cuando es neutro se traduce de este modo
(110) Mamc ttwalid
coacutemo verDUR2S
lsquoiquestCoacutemo lo vesrsquo (pron neutro)
3292 Verbo pronominal
Con el sentido de encontrarse en un lugar o en una situacioacuten (DEA 4509)
Juan se vio en un gran problema
El amazigh no usa para esta construccioacuten el verbo ẓr Como alternativa utiliza el
verbo af lsquoencontrarrsquo con una construccioacuten reflexiva La traduccioacuten es la siguiente
55
(111) Juan yufa ixf nns di lmuckil d amqqran
Juan encontrarACB3SM cabeza POS3S en problema PRED grande
Juan se encontroacute en un gran problema
Fijeacutemonos que en este caso el amazigh pide la preposicioacuten di lsquoenrsquo
3293 Con la preposicioacuten con
Con el sentido de frecuentar a alguien (Moliner 3023)
Me veo con Juan cada semana
En este caso tampoco hay ninguna dificultad aunque el amazigh utilize el verbo
mẓr lsquoverse [con alguien]rsquo La reciprocidad se marca con el prefijo m- (Boukhris et al
2008 97) La traduccioacuten queda de este modo
(112) Ttmẓrġ akd Juan mkur simana
verseDUR1S con Juan cada semana
Me veo con Juan cada semana
3294 Con el sentido de suponer (Moliner 3023)
Veo que me tendreacute que ir solo (Moliner 3023 modificado)
En este caso el verbo que utilizariacutea el amazigh es el verbo wala lsquoverrsquo (involuntario)
(113) Ttwaliġ ila ad raḥġ wḥd i
verDUR1S que SUB irINAC1S solo PRON1S
Ya veo que tendreacute que ir solo
56
3210 VERBO PARECER (am ḍhr)
32101 Con complemento predicativo
Con el sentido de causar una impresioacuten (DEA 3394)
Juan parece cansado
El amazigh dispone de la misma estructura con el verbo ttwaḍhr lsquoparecerrsquo
formado con el prefijo ttwa- que da valor pasivo o de voz media y el verbo ḍhr
lsquoparecer aparecerrsquo La traduccioacuten queda de este modo
(114) Juan ittwaḍhr d yuḥl
Juan parecerACB3SM PRED cansarseACB3SM
Juan parece cansado
En el Diccionari amazic-catalagrave catalagrave-amazic de Carles Muacutercia [15072014]
podemos ver que el verbo parecer ndashsemblar en catalaacutenndash se puede traducir tambieacuten por
gg lsquohacerrsquo En la traduccioacuten de este ejemplo aparece el verbo que nos da Muacutercia seguido
de axmi lsquocomorsquo
(115) Juan igga axmi yuḥl
Juan hacerACB3SM como cansarseACB3SM
Juan parece cansado
32102 Con complemento indirecto
Con el sentido de considerar algo seguacuten el propio juicio (DEA 3394)
Esa casa me ha parecido cara
En este caso el amazigh tambieacuten utiliza el verbo ḍhr lsquoparecerrsquo
(116) Taddart nni tḍhr ayi d tiġla
casa DEMANAF parecerACB3SF PRN1S PRED cara
Esa casa me ha parecido cara
Aunque tambieacuten se puede utilizar el verbo as d lsquovenirrsquo
(117) Taddart nni tus d xafi tiġra
57
casa DEMANAF venirACB3SF OR sobrePRN1S cara
Esa casa me resulta cara
32103 Verbo pronominal
321031 Con complemento indirecto
Con el sentido de asemejarse (DEA 3394)
Juan se parece a su padre
Este ejemplo se traduce con el verbo cbbh lsquoparecersersquo
(118) Juan ittcbbh di babas
Juan parecerseDUR3SM en padrePOS3S
Tal como podemos observar en este caso el verbo amazigh parecerse pide la
preposicioacuten di lsquoenrsquo a diferencia del espantildeol que pide a
32104 Con valor reciacuteproco (DEA 3394)
Los mellizos se parecen
En este caso el amazigh utiliza la prefijacioacuten para formar verbos con
reciprocidad cuando hay maacutes de un sujeto (Lamuela 2003 67) Para la traduccioacuten de
este ejemplo el amazigh puede utilizar el verbo cbbh lsquoparecersersquo con el prefijo m- la
traduccioacuten queda de este modo
(119) Acniwen ttmcbbhn
mellizos parecerseDUR3PM
3211 VERBO DAR (am wc)
32111 Transitivo
321111 Con el sentido de hacer que alguien obtenga algo (DEA 1399)
Juan dio ropa a la iglesia
En lo que se refiere a los complementos que pide este verbo en esta acepcioacuten no
encontramos dificultades en la comparacioacuten con al amazigh Referente al orden normal
de los constituyentes de una oracioacuten cabe sentildealar que el amazigh sigue el orden VSO
aunque el discurso de esta lengua esteacute organizado mediante tematizacioacuten es decir se
58
dice primero aquello de lo que se quiere hablar y se va antildeadiendo la informacioacuten que
interese (Lamuela 2003 70) La traduccioacuten del ejemplo que tenemos en esta acepcioacuten
es la siguiente
(120) Juan iwca arrud i glisya
Juan darACB3SM ropa a iglesia
Hay algunos casos en los que el amazigh difiere del espantildeol en la estructura
ofrecer algo a alguien En espantildeol se puede decir Juan daraacute una fiesta este saacutebado
pero no en amazigh en este caso se utilizaraacute el verbo gg lsquohacerrsquo
321112 Con el sentido de producir ganancias (DEA 1400)
Este negocio da beneficios
La traduccioacuten es la siguiente
(121) Ttijaṛa ya tticc arrbḥ
negocio PROX darDUR3SF beneficio
321113 Con el sentido de aplicar alguna sustancia (DEA 1399)
Tengo que darle otra mano de pintura
En el Corpus de la RAE encontramos el siguiente ejemplo que adaptamos para poder
explicar la diferencia que hay entre el espantildeol y amazigh
Le voy a dar una mano de cal [pintura10
] a esa pared (CREA Aacutengel Vaacutezquez 1976)
No encontramos ninguna dificultad para la traduccioacuten de este ejemplo
(122) Ad as wcġ ijj wfuss n pintura i rḥid in
SUB PRN3SDAT darINAC1S un manoAN de pintura a pared DIST
321114 Con el sentido de dar un liacutemite de tiempo (DEA 1399)
Le han dado dos antildeos de permiso
10
Normalmente y seguacuten el conocimiento que tenemos de la lengua rifentildea se da una mano de
pintura o de barniz a algo suena algo forzado dar una mano de cal
59
Este significado del verbo dar lo encontramos en la lengua amazigh y no
presenta ninguna dificultad La traduccioacuten es la siguiente
(123) Wcin as acircamayn n tsliḥ
darACB3PM PRN3SDAT antildeodos de permiso
Le han dado dos antildeos de permiso
321115 Con el sentido de exponer o de presentar (DEA 1399)
El profesor nos da la leccioacuten
En este caso el amazigh podriacutea utilizar el verbo dar soacutelo en este ejemplo es
decir que su uso con este sentido se reduce a dar la leccioacuten La traduccioacuten es
(124) Lmuacircllim itticc anġ ddars
profesor darDUR3SM PRN1PM leccioacuten
Si quisieacuteramos traducir algo como el profesor da daraacute matemaacuteticas ingleacutes con
el verbo wc rsquodarrsquo se tratariacutea de una oracioacuten forzada seriacutea maacutes conveniente utilizar el
verbo scn lsquoensentildearrsquo Un ejemplo con este verbo es
(125) Juan isccan juġrafya
Juan ensentildearDUR3SM geografiacutea
Juan ensentildea geografiacutea
321116 Con sentido de exhibir un espectaacuteculo (DEA 1399)
iquestDan alguna peliacutecula hoy
Este uso de dar en amazigh se traduce con el verbo gg lsquohacerrsquo seguido de la
partiacutecula de orientacioacuten cuando nos referimos a emitir por la televisioacuten La traduccioacuten
queda de este modo
(126) Ttggn d ca n pilicula nhar a
hacerDUR3PM OR alguna de peliacutecula diacutea PROX
iquestDan alguna peliacutecula hoy
60
321117 Con el sentido de comunicar algo la radio o la televisioacuten (DEA 1399) En
algunos casos el verbo va seguido las preposiciones por y en
La radio da las noticias
La traduccioacuten de este ejemplo es
(127) Arradyu itticc lxburat
Radio darDUR3SM noticias
En los casos que en los que el espantildeol puede tener una de las dos preposiciones
mantenieacutendose la gramaticalidad el amazigh soacutelo acepta la preposicioacuten di lsquoenrsquo Un
ejemplo como dan las noticias por la radio se traduciriacutea de este modo
(128) Tticcn lxburat di arradyu
darDUR3PM noticias en radio
321118 Con el sentido de considerar o declarar algo de una determinada manera
(DEA 1399) Seguido de la preposicioacuten por maacutes un adjetivo o participio
Dar por bueno
El amazigh no usa el equivalente del verbo dar en una estructura como esta Una
posible traduccioacuten puede ser con la estructura para miacute es bueno
(129) Xafi iṣbḥ
sobrePRN1S serbuenoACB3SM
Para miacute es bueno
321119 Con el sentido de producir o dar a luz (DEA 1399)
Su primera mujer le dio tres hijos (Moliner 898)
El amazigh no usa el equivalente del verbo dar con este sentido de producir El
verbo utilizado seriacutea jj lsquodejarrsquo La traduccioacuten del ejemplo es
(130) Tamġart tamzgwarut tjja akids tlata n iḥnjan
mujer primera dejarACB3SF conPRN3S tres de nintildeos
61
En cambio cuando se trata de un aacuterbol que produce frutos el amazigh siacute que
utiliza el verbo wc lsquodarrsquo con el sentido de producir veaacutemoslo en el siguiente ejemplo
(131) Urtu itticc tazart11
higuera darDUR3SM higos
La higuera da higos
3211110 Generar o producirse alguacuten tipo de sensacioacuten o emocioacuten (DEA 1399)
El bosque da miedo
En muchos casos como este lo que el espantildeol expresa mediante un verbo
complejo el amazigh lo hace sirvieacutendose de un verbo simple Este ejemplo se traduce
con el verbo causativo ssggwd lsquodar miedorsquo producido con el prefijo ss- a partir de gg
wd
lsquotener miedorsquo
(132) Lġabt ttsggwad
bosque darmiedoDUR3SF
A continuacioacuten tenemos otro ejemplo del Corpus CREA
Me da rabia no poder salir (CREA prensa 1990)
Traducido es
(133) Ttacircssbġ mara war zmmrġ ad ffġeġ
EnfadarseDUR1S si no poderDUR1S SUB salirINAC1S
3211111 Con el sentido de realizar (DEA 1399)
Juan da vueltas
Tal como sucede en la acepcioacuten anterior en este caso el amazigh tambieacuten
traduce el verbo compuesto dar miedo con un verbo simple nnḍ lsquodar vueltasrsquo De modo
que la traduccioacuten queda de este modo
(134) Juan iṭṭnnḍ
Juan darvueltasDUR3SM
11 Singularia tantum
62
3211112 Con el sentido de dar una hora (DEA 1400)
El reloj dio las seis
En este caso el amazigh utiliza el verbo wt lsquotocar hacer sonarrsquo con este sentido
de marcar o dar una hora La traduccioacuten es
(135) Tsaacirct twta stta
reloj tocarACB3SF seis
32112 Con la preposicioacuten de introduciendo un infinitivo (DEA 1399)
Auacuten no le ha dado de comer al perro
En el Corpus de la RAE encontramos el siguiente ejemplo
iquestQuieacuten te ha dado de comer (CREA Fermiacuten Cabal 1979 modificado)
Traducido al amazigh es
(136) Wi c iwcin ad tccd
quieacuten PRN2SM darPRTACB SUB comerINAC2S
Tal como podemos observar en amazigh se introduce una forma verbal
subordinada al verbo wc lsquodarrsquo con la partiacutecula ad y no aparece ninguna preposicioacuten
correspondiente a de del espantildeol
32113 Verbo pronominal
321131 Con el sentido de dedicarse absorbentemente a algo (DEA 1401)
Los estudiantes se dieron al estudio de las plantas
La principal diferencia que vemos en este caso entre las dos lenguas es que para
decir alguien se ha dado a algo en amazigh se introduce un pronombre femenino con
un valor neutro literalmente alguien la ha dado a algo Esta particularidad podriacutea ser
la causa de los posibles errores que puedan cometer estudiantes de espantildeol hablantes de
amazigh La traduccioacuten del ejemplo es
(137) Imḥdarn wcin tt i tġuri n arbiacirc12
alumnos darACB3PM PRN3SFAC a estudio de plantas
12 Pluralia tantum
63
321132 Con el sentido de entregarse a alguacuten vicio (DEA 1400)
Juan se ha dado al alcohol
En el Corpus de la RAE encontramos este ejemplo
Este hombre se ha dado a la bebida (CREA Ramoacuten Ayerra 1984 modificado)
La traduccioacuten de este ejemplo en amazigh es paralela a la del caso anterior
(138) Argaz a iwc itt i crab13
hombre PROX darACB3SM PRN3SFAC a bebida
Este hombre se ha dado al alcohol
321133 Con el sentido de tener una habilidad (DEA 1401)
Se me da bien cocinar
El amazigh no usa el equivalente del verbo dar con este significado Un verbo
que se podriacutea utilizar es ssn lsquosaberrsquo La traduccioacuten queda de este modo
(139) Ssnġ ad ssnwġ
saberACB1S SUB cocinarINAC1S
32114 Impersonal
Con el sentido de haber tiempo (DEA 1400)
No nos da tiempo para ir a comprar
En este caso el amazigh puede utilizar el verbo awḍ lsquollegarrsquo
(140) War nttikwiḍ ad nsġ
no llegarDUR1P SUB comprarINAC1P
Literalmente No llegamos a comprar
32115 Uacutenicamente con complemento indirecto
Con el sentido de activar algo o ponerlo en funcionamiento (DEA 1400)
Dale al interruptor
13 Crab significa lsquobebida alcohoacutelicarsquo
64
En amazigh no usa el equivalente de este verbo con este significado Se puede
usar el verbo acircabbz lsquoapretarrsquo Asiacute pues el ejemplo dale al interruptor se traduciriacutea de
este modo
(141) Acircabbz x rmftaḥ
apretarIMP2S sobre interruptor
Aunque el verbo acircabbz no sea objeto de estudio en este trabajo merece la pena
hacer notar que a diferencia de su equivalente espantildeol pide la preposicioacuten x lsquosobrersquo
32116 Con la preposicioacuten contra o en
Con el sentido de chocar con algo (DEA 1400)
Tuvo un accidente y dio contra el muro con la cabeza
La preposicioacuten que se utiliza para la traduccioacuten de este ejemplo es akd ag
lsquoconrsquo usada con el verbo ṣur lsquoir a pararrsquo
(142) Igga laksiḍa uca iṣur akd rbḥid s uzllif
hacerACB3SM accidente y irapararACB3SM con pared de cabezaAN
Pero el amazigh dispone de la preposicioacuten kuntra lsquocontrarsquo adoptada como
preacutestamo y la puede utilizar con verbos como uyur lsquoandarrsquo Tambieacuten con la partiacutecula
presentativa qqa como por ejemplo en la traduccioacuten de estaacutes en mi contra que en
amazigh es
(143) Qqa ck kuntra inu
PRSTAT PRN2SM contra POS1S
Estaacutes en mi contra
32117 Con complemento indirecto o complemento de lugar
Con el sentido de estar expuesto (DEA 1400)
Deacutejalo en un sitio que no le deacute el sol
Por un lado veremos que el amazigh en este caso utiliza el verbo wt lsquopegarrsquo para
designar el hecho de que el sol deacute en alguien o en alguna parte y por el otro que el
complemento del amazigh pide la preposicioacuten di dgg que es la equivalente a la
65
preposicioacuten en del espantildeol designando localizacioacuten en el espacio (Sarrionandiacutea 1905
319) Ademaacutes en amazigh encontramos un caso de duplicacioacuten como los que se dan en
espantildeol con el complemento indirecto (RAE 2009 2655) de modo que un ejemplo
como no le da el sol al coche es gramatical La traduccioacuten de este uacuteltimo ejemplo es
(144) War days ccit tfuct di ṭṭunubin
no enPRN3S pegarDUR3SF sol en coche
32118 Con la preposicioacuten con
Con el sentido de acertar (DEA 1400)
Le dio a la lata con la escopeta
El amazigh no usa el equivalente del verbo dar con este significado El verbo
que se utiliza es rqf lsquoacertarrsquo La traduccioacuten de este ejemplo es
(145) Irqf lata s tazwict
acertarACB3SM lata con escopeta
Acertoacute la lata con la escopeta
32119 Con la preposicioacuten a
Con el sentido ir a parar o dar a alguacuten lugar (DEA 1401)
Las tres calles dan a la plaza
En el Corpus de la RAE encontramos este ejemplo
Un edificio de ladrillo que da al mercado (CREA prensa 1997 modificado)
En este caso estamos ante un complemento de direccioacuten o de destino (NGLE
2009 2678) introducido por la preposicioacuten a el amazigh selecciona la preposicioacuten
equivalente ġr lsquoa haciarsquo Una posible traduccioacuten al amazigh es
(146) Rfuqi n llajur nni i itticcn ġr ssuq
edificio de ladrillo PRNANAF SUB darPRTDUR a mercado
66
4 EXPLICACIOacuteN Y JUSTIFICACIOacuteN DE LOS EJERCICIOS
En el apartado siguiente se encuentra una serie de ejercicios pensados para
trabajar aquellos verbos cuyas estructuras en espantildeol difieren de las del amazigh En
primer lugar tenemos un ejercicio que trabaja los verbos dar y tener (se ha elaborado
teniendo en cuenta el disentildeo de un ejercicio del libro Planeta 1 ELE de Cerrolaza et
al 1999 74) En algunas ocasiones estos verbos forman parte de verbos compuestos
en espantildeol los cuales equivalen a verbos simples del amazigh Este ejercicio estaacute
pensado para un nivel A2 seguacuten el MCER
El segundo ejercicio trabaja las preposiciones combinadas con diferentes verbos
y se ha elaborado teniendo en cuenta aquellos verbos que en determinados usos van
acompantildeados de preposiciones que difieren de las que escogen los verbos homoacutelogos
amazighes El nivel para el que estaacute pensado es un B1
El ejercicio tres (tambieacuten elaborado partiendo del disentildeo de otro ejercicio de
Planeta 1 de Cerrolaza 1999 106) estaacute pensado para trabajar los diferentes usos del
verbo tener Cabe sentildealar que este ejercicio se puede adaptar para trabajar casi todos los
usos de los demaacutes verbos que se han analizado en este trabajo Este ejercicio estaacute
pensado tambieacuten para un nivel B1
El ejercicio nuacutemero cuatro (elaborado tambieacuten a partir del disentildeo de un ejercicio
de Planeta 1 de Cerrolaza et al 1999 74) tambieacuten estaacute pensado para un nivel B1 y
pretende que se trabajen algunas estructuras tales como me van las peliacuteculas de terror
ir por la vida de alguacuten modo le tengo un gran aprecio etc Unas estructura que hemos
visto que difieren de aquellas que utilizariacutea el amazigh como equivalentes
El siguiente ejercicio el nuacutemero cinco (elaborado tomando como modelo el
manul Aula Internacional 2 Corpas et al 2005 71) es un audio que tiene como
objetivo incluir las diferentes estructuras pero esta vez sin el soporte escrito Un
ejercicio como este se puede utilizar para un nivel B1
Y por uacuteltimo en el ejercicio nuacutemero seis encontramos un crucigrama que tiene
unas definiciones adaptadas con el fin de que contengan estructuras que equivalen a
estructuras poco habituales en amazgh
67
Tal como hemos anunciado anteriormente estos ejercicios representan una
muestra indicativa de coacutemo se podriacutean elaborar ejercicios a partir del anaacutelisis
comparativo entre las dos lengua que tratamos
5 EJERCICIOS
EJERCICIO 1 A continuacioacuten tienes una serie de oraciones a las que falta el verbo dar o
hacer Escoge el verbo correcto y escriacutebelo en el espacio vaciacuteo de cada oracioacuten
En invierno mucho friacuteo
Este castillo mucho miedo
Rut lleva paraguas para que no le
el sol
Este verano mucho calor
VERBO DAR VERBO HACER
68
A Mario le rabia que le insulten
69
70
EJERCICIO 2 Rellena los vaciacuteos de las oraciones siguientes con la preposicioacuten
correcta Algunas de ellas se tienen que utilizar maacutes de una vez y en alguacuten caso tienes
maacutes de una opcioacuten
1 Juan no puede la caja Pesa demasiado
2 La vecina de Mariacutea es un poco rara todos los vecinos la tienen
loca
3 Carmen quiero muchiacutesimo a su padre porque ha hecho mucho ella
4 Mantildeana representaremos el beleacuten yo hareacute pastor y Julio haraacute rey mago
5 Viacutector fue a un concurso de televisioacuten y se hizo 2000 euro y un coche
6 Pasado mantildeana es el cumpleantildeos de Mario dicen regalarle una caacutemara
7 Marta auacuten no ha llegado al trabajo Debe haberse quedado dormida como de
costumbre
8 iquest queacute se debe que Pablo esteacute tan enfadado
9 El tren del Meresme va la costa de Barcelona y de
Tarragona
10 Mi tiacuteo trabaja de abogado pero ha estado estudiando y ahora va notario
LAS PREPOSICIONES
a ndash por ndash para ndash de ndash con
VERBO TENER
71
EJERCICIO 3 Une las piezas que tienes a continuacioacuten dependiendo de lo que expresa
el verbo tener en cada oracioacuten
Guardar ()
Posesioacuten ()
Caracteriacutestica ()
Mantenerse ()
Dar a luz ()
EJERCICIO 4 Lee el siguiente texto y responde las preguntas que tiene a continuacioacuten
1 iquestQueacute tipo de peliacuteculas le gustan a esta chica
(a) Si te toca la loteriacutea tendraacutes mucho dinero
(b) Raquel tiene el pelo larguiacutesimo
(c) Mi tiacutea Moacutenica ha tenido trillizos
(d) Estoy tan cansado que no me puedo tener
(e) El armario sirve para tener la ropa
72
2 iquestCrees que le gusta ir al cine sola o acompantildeada
3 iquestQueacute hicieron el uacuteltimo fin de semana estos dos amigos iquestPor queacute
4 iquestCoacutemo crees que es su amigo Francisco iquestPor queacute
5 iquestPor queacute crees que la mamaacute preparoacute fideuaacute con alioli iquestQuieacuten se lo pidioacute
EJERCICIO 5 (AUDIO) A continuacioacuten escucharaacutes a Elena darle unos consejos a su
amigo Jorge para la conferencia de la semana que viene porque tiene miedo al puacuteblico
(adaptado de aula internacional 2 paacuteg 71)
ldquoHola Jorge soy Elena en primer lugar tienes que intentar tranquilizarte y afrontar
el problema Si te da miedo el puacuteblico y la semana que viene das una conferencia
debes empezar a practicar y a entrenarte Es importante controlar la respiracioacuten
Puedes ponerte delante de un espejo para practicar va muy bien o puedes pedirle a tu
mamaacute que te haga de puacuteblico Si quieres Ana y yo podemos ir a tu casa para ayudarte
nosotras tambieacuten haremos de puacuteblico y tuacute nos expones tu trabajo Te saldraacute bien seacute que
tuacute puedes iexclAacutenimordquo
1 iquestCuaacutendo daraacute la conferencia Jorge
a) Mantildeana
b) Dentro de dos meses
c) La semana que viene
2 Elena y Ana haraacuten de
a) mamaacute
b) amigas
c) puacuteblico
73
3 Elena le propone a Jorge
a) ir a la conferencia
b) ir a casa de Ana
c) ir a su casa con Ana para ayudarle
EJERCICIO 6 Completa el crucigrama que tienes a continuacioacuten
VERTICAL
1 Persona a la que todo le da miedo
3 Alguien que siempre tiene hambre o la necesidad de comer
4 Vehiacuteculo que puede circular por todas partes
HORIZONTAL
2 Persona que se da a la bebida
5 Persona que hace de representante de una institucioacuten o de una entidad
6 Eacutepoca del antildeo en la que hace mucho sol y mucho calor
7 Alguien que come mucho
74
75
6 CONCLUSIOacuteN
A lo largo de este trabajo se han analizado los usos de diez de los verbos maacutes
frecuentes del espantildeol comparaacutendolos con el funcionamiento del amazigh Como
resultado se obtiene una informacioacuten uacutetil y praacutectica con la posibilidad de llevarla al
aacutembito de la ensentildeanza de ELE es decir que consideramos que el presente trabajo
puede ser uacutetil para la elaboracioacuten de materiales o para tenerlo en cuenta para la
imparticioacuten de clases de espantildeol como segunda lengua a estudiantes amazighes y
extrapolando los resultados tambieacuten a estudiantes con otras L1 Este mismo anaacutelisis ha
sido la base a partir de la cual se han propuesto unos ejercicios que ademaacutes de ser
ilustrativos de coacutemo podriacutean ser otros ejercicios del mismo tipo para trabajar en el aula
tienen como objetivo tratar ciertos aspectos del espantildeol que representan
funcionamientos diferentes de los del amazigh
Consideramos que uno de los objetivos principales de este trabajo que es el de
observar las diferencias de uso de los verbos del espantildeol en comparacioacuten con los del
amazigh se ha llegado a cumplir Hay que tener en cuenta que el nuacutemero de verbos
analizados es limitado no obstante teniendo en cuenta el tipo de trabajo de que se trata
puede dar pie a estudios maacutes dilatados con el fin de analizar un nuacutemero de verbos
suficiente para que sea un auxiliar praacutecticamente completo en su aacutembito de aplicacioacuten
Actualmente estaacute en boga la llamada competencia plurilinguumle un concepto que
creemos hace de este trabajo una herramienta ideal para la ensentildeanza del espantildeol como
segunda lengua
76
7 BIBLIOGRAFIacuteA
a) Tiacutetulos bibliograacuteficos
ALONSO RAYA Rosario Alejandro Castantildeeda Castro Pablo Martiacutenez Gila
Lourdes Miquel Loacutepez Jenaro Ortega Olivares y Joseacute Plaacutecido Ruiz Campillo (2013)
Gramaacutetica baacutesica del estudiante de espantildeol Difusioacuten Barcelona ed Revisada y
ampliada
BOUKHRIS Fatima Abdallah Boumalk El Houssaiumln El Moujahid y Hamid
Souifi (2008) La nouveille grammaire de lrsquoamazighe Publications de lrsquoInstitut Royal
de la Culture Amazighe Rabat [PDF en linea]
httpwwwircammadocpublicanouvel-gram-amazighpdf [25052014]
CERROLAZA Matilde Oacutescar Cerrolaza y Begontildea Llovet (1999) Planeta 1 E
LE (libro del alumno) Edelsa Madrid
CORPAS Jaime Agustiacuten Garmendiacutea y Carmen Sorino Coord Neus Sans
(2005) Aula Intermacional 2 Difusioacuten Barcelona
DRAE REAL ACADEMIA ESPANtildeOLA (1992) Diccionario de la Real
Academia de la Lengua Espantildeola (21ordf ed) Espasa Calpe Madrid
httpe-spaciounedesfezeservphppid=bibliunedAldaba-1992-19-
2050ampdsID=Documentopdf [10052014]
KOSSMANN Maarten (2000) Esquisse grammaticale du rifain oriental
Eacuteditions Peeters Paris-Louvain
MARTIacuteN Peris Ernesto y Neus Sans Baulenas (1997) Gente 1 (libro del
estudiante) Difusioacuten Barcelona
MARTIacuteN Peris Ernesto y Neus Sans Baulenas (2004) Gente 2 (Nueva edicioacuten)
(libro del alumno) Difusioacuten Barcelona
MARTIacuteN Peris Ernesto y Neus Sans Baulenas (2004) Gente 3 (Nueva edicioacuten)
(Libro del alumno) Difusioacuten Barcelona
MOLINER Mariacutea (1966) Diccionario de uso del Espantildeol 2 vol (I A-G II H-
Z) Gredos Madrid
MURCIA Carles (en curso de elaboracioacuten) Diccionari amazic-catalagrave catalagrave-
amazic
REAL ACADEMIA ESPANtildeOLA (2009) Nueva gramaacutetica de la lengua
espantildeola vol II Espasa Calpe Madrid
77
SARRIONANDIacuteA Pedro (1905) Gramaacutetica de la lengua rifentildea Tipografiacutea
Hispano-araacutebiga de la Misioacuten Catoacutelica Taacutenger
SECO Manuel Olimpia Andreacutes amp Gabino Ramos (1999) Diccionario del
espantildeol actual 2 vv Aguilar Madrid
SLAGER Emile (2007) Diccionario de uso de las preposiciones espantildeolas
Espasa Calpe Madrid
SLAGER Emile (2010) Las preposiciones en espantildeol Castalia Madrid
TILMATINE Mohamed Abdelghani El Molghy Carles Castellanos y Hassan
Banhakeia (1998) La llengua rifenya Tutlayt tarifiyt (2ordf ed) Universidad Autoacutenoma
de Barcelona Servei de Publicacions Bellaterra
b) Direcciones de internet
httpeswikipediaorgwikiTifinagh [13052014]
httpeswikipediaorgwikiLenguas_bereberes [20052014]
httpeswikipediaorgwikiTifinagh [20052014]
httpeswikipediaorgwikiTifinaghTifinagh_moderno_28neotifinagh29
[21052014]
httpizuranblogspotnlplibico-amazighhtml [03062014]
httpwwwedutekaorgcurriculo2TecladoPalabrasFrecuentespdf [05062014]
c) Fuentes de materiales utilizados
REAL ACADEMIA ESPANtildeOLA Corpus de referencia del espantildeol actual
(CREA) httpwwwraees [09042014]
REAL ACADEMIA ESPANtildeOLA Corpus de referencia del espantildeol actual
(CREA) Vocabulario de frecuencias httpcorpusraeesfrec5000_formasTXT
[10042014]
REAL ACADEMIA ESPANtildeOLA Banco de datos (CREA) [en liacutenea] Corpus
de referencia del espantildeol actual lthttpwwwraeesgt [25042014]
78
ANEXOS
79
ANEXO I
80
ANEXO II
ANEXO III
81
ANEXO IV
ANEXO V
82
ANEXO VI
83
ANEXO VII
ANEXO VIII
84
85
86
ANEXO IX
87
ANEXO X
88
ANEXO XI
1 Ser
2 Haber (existencia)
3 Estar
4 Poder
5 Tener
6 hacer
89
7 Decir
8 Deber
9 Ir
10 Ver
11 Parecer
12 Dar
13 Partir
14 Llegar
15 Tratar
16 Saber
17 Querer
18 Creer
19 Hablar
20 Existir
ANEXO XII
Fuente httpeswikipediaorgwikiLenguas_bereberes
Tarifit
Atlas Central
Tashelhit
Zenaga
Tuareg
Tashenwit
Kabyle
Shawiya
Nafusi
Otras (Wargla Mzab Siwa etc)
90
ANEXO XIII
En el cuadro siguiente tenemos el alfabeto neo-tifinagh con los diferentes valores
foneacuteticos14
seguacuten el AFI la grafiacutea que se utiliza para las traducciones del espantildeol al
amazigh en el presenta trabajo seguacuten las normas de escritura del la gramaacutetica del
IRCAM
Tifinagh seguacuten el
IRCAM
Equivalencia
foneacutetica
Grafiacutea utilizada Ejemplos
a [aelig] a arrud- ropa
h [b] [szlig] b baba- padre
hw [b
w]
b
w b
wahs- saltamontes
c [ʃ] c ncc- yo
[tʃ] cc tracca- red
d [d] [eth] d da- aquiacute
[dʕ] [eth
ʕ] ḍ qḍa- acabar
e [ǝ] a aqnenni- conejo
f [f] f faḍ- barrer
g [g] g agg- hacer
Gw [g
w] [w] g
w gg
wed- tener miedo
[dƷ] ll ijj- uno
v [ʁ] ġ aġlal- caracol
Vw [ʁ
w] ġ
w alġ
wm- camello
[ɦ] h wah- siacute
p [ħ] ḥ ḥf- pelarse
i [i] i ticti- golpe
j [Ʒ] J ajḍiḍ- paacutejaro
k [k] [ccedil] k lkas- vaso
kw [k
w] k
w sskk
war- azuacutecar
l [l] [r] l ili- cuello
[m] m miliw- ancho
n [n] n anu- pozo
14
La estructura de este cuadro se ha hecho siguiendo el modelo de Lamuela (2005)
91
[p] preacutestamo p rpumpa- mancha
Q [q] q qqn-cerrar
qw [q
w] q
w amqq
wran amqqran
ndash grande
r [r] r Arbat- Rabat
[r] ṛ ṛṛuz
[s] s sḥes- escuchar
[sʕ] ṣ ṭṭṣ- dormir
t [t] [] t tabratt- carta
[tʕ] ṭ imṭṭawn- laacutegrimas
u [u] u ul- corazoacuten
w [w] w hwa- bajar
X [Χ] x axbuc- agujero
xw x
w ax
wan- ladroacuten
[j] y yaẓiḍ- pollo
z [z] z zzitun- aceituna
ccedil [zʕ] ẓ ẓr- ver
[dz] zz agzzar- carnicero
Para la elaboracioacuten de esta tabla se han tenido en cuenta Lamuela (2003) y Boukhris
et al (2008)
8
de espantildeol puede consultar para profundizar en su aprendizaje En la paacutegina 68 (anexo
I) de esta obra se presentan al estudiante los primeros complementos del verbo el
complemento directo y el indirecto ademaacutes del sujeto En esta paacutegina se explica que
hay casos en los que un verbo soacutelo va con el sujeto que no se necesita ninguacuten
complemento Pero la explicacioacuten no se hace mediante la semaacutentica es decir no se
avisa al estudiante de que un verbo puede tener diferentes usos con distintos
significados y por lo tanto diferentes complementos Por ejemplo el verbo pintar que
es el verbo con el que se explica el complemento directo y el indirecto en esta misma
paacutegina puede llevar complemento directo complemento directo e indirecto o no llevar
ninguacuten complemento pero esto no se indica Podemos decir pues que esta gramaacutetica
da maacutes importancia a las cuestiones simplemente gramaticales que a las cuestiones
tambieacuten gramaticales que se relacionan con la semaacutentica o con el uso de los verbos
En la paacutegina 73 (anexo II) de la misma gramaacutetica vemos que se ensentildean los
pronombres con preposiciones Sabemos que esta gramaacutetica no estaacute adaptada para
estudiantes amazighes pero si uno de estos estudiantes se encuentra ante la pregunta
iquestpuedo hacer algo por usted puede tropezar don una dificultad especiacutefica ya que la
construccioacuten equivalente en amazigh lleva un complemento regido por la preposicioacuten i
lsquoa pararsquo
En la paacutegina 92 (anexo III) de esta misma gramaacutetica de Alonso Raya vemos que
un estudiante amazigh puede aprender que los verbos ir y llevar indican movimiento
pero no se explica que el verbo ir por ejemplo tambieacuten se utiliza en construcciones
como Caperucita va de rojo
En el apartado doacutende se explican las preposiciones (Alonso Raya et al 2013
202-210) no se ensentildea que un verbo cualquiera puede tener diferentes usos y que en
muchos casos son las preposiciones las piezas que denotan el cambio En este mismo
apartado vemos que se explica las preposiciones para y por sin haber explicado que el
verbo ir por ejemplo puede tener un complemento encabezado por la preposicioacuten
paraahacia o bien encabezado por por
A continuacioacuten se analizan unos manuales de ensentildeanza de espantildeol como
segunda lengua de diferentes niveles Empezamos con Gente 1 (Martiacuten Peris y Sans
Baulenas 1997) que es un manual de un nivel A1-A2 y vemos que praacutecticamente no
se hace ninguna mencioacuten de cuestiones semaacutenticas o relacionadas con el uso de los
verbos
9
El manual Gente 2 (Martiacuten Peris y Sans Baulenas 2004) de nivel B1 en la
paacutegina 125 en el consultorio gramatical (anexo IV) introduce impliacutecitamente el
concepto de papeles temaacuteticos de algunos verbos pero no se explica que un verbo
como por ejemplo divertir puede tener usos diferentes
En la paacutegina 20 (anexo V) del manual de Gente 3 (Martiacuten Peris et al 2005) un
manual de nivel B2 vemos que en el apartado en el que se explica el cambio de
actitudes se introduce la estructura eacutelella se pone a llorarreiacutergritar pero tampoco
se advierte de los demaacutes usos que puede tener poner
En la paacutegina 118 (anexo VI) de este uacuteltimo manual vemos que se explica de una
manera maacutes completa que los verbos pueden ser pronominales Se explica por ejemplo
que el verbo ir puede ser pronominal irse o no
En la paacutegina 119 (anexo VII) siacute que se advierte de que el verbo poner tiene
diferentes usos y significados y se informa de que cuando denota inicio de una accioacuten
el verbo es pronominal y se usa en la estructura ponerse a + infinitivo y de que cuando
tiene el sentido de colocar no es pronominal
En la paacuteginas 139 149 155 161 167 y 171 (anexo VIII) de este mismo
consultorio gramatical vemos que se explica que hay verbos que pueden llevar ciertas
preposiciones Esta idea de introducir los diferentes usos de los verbos es uacutetil aunque
en algunos casos no se advierta de que un verbo como reducirse por ejemplo tiene
funcionamientos distintos como los de algo se reduce y algo se reduce a algo En la
paacutegina 142 (anexo IX) tambieacuten se explican los diferentes usos del verbo poner Y en las
paacuteginas 156 y 157 (anexo X) se explican los diferentes usos y valores semaacutenticos del
verbo quedar En este apartado se explica que cuando este verbo no es pronominal pide
los argumentos con alguien en algo
Como conclusioacuten vemos que en los manuales analizados el trato que reciben la
semaacutentica o los usos de los verbos se reserva a los niveles maacutes altos incluso por encima
del nivel B1 Sin embargo nosotros creemos que un nivel B1 es suficiente para empezar
a mostrar a los alumnos en general que los verbos tienen diferentes usos y que en estos
usos el mismo verbo puede tener diferentes complementos yo diferentes preposiciones
10
13 Metodologiacutea
El material analizado en este trabajo son 10 verbos seleccionados entre los maacutes
frecuentes de la lengua espantildeola El meacutetodo que se ha seguido para la obtencioacuten de
estos verbos ha sido en primer lugar la seleccioacuten de las 1300 formas1 verbales del
corpus CREA de la RAE A continuacioacuten se han separado las formas verbales seguras
de las no seguras y se ha obtenido una segunda lista Nuevamente se ha realizado una
segunda seleccioacuten en este caso de las 700 formas verbales seguras y se ha comparado
con la lista de verbos obtenidos a partir de las 1300 formas verbales inicial Una vez se
han contrastado las listas de las formas verbales seguras se ha elaborado una tercera y
definitiva lista de verbos comparaacutendola con un listado de las palabras maacutes frecuentes
del castellano que tambieacuten contiene verbos perteneciente al Corpus Cumbre2 Esta
uacuteltima lista seraacute la definitiva En el apartado de anexos se pueden ver los 20 verbos maacutes
frecuentes (anexo XI) de los cuales tal como hemos dicho al principio se analizan
solamente los 10 primeros debido a las caracteriacutesticas del presente trabajo
El procedimiento que se ha seguido para el anaacutelisis de cada verbo ha sido buscar
las diferentes entradas de cada verbo en el DEA de Seco Andreacutes y Ramos tratando de
reestructurarlas con el objetivo de clasificarlas seguacuten los significados similares del
verbo y seguacuten los complementos que lleven es decir si hay dos entradas con un
significado del verbo muy similar se fusionan en una sola A continuacioacuten se ha
buscado el mismo verbo en el Diccionario de Mariacutea Moliner para acabar de incluir
algunos usos interesantes que no contiene el DEA
Una vez reestructurados todos los usos posibles se ha pasado al anaacutelisis en
cuestioacuten El anaacutelisis ha consistido en buscar diferentes ejemplos en el diccionario de
Mariacutea Moliner en el DEA y en el Corpus CREA de la RAE modificaacutendolos en algunas
ocasiones para poder explicar con maacutes facilidad las diferencias entre ambas lenguas
ademaacutes de antildeadir algunos ejemplos elaborados por el autor del presente trabajo A partir
de los diferentes ejemplos se ha procedido a analizar las diferencias entre las dos
lenguas tal como hemos dicho anteriormente sea en lo que concierne a la seleccioacutenes
peciacutefica del verbo a las diferentes preposiciones o a los diferentes complementos con
los que pueda ir acompantildeado En cada uso se sentildealan las diferencias existentes entre el
1
httpcorpusraeeslfrecuenciashtml gt 5000 formas maacutes frecuentes 2
httpwwwedutekaorgcurriculo2TecladoPalabrasFrecuentespdf
11
espantildeol y el amazigh y se proponen los verbos alternativos para una traduccioacuten
equivalente a cada uso en el caso de que no exista el mismo verbo en amazigh en un uso
determinado
2 ABREVIATURAS3
A continuacioacuten se presentan las abreviaturas para la descripcioacuten gramatical de
los ejemplos traducidos al amazigh
1S 1a singular (pronombres y verbos)
2S 2a singular (verbos)
2SM 2a singular masculino (pronombres)
2SF 2a singular femenino (pronombres)
3S 3a singular (pronombres)
3SM 3a singular masculino (pronombres y verbos)
3SF 3a singular femenino (pronombres y verbos)
1P 1a plural (pronombres y verbos)
2PM 2a plural masculino (pronombres y verbos)
2PF 2a plural femenino (pronombres y verbos)
3PM 3a plural masculino (pronombres y verbos)
3PF 3a plural femenino (pronombres y verbos)
A acusativo
ACB acabado
AN estado de anexioacuten
ANAF (demostrativo o presentativo) anafoacuterico
AUX auxiliar
DAT dativo
DEM demostrativo (adjetivo o pronombre)
DIST demostrativo de distancia (posicioacuten de 2a o de 3a)
DUR habitual-durativo
F femenino
FOC partiacutecula de focalizacioacuten
FOCSUB partiacutecula de focalizacioacuten con subordinacioacuten
IMP imperativo
IMPRC demostrativo de referencia imprecisa
INAC inacabado
INT partiacutecula interrogativa
3 Las glosas que se utilizan en este trabajo han sido facilitadas por el tutor que dirige este trabajo
12
INV presentativo de invisibilidad
M masculino
OR partiacutecula de orientacioacuten
PAS partiacutecula de pasado
PL plural
POS pronombre con valor posesivo
PRED partiacutecula predicativa
PRSTAT presentativo
PRN pronombre
PROX demostrativo de proximidad (posicioacuten de 1a)
PRT participio
SG singular
SUB partiacutecula de subordinacioacuten
VOC partiacutecula de vocativo
13
3 PRESENTACIOacuteN DE MATERIALES Y ANAacuteLISIS
31 Los 10 verbos maacutes frecuentes del espantildeol
A continuacioacuten tenemos los 10 verbos maacutes frecuentes (ademaacutes del verbo venir
que se analiza para compararlo con el anterior) obtenidos de los anaacutelisis que se han
realizado del Corpus CREA de la RAE y del Cumbre Se ha decidido que los verbos ser
y estar no se analizan en este trabajo porque solamente con estos dos verbos se podriacutea
elaborar otro trabajo En lo que se refiere al verbo haber tampoco se estudia en su
totalidad sino que solamente se considera el significado de existencia porque tal como
podremos ver maacutes adelante difiere en mucho del funcionamiento del amazigh En lo
que se refiere a las diferentes acepciones de los verbos no se estudiaraacuten aquellas
construcciones sintagmaacuteticas que correspondan a significados especiacuteficos y que vayan
maacutes allaacute de la reccioacuten de complementos introducidos o no por las diferentes
preposiciones del espantildeol
1 Haber (existencial)
2 Poder
3 Tener
4 Hacer
5 Decir
6 Deber
7 Ir
8 (Venir)
9 Ver
10 Parecer
11 Dar
32 Anaacutelisis del uso de los 10 verbos maacutes frecuentes del espantildeol
321 VERBO HABER
Sentido existencial (DEA 2422)
Generalmente cuando se quiere expresar la idea de haber con sentido
existencial el amazigh recorre a los adverbios da lsquoaquiacutersquo y din lsquoalliacute ahiacutersquo que pueden
representar el verbo estar (Sarrionandiacutea 1905 266) y seguacuten el conocimiento que
14
tenemos de la lengua rifentildea tambieacuten pueden representar el verbo haber dependiendo
del contexto Asiacute pues un ejemplo como aquiacute hay mucha gente se traduciriacutea de este
modo
(1) Da aṭṭas n yudan
ADV muchos de gente
Fijeacutemonos que el adverbio ḍa contiene la informacioacuten de adverbio de lugar y a
la vez expresa el valor equivalente al verbo haber
Si se quiere expresar la existencia en el pasado el Amazigh utiliza uno de los
adverbios que se acaban de comentar maacutes la partiacutecula ttuġa que situacutea una accioacuten o un
estado en el pasado Un ejemplo como habiacutea mucha gente en el mercado se traduciriacutea
de este modo
(2) Ttuġa din aṭṭas n yudan di ssuqq
PAS alliacute mucha de gente en mercado
Otra particularidad que merece ser comentada es la de coacutemo se expresa el verbo
haber en pasado con sentido negativo Un ejemplo como en la guerra espantildeola no
habiacutea nada de comida se traduce de este modo
(3) Di garra tasppaniwt ttuġa walu lmakla
En guerra espantildeola PAS nada comida
La construccioacuten sintagmaacutetica ttuġa walu equivale a no habiacutea nada del espantildeol
En un ejemplo como aquiacute no habiacutea comida el adverbio de lugar en amazigh ya no
expresa el sentido existencial sino que solo realiza la funcioacuten de expresar lugar La
partiacutecula ttuġa equivale al verbo haber El ejemplo anterior en la guerra no habiacutea nada
de comida confirma esta explicacioacuten
Tambieacuten existen construcciones con el verbo ili que aparte de equivaler a los
verbos ser y estar equivale al verbo haber existencial (Sarrionandiacutea 1905 260) En
aspecto durativo tanto con valor de presente como de pasado ili se refiere a una
situacioacuten continuada o que se reproduce de manera habitual como en el ejemplo
siguiente de Sarrionandiacutea (1905 263)
15
(4) iquestMani ittili Xwan
doacutende estarDUR3SM Juan
lsquoiquestDoacutende suele estar Juanrsquo lsquoiquestDoacutende estaacute Juan normalmentersquo
En cambio el uso del aspecto acabado denota la simple expresioacuten de la
existencia o de la localizacioacuten Veaacutemoslo en un ejemplo proveniente de la gramaacutetica de
Sarrionandiacutea (1905 263 modificado)
(5) War yayi tnnid min illan
no PRN1SAC decirACB2S queacute serPRTACB
lsquoNo me has dicho lo que hayrsquo
322 VERBO PODER (am zmr)
Seguacuten hemos dicho no trataremos las construcciones sintagmaacuteticas con sentidos
especiacuteficos es decir que no se analizaraacuten las construcciones del tipo no poder maacutes no
poder llegar a maacutes no poder por menos de que etc
3221 Con infinitivo (verbo modal)
32211 Falta de impedimento fiacutesico o moral (DEA 3594)
El camioacuten puede pasar
Puedo descansar
En amazigh para afirmar que el camioacuten puede pasar basta con decir
(6) Qamiwn ad iacircdu
camioacuten SUB pasarINAC3SM
lsquoEl camioacuten puede pasarrsquo
Es decir en espantildeol se puede afirmar que el camioacuten pasaraacute o que el camioacuten
podraacute pasar en cambio una construccioacuten como esta en amazigh suena muy forzada En
este caso el amazigh no utilizar periacutefrasis Solamente se podriacutea tener una construccioacuten
16
compleja como puede pasar en una oracioacuten negativa como el conductor no puede
pasar no puede hacer pasar el camioacuten que en amazigh es
(7) Atcuffir war izmmr ad iacircdu
conductor no poderDUR3SM SUB pasarINAC3SM
Suena forzado el uso del verbo zmr en forma positiva o afirmativa es decir
cuando se quiere decir que alguien puede hacer algo simplemente se dice el verbo en
cuestioacuten con una entonacioacuten determinada no es necesario recurrir a equivalente del
verbo modal poder como hace la lengua espantildeola Seguacuten vemos en la gramaacutetica de
Sarrionandiacutea (1905 176) el futuro afirmativo lleva la partiacutecula ad que es la partiacutecula
que tambieacuten se utiliza para introducir el segundo verbo cuando tenemos casos en
espantildeol en los que se utiliza poder con infinitivo En cambio cuando se trata de frases
con un sentido negativo entonces siacute es posible que el verbo zmr haga de verbo modal
En el Corpus CREA de la RAE encontramos este ejemplo con sentido negativo
Es que yo tampoco puedo dormir si no es a base de somniacuteferos (CREA Martiacutenez
Ballesteros 1990)
Que traducido al amazigh queda asiacute
(8) Ra ncc war zmmrġ ad ṭṭṣġ
tambieacuten PRN1SM no poderDUR1S SUB dormirINAC1S
lsquoYo tampoco puedo dormirrsquo
32212 Con el sentido de capacidad
Tuacute puedes aprenderlo raacutepidamente
Tal como acabamos de explicar en este caso tampoco es necesario recurrir al
verbo modal zmr para decir que se puede hacer algo Veaacutemoslo a partir de la traduccioacuten
de este ejemplo
(9) Ck ad t tlmded ḍġya
17
PRN1SM SUB PRN3SM aprenderINAC2S raacutepidamente
32213 Con el sentido de permiso
Puedes salir
Estamos ante otro caso similar a los dos anteriores Si traducimos el ejemplo
puedes salir con el verbo poder como modal al amazigh suena forzado
(10) Tzmrd ad tffġd
poderACB2S SUB salirINAC2S
lsquoPuedes salirrsquo
En este caso se utilizariacutea el imperativo para dar permiso
(11) Ffġ
salirIMP2S
lsquoiexclSalrsquo
32214 Con el sentido de posibilidad (DEA 3595)
Puede llover en cualquier momento
Con el sentido de posibilidad tampoco es habitual el uso del verbo zmr lsquopoderrsquo
Si queremos decir algo asiacute como puede llover esta tarde en amazigh diriacuteamos
(12) Ḥadar udarbbi ad iwet unzr ġr uacircci
posiblemente SUB caerINAC3S lluviaAN a tardeAN
lsquoPosiblemente llueva por la tardersquo lsquoPosiblemente lloveraacute por la tardersquo
En el caso concreto de esta oracioacuten es necesario incluir udarbbi o ḥadar para
expresar posibilidad equivalen a a lo mejor o probablemente
32215 Con el sentido de pregunta de cortesiacutea (DEA 3594)
iquestPuedes venir mantildeana
Cuando se trata de una pregunta el verbo poder siacute que puede funcionar como
verbo modal en amazigh La traduccioacuten queda de este modo
18
(13) Tzmmrd ad d tassd tiwcca
poderDUR2S SUB OR INAC2S mantildeana
El siguiente ejemplo tambieacuten presenta la misma estructura
(14) Zmmrġ ad cck sqsiġ
poderDUR1s SUB PRN2SM preguntarINAC1S
lsquoiquestTe puedo hacer una pregunta
32216 En algunos casos se omite el infinitivo (DEA 3594-3595)
iquestSe puede
Yo puedo
No es posible esta clase de construcciones en amazigh por ejemplo si
traducimos yo puedo al amazigh tendriacuteamos como resultado una construccioacuten forzada
ncc zmmrġ En cambio cuando tenemos una frase negativa como yo no puedo entonces
siacute que se puede traducir al amazigh
(15) Ncc war zmmrġ
PRN1S no poderDUR1S
Yo no puedo
3222 Con adverbio o pronombre de cantidad
Poder mucho
No poder nada
En el Corpus de la RAE encontramos este ejemplo
Juan no puede nada sin miacute (CREA Anoacutenimo 1991)
Que en amazigh es
(16) Juan war izmmr i ca nbra ncc
Juan no poderDUR3SM para nada sin PRN1S
Una traduccioacuten sin la preposicioacuten i es agramatical pero se podriacutea llegar a
entender
19
3223 Con complemento indirecto
32231 Superioridad en alguna forma de enfrentamiento (DEA 3595)
Tuacute le puedes
Si tenemos un ejemplo con un sentido negativo como tuacute no le puedes se podriacutea
traducir al amazigh
(17) Ck war s tzmmrd
PRN2SM no PRN3SDAT PoderACB2SM
No le puedes
Veamos otro ejemplo traducido
(18) Icinwin war s zmmrn i Jabbun
chinos no PRN3SMAC poderACB3PM a Japoacuten
Los chinos no le pueden al Japoacuten
Este verbo en amazigh selecciona la preposicioacuten i porque es la que seleccionan
los verbos transitivos indirectos (Boukhris et al 2008 112) como en este caso Se
observa la duplicacioacuten con el pronombre s de objeto indirecto lsquolersquo (Boukhris et al
2008 75) tal como ocurre en espantildeol
32232 Fuerza superior a la paciencia o la resistencia moral (DEA 3595)
Es algo que me puede
No encontramos un uso como este en amazigh El verbo alternativo para la
traduccioacuten de este caso es el verbo qḍa lsquoterminarrsquo
(19) Ddgga iqḍa xafi
esto acabarDUR3SM sobrePRN1S
Esto ha terminado conmigo
20
3224 Con la preposicioacuten con
32241 Capacidad de dominar o controlar (DEA 3595)
Tuacute puedes con todo
En el Corpus de la RAE encontramos este ejemplo
No puedo con las tareas de casa (Vallejo-Naacutegera 1987)
Tal como podemos ver el verbo poder selecciona la preposicioacuten con en este
ejemplo Para decir lo mismo en amazigh el verbo se mantiene igual es decir el verbo
es zmr pero la preposicioacuten que selecciona en este caso es i La frase queda de este
modo
(20) War zmmrġ i ccġl4 n taddart
No poderDUR1S a tareas de casa
Seguacuten La nouvelle grammaire de lrsquoamazighe del IRCAM (Boukhris et al
2008 112) la preposicioacuten i del amazigh ldquoindique lrsquoattribution ou la destination elle
reacutegit les compleacutements des verbes transitifs indirectsrdquo Cabe sentildealar que en espantildeol tal
como podemos ver a partir del esquema que hemos elaborado a partir del DEA
podemos tener el verbo poder con complemento indirecto y con complemento
introducido por la preposicioacuten con En cambio en amazigh este verbo soacutelo puede tener
un complemento indirecto introducido por una uacutenica preposicioacuten i (Sarrionandiacutea 1905
324)
Fijeacutemonos que sucede lo mismo en los siguientes ejemplos extraiacutedos del Corpus
CREA de la RAE y del Diccionario de Mariacutea Moliner
(21) War zmmrġ i dqr a (CREA Viacutector Chamorro 1984)
no poderDUR1S a peso PROX
lsquoNo puedo con este pesorsquo
(22) Ntta waḥds izmmr asn mrra (Moliner 2337)
PRN3SM solo poderACB3SM PRN3PMDAT todos
lsquoEacutel solo pudo con todosrsquo
4 lsquoPluralia tantumrsquo
21
32242 Capacidad de resistir o tolerar generalmente en construcciones negativas que
denotan incapacidad (DEA 3595)
No puedo con las mentiras
No puedo con la nintildea loca
En este caso tenemos las mismas diferencias entre ambas lenguas el espantildeol
selecciona la preposicioacuten con y el amazigh selecciona la preposicioacuten i Los dos ejemplos
traducidos quedan de este modo
(23) War zmmrġ i ixarriqn
no poderACB1S a mentiras
No puedo con las mantiras
(24) War zmmrġ i tabuḥalct a n tḥnjrt
no poderACB1S a loca PROX de nintildea
No puedo con la nintildea loca
323 VERBO TENER (am construcciones con las preposiciones ġrġar y
didggday)
Antes de entrar a analizar los diferentes casos que tenemos a continuacioacuten es
importante sentildealar que el rifentildeo no tiene ninguacuten verbo equivalga al verbo tener del
espantildeol Para expresar significados equivalentes se sirve del verbo ili lsquoser haberrsquo en
combinacioacuten con las preposiciones ġr lsquoen junto arsquo y di lsquoenrsquo junto con los pronombres
correspondientes sufijados utilizaacutendose cada una de ellas en un contexto determinado
En muchos casos como por ejemplo en oraciones rifentildeas con el tiempo equivalente al
presente de indicativo no aparece el verbo ili (Sarrionandiacutea 1905 272)
3231 Transitivo
32311 Con el sentido de estar algo en el poder o al alcance a alguien (DEA 4283)
22
Este hombre no tiene casa (DEA 4283 modificado)
Tal como acabamos de decir el amazigh utiliza algunas construcciones
preposicionales como equivalentes al del verbo tener del espantildeol La traduccioacuten del
anterior ejemplo es la siguiente
(25) Argaz a walu ġars taddart
hombre PROX nada enPRN3S casa
Este hombre no tiene casa
Se elige una u otra preposicioacuten seguacuten el poseedor sea animado (ġr) o inanimado
(di) Asiacute el primero de los ejemplos siguientes se construye con la preposicioacuten ġrġar y
el segundo (Moliner 2847 modificado) con diday
(26) Ġarnġ lacircutla di cḥar n tnayn
enPRN1PM vacaciones en mes de dos
Tenemos vacaciones en febrero
(27) Taddart a days tlata n ihhamn
casa DEM enPRN3SF tres de habitacioacutenAN
Esta casa tiene tres habitaciones
32312 Con el sentido de tener alguna caracteriacutestica o una cualidad (DEA 4283)
Juan tiene el pelo rubio (Moliner 2487 modificado)
La traduccioacuten de este ejemplo al amazigh es
(28) Juan ġars acwaf d arrubyu
Juan enPRN3S pelo PRED rubio
En esta oracioacuten el adjetivo aplicado al sustantivo pelo va precedido de la
partiacutecula predicativa d Aunque no nos podamos extender mucho debido a las
caracteriacutesticas del trabajo es relevante sentildealar que el amazigh tiene muchas frases con
23
adjetivos que van sin verbo cuando el catalaacuten o el espantildeol tienen que recurrir a
construcciones con verbos copulativos para la misma clase de oraciones (Lamuela
2003 79) En estos casos se utiliza la partiacutecula presentativa d
32313 Con el sentido de tener cumplida una edad (DEA 4283)
Tienen doce antildeos
La construccioacuten equivalente a este uso del verbo tener se forma con la
preposicioacuten ġar maacutes el pronombre correspondiente
(29) Ġarsn tnacircac n lsna
enPRN3PM doce de antildeos
32314 Con el sentido de tener una descendencia (DEA 4283)
Mariacutea ha tenido un hijo
Para la construccioacuten de este ejemplo se puede utilizar el verbo jj lsquodejarrsquo del
amazigh la traduccioacuten queda de este modo
(30) Marya tjja d aḥnjr
Mariacutea dejarACB3SFOR nintildeo
3232 Seguido de adjetivo o complemento adverbial
Con el sentido de mantener sostener o sujetar algo o a alguien (DEA 4283)
Tenlo parado (DEA 4283 modificado)
En amazigh no encontramos este sentido del verbo tener El verbo alternativo a
este sentido es ṭṭf lsquosujetar mantenerrsquo
24
(31) Ṭṭf it ibed
sujetarIMP2S PRN3SMA pararPRT3SM
Tenlo parado
3233 Con la preposicioacuten en
Con el sentido de valorar (DEA 4283)
A Juan lo tienen en poco (DEA 4283)
En este caso tampoco existe una correspondencia de esta acepcioacuten con otra del
rifentildeo El verbo alternativo que se puede utilizar es ḥsb lsquocontar considerarrsquo La
traduccioacuten queda de este modo
(32) Juan qqa war t ḥssbn
Juan PRSTAT no PRN3SM considerarDUR3PM
lsquoA Juan no lo valoranrsquo
3234 Con la preposicioacuten por
Con el sentido de considerar algo o a alguien (Moliner 2487)
Lo tienen por loco
En este caso el rifentildeo tambieacuten utiliza el verbo ḥsb lsquocontar considerarrsquo
esta vez acompantildeado de la partiacutecula d
(33) Ḥssbn t d abuḥali
considerarDUR3PM PRN3SM PRED loco
3235 Con el sentido de guardar algo (Moliner 2847)
Una cajita para tener los pendientes
Este caso se puede traducir con el verbo hml lsquoguardarrsquo o bien se puede utilizar
la preposicioacuten i lsquoa pararsquo que por siacute sola aporta el significado de guardar algo
25
(34) Tkaxat a i tixlazin
cajita PROX para pendientes
Esta caja es para tener los pendientes
3236 Con el sentido de experimentar una sensacioacuten (Moliner 2847)
Tengo hambre (Moliner 2847)
Seguacuten apunta Sarrionandiacutea en su gramaacutetica (1905 278) los verbos compuestos
del tipo tener miedo equivalen a verbos simples del rifentildeo Este es el caso que nos
ocupa el verbo correspondiente es lluz lsquotener hambrersquo
(35) Lluzġ
tenerhambreACB1S
3237 Verbo pronominal (Moliner 2847)
Con el sentido de mantenerse alguna cosa sin caerse (Moliner 2847)
Este muntildeeco no se tiene de pie (Moliner 2847)
En este caso el amazigh tampoco dispone del verbo tenerse Para la traduccioacuten
de este ejemplo recorre al verbo bdd lsquopararrsquo quedando la traduccioacuten de este modo
(36) Munyaku ya war ittbddi
muntildeeco PROX no pararseDUR3SM
324 VERBO HACER (am gg)
El sentido baacutesico de este verbo es el de expresar accioacuten o causa Tambieacuten forma
parte de sintagmas verbales compuestos No obstante en el anaacutelisis de este verbo no
consideraremos los casos que puedan equivaler a un verbo simple excepto aquellos que
26
sean especialmente importantes es decir no analizaremos casos como hacer dantildeo que
puede equivaler a dantildear
3241 Transitivo
Cuesta mucho hacer una serie de televisioacuten (DEA 2427 modificado)
El director estaacute haciendo una peliacutecula nueva
El homoacutelogo amazigh del verbo hacer gg denota igualmente accioacuten o causa lo
que significa que no se encuentran dificultades a la hora de traducir estructuras que
lleven este verbo cuando le sigue un sintagma nominal Los dos ejemplos que tenemos
en este apartado se traducen de este modo
(37) Iqsseḥ aṭṭas ad tggd muslsl
costarDUR3SM mucho SUB hacerINAC2S seriedetelevisioacuten
Cuesta mucho hacer una serie de televisioacuten
(38) Ddiriktur qqa ittgg pilicula d jdid
director PRSTAT hacerDUR3SM peliacutecula PRED nueva
El director estaacute haciendo una peliacutecula nueva
32411 Con infinitivo
Con el sentido de obligacioacuten (DEA 2427)
Su padre hizo trabajar a Juan
Si se quiere obtener el mismo sentido de obligatoriedad que se interpreta maacutes
faacutecilmente en esta oracioacuten del espantildeol se tendriacutea que utilizar el verbo ḥsar lsquoobligarrsquo
27
(39) Babas isḥsar Juan ad yaxdm
padrePOS3SM obligarACB3SM Juan SUB trabajarINAC3SM
Su padre obligoacute a Juan a trabajar
Pero tambieacuten cabe interpretar el sentido de poner en situacioacuten de trabajar de
contratar o darle trabajo a Juan Entonces en esta clase de construcciones el amazigh
utiliza el prefijo verbal causativo ss- (Tilmatine et al 1998 43) xdm lsquotrabajarrsquo rarr
ssxdm lsquohacer trabajarrsquo Quedariacutea pues la traduccioacuten de este ejemplo de este modo
(40) Babas issxdm Xuan
padrePOS3SM hacertrabajarACB3SM Juan
Su padre hizo que Juan trabajara
Es conveniente sentildealar que cuando se tiene una periacutefrasis verbal con un verbo
causativo como el verbo hacer los amazighs tienden a no realizarlo tal como se ilustra
en el siguiente ejemplo del catalaacuten (Lamuela 2003 66)
La senyoreta em fa els deures vs La senyoreta em fa fer els deures
lsquoLa sentildeorita me hace los deberesrsquo vs lsquoLa sentildeorita me hace hacer los deberesrsquo
32412 Con el sentido de totalizar o expresar alguna cantidad (DEA 2427)
Con este jugador hacen siete
El amazigh no utiliza un equivalente del verbo hacer ni ninguacuten otro para dar este
sentido veaacutemoslo con la traduccioacuten
28
(41) S ulacircab a sbacirca
con jugadorAN PROX siete
Con este jugador [hay] siete
Tal como vemos mediante la glosa en la oracioacuten no hay ninguacuten verbo porque no
es necesario en una estructura como esta
32411 Con el sentido de cumplir edad (DEA 2427)
Este enero hago veinte antildeos
Esta construccioacuten no presenta ninguna dificultad la estructura del ejemplo que
tenemos en este caso es similar a la del amazigh
(42) Char a n waḥit ad ggġ acirciclin n sna
mes PROX de uno SUB hacerINAC1S veinte de antildeos
Este mes de enero hareacute veinte antildeos
32413 Con complemento directo seguido de predicativo
Con el sentido de convertir algo o a alguien en algo (DEA 2427)
Yo quiero hacerme meacutedico
En este caso el amazigh no utilizariacutea el verbo gg lsquohacerrsquo con este sentido En
lugar de este verbo utiliza el verbo dwl lsquoconvertirse volversersquo con la partiacutecula
predicativa d La traduccioacuten del ejemplo que tenemos en esta acepcioacuten es
29
(43) Ncc xsġ ad dwlġ d adbib
yo quererACB1S SUB volver5INAC1S PRED meacutedico
32414 Seguido de un artiacuteculo maacutes un adjetivo o un nombre calificativo tiene el
sentido de portarse de alguacuten modo (DEA 2427)
No hagas el tonto
Este ejemplo traducido al amazigh pide el adverbio mcnaw lsquocomorsquo
(44) War ttgg mcnaw abuhali
no hacerDUR2S como tonto
Aunque suene forzado tambieacuten se podriacutea llegar a decir no hagas el tonto sin el
artiacuteculo del espantildeol ni el adverbio mcnaw del amazigh
(45) War ttgg abuhali
no hacerDUR2S tonto
No hagas el tonto
32415 Con el sentido de fingir (DEA 2427)
Juan hace como que no me conoce
Esta estructura no presenta ninguna dificultad La traduccioacuten del ejemplo de este
apartado quedariacutea de este modo
(46) Juan ittgg axmi war dayi issn
Juan hacerDUR3SM como no PRN1S saberACB3SM
5
Tal como hemos dicho anteriormente dwl tambieacuten puede significar convertirse
30
32416 Con el sentido de habituar algo o alguien a algo (DEA 2427)
Poco a poco fui haciendo mis ojos a la luz del sol (DEA 2427 adaptado)
En amazigh no es normal una construccioacuten con gg En este caso se puede utilizar
nnum lsquoacostumbrarsersquo para la traduccioacuten del ejemplo anterior
(47) Tiṭṭawin inu nnumnt akd tfuct cwait cwait
ojos POS1S acostumbrarseACB3PF con sol poco poco
Poco a poco mis ojos se acostumbraron al sol
32417 Con el sentido de arreglar (DEA 2428)
Por la mantildeana tienes que hacer tu cama
No encontramos el verbo hacer con este sentido en amazigh El verbo
equivalente es acircdl lsquoarreglarrsquo La traduccioacuten queda de este modo
(48) Ġr ṣbḥ ittxṣṣa ad tacircaddld qama nnc
a mantildeana hacerfaltaDUR3SM SUB arreglarDUR2S cama POS2SM
Por la mantildeana hace falta que arregles tu cama
32418 Con el sentido de resolver (DEA 2428)
Eacutel solo hace las cuentas
La traduccioacuten al amazigh no presenta ninguna dificultad en este caso
(49) Ntta uḥd s ittgg lḥsab
PRN3SM solo PRN3SM hacerDUR3SM cuentas
31
32419 Con la preposicioacuten de
Con el sentido de tener un aspecto concreto (DEA 2428)
Juan hace cara de enfadado
En este caso el amazigh no admite la traduccioacuten literal de hacer cara de Una
alternativa puede ser el uso del verbo gg lsquohacerrsquo denotando que la persona estaacute
enfadada
(50) Juan igga axmi iacircssb
Juan hacerACB3SM como enfadarseACB3SM
Juan estaacute como enfadado
324110 Impersonal
3241101 Con el sentido de expresar una circunstancia (DEA 2429)
En julio y en agosto hace demasiado calor (DEA 2428)
Tal como hemos dicho en otro caso el amazigh expresa los verbos
meteoroloacutegicos con los mismos sustantivos de dichos fenoacutemenos Esto es para decir
que hace sol en rifentildeo es
(51) Tfuct
hacersolDUR
Hace sol
Hay algunos casos en los que se puede utilizar el verbo ili lsquoser estar haberrsquo para
expresar el sentido del verbo existir o soler (Sarrionandiacutea 1905 263) como en los
ejemplos siguientes
32
(52) Illa lḥmu
serACB3SM calor
Hace calor
(53) Ittili lḥmu dg unbdu
serDUR3SM calor en verano
[Normalmente] hace calor en verano
Asiacute pues el ejemplo que analizamos en este apartado se traduciraacute sin el verbo
hacer tal como se puede ver a continuacioacuten
(54) Di char n sbacirca d char n tmnya lḥmu aṭṭas
en mes de siete y mes de ocho calor mucho
En julio y en agosto hace demasiado calor
3241102 Con el sentido de paso del tiempo (DEA 2428)
Hace tres antildeos de ese accidente
En este caso el amazigh tampoco usa gg para expresar el paso del tiempo
Veamos la estructura que se utiliza en este caso con la traduccioacuten del ejemplo
(55) Tlt snin zg wami tuqqacirc laksiḍa enni
tres antildeos de cuandoAN pasarACB3SF accidente DIST
33
3242 Intransitivo
32421 Con el sentido de actuar (DEA 2429)
Haces mal gritando a tu padre
En este caso el amazigh utilizariacutea kiwalu lsquomal malorsquo sin usar el verbo gg
lsquohacerrsquo La traduccioacuten es la siguiente
(56) Kiwalu ami tsġuyyud x babac
mal cuando gritarDUR2S sobre padrePOS2SM
[Haces] mal gritando a tu padre
32422 Con la preposicioacuten de
Con el sentido de desempentildear una actividad (DEA 2429)
Mariacutea hizo de doctora
En este caso el amazigh dispone del verbo gg lsquohacerrsquo con el mismo sentido que
en espantildeol aunque la oracioacuten presente una construccioacuten diferente con valor reflexivo y
el uso de la partiacutecula predicativa (veacutease Lamuela 2003 69)
(57) Marya tgga ixf nns d tadbibt
Mariacutea hacerACB3SF cabeza POS3S PRED doctora
32423 Con la preposicioacuten por
Con el sentido de actuar en beneficio de algo o alguien (DEA 2429)
iquestTuacute queacute has hecho por miacute
En este caso en lugar de la preposicioacuten por el amazigh utiliza el pronombre
dativo dayi lsquomersquo que tiene la funcioacuten de complemento indirecto la traduccioacuten queda de
este modo
34
(58) Ck min dayi tggid
PRN2SM queacute PRN1SDAT hacerACB2SM
Literalmente iquestTuacute queacute me has hecho
Un ejemplo con un sintagma nominal como yo he hecho mucho por Mariacutea se
traduciriacutea al amazigh con la preposicioacuten i lsquoa pararsquo
32424 Con la preposicioacuten de
Con el sentido de convertir a una persona en algo (DEA 2429)
Hareacute de Juan un hombre
En este caso el amazigh utilizariacutea el verbo rr lsquoconvertir volverrsquo La traduccioacute
queda de este modo
(59) Ad rrġ Juan d argaz
SUB convertirINAC1S Juan PRED hombre
Convertireacute a Juan en un hombre
A continuacioacuten tenemos otro ejemplo con el verbo rr
(60) Tlaxi a ittrra t d argaz imġr
traje PROX volverDUR3SM PRN3SM PRED hombre crecerACB3SM
Este traje lo hace mayor
32425 Verbo pronominal
324251 Con el sentido de crecer (DEA 2429)
Son joacutevenes se estaacuten haciendo auacuten
35
En este caso el amazigh utilizariacutea el verb mġr lsquocrecerrsquo en lugar del verbo
hacerse Asiacute pues la traduccioacuten queda de este modo
(61) D ccabab qqa mggarn acircad
PRED joacutevenes PRSTAT crecerDUR3PM auacuten
Son joacutevenes estaacuten creciendo auacuten
324252 Con el sentido de apoderarse o conseguir algo (DEA 2429)
Al final se hizo con el coche
El verbo gg del amazigh no puede tener este sentido y tampoco se usa una
construccioacuten con complemento de reacutegimen verbal Para decir se hizo con el coche se
utilizan verbos como rbḥ lsquoganarrsquo siendo la traduccioacuten de el coche un complemento
directo tal como vemos con el ejemplo
(62) Juan irbḥ ttumubin
Juan ganarACB3SM coche
Juan ganoacute el coche
3244 Con el sentido de suponer (Moliner 1518)
Yo te haciacutea en Madrid
El amazigh no usa el verbo gg con este sentido Como alternativa tiene el verbo
ġil lsquosuponerrsquo De modo que la traduccioacuten quedariacutea de este modo
(63) Ttġil ayi qqa ck di Madrar
suponerDUR1SM PRN1S PRSTAT PRN2SM en Madrid
Suponiacutea que estabas en Madrid
36
3245 Con adverbio (Moliner 1519)
Juan hace mucho en el trabajo
El amazigh no dispone del paralelo de una estructura como esta un verbo
equivalente en este caso es xdm lsquotrabajarrsquo La traduccioacuten queda del siguiente modo
(64) Juan ixddm aṭṭas
Juan trabajarDUR3SM mucho
Juan trabaja mucho
325 VERBO DECIR (am ini)
3251 Transitivo
32511 Con el sentido de comunicar con lenguaje oral escrito o con gestos (DEA
1413-1414)
iquestCoacutemo te digo que te sientes
La versioacuten en amazigh no presenta ninguna dificultad en lo que se refiere a esta
acepcioacuten del verbo decir La traduccioacuten del ejemplo es la siguiente
(65) Mamc dac ġa iniġ qim
coacutemo PRN2SMAC SUB decirINAC1s sentarseIMP2SM
32512 Con complemento de modo
Con el sentido de recitar o cantar algo (DEA 1414)
Paseacute por el cementerio y dije un padrenuestro
En este caso el amazigh dispone del verbo ini lsquodecirrsquo con el mismo sentido que
el espantildeol De modo que la traduccioacuten queda de la siguiente manera
37
(66) Kkiġ x tmdrin6 uca nniġ Padrinwestru
pasarACB1S sobre cementerio y decirACB1S Padrenuestro
32513 Con el sentido llamar a alguien de alguacuten modo (DEA 1416)
Esta flor se dice aclamiacutedea (DEA 1416 modificado)
En el Corpus de la RAE encontramos el siguiente ejemplo
Se llama Hortensia Gutieacuterrez del Aacutelamo pero le dicen Chiqui (CREA prensa 1994)
Tal como podemos ver en este ejemplo el verbo que se utiliza en espantildeol para
referirse al nombre oficial que recibe una persona es llamarse en cambio para
referirnos por ejemplo al apodo que recibe una persona utilizamos el verbo decir
El amazigh dispone del verbo laġa lsquollamar [a alguien]rsquo que se utiliza para
referirse a como llaman a una persona (apodo) y del verbo ini lsquodecirrsquo que se utiliza
para introducir el nombre oficial de una persona Asiacute pues el amazigh invierte las
equivalencias de los dos verbos en una construccioacuten como esta de modo que la
traduccioacuten del ejemplo del Corpus queda de la siguiente manera
(67) Qqarn as H maxa ttlaġan as Tciki
decirDUR3PM PRN3SDAT H pero llamarDUR3PM PRN3SDAT Chiki
Se llama Hortensia Gutieacuterrez del Aacutelamo pero le dicen Chiqui
El pronombre as es pronombre personal cliacutetico con funcioacuten de complemento
indirecto (Boukhris et al 2008 74)
6
Pluralia tantum
38
32514 Impersonal
Con el sentido de haber algo escrito en alguna parte (DEA 1414)
iquestQueacute dice alliacute
Utilizar esta misma estructura con el verbo ini lsquodecirrsquo puede sonar forzado en
amazigh Una posible traduccioacuten equivalente es
(68) Min diha iwrin
queacute DIST escribirPRTACB
iquestQueacute hay escrito alliacute
En espantildeol es habitual decir iquestqueacute dice alliacute pero no en amazigh que suele decir
iquestqueacute hay escrito alliacute
32515 En algunas ocasiones va con complemento adverbial
Con el sentido de generar intereacutes o tener sentido (DEA 1415)
El futbol no me dice nada
En el Corpus de la RAE encontramos este ejemplo
La fiesta de hoy no me dice nada (CREA prensa 2002)
El amazigh no utiliza el verbo ini lsquodecirrsquo en una estructura como esta Un verbo
equivalente es cqqa lsquoimportarrsquo la traduccioacuten del ejemplo del Corpus es
(69) Ficta ya n nḥara qqa war dayi ttcqqi ca
fiesta PROX de hoy PRSTAT no PRN1SDAT importarACB3SF nada
Esta fiesta de hoy no me importa nada
3252 Intransitivo
32521 Con la preposicioacuten de
39
325211 Seguida de un infinitivo con el sentido de tener la intencioacuten de hacer lo que
expresa el verbo (DEA 1416)
Dicen de hacerle un regalo
En amazigh encontramos este mismo sentido del verbo decir pero en ninguacuten
caso va seguido de la preposicioacuten de Veamos la traduccioacuten del ejemplo
(70) Qqarn ad as ggn kadu
decirDUR3PM SUB PRN3SDAT hacerINAC3PM regalo
Dicen que le haraacuten un regalo
325212 Con el sentido de hablar de alguien o de algo (DEA 1416)
Dicen de eacutel malas palabras
Tal como podemos observar en una construccioacuten como esta vemos que el
espantildeol utiliza el verbo decir con la preposicioacuten de En cambio el amazigh utiliza la
preposicioacuten x lsquosobrersquo es decir el espantildeol tiene la estructura dicen algo de alguien
mientras que en amazigh tiene dicen sobre alguien algo
La traduccioacuten de este ejemplo es
(71) Qqarn xas iwaln iacircaffanen
decirDUR3PM sobrePRN3SDAT palabras malos
Dicen sobre eacutel malas palabras
32522 Verbo pronominal
Con el sentido de recibir un nombre (DEA 1416)
En amazigh pan se dice ldquoaġrumrdquo
En este caso no hay diferencias entre el espantildeol y el amazigh La traduccioacuten
queda de este modo
40
(72) S tmaziġt i ldquopanrdquo qqarn as aġrum
con amazigh a decirDUR3PM PRN3SDAT pan
336 VERBO DEBER (am urs xṣṣ)
3261 Transitivo
Con el sentido de tener la obligacioacuten de pagar o devolver algo (DEA 1406)
Juan debe dinero a Raquel
En este caso no encontramos ninguna dificultad entre ambas lenguas El verbo
equivalente es urs lsquodeberrsquo
La traduccioacuten queda de este modo
(73) Juan itturs tmnyat7i Rakil
Juan deberDUR3SM dinero a Raquel
3262 Con infinitivo (verbo modal)
Deber u obligacioacuten de hacer lo que el verbo en infinitivo expresa (DEA 1406)
Debe venir aunque no quiera
En el Corpus de la RAE encontramos el siguiente ejemplo
El padre debe jugar con la hija (CREA Gete-Alonso 1987)
En este caso el amazigh dispone del verbo xṣṣ lsquohacer faltarsquo que es el equivalente
al verbo deber como verbo modal La traduccioacuten de este ejemplo es
7
Pluralia tantum
41
(74) Baba ixṣṣ ad yirar akd yillis
padre hacerfaltaACB3SM SUB jugarINAC3SM con hijaPOS3S
Hace falta que el padre juegue con la hija
3263 Con la preposicioacuten de
Con el sentido de posibilidad (DEA 1406)
El tren debe de llegar alrededor de las diez (Moliner 903)
En este caso el espantildeol expresa posibilidad con el verbo deber seguido de la
preposicioacuten de y un infinitivo en cambio el amazigh lo hace mediante los adverbios
imkn udrbbi o ḥadar lsquoprobablementersquo La traduccioacuten queda del siguiente modo
(75) Macina imkn ad d tawd ġr acircacra
tren probablemente SUB OR llegarINAC3SF a diez
El tren probablemente llegaraacute a las diez
En espantildeol podemos encontrar el verbo deber con este sentido sin la preposicioacuten
de (Slager 2007 188)
3264 Intransitivo
32641 Verbo pronominal
Con la preposicioacuten a
Causa (DEA 1407)
El accidente se debe al viento
El dolor de cabeza se debe al calor
42
Tal como vemos en este caso el verbo deberse denota causa El amazigh tiene
como equivalente la construccioacuten sintagmaacutetica acircla ḥsab lsquopor causarsquo La traduccioacuten de
este ejemplo es
(76) Laksiḍa tuqqacirc acircla ḥsab asmmid
accidente sucederACB3SF por causa viento
El accidente ha sucedido por causa del viento
327 VERBO IR (am ruḥ)
3271 Intransitivo
32711 Con la preposicioacuten a
327111 Con el sentido de expresar una meta (DEA 2697)
Esta carretera va a Barcelona
Juan va a Madrid
En este caso no encontramos ninguna dificultad ya que esta construccioacuten
tambieacuten lleva la preposicioacuten ġr lsquoarsquo del amazigh Las traducciones de los dos ejemplos
que tenemos en este apartado son las siguientes
(77) Abrid a ittraḥ ġr Barsiluna
carretera PROX irDUR3SM a Barcelona
Esta carretera va a Barcelona
(78) Juan ad iraḥ ġr Madrar
Juan SUB irINAC3SM a Madrid
Juan iraacute a Madrid
43
En este caso esta preposicioacuten soacutelo sirve para indicar lugar Por ejemplo ve a
correr en amazigh se traduce sin preposicioacuten equivalente ġr
327112 Con el sentido de proponerse tratar (DEA 2697)
Ya iremos a ese asunto
La traduccioacuten de este ejemplo es
(79) Xa ad nraḥ ġr cġl nni
ya SUB irINAC1P a tema DEM
Pero cuando se da inmediatez como en el ejemplo ya vamos a otro asunto se
traduce con el verbo uyur lsquoandarrsquo
(80) Qqa nggur ġr cġl nnġni
PRSTAT andarDUR1P a asunto otro
Ya vamos a otro asunto Ya estamos yendo a otro asunto
32712 Con la preposicioacuten hacia
Con el sentido de precisar una direccioacuten (DEA 2697)
Nosotros iremos hacia la montantildea
Este ejemplo concreto se traduciriacutea con la preposicioacuten ġr lsquoa haciarsquo que denota
direccioacuten
(81) Nccin ad nraḥ ġr lġabt
nosotros SUB irINAC1P a montantildea
44
En cambio cuando hablamos expliacutecitamente de direccioacuten o de lado el amazigh
utilizariacutea la preposicioacuten s que tambieacuten denota direccioacuten Un ejemplo como ve hacia
esta direccioacuten se traduciriacutea
(82) Ruḥ s jjitet a
irIMP2S hacia direccioacuten PROX
32713 Con la preposicioacuten de o desde
327131 Con el sentido de tomar como punto de partida o extensioacuten (DEA 2697)
El terreno va desde el riacuteo hasta la carretera (DEA 2697 modificado)
En este caso no encontramos ninguna dificultad La traduccioacuten queda del
siguiente modo
(83) Tammurt ttraḥ zg iġzr ġassar ubrid
terreno irDUR3SF desde riacuteo hasta carreteraAN
El terreno va desde del riacuteo hasta la carretera
327132 Con el sentido de mostrar una actitud o un aspecto (DEA 2697)
Juan va de rico
En amazigh no encontramos una construccioacuten como esta con el equivalente del
verbo ir Este ejemplo se puede traducir con el verbo gg lsquohacerrsquo con aspecto durativo y
una construccioacuten reflexiva
(84) Juan ittgg ixf nns d ttajir
Juan hacerDUR3SM cabeza POS3S PRED rico
Juan se hace el rico
45
32714 Con la preposicioacuten por
327141 Con el sentido de indicar el lugar por el que se va o el que se sigue (DEA
2697)
Esta carretera va por las montantildeas
El amazigh no dispone de una construccioacuten con el verbo ruḥ lsquoirrsquo como esta En
lugar de utilizar ruḥ lsquoirrsquo utiliza kk lsquopasarrsquo seguido de la preposicioacuten x lsquosobrersquo La
traduccioacuten de este ejemplo es la siguiente
(85) Abrid a ittkk x lġwabi
carretera PROX pasarDUR3SM sobre montantildeas
Esta carretera pasa por las montantildeas
327142 Con el sentido de aludir a alguien (DEA 2697)
Este aviso va por ti
En este caso en la traduccioacuten al amazigh tambieacuten se utiliza la preposicioacuten x
lsquosobrersquo por otra parte no se necesita ninguacuten verbo Veaacutemoslo
(86) Aacirclam a xak
aviso PROX sobrePRN2SM
Este aviso va por ti
32715 Con la preposicioacuten para
327151 Con el sentido de prepararse para ejercer una actividad (DEA 2697)
Juan va para meacutedico
Para este sentido el amazigh utiliza el verbo uyur lsquoandarrsquo La traduccioacuten es la
siguiente
46
(87) Xwan iggur ġr wdbib
Juan andarDUR3SM a meacutedicoAN
Juan va camino a meacutedico
327152 Con el sentido de aproximarse a un estado o a un tiempo (DEA 2697)
Ya va para tres meses (DEA 2697 modificado)
Ya no son joacutevenes ya van para maduros (DAE 2697)
Estas oraciones tambieacuten se pueden traducir con el verbo uyur lsquoandarrsquo
(88) Tggur ġr tlt chur
andarDUR3SF a tres meses
Ya va para tres meses
(89) Qqa war ca d ccabab qqa ggurn ġr tmġrt
PRSTAT no nada PRED joacutevenes PRSTAT andarDUR3PM a madurez
Ya no son joacutevenes ya van hacia la madurez
32716 Con la preposicioacuten con
Con el sentido de referirse a alguien (DEA 2697)
Caacutellate nada de esto va contigo (DEA 2697)
En este caso el espantildeol utiliza obligatoriamente un verbo en cambio en
amazigh no es necesario veaacutemoslo con la traduccioacuten
47
(90) Sqr manaya war ca akidc
callarIMP2S esto no nada conPRN2SM
Caacutellate esto no [va] para nada contigo
32717 Con complemento adverbial o predicativo
327171 Con el sentido de estar en una posicioacuten dentro de un orden (DEA 2697)
Juan va el primero
En este caso el amazigh tampoco dispone de esta estructura con el equivalente
del verbo ir El verbo que se usa es ili lsquoser estarrsquo La traduccioacuten seriacutea
(91) Juan i illan d amzgwaru
Juan SUB serPRTACB PRED primero
Juan es el primero Es Juan el que estaacute primero
327172 Con el sentido de funcionar de una determinada manera (DEA 2697)
El reloj va atrasado (DEA 2698)
El amazigh no tiene un uso similar al del verbo ir en este caso Para traducir este
ejemplo se puede servir de la preposicioacuten day que indica contenido Estamos ante un
caso similar al de una de las acepciones del verbo tener (sect 3331a))
(92) Tsaacirct days nnaqqs
reloj enPRN3S atraso
Literalmente El reloj en eacutel [hay] atraso
327173 Con el sentido de producir alguacuten efecto (DEA 2698)
El jarabe va bien para la tos
48
Esta acepcioacuten tampoco la encontramos en amazigh Se puede dar la traduccioacuten
con ṣbḥ lsquoser buenorsquo
(93) Xarabi a iṣbḥ i tusut
jarabe PROX serbuenoACB3SM para tos
Este jarabe es bueno para la tos
Otro ejemplo maacutes ilustrativo es iquestpara queacute va bien [algo]
(94) Umi iṣbḥ xarabi a
paraqueacute serbuenoACB3SM jarabe PROX
iquestPara queacute es bueno este jarabe
32718 Con complemento indirecto
Con el sentido de ser algo adecuado (DEA 2697)
Este traje no te va
En amazigh se utiliza el verbo as d lsquovenirrsquo La traduccioacuten queda de este modo
(95) Traxi ya war dac d yusi
traje PROX no PRN2SM OR venirACB3SM
Este traje no te va
32719 Con la preposicioacuten contra
Con el sentido de desacuerdo (DEA 2698)
El equipo de Juan va contra el de Mariacutea
El Amazgh utiliza la partiacutecula presentativa aqqa para dar este uso del verbo ir
La traduccioacuten queda de este modo
49
(96) Kippu n Juan aqqa t kuntra i unni n Marya
equipo de Juan PRSTAT PRN3SM contra a DEMANAF de Mariacutea
El equipo de Juan estaacute contra el de Mariacutea
Si este ejemplo se traduce con el verbo ruḥ se puede llegar a entender
327110 Con otros complementos
Con el sentido de existir una diferencia (DEA 2698)
De dos a cinco van tres (DEA 2698)
El amazigh no utiliza ninguacuten verbo para dar este sentido
(97) Zi tnayn ġr xmsa tlata
de dos a cinco tres
De dos a cinco tres
O bien se puede utilizar el verbo ini lsquodecirrsquo
(98) Zi tnayn ar xmsa tqqr tlata
de dos hasta cinco decirDUR3SF tres
De dos a cinco hay tres
327111 Verbo pronominal
Con el sentido de abandonar un lugar (DEA 2699)
Cierra la puerta que se va el calor
50
En este caso no tenemos ninguna clase de dificultad La traduccioacuten de este
ejemplo es la siguiente
(99) Bllaacirc tawart qqa lḥmu ittraḥ
cerrarIMP2S puerta PRSTAT calor irDUR3SM
328 VERBO VENIR (am as d arwaḥ)8
3281 Intransitivo
32811 Con la preposicioacuten a o hacia
Con el sentido de trasladarse hacia la persona que habla (DEA 4502)
Colmeiro habiacutea venido a pasar una cuantas horas con nosotros (DEA 4502)
En el Corpus CREA de la RAE encontramos el siguiente ejemplo
Ven hacia nosotros (CREA Torcuato Luca de Tena 1979)
El amazigh no presenta ninguna diferencia con el espantildeol en esta construccioacuten
La traduccioacuten del ejemplo del CREA queda de este modo
(100) As d arwaḥ ġrnġ
venirIMP2S OR VENIRIMP2S aPRN1P
Ven hacia nosotros
32812 Con complemento adverbial o adjetivo predicativo
Con el sentido de resultar de alguna manera (DEA 4503)
Me vendraacute bien una taza de cafeacute
Aunque no sea muy habitual se podriacutea llegar a oiacuter una estructura como esta en
amazigh De hecho esta estructura se utiliza maacutes cuando tiene el sentido de estar bien
en un lugar o en buenas condiciones como por ejemplo
8 Este verbo en amazigh tiene dos formas de imperativo as d y arwaḥ La primera corresponde a
la forma general del verbo que se utiliza habitualmente con la partiacutecula de orientacioacuten d
51
(101) Tus d akidc Fransa
venirACB3SF OR conPRN2SM Francia
Estaacutes bien en Francia
De modo que el ejemplo me vendraacute bien una taza de cafeacute se traduciriacutea del
siguiente modo
(102) Ad kidi tas ijj n tkuppat n lqahwa
SUB conPRN1S venirINAC3SF una de taza de cafeacute
32813 En algunos casos sin complemento adverbial o adjetivo predicativo
Con el sentido de convenir o no algo a alguien (DEA 4503)
Este pantaloacuten te viene bien
En espantildeol tambieacuten se puede decir este pantaloacuten te queda bien en cambio en
amazigh no se puede decir La forma habitual de expresar esta idea es precisamente con
as d lsquovenirrsquo El ejemplo este pantaloacuten te viene bien se traduce del siguiente modo
(103) Srwal a yusa m d mliḥ
pantaloacuten PROX venirACB3SM PRON2SF OR bien
32814 Con la preposicioacuten de
Con el sentido de tener origen (DEA 4503)
Esta mala costumbre le viene de su padre
En un caso como este el amazigh utiliza zi zg lsquode desdersquo que es la preposicioacuten
que denota origen
La traduccioacuten de este ejemplo es la siguiente
52
(104) Tbiacirct a tusa s d zi babas
malacostumbre PROX venirACB3SF PRON3S OR de padrePOS3S
329 VERBO VER (am ẓr)9
3291 Transitivo
32911 Con el sentido de percibir algo con la vista (DEA 4507)
Desde nuestra ventana vemos el mar
En espantildeol el verbo ver es diferente del verbo mirar El verbo ver es
involuntario mientras que el verbo mirar es voluntario es decir podemos decir cada
diacutea veo a Juan o cada diacutea miro la televisioacuten En cambio el amazigh tiene el verbo ẓr
lsquoverrsquo como en cada diacutea veo a Juan xẓr lsquomirarrsquo como en no mires abajo y wala lsquoverrsquo
como en no veo de cerca Asiacute pues si queremo expresar la idea de que desde nuestra
ventana vemos el mar no podemos utilizar el verbo ẓr o xẓr porque la pracioacuten tendriacutea el
sentido de que cada diacutea mira al mar no a otra cosa el verbo que se tendriacutea que utilizar
es wala lsquomirarrsquo que podemos llamar involuntario es decir para expresar la idea de que
no veo de lejos se utilizariacutea este verbo
Asiacute pues en este caso como este el amazigh traducciriacutea el ejemplo desde nuestra
ventana vemos el mar del siguiente modo
(105) Zi lkazi nnġ ntwala lbḥr
desde ventana POS1P verDUR1P mar
Tenemos un caso similar en el apartado 3294
32912 Con el sentido de visitar o entrevistarse (DEA 4507)
Voy a ver a Mariacutea
9 La forma que damos del verbo ẓr lsquoverrsquo corresponde al tema de inacabado pero para el
imperativo se utiliza el del verbo xzr lsquomirarrsquo
53
Estamos ante un caso en el que el complemento directo de persona lleva la
preposicioacuten a En amazigh tambieacuten se usa ẓr transitivo pero el complemento directo no
lleva nunca preposicioacuten La traduccioacuten queda de este modo
(106) Ad raḥġ ad ẓrġ Marya
SUB irINAC1S SUB verINAC1S Mariacutea
Ireacute a ver a Mariacutea
32913 Con el sentido de entender algo (DEA 4507)
Ya veo queacute quieres decir
La traduccioacuten de esta construccioacuten en amazigh no presenta ninguna dificultad
queda de este modo
(107) Ttwaliġ min txsd ad tinid
verDUR1S queacute quererACB2S SUB decirINAC2S
32914 Con el sentido de presenciar algo (DEA 4507)
Estoy viendo una peliacutecula
El amazigh dispone de un verbo especiacutefico para el sentido de presenciar algo
furruj lsquover mirarrsquo que rige un complemento con la preposicioacuten di lsquoenrsquo Es un verbo con
sentido similar al del ingleacutes to watch La traduccioacuten al amazigh queda del siguiente
modo
(108) Qqa ttfurrujġ di lfilm
PRSTAT verDUR1S en peliacutecula
Estoy viendo una peliacutecula
54
Un ejemplo como cada diacutea veo la televisioacuten tambieacuten se traduciriacutea con el verbo
furruj
32915 Con el sentido de dar opinioacuten o de juzgar (DEA 4508)
iquestCoacutemo lo ves
En este caso el pronombre lo puede ser neutro o masculino En amazigh si el
pronombre es masculino se traduce si es neutro no Con el pronombre masculino la
traduccioacuten es la siguiente
(109) Mamc t ttwalid
coacutemo PRN3SM verDUR2S
lsquoiquestCoacutemo lo vesrsquo (vg el coche)
Cuando es neutro se traduce de este modo
(110) Mamc ttwalid
coacutemo verDUR2S
lsquoiquestCoacutemo lo vesrsquo (pron neutro)
3292 Verbo pronominal
Con el sentido de encontrarse en un lugar o en una situacioacuten (DEA 4509)
Juan se vio en un gran problema
El amazigh no usa para esta construccioacuten el verbo ẓr Como alternativa utiliza el
verbo af lsquoencontrarrsquo con una construccioacuten reflexiva La traduccioacuten es la siguiente
55
(111) Juan yufa ixf nns di lmuckil d amqqran
Juan encontrarACB3SM cabeza POS3S en problema PRED grande
Juan se encontroacute en un gran problema
Fijeacutemonos que en este caso el amazigh pide la preposicioacuten di lsquoenrsquo
3293 Con la preposicioacuten con
Con el sentido de frecuentar a alguien (Moliner 3023)
Me veo con Juan cada semana
En este caso tampoco hay ninguna dificultad aunque el amazigh utilize el verbo
mẓr lsquoverse [con alguien]rsquo La reciprocidad se marca con el prefijo m- (Boukhris et al
2008 97) La traduccioacuten queda de este modo
(112) Ttmẓrġ akd Juan mkur simana
verseDUR1S con Juan cada semana
Me veo con Juan cada semana
3294 Con el sentido de suponer (Moliner 3023)
Veo que me tendreacute que ir solo (Moliner 3023 modificado)
En este caso el verbo que utilizariacutea el amazigh es el verbo wala lsquoverrsquo (involuntario)
(113) Ttwaliġ ila ad raḥġ wḥd i
verDUR1S que SUB irINAC1S solo PRON1S
Ya veo que tendreacute que ir solo
56
3210 VERBO PARECER (am ḍhr)
32101 Con complemento predicativo
Con el sentido de causar una impresioacuten (DEA 3394)
Juan parece cansado
El amazigh dispone de la misma estructura con el verbo ttwaḍhr lsquoparecerrsquo
formado con el prefijo ttwa- que da valor pasivo o de voz media y el verbo ḍhr
lsquoparecer aparecerrsquo La traduccioacuten queda de este modo
(114) Juan ittwaḍhr d yuḥl
Juan parecerACB3SM PRED cansarseACB3SM
Juan parece cansado
En el Diccionari amazic-catalagrave catalagrave-amazic de Carles Muacutercia [15072014]
podemos ver que el verbo parecer ndashsemblar en catalaacutenndash se puede traducir tambieacuten por
gg lsquohacerrsquo En la traduccioacuten de este ejemplo aparece el verbo que nos da Muacutercia seguido
de axmi lsquocomorsquo
(115) Juan igga axmi yuḥl
Juan hacerACB3SM como cansarseACB3SM
Juan parece cansado
32102 Con complemento indirecto
Con el sentido de considerar algo seguacuten el propio juicio (DEA 3394)
Esa casa me ha parecido cara
En este caso el amazigh tambieacuten utiliza el verbo ḍhr lsquoparecerrsquo
(116) Taddart nni tḍhr ayi d tiġla
casa DEMANAF parecerACB3SF PRN1S PRED cara
Esa casa me ha parecido cara
Aunque tambieacuten se puede utilizar el verbo as d lsquovenirrsquo
(117) Taddart nni tus d xafi tiġra
57
casa DEMANAF venirACB3SF OR sobrePRN1S cara
Esa casa me resulta cara
32103 Verbo pronominal
321031 Con complemento indirecto
Con el sentido de asemejarse (DEA 3394)
Juan se parece a su padre
Este ejemplo se traduce con el verbo cbbh lsquoparecersersquo
(118) Juan ittcbbh di babas
Juan parecerseDUR3SM en padrePOS3S
Tal como podemos observar en este caso el verbo amazigh parecerse pide la
preposicioacuten di lsquoenrsquo a diferencia del espantildeol que pide a
32104 Con valor reciacuteproco (DEA 3394)
Los mellizos se parecen
En este caso el amazigh utiliza la prefijacioacuten para formar verbos con
reciprocidad cuando hay maacutes de un sujeto (Lamuela 2003 67) Para la traduccioacuten de
este ejemplo el amazigh puede utilizar el verbo cbbh lsquoparecersersquo con el prefijo m- la
traduccioacuten queda de este modo
(119) Acniwen ttmcbbhn
mellizos parecerseDUR3PM
3211 VERBO DAR (am wc)
32111 Transitivo
321111 Con el sentido de hacer que alguien obtenga algo (DEA 1399)
Juan dio ropa a la iglesia
En lo que se refiere a los complementos que pide este verbo en esta acepcioacuten no
encontramos dificultades en la comparacioacuten con al amazigh Referente al orden normal
de los constituyentes de una oracioacuten cabe sentildealar que el amazigh sigue el orden VSO
aunque el discurso de esta lengua esteacute organizado mediante tematizacioacuten es decir se
58
dice primero aquello de lo que se quiere hablar y se va antildeadiendo la informacioacuten que
interese (Lamuela 2003 70) La traduccioacuten del ejemplo que tenemos en esta acepcioacuten
es la siguiente
(120) Juan iwca arrud i glisya
Juan darACB3SM ropa a iglesia
Hay algunos casos en los que el amazigh difiere del espantildeol en la estructura
ofrecer algo a alguien En espantildeol se puede decir Juan daraacute una fiesta este saacutebado
pero no en amazigh en este caso se utilizaraacute el verbo gg lsquohacerrsquo
321112 Con el sentido de producir ganancias (DEA 1400)
Este negocio da beneficios
La traduccioacuten es la siguiente
(121) Ttijaṛa ya tticc arrbḥ
negocio PROX darDUR3SF beneficio
321113 Con el sentido de aplicar alguna sustancia (DEA 1399)
Tengo que darle otra mano de pintura
En el Corpus de la RAE encontramos el siguiente ejemplo que adaptamos para poder
explicar la diferencia que hay entre el espantildeol y amazigh
Le voy a dar una mano de cal [pintura10
] a esa pared (CREA Aacutengel Vaacutezquez 1976)
No encontramos ninguna dificultad para la traduccioacuten de este ejemplo
(122) Ad as wcġ ijj wfuss n pintura i rḥid in
SUB PRN3SDAT darINAC1S un manoAN de pintura a pared DIST
321114 Con el sentido de dar un liacutemite de tiempo (DEA 1399)
Le han dado dos antildeos de permiso
10
Normalmente y seguacuten el conocimiento que tenemos de la lengua rifentildea se da una mano de
pintura o de barniz a algo suena algo forzado dar una mano de cal
59
Este significado del verbo dar lo encontramos en la lengua amazigh y no
presenta ninguna dificultad La traduccioacuten es la siguiente
(123) Wcin as acircamayn n tsliḥ
darACB3PM PRN3SDAT antildeodos de permiso
Le han dado dos antildeos de permiso
321115 Con el sentido de exponer o de presentar (DEA 1399)
El profesor nos da la leccioacuten
En este caso el amazigh podriacutea utilizar el verbo dar soacutelo en este ejemplo es
decir que su uso con este sentido se reduce a dar la leccioacuten La traduccioacuten es
(124) Lmuacircllim itticc anġ ddars
profesor darDUR3SM PRN1PM leccioacuten
Si quisieacuteramos traducir algo como el profesor da daraacute matemaacuteticas ingleacutes con
el verbo wc rsquodarrsquo se tratariacutea de una oracioacuten forzada seriacutea maacutes conveniente utilizar el
verbo scn lsquoensentildearrsquo Un ejemplo con este verbo es
(125) Juan isccan juġrafya
Juan ensentildearDUR3SM geografiacutea
Juan ensentildea geografiacutea
321116 Con sentido de exhibir un espectaacuteculo (DEA 1399)
iquestDan alguna peliacutecula hoy
Este uso de dar en amazigh se traduce con el verbo gg lsquohacerrsquo seguido de la
partiacutecula de orientacioacuten cuando nos referimos a emitir por la televisioacuten La traduccioacuten
queda de este modo
(126) Ttggn d ca n pilicula nhar a
hacerDUR3PM OR alguna de peliacutecula diacutea PROX
iquestDan alguna peliacutecula hoy
60
321117 Con el sentido de comunicar algo la radio o la televisioacuten (DEA 1399) En
algunos casos el verbo va seguido las preposiciones por y en
La radio da las noticias
La traduccioacuten de este ejemplo es
(127) Arradyu itticc lxburat
Radio darDUR3SM noticias
En los casos que en los que el espantildeol puede tener una de las dos preposiciones
mantenieacutendose la gramaticalidad el amazigh soacutelo acepta la preposicioacuten di lsquoenrsquo Un
ejemplo como dan las noticias por la radio se traduciriacutea de este modo
(128) Tticcn lxburat di arradyu
darDUR3PM noticias en radio
321118 Con el sentido de considerar o declarar algo de una determinada manera
(DEA 1399) Seguido de la preposicioacuten por maacutes un adjetivo o participio
Dar por bueno
El amazigh no usa el equivalente del verbo dar en una estructura como esta Una
posible traduccioacuten puede ser con la estructura para miacute es bueno
(129) Xafi iṣbḥ
sobrePRN1S serbuenoACB3SM
Para miacute es bueno
321119 Con el sentido de producir o dar a luz (DEA 1399)
Su primera mujer le dio tres hijos (Moliner 898)
El amazigh no usa el equivalente del verbo dar con este sentido de producir El
verbo utilizado seriacutea jj lsquodejarrsquo La traduccioacuten del ejemplo es
(130) Tamġart tamzgwarut tjja akids tlata n iḥnjan
mujer primera dejarACB3SF conPRN3S tres de nintildeos
61
En cambio cuando se trata de un aacuterbol que produce frutos el amazigh siacute que
utiliza el verbo wc lsquodarrsquo con el sentido de producir veaacutemoslo en el siguiente ejemplo
(131) Urtu itticc tazart11
higuera darDUR3SM higos
La higuera da higos
3211110 Generar o producirse alguacuten tipo de sensacioacuten o emocioacuten (DEA 1399)
El bosque da miedo
En muchos casos como este lo que el espantildeol expresa mediante un verbo
complejo el amazigh lo hace sirvieacutendose de un verbo simple Este ejemplo se traduce
con el verbo causativo ssggwd lsquodar miedorsquo producido con el prefijo ss- a partir de gg
wd
lsquotener miedorsquo
(132) Lġabt ttsggwad
bosque darmiedoDUR3SF
A continuacioacuten tenemos otro ejemplo del Corpus CREA
Me da rabia no poder salir (CREA prensa 1990)
Traducido es
(133) Ttacircssbġ mara war zmmrġ ad ffġeġ
EnfadarseDUR1S si no poderDUR1S SUB salirINAC1S
3211111 Con el sentido de realizar (DEA 1399)
Juan da vueltas
Tal como sucede en la acepcioacuten anterior en este caso el amazigh tambieacuten
traduce el verbo compuesto dar miedo con un verbo simple nnḍ lsquodar vueltasrsquo De modo
que la traduccioacuten queda de este modo
(134) Juan iṭṭnnḍ
Juan darvueltasDUR3SM
11 Singularia tantum
62
3211112 Con el sentido de dar una hora (DEA 1400)
El reloj dio las seis
En este caso el amazigh utiliza el verbo wt lsquotocar hacer sonarrsquo con este sentido
de marcar o dar una hora La traduccioacuten es
(135) Tsaacirct twta stta
reloj tocarACB3SF seis
32112 Con la preposicioacuten de introduciendo un infinitivo (DEA 1399)
Auacuten no le ha dado de comer al perro
En el Corpus de la RAE encontramos el siguiente ejemplo
iquestQuieacuten te ha dado de comer (CREA Fermiacuten Cabal 1979 modificado)
Traducido al amazigh es
(136) Wi c iwcin ad tccd
quieacuten PRN2SM darPRTACB SUB comerINAC2S
Tal como podemos observar en amazigh se introduce una forma verbal
subordinada al verbo wc lsquodarrsquo con la partiacutecula ad y no aparece ninguna preposicioacuten
correspondiente a de del espantildeol
32113 Verbo pronominal
321131 Con el sentido de dedicarse absorbentemente a algo (DEA 1401)
Los estudiantes se dieron al estudio de las plantas
La principal diferencia que vemos en este caso entre las dos lenguas es que para
decir alguien se ha dado a algo en amazigh se introduce un pronombre femenino con
un valor neutro literalmente alguien la ha dado a algo Esta particularidad podriacutea ser
la causa de los posibles errores que puedan cometer estudiantes de espantildeol hablantes de
amazigh La traduccioacuten del ejemplo es
(137) Imḥdarn wcin tt i tġuri n arbiacirc12
alumnos darACB3PM PRN3SFAC a estudio de plantas
12 Pluralia tantum
63
321132 Con el sentido de entregarse a alguacuten vicio (DEA 1400)
Juan se ha dado al alcohol
En el Corpus de la RAE encontramos este ejemplo
Este hombre se ha dado a la bebida (CREA Ramoacuten Ayerra 1984 modificado)
La traduccioacuten de este ejemplo en amazigh es paralela a la del caso anterior
(138) Argaz a iwc itt i crab13
hombre PROX darACB3SM PRN3SFAC a bebida
Este hombre se ha dado al alcohol
321133 Con el sentido de tener una habilidad (DEA 1401)
Se me da bien cocinar
El amazigh no usa el equivalente del verbo dar con este significado Un verbo
que se podriacutea utilizar es ssn lsquosaberrsquo La traduccioacuten queda de este modo
(139) Ssnġ ad ssnwġ
saberACB1S SUB cocinarINAC1S
32114 Impersonal
Con el sentido de haber tiempo (DEA 1400)
No nos da tiempo para ir a comprar
En este caso el amazigh puede utilizar el verbo awḍ lsquollegarrsquo
(140) War nttikwiḍ ad nsġ
no llegarDUR1P SUB comprarINAC1P
Literalmente No llegamos a comprar
32115 Uacutenicamente con complemento indirecto
Con el sentido de activar algo o ponerlo en funcionamiento (DEA 1400)
Dale al interruptor
13 Crab significa lsquobebida alcohoacutelicarsquo
64
En amazigh no usa el equivalente de este verbo con este significado Se puede
usar el verbo acircabbz lsquoapretarrsquo Asiacute pues el ejemplo dale al interruptor se traduciriacutea de
este modo
(141) Acircabbz x rmftaḥ
apretarIMP2S sobre interruptor
Aunque el verbo acircabbz no sea objeto de estudio en este trabajo merece la pena
hacer notar que a diferencia de su equivalente espantildeol pide la preposicioacuten x lsquosobrersquo
32116 Con la preposicioacuten contra o en
Con el sentido de chocar con algo (DEA 1400)
Tuvo un accidente y dio contra el muro con la cabeza
La preposicioacuten que se utiliza para la traduccioacuten de este ejemplo es akd ag
lsquoconrsquo usada con el verbo ṣur lsquoir a pararrsquo
(142) Igga laksiḍa uca iṣur akd rbḥid s uzllif
hacerACB3SM accidente y irapararACB3SM con pared de cabezaAN
Pero el amazigh dispone de la preposicioacuten kuntra lsquocontrarsquo adoptada como
preacutestamo y la puede utilizar con verbos como uyur lsquoandarrsquo Tambieacuten con la partiacutecula
presentativa qqa como por ejemplo en la traduccioacuten de estaacutes en mi contra que en
amazigh es
(143) Qqa ck kuntra inu
PRSTAT PRN2SM contra POS1S
Estaacutes en mi contra
32117 Con complemento indirecto o complemento de lugar
Con el sentido de estar expuesto (DEA 1400)
Deacutejalo en un sitio que no le deacute el sol
Por un lado veremos que el amazigh en este caso utiliza el verbo wt lsquopegarrsquo para
designar el hecho de que el sol deacute en alguien o en alguna parte y por el otro que el
complemento del amazigh pide la preposicioacuten di dgg que es la equivalente a la
65
preposicioacuten en del espantildeol designando localizacioacuten en el espacio (Sarrionandiacutea 1905
319) Ademaacutes en amazigh encontramos un caso de duplicacioacuten como los que se dan en
espantildeol con el complemento indirecto (RAE 2009 2655) de modo que un ejemplo
como no le da el sol al coche es gramatical La traduccioacuten de este uacuteltimo ejemplo es
(144) War days ccit tfuct di ṭṭunubin
no enPRN3S pegarDUR3SF sol en coche
32118 Con la preposicioacuten con
Con el sentido de acertar (DEA 1400)
Le dio a la lata con la escopeta
El amazigh no usa el equivalente del verbo dar con este significado El verbo
que se utiliza es rqf lsquoacertarrsquo La traduccioacuten de este ejemplo es
(145) Irqf lata s tazwict
acertarACB3SM lata con escopeta
Acertoacute la lata con la escopeta
32119 Con la preposicioacuten a
Con el sentido ir a parar o dar a alguacuten lugar (DEA 1401)
Las tres calles dan a la plaza
En el Corpus de la RAE encontramos este ejemplo
Un edificio de ladrillo que da al mercado (CREA prensa 1997 modificado)
En este caso estamos ante un complemento de direccioacuten o de destino (NGLE
2009 2678) introducido por la preposicioacuten a el amazigh selecciona la preposicioacuten
equivalente ġr lsquoa haciarsquo Una posible traduccioacuten al amazigh es
(146) Rfuqi n llajur nni i itticcn ġr ssuq
edificio de ladrillo PRNANAF SUB darPRTDUR a mercado
66
4 EXPLICACIOacuteN Y JUSTIFICACIOacuteN DE LOS EJERCICIOS
En el apartado siguiente se encuentra una serie de ejercicios pensados para
trabajar aquellos verbos cuyas estructuras en espantildeol difieren de las del amazigh En
primer lugar tenemos un ejercicio que trabaja los verbos dar y tener (se ha elaborado
teniendo en cuenta el disentildeo de un ejercicio del libro Planeta 1 ELE de Cerrolaza et
al 1999 74) En algunas ocasiones estos verbos forman parte de verbos compuestos
en espantildeol los cuales equivalen a verbos simples del amazigh Este ejercicio estaacute
pensado para un nivel A2 seguacuten el MCER
El segundo ejercicio trabaja las preposiciones combinadas con diferentes verbos
y se ha elaborado teniendo en cuenta aquellos verbos que en determinados usos van
acompantildeados de preposiciones que difieren de las que escogen los verbos homoacutelogos
amazighes El nivel para el que estaacute pensado es un B1
El ejercicio tres (tambieacuten elaborado partiendo del disentildeo de otro ejercicio de
Planeta 1 de Cerrolaza 1999 106) estaacute pensado para trabajar los diferentes usos del
verbo tener Cabe sentildealar que este ejercicio se puede adaptar para trabajar casi todos los
usos de los demaacutes verbos que se han analizado en este trabajo Este ejercicio estaacute
pensado tambieacuten para un nivel B1
El ejercicio nuacutemero cuatro (elaborado tambieacuten a partir del disentildeo de un ejercicio
de Planeta 1 de Cerrolaza et al 1999 74) tambieacuten estaacute pensado para un nivel B1 y
pretende que se trabajen algunas estructuras tales como me van las peliacuteculas de terror
ir por la vida de alguacuten modo le tengo un gran aprecio etc Unas estructura que hemos
visto que difieren de aquellas que utilizariacutea el amazigh como equivalentes
El siguiente ejercicio el nuacutemero cinco (elaborado tomando como modelo el
manul Aula Internacional 2 Corpas et al 2005 71) es un audio que tiene como
objetivo incluir las diferentes estructuras pero esta vez sin el soporte escrito Un
ejercicio como este se puede utilizar para un nivel B1
Y por uacuteltimo en el ejercicio nuacutemero seis encontramos un crucigrama que tiene
unas definiciones adaptadas con el fin de que contengan estructuras que equivalen a
estructuras poco habituales en amazgh
67
Tal como hemos anunciado anteriormente estos ejercicios representan una
muestra indicativa de coacutemo se podriacutean elaborar ejercicios a partir del anaacutelisis
comparativo entre las dos lengua que tratamos
5 EJERCICIOS
EJERCICIO 1 A continuacioacuten tienes una serie de oraciones a las que falta el verbo dar o
hacer Escoge el verbo correcto y escriacutebelo en el espacio vaciacuteo de cada oracioacuten
En invierno mucho friacuteo
Este castillo mucho miedo
Rut lleva paraguas para que no le
el sol
Este verano mucho calor
VERBO DAR VERBO HACER
68
A Mario le rabia que le insulten
69
70
EJERCICIO 2 Rellena los vaciacuteos de las oraciones siguientes con la preposicioacuten
correcta Algunas de ellas se tienen que utilizar maacutes de una vez y en alguacuten caso tienes
maacutes de una opcioacuten
1 Juan no puede la caja Pesa demasiado
2 La vecina de Mariacutea es un poco rara todos los vecinos la tienen
loca
3 Carmen quiero muchiacutesimo a su padre porque ha hecho mucho ella
4 Mantildeana representaremos el beleacuten yo hareacute pastor y Julio haraacute rey mago
5 Viacutector fue a un concurso de televisioacuten y se hizo 2000 euro y un coche
6 Pasado mantildeana es el cumpleantildeos de Mario dicen regalarle una caacutemara
7 Marta auacuten no ha llegado al trabajo Debe haberse quedado dormida como de
costumbre
8 iquest queacute se debe que Pablo esteacute tan enfadado
9 El tren del Meresme va la costa de Barcelona y de
Tarragona
10 Mi tiacuteo trabaja de abogado pero ha estado estudiando y ahora va notario
LAS PREPOSICIONES
a ndash por ndash para ndash de ndash con
VERBO TENER
71
EJERCICIO 3 Une las piezas que tienes a continuacioacuten dependiendo de lo que expresa
el verbo tener en cada oracioacuten
Guardar ()
Posesioacuten ()
Caracteriacutestica ()
Mantenerse ()
Dar a luz ()
EJERCICIO 4 Lee el siguiente texto y responde las preguntas que tiene a continuacioacuten
1 iquestQueacute tipo de peliacuteculas le gustan a esta chica
(a) Si te toca la loteriacutea tendraacutes mucho dinero
(b) Raquel tiene el pelo larguiacutesimo
(c) Mi tiacutea Moacutenica ha tenido trillizos
(d) Estoy tan cansado que no me puedo tener
(e) El armario sirve para tener la ropa
72
2 iquestCrees que le gusta ir al cine sola o acompantildeada
3 iquestQueacute hicieron el uacuteltimo fin de semana estos dos amigos iquestPor queacute
4 iquestCoacutemo crees que es su amigo Francisco iquestPor queacute
5 iquestPor queacute crees que la mamaacute preparoacute fideuaacute con alioli iquestQuieacuten se lo pidioacute
EJERCICIO 5 (AUDIO) A continuacioacuten escucharaacutes a Elena darle unos consejos a su
amigo Jorge para la conferencia de la semana que viene porque tiene miedo al puacuteblico
(adaptado de aula internacional 2 paacuteg 71)
ldquoHola Jorge soy Elena en primer lugar tienes que intentar tranquilizarte y afrontar
el problema Si te da miedo el puacuteblico y la semana que viene das una conferencia
debes empezar a practicar y a entrenarte Es importante controlar la respiracioacuten
Puedes ponerte delante de un espejo para practicar va muy bien o puedes pedirle a tu
mamaacute que te haga de puacuteblico Si quieres Ana y yo podemos ir a tu casa para ayudarte
nosotras tambieacuten haremos de puacuteblico y tuacute nos expones tu trabajo Te saldraacute bien seacute que
tuacute puedes iexclAacutenimordquo
1 iquestCuaacutendo daraacute la conferencia Jorge
a) Mantildeana
b) Dentro de dos meses
c) La semana que viene
2 Elena y Ana haraacuten de
a) mamaacute
b) amigas
c) puacuteblico
73
3 Elena le propone a Jorge
a) ir a la conferencia
b) ir a casa de Ana
c) ir a su casa con Ana para ayudarle
EJERCICIO 6 Completa el crucigrama que tienes a continuacioacuten
VERTICAL
1 Persona a la que todo le da miedo
3 Alguien que siempre tiene hambre o la necesidad de comer
4 Vehiacuteculo que puede circular por todas partes
HORIZONTAL
2 Persona que se da a la bebida
5 Persona que hace de representante de una institucioacuten o de una entidad
6 Eacutepoca del antildeo en la que hace mucho sol y mucho calor
7 Alguien que come mucho
74
75
6 CONCLUSIOacuteN
A lo largo de este trabajo se han analizado los usos de diez de los verbos maacutes
frecuentes del espantildeol comparaacutendolos con el funcionamiento del amazigh Como
resultado se obtiene una informacioacuten uacutetil y praacutectica con la posibilidad de llevarla al
aacutembito de la ensentildeanza de ELE es decir que consideramos que el presente trabajo
puede ser uacutetil para la elaboracioacuten de materiales o para tenerlo en cuenta para la
imparticioacuten de clases de espantildeol como segunda lengua a estudiantes amazighes y
extrapolando los resultados tambieacuten a estudiantes con otras L1 Este mismo anaacutelisis ha
sido la base a partir de la cual se han propuesto unos ejercicios que ademaacutes de ser
ilustrativos de coacutemo podriacutean ser otros ejercicios del mismo tipo para trabajar en el aula
tienen como objetivo tratar ciertos aspectos del espantildeol que representan
funcionamientos diferentes de los del amazigh
Consideramos que uno de los objetivos principales de este trabajo que es el de
observar las diferencias de uso de los verbos del espantildeol en comparacioacuten con los del
amazigh se ha llegado a cumplir Hay que tener en cuenta que el nuacutemero de verbos
analizados es limitado no obstante teniendo en cuenta el tipo de trabajo de que se trata
puede dar pie a estudios maacutes dilatados con el fin de analizar un nuacutemero de verbos
suficiente para que sea un auxiliar praacutecticamente completo en su aacutembito de aplicacioacuten
Actualmente estaacute en boga la llamada competencia plurilinguumle un concepto que
creemos hace de este trabajo una herramienta ideal para la ensentildeanza del espantildeol como
segunda lengua
76
7 BIBLIOGRAFIacuteA
a) Tiacutetulos bibliograacuteficos
ALONSO RAYA Rosario Alejandro Castantildeeda Castro Pablo Martiacutenez Gila
Lourdes Miquel Loacutepez Jenaro Ortega Olivares y Joseacute Plaacutecido Ruiz Campillo (2013)
Gramaacutetica baacutesica del estudiante de espantildeol Difusioacuten Barcelona ed Revisada y
ampliada
BOUKHRIS Fatima Abdallah Boumalk El Houssaiumln El Moujahid y Hamid
Souifi (2008) La nouveille grammaire de lrsquoamazighe Publications de lrsquoInstitut Royal
de la Culture Amazighe Rabat [PDF en linea]
httpwwwircammadocpublicanouvel-gram-amazighpdf [25052014]
CERROLAZA Matilde Oacutescar Cerrolaza y Begontildea Llovet (1999) Planeta 1 E
LE (libro del alumno) Edelsa Madrid
CORPAS Jaime Agustiacuten Garmendiacutea y Carmen Sorino Coord Neus Sans
(2005) Aula Intermacional 2 Difusioacuten Barcelona
DRAE REAL ACADEMIA ESPANtildeOLA (1992) Diccionario de la Real
Academia de la Lengua Espantildeola (21ordf ed) Espasa Calpe Madrid
httpe-spaciounedesfezeservphppid=bibliunedAldaba-1992-19-
2050ampdsID=Documentopdf [10052014]
KOSSMANN Maarten (2000) Esquisse grammaticale du rifain oriental
Eacuteditions Peeters Paris-Louvain
MARTIacuteN Peris Ernesto y Neus Sans Baulenas (1997) Gente 1 (libro del
estudiante) Difusioacuten Barcelona
MARTIacuteN Peris Ernesto y Neus Sans Baulenas (2004) Gente 2 (Nueva edicioacuten)
(libro del alumno) Difusioacuten Barcelona
MARTIacuteN Peris Ernesto y Neus Sans Baulenas (2004) Gente 3 (Nueva edicioacuten)
(Libro del alumno) Difusioacuten Barcelona
MOLINER Mariacutea (1966) Diccionario de uso del Espantildeol 2 vol (I A-G II H-
Z) Gredos Madrid
MURCIA Carles (en curso de elaboracioacuten) Diccionari amazic-catalagrave catalagrave-
amazic
REAL ACADEMIA ESPANtildeOLA (2009) Nueva gramaacutetica de la lengua
espantildeola vol II Espasa Calpe Madrid
77
SARRIONANDIacuteA Pedro (1905) Gramaacutetica de la lengua rifentildea Tipografiacutea
Hispano-araacutebiga de la Misioacuten Catoacutelica Taacutenger
SECO Manuel Olimpia Andreacutes amp Gabino Ramos (1999) Diccionario del
espantildeol actual 2 vv Aguilar Madrid
SLAGER Emile (2007) Diccionario de uso de las preposiciones espantildeolas
Espasa Calpe Madrid
SLAGER Emile (2010) Las preposiciones en espantildeol Castalia Madrid
TILMATINE Mohamed Abdelghani El Molghy Carles Castellanos y Hassan
Banhakeia (1998) La llengua rifenya Tutlayt tarifiyt (2ordf ed) Universidad Autoacutenoma
de Barcelona Servei de Publicacions Bellaterra
b) Direcciones de internet
httpeswikipediaorgwikiTifinagh [13052014]
httpeswikipediaorgwikiLenguas_bereberes [20052014]
httpeswikipediaorgwikiTifinagh [20052014]
httpeswikipediaorgwikiTifinaghTifinagh_moderno_28neotifinagh29
[21052014]
httpizuranblogspotnlplibico-amazighhtml [03062014]
httpwwwedutekaorgcurriculo2TecladoPalabrasFrecuentespdf [05062014]
c) Fuentes de materiales utilizados
REAL ACADEMIA ESPANtildeOLA Corpus de referencia del espantildeol actual
(CREA) httpwwwraees [09042014]
REAL ACADEMIA ESPANtildeOLA Corpus de referencia del espantildeol actual
(CREA) Vocabulario de frecuencias httpcorpusraeesfrec5000_formasTXT
[10042014]
REAL ACADEMIA ESPANtildeOLA Banco de datos (CREA) [en liacutenea] Corpus
de referencia del espantildeol actual lthttpwwwraeesgt [25042014]
78
ANEXOS
79
ANEXO I
80
ANEXO II
ANEXO III
81
ANEXO IV
ANEXO V
82
ANEXO VI
83
ANEXO VII
ANEXO VIII
84
85
86
ANEXO IX
87
ANEXO X
88
ANEXO XI
1 Ser
2 Haber (existencia)
3 Estar
4 Poder
5 Tener
6 hacer
89
7 Decir
8 Deber
9 Ir
10 Ver
11 Parecer
12 Dar
13 Partir
14 Llegar
15 Tratar
16 Saber
17 Querer
18 Creer
19 Hablar
20 Existir
ANEXO XII
Fuente httpeswikipediaorgwikiLenguas_bereberes
Tarifit
Atlas Central
Tashelhit
Zenaga
Tuareg
Tashenwit
Kabyle
Shawiya
Nafusi
Otras (Wargla Mzab Siwa etc)
90
ANEXO XIII
En el cuadro siguiente tenemos el alfabeto neo-tifinagh con los diferentes valores
foneacuteticos14
seguacuten el AFI la grafiacutea que se utiliza para las traducciones del espantildeol al
amazigh en el presenta trabajo seguacuten las normas de escritura del la gramaacutetica del
IRCAM
Tifinagh seguacuten el
IRCAM
Equivalencia
foneacutetica
Grafiacutea utilizada Ejemplos
a [aelig] a arrud- ropa
h [b] [szlig] b baba- padre
hw [b
w]
b
w b
wahs- saltamontes
c [ʃ] c ncc- yo
[tʃ] cc tracca- red
d [d] [eth] d da- aquiacute
[dʕ] [eth
ʕ] ḍ qḍa- acabar
e [ǝ] a aqnenni- conejo
f [f] f faḍ- barrer
g [g] g agg- hacer
Gw [g
w] [w] g
w gg
wed- tener miedo
[dƷ] ll ijj- uno
v [ʁ] ġ aġlal- caracol
Vw [ʁ
w] ġ
w alġ
wm- camello
[ɦ] h wah- siacute
p [ħ] ḥ ḥf- pelarse
i [i] i ticti- golpe
j [Ʒ] J ajḍiḍ- paacutejaro
k [k] [ccedil] k lkas- vaso
kw [k
w] k
w sskk
war- azuacutecar
l [l] [r] l ili- cuello
[m] m miliw- ancho
n [n] n anu- pozo
14
La estructura de este cuadro se ha hecho siguiendo el modelo de Lamuela (2005)
91
[p] preacutestamo p rpumpa- mancha
Q [q] q qqn-cerrar
qw [q
w] q
w amqq
wran amqqran
ndash grande
r [r] r Arbat- Rabat
[r] ṛ ṛṛuz
[s] s sḥes- escuchar
[sʕ] ṣ ṭṭṣ- dormir
t [t] [] t tabratt- carta
[tʕ] ṭ imṭṭawn- laacutegrimas
u [u] u ul- corazoacuten
w [w] w hwa- bajar
X [Χ] x axbuc- agujero
xw x
w ax
wan- ladroacuten
[j] y yaẓiḍ- pollo
z [z] z zzitun- aceituna
ccedil [zʕ] ẓ ẓr- ver
[dz] zz agzzar- carnicero
Para la elaboracioacuten de esta tabla se han tenido en cuenta Lamuela (2003) y Boukhris
et al (2008)
9
El manual Gente 2 (Martiacuten Peris y Sans Baulenas 2004) de nivel B1 en la
paacutegina 125 en el consultorio gramatical (anexo IV) introduce impliacutecitamente el
concepto de papeles temaacuteticos de algunos verbos pero no se explica que un verbo
como por ejemplo divertir puede tener usos diferentes
En la paacutegina 20 (anexo V) del manual de Gente 3 (Martiacuten Peris et al 2005) un
manual de nivel B2 vemos que en el apartado en el que se explica el cambio de
actitudes se introduce la estructura eacutelella se pone a llorarreiacutergritar pero tampoco
se advierte de los demaacutes usos que puede tener poner
En la paacutegina 118 (anexo VI) de este uacuteltimo manual vemos que se explica de una
manera maacutes completa que los verbos pueden ser pronominales Se explica por ejemplo
que el verbo ir puede ser pronominal irse o no
En la paacutegina 119 (anexo VII) siacute que se advierte de que el verbo poner tiene
diferentes usos y significados y se informa de que cuando denota inicio de una accioacuten
el verbo es pronominal y se usa en la estructura ponerse a + infinitivo y de que cuando
tiene el sentido de colocar no es pronominal
En la paacuteginas 139 149 155 161 167 y 171 (anexo VIII) de este mismo
consultorio gramatical vemos que se explica que hay verbos que pueden llevar ciertas
preposiciones Esta idea de introducir los diferentes usos de los verbos es uacutetil aunque
en algunos casos no se advierta de que un verbo como reducirse por ejemplo tiene
funcionamientos distintos como los de algo se reduce y algo se reduce a algo En la
paacutegina 142 (anexo IX) tambieacuten se explican los diferentes usos del verbo poner Y en las
paacuteginas 156 y 157 (anexo X) se explican los diferentes usos y valores semaacutenticos del
verbo quedar En este apartado se explica que cuando este verbo no es pronominal pide
los argumentos con alguien en algo
Como conclusioacuten vemos que en los manuales analizados el trato que reciben la
semaacutentica o los usos de los verbos se reserva a los niveles maacutes altos incluso por encima
del nivel B1 Sin embargo nosotros creemos que un nivel B1 es suficiente para empezar
a mostrar a los alumnos en general que los verbos tienen diferentes usos y que en estos
usos el mismo verbo puede tener diferentes complementos yo diferentes preposiciones
10
13 Metodologiacutea
El material analizado en este trabajo son 10 verbos seleccionados entre los maacutes
frecuentes de la lengua espantildeola El meacutetodo que se ha seguido para la obtencioacuten de
estos verbos ha sido en primer lugar la seleccioacuten de las 1300 formas1 verbales del
corpus CREA de la RAE A continuacioacuten se han separado las formas verbales seguras
de las no seguras y se ha obtenido una segunda lista Nuevamente se ha realizado una
segunda seleccioacuten en este caso de las 700 formas verbales seguras y se ha comparado
con la lista de verbos obtenidos a partir de las 1300 formas verbales inicial Una vez se
han contrastado las listas de las formas verbales seguras se ha elaborado una tercera y
definitiva lista de verbos comparaacutendola con un listado de las palabras maacutes frecuentes
del castellano que tambieacuten contiene verbos perteneciente al Corpus Cumbre2 Esta
uacuteltima lista seraacute la definitiva En el apartado de anexos se pueden ver los 20 verbos maacutes
frecuentes (anexo XI) de los cuales tal como hemos dicho al principio se analizan
solamente los 10 primeros debido a las caracteriacutesticas del presente trabajo
El procedimiento que se ha seguido para el anaacutelisis de cada verbo ha sido buscar
las diferentes entradas de cada verbo en el DEA de Seco Andreacutes y Ramos tratando de
reestructurarlas con el objetivo de clasificarlas seguacuten los significados similares del
verbo y seguacuten los complementos que lleven es decir si hay dos entradas con un
significado del verbo muy similar se fusionan en una sola A continuacioacuten se ha
buscado el mismo verbo en el Diccionario de Mariacutea Moliner para acabar de incluir
algunos usos interesantes que no contiene el DEA
Una vez reestructurados todos los usos posibles se ha pasado al anaacutelisis en
cuestioacuten El anaacutelisis ha consistido en buscar diferentes ejemplos en el diccionario de
Mariacutea Moliner en el DEA y en el Corpus CREA de la RAE modificaacutendolos en algunas
ocasiones para poder explicar con maacutes facilidad las diferencias entre ambas lenguas
ademaacutes de antildeadir algunos ejemplos elaborados por el autor del presente trabajo A partir
de los diferentes ejemplos se ha procedido a analizar las diferencias entre las dos
lenguas tal como hemos dicho anteriormente sea en lo que concierne a la seleccioacutenes
peciacutefica del verbo a las diferentes preposiciones o a los diferentes complementos con
los que pueda ir acompantildeado En cada uso se sentildealan las diferencias existentes entre el
1
httpcorpusraeeslfrecuenciashtml gt 5000 formas maacutes frecuentes 2
httpwwwedutekaorgcurriculo2TecladoPalabrasFrecuentespdf
11
espantildeol y el amazigh y se proponen los verbos alternativos para una traduccioacuten
equivalente a cada uso en el caso de que no exista el mismo verbo en amazigh en un uso
determinado
2 ABREVIATURAS3
A continuacioacuten se presentan las abreviaturas para la descripcioacuten gramatical de
los ejemplos traducidos al amazigh
1S 1a singular (pronombres y verbos)
2S 2a singular (verbos)
2SM 2a singular masculino (pronombres)
2SF 2a singular femenino (pronombres)
3S 3a singular (pronombres)
3SM 3a singular masculino (pronombres y verbos)
3SF 3a singular femenino (pronombres y verbos)
1P 1a plural (pronombres y verbos)
2PM 2a plural masculino (pronombres y verbos)
2PF 2a plural femenino (pronombres y verbos)
3PM 3a plural masculino (pronombres y verbos)
3PF 3a plural femenino (pronombres y verbos)
A acusativo
ACB acabado
AN estado de anexioacuten
ANAF (demostrativo o presentativo) anafoacuterico
AUX auxiliar
DAT dativo
DEM demostrativo (adjetivo o pronombre)
DIST demostrativo de distancia (posicioacuten de 2a o de 3a)
DUR habitual-durativo
F femenino
FOC partiacutecula de focalizacioacuten
FOCSUB partiacutecula de focalizacioacuten con subordinacioacuten
IMP imperativo
IMPRC demostrativo de referencia imprecisa
INAC inacabado
INT partiacutecula interrogativa
3 Las glosas que se utilizan en este trabajo han sido facilitadas por el tutor que dirige este trabajo
12
INV presentativo de invisibilidad
M masculino
OR partiacutecula de orientacioacuten
PAS partiacutecula de pasado
PL plural
POS pronombre con valor posesivo
PRED partiacutecula predicativa
PRSTAT presentativo
PRN pronombre
PROX demostrativo de proximidad (posicioacuten de 1a)
PRT participio
SG singular
SUB partiacutecula de subordinacioacuten
VOC partiacutecula de vocativo
13
3 PRESENTACIOacuteN DE MATERIALES Y ANAacuteLISIS
31 Los 10 verbos maacutes frecuentes del espantildeol
A continuacioacuten tenemos los 10 verbos maacutes frecuentes (ademaacutes del verbo venir
que se analiza para compararlo con el anterior) obtenidos de los anaacutelisis que se han
realizado del Corpus CREA de la RAE y del Cumbre Se ha decidido que los verbos ser
y estar no se analizan en este trabajo porque solamente con estos dos verbos se podriacutea
elaborar otro trabajo En lo que se refiere al verbo haber tampoco se estudia en su
totalidad sino que solamente se considera el significado de existencia porque tal como
podremos ver maacutes adelante difiere en mucho del funcionamiento del amazigh En lo
que se refiere a las diferentes acepciones de los verbos no se estudiaraacuten aquellas
construcciones sintagmaacuteticas que correspondan a significados especiacuteficos y que vayan
maacutes allaacute de la reccioacuten de complementos introducidos o no por las diferentes
preposiciones del espantildeol
1 Haber (existencial)
2 Poder
3 Tener
4 Hacer
5 Decir
6 Deber
7 Ir
8 (Venir)
9 Ver
10 Parecer
11 Dar
32 Anaacutelisis del uso de los 10 verbos maacutes frecuentes del espantildeol
321 VERBO HABER
Sentido existencial (DEA 2422)
Generalmente cuando se quiere expresar la idea de haber con sentido
existencial el amazigh recorre a los adverbios da lsquoaquiacutersquo y din lsquoalliacute ahiacutersquo que pueden
representar el verbo estar (Sarrionandiacutea 1905 266) y seguacuten el conocimiento que
14
tenemos de la lengua rifentildea tambieacuten pueden representar el verbo haber dependiendo
del contexto Asiacute pues un ejemplo como aquiacute hay mucha gente se traduciriacutea de este
modo
(1) Da aṭṭas n yudan
ADV muchos de gente
Fijeacutemonos que el adverbio ḍa contiene la informacioacuten de adverbio de lugar y a
la vez expresa el valor equivalente al verbo haber
Si se quiere expresar la existencia en el pasado el Amazigh utiliza uno de los
adverbios que se acaban de comentar maacutes la partiacutecula ttuġa que situacutea una accioacuten o un
estado en el pasado Un ejemplo como habiacutea mucha gente en el mercado se traduciriacutea
de este modo
(2) Ttuġa din aṭṭas n yudan di ssuqq
PAS alliacute mucha de gente en mercado
Otra particularidad que merece ser comentada es la de coacutemo se expresa el verbo
haber en pasado con sentido negativo Un ejemplo como en la guerra espantildeola no
habiacutea nada de comida se traduce de este modo
(3) Di garra tasppaniwt ttuġa walu lmakla
En guerra espantildeola PAS nada comida
La construccioacuten sintagmaacutetica ttuġa walu equivale a no habiacutea nada del espantildeol
En un ejemplo como aquiacute no habiacutea comida el adverbio de lugar en amazigh ya no
expresa el sentido existencial sino que solo realiza la funcioacuten de expresar lugar La
partiacutecula ttuġa equivale al verbo haber El ejemplo anterior en la guerra no habiacutea nada
de comida confirma esta explicacioacuten
Tambieacuten existen construcciones con el verbo ili que aparte de equivaler a los
verbos ser y estar equivale al verbo haber existencial (Sarrionandiacutea 1905 260) En
aspecto durativo tanto con valor de presente como de pasado ili se refiere a una
situacioacuten continuada o que se reproduce de manera habitual como en el ejemplo
siguiente de Sarrionandiacutea (1905 263)
15
(4) iquestMani ittili Xwan
doacutende estarDUR3SM Juan
lsquoiquestDoacutende suele estar Juanrsquo lsquoiquestDoacutende estaacute Juan normalmentersquo
En cambio el uso del aspecto acabado denota la simple expresioacuten de la
existencia o de la localizacioacuten Veaacutemoslo en un ejemplo proveniente de la gramaacutetica de
Sarrionandiacutea (1905 263 modificado)
(5) War yayi tnnid min illan
no PRN1SAC decirACB2S queacute serPRTACB
lsquoNo me has dicho lo que hayrsquo
322 VERBO PODER (am zmr)
Seguacuten hemos dicho no trataremos las construcciones sintagmaacuteticas con sentidos
especiacuteficos es decir que no se analizaraacuten las construcciones del tipo no poder maacutes no
poder llegar a maacutes no poder por menos de que etc
3221 Con infinitivo (verbo modal)
32211 Falta de impedimento fiacutesico o moral (DEA 3594)
El camioacuten puede pasar
Puedo descansar
En amazigh para afirmar que el camioacuten puede pasar basta con decir
(6) Qamiwn ad iacircdu
camioacuten SUB pasarINAC3SM
lsquoEl camioacuten puede pasarrsquo
Es decir en espantildeol se puede afirmar que el camioacuten pasaraacute o que el camioacuten
podraacute pasar en cambio una construccioacuten como esta en amazigh suena muy forzada En
este caso el amazigh no utilizar periacutefrasis Solamente se podriacutea tener una construccioacuten
16
compleja como puede pasar en una oracioacuten negativa como el conductor no puede
pasar no puede hacer pasar el camioacuten que en amazigh es
(7) Atcuffir war izmmr ad iacircdu
conductor no poderDUR3SM SUB pasarINAC3SM
Suena forzado el uso del verbo zmr en forma positiva o afirmativa es decir
cuando se quiere decir que alguien puede hacer algo simplemente se dice el verbo en
cuestioacuten con una entonacioacuten determinada no es necesario recurrir a equivalente del
verbo modal poder como hace la lengua espantildeola Seguacuten vemos en la gramaacutetica de
Sarrionandiacutea (1905 176) el futuro afirmativo lleva la partiacutecula ad que es la partiacutecula
que tambieacuten se utiliza para introducir el segundo verbo cuando tenemos casos en
espantildeol en los que se utiliza poder con infinitivo En cambio cuando se trata de frases
con un sentido negativo entonces siacute es posible que el verbo zmr haga de verbo modal
En el Corpus CREA de la RAE encontramos este ejemplo con sentido negativo
Es que yo tampoco puedo dormir si no es a base de somniacuteferos (CREA Martiacutenez
Ballesteros 1990)
Que traducido al amazigh queda asiacute
(8) Ra ncc war zmmrġ ad ṭṭṣġ
tambieacuten PRN1SM no poderDUR1S SUB dormirINAC1S
lsquoYo tampoco puedo dormirrsquo
32212 Con el sentido de capacidad
Tuacute puedes aprenderlo raacutepidamente
Tal como acabamos de explicar en este caso tampoco es necesario recurrir al
verbo modal zmr para decir que se puede hacer algo Veaacutemoslo a partir de la traduccioacuten
de este ejemplo
(9) Ck ad t tlmded ḍġya
17
PRN1SM SUB PRN3SM aprenderINAC2S raacutepidamente
32213 Con el sentido de permiso
Puedes salir
Estamos ante otro caso similar a los dos anteriores Si traducimos el ejemplo
puedes salir con el verbo poder como modal al amazigh suena forzado
(10) Tzmrd ad tffġd
poderACB2S SUB salirINAC2S
lsquoPuedes salirrsquo
En este caso se utilizariacutea el imperativo para dar permiso
(11) Ffġ
salirIMP2S
lsquoiexclSalrsquo
32214 Con el sentido de posibilidad (DEA 3595)
Puede llover en cualquier momento
Con el sentido de posibilidad tampoco es habitual el uso del verbo zmr lsquopoderrsquo
Si queremos decir algo asiacute como puede llover esta tarde en amazigh diriacuteamos
(12) Ḥadar udarbbi ad iwet unzr ġr uacircci
posiblemente SUB caerINAC3S lluviaAN a tardeAN
lsquoPosiblemente llueva por la tardersquo lsquoPosiblemente lloveraacute por la tardersquo
En el caso concreto de esta oracioacuten es necesario incluir udarbbi o ḥadar para
expresar posibilidad equivalen a a lo mejor o probablemente
32215 Con el sentido de pregunta de cortesiacutea (DEA 3594)
iquestPuedes venir mantildeana
Cuando se trata de una pregunta el verbo poder siacute que puede funcionar como
verbo modal en amazigh La traduccioacuten queda de este modo
18
(13) Tzmmrd ad d tassd tiwcca
poderDUR2S SUB OR INAC2S mantildeana
El siguiente ejemplo tambieacuten presenta la misma estructura
(14) Zmmrġ ad cck sqsiġ
poderDUR1s SUB PRN2SM preguntarINAC1S
lsquoiquestTe puedo hacer una pregunta
32216 En algunos casos se omite el infinitivo (DEA 3594-3595)
iquestSe puede
Yo puedo
No es posible esta clase de construcciones en amazigh por ejemplo si
traducimos yo puedo al amazigh tendriacuteamos como resultado una construccioacuten forzada
ncc zmmrġ En cambio cuando tenemos una frase negativa como yo no puedo entonces
siacute que se puede traducir al amazigh
(15) Ncc war zmmrġ
PRN1S no poderDUR1S
Yo no puedo
3222 Con adverbio o pronombre de cantidad
Poder mucho
No poder nada
En el Corpus de la RAE encontramos este ejemplo
Juan no puede nada sin miacute (CREA Anoacutenimo 1991)
Que en amazigh es
(16) Juan war izmmr i ca nbra ncc
Juan no poderDUR3SM para nada sin PRN1S
Una traduccioacuten sin la preposicioacuten i es agramatical pero se podriacutea llegar a
entender
19
3223 Con complemento indirecto
32231 Superioridad en alguna forma de enfrentamiento (DEA 3595)
Tuacute le puedes
Si tenemos un ejemplo con un sentido negativo como tuacute no le puedes se podriacutea
traducir al amazigh
(17) Ck war s tzmmrd
PRN2SM no PRN3SDAT PoderACB2SM
No le puedes
Veamos otro ejemplo traducido
(18) Icinwin war s zmmrn i Jabbun
chinos no PRN3SMAC poderACB3PM a Japoacuten
Los chinos no le pueden al Japoacuten
Este verbo en amazigh selecciona la preposicioacuten i porque es la que seleccionan
los verbos transitivos indirectos (Boukhris et al 2008 112) como en este caso Se
observa la duplicacioacuten con el pronombre s de objeto indirecto lsquolersquo (Boukhris et al
2008 75) tal como ocurre en espantildeol
32232 Fuerza superior a la paciencia o la resistencia moral (DEA 3595)
Es algo que me puede
No encontramos un uso como este en amazigh El verbo alternativo para la
traduccioacuten de este caso es el verbo qḍa lsquoterminarrsquo
(19) Ddgga iqḍa xafi
esto acabarDUR3SM sobrePRN1S
Esto ha terminado conmigo
20
3224 Con la preposicioacuten con
32241 Capacidad de dominar o controlar (DEA 3595)
Tuacute puedes con todo
En el Corpus de la RAE encontramos este ejemplo
No puedo con las tareas de casa (Vallejo-Naacutegera 1987)
Tal como podemos ver el verbo poder selecciona la preposicioacuten con en este
ejemplo Para decir lo mismo en amazigh el verbo se mantiene igual es decir el verbo
es zmr pero la preposicioacuten que selecciona en este caso es i La frase queda de este
modo
(20) War zmmrġ i ccġl4 n taddart
No poderDUR1S a tareas de casa
Seguacuten La nouvelle grammaire de lrsquoamazighe del IRCAM (Boukhris et al
2008 112) la preposicioacuten i del amazigh ldquoindique lrsquoattribution ou la destination elle
reacutegit les compleacutements des verbes transitifs indirectsrdquo Cabe sentildealar que en espantildeol tal
como podemos ver a partir del esquema que hemos elaborado a partir del DEA
podemos tener el verbo poder con complemento indirecto y con complemento
introducido por la preposicioacuten con En cambio en amazigh este verbo soacutelo puede tener
un complemento indirecto introducido por una uacutenica preposicioacuten i (Sarrionandiacutea 1905
324)
Fijeacutemonos que sucede lo mismo en los siguientes ejemplos extraiacutedos del Corpus
CREA de la RAE y del Diccionario de Mariacutea Moliner
(21) War zmmrġ i dqr a (CREA Viacutector Chamorro 1984)
no poderDUR1S a peso PROX
lsquoNo puedo con este pesorsquo
(22) Ntta waḥds izmmr asn mrra (Moliner 2337)
PRN3SM solo poderACB3SM PRN3PMDAT todos
lsquoEacutel solo pudo con todosrsquo
4 lsquoPluralia tantumrsquo
21
32242 Capacidad de resistir o tolerar generalmente en construcciones negativas que
denotan incapacidad (DEA 3595)
No puedo con las mentiras
No puedo con la nintildea loca
En este caso tenemos las mismas diferencias entre ambas lenguas el espantildeol
selecciona la preposicioacuten con y el amazigh selecciona la preposicioacuten i Los dos ejemplos
traducidos quedan de este modo
(23) War zmmrġ i ixarriqn
no poderACB1S a mentiras
No puedo con las mantiras
(24) War zmmrġ i tabuḥalct a n tḥnjrt
no poderACB1S a loca PROX de nintildea
No puedo con la nintildea loca
323 VERBO TENER (am construcciones con las preposiciones ġrġar y
didggday)
Antes de entrar a analizar los diferentes casos que tenemos a continuacioacuten es
importante sentildealar que el rifentildeo no tiene ninguacuten verbo equivalga al verbo tener del
espantildeol Para expresar significados equivalentes se sirve del verbo ili lsquoser haberrsquo en
combinacioacuten con las preposiciones ġr lsquoen junto arsquo y di lsquoenrsquo junto con los pronombres
correspondientes sufijados utilizaacutendose cada una de ellas en un contexto determinado
En muchos casos como por ejemplo en oraciones rifentildeas con el tiempo equivalente al
presente de indicativo no aparece el verbo ili (Sarrionandiacutea 1905 272)
3231 Transitivo
32311 Con el sentido de estar algo en el poder o al alcance a alguien (DEA 4283)
22
Este hombre no tiene casa (DEA 4283 modificado)
Tal como acabamos de decir el amazigh utiliza algunas construcciones
preposicionales como equivalentes al del verbo tener del espantildeol La traduccioacuten del
anterior ejemplo es la siguiente
(25) Argaz a walu ġars taddart
hombre PROX nada enPRN3S casa
Este hombre no tiene casa
Se elige una u otra preposicioacuten seguacuten el poseedor sea animado (ġr) o inanimado
(di) Asiacute el primero de los ejemplos siguientes se construye con la preposicioacuten ġrġar y
el segundo (Moliner 2847 modificado) con diday
(26) Ġarnġ lacircutla di cḥar n tnayn
enPRN1PM vacaciones en mes de dos
Tenemos vacaciones en febrero
(27) Taddart a days tlata n ihhamn
casa DEM enPRN3SF tres de habitacioacutenAN
Esta casa tiene tres habitaciones
32312 Con el sentido de tener alguna caracteriacutestica o una cualidad (DEA 4283)
Juan tiene el pelo rubio (Moliner 2487 modificado)
La traduccioacuten de este ejemplo al amazigh es
(28) Juan ġars acwaf d arrubyu
Juan enPRN3S pelo PRED rubio
En esta oracioacuten el adjetivo aplicado al sustantivo pelo va precedido de la
partiacutecula predicativa d Aunque no nos podamos extender mucho debido a las
caracteriacutesticas del trabajo es relevante sentildealar que el amazigh tiene muchas frases con
23
adjetivos que van sin verbo cuando el catalaacuten o el espantildeol tienen que recurrir a
construcciones con verbos copulativos para la misma clase de oraciones (Lamuela
2003 79) En estos casos se utiliza la partiacutecula presentativa d
32313 Con el sentido de tener cumplida una edad (DEA 4283)
Tienen doce antildeos
La construccioacuten equivalente a este uso del verbo tener se forma con la
preposicioacuten ġar maacutes el pronombre correspondiente
(29) Ġarsn tnacircac n lsna
enPRN3PM doce de antildeos
32314 Con el sentido de tener una descendencia (DEA 4283)
Mariacutea ha tenido un hijo
Para la construccioacuten de este ejemplo se puede utilizar el verbo jj lsquodejarrsquo del
amazigh la traduccioacuten queda de este modo
(30) Marya tjja d aḥnjr
Mariacutea dejarACB3SFOR nintildeo
3232 Seguido de adjetivo o complemento adverbial
Con el sentido de mantener sostener o sujetar algo o a alguien (DEA 4283)
Tenlo parado (DEA 4283 modificado)
En amazigh no encontramos este sentido del verbo tener El verbo alternativo a
este sentido es ṭṭf lsquosujetar mantenerrsquo
24
(31) Ṭṭf it ibed
sujetarIMP2S PRN3SMA pararPRT3SM
Tenlo parado
3233 Con la preposicioacuten en
Con el sentido de valorar (DEA 4283)
A Juan lo tienen en poco (DEA 4283)
En este caso tampoco existe una correspondencia de esta acepcioacuten con otra del
rifentildeo El verbo alternativo que se puede utilizar es ḥsb lsquocontar considerarrsquo La
traduccioacuten queda de este modo
(32) Juan qqa war t ḥssbn
Juan PRSTAT no PRN3SM considerarDUR3PM
lsquoA Juan no lo valoranrsquo
3234 Con la preposicioacuten por
Con el sentido de considerar algo o a alguien (Moliner 2487)
Lo tienen por loco
En este caso el rifentildeo tambieacuten utiliza el verbo ḥsb lsquocontar considerarrsquo
esta vez acompantildeado de la partiacutecula d
(33) Ḥssbn t d abuḥali
considerarDUR3PM PRN3SM PRED loco
3235 Con el sentido de guardar algo (Moliner 2847)
Una cajita para tener los pendientes
Este caso se puede traducir con el verbo hml lsquoguardarrsquo o bien se puede utilizar
la preposicioacuten i lsquoa pararsquo que por siacute sola aporta el significado de guardar algo
25
(34) Tkaxat a i tixlazin
cajita PROX para pendientes
Esta caja es para tener los pendientes
3236 Con el sentido de experimentar una sensacioacuten (Moliner 2847)
Tengo hambre (Moliner 2847)
Seguacuten apunta Sarrionandiacutea en su gramaacutetica (1905 278) los verbos compuestos
del tipo tener miedo equivalen a verbos simples del rifentildeo Este es el caso que nos
ocupa el verbo correspondiente es lluz lsquotener hambrersquo
(35) Lluzġ
tenerhambreACB1S
3237 Verbo pronominal (Moliner 2847)
Con el sentido de mantenerse alguna cosa sin caerse (Moliner 2847)
Este muntildeeco no se tiene de pie (Moliner 2847)
En este caso el amazigh tampoco dispone del verbo tenerse Para la traduccioacuten
de este ejemplo recorre al verbo bdd lsquopararrsquo quedando la traduccioacuten de este modo
(36) Munyaku ya war ittbddi
muntildeeco PROX no pararseDUR3SM
324 VERBO HACER (am gg)
El sentido baacutesico de este verbo es el de expresar accioacuten o causa Tambieacuten forma
parte de sintagmas verbales compuestos No obstante en el anaacutelisis de este verbo no
consideraremos los casos que puedan equivaler a un verbo simple excepto aquellos que
26
sean especialmente importantes es decir no analizaremos casos como hacer dantildeo que
puede equivaler a dantildear
3241 Transitivo
Cuesta mucho hacer una serie de televisioacuten (DEA 2427 modificado)
El director estaacute haciendo una peliacutecula nueva
El homoacutelogo amazigh del verbo hacer gg denota igualmente accioacuten o causa lo
que significa que no se encuentran dificultades a la hora de traducir estructuras que
lleven este verbo cuando le sigue un sintagma nominal Los dos ejemplos que tenemos
en este apartado se traducen de este modo
(37) Iqsseḥ aṭṭas ad tggd muslsl
costarDUR3SM mucho SUB hacerINAC2S seriedetelevisioacuten
Cuesta mucho hacer una serie de televisioacuten
(38) Ddiriktur qqa ittgg pilicula d jdid
director PRSTAT hacerDUR3SM peliacutecula PRED nueva
El director estaacute haciendo una peliacutecula nueva
32411 Con infinitivo
Con el sentido de obligacioacuten (DEA 2427)
Su padre hizo trabajar a Juan
Si se quiere obtener el mismo sentido de obligatoriedad que se interpreta maacutes
faacutecilmente en esta oracioacuten del espantildeol se tendriacutea que utilizar el verbo ḥsar lsquoobligarrsquo
27
(39) Babas isḥsar Juan ad yaxdm
padrePOS3SM obligarACB3SM Juan SUB trabajarINAC3SM
Su padre obligoacute a Juan a trabajar
Pero tambieacuten cabe interpretar el sentido de poner en situacioacuten de trabajar de
contratar o darle trabajo a Juan Entonces en esta clase de construcciones el amazigh
utiliza el prefijo verbal causativo ss- (Tilmatine et al 1998 43) xdm lsquotrabajarrsquo rarr
ssxdm lsquohacer trabajarrsquo Quedariacutea pues la traduccioacuten de este ejemplo de este modo
(40) Babas issxdm Xuan
padrePOS3SM hacertrabajarACB3SM Juan
Su padre hizo que Juan trabajara
Es conveniente sentildealar que cuando se tiene una periacutefrasis verbal con un verbo
causativo como el verbo hacer los amazighs tienden a no realizarlo tal como se ilustra
en el siguiente ejemplo del catalaacuten (Lamuela 2003 66)
La senyoreta em fa els deures vs La senyoreta em fa fer els deures
lsquoLa sentildeorita me hace los deberesrsquo vs lsquoLa sentildeorita me hace hacer los deberesrsquo
32412 Con el sentido de totalizar o expresar alguna cantidad (DEA 2427)
Con este jugador hacen siete
El amazigh no utiliza un equivalente del verbo hacer ni ninguacuten otro para dar este
sentido veaacutemoslo con la traduccioacuten
28
(41) S ulacircab a sbacirca
con jugadorAN PROX siete
Con este jugador [hay] siete
Tal como vemos mediante la glosa en la oracioacuten no hay ninguacuten verbo porque no
es necesario en una estructura como esta
32411 Con el sentido de cumplir edad (DEA 2427)
Este enero hago veinte antildeos
Esta construccioacuten no presenta ninguna dificultad la estructura del ejemplo que
tenemos en este caso es similar a la del amazigh
(42) Char a n waḥit ad ggġ acirciclin n sna
mes PROX de uno SUB hacerINAC1S veinte de antildeos
Este mes de enero hareacute veinte antildeos
32413 Con complemento directo seguido de predicativo
Con el sentido de convertir algo o a alguien en algo (DEA 2427)
Yo quiero hacerme meacutedico
En este caso el amazigh no utilizariacutea el verbo gg lsquohacerrsquo con este sentido En
lugar de este verbo utiliza el verbo dwl lsquoconvertirse volversersquo con la partiacutecula
predicativa d La traduccioacuten del ejemplo que tenemos en esta acepcioacuten es
29
(43) Ncc xsġ ad dwlġ d adbib
yo quererACB1S SUB volver5INAC1S PRED meacutedico
32414 Seguido de un artiacuteculo maacutes un adjetivo o un nombre calificativo tiene el
sentido de portarse de alguacuten modo (DEA 2427)
No hagas el tonto
Este ejemplo traducido al amazigh pide el adverbio mcnaw lsquocomorsquo
(44) War ttgg mcnaw abuhali
no hacerDUR2S como tonto
Aunque suene forzado tambieacuten se podriacutea llegar a decir no hagas el tonto sin el
artiacuteculo del espantildeol ni el adverbio mcnaw del amazigh
(45) War ttgg abuhali
no hacerDUR2S tonto
No hagas el tonto
32415 Con el sentido de fingir (DEA 2427)
Juan hace como que no me conoce
Esta estructura no presenta ninguna dificultad La traduccioacuten del ejemplo de este
apartado quedariacutea de este modo
(46) Juan ittgg axmi war dayi issn
Juan hacerDUR3SM como no PRN1S saberACB3SM
5
Tal como hemos dicho anteriormente dwl tambieacuten puede significar convertirse
30
32416 Con el sentido de habituar algo o alguien a algo (DEA 2427)
Poco a poco fui haciendo mis ojos a la luz del sol (DEA 2427 adaptado)
En amazigh no es normal una construccioacuten con gg En este caso se puede utilizar
nnum lsquoacostumbrarsersquo para la traduccioacuten del ejemplo anterior
(47) Tiṭṭawin inu nnumnt akd tfuct cwait cwait
ojos POS1S acostumbrarseACB3PF con sol poco poco
Poco a poco mis ojos se acostumbraron al sol
32417 Con el sentido de arreglar (DEA 2428)
Por la mantildeana tienes que hacer tu cama
No encontramos el verbo hacer con este sentido en amazigh El verbo
equivalente es acircdl lsquoarreglarrsquo La traduccioacuten queda de este modo
(48) Ġr ṣbḥ ittxṣṣa ad tacircaddld qama nnc
a mantildeana hacerfaltaDUR3SM SUB arreglarDUR2S cama POS2SM
Por la mantildeana hace falta que arregles tu cama
32418 Con el sentido de resolver (DEA 2428)
Eacutel solo hace las cuentas
La traduccioacuten al amazigh no presenta ninguna dificultad en este caso
(49) Ntta uḥd s ittgg lḥsab
PRN3SM solo PRN3SM hacerDUR3SM cuentas
31
32419 Con la preposicioacuten de
Con el sentido de tener un aspecto concreto (DEA 2428)
Juan hace cara de enfadado
En este caso el amazigh no admite la traduccioacuten literal de hacer cara de Una
alternativa puede ser el uso del verbo gg lsquohacerrsquo denotando que la persona estaacute
enfadada
(50) Juan igga axmi iacircssb
Juan hacerACB3SM como enfadarseACB3SM
Juan estaacute como enfadado
324110 Impersonal
3241101 Con el sentido de expresar una circunstancia (DEA 2429)
En julio y en agosto hace demasiado calor (DEA 2428)
Tal como hemos dicho en otro caso el amazigh expresa los verbos
meteoroloacutegicos con los mismos sustantivos de dichos fenoacutemenos Esto es para decir
que hace sol en rifentildeo es
(51) Tfuct
hacersolDUR
Hace sol
Hay algunos casos en los que se puede utilizar el verbo ili lsquoser estar haberrsquo para
expresar el sentido del verbo existir o soler (Sarrionandiacutea 1905 263) como en los
ejemplos siguientes
32
(52) Illa lḥmu
serACB3SM calor
Hace calor
(53) Ittili lḥmu dg unbdu
serDUR3SM calor en verano
[Normalmente] hace calor en verano
Asiacute pues el ejemplo que analizamos en este apartado se traduciraacute sin el verbo
hacer tal como se puede ver a continuacioacuten
(54) Di char n sbacirca d char n tmnya lḥmu aṭṭas
en mes de siete y mes de ocho calor mucho
En julio y en agosto hace demasiado calor
3241102 Con el sentido de paso del tiempo (DEA 2428)
Hace tres antildeos de ese accidente
En este caso el amazigh tampoco usa gg para expresar el paso del tiempo
Veamos la estructura que se utiliza en este caso con la traduccioacuten del ejemplo
(55) Tlt snin zg wami tuqqacirc laksiḍa enni
tres antildeos de cuandoAN pasarACB3SF accidente DIST
33
3242 Intransitivo
32421 Con el sentido de actuar (DEA 2429)
Haces mal gritando a tu padre
En este caso el amazigh utilizariacutea kiwalu lsquomal malorsquo sin usar el verbo gg
lsquohacerrsquo La traduccioacuten es la siguiente
(56) Kiwalu ami tsġuyyud x babac
mal cuando gritarDUR2S sobre padrePOS2SM
[Haces] mal gritando a tu padre
32422 Con la preposicioacuten de
Con el sentido de desempentildear una actividad (DEA 2429)
Mariacutea hizo de doctora
En este caso el amazigh dispone del verbo gg lsquohacerrsquo con el mismo sentido que
en espantildeol aunque la oracioacuten presente una construccioacuten diferente con valor reflexivo y
el uso de la partiacutecula predicativa (veacutease Lamuela 2003 69)
(57) Marya tgga ixf nns d tadbibt
Mariacutea hacerACB3SF cabeza POS3S PRED doctora
32423 Con la preposicioacuten por
Con el sentido de actuar en beneficio de algo o alguien (DEA 2429)
iquestTuacute queacute has hecho por miacute
En este caso en lugar de la preposicioacuten por el amazigh utiliza el pronombre
dativo dayi lsquomersquo que tiene la funcioacuten de complemento indirecto la traduccioacuten queda de
este modo
34
(58) Ck min dayi tggid
PRN2SM queacute PRN1SDAT hacerACB2SM
Literalmente iquestTuacute queacute me has hecho
Un ejemplo con un sintagma nominal como yo he hecho mucho por Mariacutea se
traduciriacutea al amazigh con la preposicioacuten i lsquoa pararsquo
32424 Con la preposicioacuten de
Con el sentido de convertir a una persona en algo (DEA 2429)
Hareacute de Juan un hombre
En este caso el amazigh utilizariacutea el verbo rr lsquoconvertir volverrsquo La traduccioacute
queda de este modo
(59) Ad rrġ Juan d argaz
SUB convertirINAC1S Juan PRED hombre
Convertireacute a Juan en un hombre
A continuacioacuten tenemos otro ejemplo con el verbo rr
(60) Tlaxi a ittrra t d argaz imġr
traje PROX volverDUR3SM PRN3SM PRED hombre crecerACB3SM
Este traje lo hace mayor
32425 Verbo pronominal
324251 Con el sentido de crecer (DEA 2429)
Son joacutevenes se estaacuten haciendo auacuten
35
En este caso el amazigh utilizariacutea el verb mġr lsquocrecerrsquo en lugar del verbo
hacerse Asiacute pues la traduccioacuten queda de este modo
(61) D ccabab qqa mggarn acircad
PRED joacutevenes PRSTAT crecerDUR3PM auacuten
Son joacutevenes estaacuten creciendo auacuten
324252 Con el sentido de apoderarse o conseguir algo (DEA 2429)
Al final se hizo con el coche
El verbo gg del amazigh no puede tener este sentido y tampoco se usa una
construccioacuten con complemento de reacutegimen verbal Para decir se hizo con el coche se
utilizan verbos como rbḥ lsquoganarrsquo siendo la traduccioacuten de el coche un complemento
directo tal como vemos con el ejemplo
(62) Juan irbḥ ttumubin
Juan ganarACB3SM coche
Juan ganoacute el coche
3244 Con el sentido de suponer (Moliner 1518)
Yo te haciacutea en Madrid
El amazigh no usa el verbo gg con este sentido Como alternativa tiene el verbo
ġil lsquosuponerrsquo De modo que la traduccioacuten quedariacutea de este modo
(63) Ttġil ayi qqa ck di Madrar
suponerDUR1SM PRN1S PRSTAT PRN2SM en Madrid
Suponiacutea que estabas en Madrid
36
3245 Con adverbio (Moliner 1519)
Juan hace mucho en el trabajo
El amazigh no dispone del paralelo de una estructura como esta un verbo
equivalente en este caso es xdm lsquotrabajarrsquo La traduccioacuten queda del siguiente modo
(64) Juan ixddm aṭṭas
Juan trabajarDUR3SM mucho
Juan trabaja mucho
325 VERBO DECIR (am ini)
3251 Transitivo
32511 Con el sentido de comunicar con lenguaje oral escrito o con gestos (DEA
1413-1414)
iquestCoacutemo te digo que te sientes
La versioacuten en amazigh no presenta ninguna dificultad en lo que se refiere a esta
acepcioacuten del verbo decir La traduccioacuten del ejemplo es la siguiente
(65) Mamc dac ġa iniġ qim
coacutemo PRN2SMAC SUB decirINAC1s sentarseIMP2SM
32512 Con complemento de modo
Con el sentido de recitar o cantar algo (DEA 1414)
Paseacute por el cementerio y dije un padrenuestro
En este caso el amazigh dispone del verbo ini lsquodecirrsquo con el mismo sentido que
el espantildeol De modo que la traduccioacuten queda de la siguiente manera
37
(66) Kkiġ x tmdrin6 uca nniġ Padrinwestru
pasarACB1S sobre cementerio y decirACB1S Padrenuestro
32513 Con el sentido llamar a alguien de alguacuten modo (DEA 1416)
Esta flor se dice aclamiacutedea (DEA 1416 modificado)
En el Corpus de la RAE encontramos el siguiente ejemplo
Se llama Hortensia Gutieacuterrez del Aacutelamo pero le dicen Chiqui (CREA prensa 1994)
Tal como podemos ver en este ejemplo el verbo que se utiliza en espantildeol para
referirse al nombre oficial que recibe una persona es llamarse en cambio para
referirnos por ejemplo al apodo que recibe una persona utilizamos el verbo decir
El amazigh dispone del verbo laġa lsquollamar [a alguien]rsquo que se utiliza para
referirse a como llaman a una persona (apodo) y del verbo ini lsquodecirrsquo que se utiliza
para introducir el nombre oficial de una persona Asiacute pues el amazigh invierte las
equivalencias de los dos verbos en una construccioacuten como esta de modo que la
traduccioacuten del ejemplo del Corpus queda de la siguiente manera
(67) Qqarn as H maxa ttlaġan as Tciki
decirDUR3PM PRN3SDAT H pero llamarDUR3PM PRN3SDAT Chiki
Se llama Hortensia Gutieacuterrez del Aacutelamo pero le dicen Chiqui
El pronombre as es pronombre personal cliacutetico con funcioacuten de complemento
indirecto (Boukhris et al 2008 74)
6
Pluralia tantum
38
32514 Impersonal
Con el sentido de haber algo escrito en alguna parte (DEA 1414)
iquestQueacute dice alliacute
Utilizar esta misma estructura con el verbo ini lsquodecirrsquo puede sonar forzado en
amazigh Una posible traduccioacuten equivalente es
(68) Min diha iwrin
queacute DIST escribirPRTACB
iquestQueacute hay escrito alliacute
En espantildeol es habitual decir iquestqueacute dice alliacute pero no en amazigh que suele decir
iquestqueacute hay escrito alliacute
32515 En algunas ocasiones va con complemento adverbial
Con el sentido de generar intereacutes o tener sentido (DEA 1415)
El futbol no me dice nada
En el Corpus de la RAE encontramos este ejemplo
La fiesta de hoy no me dice nada (CREA prensa 2002)
El amazigh no utiliza el verbo ini lsquodecirrsquo en una estructura como esta Un verbo
equivalente es cqqa lsquoimportarrsquo la traduccioacuten del ejemplo del Corpus es
(69) Ficta ya n nḥara qqa war dayi ttcqqi ca
fiesta PROX de hoy PRSTAT no PRN1SDAT importarACB3SF nada
Esta fiesta de hoy no me importa nada
3252 Intransitivo
32521 Con la preposicioacuten de
39
325211 Seguida de un infinitivo con el sentido de tener la intencioacuten de hacer lo que
expresa el verbo (DEA 1416)
Dicen de hacerle un regalo
En amazigh encontramos este mismo sentido del verbo decir pero en ninguacuten
caso va seguido de la preposicioacuten de Veamos la traduccioacuten del ejemplo
(70) Qqarn ad as ggn kadu
decirDUR3PM SUB PRN3SDAT hacerINAC3PM regalo
Dicen que le haraacuten un regalo
325212 Con el sentido de hablar de alguien o de algo (DEA 1416)
Dicen de eacutel malas palabras
Tal como podemos observar en una construccioacuten como esta vemos que el
espantildeol utiliza el verbo decir con la preposicioacuten de En cambio el amazigh utiliza la
preposicioacuten x lsquosobrersquo es decir el espantildeol tiene la estructura dicen algo de alguien
mientras que en amazigh tiene dicen sobre alguien algo
La traduccioacuten de este ejemplo es
(71) Qqarn xas iwaln iacircaffanen
decirDUR3PM sobrePRN3SDAT palabras malos
Dicen sobre eacutel malas palabras
32522 Verbo pronominal
Con el sentido de recibir un nombre (DEA 1416)
En amazigh pan se dice ldquoaġrumrdquo
En este caso no hay diferencias entre el espantildeol y el amazigh La traduccioacuten
queda de este modo
40
(72) S tmaziġt i ldquopanrdquo qqarn as aġrum
con amazigh a decirDUR3PM PRN3SDAT pan
336 VERBO DEBER (am urs xṣṣ)
3261 Transitivo
Con el sentido de tener la obligacioacuten de pagar o devolver algo (DEA 1406)
Juan debe dinero a Raquel
En este caso no encontramos ninguna dificultad entre ambas lenguas El verbo
equivalente es urs lsquodeberrsquo
La traduccioacuten queda de este modo
(73) Juan itturs tmnyat7i Rakil
Juan deberDUR3SM dinero a Raquel
3262 Con infinitivo (verbo modal)
Deber u obligacioacuten de hacer lo que el verbo en infinitivo expresa (DEA 1406)
Debe venir aunque no quiera
En el Corpus de la RAE encontramos el siguiente ejemplo
El padre debe jugar con la hija (CREA Gete-Alonso 1987)
En este caso el amazigh dispone del verbo xṣṣ lsquohacer faltarsquo que es el equivalente
al verbo deber como verbo modal La traduccioacuten de este ejemplo es
7
Pluralia tantum
41
(74) Baba ixṣṣ ad yirar akd yillis
padre hacerfaltaACB3SM SUB jugarINAC3SM con hijaPOS3S
Hace falta que el padre juegue con la hija
3263 Con la preposicioacuten de
Con el sentido de posibilidad (DEA 1406)
El tren debe de llegar alrededor de las diez (Moliner 903)
En este caso el espantildeol expresa posibilidad con el verbo deber seguido de la
preposicioacuten de y un infinitivo en cambio el amazigh lo hace mediante los adverbios
imkn udrbbi o ḥadar lsquoprobablementersquo La traduccioacuten queda del siguiente modo
(75) Macina imkn ad d tawd ġr acircacra
tren probablemente SUB OR llegarINAC3SF a diez
El tren probablemente llegaraacute a las diez
En espantildeol podemos encontrar el verbo deber con este sentido sin la preposicioacuten
de (Slager 2007 188)
3264 Intransitivo
32641 Verbo pronominal
Con la preposicioacuten a
Causa (DEA 1407)
El accidente se debe al viento
El dolor de cabeza se debe al calor
42
Tal como vemos en este caso el verbo deberse denota causa El amazigh tiene
como equivalente la construccioacuten sintagmaacutetica acircla ḥsab lsquopor causarsquo La traduccioacuten de
este ejemplo es
(76) Laksiḍa tuqqacirc acircla ḥsab asmmid
accidente sucederACB3SF por causa viento
El accidente ha sucedido por causa del viento
327 VERBO IR (am ruḥ)
3271 Intransitivo
32711 Con la preposicioacuten a
327111 Con el sentido de expresar una meta (DEA 2697)
Esta carretera va a Barcelona
Juan va a Madrid
En este caso no encontramos ninguna dificultad ya que esta construccioacuten
tambieacuten lleva la preposicioacuten ġr lsquoarsquo del amazigh Las traducciones de los dos ejemplos
que tenemos en este apartado son las siguientes
(77) Abrid a ittraḥ ġr Barsiluna
carretera PROX irDUR3SM a Barcelona
Esta carretera va a Barcelona
(78) Juan ad iraḥ ġr Madrar
Juan SUB irINAC3SM a Madrid
Juan iraacute a Madrid
43
En este caso esta preposicioacuten soacutelo sirve para indicar lugar Por ejemplo ve a
correr en amazigh se traduce sin preposicioacuten equivalente ġr
327112 Con el sentido de proponerse tratar (DEA 2697)
Ya iremos a ese asunto
La traduccioacuten de este ejemplo es
(79) Xa ad nraḥ ġr cġl nni
ya SUB irINAC1P a tema DEM
Pero cuando se da inmediatez como en el ejemplo ya vamos a otro asunto se
traduce con el verbo uyur lsquoandarrsquo
(80) Qqa nggur ġr cġl nnġni
PRSTAT andarDUR1P a asunto otro
Ya vamos a otro asunto Ya estamos yendo a otro asunto
32712 Con la preposicioacuten hacia
Con el sentido de precisar una direccioacuten (DEA 2697)
Nosotros iremos hacia la montantildea
Este ejemplo concreto se traduciriacutea con la preposicioacuten ġr lsquoa haciarsquo que denota
direccioacuten
(81) Nccin ad nraḥ ġr lġabt
nosotros SUB irINAC1P a montantildea
44
En cambio cuando hablamos expliacutecitamente de direccioacuten o de lado el amazigh
utilizariacutea la preposicioacuten s que tambieacuten denota direccioacuten Un ejemplo como ve hacia
esta direccioacuten se traduciriacutea
(82) Ruḥ s jjitet a
irIMP2S hacia direccioacuten PROX
32713 Con la preposicioacuten de o desde
327131 Con el sentido de tomar como punto de partida o extensioacuten (DEA 2697)
El terreno va desde el riacuteo hasta la carretera (DEA 2697 modificado)
En este caso no encontramos ninguna dificultad La traduccioacuten queda del
siguiente modo
(83) Tammurt ttraḥ zg iġzr ġassar ubrid
terreno irDUR3SF desde riacuteo hasta carreteraAN
El terreno va desde del riacuteo hasta la carretera
327132 Con el sentido de mostrar una actitud o un aspecto (DEA 2697)
Juan va de rico
En amazigh no encontramos una construccioacuten como esta con el equivalente del
verbo ir Este ejemplo se puede traducir con el verbo gg lsquohacerrsquo con aspecto durativo y
una construccioacuten reflexiva
(84) Juan ittgg ixf nns d ttajir
Juan hacerDUR3SM cabeza POS3S PRED rico
Juan se hace el rico
45
32714 Con la preposicioacuten por
327141 Con el sentido de indicar el lugar por el que se va o el que se sigue (DEA
2697)
Esta carretera va por las montantildeas
El amazigh no dispone de una construccioacuten con el verbo ruḥ lsquoirrsquo como esta En
lugar de utilizar ruḥ lsquoirrsquo utiliza kk lsquopasarrsquo seguido de la preposicioacuten x lsquosobrersquo La
traduccioacuten de este ejemplo es la siguiente
(85) Abrid a ittkk x lġwabi
carretera PROX pasarDUR3SM sobre montantildeas
Esta carretera pasa por las montantildeas
327142 Con el sentido de aludir a alguien (DEA 2697)
Este aviso va por ti
En este caso en la traduccioacuten al amazigh tambieacuten se utiliza la preposicioacuten x
lsquosobrersquo por otra parte no se necesita ninguacuten verbo Veaacutemoslo
(86) Aacirclam a xak
aviso PROX sobrePRN2SM
Este aviso va por ti
32715 Con la preposicioacuten para
327151 Con el sentido de prepararse para ejercer una actividad (DEA 2697)
Juan va para meacutedico
Para este sentido el amazigh utiliza el verbo uyur lsquoandarrsquo La traduccioacuten es la
siguiente
46
(87) Xwan iggur ġr wdbib
Juan andarDUR3SM a meacutedicoAN
Juan va camino a meacutedico
327152 Con el sentido de aproximarse a un estado o a un tiempo (DEA 2697)
Ya va para tres meses (DEA 2697 modificado)
Ya no son joacutevenes ya van para maduros (DAE 2697)
Estas oraciones tambieacuten se pueden traducir con el verbo uyur lsquoandarrsquo
(88) Tggur ġr tlt chur
andarDUR3SF a tres meses
Ya va para tres meses
(89) Qqa war ca d ccabab qqa ggurn ġr tmġrt
PRSTAT no nada PRED joacutevenes PRSTAT andarDUR3PM a madurez
Ya no son joacutevenes ya van hacia la madurez
32716 Con la preposicioacuten con
Con el sentido de referirse a alguien (DEA 2697)
Caacutellate nada de esto va contigo (DEA 2697)
En este caso el espantildeol utiliza obligatoriamente un verbo en cambio en
amazigh no es necesario veaacutemoslo con la traduccioacuten
47
(90) Sqr manaya war ca akidc
callarIMP2S esto no nada conPRN2SM
Caacutellate esto no [va] para nada contigo
32717 Con complemento adverbial o predicativo
327171 Con el sentido de estar en una posicioacuten dentro de un orden (DEA 2697)
Juan va el primero
En este caso el amazigh tampoco dispone de esta estructura con el equivalente
del verbo ir El verbo que se usa es ili lsquoser estarrsquo La traduccioacuten seriacutea
(91) Juan i illan d amzgwaru
Juan SUB serPRTACB PRED primero
Juan es el primero Es Juan el que estaacute primero
327172 Con el sentido de funcionar de una determinada manera (DEA 2697)
El reloj va atrasado (DEA 2698)
El amazigh no tiene un uso similar al del verbo ir en este caso Para traducir este
ejemplo se puede servir de la preposicioacuten day que indica contenido Estamos ante un
caso similar al de una de las acepciones del verbo tener (sect 3331a))
(92) Tsaacirct days nnaqqs
reloj enPRN3S atraso
Literalmente El reloj en eacutel [hay] atraso
327173 Con el sentido de producir alguacuten efecto (DEA 2698)
El jarabe va bien para la tos
48
Esta acepcioacuten tampoco la encontramos en amazigh Se puede dar la traduccioacuten
con ṣbḥ lsquoser buenorsquo
(93) Xarabi a iṣbḥ i tusut
jarabe PROX serbuenoACB3SM para tos
Este jarabe es bueno para la tos
Otro ejemplo maacutes ilustrativo es iquestpara queacute va bien [algo]
(94) Umi iṣbḥ xarabi a
paraqueacute serbuenoACB3SM jarabe PROX
iquestPara queacute es bueno este jarabe
32718 Con complemento indirecto
Con el sentido de ser algo adecuado (DEA 2697)
Este traje no te va
En amazigh se utiliza el verbo as d lsquovenirrsquo La traduccioacuten queda de este modo
(95) Traxi ya war dac d yusi
traje PROX no PRN2SM OR venirACB3SM
Este traje no te va
32719 Con la preposicioacuten contra
Con el sentido de desacuerdo (DEA 2698)
El equipo de Juan va contra el de Mariacutea
El Amazgh utiliza la partiacutecula presentativa aqqa para dar este uso del verbo ir
La traduccioacuten queda de este modo
49
(96) Kippu n Juan aqqa t kuntra i unni n Marya
equipo de Juan PRSTAT PRN3SM contra a DEMANAF de Mariacutea
El equipo de Juan estaacute contra el de Mariacutea
Si este ejemplo se traduce con el verbo ruḥ se puede llegar a entender
327110 Con otros complementos
Con el sentido de existir una diferencia (DEA 2698)
De dos a cinco van tres (DEA 2698)
El amazigh no utiliza ninguacuten verbo para dar este sentido
(97) Zi tnayn ġr xmsa tlata
de dos a cinco tres
De dos a cinco tres
O bien se puede utilizar el verbo ini lsquodecirrsquo
(98) Zi tnayn ar xmsa tqqr tlata
de dos hasta cinco decirDUR3SF tres
De dos a cinco hay tres
327111 Verbo pronominal
Con el sentido de abandonar un lugar (DEA 2699)
Cierra la puerta que se va el calor
50
En este caso no tenemos ninguna clase de dificultad La traduccioacuten de este
ejemplo es la siguiente
(99) Bllaacirc tawart qqa lḥmu ittraḥ
cerrarIMP2S puerta PRSTAT calor irDUR3SM
328 VERBO VENIR (am as d arwaḥ)8
3281 Intransitivo
32811 Con la preposicioacuten a o hacia
Con el sentido de trasladarse hacia la persona que habla (DEA 4502)
Colmeiro habiacutea venido a pasar una cuantas horas con nosotros (DEA 4502)
En el Corpus CREA de la RAE encontramos el siguiente ejemplo
Ven hacia nosotros (CREA Torcuato Luca de Tena 1979)
El amazigh no presenta ninguna diferencia con el espantildeol en esta construccioacuten
La traduccioacuten del ejemplo del CREA queda de este modo
(100) As d arwaḥ ġrnġ
venirIMP2S OR VENIRIMP2S aPRN1P
Ven hacia nosotros
32812 Con complemento adverbial o adjetivo predicativo
Con el sentido de resultar de alguna manera (DEA 4503)
Me vendraacute bien una taza de cafeacute
Aunque no sea muy habitual se podriacutea llegar a oiacuter una estructura como esta en
amazigh De hecho esta estructura se utiliza maacutes cuando tiene el sentido de estar bien
en un lugar o en buenas condiciones como por ejemplo
8 Este verbo en amazigh tiene dos formas de imperativo as d y arwaḥ La primera corresponde a
la forma general del verbo que se utiliza habitualmente con la partiacutecula de orientacioacuten d
51
(101) Tus d akidc Fransa
venirACB3SF OR conPRN2SM Francia
Estaacutes bien en Francia
De modo que el ejemplo me vendraacute bien una taza de cafeacute se traduciriacutea del
siguiente modo
(102) Ad kidi tas ijj n tkuppat n lqahwa
SUB conPRN1S venirINAC3SF una de taza de cafeacute
32813 En algunos casos sin complemento adverbial o adjetivo predicativo
Con el sentido de convenir o no algo a alguien (DEA 4503)
Este pantaloacuten te viene bien
En espantildeol tambieacuten se puede decir este pantaloacuten te queda bien en cambio en
amazigh no se puede decir La forma habitual de expresar esta idea es precisamente con
as d lsquovenirrsquo El ejemplo este pantaloacuten te viene bien se traduce del siguiente modo
(103) Srwal a yusa m d mliḥ
pantaloacuten PROX venirACB3SM PRON2SF OR bien
32814 Con la preposicioacuten de
Con el sentido de tener origen (DEA 4503)
Esta mala costumbre le viene de su padre
En un caso como este el amazigh utiliza zi zg lsquode desdersquo que es la preposicioacuten
que denota origen
La traduccioacuten de este ejemplo es la siguiente
52
(104) Tbiacirct a tusa s d zi babas
malacostumbre PROX venirACB3SF PRON3S OR de padrePOS3S
329 VERBO VER (am ẓr)9
3291 Transitivo
32911 Con el sentido de percibir algo con la vista (DEA 4507)
Desde nuestra ventana vemos el mar
En espantildeol el verbo ver es diferente del verbo mirar El verbo ver es
involuntario mientras que el verbo mirar es voluntario es decir podemos decir cada
diacutea veo a Juan o cada diacutea miro la televisioacuten En cambio el amazigh tiene el verbo ẓr
lsquoverrsquo como en cada diacutea veo a Juan xẓr lsquomirarrsquo como en no mires abajo y wala lsquoverrsquo
como en no veo de cerca Asiacute pues si queremo expresar la idea de que desde nuestra
ventana vemos el mar no podemos utilizar el verbo ẓr o xẓr porque la pracioacuten tendriacutea el
sentido de que cada diacutea mira al mar no a otra cosa el verbo que se tendriacutea que utilizar
es wala lsquomirarrsquo que podemos llamar involuntario es decir para expresar la idea de que
no veo de lejos se utilizariacutea este verbo
Asiacute pues en este caso como este el amazigh traducciriacutea el ejemplo desde nuestra
ventana vemos el mar del siguiente modo
(105) Zi lkazi nnġ ntwala lbḥr
desde ventana POS1P verDUR1P mar
Tenemos un caso similar en el apartado 3294
32912 Con el sentido de visitar o entrevistarse (DEA 4507)
Voy a ver a Mariacutea
9 La forma que damos del verbo ẓr lsquoverrsquo corresponde al tema de inacabado pero para el
imperativo se utiliza el del verbo xzr lsquomirarrsquo
53
Estamos ante un caso en el que el complemento directo de persona lleva la
preposicioacuten a En amazigh tambieacuten se usa ẓr transitivo pero el complemento directo no
lleva nunca preposicioacuten La traduccioacuten queda de este modo
(106) Ad raḥġ ad ẓrġ Marya
SUB irINAC1S SUB verINAC1S Mariacutea
Ireacute a ver a Mariacutea
32913 Con el sentido de entender algo (DEA 4507)
Ya veo queacute quieres decir
La traduccioacuten de esta construccioacuten en amazigh no presenta ninguna dificultad
queda de este modo
(107) Ttwaliġ min txsd ad tinid
verDUR1S queacute quererACB2S SUB decirINAC2S
32914 Con el sentido de presenciar algo (DEA 4507)
Estoy viendo una peliacutecula
El amazigh dispone de un verbo especiacutefico para el sentido de presenciar algo
furruj lsquover mirarrsquo que rige un complemento con la preposicioacuten di lsquoenrsquo Es un verbo con
sentido similar al del ingleacutes to watch La traduccioacuten al amazigh queda del siguiente
modo
(108) Qqa ttfurrujġ di lfilm
PRSTAT verDUR1S en peliacutecula
Estoy viendo una peliacutecula
54
Un ejemplo como cada diacutea veo la televisioacuten tambieacuten se traduciriacutea con el verbo
furruj
32915 Con el sentido de dar opinioacuten o de juzgar (DEA 4508)
iquestCoacutemo lo ves
En este caso el pronombre lo puede ser neutro o masculino En amazigh si el
pronombre es masculino se traduce si es neutro no Con el pronombre masculino la
traduccioacuten es la siguiente
(109) Mamc t ttwalid
coacutemo PRN3SM verDUR2S
lsquoiquestCoacutemo lo vesrsquo (vg el coche)
Cuando es neutro se traduce de este modo
(110) Mamc ttwalid
coacutemo verDUR2S
lsquoiquestCoacutemo lo vesrsquo (pron neutro)
3292 Verbo pronominal
Con el sentido de encontrarse en un lugar o en una situacioacuten (DEA 4509)
Juan se vio en un gran problema
El amazigh no usa para esta construccioacuten el verbo ẓr Como alternativa utiliza el
verbo af lsquoencontrarrsquo con una construccioacuten reflexiva La traduccioacuten es la siguiente
55
(111) Juan yufa ixf nns di lmuckil d amqqran
Juan encontrarACB3SM cabeza POS3S en problema PRED grande
Juan se encontroacute en un gran problema
Fijeacutemonos que en este caso el amazigh pide la preposicioacuten di lsquoenrsquo
3293 Con la preposicioacuten con
Con el sentido de frecuentar a alguien (Moliner 3023)
Me veo con Juan cada semana
En este caso tampoco hay ninguna dificultad aunque el amazigh utilize el verbo
mẓr lsquoverse [con alguien]rsquo La reciprocidad se marca con el prefijo m- (Boukhris et al
2008 97) La traduccioacuten queda de este modo
(112) Ttmẓrġ akd Juan mkur simana
verseDUR1S con Juan cada semana
Me veo con Juan cada semana
3294 Con el sentido de suponer (Moliner 3023)
Veo que me tendreacute que ir solo (Moliner 3023 modificado)
En este caso el verbo que utilizariacutea el amazigh es el verbo wala lsquoverrsquo (involuntario)
(113) Ttwaliġ ila ad raḥġ wḥd i
verDUR1S que SUB irINAC1S solo PRON1S
Ya veo que tendreacute que ir solo
56
3210 VERBO PARECER (am ḍhr)
32101 Con complemento predicativo
Con el sentido de causar una impresioacuten (DEA 3394)
Juan parece cansado
El amazigh dispone de la misma estructura con el verbo ttwaḍhr lsquoparecerrsquo
formado con el prefijo ttwa- que da valor pasivo o de voz media y el verbo ḍhr
lsquoparecer aparecerrsquo La traduccioacuten queda de este modo
(114) Juan ittwaḍhr d yuḥl
Juan parecerACB3SM PRED cansarseACB3SM
Juan parece cansado
En el Diccionari amazic-catalagrave catalagrave-amazic de Carles Muacutercia [15072014]
podemos ver que el verbo parecer ndashsemblar en catalaacutenndash se puede traducir tambieacuten por
gg lsquohacerrsquo En la traduccioacuten de este ejemplo aparece el verbo que nos da Muacutercia seguido
de axmi lsquocomorsquo
(115) Juan igga axmi yuḥl
Juan hacerACB3SM como cansarseACB3SM
Juan parece cansado
32102 Con complemento indirecto
Con el sentido de considerar algo seguacuten el propio juicio (DEA 3394)
Esa casa me ha parecido cara
En este caso el amazigh tambieacuten utiliza el verbo ḍhr lsquoparecerrsquo
(116) Taddart nni tḍhr ayi d tiġla
casa DEMANAF parecerACB3SF PRN1S PRED cara
Esa casa me ha parecido cara
Aunque tambieacuten se puede utilizar el verbo as d lsquovenirrsquo
(117) Taddart nni tus d xafi tiġra
57
casa DEMANAF venirACB3SF OR sobrePRN1S cara
Esa casa me resulta cara
32103 Verbo pronominal
321031 Con complemento indirecto
Con el sentido de asemejarse (DEA 3394)
Juan se parece a su padre
Este ejemplo se traduce con el verbo cbbh lsquoparecersersquo
(118) Juan ittcbbh di babas
Juan parecerseDUR3SM en padrePOS3S
Tal como podemos observar en este caso el verbo amazigh parecerse pide la
preposicioacuten di lsquoenrsquo a diferencia del espantildeol que pide a
32104 Con valor reciacuteproco (DEA 3394)
Los mellizos se parecen
En este caso el amazigh utiliza la prefijacioacuten para formar verbos con
reciprocidad cuando hay maacutes de un sujeto (Lamuela 2003 67) Para la traduccioacuten de
este ejemplo el amazigh puede utilizar el verbo cbbh lsquoparecersersquo con el prefijo m- la
traduccioacuten queda de este modo
(119) Acniwen ttmcbbhn
mellizos parecerseDUR3PM
3211 VERBO DAR (am wc)
32111 Transitivo
321111 Con el sentido de hacer que alguien obtenga algo (DEA 1399)
Juan dio ropa a la iglesia
En lo que se refiere a los complementos que pide este verbo en esta acepcioacuten no
encontramos dificultades en la comparacioacuten con al amazigh Referente al orden normal
de los constituyentes de una oracioacuten cabe sentildealar que el amazigh sigue el orden VSO
aunque el discurso de esta lengua esteacute organizado mediante tematizacioacuten es decir se
58
dice primero aquello de lo que se quiere hablar y se va antildeadiendo la informacioacuten que
interese (Lamuela 2003 70) La traduccioacuten del ejemplo que tenemos en esta acepcioacuten
es la siguiente
(120) Juan iwca arrud i glisya
Juan darACB3SM ropa a iglesia
Hay algunos casos en los que el amazigh difiere del espantildeol en la estructura
ofrecer algo a alguien En espantildeol se puede decir Juan daraacute una fiesta este saacutebado
pero no en amazigh en este caso se utilizaraacute el verbo gg lsquohacerrsquo
321112 Con el sentido de producir ganancias (DEA 1400)
Este negocio da beneficios
La traduccioacuten es la siguiente
(121) Ttijaṛa ya tticc arrbḥ
negocio PROX darDUR3SF beneficio
321113 Con el sentido de aplicar alguna sustancia (DEA 1399)
Tengo que darle otra mano de pintura
En el Corpus de la RAE encontramos el siguiente ejemplo que adaptamos para poder
explicar la diferencia que hay entre el espantildeol y amazigh
Le voy a dar una mano de cal [pintura10
] a esa pared (CREA Aacutengel Vaacutezquez 1976)
No encontramos ninguna dificultad para la traduccioacuten de este ejemplo
(122) Ad as wcġ ijj wfuss n pintura i rḥid in
SUB PRN3SDAT darINAC1S un manoAN de pintura a pared DIST
321114 Con el sentido de dar un liacutemite de tiempo (DEA 1399)
Le han dado dos antildeos de permiso
10
Normalmente y seguacuten el conocimiento que tenemos de la lengua rifentildea se da una mano de
pintura o de barniz a algo suena algo forzado dar una mano de cal
59
Este significado del verbo dar lo encontramos en la lengua amazigh y no
presenta ninguna dificultad La traduccioacuten es la siguiente
(123) Wcin as acircamayn n tsliḥ
darACB3PM PRN3SDAT antildeodos de permiso
Le han dado dos antildeos de permiso
321115 Con el sentido de exponer o de presentar (DEA 1399)
El profesor nos da la leccioacuten
En este caso el amazigh podriacutea utilizar el verbo dar soacutelo en este ejemplo es
decir que su uso con este sentido se reduce a dar la leccioacuten La traduccioacuten es
(124) Lmuacircllim itticc anġ ddars
profesor darDUR3SM PRN1PM leccioacuten
Si quisieacuteramos traducir algo como el profesor da daraacute matemaacuteticas ingleacutes con
el verbo wc rsquodarrsquo se tratariacutea de una oracioacuten forzada seriacutea maacutes conveniente utilizar el
verbo scn lsquoensentildearrsquo Un ejemplo con este verbo es
(125) Juan isccan juġrafya
Juan ensentildearDUR3SM geografiacutea
Juan ensentildea geografiacutea
321116 Con sentido de exhibir un espectaacuteculo (DEA 1399)
iquestDan alguna peliacutecula hoy
Este uso de dar en amazigh se traduce con el verbo gg lsquohacerrsquo seguido de la
partiacutecula de orientacioacuten cuando nos referimos a emitir por la televisioacuten La traduccioacuten
queda de este modo
(126) Ttggn d ca n pilicula nhar a
hacerDUR3PM OR alguna de peliacutecula diacutea PROX
iquestDan alguna peliacutecula hoy
60
321117 Con el sentido de comunicar algo la radio o la televisioacuten (DEA 1399) En
algunos casos el verbo va seguido las preposiciones por y en
La radio da las noticias
La traduccioacuten de este ejemplo es
(127) Arradyu itticc lxburat
Radio darDUR3SM noticias
En los casos que en los que el espantildeol puede tener una de las dos preposiciones
mantenieacutendose la gramaticalidad el amazigh soacutelo acepta la preposicioacuten di lsquoenrsquo Un
ejemplo como dan las noticias por la radio se traduciriacutea de este modo
(128) Tticcn lxburat di arradyu
darDUR3PM noticias en radio
321118 Con el sentido de considerar o declarar algo de una determinada manera
(DEA 1399) Seguido de la preposicioacuten por maacutes un adjetivo o participio
Dar por bueno
El amazigh no usa el equivalente del verbo dar en una estructura como esta Una
posible traduccioacuten puede ser con la estructura para miacute es bueno
(129) Xafi iṣbḥ
sobrePRN1S serbuenoACB3SM
Para miacute es bueno
321119 Con el sentido de producir o dar a luz (DEA 1399)
Su primera mujer le dio tres hijos (Moliner 898)
El amazigh no usa el equivalente del verbo dar con este sentido de producir El
verbo utilizado seriacutea jj lsquodejarrsquo La traduccioacuten del ejemplo es
(130) Tamġart tamzgwarut tjja akids tlata n iḥnjan
mujer primera dejarACB3SF conPRN3S tres de nintildeos
61
En cambio cuando se trata de un aacuterbol que produce frutos el amazigh siacute que
utiliza el verbo wc lsquodarrsquo con el sentido de producir veaacutemoslo en el siguiente ejemplo
(131) Urtu itticc tazart11
higuera darDUR3SM higos
La higuera da higos
3211110 Generar o producirse alguacuten tipo de sensacioacuten o emocioacuten (DEA 1399)
El bosque da miedo
En muchos casos como este lo que el espantildeol expresa mediante un verbo
complejo el amazigh lo hace sirvieacutendose de un verbo simple Este ejemplo se traduce
con el verbo causativo ssggwd lsquodar miedorsquo producido con el prefijo ss- a partir de gg
wd
lsquotener miedorsquo
(132) Lġabt ttsggwad
bosque darmiedoDUR3SF
A continuacioacuten tenemos otro ejemplo del Corpus CREA
Me da rabia no poder salir (CREA prensa 1990)
Traducido es
(133) Ttacircssbġ mara war zmmrġ ad ffġeġ
EnfadarseDUR1S si no poderDUR1S SUB salirINAC1S
3211111 Con el sentido de realizar (DEA 1399)
Juan da vueltas
Tal como sucede en la acepcioacuten anterior en este caso el amazigh tambieacuten
traduce el verbo compuesto dar miedo con un verbo simple nnḍ lsquodar vueltasrsquo De modo
que la traduccioacuten queda de este modo
(134) Juan iṭṭnnḍ
Juan darvueltasDUR3SM
11 Singularia tantum
62
3211112 Con el sentido de dar una hora (DEA 1400)
El reloj dio las seis
En este caso el amazigh utiliza el verbo wt lsquotocar hacer sonarrsquo con este sentido
de marcar o dar una hora La traduccioacuten es
(135) Tsaacirct twta stta
reloj tocarACB3SF seis
32112 Con la preposicioacuten de introduciendo un infinitivo (DEA 1399)
Auacuten no le ha dado de comer al perro
En el Corpus de la RAE encontramos el siguiente ejemplo
iquestQuieacuten te ha dado de comer (CREA Fermiacuten Cabal 1979 modificado)
Traducido al amazigh es
(136) Wi c iwcin ad tccd
quieacuten PRN2SM darPRTACB SUB comerINAC2S
Tal como podemos observar en amazigh se introduce una forma verbal
subordinada al verbo wc lsquodarrsquo con la partiacutecula ad y no aparece ninguna preposicioacuten
correspondiente a de del espantildeol
32113 Verbo pronominal
321131 Con el sentido de dedicarse absorbentemente a algo (DEA 1401)
Los estudiantes se dieron al estudio de las plantas
La principal diferencia que vemos en este caso entre las dos lenguas es que para
decir alguien se ha dado a algo en amazigh se introduce un pronombre femenino con
un valor neutro literalmente alguien la ha dado a algo Esta particularidad podriacutea ser
la causa de los posibles errores que puedan cometer estudiantes de espantildeol hablantes de
amazigh La traduccioacuten del ejemplo es
(137) Imḥdarn wcin tt i tġuri n arbiacirc12
alumnos darACB3PM PRN3SFAC a estudio de plantas
12 Pluralia tantum
63
321132 Con el sentido de entregarse a alguacuten vicio (DEA 1400)
Juan se ha dado al alcohol
En el Corpus de la RAE encontramos este ejemplo
Este hombre se ha dado a la bebida (CREA Ramoacuten Ayerra 1984 modificado)
La traduccioacuten de este ejemplo en amazigh es paralela a la del caso anterior
(138) Argaz a iwc itt i crab13
hombre PROX darACB3SM PRN3SFAC a bebida
Este hombre se ha dado al alcohol
321133 Con el sentido de tener una habilidad (DEA 1401)
Se me da bien cocinar
El amazigh no usa el equivalente del verbo dar con este significado Un verbo
que se podriacutea utilizar es ssn lsquosaberrsquo La traduccioacuten queda de este modo
(139) Ssnġ ad ssnwġ
saberACB1S SUB cocinarINAC1S
32114 Impersonal
Con el sentido de haber tiempo (DEA 1400)
No nos da tiempo para ir a comprar
En este caso el amazigh puede utilizar el verbo awḍ lsquollegarrsquo
(140) War nttikwiḍ ad nsġ
no llegarDUR1P SUB comprarINAC1P
Literalmente No llegamos a comprar
32115 Uacutenicamente con complemento indirecto
Con el sentido de activar algo o ponerlo en funcionamiento (DEA 1400)
Dale al interruptor
13 Crab significa lsquobebida alcohoacutelicarsquo
64
En amazigh no usa el equivalente de este verbo con este significado Se puede
usar el verbo acircabbz lsquoapretarrsquo Asiacute pues el ejemplo dale al interruptor se traduciriacutea de
este modo
(141) Acircabbz x rmftaḥ
apretarIMP2S sobre interruptor
Aunque el verbo acircabbz no sea objeto de estudio en este trabajo merece la pena
hacer notar que a diferencia de su equivalente espantildeol pide la preposicioacuten x lsquosobrersquo
32116 Con la preposicioacuten contra o en
Con el sentido de chocar con algo (DEA 1400)
Tuvo un accidente y dio contra el muro con la cabeza
La preposicioacuten que se utiliza para la traduccioacuten de este ejemplo es akd ag
lsquoconrsquo usada con el verbo ṣur lsquoir a pararrsquo
(142) Igga laksiḍa uca iṣur akd rbḥid s uzllif
hacerACB3SM accidente y irapararACB3SM con pared de cabezaAN
Pero el amazigh dispone de la preposicioacuten kuntra lsquocontrarsquo adoptada como
preacutestamo y la puede utilizar con verbos como uyur lsquoandarrsquo Tambieacuten con la partiacutecula
presentativa qqa como por ejemplo en la traduccioacuten de estaacutes en mi contra que en
amazigh es
(143) Qqa ck kuntra inu
PRSTAT PRN2SM contra POS1S
Estaacutes en mi contra
32117 Con complemento indirecto o complemento de lugar
Con el sentido de estar expuesto (DEA 1400)
Deacutejalo en un sitio que no le deacute el sol
Por un lado veremos que el amazigh en este caso utiliza el verbo wt lsquopegarrsquo para
designar el hecho de que el sol deacute en alguien o en alguna parte y por el otro que el
complemento del amazigh pide la preposicioacuten di dgg que es la equivalente a la
65
preposicioacuten en del espantildeol designando localizacioacuten en el espacio (Sarrionandiacutea 1905
319) Ademaacutes en amazigh encontramos un caso de duplicacioacuten como los que se dan en
espantildeol con el complemento indirecto (RAE 2009 2655) de modo que un ejemplo
como no le da el sol al coche es gramatical La traduccioacuten de este uacuteltimo ejemplo es
(144) War days ccit tfuct di ṭṭunubin
no enPRN3S pegarDUR3SF sol en coche
32118 Con la preposicioacuten con
Con el sentido de acertar (DEA 1400)
Le dio a la lata con la escopeta
El amazigh no usa el equivalente del verbo dar con este significado El verbo
que se utiliza es rqf lsquoacertarrsquo La traduccioacuten de este ejemplo es
(145) Irqf lata s tazwict
acertarACB3SM lata con escopeta
Acertoacute la lata con la escopeta
32119 Con la preposicioacuten a
Con el sentido ir a parar o dar a alguacuten lugar (DEA 1401)
Las tres calles dan a la plaza
En el Corpus de la RAE encontramos este ejemplo
Un edificio de ladrillo que da al mercado (CREA prensa 1997 modificado)
En este caso estamos ante un complemento de direccioacuten o de destino (NGLE
2009 2678) introducido por la preposicioacuten a el amazigh selecciona la preposicioacuten
equivalente ġr lsquoa haciarsquo Una posible traduccioacuten al amazigh es
(146) Rfuqi n llajur nni i itticcn ġr ssuq
edificio de ladrillo PRNANAF SUB darPRTDUR a mercado
66
4 EXPLICACIOacuteN Y JUSTIFICACIOacuteN DE LOS EJERCICIOS
En el apartado siguiente se encuentra una serie de ejercicios pensados para
trabajar aquellos verbos cuyas estructuras en espantildeol difieren de las del amazigh En
primer lugar tenemos un ejercicio que trabaja los verbos dar y tener (se ha elaborado
teniendo en cuenta el disentildeo de un ejercicio del libro Planeta 1 ELE de Cerrolaza et
al 1999 74) En algunas ocasiones estos verbos forman parte de verbos compuestos
en espantildeol los cuales equivalen a verbos simples del amazigh Este ejercicio estaacute
pensado para un nivel A2 seguacuten el MCER
El segundo ejercicio trabaja las preposiciones combinadas con diferentes verbos
y se ha elaborado teniendo en cuenta aquellos verbos que en determinados usos van
acompantildeados de preposiciones que difieren de las que escogen los verbos homoacutelogos
amazighes El nivel para el que estaacute pensado es un B1
El ejercicio tres (tambieacuten elaborado partiendo del disentildeo de otro ejercicio de
Planeta 1 de Cerrolaza 1999 106) estaacute pensado para trabajar los diferentes usos del
verbo tener Cabe sentildealar que este ejercicio se puede adaptar para trabajar casi todos los
usos de los demaacutes verbos que se han analizado en este trabajo Este ejercicio estaacute
pensado tambieacuten para un nivel B1
El ejercicio nuacutemero cuatro (elaborado tambieacuten a partir del disentildeo de un ejercicio
de Planeta 1 de Cerrolaza et al 1999 74) tambieacuten estaacute pensado para un nivel B1 y
pretende que se trabajen algunas estructuras tales como me van las peliacuteculas de terror
ir por la vida de alguacuten modo le tengo un gran aprecio etc Unas estructura que hemos
visto que difieren de aquellas que utilizariacutea el amazigh como equivalentes
El siguiente ejercicio el nuacutemero cinco (elaborado tomando como modelo el
manul Aula Internacional 2 Corpas et al 2005 71) es un audio que tiene como
objetivo incluir las diferentes estructuras pero esta vez sin el soporte escrito Un
ejercicio como este se puede utilizar para un nivel B1
Y por uacuteltimo en el ejercicio nuacutemero seis encontramos un crucigrama que tiene
unas definiciones adaptadas con el fin de que contengan estructuras que equivalen a
estructuras poco habituales en amazgh
67
Tal como hemos anunciado anteriormente estos ejercicios representan una
muestra indicativa de coacutemo se podriacutean elaborar ejercicios a partir del anaacutelisis
comparativo entre las dos lengua que tratamos
5 EJERCICIOS
EJERCICIO 1 A continuacioacuten tienes una serie de oraciones a las que falta el verbo dar o
hacer Escoge el verbo correcto y escriacutebelo en el espacio vaciacuteo de cada oracioacuten
En invierno mucho friacuteo
Este castillo mucho miedo
Rut lleva paraguas para que no le
el sol
Este verano mucho calor
VERBO DAR VERBO HACER
68
A Mario le rabia que le insulten
69
70
EJERCICIO 2 Rellena los vaciacuteos de las oraciones siguientes con la preposicioacuten
correcta Algunas de ellas se tienen que utilizar maacutes de una vez y en alguacuten caso tienes
maacutes de una opcioacuten
1 Juan no puede la caja Pesa demasiado
2 La vecina de Mariacutea es un poco rara todos los vecinos la tienen
loca
3 Carmen quiero muchiacutesimo a su padre porque ha hecho mucho ella
4 Mantildeana representaremos el beleacuten yo hareacute pastor y Julio haraacute rey mago
5 Viacutector fue a un concurso de televisioacuten y se hizo 2000 euro y un coche
6 Pasado mantildeana es el cumpleantildeos de Mario dicen regalarle una caacutemara
7 Marta auacuten no ha llegado al trabajo Debe haberse quedado dormida como de
costumbre
8 iquest queacute se debe que Pablo esteacute tan enfadado
9 El tren del Meresme va la costa de Barcelona y de
Tarragona
10 Mi tiacuteo trabaja de abogado pero ha estado estudiando y ahora va notario
LAS PREPOSICIONES
a ndash por ndash para ndash de ndash con
VERBO TENER
71
EJERCICIO 3 Une las piezas que tienes a continuacioacuten dependiendo de lo que expresa
el verbo tener en cada oracioacuten
Guardar ()
Posesioacuten ()
Caracteriacutestica ()
Mantenerse ()
Dar a luz ()
EJERCICIO 4 Lee el siguiente texto y responde las preguntas que tiene a continuacioacuten
1 iquestQueacute tipo de peliacuteculas le gustan a esta chica
(a) Si te toca la loteriacutea tendraacutes mucho dinero
(b) Raquel tiene el pelo larguiacutesimo
(c) Mi tiacutea Moacutenica ha tenido trillizos
(d) Estoy tan cansado que no me puedo tener
(e) El armario sirve para tener la ropa
72
2 iquestCrees que le gusta ir al cine sola o acompantildeada
3 iquestQueacute hicieron el uacuteltimo fin de semana estos dos amigos iquestPor queacute
4 iquestCoacutemo crees que es su amigo Francisco iquestPor queacute
5 iquestPor queacute crees que la mamaacute preparoacute fideuaacute con alioli iquestQuieacuten se lo pidioacute
EJERCICIO 5 (AUDIO) A continuacioacuten escucharaacutes a Elena darle unos consejos a su
amigo Jorge para la conferencia de la semana que viene porque tiene miedo al puacuteblico
(adaptado de aula internacional 2 paacuteg 71)
ldquoHola Jorge soy Elena en primer lugar tienes que intentar tranquilizarte y afrontar
el problema Si te da miedo el puacuteblico y la semana que viene das una conferencia
debes empezar a practicar y a entrenarte Es importante controlar la respiracioacuten
Puedes ponerte delante de un espejo para practicar va muy bien o puedes pedirle a tu
mamaacute que te haga de puacuteblico Si quieres Ana y yo podemos ir a tu casa para ayudarte
nosotras tambieacuten haremos de puacuteblico y tuacute nos expones tu trabajo Te saldraacute bien seacute que
tuacute puedes iexclAacutenimordquo
1 iquestCuaacutendo daraacute la conferencia Jorge
a) Mantildeana
b) Dentro de dos meses
c) La semana que viene
2 Elena y Ana haraacuten de
a) mamaacute
b) amigas
c) puacuteblico
73
3 Elena le propone a Jorge
a) ir a la conferencia
b) ir a casa de Ana
c) ir a su casa con Ana para ayudarle
EJERCICIO 6 Completa el crucigrama que tienes a continuacioacuten
VERTICAL
1 Persona a la que todo le da miedo
3 Alguien que siempre tiene hambre o la necesidad de comer
4 Vehiacuteculo que puede circular por todas partes
HORIZONTAL
2 Persona que se da a la bebida
5 Persona que hace de representante de una institucioacuten o de una entidad
6 Eacutepoca del antildeo en la que hace mucho sol y mucho calor
7 Alguien que come mucho
74
75
6 CONCLUSIOacuteN
A lo largo de este trabajo se han analizado los usos de diez de los verbos maacutes
frecuentes del espantildeol comparaacutendolos con el funcionamiento del amazigh Como
resultado se obtiene una informacioacuten uacutetil y praacutectica con la posibilidad de llevarla al
aacutembito de la ensentildeanza de ELE es decir que consideramos que el presente trabajo
puede ser uacutetil para la elaboracioacuten de materiales o para tenerlo en cuenta para la
imparticioacuten de clases de espantildeol como segunda lengua a estudiantes amazighes y
extrapolando los resultados tambieacuten a estudiantes con otras L1 Este mismo anaacutelisis ha
sido la base a partir de la cual se han propuesto unos ejercicios que ademaacutes de ser
ilustrativos de coacutemo podriacutean ser otros ejercicios del mismo tipo para trabajar en el aula
tienen como objetivo tratar ciertos aspectos del espantildeol que representan
funcionamientos diferentes de los del amazigh
Consideramos que uno de los objetivos principales de este trabajo que es el de
observar las diferencias de uso de los verbos del espantildeol en comparacioacuten con los del
amazigh se ha llegado a cumplir Hay que tener en cuenta que el nuacutemero de verbos
analizados es limitado no obstante teniendo en cuenta el tipo de trabajo de que se trata
puede dar pie a estudios maacutes dilatados con el fin de analizar un nuacutemero de verbos
suficiente para que sea un auxiliar praacutecticamente completo en su aacutembito de aplicacioacuten
Actualmente estaacute en boga la llamada competencia plurilinguumle un concepto que
creemos hace de este trabajo una herramienta ideal para la ensentildeanza del espantildeol como
segunda lengua
76
7 BIBLIOGRAFIacuteA
a) Tiacutetulos bibliograacuteficos
ALONSO RAYA Rosario Alejandro Castantildeeda Castro Pablo Martiacutenez Gila
Lourdes Miquel Loacutepez Jenaro Ortega Olivares y Joseacute Plaacutecido Ruiz Campillo (2013)
Gramaacutetica baacutesica del estudiante de espantildeol Difusioacuten Barcelona ed Revisada y
ampliada
BOUKHRIS Fatima Abdallah Boumalk El Houssaiumln El Moujahid y Hamid
Souifi (2008) La nouveille grammaire de lrsquoamazighe Publications de lrsquoInstitut Royal
de la Culture Amazighe Rabat [PDF en linea]
httpwwwircammadocpublicanouvel-gram-amazighpdf [25052014]
CERROLAZA Matilde Oacutescar Cerrolaza y Begontildea Llovet (1999) Planeta 1 E
LE (libro del alumno) Edelsa Madrid
CORPAS Jaime Agustiacuten Garmendiacutea y Carmen Sorino Coord Neus Sans
(2005) Aula Intermacional 2 Difusioacuten Barcelona
DRAE REAL ACADEMIA ESPANtildeOLA (1992) Diccionario de la Real
Academia de la Lengua Espantildeola (21ordf ed) Espasa Calpe Madrid
httpe-spaciounedesfezeservphppid=bibliunedAldaba-1992-19-
2050ampdsID=Documentopdf [10052014]
KOSSMANN Maarten (2000) Esquisse grammaticale du rifain oriental
Eacuteditions Peeters Paris-Louvain
MARTIacuteN Peris Ernesto y Neus Sans Baulenas (1997) Gente 1 (libro del
estudiante) Difusioacuten Barcelona
MARTIacuteN Peris Ernesto y Neus Sans Baulenas (2004) Gente 2 (Nueva edicioacuten)
(libro del alumno) Difusioacuten Barcelona
MARTIacuteN Peris Ernesto y Neus Sans Baulenas (2004) Gente 3 (Nueva edicioacuten)
(Libro del alumno) Difusioacuten Barcelona
MOLINER Mariacutea (1966) Diccionario de uso del Espantildeol 2 vol (I A-G II H-
Z) Gredos Madrid
MURCIA Carles (en curso de elaboracioacuten) Diccionari amazic-catalagrave catalagrave-
amazic
REAL ACADEMIA ESPANtildeOLA (2009) Nueva gramaacutetica de la lengua
espantildeola vol II Espasa Calpe Madrid
77
SARRIONANDIacuteA Pedro (1905) Gramaacutetica de la lengua rifentildea Tipografiacutea
Hispano-araacutebiga de la Misioacuten Catoacutelica Taacutenger
SECO Manuel Olimpia Andreacutes amp Gabino Ramos (1999) Diccionario del
espantildeol actual 2 vv Aguilar Madrid
SLAGER Emile (2007) Diccionario de uso de las preposiciones espantildeolas
Espasa Calpe Madrid
SLAGER Emile (2010) Las preposiciones en espantildeol Castalia Madrid
TILMATINE Mohamed Abdelghani El Molghy Carles Castellanos y Hassan
Banhakeia (1998) La llengua rifenya Tutlayt tarifiyt (2ordf ed) Universidad Autoacutenoma
de Barcelona Servei de Publicacions Bellaterra
b) Direcciones de internet
httpeswikipediaorgwikiTifinagh [13052014]
httpeswikipediaorgwikiLenguas_bereberes [20052014]
httpeswikipediaorgwikiTifinagh [20052014]
httpeswikipediaorgwikiTifinaghTifinagh_moderno_28neotifinagh29
[21052014]
httpizuranblogspotnlplibico-amazighhtml [03062014]
httpwwwedutekaorgcurriculo2TecladoPalabrasFrecuentespdf [05062014]
c) Fuentes de materiales utilizados
REAL ACADEMIA ESPANtildeOLA Corpus de referencia del espantildeol actual
(CREA) httpwwwraees [09042014]
REAL ACADEMIA ESPANtildeOLA Corpus de referencia del espantildeol actual
(CREA) Vocabulario de frecuencias httpcorpusraeesfrec5000_formasTXT
[10042014]
REAL ACADEMIA ESPANtildeOLA Banco de datos (CREA) [en liacutenea] Corpus
de referencia del espantildeol actual lthttpwwwraeesgt [25042014]
78
ANEXOS
79
ANEXO I
80
ANEXO II
ANEXO III
81
ANEXO IV
ANEXO V
82
ANEXO VI
83
ANEXO VII
ANEXO VIII
84
85
86
ANEXO IX
87
ANEXO X
88
ANEXO XI
1 Ser
2 Haber (existencia)
3 Estar
4 Poder
5 Tener
6 hacer
89
7 Decir
8 Deber
9 Ir
10 Ver
11 Parecer
12 Dar
13 Partir
14 Llegar
15 Tratar
16 Saber
17 Querer
18 Creer
19 Hablar
20 Existir
ANEXO XII
Fuente httpeswikipediaorgwikiLenguas_bereberes
Tarifit
Atlas Central
Tashelhit
Zenaga
Tuareg
Tashenwit
Kabyle
Shawiya
Nafusi
Otras (Wargla Mzab Siwa etc)
90
ANEXO XIII
En el cuadro siguiente tenemos el alfabeto neo-tifinagh con los diferentes valores
foneacuteticos14
seguacuten el AFI la grafiacutea que se utiliza para las traducciones del espantildeol al
amazigh en el presenta trabajo seguacuten las normas de escritura del la gramaacutetica del
IRCAM
Tifinagh seguacuten el
IRCAM
Equivalencia
foneacutetica
Grafiacutea utilizada Ejemplos
a [aelig] a arrud- ropa
h [b] [szlig] b baba- padre
hw [b
w]
b
w b
wahs- saltamontes
c [ʃ] c ncc- yo
[tʃ] cc tracca- red
d [d] [eth] d da- aquiacute
[dʕ] [eth
ʕ] ḍ qḍa- acabar
e [ǝ] a aqnenni- conejo
f [f] f faḍ- barrer
g [g] g agg- hacer
Gw [g
w] [w] g
w gg
wed- tener miedo
[dƷ] ll ijj- uno
v [ʁ] ġ aġlal- caracol
Vw [ʁ
w] ġ
w alġ
wm- camello
[ɦ] h wah- siacute
p [ħ] ḥ ḥf- pelarse
i [i] i ticti- golpe
j [Ʒ] J ajḍiḍ- paacutejaro
k [k] [ccedil] k lkas- vaso
kw [k
w] k
w sskk
war- azuacutecar
l [l] [r] l ili- cuello
[m] m miliw- ancho
n [n] n anu- pozo
14
La estructura de este cuadro se ha hecho siguiendo el modelo de Lamuela (2005)
91
[p] preacutestamo p rpumpa- mancha
Q [q] q qqn-cerrar
qw [q
w] q
w amqq
wran amqqran
ndash grande
r [r] r Arbat- Rabat
[r] ṛ ṛṛuz
[s] s sḥes- escuchar
[sʕ] ṣ ṭṭṣ- dormir
t [t] [] t tabratt- carta
[tʕ] ṭ imṭṭawn- laacutegrimas
u [u] u ul- corazoacuten
w [w] w hwa- bajar
X [Χ] x axbuc- agujero
xw x
w ax
wan- ladroacuten
[j] y yaẓiḍ- pollo
z [z] z zzitun- aceituna
ccedil [zʕ] ẓ ẓr- ver
[dz] zz agzzar- carnicero
Para la elaboracioacuten de esta tabla se han tenido en cuenta Lamuela (2003) y Boukhris
et al (2008)
10
13 Metodologiacutea
El material analizado en este trabajo son 10 verbos seleccionados entre los maacutes
frecuentes de la lengua espantildeola El meacutetodo que se ha seguido para la obtencioacuten de
estos verbos ha sido en primer lugar la seleccioacuten de las 1300 formas1 verbales del
corpus CREA de la RAE A continuacioacuten se han separado las formas verbales seguras
de las no seguras y se ha obtenido una segunda lista Nuevamente se ha realizado una
segunda seleccioacuten en este caso de las 700 formas verbales seguras y se ha comparado
con la lista de verbos obtenidos a partir de las 1300 formas verbales inicial Una vez se
han contrastado las listas de las formas verbales seguras se ha elaborado una tercera y
definitiva lista de verbos comparaacutendola con un listado de las palabras maacutes frecuentes
del castellano que tambieacuten contiene verbos perteneciente al Corpus Cumbre2 Esta
uacuteltima lista seraacute la definitiva En el apartado de anexos se pueden ver los 20 verbos maacutes
frecuentes (anexo XI) de los cuales tal como hemos dicho al principio se analizan
solamente los 10 primeros debido a las caracteriacutesticas del presente trabajo
El procedimiento que se ha seguido para el anaacutelisis de cada verbo ha sido buscar
las diferentes entradas de cada verbo en el DEA de Seco Andreacutes y Ramos tratando de
reestructurarlas con el objetivo de clasificarlas seguacuten los significados similares del
verbo y seguacuten los complementos que lleven es decir si hay dos entradas con un
significado del verbo muy similar se fusionan en una sola A continuacioacuten se ha
buscado el mismo verbo en el Diccionario de Mariacutea Moliner para acabar de incluir
algunos usos interesantes que no contiene el DEA
Una vez reestructurados todos los usos posibles se ha pasado al anaacutelisis en
cuestioacuten El anaacutelisis ha consistido en buscar diferentes ejemplos en el diccionario de
Mariacutea Moliner en el DEA y en el Corpus CREA de la RAE modificaacutendolos en algunas
ocasiones para poder explicar con maacutes facilidad las diferencias entre ambas lenguas
ademaacutes de antildeadir algunos ejemplos elaborados por el autor del presente trabajo A partir
de los diferentes ejemplos se ha procedido a analizar las diferencias entre las dos
lenguas tal como hemos dicho anteriormente sea en lo que concierne a la seleccioacutenes
peciacutefica del verbo a las diferentes preposiciones o a los diferentes complementos con
los que pueda ir acompantildeado En cada uso se sentildealan las diferencias existentes entre el
1
httpcorpusraeeslfrecuenciashtml gt 5000 formas maacutes frecuentes 2
httpwwwedutekaorgcurriculo2TecladoPalabrasFrecuentespdf
11
espantildeol y el amazigh y se proponen los verbos alternativos para una traduccioacuten
equivalente a cada uso en el caso de que no exista el mismo verbo en amazigh en un uso
determinado
2 ABREVIATURAS3
A continuacioacuten se presentan las abreviaturas para la descripcioacuten gramatical de
los ejemplos traducidos al amazigh
1S 1a singular (pronombres y verbos)
2S 2a singular (verbos)
2SM 2a singular masculino (pronombres)
2SF 2a singular femenino (pronombres)
3S 3a singular (pronombres)
3SM 3a singular masculino (pronombres y verbos)
3SF 3a singular femenino (pronombres y verbos)
1P 1a plural (pronombres y verbos)
2PM 2a plural masculino (pronombres y verbos)
2PF 2a plural femenino (pronombres y verbos)
3PM 3a plural masculino (pronombres y verbos)
3PF 3a plural femenino (pronombres y verbos)
A acusativo
ACB acabado
AN estado de anexioacuten
ANAF (demostrativo o presentativo) anafoacuterico
AUX auxiliar
DAT dativo
DEM demostrativo (adjetivo o pronombre)
DIST demostrativo de distancia (posicioacuten de 2a o de 3a)
DUR habitual-durativo
F femenino
FOC partiacutecula de focalizacioacuten
FOCSUB partiacutecula de focalizacioacuten con subordinacioacuten
IMP imperativo
IMPRC demostrativo de referencia imprecisa
INAC inacabado
INT partiacutecula interrogativa
3 Las glosas que se utilizan en este trabajo han sido facilitadas por el tutor que dirige este trabajo
12
INV presentativo de invisibilidad
M masculino
OR partiacutecula de orientacioacuten
PAS partiacutecula de pasado
PL plural
POS pronombre con valor posesivo
PRED partiacutecula predicativa
PRSTAT presentativo
PRN pronombre
PROX demostrativo de proximidad (posicioacuten de 1a)
PRT participio
SG singular
SUB partiacutecula de subordinacioacuten
VOC partiacutecula de vocativo
13
3 PRESENTACIOacuteN DE MATERIALES Y ANAacuteLISIS
31 Los 10 verbos maacutes frecuentes del espantildeol
A continuacioacuten tenemos los 10 verbos maacutes frecuentes (ademaacutes del verbo venir
que se analiza para compararlo con el anterior) obtenidos de los anaacutelisis que se han
realizado del Corpus CREA de la RAE y del Cumbre Se ha decidido que los verbos ser
y estar no se analizan en este trabajo porque solamente con estos dos verbos se podriacutea
elaborar otro trabajo En lo que se refiere al verbo haber tampoco se estudia en su
totalidad sino que solamente se considera el significado de existencia porque tal como
podremos ver maacutes adelante difiere en mucho del funcionamiento del amazigh En lo
que se refiere a las diferentes acepciones de los verbos no se estudiaraacuten aquellas
construcciones sintagmaacuteticas que correspondan a significados especiacuteficos y que vayan
maacutes allaacute de la reccioacuten de complementos introducidos o no por las diferentes
preposiciones del espantildeol
1 Haber (existencial)
2 Poder
3 Tener
4 Hacer
5 Decir
6 Deber
7 Ir
8 (Venir)
9 Ver
10 Parecer
11 Dar
32 Anaacutelisis del uso de los 10 verbos maacutes frecuentes del espantildeol
321 VERBO HABER
Sentido existencial (DEA 2422)
Generalmente cuando se quiere expresar la idea de haber con sentido
existencial el amazigh recorre a los adverbios da lsquoaquiacutersquo y din lsquoalliacute ahiacutersquo que pueden
representar el verbo estar (Sarrionandiacutea 1905 266) y seguacuten el conocimiento que
14
tenemos de la lengua rifentildea tambieacuten pueden representar el verbo haber dependiendo
del contexto Asiacute pues un ejemplo como aquiacute hay mucha gente se traduciriacutea de este
modo
(1) Da aṭṭas n yudan
ADV muchos de gente
Fijeacutemonos que el adverbio ḍa contiene la informacioacuten de adverbio de lugar y a
la vez expresa el valor equivalente al verbo haber
Si se quiere expresar la existencia en el pasado el Amazigh utiliza uno de los
adverbios que se acaban de comentar maacutes la partiacutecula ttuġa que situacutea una accioacuten o un
estado en el pasado Un ejemplo como habiacutea mucha gente en el mercado se traduciriacutea
de este modo
(2) Ttuġa din aṭṭas n yudan di ssuqq
PAS alliacute mucha de gente en mercado
Otra particularidad que merece ser comentada es la de coacutemo se expresa el verbo
haber en pasado con sentido negativo Un ejemplo como en la guerra espantildeola no
habiacutea nada de comida se traduce de este modo
(3) Di garra tasppaniwt ttuġa walu lmakla
En guerra espantildeola PAS nada comida
La construccioacuten sintagmaacutetica ttuġa walu equivale a no habiacutea nada del espantildeol
En un ejemplo como aquiacute no habiacutea comida el adverbio de lugar en amazigh ya no
expresa el sentido existencial sino que solo realiza la funcioacuten de expresar lugar La
partiacutecula ttuġa equivale al verbo haber El ejemplo anterior en la guerra no habiacutea nada
de comida confirma esta explicacioacuten
Tambieacuten existen construcciones con el verbo ili que aparte de equivaler a los
verbos ser y estar equivale al verbo haber existencial (Sarrionandiacutea 1905 260) En
aspecto durativo tanto con valor de presente como de pasado ili se refiere a una
situacioacuten continuada o que se reproduce de manera habitual como en el ejemplo
siguiente de Sarrionandiacutea (1905 263)
15
(4) iquestMani ittili Xwan
doacutende estarDUR3SM Juan
lsquoiquestDoacutende suele estar Juanrsquo lsquoiquestDoacutende estaacute Juan normalmentersquo
En cambio el uso del aspecto acabado denota la simple expresioacuten de la
existencia o de la localizacioacuten Veaacutemoslo en un ejemplo proveniente de la gramaacutetica de
Sarrionandiacutea (1905 263 modificado)
(5) War yayi tnnid min illan
no PRN1SAC decirACB2S queacute serPRTACB
lsquoNo me has dicho lo que hayrsquo
322 VERBO PODER (am zmr)
Seguacuten hemos dicho no trataremos las construcciones sintagmaacuteticas con sentidos
especiacuteficos es decir que no se analizaraacuten las construcciones del tipo no poder maacutes no
poder llegar a maacutes no poder por menos de que etc
3221 Con infinitivo (verbo modal)
32211 Falta de impedimento fiacutesico o moral (DEA 3594)
El camioacuten puede pasar
Puedo descansar
En amazigh para afirmar que el camioacuten puede pasar basta con decir
(6) Qamiwn ad iacircdu
camioacuten SUB pasarINAC3SM
lsquoEl camioacuten puede pasarrsquo
Es decir en espantildeol se puede afirmar que el camioacuten pasaraacute o que el camioacuten
podraacute pasar en cambio una construccioacuten como esta en amazigh suena muy forzada En
este caso el amazigh no utilizar periacutefrasis Solamente se podriacutea tener una construccioacuten
16
compleja como puede pasar en una oracioacuten negativa como el conductor no puede
pasar no puede hacer pasar el camioacuten que en amazigh es
(7) Atcuffir war izmmr ad iacircdu
conductor no poderDUR3SM SUB pasarINAC3SM
Suena forzado el uso del verbo zmr en forma positiva o afirmativa es decir
cuando se quiere decir que alguien puede hacer algo simplemente se dice el verbo en
cuestioacuten con una entonacioacuten determinada no es necesario recurrir a equivalente del
verbo modal poder como hace la lengua espantildeola Seguacuten vemos en la gramaacutetica de
Sarrionandiacutea (1905 176) el futuro afirmativo lleva la partiacutecula ad que es la partiacutecula
que tambieacuten se utiliza para introducir el segundo verbo cuando tenemos casos en
espantildeol en los que se utiliza poder con infinitivo En cambio cuando se trata de frases
con un sentido negativo entonces siacute es posible que el verbo zmr haga de verbo modal
En el Corpus CREA de la RAE encontramos este ejemplo con sentido negativo
Es que yo tampoco puedo dormir si no es a base de somniacuteferos (CREA Martiacutenez
Ballesteros 1990)
Que traducido al amazigh queda asiacute
(8) Ra ncc war zmmrġ ad ṭṭṣġ
tambieacuten PRN1SM no poderDUR1S SUB dormirINAC1S
lsquoYo tampoco puedo dormirrsquo
32212 Con el sentido de capacidad
Tuacute puedes aprenderlo raacutepidamente
Tal como acabamos de explicar en este caso tampoco es necesario recurrir al
verbo modal zmr para decir que se puede hacer algo Veaacutemoslo a partir de la traduccioacuten
de este ejemplo
(9) Ck ad t tlmded ḍġya
17
PRN1SM SUB PRN3SM aprenderINAC2S raacutepidamente
32213 Con el sentido de permiso
Puedes salir
Estamos ante otro caso similar a los dos anteriores Si traducimos el ejemplo
puedes salir con el verbo poder como modal al amazigh suena forzado
(10) Tzmrd ad tffġd
poderACB2S SUB salirINAC2S
lsquoPuedes salirrsquo
En este caso se utilizariacutea el imperativo para dar permiso
(11) Ffġ
salirIMP2S
lsquoiexclSalrsquo
32214 Con el sentido de posibilidad (DEA 3595)
Puede llover en cualquier momento
Con el sentido de posibilidad tampoco es habitual el uso del verbo zmr lsquopoderrsquo
Si queremos decir algo asiacute como puede llover esta tarde en amazigh diriacuteamos
(12) Ḥadar udarbbi ad iwet unzr ġr uacircci
posiblemente SUB caerINAC3S lluviaAN a tardeAN
lsquoPosiblemente llueva por la tardersquo lsquoPosiblemente lloveraacute por la tardersquo
En el caso concreto de esta oracioacuten es necesario incluir udarbbi o ḥadar para
expresar posibilidad equivalen a a lo mejor o probablemente
32215 Con el sentido de pregunta de cortesiacutea (DEA 3594)
iquestPuedes venir mantildeana
Cuando se trata de una pregunta el verbo poder siacute que puede funcionar como
verbo modal en amazigh La traduccioacuten queda de este modo
18
(13) Tzmmrd ad d tassd tiwcca
poderDUR2S SUB OR INAC2S mantildeana
El siguiente ejemplo tambieacuten presenta la misma estructura
(14) Zmmrġ ad cck sqsiġ
poderDUR1s SUB PRN2SM preguntarINAC1S
lsquoiquestTe puedo hacer una pregunta
32216 En algunos casos se omite el infinitivo (DEA 3594-3595)
iquestSe puede
Yo puedo
No es posible esta clase de construcciones en amazigh por ejemplo si
traducimos yo puedo al amazigh tendriacuteamos como resultado una construccioacuten forzada
ncc zmmrġ En cambio cuando tenemos una frase negativa como yo no puedo entonces
siacute que se puede traducir al amazigh
(15) Ncc war zmmrġ
PRN1S no poderDUR1S
Yo no puedo
3222 Con adverbio o pronombre de cantidad
Poder mucho
No poder nada
En el Corpus de la RAE encontramos este ejemplo
Juan no puede nada sin miacute (CREA Anoacutenimo 1991)
Que en amazigh es
(16) Juan war izmmr i ca nbra ncc
Juan no poderDUR3SM para nada sin PRN1S
Una traduccioacuten sin la preposicioacuten i es agramatical pero se podriacutea llegar a
entender
19
3223 Con complemento indirecto
32231 Superioridad en alguna forma de enfrentamiento (DEA 3595)
Tuacute le puedes
Si tenemos un ejemplo con un sentido negativo como tuacute no le puedes se podriacutea
traducir al amazigh
(17) Ck war s tzmmrd
PRN2SM no PRN3SDAT PoderACB2SM
No le puedes
Veamos otro ejemplo traducido
(18) Icinwin war s zmmrn i Jabbun
chinos no PRN3SMAC poderACB3PM a Japoacuten
Los chinos no le pueden al Japoacuten
Este verbo en amazigh selecciona la preposicioacuten i porque es la que seleccionan
los verbos transitivos indirectos (Boukhris et al 2008 112) como en este caso Se
observa la duplicacioacuten con el pronombre s de objeto indirecto lsquolersquo (Boukhris et al
2008 75) tal como ocurre en espantildeol
32232 Fuerza superior a la paciencia o la resistencia moral (DEA 3595)
Es algo que me puede
No encontramos un uso como este en amazigh El verbo alternativo para la
traduccioacuten de este caso es el verbo qḍa lsquoterminarrsquo
(19) Ddgga iqḍa xafi
esto acabarDUR3SM sobrePRN1S
Esto ha terminado conmigo
20
3224 Con la preposicioacuten con
32241 Capacidad de dominar o controlar (DEA 3595)
Tuacute puedes con todo
En el Corpus de la RAE encontramos este ejemplo
No puedo con las tareas de casa (Vallejo-Naacutegera 1987)
Tal como podemos ver el verbo poder selecciona la preposicioacuten con en este
ejemplo Para decir lo mismo en amazigh el verbo se mantiene igual es decir el verbo
es zmr pero la preposicioacuten que selecciona en este caso es i La frase queda de este
modo
(20) War zmmrġ i ccġl4 n taddart
No poderDUR1S a tareas de casa
Seguacuten La nouvelle grammaire de lrsquoamazighe del IRCAM (Boukhris et al
2008 112) la preposicioacuten i del amazigh ldquoindique lrsquoattribution ou la destination elle
reacutegit les compleacutements des verbes transitifs indirectsrdquo Cabe sentildealar que en espantildeol tal
como podemos ver a partir del esquema que hemos elaborado a partir del DEA
podemos tener el verbo poder con complemento indirecto y con complemento
introducido por la preposicioacuten con En cambio en amazigh este verbo soacutelo puede tener
un complemento indirecto introducido por una uacutenica preposicioacuten i (Sarrionandiacutea 1905
324)
Fijeacutemonos que sucede lo mismo en los siguientes ejemplos extraiacutedos del Corpus
CREA de la RAE y del Diccionario de Mariacutea Moliner
(21) War zmmrġ i dqr a (CREA Viacutector Chamorro 1984)
no poderDUR1S a peso PROX
lsquoNo puedo con este pesorsquo
(22) Ntta waḥds izmmr asn mrra (Moliner 2337)
PRN3SM solo poderACB3SM PRN3PMDAT todos
lsquoEacutel solo pudo con todosrsquo
4 lsquoPluralia tantumrsquo
21
32242 Capacidad de resistir o tolerar generalmente en construcciones negativas que
denotan incapacidad (DEA 3595)
No puedo con las mentiras
No puedo con la nintildea loca
En este caso tenemos las mismas diferencias entre ambas lenguas el espantildeol
selecciona la preposicioacuten con y el amazigh selecciona la preposicioacuten i Los dos ejemplos
traducidos quedan de este modo
(23) War zmmrġ i ixarriqn
no poderACB1S a mentiras
No puedo con las mantiras
(24) War zmmrġ i tabuḥalct a n tḥnjrt
no poderACB1S a loca PROX de nintildea
No puedo con la nintildea loca
323 VERBO TENER (am construcciones con las preposiciones ġrġar y
didggday)
Antes de entrar a analizar los diferentes casos que tenemos a continuacioacuten es
importante sentildealar que el rifentildeo no tiene ninguacuten verbo equivalga al verbo tener del
espantildeol Para expresar significados equivalentes se sirve del verbo ili lsquoser haberrsquo en
combinacioacuten con las preposiciones ġr lsquoen junto arsquo y di lsquoenrsquo junto con los pronombres
correspondientes sufijados utilizaacutendose cada una de ellas en un contexto determinado
En muchos casos como por ejemplo en oraciones rifentildeas con el tiempo equivalente al
presente de indicativo no aparece el verbo ili (Sarrionandiacutea 1905 272)
3231 Transitivo
32311 Con el sentido de estar algo en el poder o al alcance a alguien (DEA 4283)
22
Este hombre no tiene casa (DEA 4283 modificado)
Tal como acabamos de decir el amazigh utiliza algunas construcciones
preposicionales como equivalentes al del verbo tener del espantildeol La traduccioacuten del
anterior ejemplo es la siguiente
(25) Argaz a walu ġars taddart
hombre PROX nada enPRN3S casa
Este hombre no tiene casa
Se elige una u otra preposicioacuten seguacuten el poseedor sea animado (ġr) o inanimado
(di) Asiacute el primero de los ejemplos siguientes se construye con la preposicioacuten ġrġar y
el segundo (Moliner 2847 modificado) con diday
(26) Ġarnġ lacircutla di cḥar n tnayn
enPRN1PM vacaciones en mes de dos
Tenemos vacaciones en febrero
(27) Taddart a days tlata n ihhamn
casa DEM enPRN3SF tres de habitacioacutenAN
Esta casa tiene tres habitaciones
32312 Con el sentido de tener alguna caracteriacutestica o una cualidad (DEA 4283)
Juan tiene el pelo rubio (Moliner 2487 modificado)
La traduccioacuten de este ejemplo al amazigh es
(28) Juan ġars acwaf d arrubyu
Juan enPRN3S pelo PRED rubio
En esta oracioacuten el adjetivo aplicado al sustantivo pelo va precedido de la
partiacutecula predicativa d Aunque no nos podamos extender mucho debido a las
caracteriacutesticas del trabajo es relevante sentildealar que el amazigh tiene muchas frases con
23
adjetivos que van sin verbo cuando el catalaacuten o el espantildeol tienen que recurrir a
construcciones con verbos copulativos para la misma clase de oraciones (Lamuela
2003 79) En estos casos se utiliza la partiacutecula presentativa d
32313 Con el sentido de tener cumplida una edad (DEA 4283)
Tienen doce antildeos
La construccioacuten equivalente a este uso del verbo tener se forma con la
preposicioacuten ġar maacutes el pronombre correspondiente
(29) Ġarsn tnacircac n lsna
enPRN3PM doce de antildeos
32314 Con el sentido de tener una descendencia (DEA 4283)
Mariacutea ha tenido un hijo
Para la construccioacuten de este ejemplo se puede utilizar el verbo jj lsquodejarrsquo del
amazigh la traduccioacuten queda de este modo
(30) Marya tjja d aḥnjr
Mariacutea dejarACB3SFOR nintildeo
3232 Seguido de adjetivo o complemento adverbial
Con el sentido de mantener sostener o sujetar algo o a alguien (DEA 4283)
Tenlo parado (DEA 4283 modificado)
En amazigh no encontramos este sentido del verbo tener El verbo alternativo a
este sentido es ṭṭf lsquosujetar mantenerrsquo
24
(31) Ṭṭf it ibed
sujetarIMP2S PRN3SMA pararPRT3SM
Tenlo parado
3233 Con la preposicioacuten en
Con el sentido de valorar (DEA 4283)
A Juan lo tienen en poco (DEA 4283)
En este caso tampoco existe una correspondencia de esta acepcioacuten con otra del
rifentildeo El verbo alternativo que se puede utilizar es ḥsb lsquocontar considerarrsquo La
traduccioacuten queda de este modo
(32) Juan qqa war t ḥssbn
Juan PRSTAT no PRN3SM considerarDUR3PM
lsquoA Juan no lo valoranrsquo
3234 Con la preposicioacuten por
Con el sentido de considerar algo o a alguien (Moliner 2487)
Lo tienen por loco
En este caso el rifentildeo tambieacuten utiliza el verbo ḥsb lsquocontar considerarrsquo
esta vez acompantildeado de la partiacutecula d
(33) Ḥssbn t d abuḥali
considerarDUR3PM PRN3SM PRED loco
3235 Con el sentido de guardar algo (Moliner 2847)
Una cajita para tener los pendientes
Este caso se puede traducir con el verbo hml lsquoguardarrsquo o bien se puede utilizar
la preposicioacuten i lsquoa pararsquo que por siacute sola aporta el significado de guardar algo
25
(34) Tkaxat a i tixlazin
cajita PROX para pendientes
Esta caja es para tener los pendientes
3236 Con el sentido de experimentar una sensacioacuten (Moliner 2847)
Tengo hambre (Moliner 2847)
Seguacuten apunta Sarrionandiacutea en su gramaacutetica (1905 278) los verbos compuestos
del tipo tener miedo equivalen a verbos simples del rifentildeo Este es el caso que nos
ocupa el verbo correspondiente es lluz lsquotener hambrersquo
(35) Lluzġ
tenerhambreACB1S
3237 Verbo pronominal (Moliner 2847)
Con el sentido de mantenerse alguna cosa sin caerse (Moliner 2847)
Este muntildeeco no se tiene de pie (Moliner 2847)
En este caso el amazigh tampoco dispone del verbo tenerse Para la traduccioacuten
de este ejemplo recorre al verbo bdd lsquopararrsquo quedando la traduccioacuten de este modo
(36) Munyaku ya war ittbddi
muntildeeco PROX no pararseDUR3SM
324 VERBO HACER (am gg)
El sentido baacutesico de este verbo es el de expresar accioacuten o causa Tambieacuten forma
parte de sintagmas verbales compuestos No obstante en el anaacutelisis de este verbo no
consideraremos los casos que puedan equivaler a un verbo simple excepto aquellos que
26
sean especialmente importantes es decir no analizaremos casos como hacer dantildeo que
puede equivaler a dantildear
3241 Transitivo
Cuesta mucho hacer una serie de televisioacuten (DEA 2427 modificado)
El director estaacute haciendo una peliacutecula nueva
El homoacutelogo amazigh del verbo hacer gg denota igualmente accioacuten o causa lo
que significa que no se encuentran dificultades a la hora de traducir estructuras que
lleven este verbo cuando le sigue un sintagma nominal Los dos ejemplos que tenemos
en este apartado se traducen de este modo
(37) Iqsseḥ aṭṭas ad tggd muslsl
costarDUR3SM mucho SUB hacerINAC2S seriedetelevisioacuten
Cuesta mucho hacer una serie de televisioacuten
(38) Ddiriktur qqa ittgg pilicula d jdid
director PRSTAT hacerDUR3SM peliacutecula PRED nueva
El director estaacute haciendo una peliacutecula nueva
32411 Con infinitivo
Con el sentido de obligacioacuten (DEA 2427)
Su padre hizo trabajar a Juan
Si se quiere obtener el mismo sentido de obligatoriedad que se interpreta maacutes
faacutecilmente en esta oracioacuten del espantildeol se tendriacutea que utilizar el verbo ḥsar lsquoobligarrsquo
27
(39) Babas isḥsar Juan ad yaxdm
padrePOS3SM obligarACB3SM Juan SUB trabajarINAC3SM
Su padre obligoacute a Juan a trabajar
Pero tambieacuten cabe interpretar el sentido de poner en situacioacuten de trabajar de
contratar o darle trabajo a Juan Entonces en esta clase de construcciones el amazigh
utiliza el prefijo verbal causativo ss- (Tilmatine et al 1998 43) xdm lsquotrabajarrsquo rarr
ssxdm lsquohacer trabajarrsquo Quedariacutea pues la traduccioacuten de este ejemplo de este modo
(40) Babas issxdm Xuan
padrePOS3SM hacertrabajarACB3SM Juan
Su padre hizo que Juan trabajara
Es conveniente sentildealar que cuando se tiene una periacutefrasis verbal con un verbo
causativo como el verbo hacer los amazighs tienden a no realizarlo tal como se ilustra
en el siguiente ejemplo del catalaacuten (Lamuela 2003 66)
La senyoreta em fa els deures vs La senyoreta em fa fer els deures
lsquoLa sentildeorita me hace los deberesrsquo vs lsquoLa sentildeorita me hace hacer los deberesrsquo
32412 Con el sentido de totalizar o expresar alguna cantidad (DEA 2427)
Con este jugador hacen siete
El amazigh no utiliza un equivalente del verbo hacer ni ninguacuten otro para dar este
sentido veaacutemoslo con la traduccioacuten
28
(41) S ulacircab a sbacirca
con jugadorAN PROX siete
Con este jugador [hay] siete
Tal como vemos mediante la glosa en la oracioacuten no hay ninguacuten verbo porque no
es necesario en una estructura como esta
32411 Con el sentido de cumplir edad (DEA 2427)
Este enero hago veinte antildeos
Esta construccioacuten no presenta ninguna dificultad la estructura del ejemplo que
tenemos en este caso es similar a la del amazigh
(42) Char a n waḥit ad ggġ acirciclin n sna
mes PROX de uno SUB hacerINAC1S veinte de antildeos
Este mes de enero hareacute veinte antildeos
32413 Con complemento directo seguido de predicativo
Con el sentido de convertir algo o a alguien en algo (DEA 2427)
Yo quiero hacerme meacutedico
En este caso el amazigh no utilizariacutea el verbo gg lsquohacerrsquo con este sentido En
lugar de este verbo utiliza el verbo dwl lsquoconvertirse volversersquo con la partiacutecula
predicativa d La traduccioacuten del ejemplo que tenemos en esta acepcioacuten es
29
(43) Ncc xsġ ad dwlġ d adbib
yo quererACB1S SUB volver5INAC1S PRED meacutedico
32414 Seguido de un artiacuteculo maacutes un adjetivo o un nombre calificativo tiene el
sentido de portarse de alguacuten modo (DEA 2427)
No hagas el tonto
Este ejemplo traducido al amazigh pide el adverbio mcnaw lsquocomorsquo
(44) War ttgg mcnaw abuhali
no hacerDUR2S como tonto
Aunque suene forzado tambieacuten se podriacutea llegar a decir no hagas el tonto sin el
artiacuteculo del espantildeol ni el adverbio mcnaw del amazigh
(45) War ttgg abuhali
no hacerDUR2S tonto
No hagas el tonto
32415 Con el sentido de fingir (DEA 2427)
Juan hace como que no me conoce
Esta estructura no presenta ninguna dificultad La traduccioacuten del ejemplo de este
apartado quedariacutea de este modo
(46) Juan ittgg axmi war dayi issn
Juan hacerDUR3SM como no PRN1S saberACB3SM
5
Tal como hemos dicho anteriormente dwl tambieacuten puede significar convertirse
30
32416 Con el sentido de habituar algo o alguien a algo (DEA 2427)
Poco a poco fui haciendo mis ojos a la luz del sol (DEA 2427 adaptado)
En amazigh no es normal una construccioacuten con gg En este caso se puede utilizar
nnum lsquoacostumbrarsersquo para la traduccioacuten del ejemplo anterior
(47) Tiṭṭawin inu nnumnt akd tfuct cwait cwait
ojos POS1S acostumbrarseACB3PF con sol poco poco
Poco a poco mis ojos se acostumbraron al sol
32417 Con el sentido de arreglar (DEA 2428)
Por la mantildeana tienes que hacer tu cama
No encontramos el verbo hacer con este sentido en amazigh El verbo
equivalente es acircdl lsquoarreglarrsquo La traduccioacuten queda de este modo
(48) Ġr ṣbḥ ittxṣṣa ad tacircaddld qama nnc
a mantildeana hacerfaltaDUR3SM SUB arreglarDUR2S cama POS2SM
Por la mantildeana hace falta que arregles tu cama
32418 Con el sentido de resolver (DEA 2428)
Eacutel solo hace las cuentas
La traduccioacuten al amazigh no presenta ninguna dificultad en este caso
(49) Ntta uḥd s ittgg lḥsab
PRN3SM solo PRN3SM hacerDUR3SM cuentas
31
32419 Con la preposicioacuten de
Con el sentido de tener un aspecto concreto (DEA 2428)
Juan hace cara de enfadado
En este caso el amazigh no admite la traduccioacuten literal de hacer cara de Una
alternativa puede ser el uso del verbo gg lsquohacerrsquo denotando que la persona estaacute
enfadada
(50) Juan igga axmi iacircssb
Juan hacerACB3SM como enfadarseACB3SM
Juan estaacute como enfadado
324110 Impersonal
3241101 Con el sentido de expresar una circunstancia (DEA 2429)
En julio y en agosto hace demasiado calor (DEA 2428)
Tal como hemos dicho en otro caso el amazigh expresa los verbos
meteoroloacutegicos con los mismos sustantivos de dichos fenoacutemenos Esto es para decir
que hace sol en rifentildeo es
(51) Tfuct
hacersolDUR
Hace sol
Hay algunos casos en los que se puede utilizar el verbo ili lsquoser estar haberrsquo para
expresar el sentido del verbo existir o soler (Sarrionandiacutea 1905 263) como en los
ejemplos siguientes
32
(52) Illa lḥmu
serACB3SM calor
Hace calor
(53) Ittili lḥmu dg unbdu
serDUR3SM calor en verano
[Normalmente] hace calor en verano
Asiacute pues el ejemplo que analizamos en este apartado se traduciraacute sin el verbo
hacer tal como se puede ver a continuacioacuten
(54) Di char n sbacirca d char n tmnya lḥmu aṭṭas
en mes de siete y mes de ocho calor mucho
En julio y en agosto hace demasiado calor
3241102 Con el sentido de paso del tiempo (DEA 2428)
Hace tres antildeos de ese accidente
En este caso el amazigh tampoco usa gg para expresar el paso del tiempo
Veamos la estructura que se utiliza en este caso con la traduccioacuten del ejemplo
(55) Tlt snin zg wami tuqqacirc laksiḍa enni
tres antildeos de cuandoAN pasarACB3SF accidente DIST
33
3242 Intransitivo
32421 Con el sentido de actuar (DEA 2429)
Haces mal gritando a tu padre
En este caso el amazigh utilizariacutea kiwalu lsquomal malorsquo sin usar el verbo gg
lsquohacerrsquo La traduccioacuten es la siguiente
(56) Kiwalu ami tsġuyyud x babac
mal cuando gritarDUR2S sobre padrePOS2SM
[Haces] mal gritando a tu padre
32422 Con la preposicioacuten de
Con el sentido de desempentildear una actividad (DEA 2429)
Mariacutea hizo de doctora
En este caso el amazigh dispone del verbo gg lsquohacerrsquo con el mismo sentido que
en espantildeol aunque la oracioacuten presente una construccioacuten diferente con valor reflexivo y
el uso de la partiacutecula predicativa (veacutease Lamuela 2003 69)
(57) Marya tgga ixf nns d tadbibt
Mariacutea hacerACB3SF cabeza POS3S PRED doctora
32423 Con la preposicioacuten por
Con el sentido de actuar en beneficio de algo o alguien (DEA 2429)
iquestTuacute queacute has hecho por miacute
En este caso en lugar de la preposicioacuten por el amazigh utiliza el pronombre
dativo dayi lsquomersquo que tiene la funcioacuten de complemento indirecto la traduccioacuten queda de
este modo
34
(58) Ck min dayi tggid
PRN2SM queacute PRN1SDAT hacerACB2SM
Literalmente iquestTuacute queacute me has hecho
Un ejemplo con un sintagma nominal como yo he hecho mucho por Mariacutea se
traduciriacutea al amazigh con la preposicioacuten i lsquoa pararsquo
32424 Con la preposicioacuten de
Con el sentido de convertir a una persona en algo (DEA 2429)
Hareacute de Juan un hombre
En este caso el amazigh utilizariacutea el verbo rr lsquoconvertir volverrsquo La traduccioacute
queda de este modo
(59) Ad rrġ Juan d argaz
SUB convertirINAC1S Juan PRED hombre
Convertireacute a Juan en un hombre
A continuacioacuten tenemos otro ejemplo con el verbo rr
(60) Tlaxi a ittrra t d argaz imġr
traje PROX volverDUR3SM PRN3SM PRED hombre crecerACB3SM
Este traje lo hace mayor
32425 Verbo pronominal
324251 Con el sentido de crecer (DEA 2429)
Son joacutevenes se estaacuten haciendo auacuten
35
En este caso el amazigh utilizariacutea el verb mġr lsquocrecerrsquo en lugar del verbo
hacerse Asiacute pues la traduccioacuten queda de este modo
(61) D ccabab qqa mggarn acircad
PRED joacutevenes PRSTAT crecerDUR3PM auacuten
Son joacutevenes estaacuten creciendo auacuten
324252 Con el sentido de apoderarse o conseguir algo (DEA 2429)
Al final se hizo con el coche
El verbo gg del amazigh no puede tener este sentido y tampoco se usa una
construccioacuten con complemento de reacutegimen verbal Para decir se hizo con el coche se
utilizan verbos como rbḥ lsquoganarrsquo siendo la traduccioacuten de el coche un complemento
directo tal como vemos con el ejemplo
(62) Juan irbḥ ttumubin
Juan ganarACB3SM coche
Juan ganoacute el coche
3244 Con el sentido de suponer (Moliner 1518)
Yo te haciacutea en Madrid
El amazigh no usa el verbo gg con este sentido Como alternativa tiene el verbo
ġil lsquosuponerrsquo De modo que la traduccioacuten quedariacutea de este modo
(63) Ttġil ayi qqa ck di Madrar
suponerDUR1SM PRN1S PRSTAT PRN2SM en Madrid
Suponiacutea que estabas en Madrid
36
3245 Con adverbio (Moliner 1519)
Juan hace mucho en el trabajo
El amazigh no dispone del paralelo de una estructura como esta un verbo
equivalente en este caso es xdm lsquotrabajarrsquo La traduccioacuten queda del siguiente modo
(64) Juan ixddm aṭṭas
Juan trabajarDUR3SM mucho
Juan trabaja mucho
325 VERBO DECIR (am ini)
3251 Transitivo
32511 Con el sentido de comunicar con lenguaje oral escrito o con gestos (DEA
1413-1414)
iquestCoacutemo te digo que te sientes
La versioacuten en amazigh no presenta ninguna dificultad en lo que se refiere a esta
acepcioacuten del verbo decir La traduccioacuten del ejemplo es la siguiente
(65) Mamc dac ġa iniġ qim
coacutemo PRN2SMAC SUB decirINAC1s sentarseIMP2SM
32512 Con complemento de modo
Con el sentido de recitar o cantar algo (DEA 1414)
Paseacute por el cementerio y dije un padrenuestro
En este caso el amazigh dispone del verbo ini lsquodecirrsquo con el mismo sentido que
el espantildeol De modo que la traduccioacuten queda de la siguiente manera
37
(66) Kkiġ x tmdrin6 uca nniġ Padrinwestru
pasarACB1S sobre cementerio y decirACB1S Padrenuestro
32513 Con el sentido llamar a alguien de alguacuten modo (DEA 1416)
Esta flor se dice aclamiacutedea (DEA 1416 modificado)
En el Corpus de la RAE encontramos el siguiente ejemplo
Se llama Hortensia Gutieacuterrez del Aacutelamo pero le dicen Chiqui (CREA prensa 1994)
Tal como podemos ver en este ejemplo el verbo que se utiliza en espantildeol para
referirse al nombre oficial que recibe una persona es llamarse en cambio para
referirnos por ejemplo al apodo que recibe una persona utilizamos el verbo decir
El amazigh dispone del verbo laġa lsquollamar [a alguien]rsquo que se utiliza para
referirse a como llaman a una persona (apodo) y del verbo ini lsquodecirrsquo que se utiliza
para introducir el nombre oficial de una persona Asiacute pues el amazigh invierte las
equivalencias de los dos verbos en una construccioacuten como esta de modo que la
traduccioacuten del ejemplo del Corpus queda de la siguiente manera
(67) Qqarn as H maxa ttlaġan as Tciki
decirDUR3PM PRN3SDAT H pero llamarDUR3PM PRN3SDAT Chiki
Se llama Hortensia Gutieacuterrez del Aacutelamo pero le dicen Chiqui
El pronombre as es pronombre personal cliacutetico con funcioacuten de complemento
indirecto (Boukhris et al 2008 74)
6
Pluralia tantum
38
32514 Impersonal
Con el sentido de haber algo escrito en alguna parte (DEA 1414)
iquestQueacute dice alliacute
Utilizar esta misma estructura con el verbo ini lsquodecirrsquo puede sonar forzado en
amazigh Una posible traduccioacuten equivalente es
(68) Min diha iwrin
queacute DIST escribirPRTACB
iquestQueacute hay escrito alliacute
En espantildeol es habitual decir iquestqueacute dice alliacute pero no en amazigh que suele decir
iquestqueacute hay escrito alliacute
32515 En algunas ocasiones va con complemento adverbial
Con el sentido de generar intereacutes o tener sentido (DEA 1415)
El futbol no me dice nada
En el Corpus de la RAE encontramos este ejemplo
La fiesta de hoy no me dice nada (CREA prensa 2002)
El amazigh no utiliza el verbo ini lsquodecirrsquo en una estructura como esta Un verbo
equivalente es cqqa lsquoimportarrsquo la traduccioacuten del ejemplo del Corpus es
(69) Ficta ya n nḥara qqa war dayi ttcqqi ca
fiesta PROX de hoy PRSTAT no PRN1SDAT importarACB3SF nada
Esta fiesta de hoy no me importa nada
3252 Intransitivo
32521 Con la preposicioacuten de
39
325211 Seguida de un infinitivo con el sentido de tener la intencioacuten de hacer lo que
expresa el verbo (DEA 1416)
Dicen de hacerle un regalo
En amazigh encontramos este mismo sentido del verbo decir pero en ninguacuten
caso va seguido de la preposicioacuten de Veamos la traduccioacuten del ejemplo
(70) Qqarn ad as ggn kadu
decirDUR3PM SUB PRN3SDAT hacerINAC3PM regalo
Dicen que le haraacuten un regalo
325212 Con el sentido de hablar de alguien o de algo (DEA 1416)
Dicen de eacutel malas palabras
Tal como podemos observar en una construccioacuten como esta vemos que el
espantildeol utiliza el verbo decir con la preposicioacuten de En cambio el amazigh utiliza la
preposicioacuten x lsquosobrersquo es decir el espantildeol tiene la estructura dicen algo de alguien
mientras que en amazigh tiene dicen sobre alguien algo
La traduccioacuten de este ejemplo es
(71) Qqarn xas iwaln iacircaffanen
decirDUR3PM sobrePRN3SDAT palabras malos
Dicen sobre eacutel malas palabras
32522 Verbo pronominal
Con el sentido de recibir un nombre (DEA 1416)
En amazigh pan se dice ldquoaġrumrdquo
En este caso no hay diferencias entre el espantildeol y el amazigh La traduccioacuten
queda de este modo
40
(72) S tmaziġt i ldquopanrdquo qqarn as aġrum
con amazigh a decirDUR3PM PRN3SDAT pan
336 VERBO DEBER (am urs xṣṣ)
3261 Transitivo
Con el sentido de tener la obligacioacuten de pagar o devolver algo (DEA 1406)
Juan debe dinero a Raquel
En este caso no encontramos ninguna dificultad entre ambas lenguas El verbo
equivalente es urs lsquodeberrsquo
La traduccioacuten queda de este modo
(73) Juan itturs tmnyat7i Rakil
Juan deberDUR3SM dinero a Raquel
3262 Con infinitivo (verbo modal)
Deber u obligacioacuten de hacer lo que el verbo en infinitivo expresa (DEA 1406)
Debe venir aunque no quiera
En el Corpus de la RAE encontramos el siguiente ejemplo
El padre debe jugar con la hija (CREA Gete-Alonso 1987)
En este caso el amazigh dispone del verbo xṣṣ lsquohacer faltarsquo que es el equivalente
al verbo deber como verbo modal La traduccioacuten de este ejemplo es
7
Pluralia tantum
41
(74) Baba ixṣṣ ad yirar akd yillis
padre hacerfaltaACB3SM SUB jugarINAC3SM con hijaPOS3S
Hace falta que el padre juegue con la hija
3263 Con la preposicioacuten de
Con el sentido de posibilidad (DEA 1406)
El tren debe de llegar alrededor de las diez (Moliner 903)
En este caso el espantildeol expresa posibilidad con el verbo deber seguido de la
preposicioacuten de y un infinitivo en cambio el amazigh lo hace mediante los adverbios
imkn udrbbi o ḥadar lsquoprobablementersquo La traduccioacuten queda del siguiente modo
(75) Macina imkn ad d tawd ġr acircacra
tren probablemente SUB OR llegarINAC3SF a diez
El tren probablemente llegaraacute a las diez
En espantildeol podemos encontrar el verbo deber con este sentido sin la preposicioacuten
de (Slager 2007 188)
3264 Intransitivo
32641 Verbo pronominal
Con la preposicioacuten a
Causa (DEA 1407)
El accidente se debe al viento
El dolor de cabeza se debe al calor
42
Tal como vemos en este caso el verbo deberse denota causa El amazigh tiene
como equivalente la construccioacuten sintagmaacutetica acircla ḥsab lsquopor causarsquo La traduccioacuten de
este ejemplo es
(76) Laksiḍa tuqqacirc acircla ḥsab asmmid
accidente sucederACB3SF por causa viento
El accidente ha sucedido por causa del viento
327 VERBO IR (am ruḥ)
3271 Intransitivo
32711 Con la preposicioacuten a
327111 Con el sentido de expresar una meta (DEA 2697)
Esta carretera va a Barcelona
Juan va a Madrid
En este caso no encontramos ninguna dificultad ya que esta construccioacuten
tambieacuten lleva la preposicioacuten ġr lsquoarsquo del amazigh Las traducciones de los dos ejemplos
que tenemos en este apartado son las siguientes
(77) Abrid a ittraḥ ġr Barsiluna
carretera PROX irDUR3SM a Barcelona
Esta carretera va a Barcelona
(78) Juan ad iraḥ ġr Madrar
Juan SUB irINAC3SM a Madrid
Juan iraacute a Madrid
43
En este caso esta preposicioacuten soacutelo sirve para indicar lugar Por ejemplo ve a
correr en amazigh se traduce sin preposicioacuten equivalente ġr
327112 Con el sentido de proponerse tratar (DEA 2697)
Ya iremos a ese asunto
La traduccioacuten de este ejemplo es
(79) Xa ad nraḥ ġr cġl nni
ya SUB irINAC1P a tema DEM
Pero cuando se da inmediatez como en el ejemplo ya vamos a otro asunto se
traduce con el verbo uyur lsquoandarrsquo
(80) Qqa nggur ġr cġl nnġni
PRSTAT andarDUR1P a asunto otro
Ya vamos a otro asunto Ya estamos yendo a otro asunto
32712 Con la preposicioacuten hacia
Con el sentido de precisar una direccioacuten (DEA 2697)
Nosotros iremos hacia la montantildea
Este ejemplo concreto se traduciriacutea con la preposicioacuten ġr lsquoa haciarsquo que denota
direccioacuten
(81) Nccin ad nraḥ ġr lġabt
nosotros SUB irINAC1P a montantildea
44
En cambio cuando hablamos expliacutecitamente de direccioacuten o de lado el amazigh
utilizariacutea la preposicioacuten s que tambieacuten denota direccioacuten Un ejemplo como ve hacia
esta direccioacuten se traduciriacutea
(82) Ruḥ s jjitet a
irIMP2S hacia direccioacuten PROX
32713 Con la preposicioacuten de o desde
327131 Con el sentido de tomar como punto de partida o extensioacuten (DEA 2697)
El terreno va desde el riacuteo hasta la carretera (DEA 2697 modificado)
En este caso no encontramos ninguna dificultad La traduccioacuten queda del
siguiente modo
(83) Tammurt ttraḥ zg iġzr ġassar ubrid
terreno irDUR3SF desde riacuteo hasta carreteraAN
El terreno va desde del riacuteo hasta la carretera
327132 Con el sentido de mostrar una actitud o un aspecto (DEA 2697)
Juan va de rico
En amazigh no encontramos una construccioacuten como esta con el equivalente del
verbo ir Este ejemplo se puede traducir con el verbo gg lsquohacerrsquo con aspecto durativo y
una construccioacuten reflexiva
(84) Juan ittgg ixf nns d ttajir
Juan hacerDUR3SM cabeza POS3S PRED rico
Juan se hace el rico
45
32714 Con la preposicioacuten por
327141 Con el sentido de indicar el lugar por el que se va o el que se sigue (DEA
2697)
Esta carretera va por las montantildeas
El amazigh no dispone de una construccioacuten con el verbo ruḥ lsquoirrsquo como esta En
lugar de utilizar ruḥ lsquoirrsquo utiliza kk lsquopasarrsquo seguido de la preposicioacuten x lsquosobrersquo La
traduccioacuten de este ejemplo es la siguiente
(85) Abrid a ittkk x lġwabi
carretera PROX pasarDUR3SM sobre montantildeas
Esta carretera pasa por las montantildeas
327142 Con el sentido de aludir a alguien (DEA 2697)
Este aviso va por ti
En este caso en la traduccioacuten al amazigh tambieacuten se utiliza la preposicioacuten x
lsquosobrersquo por otra parte no se necesita ninguacuten verbo Veaacutemoslo
(86) Aacirclam a xak
aviso PROX sobrePRN2SM
Este aviso va por ti
32715 Con la preposicioacuten para
327151 Con el sentido de prepararse para ejercer una actividad (DEA 2697)
Juan va para meacutedico
Para este sentido el amazigh utiliza el verbo uyur lsquoandarrsquo La traduccioacuten es la
siguiente
46
(87) Xwan iggur ġr wdbib
Juan andarDUR3SM a meacutedicoAN
Juan va camino a meacutedico
327152 Con el sentido de aproximarse a un estado o a un tiempo (DEA 2697)
Ya va para tres meses (DEA 2697 modificado)
Ya no son joacutevenes ya van para maduros (DAE 2697)
Estas oraciones tambieacuten se pueden traducir con el verbo uyur lsquoandarrsquo
(88) Tggur ġr tlt chur
andarDUR3SF a tres meses
Ya va para tres meses
(89) Qqa war ca d ccabab qqa ggurn ġr tmġrt
PRSTAT no nada PRED joacutevenes PRSTAT andarDUR3PM a madurez
Ya no son joacutevenes ya van hacia la madurez
32716 Con la preposicioacuten con
Con el sentido de referirse a alguien (DEA 2697)
Caacutellate nada de esto va contigo (DEA 2697)
En este caso el espantildeol utiliza obligatoriamente un verbo en cambio en
amazigh no es necesario veaacutemoslo con la traduccioacuten
47
(90) Sqr manaya war ca akidc
callarIMP2S esto no nada conPRN2SM
Caacutellate esto no [va] para nada contigo
32717 Con complemento adverbial o predicativo
327171 Con el sentido de estar en una posicioacuten dentro de un orden (DEA 2697)
Juan va el primero
En este caso el amazigh tampoco dispone de esta estructura con el equivalente
del verbo ir El verbo que se usa es ili lsquoser estarrsquo La traduccioacuten seriacutea
(91) Juan i illan d amzgwaru
Juan SUB serPRTACB PRED primero
Juan es el primero Es Juan el que estaacute primero
327172 Con el sentido de funcionar de una determinada manera (DEA 2697)
El reloj va atrasado (DEA 2698)
El amazigh no tiene un uso similar al del verbo ir en este caso Para traducir este
ejemplo se puede servir de la preposicioacuten day que indica contenido Estamos ante un
caso similar al de una de las acepciones del verbo tener (sect 3331a))
(92) Tsaacirct days nnaqqs
reloj enPRN3S atraso
Literalmente El reloj en eacutel [hay] atraso
327173 Con el sentido de producir alguacuten efecto (DEA 2698)
El jarabe va bien para la tos
48
Esta acepcioacuten tampoco la encontramos en amazigh Se puede dar la traduccioacuten
con ṣbḥ lsquoser buenorsquo
(93) Xarabi a iṣbḥ i tusut
jarabe PROX serbuenoACB3SM para tos
Este jarabe es bueno para la tos
Otro ejemplo maacutes ilustrativo es iquestpara queacute va bien [algo]
(94) Umi iṣbḥ xarabi a
paraqueacute serbuenoACB3SM jarabe PROX
iquestPara queacute es bueno este jarabe
32718 Con complemento indirecto
Con el sentido de ser algo adecuado (DEA 2697)
Este traje no te va
En amazigh se utiliza el verbo as d lsquovenirrsquo La traduccioacuten queda de este modo
(95) Traxi ya war dac d yusi
traje PROX no PRN2SM OR venirACB3SM
Este traje no te va
32719 Con la preposicioacuten contra
Con el sentido de desacuerdo (DEA 2698)
El equipo de Juan va contra el de Mariacutea
El Amazgh utiliza la partiacutecula presentativa aqqa para dar este uso del verbo ir
La traduccioacuten queda de este modo
49
(96) Kippu n Juan aqqa t kuntra i unni n Marya
equipo de Juan PRSTAT PRN3SM contra a DEMANAF de Mariacutea
El equipo de Juan estaacute contra el de Mariacutea
Si este ejemplo se traduce con el verbo ruḥ se puede llegar a entender
327110 Con otros complementos
Con el sentido de existir una diferencia (DEA 2698)
De dos a cinco van tres (DEA 2698)
El amazigh no utiliza ninguacuten verbo para dar este sentido
(97) Zi tnayn ġr xmsa tlata
de dos a cinco tres
De dos a cinco tres
O bien se puede utilizar el verbo ini lsquodecirrsquo
(98) Zi tnayn ar xmsa tqqr tlata
de dos hasta cinco decirDUR3SF tres
De dos a cinco hay tres
327111 Verbo pronominal
Con el sentido de abandonar un lugar (DEA 2699)
Cierra la puerta que se va el calor
50
En este caso no tenemos ninguna clase de dificultad La traduccioacuten de este
ejemplo es la siguiente
(99) Bllaacirc tawart qqa lḥmu ittraḥ
cerrarIMP2S puerta PRSTAT calor irDUR3SM
328 VERBO VENIR (am as d arwaḥ)8
3281 Intransitivo
32811 Con la preposicioacuten a o hacia
Con el sentido de trasladarse hacia la persona que habla (DEA 4502)
Colmeiro habiacutea venido a pasar una cuantas horas con nosotros (DEA 4502)
En el Corpus CREA de la RAE encontramos el siguiente ejemplo
Ven hacia nosotros (CREA Torcuato Luca de Tena 1979)
El amazigh no presenta ninguna diferencia con el espantildeol en esta construccioacuten
La traduccioacuten del ejemplo del CREA queda de este modo
(100) As d arwaḥ ġrnġ
venirIMP2S OR VENIRIMP2S aPRN1P
Ven hacia nosotros
32812 Con complemento adverbial o adjetivo predicativo
Con el sentido de resultar de alguna manera (DEA 4503)
Me vendraacute bien una taza de cafeacute
Aunque no sea muy habitual se podriacutea llegar a oiacuter una estructura como esta en
amazigh De hecho esta estructura se utiliza maacutes cuando tiene el sentido de estar bien
en un lugar o en buenas condiciones como por ejemplo
8 Este verbo en amazigh tiene dos formas de imperativo as d y arwaḥ La primera corresponde a
la forma general del verbo que se utiliza habitualmente con la partiacutecula de orientacioacuten d
51
(101) Tus d akidc Fransa
venirACB3SF OR conPRN2SM Francia
Estaacutes bien en Francia
De modo que el ejemplo me vendraacute bien una taza de cafeacute se traduciriacutea del
siguiente modo
(102) Ad kidi tas ijj n tkuppat n lqahwa
SUB conPRN1S venirINAC3SF una de taza de cafeacute
32813 En algunos casos sin complemento adverbial o adjetivo predicativo
Con el sentido de convenir o no algo a alguien (DEA 4503)
Este pantaloacuten te viene bien
En espantildeol tambieacuten se puede decir este pantaloacuten te queda bien en cambio en
amazigh no se puede decir La forma habitual de expresar esta idea es precisamente con
as d lsquovenirrsquo El ejemplo este pantaloacuten te viene bien se traduce del siguiente modo
(103) Srwal a yusa m d mliḥ
pantaloacuten PROX venirACB3SM PRON2SF OR bien
32814 Con la preposicioacuten de
Con el sentido de tener origen (DEA 4503)
Esta mala costumbre le viene de su padre
En un caso como este el amazigh utiliza zi zg lsquode desdersquo que es la preposicioacuten
que denota origen
La traduccioacuten de este ejemplo es la siguiente
52
(104) Tbiacirct a tusa s d zi babas
malacostumbre PROX venirACB3SF PRON3S OR de padrePOS3S
329 VERBO VER (am ẓr)9
3291 Transitivo
32911 Con el sentido de percibir algo con la vista (DEA 4507)
Desde nuestra ventana vemos el mar
En espantildeol el verbo ver es diferente del verbo mirar El verbo ver es
involuntario mientras que el verbo mirar es voluntario es decir podemos decir cada
diacutea veo a Juan o cada diacutea miro la televisioacuten En cambio el amazigh tiene el verbo ẓr
lsquoverrsquo como en cada diacutea veo a Juan xẓr lsquomirarrsquo como en no mires abajo y wala lsquoverrsquo
como en no veo de cerca Asiacute pues si queremo expresar la idea de que desde nuestra
ventana vemos el mar no podemos utilizar el verbo ẓr o xẓr porque la pracioacuten tendriacutea el
sentido de que cada diacutea mira al mar no a otra cosa el verbo que se tendriacutea que utilizar
es wala lsquomirarrsquo que podemos llamar involuntario es decir para expresar la idea de que
no veo de lejos se utilizariacutea este verbo
Asiacute pues en este caso como este el amazigh traducciriacutea el ejemplo desde nuestra
ventana vemos el mar del siguiente modo
(105) Zi lkazi nnġ ntwala lbḥr
desde ventana POS1P verDUR1P mar
Tenemos un caso similar en el apartado 3294
32912 Con el sentido de visitar o entrevistarse (DEA 4507)
Voy a ver a Mariacutea
9 La forma que damos del verbo ẓr lsquoverrsquo corresponde al tema de inacabado pero para el
imperativo se utiliza el del verbo xzr lsquomirarrsquo
53
Estamos ante un caso en el que el complemento directo de persona lleva la
preposicioacuten a En amazigh tambieacuten se usa ẓr transitivo pero el complemento directo no
lleva nunca preposicioacuten La traduccioacuten queda de este modo
(106) Ad raḥġ ad ẓrġ Marya
SUB irINAC1S SUB verINAC1S Mariacutea
Ireacute a ver a Mariacutea
32913 Con el sentido de entender algo (DEA 4507)
Ya veo queacute quieres decir
La traduccioacuten de esta construccioacuten en amazigh no presenta ninguna dificultad
queda de este modo
(107) Ttwaliġ min txsd ad tinid
verDUR1S queacute quererACB2S SUB decirINAC2S
32914 Con el sentido de presenciar algo (DEA 4507)
Estoy viendo una peliacutecula
El amazigh dispone de un verbo especiacutefico para el sentido de presenciar algo
furruj lsquover mirarrsquo que rige un complemento con la preposicioacuten di lsquoenrsquo Es un verbo con
sentido similar al del ingleacutes to watch La traduccioacuten al amazigh queda del siguiente
modo
(108) Qqa ttfurrujġ di lfilm
PRSTAT verDUR1S en peliacutecula
Estoy viendo una peliacutecula
54
Un ejemplo como cada diacutea veo la televisioacuten tambieacuten se traduciriacutea con el verbo
furruj
32915 Con el sentido de dar opinioacuten o de juzgar (DEA 4508)
iquestCoacutemo lo ves
En este caso el pronombre lo puede ser neutro o masculino En amazigh si el
pronombre es masculino se traduce si es neutro no Con el pronombre masculino la
traduccioacuten es la siguiente
(109) Mamc t ttwalid
coacutemo PRN3SM verDUR2S
lsquoiquestCoacutemo lo vesrsquo (vg el coche)
Cuando es neutro se traduce de este modo
(110) Mamc ttwalid
coacutemo verDUR2S
lsquoiquestCoacutemo lo vesrsquo (pron neutro)
3292 Verbo pronominal
Con el sentido de encontrarse en un lugar o en una situacioacuten (DEA 4509)
Juan se vio en un gran problema
El amazigh no usa para esta construccioacuten el verbo ẓr Como alternativa utiliza el
verbo af lsquoencontrarrsquo con una construccioacuten reflexiva La traduccioacuten es la siguiente
55
(111) Juan yufa ixf nns di lmuckil d amqqran
Juan encontrarACB3SM cabeza POS3S en problema PRED grande
Juan se encontroacute en un gran problema
Fijeacutemonos que en este caso el amazigh pide la preposicioacuten di lsquoenrsquo
3293 Con la preposicioacuten con
Con el sentido de frecuentar a alguien (Moliner 3023)
Me veo con Juan cada semana
En este caso tampoco hay ninguna dificultad aunque el amazigh utilize el verbo
mẓr lsquoverse [con alguien]rsquo La reciprocidad se marca con el prefijo m- (Boukhris et al
2008 97) La traduccioacuten queda de este modo
(112) Ttmẓrġ akd Juan mkur simana
verseDUR1S con Juan cada semana
Me veo con Juan cada semana
3294 Con el sentido de suponer (Moliner 3023)
Veo que me tendreacute que ir solo (Moliner 3023 modificado)
En este caso el verbo que utilizariacutea el amazigh es el verbo wala lsquoverrsquo (involuntario)
(113) Ttwaliġ ila ad raḥġ wḥd i
verDUR1S que SUB irINAC1S solo PRON1S
Ya veo que tendreacute que ir solo
56
3210 VERBO PARECER (am ḍhr)
32101 Con complemento predicativo
Con el sentido de causar una impresioacuten (DEA 3394)
Juan parece cansado
El amazigh dispone de la misma estructura con el verbo ttwaḍhr lsquoparecerrsquo
formado con el prefijo ttwa- que da valor pasivo o de voz media y el verbo ḍhr
lsquoparecer aparecerrsquo La traduccioacuten queda de este modo
(114) Juan ittwaḍhr d yuḥl
Juan parecerACB3SM PRED cansarseACB3SM
Juan parece cansado
En el Diccionari amazic-catalagrave catalagrave-amazic de Carles Muacutercia [15072014]
podemos ver que el verbo parecer ndashsemblar en catalaacutenndash se puede traducir tambieacuten por
gg lsquohacerrsquo En la traduccioacuten de este ejemplo aparece el verbo que nos da Muacutercia seguido
de axmi lsquocomorsquo
(115) Juan igga axmi yuḥl
Juan hacerACB3SM como cansarseACB3SM
Juan parece cansado
32102 Con complemento indirecto
Con el sentido de considerar algo seguacuten el propio juicio (DEA 3394)
Esa casa me ha parecido cara
En este caso el amazigh tambieacuten utiliza el verbo ḍhr lsquoparecerrsquo
(116) Taddart nni tḍhr ayi d tiġla
casa DEMANAF parecerACB3SF PRN1S PRED cara
Esa casa me ha parecido cara
Aunque tambieacuten se puede utilizar el verbo as d lsquovenirrsquo
(117) Taddart nni tus d xafi tiġra
57
casa DEMANAF venirACB3SF OR sobrePRN1S cara
Esa casa me resulta cara
32103 Verbo pronominal
321031 Con complemento indirecto
Con el sentido de asemejarse (DEA 3394)
Juan se parece a su padre
Este ejemplo se traduce con el verbo cbbh lsquoparecersersquo
(118) Juan ittcbbh di babas
Juan parecerseDUR3SM en padrePOS3S
Tal como podemos observar en este caso el verbo amazigh parecerse pide la
preposicioacuten di lsquoenrsquo a diferencia del espantildeol que pide a
32104 Con valor reciacuteproco (DEA 3394)
Los mellizos se parecen
En este caso el amazigh utiliza la prefijacioacuten para formar verbos con
reciprocidad cuando hay maacutes de un sujeto (Lamuela 2003 67) Para la traduccioacuten de
este ejemplo el amazigh puede utilizar el verbo cbbh lsquoparecersersquo con el prefijo m- la
traduccioacuten queda de este modo
(119) Acniwen ttmcbbhn
mellizos parecerseDUR3PM
3211 VERBO DAR (am wc)
32111 Transitivo
321111 Con el sentido de hacer que alguien obtenga algo (DEA 1399)
Juan dio ropa a la iglesia
En lo que se refiere a los complementos que pide este verbo en esta acepcioacuten no
encontramos dificultades en la comparacioacuten con al amazigh Referente al orden normal
de los constituyentes de una oracioacuten cabe sentildealar que el amazigh sigue el orden VSO
aunque el discurso de esta lengua esteacute organizado mediante tematizacioacuten es decir se
58
dice primero aquello de lo que se quiere hablar y se va antildeadiendo la informacioacuten que
interese (Lamuela 2003 70) La traduccioacuten del ejemplo que tenemos en esta acepcioacuten
es la siguiente
(120) Juan iwca arrud i glisya
Juan darACB3SM ropa a iglesia
Hay algunos casos en los que el amazigh difiere del espantildeol en la estructura
ofrecer algo a alguien En espantildeol se puede decir Juan daraacute una fiesta este saacutebado
pero no en amazigh en este caso se utilizaraacute el verbo gg lsquohacerrsquo
321112 Con el sentido de producir ganancias (DEA 1400)
Este negocio da beneficios
La traduccioacuten es la siguiente
(121) Ttijaṛa ya tticc arrbḥ
negocio PROX darDUR3SF beneficio
321113 Con el sentido de aplicar alguna sustancia (DEA 1399)
Tengo que darle otra mano de pintura
En el Corpus de la RAE encontramos el siguiente ejemplo que adaptamos para poder
explicar la diferencia que hay entre el espantildeol y amazigh
Le voy a dar una mano de cal [pintura10
] a esa pared (CREA Aacutengel Vaacutezquez 1976)
No encontramos ninguna dificultad para la traduccioacuten de este ejemplo
(122) Ad as wcġ ijj wfuss n pintura i rḥid in
SUB PRN3SDAT darINAC1S un manoAN de pintura a pared DIST
321114 Con el sentido de dar un liacutemite de tiempo (DEA 1399)
Le han dado dos antildeos de permiso
10
Normalmente y seguacuten el conocimiento que tenemos de la lengua rifentildea se da una mano de
pintura o de barniz a algo suena algo forzado dar una mano de cal
59
Este significado del verbo dar lo encontramos en la lengua amazigh y no
presenta ninguna dificultad La traduccioacuten es la siguiente
(123) Wcin as acircamayn n tsliḥ
darACB3PM PRN3SDAT antildeodos de permiso
Le han dado dos antildeos de permiso
321115 Con el sentido de exponer o de presentar (DEA 1399)
El profesor nos da la leccioacuten
En este caso el amazigh podriacutea utilizar el verbo dar soacutelo en este ejemplo es
decir que su uso con este sentido se reduce a dar la leccioacuten La traduccioacuten es
(124) Lmuacircllim itticc anġ ddars
profesor darDUR3SM PRN1PM leccioacuten
Si quisieacuteramos traducir algo como el profesor da daraacute matemaacuteticas ingleacutes con
el verbo wc rsquodarrsquo se tratariacutea de una oracioacuten forzada seriacutea maacutes conveniente utilizar el
verbo scn lsquoensentildearrsquo Un ejemplo con este verbo es
(125) Juan isccan juġrafya
Juan ensentildearDUR3SM geografiacutea
Juan ensentildea geografiacutea
321116 Con sentido de exhibir un espectaacuteculo (DEA 1399)
iquestDan alguna peliacutecula hoy
Este uso de dar en amazigh se traduce con el verbo gg lsquohacerrsquo seguido de la
partiacutecula de orientacioacuten cuando nos referimos a emitir por la televisioacuten La traduccioacuten
queda de este modo
(126) Ttggn d ca n pilicula nhar a
hacerDUR3PM OR alguna de peliacutecula diacutea PROX
iquestDan alguna peliacutecula hoy
60
321117 Con el sentido de comunicar algo la radio o la televisioacuten (DEA 1399) En
algunos casos el verbo va seguido las preposiciones por y en
La radio da las noticias
La traduccioacuten de este ejemplo es
(127) Arradyu itticc lxburat
Radio darDUR3SM noticias
En los casos que en los que el espantildeol puede tener una de las dos preposiciones
mantenieacutendose la gramaticalidad el amazigh soacutelo acepta la preposicioacuten di lsquoenrsquo Un
ejemplo como dan las noticias por la radio se traduciriacutea de este modo
(128) Tticcn lxburat di arradyu
darDUR3PM noticias en radio
321118 Con el sentido de considerar o declarar algo de una determinada manera
(DEA 1399) Seguido de la preposicioacuten por maacutes un adjetivo o participio
Dar por bueno
El amazigh no usa el equivalente del verbo dar en una estructura como esta Una
posible traduccioacuten puede ser con la estructura para miacute es bueno
(129) Xafi iṣbḥ
sobrePRN1S serbuenoACB3SM
Para miacute es bueno
321119 Con el sentido de producir o dar a luz (DEA 1399)
Su primera mujer le dio tres hijos (Moliner 898)
El amazigh no usa el equivalente del verbo dar con este sentido de producir El
verbo utilizado seriacutea jj lsquodejarrsquo La traduccioacuten del ejemplo es
(130) Tamġart tamzgwarut tjja akids tlata n iḥnjan
mujer primera dejarACB3SF conPRN3S tres de nintildeos
61
En cambio cuando se trata de un aacuterbol que produce frutos el amazigh siacute que
utiliza el verbo wc lsquodarrsquo con el sentido de producir veaacutemoslo en el siguiente ejemplo
(131) Urtu itticc tazart11
higuera darDUR3SM higos
La higuera da higos
3211110 Generar o producirse alguacuten tipo de sensacioacuten o emocioacuten (DEA 1399)
El bosque da miedo
En muchos casos como este lo que el espantildeol expresa mediante un verbo
complejo el amazigh lo hace sirvieacutendose de un verbo simple Este ejemplo se traduce
con el verbo causativo ssggwd lsquodar miedorsquo producido con el prefijo ss- a partir de gg
wd
lsquotener miedorsquo
(132) Lġabt ttsggwad
bosque darmiedoDUR3SF
A continuacioacuten tenemos otro ejemplo del Corpus CREA
Me da rabia no poder salir (CREA prensa 1990)
Traducido es
(133) Ttacircssbġ mara war zmmrġ ad ffġeġ
EnfadarseDUR1S si no poderDUR1S SUB salirINAC1S
3211111 Con el sentido de realizar (DEA 1399)
Juan da vueltas
Tal como sucede en la acepcioacuten anterior en este caso el amazigh tambieacuten
traduce el verbo compuesto dar miedo con un verbo simple nnḍ lsquodar vueltasrsquo De modo
que la traduccioacuten queda de este modo
(134) Juan iṭṭnnḍ
Juan darvueltasDUR3SM
11 Singularia tantum
62
3211112 Con el sentido de dar una hora (DEA 1400)
El reloj dio las seis
En este caso el amazigh utiliza el verbo wt lsquotocar hacer sonarrsquo con este sentido
de marcar o dar una hora La traduccioacuten es
(135) Tsaacirct twta stta
reloj tocarACB3SF seis
32112 Con la preposicioacuten de introduciendo un infinitivo (DEA 1399)
Auacuten no le ha dado de comer al perro
En el Corpus de la RAE encontramos el siguiente ejemplo
iquestQuieacuten te ha dado de comer (CREA Fermiacuten Cabal 1979 modificado)
Traducido al amazigh es
(136) Wi c iwcin ad tccd
quieacuten PRN2SM darPRTACB SUB comerINAC2S
Tal como podemos observar en amazigh se introduce una forma verbal
subordinada al verbo wc lsquodarrsquo con la partiacutecula ad y no aparece ninguna preposicioacuten
correspondiente a de del espantildeol
32113 Verbo pronominal
321131 Con el sentido de dedicarse absorbentemente a algo (DEA 1401)
Los estudiantes se dieron al estudio de las plantas
La principal diferencia que vemos en este caso entre las dos lenguas es que para
decir alguien se ha dado a algo en amazigh se introduce un pronombre femenino con
un valor neutro literalmente alguien la ha dado a algo Esta particularidad podriacutea ser
la causa de los posibles errores que puedan cometer estudiantes de espantildeol hablantes de
amazigh La traduccioacuten del ejemplo es
(137) Imḥdarn wcin tt i tġuri n arbiacirc12
alumnos darACB3PM PRN3SFAC a estudio de plantas
12 Pluralia tantum
63
321132 Con el sentido de entregarse a alguacuten vicio (DEA 1400)
Juan se ha dado al alcohol
En el Corpus de la RAE encontramos este ejemplo
Este hombre se ha dado a la bebida (CREA Ramoacuten Ayerra 1984 modificado)
La traduccioacuten de este ejemplo en amazigh es paralela a la del caso anterior
(138) Argaz a iwc itt i crab13
hombre PROX darACB3SM PRN3SFAC a bebida
Este hombre se ha dado al alcohol
321133 Con el sentido de tener una habilidad (DEA 1401)
Se me da bien cocinar
El amazigh no usa el equivalente del verbo dar con este significado Un verbo
que se podriacutea utilizar es ssn lsquosaberrsquo La traduccioacuten queda de este modo
(139) Ssnġ ad ssnwġ
saberACB1S SUB cocinarINAC1S
32114 Impersonal
Con el sentido de haber tiempo (DEA 1400)
No nos da tiempo para ir a comprar
En este caso el amazigh puede utilizar el verbo awḍ lsquollegarrsquo
(140) War nttikwiḍ ad nsġ
no llegarDUR1P SUB comprarINAC1P
Literalmente No llegamos a comprar
32115 Uacutenicamente con complemento indirecto
Con el sentido de activar algo o ponerlo en funcionamiento (DEA 1400)
Dale al interruptor
13 Crab significa lsquobebida alcohoacutelicarsquo
64
En amazigh no usa el equivalente de este verbo con este significado Se puede
usar el verbo acircabbz lsquoapretarrsquo Asiacute pues el ejemplo dale al interruptor se traduciriacutea de
este modo
(141) Acircabbz x rmftaḥ
apretarIMP2S sobre interruptor
Aunque el verbo acircabbz no sea objeto de estudio en este trabajo merece la pena
hacer notar que a diferencia de su equivalente espantildeol pide la preposicioacuten x lsquosobrersquo
32116 Con la preposicioacuten contra o en
Con el sentido de chocar con algo (DEA 1400)
Tuvo un accidente y dio contra el muro con la cabeza
La preposicioacuten que se utiliza para la traduccioacuten de este ejemplo es akd ag
lsquoconrsquo usada con el verbo ṣur lsquoir a pararrsquo
(142) Igga laksiḍa uca iṣur akd rbḥid s uzllif
hacerACB3SM accidente y irapararACB3SM con pared de cabezaAN
Pero el amazigh dispone de la preposicioacuten kuntra lsquocontrarsquo adoptada como
preacutestamo y la puede utilizar con verbos como uyur lsquoandarrsquo Tambieacuten con la partiacutecula
presentativa qqa como por ejemplo en la traduccioacuten de estaacutes en mi contra que en
amazigh es
(143) Qqa ck kuntra inu
PRSTAT PRN2SM contra POS1S
Estaacutes en mi contra
32117 Con complemento indirecto o complemento de lugar
Con el sentido de estar expuesto (DEA 1400)
Deacutejalo en un sitio que no le deacute el sol
Por un lado veremos que el amazigh en este caso utiliza el verbo wt lsquopegarrsquo para
designar el hecho de que el sol deacute en alguien o en alguna parte y por el otro que el
complemento del amazigh pide la preposicioacuten di dgg que es la equivalente a la
65
preposicioacuten en del espantildeol designando localizacioacuten en el espacio (Sarrionandiacutea 1905
319) Ademaacutes en amazigh encontramos un caso de duplicacioacuten como los que se dan en
espantildeol con el complemento indirecto (RAE 2009 2655) de modo que un ejemplo
como no le da el sol al coche es gramatical La traduccioacuten de este uacuteltimo ejemplo es
(144) War days ccit tfuct di ṭṭunubin
no enPRN3S pegarDUR3SF sol en coche
32118 Con la preposicioacuten con
Con el sentido de acertar (DEA 1400)
Le dio a la lata con la escopeta
El amazigh no usa el equivalente del verbo dar con este significado El verbo
que se utiliza es rqf lsquoacertarrsquo La traduccioacuten de este ejemplo es
(145) Irqf lata s tazwict
acertarACB3SM lata con escopeta
Acertoacute la lata con la escopeta
32119 Con la preposicioacuten a
Con el sentido ir a parar o dar a alguacuten lugar (DEA 1401)
Las tres calles dan a la plaza
En el Corpus de la RAE encontramos este ejemplo
Un edificio de ladrillo que da al mercado (CREA prensa 1997 modificado)
En este caso estamos ante un complemento de direccioacuten o de destino (NGLE
2009 2678) introducido por la preposicioacuten a el amazigh selecciona la preposicioacuten
equivalente ġr lsquoa haciarsquo Una posible traduccioacuten al amazigh es
(146) Rfuqi n llajur nni i itticcn ġr ssuq
edificio de ladrillo PRNANAF SUB darPRTDUR a mercado
66
4 EXPLICACIOacuteN Y JUSTIFICACIOacuteN DE LOS EJERCICIOS
En el apartado siguiente se encuentra una serie de ejercicios pensados para
trabajar aquellos verbos cuyas estructuras en espantildeol difieren de las del amazigh En
primer lugar tenemos un ejercicio que trabaja los verbos dar y tener (se ha elaborado
teniendo en cuenta el disentildeo de un ejercicio del libro Planeta 1 ELE de Cerrolaza et
al 1999 74) En algunas ocasiones estos verbos forman parte de verbos compuestos
en espantildeol los cuales equivalen a verbos simples del amazigh Este ejercicio estaacute
pensado para un nivel A2 seguacuten el MCER
El segundo ejercicio trabaja las preposiciones combinadas con diferentes verbos
y se ha elaborado teniendo en cuenta aquellos verbos que en determinados usos van
acompantildeados de preposiciones que difieren de las que escogen los verbos homoacutelogos
amazighes El nivel para el que estaacute pensado es un B1
El ejercicio tres (tambieacuten elaborado partiendo del disentildeo de otro ejercicio de
Planeta 1 de Cerrolaza 1999 106) estaacute pensado para trabajar los diferentes usos del
verbo tener Cabe sentildealar que este ejercicio se puede adaptar para trabajar casi todos los
usos de los demaacutes verbos que se han analizado en este trabajo Este ejercicio estaacute
pensado tambieacuten para un nivel B1
El ejercicio nuacutemero cuatro (elaborado tambieacuten a partir del disentildeo de un ejercicio
de Planeta 1 de Cerrolaza et al 1999 74) tambieacuten estaacute pensado para un nivel B1 y
pretende que se trabajen algunas estructuras tales como me van las peliacuteculas de terror
ir por la vida de alguacuten modo le tengo un gran aprecio etc Unas estructura que hemos
visto que difieren de aquellas que utilizariacutea el amazigh como equivalentes
El siguiente ejercicio el nuacutemero cinco (elaborado tomando como modelo el
manul Aula Internacional 2 Corpas et al 2005 71) es un audio que tiene como
objetivo incluir las diferentes estructuras pero esta vez sin el soporte escrito Un
ejercicio como este se puede utilizar para un nivel B1
Y por uacuteltimo en el ejercicio nuacutemero seis encontramos un crucigrama que tiene
unas definiciones adaptadas con el fin de que contengan estructuras que equivalen a
estructuras poco habituales en amazgh
67
Tal como hemos anunciado anteriormente estos ejercicios representan una
muestra indicativa de coacutemo se podriacutean elaborar ejercicios a partir del anaacutelisis
comparativo entre las dos lengua que tratamos
5 EJERCICIOS
EJERCICIO 1 A continuacioacuten tienes una serie de oraciones a las que falta el verbo dar o
hacer Escoge el verbo correcto y escriacutebelo en el espacio vaciacuteo de cada oracioacuten
En invierno mucho friacuteo
Este castillo mucho miedo
Rut lleva paraguas para que no le
el sol
Este verano mucho calor
VERBO DAR VERBO HACER
68
A Mario le rabia que le insulten
69
70
EJERCICIO 2 Rellena los vaciacuteos de las oraciones siguientes con la preposicioacuten
correcta Algunas de ellas se tienen que utilizar maacutes de una vez y en alguacuten caso tienes
maacutes de una opcioacuten
1 Juan no puede la caja Pesa demasiado
2 La vecina de Mariacutea es un poco rara todos los vecinos la tienen
loca
3 Carmen quiero muchiacutesimo a su padre porque ha hecho mucho ella
4 Mantildeana representaremos el beleacuten yo hareacute pastor y Julio haraacute rey mago
5 Viacutector fue a un concurso de televisioacuten y se hizo 2000 euro y un coche
6 Pasado mantildeana es el cumpleantildeos de Mario dicen regalarle una caacutemara
7 Marta auacuten no ha llegado al trabajo Debe haberse quedado dormida como de
costumbre
8 iquest queacute se debe que Pablo esteacute tan enfadado
9 El tren del Meresme va la costa de Barcelona y de
Tarragona
10 Mi tiacuteo trabaja de abogado pero ha estado estudiando y ahora va notario
LAS PREPOSICIONES
a ndash por ndash para ndash de ndash con
VERBO TENER
71
EJERCICIO 3 Une las piezas que tienes a continuacioacuten dependiendo de lo que expresa
el verbo tener en cada oracioacuten
Guardar ()
Posesioacuten ()
Caracteriacutestica ()
Mantenerse ()
Dar a luz ()
EJERCICIO 4 Lee el siguiente texto y responde las preguntas que tiene a continuacioacuten
1 iquestQueacute tipo de peliacuteculas le gustan a esta chica
(a) Si te toca la loteriacutea tendraacutes mucho dinero
(b) Raquel tiene el pelo larguiacutesimo
(c) Mi tiacutea Moacutenica ha tenido trillizos
(d) Estoy tan cansado que no me puedo tener
(e) El armario sirve para tener la ropa
72
2 iquestCrees que le gusta ir al cine sola o acompantildeada
3 iquestQueacute hicieron el uacuteltimo fin de semana estos dos amigos iquestPor queacute
4 iquestCoacutemo crees que es su amigo Francisco iquestPor queacute
5 iquestPor queacute crees que la mamaacute preparoacute fideuaacute con alioli iquestQuieacuten se lo pidioacute
EJERCICIO 5 (AUDIO) A continuacioacuten escucharaacutes a Elena darle unos consejos a su
amigo Jorge para la conferencia de la semana que viene porque tiene miedo al puacuteblico
(adaptado de aula internacional 2 paacuteg 71)
ldquoHola Jorge soy Elena en primer lugar tienes que intentar tranquilizarte y afrontar
el problema Si te da miedo el puacuteblico y la semana que viene das una conferencia
debes empezar a practicar y a entrenarte Es importante controlar la respiracioacuten
Puedes ponerte delante de un espejo para practicar va muy bien o puedes pedirle a tu
mamaacute que te haga de puacuteblico Si quieres Ana y yo podemos ir a tu casa para ayudarte
nosotras tambieacuten haremos de puacuteblico y tuacute nos expones tu trabajo Te saldraacute bien seacute que
tuacute puedes iexclAacutenimordquo
1 iquestCuaacutendo daraacute la conferencia Jorge
a) Mantildeana
b) Dentro de dos meses
c) La semana que viene
2 Elena y Ana haraacuten de
a) mamaacute
b) amigas
c) puacuteblico
73
3 Elena le propone a Jorge
a) ir a la conferencia
b) ir a casa de Ana
c) ir a su casa con Ana para ayudarle
EJERCICIO 6 Completa el crucigrama que tienes a continuacioacuten
VERTICAL
1 Persona a la que todo le da miedo
3 Alguien que siempre tiene hambre o la necesidad de comer
4 Vehiacuteculo que puede circular por todas partes
HORIZONTAL
2 Persona que se da a la bebida
5 Persona que hace de representante de una institucioacuten o de una entidad
6 Eacutepoca del antildeo en la que hace mucho sol y mucho calor
7 Alguien que come mucho
74
75
6 CONCLUSIOacuteN
A lo largo de este trabajo se han analizado los usos de diez de los verbos maacutes
frecuentes del espantildeol comparaacutendolos con el funcionamiento del amazigh Como
resultado se obtiene una informacioacuten uacutetil y praacutectica con la posibilidad de llevarla al
aacutembito de la ensentildeanza de ELE es decir que consideramos que el presente trabajo
puede ser uacutetil para la elaboracioacuten de materiales o para tenerlo en cuenta para la
imparticioacuten de clases de espantildeol como segunda lengua a estudiantes amazighes y
extrapolando los resultados tambieacuten a estudiantes con otras L1 Este mismo anaacutelisis ha
sido la base a partir de la cual se han propuesto unos ejercicios que ademaacutes de ser
ilustrativos de coacutemo podriacutean ser otros ejercicios del mismo tipo para trabajar en el aula
tienen como objetivo tratar ciertos aspectos del espantildeol que representan
funcionamientos diferentes de los del amazigh
Consideramos que uno de los objetivos principales de este trabajo que es el de
observar las diferencias de uso de los verbos del espantildeol en comparacioacuten con los del
amazigh se ha llegado a cumplir Hay que tener en cuenta que el nuacutemero de verbos
analizados es limitado no obstante teniendo en cuenta el tipo de trabajo de que se trata
puede dar pie a estudios maacutes dilatados con el fin de analizar un nuacutemero de verbos
suficiente para que sea un auxiliar praacutecticamente completo en su aacutembito de aplicacioacuten
Actualmente estaacute en boga la llamada competencia plurilinguumle un concepto que
creemos hace de este trabajo una herramienta ideal para la ensentildeanza del espantildeol como
segunda lengua
76
7 BIBLIOGRAFIacuteA
a) Tiacutetulos bibliograacuteficos
ALONSO RAYA Rosario Alejandro Castantildeeda Castro Pablo Martiacutenez Gila
Lourdes Miquel Loacutepez Jenaro Ortega Olivares y Joseacute Plaacutecido Ruiz Campillo (2013)
Gramaacutetica baacutesica del estudiante de espantildeol Difusioacuten Barcelona ed Revisada y
ampliada
BOUKHRIS Fatima Abdallah Boumalk El Houssaiumln El Moujahid y Hamid
Souifi (2008) La nouveille grammaire de lrsquoamazighe Publications de lrsquoInstitut Royal
de la Culture Amazighe Rabat [PDF en linea]
httpwwwircammadocpublicanouvel-gram-amazighpdf [25052014]
CERROLAZA Matilde Oacutescar Cerrolaza y Begontildea Llovet (1999) Planeta 1 E
LE (libro del alumno) Edelsa Madrid
CORPAS Jaime Agustiacuten Garmendiacutea y Carmen Sorino Coord Neus Sans
(2005) Aula Intermacional 2 Difusioacuten Barcelona
DRAE REAL ACADEMIA ESPANtildeOLA (1992) Diccionario de la Real
Academia de la Lengua Espantildeola (21ordf ed) Espasa Calpe Madrid
httpe-spaciounedesfezeservphppid=bibliunedAldaba-1992-19-
2050ampdsID=Documentopdf [10052014]
KOSSMANN Maarten (2000) Esquisse grammaticale du rifain oriental
Eacuteditions Peeters Paris-Louvain
MARTIacuteN Peris Ernesto y Neus Sans Baulenas (1997) Gente 1 (libro del
estudiante) Difusioacuten Barcelona
MARTIacuteN Peris Ernesto y Neus Sans Baulenas (2004) Gente 2 (Nueva edicioacuten)
(libro del alumno) Difusioacuten Barcelona
MARTIacuteN Peris Ernesto y Neus Sans Baulenas (2004) Gente 3 (Nueva edicioacuten)
(Libro del alumno) Difusioacuten Barcelona
MOLINER Mariacutea (1966) Diccionario de uso del Espantildeol 2 vol (I A-G II H-
Z) Gredos Madrid
MURCIA Carles (en curso de elaboracioacuten) Diccionari amazic-catalagrave catalagrave-
amazic
REAL ACADEMIA ESPANtildeOLA (2009) Nueva gramaacutetica de la lengua
espantildeola vol II Espasa Calpe Madrid
77
SARRIONANDIacuteA Pedro (1905) Gramaacutetica de la lengua rifentildea Tipografiacutea
Hispano-araacutebiga de la Misioacuten Catoacutelica Taacutenger
SECO Manuel Olimpia Andreacutes amp Gabino Ramos (1999) Diccionario del
espantildeol actual 2 vv Aguilar Madrid
SLAGER Emile (2007) Diccionario de uso de las preposiciones espantildeolas
Espasa Calpe Madrid
SLAGER Emile (2010) Las preposiciones en espantildeol Castalia Madrid
TILMATINE Mohamed Abdelghani El Molghy Carles Castellanos y Hassan
Banhakeia (1998) La llengua rifenya Tutlayt tarifiyt (2ordf ed) Universidad Autoacutenoma
de Barcelona Servei de Publicacions Bellaterra
b) Direcciones de internet
httpeswikipediaorgwikiTifinagh [13052014]
httpeswikipediaorgwikiLenguas_bereberes [20052014]
httpeswikipediaorgwikiTifinagh [20052014]
httpeswikipediaorgwikiTifinaghTifinagh_moderno_28neotifinagh29
[21052014]
httpizuranblogspotnlplibico-amazighhtml [03062014]
httpwwwedutekaorgcurriculo2TecladoPalabrasFrecuentespdf [05062014]
c) Fuentes de materiales utilizados
REAL ACADEMIA ESPANtildeOLA Corpus de referencia del espantildeol actual
(CREA) httpwwwraees [09042014]
REAL ACADEMIA ESPANtildeOLA Corpus de referencia del espantildeol actual
(CREA) Vocabulario de frecuencias httpcorpusraeesfrec5000_formasTXT
[10042014]
REAL ACADEMIA ESPANtildeOLA Banco de datos (CREA) [en liacutenea] Corpus
de referencia del espantildeol actual lthttpwwwraeesgt [25042014]
78
ANEXOS
79
ANEXO I
80
ANEXO II
ANEXO III
81
ANEXO IV
ANEXO V
82
ANEXO VI
83
ANEXO VII
ANEXO VIII
84
85
86
ANEXO IX
87
ANEXO X
88
ANEXO XI
1 Ser
2 Haber (existencia)
3 Estar
4 Poder
5 Tener
6 hacer
89
7 Decir
8 Deber
9 Ir
10 Ver
11 Parecer
12 Dar
13 Partir
14 Llegar
15 Tratar
16 Saber
17 Querer
18 Creer
19 Hablar
20 Existir
ANEXO XII
Fuente httpeswikipediaorgwikiLenguas_bereberes
Tarifit
Atlas Central
Tashelhit
Zenaga
Tuareg
Tashenwit
Kabyle
Shawiya
Nafusi
Otras (Wargla Mzab Siwa etc)
90
ANEXO XIII
En el cuadro siguiente tenemos el alfabeto neo-tifinagh con los diferentes valores
foneacuteticos14
seguacuten el AFI la grafiacutea que se utiliza para las traducciones del espantildeol al
amazigh en el presenta trabajo seguacuten las normas de escritura del la gramaacutetica del
IRCAM
Tifinagh seguacuten el
IRCAM
Equivalencia
foneacutetica
Grafiacutea utilizada Ejemplos
a [aelig] a arrud- ropa
h [b] [szlig] b baba- padre
hw [b
w]
b
w b
wahs- saltamontes
c [ʃ] c ncc- yo
[tʃ] cc tracca- red
d [d] [eth] d da- aquiacute
[dʕ] [eth
ʕ] ḍ qḍa- acabar
e [ǝ] a aqnenni- conejo
f [f] f faḍ- barrer
g [g] g agg- hacer
Gw [g
w] [w] g
w gg
wed- tener miedo
[dƷ] ll ijj- uno
v [ʁ] ġ aġlal- caracol
Vw [ʁ
w] ġ
w alġ
wm- camello
[ɦ] h wah- siacute
p [ħ] ḥ ḥf- pelarse
i [i] i ticti- golpe
j [Ʒ] J ajḍiḍ- paacutejaro
k [k] [ccedil] k lkas- vaso
kw [k
w] k
w sskk
war- azuacutecar
l [l] [r] l ili- cuello
[m] m miliw- ancho
n [n] n anu- pozo
14
La estructura de este cuadro se ha hecho siguiendo el modelo de Lamuela (2005)
91
[p] preacutestamo p rpumpa- mancha
Q [q] q qqn-cerrar
qw [q
w] q
w amqq
wran amqqran
ndash grande
r [r] r Arbat- Rabat
[r] ṛ ṛṛuz
[s] s sḥes- escuchar
[sʕ] ṣ ṭṭṣ- dormir
t [t] [] t tabratt- carta
[tʕ] ṭ imṭṭawn- laacutegrimas
u [u] u ul- corazoacuten
w [w] w hwa- bajar
X [Χ] x axbuc- agujero
xw x
w ax
wan- ladroacuten
[j] y yaẓiḍ- pollo
z [z] z zzitun- aceituna
ccedil [zʕ] ẓ ẓr- ver
[dz] zz agzzar- carnicero
Para la elaboracioacuten de esta tabla se han tenido en cuenta Lamuela (2003) y Boukhris
et al (2008)
11
espantildeol y el amazigh y se proponen los verbos alternativos para una traduccioacuten
equivalente a cada uso en el caso de que no exista el mismo verbo en amazigh en un uso
determinado
2 ABREVIATURAS3
A continuacioacuten se presentan las abreviaturas para la descripcioacuten gramatical de
los ejemplos traducidos al amazigh
1S 1a singular (pronombres y verbos)
2S 2a singular (verbos)
2SM 2a singular masculino (pronombres)
2SF 2a singular femenino (pronombres)
3S 3a singular (pronombres)
3SM 3a singular masculino (pronombres y verbos)
3SF 3a singular femenino (pronombres y verbos)
1P 1a plural (pronombres y verbos)
2PM 2a plural masculino (pronombres y verbos)
2PF 2a plural femenino (pronombres y verbos)
3PM 3a plural masculino (pronombres y verbos)
3PF 3a plural femenino (pronombres y verbos)
A acusativo
ACB acabado
AN estado de anexioacuten
ANAF (demostrativo o presentativo) anafoacuterico
AUX auxiliar
DAT dativo
DEM demostrativo (adjetivo o pronombre)
DIST demostrativo de distancia (posicioacuten de 2a o de 3a)
DUR habitual-durativo
F femenino
FOC partiacutecula de focalizacioacuten
FOCSUB partiacutecula de focalizacioacuten con subordinacioacuten
IMP imperativo
IMPRC demostrativo de referencia imprecisa
INAC inacabado
INT partiacutecula interrogativa
3 Las glosas que se utilizan en este trabajo han sido facilitadas por el tutor que dirige este trabajo
12
INV presentativo de invisibilidad
M masculino
OR partiacutecula de orientacioacuten
PAS partiacutecula de pasado
PL plural
POS pronombre con valor posesivo
PRED partiacutecula predicativa
PRSTAT presentativo
PRN pronombre
PROX demostrativo de proximidad (posicioacuten de 1a)
PRT participio
SG singular
SUB partiacutecula de subordinacioacuten
VOC partiacutecula de vocativo
13
3 PRESENTACIOacuteN DE MATERIALES Y ANAacuteLISIS
31 Los 10 verbos maacutes frecuentes del espantildeol
A continuacioacuten tenemos los 10 verbos maacutes frecuentes (ademaacutes del verbo venir
que se analiza para compararlo con el anterior) obtenidos de los anaacutelisis que se han
realizado del Corpus CREA de la RAE y del Cumbre Se ha decidido que los verbos ser
y estar no se analizan en este trabajo porque solamente con estos dos verbos se podriacutea
elaborar otro trabajo En lo que se refiere al verbo haber tampoco se estudia en su
totalidad sino que solamente se considera el significado de existencia porque tal como
podremos ver maacutes adelante difiere en mucho del funcionamiento del amazigh En lo
que se refiere a las diferentes acepciones de los verbos no se estudiaraacuten aquellas
construcciones sintagmaacuteticas que correspondan a significados especiacuteficos y que vayan
maacutes allaacute de la reccioacuten de complementos introducidos o no por las diferentes
preposiciones del espantildeol
1 Haber (existencial)
2 Poder
3 Tener
4 Hacer
5 Decir
6 Deber
7 Ir
8 (Venir)
9 Ver
10 Parecer
11 Dar
32 Anaacutelisis del uso de los 10 verbos maacutes frecuentes del espantildeol
321 VERBO HABER
Sentido existencial (DEA 2422)
Generalmente cuando se quiere expresar la idea de haber con sentido
existencial el amazigh recorre a los adverbios da lsquoaquiacutersquo y din lsquoalliacute ahiacutersquo que pueden
representar el verbo estar (Sarrionandiacutea 1905 266) y seguacuten el conocimiento que
14
tenemos de la lengua rifentildea tambieacuten pueden representar el verbo haber dependiendo
del contexto Asiacute pues un ejemplo como aquiacute hay mucha gente se traduciriacutea de este
modo
(1) Da aṭṭas n yudan
ADV muchos de gente
Fijeacutemonos que el adverbio ḍa contiene la informacioacuten de adverbio de lugar y a
la vez expresa el valor equivalente al verbo haber
Si se quiere expresar la existencia en el pasado el Amazigh utiliza uno de los
adverbios que se acaban de comentar maacutes la partiacutecula ttuġa que situacutea una accioacuten o un
estado en el pasado Un ejemplo como habiacutea mucha gente en el mercado se traduciriacutea
de este modo
(2) Ttuġa din aṭṭas n yudan di ssuqq
PAS alliacute mucha de gente en mercado
Otra particularidad que merece ser comentada es la de coacutemo se expresa el verbo
haber en pasado con sentido negativo Un ejemplo como en la guerra espantildeola no
habiacutea nada de comida se traduce de este modo
(3) Di garra tasppaniwt ttuġa walu lmakla
En guerra espantildeola PAS nada comida
La construccioacuten sintagmaacutetica ttuġa walu equivale a no habiacutea nada del espantildeol
En un ejemplo como aquiacute no habiacutea comida el adverbio de lugar en amazigh ya no
expresa el sentido existencial sino que solo realiza la funcioacuten de expresar lugar La
partiacutecula ttuġa equivale al verbo haber El ejemplo anterior en la guerra no habiacutea nada
de comida confirma esta explicacioacuten
Tambieacuten existen construcciones con el verbo ili que aparte de equivaler a los
verbos ser y estar equivale al verbo haber existencial (Sarrionandiacutea 1905 260) En
aspecto durativo tanto con valor de presente como de pasado ili se refiere a una
situacioacuten continuada o que se reproduce de manera habitual como en el ejemplo
siguiente de Sarrionandiacutea (1905 263)
15
(4) iquestMani ittili Xwan
doacutende estarDUR3SM Juan
lsquoiquestDoacutende suele estar Juanrsquo lsquoiquestDoacutende estaacute Juan normalmentersquo
En cambio el uso del aspecto acabado denota la simple expresioacuten de la
existencia o de la localizacioacuten Veaacutemoslo en un ejemplo proveniente de la gramaacutetica de
Sarrionandiacutea (1905 263 modificado)
(5) War yayi tnnid min illan
no PRN1SAC decirACB2S queacute serPRTACB
lsquoNo me has dicho lo que hayrsquo
322 VERBO PODER (am zmr)
Seguacuten hemos dicho no trataremos las construcciones sintagmaacuteticas con sentidos
especiacuteficos es decir que no se analizaraacuten las construcciones del tipo no poder maacutes no
poder llegar a maacutes no poder por menos de que etc
3221 Con infinitivo (verbo modal)
32211 Falta de impedimento fiacutesico o moral (DEA 3594)
El camioacuten puede pasar
Puedo descansar
En amazigh para afirmar que el camioacuten puede pasar basta con decir
(6) Qamiwn ad iacircdu
camioacuten SUB pasarINAC3SM
lsquoEl camioacuten puede pasarrsquo
Es decir en espantildeol se puede afirmar que el camioacuten pasaraacute o que el camioacuten
podraacute pasar en cambio una construccioacuten como esta en amazigh suena muy forzada En
este caso el amazigh no utilizar periacutefrasis Solamente se podriacutea tener una construccioacuten
16
compleja como puede pasar en una oracioacuten negativa como el conductor no puede
pasar no puede hacer pasar el camioacuten que en amazigh es
(7) Atcuffir war izmmr ad iacircdu
conductor no poderDUR3SM SUB pasarINAC3SM
Suena forzado el uso del verbo zmr en forma positiva o afirmativa es decir
cuando se quiere decir que alguien puede hacer algo simplemente se dice el verbo en
cuestioacuten con una entonacioacuten determinada no es necesario recurrir a equivalente del
verbo modal poder como hace la lengua espantildeola Seguacuten vemos en la gramaacutetica de
Sarrionandiacutea (1905 176) el futuro afirmativo lleva la partiacutecula ad que es la partiacutecula
que tambieacuten se utiliza para introducir el segundo verbo cuando tenemos casos en
espantildeol en los que se utiliza poder con infinitivo En cambio cuando se trata de frases
con un sentido negativo entonces siacute es posible que el verbo zmr haga de verbo modal
En el Corpus CREA de la RAE encontramos este ejemplo con sentido negativo
Es que yo tampoco puedo dormir si no es a base de somniacuteferos (CREA Martiacutenez
Ballesteros 1990)
Que traducido al amazigh queda asiacute
(8) Ra ncc war zmmrġ ad ṭṭṣġ
tambieacuten PRN1SM no poderDUR1S SUB dormirINAC1S
lsquoYo tampoco puedo dormirrsquo
32212 Con el sentido de capacidad
Tuacute puedes aprenderlo raacutepidamente
Tal como acabamos de explicar en este caso tampoco es necesario recurrir al
verbo modal zmr para decir que se puede hacer algo Veaacutemoslo a partir de la traduccioacuten
de este ejemplo
(9) Ck ad t tlmded ḍġya
17
PRN1SM SUB PRN3SM aprenderINAC2S raacutepidamente
32213 Con el sentido de permiso
Puedes salir
Estamos ante otro caso similar a los dos anteriores Si traducimos el ejemplo
puedes salir con el verbo poder como modal al amazigh suena forzado
(10) Tzmrd ad tffġd
poderACB2S SUB salirINAC2S
lsquoPuedes salirrsquo
En este caso se utilizariacutea el imperativo para dar permiso
(11) Ffġ
salirIMP2S
lsquoiexclSalrsquo
32214 Con el sentido de posibilidad (DEA 3595)
Puede llover en cualquier momento
Con el sentido de posibilidad tampoco es habitual el uso del verbo zmr lsquopoderrsquo
Si queremos decir algo asiacute como puede llover esta tarde en amazigh diriacuteamos
(12) Ḥadar udarbbi ad iwet unzr ġr uacircci
posiblemente SUB caerINAC3S lluviaAN a tardeAN
lsquoPosiblemente llueva por la tardersquo lsquoPosiblemente lloveraacute por la tardersquo
En el caso concreto de esta oracioacuten es necesario incluir udarbbi o ḥadar para
expresar posibilidad equivalen a a lo mejor o probablemente
32215 Con el sentido de pregunta de cortesiacutea (DEA 3594)
iquestPuedes venir mantildeana
Cuando se trata de una pregunta el verbo poder siacute que puede funcionar como
verbo modal en amazigh La traduccioacuten queda de este modo
18
(13) Tzmmrd ad d tassd tiwcca
poderDUR2S SUB OR INAC2S mantildeana
El siguiente ejemplo tambieacuten presenta la misma estructura
(14) Zmmrġ ad cck sqsiġ
poderDUR1s SUB PRN2SM preguntarINAC1S
lsquoiquestTe puedo hacer una pregunta
32216 En algunos casos se omite el infinitivo (DEA 3594-3595)
iquestSe puede
Yo puedo
No es posible esta clase de construcciones en amazigh por ejemplo si
traducimos yo puedo al amazigh tendriacuteamos como resultado una construccioacuten forzada
ncc zmmrġ En cambio cuando tenemos una frase negativa como yo no puedo entonces
siacute que se puede traducir al amazigh
(15) Ncc war zmmrġ
PRN1S no poderDUR1S
Yo no puedo
3222 Con adverbio o pronombre de cantidad
Poder mucho
No poder nada
En el Corpus de la RAE encontramos este ejemplo
Juan no puede nada sin miacute (CREA Anoacutenimo 1991)
Que en amazigh es
(16) Juan war izmmr i ca nbra ncc
Juan no poderDUR3SM para nada sin PRN1S
Una traduccioacuten sin la preposicioacuten i es agramatical pero se podriacutea llegar a
entender
19
3223 Con complemento indirecto
32231 Superioridad en alguna forma de enfrentamiento (DEA 3595)
Tuacute le puedes
Si tenemos un ejemplo con un sentido negativo como tuacute no le puedes se podriacutea
traducir al amazigh
(17) Ck war s tzmmrd
PRN2SM no PRN3SDAT PoderACB2SM
No le puedes
Veamos otro ejemplo traducido
(18) Icinwin war s zmmrn i Jabbun
chinos no PRN3SMAC poderACB3PM a Japoacuten
Los chinos no le pueden al Japoacuten
Este verbo en amazigh selecciona la preposicioacuten i porque es la que seleccionan
los verbos transitivos indirectos (Boukhris et al 2008 112) como en este caso Se
observa la duplicacioacuten con el pronombre s de objeto indirecto lsquolersquo (Boukhris et al
2008 75) tal como ocurre en espantildeol
32232 Fuerza superior a la paciencia o la resistencia moral (DEA 3595)
Es algo que me puede
No encontramos un uso como este en amazigh El verbo alternativo para la
traduccioacuten de este caso es el verbo qḍa lsquoterminarrsquo
(19) Ddgga iqḍa xafi
esto acabarDUR3SM sobrePRN1S
Esto ha terminado conmigo
20
3224 Con la preposicioacuten con
32241 Capacidad de dominar o controlar (DEA 3595)
Tuacute puedes con todo
En el Corpus de la RAE encontramos este ejemplo
No puedo con las tareas de casa (Vallejo-Naacutegera 1987)
Tal como podemos ver el verbo poder selecciona la preposicioacuten con en este
ejemplo Para decir lo mismo en amazigh el verbo se mantiene igual es decir el verbo
es zmr pero la preposicioacuten que selecciona en este caso es i La frase queda de este
modo
(20) War zmmrġ i ccġl4 n taddart
No poderDUR1S a tareas de casa
Seguacuten La nouvelle grammaire de lrsquoamazighe del IRCAM (Boukhris et al
2008 112) la preposicioacuten i del amazigh ldquoindique lrsquoattribution ou la destination elle
reacutegit les compleacutements des verbes transitifs indirectsrdquo Cabe sentildealar que en espantildeol tal
como podemos ver a partir del esquema que hemos elaborado a partir del DEA
podemos tener el verbo poder con complemento indirecto y con complemento
introducido por la preposicioacuten con En cambio en amazigh este verbo soacutelo puede tener
un complemento indirecto introducido por una uacutenica preposicioacuten i (Sarrionandiacutea 1905
324)
Fijeacutemonos que sucede lo mismo en los siguientes ejemplos extraiacutedos del Corpus
CREA de la RAE y del Diccionario de Mariacutea Moliner
(21) War zmmrġ i dqr a (CREA Viacutector Chamorro 1984)
no poderDUR1S a peso PROX
lsquoNo puedo con este pesorsquo
(22) Ntta waḥds izmmr asn mrra (Moliner 2337)
PRN3SM solo poderACB3SM PRN3PMDAT todos
lsquoEacutel solo pudo con todosrsquo
4 lsquoPluralia tantumrsquo
21
32242 Capacidad de resistir o tolerar generalmente en construcciones negativas que
denotan incapacidad (DEA 3595)
No puedo con las mentiras
No puedo con la nintildea loca
En este caso tenemos las mismas diferencias entre ambas lenguas el espantildeol
selecciona la preposicioacuten con y el amazigh selecciona la preposicioacuten i Los dos ejemplos
traducidos quedan de este modo
(23) War zmmrġ i ixarriqn
no poderACB1S a mentiras
No puedo con las mantiras
(24) War zmmrġ i tabuḥalct a n tḥnjrt
no poderACB1S a loca PROX de nintildea
No puedo con la nintildea loca
323 VERBO TENER (am construcciones con las preposiciones ġrġar y
didggday)
Antes de entrar a analizar los diferentes casos que tenemos a continuacioacuten es
importante sentildealar que el rifentildeo no tiene ninguacuten verbo equivalga al verbo tener del
espantildeol Para expresar significados equivalentes se sirve del verbo ili lsquoser haberrsquo en
combinacioacuten con las preposiciones ġr lsquoen junto arsquo y di lsquoenrsquo junto con los pronombres
correspondientes sufijados utilizaacutendose cada una de ellas en un contexto determinado
En muchos casos como por ejemplo en oraciones rifentildeas con el tiempo equivalente al
presente de indicativo no aparece el verbo ili (Sarrionandiacutea 1905 272)
3231 Transitivo
32311 Con el sentido de estar algo en el poder o al alcance a alguien (DEA 4283)
22
Este hombre no tiene casa (DEA 4283 modificado)
Tal como acabamos de decir el amazigh utiliza algunas construcciones
preposicionales como equivalentes al del verbo tener del espantildeol La traduccioacuten del
anterior ejemplo es la siguiente
(25) Argaz a walu ġars taddart
hombre PROX nada enPRN3S casa
Este hombre no tiene casa
Se elige una u otra preposicioacuten seguacuten el poseedor sea animado (ġr) o inanimado
(di) Asiacute el primero de los ejemplos siguientes se construye con la preposicioacuten ġrġar y
el segundo (Moliner 2847 modificado) con diday
(26) Ġarnġ lacircutla di cḥar n tnayn
enPRN1PM vacaciones en mes de dos
Tenemos vacaciones en febrero
(27) Taddart a days tlata n ihhamn
casa DEM enPRN3SF tres de habitacioacutenAN
Esta casa tiene tres habitaciones
32312 Con el sentido de tener alguna caracteriacutestica o una cualidad (DEA 4283)
Juan tiene el pelo rubio (Moliner 2487 modificado)
La traduccioacuten de este ejemplo al amazigh es
(28) Juan ġars acwaf d arrubyu
Juan enPRN3S pelo PRED rubio
En esta oracioacuten el adjetivo aplicado al sustantivo pelo va precedido de la
partiacutecula predicativa d Aunque no nos podamos extender mucho debido a las
caracteriacutesticas del trabajo es relevante sentildealar que el amazigh tiene muchas frases con
23
adjetivos que van sin verbo cuando el catalaacuten o el espantildeol tienen que recurrir a
construcciones con verbos copulativos para la misma clase de oraciones (Lamuela
2003 79) En estos casos se utiliza la partiacutecula presentativa d
32313 Con el sentido de tener cumplida una edad (DEA 4283)
Tienen doce antildeos
La construccioacuten equivalente a este uso del verbo tener se forma con la
preposicioacuten ġar maacutes el pronombre correspondiente
(29) Ġarsn tnacircac n lsna
enPRN3PM doce de antildeos
32314 Con el sentido de tener una descendencia (DEA 4283)
Mariacutea ha tenido un hijo
Para la construccioacuten de este ejemplo se puede utilizar el verbo jj lsquodejarrsquo del
amazigh la traduccioacuten queda de este modo
(30) Marya tjja d aḥnjr
Mariacutea dejarACB3SFOR nintildeo
3232 Seguido de adjetivo o complemento adverbial
Con el sentido de mantener sostener o sujetar algo o a alguien (DEA 4283)
Tenlo parado (DEA 4283 modificado)
En amazigh no encontramos este sentido del verbo tener El verbo alternativo a
este sentido es ṭṭf lsquosujetar mantenerrsquo
24
(31) Ṭṭf it ibed
sujetarIMP2S PRN3SMA pararPRT3SM
Tenlo parado
3233 Con la preposicioacuten en
Con el sentido de valorar (DEA 4283)
A Juan lo tienen en poco (DEA 4283)
En este caso tampoco existe una correspondencia de esta acepcioacuten con otra del
rifentildeo El verbo alternativo que se puede utilizar es ḥsb lsquocontar considerarrsquo La
traduccioacuten queda de este modo
(32) Juan qqa war t ḥssbn
Juan PRSTAT no PRN3SM considerarDUR3PM
lsquoA Juan no lo valoranrsquo
3234 Con la preposicioacuten por
Con el sentido de considerar algo o a alguien (Moliner 2487)
Lo tienen por loco
En este caso el rifentildeo tambieacuten utiliza el verbo ḥsb lsquocontar considerarrsquo
esta vez acompantildeado de la partiacutecula d
(33) Ḥssbn t d abuḥali
considerarDUR3PM PRN3SM PRED loco
3235 Con el sentido de guardar algo (Moliner 2847)
Una cajita para tener los pendientes
Este caso se puede traducir con el verbo hml lsquoguardarrsquo o bien se puede utilizar
la preposicioacuten i lsquoa pararsquo que por siacute sola aporta el significado de guardar algo
25
(34) Tkaxat a i tixlazin
cajita PROX para pendientes
Esta caja es para tener los pendientes
3236 Con el sentido de experimentar una sensacioacuten (Moliner 2847)
Tengo hambre (Moliner 2847)
Seguacuten apunta Sarrionandiacutea en su gramaacutetica (1905 278) los verbos compuestos
del tipo tener miedo equivalen a verbos simples del rifentildeo Este es el caso que nos
ocupa el verbo correspondiente es lluz lsquotener hambrersquo
(35) Lluzġ
tenerhambreACB1S
3237 Verbo pronominal (Moliner 2847)
Con el sentido de mantenerse alguna cosa sin caerse (Moliner 2847)
Este muntildeeco no se tiene de pie (Moliner 2847)
En este caso el amazigh tampoco dispone del verbo tenerse Para la traduccioacuten
de este ejemplo recorre al verbo bdd lsquopararrsquo quedando la traduccioacuten de este modo
(36) Munyaku ya war ittbddi
muntildeeco PROX no pararseDUR3SM
324 VERBO HACER (am gg)
El sentido baacutesico de este verbo es el de expresar accioacuten o causa Tambieacuten forma
parte de sintagmas verbales compuestos No obstante en el anaacutelisis de este verbo no
consideraremos los casos que puedan equivaler a un verbo simple excepto aquellos que
26
sean especialmente importantes es decir no analizaremos casos como hacer dantildeo que
puede equivaler a dantildear
3241 Transitivo
Cuesta mucho hacer una serie de televisioacuten (DEA 2427 modificado)
El director estaacute haciendo una peliacutecula nueva
El homoacutelogo amazigh del verbo hacer gg denota igualmente accioacuten o causa lo
que significa que no se encuentran dificultades a la hora de traducir estructuras que
lleven este verbo cuando le sigue un sintagma nominal Los dos ejemplos que tenemos
en este apartado se traducen de este modo
(37) Iqsseḥ aṭṭas ad tggd muslsl
costarDUR3SM mucho SUB hacerINAC2S seriedetelevisioacuten
Cuesta mucho hacer una serie de televisioacuten
(38) Ddiriktur qqa ittgg pilicula d jdid
director PRSTAT hacerDUR3SM peliacutecula PRED nueva
El director estaacute haciendo una peliacutecula nueva
32411 Con infinitivo
Con el sentido de obligacioacuten (DEA 2427)
Su padre hizo trabajar a Juan
Si se quiere obtener el mismo sentido de obligatoriedad que se interpreta maacutes
faacutecilmente en esta oracioacuten del espantildeol se tendriacutea que utilizar el verbo ḥsar lsquoobligarrsquo
27
(39) Babas isḥsar Juan ad yaxdm
padrePOS3SM obligarACB3SM Juan SUB trabajarINAC3SM
Su padre obligoacute a Juan a trabajar
Pero tambieacuten cabe interpretar el sentido de poner en situacioacuten de trabajar de
contratar o darle trabajo a Juan Entonces en esta clase de construcciones el amazigh
utiliza el prefijo verbal causativo ss- (Tilmatine et al 1998 43) xdm lsquotrabajarrsquo rarr
ssxdm lsquohacer trabajarrsquo Quedariacutea pues la traduccioacuten de este ejemplo de este modo
(40) Babas issxdm Xuan
padrePOS3SM hacertrabajarACB3SM Juan
Su padre hizo que Juan trabajara
Es conveniente sentildealar que cuando se tiene una periacutefrasis verbal con un verbo
causativo como el verbo hacer los amazighs tienden a no realizarlo tal como se ilustra
en el siguiente ejemplo del catalaacuten (Lamuela 2003 66)
La senyoreta em fa els deures vs La senyoreta em fa fer els deures
lsquoLa sentildeorita me hace los deberesrsquo vs lsquoLa sentildeorita me hace hacer los deberesrsquo
32412 Con el sentido de totalizar o expresar alguna cantidad (DEA 2427)
Con este jugador hacen siete
El amazigh no utiliza un equivalente del verbo hacer ni ninguacuten otro para dar este
sentido veaacutemoslo con la traduccioacuten
28
(41) S ulacircab a sbacirca
con jugadorAN PROX siete
Con este jugador [hay] siete
Tal como vemos mediante la glosa en la oracioacuten no hay ninguacuten verbo porque no
es necesario en una estructura como esta
32411 Con el sentido de cumplir edad (DEA 2427)
Este enero hago veinte antildeos
Esta construccioacuten no presenta ninguna dificultad la estructura del ejemplo que
tenemos en este caso es similar a la del amazigh
(42) Char a n waḥit ad ggġ acirciclin n sna
mes PROX de uno SUB hacerINAC1S veinte de antildeos
Este mes de enero hareacute veinte antildeos
32413 Con complemento directo seguido de predicativo
Con el sentido de convertir algo o a alguien en algo (DEA 2427)
Yo quiero hacerme meacutedico
En este caso el amazigh no utilizariacutea el verbo gg lsquohacerrsquo con este sentido En
lugar de este verbo utiliza el verbo dwl lsquoconvertirse volversersquo con la partiacutecula
predicativa d La traduccioacuten del ejemplo que tenemos en esta acepcioacuten es
29
(43) Ncc xsġ ad dwlġ d adbib
yo quererACB1S SUB volver5INAC1S PRED meacutedico
32414 Seguido de un artiacuteculo maacutes un adjetivo o un nombre calificativo tiene el
sentido de portarse de alguacuten modo (DEA 2427)
No hagas el tonto
Este ejemplo traducido al amazigh pide el adverbio mcnaw lsquocomorsquo
(44) War ttgg mcnaw abuhali
no hacerDUR2S como tonto
Aunque suene forzado tambieacuten se podriacutea llegar a decir no hagas el tonto sin el
artiacuteculo del espantildeol ni el adverbio mcnaw del amazigh
(45) War ttgg abuhali
no hacerDUR2S tonto
No hagas el tonto
32415 Con el sentido de fingir (DEA 2427)
Juan hace como que no me conoce
Esta estructura no presenta ninguna dificultad La traduccioacuten del ejemplo de este
apartado quedariacutea de este modo
(46) Juan ittgg axmi war dayi issn
Juan hacerDUR3SM como no PRN1S saberACB3SM
5
Tal como hemos dicho anteriormente dwl tambieacuten puede significar convertirse
30
32416 Con el sentido de habituar algo o alguien a algo (DEA 2427)
Poco a poco fui haciendo mis ojos a la luz del sol (DEA 2427 adaptado)
En amazigh no es normal una construccioacuten con gg En este caso se puede utilizar
nnum lsquoacostumbrarsersquo para la traduccioacuten del ejemplo anterior
(47) Tiṭṭawin inu nnumnt akd tfuct cwait cwait
ojos POS1S acostumbrarseACB3PF con sol poco poco
Poco a poco mis ojos se acostumbraron al sol
32417 Con el sentido de arreglar (DEA 2428)
Por la mantildeana tienes que hacer tu cama
No encontramos el verbo hacer con este sentido en amazigh El verbo
equivalente es acircdl lsquoarreglarrsquo La traduccioacuten queda de este modo
(48) Ġr ṣbḥ ittxṣṣa ad tacircaddld qama nnc
a mantildeana hacerfaltaDUR3SM SUB arreglarDUR2S cama POS2SM
Por la mantildeana hace falta que arregles tu cama
32418 Con el sentido de resolver (DEA 2428)
Eacutel solo hace las cuentas
La traduccioacuten al amazigh no presenta ninguna dificultad en este caso
(49) Ntta uḥd s ittgg lḥsab
PRN3SM solo PRN3SM hacerDUR3SM cuentas
31
32419 Con la preposicioacuten de
Con el sentido de tener un aspecto concreto (DEA 2428)
Juan hace cara de enfadado
En este caso el amazigh no admite la traduccioacuten literal de hacer cara de Una
alternativa puede ser el uso del verbo gg lsquohacerrsquo denotando que la persona estaacute
enfadada
(50) Juan igga axmi iacircssb
Juan hacerACB3SM como enfadarseACB3SM
Juan estaacute como enfadado
324110 Impersonal
3241101 Con el sentido de expresar una circunstancia (DEA 2429)
En julio y en agosto hace demasiado calor (DEA 2428)
Tal como hemos dicho en otro caso el amazigh expresa los verbos
meteoroloacutegicos con los mismos sustantivos de dichos fenoacutemenos Esto es para decir
que hace sol en rifentildeo es
(51) Tfuct
hacersolDUR
Hace sol
Hay algunos casos en los que se puede utilizar el verbo ili lsquoser estar haberrsquo para
expresar el sentido del verbo existir o soler (Sarrionandiacutea 1905 263) como en los
ejemplos siguientes
32
(52) Illa lḥmu
serACB3SM calor
Hace calor
(53) Ittili lḥmu dg unbdu
serDUR3SM calor en verano
[Normalmente] hace calor en verano
Asiacute pues el ejemplo que analizamos en este apartado se traduciraacute sin el verbo
hacer tal como se puede ver a continuacioacuten
(54) Di char n sbacirca d char n tmnya lḥmu aṭṭas
en mes de siete y mes de ocho calor mucho
En julio y en agosto hace demasiado calor
3241102 Con el sentido de paso del tiempo (DEA 2428)
Hace tres antildeos de ese accidente
En este caso el amazigh tampoco usa gg para expresar el paso del tiempo
Veamos la estructura que se utiliza en este caso con la traduccioacuten del ejemplo
(55) Tlt snin zg wami tuqqacirc laksiḍa enni
tres antildeos de cuandoAN pasarACB3SF accidente DIST
33
3242 Intransitivo
32421 Con el sentido de actuar (DEA 2429)
Haces mal gritando a tu padre
En este caso el amazigh utilizariacutea kiwalu lsquomal malorsquo sin usar el verbo gg
lsquohacerrsquo La traduccioacuten es la siguiente
(56) Kiwalu ami tsġuyyud x babac
mal cuando gritarDUR2S sobre padrePOS2SM
[Haces] mal gritando a tu padre
32422 Con la preposicioacuten de
Con el sentido de desempentildear una actividad (DEA 2429)
Mariacutea hizo de doctora
En este caso el amazigh dispone del verbo gg lsquohacerrsquo con el mismo sentido que
en espantildeol aunque la oracioacuten presente una construccioacuten diferente con valor reflexivo y
el uso de la partiacutecula predicativa (veacutease Lamuela 2003 69)
(57) Marya tgga ixf nns d tadbibt
Mariacutea hacerACB3SF cabeza POS3S PRED doctora
32423 Con la preposicioacuten por
Con el sentido de actuar en beneficio de algo o alguien (DEA 2429)
iquestTuacute queacute has hecho por miacute
En este caso en lugar de la preposicioacuten por el amazigh utiliza el pronombre
dativo dayi lsquomersquo que tiene la funcioacuten de complemento indirecto la traduccioacuten queda de
este modo
34
(58) Ck min dayi tggid
PRN2SM queacute PRN1SDAT hacerACB2SM
Literalmente iquestTuacute queacute me has hecho
Un ejemplo con un sintagma nominal como yo he hecho mucho por Mariacutea se
traduciriacutea al amazigh con la preposicioacuten i lsquoa pararsquo
32424 Con la preposicioacuten de
Con el sentido de convertir a una persona en algo (DEA 2429)
Hareacute de Juan un hombre
En este caso el amazigh utilizariacutea el verbo rr lsquoconvertir volverrsquo La traduccioacute
queda de este modo
(59) Ad rrġ Juan d argaz
SUB convertirINAC1S Juan PRED hombre
Convertireacute a Juan en un hombre
A continuacioacuten tenemos otro ejemplo con el verbo rr
(60) Tlaxi a ittrra t d argaz imġr
traje PROX volverDUR3SM PRN3SM PRED hombre crecerACB3SM
Este traje lo hace mayor
32425 Verbo pronominal
324251 Con el sentido de crecer (DEA 2429)
Son joacutevenes se estaacuten haciendo auacuten
35
En este caso el amazigh utilizariacutea el verb mġr lsquocrecerrsquo en lugar del verbo
hacerse Asiacute pues la traduccioacuten queda de este modo
(61) D ccabab qqa mggarn acircad
PRED joacutevenes PRSTAT crecerDUR3PM auacuten
Son joacutevenes estaacuten creciendo auacuten
324252 Con el sentido de apoderarse o conseguir algo (DEA 2429)
Al final se hizo con el coche
El verbo gg del amazigh no puede tener este sentido y tampoco se usa una
construccioacuten con complemento de reacutegimen verbal Para decir se hizo con el coche se
utilizan verbos como rbḥ lsquoganarrsquo siendo la traduccioacuten de el coche un complemento
directo tal como vemos con el ejemplo
(62) Juan irbḥ ttumubin
Juan ganarACB3SM coche
Juan ganoacute el coche
3244 Con el sentido de suponer (Moliner 1518)
Yo te haciacutea en Madrid
El amazigh no usa el verbo gg con este sentido Como alternativa tiene el verbo
ġil lsquosuponerrsquo De modo que la traduccioacuten quedariacutea de este modo
(63) Ttġil ayi qqa ck di Madrar
suponerDUR1SM PRN1S PRSTAT PRN2SM en Madrid
Suponiacutea que estabas en Madrid
36
3245 Con adverbio (Moliner 1519)
Juan hace mucho en el trabajo
El amazigh no dispone del paralelo de una estructura como esta un verbo
equivalente en este caso es xdm lsquotrabajarrsquo La traduccioacuten queda del siguiente modo
(64) Juan ixddm aṭṭas
Juan trabajarDUR3SM mucho
Juan trabaja mucho
325 VERBO DECIR (am ini)
3251 Transitivo
32511 Con el sentido de comunicar con lenguaje oral escrito o con gestos (DEA
1413-1414)
iquestCoacutemo te digo que te sientes
La versioacuten en amazigh no presenta ninguna dificultad en lo que se refiere a esta
acepcioacuten del verbo decir La traduccioacuten del ejemplo es la siguiente
(65) Mamc dac ġa iniġ qim
coacutemo PRN2SMAC SUB decirINAC1s sentarseIMP2SM
32512 Con complemento de modo
Con el sentido de recitar o cantar algo (DEA 1414)
Paseacute por el cementerio y dije un padrenuestro
En este caso el amazigh dispone del verbo ini lsquodecirrsquo con el mismo sentido que
el espantildeol De modo que la traduccioacuten queda de la siguiente manera
37
(66) Kkiġ x tmdrin6 uca nniġ Padrinwestru
pasarACB1S sobre cementerio y decirACB1S Padrenuestro
32513 Con el sentido llamar a alguien de alguacuten modo (DEA 1416)
Esta flor se dice aclamiacutedea (DEA 1416 modificado)
En el Corpus de la RAE encontramos el siguiente ejemplo
Se llama Hortensia Gutieacuterrez del Aacutelamo pero le dicen Chiqui (CREA prensa 1994)
Tal como podemos ver en este ejemplo el verbo que se utiliza en espantildeol para
referirse al nombre oficial que recibe una persona es llamarse en cambio para
referirnos por ejemplo al apodo que recibe una persona utilizamos el verbo decir
El amazigh dispone del verbo laġa lsquollamar [a alguien]rsquo que se utiliza para
referirse a como llaman a una persona (apodo) y del verbo ini lsquodecirrsquo que se utiliza
para introducir el nombre oficial de una persona Asiacute pues el amazigh invierte las
equivalencias de los dos verbos en una construccioacuten como esta de modo que la
traduccioacuten del ejemplo del Corpus queda de la siguiente manera
(67) Qqarn as H maxa ttlaġan as Tciki
decirDUR3PM PRN3SDAT H pero llamarDUR3PM PRN3SDAT Chiki
Se llama Hortensia Gutieacuterrez del Aacutelamo pero le dicen Chiqui
El pronombre as es pronombre personal cliacutetico con funcioacuten de complemento
indirecto (Boukhris et al 2008 74)
6
Pluralia tantum
38
32514 Impersonal
Con el sentido de haber algo escrito en alguna parte (DEA 1414)
iquestQueacute dice alliacute
Utilizar esta misma estructura con el verbo ini lsquodecirrsquo puede sonar forzado en
amazigh Una posible traduccioacuten equivalente es
(68) Min diha iwrin
queacute DIST escribirPRTACB
iquestQueacute hay escrito alliacute
En espantildeol es habitual decir iquestqueacute dice alliacute pero no en amazigh que suele decir
iquestqueacute hay escrito alliacute
32515 En algunas ocasiones va con complemento adverbial
Con el sentido de generar intereacutes o tener sentido (DEA 1415)
El futbol no me dice nada
En el Corpus de la RAE encontramos este ejemplo
La fiesta de hoy no me dice nada (CREA prensa 2002)
El amazigh no utiliza el verbo ini lsquodecirrsquo en una estructura como esta Un verbo
equivalente es cqqa lsquoimportarrsquo la traduccioacuten del ejemplo del Corpus es
(69) Ficta ya n nḥara qqa war dayi ttcqqi ca
fiesta PROX de hoy PRSTAT no PRN1SDAT importarACB3SF nada
Esta fiesta de hoy no me importa nada
3252 Intransitivo
32521 Con la preposicioacuten de
39
325211 Seguida de un infinitivo con el sentido de tener la intencioacuten de hacer lo que
expresa el verbo (DEA 1416)
Dicen de hacerle un regalo
En amazigh encontramos este mismo sentido del verbo decir pero en ninguacuten
caso va seguido de la preposicioacuten de Veamos la traduccioacuten del ejemplo
(70) Qqarn ad as ggn kadu
decirDUR3PM SUB PRN3SDAT hacerINAC3PM regalo
Dicen que le haraacuten un regalo
325212 Con el sentido de hablar de alguien o de algo (DEA 1416)
Dicen de eacutel malas palabras
Tal como podemos observar en una construccioacuten como esta vemos que el
espantildeol utiliza el verbo decir con la preposicioacuten de En cambio el amazigh utiliza la
preposicioacuten x lsquosobrersquo es decir el espantildeol tiene la estructura dicen algo de alguien
mientras que en amazigh tiene dicen sobre alguien algo
La traduccioacuten de este ejemplo es
(71) Qqarn xas iwaln iacircaffanen
decirDUR3PM sobrePRN3SDAT palabras malos
Dicen sobre eacutel malas palabras
32522 Verbo pronominal
Con el sentido de recibir un nombre (DEA 1416)
En amazigh pan se dice ldquoaġrumrdquo
En este caso no hay diferencias entre el espantildeol y el amazigh La traduccioacuten
queda de este modo
40
(72) S tmaziġt i ldquopanrdquo qqarn as aġrum
con amazigh a decirDUR3PM PRN3SDAT pan
336 VERBO DEBER (am urs xṣṣ)
3261 Transitivo
Con el sentido de tener la obligacioacuten de pagar o devolver algo (DEA 1406)
Juan debe dinero a Raquel
En este caso no encontramos ninguna dificultad entre ambas lenguas El verbo
equivalente es urs lsquodeberrsquo
La traduccioacuten queda de este modo
(73) Juan itturs tmnyat7i Rakil
Juan deberDUR3SM dinero a Raquel
3262 Con infinitivo (verbo modal)
Deber u obligacioacuten de hacer lo que el verbo en infinitivo expresa (DEA 1406)
Debe venir aunque no quiera
En el Corpus de la RAE encontramos el siguiente ejemplo
El padre debe jugar con la hija (CREA Gete-Alonso 1987)
En este caso el amazigh dispone del verbo xṣṣ lsquohacer faltarsquo que es el equivalente
al verbo deber como verbo modal La traduccioacuten de este ejemplo es
7
Pluralia tantum
41
(74) Baba ixṣṣ ad yirar akd yillis
padre hacerfaltaACB3SM SUB jugarINAC3SM con hijaPOS3S
Hace falta que el padre juegue con la hija
3263 Con la preposicioacuten de
Con el sentido de posibilidad (DEA 1406)
El tren debe de llegar alrededor de las diez (Moliner 903)
En este caso el espantildeol expresa posibilidad con el verbo deber seguido de la
preposicioacuten de y un infinitivo en cambio el amazigh lo hace mediante los adverbios
imkn udrbbi o ḥadar lsquoprobablementersquo La traduccioacuten queda del siguiente modo
(75) Macina imkn ad d tawd ġr acircacra
tren probablemente SUB OR llegarINAC3SF a diez
El tren probablemente llegaraacute a las diez
En espantildeol podemos encontrar el verbo deber con este sentido sin la preposicioacuten
de (Slager 2007 188)
3264 Intransitivo
32641 Verbo pronominal
Con la preposicioacuten a
Causa (DEA 1407)
El accidente se debe al viento
El dolor de cabeza se debe al calor
42
Tal como vemos en este caso el verbo deberse denota causa El amazigh tiene
como equivalente la construccioacuten sintagmaacutetica acircla ḥsab lsquopor causarsquo La traduccioacuten de
este ejemplo es
(76) Laksiḍa tuqqacirc acircla ḥsab asmmid
accidente sucederACB3SF por causa viento
El accidente ha sucedido por causa del viento
327 VERBO IR (am ruḥ)
3271 Intransitivo
32711 Con la preposicioacuten a
327111 Con el sentido de expresar una meta (DEA 2697)
Esta carretera va a Barcelona
Juan va a Madrid
En este caso no encontramos ninguna dificultad ya que esta construccioacuten
tambieacuten lleva la preposicioacuten ġr lsquoarsquo del amazigh Las traducciones de los dos ejemplos
que tenemos en este apartado son las siguientes
(77) Abrid a ittraḥ ġr Barsiluna
carretera PROX irDUR3SM a Barcelona
Esta carretera va a Barcelona
(78) Juan ad iraḥ ġr Madrar
Juan SUB irINAC3SM a Madrid
Juan iraacute a Madrid
43
En este caso esta preposicioacuten soacutelo sirve para indicar lugar Por ejemplo ve a
correr en amazigh se traduce sin preposicioacuten equivalente ġr
327112 Con el sentido de proponerse tratar (DEA 2697)
Ya iremos a ese asunto
La traduccioacuten de este ejemplo es
(79) Xa ad nraḥ ġr cġl nni
ya SUB irINAC1P a tema DEM
Pero cuando se da inmediatez como en el ejemplo ya vamos a otro asunto se
traduce con el verbo uyur lsquoandarrsquo
(80) Qqa nggur ġr cġl nnġni
PRSTAT andarDUR1P a asunto otro
Ya vamos a otro asunto Ya estamos yendo a otro asunto
32712 Con la preposicioacuten hacia
Con el sentido de precisar una direccioacuten (DEA 2697)
Nosotros iremos hacia la montantildea
Este ejemplo concreto se traduciriacutea con la preposicioacuten ġr lsquoa haciarsquo que denota
direccioacuten
(81) Nccin ad nraḥ ġr lġabt
nosotros SUB irINAC1P a montantildea
44
En cambio cuando hablamos expliacutecitamente de direccioacuten o de lado el amazigh
utilizariacutea la preposicioacuten s que tambieacuten denota direccioacuten Un ejemplo como ve hacia
esta direccioacuten se traduciriacutea
(82) Ruḥ s jjitet a
irIMP2S hacia direccioacuten PROX
32713 Con la preposicioacuten de o desde
327131 Con el sentido de tomar como punto de partida o extensioacuten (DEA 2697)
El terreno va desde el riacuteo hasta la carretera (DEA 2697 modificado)
En este caso no encontramos ninguna dificultad La traduccioacuten queda del
siguiente modo
(83) Tammurt ttraḥ zg iġzr ġassar ubrid
terreno irDUR3SF desde riacuteo hasta carreteraAN
El terreno va desde del riacuteo hasta la carretera
327132 Con el sentido de mostrar una actitud o un aspecto (DEA 2697)
Juan va de rico
En amazigh no encontramos una construccioacuten como esta con el equivalente del
verbo ir Este ejemplo se puede traducir con el verbo gg lsquohacerrsquo con aspecto durativo y
una construccioacuten reflexiva
(84) Juan ittgg ixf nns d ttajir
Juan hacerDUR3SM cabeza POS3S PRED rico
Juan se hace el rico
45
32714 Con la preposicioacuten por
327141 Con el sentido de indicar el lugar por el que se va o el que se sigue (DEA
2697)
Esta carretera va por las montantildeas
El amazigh no dispone de una construccioacuten con el verbo ruḥ lsquoirrsquo como esta En
lugar de utilizar ruḥ lsquoirrsquo utiliza kk lsquopasarrsquo seguido de la preposicioacuten x lsquosobrersquo La
traduccioacuten de este ejemplo es la siguiente
(85) Abrid a ittkk x lġwabi
carretera PROX pasarDUR3SM sobre montantildeas
Esta carretera pasa por las montantildeas
327142 Con el sentido de aludir a alguien (DEA 2697)
Este aviso va por ti
En este caso en la traduccioacuten al amazigh tambieacuten se utiliza la preposicioacuten x
lsquosobrersquo por otra parte no se necesita ninguacuten verbo Veaacutemoslo
(86) Aacirclam a xak
aviso PROX sobrePRN2SM
Este aviso va por ti
32715 Con la preposicioacuten para
327151 Con el sentido de prepararse para ejercer una actividad (DEA 2697)
Juan va para meacutedico
Para este sentido el amazigh utiliza el verbo uyur lsquoandarrsquo La traduccioacuten es la
siguiente
46
(87) Xwan iggur ġr wdbib
Juan andarDUR3SM a meacutedicoAN
Juan va camino a meacutedico
327152 Con el sentido de aproximarse a un estado o a un tiempo (DEA 2697)
Ya va para tres meses (DEA 2697 modificado)
Ya no son joacutevenes ya van para maduros (DAE 2697)
Estas oraciones tambieacuten se pueden traducir con el verbo uyur lsquoandarrsquo
(88) Tggur ġr tlt chur
andarDUR3SF a tres meses
Ya va para tres meses
(89) Qqa war ca d ccabab qqa ggurn ġr tmġrt
PRSTAT no nada PRED joacutevenes PRSTAT andarDUR3PM a madurez
Ya no son joacutevenes ya van hacia la madurez
32716 Con la preposicioacuten con
Con el sentido de referirse a alguien (DEA 2697)
Caacutellate nada de esto va contigo (DEA 2697)
En este caso el espantildeol utiliza obligatoriamente un verbo en cambio en
amazigh no es necesario veaacutemoslo con la traduccioacuten
47
(90) Sqr manaya war ca akidc
callarIMP2S esto no nada conPRN2SM
Caacutellate esto no [va] para nada contigo
32717 Con complemento adverbial o predicativo
327171 Con el sentido de estar en una posicioacuten dentro de un orden (DEA 2697)
Juan va el primero
En este caso el amazigh tampoco dispone de esta estructura con el equivalente
del verbo ir El verbo que se usa es ili lsquoser estarrsquo La traduccioacuten seriacutea
(91) Juan i illan d amzgwaru
Juan SUB serPRTACB PRED primero
Juan es el primero Es Juan el que estaacute primero
327172 Con el sentido de funcionar de una determinada manera (DEA 2697)
El reloj va atrasado (DEA 2698)
El amazigh no tiene un uso similar al del verbo ir en este caso Para traducir este
ejemplo se puede servir de la preposicioacuten day que indica contenido Estamos ante un
caso similar al de una de las acepciones del verbo tener (sect 3331a))
(92) Tsaacirct days nnaqqs
reloj enPRN3S atraso
Literalmente El reloj en eacutel [hay] atraso
327173 Con el sentido de producir alguacuten efecto (DEA 2698)
El jarabe va bien para la tos
48
Esta acepcioacuten tampoco la encontramos en amazigh Se puede dar la traduccioacuten
con ṣbḥ lsquoser buenorsquo
(93) Xarabi a iṣbḥ i tusut
jarabe PROX serbuenoACB3SM para tos
Este jarabe es bueno para la tos
Otro ejemplo maacutes ilustrativo es iquestpara queacute va bien [algo]
(94) Umi iṣbḥ xarabi a
paraqueacute serbuenoACB3SM jarabe PROX
iquestPara queacute es bueno este jarabe
32718 Con complemento indirecto
Con el sentido de ser algo adecuado (DEA 2697)
Este traje no te va
En amazigh se utiliza el verbo as d lsquovenirrsquo La traduccioacuten queda de este modo
(95) Traxi ya war dac d yusi
traje PROX no PRN2SM OR venirACB3SM
Este traje no te va
32719 Con la preposicioacuten contra
Con el sentido de desacuerdo (DEA 2698)
El equipo de Juan va contra el de Mariacutea
El Amazgh utiliza la partiacutecula presentativa aqqa para dar este uso del verbo ir
La traduccioacuten queda de este modo
49
(96) Kippu n Juan aqqa t kuntra i unni n Marya
equipo de Juan PRSTAT PRN3SM contra a DEMANAF de Mariacutea
El equipo de Juan estaacute contra el de Mariacutea
Si este ejemplo se traduce con el verbo ruḥ se puede llegar a entender
327110 Con otros complementos
Con el sentido de existir una diferencia (DEA 2698)
De dos a cinco van tres (DEA 2698)
El amazigh no utiliza ninguacuten verbo para dar este sentido
(97) Zi tnayn ġr xmsa tlata
de dos a cinco tres
De dos a cinco tres
O bien se puede utilizar el verbo ini lsquodecirrsquo
(98) Zi tnayn ar xmsa tqqr tlata
de dos hasta cinco decirDUR3SF tres
De dos a cinco hay tres
327111 Verbo pronominal
Con el sentido de abandonar un lugar (DEA 2699)
Cierra la puerta que se va el calor
50
En este caso no tenemos ninguna clase de dificultad La traduccioacuten de este
ejemplo es la siguiente
(99) Bllaacirc tawart qqa lḥmu ittraḥ
cerrarIMP2S puerta PRSTAT calor irDUR3SM
328 VERBO VENIR (am as d arwaḥ)8
3281 Intransitivo
32811 Con la preposicioacuten a o hacia
Con el sentido de trasladarse hacia la persona que habla (DEA 4502)
Colmeiro habiacutea venido a pasar una cuantas horas con nosotros (DEA 4502)
En el Corpus CREA de la RAE encontramos el siguiente ejemplo
Ven hacia nosotros (CREA Torcuato Luca de Tena 1979)
El amazigh no presenta ninguna diferencia con el espantildeol en esta construccioacuten
La traduccioacuten del ejemplo del CREA queda de este modo
(100) As d arwaḥ ġrnġ
venirIMP2S OR VENIRIMP2S aPRN1P
Ven hacia nosotros
32812 Con complemento adverbial o adjetivo predicativo
Con el sentido de resultar de alguna manera (DEA 4503)
Me vendraacute bien una taza de cafeacute
Aunque no sea muy habitual se podriacutea llegar a oiacuter una estructura como esta en
amazigh De hecho esta estructura se utiliza maacutes cuando tiene el sentido de estar bien
en un lugar o en buenas condiciones como por ejemplo
8 Este verbo en amazigh tiene dos formas de imperativo as d y arwaḥ La primera corresponde a
la forma general del verbo que se utiliza habitualmente con la partiacutecula de orientacioacuten d
51
(101) Tus d akidc Fransa
venirACB3SF OR conPRN2SM Francia
Estaacutes bien en Francia
De modo que el ejemplo me vendraacute bien una taza de cafeacute se traduciriacutea del
siguiente modo
(102) Ad kidi tas ijj n tkuppat n lqahwa
SUB conPRN1S venirINAC3SF una de taza de cafeacute
32813 En algunos casos sin complemento adverbial o adjetivo predicativo
Con el sentido de convenir o no algo a alguien (DEA 4503)
Este pantaloacuten te viene bien
En espantildeol tambieacuten se puede decir este pantaloacuten te queda bien en cambio en
amazigh no se puede decir La forma habitual de expresar esta idea es precisamente con
as d lsquovenirrsquo El ejemplo este pantaloacuten te viene bien se traduce del siguiente modo
(103) Srwal a yusa m d mliḥ
pantaloacuten PROX venirACB3SM PRON2SF OR bien
32814 Con la preposicioacuten de
Con el sentido de tener origen (DEA 4503)
Esta mala costumbre le viene de su padre
En un caso como este el amazigh utiliza zi zg lsquode desdersquo que es la preposicioacuten
que denota origen
La traduccioacuten de este ejemplo es la siguiente
52
(104) Tbiacirct a tusa s d zi babas
malacostumbre PROX venirACB3SF PRON3S OR de padrePOS3S
329 VERBO VER (am ẓr)9
3291 Transitivo
32911 Con el sentido de percibir algo con la vista (DEA 4507)
Desde nuestra ventana vemos el mar
En espantildeol el verbo ver es diferente del verbo mirar El verbo ver es
involuntario mientras que el verbo mirar es voluntario es decir podemos decir cada
diacutea veo a Juan o cada diacutea miro la televisioacuten En cambio el amazigh tiene el verbo ẓr
lsquoverrsquo como en cada diacutea veo a Juan xẓr lsquomirarrsquo como en no mires abajo y wala lsquoverrsquo
como en no veo de cerca Asiacute pues si queremo expresar la idea de que desde nuestra
ventana vemos el mar no podemos utilizar el verbo ẓr o xẓr porque la pracioacuten tendriacutea el
sentido de que cada diacutea mira al mar no a otra cosa el verbo que se tendriacutea que utilizar
es wala lsquomirarrsquo que podemos llamar involuntario es decir para expresar la idea de que
no veo de lejos se utilizariacutea este verbo
Asiacute pues en este caso como este el amazigh traducciriacutea el ejemplo desde nuestra
ventana vemos el mar del siguiente modo
(105) Zi lkazi nnġ ntwala lbḥr
desde ventana POS1P verDUR1P mar
Tenemos un caso similar en el apartado 3294
32912 Con el sentido de visitar o entrevistarse (DEA 4507)
Voy a ver a Mariacutea
9 La forma que damos del verbo ẓr lsquoverrsquo corresponde al tema de inacabado pero para el
imperativo se utiliza el del verbo xzr lsquomirarrsquo
53
Estamos ante un caso en el que el complemento directo de persona lleva la
preposicioacuten a En amazigh tambieacuten se usa ẓr transitivo pero el complemento directo no
lleva nunca preposicioacuten La traduccioacuten queda de este modo
(106) Ad raḥġ ad ẓrġ Marya
SUB irINAC1S SUB verINAC1S Mariacutea
Ireacute a ver a Mariacutea
32913 Con el sentido de entender algo (DEA 4507)
Ya veo queacute quieres decir
La traduccioacuten de esta construccioacuten en amazigh no presenta ninguna dificultad
queda de este modo
(107) Ttwaliġ min txsd ad tinid
verDUR1S queacute quererACB2S SUB decirINAC2S
32914 Con el sentido de presenciar algo (DEA 4507)
Estoy viendo una peliacutecula
El amazigh dispone de un verbo especiacutefico para el sentido de presenciar algo
furruj lsquover mirarrsquo que rige un complemento con la preposicioacuten di lsquoenrsquo Es un verbo con
sentido similar al del ingleacutes to watch La traduccioacuten al amazigh queda del siguiente
modo
(108) Qqa ttfurrujġ di lfilm
PRSTAT verDUR1S en peliacutecula
Estoy viendo una peliacutecula
54
Un ejemplo como cada diacutea veo la televisioacuten tambieacuten se traduciriacutea con el verbo
furruj
32915 Con el sentido de dar opinioacuten o de juzgar (DEA 4508)
iquestCoacutemo lo ves
En este caso el pronombre lo puede ser neutro o masculino En amazigh si el
pronombre es masculino se traduce si es neutro no Con el pronombre masculino la
traduccioacuten es la siguiente
(109) Mamc t ttwalid
coacutemo PRN3SM verDUR2S
lsquoiquestCoacutemo lo vesrsquo (vg el coche)
Cuando es neutro se traduce de este modo
(110) Mamc ttwalid
coacutemo verDUR2S
lsquoiquestCoacutemo lo vesrsquo (pron neutro)
3292 Verbo pronominal
Con el sentido de encontrarse en un lugar o en una situacioacuten (DEA 4509)
Juan se vio en un gran problema
El amazigh no usa para esta construccioacuten el verbo ẓr Como alternativa utiliza el
verbo af lsquoencontrarrsquo con una construccioacuten reflexiva La traduccioacuten es la siguiente
55
(111) Juan yufa ixf nns di lmuckil d amqqran
Juan encontrarACB3SM cabeza POS3S en problema PRED grande
Juan se encontroacute en un gran problema
Fijeacutemonos que en este caso el amazigh pide la preposicioacuten di lsquoenrsquo
3293 Con la preposicioacuten con
Con el sentido de frecuentar a alguien (Moliner 3023)
Me veo con Juan cada semana
En este caso tampoco hay ninguna dificultad aunque el amazigh utilize el verbo
mẓr lsquoverse [con alguien]rsquo La reciprocidad se marca con el prefijo m- (Boukhris et al
2008 97) La traduccioacuten queda de este modo
(112) Ttmẓrġ akd Juan mkur simana
verseDUR1S con Juan cada semana
Me veo con Juan cada semana
3294 Con el sentido de suponer (Moliner 3023)
Veo que me tendreacute que ir solo (Moliner 3023 modificado)
En este caso el verbo que utilizariacutea el amazigh es el verbo wala lsquoverrsquo (involuntario)
(113) Ttwaliġ ila ad raḥġ wḥd i
verDUR1S que SUB irINAC1S solo PRON1S
Ya veo que tendreacute que ir solo
56
3210 VERBO PARECER (am ḍhr)
32101 Con complemento predicativo
Con el sentido de causar una impresioacuten (DEA 3394)
Juan parece cansado
El amazigh dispone de la misma estructura con el verbo ttwaḍhr lsquoparecerrsquo
formado con el prefijo ttwa- que da valor pasivo o de voz media y el verbo ḍhr
lsquoparecer aparecerrsquo La traduccioacuten queda de este modo
(114) Juan ittwaḍhr d yuḥl
Juan parecerACB3SM PRED cansarseACB3SM
Juan parece cansado
En el Diccionari amazic-catalagrave catalagrave-amazic de Carles Muacutercia [15072014]
podemos ver que el verbo parecer ndashsemblar en catalaacutenndash se puede traducir tambieacuten por
gg lsquohacerrsquo En la traduccioacuten de este ejemplo aparece el verbo que nos da Muacutercia seguido
de axmi lsquocomorsquo
(115) Juan igga axmi yuḥl
Juan hacerACB3SM como cansarseACB3SM
Juan parece cansado
32102 Con complemento indirecto
Con el sentido de considerar algo seguacuten el propio juicio (DEA 3394)
Esa casa me ha parecido cara
En este caso el amazigh tambieacuten utiliza el verbo ḍhr lsquoparecerrsquo
(116) Taddart nni tḍhr ayi d tiġla
casa DEMANAF parecerACB3SF PRN1S PRED cara
Esa casa me ha parecido cara
Aunque tambieacuten se puede utilizar el verbo as d lsquovenirrsquo
(117) Taddart nni tus d xafi tiġra
57
casa DEMANAF venirACB3SF OR sobrePRN1S cara
Esa casa me resulta cara
32103 Verbo pronominal
321031 Con complemento indirecto
Con el sentido de asemejarse (DEA 3394)
Juan se parece a su padre
Este ejemplo se traduce con el verbo cbbh lsquoparecersersquo
(118) Juan ittcbbh di babas
Juan parecerseDUR3SM en padrePOS3S
Tal como podemos observar en este caso el verbo amazigh parecerse pide la
preposicioacuten di lsquoenrsquo a diferencia del espantildeol que pide a
32104 Con valor reciacuteproco (DEA 3394)
Los mellizos se parecen
En este caso el amazigh utiliza la prefijacioacuten para formar verbos con
reciprocidad cuando hay maacutes de un sujeto (Lamuela 2003 67) Para la traduccioacuten de
este ejemplo el amazigh puede utilizar el verbo cbbh lsquoparecersersquo con el prefijo m- la
traduccioacuten queda de este modo
(119) Acniwen ttmcbbhn
mellizos parecerseDUR3PM
3211 VERBO DAR (am wc)
32111 Transitivo
321111 Con el sentido de hacer que alguien obtenga algo (DEA 1399)
Juan dio ropa a la iglesia
En lo que se refiere a los complementos que pide este verbo en esta acepcioacuten no
encontramos dificultades en la comparacioacuten con al amazigh Referente al orden normal
de los constituyentes de una oracioacuten cabe sentildealar que el amazigh sigue el orden VSO
aunque el discurso de esta lengua esteacute organizado mediante tematizacioacuten es decir se
58
dice primero aquello de lo que se quiere hablar y se va antildeadiendo la informacioacuten que
interese (Lamuela 2003 70) La traduccioacuten del ejemplo que tenemos en esta acepcioacuten
es la siguiente
(120) Juan iwca arrud i glisya
Juan darACB3SM ropa a iglesia
Hay algunos casos en los que el amazigh difiere del espantildeol en la estructura
ofrecer algo a alguien En espantildeol se puede decir Juan daraacute una fiesta este saacutebado
pero no en amazigh en este caso se utilizaraacute el verbo gg lsquohacerrsquo
321112 Con el sentido de producir ganancias (DEA 1400)
Este negocio da beneficios
La traduccioacuten es la siguiente
(121) Ttijaṛa ya tticc arrbḥ
negocio PROX darDUR3SF beneficio
321113 Con el sentido de aplicar alguna sustancia (DEA 1399)
Tengo que darle otra mano de pintura
En el Corpus de la RAE encontramos el siguiente ejemplo que adaptamos para poder
explicar la diferencia que hay entre el espantildeol y amazigh
Le voy a dar una mano de cal [pintura10
] a esa pared (CREA Aacutengel Vaacutezquez 1976)
No encontramos ninguna dificultad para la traduccioacuten de este ejemplo
(122) Ad as wcġ ijj wfuss n pintura i rḥid in
SUB PRN3SDAT darINAC1S un manoAN de pintura a pared DIST
321114 Con el sentido de dar un liacutemite de tiempo (DEA 1399)
Le han dado dos antildeos de permiso
10
Normalmente y seguacuten el conocimiento que tenemos de la lengua rifentildea se da una mano de
pintura o de barniz a algo suena algo forzado dar una mano de cal
59
Este significado del verbo dar lo encontramos en la lengua amazigh y no
presenta ninguna dificultad La traduccioacuten es la siguiente
(123) Wcin as acircamayn n tsliḥ
darACB3PM PRN3SDAT antildeodos de permiso
Le han dado dos antildeos de permiso
321115 Con el sentido de exponer o de presentar (DEA 1399)
El profesor nos da la leccioacuten
En este caso el amazigh podriacutea utilizar el verbo dar soacutelo en este ejemplo es
decir que su uso con este sentido se reduce a dar la leccioacuten La traduccioacuten es
(124) Lmuacircllim itticc anġ ddars
profesor darDUR3SM PRN1PM leccioacuten
Si quisieacuteramos traducir algo como el profesor da daraacute matemaacuteticas ingleacutes con
el verbo wc rsquodarrsquo se tratariacutea de una oracioacuten forzada seriacutea maacutes conveniente utilizar el
verbo scn lsquoensentildearrsquo Un ejemplo con este verbo es
(125) Juan isccan juġrafya
Juan ensentildearDUR3SM geografiacutea
Juan ensentildea geografiacutea
321116 Con sentido de exhibir un espectaacuteculo (DEA 1399)
iquestDan alguna peliacutecula hoy
Este uso de dar en amazigh se traduce con el verbo gg lsquohacerrsquo seguido de la
partiacutecula de orientacioacuten cuando nos referimos a emitir por la televisioacuten La traduccioacuten
queda de este modo
(126) Ttggn d ca n pilicula nhar a
hacerDUR3PM OR alguna de peliacutecula diacutea PROX
iquestDan alguna peliacutecula hoy
60
321117 Con el sentido de comunicar algo la radio o la televisioacuten (DEA 1399) En
algunos casos el verbo va seguido las preposiciones por y en
La radio da las noticias
La traduccioacuten de este ejemplo es
(127) Arradyu itticc lxburat
Radio darDUR3SM noticias
En los casos que en los que el espantildeol puede tener una de las dos preposiciones
mantenieacutendose la gramaticalidad el amazigh soacutelo acepta la preposicioacuten di lsquoenrsquo Un
ejemplo como dan las noticias por la radio se traduciriacutea de este modo
(128) Tticcn lxburat di arradyu
darDUR3PM noticias en radio
321118 Con el sentido de considerar o declarar algo de una determinada manera
(DEA 1399) Seguido de la preposicioacuten por maacutes un adjetivo o participio
Dar por bueno
El amazigh no usa el equivalente del verbo dar en una estructura como esta Una
posible traduccioacuten puede ser con la estructura para miacute es bueno
(129) Xafi iṣbḥ
sobrePRN1S serbuenoACB3SM
Para miacute es bueno
321119 Con el sentido de producir o dar a luz (DEA 1399)
Su primera mujer le dio tres hijos (Moliner 898)
El amazigh no usa el equivalente del verbo dar con este sentido de producir El
verbo utilizado seriacutea jj lsquodejarrsquo La traduccioacuten del ejemplo es
(130) Tamġart tamzgwarut tjja akids tlata n iḥnjan
mujer primera dejarACB3SF conPRN3S tres de nintildeos
61
En cambio cuando se trata de un aacuterbol que produce frutos el amazigh siacute que
utiliza el verbo wc lsquodarrsquo con el sentido de producir veaacutemoslo en el siguiente ejemplo
(131) Urtu itticc tazart11
higuera darDUR3SM higos
La higuera da higos
3211110 Generar o producirse alguacuten tipo de sensacioacuten o emocioacuten (DEA 1399)
El bosque da miedo
En muchos casos como este lo que el espantildeol expresa mediante un verbo
complejo el amazigh lo hace sirvieacutendose de un verbo simple Este ejemplo se traduce
con el verbo causativo ssggwd lsquodar miedorsquo producido con el prefijo ss- a partir de gg
wd
lsquotener miedorsquo
(132) Lġabt ttsggwad
bosque darmiedoDUR3SF
A continuacioacuten tenemos otro ejemplo del Corpus CREA
Me da rabia no poder salir (CREA prensa 1990)
Traducido es
(133) Ttacircssbġ mara war zmmrġ ad ffġeġ
EnfadarseDUR1S si no poderDUR1S SUB salirINAC1S
3211111 Con el sentido de realizar (DEA 1399)
Juan da vueltas
Tal como sucede en la acepcioacuten anterior en este caso el amazigh tambieacuten
traduce el verbo compuesto dar miedo con un verbo simple nnḍ lsquodar vueltasrsquo De modo
que la traduccioacuten queda de este modo
(134) Juan iṭṭnnḍ
Juan darvueltasDUR3SM
11 Singularia tantum
62
3211112 Con el sentido de dar una hora (DEA 1400)
El reloj dio las seis
En este caso el amazigh utiliza el verbo wt lsquotocar hacer sonarrsquo con este sentido
de marcar o dar una hora La traduccioacuten es
(135) Tsaacirct twta stta
reloj tocarACB3SF seis
32112 Con la preposicioacuten de introduciendo un infinitivo (DEA 1399)
Auacuten no le ha dado de comer al perro
En el Corpus de la RAE encontramos el siguiente ejemplo
iquestQuieacuten te ha dado de comer (CREA Fermiacuten Cabal 1979 modificado)
Traducido al amazigh es
(136) Wi c iwcin ad tccd
quieacuten PRN2SM darPRTACB SUB comerINAC2S
Tal como podemos observar en amazigh se introduce una forma verbal
subordinada al verbo wc lsquodarrsquo con la partiacutecula ad y no aparece ninguna preposicioacuten
correspondiente a de del espantildeol
32113 Verbo pronominal
321131 Con el sentido de dedicarse absorbentemente a algo (DEA 1401)
Los estudiantes se dieron al estudio de las plantas
La principal diferencia que vemos en este caso entre las dos lenguas es que para
decir alguien se ha dado a algo en amazigh se introduce un pronombre femenino con
un valor neutro literalmente alguien la ha dado a algo Esta particularidad podriacutea ser
la causa de los posibles errores que puedan cometer estudiantes de espantildeol hablantes de
amazigh La traduccioacuten del ejemplo es
(137) Imḥdarn wcin tt i tġuri n arbiacirc12
alumnos darACB3PM PRN3SFAC a estudio de plantas
12 Pluralia tantum
63
321132 Con el sentido de entregarse a alguacuten vicio (DEA 1400)
Juan se ha dado al alcohol
En el Corpus de la RAE encontramos este ejemplo
Este hombre se ha dado a la bebida (CREA Ramoacuten Ayerra 1984 modificado)
La traduccioacuten de este ejemplo en amazigh es paralela a la del caso anterior
(138) Argaz a iwc itt i crab13
hombre PROX darACB3SM PRN3SFAC a bebida
Este hombre se ha dado al alcohol
321133 Con el sentido de tener una habilidad (DEA 1401)
Se me da bien cocinar
El amazigh no usa el equivalente del verbo dar con este significado Un verbo
que se podriacutea utilizar es ssn lsquosaberrsquo La traduccioacuten queda de este modo
(139) Ssnġ ad ssnwġ
saberACB1S SUB cocinarINAC1S
32114 Impersonal
Con el sentido de haber tiempo (DEA 1400)
No nos da tiempo para ir a comprar
En este caso el amazigh puede utilizar el verbo awḍ lsquollegarrsquo
(140) War nttikwiḍ ad nsġ
no llegarDUR1P SUB comprarINAC1P
Literalmente No llegamos a comprar
32115 Uacutenicamente con complemento indirecto
Con el sentido de activar algo o ponerlo en funcionamiento (DEA 1400)
Dale al interruptor
13 Crab significa lsquobebida alcohoacutelicarsquo
64
En amazigh no usa el equivalente de este verbo con este significado Se puede
usar el verbo acircabbz lsquoapretarrsquo Asiacute pues el ejemplo dale al interruptor se traduciriacutea de
este modo
(141) Acircabbz x rmftaḥ
apretarIMP2S sobre interruptor
Aunque el verbo acircabbz no sea objeto de estudio en este trabajo merece la pena
hacer notar que a diferencia de su equivalente espantildeol pide la preposicioacuten x lsquosobrersquo
32116 Con la preposicioacuten contra o en
Con el sentido de chocar con algo (DEA 1400)
Tuvo un accidente y dio contra el muro con la cabeza
La preposicioacuten que se utiliza para la traduccioacuten de este ejemplo es akd ag
lsquoconrsquo usada con el verbo ṣur lsquoir a pararrsquo
(142) Igga laksiḍa uca iṣur akd rbḥid s uzllif
hacerACB3SM accidente y irapararACB3SM con pared de cabezaAN
Pero el amazigh dispone de la preposicioacuten kuntra lsquocontrarsquo adoptada como
preacutestamo y la puede utilizar con verbos como uyur lsquoandarrsquo Tambieacuten con la partiacutecula
presentativa qqa como por ejemplo en la traduccioacuten de estaacutes en mi contra que en
amazigh es
(143) Qqa ck kuntra inu
PRSTAT PRN2SM contra POS1S
Estaacutes en mi contra
32117 Con complemento indirecto o complemento de lugar
Con el sentido de estar expuesto (DEA 1400)
Deacutejalo en un sitio que no le deacute el sol
Por un lado veremos que el amazigh en este caso utiliza el verbo wt lsquopegarrsquo para
designar el hecho de que el sol deacute en alguien o en alguna parte y por el otro que el
complemento del amazigh pide la preposicioacuten di dgg que es la equivalente a la
65
preposicioacuten en del espantildeol designando localizacioacuten en el espacio (Sarrionandiacutea 1905
319) Ademaacutes en amazigh encontramos un caso de duplicacioacuten como los que se dan en
espantildeol con el complemento indirecto (RAE 2009 2655) de modo que un ejemplo
como no le da el sol al coche es gramatical La traduccioacuten de este uacuteltimo ejemplo es
(144) War days ccit tfuct di ṭṭunubin
no enPRN3S pegarDUR3SF sol en coche
32118 Con la preposicioacuten con
Con el sentido de acertar (DEA 1400)
Le dio a la lata con la escopeta
El amazigh no usa el equivalente del verbo dar con este significado El verbo
que se utiliza es rqf lsquoacertarrsquo La traduccioacuten de este ejemplo es
(145) Irqf lata s tazwict
acertarACB3SM lata con escopeta
Acertoacute la lata con la escopeta
32119 Con la preposicioacuten a
Con el sentido ir a parar o dar a alguacuten lugar (DEA 1401)
Las tres calles dan a la plaza
En el Corpus de la RAE encontramos este ejemplo
Un edificio de ladrillo que da al mercado (CREA prensa 1997 modificado)
En este caso estamos ante un complemento de direccioacuten o de destino (NGLE
2009 2678) introducido por la preposicioacuten a el amazigh selecciona la preposicioacuten
equivalente ġr lsquoa haciarsquo Una posible traduccioacuten al amazigh es
(146) Rfuqi n llajur nni i itticcn ġr ssuq
edificio de ladrillo PRNANAF SUB darPRTDUR a mercado
66
4 EXPLICACIOacuteN Y JUSTIFICACIOacuteN DE LOS EJERCICIOS
En el apartado siguiente se encuentra una serie de ejercicios pensados para
trabajar aquellos verbos cuyas estructuras en espantildeol difieren de las del amazigh En
primer lugar tenemos un ejercicio que trabaja los verbos dar y tener (se ha elaborado
teniendo en cuenta el disentildeo de un ejercicio del libro Planeta 1 ELE de Cerrolaza et
al 1999 74) En algunas ocasiones estos verbos forman parte de verbos compuestos
en espantildeol los cuales equivalen a verbos simples del amazigh Este ejercicio estaacute
pensado para un nivel A2 seguacuten el MCER
El segundo ejercicio trabaja las preposiciones combinadas con diferentes verbos
y se ha elaborado teniendo en cuenta aquellos verbos que en determinados usos van
acompantildeados de preposiciones que difieren de las que escogen los verbos homoacutelogos
amazighes El nivel para el que estaacute pensado es un B1
El ejercicio tres (tambieacuten elaborado partiendo del disentildeo de otro ejercicio de
Planeta 1 de Cerrolaza 1999 106) estaacute pensado para trabajar los diferentes usos del
verbo tener Cabe sentildealar que este ejercicio se puede adaptar para trabajar casi todos los
usos de los demaacutes verbos que se han analizado en este trabajo Este ejercicio estaacute
pensado tambieacuten para un nivel B1
El ejercicio nuacutemero cuatro (elaborado tambieacuten a partir del disentildeo de un ejercicio
de Planeta 1 de Cerrolaza et al 1999 74) tambieacuten estaacute pensado para un nivel B1 y
pretende que se trabajen algunas estructuras tales como me van las peliacuteculas de terror
ir por la vida de alguacuten modo le tengo un gran aprecio etc Unas estructura que hemos
visto que difieren de aquellas que utilizariacutea el amazigh como equivalentes
El siguiente ejercicio el nuacutemero cinco (elaborado tomando como modelo el
manul Aula Internacional 2 Corpas et al 2005 71) es un audio que tiene como
objetivo incluir las diferentes estructuras pero esta vez sin el soporte escrito Un
ejercicio como este se puede utilizar para un nivel B1
Y por uacuteltimo en el ejercicio nuacutemero seis encontramos un crucigrama que tiene
unas definiciones adaptadas con el fin de que contengan estructuras que equivalen a
estructuras poco habituales en amazgh
67
Tal como hemos anunciado anteriormente estos ejercicios representan una
muestra indicativa de coacutemo se podriacutean elaborar ejercicios a partir del anaacutelisis
comparativo entre las dos lengua que tratamos
5 EJERCICIOS
EJERCICIO 1 A continuacioacuten tienes una serie de oraciones a las que falta el verbo dar o
hacer Escoge el verbo correcto y escriacutebelo en el espacio vaciacuteo de cada oracioacuten
En invierno mucho friacuteo
Este castillo mucho miedo
Rut lleva paraguas para que no le
el sol
Este verano mucho calor
VERBO DAR VERBO HACER
68
A Mario le rabia que le insulten
69
70
EJERCICIO 2 Rellena los vaciacuteos de las oraciones siguientes con la preposicioacuten
correcta Algunas de ellas se tienen que utilizar maacutes de una vez y en alguacuten caso tienes
maacutes de una opcioacuten
1 Juan no puede la caja Pesa demasiado
2 La vecina de Mariacutea es un poco rara todos los vecinos la tienen
loca
3 Carmen quiero muchiacutesimo a su padre porque ha hecho mucho ella
4 Mantildeana representaremos el beleacuten yo hareacute pastor y Julio haraacute rey mago
5 Viacutector fue a un concurso de televisioacuten y se hizo 2000 euro y un coche
6 Pasado mantildeana es el cumpleantildeos de Mario dicen regalarle una caacutemara
7 Marta auacuten no ha llegado al trabajo Debe haberse quedado dormida como de
costumbre
8 iquest queacute se debe que Pablo esteacute tan enfadado
9 El tren del Meresme va la costa de Barcelona y de
Tarragona
10 Mi tiacuteo trabaja de abogado pero ha estado estudiando y ahora va notario
LAS PREPOSICIONES
a ndash por ndash para ndash de ndash con
VERBO TENER
71
EJERCICIO 3 Une las piezas que tienes a continuacioacuten dependiendo de lo que expresa
el verbo tener en cada oracioacuten
Guardar ()
Posesioacuten ()
Caracteriacutestica ()
Mantenerse ()
Dar a luz ()
EJERCICIO 4 Lee el siguiente texto y responde las preguntas que tiene a continuacioacuten
1 iquestQueacute tipo de peliacuteculas le gustan a esta chica
(a) Si te toca la loteriacutea tendraacutes mucho dinero
(b) Raquel tiene el pelo larguiacutesimo
(c) Mi tiacutea Moacutenica ha tenido trillizos
(d) Estoy tan cansado que no me puedo tener
(e) El armario sirve para tener la ropa
72
2 iquestCrees que le gusta ir al cine sola o acompantildeada
3 iquestQueacute hicieron el uacuteltimo fin de semana estos dos amigos iquestPor queacute
4 iquestCoacutemo crees que es su amigo Francisco iquestPor queacute
5 iquestPor queacute crees que la mamaacute preparoacute fideuaacute con alioli iquestQuieacuten se lo pidioacute
EJERCICIO 5 (AUDIO) A continuacioacuten escucharaacutes a Elena darle unos consejos a su
amigo Jorge para la conferencia de la semana que viene porque tiene miedo al puacuteblico
(adaptado de aula internacional 2 paacuteg 71)
ldquoHola Jorge soy Elena en primer lugar tienes que intentar tranquilizarte y afrontar
el problema Si te da miedo el puacuteblico y la semana que viene das una conferencia
debes empezar a practicar y a entrenarte Es importante controlar la respiracioacuten
Puedes ponerte delante de un espejo para practicar va muy bien o puedes pedirle a tu
mamaacute que te haga de puacuteblico Si quieres Ana y yo podemos ir a tu casa para ayudarte
nosotras tambieacuten haremos de puacuteblico y tuacute nos expones tu trabajo Te saldraacute bien seacute que
tuacute puedes iexclAacutenimordquo
1 iquestCuaacutendo daraacute la conferencia Jorge
a) Mantildeana
b) Dentro de dos meses
c) La semana que viene
2 Elena y Ana haraacuten de
a) mamaacute
b) amigas
c) puacuteblico
73
3 Elena le propone a Jorge
a) ir a la conferencia
b) ir a casa de Ana
c) ir a su casa con Ana para ayudarle
EJERCICIO 6 Completa el crucigrama que tienes a continuacioacuten
VERTICAL
1 Persona a la que todo le da miedo
3 Alguien que siempre tiene hambre o la necesidad de comer
4 Vehiacuteculo que puede circular por todas partes
HORIZONTAL
2 Persona que se da a la bebida
5 Persona que hace de representante de una institucioacuten o de una entidad
6 Eacutepoca del antildeo en la que hace mucho sol y mucho calor
7 Alguien que come mucho
74
75
6 CONCLUSIOacuteN
A lo largo de este trabajo se han analizado los usos de diez de los verbos maacutes
frecuentes del espantildeol comparaacutendolos con el funcionamiento del amazigh Como
resultado se obtiene una informacioacuten uacutetil y praacutectica con la posibilidad de llevarla al
aacutembito de la ensentildeanza de ELE es decir que consideramos que el presente trabajo
puede ser uacutetil para la elaboracioacuten de materiales o para tenerlo en cuenta para la
imparticioacuten de clases de espantildeol como segunda lengua a estudiantes amazighes y
extrapolando los resultados tambieacuten a estudiantes con otras L1 Este mismo anaacutelisis ha
sido la base a partir de la cual se han propuesto unos ejercicios que ademaacutes de ser
ilustrativos de coacutemo podriacutean ser otros ejercicios del mismo tipo para trabajar en el aula
tienen como objetivo tratar ciertos aspectos del espantildeol que representan
funcionamientos diferentes de los del amazigh
Consideramos que uno de los objetivos principales de este trabajo que es el de
observar las diferencias de uso de los verbos del espantildeol en comparacioacuten con los del
amazigh se ha llegado a cumplir Hay que tener en cuenta que el nuacutemero de verbos
analizados es limitado no obstante teniendo en cuenta el tipo de trabajo de que se trata
puede dar pie a estudios maacutes dilatados con el fin de analizar un nuacutemero de verbos
suficiente para que sea un auxiliar praacutecticamente completo en su aacutembito de aplicacioacuten
Actualmente estaacute en boga la llamada competencia plurilinguumle un concepto que
creemos hace de este trabajo una herramienta ideal para la ensentildeanza del espantildeol como
segunda lengua
76
7 BIBLIOGRAFIacuteA
a) Tiacutetulos bibliograacuteficos
ALONSO RAYA Rosario Alejandro Castantildeeda Castro Pablo Martiacutenez Gila
Lourdes Miquel Loacutepez Jenaro Ortega Olivares y Joseacute Plaacutecido Ruiz Campillo (2013)
Gramaacutetica baacutesica del estudiante de espantildeol Difusioacuten Barcelona ed Revisada y
ampliada
BOUKHRIS Fatima Abdallah Boumalk El Houssaiumln El Moujahid y Hamid
Souifi (2008) La nouveille grammaire de lrsquoamazighe Publications de lrsquoInstitut Royal
de la Culture Amazighe Rabat [PDF en linea]
httpwwwircammadocpublicanouvel-gram-amazighpdf [25052014]
CERROLAZA Matilde Oacutescar Cerrolaza y Begontildea Llovet (1999) Planeta 1 E
LE (libro del alumno) Edelsa Madrid
CORPAS Jaime Agustiacuten Garmendiacutea y Carmen Sorino Coord Neus Sans
(2005) Aula Intermacional 2 Difusioacuten Barcelona
DRAE REAL ACADEMIA ESPANtildeOLA (1992) Diccionario de la Real
Academia de la Lengua Espantildeola (21ordf ed) Espasa Calpe Madrid
httpe-spaciounedesfezeservphppid=bibliunedAldaba-1992-19-
2050ampdsID=Documentopdf [10052014]
KOSSMANN Maarten (2000) Esquisse grammaticale du rifain oriental
Eacuteditions Peeters Paris-Louvain
MARTIacuteN Peris Ernesto y Neus Sans Baulenas (1997) Gente 1 (libro del
estudiante) Difusioacuten Barcelona
MARTIacuteN Peris Ernesto y Neus Sans Baulenas (2004) Gente 2 (Nueva edicioacuten)
(libro del alumno) Difusioacuten Barcelona
MARTIacuteN Peris Ernesto y Neus Sans Baulenas (2004) Gente 3 (Nueva edicioacuten)
(Libro del alumno) Difusioacuten Barcelona
MOLINER Mariacutea (1966) Diccionario de uso del Espantildeol 2 vol (I A-G II H-
Z) Gredos Madrid
MURCIA Carles (en curso de elaboracioacuten) Diccionari amazic-catalagrave catalagrave-
amazic
REAL ACADEMIA ESPANtildeOLA (2009) Nueva gramaacutetica de la lengua
espantildeola vol II Espasa Calpe Madrid
77
SARRIONANDIacuteA Pedro (1905) Gramaacutetica de la lengua rifentildea Tipografiacutea
Hispano-araacutebiga de la Misioacuten Catoacutelica Taacutenger
SECO Manuel Olimpia Andreacutes amp Gabino Ramos (1999) Diccionario del
espantildeol actual 2 vv Aguilar Madrid
SLAGER Emile (2007) Diccionario de uso de las preposiciones espantildeolas
Espasa Calpe Madrid
SLAGER Emile (2010) Las preposiciones en espantildeol Castalia Madrid
TILMATINE Mohamed Abdelghani El Molghy Carles Castellanos y Hassan
Banhakeia (1998) La llengua rifenya Tutlayt tarifiyt (2ordf ed) Universidad Autoacutenoma
de Barcelona Servei de Publicacions Bellaterra
b) Direcciones de internet
httpeswikipediaorgwikiTifinagh [13052014]
httpeswikipediaorgwikiLenguas_bereberes [20052014]
httpeswikipediaorgwikiTifinagh [20052014]
httpeswikipediaorgwikiTifinaghTifinagh_moderno_28neotifinagh29
[21052014]
httpizuranblogspotnlplibico-amazighhtml [03062014]
httpwwwedutekaorgcurriculo2TecladoPalabrasFrecuentespdf [05062014]
c) Fuentes de materiales utilizados
REAL ACADEMIA ESPANtildeOLA Corpus de referencia del espantildeol actual
(CREA) httpwwwraees [09042014]
REAL ACADEMIA ESPANtildeOLA Corpus de referencia del espantildeol actual
(CREA) Vocabulario de frecuencias httpcorpusraeesfrec5000_formasTXT
[10042014]
REAL ACADEMIA ESPANtildeOLA Banco de datos (CREA) [en liacutenea] Corpus
de referencia del espantildeol actual lthttpwwwraeesgt [25042014]
78
ANEXOS
79
ANEXO I
80
ANEXO II
ANEXO III
81
ANEXO IV
ANEXO V
82
ANEXO VI
83
ANEXO VII
ANEXO VIII
84
85
86
ANEXO IX
87
ANEXO X
88
ANEXO XI
1 Ser
2 Haber (existencia)
3 Estar
4 Poder
5 Tener
6 hacer
89
7 Decir
8 Deber
9 Ir
10 Ver
11 Parecer
12 Dar
13 Partir
14 Llegar
15 Tratar
16 Saber
17 Querer
18 Creer
19 Hablar
20 Existir
ANEXO XII
Fuente httpeswikipediaorgwikiLenguas_bereberes
Tarifit
Atlas Central
Tashelhit
Zenaga
Tuareg
Tashenwit
Kabyle
Shawiya
Nafusi
Otras (Wargla Mzab Siwa etc)
90
ANEXO XIII
En el cuadro siguiente tenemos el alfabeto neo-tifinagh con los diferentes valores
foneacuteticos14
seguacuten el AFI la grafiacutea que se utiliza para las traducciones del espantildeol al
amazigh en el presenta trabajo seguacuten las normas de escritura del la gramaacutetica del
IRCAM
Tifinagh seguacuten el
IRCAM
Equivalencia
foneacutetica
Grafiacutea utilizada Ejemplos
a [aelig] a arrud- ropa
h [b] [szlig] b baba- padre
hw [b
w]
b
w b
wahs- saltamontes
c [ʃ] c ncc- yo
[tʃ] cc tracca- red
d [d] [eth] d da- aquiacute
[dʕ] [eth
ʕ] ḍ qḍa- acabar
e [ǝ] a aqnenni- conejo
f [f] f faḍ- barrer
g [g] g agg- hacer
Gw [g
w] [w] g
w gg
wed- tener miedo
[dƷ] ll ijj- uno
v [ʁ] ġ aġlal- caracol
Vw [ʁ
w] ġ
w alġ
wm- camello
[ɦ] h wah- siacute
p [ħ] ḥ ḥf- pelarse
i [i] i ticti- golpe
j [Ʒ] J ajḍiḍ- paacutejaro
k [k] [ccedil] k lkas- vaso
kw [k
w] k
w sskk
war- azuacutecar
l [l] [r] l ili- cuello
[m] m miliw- ancho
n [n] n anu- pozo
14
La estructura de este cuadro se ha hecho siguiendo el modelo de Lamuela (2005)
91
[p] preacutestamo p rpumpa- mancha
Q [q] q qqn-cerrar
qw [q
w] q
w amqq
wran amqqran
ndash grande
r [r] r Arbat- Rabat
[r] ṛ ṛṛuz
[s] s sḥes- escuchar
[sʕ] ṣ ṭṭṣ- dormir
t [t] [] t tabratt- carta
[tʕ] ṭ imṭṭawn- laacutegrimas
u [u] u ul- corazoacuten
w [w] w hwa- bajar
X [Χ] x axbuc- agujero
xw x
w ax
wan- ladroacuten
[j] y yaẓiḍ- pollo
z [z] z zzitun- aceituna
ccedil [zʕ] ẓ ẓr- ver
[dz] zz agzzar- carnicero
Para la elaboracioacuten de esta tabla se han tenido en cuenta Lamuela (2003) y Boukhris
et al (2008)
12
INV presentativo de invisibilidad
M masculino
OR partiacutecula de orientacioacuten
PAS partiacutecula de pasado
PL plural
POS pronombre con valor posesivo
PRED partiacutecula predicativa
PRSTAT presentativo
PRN pronombre
PROX demostrativo de proximidad (posicioacuten de 1a)
PRT participio
SG singular
SUB partiacutecula de subordinacioacuten
VOC partiacutecula de vocativo
13
3 PRESENTACIOacuteN DE MATERIALES Y ANAacuteLISIS
31 Los 10 verbos maacutes frecuentes del espantildeol
A continuacioacuten tenemos los 10 verbos maacutes frecuentes (ademaacutes del verbo venir
que se analiza para compararlo con el anterior) obtenidos de los anaacutelisis que se han
realizado del Corpus CREA de la RAE y del Cumbre Se ha decidido que los verbos ser
y estar no se analizan en este trabajo porque solamente con estos dos verbos se podriacutea
elaborar otro trabajo En lo que se refiere al verbo haber tampoco se estudia en su
totalidad sino que solamente se considera el significado de existencia porque tal como
podremos ver maacutes adelante difiere en mucho del funcionamiento del amazigh En lo
que se refiere a las diferentes acepciones de los verbos no se estudiaraacuten aquellas
construcciones sintagmaacuteticas que correspondan a significados especiacuteficos y que vayan
maacutes allaacute de la reccioacuten de complementos introducidos o no por las diferentes
preposiciones del espantildeol
1 Haber (existencial)
2 Poder
3 Tener
4 Hacer
5 Decir
6 Deber
7 Ir
8 (Venir)
9 Ver
10 Parecer
11 Dar
32 Anaacutelisis del uso de los 10 verbos maacutes frecuentes del espantildeol
321 VERBO HABER
Sentido existencial (DEA 2422)
Generalmente cuando se quiere expresar la idea de haber con sentido
existencial el amazigh recorre a los adverbios da lsquoaquiacutersquo y din lsquoalliacute ahiacutersquo que pueden
representar el verbo estar (Sarrionandiacutea 1905 266) y seguacuten el conocimiento que
14
tenemos de la lengua rifentildea tambieacuten pueden representar el verbo haber dependiendo
del contexto Asiacute pues un ejemplo como aquiacute hay mucha gente se traduciriacutea de este
modo
(1) Da aṭṭas n yudan
ADV muchos de gente
Fijeacutemonos que el adverbio ḍa contiene la informacioacuten de adverbio de lugar y a
la vez expresa el valor equivalente al verbo haber
Si se quiere expresar la existencia en el pasado el Amazigh utiliza uno de los
adverbios que se acaban de comentar maacutes la partiacutecula ttuġa que situacutea una accioacuten o un
estado en el pasado Un ejemplo como habiacutea mucha gente en el mercado se traduciriacutea
de este modo
(2) Ttuġa din aṭṭas n yudan di ssuqq
PAS alliacute mucha de gente en mercado
Otra particularidad que merece ser comentada es la de coacutemo se expresa el verbo
haber en pasado con sentido negativo Un ejemplo como en la guerra espantildeola no
habiacutea nada de comida se traduce de este modo
(3) Di garra tasppaniwt ttuġa walu lmakla
En guerra espantildeola PAS nada comida
La construccioacuten sintagmaacutetica ttuġa walu equivale a no habiacutea nada del espantildeol
En un ejemplo como aquiacute no habiacutea comida el adverbio de lugar en amazigh ya no
expresa el sentido existencial sino que solo realiza la funcioacuten de expresar lugar La
partiacutecula ttuġa equivale al verbo haber El ejemplo anterior en la guerra no habiacutea nada
de comida confirma esta explicacioacuten
Tambieacuten existen construcciones con el verbo ili que aparte de equivaler a los
verbos ser y estar equivale al verbo haber existencial (Sarrionandiacutea 1905 260) En
aspecto durativo tanto con valor de presente como de pasado ili se refiere a una
situacioacuten continuada o que se reproduce de manera habitual como en el ejemplo
siguiente de Sarrionandiacutea (1905 263)
15
(4) iquestMani ittili Xwan
doacutende estarDUR3SM Juan
lsquoiquestDoacutende suele estar Juanrsquo lsquoiquestDoacutende estaacute Juan normalmentersquo
En cambio el uso del aspecto acabado denota la simple expresioacuten de la
existencia o de la localizacioacuten Veaacutemoslo en un ejemplo proveniente de la gramaacutetica de
Sarrionandiacutea (1905 263 modificado)
(5) War yayi tnnid min illan
no PRN1SAC decirACB2S queacute serPRTACB
lsquoNo me has dicho lo que hayrsquo
322 VERBO PODER (am zmr)
Seguacuten hemos dicho no trataremos las construcciones sintagmaacuteticas con sentidos
especiacuteficos es decir que no se analizaraacuten las construcciones del tipo no poder maacutes no
poder llegar a maacutes no poder por menos de que etc
3221 Con infinitivo (verbo modal)
32211 Falta de impedimento fiacutesico o moral (DEA 3594)
El camioacuten puede pasar
Puedo descansar
En amazigh para afirmar que el camioacuten puede pasar basta con decir
(6) Qamiwn ad iacircdu
camioacuten SUB pasarINAC3SM
lsquoEl camioacuten puede pasarrsquo
Es decir en espantildeol se puede afirmar que el camioacuten pasaraacute o que el camioacuten
podraacute pasar en cambio una construccioacuten como esta en amazigh suena muy forzada En
este caso el amazigh no utilizar periacutefrasis Solamente se podriacutea tener una construccioacuten
16
compleja como puede pasar en una oracioacuten negativa como el conductor no puede
pasar no puede hacer pasar el camioacuten que en amazigh es
(7) Atcuffir war izmmr ad iacircdu
conductor no poderDUR3SM SUB pasarINAC3SM
Suena forzado el uso del verbo zmr en forma positiva o afirmativa es decir
cuando se quiere decir que alguien puede hacer algo simplemente se dice el verbo en
cuestioacuten con una entonacioacuten determinada no es necesario recurrir a equivalente del
verbo modal poder como hace la lengua espantildeola Seguacuten vemos en la gramaacutetica de
Sarrionandiacutea (1905 176) el futuro afirmativo lleva la partiacutecula ad que es la partiacutecula
que tambieacuten se utiliza para introducir el segundo verbo cuando tenemos casos en
espantildeol en los que se utiliza poder con infinitivo En cambio cuando se trata de frases
con un sentido negativo entonces siacute es posible que el verbo zmr haga de verbo modal
En el Corpus CREA de la RAE encontramos este ejemplo con sentido negativo
Es que yo tampoco puedo dormir si no es a base de somniacuteferos (CREA Martiacutenez
Ballesteros 1990)
Que traducido al amazigh queda asiacute
(8) Ra ncc war zmmrġ ad ṭṭṣġ
tambieacuten PRN1SM no poderDUR1S SUB dormirINAC1S
lsquoYo tampoco puedo dormirrsquo
32212 Con el sentido de capacidad
Tuacute puedes aprenderlo raacutepidamente
Tal como acabamos de explicar en este caso tampoco es necesario recurrir al
verbo modal zmr para decir que se puede hacer algo Veaacutemoslo a partir de la traduccioacuten
de este ejemplo
(9) Ck ad t tlmded ḍġya
17
PRN1SM SUB PRN3SM aprenderINAC2S raacutepidamente
32213 Con el sentido de permiso
Puedes salir
Estamos ante otro caso similar a los dos anteriores Si traducimos el ejemplo
puedes salir con el verbo poder como modal al amazigh suena forzado
(10) Tzmrd ad tffġd
poderACB2S SUB salirINAC2S
lsquoPuedes salirrsquo
En este caso se utilizariacutea el imperativo para dar permiso
(11) Ffġ
salirIMP2S
lsquoiexclSalrsquo
32214 Con el sentido de posibilidad (DEA 3595)
Puede llover en cualquier momento
Con el sentido de posibilidad tampoco es habitual el uso del verbo zmr lsquopoderrsquo
Si queremos decir algo asiacute como puede llover esta tarde en amazigh diriacuteamos
(12) Ḥadar udarbbi ad iwet unzr ġr uacircci
posiblemente SUB caerINAC3S lluviaAN a tardeAN
lsquoPosiblemente llueva por la tardersquo lsquoPosiblemente lloveraacute por la tardersquo
En el caso concreto de esta oracioacuten es necesario incluir udarbbi o ḥadar para
expresar posibilidad equivalen a a lo mejor o probablemente
32215 Con el sentido de pregunta de cortesiacutea (DEA 3594)
iquestPuedes venir mantildeana
Cuando se trata de una pregunta el verbo poder siacute que puede funcionar como
verbo modal en amazigh La traduccioacuten queda de este modo
18
(13) Tzmmrd ad d tassd tiwcca
poderDUR2S SUB OR INAC2S mantildeana
El siguiente ejemplo tambieacuten presenta la misma estructura
(14) Zmmrġ ad cck sqsiġ
poderDUR1s SUB PRN2SM preguntarINAC1S
lsquoiquestTe puedo hacer una pregunta
32216 En algunos casos se omite el infinitivo (DEA 3594-3595)
iquestSe puede
Yo puedo
No es posible esta clase de construcciones en amazigh por ejemplo si
traducimos yo puedo al amazigh tendriacuteamos como resultado una construccioacuten forzada
ncc zmmrġ En cambio cuando tenemos una frase negativa como yo no puedo entonces
siacute que se puede traducir al amazigh
(15) Ncc war zmmrġ
PRN1S no poderDUR1S
Yo no puedo
3222 Con adverbio o pronombre de cantidad
Poder mucho
No poder nada
En el Corpus de la RAE encontramos este ejemplo
Juan no puede nada sin miacute (CREA Anoacutenimo 1991)
Que en amazigh es
(16) Juan war izmmr i ca nbra ncc
Juan no poderDUR3SM para nada sin PRN1S
Una traduccioacuten sin la preposicioacuten i es agramatical pero se podriacutea llegar a
entender
19
3223 Con complemento indirecto
32231 Superioridad en alguna forma de enfrentamiento (DEA 3595)
Tuacute le puedes
Si tenemos un ejemplo con un sentido negativo como tuacute no le puedes se podriacutea
traducir al amazigh
(17) Ck war s tzmmrd
PRN2SM no PRN3SDAT PoderACB2SM
No le puedes
Veamos otro ejemplo traducido
(18) Icinwin war s zmmrn i Jabbun
chinos no PRN3SMAC poderACB3PM a Japoacuten
Los chinos no le pueden al Japoacuten
Este verbo en amazigh selecciona la preposicioacuten i porque es la que seleccionan
los verbos transitivos indirectos (Boukhris et al 2008 112) como en este caso Se
observa la duplicacioacuten con el pronombre s de objeto indirecto lsquolersquo (Boukhris et al
2008 75) tal como ocurre en espantildeol
32232 Fuerza superior a la paciencia o la resistencia moral (DEA 3595)
Es algo que me puede
No encontramos un uso como este en amazigh El verbo alternativo para la
traduccioacuten de este caso es el verbo qḍa lsquoterminarrsquo
(19) Ddgga iqḍa xafi
esto acabarDUR3SM sobrePRN1S
Esto ha terminado conmigo
20
3224 Con la preposicioacuten con
32241 Capacidad de dominar o controlar (DEA 3595)
Tuacute puedes con todo
En el Corpus de la RAE encontramos este ejemplo
No puedo con las tareas de casa (Vallejo-Naacutegera 1987)
Tal como podemos ver el verbo poder selecciona la preposicioacuten con en este
ejemplo Para decir lo mismo en amazigh el verbo se mantiene igual es decir el verbo
es zmr pero la preposicioacuten que selecciona en este caso es i La frase queda de este
modo
(20) War zmmrġ i ccġl4 n taddart
No poderDUR1S a tareas de casa
Seguacuten La nouvelle grammaire de lrsquoamazighe del IRCAM (Boukhris et al
2008 112) la preposicioacuten i del amazigh ldquoindique lrsquoattribution ou la destination elle
reacutegit les compleacutements des verbes transitifs indirectsrdquo Cabe sentildealar que en espantildeol tal
como podemos ver a partir del esquema que hemos elaborado a partir del DEA
podemos tener el verbo poder con complemento indirecto y con complemento
introducido por la preposicioacuten con En cambio en amazigh este verbo soacutelo puede tener
un complemento indirecto introducido por una uacutenica preposicioacuten i (Sarrionandiacutea 1905
324)
Fijeacutemonos que sucede lo mismo en los siguientes ejemplos extraiacutedos del Corpus
CREA de la RAE y del Diccionario de Mariacutea Moliner
(21) War zmmrġ i dqr a (CREA Viacutector Chamorro 1984)
no poderDUR1S a peso PROX
lsquoNo puedo con este pesorsquo
(22) Ntta waḥds izmmr asn mrra (Moliner 2337)
PRN3SM solo poderACB3SM PRN3PMDAT todos
lsquoEacutel solo pudo con todosrsquo
4 lsquoPluralia tantumrsquo
21
32242 Capacidad de resistir o tolerar generalmente en construcciones negativas que
denotan incapacidad (DEA 3595)
No puedo con las mentiras
No puedo con la nintildea loca
En este caso tenemos las mismas diferencias entre ambas lenguas el espantildeol
selecciona la preposicioacuten con y el amazigh selecciona la preposicioacuten i Los dos ejemplos
traducidos quedan de este modo
(23) War zmmrġ i ixarriqn
no poderACB1S a mentiras
No puedo con las mantiras
(24) War zmmrġ i tabuḥalct a n tḥnjrt
no poderACB1S a loca PROX de nintildea
No puedo con la nintildea loca
323 VERBO TENER (am construcciones con las preposiciones ġrġar y
didggday)
Antes de entrar a analizar los diferentes casos que tenemos a continuacioacuten es
importante sentildealar que el rifentildeo no tiene ninguacuten verbo equivalga al verbo tener del
espantildeol Para expresar significados equivalentes se sirve del verbo ili lsquoser haberrsquo en
combinacioacuten con las preposiciones ġr lsquoen junto arsquo y di lsquoenrsquo junto con los pronombres
correspondientes sufijados utilizaacutendose cada una de ellas en un contexto determinado
En muchos casos como por ejemplo en oraciones rifentildeas con el tiempo equivalente al
presente de indicativo no aparece el verbo ili (Sarrionandiacutea 1905 272)
3231 Transitivo
32311 Con el sentido de estar algo en el poder o al alcance a alguien (DEA 4283)
22
Este hombre no tiene casa (DEA 4283 modificado)
Tal como acabamos de decir el amazigh utiliza algunas construcciones
preposicionales como equivalentes al del verbo tener del espantildeol La traduccioacuten del
anterior ejemplo es la siguiente
(25) Argaz a walu ġars taddart
hombre PROX nada enPRN3S casa
Este hombre no tiene casa
Se elige una u otra preposicioacuten seguacuten el poseedor sea animado (ġr) o inanimado
(di) Asiacute el primero de los ejemplos siguientes se construye con la preposicioacuten ġrġar y
el segundo (Moliner 2847 modificado) con diday
(26) Ġarnġ lacircutla di cḥar n tnayn
enPRN1PM vacaciones en mes de dos
Tenemos vacaciones en febrero
(27) Taddart a days tlata n ihhamn
casa DEM enPRN3SF tres de habitacioacutenAN
Esta casa tiene tres habitaciones
32312 Con el sentido de tener alguna caracteriacutestica o una cualidad (DEA 4283)
Juan tiene el pelo rubio (Moliner 2487 modificado)
La traduccioacuten de este ejemplo al amazigh es
(28) Juan ġars acwaf d arrubyu
Juan enPRN3S pelo PRED rubio
En esta oracioacuten el adjetivo aplicado al sustantivo pelo va precedido de la
partiacutecula predicativa d Aunque no nos podamos extender mucho debido a las
caracteriacutesticas del trabajo es relevante sentildealar que el amazigh tiene muchas frases con
23
adjetivos que van sin verbo cuando el catalaacuten o el espantildeol tienen que recurrir a
construcciones con verbos copulativos para la misma clase de oraciones (Lamuela
2003 79) En estos casos se utiliza la partiacutecula presentativa d
32313 Con el sentido de tener cumplida una edad (DEA 4283)
Tienen doce antildeos
La construccioacuten equivalente a este uso del verbo tener se forma con la
preposicioacuten ġar maacutes el pronombre correspondiente
(29) Ġarsn tnacircac n lsna
enPRN3PM doce de antildeos
32314 Con el sentido de tener una descendencia (DEA 4283)
Mariacutea ha tenido un hijo
Para la construccioacuten de este ejemplo se puede utilizar el verbo jj lsquodejarrsquo del
amazigh la traduccioacuten queda de este modo
(30) Marya tjja d aḥnjr
Mariacutea dejarACB3SFOR nintildeo
3232 Seguido de adjetivo o complemento adverbial
Con el sentido de mantener sostener o sujetar algo o a alguien (DEA 4283)
Tenlo parado (DEA 4283 modificado)
En amazigh no encontramos este sentido del verbo tener El verbo alternativo a
este sentido es ṭṭf lsquosujetar mantenerrsquo
24
(31) Ṭṭf it ibed
sujetarIMP2S PRN3SMA pararPRT3SM
Tenlo parado
3233 Con la preposicioacuten en
Con el sentido de valorar (DEA 4283)
A Juan lo tienen en poco (DEA 4283)
En este caso tampoco existe una correspondencia de esta acepcioacuten con otra del
rifentildeo El verbo alternativo que se puede utilizar es ḥsb lsquocontar considerarrsquo La
traduccioacuten queda de este modo
(32) Juan qqa war t ḥssbn
Juan PRSTAT no PRN3SM considerarDUR3PM
lsquoA Juan no lo valoranrsquo
3234 Con la preposicioacuten por
Con el sentido de considerar algo o a alguien (Moliner 2487)
Lo tienen por loco
En este caso el rifentildeo tambieacuten utiliza el verbo ḥsb lsquocontar considerarrsquo
esta vez acompantildeado de la partiacutecula d
(33) Ḥssbn t d abuḥali
considerarDUR3PM PRN3SM PRED loco
3235 Con el sentido de guardar algo (Moliner 2847)
Una cajita para tener los pendientes
Este caso se puede traducir con el verbo hml lsquoguardarrsquo o bien se puede utilizar
la preposicioacuten i lsquoa pararsquo que por siacute sola aporta el significado de guardar algo
25
(34) Tkaxat a i tixlazin
cajita PROX para pendientes
Esta caja es para tener los pendientes
3236 Con el sentido de experimentar una sensacioacuten (Moliner 2847)
Tengo hambre (Moliner 2847)
Seguacuten apunta Sarrionandiacutea en su gramaacutetica (1905 278) los verbos compuestos
del tipo tener miedo equivalen a verbos simples del rifentildeo Este es el caso que nos
ocupa el verbo correspondiente es lluz lsquotener hambrersquo
(35) Lluzġ
tenerhambreACB1S
3237 Verbo pronominal (Moliner 2847)
Con el sentido de mantenerse alguna cosa sin caerse (Moliner 2847)
Este muntildeeco no se tiene de pie (Moliner 2847)
En este caso el amazigh tampoco dispone del verbo tenerse Para la traduccioacuten
de este ejemplo recorre al verbo bdd lsquopararrsquo quedando la traduccioacuten de este modo
(36) Munyaku ya war ittbddi
muntildeeco PROX no pararseDUR3SM
324 VERBO HACER (am gg)
El sentido baacutesico de este verbo es el de expresar accioacuten o causa Tambieacuten forma
parte de sintagmas verbales compuestos No obstante en el anaacutelisis de este verbo no
consideraremos los casos que puedan equivaler a un verbo simple excepto aquellos que
26
sean especialmente importantes es decir no analizaremos casos como hacer dantildeo que
puede equivaler a dantildear
3241 Transitivo
Cuesta mucho hacer una serie de televisioacuten (DEA 2427 modificado)
El director estaacute haciendo una peliacutecula nueva
El homoacutelogo amazigh del verbo hacer gg denota igualmente accioacuten o causa lo
que significa que no se encuentran dificultades a la hora de traducir estructuras que
lleven este verbo cuando le sigue un sintagma nominal Los dos ejemplos que tenemos
en este apartado se traducen de este modo
(37) Iqsseḥ aṭṭas ad tggd muslsl
costarDUR3SM mucho SUB hacerINAC2S seriedetelevisioacuten
Cuesta mucho hacer una serie de televisioacuten
(38) Ddiriktur qqa ittgg pilicula d jdid
director PRSTAT hacerDUR3SM peliacutecula PRED nueva
El director estaacute haciendo una peliacutecula nueva
32411 Con infinitivo
Con el sentido de obligacioacuten (DEA 2427)
Su padre hizo trabajar a Juan
Si se quiere obtener el mismo sentido de obligatoriedad que se interpreta maacutes
faacutecilmente en esta oracioacuten del espantildeol se tendriacutea que utilizar el verbo ḥsar lsquoobligarrsquo
27
(39) Babas isḥsar Juan ad yaxdm
padrePOS3SM obligarACB3SM Juan SUB trabajarINAC3SM
Su padre obligoacute a Juan a trabajar
Pero tambieacuten cabe interpretar el sentido de poner en situacioacuten de trabajar de
contratar o darle trabajo a Juan Entonces en esta clase de construcciones el amazigh
utiliza el prefijo verbal causativo ss- (Tilmatine et al 1998 43) xdm lsquotrabajarrsquo rarr
ssxdm lsquohacer trabajarrsquo Quedariacutea pues la traduccioacuten de este ejemplo de este modo
(40) Babas issxdm Xuan
padrePOS3SM hacertrabajarACB3SM Juan
Su padre hizo que Juan trabajara
Es conveniente sentildealar que cuando se tiene una periacutefrasis verbal con un verbo
causativo como el verbo hacer los amazighs tienden a no realizarlo tal como se ilustra
en el siguiente ejemplo del catalaacuten (Lamuela 2003 66)
La senyoreta em fa els deures vs La senyoreta em fa fer els deures
lsquoLa sentildeorita me hace los deberesrsquo vs lsquoLa sentildeorita me hace hacer los deberesrsquo
32412 Con el sentido de totalizar o expresar alguna cantidad (DEA 2427)
Con este jugador hacen siete
El amazigh no utiliza un equivalente del verbo hacer ni ninguacuten otro para dar este
sentido veaacutemoslo con la traduccioacuten
28
(41) S ulacircab a sbacirca
con jugadorAN PROX siete
Con este jugador [hay] siete
Tal como vemos mediante la glosa en la oracioacuten no hay ninguacuten verbo porque no
es necesario en una estructura como esta
32411 Con el sentido de cumplir edad (DEA 2427)
Este enero hago veinte antildeos
Esta construccioacuten no presenta ninguna dificultad la estructura del ejemplo que
tenemos en este caso es similar a la del amazigh
(42) Char a n waḥit ad ggġ acirciclin n sna
mes PROX de uno SUB hacerINAC1S veinte de antildeos
Este mes de enero hareacute veinte antildeos
32413 Con complemento directo seguido de predicativo
Con el sentido de convertir algo o a alguien en algo (DEA 2427)
Yo quiero hacerme meacutedico
En este caso el amazigh no utilizariacutea el verbo gg lsquohacerrsquo con este sentido En
lugar de este verbo utiliza el verbo dwl lsquoconvertirse volversersquo con la partiacutecula
predicativa d La traduccioacuten del ejemplo que tenemos en esta acepcioacuten es
29
(43) Ncc xsġ ad dwlġ d adbib
yo quererACB1S SUB volver5INAC1S PRED meacutedico
32414 Seguido de un artiacuteculo maacutes un adjetivo o un nombre calificativo tiene el
sentido de portarse de alguacuten modo (DEA 2427)
No hagas el tonto
Este ejemplo traducido al amazigh pide el adverbio mcnaw lsquocomorsquo
(44) War ttgg mcnaw abuhali
no hacerDUR2S como tonto
Aunque suene forzado tambieacuten se podriacutea llegar a decir no hagas el tonto sin el
artiacuteculo del espantildeol ni el adverbio mcnaw del amazigh
(45) War ttgg abuhali
no hacerDUR2S tonto
No hagas el tonto
32415 Con el sentido de fingir (DEA 2427)
Juan hace como que no me conoce
Esta estructura no presenta ninguna dificultad La traduccioacuten del ejemplo de este
apartado quedariacutea de este modo
(46) Juan ittgg axmi war dayi issn
Juan hacerDUR3SM como no PRN1S saberACB3SM
5
Tal como hemos dicho anteriormente dwl tambieacuten puede significar convertirse
30
32416 Con el sentido de habituar algo o alguien a algo (DEA 2427)
Poco a poco fui haciendo mis ojos a la luz del sol (DEA 2427 adaptado)
En amazigh no es normal una construccioacuten con gg En este caso se puede utilizar
nnum lsquoacostumbrarsersquo para la traduccioacuten del ejemplo anterior
(47) Tiṭṭawin inu nnumnt akd tfuct cwait cwait
ojos POS1S acostumbrarseACB3PF con sol poco poco
Poco a poco mis ojos se acostumbraron al sol
32417 Con el sentido de arreglar (DEA 2428)
Por la mantildeana tienes que hacer tu cama
No encontramos el verbo hacer con este sentido en amazigh El verbo
equivalente es acircdl lsquoarreglarrsquo La traduccioacuten queda de este modo
(48) Ġr ṣbḥ ittxṣṣa ad tacircaddld qama nnc
a mantildeana hacerfaltaDUR3SM SUB arreglarDUR2S cama POS2SM
Por la mantildeana hace falta que arregles tu cama
32418 Con el sentido de resolver (DEA 2428)
Eacutel solo hace las cuentas
La traduccioacuten al amazigh no presenta ninguna dificultad en este caso
(49) Ntta uḥd s ittgg lḥsab
PRN3SM solo PRN3SM hacerDUR3SM cuentas
31
32419 Con la preposicioacuten de
Con el sentido de tener un aspecto concreto (DEA 2428)
Juan hace cara de enfadado
En este caso el amazigh no admite la traduccioacuten literal de hacer cara de Una
alternativa puede ser el uso del verbo gg lsquohacerrsquo denotando que la persona estaacute
enfadada
(50) Juan igga axmi iacircssb
Juan hacerACB3SM como enfadarseACB3SM
Juan estaacute como enfadado
324110 Impersonal
3241101 Con el sentido de expresar una circunstancia (DEA 2429)
En julio y en agosto hace demasiado calor (DEA 2428)
Tal como hemos dicho en otro caso el amazigh expresa los verbos
meteoroloacutegicos con los mismos sustantivos de dichos fenoacutemenos Esto es para decir
que hace sol en rifentildeo es
(51) Tfuct
hacersolDUR
Hace sol
Hay algunos casos en los que se puede utilizar el verbo ili lsquoser estar haberrsquo para
expresar el sentido del verbo existir o soler (Sarrionandiacutea 1905 263) como en los
ejemplos siguientes
32
(52) Illa lḥmu
serACB3SM calor
Hace calor
(53) Ittili lḥmu dg unbdu
serDUR3SM calor en verano
[Normalmente] hace calor en verano
Asiacute pues el ejemplo que analizamos en este apartado se traduciraacute sin el verbo
hacer tal como se puede ver a continuacioacuten
(54) Di char n sbacirca d char n tmnya lḥmu aṭṭas
en mes de siete y mes de ocho calor mucho
En julio y en agosto hace demasiado calor
3241102 Con el sentido de paso del tiempo (DEA 2428)
Hace tres antildeos de ese accidente
En este caso el amazigh tampoco usa gg para expresar el paso del tiempo
Veamos la estructura que se utiliza en este caso con la traduccioacuten del ejemplo
(55) Tlt snin zg wami tuqqacirc laksiḍa enni
tres antildeos de cuandoAN pasarACB3SF accidente DIST
33
3242 Intransitivo
32421 Con el sentido de actuar (DEA 2429)
Haces mal gritando a tu padre
En este caso el amazigh utilizariacutea kiwalu lsquomal malorsquo sin usar el verbo gg
lsquohacerrsquo La traduccioacuten es la siguiente
(56) Kiwalu ami tsġuyyud x babac
mal cuando gritarDUR2S sobre padrePOS2SM
[Haces] mal gritando a tu padre
32422 Con la preposicioacuten de
Con el sentido de desempentildear una actividad (DEA 2429)
Mariacutea hizo de doctora
En este caso el amazigh dispone del verbo gg lsquohacerrsquo con el mismo sentido que
en espantildeol aunque la oracioacuten presente una construccioacuten diferente con valor reflexivo y
el uso de la partiacutecula predicativa (veacutease Lamuela 2003 69)
(57) Marya tgga ixf nns d tadbibt
Mariacutea hacerACB3SF cabeza POS3S PRED doctora
32423 Con la preposicioacuten por
Con el sentido de actuar en beneficio de algo o alguien (DEA 2429)
iquestTuacute queacute has hecho por miacute
En este caso en lugar de la preposicioacuten por el amazigh utiliza el pronombre
dativo dayi lsquomersquo que tiene la funcioacuten de complemento indirecto la traduccioacuten queda de
este modo
34
(58) Ck min dayi tggid
PRN2SM queacute PRN1SDAT hacerACB2SM
Literalmente iquestTuacute queacute me has hecho
Un ejemplo con un sintagma nominal como yo he hecho mucho por Mariacutea se
traduciriacutea al amazigh con la preposicioacuten i lsquoa pararsquo
32424 Con la preposicioacuten de
Con el sentido de convertir a una persona en algo (DEA 2429)
Hareacute de Juan un hombre
En este caso el amazigh utilizariacutea el verbo rr lsquoconvertir volverrsquo La traduccioacute
queda de este modo
(59) Ad rrġ Juan d argaz
SUB convertirINAC1S Juan PRED hombre
Convertireacute a Juan en un hombre
A continuacioacuten tenemos otro ejemplo con el verbo rr
(60) Tlaxi a ittrra t d argaz imġr
traje PROX volverDUR3SM PRN3SM PRED hombre crecerACB3SM
Este traje lo hace mayor
32425 Verbo pronominal
324251 Con el sentido de crecer (DEA 2429)
Son joacutevenes se estaacuten haciendo auacuten
35
En este caso el amazigh utilizariacutea el verb mġr lsquocrecerrsquo en lugar del verbo
hacerse Asiacute pues la traduccioacuten queda de este modo
(61) D ccabab qqa mggarn acircad
PRED joacutevenes PRSTAT crecerDUR3PM auacuten
Son joacutevenes estaacuten creciendo auacuten
324252 Con el sentido de apoderarse o conseguir algo (DEA 2429)
Al final se hizo con el coche
El verbo gg del amazigh no puede tener este sentido y tampoco se usa una
construccioacuten con complemento de reacutegimen verbal Para decir se hizo con el coche se
utilizan verbos como rbḥ lsquoganarrsquo siendo la traduccioacuten de el coche un complemento
directo tal como vemos con el ejemplo
(62) Juan irbḥ ttumubin
Juan ganarACB3SM coche
Juan ganoacute el coche
3244 Con el sentido de suponer (Moliner 1518)
Yo te haciacutea en Madrid
El amazigh no usa el verbo gg con este sentido Como alternativa tiene el verbo
ġil lsquosuponerrsquo De modo que la traduccioacuten quedariacutea de este modo
(63) Ttġil ayi qqa ck di Madrar
suponerDUR1SM PRN1S PRSTAT PRN2SM en Madrid
Suponiacutea que estabas en Madrid
36
3245 Con adverbio (Moliner 1519)
Juan hace mucho en el trabajo
El amazigh no dispone del paralelo de una estructura como esta un verbo
equivalente en este caso es xdm lsquotrabajarrsquo La traduccioacuten queda del siguiente modo
(64) Juan ixddm aṭṭas
Juan trabajarDUR3SM mucho
Juan trabaja mucho
325 VERBO DECIR (am ini)
3251 Transitivo
32511 Con el sentido de comunicar con lenguaje oral escrito o con gestos (DEA
1413-1414)
iquestCoacutemo te digo que te sientes
La versioacuten en amazigh no presenta ninguna dificultad en lo que se refiere a esta
acepcioacuten del verbo decir La traduccioacuten del ejemplo es la siguiente
(65) Mamc dac ġa iniġ qim
coacutemo PRN2SMAC SUB decirINAC1s sentarseIMP2SM
32512 Con complemento de modo
Con el sentido de recitar o cantar algo (DEA 1414)
Paseacute por el cementerio y dije un padrenuestro
En este caso el amazigh dispone del verbo ini lsquodecirrsquo con el mismo sentido que
el espantildeol De modo que la traduccioacuten queda de la siguiente manera
37
(66) Kkiġ x tmdrin6 uca nniġ Padrinwestru
pasarACB1S sobre cementerio y decirACB1S Padrenuestro
32513 Con el sentido llamar a alguien de alguacuten modo (DEA 1416)
Esta flor se dice aclamiacutedea (DEA 1416 modificado)
En el Corpus de la RAE encontramos el siguiente ejemplo
Se llama Hortensia Gutieacuterrez del Aacutelamo pero le dicen Chiqui (CREA prensa 1994)
Tal como podemos ver en este ejemplo el verbo que se utiliza en espantildeol para
referirse al nombre oficial que recibe una persona es llamarse en cambio para
referirnos por ejemplo al apodo que recibe una persona utilizamos el verbo decir
El amazigh dispone del verbo laġa lsquollamar [a alguien]rsquo que se utiliza para
referirse a como llaman a una persona (apodo) y del verbo ini lsquodecirrsquo que se utiliza
para introducir el nombre oficial de una persona Asiacute pues el amazigh invierte las
equivalencias de los dos verbos en una construccioacuten como esta de modo que la
traduccioacuten del ejemplo del Corpus queda de la siguiente manera
(67) Qqarn as H maxa ttlaġan as Tciki
decirDUR3PM PRN3SDAT H pero llamarDUR3PM PRN3SDAT Chiki
Se llama Hortensia Gutieacuterrez del Aacutelamo pero le dicen Chiqui
El pronombre as es pronombre personal cliacutetico con funcioacuten de complemento
indirecto (Boukhris et al 2008 74)
6
Pluralia tantum
38
32514 Impersonal
Con el sentido de haber algo escrito en alguna parte (DEA 1414)
iquestQueacute dice alliacute
Utilizar esta misma estructura con el verbo ini lsquodecirrsquo puede sonar forzado en
amazigh Una posible traduccioacuten equivalente es
(68) Min diha iwrin
queacute DIST escribirPRTACB
iquestQueacute hay escrito alliacute
En espantildeol es habitual decir iquestqueacute dice alliacute pero no en amazigh que suele decir
iquestqueacute hay escrito alliacute
32515 En algunas ocasiones va con complemento adverbial
Con el sentido de generar intereacutes o tener sentido (DEA 1415)
El futbol no me dice nada
En el Corpus de la RAE encontramos este ejemplo
La fiesta de hoy no me dice nada (CREA prensa 2002)
El amazigh no utiliza el verbo ini lsquodecirrsquo en una estructura como esta Un verbo
equivalente es cqqa lsquoimportarrsquo la traduccioacuten del ejemplo del Corpus es
(69) Ficta ya n nḥara qqa war dayi ttcqqi ca
fiesta PROX de hoy PRSTAT no PRN1SDAT importarACB3SF nada
Esta fiesta de hoy no me importa nada
3252 Intransitivo
32521 Con la preposicioacuten de
39
325211 Seguida de un infinitivo con el sentido de tener la intencioacuten de hacer lo que
expresa el verbo (DEA 1416)
Dicen de hacerle un regalo
En amazigh encontramos este mismo sentido del verbo decir pero en ninguacuten
caso va seguido de la preposicioacuten de Veamos la traduccioacuten del ejemplo
(70) Qqarn ad as ggn kadu
decirDUR3PM SUB PRN3SDAT hacerINAC3PM regalo
Dicen que le haraacuten un regalo
325212 Con el sentido de hablar de alguien o de algo (DEA 1416)
Dicen de eacutel malas palabras
Tal como podemos observar en una construccioacuten como esta vemos que el
espantildeol utiliza el verbo decir con la preposicioacuten de En cambio el amazigh utiliza la
preposicioacuten x lsquosobrersquo es decir el espantildeol tiene la estructura dicen algo de alguien
mientras que en amazigh tiene dicen sobre alguien algo
La traduccioacuten de este ejemplo es
(71) Qqarn xas iwaln iacircaffanen
decirDUR3PM sobrePRN3SDAT palabras malos
Dicen sobre eacutel malas palabras
32522 Verbo pronominal
Con el sentido de recibir un nombre (DEA 1416)
En amazigh pan se dice ldquoaġrumrdquo
En este caso no hay diferencias entre el espantildeol y el amazigh La traduccioacuten
queda de este modo
40
(72) S tmaziġt i ldquopanrdquo qqarn as aġrum
con amazigh a decirDUR3PM PRN3SDAT pan
336 VERBO DEBER (am urs xṣṣ)
3261 Transitivo
Con el sentido de tener la obligacioacuten de pagar o devolver algo (DEA 1406)
Juan debe dinero a Raquel
En este caso no encontramos ninguna dificultad entre ambas lenguas El verbo
equivalente es urs lsquodeberrsquo
La traduccioacuten queda de este modo
(73) Juan itturs tmnyat7i Rakil
Juan deberDUR3SM dinero a Raquel
3262 Con infinitivo (verbo modal)
Deber u obligacioacuten de hacer lo que el verbo en infinitivo expresa (DEA 1406)
Debe venir aunque no quiera
En el Corpus de la RAE encontramos el siguiente ejemplo
El padre debe jugar con la hija (CREA Gete-Alonso 1987)
En este caso el amazigh dispone del verbo xṣṣ lsquohacer faltarsquo que es el equivalente
al verbo deber como verbo modal La traduccioacuten de este ejemplo es
7
Pluralia tantum
41
(74) Baba ixṣṣ ad yirar akd yillis
padre hacerfaltaACB3SM SUB jugarINAC3SM con hijaPOS3S
Hace falta que el padre juegue con la hija
3263 Con la preposicioacuten de
Con el sentido de posibilidad (DEA 1406)
El tren debe de llegar alrededor de las diez (Moliner 903)
En este caso el espantildeol expresa posibilidad con el verbo deber seguido de la
preposicioacuten de y un infinitivo en cambio el amazigh lo hace mediante los adverbios
imkn udrbbi o ḥadar lsquoprobablementersquo La traduccioacuten queda del siguiente modo
(75) Macina imkn ad d tawd ġr acircacra
tren probablemente SUB OR llegarINAC3SF a diez
El tren probablemente llegaraacute a las diez
En espantildeol podemos encontrar el verbo deber con este sentido sin la preposicioacuten
de (Slager 2007 188)
3264 Intransitivo
32641 Verbo pronominal
Con la preposicioacuten a
Causa (DEA 1407)
El accidente se debe al viento
El dolor de cabeza se debe al calor
42
Tal como vemos en este caso el verbo deberse denota causa El amazigh tiene
como equivalente la construccioacuten sintagmaacutetica acircla ḥsab lsquopor causarsquo La traduccioacuten de
este ejemplo es
(76) Laksiḍa tuqqacirc acircla ḥsab asmmid
accidente sucederACB3SF por causa viento
El accidente ha sucedido por causa del viento
327 VERBO IR (am ruḥ)
3271 Intransitivo
32711 Con la preposicioacuten a
327111 Con el sentido de expresar una meta (DEA 2697)
Esta carretera va a Barcelona
Juan va a Madrid
En este caso no encontramos ninguna dificultad ya que esta construccioacuten
tambieacuten lleva la preposicioacuten ġr lsquoarsquo del amazigh Las traducciones de los dos ejemplos
que tenemos en este apartado son las siguientes
(77) Abrid a ittraḥ ġr Barsiluna
carretera PROX irDUR3SM a Barcelona
Esta carretera va a Barcelona
(78) Juan ad iraḥ ġr Madrar
Juan SUB irINAC3SM a Madrid
Juan iraacute a Madrid
43
En este caso esta preposicioacuten soacutelo sirve para indicar lugar Por ejemplo ve a
correr en amazigh se traduce sin preposicioacuten equivalente ġr
327112 Con el sentido de proponerse tratar (DEA 2697)
Ya iremos a ese asunto
La traduccioacuten de este ejemplo es
(79) Xa ad nraḥ ġr cġl nni
ya SUB irINAC1P a tema DEM
Pero cuando se da inmediatez como en el ejemplo ya vamos a otro asunto se
traduce con el verbo uyur lsquoandarrsquo
(80) Qqa nggur ġr cġl nnġni
PRSTAT andarDUR1P a asunto otro
Ya vamos a otro asunto Ya estamos yendo a otro asunto
32712 Con la preposicioacuten hacia
Con el sentido de precisar una direccioacuten (DEA 2697)
Nosotros iremos hacia la montantildea
Este ejemplo concreto se traduciriacutea con la preposicioacuten ġr lsquoa haciarsquo que denota
direccioacuten
(81) Nccin ad nraḥ ġr lġabt
nosotros SUB irINAC1P a montantildea
44
En cambio cuando hablamos expliacutecitamente de direccioacuten o de lado el amazigh
utilizariacutea la preposicioacuten s que tambieacuten denota direccioacuten Un ejemplo como ve hacia
esta direccioacuten se traduciriacutea
(82) Ruḥ s jjitet a
irIMP2S hacia direccioacuten PROX
32713 Con la preposicioacuten de o desde
327131 Con el sentido de tomar como punto de partida o extensioacuten (DEA 2697)
El terreno va desde el riacuteo hasta la carretera (DEA 2697 modificado)
En este caso no encontramos ninguna dificultad La traduccioacuten queda del
siguiente modo
(83) Tammurt ttraḥ zg iġzr ġassar ubrid
terreno irDUR3SF desde riacuteo hasta carreteraAN
El terreno va desde del riacuteo hasta la carretera
327132 Con el sentido de mostrar una actitud o un aspecto (DEA 2697)
Juan va de rico
En amazigh no encontramos una construccioacuten como esta con el equivalente del
verbo ir Este ejemplo se puede traducir con el verbo gg lsquohacerrsquo con aspecto durativo y
una construccioacuten reflexiva
(84) Juan ittgg ixf nns d ttajir
Juan hacerDUR3SM cabeza POS3S PRED rico
Juan se hace el rico
45
32714 Con la preposicioacuten por
327141 Con el sentido de indicar el lugar por el que se va o el que se sigue (DEA
2697)
Esta carretera va por las montantildeas
El amazigh no dispone de una construccioacuten con el verbo ruḥ lsquoirrsquo como esta En
lugar de utilizar ruḥ lsquoirrsquo utiliza kk lsquopasarrsquo seguido de la preposicioacuten x lsquosobrersquo La
traduccioacuten de este ejemplo es la siguiente
(85) Abrid a ittkk x lġwabi
carretera PROX pasarDUR3SM sobre montantildeas
Esta carretera pasa por las montantildeas
327142 Con el sentido de aludir a alguien (DEA 2697)
Este aviso va por ti
En este caso en la traduccioacuten al amazigh tambieacuten se utiliza la preposicioacuten x
lsquosobrersquo por otra parte no se necesita ninguacuten verbo Veaacutemoslo
(86) Aacirclam a xak
aviso PROX sobrePRN2SM
Este aviso va por ti
32715 Con la preposicioacuten para
327151 Con el sentido de prepararse para ejercer una actividad (DEA 2697)
Juan va para meacutedico
Para este sentido el amazigh utiliza el verbo uyur lsquoandarrsquo La traduccioacuten es la
siguiente
46
(87) Xwan iggur ġr wdbib
Juan andarDUR3SM a meacutedicoAN
Juan va camino a meacutedico
327152 Con el sentido de aproximarse a un estado o a un tiempo (DEA 2697)
Ya va para tres meses (DEA 2697 modificado)
Ya no son joacutevenes ya van para maduros (DAE 2697)
Estas oraciones tambieacuten se pueden traducir con el verbo uyur lsquoandarrsquo
(88) Tggur ġr tlt chur
andarDUR3SF a tres meses
Ya va para tres meses
(89) Qqa war ca d ccabab qqa ggurn ġr tmġrt
PRSTAT no nada PRED joacutevenes PRSTAT andarDUR3PM a madurez
Ya no son joacutevenes ya van hacia la madurez
32716 Con la preposicioacuten con
Con el sentido de referirse a alguien (DEA 2697)
Caacutellate nada de esto va contigo (DEA 2697)
En este caso el espantildeol utiliza obligatoriamente un verbo en cambio en
amazigh no es necesario veaacutemoslo con la traduccioacuten
47
(90) Sqr manaya war ca akidc
callarIMP2S esto no nada conPRN2SM
Caacutellate esto no [va] para nada contigo
32717 Con complemento adverbial o predicativo
327171 Con el sentido de estar en una posicioacuten dentro de un orden (DEA 2697)
Juan va el primero
En este caso el amazigh tampoco dispone de esta estructura con el equivalente
del verbo ir El verbo que se usa es ili lsquoser estarrsquo La traduccioacuten seriacutea
(91) Juan i illan d amzgwaru
Juan SUB serPRTACB PRED primero
Juan es el primero Es Juan el que estaacute primero
327172 Con el sentido de funcionar de una determinada manera (DEA 2697)
El reloj va atrasado (DEA 2698)
El amazigh no tiene un uso similar al del verbo ir en este caso Para traducir este
ejemplo se puede servir de la preposicioacuten day que indica contenido Estamos ante un
caso similar al de una de las acepciones del verbo tener (sect 3331a))
(92) Tsaacirct days nnaqqs
reloj enPRN3S atraso
Literalmente El reloj en eacutel [hay] atraso
327173 Con el sentido de producir alguacuten efecto (DEA 2698)
El jarabe va bien para la tos
48
Esta acepcioacuten tampoco la encontramos en amazigh Se puede dar la traduccioacuten
con ṣbḥ lsquoser buenorsquo
(93) Xarabi a iṣbḥ i tusut
jarabe PROX serbuenoACB3SM para tos
Este jarabe es bueno para la tos
Otro ejemplo maacutes ilustrativo es iquestpara queacute va bien [algo]
(94) Umi iṣbḥ xarabi a
paraqueacute serbuenoACB3SM jarabe PROX
iquestPara queacute es bueno este jarabe
32718 Con complemento indirecto
Con el sentido de ser algo adecuado (DEA 2697)
Este traje no te va
En amazigh se utiliza el verbo as d lsquovenirrsquo La traduccioacuten queda de este modo
(95) Traxi ya war dac d yusi
traje PROX no PRN2SM OR venirACB3SM
Este traje no te va
32719 Con la preposicioacuten contra
Con el sentido de desacuerdo (DEA 2698)
El equipo de Juan va contra el de Mariacutea
El Amazgh utiliza la partiacutecula presentativa aqqa para dar este uso del verbo ir
La traduccioacuten queda de este modo
49
(96) Kippu n Juan aqqa t kuntra i unni n Marya
equipo de Juan PRSTAT PRN3SM contra a DEMANAF de Mariacutea
El equipo de Juan estaacute contra el de Mariacutea
Si este ejemplo se traduce con el verbo ruḥ se puede llegar a entender
327110 Con otros complementos
Con el sentido de existir una diferencia (DEA 2698)
De dos a cinco van tres (DEA 2698)
El amazigh no utiliza ninguacuten verbo para dar este sentido
(97) Zi tnayn ġr xmsa tlata
de dos a cinco tres
De dos a cinco tres
O bien se puede utilizar el verbo ini lsquodecirrsquo
(98) Zi tnayn ar xmsa tqqr tlata
de dos hasta cinco decirDUR3SF tres
De dos a cinco hay tres
327111 Verbo pronominal
Con el sentido de abandonar un lugar (DEA 2699)
Cierra la puerta que se va el calor
50
En este caso no tenemos ninguna clase de dificultad La traduccioacuten de este
ejemplo es la siguiente
(99) Bllaacirc tawart qqa lḥmu ittraḥ
cerrarIMP2S puerta PRSTAT calor irDUR3SM
328 VERBO VENIR (am as d arwaḥ)8
3281 Intransitivo
32811 Con la preposicioacuten a o hacia
Con el sentido de trasladarse hacia la persona que habla (DEA 4502)
Colmeiro habiacutea venido a pasar una cuantas horas con nosotros (DEA 4502)
En el Corpus CREA de la RAE encontramos el siguiente ejemplo
Ven hacia nosotros (CREA Torcuato Luca de Tena 1979)
El amazigh no presenta ninguna diferencia con el espantildeol en esta construccioacuten
La traduccioacuten del ejemplo del CREA queda de este modo
(100) As d arwaḥ ġrnġ
venirIMP2S OR VENIRIMP2S aPRN1P
Ven hacia nosotros
32812 Con complemento adverbial o adjetivo predicativo
Con el sentido de resultar de alguna manera (DEA 4503)
Me vendraacute bien una taza de cafeacute
Aunque no sea muy habitual se podriacutea llegar a oiacuter una estructura como esta en
amazigh De hecho esta estructura se utiliza maacutes cuando tiene el sentido de estar bien
en un lugar o en buenas condiciones como por ejemplo
8 Este verbo en amazigh tiene dos formas de imperativo as d y arwaḥ La primera corresponde a
la forma general del verbo que se utiliza habitualmente con la partiacutecula de orientacioacuten d
51
(101) Tus d akidc Fransa
venirACB3SF OR conPRN2SM Francia
Estaacutes bien en Francia
De modo que el ejemplo me vendraacute bien una taza de cafeacute se traduciriacutea del
siguiente modo
(102) Ad kidi tas ijj n tkuppat n lqahwa
SUB conPRN1S venirINAC3SF una de taza de cafeacute
32813 En algunos casos sin complemento adverbial o adjetivo predicativo
Con el sentido de convenir o no algo a alguien (DEA 4503)
Este pantaloacuten te viene bien
En espantildeol tambieacuten se puede decir este pantaloacuten te queda bien en cambio en
amazigh no se puede decir La forma habitual de expresar esta idea es precisamente con
as d lsquovenirrsquo El ejemplo este pantaloacuten te viene bien se traduce del siguiente modo
(103) Srwal a yusa m d mliḥ
pantaloacuten PROX venirACB3SM PRON2SF OR bien
32814 Con la preposicioacuten de
Con el sentido de tener origen (DEA 4503)
Esta mala costumbre le viene de su padre
En un caso como este el amazigh utiliza zi zg lsquode desdersquo que es la preposicioacuten
que denota origen
La traduccioacuten de este ejemplo es la siguiente
52
(104) Tbiacirct a tusa s d zi babas
malacostumbre PROX venirACB3SF PRON3S OR de padrePOS3S
329 VERBO VER (am ẓr)9
3291 Transitivo
32911 Con el sentido de percibir algo con la vista (DEA 4507)
Desde nuestra ventana vemos el mar
En espantildeol el verbo ver es diferente del verbo mirar El verbo ver es
involuntario mientras que el verbo mirar es voluntario es decir podemos decir cada
diacutea veo a Juan o cada diacutea miro la televisioacuten En cambio el amazigh tiene el verbo ẓr
lsquoverrsquo como en cada diacutea veo a Juan xẓr lsquomirarrsquo como en no mires abajo y wala lsquoverrsquo
como en no veo de cerca Asiacute pues si queremo expresar la idea de que desde nuestra
ventana vemos el mar no podemos utilizar el verbo ẓr o xẓr porque la pracioacuten tendriacutea el
sentido de que cada diacutea mira al mar no a otra cosa el verbo que se tendriacutea que utilizar
es wala lsquomirarrsquo que podemos llamar involuntario es decir para expresar la idea de que
no veo de lejos se utilizariacutea este verbo
Asiacute pues en este caso como este el amazigh traducciriacutea el ejemplo desde nuestra
ventana vemos el mar del siguiente modo
(105) Zi lkazi nnġ ntwala lbḥr
desde ventana POS1P verDUR1P mar
Tenemos un caso similar en el apartado 3294
32912 Con el sentido de visitar o entrevistarse (DEA 4507)
Voy a ver a Mariacutea
9 La forma que damos del verbo ẓr lsquoverrsquo corresponde al tema de inacabado pero para el
imperativo se utiliza el del verbo xzr lsquomirarrsquo
53
Estamos ante un caso en el que el complemento directo de persona lleva la
preposicioacuten a En amazigh tambieacuten se usa ẓr transitivo pero el complemento directo no
lleva nunca preposicioacuten La traduccioacuten queda de este modo
(106) Ad raḥġ ad ẓrġ Marya
SUB irINAC1S SUB verINAC1S Mariacutea
Ireacute a ver a Mariacutea
32913 Con el sentido de entender algo (DEA 4507)
Ya veo queacute quieres decir
La traduccioacuten de esta construccioacuten en amazigh no presenta ninguna dificultad
queda de este modo
(107) Ttwaliġ min txsd ad tinid
verDUR1S queacute quererACB2S SUB decirINAC2S
32914 Con el sentido de presenciar algo (DEA 4507)
Estoy viendo una peliacutecula
El amazigh dispone de un verbo especiacutefico para el sentido de presenciar algo
furruj lsquover mirarrsquo que rige un complemento con la preposicioacuten di lsquoenrsquo Es un verbo con
sentido similar al del ingleacutes to watch La traduccioacuten al amazigh queda del siguiente
modo
(108) Qqa ttfurrujġ di lfilm
PRSTAT verDUR1S en peliacutecula
Estoy viendo una peliacutecula
54
Un ejemplo como cada diacutea veo la televisioacuten tambieacuten se traduciriacutea con el verbo
furruj
32915 Con el sentido de dar opinioacuten o de juzgar (DEA 4508)
iquestCoacutemo lo ves
En este caso el pronombre lo puede ser neutro o masculino En amazigh si el
pronombre es masculino se traduce si es neutro no Con el pronombre masculino la
traduccioacuten es la siguiente
(109) Mamc t ttwalid
coacutemo PRN3SM verDUR2S
lsquoiquestCoacutemo lo vesrsquo (vg el coche)
Cuando es neutro se traduce de este modo
(110) Mamc ttwalid
coacutemo verDUR2S
lsquoiquestCoacutemo lo vesrsquo (pron neutro)
3292 Verbo pronominal
Con el sentido de encontrarse en un lugar o en una situacioacuten (DEA 4509)
Juan se vio en un gran problema
El amazigh no usa para esta construccioacuten el verbo ẓr Como alternativa utiliza el
verbo af lsquoencontrarrsquo con una construccioacuten reflexiva La traduccioacuten es la siguiente
55
(111) Juan yufa ixf nns di lmuckil d amqqran
Juan encontrarACB3SM cabeza POS3S en problema PRED grande
Juan se encontroacute en un gran problema
Fijeacutemonos que en este caso el amazigh pide la preposicioacuten di lsquoenrsquo
3293 Con la preposicioacuten con
Con el sentido de frecuentar a alguien (Moliner 3023)
Me veo con Juan cada semana
En este caso tampoco hay ninguna dificultad aunque el amazigh utilize el verbo
mẓr lsquoverse [con alguien]rsquo La reciprocidad se marca con el prefijo m- (Boukhris et al
2008 97) La traduccioacuten queda de este modo
(112) Ttmẓrġ akd Juan mkur simana
verseDUR1S con Juan cada semana
Me veo con Juan cada semana
3294 Con el sentido de suponer (Moliner 3023)
Veo que me tendreacute que ir solo (Moliner 3023 modificado)
En este caso el verbo que utilizariacutea el amazigh es el verbo wala lsquoverrsquo (involuntario)
(113) Ttwaliġ ila ad raḥġ wḥd i
verDUR1S que SUB irINAC1S solo PRON1S
Ya veo que tendreacute que ir solo
56
3210 VERBO PARECER (am ḍhr)
32101 Con complemento predicativo
Con el sentido de causar una impresioacuten (DEA 3394)
Juan parece cansado
El amazigh dispone de la misma estructura con el verbo ttwaḍhr lsquoparecerrsquo
formado con el prefijo ttwa- que da valor pasivo o de voz media y el verbo ḍhr
lsquoparecer aparecerrsquo La traduccioacuten queda de este modo
(114) Juan ittwaḍhr d yuḥl
Juan parecerACB3SM PRED cansarseACB3SM
Juan parece cansado
En el Diccionari amazic-catalagrave catalagrave-amazic de Carles Muacutercia [15072014]
podemos ver que el verbo parecer ndashsemblar en catalaacutenndash se puede traducir tambieacuten por
gg lsquohacerrsquo En la traduccioacuten de este ejemplo aparece el verbo que nos da Muacutercia seguido
de axmi lsquocomorsquo
(115) Juan igga axmi yuḥl
Juan hacerACB3SM como cansarseACB3SM
Juan parece cansado
32102 Con complemento indirecto
Con el sentido de considerar algo seguacuten el propio juicio (DEA 3394)
Esa casa me ha parecido cara
En este caso el amazigh tambieacuten utiliza el verbo ḍhr lsquoparecerrsquo
(116) Taddart nni tḍhr ayi d tiġla
casa DEMANAF parecerACB3SF PRN1S PRED cara
Esa casa me ha parecido cara
Aunque tambieacuten se puede utilizar el verbo as d lsquovenirrsquo
(117) Taddart nni tus d xafi tiġra
57
casa DEMANAF venirACB3SF OR sobrePRN1S cara
Esa casa me resulta cara
32103 Verbo pronominal
321031 Con complemento indirecto
Con el sentido de asemejarse (DEA 3394)
Juan se parece a su padre
Este ejemplo se traduce con el verbo cbbh lsquoparecersersquo
(118) Juan ittcbbh di babas
Juan parecerseDUR3SM en padrePOS3S
Tal como podemos observar en este caso el verbo amazigh parecerse pide la
preposicioacuten di lsquoenrsquo a diferencia del espantildeol que pide a
32104 Con valor reciacuteproco (DEA 3394)
Los mellizos se parecen
En este caso el amazigh utiliza la prefijacioacuten para formar verbos con
reciprocidad cuando hay maacutes de un sujeto (Lamuela 2003 67) Para la traduccioacuten de
este ejemplo el amazigh puede utilizar el verbo cbbh lsquoparecersersquo con el prefijo m- la
traduccioacuten queda de este modo
(119) Acniwen ttmcbbhn
mellizos parecerseDUR3PM
3211 VERBO DAR (am wc)
32111 Transitivo
321111 Con el sentido de hacer que alguien obtenga algo (DEA 1399)
Juan dio ropa a la iglesia
En lo que se refiere a los complementos que pide este verbo en esta acepcioacuten no
encontramos dificultades en la comparacioacuten con al amazigh Referente al orden normal
de los constituyentes de una oracioacuten cabe sentildealar que el amazigh sigue el orden VSO
aunque el discurso de esta lengua esteacute organizado mediante tematizacioacuten es decir se
58
dice primero aquello de lo que se quiere hablar y se va antildeadiendo la informacioacuten que
interese (Lamuela 2003 70) La traduccioacuten del ejemplo que tenemos en esta acepcioacuten
es la siguiente
(120) Juan iwca arrud i glisya
Juan darACB3SM ropa a iglesia
Hay algunos casos en los que el amazigh difiere del espantildeol en la estructura
ofrecer algo a alguien En espantildeol se puede decir Juan daraacute una fiesta este saacutebado
pero no en amazigh en este caso se utilizaraacute el verbo gg lsquohacerrsquo
321112 Con el sentido de producir ganancias (DEA 1400)
Este negocio da beneficios
La traduccioacuten es la siguiente
(121) Ttijaṛa ya tticc arrbḥ
negocio PROX darDUR3SF beneficio
321113 Con el sentido de aplicar alguna sustancia (DEA 1399)
Tengo que darle otra mano de pintura
En el Corpus de la RAE encontramos el siguiente ejemplo que adaptamos para poder
explicar la diferencia que hay entre el espantildeol y amazigh
Le voy a dar una mano de cal [pintura10
] a esa pared (CREA Aacutengel Vaacutezquez 1976)
No encontramos ninguna dificultad para la traduccioacuten de este ejemplo
(122) Ad as wcġ ijj wfuss n pintura i rḥid in
SUB PRN3SDAT darINAC1S un manoAN de pintura a pared DIST
321114 Con el sentido de dar un liacutemite de tiempo (DEA 1399)
Le han dado dos antildeos de permiso
10
Normalmente y seguacuten el conocimiento que tenemos de la lengua rifentildea se da una mano de
pintura o de barniz a algo suena algo forzado dar una mano de cal
59
Este significado del verbo dar lo encontramos en la lengua amazigh y no
presenta ninguna dificultad La traduccioacuten es la siguiente
(123) Wcin as acircamayn n tsliḥ
darACB3PM PRN3SDAT antildeodos de permiso
Le han dado dos antildeos de permiso
321115 Con el sentido de exponer o de presentar (DEA 1399)
El profesor nos da la leccioacuten
En este caso el amazigh podriacutea utilizar el verbo dar soacutelo en este ejemplo es
decir que su uso con este sentido se reduce a dar la leccioacuten La traduccioacuten es
(124) Lmuacircllim itticc anġ ddars
profesor darDUR3SM PRN1PM leccioacuten
Si quisieacuteramos traducir algo como el profesor da daraacute matemaacuteticas ingleacutes con
el verbo wc rsquodarrsquo se tratariacutea de una oracioacuten forzada seriacutea maacutes conveniente utilizar el
verbo scn lsquoensentildearrsquo Un ejemplo con este verbo es
(125) Juan isccan juġrafya
Juan ensentildearDUR3SM geografiacutea
Juan ensentildea geografiacutea
321116 Con sentido de exhibir un espectaacuteculo (DEA 1399)
iquestDan alguna peliacutecula hoy
Este uso de dar en amazigh se traduce con el verbo gg lsquohacerrsquo seguido de la
partiacutecula de orientacioacuten cuando nos referimos a emitir por la televisioacuten La traduccioacuten
queda de este modo
(126) Ttggn d ca n pilicula nhar a
hacerDUR3PM OR alguna de peliacutecula diacutea PROX
iquestDan alguna peliacutecula hoy
60
321117 Con el sentido de comunicar algo la radio o la televisioacuten (DEA 1399) En
algunos casos el verbo va seguido las preposiciones por y en
La radio da las noticias
La traduccioacuten de este ejemplo es
(127) Arradyu itticc lxburat
Radio darDUR3SM noticias
En los casos que en los que el espantildeol puede tener una de las dos preposiciones
mantenieacutendose la gramaticalidad el amazigh soacutelo acepta la preposicioacuten di lsquoenrsquo Un
ejemplo como dan las noticias por la radio se traduciriacutea de este modo
(128) Tticcn lxburat di arradyu
darDUR3PM noticias en radio
321118 Con el sentido de considerar o declarar algo de una determinada manera
(DEA 1399) Seguido de la preposicioacuten por maacutes un adjetivo o participio
Dar por bueno
El amazigh no usa el equivalente del verbo dar en una estructura como esta Una
posible traduccioacuten puede ser con la estructura para miacute es bueno
(129) Xafi iṣbḥ
sobrePRN1S serbuenoACB3SM
Para miacute es bueno
321119 Con el sentido de producir o dar a luz (DEA 1399)
Su primera mujer le dio tres hijos (Moliner 898)
El amazigh no usa el equivalente del verbo dar con este sentido de producir El
verbo utilizado seriacutea jj lsquodejarrsquo La traduccioacuten del ejemplo es
(130) Tamġart tamzgwarut tjja akids tlata n iḥnjan
mujer primera dejarACB3SF conPRN3S tres de nintildeos
61
En cambio cuando se trata de un aacuterbol que produce frutos el amazigh siacute que
utiliza el verbo wc lsquodarrsquo con el sentido de producir veaacutemoslo en el siguiente ejemplo
(131) Urtu itticc tazart11
higuera darDUR3SM higos
La higuera da higos
3211110 Generar o producirse alguacuten tipo de sensacioacuten o emocioacuten (DEA 1399)
El bosque da miedo
En muchos casos como este lo que el espantildeol expresa mediante un verbo
complejo el amazigh lo hace sirvieacutendose de un verbo simple Este ejemplo se traduce
con el verbo causativo ssggwd lsquodar miedorsquo producido con el prefijo ss- a partir de gg
wd
lsquotener miedorsquo
(132) Lġabt ttsggwad
bosque darmiedoDUR3SF
A continuacioacuten tenemos otro ejemplo del Corpus CREA
Me da rabia no poder salir (CREA prensa 1990)
Traducido es
(133) Ttacircssbġ mara war zmmrġ ad ffġeġ
EnfadarseDUR1S si no poderDUR1S SUB salirINAC1S
3211111 Con el sentido de realizar (DEA 1399)
Juan da vueltas
Tal como sucede en la acepcioacuten anterior en este caso el amazigh tambieacuten
traduce el verbo compuesto dar miedo con un verbo simple nnḍ lsquodar vueltasrsquo De modo
que la traduccioacuten queda de este modo
(134) Juan iṭṭnnḍ
Juan darvueltasDUR3SM
11 Singularia tantum
62
3211112 Con el sentido de dar una hora (DEA 1400)
El reloj dio las seis
En este caso el amazigh utiliza el verbo wt lsquotocar hacer sonarrsquo con este sentido
de marcar o dar una hora La traduccioacuten es
(135) Tsaacirct twta stta
reloj tocarACB3SF seis
32112 Con la preposicioacuten de introduciendo un infinitivo (DEA 1399)
Auacuten no le ha dado de comer al perro
En el Corpus de la RAE encontramos el siguiente ejemplo
iquestQuieacuten te ha dado de comer (CREA Fermiacuten Cabal 1979 modificado)
Traducido al amazigh es
(136) Wi c iwcin ad tccd
quieacuten PRN2SM darPRTACB SUB comerINAC2S
Tal como podemos observar en amazigh se introduce una forma verbal
subordinada al verbo wc lsquodarrsquo con la partiacutecula ad y no aparece ninguna preposicioacuten
correspondiente a de del espantildeol
32113 Verbo pronominal
321131 Con el sentido de dedicarse absorbentemente a algo (DEA 1401)
Los estudiantes se dieron al estudio de las plantas
La principal diferencia que vemos en este caso entre las dos lenguas es que para
decir alguien se ha dado a algo en amazigh se introduce un pronombre femenino con
un valor neutro literalmente alguien la ha dado a algo Esta particularidad podriacutea ser
la causa de los posibles errores que puedan cometer estudiantes de espantildeol hablantes de
amazigh La traduccioacuten del ejemplo es
(137) Imḥdarn wcin tt i tġuri n arbiacirc12
alumnos darACB3PM PRN3SFAC a estudio de plantas
12 Pluralia tantum
63
321132 Con el sentido de entregarse a alguacuten vicio (DEA 1400)
Juan se ha dado al alcohol
En el Corpus de la RAE encontramos este ejemplo
Este hombre se ha dado a la bebida (CREA Ramoacuten Ayerra 1984 modificado)
La traduccioacuten de este ejemplo en amazigh es paralela a la del caso anterior
(138) Argaz a iwc itt i crab13
hombre PROX darACB3SM PRN3SFAC a bebida
Este hombre se ha dado al alcohol
321133 Con el sentido de tener una habilidad (DEA 1401)
Se me da bien cocinar
El amazigh no usa el equivalente del verbo dar con este significado Un verbo
que se podriacutea utilizar es ssn lsquosaberrsquo La traduccioacuten queda de este modo
(139) Ssnġ ad ssnwġ
saberACB1S SUB cocinarINAC1S
32114 Impersonal
Con el sentido de haber tiempo (DEA 1400)
No nos da tiempo para ir a comprar
En este caso el amazigh puede utilizar el verbo awḍ lsquollegarrsquo
(140) War nttikwiḍ ad nsġ
no llegarDUR1P SUB comprarINAC1P
Literalmente No llegamos a comprar
32115 Uacutenicamente con complemento indirecto
Con el sentido de activar algo o ponerlo en funcionamiento (DEA 1400)
Dale al interruptor
13 Crab significa lsquobebida alcohoacutelicarsquo
64
En amazigh no usa el equivalente de este verbo con este significado Se puede
usar el verbo acircabbz lsquoapretarrsquo Asiacute pues el ejemplo dale al interruptor se traduciriacutea de
este modo
(141) Acircabbz x rmftaḥ
apretarIMP2S sobre interruptor
Aunque el verbo acircabbz no sea objeto de estudio en este trabajo merece la pena
hacer notar que a diferencia de su equivalente espantildeol pide la preposicioacuten x lsquosobrersquo
32116 Con la preposicioacuten contra o en
Con el sentido de chocar con algo (DEA 1400)
Tuvo un accidente y dio contra el muro con la cabeza
La preposicioacuten que se utiliza para la traduccioacuten de este ejemplo es akd ag
lsquoconrsquo usada con el verbo ṣur lsquoir a pararrsquo
(142) Igga laksiḍa uca iṣur akd rbḥid s uzllif
hacerACB3SM accidente y irapararACB3SM con pared de cabezaAN
Pero el amazigh dispone de la preposicioacuten kuntra lsquocontrarsquo adoptada como
preacutestamo y la puede utilizar con verbos como uyur lsquoandarrsquo Tambieacuten con la partiacutecula
presentativa qqa como por ejemplo en la traduccioacuten de estaacutes en mi contra que en
amazigh es
(143) Qqa ck kuntra inu
PRSTAT PRN2SM contra POS1S
Estaacutes en mi contra
32117 Con complemento indirecto o complemento de lugar
Con el sentido de estar expuesto (DEA 1400)
Deacutejalo en un sitio que no le deacute el sol
Por un lado veremos que el amazigh en este caso utiliza el verbo wt lsquopegarrsquo para
designar el hecho de que el sol deacute en alguien o en alguna parte y por el otro que el
complemento del amazigh pide la preposicioacuten di dgg que es la equivalente a la
65
preposicioacuten en del espantildeol designando localizacioacuten en el espacio (Sarrionandiacutea 1905
319) Ademaacutes en amazigh encontramos un caso de duplicacioacuten como los que se dan en
espantildeol con el complemento indirecto (RAE 2009 2655) de modo que un ejemplo
como no le da el sol al coche es gramatical La traduccioacuten de este uacuteltimo ejemplo es
(144) War days ccit tfuct di ṭṭunubin
no enPRN3S pegarDUR3SF sol en coche
32118 Con la preposicioacuten con
Con el sentido de acertar (DEA 1400)
Le dio a la lata con la escopeta
El amazigh no usa el equivalente del verbo dar con este significado El verbo
que se utiliza es rqf lsquoacertarrsquo La traduccioacuten de este ejemplo es
(145) Irqf lata s tazwict
acertarACB3SM lata con escopeta
Acertoacute la lata con la escopeta
32119 Con la preposicioacuten a
Con el sentido ir a parar o dar a alguacuten lugar (DEA 1401)
Las tres calles dan a la plaza
En el Corpus de la RAE encontramos este ejemplo
Un edificio de ladrillo que da al mercado (CREA prensa 1997 modificado)
En este caso estamos ante un complemento de direccioacuten o de destino (NGLE
2009 2678) introducido por la preposicioacuten a el amazigh selecciona la preposicioacuten
equivalente ġr lsquoa haciarsquo Una posible traduccioacuten al amazigh es
(146) Rfuqi n llajur nni i itticcn ġr ssuq
edificio de ladrillo PRNANAF SUB darPRTDUR a mercado
66
4 EXPLICACIOacuteN Y JUSTIFICACIOacuteN DE LOS EJERCICIOS
En el apartado siguiente se encuentra una serie de ejercicios pensados para
trabajar aquellos verbos cuyas estructuras en espantildeol difieren de las del amazigh En
primer lugar tenemos un ejercicio que trabaja los verbos dar y tener (se ha elaborado
teniendo en cuenta el disentildeo de un ejercicio del libro Planeta 1 ELE de Cerrolaza et
al 1999 74) En algunas ocasiones estos verbos forman parte de verbos compuestos
en espantildeol los cuales equivalen a verbos simples del amazigh Este ejercicio estaacute
pensado para un nivel A2 seguacuten el MCER
El segundo ejercicio trabaja las preposiciones combinadas con diferentes verbos
y se ha elaborado teniendo en cuenta aquellos verbos que en determinados usos van
acompantildeados de preposiciones que difieren de las que escogen los verbos homoacutelogos
amazighes El nivel para el que estaacute pensado es un B1
El ejercicio tres (tambieacuten elaborado partiendo del disentildeo de otro ejercicio de
Planeta 1 de Cerrolaza 1999 106) estaacute pensado para trabajar los diferentes usos del
verbo tener Cabe sentildealar que este ejercicio se puede adaptar para trabajar casi todos los
usos de los demaacutes verbos que se han analizado en este trabajo Este ejercicio estaacute
pensado tambieacuten para un nivel B1
El ejercicio nuacutemero cuatro (elaborado tambieacuten a partir del disentildeo de un ejercicio
de Planeta 1 de Cerrolaza et al 1999 74) tambieacuten estaacute pensado para un nivel B1 y
pretende que se trabajen algunas estructuras tales como me van las peliacuteculas de terror
ir por la vida de alguacuten modo le tengo un gran aprecio etc Unas estructura que hemos
visto que difieren de aquellas que utilizariacutea el amazigh como equivalentes
El siguiente ejercicio el nuacutemero cinco (elaborado tomando como modelo el
manul Aula Internacional 2 Corpas et al 2005 71) es un audio que tiene como
objetivo incluir las diferentes estructuras pero esta vez sin el soporte escrito Un
ejercicio como este se puede utilizar para un nivel B1
Y por uacuteltimo en el ejercicio nuacutemero seis encontramos un crucigrama que tiene
unas definiciones adaptadas con el fin de que contengan estructuras que equivalen a
estructuras poco habituales en amazgh
67
Tal como hemos anunciado anteriormente estos ejercicios representan una
muestra indicativa de coacutemo se podriacutean elaborar ejercicios a partir del anaacutelisis
comparativo entre las dos lengua que tratamos
5 EJERCICIOS
EJERCICIO 1 A continuacioacuten tienes una serie de oraciones a las que falta el verbo dar o
hacer Escoge el verbo correcto y escriacutebelo en el espacio vaciacuteo de cada oracioacuten
En invierno mucho friacuteo
Este castillo mucho miedo
Rut lleva paraguas para que no le
el sol
Este verano mucho calor
VERBO DAR VERBO HACER
68
A Mario le rabia que le insulten
69
70
EJERCICIO 2 Rellena los vaciacuteos de las oraciones siguientes con la preposicioacuten
correcta Algunas de ellas se tienen que utilizar maacutes de una vez y en alguacuten caso tienes
maacutes de una opcioacuten
1 Juan no puede la caja Pesa demasiado
2 La vecina de Mariacutea es un poco rara todos los vecinos la tienen
loca
3 Carmen quiero muchiacutesimo a su padre porque ha hecho mucho ella
4 Mantildeana representaremos el beleacuten yo hareacute pastor y Julio haraacute rey mago
5 Viacutector fue a un concurso de televisioacuten y se hizo 2000 euro y un coche
6 Pasado mantildeana es el cumpleantildeos de Mario dicen regalarle una caacutemara
7 Marta auacuten no ha llegado al trabajo Debe haberse quedado dormida como de
costumbre
8 iquest queacute se debe que Pablo esteacute tan enfadado
9 El tren del Meresme va la costa de Barcelona y de
Tarragona
10 Mi tiacuteo trabaja de abogado pero ha estado estudiando y ahora va notario
LAS PREPOSICIONES
a ndash por ndash para ndash de ndash con
VERBO TENER
71
EJERCICIO 3 Une las piezas que tienes a continuacioacuten dependiendo de lo que expresa
el verbo tener en cada oracioacuten
Guardar ()
Posesioacuten ()
Caracteriacutestica ()
Mantenerse ()
Dar a luz ()
EJERCICIO 4 Lee el siguiente texto y responde las preguntas que tiene a continuacioacuten
1 iquestQueacute tipo de peliacuteculas le gustan a esta chica
(a) Si te toca la loteriacutea tendraacutes mucho dinero
(b) Raquel tiene el pelo larguiacutesimo
(c) Mi tiacutea Moacutenica ha tenido trillizos
(d) Estoy tan cansado que no me puedo tener
(e) El armario sirve para tener la ropa
72
2 iquestCrees que le gusta ir al cine sola o acompantildeada
3 iquestQueacute hicieron el uacuteltimo fin de semana estos dos amigos iquestPor queacute
4 iquestCoacutemo crees que es su amigo Francisco iquestPor queacute
5 iquestPor queacute crees que la mamaacute preparoacute fideuaacute con alioli iquestQuieacuten se lo pidioacute
EJERCICIO 5 (AUDIO) A continuacioacuten escucharaacutes a Elena darle unos consejos a su
amigo Jorge para la conferencia de la semana que viene porque tiene miedo al puacuteblico
(adaptado de aula internacional 2 paacuteg 71)
ldquoHola Jorge soy Elena en primer lugar tienes que intentar tranquilizarte y afrontar
el problema Si te da miedo el puacuteblico y la semana que viene das una conferencia
debes empezar a practicar y a entrenarte Es importante controlar la respiracioacuten
Puedes ponerte delante de un espejo para practicar va muy bien o puedes pedirle a tu
mamaacute que te haga de puacuteblico Si quieres Ana y yo podemos ir a tu casa para ayudarte
nosotras tambieacuten haremos de puacuteblico y tuacute nos expones tu trabajo Te saldraacute bien seacute que
tuacute puedes iexclAacutenimordquo
1 iquestCuaacutendo daraacute la conferencia Jorge
a) Mantildeana
b) Dentro de dos meses
c) La semana que viene
2 Elena y Ana haraacuten de
a) mamaacute
b) amigas
c) puacuteblico
73
3 Elena le propone a Jorge
a) ir a la conferencia
b) ir a casa de Ana
c) ir a su casa con Ana para ayudarle
EJERCICIO 6 Completa el crucigrama que tienes a continuacioacuten
VERTICAL
1 Persona a la que todo le da miedo
3 Alguien que siempre tiene hambre o la necesidad de comer
4 Vehiacuteculo que puede circular por todas partes
HORIZONTAL
2 Persona que se da a la bebida
5 Persona que hace de representante de una institucioacuten o de una entidad
6 Eacutepoca del antildeo en la que hace mucho sol y mucho calor
7 Alguien que come mucho
74
75
6 CONCLUSIOacuteN
A lo largo de este trabajo se han analizado los usos de diez de los verbos maacutes
frecuentes del espantildeol comparaacutendolos con el funcionamiento del amazigh Como
resultado se obtiene una informacioacuten uacutetil y praacutectica con la posibilidad de llevarla al
aacutembito de la ensentildeanza de ELE es decir que consideramos que el presente trabajo
puede ser uacutetil para la elaboracioacuten de materiales o para tenerlo en cuenta para la
imparticioacuten de clases de espantildeol como segunda lengua a estudiantes amazighes y
extrapolando los resultados tambieacuten a estudiantes con otras L1 Este mismo anaacutelisis ha
sido la base a partir de la cual se han propuesto unos ejercicios que ademaacutes de ser
ilustrativos de coacutemo podriacutean ser otros ejercicios del mismo tipo para trabajar en el aula
tienen como objetivo tratar ciertos aspectos del espantildeol que representan
funcionamientos diferentes de los del amazigh
Consideramos que uno de los objetivos principales de este trabajo que es el de
observar las diferencias de uso de los verbos del espantildeol en comparacioacuten con los del
amazigh se ha llegado a cumplir Hay que tener en cuenta que el nuacutemero de verbos
analizados es limitado no obstante teniendo en cuenta el tipo de trabajo de que se trata
puede dar pie a estudios maacutes dilatados con el fin de analizar un nuacutemero de verbos
suficiente para que sea un auxiliar praacutecticamente completo en su aacutembito de aplicacioacuten
Actualmente estaacute en boga la llamada competencia plurilinguumle un concepto que
creemos hace de este trabajo una herramienta ideal para la ensentildeanza del espantildeol como
segunda lengua
76
7 BIBLIOGRAFIacuteA
a) Tiacutetulos bibliograacuteficos
ALONSO RAYA Rosario Alejandro Castantildeeda Castro Pablo Martiacutenez Gila
Lourdes Miquel Loacutepez Jenaro Ortega Olivares y Joseacute Plaacutecido Ruiz Campillo (2013)
Gramaacutetica baacutesica del estudiante de espantildeol Difusioacuten Barcelona ed Revisada y
ampliada
BOUKHRIS Fatima Abdallah Boumalk El Houssaiumln El Moujahid y Hamid
Souifi (2008) La nouveille grammaire de lrsquoamazighe Publications de lrsquoInstitut Royal
de la Culture Amazighe Rabat [PDF en linea]
httpwwwircammadocpublicanouvel-gram-amazighpdf [25052014]
CERROLAZA Matilde Oacutescar Cerrolaza y Begontildea Llovet (1999) Planeta 1 E
LE (libro del alumno) Edelsa Madrid
CORPAS Jaime Agustiacuten Garmendiacutea y Carmen Sorino Coord Neus Sans
(2005) Aula Intermacional 2 Difusioacuten Barcelona
DRAE REAL ACADEMIA ESPANtildeOLA (1992) Diccionario de la Real
Academia de la Lengua Espantildeola (21ordf ed) Espasa Calpe Madrid
httpe-spaciounedesfezeservphppid=bibliunedAldaba-1992-19-
2050ampdsID=Documentopdf [10052014]
KOSSMANN Maarten (2000) Esquisse grammaticale du rifain oriental
Eacuteditions Peeters Paris-Louvain
MARTIacuteN Peris Ernesto y Neus Sans Baulenas (1997) Gente 1 (libro del
estudiante) Difusioacuten Barcelona
MARTIacuteN Peris Ernesto y Neus Sans Baulenas (2004) Gente 2 (Nueva edicioacuten)
(libro del alumno) Difusioacuten Barcelona
MARTIacuteN Peris Ernesto y Neus Sans Baulenas (2004) Gente 3 (Nueva edicioacuten)
(Libro del alumno) Difusioacuten Barcelona
MOLINER Mariacutea (1966) Diccionario de uso del Espantildeol 2 vol (I A-G II H-
Z) Gredos Madrid
MURCIA Carles (en curso de elaboracioacuten) Diccionari amazic-catalagrave catalagrave-
amazic
REAL ACADEMIA ESPANtildeOLA (2009) Nueva gramaacutetica de la lengua
espantildeola vol II Espasa Calpe Madrid
77
SARRIONANDIacuteA Pedro (1905) Gramaacutetica de la lengua rifentildea Tipografiacutea
Hispano-araacutebiga de la Misioacuten Catoacutelica Taacutenger
SECO Manuel Olimpia Andreacutes amp Gabino Ramos (1999) Diccionario del
espantildeol actual 2 vv Aguilar Madrid
SLAGER Emile (2007) Diccionario de uso de las preposiciones espantildeolas
Espasa Calpe Madrid
SLAGER Emile (2010) Las preposiciones en espantildeol Castalia Madrid
TILMATINE Mohamed Abdelghani El Molghy Carles Castellanos y Hassan
Banhakeia (1998) La llengua rifenya Tutlayt tarifiyt (2ordf ed) Universidad Autoacutenoma
de Barcelona Servei de Publicacions Bellaterra
b) Direcciones de internet
httpeswikipediaorgwikiTifinagh [13052014]
httpeswikipediaorgwikiLenguas_bereberes [20052014]
httpeswikipediaorgwikiTifinagh [20052014]
httpeswikipediaorgwikiTifinaghTifinagh_moderno_28neotifinagh29
[21052014]
httpizuranblogspotnlplibico-amazighhtml [03062014]
httpwwwedutekaorgcurriculo2TecladoPalabrasFrecuentespdf [05062014]
c) Fuentes de materiales utilizados
REAL ACADEMIA ESPANtildeOLA Corpus de referencia del espantildeol actual
(CREA) httpwwwraees [09042014]
REAL ACADEMIA ESPANtildeOLA Corpus de referencia del espantildeol actual
(CREA) Vocabulario de frecuencias httpcorpusraeesfrec5000_formasTXT
[10042014]
REAL ACADEMIA ESPANtildeOLA Banco de datos (CREA) [en liacutenea] Corpus
de referencia del espantildeol actual lthttpwwwraeesgt [25042014]
78
ANEXOS
79
ANEXO I
80
ANEXO II
ANEXO III
81
ANEXO IV
ANEXO V
82
ANEXO VI
83
ANEXO VII
ANEXO VIII
84
85
86
ANEXO IX
87
ANEXO X
88
ANEXO XI
1 Ser
2 Haber (existencia)
3 Estar
4 Poder
5 Tener
6 hacer
89
7 Decir
8 Deber
9 Ir
10 Ver
11 Parecer
12 Dar
13 Partir
14 Llegar
15 Tratar
16 Saber
17 Querer
18 Creer
19 Hablar
20 Existir
ANEXO XII
Fuente httpeswikipediaorgwikiLenguas_bereberes
Tarifit
Atlas Central
Tashelhit
Zenaga
Tuareg
Tashenwit
Kabyle
Shawiya
Nafusi
Otras (Wargla Mzab Siwa etc)
90
ANEXO XIII
En el cuadro siguiente tenemos el alfabeto neo-tifinagh con los diferentes valores
foneacuteticos14
seguacuten el AFI la grafiacutea que se utiliza para las traducciones del espantildeol al
amazigh en el presenta trabajo seguacuten las normas de escritura del la gramaacutetica del
IRCAM
Tifinagh seguacuten el
IRCAM
Equivalencia
foneacutetica
Grafiacutea utilizada Ejemplos
a [aelig] a arrud- ropa
h [b] [szlig] b baba- padre
hw [b
w]
b
w b
wahs- saltamontes
c [ʃ] c ncc- yo
[tʃ] cc tracca- red
d [d] [eth] d da- aquiacute
[dʕ] [eth
ʕ] ḍ qḍa- acabar
e [ǝ] a aqnenni- conejo
f [f] f faḍ- barrer
g [g] g agg- hacer
Gw [g
w] [w] g
w gg
wed- tener miedo
[dƷ] ll ijj- uno
v [ʁ] ġ aġlal- caracol
Vw [ʁ
w] ġ
w alġ
wm- camello
[ɦ] h wah- siacute
p [ħ] ḥ ḥf- pelarse
i [i] i ticti- golpe
j [Ʒ] J ajḍiḍ- paacutejaro
k [k] [ccedil] k lkas- vaso
kw [k
w] k
w sskk
war- azuacutecar
l [l] [r] l ili- cuello
[m] m miliw- ancho
n [n] n anu- pozo
14
La estructura de este cuadro se ha hecho siguiendo el modelo de Lamuela (2005)
91
[p] preacutestamo p rpumpa- mancha
Q [q] q qqn-cerrar
qw [q
w] q
w amqq
wran amqqran
ndash grande
r [r] r Arbat- Rabat
[r] ṛ ṛṛuz
[s] s sḥes- escuchar
[sʕ] ṣ ṭṭṣ- dormir
t [t] [] t tabratt- carta
[tʕ] ṭ imṭṭawn- laacutegrimas
u [u] u ul- corazoacuten
w [w] w hwa- bajar
X [Χ] x axbuc- agujero
xw x
w ax
wan- ladroacuten
[j] y yaẓiḍ- pollo
z [z] z zzitun- aceituna
ccedil [zʕ] ẓ ẓr- ver
[dz] zz agzzar- carnicero
Para la elaboracioacuten de esta tabla se han tenido en cuenta Lamuela (2003) y Boukhris
et al (2008)
13
3 PRESENTACIOacuteN DE MATERIALES Y ANAacuteLISIS
31 Los 10 verbos maacutes frecuentes del espantildeol
A continuacioacuten tenemos los 10 verbos maacutes frecuentes (ademaacutes del verbo venir
que se analiza para compararlo con el anterior) obtenidos de los anaacutelisis que se han
realizado del Corpus CREA de la RAE y del Cumbre Se ha decidido que los verbos ser
y estar no se analizan en este trabajo porque solamente con estos dos verbos se podriacutea
elaborar otro trabajo En lo que se refiere al verbo haber tampoco se estudia en su
totalidad sino que solamente se considera el significado de existencia porque tal como
podremos ver maacutes adelante difiere en mucho del funcionamiento del amazigh En lo
que se refiere a las diferentes acepciones de los verbos no se estudiaraacuten aquellas
construcciones sintagmaacuteticas que correspondan a significados especiacuteficos y que vayan
maacutes allaacute de la reccioacuten de complementos introducidos o no por las diferentes
preposiciones del espantildeol
1 Haber (existencial)
2 Poder
3 Tener
4 Hacer
5 Decir
6 Deber
7 Ir
8 (Venir)
9 Ver
10 Parecer
11 Dar
32 Anaacutelisis del uso de los 10 verbos maacutes frecuentes del espantildeol
321 VERBO HABER
Sentido existencial (DEA 2422)
Generalmente cuando se quiere expresar la idea de haber con sentido
existencial el amazigh recorre a los adverbios da lsquoaquiacutersquo y din lsquoalliacute ahiacutersquo que pueden
representar el verbo estar (Sarrionandiacutea 1905 266) y seguacuten el conocimiento que
14
tenemos de la lengua rifentildea tambieacuten pueden representar el verbo haber dependiendo
del contexto Asiacute pues un ejemplo como aquiacute hay mucha gente se traduciriacutea de este
modo
(1) Da aṭṭas n yudan
ADV muchos de gente
Fijeacutemonos que el adverbio ḍa contiene la informacioacuten de adverbio de lugar y a
la vez expresa el valor equivalente al verbo haber
Si se quiere expresar la existencia en el pasado el Amazigh utiliza uno de los
adverbios que se acaban de comentar maacutes la partiacutecula ttuġa que situacutea una accioacuten o un
estado en el pasado Un ejemplo como habiacutea mucha gente en el mercado se traduciriacutea
de este modo
(2) Ttuġa din aṭṭas n yudan di ssuqq
PAS alliacute mucha de gente en mercado
Otra particularidad que merece ser comentada es la de coacutemo se expresa el verbo
haber en pasado con sentido negativo Un ejemplo como en la guerra espantildeola no
habiacutea nada de comida se traduce de este modo
(3) Di garra tasppaniwt ttuġa walu lmakla
En guerra espantildeola PAS nada comida
La construccioacuten sintagmaacutetica ttuġa walu equivale a no habiacutea nada del espantildeol
En un ejemplo como aquiacute no habiacutea comida el adverbio de lugar en amazigh ya no
expresa el sentido existencial sino que solo realiza la funcioacuten de expresar lugar La
partiacutecula ttuġa equivale al verbo haber El ejemplo anterior en la guerra no habiacutea nada
de comida confirma esta explicacioacuten
Tambieacuten existen construcciones con el verbo ili que aparte de equivaler a los
verbos ser y estar equivale al verbo haber existencial (Sarrionandiacutea 1905 260) En
aspecto durativo tanto con valor de presente como de pasado ili se refiere a una
situacioacuten continuada o que se reproduce de manera habitual como en el ejemplo
siguiente de Sarrionandiacutea (1905 263)
15
(4) iquestMani ittili Xwan
doacutende estarDUR3SM Juan
lsquoiquestDoacutende suele estar Juanrsquo lsquoiquestDoacutende estaacute Juan normalmentersquo
En cambio el uso del aspecto acabado denota la simple expresioacuten de la
existencia o de la localizacioacuten Veaacutemoslo en un ejemplo proveniente de la gramaacutetica de
Sarrionandiacutea (1905 263 modificado)
(5) War yayi tnnid min illan
no PRN1SAC decirACB2S queacute serPRTACB
lsquoNo me has dicho lo que hayrsquo
322 VERBO PODER (am zmr)
Seguacuten hemos dicho no trataremos las construcciones sintagmaacuteticas con sentidos
especiacuteficos es decir que no se analizaraacuten las construcciones del tipo no poder maacutes no
poder llegar a maacutes no poder por menos de que etc
3221 Con infinitivo (verbo modal)
32211 Falta de impedimento fiacutesico o moral (DEA 3594)
El camioacuten puede pasar
Puedo descansar
En amazigh para afirmar que el camioacuten puede pasar basta con decir
(6) Qamiwn ad iacircdu
camioacuten SUB pasarINAC3SM
lsquoEl camioacuten puede pasarrsquo
Es decir en espantildeol se puede afirmar que el camioacuten pasaraacute o que el camioacuten
podraacute pasar en cambio una construccioacuten como esta en amazigh suena muy forzada En
este caso el amazigh no utilizar periacutefrasis Solamente se podriacutea tener una construccioacuten
16
compleja como puede pasar en una oracioacuten negativa como el conductor no puede
pasar no puede hacer pasar el camioacuten que en amazigh es
(7) Atcuffir war izmmr ad iacircdu
conductor no poderDUR3SM SUB pasarINAC3SM
Suena forzado el uso del verbo zmr en forma positiva o afirmativa es decir
cuando se quiere decir que alguien puede hacer algo simplemente se dice el verbo en
cuestioacuten con una entonacioacuten determinada no es necesario recurrir a equivalente del
verbo modal poder como hace la lengua espantildeola Seguacuten vemos en la gramaacutetica de
Sarrionandiacutea (1905 176) el futuro afirmativo lleva la partiacutecula ad que es la partiacutecula
que tambieacuten se utiliza para introducir el segundo verbo cuando tenemos casos en
espantildeol en los que se utiliza poder con infinitivo En cambio cuando se trata de frases
con un sentido negativo entonces siacute es posible que el verbo zmr haga de verbo modal
En el Corpus CREA de la RAE encontramos este ejemplo con sentido negativo
Es que yo tampoco puedo dormir si no es a base de somniacuteferos (CREA Martiacutenez
Ballesteros 1990)
Que traducido al amazigh queda asiacute
(8) Ra ncc war zmmrġ ad ṭṭṣġ
tambieacuten PRN1SM no poderDUR1S SUB dormirINAC1S
lsquoYo tampoco puedo dormirrsquo
32212 Con el sentido de capacidad
Tuacute puedes aprenderlo raacutepidamente
Tal como acabamos de explicar en este caso tampoco es necesario recurrir al
verbo modal zmr para decir que se puede hacer algo Veaacutemoslo a partir de la traduccioacuten
de este ejemplo
(9) Ck ad t tlmded ḍġya
17
PRN1SM SUB PRN3SM aprenderINAC2S raacutepidamente
32213 Con el sentido de permiso
Puedes salir
Estamos ante otro caso similar a los dos anteriores Si traducimos el ejemplo
puedes salir con el verbo poder como modal al amazigh suena forzado
(10) Tzmrd ad tffġd
poderACB2S SUB salirINAC2S
lsquoPuedes salirrsquo
En este caso se utilizariacutea el imperativo para dar permiso
(11) Ffġ
salirIMP2S
lsquoiexclSalrsquo
32214 Con el sentido de posibilidad (DEA 3595)
Puede llover en cualquier momento
Con el sentido de posibilidad tampoco es habitual el uso del verbo zmr lsquopoderrsquo
Si queremos decir algo asiacute como puede llover esta tarde en amazigh diriacuteamos
(12) Ḥadar udarbbi ad iwet unzr ġr uacircci
posiblemente SUB caerINAC3S lluviaAN a tardeAN
lsquoPosiblemente llueva por la tardersquo lsquoPosiblemente lloveraacute por la tardersquo
En el caso concreto de esta oracioacuten es necesario incluir udarbbi o ḥadar para
expresar posibilidad equivalen a a lo mejor o probablemente
32215 Con el sentido de pregunta de cortesiacutea (DEA 3594)
iquestPuedes venir mantildeana
Cuando se trata de una pregunta el verbo poder siacute que puede funcionar como
verbo modal en amazigh La traduccioacuten queda de este modo
18
(13) Tzmmrd ad d tassd tiwcca
poderDUR2S SUB OR INAC2S mantildeana
El siguiente ejemplo tambieacuten presenta la misma estructura
(14) Zmmrġ ad cck sqsiġ
poderDUR1s SUB PRN2SM preguntarINAC1S
lsquoiquestTe puedo hacer una pregunta
32216 En algunos casos se omite el infinitivo (DEA 3594-3595)
iquestSe puede
Yo puedo
No es posible esta clase de construcciones en amazigh por ejemplo si
traducimos yo puedo al amazigh tendriacuteamos como resultado una construccioacuten forzada
ncc zmmrġ En cambio cuando tenemos una frase negativa como yo no puedo entonces
siacute que se puede traducir al amazigh
(15) Ncc war zmmrġ
PRN1S no poderDUR1S
Yo no puedo
3222 Con adverbio o pronombre de cantidad
Poder mucho
No poder nada
En el Corpus de la RAE encontramos este ejemplo
Juan no puede nada sin miacute (CREA Anoacutenimo 1991)
Que en amazigh es
(16) Juan war izmmr i ca nbra ncc
Juan no poderDUR3SM para nada sin PRN1S
Una traduccioacuten sin la preposicioacuten i es agramatical pero se podriacutea llegar a
entender
19
3223 Con complemento indirecto
32231 Superioridad en alguna forma de enfrentamiento (DEA 3595)
Tuacute le puedes
Si tenemos un ejemplo con un sentido negativo como tuacute no le puedes se podriacutea
traducir al amazigh
(17) Ck war s tzmmrd
PRN2SM no PRN3SDAT PoderACB2SM
No le puedes
Veamos otro ejemplo traducido
(18) Icinwin war s zmmrn i Jabbun
chinos no PRN3SMAC poderACB3PM a Japoacuten
Los chinos no le pueden al Japoacuten
Este verbo en amazigh selecciona la preposicioacuten i porque es la que seleccionan
los verbos transitivos indirectos (Boukhris et al 2008 112) como en este caso Se
observa la duplicacioacuten con el pronombre s de objeto indirecto lsquolersquo (Boukhris et al
2008 75) tal como ocurre en espantildeol
32232 Fuerza superior a la paciencia o la resistencia moral (DEA 3595)
Es algo que me puede
No encontramos un uso como este en amazigh El verbo alternativo para la
traduccioacuten de este caso es el verbo qḍa lsquoterminarrsquo
(19) Ddgga iqḍa xafi
esto acabarDUR3SM sobrePRN1S
Esto ha terminado conmigo
20
3224 Con la preposicioacuten con
32241 Capacidad de dominar o controlar (DEA 3595)
Tuacute puedes con todo
En el Corpus de la RAE encontramos este ejemplo
No puedo con las tareas de casa (Vallejo-Naacutegera 1987)
Tal como podemos ver el verbo poder selecciona la preposicioacuten con en este
ejemplo Para decir lo mismo en amazigh el verbo se mantiene igual es decir el verbo
es zmr pero la preposicioacuten que selecciona en este caso es i La frase queda de este
modo
(20) War zmmrġ i ccġl4 n taddart
No poderDUR1S a tareas de casa
Seguacuten La nouvelle grammaire de lrsquoamazighe del IRCAM (Boukhris et al
2008 112) la preposicioacuten i del amazigh ldquoindique lrsquoattribution ou la destination elle
reacutegit les compleacutements des verbes transitifs indirectsrdquo Cabe sentildealar que en espantildeol tal
como podemos ver a partir del esquema que hemos elaborado a partir del DEA
podemos tener el verbo poder con complemento indirecto y con complemento
introducido por la preposicioacuten con En cambio en amazigh este verbo soacutelo puede tener
un complemento indirecto introducido por una uacutenica preposicioacuten i (Sarrionandiacutea 1905
324)
Fijeacutemonos que sucede lo mismo en los siguientes ejemplos extraiacutedos del Corpus
CREA de la RAE y del Diccionario de Mariacutea Moliner
(21) War zmmrġ i dqr a (CREA Viacutector Chamorro 1984)
no poderDUR1S a peso PROX
lsquoNo puedo con este pesorsquo
(22) Ntta waḥds izmmr asn mrra (Moliner 2337)
PRN3SM solo poderACB3SM PRN3PMDAT todos
lsquoEacutel solo pudo con todosrsquo
4 lsquoPluralia tantumrsquo
21
32242 Capacidad de resistir o tolerar generalmente en construcciones negativas que
denotan incapacidad (DEA 3595)
No puedo con las mentiras
No puedo con la nintildea loca
En este caso tenemos las mismas diferencias entre ambas lenguas el espantildeol
selecciona la preposicioacuten con y el amazigh selecciona la preposicioacuten i Los dos ejemplos
traducidos quedan de este modo
(23) War zmmrġ i ixarriqn
no poderACB1S a mentiras
No puedo con las mantiras
(24) War zmmrġ i tabuḥalct a n tḥnjrt
no poderACB1S a loca PROX de nintildea
No puedo con la nintildea loca
323 VERBO TENER (am construcciones con las preposiciones ġrġar y
didggday)
Antes de entrar a analizar los diferentes casos que tenemos a continuacioacuten es
importante sentildealar que el rifentildeo no tiene ninguacuten verbo equivalga al verbo tener del
espantildeol Para expresar significados equivalentes se sirve del verbo ili lsquoser haberrsquo en
combinacioacuten con las preposiciones ġr lsquoen junto arsquo y di lsquoenrsquo junto con los pronombres
correspondientes sufijados utilizaacutendose cada una de ellas en un contexto determinado
En muchos casos como por ejemplo en oraciones rifentildeas con el tiempo equivalente al
presente de indicativo no aparece el verbo ili (Sarrionandiacutea 1905 272)
3231 Transitivo
32311 Con el sentido de estar algo en el poder o al alcance a alguien (DEA 4283)
22
Este hombre no tiene casa (DEA 4283 modificado)
Tal como acabamos de decir el amazigh utiliza algunas construcciones
preposicionales como equivalentes al del verbo tener del espantildeol La traduccioacuten del
anterior ejemplo es la siguiente
(25) Argaz a walu ġars taddart
hombre PROX nada enPRN3S casa
Este hombre no tiene casa
Se elige una u otra preposicioacuten seguacuten el poseedor sea animado (ġr) o inanimado
(di) Asiacute el primero de los ejemplos siguientes se construye con la preposicioacuten ġrġar y
el segundo (Moliner 2847 modificado) con diday
(26) Ġarnġ lacircutla di cḥar n tnayn
enPRN1PM vacaciones en mes de dos
Tenemos vacaciones en febrero
(27) Taddart a days tlata n ihhamn
casa DEM enPRN3SF tres de habitacioacutenAN
Esta casa tiene tres habitaciones
32312 Con el sentido de tener alguna caracteriacutestica o una cualidad (DEA 4283)
Juan tiene el pelo rubio (Moliner 2487 modificado)
La traduccioacuten de este ejemplo al amazigh es
(28) Juan ġars acwaf d arrubyu
Juan enPRN3S pelo PRED rubio
En esta oracioacuten el adjetivo aplicado al sustantivo pelo va precedido de la
partiacutecula predicativa d Aunque no nos podamos extender mucho debido a las
caracteriacutesticas del trabajo es relevante sentildealar que el amazigh tiene muchas frases con
23
adjetivos que van sin verbo cuando el catalaacuten o el espantildeol tienen que recurrir a
construcciones con verbos copulativos para la misma clase de oraciones (Lamuela
2003 79) En estos casos se utiliza la partiacutecula presentativa d
32313 Con el sentido de tener cumplida una edad (DEA 4283)
Tienen doce antildeos
La construccioacuten equivalente a este uso del verbo tener se forma con la
preposicioacuten ġar maacutes el pronombre correspondiente
(29) Ġarsn tnacircac n lsna
enPRN3PM doce de antildeos
32314 Con el sentido de tener una descendencia (DEA 4283)
Mariacutea ha tenido un hijo
Para la construccioacuten de este ejemplo se puede utilizar el verbo jj lsquodejarrsquo del
amazigh la traduccioacuten queda de este modo
(30) Marya tjja d aḥnjr
Mariacutea dejarACB3SFOR nintildeo
3232 Seguido de adjetivo o complemento adverbial
Con el sentido de mantener sostener o sujetar algo o a alguien (DEA 4283)
Tenlo parado (DEA 4283 modificado)
En amazigh no encontramos este sentido del verbo tener El verbo alternativo a
este sentido es ṭṭf lsquosujetar mantenerrsquo
24
(31) Ṭṭf it ibed
sujetarIMP2S PRN3SMA pararPRT3SM
Tenlo parado
3233 Con la preposicioacuten en
Con el sentido de valorar (DEA 4283)
A Juan lo tienen en poco (DEA 4283)
En este caso tampoco existe una correspondencia de esta acepcioacuten con otra del
rifentildeo El verbo alternativo que se puede utilizar es ḥsb lsquocontar considerarrsquo La
traduccioacuten queda de este modo
(32) Juan qqa war t ḥssbn
Juan PRSTAT no PRN3SM considerarDUR3PM
lsquoA Juan no lo valoranrsquo
3234 Con la preposicioacuten por
Con el sentido de considerar algo o a alguien (Moliner 2487)
Lo tienen por loco
En este caso el rifentildeo tambieacuten utiliza el verbo ḥsb lsquocontar considerarrsquo
esta vez acompantildeado de la partiacutecula d
(33) Ḥssbn t d abuḥali
considerarDUR3PM PRN3SM PRED loco
3235 Con el sentido de guardar algo (Moliner 2847)
Una cajita para tener los pendientes
Este caso se puede traducir con el verbo hml lsquoguardarrsquo o bien se puede utilizar
la preposicioacuten i lsquoa pararsquo que por siacute sola aporta el significado de guardar algo
25
(34) Tkaxat a i tixlazin
cajita PROX para pendientes
Esta caja es para tener los pendientes
3236 Con el sentido de experimentar una sensacioacuten (Moliner 2847)
Tengo hambre (Moliner 2847)
Seguacuten apunta Sarrionandiacutea en su gramaacutetica (1905 278) los verbos compuestos
del tipo tener miedo equivalen a verbos simples del rifentildeo Este es el caso que nos
ocupa el verbo correspondiente es lluz lsquotener hambrersquo
(35) Lluzġ
tenerhambreACB1S
3237 Verbo pronominal (Moliner 2847)
Con el sentido de mantenerse alguna cosa sin caerse (Moliner 2847)
Este muntildeeco no se tiene de pie (Moliner 2847)
En este caso el amazigh tampoco dispone del verbo tenerse Para la traduccioacuten
de este ejemplo recorre al verbo bdd lsquopararrsquo quedando la traduccioacuten de este modo
(36) Munyaku ya war ittbddi
muntildeeco PROX no pararseDUR3SM
324 VERBO HACER (am gg)
El sentido baacutesico de este verbo es el de expresar accioacuten o causa Tambieacuten forma
parte de sintagmas verbales compuestos No obstante en el anaacutelisis de este verbo no
consideraremos los casos que puedan equivaler a un verbo simple excepto aquellos que
26
sean especialmente importantes es decir no analizaremos casos como hacer dantildeo que
puede equivaler a dantildear
3241 Transitivo
Cuesta mucho hacer una serie de televisioacuten (DEA 2427 modificado)
El director estaacute haciendo una peliacutecula nueva
El homoacutelogo amazigh del verbo hacer gg denota igualmente accioacuten o causa lo
que significa que no se encuentran dificultades a la hora de traducir estructuras que
lleven este verbo cuando le sigue un sintagma nominal Los dos ejemplos que tenemos
en este apartado se traducen de este modo
(37) Iqsseḥ aṭṭas ad tggd muslsl
costarDUR3SM mucho SUB hacerINAC2S seriedetelevisioacuten
Cuesta mucho hacer una serie de televisioacuten
(38) Ddiriktur qqa ittgg pilicula d jdid
director PRSTAT hacerDUR3SM peliacutecula PRED nueva
El director estaacute haciendo una peliacutecula nueva
32411 Con infinitivo
Con el sentido de obligacioacuten (DEA 2427)
Su padre hizo trabajar a Juan
Si se quiere obtener el mismo sentido de obligatoriedad que se interpreta maacutes
faacutecilmente en esta oracioacuten del espantildeol se tendriacutea que utilizar el verbo ḥsar lsquoobligarrsquo
27
(39) Babas isḥsar Juan ad yaxdm
padrePOS3SM obligarACB3SM Juan SUB trabajarINAC3SM
Su padre obligoacute a Juan a trabajar
Pero tambieacuten cabe interpretar el sentido de poner en situacioacuten de trabajar de
contratar o darle trabajo a Juan Entonces en esta clase de construcciones el amazigh
utiliza el prefijo verbal causativo ss- (Tilmatine et al 1998 43) xdm lsquotrabajarrsquo rarr
ssxdm lsquohacer trabajarrsquo Quedariacutea pues la traduccioacuten de este ejemplo de este modo
(40) Babas issxdm Xuan
padrePOS3SM hacertrabajarACB3SM Juan
Su padre hizo que Juan trabajara
Es conveniente sentildealar que cuando se tiene una periacutefrasis verbal con un verbo
causativo como el verbo hacer los amazighs tienden a no realizarlo tal como se ilustra
en el siguiente ejemplo del catalaacuten (Lamuela 2003 66)
La senyoreta em fa els deures vs La senyoreta em fa fer els deures
lsquoLa sentildeorita me hace los deberesrsquo vs lsquoLa sentildeorita me hace hacer los deberesrsquo
32412 Con el sentido de totalizar o expresar alguna cantidad (DEA 2427)
Con este jugador hacen siete
El amazigh no utiliza un equivalente del verbo hacer ni ninguacuten otro para dar este
sentido veaacutemoslo con la traduccioacuten
28
(41) S ulacircab a sbacirca
con jugadorAN PROX siete
Con este jugador [hay] siete
Tal como vemos mediante la glosa en la oracioacuten no hay ninguacuten verbo porque no
es necesario en una estructura como esta
32411 Con el sentido de cumplir edad (DEA 2427)
Este enero hago veinte antildeos
Esta construccioacuten no presenta ninguna dificultad la estructura del ejemplo que
tenemos en este caso es similar a la del amazigh
(42) Char a n waḥit ad ggġ acirciclin n sna
mes PROX de uno SUB hacerINAC1S veinte de antildeos
Este mes de enero hareacute veinte antildeos
32413 Con complemento directo seguido de predicativo
Con el sentido de convertir algo o a alguien en algo (DEA 2427)
Yo quiero hacerme meacutedico
En este caso el amazigh no utilizariacutea el verbo gg lsquohacerrsquo con este sentido En
lugar de este verbo utiliza el verbo dwl lsquoconvertirse volversersquo con la partiacutecula
predicativa d La traduccioacuten del ejemplo que tenemos en esta acepcioacuten es
29
(43) Ncc xsġ ad dwlġ d adbib
yo quererACB1S SUB volver5INAC1S PRED meacutedico
32414 Seguido de un artiacuteculo maacutes un adjetivo o un nombre calificativo tiene el
sentido de portarse de alguacuten modo (DEA 2427)
No hagas el tonto
Este ejemplo traducido al amazigh pide el adverbio mcnaw lsquocomorsquo
(44) War ttgg mcnaw abuhali
no hacerDUR2S como tonto
Aunque suene forzado tambieacuten se podriacutea llegar a decir no hagas el tonto sin el
artiacuteculo del espantildeol ni el adverbio mcnaw del amazigh
(45) War ttgg abuhali
no hacerDUR2S tonto
No hagas el tonto
32415 Con el sentido de fingir (DEA 2427)
Juan hace como que no me conoce
Esta estructura no presenta ninguna dificultad La traduccioacuten del ejemplo de este
apartado quedariacutea de este modo
(46) Juan ittgg axmi war dayi issn
Juan hacerDUR3SM como no PRN1S saberACB3SM
5
Tal como hemos dicho anteriormente dwl tambieacuten puede significar convertirse
30
32416 Con el sentido de habituar algo o alguien a algo (DEA 2427)
Poco a poco fui haciendo mis ojos a la luz del sol (DEA 2427 adaptado)
En amazigh no es normal una construccioacuten con gg En este caso se puede utilizar
nnum lsquoacostumbrarsersquo para la traduccioacuten del ejemplo anterior
(47) Tiṭṭawin inu nnumnt akd tfuct cwait cwait
ojos POS1S acostumbrarseACB3PF con sol poco poco
Poco a poco mis ojos se acostumbraron al sol
32417 Con el sentido de arreglar (DEA 2428)
Por la mantildeana tienes que hacer tu cama
No encontramos el verbo hacer con este sentido en amazigh El verbo
equivalente es acircdl lsquoarreglarrsquo La traduccioacuten queda de este modo
(48) Ġr ṣbḥ ittxṣṣa ad tacircaddld qama nnc
a mantildeana hacerfaltaDUR3SM SUB arreglarDUR2S cama POS2SM
Por la mantildeana hace falta que arregles tu cama
32418 Con el sentido de resolver (DEA 2428)
Eacutel solo hace las cuentas
La traduccioacuten al amazigh no presenta ninguna dificultad en este caso
(49) Ntta uḥd s ittgg lḥsab
PRN3SM solo PRN3SM hacerDUR3SM cuentas
31
32419 Con la preposicioacuten de
Con el sentido de tener un aspecto concreto (DEA 2428)
Juan hace cara de enfadado
En este caso el amazigh no admite la traduccioacuten literal de hacer cara de Una
alternativa puede ser el uso del verbo gg lsquohacerrsquo denotando que la persona estaacute
enfadada
(50) Juan igga axmi iacircssb
Juan hacerACB3SM como enfadarseACB3SM
Juan estaacute como enfadado
324110 Impersonal
3241101 Con el sentido de expresar una circunstancia (DEA 2429)
En julio y en agosto hace demasiado calor (DEA 2428)
Tal como hemos dicho en otro caso el amazigh expresa los verbos
meteoroloacutegicos con los mismos sustantivos de dichos fenoacutemenos Esto es para decir
que hace sol en rifentildeo es
(51) Tfuct
hacersolDUR
Hace sol
Hay algunos casos en los que se puede utilizar el verbo ili lsquoser estar haberrsquo para
expresar el sentido del verbo existir o soler (Sarrionandiacutea 1905 263) como en los
ejemplos siguientes
32
(52) Illa lḥmu
serACB3SM calor
Hace calor
(53) Ittili lḥmu dg unbdu
serDUR3SM calor en verano
[Normalmente] hace calor en verano
Asiacute pues el ejemplo que analizamos en este apartado se traduciraacute sin el verbo
hacer tal como se puede ver a continuacioacuten
(54) Di char n sbacirca d char n tmnya lḥmu aṭṭas
en mes de siete y mes de ocho calor mucho
En julio y en agosto hace demasiado calor
3241102 Con el sentido de paso del tiempo (DEA 2428)
Hace tres antildeos de ese accidente
En este caso el amazigh tampoco usa gg para expresar el paso del tiempo
Veamos la estructura que se utiliza en este caso con la traduccioacuten del ejemplo
(55) Tlt snin zg wami tuqqacirc laksiḍa enni
tres antildeos de cuandoAN pasarACB3SF accidente DIST
33
3242 Intransitivo
32421 Con el sentido de actuar (DEA 2429)
Haces mal gritando a tu padre
En este caso el amazigh utilizariacutea kiwalu lsquomal malorsquo sin usar el verbo gg
lsquohacerrsquo La traduccioacuten es la siguiente
(56) Kiwalu ami tsġuyyud x babac
mal cuando gritarDUR2S sobre padrePOS2SM
[Haces] mal gritando a tu padre
32422 Con la preposicioacuten de
Con el sentido de desempentildear una actividad (DEA 2429)
Mariacutea hizo de doctora
En este caso el amazigh dispone del verbo gg lsquohacerrsquo con el mismo sentido que
en espantildeol aunque la oracioacuten presente una construccioacuten diferente con valor reflexivo y
el uso de la partiacutecula predicativa (veacutease Lamuela 2003 69)
(57) Marya tgga ixf nns d tadbibt
Mariacutea hacerACB3SF cabeza POS3S PRED doctora
32423 Con la preposicioacuten por
Con el sentido de actuar en beneficio de algo o alguien (DEA 2429)
iquestTuacute queacute has hecho por miacute
En este caso en lugar de la preposicioacuten por el amazigh utiliza el pronombre
dativo dayi lsquomersquo que tiene la funcioacuten de complemento indirecto la traduccioacuten queda de
este modo
34
(58) Ck min dayi tggid
PRN2SM queacute PRN1SDAT hacerACB2SM
Literalmente iquestTuacute queacute me has hecho
Un ejemplo con un sintagma nominal como yo he hecho mucho por Mariacutea se
traduciriacutea al amazigh con la preposicioacuten i lsquoa pararsquo
32424 Con la preposicioacuten de
Con el sentido de convertir a una persona en algo (DEA 2429)
Hareacute de Juan un hombre
En este caso el amazigh utilizariacutea el verbo rr lsquoconvertir volverrsquo La traduccioacute
queda de este modo
(59) Ad rrġ Juan d argaz
SUB convertirINAC1S Juan PRED hombre
Convertireacute a Juan en un hombre
A continuacioacuten tenemos otro ejemplo con el verbo rr
(60) Tlaxi a ittrra t d argaz imġr
traje PROX volverDUR3SM PRN3SM PRED hombre crecerACB3SM
Este traje lo hace mayor
32425 Verbo pronominal
324251 Con el sentido de crecer (DEA 2429)
Son joacutevenes se estaacuten haciendo auacuten
35
En este caso el amazigh utilizariacutea el verb mġr lsquocrecerrsquo en lugar del verbo
hacerse Asiacute pues la traduccioacuten queda de este modo
(61) D ccabab qqa mggarn acircad
PRED joacutevenes PRSTAT crecerDUR3PM auacuten
Son joacutevenes estaacuten creciendo auacuten
324252 Con el sentido de apoderarse o conseguir algo (DEA 2429)
Al final se hizo con el coche
El verbo gg del amazigh no puede tener este sentido y tampoco se usa una
construccioacuten con complemento de reacutegimen verbal Para decir se hizo con el coche se
utilizan verbos como rbḥ lsquoganarrsquo siendo la traduccioacuten de el coche un complemento
directo tal como vemos con el ejemplo
(62) Juan irbḥ ttumubin
Juan ganarACB3SM coche
Juan ganoacute el coche
3244 Con el sentido de suponer (Moliner 1518)
Yo te haciacutea en Madrid
El amazigh no usa el verbo gg con este sentido Como alternativa tiene el verbo
ġil lsquosuponerrsquo De modo que la traduccioacuten quedariacutea de este modo
(63) Ttġil ayi qqa ck di Madrar
suponerDUR1SM PRN1S PRSTAT PRN2SM en Madrid
Suponiacutea que estabas en Madrid
36
3245 Con adverbio (Moliner 1519)
Juan hace mucho en el trabajo
El amazigh no dispone del paralelo de una estructura como esta un verbo
equivalente en este caso es xdm lsquotrabajarrsquo La traduccioacuten queda del siguiente modo
(64) Juan ixddm aṭṭas
Juan trabajarDUR3SM mucho
Juan trabaja mucho
325 VERBO DECIR (am ini)
3251 Transitivo
32511 Con el sentido de comunicar con lenguaje oral escrito o con gestos (DEA
1413-1414)
iquestCoacutemo te digo que te sientes
La versioacuten en amazigh no presenta ninguna dificultad en lo que se refiere a esta
acepcioacuten del verbo decir La traduccioacuten del ejemplo es la siguiente
(65) Mamc dac ġa iniġ qim
coacutemo PRN2SMAC SUB decirINAC1s sentarseIMP2SM
32512 Con complemento de modo
Con el sentido de recitar o cantar algo (DEA 1414)
Paseacute por el cementerio y dije un padrenuestro
En este caso el amazigh dispone del verbo ini lsquodecirrsquo con el mismo sentido que
el espantildeol De modo que la traduccioacuten queda de la siguiente manera
37
(66) Kkiġ x tmdrin6 uca nniġ Padrinwestru
pasarACB1S sobre cementerio y decirACB1S Padrenuestro
32513 Con el sentido llamar a alguien de alguacuten modo (DEA 1416)
Esta flor se dice aclamiacutedea (DEA 1416 modificado)
En el Corpus de la RAE encontramos el siguiente ejemplo
Se llama Hortensia Gutieacuterrez del Aacutelamo pero le dicen Chiqui (CREA prensa 1994)
Tal como podemos ver en este ejemplo el verbo que se utiliza en espantildeol para
referirse al nombre oficial que recibe una persona es llamarse en cambio para
referirnos por ejemplo al apodo que recibe una persona utilizamos el verbo decir
El amazigh dispone del verbo laġa lsquollamar [a alguien]rsquo que se utiliza para
referirse a como llaman a una persona (apodo) y del verbo ini lsquodecirrsquo que se utiliza
para introducir el nombre oficial de una persona Asiacute pues el amazigh invierte las
equivalencias de los dos verbos en una construccioacuten como esta de modo que la
traduccioacuten del ejemplo del Corpus queda de la siguiente manera
(67) Qqarn as H maxa ttlaġan as Tciki
decirDUR3PM PRN3SDAT H pero llamarDUR3PM PRN3SDAT Chiki
Se llama Hortensia Gutieacuterrez del Aacutelamo pero le dicen Chiqui
El pronombre as es pronombre personal cliacutetico con funcioacuten de complemento
indirecto (Boukhris et al 2008 74)
6
Pluralia tantum
38
32514 Impersonal
Con el sentido de haber algo escrito en alguna parte (DEA 1414)
iquestQueacute dice alliacute
Utilizar esta misma estructura con el verbo ini lsquodecirrsquo puede sonar forzado en
amazigh Una posible traduccioacuten equivalente es
(68) Min diha iwrin
queacute DIST escribirPRTACB
iquestQueacute hay escrito alliacute
En espantildeol es habitual decir iquestqueacute dice alliacute pero no en amazigh que suele decir
iquestqueacute hay escrito alliacute
32515 En algunas ocasiones va con complemento adverbial
Con el sentido de generar intereacutes o tener sentido (DEA 1415)
El futbol no me dice nada
En el Corpus de la RAE encontramos este ejemplo
La fiesta de hoy no me dice nada (CREA prensa 2002)
El amazigh no utiliza el verbo ini lsquodecirrsquo en una estructura como esta Un verbo
equivalente es cqqa lsquoimportarrsquo la traduccioacuten del ejemplo del Corpus es
(69) Ficta ya n nḥara qqa war dayi ttcqqi ca
fiesta PROX de hoy PRSTAT no PRN1SDAT importarACB3SF nada
Esta fiesta de hoy no me importa nada
3252 Intransitivo
32521 Con la preposicioacuten de
39
325211 Seguida de un infinitivo con el sentido de tener la intencioacuten de hacer lo que
expresa el verbo (DEA 1416)
Dicen de hacerle un regalo
En amazigh encontramos este mismo sentido del verbo decir pero en ninguacuten
caso va seguido de la preposicioacuten de Veamos la traduccioacuten del ejemplo
(70) Qqarn ad as ggn kadu
decirDUR3PM SUB PRN3SDAT hacerINAC3PM regalo
Dicen que le haraacuten un regalo
325212 Con el sentido de hablar de alguien o de algo (DEA 1416)
Dicen de eacutel malas palabras
Tal como podemos observar en una construccioacuten como esta vemos que el
espantildeol utiliza el verbo decir con la preposicioacuten de En cambio el amazigh utiliza la
preposicioacuten x lsquosobrersquo es decir el espantildeol tiene la estructura dicen algo de alguien
mientras que en amazigh tiene dicen sobre alguien algo
La traduccioacuten de este ejemplo es
(71) Qqarn xas iwaln iacircaffanen
decirDUR3PM sobrePRN3SDAT palabras malos
Dicen sobre eacutel malas palabras
32522 Verbo pronominal
Con el sentido de recibir un nombre (DEA 1416)
En amazigh pan se dice ldquoaġrumrdquo
En este caso no hay diferencias entre el espantildeol y el amazigh La traduccioacuten
queda de este modo
40
(72) S tmaziġt i ldquopanrdquo qqarn as aġrum
con amazigh a decirDUR3PM PRN3SDAT pan
336 VERBO DEBER (am urs xṣṣ)
3261 Transitivo
Con el sentido de tener la obligacioacuten de pagar o devolver algo (DEA 1406)
Juan debe dinero a Raquel
En este caso no encontramos ninguna dificultad entre ambas lenguas El verbo
equivalente es urs lsquodeberrsquo
La traduccioacuten queda de este modo
(73) Juan itturs tmnyat7i Rakil
Juan deberDUR3SM dinero a Raquel
3262 Con infinitivo (verbo modal)
Deber u obligacioacuten de hacer lo que el verbo en infinitivo expresa (DEA 1406)
Debe venir aunque no quiera
En el Corpus de la RAE encontramos el siguiente ejemplo
El padre debe jugar con la hija (CREA Gete-Alonso 1987)
En este caso el amazigh dispone del verbo xṣṣ lsquohacer faltarsquo que es el equivalente
al verbo deber como verbo modal La traduccioacuten de este ejemplo es
7
Pluralia tantum
41
(74) Baba ixṣṣ ad yirar akd yillis
padre hacerfaltaACB3SM SUB jugarINAC3SM con hijaPOS3S
Hace falta que el padre juegue con la hija
3263 Con la preposicioacuten de
Con el sentido de posibilidad (DEA 1406)
El tren debe de llegar alrededor de las diez (Moliner 903)
En este caso el espantildeol expresa posibilidad con el verbo deber seguido de la
preposicioacuten de y un infinitivo en cambio el amazigh lo hace mediante los adverbios
imkn udrbbi o ḥadar lsquoprobablementersquo La traduccioacuten queda del siguiente modo
(75) Macina imkn ad d tawd ġr acircacra
tren probablemente SUB OR llegarINAC3SF a diez
El tren probablemente llegaraacute a las diez
En espantildeol podemos encontrar el verbo deber con este sentido sin la preposicioacuten
de (Slager 2007 188)
3264 Intransitivo
32641 Verbo pronominal
Con la preposicioacuten a
Causa (DEA 1407)
El accidente se debe al viento
El dolor de cabeza se debe al calor
42
Tal como vemos en este caso el verbo deberse denota causa El amazigh tiene
como equivalente la construccioacuten sintagmaacutetica acircla ḥsab lsquopor causarsquo La traduccioacuten de
este ejemplo es
(76) Laksiḍa tuqqacirc acircla ḥsab asmmid
accidente sucederACB3SF por causa viento
El accidente ha sucedido por causa del viento
327 VERBO IR (am ruḥ)
3271 Intransitivo
32711 Con la preposicioacuten a
327111 Con el sentido de expresar una meta (DEA 2697)
Esta carretera va a Barcelona
Juan va a Madrid
En este caso no encontramos ninguna dificultad ya que esta construccioacuten
tambieacuten lleva la preposicioacuten ġr lsquoarsquo del amazigh Las traducciones de los dos ejemplos
que tenemos en este apartado son las siguientes
(77) Abrid a ittraḥ ġr Barsiluna
carretera PROX irDUR3SM a Barcelona
Esta carretera va a Barcelona
(78) Juan ad iraḥ ġr Madrar
Juan SUB irINAC3SM a Madrid
Juan iraacute a Madrid
43
En este caso esta preposicioacuten soacutelo sirve para indicar lugar Por ejemplo ve a
correr en amazigh se traduce sin preposicioacuten equivalente ġr
327112 Con el sentido de proponerse tratar (DEA 2697)
Ya iremos a ese asunto
La traduccioacuten de este ejemplo es
(79) Xa ad nraḥ ġr cġl nni
ya SUB irINAC1P a tema DEM
Pero cuando se da inmediatez como en el ejemplo ya vamos a otro asunto se
traduce con el verbo uyur lsquoandarrsquo
(80) Qqa nggur ġr cġl nnġni
PRSTAT andarDUR1P a asunto otro
Ya vamos a otro asunto Ya estamos yendo a otro asunto
32712 Con la preposicioacuten hacia
Con el sentido de precisar una direccioacuten (DEA 2697)
Nosotros iremos hacia la montantildea
Este ejemplo concreto se traduciriacutea con la preposicioacuten ġr lsquoa haciarsquo que denota
direccioacuten
(81) Nccin ad nraḥ ġr lġabt
nosotros SUB irINAC1P a montantildea
44
En cambio cuando hablamos expliacutecitamente de direccioacuten o de lado el amazigh
utilizariacutea la preposicioacuten s que tambieacuten denota direccioacuten Un ejemplo como ve hacia
esta direccioacuten se traduciriacutea
(82) Ruḥ s jjitet a
irIMP2S hacia direccioacuten PROX
32713 Con la preposicioacuten de o desde
327131 Con el sentido de tomar como punto de partida o extensioacuten (DEA 2697)
El terreno va desde el riacuteo hasta la carretera (DEA 2697 modificado)
En este caso no encontramos ninguna dificultad La traduccioacuten queda del
siguiente modo
(83) Tammurt ttraḥ zg iġzr ġassar ubrid
terreno irDUR3SF desde riacuteo hasta carreteraAN
El terreno va desde del riacuteo hasta la carretera
327132 Con el sentido de mostrar una actitud o un aspecto (DEA 2697)
Juan va de rico
En amazigh no encontramos una construccioacuten como esta con el equivalente del
verbo ir Este ejemplo se puede traducir con el verbo gg lsquohacerrsquo con aspecto durativo y
una construccioacuten reflexiva
(84) Juan ittgg ixf nns d ttajir
Juan hacerDUR3SM cabeza POS3S PRED rico
Juan se hace el rico
45
32714 Con la preposicioacuten por
327141 Con el sentido de indicar el lugar por el que se va o el que se sigue (DEA
2697)
Esta carretera va por las montantildeas
El amazigh no dispone de una construccioacuten con el verbo ruḥ lsquoirrsquo como esta En
lugar de utilizar ruḥ lsquoirrsquo utiliza kk lsquopasarrsquo seguido de la preposicioacuten x lsquosobrersquo La
traduccioacuten de este ejemplo es la siguiente
(85) Abrid a ittkk x lġwabi
carretera PROX pasarDUR3SM sobre montantildeas
Esta carretera pasa por las montantildeas
327142 Con el sentido de aludir a alguien (DEA 2697)
Este aviso va por ti
En este caso en la traduccioacuten al amazigh tambieacuten se utiliza la preposicioacuten x
lsquosobrersquo por otra parte no se necesita ninguacuten verbo Veaacutemoslo
(86) Aacirclam a xak
aviso PROX sobrePRN2SM
Este aviso va por ti
32715 Con la preposicioacuten para
327151 Con el sentido de prepararse para ejercer una actividad (DEA 2697)
Juan va para meacutedico
Para este sentido el amazigh utiliza el verbo uyur lsquoandarrsquo La traduccioacuten es la
siguiente
46
(87) Xwan iggur ġr wdbib
Juan andarDUR3SM a meacutedicoAN
Juan va camino a meacutedico
327152 Con el sentido de aproximarse a un estado o a un tiempo (DEA 2697)
Ya va para tres meses (DEA 2697 modificado)
Ya no son joacutevenes ya van para maduros (DAE 2697)
Estas oraciones tambieacuten se pueden traducir con el verbo uyur lsquoandarrsquo
(88) Tggur ġr tlt chur
andarDUR3SF a tres meses
Ya va para tres meses
(89) Qqa war ca d ccabab qqa ggurn ġr tmġrt
PRSTAT no nada PRED joacutevenes PRSTAT andarDUR3PM a madurez
Ya no son joacutevenes ya van hacia la madurez
32716 Con la preposicioacuten con
Con el sentido de referirse a alguien (DEA 2697)
Caacutellate nada de esto va contigo (DEA 2697)
En este caso el espantildeol utiliza obligatoriamente un verbo en cambio en
amazigh no es necesario veaacutemoslo con la traduccioacuten
47
(90) Sqr manaya war ca akidc
callarIMP2S esto no nada conPRN2SM
Caacutellate esto no [va] para nada contigo
32717 Con complemento adverbial o predicativo
327171 Con el sentido de estar en una posicioacuten dentro de un orden (DEA 2697)
Juan va el primero
En este caso el amazigh tampoco dispone de esta estructura con el equivalente
del verbo ir El verbo que se usa es ili lsquoser estarrsquo La traduccioacuten seriacutea
(91) Juan i illan d amzgwaru
Juan SUB serPRTACB PRED primero
Juan es el primero Es Juan el que estaacute primero
327172 Con el sentido de funcionar de una determinada manera (DEA 2697)
El reloj va atrasado (DEA 2698)
El amazigh no tiene un uso similar al del verbo ir en este caso Para traducir este
ejemplo se puede servir de la preposicioacuten day que indica contenido Estamos ante un
caso similar al de una de las acepciones del verbo tener (sect 3331a))
(92) Tsaacirct days nnaqqs
reloj enPRN3S atraso
Literalmente El reloj en eacutel [hay] atraso
327173 Con el sentido de producir alguacuten efecto (DEA 2698)
El jarabe va bien para la tos
48
Esta acepcioacuten tampoco la encontramos en amazigh Se puede dar la traduccioacuten
con ṣbḥ lsquoser buenorsquo
(93) Xarabi a iṣbḥ i tusut
jarabe PROX serbuenoACB3SM para tos
Este jarabe es bueno para la tos
Otro ejemplo maacutes ilustrativo es iquestpara queacute va bien [algo]
(94) Umi iṣbḥ xarabi a
paraqueacute serbuenoACB3SM jarabe PROX
iquestPara queacute es bueno este jarabe
32718 Con complemento indirecto
Con el sentido de ser algo adecuado (DEA 2697)
Este traje no te va
En amazigh se utiliza el verbo as d lsquovenirrsquo La traduccioacuten queda de este modo
(95) Traxi ya war dac d yusi
traje PROX no PRN2SM OR venirACB3SM
Este traje no te va
32719 Con la preposicioacuten contra
Con el sentido de desacuerdo (DEA 2698)
El equipo de Juan va contra el de Mariacutea
El Amazgh utiliza la partiacutecula presentativa aqqa para dar este uso del verbo ir
La traduccioacuten queda de este modo
49
(96) Kippu n Juan aqqa t kuntra i unni n Marya
equipo de Juan PRSTAT PRN3SM contra a DEMANAF de Mariacutea
El equipo de Juan estaacute contra el de Mariacutea
Si este ejemplo se traduce con el verbo ruḥ se puede llegar a entender
327110 Con otros complementos
Con el sentido de existir una diferencia (DEA 2698)
De dos a cinco van tres (DEA 2698)
El amazigh no utiliza ninguacuten verbo para dar este sentido
(97) Zi tnayn ġr xmsa tlata
de dos a cinco tres
De dos a cinco tres
O bien se puede utilizar el verbo ini lsquodecirrsquo
(98) Zi tnayn ar xmsa tqqr tlata
de dos hasta cinco decirDUR3SF tres
De dos a cinco hay tres
327111 Verbo pronominal
Con el sentido de abandonar un lugar (DEA 2699)
Cierra la puerta que se va el calor
50
En este caso no tenemos ninguna clase de dificultad La traduccioacuten de este
ejemplo es la siguiente
(99) Bllaacirc tawart qqa lḥmu ittraḥ
cerrarIMP2S puerta PRSTAT calor irDUR3SM
328 VERBO VENIR (am as d arwaḥ)8
3281 Intransitivo
32811 Con la preposicioacuten a o hacia
Con el sentido de trasladarse hacia la persona que habla (DEA 4502)
Colmeiro habiacutea venido a pasar una cuantas horas con nosotros (DEA 4502)
En el Corpus CREA de la RAE encontramos el siguiente ejemplo
Ven hacia nosotros (CREA Torcuato Luca de Tena 1979)
El amazigh no presenta ninguna diferencia con el espantildeol en esta construccioacuten
La traduccioacuten del ejemplo del CREA queda de este modo
(100) As d arwaḥ ġrnġ
venirIMP2S OR VENIRIMP2S aPRN1P
Ven hacia nosotros
32812 Con complemento adverbial o adjetivo predicativo
Con el sentido de resultar de alguna manera (DEA 4503)
Me vendraacute bien una taza de cafeacute
Aunque no sea muy habitual se podriacutea llegar a oiacuter una estructura como esta en
amazigh De hecho esta estructura se utiliza maacutes cuando tiene el sentido de estar bien
en un lugar o en buenas condiciones como por ejemplo
8 Este verbo en amazigh tiene dos formas de imperativo as d y arwaḥ La primera corresponde a
la forma general del verbo que se utiliza habitualmente con la partiacutecula de orientacioacuten d
51
(101) Tus d akidc Fransa
venirACB3SF OR conPRN2SM Francia
Estaacutes bien en Francia
De modo que el ejemplo me vendraacute bien una taza de cafeacute se traduciriacutea del
siguiente modo
(102) Ad kidi tas ijj n tkuppat n lqahwa
SUB conPRN1S venirINAC3SF una de taza de cafeacute
32813 En algunos casos sin complemento adverbial o adjetivo predicativo
Con el sentido de convenir o no algo a alguien (DEA 4503)
Este pantaloacuten te viene bien
En espantildeol tambieacuten se puede decir este pantaloacuten te queda bien en cambio en
amazigh no se puede decir La forma habitual de expresar esta idea es precisamente con
as d lsquovenirrsquo El ejemplo este pantaloacuten te viene bien se traduce del siguiente modo
(103) Srwal a yusa m d mliḥ
pantaloacuten PROX venirACB3SM PRON2SF OR bien
32814 Con la preposicioacuten de
Con el sentido de tener origen (DEA 4503)
Esta mala costumbre le viene de su padre
En un caso como este el amazigh utiliza zi zg lsquode desdersquo que es la preposicioacuten
que denota origen
La traduccioacuten de este ejemplo es la siguiente
52
(104) Tbiacirct a tusa s d zi babas
malacostumbre PROX venirACB3SF PRON3S OR de padrePOS3S
329 VERBO VER (am ẓr)9
3291 Transitivo
32911 Con el sentido de percibir algo con la vista (DEA 4507)
Desde nuestra ventana vemos el mar
En espantildeol el verbo ver es diferente del verbo mirar El verbo ver es
involuntario mientras que el verbo mirar es voluntario es decir podemos decir cada
diacutea veo a Juan o cada diacutea miro la televisioacuten En cambio el amazigh tiene el verbo ẓr
lsquoverrsquo como en cada diacutea veo a Juan xẓr lsquomirarrsquo como en no mires abajo y wala lsquoverrsquo
como en no veo de cerca Asiacute pues si queremo expresar la idea de que desde nuestra
ventana vemos el mar no podemos utilizar el verbo ẓr o xẓr porque la pracioacuten tendriacutea el
sentido de que cada diacutea mira al mar no a otra cosa el verbo que se tendriacutea que utilizar
es wala lsquomirarrsquo que podemos llamar involuntario es decir para expresar la idea de que
no veo de lejos se utilizariacutea este verbo
Asiacute pues en este caso como este el amazigh traducciriacutea el ejemplo desde nuestra
ventana vemos el mar del siguiente modo
(105) Zi lkazi nnġ ntwala lbḥr
desde ventana POS1P verDUR1P mar
Tenemos un caso similar en el apartado 3294
32912 Con el sentido de visitar o entrevistarse (DEA 4507)
Voy a ver a Mariacutea
9 La forma que damos del verbo ẓr lsquoverrsquo corresponde al tema de inacabado pero para el
imperativo se utiliza el del verbo xzr lsquomirarrsquo
53
Estamos ante un caso en el que el complemento directo de persona lleva la
preposicioacuten a En amazigh tambieacuten se usa ẓr transitivo pero el complemento directo no
lleva nunca preposicioacuten La traduccioacuten queda de este modo
(106) Ad raḥġ ad ẓrġ Marya
SUB irINAC1S SUB verINAC1S Mariacutea
Ireacute a ver a Mariacutea
32913 Con el sentido de entender algo (DEA 4507)
Ya veo queacute quieres decir
La traduccioacuten de esta construccioacuten en amazigh no presenta ninguna dificultad
queda de este modo
(107) Ttwaliġ min txsd ad tinid
verDUR1S queacute quererACB2S SUB decirINAC2S
32914 Con el sentido de presenciar algo (DEA 4507)
Estoy viendo una peliacutecula
El amazigh dispone de un verbo especiacutefico para el sentido de presenciar algo
furruj lsquover mirarrsquo que rige un complemento con la preposicioacuten di lsquoenrsquo Es un verbo con
sentido similar al del ingleacutes to watch La traduccioacuten al amazigh queda del siguiente
modo
(108) Qqa ttfurrujġ di lfilm
PRSTAT verDUR1S en peliacutecula
Estoy viendo una peliacutecula
54
Un ejemplo como cada diacutea veo la televisioacuten tambieacuten se traduciriacutea con el verbo
furruj
32915 Con el sentido de dar opinioacuten o de juzgar (DEA 4508)
iquestCoacutemo lo ves
En este caso el pronombre lo puede ser neutro o masculino En amazigh si el
pronombre es masculino se traduce si es neutro no Con el pronombre masculino la
traduccioacuten es la siguiente
(109) Mamc t ttwalid
coacutemo PRN3SM verDUR2S
lsquoiquestCoacutemo lo vesrsquo (vg el coche)
Cuando es neutro se traduce de este modo
(110) Mamc ttwalid
coacutemo verDUR2S
lsquoiquestCoacutemo lo vesrsquo (pron neutro)
3292 Verbo pronominal
Con el sentido de encontrarse en un lugar o en una situacioacuten (DEA 4509)
Juan se vio en un gran problema
El amazigh no usa para esta construccioacuten el verbo ẓr Como alternativa utiliza el
verbo af lsquoencontrarrsquo con una construccioacuten reflexiva La traduccioacuten es la siguiente
55
(111) Juan yufa ixf nns di lmuckil d amqqran
Juan encontrarACB3SM cabeza POS3S en problema PRED grande
Juan se encontroacute en un gran problema
Fijeacutemonos que en este caso el amazigh pide la preposicioacuten di lsquoenrsquo
3293 Con la preposicioacuten con
Con el sentido de frecuentar a alguien (Moliner 3023)
Me veo con Juan cada semana
En este caso tampoco hay ninguna dificultad aunque el amazigh utilize el verbo
mẓr lsquoverse [con alguien]rsquo La reciprocidad se marca con el prefijo m- (Boukhris et al
2008 97) La traduccioacuten queda de este modo
(112) Ttmẓrġ akd Juan mkur simana
verseDUR1S con Juan cada semana
Me veo con Juan cada semana
3294 Con el sentido de suponer (Moliner 3023)
Veo que me tendreacute que ir solo (Moliner 3023 modificado)
En este caso el verbo que utilizariacutea el amazigh es el verbo wala lsquoverrsquo (involuntario)
(113) Ttwaliġ ila ad raḥġ wḥd i
verDUR1S que SUB irINAC1S solo PRON1S
Ya veo que tendreacute que ir solo
56
3210 VERBO PARECER (am ḍhr)
32101 Con complemento predicativo
Con el sentido de causar una impresioacuten (DEA 3394)
Juan parece cansado
El amazigh dispone de la misma estructura con el verbo ttwaḍhr lsquoparecerrsquo
formado con el prefijo ttwa- que da valor pasivo o de voz media y el verbo ḍhr
lsquoparecer aparecerrsquo La traduccioacuten queda de este modo
(114) Juan ittwaḍhr d yuḥl
Juan parecerACB3SM PRED cansarseACB3SM
Juan parece cansado
En el Diccionari amazic-catalagrave catalagrave-amazic de Carles Muacutercia [15072014]
podemos ver que el verbo parecer ndashsemblar en catalaacutenndash se puede traducir tambieacuten por
gg lsquohacerrsquo En la traduccioacuten de este ejemplo aparece el verbo que nos da Muacutercia seguido
de axmi lsquocomorsquo
(115) Juan igga axmi yuḥl
Juan hacerACB3SM como cansarseACB3SM
Juan parece cansado
32102 Con complemento indirecto
Con el sentido de considerar algo seguacuten el propio juicio (DEA 3394)
Esa casa me ha parecido cara
En este caso el amazigh tambieacuten utiliza el verbo ḍhr lsquoparecerrsquo
(116) Taddart nni tḍhr ayi d tiġla
casa DEMANAF parecerACB3SF PRN1S PRED cara
Esa casa me ha parecido cara
Aunque tambieacuten se puede utilizar el verbo as d lsquovenirrsquo
(117) Taddart nni tus d xafi tiġra
57
casa DEMANAF venirACB3SF OR sobrePRN1S cara
Esa casa me resulta cara
32103 Verbo pronominal
321031 Con complemento indirecto
Con el sentido de asemejarse (DEA 3394)
Juan se parece a su padre
Este ejemplo se traduce con el verbo cbbh lsquoparecersersquo
(118) Juan ittcbbh di babas
Juan parecerseDUR3SM en padrePOS3S
Tal como podemos observar en este caso el verbo amazigh parecerse pide la
preposicioacuten di lsquoenrsquo a diferencia del espantildeol que pide a
32104 Con valor reciacuteproco (DEA 3394)
Los mellizos se parecen
En este caso el amazigh utiliza la prefijacioacuten para formar verbos con
reciprocidad cuando hay maacutes de un sujeto (Lamuela 2003 67) Para la traduccioacuten de
este ejemplo el amazigh puede utilizar el verbo cbbh lsquoparecersersquo con el prefijo m- la
traduccioacuten queda de este modo
(119) Acniwen ttmcbbhn
mellizos parecerseDUR3PM
3211 VERBO DAR (am wc)
32111 Transitivo
321111 Con el sentido de hacer que alguien obtenga algo (DEA 1399)
Juan dio ropa a la iglesia
En lo que se refiere a los complementos que pide este verbo en esta acepcioacuten no
encontramos dificultades en la comparacioacuten con al amazigh Referente al orden normal
de los constituyentes de una oracioacuten cabe sentildealar que el amazigh sigue el orden VSO
aunque el discurso de esta lengua esteacute organizado mediante tematizacioacuten es decir se
58
dice primero aquello de lo que se quiere hablar y se va antildeadiendo la informacioacuten que
interese (Lamuela 2003 70) La traduccioacuten del ejemplo que tenemos en esta acepcioacuten
es la siguiente
(120) Juan iwca arrud i glisya
Juan darACB3SM ropa a iglesia
Hay algunos casos en los que el amazigh difiere del espantildeol en la estructura
ofrecer algo a alguien En espantildeol se puede decir Juan daraacute una fiesta este saacutebado
pero no en amazigh en este caso se utilizaraacute el verbo gg lsquohacerrsquo
321112 Con el sentido de producir ganancias (DEA 1400)
Este negocio da beneficios
La traduccioacuten es la siguiente
(121) Ttijaṛa ya tticc arrbḥ
negocio PROX darDUR3SF beneficio
321113 Con el sentido de aplicar alguna sustancia (DEA 1399)
Tengo que darle otra mano de pintura
En el Corpus de la RAE encontramos el siguiente ejemplo que adaptamos para poder
explicar la diferencia que hay entre el espantildeol y amazigh
Le voy a dar una mano de cal [pintura10
] a esa pared (CREA Aacutengel Vaacutezquez 1976)
No encontramos ninguna dificultad para la traduccioacuten de este ejemplo
(122) Ad as wcġ ijj wfuss n pintura i rḥid in
SUB PRN3SDAT darINAC1S un manoAN de pintura a pared DIST
321114 Con el sentido de dar un liacutemite de tiempo (DEA 1399)
Le han dado dos antildeos de permiso
10
Normalmente y seguacuten el conocimiento que tenemos de la lengua rifentildea se da una mano de
pintura o de barniz a algo suena algo forzado dar una mano de cal
59
Este significado del verbo dar lo encontramos en la lengua amazigh y no
presenta ninguna dificultad La traduccioacuten es la siguiente
(123) Wcin as acircamayn n tsliḥ
darACB3PM PRN3SDAT antildeodos de permiso
Le han dado dos antildeos de permiso
321115 Con el sentido de exponer o de presentar (DEA 1399)
El profesor nos da la leccioacuten
En este caso el amazigh podriacutea utilizar el verbo dar soacutelo en este ejemplo es
decir que su uso con este sentido se reduce a dar la leccioacuten La traduccioacuten es
(124) Lmuacircllim itticc anġ ddars
profesor darDUR3SM PRN1PM leccioacuten
Si quisieacuteramos traducir algo como el profesor da daraacute matemaacuteticas ingleacutes con
el verbo wc rsquodarrsquo se tratariacutea de una oracioacuten forzada seriacutea maacutes conveniente utilizar el
verbo scn lsquoensentildearrsquo Un ejemplo con este verbo es
(125) Juan isccan juġrafya
Juan ensentildearDUR3SM geografiacutea
Juan ensentildea geografiacutea
321116 Con sentido de exhibir un espectaacuteculo (DEA 1399)
iquestDan alguna peliacutecula hoy
Este uso de dar en amazigh se traduce con el verbo gg lsquohacerrsquo seguido de la
partiacutecula de orientacioacuten cuando nos referimos a emitir por la televisioacuten La traduccioacuten
queda de este modo
(126) Ttggn d ca n pilicula nhar a
hacerDUR3PM OR alguna de peliacutecula diacutea PROX
iquestDan alguna peliacutecula hoy
60
321117 Con el sentido de comunicar algo la radio o la televisioacuten (DEA 1399) En
algunos casos el verbo va seguido las preposiciones por y en
La radio da las noticias
La traduccioacuten de este ejemplo es
(127) Arradyu itticc lxburat
Radio darDUR3SM noticias
En los casos que en los que el espantildeol puede tener una de las dos preposiciones
mantenieacutendose la gramaticalidad el amazigh soacutelo acepta la preposicioacuten di lsquoenrsquo Un
ejemplo como dan las noticias por la radio se traduciriacutea de este modo
(128) Tticcn lxburat di arradyu
darDUR3PM noticias en radio
321118 Con el sentido de considerar o declarar algo de una determinada manera
(DEA 1399) Seguido de la preposicioacuten por maacutes un adjetivo o participio
Dar por bueno
El amazigh no usa el equivalente del verbo dar en una estructura como esta Una
posible traduccioacuten puede ser con la estructura para miacute es bueno
(129) Xafi iṣbḥ
sobrePRN1S serbuenoACB3SM
Para miacute es bueno
321119 Con el sentido de producir o dar a luz (DEA 1399)
Su primera mujer le dio tres hijos (Moliner 898)
El amazigh no usa el equivalente del verbo dar con este sentido de producir El
verbo utilizado seriacutea jj lsquodejarrsquo La traduccioacuten del ejemplo es
(130) Tamġart tamzgwarut tjja akids tlata n iḥnjan
mujer primera dejarACB3SF conPRN3S tres de nintildeos
61
En cambio cuando se trata de un aacuterbol que produce frutos el amazigh siacute que
utiliza el verbo wc lsquodarrsquo con el sentido de producir veaacutemoslo en el siguiente ejemplo
(131) Urtu itticc tazart11
higuera darDUR3SM higos
La higuera da higos
3211110 Generar o producirse alguacuten tipo de sensacioacuten o emocioacuten (DEA 1399)
El bosque da miedo
En muchos casos como este lo que el espantildeol expresa mediante un verbo
complejo el amazigh lo hace sirvieacutendose de un verbo simple Este ejemplo se traduce
con el verbo causativo ssggwd lsquodar miedorsquo producido con el prefijo ss- a partir de gg
wd
lsquotener miedorsquo
(132) Lġabt ttsggwad
bosque darmiedoDUR3SF
A continuacioacuten tenemos otro ejemplo del Corpus CREA
Me da rabia no poder salir (CREA prensa 1990)
Traducido es
(133) Ttacircssbġ mara war zmmrġ ad ffġeġ
EnfadarseDUR1S si no poderDUR1S SUB salirINAC1S
3211111 Con el sentido de realizar (DEA 1399)
Juan da vueltas
Tal como sucede en la acepcioacuten anterior en este caso el amazigh tambieacuten
traduce el verbo compuesto dar miedo con un verbo simple nnḍ lsquodar vueltasrsquo De modo
que la traduccioacuten queda de este modo
(134) Juan iṭṭnnḍ
Juan darvueltasDUR3SM
11 Singularia tantum
62
3211112 Con el sentido de dar una hora (DEA 1400)
El reloj dio las seis
En este caso el amazigh utiliza el verbo wt lsquotocar hacer sonarrsquo con este sentido
de marcar o dar una hora La traduccioacuten es
(135) Tsaacirct twta stta
reloj tocarACB3SF seis
32112 Con la preposicioacuten de introduciendo un infinitivo (DEA 1399)
Auacuten no le ha dado de comer al perro
En el Corpus de la RAE encontramos el siguiente ejemplo
iquestQuieacuten te ha dado de comer (CREA Fermiacuten Cabal 1979 modificado)
Traducido al amazigh es
(136) Wi c iwcin ad tccd
quieacuten PRN2SM darPRTACB SUB comerINAC2S
Tal como podemos observar en amazigh se introduce una forma verbal
subordinada al verbo wc lsquodarrsquo con la partiacutecula ad y no aparece ninguna preposicioacuten
correspondiente a de del espantildeol
32113 Verbo pronominal
321131 Con el sentido de dedicarse absorbentemente a algo (DEA 1401)
Los estudiantes se dieron al estudio de las plantas
La principal diferencia que vemos en este caso entre las dos lenguas es que para
decir alguien se ha dado a algo en amazigh se introduce un pronombre femenino con
un valor neutro literalmente alguien la ha dado a algo Esta particularidad podriacutea ser
la causa de los posibles errores que puedan cometer estudiantes de espantildeol hablantes de
amazigh La traduccioacuten del ejemplo es
(137) Imḥdarn wcin tt i tġuri n arbiacirc12
alumnos darACB3PM PRN3SFAC a estudio de plantas
12 Pluralia tantum
63
321132 Con el sentido de entregarse a alguacuten vicio (DEA 1400)
Juan se ha dado al alcohol
En el Corpus de la RAE encontramos este ejemplo
Este hombre se ha dado a la bebida (CREA Ramoacuten Ayerra 1984 modificado)
La traduccioacuten de este ejemplo en amazigh es paralela a la del caso anterior
(138) Argaz a iwc itt i crab13
hombre PROX darACB3SM PRN3SFAC a bebida
Este hombre se ha dado al alcohol
321133 Con el sentido de tener una habilidad (DEA 1401)
Se me da bien cocinar
El amazigh no usa el equivalente del verbo dar con este significado Un verbo
que se podriacutea utilizar es ssn lsquosaberrsquo La traduccioacuten queda de este modo
(139) Ssnġ ad ssnwġ
saberACB1S SUB cocinarINAC1S
32114 Impersonal
Con el sentido de haber tiempo (DEA 1400)
No nos da tiempo para ir a comprar
En este caso el amazigh puede utilizar el verbo awḍ lsquollegarrsquo
(140) War nttikwiḍ ad nsġ
no llegarDUR1P SUB comprarINAC1P
Literalmente No llegamos a comprar
32115 Uacutenicamente con complemento indirecto
Con el sentido de activar algo o ponerlo en funcionamiento (DEA 1400)
Dale al interruptor
13 Crab significa lsquobebida alcohoacutelicarsquo
64
En amazigh no usa el equivalente de este verbo con este significado Se puede
usar el verbo acircabbz lsquoapretarrsquo Asiacute pues el ejemplo dale al interruptor se traduciriacutea de
este modo
(141) Acircabbz x rmftaḥ
apretarIMP2S sobre interruptor
Aunque el verbo acircabbz no sea objeto de estudio en este trabajo merece la pena
hacer notar que a diferencia de su equivalente espantildeol pide la preposicioacuten x lsquosobrersquo
32116 Con la preposicioacuten contra o en
Con el sentido de chocar con algo (DEA 1400)
Tuvo un accidente y dio contra el muro con la cabeza
La preposicioacuten que se utiliza para la traduccioacuten de este ejemplo es akd ag
lsquoconrsquo usada con el verbo ṣur lsquoir a pararrsquo
(142) Igga laksiḍa uca iṣur akd rbḥid s uzllif
hacerACB3SM accidente y irapararACB3SM con pared de cabezaAN
Pero el amazigh dispone de la preposicioacuten kuntra lsquocontrarsquo adoptada como
preacutestamo y la puede utilizar con verbos como uyur lsquoandarrsquo Tambieacuten con la partiacutecula
presentativa qqa como por ejemplo en la traduccioacuten de estaacutes en mi contra que en
amazigh es
(143) Qqa ck kuntra inu
PRSTAT PRN2SM contra POS1S
Estaacutes en mi contra
32117 Con complemento indirecto o complemento de lugar
Con el sentido de estar expuesto (DEA 1400)
Deacutejalo en un sitio que no le deacute el sol
Por un lado veremos que el amazigh en este caso utiliza el verbo wt lsquopegarrsquo para
designar el hecho de que el sol deacute en alguien o en alguna parte y por el otro que el
complemento del amazigh pide la preposicioacuten di dgg que es la equivalente a la
65
preposicioacuten en del espantildeol designando localizacioacuten en el espacio (Sarrionandiacutea 1905
319) Ademaacutes en amazigh encontramos un caso de duplicacioacuten como los que se dan en
espantildeol con el complemento indirecto (RAE 2009 2655) de modo que un ejemplo
como no le da el sol al coche es gramatical La traduccioacuten de este uacuteltimo ejemplo es
(144) War days ccit tfuct di ṭṭunubin
no enPRN3S pegarDUR3SF sol en coche
32118 Con la preposicioacuten con
Con el sentido de acertar (DEA 1400)
Le dio a la lata con la escopeta
El amazigh no usa el equivalente del verbo dar con este significado El verbo
que se utiliza es rqf lsquoacertarrsquo La traduccioacuten de este ejemplo es
(145) Irqf lata s tazwict
acertarACB3SM lata con escopeta
Acertoacute la lata con la escopeta
32119 Con la preposicioacuten a
Con el sentido ir a parar o dar a alguacuten lugar (DEA 1401)
Las tres calles dan a la plaza
En el Corpus de la RAE encontramos este ejemplo
Un edificio de ladrillo que da al mercado (CREA prensa 1997 modificado)
En este caso estamos ante un complemento de direccioacuten o de destino (NGLE
2009 2678) introducido por la preposicioacuten a el amazigh selecciona la preposicioacuten
equivalente ġr lsquoa haciarsquo Una posible traduccioacuten al amazigh es
(146) Rfuqi n llajur nni i itticcn ġr ssuq
edificio de ladrillo PRNANAF SUB darPRTDUR a mercado
66
4 EXPLICACIOacuteN Y JUSTIFICACIOacuteN DE LOS EJERCICIOS
En el apartado siguiente se encuentra una serie de ejercicios pensados para
trabajar aquellos verbos cuyas estructuras en espantildeol difieren de las del amazigh En
primer lugar tenemos un ejercicio que trabaja los verbos dar y tener (se ha elaborado
teniendo en cuenta el disentildeo de un ejercicio del libro Planeta 1 ELE de Cerrolaza et
al 1999 74) En algunas ocasiones estos verbos forman parte de verbos compuestos
en espantildeol los cuales equivalen a verbos simples del amazigh Este ejercicio estaacute
pensado para un nivel A2 seguacuten el MCER
El segundo ejercicio trabaja las preposiciones combinadas con diferentes verbos
y se ha elaborado teniendo en cuenta aquellos verbos que en determinados usos van
acompantildeados de preposiciones que difieren de las que escogen los verbos homoacutelogos
amazighes El nivel para el que estaacute pensado es un B1
El ejercicio tres (tambieacuten elaborado partiendo del disentildeo de otro ejercicio de
Planeta 1 de Cerrolaza 1999 106) estaacute pensado para trabajar los diferentes usos del
verbo tener Cabe sentildealar que este ejercicio se puede adaptar para trabajar casi todos los
usos de los demaacutes verbos que se han analizado en este trabajo Este ejercicio estaacute
pensado tambieacuten para un nivel B1
El ejercicio nuacutemero cuatro (elaborado tambieacuten a partir del disentildeo de un ejercicio
de Planeta 1 de Cerrolaza et al 1999 74) tambieacuten estaacute pensado para un nivel B1 y
pretende que se trabajen algunas estructuras tales como me van las peliacuteculas de terror
ir por la vida de alguacuten modo le tengo un gran aprecio etc Unas estructura que hemos
visto que difieren de aquellas que utilizariacutea el amazigh como equivalentes
El siguiente ejercicio el nuacutemero cinco (elaborado tomando como modelo el
manul Aula Internacional 2 Corpas et al 2005 71) es un audio que tiene como
objetivo incluir las diferentes estructuras pero esta vez sin el soporte escrito Un
ejercicio como este se puede utilizar para un nivel B1
Y por uacuteltimo en el ejercicio nuacutemero seis encontramos un crucigrama que tiene
unas definiciones adaptadas con el fin de que contengan estructuras que equivalen a
estructuras poco habituales en amazgh
67
Tal como hemos anunciado anteriormente estos ejercicios representan una
muestra indicativa de coacutemo se podriacutean elaborar ejercicios a partir del anaacutelisis
comparativo entre las dos lengua que tratamos
5 EJERCICIOS
EJERCICIO 1 A continuacioacuten tienes una serie de oraciones a las que falta el verbo dar o
hacer Escoge el verbo correcto y escriacutebelo en el espacio vaciacuteo de cada oracioacuten
En invierno mucho friacuteo
Este castillo mucho miedo
Rut lleva paraguas para que no le
el sol
Este verano mucho calor
VERBO DAR VERBO HACER
68
A Mario le rabia que le insulten
69
70
EJERCICIO 2 Rellena los vaciacuteos de las oraciones siguientes con la preposicioacuten
correcta Algunas de ellas se tienen que utilizar maacutes de una vez y en alguacuten caso tienes
maacutes de una opcioacuten
1 Juan no puede la caja Pesa demasiado
2 La vecina de Mariacutea es un poco rara todos los vecinos la tienen
loca
3 Carmen quiero muchiacutesimo a su padre porque ha hecho mucho ella
4 Mantildeana representaremos el beleacuten yo hareacute pastor y Julio haraacute rey mago
5 Viacutector fue a un concurso de televisioacuten y se hizo 2000 euro y un coche
6 Pasado mantildeana es el cumpleantildeos de Mario dicen regalarle una caacutemara
7 Marta auacuten no ha llegado al trabajo Debe haberse quedado dormida como de
costumbre
8 iquest queacute se debe que Pablo esteacute tan enfadado
9 El tren del Meresme va la costa de Barcelona y de
Tarragona
10 Mi tiacuteo trabaja de abogado pero ha estado estudiando y ahora va notario
LAS PREPOSICIONES
a ndash por ndash para ndash de ndash con
VERBO TENER
71
EJERCICIO 3 Une las piezas que tienes a continuacioacuten dependiendo de lo que expresa
el verbo tener en cada oracioacuten
Guardar ()
Posesioacuten ()
Caracteriacutestica ()
Mantenerse ()
Dar a luz ()
EJERCICIO 4 Lee el siguiente texto y responde las preguntas que tiene a continuacioacuten
1 iquestQueacute tipo de peliacuteculas le gustan a esta chica
(a) Si te toca la loteriacutea tendraacutes mucho dinero
(b) Raquel tiene el pelo larguiacutesimo
(c) Mi tiacutea Moacutenica ha tenido trillizos
(d) Estoy tan cansado que no me puedo tener
(e) El armario sirve para tener la ropa
72
2 iquestCrees que le gusta ir al cine sola o acompantildeada
3 iquestQueacute hicieron el uacuteltimo fin de semana estos dos amigos iquestPor queacute
4 iquestCoacutemo crees que es su amigo Francisco iquestPor queacute
5 iquestPor queacute crees que la mamaacute preparoacute fideuaacute con alioli iquestQuieacuten se lo pidioacute
EJERCICIO 5 (AUDIO) A continuacioacuten escucharaacutes a Elena darle unos consejos a su
amigo Jorge para la conferencia de la semana que viene porque tiene miedo al puacuteblico
(adaptado de aula internacional 2 paacuteg 71)
ldquoHola Jorge soy Elena en primer lugar tienes que intentar tranquilizarte y afrontar
el problema Si te da miedo el puacuteblico y la semana que viene das una conferencia
debes empezar a practicar y a entrenarte Es importante controlar la respiracioacuten
Puedes ponerte delante de un espejo para practicar va muy bien o puedes pedirle a tu
mamaacute que te haga de puacuteblico Si quieres Ana y yo podemos ir a tu casa para ayudarte
nosotras tambieacuten haremos de puacuteblico y tuacute nos expones tu trabajo Te saldraacute bien seacute que
tuacute puedes iexclAacutenimordquo
1 iquestCuaacutendo daraacute la conferencia Jorge
a) Mantildeana
b) Dentro de dos meses
c) La semana que viene
2 Elena y Ana haraacuten de
a) mamaacute
b) amigas
c) puacuteblico
73
3 Elena le propone a Jorge
a) ir a la conferencia
b) ir a casa de Ana
c) ir a su casa con Ana para ayudarle
EJERCICIO 6 Completa el crucigrama que tienes a continuacioacuten
VERTICAL
1 Persona a la que todo le da miedo
3 Alguien que siempre tiene hambre o la necesidad de comer
4 Vehiacuteculo que puede circular por todas partes
HORIZONTAL
2 Persona que se da a la bebida
5 Persona que hace de representante de una institucioacuten o de una entidad
6 Eacutepoca del antildeo en la que hace mucho sol y mucho calor
7 Alguien que come mucho
74
75
6 CONCLUSIOacuteN
A lo largo de este trabajo se han analizado los usos de diez de los verbos maacutes
frecuentes del espantildeol comparaacutendolos con el funcionamiento del amazigh Como
resultado se obtiene una informacioacuten uacutetil y praacutectica con la posibilidad de llevarla al
aacutembito de la ensentildeanza de ELE es decir que consideramos que el presente trabajo
puede ser uacutetil para la elaboracioacuten de materiales o para tenerlo en cuenta para la
imparticioacuten de clases de espantildeol como segunda lengua a estudiantes amazighes y
extrapolando los resultados tambieacuten a estudiantes con otras L1 Este mismo anaacutelisis ha
sido la base a partir de la cual se han propuesto unos ejercicios que ademaacutes de ser
ilustrativos de coacutemo podriacutean ser otros ejercicios del mismo tipo para trabajar en el aula
tienen como objetivo tratar ciertos aspectos del espantildeol que representan
funcionamientos diferentes de los del amazigh
Consideramos que uno de los objetivos principales de este trabajo que es el de
observar las diferencias de uso de los verbos del espantildeol en comparacioacuten con los del
amazigh se ha llegado a cumplir Hay que tener en cuenta que el nuacutemero de verbos
analizados es limitado no obstante teniendo en cuenta el tipo de trabajo de que se trata
puede dar pie a estudios maacutes dilatados con el fin de analizar un nuacutemero de verbos
suficiente para que sea un auxiliar praacutecticamente completo en su aacutembito de aplicacioacuten
Actualmente estaacute en boga la llamada competencia plurilinguumle un concepto que
creemos hace de este trabajo una herramienta ideal para la ensentildeanza del espantildeol como
segunda lengua
76
7 BIBLIOGRAFIacuteA
a) Tiacutetulos bibliograacuteficos
ALONSO RAYA Rosario Alejandro Castantildeeda Castro Pablo Martiacutenez Gila
Lourdes Miquel Loacutepez Jenaro Ortega Olivares y Joseacute Plaacutecido Ruiz Campillo (2013)
Gramaacutetica baacutesica del estudiante de espantildeol Difusioacuten Barcelona ed Revisada y
ampliada
BOUKHRIS Fatima Abdallah Boumalk El Houssaiumln El Moujahid y Hamid
Souifi (2008) La nouveille grammaire de lrsquoamazighe Publications de lrsquoInstitut Royal
de la Culture Amazighe Rabat [PDF en linea]
httpwwwircammadocpublicanouvel-gram-amazighpdf [25052014]
CERROLAZA Matilde Oacutescar Cerrolaza y Begontildea Llovet (1999) Planeta 1 E
LE (libro del alumno) Edelsa Madrid
CORPAS Jaime Agustiacuten Garmendiacutea y Carmen Sorino Coord Neus Sans
(2005) Aula Intermacional 2 Difusioacuten Barcelona
DRAE REAL ACADEMIA ESPANtildeOLA (1992) Diccionario de la Real
Academia de la Lengua Espantildeola (21ordf ed) Espasa Calpe Madrid
httpe-spaciounedesfezeservphppid=bibliunedAldaba-1992-19-
2050ampdsID=Documentopdf [10052014]
KOSSMANN Maarten (2000) Esquisse grammaticale du rifain oriental
Eacuteditions Peeters Paris-Louvain
MARTIacuteN Peris Ernesto y Neus Sans Baulenas (1997) Gente 1 (libro del
estudiante) Difusioacuten Barcelona
MARTIacuteN Peris Ernesto y Neus Sans Baulenas (2004) Gente 2 (Nueva edicioacuten)
(libro del alumno) Difusioacuten Barcelona
MARTIacuteN Peris Ernesto y Neus Sans Baulenas (2004) Gente 3 (Nueva edicioacuten)
(Libro del alumno) Difusioacuten Barcelona
MOLINER Mariacutea (1966) Diccionario de uso del Espantildeol 2 vol (I A-G II H-
Z) Gredos Madrid
MURCIA Carles (en curso de elaboracioacuten) Diccionari amazic-catalagrave catalagrave-
amazic
REAL ACADEMIA ESPANtildeOLA (2009) Nueva gramaacutetica de la lengua
espantildeola vol II Espasa Calpe Madrid
77
SARRIONANDIacuteA Pedro (1905) Gramaacutetica de la lengua rifentildea Tipografiacutea
Hispano-araacutebiga de la Misioacuten Catoacutelica Taacutenger
SECO Manuel Olimpia Andreacutes amp Gabino Ramos (1999) Diccionario del
espantildeol actual 2 vv Aguilar Madrid
SLAGER Emile (2007) Diccionario de uso de las preposiciones espantildeolas
Espasa Calpe Madrid
SLAGER Emile (2010) Las preposiciones en espantildeol Castalia Madrid
TILMATINE Mohamed Abdelghani El Molghy Carles Castellanos y Hassan
Banhakeia (1998) La llengua rifenya Tutlayt tarifiyt (2ordf ed) Universidad Autoacutenoma
de Barcelona Servei de Publicacions Bellaterra
b) Direcciones de internet
httpeswikipediaorgwikiTifinagh [13052014]
httpeswikipediaorgwikiLenguas_bereberes [20052014]
httpeswikipediaorgwikiTifinagh [20052014]
httpeswikipediaorgwikiTifinaghTifinagh_moderno_28neotifinagh29
[21052014]
httpizuranblogspotnlplibico-amazighhtml [03062014]
httpwwwedutekaorgcurriculo2TecladoPalabrasFrecuentespdf [05062014]
c) Fuentes de materiales utilizados
REAL ACADEMIA ESPANtildeOLA Corpus de referencia del espantildeol actual
(CREA) httpwwwraees [09042014]
REAL ACADEMIA ESPANtildeOLA Corpus de referencia del espantildeol actual
(CREA) Vocabulario de frecuencias httpcorpusraeesfrec5000_formasTXT
[10042014]
REAL ACADEMIA ESPANtildeOLA Banco de datos (CREA) [en liacutenea] Corpus
de referencia del espantildeol actual lthttpwwwraeesgt [25042014]
78
ANEXOS
79
ANEXO I
80
ANEXO II
ANEXO III
81
ANEXO IV
ANEXO V
82
ANEXO VI
83
ANEXO VII
ANEXO VIII
84
85
86
ANEXO IX
87
ANEXO X
88
ANEXO XI
1 Ser
2 Haber (existencia)
3 Estar
4 Poder
5 Tener
6 hacer
89
7 Decir
8 Deber
9 Ir
10 Ver
11 Parecer
12 Dar
13 Partir
14 Llegar
15 Tratar
16 Saber
17 Querer
18 Creer
19 Hablar
20 Existir
ANEXO XII
Fuente httpeswikipediaorgwikiLenguas_bereberes
Tarifit
Atlas Central
Tashelhit
Zenaga
Tuareg
Tashenwit
Kabyle
Shawiya
Nafusi
Otras (Wargla Mzab Siwa etc)
90
ANEXO XIII
En el cuadro siguiente tenemos el alfabeto neo-tifinagh con los diferentes valores
foneacuteticos14
seguacuten el AFI la grafiacutea que se utiliza para las traducciones del espantildeol al
amazigh en el presenta trabajo seguacuten las normas de escritura del la gramaacutetica del
IRCAM
Tifinagh seguacuten el
IRCAM
Equivalencia
foneacutetica
Grafiacutea utilizada Ejemplos
a [aelig] a arrud- ropa
h [b] [szlig] b baba- padre
hw [b
w]
b
w b
wahs- saltamontes
c [ʃ] c ncc- yo
[tʃ] cc tracca- red
d [d] [eth] d da- aquiacute
[dʕ] [eth
ʕ] ḍ qḍa- acabar
e [ǝ] a aqnenni- conejo
f [f] f faḍ- barrer
g [g] g agg- hacer
Gw [g
w] [w] g
w gg
wed- tener miedo
[dƷ] ll ijj- uno
v [ʁ] ġ aġlal- caracol
Vw [ʁ
w] ġ
w alġ
wm- camello
[ɦ] h wah- siacute
p [ħ] ḥ ḥf- pelarse
i [i] i ticti- golpe
j [Ʒ] J ajḍiḍ- paacutejaro
k [k] [ccedil] k lkas- vaso
kw [k
w] k
w sskk
war- azuacutecar
l [l] [r] l ili- cuello
[m] m miliw- ancho
n [n] n anu- pozo
14
La estructura de este cuadro se ha hecho siguiendo el modelo de Lamuela (2005)
91
[p] preacutestamo p rpumpa- mancha
Q [q] q qqn-cerrar
qw [q
w] q
w amqq
wran amqqran
ndash grande
r [r] r Arbat- Rabat
[r] ṛ ṛṛuz
[s] s sḥes- escuchar
[sʕ] ṣ ṭṭṣ- dormir
t [t] [] t tabratt- carta
[tʕ] ṭ imṭṭawn- laacutegrimas
u [u] u ul- corazoacuten
w [w] w hwa- bajar
X [Χ] x axbuc- agujero
xw x
w ax
wan- ladroacuten
[j] y yaẓiḍ- pollo
z [z] z zzitun- aceituna
ccedil [zʕ] ẓ ẓr- ver
[dz] zz agzzar- carnicero
Para la elaboracioacuten de esta tabla se han tenido en cuenta Lamuela (2003) y Boukhris
et al (2008)
14
tenemos de la lengua rifentildea tambieacuten pueden representar el verbo haber dependiendo
del contexto Asiacute pues un ejemplo como aquiacute hay mucha gente se traduciriacutea de este
modo
(1) Da aṭṭas n yudan
ADV muchos de gente
Fijeacutemonos que el adverbio ḍa contiene la informacioacuten de adverbio de lugar y a
la vez expresa el valor equivalente al verbo haber
Si se quiere expresar la existencia en el pasado el Amazigh utiliza uno de los
adverbios que se acaban de comentar maacutes la partiacutecula ttuġa que situacutea una accioacuten o un
estado en el pasado Un ejemplo como habiacutea mucha gente en el mercado se traduciriacutea
de este modo
(2) Ttuġa din aṭṭas n yudan di ssuqq
PAS alliacute mucha de gente en mercado
Otra particularidad que merece ser comentada es la de coacutemo se expresa el verbo
haber en pasado con sentido negativo Un ejemplo como en la guerra espantildeola no
habiacutea nada de comida se traduce de este modo
(3) Di garra tasppaniwt ttuġa walu lmakla
En guerra espantildeola PAS nada comida
La construccioacuten sintagmaacutetica ttuġa walu equivale a no habiacutea nada del espantildeol
En un ejemplo como aquiacute no habiacutea comida el adverbio de lugar en amazigh ya no
expresa el sentido existencial sino que solo realiza la funcioacuten de expresar lugar La
partiacutecula ttuġa equivale al verbo haber El ejemplo anterior en la guerra no habiacutea nada
de comida confirma esta explicacioacuten
Tambieacuten existen construcciones con el verbo ili que aparte de equivaler a los
verbos ser y estar equivale al verbo haber existencial (Sarrionandiacutea 1905 260) En
aspecto durativo tanto con valor de presente como de pasado ili se refiere a una
situacioacuten continuada o que se reproduce de manera habitual como en el ejemplo
siguiente de Sarrionandiacutea (1905 263)
15
(4) iquestMani ittili Xwan
doacutende estarDUR3SM Juan
lsquoiquestDoacutende suele estar Juanrsquo lsquoiquestDoacutende estaacute Juan normalmentersquo
En cambio el uso del aspecto acabado denota la simple expresioacuten de la
existencia o de la localizacioacuten Veaacutemoslo en un ejemplo proveniente de la gramaacutetica de
Sarrionandiacutea (1905 263 modificado)
(5) War yayi tnnid min illan
no PRN1SAC decirACB2S queacute serPRTACB
lsquoNo me has dicho lo que hayrsquo
322 VERBO PODER (am zmr)
Seguacuten hemos dicho no trataremos las construcciones sintagmaacuteticas con sentidos
especiacuteficos es decir que no se analizaraacuten las construcciones del tipo no poder maacutes no
poder llegar a maacutes no poder por menos de que etc
3221 Con infinitivo (verbo modal)
32211 Falta de impedimento fiacutesico o moral (DEA 3594)
El camioacuten puede pasar
Puedo descansar
En amazigh para afirmar que el camioacuten puede pasar basta con decir
(6) Qamiwn ad iacircdu
camioacuten SUB pasarINAC3SM
lsquoEl camioacuten puede pasarrsquo
Es decir en espantildeol se puede afirmar que el camioacuten pasaraacute o que el camioacuten
podraacute pasar en cambio una construccioacuten como esta en amazigh suena muy forzada En
este caso el amazigh no utilizar periacutefrasis Solamente se podriacutea tener una construccioacuten
16
compleja como puede pasar en una oracioacuten negativa como el conductor no puede
pasar no puede hacer pasar el camioacuten que en amazigh es
(7) Atcuffir war izmmr ad iacircdu
conductor no poderDUR3SM SUB pasarINAC3SM
Suena forzado el uso del verbo zmr en forma positiva o afirmativa es decir
cuando se quiere decir que alguien puede hacer algo simplemente se dice el verbo en
cuestioacuten con una entonacioacuten determinada no es necesario recurrir a equivalente del
verbo modal poder como hace la lengua espantildeola Seguacuten vemos en la gramaacutetica de
Sarrionandiacutea (1905 176) el futuro afirmativo lleva la partiacutecula ad que es la partiacutecula
que tambieacuten se utiliza para introducir el segundo verbo cuando tenemos casos en
espantildeol en los que se utiliza poder con infinitivo En cambio cuando se trata de frases
con un sentido negativo entonces siacute es posible que el verbo zmr haga de verbo modal
En el Corpus CREA de la RAE encontramos este ejemplo con sentido negativo
Es que yo tampoco puedo dormir si no es a base de somniacuteferos (CREA Martiacutenez
Ballesteros 1990)
Que traducido al amazigh queda asiacute
(8) Ra ncc war zmmrġ ad ṭṭṣġ
tambieacuten PRN1SM no poderDUR1S SUB dormirINAC1S
lsquoYo tampoco puedo dormirrsquo
32212 Con el sentido de capacidad
Tuacute puedes aprenderlo raacutepidamente
Tal como acabamos de explicar en este caso tampoco es necesario recurrir al
verbo modal zmr para decir que se puede hacer algo Veaacutemoslo a partir de la traduccioacuten
de este ejemplo
(9) Ck ad t tlmded ḍġya
17
PRN1SM SUB PRN3SM aprenderINAC2S raacutepidamente
32213 Con el sentido de permiso
Puedes salir
Estamos ante otro caso similar a los dos anteriores Si traducimos el ejemplo
puedes salir con el verbo poder como modal al amazigh suena forzado
(10) Tzmrd ad tffġd
poderACB2S SUB salirINAC2S
lsquoPuedes salirrsquo
En este caso se utilizariacutea el imperativo para dar permiso
(11) Ffġ
salirIMP2S
lsquoiexclSalrsquo
32214 Con el sentido de posibilidad (DEA 3595)
Puede llover en cualquier momento
Con el sentido de posibilidad tampoco es habitual el uso del verbo zmr lsquopoderrsquo
Si queremos decir algo asiacute como puede llover esta tarde en amazigh diriacuteamos
(12) Ḥadar udarbbi ad iwet unzr ġr uacircci
posiblemente SUB caerINAC3S lluviaAN a tardeAN
lsquoPosiblemente llueva por la tardersquo lsquoPosiblemente lloveraacute por la tardersquo
En el caso concreto de esta oracioacuten es necesario incluir udarbbi o ḥadar para
expresar posibilidad equivalen a a lo mejor o probablemente
32215 Con el sentido de pregunta de cortesiacutea (DEA 3594)
iquestPuedes venir mantildeana
Cuando se trata de una pregunta el verbo poder siacute que puede funcionar como
verbo modal en amazigh La traduccioacuten queda de este modo
18
(13) Tzmmrd ad d tassd tiwcca
poderDUR2S SUB OR INAC2S mantildeana
El siguiente ejemplo tambieacuten presenta la misma estructura
(14) Zmmrġ ad cck sqsiġ
poderDUR1s SUB PRN2SM preguntarINAC1S
lsquoiquestTe puedo hacer una pregunta
32216 En algunos casos se omite el infinitivo (DEA 3594-3595)
iquestSe puede
Yo puedo
No es posible esta clase de construcciones en amazigh por ejemplo si
traducimos yo puedo al amazigh tendriacuteamos como resultado una construccioacuten forzada
ncc zmmrġ En cambio cuando tenemos una frase negativa como yo no puedo entonces
siacute que se puede traducir al amazigh
(15) Ncc war zmmrġ
PRN1S no poderDUR1S
Yo no puedo
3222 Con adverbio o pronombre de cantidad
Poder mucho
No poder nada
En el Corpus de la RAE encontramos este ejemplo
Juan no puede nada sin miacute (CREA Anoacutenimo 1991)
Que en amazigh es
(16) Juan war izmmr i ca nbra ncc
Juan no poderDUR3SM para nada sin PRN1S
Una traduccioacuten sin la preposicioacuten i es agramatical pero se podriacutea llegar a
entender
19
3223 Con complemento indirecto
32231 Superioridad en alguna forma de enfrentamiento (DEA 3595)
Tuacute le puedes
Si tenemos un ejemplo con un sentido negativo como tuacute no le puedes se podriacutea
traducir al amazigh
(17) Ck war s tzmmrd
PRN2SM no PRN3SDAT PoderACB2SM
No le puedes
Veamos otro ejemplo traducido
(18) Icinwin war s zmmrn i Jabbun
chinos no PRN3SMAC poderACB3PM a Japoacuten
Los chinos no le pueden al Japoacuten
Este verbo en amazigh selecciona la preposicioacuten i porque es la que seleccionan
los verbos transitivos indirectos (Boukhris et al 2008 112) como en este caso Se
observa la duplicacioacuten con el pronombre s de objeto indirecto lsquolersquo (Boukhris et al
2008 75) tal como ocurre en espantildeol
32232 Fuerza superior a la paciencia o la resistencia moral (DEA 3595)
Es algo que me puede
No encontramos un uso como este en amazigh El verbo alternativo para la
traduccioacuten de este caso es el verbo qḍa lsquoterminarrsquo
(19) Ddgga iqḍa xafi
esto acabarDUR3SM sobrePRN1S
Esto ha terminado conmigo
20
3224 Con la preposicioacuten con
32241 Capacidad de dominar o controlar (DEA 3595)
Tuacute puedes con todo
En el Corpus de la RAE encontramos este ejemplo
No puedo con las tareas de casa (Vallejo-Naacutegera 1987)
Tal como podemos ver el verbo poder selecciona la preposicioacuten con en este
ejemplo Para decir lo mismo en amazigh el verbo se mantiene igual es decir el verbo
es zmr pero la preposicioacuten que selecciona en este caso es i La frase queda de este
modo
(20) War zmmrġ i ccġl4 n taddart
No poderDUR1S a tareas de casa
Seguacuten La nouvelle grammaire de lrsquoamazighe del IRCAM (Boukhris et al
2008 112) la preposicioacuten i del amazigh ldquoindique lrsquoattribution ou la destination elle
reacutegit les compleacutements des verbes transitifs indirectsrdquo Cabe sentildealar que en espantildeol tal
como podemos ver a partir del esquema que hemos elaborado a partir del DEA
podemos tener el verbo poder con complemento indirecto y con complemento
introducido por la preposicioacuten con En cambio en amazigh este verbo soacutelo puede tener
un complemento indirecto introducido por una uacutenica preposicioacuten i (Sarrionandiacutea 1905
324)
Fijeacutemonos que sucede lo mismo en los siguientes ejemplos extraiacutedos del Corpus
CREA de la RAE y del Diccionario de Mariacutea Moliner
(21) War zmmrġ i dqr a (CREA Viacutector Chamorro 1984)
no poderDUR1S a peso PROX
lsquoNo puedo con este pesorsquo
(22) Ntta waḥds izmmr asn mrra (Moliner 2337)
PRN3SM solo poderACB3SM PRN3PMDAT todos
lsquoEacutel solo pudo con todosrsquo
4 lsquoPluralia tantumrsquo
21
32242 Capacidad de resistir o tolerar generalmente en construcciones negativas que
denotan incapacidad (DEA 3595)
No puedo con las mentiras
No puedo con la nintildea loca
En este caso tenemos las mismas diferencias entre ambas lenguas el espantildeol
selecciona la preposicioacuten con y el amazigh selecciona la preposicioacuten i Los dos ejemplos
traducidos quedan de este modo
(23) War zmmrġ i ixarriqn
no poderACB1S a mentiras
No puedo con las mantiras
(24) War zmmrġ i tabuḥalct a n tḥnjrt
no poderACB1S a loca PROX de nintildea
No puedo con la nintildea loca
323 VERBO TENER (am construcciones con las preposiciones ġrġar y
didggday)
Antes de entrar a analizar los diferentes casos que tenemos a continuacioacuten es
importante sentildealar que el rifentildeo no tiene ninguacuten verbo equivalga al verbo tener del
espantildeol Para expresar significados equivalentes se sirve del verbo ili lsquoser haberrsquo en
combinacioacuten con las preposiciones ġr lsquoen junto arsquo y di lsquoenrsquo junto con los pronombres
correspondientes sufijados utilizaacutendose cada una de ellas en un contexto determinado
En muchos casos como por ejemplo en oraciones rifentildeas con el tiempo equivalente al
presente de indicativo no aparece el verbo ili (Sarrionandiacutea 1905 272)
3231 Transitivo
32311 Con el sentido de estar algo en el poder o al alcance a alguien (DEA 4283)
22
Este hombre no tiene casa (DEA 4283 modificado)
Tal como acabamos de decir el amazigh utiliza algunas construcciones
preposicionales como equivalentes al del verbo tener del espantildeol La traduccioacuten del
anterior ejemplo es la siguiente
(25) Argaz a walu ġars taddart
hombre PROX nada enPRN3S casa
Este hombre no tiene casa
Se elige una u otra preposicioacuten seguacuten el poseedor sea animado (ġr) o inanimado
(di) Asiacute el primero de los ejemplos siguientes se construye con la preposicioacuten ġrġar y
el segundo (Moliner 2847 modificado) con diday
(26) Ġarnġ lacircutla di cḥar n tnayn
enPRN1PM vacaciones en mes de dos
Tenemos vacaciones en febrero
(27) Taddart a days tlata n ihhamn
casa DEM enPRN3SF tres de habitacioacutenAN
Esta casa tiene tres habitaciones
32312 Con el sentido de tener alguna caracteriacutestica o una cualidad (DEA 4283)
Juan tiene el pelo rubio (Moliner 2487 modificado)
La traduccioacuten de este ejemplo al amazigh es
(28) Juan ġars acwaf d arrubyu
Juan enPRN3S pelo PRED rubio
En esta oracioacuten el adjetivo aplicado al sustantivo pelo va precedido de la
partiacutecula predicativa d Aunque no nos podamos extender mucho debido a las
caracteriacutesticas del trabajo es relevante sentildealar que el amazigh tiene muchas frases con
23
adjetivos que van sin verbo cuando el catalaacuten o el espantildeol tienen que recurrir a
construcciones con verbos copulativos para la misma clase de oraciones (Lamuela
2003 79) En estos casos se utiliza la partiacutecula presentativa d
32313 Con el sentido de tener cumplida una edad (DEA 4283)
Tienen doce antildeos
La construccioacuten equivalente a este uso del verbo tener se forma con la
preposicioacuten ġar maacutes el pronombre correspondiente
(29) Ġarsn tnacircac n lsna
enPRN3PM doce de antildeos
32314 Con el sentido de tener una descendencia (DEA 4283)
Mariacutea ha tenido un hijo
Para la construccioacuten de este ejemplo se puede utilizar el verbo jj lsquodejarrsquo del
amazigh la traduccioacuten queda de este modo
(30) Marya tjja d aḥnjr
Mariacutea dejarACB3SFOR nintildeo
3232 Seguido de adjetivo o complemento adverbial
Con el sentido de mantener sostener o sujetar algo o a alguien (DEA 4283)
Tenlo parado (DEA 4283 modificado)
En amazigh no encontramos este sentido del verbo tener El verbo alternativo a
este sentido es ṭṭf lsquosujetar mantenerrsquo
24
(31) Ṭṭf it ibed
sujetarIMP2S PRN3SMA pararPRT3SM
Tenlo parado
3233 Con la preposicioacuten en
Con el sentido de valorar (DEA 4283)
A Juan lo tienen en poco (DEA 4283)
En este caso tampoco existe una correspondencia de esta acepcioacuten con otra del
rifentildeo El verbo alternativo que se puede utilizar es ḥsb lsquocontar considerarrsquo La
traduccioacuten queda de este modo
(32) Juan qqa war t ḥssbn
Juan PRSTAT no PRN3SM considerarDUR3PM
lsquoA Juan no lo valoranrsquo
3234 Con la preposicioacuten por
Con el sentido de considerar algo o a alguien (Moliner 2487)
Lo tienen por loco
En este caso el rifentildeo tambieacuten utiliza el verbo ḥsb lsquocontar considerarrsquo
esta vez acompantildeado de la partiacutecula d
(33) Ḥssbn t d abuḥali
considerarDUR3PM PRN3SM PRED loco
3235 Con el sentido de guardar algo (Moliner 2847)
Una cajita para tener los pendientes
Este caso se puede traducir con el verbo hml lsquoguardarrsquo o bien se puede utilizar
la preposicioacuten i lsquoa pararsquo que por siacute sola aporta el significado de guardar algo
25
(34) Tkaxat a i tixlazin
cajita PROX para pendientes
Esta caja es para tener los pendientes
3236 Con el sentido de experimentar una sensacioacuten (Moliner 2847)
Tengo hambre (Moliner 2847)
Seguacuten apunta Sarrionandiacutea en su gramaacutetica (1905 278) los verbos compuestos
del tipo tener miedo equivalen a verbos simples del rifentildeo Este es el caso que nos
ocupa el verbo correspondiente es lluz lsquotener hambrersquo
(35) Lluzġ
tenerhambreACB1S
3237 Verbo pronominal (Moliner 2847)
Con el sentido de mantenerse alguna cosa sin caerse (Moliner 2847)
Este muntildeeco no se tiene de pie (Moliner 2847)
En este caso el amazigh tampoco dispone del verbo tenerse Para la traduccioacuten
de este ejemplo recorre al verbo bdd lsquopararrsquo quedando la traduccioacuten de este modo
(36) Munyaku ya war ittbddi
muntildeeco PROX no pararseDUR3SM
324 VERBO HACER (am gg)
El sentido baacutesico de este verbo es el de expresar accioacuten o causa Tambieacuten forma
parte de sintagmas verbales compuestos No obstante en el anaacutelisis de este verbo no
consideraremos los casos que puedan equivaler a un verbo simple excepto aquellos que
26
sean especialmente importantes es decir no analizaremos casos como hacer dantildeo que
puede equivaler a dantildear
3241 Transitivo
Cuesta mucho hacer una serie de televisioacuten (DEA 2427 modificado)
El director estaacute haciendo una peliacutecula nueva
El homoacutelogo amazigh del verbo hacer gg denota igualmente accioacuten o causa lo
que significa que no se encuentran dificultades a la hora de traducir estructuras que
lleven este verbo cuando le sigue un sintagma nominal Los dos ejemplos que tenemos
en este apartado se traducen de este modo
(37) Iqsseḥ aṭṭas ad tggd muslsl
costarDUR3SM mucho SUB hacerINAC2S seriedetelevisioacuten
Cuesta mucho hacer una serie de televisioacuten
(38) Ddiriktur qqa ittgg pilicula d jdid
director PRSTAT hacerDUR3SM peliacutecula PRED nueva
El director estaacute haciendo una peliacutecula nueva
32411 Con infinitivo
Con el sentido de obligacioacuten (DEA 2427)
Su padre hizo trabajar a Juan
Si se quiere obtener el mismo sentido de obligatoriedad que se interpreta maacutes
faacutecilmente en esta oracioacuten del espantildeol se tendriacutea que utilizar el verbo ḥsar lsquoobligarrsquo
27
(39) Babas isḥsar Juan ad yaxdm
padrePOS3SM obligarACB3SM Juan SUB trabajarINAC3SM
Su padre obligoacute a Juan a trabajar
Pero tambieacuten cabe interpretar el sentido de poner en situacioacuten de trabajar de
contratar o darle trabajo a Juan Entonces en esta clase de construcciones el amazigh
utiliza el prefijo verbal causativo ss- (Tilmatine et al 1998 43) xdm lsquotrabajarrsquo rarr
ssxdm lsquohacer trabajarrsquo Quedariacutea pues la traduccioacuten de este ejemplo de este modo
(40) Babas issxdm Xuan
padrePOS3SM hacertrabajarACB3SM Juan
Su padre hizo que Juan trabajara
Es conveniente sentildealar que cuando se tiene una periacutefrasis verbal con un verbo
causativo como el verbo hacer los amazighs tienden a no realizarlo tal como se ilustra
en el siguiente ejemplo del catalaacuten (Lamuela 2003 66)
La senyoreta em fa els deures vs La senyoreta em fa fer els deures
lsquoLa sentildeorita me hace los deberesrsquo vs lsquoLa sentildeorita me hace hacer los deberesrsquo
32412 Con el sentido de totalizar o expresar alguna cantidad (DEA 2427)
Con este jugador hacen siete
El amazigh no utiliza un equivalente del verbo hacer ni ninguacuten otro para dar este
sentido veaacutemoslo con la traduccioacuten
28
(41) S ulacircab a sbacirca
con jugadorAN PROX siete
Con este jugador [hay] siete
Tal como vemos mediante la glosa en la oracioacuten no hay ninguacuten verbo porque no
es necesario en una estructura como esta
32411 Con el sentido de cumplir edad (DEA 2427)
Este enero hago veinte antildeos
Esta construccioacuten no presenta ninguna dificultad la estructura del ejemplo que
tenemos en este caso es similar a la del amazigh
(42) Char a n waḥit ad ggġ acirciclin n sna
mes PROX de uno SUB hacerINAC1S veinte de antildeos
Este mes de enero hareacute veinte antildeos
32413 Con complemento directo seguido de predicativo
Con el sentido de convertir algo o a alguien en algo (DEA 2427)
Yo quiero hacerme meacutedico
En este caso el amazigh no utilizariacutea el verbo gg lsquohacerrsquo con este sentido En
lugar de este verbo utiliza el verbo dwl lsquoconvertirse volversersquo con la partiacutecula
predicativa d La traduccioacuten del ejemplo que tenemos en esta acepcioacuten es
29
(43) Ncc xsġ ad dwlġ d adbib
yo quererACB1S SUB volver5INAC1S PRED meacutedico
32414 Seguido de un artiacuteculo maacutes un adjetivo o un nombre calificativo tiene el
sentido de portarse de alguacuten modo (DEA 2427)
No hagas el tonto
Este ejemplo traducido al amazigh pide el adverbio mcnaw lsquocomorsquo
(44) War ttgg mcnaw abuhali
no hacerDUR2S como tonto
Aunque suene forzado tambieacuten se podriacutea llegar a decir no hagas el tonto sin el
artiacuteculo del espantildeol ni el adverbio mcnaw del amazigh
(45) War ttgg abuhali
no hacerDUR2S tonto
No hagas el tonto
32415 Con el sentido de fingir (DEA 2427)
Juan hace como que no me conoce
Esta estructura no presenta ninguna dificultad La traduccioacuten del ejemplo de este
apartado quedariacutea de este modo
(46) Juan ittgg axmi war dayi issn
Juan hacerDUR3SM como no PRN1S saberACB3SM
5
Tal como hemos dicho anteriormente dwl tambieacuten puede significar convertirse
30
32416 Con el sentido de habituar algo o alguien a algo (DEA 2427)
Poco a poco fui haciendo mis ojos a la luz del sol (DEA 2427 adaptado)
En amazigh no es normal una construccioacuten con gg En este caso se puede utilizar
nnum lsquoacostumbrarsersquo para la traduccioacuten del ejemplo anterior
(47) Tiṭṭawin inu nnumnt akd tfuct cwait cwait
ojos POS1S acostumbrarseACB3PF con sol poco poco
Poco a poco mis ojos se acostumbraron al sol
32417 Con el sentido de arreglar (DEA 2428)
Por la mantildeana tienes que hacer tu cama
No encontramos el verbo hacer con este sentido en amazigh El verbo
equivalente es acircdl lsquoarreglarrsquo La traduccioacuten queda de este modo
(48) Ġr ṣbḥ ittxṣṣa ad tacircaddld qama nnc
a mantildeana hacerfaltaDUR3SM SUB arreglarDUR2S cama POS2SM
Por la mantildeana hace falta que arregles tu cama
32418 Con el sentido de resolver (DEA 2428)
Eacutel solo hace las cuentas
La traduccioacuten al amazigh no presenta ninguna dificultad en este caso
(49) Ntta uḥd s ittgg lḥsab
PRN3SM solo PRN3SM hacerDUR3SM cuentas
31
32419 Con la preposicioacuten de
Con el sentido de tener un aspecto concreto (DEA 2428)
Juan hace cara de enfadado
En este caso el amazigh no admite la traduccioacuten literal de hacer cara de Una
alternativa puede ser el uso del verbo gg lsquohacerrsquo denotando que la persona estaacute
enfadada
(50) Juan igga axmi iacircssb
Juan hacerACB3SM como enfadarseACB3SM
Juan estaacute como enfadado
324110 Impersonal
3241101 Con el sentido de expresar una circunstancia (DEA 2429)
En julio y en agosto hace demasiado calor (DEA 2428)
Tal como hemos dicho en otro caso el amazigh expresa los verbos
meteoroloacutegicos con los mismos sustantivos de dichos fenoacutemenos Esto es para decir
que hace sol en rifentildeo es
(51) Tfuct
hacersolDUR
Hace sol
Hay algunos casos en los que se puede utilizar el verbo ili lsquoser estar haberrsquo para
expresar el sentido del verbo existir o soler (Sarrionandiacutea 1905 263) como en los
ejemplos siguientes
32
(52) Illa lḥmu
serACB3SM calor
Hace calor
(53) Ittili lḥmu dg unbdu
serDUR3SM calor en verano
[Normalmente] hace calor en verano
Asiacute pues el ejemplo que analizamos en este apartado se traduciraacute sin el verbo
hacer tal como se puede ver a continuacioacuten
(54) Di char n sbacirca d char n tmnya lḥmu aṭṭas
en mes de siete y mes de ocho calor mucho
En julio y en agosto hace demasiado calor
3241102 Con el sentido de paso del tiempo (DEA 2428)
Hace tres antildeos de ese accidente
En este caso el amazigh tampoco usa gg para expresar el paso del tiempo
Veamos la estructura que se utiliza en este caso con la traduccioacuten del ejemplo
(55) Tlt snin zg wami tuqqacirc laksiḍa enni
tres antildeos de cuandoAN pasarACB3SF accidente DIST
33
3242 Intransitivo
32421 Con el sentido de actuar (DEA 2429)
Haces mal gritando a tu padre
En este caso el amazigh utilizariacutea kiwalu lsquomal malorsquo sin usar el verbo gg
lsquohacerrsquo La traduccioacuten es la siguiente
(56) Kiwalu ami tsġuyyud x babac
mal cuando gritarDUR2S sobre padrePOS2SM
[Haces] mal gritando a tu padre
32422 Con la preposicioacuten de
Con el sentido de desempentildear una actividad (DEA 2429)
Mariacutea hizo de doctora
En este caso el amazigh dispone del verbo gg lsquohacerrsquo con el mismo sentido que
en espantildeol aunque la oracioacuten presente una construccioacuten diferente con valor reflexivo y
el uso de la partiacutecula predicativa (veacutease Lamuela 2003 69)
(57) Marya tgga ixf nns d tadbibt
Mariacutea hacerACB3SF cabeza POS3S PRED doctora
32423 Con la preposicioacuten por
Con el sentido de actuar en beneficio de algo o alguien (DEA 2429)
iquestTuacute queacute has hecho por miacute
En este caso en lugar de la preposicioacuten por el amazigh utiliza el pronombre
dativo dayi lsquomersquo que tiene la funcioacuten de complemento indirecto la traduccioacuten queda de
este modo
34
(58) Ck min dayi tggid
PRN2SM queacute PRN1SDAT hacerACB2SM
Literalmente iquestTuacute queacute me has hecho
Un ejemplo con un sintagma nominal como yo he hecho mucho por Mariacutea se
traduciriacutea al amazigh con la preposicioacuten i lsquoa pararsquo
32424 Con la preposicioacuten de
Con el sentido de convertir a una persona en algo (DEA 2429)
Hareacute de Juan un hombre
En este caso el amazigh utilizariacutea el verbo rr lsquoconvertir volverrsquo La traduccioacute
queda de este modo
(59) Ad rrġ Juan d argaz
SUB convertirINAC1S Juan PRED hombre
Convertireacute a Juan en un hombre
A continuacioacuten tenemos otro ejemplo con el verbo rr
(60) Tlaxi a ittrra t d argaz imġr
traje PROX volverDUR3SM PRN3SM PRED hombre crecerACB3SM
Este traje lo hace mayor
32425 Verbo pronominal
324251 Con el sentido de crecer (DEA 2429)
Son joacutevenes se estaacuten haciendo auacuten
35
En este caso el amazigh utilizariacutea el verb mġr lsquocrecerrsquo en lugar del verbo
hacerse Asiacute pues la traduccioacuten queda de este modo
(61) D ccabab qqa mggarn acircad
PRED joacutevenes PRSTAT crecerDUR3PM auacuten
Son joacutevenes estaacuten creciendo auacuten
324252 Con el sentido de apoderarse o conseguir algo (DEA 2429)
Al final se hizo con el coche
El verbo gg del amazigh no puede tener este sentido y tampoco se usa una
construccioacuten con complemento de reacutegimen verbal Para decir se hizo con el coche se
utilizan verbos como rbḥ lsquoganarrsquo siendo la traduccioacuten de el coche un complemento
directo tal como vemos con el ejemplo
(62) Juan irbḥ ttumubin
Juan ganarACB3SM coche
Juan ganoacute el coche
3244 Con el sentido de suponer (Moliner 1518)
Yo te haciacutea en Madrid
El amazigh no usa el verbo gg con este sentido Como alternativa tiene el verbo
ġil lsquosuponerrsquo De modo que la traduccioacuten quedariacutea de este modo
(63) Ttġil ayi qqa ck di Madrar
suponerDUR1SM PRN1S PRSTAT PRN2SM en Madrid
Suponiacutea que estabas en Madrid
36
3245 Con adverbio (Moliner 1519)
Juan hace mucho en el trabajo
El amazigh no dispone del paralelo de una estructura como esta un verbo
equivalente en este caso es xdm lsquotrabajarrsquo La traduccioacuten queda del siguiente modo
(64) Juan ixddm aṭṭas
Juan trabajarDUR3SM mucho
Juan trabaja mucho
325 VERBO DECIR (am ini)
3251 Transitivo
32511 Con el sentido de comunicar con lenguaje oral escrito o con gestos (DEA
1413-1414)
iquestCoacutemo te digo que te sientes
La versioacuten en amazigh no presenta ninguna dificultad en lo que se refiere a esta
acepcioacuten del verbo decir La traduccioacuten del ejemplo es la siguiente
(65) Mamc dac ġa iniġ qim
coacutemo PRN2SMAC SUB decirINAC1s sentarseIMP2SM
32512 Con complemento de modo
Con el sentido de recitar o cantar algo (DEA 1414)
Paseacute por el cementerio y dije un padrenuestro
En este caso el amazigh dispone del verbo ini lsquodecirrsquo con el mismo sentido que
el espantildeol De modo que la traduccioacuten queda de la siguiente manera
37
(66) Kkiġ x tmdrin6 uca nniġ Padrinwestru
pasarACB1S sobre cementerio y decirACB1S Padrenuestro
32513 Con el sentido llamar a alguien de alguacuten modo (DEA 1416)
Esta flor se dice aclamiacutedea (DEA 1416 modificado)
En el Corpus de la RAE encontramos el siguiente ejemplo
Se llama Hortensia Gutieacuterrez del Aacutelamo pero le dicen Chiqui (CREA prensa 1994)
Tal como podemos ver en este ejemplo el verbo que se utiliza en espantildeol para
referirse al nombre oficial que recibe una persona es llamarse en cambio para
referirnos por ejemplo al apodo que recibe una persona utilizamos el verbo decir
El amazigh dispone del verbo laġa lsquollamar [a alguien]rsquo que se utiliza para
referirse a como llaman a una persona (apodo) y del verbo ini lsquodecirrsquo que se utiliza
para introducir el nombre oficial de una persona Asiacute pues el amazigh invierte las
equivalencias de los dos verbos en una construccioacuten como esta de modo que la
traduccioacuten del ejemplo del Corpus queda de la siguiente manera
(67) Qqarn as H maxa ttlaġan as Tciki
decirDUR3PM PRN3SDAT H pero llamarDUR3PM PRN3SDAT Chiki
Se llama Hortensia Gutieacuterrez del Aacutelamo pero le dicen Chiqui
El pronombre as es pronombre personal cliacutetico con funcioacuten de complemento
indirecto (Boukhris et al 2008 74)
6
Pluralia tantum
38
32514 Impersonal
Con el sentido de haber algo escrito en alguna parte (DEA 1414)
iquestQueacute dice alliacute
Utilizar esta misma estructura con el verbo ini lsquodecirrsquo puede sonar forzado en
amazigh Una posible traduccioacuten equivalente es
(68) Min diha iwrin
queacute DIST escribirPRTACB
iquestQueacute hay escrito alliacute
En espantildeol es habitual decir iquestqueacute dice alliacute pero no en amazigh que suele decir
iquestqueacute hay escrito alliacute
32515 En algunas ocasiones va con complemento adverbial
Con el sentido de generar intereacutes o tener sentido (DEA 1415)
El futbol no me dice nada
En el Corpus de la RAE encontramos este ejemplo
La fiesta de hoy no me dice nada (CREA prensa 2002)
El amazigh no utiliza el verbo ini lsquodecirrsquo en una estructura como esta Un verbo
equivalente es cqqa lsquoimportarrsquo la traduccioacuten del ejemplo del Corpus es
(69) Ficta ya n nḥara qqa war dayi ttcqqi ca
fiesta PROX de hoy PRSTAT no PRN1SDAT importarACB3SF nada
Esta fiesta de hoy no me importa nada
3252 Intransitivo
32521 Con la preposicioacuten de
39
325211 Seguida de un infinitivo con el sentido de tener la intencioacuten de hacer lo que
expresa el verbo (DEA 1416)
Dicen de hacerle un regalo
En amazigh encontramos este mismo sentido del verbo decir pero en ninguacuten
caso va seguido de la preposicioacuten de Veamos la traduccioacuten del ejemplo
(70) Qqarn ad as ggn kadu
decirDUR3PM SUB PRN3SDAT hacerINAC3PM regalo
Dicen que le haraacuten un regalo
325212 Con el sentido de hablar de alguien o de algo (DEA 1416)
Dicen de eacutel malas palabras
Tal como podemos observar en una construccioacuten como esta vemos que el
espantildeol utiliza el verbo decir con la preposicioacuten de En cambio el amazigh utiliza la
preposicioacuten x lsquosobrersquo es decir el espantildeol tiene la estructura dicen algo de alguien
mientras que en amazigh tiene dicen sobre alguien algo
La traduccioacuten de este ejemplo es
(71) Qqarn xas iwaln iacircaffanen
decirDUR3PM sobrePRN3SDAT palabras malos
Dicen sobre eacutel malas palabras
32522 Verbo pronominal
Con el sentido de recibir un nombre (DEA 1416)
En amazigh pan se dice ldquoaġrumrdquo
En este caso no hay diferencias entre el espantildeol y el amazigh La traduccioacuten
queda de este modo
40
(72) S tmaziġt i ldquopanrdquo qqarn as aġrum
con amazigh a decirDUR3PM PRN3SDAT pan
336 VERBO DEBER (am urs xṣṣ)
3261 Transitivo
Con el sentido de tener la obligacioacuten de pagar o devolver algo (DEA 1406)
Juan debe dinero a Raquel
En este caso no encontramos ninguna dificultad entre ambas lenguas El verbo
equivalente es urs lsquodeberrsquo
La traduccioacuten queda de este modo
(73) Juan itturs tmnyat7i Rakil
Juan deberDUR3SM dinero a Raquel
3262 Con infinitivo (verbo modal)
Deber u obligacioacuten de hacer lo que el verbo en infinitivo expresa (DEA 1406)
Debe venir aunque no quiera
En el Corpus de la RAE encontramos el siguiente ejemplo
El padre debe jugar con la hija (CREA Gete-Alonso 1987)
En este caso el amazigh dispone del verbo xṣṣ lsquohacer faltarsquo que es el equivalente
al verbo deber como verbo modal La traduccioacuten de este ejemplo es
7
Pluralia tantum
41
(74) Baba ixṣṣ ad yirar akd yillis
padre hacerfaltaACB3SM SUB jugarINAC3SM con hijaPOS3S
Hace falta que el padre juegue con la hija
3263 Con la preposicioacuten de
Con el sentido de posibilidad (DEA 1406)
El tren debe de llegar alrededor de las diez (Moliner 903)
En este caso el espantildeol expresa posibilidad con el verbo deber seguido de la
preposicioacuten de y un infinitivo en cambio el amazigh lo hace mediante los adverbios
imkn udrbbi o ḥadar lsquoprobablementersquo La traduccioacuten queda del siguiente modo
(75) Macina imkn ad d tawd ġr acircacra
tren probablemente SUB OR llegarINAC3SF a diez
El tren probablemente llegaraacute a las diez
En espantildeol podemos encontrar el verbo deber con este sentido sin la preposicioacuten
de (Slager 2007 188)
3264 Intransitivo
32641 Verbo pronominal
Con la preposicioacuten a
Causa (DEA 1407)
El accidente se debe al viento
El dolor de cabeza se debe al calor
42
Tal como vemos en este caso el verbo deberse denota causa El amazigh tiene
como equivalente la construccioacuten sintagmaacutetica acircla ḥsab lsquopor causarsquo La traduccioacuten de
este ejemplo es
(76) Laksiḍa tuqqacirc acircla ḥsab asmmid
accidente sucederACB3SF por causa viento
El accidente ha sucedido por causa del viento
327 VERBO IR (am ruḥ)
3271 Intransitivo
32711 Con la preposicioacuten a
327111 Con el sentido de expresar una meta (DEA 2697)
Esta carretera va a Barcelona
Juan va a Madrid
En este caso no encontramos ninguna dificultad ya que esta construccioacuten
tambieacuten lleva la preposicioacuten ġr lsquoarsquo del amazigh Las traducciones de los dos ejemplos
que tenemos en este apartado son las siguientes
(77) Abrid a ittraḥ ġr Barsiluna
carretera PROX irDUR3SM a Barcelona
Esta carretera va a Barcelona
(78) Juan ad iraḥ ġr Madrar
Juan SUB irINAC3SM a Madrid
Juan iraacute a Madrid
43
En este caso esta preposicioacuten soacutelo sirve para indicar lugar Por ejemplo ve a
correr en amazigh se traduce sin preposicioacuten equivalente ġr
327112 Con el sentido de proponerse tratar (DEA 2697)
Ya iremos a ese asunto
La traduccioacuten de este ejemplo es
(79) Xa ad nraḥ ġr cġl nni
ya SUB irINAC1P a tema DEM
Pero cuando se da inmediatez como en el ejemplo ya vamos a otro asunto se
traduce con el verbo uyur lsquoandarrsquo
(80) Qqa nggur ġr cġl nnġni
PRSTAT andarDUR1P a asunto otro
Ya vamos a otro asunto Ya estamos yendo a otro asunto
32712 Con la preposicioacuten hacia
Con el sentido de precisar una direccioacuten (DEA 2697)
Nosotros iremos hacia la montantildea
Este ejemplo concreto se traduciriacutea con la preposicioacuten ġr lsquoa haciarsquo que denota
direccioacuten
(81) Nccin ad nraḥ ġr lġabt
nosotros SUB irINAC1P a montantildea
44
En cambio cuando hablamos expliacutecitamente de direccioacuten o de lado el amazigh
utilizariacutea la preposicioacuten s que tambieacuten denota direccioacuten Un ejemplo como ve hacia
esta direccioacuten se traduciriacutea
(82) Ruḥ s jjitet a
irIMP2S hacia direccioacuten PROX
32713 Con la preposicioacuten de o desde
327131 Con el sentido de tomar como punto de partida o extensioacuten (DEA 2697)
El terreno va desde el riacuteo hasta la carretera (DEA 2697 modificado)
En este caso no encontramos ninguna dificultad La traduccioacuten queda del
siguiente modo
(83) Tammurt ttraḥ zg iġzr ġassar ubrid
terreno irDUR3SF desde riacuteo hasta carreteraAN
El terreno va desde del riacuteo hasta la carretera
327132 Con el sentido de mostrar una actitud o un aspecto (DEA 2697)
Juan va de rico
En amazigh no encontramos una construccioacuten como esta con el equivalente del
verbo ir Este ejemplo se puede traducir con el verbo gg lsquohacerrsquo con aspecto durativo y
una construccioacuten reflexiva
(84) Juan ittgg ixf nns d ttajir
Juan hacerDUR3SM cabeza POS3S PRED rico
Juan se hace el rico
45
32714 Con la preposicioacuten por
327141 Con el sentido de indicar el lugar por el que se va o el que se sigue (DEA
2697)
Esta carretera va por las montantildeas
El amazigh no dispone de una construccioacuten con el verbo ruḥ lsquoirrsquo como esta En
lugar de utilizar ruḥ lsquoirrsquo utiliza kk lsquopasarrsquo seguido de la preposicioacuten x lsquosobrersquo La
traduccioacuten de este ejemplo es la siguiente
(85) Abrid a ittkk x lġwabi
carretera PROX pasarDUR3SM sobre montantildeas
Esta carretera pasa por las montantildeas
327142 Con el sentido de aludir a alguien (DEA 2697)
Este aviso va por ti
En este caso en la traduccioacuten al amazigh tambieacuten se utiliza la preposicioacuten x
lsquosobrersquo por otra parte no se necesita ninguacuten verbo Veaacutemoslo
(86) Aacirclam a xak
aviso PROX sobrePRN2SM
Este aviso va por ti
32715 Con la preposicioacuten para
327151 Con el sentido de prepararse para ejercer una actividad (DEA 2697)
Juan va para meacutedico
Para este sentido el amazigh utiliza el verbo uyur lsquoandarrsquo La traduccioacuten es la
siguiente
46
(87) Xwan iggur ġr wdbib
Juan andarDUR3SM a meacutedicoAN
Juan va camino a meacutedico
327152 Con el sentido de aproximarse a un estado o a un tiempo (DEA 2697)
Ya va para tres meses (DEA 2697 modificado)
Ya no son joacutevenes ya van para maduros (DAE 2697)
Estas oraciones tambieacuten se pueden traducir con el verbo uyur lsquoandarrsquo
(88) Tggur ġr tlt chur
andarDUR3SF a tres meses
Ya va para tres meses
(89) Qqa war ca d ccabab qqa ggurn ġr tmġrt
PRSTAT no nada PRED joacutevenes PRSTAT andarDUR3PM a madurez
Ya no son joacutevenes ya van hacia la madurez
32716 Con la preposicioacuten con
Con el sentido de referirse a alguien (DEA 2697)
Caacutellate nada de esto va contigo (DEA 2697)
En este caso el espantildeol utiliza obligatoriamente un verbo en cambio en
amazigh no es necesario veaacutemoslo con la traduccioacuten
47
(90) Sqr manaya war ca akidc
callarIMP2S esto no nada conPRN2SM
Caacutellate esto no [va] para nada contigo
32717 Con complemento adverbial o predicativo
327171 Con el sentido de estar en una posicioacuten dentro de un orden (DEA 2697)
Juan va el primero
En este caso el amazigh tampoco dispone de esta estructura con el equivalente
del verbo ir El verbo que se usa es ili lsquoser estarrsquo La traduccioacuten seriacutea
(91) Juan i illan d amzgwaru
Juan SUB serPRTACB PRED primero
Juan es el primero Es Juan el que estaacute primero
327172 Con el sentido de funcionar de una determinada manera (DEA 2697)
El reloj va atrasado (DEA 2698)
El amazigh no tiene un uso similar al del verbo ir en este caso Para traducir este
ejemplo se puede servir de la preposicioacuten day que indica contenido Estamos ante un
caso similar al de una de las acepciones del verbo tener (sect 3331a))
(92) Tsaacirct days nnaqqs
reloj enPRN3S atraso
Literalmente El reloj en eacutel [hay] atraso
327173 Con el sentido de producir alguacuten efecto (DEA 2698)
El jarabe va bien para la tos
48
Esta acepcioacuten tampoco la encontramos en amazigh Se puede dar la traduccioacuten
con ṣbḥ lsquoser buenorsquo
(93) Xarabi a iṣbḥ i tusut
jarabe PROX serbuenoACB3SM para tos
Este jarabe es bueno para la tos
Otro ejemplo maacutes ilustrativo es iquestpara queacute va bien [algo]
(94) Umi iṣbḥ xarabi a
paraqueacute serbuenoACB3SM jarabe PROX
iquestPara queacute es bueno este jarabe
32718 Con complemento indirecto
Con el sentido de ser algo adecuado (DEA 2697)
Este traje no te va
En amazigh se utiliza el verbo as d lsquovenirrsquo La traduccioacuten queda de este modo
(95) Traxi ya war dac d yusi
traje PROX no PRN2SM OR venirACB3SM
Este traje no te va
32719 Con la preposicioacuten contra
Con el sentido de desacuerdo (DEA 2698)
El equipo de Juan va contra el de Mariacutea
El Amazgh utiliza la partiacutecula presentativa aqqa para dar este uso del verbo ir
La traduccioacuten queda de este modo
49
(96) Kippu n Juan aqqa t kuntra i unni n Marya
equipo de Juan PRSTAT PRN3SM contra a DEMANAF de Mariacutea
El equipo de Juan estaacute contra el de Mariacutea
Si este ejemplo se traduce con el verbo ruḥ se puede llegar a entender
327110 Con otros complementos
Con el sentido de existir una diferencia (DEA 2698)
De dos a cinco van tres (DEA 2698)
El amazigh no utiliza ninguacuten verbo para dar este sentido
(97) Zi tnayn ġr xmsa tlata
de dos a cinco tres
De dos a cinco tres
O bien se puede utilizar el verbo ini lsquodecirrsquo
(98) Zi tnayn ar xmsa tqqr tlata
de dos hasta cinco decirDUR3SF tres
De dos a cinco hay tres
327111 Verbo pronominal
Con el sentido de abandonar un lugar (DEA 2699)
Cierra la puerta que se va el calor
50
En este caso no tenemos ninguna clase de dificultad La traduccioacuten de este
ejemplo es la siguiente
(99) Bllaacirc tawart qqa lḥmu ittraḥ
cerrarIMP2S puerta PRSTAT calor irDUR3SM
328 VERBO VENIR (am as d arwaḥ)8
3281 Intransitivo
32811 Con la preposicioacuten a o hacia
Con el sentido de trasladarse hacia la persona que habla (DEA 4502)
Colmeiro habiacutea venido a pasar una cuantas horas con nosotros (DEA 4502)
En el Corpus CREA de la RAE encontramos el siguiente ejemplo
Ven hacia nosotros (CREA Torcuato Luca de Tena 1979)
El amazigh no presenta ninguna diferencia con el espantildeol en esta construccioacuten
La traduccioacuten del ejemplo del CREA queda de este modo
(100) As d arwaḥ ġrnġ
venirIMP2S OR VENIRIMP2S aPRN1P
Ven hacia nosotros
32812 Con complemento adverbial o adjetivo predicativo
Con el sentido de resultar de alguna manera (DEA 4503)
Me vendraacute bien una taza de cafeacute
Aunque no sea muy habitual se podriacutea llegar a oiacuter una estructura como esta en
amazigh De hecho esta estructura se utiliza maacutes cuando tiene el sentido de estar bien
en un lugar o en buenas condiciones como por ejemplo
8 Este verbo en amazigh tiene dos formas de imperativo as d y arwaḥ La primera corresponde a
la forma general del verbo que se utiliza habitualmente con la partiacutecula de orientacioacuten d
51
(101) Tus d akidc Fransa
venirACB3SF OR conPRN2SM Francia
Estaacutes bien en Francia
De modo que el ejemplo me vendraacute bien una taza de cafeacute se traduciriacutea del
siguiente modo
(102) Ad kidi tas ijj n tkuppat n lqahwa
SUB conPRN1S venirINAC3SF una de taza de cafeacute
32813 En algunos casos sin complemento adverbial o adjetivo predicativo
Con el sentido de convenir o no algo a alguien (DEA 4503)
Este pantaloacuten te viene bien
En espantildeol tambieacuten se puede decir este pantaloacuten te queda bien en cambio en
amazigh no se puede decir La forma habitual de expresar esta idea es precisamente con
as d lsquovenirrsquo El ejemplo este pantaloacuten te viene bien se traduce del siguiente modo
(103) Srwal a yusa m d mliḥ
pantaloacuten PROX venirACB3SM PRON2SF OR bien
32814 Con la preposicioacuten de
Con el sentido de tener origen (DEA 4503)
Esta mala costumbre le viene de su padre
En un caso como este el amazigh utiliza zi zg lsquode desdersquo que es la preposicioacuten
que denota origen
La traduccioacuten de este ejemplo es la siguiente
52
(104) Tbiacirct a tusa s d zi babas
malacostumbre PROX venirACB3SF PRON3S OR de padrePOS3S
329 VERBO VER (am ẓr)9
3291 Transitivo
32911 Con el sentido de percibir algo con la vista (DEA 4507)
Desde nuestra ventana vemos el mar
En espantildeol el verbo ver es diferente del verbo mirar El verbo ver es
involuntario mientras que el verbo mirar es voluntario es decir podemos decir cada
diacutea veo a Juan o cada diacutea miro la televisioacuten En cambio el amazigh tiene el verbo ẓr
lsquoverrsquo como en cada diacutea veo a Juan xẓr lsquomirarrsquo como en no mires abajo y wala lsquoverrsquo
como en no veo de cerca Asiacute pues si queremo expresar la idea de que desde nuestra
ventana vemos el mar no podemos utilizar el verbo ẓr o xẓr porque la pracioacuten tendriacutea el
sentido de que cada diacutea mira al mar no a otra cosa el verbo que se tendriacutea que utilizar
es wala lsquomirarrsquo que podemos llamar involuntario es decir para expresar la idea de que
no veo de lejos se utilizariacutea este verbo
Asiacute pues en este caso como este el amazigh traducciriacutea el ejemplo desde nuestra
ventana vemos el mar del siguiente modo
(105) Zi lkazi nnġ ntwala lbḥr
desde ventana POS1P verDUR1P mar
Tenemos un caso similar en el apartado 3294
32912 Con el sentido de visitar o entrevistarse (DEA 4507)
Voy a ver a Mariacutea
9 La forma que damos del verbo ẓr lsquoverrsquo corresponde al tema de inacabado pero para el
imperativo se utiliza el del verbo xzr lsquomirarrsquo
53
Estamos ante un caso en el que el complemento directo de persona lleva la
preposicioacuten a En amazigh tambieacuten se usa ẓr transitivo pero el complemento directo no
lleva nunca preposicioacuten La traduccioacuten queda de este modo
(106) Ad raḥġ ad ẓrġ Marya
SUB irINAC1S SUB verINAC1S Mariacutea
Ireacute a ver a Mariacutea
32913 Con el sentido de entender algo (DEA 4507)
Ya veo queacute quieres decir
La traduccioacuten de esta construccioacuten en amazigh no presenta ninguna dificultad
queda de este modo
(107) Ttwaliġ min txsd ad tinid
verDUR1S queacute quererACB2S SUB decirINAC2S
32914 Con el sentido de presenciar algo (DEA 4507)
Estoy viendo una peliacutecula
El amazigh dispone de un verbo especiacutefico para el sentido de presenciar algo
furruj lsquover mirarrsquo que rige un complemento con la preposicioacuten di lsquoenrsquo Es un verbo con
sentido similar al del ingleacutes to watch La traduccioacuten al amazigh queda del siguiente
modo
(108) Qqa ttfurrujġ di lfilm
PRSTAT verDUR1S en peliacutecula
Estoy viendo una peliacutecula
54
Un ejemplo como cada diacutea veo la televisioacuten tambieacuten se traduciriacutea con el verbo
furruj
32915 Con el sentido de dar opinioacuten o de juzgar (DEA 4508)
iquestCoacutemo lo ves
En este caso el pronombre lo puede ser neutro o masculino En amazigh si el
pronombre es masculino se traduce si es neutro no Con el pronombre masculino la
traduccioacuten es la siguiente
(109) Mamc t ttwalid
coacutemo PRN3SM verDUR2S
lsquoiquestCoacutemo lo vesrsquo (vg el coche)
Cuando es neutro se traduce de este modo
(110) Mamc ttwalid
coacutemo verDUR2S
lsquoiquestCoacutemo lo vesrsquo (pron neutro)
3292 Verbo pronominal
Con el sentido de encontrarse en un lugar o en una situacioacuten (DEA 4509)
Juan se vio en un gran problema
El amazigh no usa para esta construccioacuten el verbo ẓr Como alternativa utiliza el
verbo af lsquoencontrarrsquo con una construccioacuten reflexiva La traduccioacuten es la siguiente
55
(111) Juan yufa ixf nns di lmuckil d amqqran
Juan encontrarACB3SM cabeza POS3S en problema PRED grande
Juan se encontroacute en un gran problema
Fijeacutemonos que en este caso el amazigh pide la preposicioacuten di lsquoenrsquo
3293 Con la preposicioacuten con
Con el sentido de frecuentar a alguien (Moliner 3023)
Me veo con Juan cada semana
En este caso tampoco hay ninguna dificultad aunque el amazigh utilize el verbo
mẓr lsquoverse [con alguien]rsquo La reciprocidad se marca con el prefijo m- (Boukhris et al
2008 97) La traduccioacuten queda de este modo
(112) Ttmẓrġ akd Juan mkur simana
verseDUR1S con Juan cada semana
Me veo con Juan cada semana
3294 Con el sentido de suponer (Moliner 3023)
Veo que me tendreacute que ir solo (Moliner 3023 modificado)
En este caso el verbo que utilizariacutea el amazigh es el verbo wala lsquoverrsquo (involuntario)
(113) Ttwaliġ ila ad raḥġ wḥd i
verDUR1S que SUB irINAC1S solo PRON1S
Ya veo que tendreacute que ir solo
56
3210 VERBO PARECER (am ḍhr)
32101 Con complemento predicativo
Con el sentido de causar una impresioacuten (DEA 3394)
Juan parece cansado
El amazigh dispone de la misma estructura con el verbo ttwaḍhr lsquoparecerrsquo
formado con el prefijo ttwa- que da valor pasivo o de voz media y el verbo ḍhr
lsquoparecer aparecerrsquo La traduccioacuten queda de este modo
(114) Juan ittwaḍhr d yuḥl
Juan parecerACB3SM PRED cansarseACB3SM
Juan parece cansado
En el Diccionari amazic-catalagrave catalagrave-amazic de Carles Muacutercia [15072014]
podemos ver que el verbo parecer ndashsemblar en catalaacutenndash se puede traducir tambieacuten por
gg lsquohacerrsquo En la traduccioacuten de este ejemplo aparece el verbo que nos da Muacutercia seguido
de axmi lsquocomorsquo
(115) Juan igga axmi yuḥl
Juan hacerACB3SM como cansarseACB3SM
Juan parece cansado
32102 Con complemento indirecto
Con el sentido de considerar algo seguacuten el propio juicio (DEA 3394)
Esa casa me ha parecido cara
En este caso el amazigh tambieacuten utiliza el verbo ḍhr lsquoparecerrsquo
(116) Taddart nni tḍhr ayi d tiġla
casa DEMANAF parecerACB3SF PRN1S PRED cara
Esa casa me ha parecido cara
Aunque tambieacuten se puede utilizar el verbo as d lsquovenirrsquo
(117) Taddart nni tus d xafi tiġra
57
casa DEMANAF venirACB3SF OR sobrePRN1S cara
Esa casa me resulta cara
32103 Verbo pronominal
321031 Con complemento indirecto
Con el sentido de asemejarse (DEA 3394)
Juan se parece a su padre
Este ejemplo se traduce con el verbo cbbh lsquoparecersersquo
(118) Juan ittcbbh di babas
Juan parecerseDUR3SM en padrePOS3S
Tal como podemos observar en este caso el verbo amazigh parecerse pide la
preposicioacuten di lsquoenrsquo a diferencia del espantildeol que pide a
32104 Con valor reciacuteproco (DEA 3394)
Los mellizos se parecen
En este caso el amazigh utiliza la prefijacioacuten para formar verbos con
reciprocidad cuando hay maacutes de un sujeto (Lamuela 2003 67) Para la traduccioacuten de
este ejemplo el amazigh puede utilizar el verbo cbbh lsquoparecersersquo con el prefijo m- la
traduccioacuten queda de este modo
(119) Acniwen ttmcbbhn
mellizos parecerseDUR3PM
3211 VERBO DAR (am wc)
32111 Transitivo
321111 Con el sentido de hacer que alguien obtenga algo (DEA 1399)
Juan dio ropa a la iglesia
En lo que se refiere a los complementos que pide este verbo en esta acepcioacuten no
encontramos dificultades en la comparacioacuten con al amazigh Referente al orden normal
de los constituyentes de una oracioacuten cabe sentildealar que el amazigh sigue el orden VSO
aunque el discurso de esta lengua esteacute organizado mediante tematizacioacuten es decir se
58
dice primero aquello de lo que se quiere hablar y se va antildeadiendo la informacioacuten que
interese (Lamuela 2003 70) La traduccioacuten del ejemplo que tenemos en esta acepcioacuten
es la siguiente
(120) Juan iwca arrud i glisya
Juan darACB3SM ropa a iglesia
Hay algunos casos en los que el amazigh difiere del espantildeol en la estructura
ofrecer algo a alguien En espantildeol se puede decir Juan daraacute una fiesta este saacutebado
pero no en amazigh en este caso se utilizaraacute el verbo gg lsquohacerrsquo
321112 Con el sentido de producir ganancias (DEA 1400)
Este negocio da beneficios
La traduccioacuten es la siguiente
(121) Ttijaṛa ya tticc arrbḥ
negocio PROX darDUR3SF beneficio
321113 Con el sentido de aplicar alguna sustancia (DEA 1399)
Tengo que darle otra mano de pintura
En el Corpus de la RAE encontramos el siguiente ejemplo que adaptamos para poder
explicar la diferencia que hay entre el espantildeol y amazigh
Le voy a dar una mano de cal [pintura10
] a esa pared (CREA Aacutengel Vaacutezquez 1976)
No encontramos ninguna dificultad para la traduccioacuten de este ejemplo
(122) Ad as wcġ ijj wfuss n pintura i rḥid in
SUB PRN3SDAT darINAC1S un manoAN de pintura a pared DIST
321114 Con el sentido de dar un liacutemite de tiempo (DEA 1399)
Le han dado dos antildeos de permiso
10
Normalmente y seguacuten el conocimiento que tenemos de la lengua rifentildea se da una mano de
pintura o de barniz a algo suena algo forzado dar una mano de cal
59
Este significado del verbo dar lo encontramos en la lengua amazigh y no
presenta ninguna dificultad La traduccioacuten es la siguiente
(123) Wcin as acircamayn n tsliḥ
darACB3PM PRN3SDAT antildeodos de permiso
Le han dado dos antildeos de permiso
321115 Con el sentido de exponer o de presentar (DEA 1399)
El profesor nos da la leccioacuten
En este caso el amazigh podriacutea utilizar el verbo dar soacutelo en este ejemplo es
decir que su uso con este sentido se reduce a dar la leccioacuten La traduccioacuten es
(124) Lmuacircllim itticc anġ ddars
profesor darDUR3SM PRN1PM leccioacuten
Si quisieacuteramos traducir algo como el profesor da daraacute matemaacuteticas ingleacutes con
el verbo wc rsquodarrsquo se tratariacutea de una oracioacuten forzada seriacutea maacutes conveniente utilizar el
verbo scn lsquoensentildearrsquo Un ejemplo con este verbo es
(125) Juan isccan juġrafya
Juan ensentildearDUR3SM geografiacutea
Juan ensentildea geografiacutea
321116 Con sentido de exhibir un espectaacuteculo (DEA 1399)
iquestDan alguna peliacutecula hoy
Este uso de dar en amazigh se traduce con el verbo gg lsquohacerrsquo seguido de la
partiacutecula de orientacioacuten cuando nos referimos a emitir por la televisioacuten La traduccioacuten
queda de este modo
(126) Ttggn d ca n pilicula nhar a
hacerDUR3PM OR alguna de peliacutecula diacutea PROX
iquestDan alguna peliacutecula hoy
60
321117 Con el sentido de comunicar algo la radio o la televisioacuten (DEA 1399) En
algunos casos el verbo va seguido las preposiciones por y en
La radio da las noticias
La traduccioacuten de este ejemplo es
(127) Arradyu itticc lxburat
Radio darDUR3SM noticias
En los casos que en los que el espantildeol puede tener una de las dos preposiciones
mantenieacutendose la gramaticalidad el amazigh soacutelo acepta la preposicioacuten di lsquoenrsquo Un
ejemplo como dan las noticias por la radio se traduciriacutea de este modo
(128) Tticcn lxburat di arradyu
darDUR3PM noticias en radio
321118 Con el sentido de considerar o declarar algo de una determinada manera
(DEA 1399) Seguido de la preposicioacuten por maacutes un adjetivo o participio
Dar por bueno
El amazigh no usa el equivalente del verbo dar en una estructura como esta Una
posible traduccioacuten puede ser con la estructura para miacute es bueno
(129) Xafi iṣbḥ
sobrePRN1S serbuenoACB3SM
Para miacute es bueno
321119 Con el sentido de producir o dar a luz (DEA 1399)
Su primera mujer le dio tres hijos (Moliner 898)
El amazigh no usa el equivalente del verbo dar con este sentido de producir El
verbo utilizado seriacutea jj lsquodejarrsquo La traduccioacuten del ejemplo es
(130) Tamġart tamzgwarut tjja akids tlata n iḥnjan
mujer primera dejarACB3SF conPRN3S tres de nintildeos
61
En cambio cuando se trata de un aacuterbol que produce frutos el amazigh siacute que
utiliza el verbo wc lsquodarrsquo con el sentido de producir veaacutemoslo en el siguiente ejemplo
(131) Urtu itticc tazart11
higuera darDUR3SM higos
La higuera da higos
3211110 Generar o producirse alguacuten tipo de sensacioacuten o emocioacuten (DEA 1399)
El bosque da miedo
En muchos casos como este lo que el espantildeol expresa mediante un verbo
complejo el amazigh lo hace sirvieacutendose de un verbo simple Este ejemplo se traduce
con el verbo causativo ssggwd lsquodar miedorsquo producido con el prefijo ss- a partir de gg
wd
lsquotener miedorsquo
(132) Lġabt ttsggwad
bosque darmiedoDUR3SF
A continuacioacuten tenemos otro ejemplo del Corpus CREA
Me da rabia no poder salir (CREA prensa 1990)
Traducido es
(133) Ttacircssbġ mara war zmmrġ ad ffġeġ
EnfadarseDUR1S si no poderDUR1S SUB salirINAC1S
3211111 Con el sentido de realizar (DEA 1399)
Juan da vueltas
Tal como sucede en la acepcioacuten anterior en este caso el amazigh tambieacuten
traduce el verbo compuesto dar miedo con un verbo simple nnḍ lsquodar vueltasrsquo De modo
que la traduccioacuten queda de este modo
(134) Juan iṭṭnnḍ
Juan darvueltasDUR3SM
11 Singularia tantum
62
3211112 Con el sentido de dar una hora (DEA 1400)
El reloj dio las seis
En este caso el amazigh utiliza el verbo wt lsquotocar hacer sonarrsquo con este sentido
de marcar o dar una hora La traduccioacuten es
(135) Tsaacirct twta stta
reloj tocarACB3SF seis
32112 Con la preposicioacuten de introduciendo un infinitivo (DEA 1399)
Auacuten no le ha dado de comer al perro
En el Corpus de la RAE encontramos el siguiente ejemplo
iquestQuieacuten te ha dado de comer (CREA Fermiacuten Cabal 1979 modificado)
Traducido al amazigh es
(136) Wi c iwcin ad tccd
quieacuten PRN2SM darPRTACB SUB comerINAC2S
Tal como podemos observar en amazigh se introduce una forma verbal
subordinada al verbo wc lsquodarrsquo con la partiacutecula ad y no aparece ninguna preposicioacuten
correspondiente a de del espantildeol
32113 Verbo pronominal
321131 Con el sentido de dedicarse absorbentemente a algo (DEA 1401)
Los estudiantes se dieron al estudio de las plantas
La principal diferencia que vemos en este caso entre las dos lenguas es que para
decir alguien se ha dado a algo en amazigh se introduce un pronombre femenino con
un valor neutro literalmente alguien la ha dado a algo Esta particularidad podriacutea ser
la causa de los posibles errores que puedan cometer estudiantes de espantildeol hablantes de
amazigh La traduccioacuten del ejemplo es
(137) Imḥdarn wcin tt i tġuri n arbiacirc12
alumnos darACB3PM PRN3SFAC a estudio de plantas
12 Pluralia tantum
63
321132 Con el sentido de entregarse a alguacuten vicio (DEA 1400)
Juan se ha dado al alcohol
En el Corpus de la RAE encontramos este ejemplo
Este hombre se ha dado a la bebida (CREA Ramoacuten Ayerra 1984 modificado)
La traduccioacuten de este ejemplo en amazigh es paralela a la del caso anterior
(138) Argaz a iwc itt i crab13
hombre PROX darACB3SM PRN3SFAC a bebida
Este hombre se ha dado al alcohol
321133 Con el sentido de tener una habilidad (DEA 1401)
Se me da bien cocinar
El amazigh no usa el equivalente del verbo dar con este significado Un verbo
que se podriacutea utilizar es ssn lsquosaberrsquo La traduccioacuten queda de este modo
(139) Ssnġ ad ssnwġ
saberACB1S SUB cocinarINAC1S
32114 Impersonal
Con el sentido de haber tiempo (DEA 1400)
No nos da tiempo para ir a comprar
En este caso el amazigh puede utilizar el verbo awḍ lsquollegarrsquo
(140) War nttikwiḍ ad nsġ
no llegarDUR1P SUB comprarINAC1P
Literalmente No llegamos a comprar
32115 Uacutenicamente con complemento indirecto
Con el sentido de activar algo o ponerlo en funcionamiento (DEA 1400)
Dale al interruptor
13 Crab significa lsquobebida alcohoacutelicarsquo
64
En amazigh no usa el equivalente de este verbo con este significado Se puede
usar el verbo acircabbz lsquoapretarrsquo Asiacute pues el ejemplo dale al interruptor se traduciriacutea de
este modo
(141) Acircabbz x rmftaḥ
apretarIMP2S sobre interruptor
Aunque el verbo acircabbz no sea objeto de estudio en este trabajo merece la pena
hacer notar que a diferencia de su equivalente espantildeol pide la preposicioacuten x lsquosobrersquo
32116 Con la preposicioacuten contra o en
Con el sentido de chocar con algo (DEA 1400)
Tuvo un accidente y dio contra el muro con la cabeza
La preposicioacuten que se utiliza para la traduccioacuten de este ejemplo es akd ag
lsquoconrsquo usada con el verbo ṣur lsquoir a pararrsquo
(142) Igga laksiḍa uca iṣur akd rbḥid s uzllif
hacerACB3SM accidente y irapararACB3SM con pared de cabezaAN
Pero el amazigh dispone de la preposicioacuten kuntra lsquocontrarsquo adoptada como
preacutestamo y la puede utilizar con verbos como uyur lsquoandarrsquo Tambieacuten con la partiacutecula
presentativa qqa como por ejemplo en la traduccioacuten de estaacutes en mi contra que en
amazigh es
(143) Qqa ck kuntra inu
PRSTAT PRN2SM contra POS1S
Estaacutes en mi contra
32117 Con complemento indirecto o complemento de lugar
Con el sentido de estar expuesto (DEA 1400)
Deacutejalo en un sitio que no le deacute el sol
Por un lado veremos que el amazigh en este caso utiliza el verbo wt lsquopegarrsquo para
designar el hecho de que el sol deacute en alguien o en alguna parte y por el otro que el
complemento del amazigh pide la preposicioacuten di dgg que es la equivalente a la
65
preposicioacuten en del espantildeol designando localizacioacuten en el espacio (Sarrionandiacutea 1905
319) Ademaacutes en amazigh encontramos un caso de duplicacioacuten como los que se dan en
espantildeol con el complemento indirecto (RAE 2009 2655) de modo que un ejemplo
como no le da el sol al coche es gramatical La traduccioacuten de este uacuteltimo ejemplo es
(144) War days ccit tfuct di ṭṭunubin
no enPRN3S pegarDUR3SF sol en coche
32118 Con la preposicioacuten con
Con el sentido de acertar (DEA 1400)
Le dio a la lata con la escopeta
El amazigh no usa el equivalente del verbo dar con este significado El verbo
que se utiliza es rqf lsquoacertarrsquo La traduccioacuten de este ejemplo es
(145) Irqf lata s tazwict
acertarACB3SM lata con escopeta
Acertoacute la lata con la escopeta
32119 Con la preposicioacuten a
Con el sentido ir a parar o dar a alguacuten lugar (DEA 1401)
Las tres calles dan a la plaza
En el Corpus de la RAE encontramos este ejemplo
Un edificio de ladrillo que da al mercado (CREA prensa 1997 modificado)
En este caso estamos ante un complemento de direccioacuten o de destino (NGLE
2009 2678) introducido por la preposicioacuten a el amazigh selecciona la preposicioacuten
equivalente ġr lsquoa haciarsquo Una posible traduccioacuten al amazigh es
(146) Rfuqi n llajur nni i itticcn ġr ssuq
edificio de ladrillo PRNANAF SUB darPRTDUR a mercado
66
4 EXPLICACIOacuteN Y JUSTIFICACIOacuteN DE LOS EJERCICIOS
En el apartado siguiente se encuentra una serie de ejercicios pensados para
trabajar aquellos verbos cuyas estructuras en espantildeol difieren de las del amazigh En
primer lugar tenemos un ejercicio que trabaja los verbos dar y tener (se ha elaborado
teniendo en cuenta el disentildeo de un ejercicio del libro Planeta 1 ELE de Cerrolaza et
al 1999 74) En algunas ocasiones estos verbos forman parte de verbos compuestos
en espantildeol los cuales equivalen a verbos simples del amazigh Este ejercicio estaacute
pensado para un nivel A2 seguacuten el MCER
El segundo ejercicio trabaja las preposiciones combinadas con diferentes verbos
y se ha elaborado teniendo en cuenta aquellos verbos que en determinados usos van
acompantildeados de preposiciones que difieren de las que escogen los verbos homoacutelogos
amazighes El nivel para el que estaacute pensado es un B1
El ejercicio tres (tambieacuten elaborado partiendo del disentildeo de otro ejercicio de
Planeta 1 de Cerrolaza 1999 106) estaacute pensado para trabajar los diferentes usos del
verbo tener Cabe sentildealar que este ejercicio se puede adaptar para trabajar casi todos los
usos de los demaacutes verbos que se han analizado en este trabajo Este ejercicio estaacute
pensado tambieacuten para un nivel B1
El ejercicio nuacutemero cuatro (elaborado tambieacuten a partir del disentildeo de un ejercicio
de Planeta 1 de Cerrolaza et al 1999 74) tambieacuten estaacute pensado para un nivel B1 y
pretende que se trabajen algunas estructuras tales como me van las peliacuteculas de terror
ir por la vida de alguacuten modo le tengo un gran aprecio etc Unas estructura que hemos
visto que difieren de aquellas que utilizariacutea el amazigh como equivalentes
El siguiente ejercicio el nuacutemero cinco (elaborado tomando como modelo el
manul Aula Internacional 2 Corpas et al 2005 71) es un audio que tiene como
objetivo incluir las diferentes estructuras pero esta vez sin el soporte escrito Un
ejercicio como este se puede utilizar para un nivel B1
Y por uacuteltimo en el ejercicio nuacutemero seis encontramos un crucigrama que tiene
unas definiciones adaptadas con el fin de que contengan estructuras que equivalen a
estructuras poco habituales en amazgh
67
Tal como hemos anunciado anteriormente estos ejercicios representan una
muestra indicativa de coacutemo se podriacutean elaborar ejercicios a partir del anaacutelisis
comparativo entre las dos lengua que tratamos
5 EJERCICIOS
EJERCICIO 1 A continuacioacuten tienes una serie de oraciones a las que falta el verbo dar o
hacer Escoge el verbo correcto y escriacutebelo en el espacio vaciacuteo de cada oracioacuten
En invierno mucho friacuteo
Este castillo mucho miedo
Rut lleva paraguas para que no le
el sol
Este verano mucho calor
VERBO DAR VERBO HACER
68
A Mario le rabia que le insulten
69
70
EJERCICIO 2 Rellena los vaciacuteos de las oraciones siguientes con la preposicioacuten
correcta Algunas de ellas se tienen que utilizar maacutes de una vez y en alguacuten caso tienes
maacutes de una opcioacuten
1 Juan no puede la caja Pesa demasiado
2 La vecina de Mariacutea es un poco rara todos los vecinos la tienen
loca
3 Carmen quiero muchiacutesimo a su padre porque ha hecho mucho ella
4 Mantildeana representaremos el beleacuten yo hareacute pastor y Julio haraacute rey mago
5 Viacutector fue a un concurso de televisioacuten y se hizo 2000 euro y un coche
6 Pasado mantildeana es el cumpleantildeos de Mario dicen regalarle una caacutemara
7 Marta auacuten no ha llegado al trabajo Debe haberse quedado dormida como de
costumbre
8 iquest queacute se debe que Pablo esteacute tan enfadado
9 El tren del Meresme va la costa de Barcelona y de
Tarragona
10 Mi tiacuteo trabaja de abogado pero ha estado estudiando y ahora va notario
LAS PREPOSICIONES
a ndash por ndash para ndash de ndash con
VERBO TENER
71
EJERCICIO 3 Une las piezas que tienes a continuacioacuten dependiendo de lo que expresa
el verbo tener en cada oracioacuten
Guardar ()
Posesioacuten ()
Caracteriacutestica ()
Mantenerse ()
Dar a luz ()
EJERCICIO 4 Lee el siguiente texto y responde las preguntas que tiene a continuacioacuten
1 iquestQueacute tipo de peliacuteculas le gustan a esta chica
(a) Si te toca la loteriacutea tendraacutes mucho dinero
(b) Raquel tiene el pelo larguiacutesimo
(c) Mi tiacutea Moacutenica ha tenido trillizos
(d) Estoy tan cansado que no me puedo tener
(e) El armario sirve para tener la ropa
72
2 iquestCrees que le gusta ir al cine sola o acompantildeada
3 iquestQueacute hicieron el uacuteltimo fin de semana estos dos amigos iquestPor queacute
4 iquestCoacutemo crees que es su amigo Francisco iquestPor queacute
5 iquestPor queacute crees que la mamaacute preparoacute fideuaacute con alioli iquestQuieacuten se lo pidioacute
EJERCICIO 5 (AUDIO) A continuacioacuten escucharaacutes a Elena darle unos consejos a su
amigo Jorge para la conferencia de la semana que viene porque tiene miedo al puacuteblico
(adaptado de aula internacional 2 paacuteg 71)
ldquoHola Jorge soy Elena en primer lugar tienes que intentar tranquilizarte y afrontar
el problema Si te da miedo el puacuteblico y la semana que viene das una conferencia
debes empezar a practicar y a entrenarte Es importante controlar la respiracioacuten
Puedes ponerte delante de un espejo para practicar va muy bien o puedes pedirle a tu
mamaacute que te haga de puacuteblico Si quieres Ana y yo podemos ir a tu casa para ayudarte
nosotras tambieacuten haremos de puacuteblico y tuacute nos expones tu trabajo Te saldraacute bien seacute que
tuacute puedes iexclAacutenimordquo
1 iquestCuaacutendo daraacute la conferencia Jorge
a) Mantildeana
b) Dentro de dos meses
c) La semana que viene
2 Elena y Ana haraacuten de
a) mamaacute
b) amigas
c) puacuteblico
73
3 Elena le propone a Jorge
a) ir a la conferencia
b) ir a casa de Ana
c) ir a su casa con Ana para ayudarle
EJERCICIO 6 Completa el crucigrama que tienes a continuacioacuten
VERTICAL
1 Persona a la que todo le da miedo
3 Alguien que siempre tiene hambre o la necesidad de comer
4 Vehiacuteculo que puede circular por todas partes
HORIZONTAL
2 Persona que se da a la bebida
5 Persona que hace de representante de una institucioacuten o de una entidad
6 Eacutepoca del antildeo en la que hace mucho sol y mucho calor
7 Alguien que come mucho
74
75
6 CONCLUSIOacuteN
A lo largo de este trabajo se han analizado los usos de diez de los verbos maacutes
frecuentes del espantildeol comparaacutendolos con el funcionamiento del amazigh Como
resultado se obtiene una informacioacuten uacutetil y praacutectica con la posibilidad de llevarla al
aacutembito de la ensentildeanza de ELE es decir que consideramos que el presente trabajo
puede ser uacutetil para la elaboracioacuten de materiales o para tenerlo en cuenta para la
imparticioacuten de clases de espantildeol como segunda lengua a estudiantes amazighes y
extrapolando los resultados tambieacuten a estudiantes con otras L1 Este mismo anaacutelisis ha
sido la base a partir de la cual se han propuesto unos ejercicios que ademaacutes de ser
ilustrativos de coacutemo podriacutean ser otros ejercicios del mismo tipo para trabajar en el aula
tienen como objetivo tratar ciertos aspectos del espantildeol que representan
funcionamientos diferentes de los del amazigh
Consideramos que uno de los objetivos principales de este trabajo que es el de
observar las diferencias de uso de los verbos del espantildeol en comparacioacuten con los del
amazigh se ha llegado a cumplir Hay que tener en cuenta que el nuacutemero de verbos
analizados es limitado no obstante teniendo en cuenta el tipo de trabajo de que se trata
puede dar pie a estudios maacutes dilatados con el fin de analizar un nuacutemero de verbos
suficiente para que sea un auxiliar praacutecticamente completo en su aacutembito de aplicacioacuten
Actualmente estaacute en boga la llamada competencia plurilinguumle un concepto que
creemos hace de este trabajo una herramienta ideal para la ensentildeanza del espantildeol como
segunda lengua
76
7 BIBLIOGRAFIacuteA
a) Tiacutetulos bibliograacuteficos
ALONSO RAYA Rosario Alejandro Castantildeeda Castro Pablo Martiacutenez Gila
Lourdes Miquel Loacutepez Jenaro Ortega Olivares y Joseacute Plaacutecido Ruiz Campillo (2013)
Gramaacutetica baacutesica del estudiante de espantildeol Difusioacuten Barcelona ed Revisada y
ampliada
BOUKHRIS Fatima Abdallah Boumalk El Houssaiumln El Moujahid y Hamid
Souifi (2008) La nouveille grammaire de lrsquoamazighe Publications de lrsquoInstitut Royal
de la Culture Amazighe Rabat [PDF en linea]
httpwwwircammadocpublicanouvel-gram-amazighpdf [25052014]
CERROLAZA Matilde Oacutescar Cerrolaza y Begontildea Llovet (1999) Planeta 1 E
LE (libro del alumno) Edelsa Madrid
CORPAS Jaime Agustiacuten Garmendiacutea y Carmen Sorino Coord Neus Sans
(2005) Aula Intermacional 2 Difusioacuten Barcelona
DRAE REAL ACADEMIA ESPANtildeOLA (1992) Diccionario de la Real
Academia de la Lengua Espantildeola (21ordf ed) Espasa Calpe Madrid
httpe-spaciounedesfezeservphppid=bibliunedAldaba-1992-19-
2050ampdsID=Documentopdf [10052014]
KOSSMANN Maarten (2000) Esquisse grammaticale du rifain oriental
Eacuteditions Peeters Paris-Louvain
MARTIacuteN Peris Ernesto y Neus Sans Baulenas (1997) Gente 1 (libro del
estudiante) Difusioacuten Barcelona
MARTIacuteN Peris Ernesto y Neus Sans Baulenas (2004) Gente 2 (Nueva edicioacuten)
(libro del alumno) Difusioacuten Barcelona
MARTIacuteN Peris Ernesto y Neus Sans Baulenas (2004) Gente 3 (Nueva edicioacuten)
(Libro del alumno) Difusioacuten Barcelona
MOLINER Mariacutea (1966) Diccionario de uso del Espantildeol 2 vol (I A-G II H-
Z) Gredos Madrid
MURCIA Carles (en curso de elaboracioacuten) Diccionari amazic-catalagrave catalagrave-
amazic
REAL ACADEMIA ESPANtildeOLA (2009) Nueva gramaacutetica de la lengua
espantildeola vol II Espasa Calpe Madrid
77
SARRIONANDIacuteA Pedro (1905) Gramaacutetica de la lengua rifentildea Tipografiacutea
Hispano-araacutebiga de la Misioacuten Catoacutelica Taacutenger
SECO Manuel Olimpia Andreacutes amp Gabino Ramos (1999) Diccionario del
espantildeol actual 2 vv Aguilar Madrid
SLAGER Emile (2007) Diccionario de uso de las preposiciones espantildeolas
Espasa Calpe Madrid
SLAGER Emile (2010) Las preposiciones en espantildeol Castalia Madrid
TILMATINE Mohamed Abdelghani El Molghy Carles Castellanos y Hassan
Banhakeia (1998) La llengua rifenya Tutlayt tarifiyt (2ordf ed) Universidad Autoacutenoma
de Barcelona Servei de Publicacions Bellaterra
b) Direcciones de internet
httpeswikipediaorgwikiTifinagh [13052014]
httpeswikipediaorgwikiLenguas_bereberes [20052014]
httpeswikipediaorgwikiTifinagh [20052014]
httpeswikipediaorgwikiTifinaghTifinagh_moderno_28neotifinagh29
[21052014]
httpizuranblogspotnlplibico-amazighhtml [03062014]
httpwwwedutekaorgcurriculo2TecladoPalabrasFrecuentespdf [05062014]
c) Fuentes de materiales utilizados
REAL ACADEMIA ESPANtildeOLA Corpus de referencia del espantildeol actual
(CREA) httpwwwraees [09042014]
REAL ACADEMIA ESPANtildeOLA Corpus de referencia del espantildeol actual
(CREA) Vocabulario de frecuencias httpcorpusraeesfrec5000_formasTXT
[10042014]
REAL ACADEMIA ESPANtildeOLA Banco de datos (CREA) [en liacutenea] Corpus
de referencia del espantildeol actual lthttpwwwraeesgt [25042014]
78
ANEXOS
79
ANEXO I
80
ANEXO II
ANEXO III
81
ANEXO IV
ANEXO V
82
ANEXO VI
83
ANEXO VII
ANEXO VIII
84
85
86
ANEXO IX
87
ANEXO X
88
ANEXO XI
1 Ser
2 Haber (existencia)
3 Estar
4 Poder
5 Tener
6 hacer
89
7 Decir
8 Deber
9 Ir
10 Ver
11 Parecer
12 Dar
13 Partir
14 Llegar
15 Tratar
16 Saber
17 Querer
18 Creer
19 Hablar
20 Existir
ANEXO XII
Fuente httpeswikipediaorgwikiLenguas_bereberes
Tarifit
Atlas Central
Tashelhit
Zenaga
Tuareg
Tashenwit
Kabyle
Shawiya
Nafusi
Otras (Wargla Mzab Siwa etc)
90
ANEXO XIII
En el cuadro siguiente tenemos el alfabeto neo-tifinagh con los diferentes valores
foneacuteticos14
seguacuten el AFI la grafiacutea que se utiliza para las traducciones del espantildeol al
amazigh en el presenta trabajo seguacuten las normas de escritura del la gramaacutetica del
IRCAM
Tifinagh seguacuten el
IRCAM
Equivalencia
foneacutetica
Grafiacutea utilizada Ejemplos
a [aelig] a arrud- ropa
h [b] [szlig] b baba- padre
hw [b
w]
b
w b
wahs- saltamontes
c [ʃ] c ncc- yo
[tʃ] cc tracca- red
d [d] [eth] d da- aquiacute
[dʕ] [eth
ʕ] ḍ qḍa- acabar
e [ǝ] a aqnenni- conejo
f [f] f faḍ- barrer
g [g] g agg- hacer
Gw [g
w] [w] g
w gg
wed- tener miedo
[dƷ] ll ijj- uno
v [ʁ] ġ aġlal- caracol
Vw [ʁ
w] ġ
w alġ
wm- camello
[ɦ] h wah- siacute
p [ħ] ḥ ḥf- pelarse
i [i] i ticti- golpe
j [Ʒ] J ajḍiḍ- paacutejaro
k [k] [ccedil] k lkas- vaso
kw [k
w] k
w sskk
war- azuacutecar
l [l] [r] l ili- cuello
[m] m miliw- ancho
n [n] n anu- pozo
14
La estructura de este cuadro se ha hecho siguiendo el modelo de Lamuela (2005)
91
[p] preacutestamo p rpumpa- mancha
Q [q] q qqn-cerrar
qw [q
w] q
w amqq
wran amqqran
ndash grande
r [r] r Arbat- Rabat
[r] ṛ ṛṛuz
[s] s sḥes- escuchar
[sʕ] ṣ ṭṭṣ- dormir
t [t] [] t tabratt- carta
[tʕ] ṭ imṭṭawn- laacutegrimas
u [u] u ul- corazoacuten
w [w] w hwa- bajar
X [Χ] x axbuc- agujero
xw x
w ax
wan- ladroacuten
[j] y yaẓiḍ- pollo
z [z] z zzitun- aceituna
ccedil [zʕ] ẓ ẓr- ver
[dz] zz agzzar- carnicero
Para la elaboracioacuten de esta tabla se han tenido en cuenta Lamuela (2003) y Boukhris
et al (2008)
15
(4) iquestMani ittili Xwan
doacutende estarDUR3SM Juan
lsquoiquestDoacutende suele estar Juanrsquo lsquoiquestDoacutende estaacute Juan normalmentersquo
En cambio el uso del aspecto acabado denota la simple expresioacuten de la
existencia o de la localizacioacuten Veaacutemoslo en un ejemplo proveniente de la gramaacutetica de
Sarrionandiacutea (1905 263 modificado)
(5) War yayi tnnid min illan
no PRN1SAC decirACB2S queacute serPRTACB
lsquoNo me has dicho lo que hayrsquo
322 VERBO PODER (am zmr)
Seguacuten hemos dicho no trataremos las construcciones sintagmaacuteticas con sentidos
especiacuteficos es decir que no se analizaraacuten las construcciones del tipo no poder maacutes no
poder llegar a maacutes no poder por menos de que etc
3221 Con infinitivo (verbo modal)
32211 Falta de impedimento fiacutesico o moral (DEA 3594)
El camioacuten puede pasar
Puedo descansar
En amazigh para afirmar que el camioacuten puede pasar basta con decir
(6) Qamiwn ad iacircdu
camioacuten SUB pasarINAC3SM
lsquoEl camioacuten puede pasarrsquo
Es decir en espantildeol se puede afirmar que el camioacuten pasaraacute o que el camioacuten
podraacute pasar en cambio una construccioacuten como esta en amazigh suena muy forzada En
este caso el amazigh no utilizar periacutefrasis Solamente se podriacutea tener una construccioacuten
16
compleja como puede pasar en una oracioacuten negativa como el conductor no puede
pasar no puede hacer pasar el camioacuten que en amazigh es
(7) Atcuffir war izmmr ad iacircdu
conductor no poderDUR3SM SUB pasarINAC3SM
Suena forzado el uso del verbo zmr en forma positiva o afirmativa es decir
cuando se quiere decir que alguien puede hacer algo simplemente se dice el verbo en
cuestioacuten con una entonacioacuten determinada no es necesario recurrir a equivalente del
verbo modal poder como hace la lengua espantildeola Seguacuten vemos en la gramaacutetica de
Sarrionandiacutea (1905 176) el futuro afirmativo lleva la partiacutecula ad que es la partiacutecula
que tambieacuten se utiliza para introducir el segundo verbo cuando tenemos casos en
espantildeol en los que se utiliza poder con infinitivo En cambio cuando se trata de frases
con un sentido negativo entonces siacute es posible que el verbo zmr haga de verbo modal
En el Corpus CREA de la RAE encontramos este ejemplo con sentido negativo
Es que yo tampoco puedo dormir si no es a base de somniacuteferos (CREA Martiacutenez
Ballesteros 1990)
Que traducido al amazigh queda asiacute
(8) Ra ncc war zmmrġ ad ṭṭṣġ
tambieacuten PRN1SM no poderDUR1S SUB dormirINAC1S
lsquoYo tampoco puedo dormirrsquo
32212 Con el sentido de capacidad
Tuacute puedes aprenderlo raacutepidamente
Tal como acabamos de explicar en este caso tampoco es necesario recurrir al
verbo modal zmr para decir que se puede hacer algo Veaacutemoslo a partir de la traduccioacuten
de este ejemplo
(9) Ck ad t tlmded ḍġya
17
PRN1SM SUB PRN3SM aprenderINAC2S raacutepidamente
32213 Con el sentido de permiso
Puedes salir
Estamos ante otro caso similar a los dos anteriores Si traducimos el ejemplo
puedes salir con el verbo poder como modal al amazigh suena forzado
(10) Tzmrd ad tffġd
poderACB2S SUB salirINAC2S
lsquoPuedes salirrsquo
En este caso se utilizariacutea el imperativo para dar permiso
(11) Ffġ
salirIMP2S
lsquoiexclSalrsquo
32214 Con el sentido de posibilidad (DEA 3595)
Puede llover en cualquier momento
Con el sentido de posibilidad tampoco es habitual el uso del verbo zmr lsquopoderrsquo
Si queremos decir algo asiacute como puede llover esta tarde en amazigh diriacuteamos
(12) Ḥadar udarbbi ad iwet unzr ġr uacircci
posiblemente SUB caerINAC3S lluviaAN a tardeAN
lsquoPosiblemente llueva por la tardersquo lsquoPosiblemente lloveraacute por la tardersquo
En el caso concreto de esta oracioacuten es necesario incluir udarbbi o ḥadar para
expresar posibilidad equivalen a a lo mejor o probablemente
32215 Con el sentido de pregunta de cortesiacutea (DEA 3594)
iquestPuedes venir mantildeana
Cuando se trata de una pregunta el verbo poder siacute que puede funcionar como
verbo modal en amazigh La traduccioacuten queda de este modo
18
(13) Tzmmrd ad d tassd tiwcca
poderDUR2S SUB OR INAC2S mantildeana
El siguiente ejemplo tambieacuten presenta la misma estructura
(14) Zmmrġ ad cck sqsiġ
poderDUR1s SUB PRN2SM preguntarINAC1S
lsquoiquestTe puedo hacer una pregunta
32216 En algunos casos se omite el infinitivo (DEA 3594-3595)
iquestSe puede
Yo puedo
No es posible esta clase de construcciones en amazigh por ejemplo si
traducimos yo puedo al amazigh tendriacuteamos como resultado una construccioacuten forzada
ncc zmmrġ En cambio cuando tenemos una frase negativa como yo no puedo entonces
siacute que se puede traducir al amazigh
(15) Ncc war zmmrġ
PRN1S no poderDUR1S
Yo no puedo
3222 Con adverbio o pronombre de cantidad
Poder mucho
No poder nada
En el Corpus de la RAE encontramos este ejemplo
Juan no puede nada sin miacute (CREA Anoacutenimo 1991)
Que en amazigh es
(16) Juan war izmmr i ca nbra ncc
Juan no poderDUR3SM para nada sin PRN1S
Una traduccioacuten sin la preposicioacuten i es agramatical pero se podriacutea llegar a
entender
19
3223 Con complemento indirecto
32231 Superioridad en alguna forma de enfrentamiento (DEA 3595)
Tuacute le puedes
Si tenemos un ejemplo con un sentido negativo como tuacute no le puedes se podriacutea
traducir al amazigh
(17) Ck war s tzmmrd
PRN2SM no PRN3SDAT PoderACB2SM
No le puedes
Veamos otro ejemplo traducido
(18) Icinwin war s zmmrn i Jabbun
chinos no PRN3SMAC poderACB3PM a Japoacuten
Los chinos no le pueden al Japoacuten
Este verbo en amazigh selecciona la preposicioacuten i porque es la que seleccionan
los verbos transitivos indirectos (Boukhris et al 2008 112) como en este caso Se
observa la duplicacioacuten con el pronombre s de objeto indirecto lsquolersquo (Boukhris et al
2008 75) tal como ocurre en espantildeol
32232 Fuerza superior a la paciencia o la resistencia moral (DEA 3595)
Es algo que me puede
No encontramos un uso como este en amazigh El verbo alternativo para la
traduccioacuten de este caso es el verbo qḍa lsquoterminarrsquo
(19) Ddgga iqḍa xafi
esto acabarDUR3SM sobrePRN1S
Esto ha terminado conmigo
20
3224 Con la preposicioacuten con
32241 Capacidad de dominar o controlar (DEA 3595)
Tuacute puedes con todo
En el Corpus de la RAE encontramos este ejemplo
No puedo con las tareas de casa (Vallejo-Naacutegera 1987)
Tal como podemos ver el verbo poder selecciona la preposicioacuten con en este
ejemplo Para decir lo mismo en amazigh el verbo se mantiene igual es decir el verbo
es zmr pero la preposicioacuten que selecciona en este caso es i La frase queda de este
modo
(20) War zmmrġ i ccġl4 n taddart
No poderDUR1S a tareas de casa
Seguacuten La nouvelle grammaire de lrsquoamazighe del IRCAM (Boukhris et al
2008 112) la preposicioacuten i del amazigh ldquoindique lrsquoattribution ou la destination elle
reacutegit les compleacutements des verbes transitifs indirectsrdquo Cabe sentildealar que en espantildeol tal
como podemos ver a partir del esquema que hemos elaborado a partir del DEA
podemos tener el verbo poder con complemento indirecto y con complemento
introducido por la preposicioacuten con En cambio en amazigh este verbo soacutelo puede tener
un complemento indirecto introducido por una uacutenica preposicioacuten i (Sarrionandiacutea 1905
324)
Fijeacutemonos que sucede lo mismo en los siguientes ejemplos extraiacutedos del Corpus
CREA de la RAE y del Diccionario de Mariacutea Moliner
(21) War zmmrġ i dqr a (CREA Viacutector Chamorro 1984)
no poderDUR1S a peso PROX
lsquoNo puedo con este pesorsquo
(22) Ntta waḥds izmmr asn mrra (Moliner 2337)
PRN3SM solo poderACB3SM PRN3PMDAT todos
lsquoEacutel solo pudo con todosrsquo
4 lsquoPluralia tantumrsquo
21
32242 Capacidad de resistir o tolerar generalmente en construcciones negativas que
denotan incapacidad (DEA 3595)
No puedo con las mentiras
No puedo con la nintildea loca
En este caso tenemos las mismas diferencias entre ambas lenguas el espantildeol
selecciona la preposicioacuten con y el amazigh selecciona la preposicioacuten i Los dos ejemplos
traducidos quedan de este modo
(23) War zmmrġ i ixarriqn
no poderACB1S a mentiras
No puedo con las mantiras
(24) War zmmrġ i tabuḥalct a n tḥnjrt
no poderACB1S a loca PROX de nintildea
No puedo con la nintildea loca
323 VERBO TENER (am construcciones con las preposiciones ġrġar y
didggday)
Antes de entrar a analizar los diferentes casos que tenemos a continuacioacuten es
importante sentildealar que el rifentildeo no tiene ninguacuten verbo equivalga al verbo tener del
espantildeol Para expresar significados equivalentes se sirve del verbo ili lsquoser haberrsquo en
combinacioacuten con las preposiciones ġr lsquoen junto arsquo y di lsquoenrsquo junto con los pronombres
correspondientes sufijados utilizaacutendose cada una de ellas en un contexto determinado
En muchos casos como por ejemplo en oraciones rifentildeas con el tiempo equivalente al
presente de indicativo no aparece el verbo ili (Sarrionandiacutea 1905 272)
3231 Transitivo
32311 Con el sentido de estar algo en el poder o al alcance a alguien (DEA 4283)
22
Este hombre no tiene casa (DEA 4283 modificado)
Tal como acabamos de decir el amazigh utiliza algunas construcciones
preposicionales como equivalentes al del verbo tener del espantildeol La traduccioacuten del
anterior ejemplo es la siguiente
(25) Argaz a walu ġars taddart
hombre PROX nada enPRN3S casa
Este hombre no tiene casa
Se elige una u otra preposicioacuten seguacuten el poseedor sea animado (ġr) o inanimado
(di) Asiacute el primero de los ejemplos siguientes se construye con la preposicioacuten ġrġar y
el segundo (Moliner 2847 modificado) con diday
(26) Ġarnġ lacircutla di cḥar n tnayn
enPRN1PM vacaciones en mes de dos
Tenemos vacaciones en febrero
(27) Taddart a days tlata n ihhamn
casa DEM enPRN3SF tres de habitacioacutenAN
Esta casa tiene tres habitaciones
32312 Con el sentido de tener alguna caracteriacutestica o una cualidad (DEA 4283)
Juan tiene el pelo rubio (Moliner 2487 modificado)
La traduccioacuten de este ejemplo al amazigh es
(28) Juan ġars acwaf d arrubyu
Juan enPRN3S pelo PRED rubio
En esta oracioacuten el adjetivo aplicado al sustantivo pelo va precedido de la
partiacutecula predicativa d Aunque no nos podamos extender mucho debido a las
caracteriacutesticas del trabajo es relevante sentildealar que el amazigh tiene muchas frases con
23
adjetivos que van sin verbo cuando el catalaacuten o el espantildeol tienen que recurrir a
construcciones con verbos copulativos para la misma clase de oraciones (Lamuela
2003 79) En estos casos se utiliza la partiacutecula presentativa d
32313 Con el sentido de tener cumplida una edad (DEA 4283)
Tienen doce antildeos
La construccioacuten equivalente a este uso del verbo tener se forma con la
preposicioacuten ġar maacutes el pronombre correspondiente
(29) Ġarsn tnacircac n lsna
enPRN3PM doce de antildeos
32314 Con el sentido de tener una descendencia (DEA 4283)
Mariacutea ha tenido un hijo
Para la construccioacuten de este ejemplo se puede utilizar el verbo jj lsquodejarrsquo del
amazigh la traduccioacuten queda de este modo
(30) Marya tjja d aḥnjr
Mariacutea dejarACB3SFOR nintildeo
3232 Seguido de adjetivo o complemento adverbial
Con el sentido de mantener sostener o sujetar algo o a alguien (DEA 4283)
Tenlo parado (DEA 4283 modificado)
En amazigh no encontramos este sentido del verbo tener El verbo alternativo a
este sentido es ṭṭf lsquosujetar mantenerrsquo
24
(31) Ṭṭf it ibed
sujetarIMP2S PRN3SMA pararPRT3SM
Tenlo parado
3233 Con la preposicioacuten en
Con el sentido de valorar (DEA 4283)
A Juan lo tienen en poco (DEA 4283)
En este caso tampoco existe una correspondencia de esta acepcioacuten con otra del
rifentildeo El verbo alternativo que se puede utilizar es ḥsb lsquocontar considerarrsquo La
traduccioacuten queda de este modo
(32) Juan qqa war t ḥssbn
Juan PRSTAT no PRN3SM considerarDUR3PM
lsquoA Juan no lo valoranrsquo
3234 Con la preposicioacuten por
Con el sentido de considerar algo o a alguien (Moliner 2487)
Lo tienen por loco
En este caso el rifentildeo tambieacuten utiliza el verbo ḥsb lsquocontar considerarrsquo
esta vez acompantildeado de la partiacutecula d
(33) Ḥssbn t d abuḥali
considerarDUR3PM PRN3SM PRED loco
3235 Con el sentido de guardar algo (Moliner 2847)
Una cajita para tener los pendientes
Este caso se puede traducir con el verbo hml lsquoguardarrsquo o bien se puede utilizar
la preposicioacuten i lsquoa pararsquo que por siacute sola aporta el significado de guardar algo
25
(34) Tkaxat a i tixlazin
cajita PROX para pendientes
Esta caja es para tener los pendientes
3236 Con el sentido de experimentar una sensacioacuten (Moliner 2847)
Tengo hambre (Moliner 2847)
Seguacuten apunta Sarrionandiacutea en su gramaacutetica (1905 278) los verbos compuestos
del tipo tener miedo equivalen a verbos simples del rifentildeo Este es el caso que nos
ocupa el verbo correspondiente es lluz lsquotener hambrersquo
(35) Lluzġ
tenerhambreACB1S
3237 Verbo pronominal (Moliner 2847)
Con el sentido de mantenerse alguna cosa sin caerse (Moliner 2847)
Este muntildeeco no se tiene de pie (Moliner 2847)
En este caso el amazigh tampoco dispone del verbo tenerse Para la traduccioacuten
de este ejemplo recorre al verbo bdd lsquopararrsquo quedando la traduccioacuten de este modo
(36) Munyaku ya war ittbddi
muntildeeco PROX no pararseDUR3SM
324 VERBO HACER (am gg)
El sentido baacutesico de este verbo es el de expresar accioacuten o causa Tambieacuten forma
parte de sintagmas verbales compuestos No obstante en el anaacutelisis de este verbo no
consideraremos los casos que puedan equivaler a un verbo simple excepto aquellos que
26
sean especialmente importantes es decir no analizaremos casos como hacer dantildeo que
puede equivaler a dantildear
3241 Transitivo
Cuesta mucho hacer una serie de televisioacuten (DEA 2427 modificado)
El director estaacute haciendo una peliacutecula nueva
El homoacutelogo amazigh del verbo hacer gg denota igualmente accioacuten o causa lo
que significa que no se encuentran dificultades a la hora de traducir estructuras que
lleven este verbo cuando le sigue un sintagma nominal Los dos ejemplos que tenemos
en este apartado se traducen de este modo
(37) Iqsseḥ aṭṭas ad tggd muslsl
costarDUR3SM mucho SUB hacerINAC2S seriedetelevisioacuten
Cuesta mucho hacer una serie de televisioacuten
(38) Ddiriktur qqa ittgg pilicula d jdid
director PRSTAT hacerDUR3SM peliacutecula PRED nueva
El director estaacute haciendo una peliacutecula nueva
32411 Con infinitivo
Con el sentido de obligacioacuten (DEA 2427)
Su padre hizo trabajar a Juan
Si se quiere obtener el mismo sentido de obligatoriedad que se interpreta maacutes
faacutecilmente en esta oracioacuten del espantildeol se tendriacutea que utilizar el verbo ḥsar lsquoobligarrsquo
27
(39) Babas isḥsar Juan ad yaxdm
padrePOS3SM obligarACB3SM Juan SUB trabajarINAC3SM
Su padre obligoacute a Juan a trabajar
Pero tambieacuten cabe interpretar el sentido de poner en situacioacuten de trabajar de
contratar o darle trabajo a Juan Entonces en esta clase de construcciones el amazigh
utiliza el prefijo verbal causativo ss- (Tilmatine et al 1998 43) xdm lsquotrabajarrsquo rarr
ssxdm lsquohacer trabajarrsquo Quedariacutea pues la traduccioacuten de este ejemplo de este modo
(40) Babas issxdm Xuan
padrePOS3SM hacertrabajarACB3SM Juan
Su padre hizo que Juan trabajara
Es conveniente sentildealar que cuando se tiene una periacutefrasis verbal con un verbo
causativo como el verbo hacer los amazighs tienden a no realizarlo tal como se ilustra
en el siguiente ejemplo del catalaacuten (Lamuela 2003 66)
La senyoreta em fa els deures vs La senyoreta em fa fer els deures
lsquoLa sentildeorita me hace los deberesrsquo vs lsquoLa sentildeorita me hace hacer los deberesrsquo
32412 Con el sentido de totalizar o expresar alguna cantidad (DEA 2427)
Con este jugador hacen siete
El amazigh no utiliza un equivalente del verbo hacer ni ninguacuten otro para dar este
sentido veaacutemoslo con la traduccioacuten
28
(41) S ulacircab a sbacirca
con jugadorAN PROX siete
Con este jugador [hay] siete
Tal como vemos mediante la glosa en la oracioacuten no hay ninguacuten verbo porque no
es necesario en una estructura como esta
32411 Con el sentido de cumplir edad (DEA 2427)
Este enero hago veinte antildeos
Esta construccioacuten no presenta ninguna dificultad la estructura del ejemplo que
tenemos en este caso es similar a la del amazigh
(42) Char a n waḥit ad ggġ acirciclin n sna
mes PROX de uno SUB hacerINAC1S veinte de antildeos
Este mes de enero hareacute veinte antildeos
32413 Con complemento directo seguido de predicativo
Con el sentido de convertir algo o a alguien en algo (DEA 2427)
Yo quiero hacerme meacutedico
En este caso el amazigh no utilizariacutea el verbo gg lsquohacerrsquo con este sentido En
lugar de este verbo utiliza el verbo dwl lsquoconvertirse volversersquo con la partiacutecula
predicativa d La traduccioacuten del ejemplo que tenemos en esta acepcioacuten es
29
(43) Ncc xsġ ad dwlġ d adbib
yo quererACB1S SUB volver5INAC1S PRED meacutedico
32414 Seguido de un artiacuteculo maacutes un adjetivo o un nombre calificativo tiene el
sentido de portarse de alguacuten modo (DEA 2427)
No hagas el tonto
Este ejemplo traducido al amazigh pide el adverbio mcnaw lsquocomorsquo
(44) War ttgg mcnaw abuhali
no hacerDUR2S como tonto
Aunque suene forzado tambieacuten se podriacutea llegar a decir no hagas el tonto sin el
artiacuteculo del espantildeol ni el adverbio mcnaw del amazigh
(45) War ttgg abuhali
no hacerDUR2S tonto
No hagas el tonto
32415 Con el sentido de fingir (DEA 2427)
Juan hace como que no me conoce
Esta estructura no presenta ninguna dificultad La traduccioacuten del ejemplo de este
apartado quedariacutea de este modo
(46) Juan ittgg axmi war dayi issn
Juan hacerDUR3SM como no PRN1S saberACB3SM
5
Tal como hemos dicho anteriormente dwl tambieacuten puede significar convertirse
30
32416 Con el sentido de habituar algo o alguien a algo (DEA 2427)
Poco a poco fui haciendo mis ojos a la luz del sol (DEA 2427 adaptado)
En amazigh no es normal una construccioacuten con gg En este caso se puede utilizar
nnum lsquoacostumbrarsersquo para la traduccioacuten del ejemplo anterior
(47) Tiṭṭawin inu nnumnt akd tfuct cwait cwait
ojos POS1S acostumbrarseACB3PF con sol poco poco
Poco a poco mis ojos se acostumbraron al sol
32417 Con el sentido de arreglar (DEA 2428)
Por la mantildeana tienes que hacer tu cama
No encontramos el verbo hacer con este sentido en amazigh El verbo
equivalente es acircdl lsquoarreglarrsquo La traduccioacuten queda de este modo
(48) Ġr ṣbḥ ittxṣṣa ad tacircaddld qama nnc
a mantildeana hacerfaltaDUR3SM SUB arreglarDUR2S cama POS2SM
Por la mantildeana hace falta que arregles tu cama
32418 Con el sentido de resolver (DEA 2428)
Eacutel solo hace las cuentas
La traduccioacuten al amazigh no presenta ninguna dificultad en este caso
(49) Ntta uḥd s ittgg lḥsab
PRN3SM solo PRN3SM hacerDUR3SM cuentas
31
32419 Con la preposicioacuten de
Con el sentido de tener un aspecto concreto (DEA 2428)
Juan hace cara de enfadado
En este caso el amazigh no admite la traduccioacuten literal de hacer cara de Una
alternativa puede ser el uso del verbo gg lsquohacerrsquo denotando que la persona estaacute
enfadada
(50) Juan igga axmi iacircssb
Juan hacerACB3SM como enfadarseACB3SM
Juan estaacute como enfadado
324110 Impersonal
3241101 Con el sentido de expresar una circunstancia (DEA 2429)
En julio y en agosto hace demasiado calor (DEA 2428)
Tal como hemos dicho en otro caso el amazigh expresa los verbos
meteoroloacutegicos con los mismos sustantivos de dichos fenoacutemenos Esto es para decir
que hace sol en rifentildeo es
(51) Tfuct
hacersolDUR
Hace sol
Hay algunos casos en los que se puede utilizar el verbo ili lsquoser estar haberrsquo para
expresar el sentido del verbo existir o soler (Sarrionandiacutea 1905 263) como en los
ejemplos siguientes
32
(52) Illa lḥmu
serACB3SM calor
Hace calor
(53) Ittili lḥmu dg unbdu
serDUR3SM calor en verano
[Normalmente] hace calor en verano
Asiacute pues el ejemplo que analizamos en este apartado se traduciraacute sin el verbo
hacer tal como se puede ver a continuacioacuten
(54) Di char n sbacirca d char n tmnya lḥmu aṭṭas
en mes de siete y mes de ocho calor mucho
En julio y en agosto hace demasiado calor
3241102 Con el sentido de paso del tiempo (DEA 2428)
Hace tres antildeos de ese accidente
En este caso el amazigh tampoco usa gg para expresar el paso del tiempo
Veamos la estructura que se utiliza en este caso con la traduccioacuten del ejemplo
(55) Tlt snin zg wami tuqqacirc laksiḍa enni
tres antildeos de cuandoAN pasarACB3SF accidente DIST
33
3242 Intransitivo
32421 Con el sentido de actuar (DEA 2429)
Haces mal gritando a tu padre
En este caso el amazigh utilizariacutea kiwalu lsquomal malorsquo sin usar el verbo gg
lsquohacerrsquo La traduccioacuten es la siguiente
(56) Kiwalu ami tsġuyyud x babac
mal cuando gritarDUR2S sobre padrePOS2SM
[Haces] mal gritando a tu padre
32422 Con la preposicioacuten de
Con el sentido de desempentildear una actividad (DEA 2429)
Mariacutea hizo de doctora
En este caso el amazigh dispone del verbo gg lsquohacerrsquo con el mismo sentido que
en espantildeol aunque la oracioacuten presente una construccioacuten diferente con valor reflexivo y
el uso de la partiacutecula predicativa (veacutease Lamuela 2003 69)
(57) Marya tgga ixf nns d tadbibt
Mariacutea hacerACB3SF cabeza POS3S PRED doctora
32423 Con la preposicioacuten por
Con el sentido de actuar en beneficio de algo o alguien (DEA 2429)
iquestTuacute queacute has hecho por miacute
En este caso en lugar de la preposicioacuten por el amazigh utiliza el pronombre
dativo dayi lsquomersquo que tiene la funcioacuten de complemento indirecto la traduccioacuten queda de
este modo
34
(58) Ck min dayi tggid
PRN2SM queacute PRN1SDAT hacerACB2SM
Literalmente iquestTuacute queacute me has hecho
Un ejemplo con un sintagma nominal como yo he hecho mucho por Mariacutea se
traduciriacutea al amazigh con la preposicioacuten i lsquoa pararsquo
32424 Con la preposicioacuten de
Con el sentido de convertir a una persona en algo (DEA 2429)
Hareacute de Juan un hombre
En este caso el amazigh utilizariacutea el verbo rr lsquoconvertir volverrsquo La traduccioacute
queda de este modo
(59) Ad rrġ Juan d argaz
SUB convertirINAC1S Juan PRED hombre
Convertireacute a Juan en un hombre
A continuacioacuten tenemos otro ejemplo con el verbo rr
(60) Tlaxi a ittrra t d argaz imġr
traje PROX volverDUR3SM PRN3SM PRED hombre crecerACB3SM
Este traje lo hace mayor
32425 Verbo pronominal
324251 Con el sentido de crecer (DEA 2429)
Son joacutevenes se estaacuten haciendo auacuten
35
En este caso el amazigh utilizariacutea el verb mġr lsquocrecerrsquo en lugar del verbo
hacerse Asiacute pues la traduccioacuten queda de este modo
(61) D ccabab qqa mggarn acircad
PRED joacutevenes PRSTAT crecerDUR3PM auacuten
Son joacutevenes estaacuten creciendo auacuten
324252 Con el sentido de apoderarse o conseguir algo (DEA 2429)
Al final se hizo con el coche
El verbo gg del amazigh no puede tener este sentido y tampoco se usa una
construccioacuten con complemento de reacutegimen verbal Para decir se hizo con el coche se
utilizan verbos como rbḥ lsquoganarrsquo siendo la traduccioacuten de el coche un complemento
directo tal como vemos con el ejemplo
(62) Juan irbḥ ttumubin
Juan ganarACB3SM coche
Juan ganoacute el coche
3244 Con el sentido de suponer (Moliner 1518)
Yo te haciacutea en Madrid
El amazigh no usa el verbo gg con este sentido Como alternativa tiene el verbo
ġil lsquosuponerrsquo De modo que la traduccioacuten quedariacutea de este modo
(63) Ttġil ayi qqa ck di Madrar
suponerDUR1SM PRN1S PRSTAT PRN2SM en Madrid
Suponiacutea que estabas en Madrid
36
3245 Con adverbio (Moliner 1519)
Juan hace mucho en el trabajo
El amazigh no dispone del paralelo de una estructura como esta un verbo
equivalente en este caso es xdm lsquotrabajarrsquo La traduccioacuten queda del siguiente modo
(64) Juan ixddm aṭṭas
Juan trabajarDUR3SM mucho
Juan trabaja mucho
325 VERBO DECIR (am ini)
3251 Transitivo
32511 Con el sentido de comunicar con lenguaje oral escrito o con gestos (DEA
1413-1414)
iquestCoacutemo te digo que te sientes
La versioacuten en amazigh no presenta ninguna dificultad en lo que se refiere a esta
acepcioacuten del verbo decir La traduccioacuten del ejemplo es la siguiente
(65) Mamc dac ġa iniġ qim
coacutemo PRN2SMAC SUB decirINAC1s sentarseIMP2SM
32512 Con complemento de modo
Con el sentido de recitar o cantar algo (DEA 1414)
Paseacute por el cementerio y dije un padrenuestro
En este caso el amazigh dispone del verbo ini lsquodecirrsquo con el mismo sentido que
el espantildeol De modo que la traduccioacuten queda de la siguiente manera
37
(66) Kkiġ x tmdrin6 uca nniġ Padrinwestru
pasarACB1S sobre cementerio y decirACB1S Padrenuestro
32513 Con el sentido llamar a alguien de alguacuten modo (DEA 1416)
Esta flor se dice aclamiacutedea (DEA 1416 modificado)
En el Corpus de la RAE encontramos el siguiente ejemplo
Se llama Hortensia Gutieacuterrez del Aacutelamo pero le dicen Chiqui (CREA prensa 1994)
Tal como podemos ver en este ejemplo el verbo que se utiliza en espantildeol para
referirse al nombre oficial que recibe una persona es llamarse en cambio para
referirnos por ejemplo al apodo que recibe una persona utilizamos el verbo decir
El amazigh dispone del verbo laġa lsquollamar [a alguien]rsquo que se utiliza para
referirse a como llaman a una persona (apodo) y del verbo ini lsquodecirrsquo que se utiliza
para introducir el nombre oficial de una persona Asiacute pues el amazigh invierte las
equivalencias de los dos verbos en una construccioacuten como esta de modo que la
traduccioacuten del ejemplo del Corpus queda de la siguiente manera
(67) Qqarn as H maxa ttlaġan as Tciki
decirDUR3PM PRN3SDAT H pero llamarDUR3PM PRN3SDAT Chiki
Se llama Hortensia Gutieacuterrez del Aacutelamo pero le dicen Chiqui
El pronombre as es pronombre personal cliacutetico con funcioacuten de complemento
indirecto (Boukhris et al 2008 74)
6
Pluralia tantum
38
32514 Impersonal
Con el sentido de haber algo escrito en alguna parte (DEA 1414)
iquestQueacute dice alliacute
Utilizar esta misma estructura con el verbo ini lsquodecirrsquo puede sonar forzado en
amazigh Una posible traduccioacuten equivalente es
(68) Min diha iwrin
queacute DIST escribirPRTACB
iquestQueacute hay escrito alliacute
En espantildeol es habitual decir iquestqueacute dice alliacute pero no en amazigh que suele decir
iquestqueacute hay escrito alliacute
32515 En algunas ocasiones va con complemento adverbial
Con el sentido de generar intereacutes o tener sentido (DEA 1415)
El futbol no me dice nada
En el Corpus de la RAE encontramos este ejemplo
La fiesta de hoy no me dice nada (CREA prensa 2002)
El amazigh no utiliza el verbo ini lsquodecirrsquo en una estructura como esta Un verbo
equivalente es cqqa lsquoimportarrsquo la traduccioacuten del ejemplo del Corpus es
(69) Ficta ya n nḥara qqa war dayi ttcqqi ca
fiesta PROX de hoy PRSTAT no PRN1SDAT importarACB3SF nada
Esta fiesta de hoy no me importa nada
3252 Intransitivo
32521 Con la preposicioacuten de
39
325211 Seguida de un infinitivo con el sentido de tener la intencioacuten de hacer lo que
expresa el verbo (DEA 1416)
Dicen de hacerle un regalo
En amazigh encontramos este mismo sentido del verbo decir pero en ninguacuten
caso va seguido de la preposicioacuten de Veamos la traduccioacuten del ejemplo
(70) Qqarn ad as ggn kadu
decirDUR3PM SUB PRN3SDAT hacerINAC3PM regalo
Dicen que le haraacuten un regalo
325212 Con el sentido de hablar de alguien o de algo (DEA 1416)
Dicen de eacutel malas palabras
Tal como podemos observar en una construccioacuten como esta vemos que el
espantildeol utiliza el verbo decir con la preposicioacuten de En cambio el amazigh utiliza la
preposicioacuten x lsquosobrersquo es decir el espantildeol tiene la estructura dicen algo de alguien
mientras que en amazigh tiene dicen sobre alguien algo
La traduccioacuten de este ejemplo es
(71) Qqarn xas iwaln iacircaffanen
decirDUR3PM sobrePRN3SDAT palabras malos
Dicen sobre eacutel malas palabras
32522 Verbo pronominal
Con el sentido de recibir un nombre (DEA 1416)
En amazigh pan se dice ldquoaġrumrdquo
En este caso no hay diferencias entre el espantildeol y el amazigh La traduccioacuten
queda de este modo
40
(72) S tmaziġt i ldquopanrdquo qqarn as aġrum
con amazigh a decirDUR3PM PRN3SDAT pan
336 VERBO DEBER (am urs xṣṣ)
3261 Transitivo
Con el sentido de tener la obligacioacuten de pagar o devolver algo (DEA 1406)
Juan debe dinero a Raquel
En este caso no encontramos ninguna dificultad entre ambas lenguas El verbo
equivalente es urs lsquodeberrsquo
La traduccioacuten queda de este modo
(73) Juan itturs tmnyat7i Rakil
Juan deberDUR3SM dinero a Raquel
3262 Con infinitivo (verbo modal)
Deber u obligacioacuten de hacer lo que el verbo en infinitivo expresa (DEA 1406)
Debe venir aunque no quiera
En el Corpus de la RAE encontramos el siguiente ejemplo
El padre debe jugar con la hija (CREA Gete-Alonso 1987)
En este caso el amazigh dispone del verbo xṣṣ lsquohacer faltarsquo que es el equivalente
al verbo deber como verbo modal La traduccioacuten de este ejemplo es
7
Pluralia tantum
41
(74) Baba ixṣṣ ad yirar akd yillis
padre hacerfaltaACB3SM SUB jugarINAC3SM con hijaPOS3S
Hace falta que el padre juegue con la hija
3263 Con la preposicioacuten de
Con el sentido de posibilidad (DEA 1406)
El tren debe de llegar alrededor de las diez (Moliner 903)
En este caso el espantildeol expresa posibilidad con el verbo deber seguido de la
preposicioacuten de y un infinitivo en cambio el amazigh lo hace mediante los adverbios
imkn udrbbi o ḥadar lsquoprobablementersquo La traduccioacuten queda del siguiente modo
(75) Macina imkn ad d tawd ġr acircacra
tren probablemente SUB OR llegarINAC3SF a diez
El tren probablemente llegaraacute a las diez
En espantildeol podemos encontrar el verbo deber con este sentido sin la preposicioacuten
de (Slager 2007 188)
3264 Intransitivo
32641 Verbo pronominal
Con la preposicioacuten a
Causa (DEA 1407)
El accidente se debe al viento
El dolor de cabeza se debe al calor
42
Tal como vemos en este caso el verbo deberse denota causa El amazigh tiene
como equivalente la construccioacuten sintagmaacutetica acircla ḥsab lsquopor causarsquo La traduccioacuten de
este ejemplo es
(76) Laksiḍa tuqqacirc acircla ḥsab asmmid
accidente sucederACB3SF por causa viento
El accidente ha sucedido por causa del viento
327 VERBO IR (am ruḥ)
3271 Intransitivo
32711 Con la preposicioacuten a
327111 Con el sentido de expresar una meta (DEA 2697)
Esta carretera va a Barcelona
Juan va a Madrid
En este caso no encontramos ninguna dificultad ya que esta construccioacuten
tambieacuten lleva la preposicioacuten ġr lsquoarsquo del amazigh Las traducciones de los dos ejemplos
que tenemos en este apartado son las siguientes
(77) Abrid a ittraḥ ġr Barsiluna
carretera PROX irDUR3SM a Barcelona
Esta carretera va a Barcelona
(78) Juan ad iraḥ ġr Madrar
Juan SUB irINAC3SM a Madrid
Juan iraacute a Madrid
43
En este caso esta preposicioacuten soacutelo sirve para indicar lugar Por ejemplo ve a
correr en amazigh se traduce sin preposicioacuten equivalente ġr
327112 Con el sentido de proponerse tratar (DEA 2697)
Ya iremos a ese asunto
La traduccioacuten de este ejemplo es
(79) Xa ad nraḥ ġr cġl nni
ya SUB irINAC1P a tema DEM
Pero cuando se da inmediatez como en el ejemplo ya vamos a otro asunto se
traduce con el verbo uyur lsquoandarrsquo
(80) Qqa nggur ġr cġl nnġni
PRSTAT andarDUR1P a asunto otro
Ya vamos a otro asunto Ya estamos yendo a otro asunto
32712 Con la preposicioacuten hacia
Con el sentido de precisar una direccioacuten (DEA 2697)
Nosotros iremos hacia la montantildea
Este ejemplo concreto se traduciriacutea con la preposicioacuten ġr lsquoa haciarsquo que denota
direccioacuten
(81) Nccin ad nraḥ ġr lġabt
nosotros SUB irINAC1P a montantildea
44
En cambio cuando hablamos expliacutecitamente de direccioacuten o de lado el amazigh
utilizariacutea la preposicioacuten s que tambieacuten denota direccioacuten Un ejemplo como ve hacia
esta direccioacuten se traduciriacutea
(82) Ruḥ s jjitet a
irIMP2S hacia direccioacuten PROX
32713 Con la preposicioacuten de o desde
327131 Con el sentido de tomar como punto de partida o extensioacuten (DEA 2697)
El terreno va desde el riacuteo hasta la carretera (DEA 2697 modificado)
En este caso no encontramos ninguna dificultad La traduccioacuten queda del
siguiente modo
(83) Tammurt ttraḥ zg iġzr ġassar ubrid
terreno irDUR3SF desde riacuteo hasta carreteraAN
El terreno va desde del riacuteo hasta la carretera
327132 Con el sentido de mostrar una actitud o un aspecto (DEA 2697)
Juan va de rico
En amazigh no encontramos una construccioacuten como esta con el equivalente del
verbo ir Este ejemplo se puede traducir con el verbo gg lsquohacerrsquo con aspecto durativo y
una construccioacuten reflexiva
(84) Juan ittgg ixf nns d ttajir
Juan hacerDUR3SM cabeza POS3S PRED rico
Juan se hace el rico
45
32714 Con la preposicioacuten por
327141 Con el sentido de indicar el lugar por el que se va o el que se sigue (DEA
2697)
Esta carretera va por las montantildeas
El amazigh no dispone de una construccioacuten con el verbo ruḥ lsquoirrsquo como esta En
lugar de utilizar ruḥ lsquoirrsquo utiliza kk lsquopasarrsquo seguido de la preposicioacuten x lsquosobrersquo La
traduccioacuten de este ejemplo es la siguiente
(85) Abrid a ittkk x lġwabi
carretera PROX pasarDUR3SM sobre montantildeas
Esta carretera pasa por las montantildeas
327142 Con el sentido de aludir a alguien (DEA 2697)
Este aviso va por ti
En este caso en la traduccioacuten al amazigh tambieacuten se utiliza la preposicioacuten x
lsquosobrersquo por otra parte no se necesita ninguacuten verbo Veaacutemoslo
(86) Aacirclam a xak
aviso PROX sobrePRN2SM
Este aviso va por ti
32715 Con la preposicioacuten para
327151 Con el sentido de prepararse para ejercer una actividad (DEA 2697)
Juan va para meacutedico
Para este sentido el amazigh utiliza el verbo uyur lsquoandarrsquo La traduccioacuten es la
siguiente
46
(87) Xwan iggur ġr wdbib
Juan andarDUR3SM a meacutedicoAN
Juan va camino a meacutedico
327152 Con el sentido de aproximarse a un estado o a un tiempo (DEA 2697)
Ya va para tres meses (DEA 2697 modificado)
Ya no son joacutevenes ya van para maduros (DAE 2697)
Estas oraciones tambieacuten se pueden traducir con el verbo uyur lsquoandarrsquo
(88) Tggur ġr tlt chur
andarDUR3SF a tres meses
Ya va para tres meses
(89) Qqa war ca d ccabab qqa ggurn ġr tmġrt
PRSTAT no nada PRED joacutevenes PRSTAT andarDUR3PM a madurez
Ya no son joacutevenes ya van hacia la madurez
32716 Con la preposicioacuten con
Con el sentido de referirse a alguien (DEA 2697)
Caacutellate nada de esto va contigo (DEA 2697)
En este caso el espantildeol utiliza obligatoriamente un verbo en cambio en
amazigh no es necesario veaacutemoslo con la traduccioacuten
47
(90) Sqr manaya war ca akidc
callarIMP2S esto no nada conPRN2SM
Caacutellate esto no [va] para nada contigo
32717 Con complemento adverbial o predicativo
327171 Con el sentido de estar en una posicioacuten dentro de un orden (DEA 2697)
Juan va el primero
En este caso el amazigh tampoco dispone de esta estructura con el equivalente
del verbo ir El verbo que se usa es ili lsquoser estarrsquo La traduccioacuten seriacutea
(91) Juan i illan d amzgwaru
Juan SUB serPRTACB PRED primero
Juan es el primero Es Juan el que estaacute primero
327172 Con el sentido de funcionar de una determinada manera (DEA 2697)
El reloj va atrasado (DEA 2698)
El amazigh no tiene un uso similar al del verbo ir en este caso Para traducir este
ejemplo se puede servir de la preposicioacuten day que indica contenido Estamos ante un
caso similar al de una de las acepciones del verbo tener (sect 3331a))
(92) Tsaacirct days nnaqqs
reloj enPRN3S atraso
Literalmente El reloj en eacutel [hay] atraso
327173 Con el sentido de producir alguacuten efecto (DEA 2698)
El jarabe va bien para la tos
48
Esta acepcioacuten tampoco la encontramos en amazigh Se puede dar la traduccioacuten
con ṣbḥ lsquoser buenorsquo
(93) Xarabi a iṣbḥ i tusut
jarabe PROX serbuenoACB3SM para tos
Este jarabe es bueno para la tos
Otro ejemplo maacutes ilustrativo es iquestpara queacute va bien [algo]
(94) Umi iṣbḥ xarabi a
paraqueacute serbuenoACB3SM jarabe PROX
iquestPara queacute es bueno este jarabe
32718 Con complemento indirecto
Con el sentido de ser algo adecuado (DEA 2697)
Este traje no te va
En amazigh se utiliza el verbo as d lsquovenirrsquo La traduccioacuten queda de este modo
(95) Traxi ya war dac d yusi
traje PROX no PRN2SM OR venirACB3SM
Este traje no te va
32719 Con la preposicioacuten contra
Con el sentido de desacuerdo (DEA 2698)
El equipo de Juan va contra el de Mariacutea
El Amazgh utiliza la partiacutecula presentativa aqqa para dar este uso del verbo ir
La traduccioacuten queda de este modo
49
(96) Kippu n Juan aqqa t kuntra i unni n Marya
equipo de Juan PRSTAT PRN3SM contra a DEMANAF de Mariacutea
El equipo de Juan estaacute contra el de Mariacutea
Si este ejemplo se traduce con el verbo ruḥ se puede llegar a entender
327110 Con otros complementos
Con el sentido de existir una diferencia (DEA 2698)
De dos a cinco van tres (DEA 2698)
El amazigh no utiliza ninguacuten verbo para dar este sentido
(97) Zi tnayn ġr xmsa tlata
de dos a cinco tres
De dos a cinco tres
O bien se puede utilizar el verbo ini lsquodecirrsquo
(98) Zi tnayn ar xmsa tqqr tlata
de dos hasta cinco decirDUR3SF tres
De dos a cinco hay tres
327111 Verbo pronominal
Con el sentido de abandonar un lugar (DEA 2699)
Cierra la puerta que se va el calor
50
En este caso no tenemos ninguna clase de dificultad La traduccioacuten de este
ejemplo es la siguiente
(99) Bllaacirc tawart qqa lḥmu ittraḥ
cerrarIMP2S puerta PRSTAT calor irDUR3SM
328 VERBO VENIR (am as d arwaḥ)8
3281 Intransitivo
32811 Con la preposicioacuten a o hacia
Con el sentido de trasladarse hacia la persona que habla (DEA 4502)
Colmeiro habiacutea venido a pasar una cuantas horas con nosotros (DEA 4502)
En el Corpus CREA de la RAE encontramos el siguiente ejemplo
Ven hacia nosotros (CREA Torcuato Luca de Tena 1979)
El amazigh no presenta ninguna diferencia con el espantildeol en esta construccioacuten
La traduccioacuten del ejemplo del CREA queda de este modo
(100) As d arwaḥ ġrnġ
venirIMP2S OR VENIRIMP2S aPRN1P
Ven hacia nosotros
32812 Con complemento adverbial o adjetivo predicativo
Con el sentido de resultar de alguna manera (DEA 4503)
Me vendraacute bien una taza de cafeacute
Aunque no sea muy habitual se podriacutea llegar a oiacuter una estructura como esta en
amazigh De hecho esta estructura se utiliza maacutes cuando tiene el sentido de estar bien
en un lugar o en buenas condiciones como por ejemplo
8 Este verbo en amazigh tiene dos formas de imperativo as d y arwaḥ La primera corresponde a
la forma general del verbo que se utiliza habitualmente con la partiacutecula de orientacioacuten d
51
(101) Tus d akidc Fransa
venirACB3SF OR conPRN2SM Francia
Estaacutes bien en Francia
De modo que el ejemplo me vendraacute bien una taza de cafeacute se traduciriacutea del
siguiente modo
(102) Ad kidi tas ijj n tkuppat n lqahwa
SUB conPRN1S venirINAC3SF una de taza de cafeacute
32813 En algunos casos sin complemento adverbial o adjetivo predicativo
Con el sentido de convenir o no algo a alguien (DEA 4503)
Este pantaloacuten te viene bien
En espantildeol tambieacuten se puede decir este pantaloacuten te queda bien en cambio en
amazigh no se puede decir La forma habitual de expresar esta idea es precisamente con
as d lsquovenirrsquo El ejemplo este pantaloacuten te viene bien se traduce del siguiente modo
(103) Srwal a yusa m d mliḥ
pantaloacuten PROX venirACB3SM PRON2SF OR bien
32814 Con la preposicioacuten de
Con el sentido de tener origen (DEA 4503)
Esta mala costumbre le viene de su padre
En un caso como este el amazigh utiliza zi zg lsquode desdersquo que es la preposicioacuten
que denota origen
La traduccioacuten de este ejemplo es la siguiente
52
(104) Tbiacirct a tusa s d zi babas
malacostumbre PROX venirACB3SF PRON3S OR de padrePOS3S
329 VERBO VER (am ẓr)9
3291 Transitivo
32911 Con el sentido de percibir algo con la vista (DEA 4507)
Desde nuestra ventana vemos el mar
En espantildeol el verbo ver es diferente del verbo mirar El verbo ver es
involuntario mientras que el verbo mirar es voluntario es decir podemos decir cada
diacutea veo a Juan o cada diacutea miro la televisioacuten En cambio el amazigh tiene el verbo ẓr
lsquoverrsquo como en cada diacutea veo a Juan xẓr lsquomirarrsquo como en no mires abajo y wala lsquoverrsquo
como en no veo de cerca Asiacute pues si queremo expresar la idea de que desde nuestra
ventana vemos el mar no podemos utilizar el verbo ẓr o xẓr porque la pracioacuten tendriacutea el
sentido de que cada diacutea mira al mar no a otra cosa el verbo que se tendriacutea que utilizar
es wala lsquomirarrsquo que podemos llamar involuntario es decir para expresar la idea de que
no veo de lejos se utilizariacutea este verbo
Asiacute pues en este caso como este el amazigh traducciriacutea el ejemplo desde nuestra
ventana vemos el mar del siguiente modo
(105) Zi lkazi nnġ ntwala lbḥr
desde ventana POS1P verDUR1P mar
Tenemos un caso similar en el apartado 3294
32912 Con el sentido de visitar o entrevistarse (DEA 4507)
Voy a ver a Mariacutea
9 La forma que damos del verbo ẓr lsquoverrsquo corresponde al tema de inacabado pero para el
imperativo se utiliza el del verbo xzr lsquomirarrsquo
53
Estamos ante un caso en el que el complemento directo de persona lleva la
preposicioacuten a En amazigh tambieacuten se usa ẓr transitivo pero el complemento directo no
lleva nunca preposicioacuten La traduccioacuten queda de este modo
(106) Ad raḥġ ad ẓrġ Marya
SUB irINAC1S SUB verINAC1S Mariacutea
Ireacute a ver a Mariacutea
32913 Con el sentido de entender algo (DEA 4507)
Ya veo queacute quieres decir
La traduccioacuten de esta construccioacuten en amazigh no presenta ninguna dificultad
queda de este modo
(107) Ttwaliġ min txsd ad tinid
verDUR1S queacute quererACB2S SUB decirINAC2S
32914 Con el sentido de presenciar algo (DEA 4507)
Estoy viendo una peliacutecula
El amazigh dispone de un verbo especiacutefico para el sentido de presenciar algo
furruj lsquover mirarrsquo que rige un complemento con la preposicioacuten di lsquoenrsquo Es un verbo con
sentido similar al del ingleacutes to watch La traduccioacuten al amazigh queda del siguiente
modo
(108) Qqa ttfurrujġ di lfilm
PRSTAT verDUR1S en peliacutecula
Estoy viendo una peliacutecula
54
Un ejemplo como cada diacutea veo la televisioacuten tambieacuten se traduciriacutea con el verbo
furruj
32915 Con el sentido de dar opinioacuten o de juzgar (DEA 4508)
iquestCoacutemo lo ves
En este caso el pronombre lo puede ser neutro o masculino En amazigh si el
pronombre es masculino se traduce si es neutro no Con el pronombre masculino la
traduccioacuten es la siguiente
(109) Mamc t ttwalid
coacutemo PRN3SM verDUR2S
lsquoiquestCoacutemo lo vesrsquo (vg el coche)
Cuando es neutro se traduce de este modo
(110) Mamc ttwalid
coacutemo verDUR2S
lsquoiquestCoacutemo lo vesrsquo (pron neutro)
3292 Verbo pronominal
Con el sentido de encontrarse en un lugar o en una situacioacuten (DEA 4509)
Juan se vio en un gran problema
El amazigh no usa para esta construccioacuten el verbo ẓr Como alternativa utiliza el
verbo af lsquoencontrarrsquo con una construccioacuten reflexiva La traduccioacuten es la siguiente
55
(111) Juan yufa ixf nns di lmuckil d amqqran
Juan encontrarACB3SM cabeza POS3S en problema PRED grande
Juan se encontroacute en un gran problema
Fijeacutemonos que en este caso el amazigh pide la preposicioacuten di lsquoenrsquo
3293 Con la preposicioacuten con
Con el sentido de frecuentar a alguien (Moliner 3023)
Me veo con Juan cada semana
En este caso tampoco hay ninguna dificultad aunque el amazigh utilize el verbo
mẓr lsquoverse [con alguien]rsquo La reciprocidad se marca con el prefijo m- (Boukhris et al
2008 97) La traduccioacuten queda de este modo
(112) Ttmẓrġ akd Juan mkur simana
verseDUR1S con Juan cada semana
Me veo con Juan cada semana
3294 Con el sentido de suponer (Moliner 3023)
Veo que me tendreacute que ir solo (Moliner 3023 modificado)
En este caso el verbo que utilizariacutea el amazigh es el verbo wala lsquoverrsquo (involuntario)
(113) Ttwaliġ ila ad raḥġ wḥd i
verDUR1S que SUB irINAC1S solo PRON1S
Ya veo que tendreacute que ir solo
56
3210 VERBO PARECER (am ḍhr)
32101 Con complemento predicativo
Con el sentido de causar una impresioacuten (DEA 3394)
Juan parece cansado
El amazigh dispone de la misma estructura con el verbo ttwaḍhr lsquoparecerrsquo
formado con el prefijo ttwa- que da valor pasivo o de voz media y el verbo ḍhr
lsquoparecer aparecerrsquo La traduccioacuten queda de este modo
(114) Juan ittwaḍhr d yuḥl
Juan parecerACB3SM PRED cansarseACB3SM
Juan parece cansado
En el Diccionari amazic-catalagrave catalagrave-amazic de Carles Muacutercia [15072014]
podemos ver que el verbo parecer ndashsemblar en catalaacutenndash se puede traducir tambieacuten por
gg lsquohacerrsquo En la traduccioacuten de este ejemplo aparece el verbo que nos da Muacutercia seguido
de axmi lsquocomorsquo
(115) Juan igga axmi yuḥl
Juan hacerACB3SM como cansarseACB3SM
Juan parece cansado
32102 Con complemento indirecto
Con el sentido de considerar algo seguacuten el propio juicio (DEA 3394)
Esa casa me ha parecido cara
En este caso el amazigh tambieacuten utiliza el verbo ḍhr lsquoparecerrsquo
(116) Taddart nni tḍhr ayi d tiġla
casa DEMANAF parecerACB3SF PRN1S PRED cara
Esa casa me ha parecido cara
Aunque tambieacuten se puede utilizar el verbo as d lsquovenirrsquo
(117) Taddart nni tus d xafi tiġra
57
casa DEMANAF venirACB3SF OR sobrePRN1S cara
Esa casa me resulta cara
32103 Verbo pronominal
321031 Con complemento indirecto
Con el sentido de asemejarse (DEA 3394)
Juan se parece a su padre
Este ejemplo se traduce con el verbo cbbh lsquoparecersersquo
(118) Juan ittcbbh di babas
Juan parecerseDUR3SM en padrePOS3S
Tal como podemos observar en este caso el verbo amazigh parecerse pide la
preposicioacuten di lsquoenrsquo a diferencia del espantildeol que pide a
32104 Con valor reciacuteproco (DEA 3394)
Los mellizos se parecen
En este caso el amazigh utiliza la prefijacioacuten para formar verbos con
reciprocidad cuando hay maacutes de un sujeto (Lamuela 2003 67) Para la traduccioacuten de
este ejemplo el amazigh puede utilizar el verbo cbbh lsquoparecersersquo con el prefijo m- la
traduccioacuten queda de este modo
(119) Acniwen ttmcbbhn
mellizos parecerseDUR3PM
3211 VERBO DAR (am wc)
32111 Transitivo
321111 Con el sentido de hacer que alguien obtenga algo (DEA 1399)
Juan dio ropa a la iglesia
En lo que se refiere a los complementos que pide este verbo en esta acepcioacuten no
encontramos dificultades en la comparacioacuten con al amazigh Referente al orden normal
de los constituyentes de una oracioacuten cabe sentildealar que el amazigh sigue el orden VSO
aunque el discurso de esta lengua esteacute organizado mediante tematizacioacuten es decir se
58
dice primero aquello de lo que se quiere hablar y se va antildeadiendo la informacioacuten que
interese (Lamuela 2003 70) La traduccioacuten del ejemplo que tenemos en esta acepcioacuten
es la siguiente
(120) Juan iwca arrud i glisya
Juan darACB3SM ropa a iglesia
Hay algunos casos en los que el amazigh difiere del espantildeol en la estructura
ofrecer algo a alguien En espantildeol se puede decir Juan daraacute una fiesta este saacutebado
pero no en amazigh en este caso se utilizaraacute el verbo gg lsquohacerrsquo
321112 Con el sentido de producir ganancias (DEA 1400)
Este negocio da beneficios
La traduccioacuten es la siguiente
(121) Ttijaṛa ya tticc arrbḥ
negocio PROX darDUR3SF beneficio
321113 Con el sentido de aplicar alguna sustancia (DEA 1399)
Tengo que darle otra mano de pintura
En el Corpus de la RAE encontramos el siguiente ejemplo que adaptamos para poder
explicar la diferencia que hay entre el espantildeol y amazigh
Le voy a dar una mano de cal [pintura10
] a esa pared (CREA Aacutengel Vaacutezquez 1976)
No encontramos ninguna dificultad para la traduccioacuten de este ejemplo
(122) Ad as wcġ ijj wfuss n pintura i rḥid in
SUB PRN3SDAT darINAC1S un manoAN de pintura a pared DIST
321114 Con el sentido de dar un liacutemite de tiempo (DEA 1399)
Le han dado dos antildeos de permiso
10
Normalmente y seguacuten el conocimiento que tenemos de la lengua rifentildea se da una mano de
pintura o de barniz a algo suena algo forzado dar una mano de cal
59
Este significado del verbo dar lo encontramos en la lengua amazigh y no
presenta ninguna dificultad La traduccioacuten es la siguiente
(123) Wcin as acircamayn n tsliḥ
darACB3PM PRN3SDAT antildeodos de permiso
Le han dado dos antildeos de permiso
321115 Con el sentido de exponer o de presentar (DEA 1399)
El profesor nos da la leccioacuten
En este caso el amazigh podriacutea utilizar el verbo dar soacutelo en este ejemplo es
decir que su uso con este sentido se reduce a dar la leccioacuten La traduccioacuten es
(124) Lmuacircllim itticc anġ ddars
profesor darDUR3SM PRN1PM leccioacuten
Si quisieacuteramos traducir algo como el profesor da daraacute matemaacuteticas ingleacutes con
el verbo wc rsquodarrsquo se tratariacutea de una oracioacuten forzada seriacutea maacutes conveniente utilizar el
verbo scn lsquoensentildearrsquo Un ejemplo con este verbo es
(125) Juan isccan juġrafya
Juan ensentildearDUR3SM geografiacutea
Juan ensentildea geografiacutea
321116 Con sentido de exhibir un espectaacuteculo (DEA 1399)
iquestDan alguna peliacutecula hoy
Este uso de dar en amazigh se traduce con el verbo gg lsquohacerrsquo seguido de la
partiacutecula de orientacioacuten cuando nos referimos a emitir por la televisioacuten La traduccioacuten
queda de este modo
(126) Ttggn d ca n pilicula nhar a
hacerDUR3PM OR alguna de peliacutecula diacutea PROX
iquestDan alguna peliacutecula hoy
60
321117 Con el sentido de comunicar algo la radio o la televisioacuten (DEA 1399) En
algunos casos el verbo va seguido las preposiciones por y en
La radio da las noticias
La traduccioacuten de este ejemplo es
(127) Arradyu itticc lxburat
Radio darDUR3SM noticias
En los casos que en los que el espantildeol puede tener una de las dos preposiciones
mantenieacutendose la gramaticalidad el amazigh soacutelo acepta la preposicioacuten di lsquoenrsquo Un
ejemplo como dan las noticias por la radio se traduciriacutea de este modo
(128) Tticcn lxburat di arradyu
darDUR3PM noticias en radio
321118 Con el sentido de considerar o declarar algo de una determinada manera
(DEA 1399) Seguido de la preposicioacuten por maacutes un adjetivo o participio
Dar por bueno
El amazigh no usa el equivalente del verbo dar en una estructura como esta Una
posible traduccioacuten puede ser con la estructura para miacute es bueno
(129) Xafi iṣbḥ
sobrePRN1S serbuenoACB3SM
Para miacute es bueno
321119 Con el sentido de producir o dar a luz (DEA 1399)
Su primera mujer le dio tres hijos (Moliner 898)
El amazigh no usa el equivalente del verbo dar con este sentido de producir El
verbo utilizado seriacutea jj lsquodejarrsquo La traduccioacuten del ejemplo es
(130) Tamġart tamzgwarut tjja akids tlata n iḥnjan
mujer primera dejarACB3SF conPRN3S tres de nintildeos
61
En cambio cuando se trata de un aacuterbol que produce frutos el amazigh siacute que
utiliza el verbo wc lsquodarrsquo con el sentido de producir veaacutemoslo en el siguiente ejemplo
(131) Urtu itticc tazart11
higuera darDUR3SM higos
La higuera da higos
3211110 Generar o producirse alguacuten tipo de sensacioacuten o emocioacuten (DEA 1399)
El bosque da miedo
En muchos casos como este lo que el espantildeol expresa mediante un verbo
complejo el amazigh lo hace sirvieacutendose de un verbo simple Este ejemplo se traduce
con el verbo causativo ssggwd lsquodar miedorsquo producido con el prefijo ss- a partir de gg
wd
lsquotener miedorsquo
(132) Lġabt ttsggwad
bosque darmiedoDUR3SF
A continuacioacuten tenemos otro ejemplo del Corpus CREA
Me da rabia no poder salir (CREA prensa 1990)
Traducido es
(133) Ttacircssbġ mara war zmmrġ ad ffġeġ
EnfadarseDUR1S si no poderDUR1S SUB salirINAC1S
3211111 Con el sentido de realizar (DEA 1399)
Juan da vueltas
Tal como sucede en la acepcioacuten anterior en este caso el amazigh tambieacuten
traduce el verbo compuesto dar miedo con un verbo simple nnḍ lsquodar vueltasrsquo De modo
que la traduccioacuten queda de este modo
(134) Juan iṭṭnnḍ
Juan darvueltasDUR3SM
11 Singularia tantum
62
3211112 Con el sentido de dar una hora (DEA 1400)
El reloj dio las seis
En este caso el amazigh utiliza el verbo wt lsquotocar hacer sonarrsquo con este sentido
de marcar o dar una hora La traduccioacuten es
(135) Tsaacirct twta stta
reloj tocarACB3SF seis
32112 Con la preposicioacuten de introduciendo un infinitivo (DEA 1399)
Auacuten no le ha dado de comer al perro
En el Corpus de la RAE encontramos el siguiente ejemplo
iquestQuieacuten te ha dado de comer (CREA Fermiacuten Cabal 1979 modificado)
Traducido al amazigh es
(136) Wi c iwcin ad tccd
quieacuten PRN2SM darPRTACB SUB comerINAC2S
Tal como podemos observar en amazigh se introduce una forma verbal
subordinada al verbo wc lsquodarrsquo con la partiacutecula ad y no aparece ninguna preposicioacuten
correspondiente a de del espantildeol
32113 Verbo pronominal
321131 Con el sentido de dedicarse absorbentemente a algo (DEA 1401)
Los estudiantes se dieron al estudio de las plantas
La principal diferencia que vemos en este caso entre las dos lenguas es que para
decir alguien se ha dado a algo en amazigh se introduce un pronombre femenino con
un valor neutro literalmente alguien la ha dado a algo Esta particularidad podriacutea ser
la causa de los posibles errores que puedan cometer estudiantes de espantildeol hablantes de
amazigh La traduccioacuten del ejemplo es
(137) Imḥdarn wcin tt i tġuri n arbiacirc12
alumnos darACB3PM PRN3SFAC a estudio de plantas
12 Pluralia tantum
63
321132 Con el sentido de entregarse a alguacuten vicio (DEA 1400)
Juan se ha dado al alcohol
En el Corpus de la RAE encontramos este ejemplo
Este hombre se ha dado a la bebida (CREA Ramoacuten Ayerra 1984 modificado)
La traduccioacuten de este ejemplo en amazigh es paralela a la del caso anterior
(138) Argaz a iwc itt i crab13
hombre PROX darACB3SM PRN3SFAC a bebida
Este hombre se ha dado al alcohol
321133 Con el sentido de tener una habilidad (DEA 1401)
Se me da bien cocinar
El amazigh no usa el equivalente del verbo dar con este significado Un verbo
que se podriacutea utilizar es ssn lsquosaberrsquo La traduccioacuten queda de este modo
(139) Ssnġ ad ssnwġ
saberACB1S SUB cocinarINAC1S
32114 Impersonal
Con el sentido de haber tiempo (DEA 1400)
No nos da tiempo para ir a comprar
En este caso el amazigh puede utilizar el verbo awḍ lsquollegarrsquo
(140) War nttikwiḍ ad nsġ
no llegarDUR1P SUB comprarINAC1P
Literalmente No llegamos a comprar
32115 Uacutenicamente con complemento indirecto
Con el sentido de activar algo o ponerlo en funcionamiento (DEA 1400)
Dale al interruptor
13 Crab significa lsquobebida alcohoacutelicarsquo
64
En amazigh no usa el equivalente de este verbo con este significado Se puede
usar el verbo acircabbz lsquoapretarrsquo Asiacute pues el ejemplo dale al interruptor se traduciriacutea de
este modo
(141) Acircabbz x rmftaḥ
apretarIMP2S sobre interruptor
Aunque el verbo acircabbz no sea objeto de estudio en este trabajo merece la pena
hacer notar que a diferencia de su equivalente espantildeol pide la preposicioacuten x lsquosobrersquo
32116 Con la preposicioacuten contra o en
Con el sentido de chocar con algo (DEA 1400)
Tuvo un accidente y dio contra el muro con la cabeza
La preposicioacuten que se utiliza para la traduccioacuten de este ejemplo es akd ag
lsquoconrsquo usada con el verbo ṣur lsquoir a pararrsquo
(142) Igga laksiḍa uca iṣur akd rbḥid s uzllif
hacerACB3SM accidente y irapararACB3SM con pared de cabezaAN
Pero el amazigh dispone de la preposicioacuten kuntra lsquocontrarsquo adoptada como
preacutestamo y la puede utilizar con verbos como uyur lsquoandarrsquo Tambieacuten con la partiacutecula
presentativa qqa como por ejemplo en la traduccioacuten de estaacutes en mi contra que en
amazigh es
(143) Qqa ck kuntra inu
PRSTAT PRN2SM contra POS1S
Estaacutes en mi contra
32117 Con complemento indirecto o complemento de lugar
Con el sentido de estar expuesto (DEA 1400)
Deacutejalo en un sitio que no le deacute el sol
Por un lado veremos que el amazigh en este caso utiliza el verbo wt lsquopegarrsquo para
designar el hecho de que el sol deacute en alguien o en alguna parte y por el otro que el
complemento del amazigh pide la preposicioacuten di dgg que es la equivalente a la
65
preposicioacuten en del espantildeol designando localizacioacuten en el espacio (Sarrionandiacutea 1905
319) Ademaacutes en amazigh encontramos un caso de duplicacioacuten como los que se dan en
espantildeol con el complemento indirecto (RAE 2009 2655) de modo que un ejemplo
como no le da el sol al coche es gramatical La traduccioacuten de este uacuteltimo ejemplo es
(144) War days ccit tfuct di ṭṭunubin
no enPRN3S pegarDUR3SF sol en coche
32118 Con la preposicioacuten con
Con el sentido de acertar (DEA 1400)
Le dio a la lata con la escopeta
El amazigh no usa el equivalente del verbo dar con este significado El verbo
que se utiliza es rqf lsquoacertarrsquo La traduccioacuten de este ejemplo es
(145) Irqf lata s tazwict
acertarACB3SM lata con escopeta
Acertoacute la lata con la escopeta
32119 Con la preposicioacuten a
Con el sentido ir a parar o dar a alguacuten lugar (DEA 1401)
Las tres calles dan a la plaza
En el Corpus de la RAE encontramos este ejemplo
Un edificio de ladrillo que da al mercado (CREA prensa 1997 modificado)
En este caso estamos ante un complemento de direccioacuten o de destino (NGLE
2009 2678) introducido por la preposicioacuten a el amazigh selecciona la preposicioacuten
equivalente ġr lsquoa haciarsquo Una posible traduccioacuten al amazigh es
(146) Rfuqi n llajur nni i itticcn ġr ssuq
edificio de ladrillo PRNANAF SUB darPRTDUR a mercado
66
4 EXPLICACIOacuteN Y JUSTIFICACIOacuteN DE LOS EJERCICIOS
En el apartado siguiente se encuentra una serie de ejercicios pensados para
trabajar aquellos verbos cuyas estructuras en espantildeol difieren de las del amazigh En
primer lugar tenemos un ejercicio que trabaja los verbos dar y tener (se ha elaborado
teniendo en cuenta el disentildeo de un ejercicio del libro Planeta 1 ELE de Cerrolaza et
al 1999 74) En algunas ocasiones estos verbos forman parte de verbos compuestos
en espantildeol los cuales equivalen a verbos simples del amazigh Este ejercicio estaacute
pensado para un nivel A2 seguacuten el MCER
El segundo ejercicio trabaja las preposiciones combinadas con diferentes verbos
y se ha elaborado teniendo en cuenta aquellos verbos que en determinados usos van
acompantildeados de preposiciones que difieren de las que escogen los verbos homoacutelogos
amazighes El nivel para el que estaacute pensado es un B1
El ejercicio tres (tambieacuten elaborado partiendo del disentildeo de otro ejercicio de
Planeta 1 de Cerrolaza 1999 106) estaacute pensado para trabajar los diferentes usos del
verbo tener Cabe sentildealar que este ejercicio se puede adaptar para trabajar casi todos los
usos de los demaacutes verbos que se han analizado en este trabajo Este ejercicio estaacute
pensado tambieacuten para un nivel B1
El ejercicio nuacutemero cuatro (elaborado tambieacuten a partir del disentildeo de un ejercicio
de Planeta 1 de Cerrolaza et al 1999 74) tambieacuten estaacute pensado para un nivel B1 y
pretende que se trabajen algunas estructuras tales como me van las peliacuteculas de terror
ir por la vida de alguacuten modo le tengo un gran aprecio etc Unas estructura que hemos
visto que difieren de aquellas que utilizariacutea el amazigh como equivalentes
El siguiente ejercicio el nuacutemero cinco (elaborado tomando como modelo el
manul Aula Internacional 2 Corpas et al 2005 71) es un audio que tiene como
objetivo incluir las diferentes estructuras pero esta vez sin el soporte escrito Un
ejercicio como este se puede utilizar para un nivel B1
Y por uacuteltimo en el ejercicio nuacutemero seis encontramos un crucigrama que tiene
unas definiciones adaptadas con el fin de que contengan estructuras que equivalen a
estructuras poco habituales en amazgh
67
Tal como hemos anunciado anteriormente estos ejercicios representan una
muestra indicativa de coacutemo se podriacutean elaborar ejercicios a partir del anaacutelisis
comparativo entre las dos lengua que tratamos
5 EJERCICIOS
EJERCICIO 1 A continuacioacuten tienes una serie de oraciones a las que falta el verbo dar o
hacer Escoge el verbo correcto y escriacutebelo en el espacio vaciacuteo de cada oracioacuten
En invierno mucho friacuteo
Este castillo mucho miedo
Rut lleva paraguas para que no le
el sol
Este verano mucho calor
VERBO DAR VERBO HACER
68
A Mario le rabia que le insulten
69
70
EJERCICIO 2 Rellena los vaciacuteos de las oraciones siguientes con la preposicioacuten
correcta Algunas de ellas se tienen que utilizar maacutes de una vez y en alguacuten caso tienes
maacutes de una opcioacuten
1 Juan no puede la caja Pesa demasiado
2 La vecina de Mariacutea es un poco rara todos los vecinos la tienen
loca
3 Carmen quiero muchiacutesimo a su padre porque ha hecho mucho ella
4 Mantildeana representaremos el beleacuten yo hareacute pastor y Julio haraacute rey mago
5 Viacutector fue a un concurso de televisioacuten y se hizo 2000 euro y un coche
6 Pasado mantildeana es el cumpleantildeos de Mario dicen regalarle una caacutemara
7 Marta auacuten no ha llegado al trabajo Debe haberse quedado dormida como de
costumbre
8 iquest queacute se debe que Pablo esteacute tan enfadado
9 El tren del Meresme va la costa de Barcelona y de
Tarragona
10 Mi tiacuteo trabaja de abogado pero ha estado estudiando y ahora va notario
LAS PREPOSICIONES
a ndash por ndash para ndash de ndash con
VERBO TENER
71
EJERCICIO 3 Une las piezas que tienes a continuacioacuten dependiendo de lo que expresa
el verbo tener en cada oracioacuten
Guardar ()
Posesioacuten ()
Caracteriacutestica ()
Mantenerse ()
Dar a luz ()
EJERCICIO 4 Lee el siguiente texto y responde las preguntas que tiene a continuacioacuten
1 iquestQueacute tipo de peliacuteculas le gustan a esta chica
(a) Si te toca la loteriacutea tendraacutes mucho dinero
(b) Raquel tiene el pelo larguiacutesimo
(c) Mi tiacutea Moacutenica ha tenido trillizos
(d) Estoy tan cansado que no me puedo tener
(e) El armario sirve para tener la ropa
72
2 iquestCrees que le gusta ir al cine sola o acompantildeada
3 iquestQueacute hicieron el uacuteltimo fin de semana estos dos amigos iquestPor queacute
4 iquestCoacutemo crees que es su amigo Francisco iquestPor queacute
5 iquestPor queacute crees que la mamaacute preparoacute fideuaacute con alioli iquestQuieacuten se lo pidioacute
EJERCICIO 5 (AUDIO) A continuacioacuten escucharaacutes a Elena darle unos consejos a su
amigo Jorge para la conferencia de la semana que viene porque tiene miedo al puacuteblico
(adaptado de aula internacional 2 paacuteg 71)
ldquoHola Jorge soy Elena en primer lugar tienes que intentar tranquilizarte y afrontar
el problema Si te da miedo el puacuteblico y la semana que viene das una conferencia
debes empezar a practicar y a entrenarte Es importante controlar la respiracioacuten
Puedes ponerte delante de un espejo para practicar va muy bien o puedes pedirle a tu
mamaacute que te haga de puacuteblico Si quieres Ana y yo podemos ir a tu casa para ayudarte
nosotras tambieacuten haremos de puacuteblico y tuacute nos expones tu trabajo Te saldraacute bien seacute que
tuacute puedes iexclAacutenimordquo
1 iquestCuaacutendo daraacute la conferencia Jorge
a) Mantildeana
b) Dentro de dos meses
c) La semana que viene
2 Elena y Ana haraacuten de
a) mamaacute
b) amigas
c) puacuteblico
73
3 Elena le propone a Jorge
a) ir a la conferencia
b) ir a casa de Ana
c) ir a su casa con Ana para ayudarle
EJERCICIO 6 Completa el crucigrama que tienes a continuacioacuten
VERTICAL
1 Persona a la que todo le da miedo
3 Alguien que siempre tiene hambre o la necesidad de comer
4 Vehiacuteculo que puede circular por todas partes
HORIZONTAL
2 Persona que se da a la bebida
5 Persona que hace de representante de una institucioacuten o de una entidad
6 Eacutepoca del antildeo en la que hace mucho sol y mucho calor
7 Alguien que come mucho
74
75
6 CONCLUSIOacuteN
A lo largo de este trabajo se han analizado los usos de diez de los verbos maacutes
frecuentes del espantildeol comparaacutendolos con el funcionamiento del amazigh Como
resultado se obtiene una informacioacuten uacutetil y praacutectica con la posibilidad de llevarla al
aacutembito de la ensentildeanza de ELE es decir que consideramos que el presente trabajo
puede ser uacutetil para la elaboracioacuten de materiales o para tenerlo en cuenta para la
imparticioacuten de clases de espantildeol como segunda lengua a estudiantes amazighes y
extrapolando los resultados tambieacuten a estudiantes con otras L1 Este mismo anaacutelisis ha
sido la base a partir de la cual se han propuesto unos ejercicios que ademaacutes de ser
ilustrativos de coacutemo podriacutean ser otros ejercicios del mismo tipo para trabajar en el aula
tienen como objetivo tratar ciertos aspectos del espantildeol que representan
funcionamientos diferentes de los del amazigh
Consideramos que uno de los objetivos principales de este trabajo que es el de
observar las diferencias de uso de los verbos del espantildeol en comparacioacuten con los del
amazigh se ha llegado a cumplir Hay que tener en cuenta que el nuacutemero de verbos
analizados es limitado no obstante teniendo en cuenta el tipo de trabajo de que se trata
puede dar pie a estudios maacutes dilatados con el fin de analizar un nuacutemero de verbos
suficiente para que sea un auxiliar praacutecticamente completo en su aacutembito de aplicacioacuten
Actualmente estaacute en boga la llamada competencia plurilinguumle un concepto que
creemos hace de este trabajo una herramienta ideal para la ensentildeanza del espantildeol como
segunda lengua
76
7 BIBLIOGRAFIacuteA
a) Tiacutetulos bibliograacuteficos
ALONSO RAYA Rosario Alejandro Castantildeeda Castro Pablo Martiacutenez Gila
Lourdes Miquel Loacutepez Jenaro Ortega Olivares y Joseacute Plaacutecido Ruiz Campillo (2013)
Gramaacutetica baacutesica del estudiante de espantildeol Difusioacuten Barcelona ed Revisada y
ampliada
BOUKHRIS Fatima Abdallah Boumalk El Houssaiumln El Moujahid y Hamid
Souifi (2008) La nouveille grammaire de lrsquoamazighe Publications de lrsquoInstitut Royal
de la Culture Amazighe Rabat [PDF en linea]
httpwwwircammadocpublicanouvel-gram-amazighpdf [25052014]
CERROLAZA Matilde Oacutescar Cerrolaza y Begontildea Llovet (1999) Planeta 1 E
LE (libro del alumno) Edelsa Madrid
CORPAS Jaime Agustiacuten Garmendiacutea y Carmen Sorino Coord Neus Sans
(2005) Aula Intermacional 2 Difusioacuten Barcelona
DRAE REAL ACADEMIA ESPANtildeOLA (1992) Diccionario de la Real
Academia de la Lengua Espantildeola (21ordf ed) Espasa Calpe Madrid
httpe-spaciounedesfezeservphppid=bibliunedAldaba-1992-19-
2050ampdsID=Documentopdf [10052014]
KOSSMANN Maarten (2000) Esquisse grammaticale du rifain oriental
Eacuteditions Peeters Paris-Louvain
MARTIacuteN Peris Ernesto y Neus Sans Baulenas (1997) Gente 1 (libro del
estudiante) Difusioacuten Barcelona
MARTIacuteN Peris Ernesto y Neus Sans Baulenas (2004) Gente 2 (Nueva edicioacuten)
(libro del alumno) Difusioacuten Barcelona
MARTIacuteN Peris Ernesto y Neus Sans Baulenas (2004) Gente 3 (Nueva edicioacuten)
(Libro del alumno) Difusioacuten Barcelona
MOLINER Mariacutea (1966) Diccionario de uso del Espantildeol 2 vol (I A-G II H-
Z) Gredos Madrid
MURCIA Carles (en curso de elaboracioacuten) Diccionari amazic-catalagrave catalagrave-
amazic
REAL ACADEMIA ESPANtildeOLA (2009) Nueva gramaacutetica de la lengua
espantildeola vol II Espasa Calpe Madrid
77
SARRIONANDIacuteA Pedro (1905) Gramaacutetica de la lengua rifentildea Tipografiacutea
Hispano-araacutebiga de la Misioacuten Catoacutelica Taacutenger
SECO Manuel Olimpia Andreacutes amp Gabino Ramos (1999) Diccionario del
espantildeol actual 2 vv Aguilar Madrid
SLAGER Emile (2007) Diccionario de uso de las preposiciones espantildeolas
Espasa Calpe Madrid
SLAGER Emile (2010) Las preposiciones en espantildeol Castalia Madrid
TILMATINE Mohamed Abdelghani El Molghy Carles Castellanos y Hassan
Banhakeia (1998) La llengua rifenya Tutlayt tarifiyt (2ordf ed) Universidad Autoacutenoma
de Barcelona Servei de Publicacions Bellaterra
b) Direcciones de internet
httpeswikipediaorgwikiTifinagh [13052014]
httpeswikipediaorgwikiLenguas_bereberes [20052014]
httpeswikipediaorgwikiTifinagh [20052014]
httpeswikipediaorgwikiTifinaghTifinagh_moderno_28neotifinagh29
[21052014]
httpizuranblogspotnlplibico-amazighhtml [03062014]
httpwwwedutekaorgcurriculo2TecladoPalabrasFrecuentespdf [05062014]
c) Fuentes de materiales utilizados
REAL ACADEMIA ESPANtildeOLA Corpus de referencia del espantildeol actual
(CREA) httpwwwraees [09042014]
REAL ACADEMIA ESPANtildeOLA Corpus de referencia del espantildeol actual
(CREA) Vocabulario de frecuencias httpcorpusraeesfrec5000_formasTXT
[10042014]
REAL ACADEMIA ESPANtildeOLA Banco de datos (CREA) [en liacutenea] Corpus
de referencia del espantildeol actual lthttpwwwraeesgt [25042014]
78
ANEXOS
79
ANEXO I
80
ANEXO II
ANEXO III
81
ANEXO IV
ANEXO V
82
ANEXO VI
83
ANEXO VII
ANEXO VIII
84
85
86
ANEXO IX
87
ANEXO X
88
ANEXO XI
1 Ser
2 Haber (existencia)
3 Estar
4 Poder
5 Tener
6 hacer
89
7 Decir
8 Deber
9 Ir
10 Ver
11 Parecer
12 Dar
13 Partir
14 Llegar
15 Tratar
16 Saber
17 Querer
18 Creer
19 Hablar
20 Existir
ANEXO XII
Fuente httpeswikipediaorgwikiLenguas_bereberes
Tarifit
Atlas Central
Tashelhit
Zenaga
Tuareg
Tashenwit
Kabyle
Shawiya
Nafusi
Otras (Wargla Mzab Siwa etc)
90
ANEXO XIII
En el cuadro siguiente tenemos el alfabeto neo-tifinagh con los diferentes valores
foneacuteticos14
seguacuten el AFI la grafiacutea que se utiliza para las traducciones del espantildeol al
amazigh en el presenta trabajo seguacuten las normas de escritura del la gramaacutetica del
IRCAM
Tifinagh seguacuten el
IRCAM
Equivalencia
foneacutetica
Grafiacutea utilizada Ejemplos
a [aelig] a arrud- ropa
h [b] [szlig] b baba- padre
hw [b
w]
b
w b
wahs- saltamontes
c [ʃ] c ncc- yo
[tʃ] cc tracca- red
d [d] [eth] d da- aquiacute
[dʕ] [eth
ʕ] ḍ qḍa- acabar
e [ǝ] a aqnenni- conejo
f [f] f faḍ- barrer
g [g] g agg- hacer
Gw [g
w] [w] g
w gg
wed- tener miedo
[dƷ] ll ijj- uno
v [ʁ] ġ aġlal- caracol
Vw [ʁ
w] ġ
w alġ
wm- camello
[ɦ] h wah- siacute
p [ħ] ḥ ḥf- pelarse
i [i] i ticti- golpe
j [Ʒ] J ajḍiḍ- paacutejaro
k [k] [ccedil] k lkas- vaso
kw [k
w] k
w sskk
war- azuacutecar
l [l] [r] l ili- cuello
[m] m miliw- ancho
n [n] n anu- pozo
14
La estructura de este cuadro se ha hecho siguiendo el modelo de Lamuela (2005)
91
[p] preacutestamo p rpumpa- mancha
Q [q] q qqn-cerrar
qw [q
w] q
w amqq
wran amqqran
ndash grande
r [r] r Arbat- Rabat
[r] ṛ ṛṛuz
[s] s sḥes- escuchar
[sʕ] ṣ ṭṭṣ- dormir
t [t] [] t tabratt- carta
[tʕ] ṭ imṭṭawn- laacutegrimas
u [u] u ul- corazoacuten
w [w] w hwa- bajar
X [Χ] x axbuc- agujero
xw x
w ax
wan- ladroacuten
[j] y yaẓiḍ- pollo
z [z] z zzitun- aceituna
ccedil [zʕ] ẓ ẓr- ver
[dz] zz agzzar- carnicero
Para la elaboracioacuten de esta tabla se han tenido en cuenta Lamuela (2003) y Boukhris
et al (2008)
16
compleja como puede pasar en una oracioacuten negativa como el conductor no puede
pasar no puede hacer pasar el camioacuten que en amazigh es
(7) Atcuffir war izmmr ad iacircdu
conductor no poderDUR3SM SUB pasarINAC3SM
Suena forzado el uso del verbo zmr en forma positiva o afirmativa es decir
cuando se quiere decir que alguien puede hacer algo simplemente se dice el verbo en
cuestioacuten con una entonacioacuten determinada no es necesario recurrir a equivalente del
verbo modal poder como hace la lengua espantildeola Seguacuten vemos en la gramaacutetica de
Sarrionandiacutea (1905 176) el futuro afirmativo lleva la partiacutecula ad que es la partiacutecula
que tambieacuten se utiliza para introducir el segundo verbo cuando tenemos casos en
espantildeol en los que se utiliza poder con infinitivo En cambio cuando se trata de frases
con un sentido negativo entonces siacute es posible que el verbo zmr haga de verbo modal
En el Corpus CREA de la RAE encontramos este ejemplo con sentido negativo
Es que yo tampoco puedo dormir si no es a base de somniacuteferos (CREA Martiacutenez
Ballesteros 1990)
Que traducido al amazigh queda asiacute
(8) Ra ncc war zmmrġ ad ṭṭṣġ
tambieacuten PRN1SM no poderDUR1S SUB dormirINAC1S
lsquoYo tampoco puedo dormirrsquo
32212 Con el sentido de capacidad
Tuacute puedes aprenderlo raacutepidamente
Tal como acabamos de explicar en este caso tampoco es necesario recurrir al
verbo modal zmr para decir que se puede hacer algo Veaacutemoslo a partir de la traduccioacuten
de este ejemplo
(9) Ck ad t tlmded ḍġya
17
PRN1SM SUB PRN3SM aprenderINAC2S raacutepidamente
32213 Con el sentido de permiso
Puedes salir
Estamos ante otro caso similar a los dos anteriores Si traducimos el ejemplo
puedes salir con el verbo poder como modal al amazigh suena forzado
(10) Tzmrd ad tffġd
poderACB2S SUB salirINAC2S
lsquoPuedes salirrsquo
En este caso se utilizariacutea el imperativo para dar permiso
(11) Ffġ
salirIMP2S
lsquoiexclSalrsquo
32214 Con el sentido de posibilidad (DEA 3595)
Puede llover en cualquier momento
Con el sentido de posibilidad tampoco es habitual el uso del verbo zmr lsquopoderrsquo
Si queremos decir algo asiacute como puede llover esta tarde en amazigh diriacuteamos
(12) Ḥadar udarbbi ad iwet unzr ġr uacircci
posiblemente SUB caerINAC3S lluviaAN a tardeAN
lsquoPosiblemente llueva por la tardersquo lsquoPosiblemente lloveraacute por la tardersquo
En el caso concreto de esta oracioacuten es necesario incluir udarbbi o ḥadar para
expresar posibilidad equivalen a a lo mejor o probablemente
32215 Con el sentido de pregunta de cortesiacutea (DEA 3594)
iquestPuedes venir mantildeana
Cuando se trata de una pregunta el verbo poder siacute que puede funcionar como
verbo modal en amazigh La traduccioacuten queda de este modo
18
(13) Tzmmrd ad d tassd tiwcca
poderDUR2S SUB OR INAC2S mantildeana
El siguiente ejemplo tambieacuten presenta la misma estructura
(14) Zmmrġ ad cck sqsiġ
poderDUR1s SUB PRN2SM preguntarINAC1S
lsquoiquestTe puedo hacer una pregunta
32216 En algunos casos se omite el infinitivo (DEA 3594-3595)
iquestSe puede
Yo puedo
No es posible esta clase de construcciones en amazigh por ejemplo si
traducimos yo puedo al amazigh tendriacuteamos como resultado una construccioacuten forzada
ncc zmmrġ En cambio cuando tenemos una frase negativa como yo no puedo entonces
siacute que se puede traducir al amazigh
(15) Ncc war zmmrġ
PRN1S no poderDUR1S
Yo no puedo
3222 Con adverbio o pronombre de cantidad
Poder mucho
No poder nada
En el Corpus de la RAE encontramos este ejemplo
Juan no puede nada sin miacute (CREA Anoacutenimo 1991)
Que en amazigh es
(16) Juan war izmmr i ca nbra ncc
Juan no poderDUR3SM para nada sin PRN1S
Una traduccioacuten sin la preposicioacuten i es agramatical pero se podriacutea llegar a
entender
19
3223 Con complemento indirecto
32231 Superioridad en alguna forma de enfrentamiento (DEA 3595)
Tuacute le puedes
Si tenemos un ejemplo con un sentido negativo como tuacute no le puedes se podriacutea
traducir al amazigh
(17) Ck war s tzmmrd
PRN2SM no PRN3SDAT PoderACB2SM
No le puedes
Veamos otro ejemplo traducido
(18) Icinwin war s zmmrn i Jabbun
chinos no PRN3SMAC poderACB3PM a Japoacuten
Los chinos no le pueden al Japoacuten
Este verbo en amazigh selecciona la preposicioacuten i porque es la que seleccionan
los verbos transitivos indirectos (Boukhris et al 2008 112) como en este caso Se
observa la duplicacioacuten con el pronombre s de objeto indirecto lsquolersquo (Boukhris et al
2008 75) tal como ocurre en espantildeol
32232 Fuerza superior a la paciencia o la resistencia moral (DEA 3595)
Es algo que me puede
No encontramos un uso como este en amazigh El verbo alternativo para la
traduccioacuten de este caso es el verbo qḍa lsquoterminarrsquo
(19) Ddgga iqḍa xafi
esto acabarDUR3SM sobrePRN1S
Esto ha terminado conmigo
20
3224 Con la preposicioacuten con
32241 Capacidad de dominar o controlar (DEA 3595)
Tuacute puedes con todo
En el Corpus de la RAE encontramos este ejemplo
No puedo con las tareas de casa (Vallejo-Naacutegera 1987)
Tal como podemos ver el verbo poder selecciona la preposicioacuten con en este
ejemplo Para decir lo mismo en amazigh el verbo se mantiene igual es decir el verbo
es zmr pero la preposicioacuten que selecciona en este caso es i La frase queda de este
modo
(20) War zmmrġ i ccġl4 n taddart
No poderDUR1S a tareas de casa
Seguacuten La nouvelle grammaire de lrsquoamazighe del IRCAM (Boukhris et al
2008 112) la preposicioacuten i del amazigh ldquoindique lrsquoattribution ou la destination elle
reacutegit les compleacutements des verbes transitifs indirectsrdquo Cabe sentildealar que en espantildeol tal
como podemos ver a partir del esquema que hemos elaborado a partir del DEA
podemos tener el verbo poder con complemento indirecto y con complemento
introducido por la preposicioacuten con En cambio en amazigh este verbo soacutelo puede tener
un complemento indirecto introducido por una uacutenica preposicioacuten i (Sarrionandiacutea 1905
324)
Fijeacutemonos que sucede lo mismo en los siguientes ejemplos extraiacutedos del Corpus
CREA de la RAE y del Diccionario de Mariacutea Moliner
(21) War zmmrġ i dqr a (CREA Viacutector Chamorro 1984)
no poderDUR1S a peso PROX
lsquoNo puedo con este pesorsquo
(22) Ntta waḥds izmmr asn mrra (Moliner 2337)
PRN3SM solo poderACB3SM PRN3PMDAT todos
lsquoEacutel solo pudo con todosrsquo
4 lsquoPluralia tantumrsquo
21
32242 Capacidad de resistir o tolerar generalmente en construcciones negativas que
denotan incapacidad (DEA 3595)
No puedo con las mentiras
No puedo con la nintildea loca
En este caso tenemos las mismas diferencias entre ambas lenguas el espantildeol
selecciona la preposicioacuten con y el amazigh selecciona la preposicioacuten i Los dos ejemplos
traducidos quedan de este modo
(23) War zmmrġ i ixarriqn
no poderACB1S a mentiras
No puedo con las mantiras
(24) War zmmrġ i tabuḥalct a n tḥnjrt
no poderACB1S a loca PROX de nintildea
No puedo con la nintildea loca
323 VERBO TENER (am construcciones con las preposiciones ġrġar y
didggday)
Antes de entrar a analizar los diferentes casos que tenemos a continuacioacuten es
importante sentildealar que el rifentildeo no tiene ninguacuten verbo equivalga al verbo tener del
espantildeol Para expresar significados equivalentes se sirve del verbo ili lsquoser haberrsquo en
combinacioacuten con las preposiciones ġr lsquoen junto arsquo y di lsquoenrsquo junto con los pronombres
correspondientes sufijados utilizaacutendose cada una de ellas en un contexto determinado
En muchos casos como por ejemplo en oraciones rifentildeas con el tiempo equivalente al
presente de indicativo no aparece el verbo ili (Sarrionandiacutea 1905 272)
3231 Transitivo
32311 Con el sentido de estar algo en el poder o al alcance a alguien (DEA 4283)
22
Este hombre no tiene casa (DEA 4283 modificado)
Tal como acabamos de decir el amazigh utiliza algunas construcciones
preposicionales como equivalentes al del verbo tener del espantildeol La traduccioacuten del
anterior ejemplo es la siguiente
(25) Argaz a walu ġars taddart
hombre PROX nada enPRN3S casa
Este hombre no tiene casa
Se elige una u otra preposicioacuten seguacuten el poseedor sea animado (ġr) o inanimado
(di) Asiacute el primero de los ejemplos siguientes se construye con la preposicioacuten ġrġar y
el segundo (Moliner 2847 modificado) con diday
(26) Ġarnġ lacircutla di cḥar n tnayn
enPRN1PM vacaciones en mes de dos
Tenemos vacaciones en febrero
(27) Taddart a days tlata n ihhamn
casa DEM enPRN3SF tres de habitacioacutenAN
Esta casa tiene tres habitaciones
32312 Con el sentido de tener alguna caracteriacutestica o una cualidad (DEA 4283)
Juan tiene el pelo rubio (Moliner 2487 modificado)
La traduccioacuten de este ejemplo al amazigh es
(28) Juan ġars acwaf d arrubyu
Juan enPRN3S pelo PRED rubio
En esta oracioacuten el adjetivo aplicado al sustantivo pelo va precedido de la
partiacutecula predicativa d Aunque no nos podamos extender mucho debido a las
caracteriacutesticas del trabajo es relevante sentildealar que el amazigh tiene muchas frases con
23
adjetivos que van sin verbo cuando el catalaacuten o el espantildeol tienen que recurrir a
construcciones con verbos copulativos para la misma clase de oraciones (Lamuela
2003 79) En estos casos se utiliza la partiacutecula presentativa d
32313 Con el sentido de tener cumplida una edad (DEA 4283)
Tienen doce antildeos
La construccioacuten equivalente a este uso del verbo tener se forma con la
preposicioacuten ġar maacutes el pronombre correspondiente
(29) Ġarsn tnacircac n lsna
enPRN3PM doce de antildeos
32314 Con el sentido de tener una descendencia (DEA 4283)
Mariacutea ha tenido un hijo
Para la construccioacuten de este ejemplo se puede utilizar el verbo jj lsquodejarrsquo del
amazigh la traduccioacuten queda de este modo
(30) Marya tjja d aḥnjr
Mariacutea dejarACB3SFOR nintildeo
3232 Seguido de adjetivo o complemento adverbial
Con el sentido de mantener sostener o sujetar algo o a alguien (DEA 4283)
Tenlo parado (DEA 4283 modificado)
En amazigh no encontramos este sentido del verbo tener El verbo alternativo a
este sentido es ṭṭf lsquosujetar mantenerrsquo
24
(31) Ṭṭf it ibed
sujetarIMP2S PRN3SMA pararPRT3SM
Tenlo parado
3233 Con la preposicioacuten en
Con el sentido de valorar (DEA 4283)
A Juan lo tienen en poco (DEA 4283)
En este caso tampoco existe una correspondencia de esta acepcioacuten con otra del
rifentildeo El verbo alternativo que se puede utilizar es ḥsb lsquocontar considerarrsquo La
traduccioacuten queda de este modo
(32) Juan qqa war t ḥssbn
Juan PRSTAT no PRN3SM considerarDUR3PM
lsquoA Juan no lo valoranrsquo
3234 Con la preposicioacuten por
Con el sentido de considerar algo o a alguien (Moliner 2487)
Lo tienen por loco
En este caso el rifentildeo tambieacuten utiliza el verbo ḥsb lsquocontar considerarrsquo
esta vez acompantildeado de la partiacutecula d
(33) Ḥssbn t d abuḥali
considerarDUR3PM PRN3SM PRED loco
3235 Con el sentido de guardar algo (Moliner 2847)
Una cajita para tener los pendientes
Este caso se puede traducir con el verbo hml lsquoguardarrsquo o bien se puede utilizar
la preposicioacuten i lsquoa pararsquo que por siacute sola aporta el significado de guardar algo
25
(34) Tkaxat a i tixlazin
cajita PROX para pendientes
Esta caja es para tener los pendientes
3236 Con el sentido de experimentar una sensacioacuten (Moliner 2847)
Tengo hambre (Moliner 2847)
Seguacuten apunta Sarrionandiacutea en su gramaacutetica (1905 278) los verbos compuestos
del tipo tener miedo equivalen a verbos simples del rifentildeo Este es el caso que nos
ocupa el verbo correspondiente es lluz lsquotener hambrersquo
(35) Lluzġ
tenerhambreACB1S
3237 Verbo pronominal (Moliner 2847)
Con el sentido de mantenerse alguna cosa sin caerse (Moliner 2847)
Este muntildeeco no se tiene de pie (Moliner 2847)
En este caso el amazigh tampoco dispone del verbo tenerse Para la traduccioacuten
de este ejemplo recorre al verbo bdd lsquopararrsquo quedando la traduccioacuten de este modo
(36) Munyaku ya war ittbddi
muntildeeco PROX no pararseDUR3SM
324 VERBO HACER (am gg)
El sentido baacutesico de este verbo es el de expresar accioacuten o causa Tambieacuten forma
parte de sintagmas verbales compuestos No obstante en el anaacutelisis de este verbo no
consideraremos los casos que puedan equivaler a un verbo simple excepto aquellos que
26
sean especialmente importantes es decir no analizaremos casos como hacer dantildeo que
puede equivaler a dantildear
3241 Transitivo
Cuesta mucho hacer una serie de televisioacuten (DEA 2427 modificado)
El director estaacute haciendo una peliacutecula nueva
El homoacutelogo amazigh del verbo hacer gg denota igualmente accioacuten o causa lo
que significa que no se encuentran dificultades a la hora de traducir estructuras que
lleven este verbo cuando le sigue un sintagma nominal Los dos ejemplos que tenemos
en este apartado se traducen de este modo
(37) Iqsseḥ aṭṭas ad tggd muslsl
costarDUR3SM mucho SUB hacerINAC2S seriedetelevisioacuten
Cuesta mucho hacer una serie de televisioacuten
(38) Ddiriktur qqa ittgg pilicula d jdid
director PRSTAT hacerDUR3SM peliacutecula PRED nueva
El director estaacute haciendo una peliacutecula nueva
32411 Con infinitivo
Con el sentido de obligacioacuten (DEA 2427)
Su padre hizo trabajar a Juan
Si se quiere obtener el mismo sentido de obligatoriedad que se interpreta maacutes
faacutecilmente en esta oracioacuten del espantildeol se tendriacutea que utilizar el verbo ḥsar lsquoobligarrsquo
27
(39) Babas isḥsar Juan ad yaxdm
padrePOS3SM obligarACB3SM Juan SUB trabajarINAC3SM
Su padre obligoacute a Juan a trabajar
Pero tambieacuten cabe interpretar el sentido de poner en situacioacuten de trabajar de
contratar o darle trabajo a Juan Entonces en esta clase de construcciones el amazigh
utiliza el prefijo verbal causativo ss- (Tilmatine et al 1998 43) xdm lsquotrabajarrsquo rarr
ssxdm lsquohacer trabajarrsquo Quedariacutea pues la traduccioacuten de este ejemplo de este modo
(40) Babas issxdm Xuan
padrePOS3SM hacertrabajarACB3SM Juan
Su padre hizo que Juan trabajara
Es conveniente sentildealar que cuando se tiene una periacutefrasis verbal con un verbo
causativo como el verbo hacer los amazighs tienden a no realizarlo tal como se ilustra
en el siguiente ejemplo del catalaacuten (Lamuela 2003 66)
La senyoreta em fa els deures vs La senyoreta em fa fer els deures
lsquoLa sentildeorita me hace los deberesrsquo vs lsquoLa sentildeorita me hace hacer los deberesrsquo
32412 Con el sentido de totalizar o expresar alguna cantidad (DEA 2427)
Con este jugador hacen siete
El amazigh no utiliza un equivalente del verbo hacer ni ninguacuten otro para dar este
sentido veaacutemoslo con la traduccioacuten
28
(41) S ulacircab a sbacirca
con jugadorAN PROX siete
Con este jugador [hay] siete
Tal como vemos mediante la glosa en la oracioacuten no hay ninguacuten verbo porque no
es necesario en una estructura como esta
32411 Con el sentido de cumplir edad (DEA 2427)
Este enero hago veinte antildeos
Esta construccioacuten no presenta ninguna dificultad la estructura del ejemplo que
tenemos en este caso es similar a la del amazigh
(42) Char a n waḥit ad ggġ acirciclin n sna
mes PROX de uno SUB hacerINAC1S veinte de antildeos
Este mes de enero hareacute veinte antildeos
32413 Con complemento directo seguido de predicativo
Con el sentido de convertir algo o a alguien en algo (DEA 2427)
Yo quiero hacerme meacutedico
En este caso el amazigh no utilizariacutea el verbo gg lsquohacerrsquo con este sentido En
lugar de este verbo utiliza el verbo dwl lsquoconvertirse volversersquo con la partiacutecula
predicativa d La traduccioacuten del ejemplo que tenemos en esta acepcioacuten es
29
(43) Ncc xsġ ad dwlġ d adbib
yo quererACB1S SUB volver5INAC1S PRED meacutedico
32414 Seguido de un artiacuteculo maacutes un adjetivo o un nombre calificativo tiene el
sentido de portarse de alguacuten modo (DEA 2427)
No hagas el tonto
Este ejemplo traducido al amazigh pide el adverbio mcnaw lsquocomorsquo
(44) War ttgg mcnaw abuhali
no hacerDUR2S como tonto
Aunque suene forzado tambieacuten se podriacutea llegar a decir no hagas el tonto sin el
artiacuteculo del espantildeol ni el adverbio mcnaw del amazigh
(45) War ttgg abuhali
no hacerDUR2S tonto
No hagas el tonto
32415 Con el sentido de fingir (DEA 2427)
Juan hace como que no me conoce
Esta estructura no presenta ninguna dificultad La traduccioacuten del ejemplo de este
apartado quedariacutea de este modo
(46) Juan ittgg axmi war dayi issn
Juan hacerDUR3SM como no PRN1S saberACB3SM
5
Tal como hemos dicho anteriormente dwl tambieacuten puede significar convertirse
30
32416 Con el sentido de habituar algo o alguien a algo (DEA 2427)
Poco a poco fui haciendo mis ojos a la luz del sol (DEA 2427 adaptado)
En amazigh no es normal una construccioacuten con gg En este caso se puede utilizar
nnum lsquoacostumbrarsersquo para la traduccioacuten del ejemplo anterior
(47) Tiṭṭawin inu nnumnt akd tfuct cwait cwait
ojos POS1S acostumbrarseACB3PF con sol poco poco
Poco a poco mis ojos se acostumbraron al sol
32417 Con el sentido de arreglar (DEA 2428)
Por la mantildeana tienes que hacer tu cama
No encontramos el verbo hacer con este sentido en amazigh El verbo
equivalente es acircdl lsquoarreglarrsquo La traduccioacuten queda de este modo
(48) Ġr ṣbḥ ittxṣṣa ad tacircaddld qama nnc
a mantildeana hacerfaltaDUR3SM SUB arreglarDUR2S cama POS2SM
Por la mantildeana hace falta que arregles tu cama
32418 Con el sentido de resolver (DEA 2428)
Eacutel solo hace las cuentas
La traduccioacuten al amazigh no presenta ninguna dificultad en este caso
(49) Ntta uḥd s ittgg lḥsab
PRN3SM solo PRN3SM hacerDUR3SM cuentas
31
32419 Con la preposicioacuten de
Con el sentido de tener un aspecto concreto (DEA 2428)
Juan hace cara de enfadado
En este caso el amazigh no admite la traduccioacuten literal de hacer cara de Una
alternativa puede ser el uso del verbo gg lsquohacerrsquo denotando que la persona estaacute
enfadada
(50) Juan igga axmi iacircssb
Juan hacerACB3SM como enfadarseACB3SM
Juan estaacute como enfadado
324110 Impersonal
3241101 Con el sentido de expresar una circunstancia (DEA 2429)
En julio y en agosto hace demasiado calor (DEA 2428)
Tal como hemos dicho en otro caso el amazigh expresa los verbos
meteoroloacutegicos con los mismos sustantivos de dichos fenoacutemenos Esto es para decir
que hace sol en rifentildeo es
(51) Tfuct
hacersolDUR
Hace sol
Hay algunos casos en los que se puede utilizar el verbo ili lsquoser estar haberrsquo para
expresar el sentido del verbo existir o soler (Sarrionandiacutea 1905 263) como en los
ejemplos siguientes
32
(52) Illa lḥmu
serACB3SM calor
Hace calor
(53) Ittili lḥmu dg unbdu
serDUR3SM calor en verano
[Normalmente] hace calor en verano
Asiacute pues el ejemplo que analizamos en este apartado se traduciraacute sin el verbo
hacer tal como se puede ver a continuacioacuten
(54) Di char n sbacirca d char n tmnya lḥmu aṭṭas
en mes de siete y mes de ocho calor mucho
En julio y en agosto hace demasiado calor
3241102 Con el sentido de paso del tiempo (DEA 2428)
Hace tres antildeos de ese accidente
En este caso el amazigh tampoco usa gg para expresar el paso del tiempo
Veamos la estructura que se utiliza en este caso con la traduccioacuten del ejemplo
(55) Tlt snin zg wami tuqqacirc laksiḍa enni
tres antildeos de cuandoAN pasarACB3SF accidente DIST
33
3242 Intransitivo
32421 Con el sentido de actuar (DEA 2429)
Haces mal gritando a tu padre
En este caso el amazigh utilizariacutea kiwalu lsquomal malorsquo sin usar el verbo gg
lsquohacerrsquo La traduccioacuten es la siguiente
(56) Kiwalu ami tsġuyyud x babac
mal cuando gritarDUR2S sobre padrePOS2SM
[Haces] mal gritando a tu padre
32422 Con la preposicioacuten de
Con el sentido de desempentildear una actividad (DEA 2429)
Mariacutea hizo de doctora
En este caso el amazigh dispone del verbo gg lsquohacerrsquo con el mismo sentido que
en espantildeol aunque la oracioacuten presente una construccioacuten diferente con valor reflexivo y
el uso de la partiacutecula predicativa (veacutease Lamuela 2003 69)
(57) Marya tgga ixf nns d tadbibt
Mariacutea hacerACB3SF cabeza POS3S PRED doctora
32423 Con la preposicioacuten por
Con el sentido de actuar en beneficio de algo o alguien (DEA 2429)
iquestTuacute queacute has hecho por miacute
En este caso en lugar de la preposicioacuten por el amazigh utiliza el pronombre
dativo dayi lsquomersquo que tiene la funcioacuten de complemento indirecto la traduccioacuten queda de
este modo
34
(58) Ck min dayi tggid
PRN2SM queacute PRN1SDAT hacerACB2SM
Literalmente iquestTuacute queacute me has hecho
Un ejemplo con un sintagma nominal como yo he hecho mucho por Mariacutea se
traduciriacutea al amazigh con la preposicioacuten i lsquoa pararsquo
32424 Con la preposicioacuten de
Con el sentido de convertir a una persona en algo (DEA 2429)
Hareacute de Juan un hombre
En este caso el amazigh utilizariacutea el verbo rr lsquoconvertir volverrsquo La traduccioacute
queda de este modo
(59) Ad rrġ Juan d argaz
SUB convertirINAC1S Juan PRED hombre
Convertireacute a Juan en un hombre
A continuacioacuten tenemos otro ejemplo con el verbo rr
(60) Tlaxi a ittrra t d argaz imġr
traje PROX volverDUR3SM PRN3SM PRED hombre crecerACB3SM
Este traje lo hace mayor
32425 Verbo pronominal
324251 Con el sentido de crecer (DEA 2429)
Son joacutevenes se estaacuten haciendo auacuten
35
En este caso el amazigh utilizariacutea el verb mġr lsquocrecerrsquo en lugar del verbo
hacerse Asiacute pues la traduccioacuten queda de este modo
(61) D ccabab qqa mggarn acircad
PRED joacutevenes PRSTAT crecerDUR3PM auacuten
Son joacutevenes estaacuten creciendo auacuten
324252 Con el sentido de apoderarse o conseguir algo (DEA 2429)
Al final se hizo con el coche
El verbo gg del amazigh no puede tener este sentido y tampoco se usa una
construccioacuten con complemento de reacutegimen verbal Para decir se hizo con el coche se
utilizan verbos como rbḥ lsquoganarrsquo siendo la traduccioacuten de el coche un complemento
directo tal como vemos con el ejemplo
(62) Juan irbḥ ttumubin
Juan ganarACB3SM coche
Juan ganoacute el coche
3244 Con el sentido de suponer (Moliner 1518)
Yo te haciacutea en Madrid
El amazigh no usa el verbo gg con este sentido Como alternativa tiene el verbo
ġil lsquosuponerrsquo De modo que la traduccioacuten quedariacutea de este modo
(63) Ttġil ayi qqa ck di Madrar
suponerDUR1SM PRN1S PRSTAT PRN2SM en Madrid
Suponiacutea que estabas en Madrid
36
3245 Con adverbio (Moliner 1519)
Juan hace mucho en el trabajo
El amazigh no dispone del paralelo de una estructura como esta un verbo
equivalente en este caso es xdm lsquotrabajarrsquo La traduccioacuten queda del siguiente modo
(64) Juan ixddm aṭṭas
Juan trabajarDUR3SM mucho
Juan trabaja mucho
325 VERBO DECIR (am ini)
3251 Transitivo
32511 Con el sentido de comunicar con lenguaje oral escrito o con gestos (DEA
1413-1414)
iquestCoacutemo te digo que te sientes
La versioacuten en amazigh no presenta ninguna dificultad en lo que se refiere a esta
acepcioacuten del verbo decir La traduccioacuten del ejemplo es la siguiente
(65) Mamc dac ġa iniġ qim
coacutemo PRN2SMAC SUB decirINAC1s sentarseIMP2SM
32512 Con complemento de modo
Con el sentido de recitar o cantar algo (DEA 1414)
Paseacute por el cementerio y dije un padrenuestro
En este caso el amazigh dispone del verbo ini lsquodecirrsquo con el mismo sentido que
el espantildeol De modo que la traduccioacuten queda de la siguiente manera
37
(66) Kkiġ x tmdrin6 uca nniġ Padrinwestru
pasarACB1S sobre cementerio y decirACB1S Padrenuestro
32513 Con el sentido llamar a alguien de alguacuten modo (DEA 1416)
Esta flor se dice aclamiacutedea (DEA 1416 modificado)
En el Corpus de la RAE encontramos el siguiente ejemplo
Se llama Hortensia Gutieacuterrez del Aacutelamo pero le dicen Chiqui (CREA prensa 1994)
Tal como podemos ver en este ejemplo el verbo que se utiliza en espantildeol para
referirse al nombre oficial que recibe una persona es llamarse en cambio para
referirnos por ejemplo al apodo que recibe una persona utilizamos el verbo decir
El amazigh dispone del verbo laġa lsquollamar [a alguien]rsquo que se utiliza para
referirse a como llaman a una persona (apodo) y del verbo ini lsquodecirrsquo que se utiliza
para introducir el nombre oficial de una persona Asiacute pues el amazigh invierte las
equivalencias de los dos verbos en una construccioacuten como esta de modo que la
traduccioacuten del ejemplo del Corpus queda de la siguiente manera
(67) Qqarn as H maxa ttlaġan as Tciki
decirDUR3PM PRN3SDAT H pero llamarDUR3PM PRN3SDAT Chiki
Se llama Hortensia Gutieacuterrez del Aacutelamo pero le dicen Chiqui
El pronombre as es pronombre personal cliacutetico con funcioacuten de complemento
indirecto (Boukhris et al 2008 74)
6
Pluralia tantum
38
32514 Impersonal
Con el sentido de haber algo escrito en alguna parte (DEA 1414)
iquestQueacute dice alliacute
Utilizar esta misma estructura con el verbo ini lsquodecirrsquo puede sonar forzado en
amazigh Una posible traduccioacuten equivalente es
(68) Min diha iwrin
queacute DIST escribirPRTACB
iquestQueacute hay escrito alliacute
En espantildeol es habitual decir iquestqueacute dice alliacute pero no en amazigh que suele decir
iquestqueacute hay escrito alliacute
32515 En algunas ocasiones va con complemento adverbial
Con el sentido de generar intereacutes o tener sentido (DEA 1415)
El futbol no me dice nada
En el Corpus de la RAE encontramos este ejemplo
La fiesta de hoy no me dice nada (CREA prensa 2002)
El amazigh no utiliza el verbo ini lsquodecirrsquo en una estructura como esta Un verbo
equivalente es cqqa lsquoimportarrsquo la traduccioacuten del ejemplo del Corpus es
(69) Ficta ya n nḥara qqa war dayi ttcqqi ca
fiesta PROX de hoy PRSTAT no PRN1SDAT importarACB3SF nada
Esta fiesta de hoy no me importa nada
3252 Intransitivo
32521 Con la preposicioacuten de
39
325211 Seguida de un infinitivo con el sentido de tener la intencioacuten de hacer lo que
expresa el verbo (DEA 1416)
Dicen de hacerle un regalo
En amazigh encontramos este mismo sentido del verbo decir pero en ninguacuten
caso va seguido de la preposicioacuten de Veamos la traduccioacuten del ejemplo
(70) Qqarn ad as ggn kadu
decirDUR3PM SUB PRN3SDAT hacerINAC3PM regalo
Dicen que le haraacuten un regalo
325212 Con el sentido de hablar de alguien o de algo (DEA 1416)
Dicen de eacutel malas palabras
Tal como podemos observar en una construccioacuten como esta vemos que el
espantildeol utiliza el verbo decir con la preposicioacuten de En cambio el amazigh utiliza la
preposicioacuten x lsquosobrersquo es decir el espantildeol tiene la estructura dicen algo de alguien
mientras que en amazigh tiene dicen sobre alguien algo
La traduccioacuten de este ejemplo es
(71) Qqarn xas iwaln iacircaffanen
decirDUR3PM sobrePRN3SDAT palabras malos
Dicen sobre eacutel malas palabras
32522 Verbo pronominal
Con el sentido de recibir un nombre (DEA 1416)
En amazigh pan se dice ldquoaġrumrdquo
En este caso no hay diferencias entre el espantildeol y el amazigh La traduccioacuten
queda de este modo
40
(72) S tmaziġt i ldquopanrdquo qqarn as aġrum
con amazigh a decirDUR3PM PRN3SDAT pan
336 VERBO DEBER (am urs xṣṣ)
3261 Transitivo
Con el sentido de tener la obligacioacuten de pagar o devolver algo (DEA 1406)
Juan debe dinero a Raquel
En este caso no encontramos ninguna dificultad entre ambas lenguas El verbo
equivalente es urs lsquodeberrsquo
La traduccioacuten queda de este modo
(73) Juan itturs tmnyat7i Rakil
Juan deberDUR3SM dinero a Raquel
3262 Con infinitivo (verbo modal)
Deber u obligacioacuten de hacer lo que el verbo en infinitivo expresa (DEA 1406)
Debe venir aunque no quiera
En el Corpus de la RAE encontramos el siguiente ejemplo
El padre debe jugar con la hija (CREA Gete-Alonso 1987)
En este caso el amazigh dispone del verbo xṣṣ lsquohacer faltarsquo que es el equivalente
al verbo deber como verbo modal La traduccioacuten de este ejemplo es
7
Pluralia tantum
41
(74) Baba ixṣṣ ad yirar akd yillis
padre hacerfaltaACB3SM SUB jugarINAC3SM con hijaPOS3S
Hace falta que el padre juegue con la hija
3263 Con la preposicioacuten de
Con el sentido de posibilidad (DEA 1406)
El tren debe de llegar alrededor de las diez (Moliner 903)
En este caso el espantildeol expresa posibilidad con el verbo deber seguido de la
preposicioacuten de y un infinitivo en cambio el amazigh lo hace mediante los adverbios
imkn udrbbi o ḥadar lsquoprobablementersquo La traduccioacuten queda del siguiente modo
(75) Macina imkn ad d tawd ġr acircacra
tren probablemente SUB OR llegarINAC3SF a diez
El tren probablemente llegaraacute a las diez
En espantildeol podemos encontrar el verbo deber con este sentido sin la preposicioacuten
de (Slager 2007 188)
3264 Intransitivo
32641 Verbo pronominal
Con la preposicioacuten a
Causa (DEA 1407)
El accidente se debe al viento
El dolor de cabeza se debe al calor
42
Tal como vemos en este caso el verbo deberse denota causa El amazigh tiene
como equivalente la construccioacuten sintagmaacutetica acircla ḥsab lsquopor causarsquo La traduccioacuten de
este ejemplo es
(76) Laksiḍa tuqqacirc acircla ḥsab asmmid
accidente sucederACB3SF por causa viento
El accidente ha sucedido por causa del viento
327 VERBO IR (am ruḥ)
3271 Intransitivo
32711 Con la preposicioacuten a
327111 Con el sentido de expresar una meta (DEA 2697)
Esta carretera va a Barcelona
Juan va a Madrid
En este caso no encontramos ninguna dificultad ya que esta construccioacuten
tambieacuten lleva la preposicioacuten ġr lsquoarsquo del amazigh Las traducciones de los dos ejemplos
que tenemos en este apartado son las siguientes
(77) Abrid a ittraḥ ġr Barsiluna
carretera PROX irDUR3SM a Barcelona
Esta carretera va a Barcelona
(78) Juan ad iraḥ ġr Madrar
Juan SUB irINAC3SM a Madrid
Juan iraacute a Madrid
43
En este caso esta preposicioacuten soacutelo sirve para indicar lugar Por ejemplo ve a
correr en amazigh se traduce sin preposicioacuten equivalente ġr
327112 Con el sentido de proponerse tratar (DEA 2697)
Ya iremos a ese asunto
La traduccioacuten de este ejemplo es
(79) Xa ad nraḥ ġr cġl nni
ya SUB irINAC1P a tema DEM
Pero cuando se da inmediatez como en el ejemplo ya vamos a otro asunto se
traduce con el verbo uyur lsquoandarrsquo
(80) Qqa nggur ġr cġl nnġni
PRSTAT andarDUR1P a asunto otro
Ya vamos a otro asunto Ya estamos yendo a otro asunto
32712 Con la preposicioacuten hacia
Con el sentido de precisar una direccioacuten (DEA 2697)
Nosotros iremos hacia la montantildea
Este ejemplo concreto se traduciriacutea con la preposicioacuten ġr lsquoa haciarsquo que denota
direccioacuten
(81) Nccin ad nraḥ ġr lġabt
nosotros SUB irINAC1P a montantildea
44
En cambio cuando hablamos expliacutecitamente de direccioacuten o de lado el amazigh
utilizariacutea la preposicioacuten s que tambieacuten denota direccioacuten Un ejemplo como ve hacia
esta direccioacuten se traduciriacutea
(82) Ruḥ s jjitet a
irIMP2S hacia direccioacuten PROX
32713 Con la preposicioacuten de o desde
327131 Con el sentido de tomar como punto de partida o extensioacuten (DEA 2697)
El terreno va desde el riacuteo hasta la carretera (DEA 2697 modificado)
En este caso no encontramos ninguna dificultad La traduccioacuten queda del
siguiente modo
(83) Tammurt ttraḥ zg iġzr ġassar ubrid
terreno irDUR3SF desde riacuteo hasta carreteraAN
El terreno va desde del riacuteo hasta la carretera
327132 Con el sentido de mostrar una actitud o un aspecto (DEA 2697)
Juan va de rico
En amazigh no encontramos una construccioacuten como esta con el equivalente del
verbo ir Este ejemplo se puede traducir con el verbo gg lsquohacerrsquo con aspecto durativo y
una construccioacuten reflexiva
(84) Juan ittgg ixf nns d ttajir
Juan hacerDUR3SM cabeza POS3S PRED rico
Juan se hace el rico
45
32714 Con la preposicioacuten por
327141 Con el sentido de indicar el lugar por el que se va o el que se sigue (DEA
2697)
Esta carretera va por las montantildeas
El amazigh no dispone de una construccioacuten con el verbo ruḥ lsquoirrsquo como esta En
lugar de utilizar ruḥ lsquoirrsquo utiliza kk lsquopasarrsquo seguido de la preposicioacuten x lsquosobrersquo La
traduccioacuten de este ejemplo es la siguiente
(85) Abrid a ittkk x lġwabi
carretera PROX pasarDUR3SM sobre montantildeas
Esta carretera pasa por las montantildeas
327142 Con el sentido de aludir a alguien (DEA 2697)
Este aviso va por ti
En este caso en la traduccioacuten al amazigh tambieacuten se utiliza la preposicioacuten x
lsquosobrersquo por otra parte no se necesita ninguacuten verbo Veaacutemoslo
(86) Aacirclam a xak
aviso PROX sobrePRN2SM
Este aviso va por ti
32715 Con la preposicioacuten para
327151 Con el sentido de prepararse para ejercer una actividad (DEA 2697)
Juan va para meacutedico
Para este sentido el amazigh utiliza el verbo uyur lsquoandarrsquo La traduccioacuten es la
siguiente
46
(87) Xwan iggur ġr wdbib
Juan andarDUR3SM a meacutedicoAN
Juan va camino a meacutedico
327152 Con el sentido de aproximarse a un estado o a un tiempo (DEA 2697)
Ya va para tres meses (DEA 2697 modificado)
Ya no son joacutevenes ya van para maduros (DAE 2697)
Estas oraciones tambieacuten se pueden traducir con el verbo uyur lsquoandarrsquo
(88) Tggur ġr tlt chur
andarDUR3SF a tres meses
Ya va para tres meses
(89) Qqa war ca d ccabab qqa ggurn ġr tmġrt
PRSTAT no nada PRED joacutevenes PRSTAT andarDUR3PM a madurez
Ya no son joacutevenes ya van hacia la madurez
32716 Con la preposicioacuten con
Con el sentido de referirse a alguien (DEA 2697)
Caacutellate nada de esto va contigo (DEA 2697)
En este caso el espantildeol utiliza obligatoriamente un verbo en cambio en
amazigh no es necesario veaacutemoslo con la traduccioacuten
47
(90) Sqr manaya war ca akidc
callarIMP2S esto no nada conPRN2SM
Caacutellate esto no [va] para nada contigo
32717 Con complemento adverbial o predicativo
327171 Con el sentido de estar en una posicioacuten dentro de un orden (DEA 2697)
Juan va el primero
En este caso el amazigh tampoco dispone de esta estructura con el equivalente
del verbo ir El verbo que se usa es ili lsquoser estarrsquo La traduccioacuten seriacutea
(91) Juan i illan d amzgwaru
Juan SUB serPRTACB PRED primero
Juan es el primero Es Juan el que estaacute primero
327172 Con el sentido de funcionar de una determinada manera (DEA 2697)
El reloj va atrasado (DEA 2698)
El amazigh no tiene un uso similar al del verbo ir en este caso Para traducir este
ejemplo se puede servir de la preposicioacuten day que indica contenido Estamos ante un
caso similar al de una de las acepciones del verbo tener (sect 3331a))
(92) Tsaacirct days nnaqqs
reloj enPRN3S atraso
Literalmente El reloj en eacutel [hay] atraso
327173 Con el sentido de producir alguacuten efecto (DEA 2698)
El jarabe va bien para la tos
48
Esta acepcioacuten tampoco la encontramos en amazigh Se puede dar la traduccioacuten
con ṣbḥ lsquoser buenorsquo
(93) Xarabi a iṣbḥ i tusut
jarabe PROX serbuenoACB3SM para tos
Este jarabe es bueno para la tos
Otro ejemplo maacutes ilustrativo es iquestpara queacute va bien [algo]
(94) Umi iṣbḥ xarabi a
paraqueacute serbuenoACB3SM jarabe PROX
iquestPara queacute es bueno este jarabe
32718 Con complemento indirecto
Con el sentido de ser algo adecuado (DEA 2697)
Este traje no te va
En amazigh se utiliza el verbo as d lsquovenirrsquo La traduccioacuten queda de este modo
(95) Traxi ya war dac d yusi
traje PROX no PRN2SM OR venirACB3SM
Este traje no te va
32719 Con la preposicioacuten contra
Con el sentido de desacuerdo (DEA 2698)
El equipo de Juan va contra el de Mariacutea
El Amazgh utiliza la partiacutecula presentativa aqqa para dar este uso del verbo ir
La traduccioacuten queda de este modo
49
(96) Kippu n Juan aqqa t kuntra i unni n Marya
equipo de Juan PRSTAT PRN3SM contra a DEMANAF de Mariacutea
El equipo de Juan estaacute contra el de Mariacutea
Si este ejemplo se traduce con el verbo ruḥ se puede llegar a entender
327110 Con otros complementos
Con el sentido de existir una diferencia (DEA 2698)
De dos a cinco van tres (DEA 2698)
El amazigh no utiliza ninguacuten verbo para dar este sentido
(97) Zi tnayn ġr xmsa tlata
de dos a cinco tres
De dos a cinco tres
O bien se puede utilizar el verbo ini lsquodecirrsquo
(98) Zi tnayn ar xmsa tqqr tlata
de dos hasta cinco decirDUR3SF tres
De dos a cinco hay tres
327111 Verbo pronominal
Con el sentido de abandonar un lugar (DEA 2699)
Cierra la puerta que se va el calor
50
En este caso no tenemos ninguna clase de dificultad La traduccioacuten de este
ejemplo es la siguiente
(99) Bllaacirc tawart qqa lḥmu ittraḥ
cerrarIMP2S puerta PRSTAT calor irDUR3SM
328 VERBO VENIR (am as d arwaḥ)8
3281 Intransitivo
32811 Con la preposicioacuten a o hacia
Con el sentido de trasladarse hacia la persona que habla (DEA 4502)
Colmeiro habiacutea venido a pasar una cuantas horas con nosotros (DEA 4502)
En el Corpus CREA de la RAE encontramos el siguiente ejemplo
Ven hacia nosotros (CREA Torcuato Luca de Tena 1979)
El amazigh no presenta ninguna diferencia con el espantildeol en esta construccioacuten
La traduccioacuten del ejemplo del CREA queda de este modo
(100) As d arwaḥ ġrnġ
venirIMP2S OR VENIRIMP2S aPRN1P
Ven hacia nosotros
32812 Con complemento adverbial o adjetivo predicativo
Con el sentido de resultar de alguna manera (DEA 4503)
Me vendraacute bien una taza de cafeacute
Aunque no sea muy habitual se podriacutea llegar a oiacuter una estructura como esta en
amazigh De hecho esta estructura se utiliza maacutes cuando tiene el sentido de estar bien
en un lugar o en buenas condiciones como por ejemplo
8 Este verbo en amazigh tiene dos formas de imperativo as d y arwaḥ La primera corresponde a
la forma general del verbo que se utiliza habitualmente con la partiacutecula de orientacioacuten d
51
(101) Tus d akidc Fransa
venirACB3SF OR conPRN2SM Francia
Estaacutes bien en Francia
De modo que el ejemplo me vendraacute bien una taza de cafeacute se traduciriacutea del
siguiente modo
(102) Ad kidi tas ijj n tkuppat n lqahwa
SUB conPRN1S venirINAC3SF una de taza de cafeacute
32813 En algunos casos sin complemento adverbial o adjetivo predicativo
Con el sentido de convenir o no algo a alguien (DEA 4503)
Este pantaloacuten te viene bien
En espantildeol tambieacuten se puede decir este pantaloacuten te queda bien en cambio en
amazigh no se puede decir La forma habitual de expresar esta idea es precisamente con
as d lsquovenirrsquo El ejemplo este pantaloacuten te viene bien se traduce del siguiente modo
(103) Srwal a yusa m d mliḥ
pantaloacuten PROX venirACB3SM PRON2SF OR bien
32814 Con la preposicioacuten de
Con el sentido de tener origen (DEA 4503)
Esta mala costumbre le viene de su padre
En un caso como este el amazigh utiliza zi zg lsquode desdersquo que es la preposicioacuten
que denota origen
La traduccioacuten de este ejemplo es la siguiente
52
(104) Tbiacirct a tusa s d zi babas
malacostumbre PROX venirACB3SF PRON3S OR de padrePOS3S
329 VERBO VER (am ẓr)9
3291 Transitivo
32911 Con el sentido de percibir algo con la vista (DEA 4507)
Desde nuestra ventana vemos el mar
En espantildeol el verbo ver es diferente del verbo mirar El verbo ver es
involuntario mientras que el verbo mirar es voluntario es decir podemos decir cada
diacutea veo a Juan o cada diacutea miro la televisioacuten En cambio el amazigh tiene el verbo ẓr
lsquoverrsquo como en cada diacutea veo a Juan xẓr lsquomirarrsquo como en no mires abajo y wala lsquoverrsquo
como en no veo de cerca Asiacute pues si queremo expresar la idea de que desde nuestra
ventana vemos el mar no podemos utilizar el verbo ẓr o xẓr porque la pracioacuten tendriacutea el
sentido de que cada diacutea mira al mar no a otra cosa el verbo que se tendriacutea que utilizar
es wala lsquomirarrsquo que podemos llamar involuntario es decir para expresar la idea de que
no veo de lejos se utilizariacutea este verbo
Asiacute pues en este caso como este el amazigh traducciriacutea el ejemplo desde nuestra
ventana vemos el mar del siguiente modo
(105) Zi lkazi nnġ ntwala lbḥr
desde ventana POS1P verDUR1P mar
Tenemos un caso similar en el apartado 3294
32912 Con el sentido de visitar o entrevistarse (DEA 4507)
Voy a ver a Mariacutea
9 La forma que damos del verbo ẓr lsquoverrsquo corresponde al tema de inacabado pero para el
imperativo se utiliza el del verbo xzr lsquomirarrsquo
53
Estamos ante un caso en el que el complemento directo de persona lleva la
preposicioacuten a En amazigh tambieacuten se usa ẓr transitivo pero el complemento directo no
lleva nunca preposicioacuten La traduccioacuten queda de este modo
(106) Ad raḥġ ad ẓrġ Marya
SUB irINAC1S SUB verINAC1S Mariacutea
Ireacute a ver a Mariacutea
32913 Con el sentido de entender algo (DEA 4507)
Ya veo queacute quieres decir
La traduccioacuten de esta construccioacuten en amazigh no presenta ninguna dificultad
queda de este modo
(107) Ttwaliġ min txsd ad tinid
verDUR1S queacute quererACB2S SUB decirINAC2S
32914 Con el sentido de presenciar algo (DEA 4507)
Estoy viendo una peliacutecula
El amazigh dispone de un verbo especiacutefico para el sentido de presenciar algo
furruj lsquover mirarrsquo que rige un complemento con la preposicioacuten di lsquoenrsquo Es un verbo con
sentido similar al del ingleacutes to watch La traduccioacuten al amazigh queda del siguiente
modo
(108) Qqa ttfurrujġ di lfilm
PRSTAT verDUR1S en peliacutecula
Estoy viendo una peliacutecula
54
Un ejemplo como cada diacutea veo la televisioacuten tambieacuten se traduciriacutea con el verbo
furruj
32915 Con el sentido de dar opinioacuten o de juzgar (DEA 4508)
iquestCoacutemo lo ves
En este caso el pronombre lo puede ser neutro o masculino En amazigh si el
pronombre es masculino se traduce si es neutro no Con el pronombre masculino la
traduccioacuten es la siguiente
(109) Mamc t ttwalid
coacutemo PRN3SM verDUR2S
lsquoiquestCoacutemo lo vesrsquo (vg el coche)
Cuando es neutro se traduce de este modo
(110) Mamc ttwalid
coacutemo verDUR2S
lsquoiquestCoacutemo lo vesrsquo (pron neutro)
3292 Verbo pronominal
Con el sentido de encontrarse en un lugar o en una situacioacuten (DEA 4509)
Juan se vio en un gran problema
El amazigh no usa para esta construccioacuten el verbo ẓr Como alternativa utiliza el
verbo af lsquoencontrarrsquo con una construccioacuten reflexiva La traduccioacuten es la siguiente
55
(111) Juan yufa ixf nns di lmuckil d amqqran
Juan encontrarACB3SM cabeza POS3S en problema PRED grande
Juan se encontroacute en un gran problema
Fijeacutemonos que en este caso el amazigh pide la preposicioacuten di lsquoenrsquo
3293 Con la preposicioacuten con
Con el sentido de frecuentar a alguien (Moliner 3023)
Me veo con Juan cada semana
En este caso tampoco hay ninguna dificultad aunque el amazigh utilize el verbo
mẓr lsquoverse [con alguien]rsquo La reciprocidad se marca con el prefijo m- (Boukhris et al
2008 97) La traduccioacuten queda de este modo
(112) Ttmẓrġ akd Juan mkur simana
verseDUR1S con Juan cada semana
Me veo con Juan cada semana
3294 Con el sentido de suponer (Moliner 3023)
Veo que me tendreacute que ir solo (Moliner 3023 modificado)
En este caso el verbo que utilizariacutea el amazigh es el verbo wala lsquoverrsquo (involuntario)
(113) Ttwaliġ ila ad raḥġ wḥd i
verDUR1S que SUB irINAC1S solo PRON1S
Ya veo que tendreacute que ir solo
56
3210 VERBO PARECER (am ḍhr)
32101 Con complemento predicativo
Con el sentido de causar una impresioacuten (DEA 3394)
Juan parece cansado
El amazigh dispone de la misma estructura con el verbo ttwaḍhr lsquoparecerrsquo
formado con el prefijo ttwa- que da valor pasivo o de voz media y el verbo ḍhr
lsquoparecer aparecerrsquo La traduccioacuten queda de este modo
(114) Juan ittwaḍhr d yuḥl
Juan parecerACB3SM PRED cansarseACB3SM
Juan parece cansado
En el Diccionari amazic-catalagrave catalagrave-amazic de Carles Muacutercia [15072014]
podemos ver que el verbo parecer ndashsemblar en catalaacutenndash se puede traducir tambieacuten por
gg lsquohacerrsquo En la traduccioacuten de este ejemplo aparece el verbo que nos da Muacutercia seguido
de axmi lsquocomorsquo
(115) Juan igga axmi yuḥl
Juan hacerACB3SM como cansarseACB3SM
Juan parece cansado
32102 Con complemento indirecto
Con el sentido de considerar algo seguacuten el propio juicio (DEA 3394)
Esa casa me ha parecido cara
En este caso el amazigh tambieacuten utiliza el verbo ḍhr lsquoparecerrsquo
(116) Taddart nni tḍhr ayi d tiġla
casa DEMANAF parecerACB3SF PRN1S PRED cara
Esa casa me ha parecido cara
Aunque tambieacuten se puede utilizar el verbo as d lsquovenirrsquo
(117) Taddart nni tus d xafi tiġra
57
casa DEMANAF venirACB3SF OR sobrePRN1S cara
Esa casa me resulta cara
32103 Verbo pronominal
321031 Con complemento indirecto
Con el sentido de asemejarse (DEA 3394)
Juan se parece a su padre
Este ejemplo se traduce con el verbo cbbh lsquoparecersersquo
(118) Juan ittcbbh di babas
Juan parecerseDUR3SM en padrePOS3S
Tal como podemos observar en este caso el verbo amazigh parecerse pide la
preposicioacuten di lsquoenrsquo a diferencia del espantildeol que pide a
32104 Con valor reciacuteproco (DEA 3394)
Los mellizos se parecen
En este caso el amazigh utiliza la prefijacioacuten para formar verbos con
reciprocidad cuando hay maacutes de un sujeto (Lamuela 2003 67) Para la traduccioacuten de
este ejemplo el amazigh puede utilizar el verbo cbbh lsquoparecersersquo con el prefijo m- la
traduccioacuten queda de este modo
(119) Acniwen ttmcbbhn
mellizos parecerseDUR3PM
3211 VERBO DAR (am wc)
32111 Transitivo
321111 Con el sentido de hacer que alguien obtenga algo (DEA 1399)
Juan dio ropa a la iglesia
En lo que se refiere a los complementos que pide este verbo en esta acepcioacuten no
encontramos dificultades en la comparacioacuten con al amazigh Referente al orden normal
de los constituyentes de una oracioacuten cabe sentildealar que el amazigh sigue el orden VSO
aunque el discurso de esta lengua esteacute organizado mediante tematizacioacuten es decir se
58
dice primero aquello de lo que se quiere hablar y se va antildeadiendo la informacioacuten que
interese (Lamuela 2003 70) La traduccioacuten del ejemplo que tenemos en esta acepcioacuten
es la siguiente
(120) Juan iwca arrud i glisya
Juan darACB3SM ropa a iglesia
Hay algunos casos en los que el amazigh difiere del espantildeol en la estructura
ofrecer algo a alguien En espantildeol se puede decir Juan daraacute una fiesta este saacutebado
pero no en amazigh en este caso se utilizaraacute el verbo gg lsquohacerrsquo
321112 Con el sentido de producir ganancias (DEA 1400)
Este negocio da beneficios
La traduccioacuten es la siguiente
(121) Ttijaṛa ya tticc arrbḥ
negocio PROX darDUR3SF beneficio
321113 Con el sentido de aplicar alguna sustancia (DEA 1399)
Tengo que darle otra mano de pintura
En el Corpus de la RAE encontramos el siguiente ejemplo que adaptamos para poder
explicar la diferencia que hay entre el espantildeol y amazigh
Le voy a dar una mano de cal [pintura10
] a esa pared (CREA Aacutengel Vaacutezquez 1976)
No encontramos ninguna dificultad para la traduccioacuten de este ejemplo
(122) Ad as wcġ ijj wfuss n pintura i rḥid in
SUB PRN3SDAT darINAC1S un manoAN de pintura a pared DIST
321114 Con el sentido de dar un liacutemite de tiempo (DEA 1399)
Le han dado dos antildeos de permiso
10
Normalmente y seguacuten el conocimiento que tenemos de la lengua rifentildea se da una mano de
pintura o de barniz a algo suena algo forzado dar una mano de cal
59
Este significado del verbo dar lo encontramos en la lengua amazigh y no
presenta ninguna dificultad La traduccioacuten es la siguiente
(123) Wcin as acircamayn n tsliḥ
darACB3PM PRN3SDAT antildeodos de permiso
Le han dado dos antildeos de permiso
321115 Con el sentido de exponer o de presentar (DEA 1399)
El profesor nos da la leccioacuten
En este caso el amazigh podriacutea utilizar el verbo dar soacutelo en este ejemplo es
decir que su uso con este sentido se reduce a dar la leccioacuten La traduccioacuten es
(124) Lmuacircllim itticc anġ ddars
profesor darDUR3SM PRN1PM leccioacuten
Si quisieacuteramos traducir algo como el profesor da daraacute matemaacuteticas ingleacutes con
el verbo wc rsquodarrsquo se tratariacutea de una oracioacuten forzada seriacutea maacutes conveniente utilizar el
verbo scn lsquoensentildearrsquo Un ejemplo con este verbo es
(125) Juan isccan juġrafya
Juan ensentildearDUR3SM geografiacutea
Juan ensentildea geografiacutea
321116 Con sentido de exhibir un espectaacuteculo (DEA 1399)
iquestDan alguna peliacutecula hoy
Este uso de dar en amazigh se traduce con el verbo gg lsquohacerrsquo seguido de la
partiacutecula de orientacioacuten cuando nos referimos a emitir por la televisioacuten La traduccioacuten
queda de este modo
(126) Ttggn d ca n pilicula nhar a
hacerDUR3PM OR alguna de peliacutecula diacutea PROX
iquestDan alguna peliacutecula hoy
60
321117 Con el sentido de comunicar algo la radio o la televisioacuten (DEA 1399) En
algunos casos el verbo va seguido las preposiciones por y en
La radio da las noticias
La traduccioacuten de este ejemplo es
(127) Arradyu itticc lxburat
Radio darDUR3SM noticias
En los casos que en los que el espantildeol puede tener una de las dos preposiciones
mantenieacutendose la gramaticalidad el amazigh soacutelo acepta la preposicioacuten di lsquoenrsquo Un
ejemplo como dan las noticias por la radio se traduciriacutea de este modo
(128) Tticcn lxburat di arradyu
darDUR3PM noticias en radio
321118 Con el sentido de considerar o declarar algo de una determinada manera
(DEA 1399) Seguido de la preposicioacuten por maacutes un adjetivo o participio
Dar por bueno
El amazigh no usa el equivalente del verbo dar en una estructura como esta Una
posible traduccioacuten puede ser con la estructura para miacute es bueno
(129) Xafi iṣbḥ
sobrePRN1S serbuenoACB3SM
Para miacute es bueno
321119 Con el sentido de producir o dar a luz (DEA 1399)
Su primera mujer le dio tres hijos (Moliner 898)
El amazigh no usa el equivalente del verbo dar con este sentido de producir El
verbo utilizado seriacutea jj lsquodejarrsquo La traduccioacuten del ejemplo es
(130) Tamġart tamzgwarut tjja akids tlata n iḥnjan
mujer primera dejarACB3SF conPRN3S tres de nintildeos
61
En cambio cuando se trata de un aacuterbol que produce frutos el amazigh siacute que
utiliza el verbo wc lsquodarrsquo con el sentido de producir veaacutemoslo en el siguiente ejemplo
(131) Urtu itticc tazart11
higuera darDUR3SM higos
La higuera da higos
3211110 Generar o producirse alguacuten tipo de sensacioacuten o emocioacuten (DEA 1399)
El bosque da miedo
En muchos casos como este lo que el espantildeol expresa mediante un verbo
complejo el amazigh lo hace sirvieacutendose de un verbo simple Este ejemplo se traduce
con el verbo causativo ssggwd lsquodar miedorsquo producido con el prefijo ss- a partir de gg
wd
lsquotener miedorsquo
(132) Lġabt ttsggwad
bosque darmiedoDUR3SF
A continuacioacuten tenemos otro ejemplo del Corpus CREA
Me da rabia no poder salir (CREA prensa 1990)
Traducido es
(133) Ttacircssbġ mara war zmmrġ ad ffġeġ
EnfadarseDUR1S si no poderDUR1S SUB salirINAC1S
3211111 Con el sentido de realizar (DEA 1399)
Juan da vueltas
Tal como sucede en la acepcioacuten anterior en este caso el amazigh tambieacuten
traduce el verbo compuesto dar miedo con un verbo simple nnḍ lsquodar vueltasrsquo De modo
que la traduccioacuten queda de este modo
(134) Juan iṭṭnnḍ
Juan darvueltasDUR3SM
11 Singularia tantum
62
3211112 Con el sentido de dar una hora (DEA 1400)
El reloj dio las seis
En este caso el amazigh utiliza el verbo wt lsquotocar hacer sonarrsquo con este sentido
de marcar o dar una hora La traduccioacuten es
(135) Tsaacirct twta stta
reloj tocarACB3SF seis
32112 Con la preposicioacuten de introduciendo un infinitivo (DEA 1399)
Auacuten no le ha dado de comer al perro
En el Corpus de la RAE encontramos el siguiente ejemplo
iquestQuieacuten te ha dado de comer (CREA Fermiacuten Cabal 1979 modificado)
Traducido al amazigh es
(136) Wi c iwcin ad tccd
quieacuten PRN2SM darPRTACB SUB comerINAC2S
Tal como podemos observar en amazigh se introduce una forma verbal
subordinada al verbo wc lsquodarrsquo con la partiacutecula ad y no aparece ninguna preposicioacuten
correspondiente a de del espantildeol
32113 Verbo pronominal
321131 Con el sentido de dedicarse absorbentemente a algo (DEA 1401)
Los estudiantes se dieron al estudio de las plantas
La principal diferencia que vemos en este caso entre las dos lenguas es que para
decir alguien se ha dado a algo en amazigh se introduce un pronombre femenino con
un valor neutro literalmente alguien la ha dado a algo Esta particularidad podriacutea ser
la causa de los posibles errores que puedan cometer estudiantes de espantildeol hablantes de
amazigh La traduccioacuten del ejemplo es
(137) Imḥdarn wcin tt i tġuri n arbiacirc12
alumnos darACB3PM PRN3SFAC a estudio de plantas
12 Pluralia tantum
63
321132 Con el sentido de entregarse a alguacuten vicio (DEA 1400)
Juan se ha dado al alcohol
En el Corpus de la RAE encontramos este ejemplo
Este hombre se ha dado a la bebida (CREA Ramoacuten Ayerra 1984 modificado)
La traduccioacuten de este ejemplo en amazigh es paralela a la del caso anterior
(138) Argaz a iwc itt i crab13
hombre PROX darACB3SM PRN3SFAC a bebida
Este hombre se ha dado al alcohol
321133 Con el sentido de tener una habilidad (DEA 1401)
Se me da bien cocinar
El amazigh no usa el equivalente del verbo dar con este significado Un verbo
que se podriacutea utilizar es ssn lsquosaberrsquo La traduccioacuten queda de este modo
(139) Ssnġ ad ssnwġ
saberACB1S SUB cocinarINAC1S
32114 Impersonal
Con el sentido de haber tiempo (DEA 1400)
No nos da tiempo para ir a comprar
En este caso el amazigh puede utilizar el verbo awḍ lsquollegarrsquo
(140) War nttikwiḍ ad nsġ
no llegarDUR1P SUB comprarINAC1P
Literalmente No llegamos a comprar
32115 Uacutenicamente con complemento indirecto
Con el sentido de activar algo o ponerlo en funcionamiento (DEA 1400)
Dale al interruptor
13 Crab significa lsquobebida alcohoacutelicarsquo
64
En amazigh no usa el equivalente de este verbo con este significado Se puede
usar el verbo acircabbz lsquoapretarrsquo Asiacute pues el ejemplo dale al interruptor se traduciriacutea de
este modo
(141) Acircabbz x rmftaḥ
apretarIMP2S sobre interruptor
Aunque el verbo acircabbz no sea objeto de estudio en este trabajo merece la pena
hacer notar que a diferencia de su equivalente espantildeol pide la preposicioacuten x lsquosobrersquo
32116 Con la preposicioacuten contra o en
Con el sentido de chocar con algo (DEA 1400)
Tuvo un accidente y dio contra el muro con la cabeza
La preposicioacuten que se utiliza para la traduccioacuten de este ejemplo es akd ag
lsquoconrsquo usada con el verbo ṣur lsquoir a pararrsquo
(142) Igga laksiḍa uca iṣur akd rbḥid s uzllif
hacerACB3SM accidente y irapararACB3SM con pared de cabezaAN
Pero el amazigh dispone de la preposicioacuten kuntra lsquocontrarsquo adoptada como
preacutestamo y la puede utilizar con verbos como uyur lsquoandarrsquo Tambieacuten con la partiacutecula
presentativa qqa como por ejemplo en la traduccioacuten de estaacutes en mi contra que en
amazigh es
(143) Qqa ck kuntra inu
PRSTAT PRN2SM contra POS1S
Estaacutes en mi contra
32117 Con complemento indirecto o complemento de lugar
Con el sentido de estar expuesto (DEA 1400)
Deacutejalo en un sitio que no le deacute el sol
Por un lado veremos que el amazigh en este caso utiliza el verbo wt lsquopegarrsquo para
designar el hecho de que el sol deacute en alguien o en alguna parte y por el otro que el
complemento del amazigh pide la preposicioacuten di dgg que es la equivalente a la
65
preposicioacuten en del espantildeol designando localizacioacuten en el espacio (Sarrionandiacutea 1905
319) Ademaacutes en amazigh encontramos un caso de duplicacioacuten como los que se dan en
espantildeol con el complemento indirecto (RAE 2009 2655) de modo que un ejemplo
como no le da el sol al coche es gramatical La traduccioacuten de este uacuteltimo ejemplo es
(144) War days ccit tfuct di ṭṭunubin
no enPRN3S pegarDUR3SF sol en coche
32118 Con la preposicioacuten con
Con el sentido de acertar (DEA 1400)
Le dio a la lata con la escopeta
El amazigh no usa el equivalente del verbo dar con este significado El verbo
que se utiliza es rqf lsquoacertarrsquo La traduccioacuten de este ejemplo es
(145) Irqf lata s tazwict
acertarACB3SM lata con escopeta
Acertoacute la lata con la escopeta
32119 Con la preposicioacuten a
Con el sentido ir a parar o dar a alguacuten lugar (DEA 1401)
Las tres calles dan a la plaza
En el Corpus de la RAE encontramos este ejemplo
Un edificio de ladrillo que da al mercado (CREA prensa 1997 modificado)
En este caso estamos ante un complemento de direccioacuten o de destino (NGLE
2009 2678) introducido por la preposicioacuten a el amazigh selecciona la preposicioacuten
equivalente ġr lsquoa haciarsquo Una posible traduccioacuten al amazigh es
(146) Rfuqi n llajur nni i itticcn ġr ssuq
edificio de ladrillo PRNANAF SUB darPRTDUR a mercado
66
4 EXPLICACIOacuteN Y JUSTIFICACIOacuteN DE LOS EJERCICIOS
En el apartado siguiente se encuentra una serie de ejercicios pensados para
trabajar aquellos verbos cuyas estructuras en espantildeol difieren de las del amazigh En
primer lugar tenemos un ejercicio que trabaja los verbos dar y tener (se ha elaborado
teniendo en cuenta el disentildeo de un ejercicio del libro Planeta 1 ELE de Cerrolaza et
al 1999 74) En algunas ocasiones estos verbos forman parte de verbos compuestos
en espantildeol los cuales equivalen a verbos simples del amazigh Este ejercicio estaacute
pensado para un nivel A2 seguacuten el MCER
El segundo ejercicio trabaja las preposiciones combinadas con diferentes verbos
y se ha elaborado teniendo en cuenta aquellos verbos que en determinados usos van
acompantildeados de preposiciones que difieren de las que escogen los verbos homoacutelogos
amazighes El nivel para el que estaacute pensado es un B1
El ejercicio tres (tambieacuten elaborado partiendo del disentildeo de otro ejercicio de
Planeta 1 de Cerrolaza 1999 106) estaacute pensado para trabajar los diferentes usos del
verbo tener Cabe sentildealar que este ejercicio se puede adaptar para trabajar casi todos los
usos de los demaacutes verbos que se han analizado en este trabajo Este ejercicio estaacute
pensado tambieacuten para un nivel B1
El ejercicio nuacutemero cuatro (elaborado tambieacuten a partir del disentildeo de un ejercicio
de Planeta 1 de Cerrolaza et al 1999 74) tambieacuten estaacute pensado para un nivel B1 y
pretende que se trabajen algunas estructuras tales como me van las peliacuteculas de terror
ir por la vida de alguacuten modo le tengo un gran aprecio etc Unas estructura que hemos
visto que difieren de aquellas que utilizariacutea el amazigh como equivalentes
El siguiente ejercicio el nuacutemero cinco (elaborado tomando como modelo el
manul Aula Internacional 2 Corpas et al 2005 71) es un audio que tiene como
objetivo incluir las diferentes estructuras pero esta vez sin el soporte escrito Un
ejercicio como este se puede utilizar para un nivel B1
Y por uacuteltimo en el ejercicio nuacutemero seis encontramos un crucigrama que tiene
unas definiciones adaptadas con el fin de que contengan estructuras que equivalen a
estructuras poco habituales en amazgh
67
Tal como hemos anunciado anteriormente estos ejercicios representan una
muestra indicativa de coacutemo se podriacutean elaborar ejercicios a partir del anaacutelisis
comparativo entre las dos lengua que tratamos
5 EJERCICIOS
EJERCICIO 1 A continuacioacuten tienes una serie de oraciones a las que falta el verbo dar o
hacer Escoge el verbo correcto y escriacutebelo en el espacio vaciacuteo de cada oracioacuten
En invierno mucho friacuteo
Este castillo mucho miedo
Rut lleva paraguas para que no le
el sol
Este verano mucho calor
VERBO DAR VERBO HACER
68
A Mario le rabia que le insulten
69
70
EJERCICIO 2 Rellena los vaciacuteos de las oraciones siguientes con la preposicioacuten
correcta Algunas de ellas se tienen que utilizar maacutes de una vez y en alguacuten caso tienes
maacutes de una opcioacuten
1 Juan no puede la caja Pesa demasiado
2 La vecina de Mariacutea es un poco rara todos los vecinos la tienen
loca
3 Carmen quiero muchiacutesimo a su padre porque ha hecho mucho ella
4 Mantildeana representaremos el beleacuten yo hareacute pastor y Julio haraacute rey mago
5 Viacutector fue a un concurso de televisioacuten y se hizo 2000 euro y un coche
6 Pasado mantildeana es el cumpleantildeos de Mario dicen regalarle una caacutemara
7 Marta auacuten no ha llegado al trabajo Debe haberse quedado dormida como de
costumbre
8 iquest queacute se debe que Pablo esteacute tan enfadado
9 El tren del Meresme va la costa de Barcelona y de
Tarragona
10 Mi tiacuteo trabaja de abogado pero ha estado estudiando y ahora va notario
LAS PREPOSICIONES
a ndash por ndash para ndash de ndash con
VERBO TENER
71
EJERCICIO 3 Une las piezas que tienes a continuacioacuten dependiendo de lo que expresa
el verbo tener en cada oracioacuten
Guardar ()
Posesioacuten ()
Caracteriacutestica ()
Mantenerse ()
Dar a luz ()
EJERCICIO 4 Lee el siguiente texto y responde las preguntas que tiene a continuacioacuten
1 iquestQueacute tipo de peliacuteculas le gustan a esta chica
(a) Si te toca la loteriacutea tendraacutes mucho dinero
(b) Raquel tiene el pelo larguiacutesimo
(c) Mi tiacutea Moacutenica ha tenido trillizos
(d) Estoy tan cansado que no me puedo tener
(e) El armario sirve para tener la ropa
72
2 iquestCrees que le gusta ir al cine sola o acompantildeada
3 iquestQueacute hicieron el uacuteltimo fin de semana estos dos amigos iquestPor queacute
4 iquestCoacutemo crees que es su amigo Francisco iquestPor queacute
5 iquestPor queacute crees que la mamaacute preparoacute fideuaacute con alioli iquestQuieacuten se lo pidioacute
EJERCICIO 5 (AUDIO) A continuacioacuten escucharaacutes a Elena darle unos consejos a su
amigo Jorge para la conferencia de la semana que viene porque tiene miedo al puacuteblico
(adaptado de aula internacional 2 paacuteg 71)
ldquoHola Jorge soy Elena en primer lugar tienes que intentar tranquilizarte y afrontar
el problema Si te da miedo el puacuteblico y la semana que viene das una conferencia
debes empezar a practicar y a entrenarte Es importante controlar la respiracioacuten
Puedes ponerte delante de un espejo para practicar va muy bien o puedes pedirle a tu
mamaacute que te haga de puacuteblico Si quieres Ana y yo podemos ir a tu casa para ayudarte
nosotras tambieacuten haremos de puacuteblico y tuacute nos expones tu trabajo Te saldraacute bien seacute que
tuacute puedes iexclAacutenimordquo
1 iquestCuaacutendo daraacute la conferencia Jorge
a) Mantildeana
b) Dentro de dos meses
c) La semana que viene
2 Elena y Ana haraacuten de
a) mamaacute
b) amigas
c) puacuteblico
73
3 Elena le propone a Jorge
a) ir a la conferencia
b) ir a casa de Ana
c) ir a su casa con Ana para ayudarle
EJERCICIO 6 Completa el crucigrama que tienes a continuacioacuten
VERTICAL
1 Persona a la que todo le da miedo
3 Alguien que siempre tiene hambre o la necesidad de comer
4 Vehiacuteculo que puede circular por todas partes
HORIZONTAL
2 Persona que se da a la bebida
5 Persona que hace de representante de una institucioacuten o de una entidad
6 Eacutepoca del antildeo en la que hace mucho sol y mucho calor
7 Alguien que come mucho
74
75
6 CONCLUSIOacuteN
A lo largo de este trabajo se han analizado los usos de diez de los verbos maacutes
frecuentes del espantildeol comparaacutendolos con el funcionamiento del amazigh Como
resultado se obtiene una informacioacuten uacutetil y praacutectica con la posibilidad de llevarla al
aacutembito de la ensentildeanza de ELE es decir que consideramos que el presente trabajo
puede ser uacutetil para la elaboracioacuten de materiales o para tenerlo en cuenta para la
imparticioacuten de clases de espantildeol como segunda lengua a estudiantes amazighes y
extrapolando los resultados tambieacuten a estudiantes con otras L1 Este mismo anaacutelisis ha
sido la base a partir de la cual se han propuesto unos ejercicios que ademaacutes de ser
ilustrativos de coacutemo podriacutean ser otros ejercicios del mismo tipo para trabajar en el aula
tienen como objetivo tratar ciertos aspectos del espantildeol que representan
funcionamientos diferentes de los del amazigh
Consideramos que uno de los objetivos principales de este trabajo que es el de
observar las diferencias de uso de los verbos del espantildeol en comparacioacuten con los del
amazigh se ha llegado a cumplir Hay que tener en cuenta que el nuacutemero de verbos
analizados es limitado no obstante teniendo en cuenta el tipo de trabajo de que se trata
puede dar pie a estudios maacutes dilatados con el fin de analizar un nuacutemero de verbos
suficiente para que sea un auxiliar praacutecticamente completo en su aacutembito de aplicacioacuten
Actualmente estaacute en boga la llamada competencia plurilinguumle un concepto que
creemos hace de este trabajo una herramienta ideal para la ensentildeanza del espantildeol como
segunda lengua
76
7 BIBLIOGRAFIacuteA
a) Tiacutetulos bibliograacuteficos
ALONSO RAYA Rosario Alejandro Castantildeeda Castro Pablo Martiacutenez Gila
Lourdes Miquel Loacutepez Jenaro Ortega Olivares y Joseacute Plaacutecido Ruiz Campillo (2013)
Gramaacutetica baacutesica del estudiante de espantildeol Difusioacuten Barcelona ed Revisada y
ampliada
BOUKHRIS Fatima Abdallah Boumalk El Houssaiumln El Moujahid y Hamid
Souifi (2008) La nouveille grammaire de lrsquoamazighe Publications de lrsquoInstitut Royal
de la Culture Amazighe Rabat [PDF en linea]
httpwwwircammadocpublicanouvel-gram-amazighpdf [25052014]
CERROLAZA Matilde Oacutescar Cerrolaza y Begontildea Llovet (1999) Planeta 1 E
LE (libro del alumno) Edelsa Madrid
CORPAS Jaime Agustiacuten Garmendiacutea y Carmen Sorino Coord Neus Sans
(2005) Aula Intermacional 2 Difusioacuten Barcelona
DRAE REAL ACADEMIA ESPANtildeOLA (1992) Diccionario de la Real
Academia de la Lengua Espantildeola (21ordf ed) Espasa Calpe Madrid
httpe-spaciounedesfezeservphppid=bibliunedAldaba-1992-19-
2050ampdsID=Documentopdf [10052014]
KOSSMANN Maarten (2000) Esquisse grammaticale du rifain oriental
Eacuteditions Peeters Paris-Louvain
MARTIacuteN Peris Ernesto y Neus Sans Baulenas (1997) Gente 1 (libro del
estudiante) Difusioacuten Barcelona
MARTIacuteN Peris Ernesto y Neus Sans Baulenas (2004) Gente 2 (Nueva edicioacuten)
(libro del alumno) Difusioacuten Barcelona
MARTIacuteN Peris Ernesto y Neus Sans Baulenas (2004) Gente 3 (Nueva edicioacuten)
(Libro del alumno) Difusioacuten Barcelona
MOLINER Mariacutea (1966) Diccionario de uso del Espantildeol 2 vol (I A-G II H-
Z) Gredos Madrid
MURCIA Carles (en curso de elaboracioacuten) Diccionari amazic-catalagrave catalagrave-
amazic
REAL ACADEMIA ESPANtildeOLA (2009) Nueva gramaacutetica de la lengua
espantildeola vol II Espasa Calpe Madrid
77
SARRIONANDIacuteA Pedro (1905) Gramaacutetica de la lengua rifentildea Tipografiacutea
Hispano-araacutebiga de la Misioacuten Catoacutelica Taacutenger
SECO Manuel Olimpia Andreacutes amp Gabino Ramos (1999) Diccionario del
espantildeol actual 2 vv Aguilar Madrid
SLAGER Emile (2007) Diccionario de uso de las preposiciones espantildeolas
Espasa Calpe Madrid
SLAGER Emile (2010) Las preposiciones en espantildeol Castalia Madrid
TILMATINE Mohamed Abdelghani El Molghy Carles Castellanos y Hassan
Banhakeia (1998) La llengua rifenya Tutlayt tarifiyt (2ordf ed) Universidad Autoacutenoma
de Barcelona Servei de Publicacions Bellaterra
b) Direcciones de internet
httpeswikipediaorgwikiTifinagh [13052014]
httpeswikipediaorgwikiLenguas_bereberes [20052014]
httpeswikipediaorgwikiTifinagh [20052014]
httpeswikipediaorgwikiTifinaghTifinagh_moderno_28neotifinagh29
[21052014]
httpizuranblogspotnlplibico-amazighhtml [03062014]
httpwwwedutekaorgcurriculo2TecladoPalabrasFrecuentespdf [05062014]
c) Fuentes de materiales utilizados
REAL ACADEMIA ESPANtildeOLA Corpus de referencia del espantildeol actual
(CREA) httpwwwraees [09042014]
REAL ACADEMIA ESPANtildeOLA Corpus de referencia del espantildeol actual
(CREA) Vocabulario de frecuencias httpcorpusraeesfrec5000_formasTXT
[10042014]
REAL ACADEMIA ESPANtildeOLA Banco de datos (CREA) [en liacutenea] Corpus
de referencia del espantildeol actual lthttpwwwraeesgt [25042014]
78
ANEXOS
79
ANEXO I
80
ANEXO II
ANEXO III
81
ANEXO IV
ANEXO V
82
ANEXO VI
83
ANEXO VII
ANEXO VIII
84
85
86
ANEXO IX
87
ANEXO X
88
ANEXO XI
1 Ser
2 Haber (existencia)
3 Estar
4 Poder
5 Tener
6 hacer
89
7 Decir
8 Deber
9 Ir
10 Ver
11 Parecer
12 Dar
13 Partir
14 Llegar
15 Tratar
16 Saber
17 Querer
18 Creer
19 Hablar
20 Existir
ANEXO XII
Fuente httpeswikipediaorgwikiLenguas_bereberes
Tarifit
Atlas Central
Tashelhit
Zenaga
Tuareg
Tashenwit
Kabyle
Shawiya
Nafusi
Otras (Wargla Mzab Siwa etc)
90
ANEXO XIII
En el cuadro siguiente tenemos el alfabeto neo-tifinagh con los diferentes valores
foneacuteticos14
seguacuten el AFI la grafiacutea que se utiliza para las traducciones del espantildeol al
amazigh en el presenta trabajo seguacuten las normas de escritura del la gramaacutetica del
IRCAM
Tifinagh seguacuten el
IRCAM
Equivalencia
foneacutetica
Grafiacutea utilizada Ejemplos
a [aelig] a arrud- ropa
h [b] [szlig] b baba- padre
hw [b
w]
b
w b
wahs- saltamontes
c [ʃ] c ncc- yo
[tʃ] cc tracca- red
d [d] [eth] d da- aquiacute
[dʕ] [eth
ʕ] ḍ qḍa- acabar
e [ǝ] a aqnenni- conejo
f [f] f faḍ- barrer
g [g] g agg- hacer
Gw [g
w] [w] g
w gg
wed- tener miedo
[dƷ] ll ijj- uno
v [ʁ] ġ aġlal- caracol
Vw [ʁ
w] ġ
w alġ
wm- camello
[ɦ] h wah- siacute
p [ħ] ḥ ḥf- pelarse
i [i] i ticti- golpe
j [Ʒ] J ajḍiḍ- paacutejaro
k [k] [ccedil] k lkas- vaso
kw [k
w] k
w sskk
war- azuacutecar
l [l] [r] l ili- cuello
[m] m miliw- ancho
n [n] n anu- pozo
14
La estructura de este cuadro se ha hecho siguiendo el modelo de Lamuela (2005)
91
[p] preacutestamo p rpumpa- mancha
Q [q] q qqn-cerrar
qw [q
w] q
w amqq
wran amqqran
ndash grande
r [r] r Arbat- Rabat
[r] ṛ ṛṛuz
[s] s sḥes- escuchar
[sʕ] ṣ ṭṭṣ- dormir
t [t] [] t tabratt- carta
[tʕ] ṭ imṭṭawn- laacutegrimas
u [u] u ul- corazoacuten
w [w] w hwa- bajar
X [Χ] x axbuc- agujero
xw x
w ax
wan- ladroacuten
[j] y yaẓiḍ- pollo
z [z] z zzitun- aceituna
ccedil [zʕ] ẓ ẓr- ver
[dz] zz agzzar- carnicero
Para la elaboracioacuten de esta tabla se han tenido en cuenta Lamuela (2003) y Boukhris
et al (2008)
17
PRN1SM SUB PRN3SM aprenderINAC2S raacutepidamente
32213 Con el sentido de permiso
Puedes salir
Estamos ante otro caso similar a los dos anteriores Si traducimos el ejemplo
puedes salir con el verbo poder como modal al amazigh suena forzado
(10) Tzmrd ad tffġd
poderACB2S SUB salirINAC2S
lsquoPuedes salirrsquo
En este caso se utilizariacutea el imperativo para dar permiso
(11) Ffġ
salirIMP2S
lsquoiexclSalrsquo
32214 Con el sentido de posibilidad (DEA 3595)
Puede llover en cualquier momento
Con el sentido de posibilidad tampoco es habitual el uso del verbo zmr lsquopoderrsquo
Si queremos decir algo asiacute como puede llover esta tarde en amazigh diriacuteamos
(12) Ḥadar udarbbi ad iwet unzr ġr uacircci
posiblemente SUB caerINAC3S lluviaAN a tardeAN
lsquoPosiblemente llueva por la tardersquo lsquoPosiblemente lloveraacute por la tardersquo
En el caso concreto de esta oracioacuten es necesario incluir udarbbi o ḥadar para
expresar posibilidad equivalen a a lo mejor o probablemente
32215 Con el sentido de pregunta de cortesiacutea (DEA 3594)
iquestPuedes venir mantildeana
Cuando se trata de una pregunta el verbo poder siacute que puede funcionar como
verbo modal en amazigh La traduccioacuten queda de este modo
18
(13) Tzmmrd ad d tassd tiwcca
poderDUR2S SUB OR INAC2S mantildeana
El siguiente ejemplo tambieacuten presenta la misma estructura
(14) Zmmrġ ad cck sqsiġ
poderDUR1s SUB PRN2SM preguntarINAC1S
lsquoiquestTe puedo hacer una pregunta
32216 En algunos casos se omite el infinitivo (DEA 3594-3595)
iquestSe puede
Yo puedo
No es posible esta clase de construcciones en amazigh por ejemplo si
traducimos yo puedo al amazigh tendriacuteamos como resultado una construccioacuten forzada
ncc zmmrġ En cambio cuando tenemos una frase negativa como yo no puedo entonces
siacute que se puede traducir al amazigh
(15) Ncc war zmmrġ
PRN1S no poderDUR1S
Yo no puedo
3222 Con adverbio o pronombre de cantidad
Poder mucho
No poder nada
En el Corpus de la RAE encontramos este ejemplo
Juan no puede nada sin miacute (CREA Anoacutenimo 1991)
Que en amazigh es
(16) Juan war izmmr i ca nbra ncc
Juan no poderDUR3SM para nada sin PRN1S
Una traduccioacuten sin la preposicioacuten i es agramatical pero se podriacutea llegar a
entender
19
3223 Con complemento indirecto
32231 Superioridad en alguna forma de enfrentamiento (DEA 3595)
Tuacute le puedes
Si tenemos un ejemplo con un sentido negativo como tuacute no le puedes se podriacutea
traducir al amazigh
(17) Ck war s tzmmrd
PRN2SM no PRN3SDAT PoderACB2SM
No le puedes
Veamos otro ejemplo traducido
(18) Icinwin war s zmmrn i Jabbun
chinos no PRN3SMAC poderACB3PM a Japoacuten
Los chinos no le pueden al Japoacuten
Este verbo en amazigh selecciona la preposicioacuten i porque es la que seleccionan
los verbos transitivos indirectos (Boukhris et al 2008 112) como en este caso Se
observa la duplicacioacuten con el pronombre s de objeto indirecto lsquolersquo (Boukhris et al
2008 75) tal como ocurre en espantildeol
32232 Fuerza superior a la paciencia o la resistencia moral (DEA 3595)
Es algo que me puede
No encontramos un uso como este en amazigh El verbo alternativo para la
traduccioacuten de este caso es el verbo qḍa lsquoterminarrsquo
(19) Ddgga iqḍa xafi
esto acabarDUR3SM sobrePRN1S
Esto ha terminado conmigo
20
3224 Con la preposicioacuten con
32241 Capacidad de dominar o controlar (DEA 3595)
Tuacute puedes con todo
En el Corpus de la RAE encontramos este ejemplo
No puedo con las tareas de casa (Vallejo-Naacutegera 1987)
Tal como podemos ver el verbo poder selecciona la preposicioacuten con en este
ejemplo Para decir lo mismo en amazigh el verbo se mantiene igual es decir el verbo
es zmr pero la preposicioacuten que selecciona en este caso es i La frase queda de este
modo
(20) War zmmrġ i ccġl4 n taddart
No poderDUR1S a tareas de casa
Seguacuten La nouvelle grammaire de lrsquoamazighe del IRCAM (Boukhris et al
2008 112) la preposicioacuten i del amazigh ldquoindique lrsquoattribution ou la destination elle
reacutegit les compleacutements des verbes transitifs indirectsrdquo Cabe sentildealar que en espantildeol tal
como podemos ver a partir del esquema que hemos elaborado a partir del DEA
podemos tener el verbo poder con complemento indirecto y con complemento
introducido por la preposicioacuten con En cambio en amazigh este verbo soacutelo puede tener
un complemento indirecto introducido por una uacutenica preposicioacuten i (Sarrionandiacutea 1905
324)
Fijeacutemonos que sucede lo mismo en los siguientes ejemplos extraiacutedos del Corpus
CREA de la RAE y del Diccionario de Mariacutea Moliner
(21) War zmmrġ i dqr a (CREA Viacutector Chamorro 1984)
no poderDUR1S a peso PROX
lsquoNo puedo con este pesorsquo
(22) Ntta waḥds izmmr asn mrra (Moliner 2337)
PRN3SM solo poderACB3SM PRN3PMDAT todos
lsquoEacutel solo pudo con todosrsquo
4 lsquoPluralia tantumrsquo
21
32242 Capacidad de resistir o tolerar generalmente en construcciones negativas que
denotan incapacidad (DEA 3595)
No puedo con las mentiras
No puedo con la nintildea loca
En este caso tenemos las mismas diferencias entre ambas lenguas el espantildeol
selecciona la preposicioacuten con y el amazigh selecciona la preposicioacuten i Los dos ejemplos
traducidos quedan de este modo
(23) War zmmrġ i ixarriqn
no poderACB1S a mentiras
No puedo con las mantiras
(24) War zmmrġ i tabuḥalct a n tḥnjrt
no poderACB1S a loca PROX de nintildea
No puedo con la nintildea loca
323 VERBO TENER (am construcciones con las preposiciones ġrġar y
didggday)
Antes de entrar a analizar los diferentes casos que tenemos a continuacioacuten es
importante sentildealar que el rifentildeo no tiene ninguacuten verbo equivalga al verbo tener del
espantildeol Para expresar significados equivalentes se sirve del verbo ili lsquoser haberrsquo en
combinacioacuten con las preposiciones ġr lsquoen junto arsquo y di lsquoenrsquo junto con los pronombres
correspondientes sufijados utilizaacutendose cada una de ellas en un contexto determinado
En muchos casos como por ejemplo en oraciones rifentildeas con el tiempo equivalente al
presente de indicativo no aparece el verbo ili (Sarrionandiacutea 1905 272)
3231 Transitivo
32311 Con el sentido de estar algo en el poder o al alcance a alguien (DEA 4283)
22
Este hombre no tiene casa (DEA 4283 modificado)
Tal como acabamos de decir el amazigh utiliza algunas construcciones
preposicionales como equivalentes al del verbo tener del espantildeol La traduccioacuten del
anterior ejemplo es la siguiente
(25) Argaz a walu ġars taddart
hombre PROX nada enPRN3S casa
Este hombre no tiene casa
Se elige una u otra preposicioacuten seguacuten el poseedor sea animado (ġr) o inanimado
(di) Asiacute el primero de los ejemplos siguientes se construye con la preposicioacuten ġrġar y
el segundo (Moliner 2847 modificado) con diday
(26) Ġarnġ lacircutla di cḥar n tnayn
enPRN1PM vacaciones en mes de dos
Tenemos vacaciones en febrero
(27) Taddart a days tlata n ihhamn
casa DEM enPRN3SF tres de habitacioacutenAN
Esta casa tiene tres habitaciones
32312 Con el sentido de tener alguna caracteriacutestica o una cualidad (DEA 4283)
Juan tiene el pelo rubio (Moliner 2487 modificado)
La traduccioacuten de este ejemplo al amazigh es
(28) Juan ġars acwaf d arrubyu
Juan enPRN3S pelo PRED rubio
En esta oracioacuten el adjetivo aplicado al sustantivo pelo va precedido de la
partiacutecula predicativa d Aunque no nos podamos extender mucho debido a las
caracteriacutesticas del trabajo es relevante sentildealar que el amazigh tiene muchas frases con
23
adjetivos que van sin verbo cuando el catalaacuten o el espantildeol tienen que recurrir a
construcciones con verbos copulativos para la misma clase de oraciones (Lamuela
2003 79) En estos casos se utiliza la partiacutecula presentativa d
32313 Con el sentido de tener cumplida una edad (DEA 4283)
Tienen doce antildeos
La construccioacuten equivalente a este uso del verbo tener se forma con la
preposicioacuten ġar maacutes el pronombre correspondiente
(29) Ġarsn tnacircac n lsna
enPRN3PM doce de antildeos
32314 Con el sentido de tener una descendencia (DEA 4283)
Mariacutea ha tenido un hijo
Para la construccioacuten de este ejemplo se puede utilizar el verbo jj lsquodejarrsquo del
amazigh la traduccioacuten queda de este modo
(30) Marya tjja d aḥnjr
Mariacutea dejarACB3SFOR nintildeo
3232 Seguido de adjetivo o complemento adverbial
Con el sentido de mantener sostener o sujetar algo o a alguien (DEA 4283)
Tenlo parado (DEA 4283 modificado)
En amazigh no encontramos este sentido del verbo tener El verbo alternativo a
este sentido es ṭṭf lsquosujetar mantenerrsquo
24
(31) Ṭṭf it ibed
sujetarIMP2S PRN3SMA pararPRT3SM
Tenlo parado
3233 Con la preposicioacuten en
Con el sentido de valorar (DEA 4283)
A Juan lo tienen en poco (DEA 4283)
En este caso tampoco existe una correspondencia de esta acepcioacuten con otra del
rifentildeo El verbo alternativo que se puede utilizar es ḥsb lsquocontar considerarrsquo La
traduccioacuten queda de este modo
(32) Juan qqa war t ḥssbn
Juan PRSTAT no PRN3SM considerarDUR3PM
lsquoA Juan no lo valoranrsquo
3234 Con la preposicioacuten por
Con el sentido de considerar algo o a alguien (Moliner 2487)
Lo tienen por loco
En este caso el rifentildeo tambieacuten utiliza el verbo ḥsb lsquocontar considerarrsquo
esta vez acompantildeado de la partiacutecula d
(33) Ḥssbn t d abuḥali
considerarDUR3PM PRN3SM PRED loco
3235 Con el sentido de guardar algo (Moliner 2847)
Una cajita para tener los pendientes
Este caso se puede traducir con el verbo hml lsquoguardarrsquo o bien se puede utilizar
la preposicioacuten i lsquoa pararsquo que por siacute sola aporta el significado de guardar algo
25
(34) Tkaxat a i tixlazin
cajita PROX para pendientes
Esta caja es para tener los pendientes
3236 Con el sentido de experimentar una sensacioacuten (Moliner 2847)
Tengo hambre (Moliner 2847)
Seguacuten apunta Sarrionandiacutea en su gramaacutetica (1905 278) los verbos compuestos
del tipo tener miedo equivalen a verbos simples del rifentildeo Este es el caso que nos
ocupa el verbo correspondiente es lluz lsquotener hambrersquo
(35) Lluzġ
tenerhambreACB1S
3237 Verbo pronominal (Moliner 2847)
Con el sentido de mantenerse alguna cosa sin caerse (Moliner 2847)
Este muntildeeco no se tiene de pie (Moliner 2847)
En este caso el amazigh tampoco dispone del verbo tenerse Para la traduccioacuten
de este ejemplo recorre al verbo bdd lsquopararrsquo quedando la traduccioacuten de este modo
(36) Munyaku ya war ittbddi
muntildeeco PROX no pararseDUR3SM
324 VERBO HACER (am gg)
El sentido baacutesico de este verbo es el de expresar accioacuten o causa Tambieacuten forma
parte de sintagmas verbales compuestos No obstante en el anaacutelisis de este verbo no
consideraremos los casos que puedan equivaler a un verbo simple excepto aquellos que
26
sean especialmente importantes es decir no analizaremos casos como hacer dantildeo que
puede equivaler a dantildear
3241 Transitivo
Cuesta mucho hacer una serie de televisioacuten (DEA 2427 modificado)
El director estaacute haciendo una peliacutecula nueva
El homoacutelogo amazigh del verbo hacer gg denota igualmente accioacuten o causa lo
que significa que no se encuentran dificultades a la hora de traducir estructuras que
lleven este verbo cuando le sigue un sintagma nominal Los dos ejemplos que tenemos
en este apartado se traducen de este modo
(37) Iqsseḥ aṭṭas ad tggd muslsl
costarDUR3SM mucho SUB hacerINAC2S seriedetelevisioacuten
Cuesta mucho hacer una serie de televisioacuten
(38) Ddiriktur qqa ittgg pilicula d jdid
director PRSTAT hacerDUR3SM peliacutecula PRED nueva
El director estaacute haciendo una peliacutecula nueva
32411 Con infinitivo
Con el sentido de obligacioacuten (DEA 2427)
Su padre hizo trabajar a Juan
Si se quiere obtener el mismo sentido de obligatoriedad que se interpreta maacutes
faacutecilmente en esta oracioacuten del espantildeol se tendriacutea que utilizar el verbo ḥsar lsquoobligarrsquo
27
(39) Babas isḥsar Juan ad yaxdm
padrePOS3SM obligarACB3SM Juan SUB trabajarINAC3SM
Su padre obligoacute a Juan a trabajar
Pero tambieacuten cabe interpretar el sentido de poner en situacioacuten de trabajar de
contratar o darle trabajo a Juan Entonces en esta clase de construcciones el amazigh
utiliza el prefijo verbal causativo ss- (Tilmatine et al 1998 43) xdm lsquotrabajarrsquo rarr
ssxdm lsquohacer trabajarrsquo Quedariacutea pues la traduccioacuten de este ejemplo de este modo
(40) Babas issxdm Xuan
padrePOS3SM hacertrabajarACB3SM Juan
Su padre hizo que Juan trabajara
Es conveniente sentildealar que cuando se tiene una periacutefrasis verbal con un verbo
causativo como el verbo hacer los amazighs tienden a no realizarlo tal como se ilustra
en el siguiente ejemplo del catalaacuten (Lamuela 2003 66)
La senyoreta em fa els deures vs La senyoreta em fa fer els deures
lsquoLa sentildeorita me hace los deberesrsquo vs lsquoLa sentildeorita me hace hacer los deberesrsquo
32412 Con el sentido de totalizar o expresar alguna cantidad (DEA 2427)
Con este jugador hacen siete
El amazigh no utiliza un equivalente del verbo hacer ni ninguacuten otro para dar este
sentido veaacutemoslo con la traduccioacuten
28
(41) S ulacircab a sbacirca
con jugadorAN PROX siete
Con este jugador [hay] siete
Tal como vemos mediante la glosa en la oracioacuten no hay ninguacuten verbo porque no
es necesario en una estructura como esta
32411 Con el sentido de cumplir edad (DEA 2427)
Este enero hago veinte antildeos
Esta construccioacuten no presenta ninguna dificultad la estructura del ejemplo que
tenemos en este caso es similar a la del amazigh
(42) Char a n waḥit ad ggġ acirciclin n sna
mes PROX de uno SUB hacerINAC1S veinte de antildeos
Este mes de enero hareacute veinte antildeos
32413 Con complemento directo seguido de predicativo
Con el sentido de convertir algo o a alguien en algo (DEA 2427)
Yo quiero hacerme meacutedico
En este caso el amazigh no utilizariacutea el verbo gg lsquohacerrsquo con este sentido En
lugar de este verbo utiliza el verbo dwl lsquoconvertirse volversersquo con la partiacutecula
predicativa d La traduccioacuten del ejemplo que tenemos en esta acepcioacuten es
29
(43) Ncc xsġ ad dwlġ d adbib
yo quererACB1S SUB volver5INAC1S PRED meacutedico
32414 Seguido de un artiacuteculo maacutes un adjetivo o un nombre calificativo tiene el
sentido de portarse de alguacuten modo (DEA 2427)
No hagas el tonto
Este ejemplo traducido al amazigh pide el adverbio mcnaw lsquocomorsquo
(44) War ttgg mcnaw abuhali
no hacerDUR2S como tonto
Aunque suene forzado tambieacuten se podriacutea llegar a decir no hagas el tonto sin el
artiacuteculo del espantildeol ni el adverbio mcnaw del amazigh
(45) War ttgg abuhali
no hacerDUR2S tonto
No hagas el tonto
32415 Con el sentido de fingir (DEA 2427)
Juan hace como que no me conoce
Esta estructura no presenta ninguna dificultad La traduccioacuten del ejemplo de este
apartado quedariacutea de este modo
(46) Juan ittgg axmi war dayi issn
Juan hacerDUR3SM como no PRN1S saberACB3SM
5
Tal como hemos dicho anteriormente dwl tambieacuten puede significar convertirse
30
32416 Con el sentido de habituar algo o alguien a algo (DEA 2427)
Poco a poco fui haciendo mis ojos a la luz del sol (DEA 2427 adaptado)
En amazigh no es normal una construccioacuten con gg En este caso se puede utilizar
nnum lsquoacostumbrarsersquo para la traduccioacuten del ejemplo anterior
(47) Tiṭṭawin inu nnumnt akd tfuct cwait cwait
ojos POS1S acostumbrarseACB3PF con sol poco poco
Poco a poco mis ojos se acostumbraron al sol
32417 Con el sentido de arreglar (DEA 2428)
Por la mantildeana tienes que hacer tu cama
No encontramos el verbo hacer con este sentido en amazigh El verbo
equivalente es acircdl lsquoarreglarrsquo La traduccioacuten queda de este modo
(48) Ġr ṣbḥ ittxṣṣa ad tacircaddld qama nnc
a mantildeana hacerfaltaDUR3SM SUB arreglarDUR2S cama POS2SM
Por la mantildeana hace falta que arregles tu cama
32418 Con el sentido de resolver (DEA 2428)
Eacutel solo hace las cuentas
La traduccioacuten al amazigh no presenta ninguna dificultad en este caso
(49) Ntta uḥd s ittgg lḥsab
PRN3SM solo PRN3SM hacerDUR3SM cuentas
31
32419 Con la preposicioacuten de
Con el sentido de tener un aspecto concreto (DEA 2428)
Juan hace cara de enfadado
En este caso el amazigh no admite la traduccioacuten literal de hacer cara de Una
alternativa puede ser el uso del verbo gg lsquohacerrsquo denotando que la persona estaacute
enfadada
(50) Juan igga axmi iacircssb
Juan hacerACB3SM como enfadarseACB3SM
Juan estaacute como enfadado
324110 Impersonal
3241101 Con el sentido de expresar una circunstancia (DEA 2429)
En julio y en agosto hace demasiado calor (DEA 2428)
Tal como hemos dicho en otro caso el amazigh expresa los verbos
meteoroloacutegicos con los mismos sustantivos de dichos fenoacutemenos Esto es para decir
que hace sol en rifentildeo es
(51) Tfuct
hacersolDUR
Hace sol
Hay algunos casos en los que se puede utilizar el verbo ili lsquoser estar haberrsquo para
expresar el sentido del verbo existir o soler (Sarrionandiacutea 1905 263) como en los
ejemplos siguientes
32
(52) Illa lḥmu
serACB3SM calor
Hace calor
(53) Ittili lḥmu dg unbdu
serDUR3SM calor en verano
[Normalmente] hace calor en verano
Asiacute pues el ejemplo que analizamos en este apartado se traduciraacute sin el verbo
hacer tal como se puede ver a continuacioacuten
(54) Di char n sbacirca d char n tmnya lḥmu aṭṭas
en mes de siete y mes de ocho calor mucho
En julio y en agosto hace demasiado calor
3241102 Con el sentido de paso del tiempo (DEA 2428)
Hace tres antildeos de ese accidente
En este caso el amazigh tampoco usa gg para expresar el paso del tiempo
Veamos la estructura que se utiliza en este caso con la traduccioacuten del ejemplo
(55) Tlt snin zg wami tuqqacirc laksiḍa enni
tres antildeos de cuandoAN pasarACB3SF accidente DIST
33
3242 Intransitivo
32421 Con el sentido de actuar (DEA 2429)
Haces mal gritando a tu padre
En este caso el amazigh utilizariacutea kiwalu lsquomal malorsquo sin usar el verbo gg
lsquohacerrsquo La traduccioacuten es la siguiente
(56) Kiwalu ami tsġuyyud x babac
mal cuando gritarDUR2S sobre padrePOS2SM
[Haces] mal gritando a tu padre
32422 Con la preposicioacuten de
Con el sentido de desempentildear una actividad (DEA 2429)
Mariacutea hizo de doctora
En este caso el amazigh dispone del verbo gg lsquohacerrsquo con el mismo sentido que
en espantildeol aunque la oracioacuten presente una construccioacuten diferente con valor reflexivo y
el uso de la partiacutecula predicativa (veacutease Lamuela 2003 69)
(57) Marya tgga ixf nns d tadbibt
Mariacutea hacerACB3SF cabeza POS3S PRED doctora
32423 Con la preposicioacuten por
Con el sentido de actuar en beneficio de algo o alguien (DEA 2429)
iquestTuacute queacute has hecho por miacute
En este caso en lugar de la preposicioacuten por el amazigh utiliza el pronombre
dativo dayi lsquomersquo que tiene la funcioacuten de complemento indirecto la traduccioacuten queda de
este modo
34
(58) Ck min dayi tggid
PRN2SM queacute PRN1SDAT hacerACB2SM
Literalmente iquestTuacute queacute me has hecho
Un ejemplo con un sintagma nominal como yo he hecho mucho por Mariacutea se
traduciriacutea al amazigh con la preposicioacuten i lsquoa pararsquo
32424 Con la preposicioacuten de
Con el sentido de convertir a una persona en algo (DEA 2429)
Hareacute de Juan un hombre
En este caso el amazigh utilizariacutea el verbo rr lsquoconvertir volverrsquo La traduccioacute
queda de este modo
(59) Ad rrġ Juan d argaz
SUB convertirINAC1S Juan PRED hombre
Convertireacute a Juan en un hombre
A continuacioacuten tenemos otro ejemplo con el verbo rr
(60) Tlaxi a ittrra t d argaz imġr
traje PROX volverDUR3SM PRN3SM PRED hombre crecerACB3SM
Este traje lo hace mayor
32425 Verbo pronominal
324251 Con el sentido de crecer (DEA 2429)
Son joacutevenes se estaacuten haciendo auacuten
35
En este caso el amazigh utilizariacutea el verb mġr lsquocrecerrsquo en lugar del verbo
hacerse Asiacute pues la traduccioacuten queda de este modo
(61) D ccabab qqa mggarn acircad
PRED joacutevenes PRSTAT crecerDUR3PM auacuten
Son joacutevenes estaacuten creciendo auacuten
324252 Con el sentido de apoderarse o conseguir algo (DEA 2429)
Al final se hizo con el coche
El verbo gg del amazigh no puede tener este sentido y tampoco se usa una
construccioacuten con complemento de reacutegimen verbal Para decir se hizo con el coche se
utilizan verbos como rbḥ lsquoganarrsquo siendo la traduccioacuten de el coche un complemento
directo tal como vemos con el ejemplo
(62) Juan irbḥ ttumubin
Juan ganarACB3SM coche
Juan ganoacute el coche
3244 Con el sentido de suponer (Moliner 1518)
Yo te haciacutea en Madrid
El amazigh no usa el verbo gg con este sentido Como alternativa tiene el verbo
ġil lsquosuponerrsquo De modo que la traduccioacuten quedariacutea de este modo
(63) Ttġil ayi qqa ck di Madrar
suponerDUR1SM PRN1S PRSTAT PRN2SM en Madrid
Suponiacutea que estabas en Madrid
36
3245 Con adverbio (Moliner 1519)
Juan hace mucho en el trabajo
El amazigh no dispone del paralelo de una estructura como esta un verbo
equivalente en este caso es xdm lsquotrabajarrsquo La traduccioacuten queda del siguiente modo
(64) Juan ixddm aṭṭas
Juan trabajarDUR3SM mucho
Juan trabaja mucho
325 VERBO DECIR (am ini)
3251 Transitivo
32511 Con el sentido de comunicar con lenguaje oral escrito o con gestos (DEA
1413-1414)
iquestCoacutemo te digo que te sientes
La versioacuten en amazigh no presenta ninguna dificultad en lo que se refiere a esta
acepcioacuten del verbo decir La traduccioacuten del ejemplo es la siguiente
(65) Mamc dac ġa iniġ qim
coacutemo PRN2SMAC SUB decirINAC1s sentarseIMP2SM
32512 Con complemento de modo
Con el sentido de recitar o cantar algo (DEA 1414)
Paseacute por el cementerio y dije un padrenuestro
En este caso el amazigh dispone del verbo ini lsquodecirrsquo con el mismo sentido que
el espantildeol De modo que la traduccioacuten queda de la siguiente manera
37
(66) Kkiġ x tmdrin6 uca nniġ Padrinwestru
pasarACB1S sobre cementerio y decirACB1S Padrenuestro
32513 Con el sentido llamar a alguien de alguacuten modo (DEA 1416)
Esta flor se dice aclamiacutedea (DEA 1416 modificado)
En el Corpus de la RAE encontramos el siguiente ejemplo
Se llama Hortensia Gutieacuterrez del Aacutelamo pero le dicen Chiqui (CREA prensa 1994)
Tal como podemos ver en este ejemplo el verbo que se utiliza en espantildeol para
referirse al nombre oficial que recibe una persona es llamarse en cambio para
referirnos por ejemplo al apodo que recibe una persona utilizamos el verbo decir
El amazigh dispone del verbo laġa lsquollamar [a alguien]rsquo que se utiliza para
referirse a como llaman a una persona (apodo) y del verbo ini lsquodecirrsquo que se utiliza
para introducir el nombre oficial de una persona Asiacute pues el amazigh invierte las
equivalencias de los dos verbos en una construccioacuten como esta de modo que la
traduccioacuten del ejemplo del Corpus queda de la siguiente manera
(67) Qqarn as H maxa ttlaġan as Tciki
decirDUR3PM PRN3SDAT H pero llamarDUR3PM PRN3SDAT Chiki
Se llama Hortensia Gutieacuterrez del Aacutelamo pero le dicen Chiqui
El pronombre as es pronombre personal cliacutetico con funcioacuten de complemento
indirecto (Boukhris et al 2008 74)
6
Pluralia tantum
38
32514 Impersonal
Con el sentido de haber algo escrito en alguna parte (DEA 1414)
iquestQueacute dice alliacute
Utilizar esta misma estructura con el verbo ini lsquodecirrsquo puede sonar forzado en
amazigh Una posible traduccioacuten equivalente es
(68) Min diha iwrin
queacute DIST escribirPRTACB
iquestQueacute hay escrito alliacute
En espantildeol es habitual decir iquestqueacute dice alliacute pero no en amazigh que suele decir
iquestqueacute hay escrito alliacute
32515 En algunas ocasiones va con complemento adverbial
Con el sentido de generar intereacutes o tener sentido (DEA 1415)
El futbol no me dice nada
En el Corpus de la RAE encontramos este ejemplo
La fiesta de hoy no me dice nada (CREA prensa 2002)
El amazigh no utiliza el verbo ini lsquodecirrsquo en una estructura como esta Un verbo
equivalente es cqqa lsquoimportarrsquo la traduccioacuten del ejemplo del Corpus es
(69) Ficta ya n nḥara qqa war dayi ttcqqi ca
fiesta PROX de hoy PRSTAT no PRN1SDAT importarACB3SF nada
Esta fiesta de hoy no me importa nada
3252 Intransitivo
32521 Con la preposicioacuten de
39
325211 Seguida de un infinitivo con el sentido de tener la intencioacuten de hacer lo que
expresa el verbo (DEA 1416)
Dicen de hacerle un regalo
En amazigh encontramos este mismo sentido del verbo decir pero en ninguacuten
caso va seguido de la preposicioacuten de Veamos la traduccioacuten del ejemplo
(70) Qqarn ad as ggn kadu
decirDUR3PM SUB PRN3SDAT hacerINAC3PM regalo
Dicen que le haraacuten un regalo
325212 Con el sentido de hablar de alguien o de algo (DEA 1416)
Dicen de eacutel malas palabras
Tal como podemos observar en una construccioacuten como esta vemos que el
espantildeol utiliza el verbo decir con la preposicioacuten de En cambio el amazigh utiliza la
preposicioacuten x lsquosobrersquo es decir el espantildeol tiene la estructura dicen algo de alguien
mientras que en amazigh tiene dicen sobre alguien algo
La traduccioacuten de este ejemplo es
(71) Qqarn xas iwaln iacircaffanen
decirDUR3PM sobrePRN3SDAT palabras malos
Dicen sobre eacutel malas palabras
32522 Verbo pronominal
Con el sentido de recibir un nombre (DEA 1416)
En amazigh pan se dice ldquoaġrumrdquo
En este caso no hay diferencias entre el espantildeol y el amazigh La traduccioacuten
queda de este modo
40
(72) S tmaziġt i ldquopanrdquo qqarn as aġrum
con amazigh a decirDUR3PM PRN3SDAT pan
336 VERBO DEBER (am urs xṣṣ)
3261 Transitivo
Con el sentido de tener la obligacioacuten de pagar o devolver algo (DEA 1406)
Juan debe dinero a Raquel
En este caso no encontramos ninguna dificultad entre ambas lenguas El verbo
equivalente es urs lsquodeberrsquo
La traduccioacuten queda de este modo
(73) Juan itturs tmnyat7i Rakil
Juan deberDUR3SM dinero a Raquel
3262 Con infinitivo (verbo modal)
Deber u obligacioacuten de hacer lo que el verbo en infinitivo expresa (DEA 1406)
Debe venir aunque no quiera
En el Corpus de la RAE encontramos el siguiente ejemplo
El padre debe jugar con la hija (CREA Gete-Alonso 1987)
En este caso el amazigh dispone del verbo xṣṣ lsquohacer faltarsquo que es el equivalente
al verbo deber como verbo modal La traduccioacuten de este ejemplo es
7
Pluralia tantum
41
(74) Baba ixṣṣ ad yirar akd yillis
padre hacerfaltaACB3SM SUB jugarINAC3SM con hijaPOS3S
Hace falta que el padre juegue con la hija
3263 Con la preposicioacuten de
Con el sentido de posibilidad (DEA 1406)
El tren debe de llegar alrededor de las diez (Moliner 903)
En este caso el espantildeol expresa posibilidad con el verbo deber seguido de la
preposicioacuten de y un infinitivo en cambio el amazigh lo hace mediante los adverbios
imkn udrbbi o ḥadar lsquoprobablementersquo La traduccioacuten queda del siguiente modo
(75) Macina imkn ad d tawd ġr acircacra
tren probablemente SUB OR llegarINAC3SF a diez
El tren probablemente llegaraacute a las diez
En espantildeol podemos encontrar el verbo deber con este sentido sin la preposicioacuten
de (Slager 2007 188)
3264 Intransitivo
32641 Verbo pronominal
Con la preposicioacuten a
Causa (DEA 1407)
El accidente se debe al viento
El dolor de cabeza se debe al calor
42
Tal como vemos en este caso el verbo deberse denota causa El amazigh tiene
como equivalente la construccioacuten sintagmaacutetica acircla ḥsab lsquopor causarsquo La traduccioacuten de
este ejemplo es
(76) Laksiḍa tuqqacirc acircla ḥsab asmmid
accidente sucederACB3SF por causa viento
El accidente ha sucedido por causa del viento
327 VERBO IR (am ruḥ)
3271 Intransitivo
32711 Con la preposicioacuten a
327111 Con el sentido de expresar una meta (DEA 2697)
Esta carretera va a Barcelona
Juan va a Madrid
En este caso no encontramos ninguna dificultad ya que esta construccioacuten
tambieacuten lleva la preposicioacuten ġr lsquoarsquo del amazigh Las traducciones de los dos ejemplos
que tenemos en este apartado son las siguientes
(77) Abrid a ittraḥ ġr Barsiluna
carretera PROX irDUR3SM a Barcelona
Esta carretera va a Barcelona
(78) Juan ad iraḥ ġr Madrar
Juan SUB irINAC3SM a Madrid
Juan iraacute a Madrid
43
En este caso esta preposicioacuten soacutelo sirve para indicar lugar Por ejemplo ve a
correr en amazigh se traduce sin preposicioacuten equivalente ġr
327112 Con el sentido de proponerse tratar (DEA 2697)
Ya iremos a ese asunto
La traduccioacuten de este ejemplo es
(79) Xa ad nraḥ ġr cġl nni
ya SUB irINAC1P a tema DEM
Pero cuando se da inmediatez como en el ejemplo ya vamos a otro asunto se
traduce con el verbo uyur lsquoandarrsquo
(80) Qqa nggur ġr cġl nnġni
PRSTAT andarDUR1P a asunto otro
Ya vamos a otro asunto Ya estamos yendo a otro asunto
32712 Con la preposicioacuten hacia
Con el sentido de precisar una direccioacuten (DEA 2697)
Nosotros iremos hacia la montantildea
Este ejemplo concreto se traduciriacutea con la preposicioacuten ġr lsquoa haciarsquo que denota
direccioacuten
(81) Nccin ad nraḥ ġr lġabt
nosotros SUB irINAC1P a montantildea
44
En cambio cuando hablamos expliacutecitamente de direccioacuten o de lado el amazigh
utilizariacutea la preposicioacuten s que tambieacuten denota direccioacuten Un ejemplo como ve hacia
esta direccioacuten se traduciriacutea
(82) Ruḥ s jjitet a
irIMP2S hacia direccioacuten PROX
32713 Con la preposicioacuten de o desde
327131 Con el sentido de tomar como punto de partida o extensioacuten (DEA 2697)
El terreno va desde el riacuteo hasta la carretera (DEA 2697 modificado)
En este caso no encontramos ninguna dificultad La traduccioacuten queda del
siguiente modo
(83) Tammurt ttraḥ zg iġzr ġassar ubrid
terreno irDUR3SF desde riacuteo hasta carreteraAN
El terreno va desde del riacuteo hasta la carretera
327132 Con el sentido de mostrar una actitud o un aspecto (DEA 2697)
Juan va de rico
En amazigh no encontramos una construccioacuten como esta con el equivalente del
verbo ir Este ejemplo se puede traducir con el verbo gg lsquohacerrsquo con aspecto durativo y
una construccioacuten reflexiva
(84) Juan ittgg ixf nns d ttajir
Juan hacerDUR3SM cabeza POS3S PRED rico
Juan se hace el rico
45
32714 Con la preposicioacuten por
327141 Con el sentido de indicar el lugar por el que se va o el que se sigue (DEA
2697)
Esta carretera va por las montantildeas
El amazigh no dispone de una construccioacuten con el verbo ruḥ lsquoirrsquo como esta En
lugar de utilizar ruḥ lsquoirrsquo utiliza kk lsquopasarrsquo seguido de la preposicioacuten x lsquosobrersquo La
traduccioacuten de este ejemplo es la siguiente
(85) Abrid a ittkk x lġwabi
carretera PROX pasarDUR3SM sobre montantildeas
Esta carretera pasa por las montantildeas
327142 Con el sentido de aludir a alguien (DEA 2697)
Este aviso va por ti
En este caso en la traduccioacuten al amazigh tambieacuten se utiliza la preposicioacuten x
lsquosobrersquo por otra parte no se necesita ninguacuten verbo Veaacutemoslo
(86) Aacirclam a xak
aviso PROX sobrePRN2SM
Este aviso va por ti
32715 Con la preposicioacuten para
327151 Con el sentido de prepararse para ejercer una actividad (DEA 2697)
Juan va para meacutedico
Para este sentido el amazigh utiliza el verbo uyur lsquoandarrsquo La traduccioacuten es la
siguiente
46
(87) Xwan iggur ġr wdbib
Juan andarDUR3SM a meacutedicoAN
Juan va camino a meacutedico
327152 Con el sentido de aproximarse a un estado o a un tiempo (DEA 2697)
Ya va para tres meses (DEA 2697 modificado)
Ya no son joacutevenes ya van para maduros (DAE 2697)
Estas oraciones tambieacuten se pueden traducir con el verbo uyur lsquoandarrsquo
(88) Tggur ġr tlt chur
andarDUR3SF a tres meses
Ya va para tres meses
(89) Qqa war ca d ccabab qqa ggurn ġr tmġrt
PRSTAT no nada PRED joacutevenes PRSTAT andarDUR3PM a madurez
Ya no son joacutevenes ya van hacia la madurez
32716 Con la preposicioacuten con
Con el sentido de referirse a alguien (DEA 2697)
Caacutellate nada de esto va contigo (DEA 2697)
En este caso el espantildeol utiliza obligatoriamente un verbo en cambio en
amazigh no es necesario veaacutemoslo con la traduccioacuten
47
(90) Sqr manaya war ca akidc
callarIMP2S esto no nada conPRN2SM
Caacutellate esto no [va] para nada contigo
32717 Con complemento adverbial o predicativo
327171 Con el sentido de estar en una posicioacuten dentro de un orden (DEA 2697)
Juan va el primero
En este caso el amazigh tampoco dispone de esta estructura con el equivalente
del verbo ir El verbo que se usa es ili lsquoser estarrsquo La traduccioacuten seriacutea
(91) Juan i illan d amzgwaru
Juan SUB serPRTACB PRED primero
Juan es el primero Es Juan el que estaacute primero
327172 Con el sentido de funcionar de una determinada manera (DEA 2697)
El reloj va atrasado (DEA 2698)
El amazigh no tiene un uso similar al del verbo ir en este caso Para traducir este
ejemplo se puede servir de la preposicioacuten day que indica contenido Estamos ante un
caso similar al de una de las acepciones del verbo tener (sect 3331a))
(92) Tsaacirct days nnaqqs
reloj enPRN3S atraso
Literalmente El reloj en eacutel [hay] atraso
327173 Con el sentido de producir alguacuten efecto (DEA 2698)
El jarabe va bien para la tos
48
Esta acepcioacuten tampoco la encontramos en amazigh Se puede dar la traduccioacuten
con ṣbḥ lsquoser buenorsquo
(93) Xarabi a iṣbḥ i tusut
jarabe PROX serbuenoACB3SM para tos
Este jarabe es bueno para la tos
Otro ejemplo maacutes ilustrativo es iquestpara queacute va bien [algo]
(94) Umi iṣbḥ xarabi a
paraqueacute serbuenoACB3SM jarabe PROX
iquestPara queacute es bueno este jarabe
32718 Con complemento indirecto
Con el sentido de ser algo adecuado (DEA 2697)
Este traje no te va
En amazigh se utiliza el verbo as d lsquovenirrsquo La traduccioacuten queda de este modo
(95) Traxi ya war dac d yusi
traje PROX no PRN2SM OR venirACB3SM
Este traje no te va
32719 Con la preposicioacuten contra
Con el sentido de desacuerdo (DEA 2698)
El equipo de Juan va contra el de Mariacutea
El Amazgh utiliza la partiacutecula presentativa aqqa para dar este uso del verbo ir
La traduccioacuten queda de este modo
49
(96) Kippu n Juan aqqa t kuntra i unni n Marya
equipo de Juan PRSTAT PRN3SM contra a DEMANAF de Mariacutea
El equipo de Juan estaacute contra el de Mariacutea
Si este ejemplo se traduce con el verbo ruḥ se puede llegar a entender
327110 Con otros complementos
Con el sentido de existir una diferencia (DEA 2698)
De dos a cinco van tres (DEA 2698)
El amazigh no utiliza ninguacuten verbo para dar este sentido
(97) Zi tnayn ġr xmsa tlata
de dos a cinco tres
De dos a cinco tres
O bien se puede utilizar el verbo ini lsquodecirrsquo
(98) Zi tnayn ar xmsa tqqr tlata
de dos hasta cinco decirDUR3SF tres
De dos a cinco hay tres
327111 Verbo pronominal
Con el sentido de abandonar un lugar (DEA 2699)
Cierra la puerta que se va el calor
50
En este caso no tenemos ninguna clase de dificultad La traduccioacuten de este
ejemplo es la siguiente
(99) Bllaacirc tawart qqa lḥmu ittraḥ
cerrarIMP2S puerta PRSTAT calor irDUR3SM
328 VERBO VENIR (am as d arwaḥ)8
3281 Intransitivo
32811 Con la preposicioacuten a o hacia
Con el sentido de trasladarse hacia la persona que habla (DEA 4502)
Colmeiro habiacutea venido a pasar una cuantas horas con nosotros (DEA 4502)
En el Corpus CREA de la RAE encontramos el siguiente ejemplo
Ven hacia nosotros (CREA Torcuato Luca de Tena 1979)
El amazigh no presenta ninguna diferencia con el espantildeol en esta construccioacuten
La traduccioacuten del ejemplo del CREA queda de este modo
(100) As d arwaḥ ġrnġ
venirIMP2S OR VENIRIMP2S aPRN1P
Ven hacia nosotros
32812 Con complemento adverbial o adjetivo predicativo
Con el sentido de resultar de alguna manera (DEA 4503)
Me vendraacute bien una taza de cafeacute
Aunque no sea muy habitual se podriacutea llegar a oiacuter una estructura como esta en
amazigh De hecho esta estructura se utiliza maacutes cuando tiene el sentido de estar bien
en un lugar o en buenas condiciones como por ejemplo
8 Este verbo en amazigh tiene dos formas de imperativo as d y arwaḥ La primera corresponde a
la forma general del verbo que se utiliza habitualmente con la partiacutecula de orientacioacuten d
51
(101) Tus d akidc Fransa
venirACB3SF OR conPRN2SM Francia
Estaacutes bien en Francia
De modo que el ejemplo me vendraacute bien una taza de cafeacute se traduciriacutea del
siguiente modo
(102) Ad kidi tas ijj n tkuppat n lqahwa
SUB conPRN1S venirINAC3SF una de taza de cafeacute
32813 En algunos casos sin complemento adverbial o adjetivo predicativo
Con el sentido de convenir o no algo a alguien (DEA 4503)
Este pantaloacuten te viene bien
En espantildeol tambieacuten se puede decir este pantaloacuten te queda bien en cambio en
amazigh no se puede decir La forma habitual de expresar esta idea es precisamente con
as d lsquovenirrsquo El ejemplo este pantaloacuten te viene bien se traduce del siguiente modo
(103) Srwal a yusa m d mliḥ
pantaloacuten PROX venirACB3SM PRON2SF OR bien
32814 Con la preposicioacuten de
Con el sentido de tener origen (DEA 4503)
Esta mala costumbre le viene de su padre
En un caso como este el amazigh utiliza zi zg lsquode desdersquo que es la preposicioacuten
que denota origen
La traduccioacuten de este ejemplo es la siguiente
52
(104) Tbiacirct a tusa s d zi babas
malacostumbre PROX venirACB3SF PRON3S OR de padrePOS3S
329 VERBO VER (am ẓr)9
3291 Transitivo
32911 Con el sentido de percibir algo con la vista (DEA 4507)
Desde nuestra ventana vemos el mar
En espantildeol el verbo ver es diferente del verbo mirar El verbo ver es
involuntario mientras que el verbo mirar es voluntario es decir podemos decir cada
diacutea veo a Juan o cada diacutea miro la televisioacuten En cambio el amazigh tiene el verbo ẓr
lsquoverrsquo como en cada diacutea veo a Juan xẓr lsquomirarrsquo como en no mires abajo y wala lsquoverrsquo
como en no veo de cerca Asiacute pues si queremo expresar la idea de que desde nuestra
ventana vemos el mar no podemos utilizar el verbo ẓr o xẓr porque la pracioacuten tendriacutea el
sentido de que cada diacutea mira al mar no a otra cosa el verbo que se tendriacutea que utilizar
es wala lsquomirarrsquo que podemos llamar involuntario es decir para expresar la idea de que
no veo de lejos se utilizariacutea este verbo
Asiacute pues en este caso como este el amazigh traducciriacutea el ejemplo desde nuestra
ventana vemos el mar del siguiente modo
(105) Zi lkazi nnġ ntwala lbḥr
desde ventana POS1P verDUR1P mar
Tenemos un caso similar en el apartado 3294
32912 Con el sentido de visitar o entrevistarse (DEA 4507)
Voy a ver a Mariacutea
9 La forma que damos del verbo ẓr lsquoverrsquo corresponde al tema de inacabado pero para el
imperativo se utiliza el del verbo xzr lsquomirarrsquo
53
Estamos ante un caso en el que el complemento directo de persona lleva la
preposicioacuten a En amazigh tambieacuten se usa ẓr transitivo pero el complemento directo no
lleva nunca preposicioacuten La traduccioacuten queda de este modo
(106) Ad raḥġ ad ẓrġ Marya
SUB irINAC1S SUB verINAC1S Mariacutea
Ireacute a ver a Mariacutea
32913 Con el sentido de entender algo (DEA 4507)
Ya veo queacute quieres decir
La traduccioacuten de esta construccioacuten en amazigh no presenta ninguna dificultad
queda de este modo
(107) Ttwaliġ min txsd ad tinid
verDUR1S queacute quererACB2S SUB decirINAC2S
32914 Con el sentido de presenciar algo (DEA 4507)
Estoy viendo una peliacutecula
El amazigh dispone de un verbo especiacutefico para el sentido de presenciar algo
furruj lsquover mirarrsquo que rige un complemento con la preposicioacuten di lsquoenrsquo Es un verbo con
sentido similar al del ingleacutes to watch La traduccioacuten al amazigh queda del siguiente
modo
(108) Qqa ttfurrujġ di lfilm
PRSTAT verDUR1S en peliacutecula
Estoy viendo una peliacutecula
54
Un ejemplo como cada diacutea veo la televisioacuten tambieacuten se traduciriacutea con el verbo
furruj
32915 Con el sentido de dar opinioacuten o de juzgar (DEA 4508)
iquestCoacutemo lo ves
En este caso el pronombre lo puede ser neutro o masculino En amazigh si el
pronombre es masculino se traduce si es neutro no Con el pronombre masculino la
traduccioacuten es la siguiente
(109) Mamc t ttwalid
coacutemo PRN3SM verDUR2S
lsquoiquestCoacutemo lo vesrsquo (vg el coche)
Cuando es neutro se traduce de este modo
(110) Mamc ttwalid
coacutemo verDUR2S
lsquoiquestCoacutemo lo vesrsquo (pron neutro)
3292 Verbo pronominal
Con el sentido de encontrarse en un lugar o en una situacioacuten (DEA 4509)
Juan se vio en un gran problema
El amazigh no usa para esta construccioacuten el verbo ẓr Como alternativa utiliza el
verbo af lsquoencontrarrsquo con una construccioacuten reflexiva La traduccioacuten es la siguiente
55
(111) Juan yufa ixf nns di lmuckil d amqqran
Juan encontrarACB3SM cabeza POS3S en problema PRED grande
Juan se encontroacute en un gran problema
Fijeacutemonos que en este caso el amazigh pide la preposicioacuten di lsquoenrsquo
3293 Con la preposicioacuten con
Con el sentido de frecuentar a alguien (Moliner 3023)
Me veo con Juan cada semana
En este caso tampoco hay ninguna dificultad aunque el amazigh utilize el verbo
mẓr lsquoverse [con alguien]rsquo La reciprocidad se marca con el prefijo m- (Boukhris et al
2008 97) La traduccioacuten queda de este modo
(112) Ttmẓrġ akd Juan mkur simana
verseDUR1S con Juan cada semana
Me veo con Juan cada semana
3294 Con el sentido de suponer (Moliner 3023)
Veo que me tendreacute que ir solo (Moliner 3023 modificado)
En este caso el verbo que utilizariacutea el amazigh es el verbo wala lsquoverrsquo (involuntario)
(113) Ttwaliġ ila ad raḥġ wḥd i
verDUR1S que SUB irINAC1S solo PRON1S
Ya veo que tendreacute que ir solo
56
3210 VERBO PARECER (am ḍhr)
32101 Con complemento predicativo
Con el sentido de causar una impresioacuten (DEA 3394)
Juan parece cansado
El amazigh dispone de la misma estructura con el verbo ttwaḍhr lsquoparecerrsquo
formado con el prefijo ttwa- que da valor pasivo o de voz media y el verbo ḍhr
lsquoparecer aparecerrsquo La traduccioacuten queda de este modo
(114) Juan ittwaḍhr d yuḥl
Juan parecerACB3SM PRED cansarseACB3SM
Juan parece cansado
En el Diccionari amazic-catalagrave catalagrave-amazic de Carles Muacutercia [15072014]
podemos ver que el verbo parecer ndashsemblar en catalaacutenndash se puede traducir tambieacuten por
gg lsquohacerrsquo En la traduccioacuten de este ejemplo aparece el verbo que nos da Muacutercia seguido
de axmi lsquocomorsquo
(115) Juan igga axmi yuḥl
Juan hacerACB3SM como cansarseACB3SM
Juan parece cansado
32102 Con complemento indirecto
Con el sentido de considerar algo seguacuten el propio juicio (DEA 3394)
Esa casa me ha parecido cara
En este caso el amazigh tambieacuten utiliza el verbo ḍhr lsquoparecerrsquo
(116) Taddart nni tḍhr ayi d tiġla
casa DEMANAF parecerACB3SF PRN1S PRED cara
Esa casa me ha parecido cara
Aunque tambieacuten se puede utilizar el verbo as d lsquovenirrsquo
(117) Taddart nni tus d xafi tiġra
57
casa DEMANAF venirACB3SF OR sobrePRN1S cara
Esa casa me resulta cara
32103 Verbo pronominal
321031 Con complemento indirecto
Con el sentido de asemejarse (DEA 3394)
Juan se parece a su padre
Este ejemplo se traduce con el verbo cbbh lsquoparecersersquo
(118) Juan ittcbbh di babas
Juan parecerseDUR3SM en padrePOS3S
Tal como podemos observar en este caso el verbo amazigh parecerse pide la
preposicioacuten di lsquoenrsquo a diferencia del espantildeol que pide a
32104 Con valor reciacuteproco (DEA 3394)
Los mellizos se parecen
En este caso el amazigh utiliza la prefijacioacuten para formar verbos con
reciprocidad cuando hay maacutes de un sujeto (Lamuela 2003 67) Para la traduccioacuten de
este ejemplo el amazigh puede utilizar el verbo cbbh lsquoparecersersquo con el prefijo m- la
traduccioacuten queda de este modo
(119) Acniwen ttmcbbhn
mellizos parecerseDUR3PM
3211 VERBO DAR (am wc)
32111 Transitivo
321111 Con el sentido de hacer que alguien obtenga algo (DEA 1399)
Juan dio ropa a la iglesia
En lo que se refiere a los complementos que pide este verbo en esta acepcioacuten no
encontramos dificultades en la comparacioacuten con al amazigh Referente al orden normal
de los constituyentes de una oracioacuten cabe sentildealar que el amazigh sigue el orden VSO
aunque el discurso de esta lengua esteacute organizado mediante tematizacioacuten es decir se
58
dice primero aquello de lo que se quiere hablar y se va antildeadiendo la informacioacuten que
interese (Lamuela 2003 70) La traduccioacuten del ejemplo que tenemos en esta acepcioacuten
es la siguiente
(120) Juan iwca arrud i glisya
Juan darACB3SM ropa a iglesia
Hay algunos casos en los que el amazigh difiere del espantildeol en la estructura
ofrecer algo a alguien En espantildeol se puede decir Juan daraacute una fiesta este saacutebado
pero no en amazigh en este caso se utilizaraacute el verbo gg lsquohacerrsquo
321112 Con el sentido de producir ganancias (DEA 1400)
Este negocio da beneficios
La traduccioacuten es la siguiente
(121) Ttijaṛa ya tticc arrbḥ
negocio PROX darDUR3SF beneficio
321113 Con el sentido de aplicar alguna sustancia (DEA 1399)
Tengo que darle otra mano de pintura
En el Corpus de la RAE encontramos el siguiente ejemplo que adaptamos para poder
explicar la diferencia que hay entre el espantildeol y amazigh
Le voy a dar una mano de cal [pintura10
] a esa pared (CREA Aacutengel Vaacutezquez 1976)
No encontramos ninguna dificultad para la traduccioacuten de este ejemplo
(122) Ad as wcġ ijj wfuss n pintura i rḥid in
SUB PRN3SDAT darINAC1S un manoAN de pintura a pared DIST
321114 Con el sentido de dar un liacutemite de tiempo (DEA 1399)
Le han dado dos antildeos de permiso
10
Normalmente y seguacuten el conocimiento que tenemos de la lengua rifentildea se da una mano de
pintura o de barniz a algo suena algo forzado dar una mano de cal
59
Este significado del verbo dar lo encontramos en la lengua amazigh y no
presenta ninguna dificultad La traduccioacuten es la siguiente
(123) Wcin as acircamayn n tsliḥ
darACB3PM PRN3SDAT antildeodos de permiso
Le han dado dos antildeos de permiso
321115 Con el sentido de exponer o de presentar (DEA 1399)
El profesor nos da la leccioacuten
En este caso el amazigh podriacutea utilizar el verbo dar soacutelo en este ejemplo es
decir que su uso con este sentido se reduce a dar la leccioacuten La traduccioacuten es
(124) Lmuacircllim itticc anġ ddars
profesor darDUR3SM PRN1PM leccioacuten
Si quisieacuteramos traducir algo como el profesor da daraacute matemaacuteticas ingleacutes con
el verbo wc rsquodarrsquo se tratariacutea de una oracioacuten forzada seriacutea maacutes conveniente utilizar el
verbo scn lsquoensentildearrsquo Un ejemplo con este verbo es
(125) Juan isccan juġrafya
Juan ensentildearDUR3SM geografiacutea
Juan ensentildea geografiacutea
321116 Con sentido de exhibir un espectaacuteculo (DEA 1399)
iquestDan alguna peliacutecula hoy
Este uso de dar en amazigh se traduce con el verbo gg lsquohacerrsquo seguido de la
partiacutecula de orientacioacuten cuando nos referimos a emitir por la televisioacuten La traduccioacuten
queda de este modo
(126) Ttggn d ca n pilicula nhar a
hacerDUR3PM OR alguna de peliacutecula diacutea PROX
iquestDan alguna peliacutecula hoy
60
321117 Con el sentido de comunicar algo la radio o la televisioacuten (DEA 1399) En
algunos casos el verbo va seguido las preposiciones por y en
La radio da las noticias
La traduccioacuten de este ejemplo es
(127) Arradyu itticc lxburat
Radio darDUR3SM noticias
En los casos que en los que el espantildeol puede tener una de las dos preposiciones
mantenieacutendose la gramaticalidad el amazigh soacutelo acepta la preposicioacuten di lsquoenrsquo Un
ejemplo como dan las noticias por la radio se traduciriacutea de este modo
(128) Tticcn lxburat di arradyu
darDUR3PM noticias en radio
321118 Con el sentido de considerar o declarar algo de una determinada manera
(DEA 1399) Seguido de la preposicioacuten por maacutes un adjetivo o participio
Dar por bueno
El amazigh no usa el equivalente del verbo dar en una estructura como esta Una
posible traduccioacuten puede ser con la estructura para miacute es bueno
(129) Xafi iṣbḥ
sobrePRN1S serbuenoACB3SM
Para miacute es bueno
321119 Con el sentido de producir o dar a luz (DEA 1399)
Su primera mujer le dio tres hijos (Moliner 898)
El amazigh no usa el equivalente del verbo dar con este sentido de producir El
verbo utilizado seriacutea jj lsquodejarrsquo La traduccioacuten del ejemplo es
(130) Tamġart tamzgwarut tjja akids tlata n iḥnjan
mujer primera dejarACB3SF conPRN3S tres de nintildeos
61
En cambio cuando se trata de un aacuterbol que produce frutos el amazigh siacute que
utiliza el verbo wc lsquodarrsquo con el sentido de producir veaacutemoslo en el siguiente ejemplo
(131) Urtu itticc tazart11
higuera darDUR3SM higos
La higuera da higos
3211110 Generar o producirse alguacuten tipo de sensacioacuten o emocioacuten (DEA 1399)
El bosque da miedo
En muchos casos como este lo que el espantildeol expresa mediante un verbo
complejo el amazigh lo hace sirvieacutendose de un verbo simple Este ejemplo se traduce
con el verbo causativo ssggwd lsquodar miedorsquo producido con el prefijo ss- a partir de gg
wd
lsquotener miedorsquo
(132) Lġabt ttsggwad
bosque darmiedoDUR3SF
A continuacioacuten tenemos otro ejemplo del Corpus CREA
Me da rabia no poder salir (CREA prensa 1990)
Traducido es
(133) Ttacircssbġ mara war zmmrġ ad ffġeġ
EnfadarseDUR1S si no poderDUR1S SUB salirINAC1S
3211111 Con el sentido de realizar (DEA 1399)
Juan da vueltas
Tal como sucede en la acepcioacuten anterior en este caso el amazigh tambieacuten
traduce el verbo compuesto dar miedo con un verbo simple nnḍ lsquodar vueltasrsquo De modo
que la traduccioacuten queda de este modo
(134) Juan iṭṭnnḍ
Juan darvueltasDUR3SM
11 Singularia tantum
62
3211112 Con el sentido de dar una hora (DEA 1400)
El reloj dio las seis
En este caso el amazigh utiliza el verbo wt lsquotocar hacer sonarrsquo con este sentido
de marcar o dar una hora La traduccioacuten es
(135) Tsaacirct twta stta
reloj tocarACB3SF seis
32112 Con la preposicioacuten de introduciendo un infinitivo (DEA 1399)
Auacuten no le ha dado de comer al perro
En el Corpus de la RAE encontramos el siguiente ejemplo
iquestQuieacuten te ha dado de comer (CREA Fermiacuten Cabal 1979 modificado)
Traducido al amazigh es
(136) Wi c iwcin ad tccd
quieacuten PRN2SM darPRTACB SUB comerINAC2S
Tal como podemos observar en amazigh se introduce una forma verbal
subordinada al verbo wc lsquodarrsquo con la partiacutecula ad y no aparece ninguna preposicioacuten
correspondiente a de del espantildeol
32113 Verbo pronominal
321131 Con el sentido de dedicarse absorbentemente a algo (DEA 1401)
Los estudiantes se dieron al estudio de las plantas
La principal diferencia que vemos en este caso entre las dos lenguas es que para
decir alguien se ha dado a algo en amazigh se introduce un pronombre femenino con
un valor neutro literalmente alguien la ha dado a algo Esta particularidad podriacutea ser
la causa de los posibles errores que puedan cometer estudiantes de espantildeol hablantes de
amazigh La traduccioacuten del ejemplo es
(137) Imḥdarn wcin tt i tġuri n arbiacirc12
alumnos darACB3PM PRN3SFAC a estudio de plantas
12 Pluralia tantum
63
321132 Con el sentido de entregarse a alguacuten vicio (DEA 1400)
Juan se ha dado al alcohol
En el Corpus de la RAE encontramos este ejemplo
Este hombre se ha dado a la bebida (CREA Ramoacuten Ayerra 1984 modificado)
La traduccioacuten de este ejemplo en amazigh es paralela a la del caso anterior
(138) Argaz a iwc itt i crab13
hombre PROX darACB3SM PRN3SFAC a bebida
Este hombre se ha dado al alcohol
321133 Con el sentido de tener una habilidad (DEA 1401)
Se me da bien cocinar
El amazigh no usa el equivalente del verbo dar con este significado Un verbo
que se podriacutea utilizar es ssn lsquosaberrsquo La traduccioacuten queda de este modo
(139) Ssnġ ad ssnwġ
saberACB1S SUB cocinarINAC1S
32114 Impersonal
Con el sentido de haber tiempo (DEA 1400)
No nos da tiempo para ir a comprar
En este caso el amazigh puede utilizar el verbo awḍ lsquollegarrsquo
(140) War nttikwiḍ ad nsġ
no llegarDUR1P SUB comprarINAC1P
Literalmente No llegamos a comprar
32115 Uacutenicamente con complemento indirecto
Con el sentido de activar algo o ponerlo en funcionamiento (DEA 1400)
Dale al interruptor
13 Crab significa lsquobebida alcohoacutelicarsquo
64
En amazigh no usa el equivalente de este verbo con este significado Se puede
usar el verbo acircabbz lsquoapretarrsquo Asiacute pues el ejemplo dale al interruptor se traduciriacutea de
este modo
(141) Acircabbz x rmftaḥ
apretarIMP2S sobre interruptor
Aunque el verbo acircabbz no sea objeto de estudio en este trabajo merece la pena
hacer notar que a diferencia de su equivalente espantildeol pide la preposicioacuten x lsquosobrersquo
32116 Con la preposicioacuten contra o en
Con el sentido de chocar con algo (DEA 1400)
Tuvo un accidente y dio contra el muro con la cabeza
La preposicioacuten que se utiliza para la traduccioacuten de este ejemplo es akd ag
lsquoconrsquo usada con el verbo ṣur lsquoir a pararrsquo
(142) Igga laksiḍa uca iṣur akd rbḥid s uzllif
hacerACB3SM accidente y irapararACB3SM con pared de cabezaAN
Pero el amazigh dispone de la preposicioacuten kuntra lsquocontrarsquo adoptada como
preacutestamo y la puede utilizar con verbos como uyur lsquoandarrsquo Tambieacuten con la partiacutecula
presentativa qqa como por ejemplo en la traduccioacuten de estaacutes en mi contra que en
amazigh es
(143) Qqa ck kuntra inu
PRSTAT PRN2SM contra POS1S
Estaacutes en mi contra
32117 Con complemento indirecto o complemento de lugar
Con el sentido de estar expuesto (DEA 1400)
Deacutejalo en un sitio que no le deacute el sol
Por un lado veremos que el amazigh en este caso utiliza el verbo wt lsquopegarrsquo para
designar el hecho de que el sol deacute en alguien o en alguna parte y por el otro que el
complemento del amazigh pide la preposicioacuten di dgg que es la equivalente a la
65
preposicioacuten en del espantildeol designando localizacioacuten en el espacio (Sarrionandiacutea 1905
319) Ademaacutes en amazigh encontramos un caso de duplicacioacuten como los que se dan en
espantildeol con el complemento indirecto (RAE 2009 2655) de modo que un ejemplo
como no le da el sol al coche es gramatical La traduccioacuten de este uacuteltimo ejemplo es
(144) War days ccit tfuct di ṭṭunubin
no enPRN3S pegarDUR3SF sol en coche
32118 Con la preposicioacuten con
Con el sentido de acertar (DEA 1400)
Le dio a la lata con la escopeta
El amazigh no usa el equivalente del verbo dar con este significado El verbo
que se utiliza es rqf lsquoacertarrsquo La traduccioacuten de este ejemplo es
(145) Irqf lata s tazwict
acertarACB3SM lata con escopeta
Acertoacute la lata con la escopeta
32119 Con la preposicioacuten a
Con el sentido ir a parar o dar a alguacuten lugar (DEA 1401)
Las tres calles dan a la plaza
En el Corpus de la RAE encontramos este ejemplo
Un edificio de ladrillo que da al mercado (CREA prensa 1997 modificado)
En este caso estamos ante un complemento de direccioacuten o de destino (NGLE
2009 2678) introducido por la preposicioacuten a el amazigh selecciona la preposicioacuten
equivalente ġr lsquoa haciarsquo Una posible traduccioacuten al amazigh es
(146) Rfuqi n llajur nni i itticcn ġr ssuq
edificio de ladrillo PRNANAF SUB darPRTDUR a mercado
66
4 EXPLICACIOacuteN Y JUSTIFICACIOacuteN DE LOS EJERCICIOS
En el apartado siguiente se encuentra una serie de ejercicios pensados para
trabajar aquellos verbos cuyas estructuras en espantildeol difieren de las del amazigh En
primer lugar tenemos un ejercicio que trabaja los verbos dar y tener (se ha elaborado
teniendo en cuenta el disentildeo de un ejercicio del libro Planeta 1 ELE de Cerrolaza et
al 1999 74) En algunas ocasiones estos verbos forman parte de verbos compuestos
en espantildeol los cuales equivalen a verbos simples del amazigh Este ejercicio estaacute
pensado para un nivel A2 seguacuten el MCER
El segundo ejercicio trabaja las preposiciones combinadas con diferentes verbos
y se ha elaborado teniendo en cuenta aquellos verbos que en determinados usos van
acompantildeados de preposiciones que difieren de las que escogen los verbos homoacutelogos
amazighes El nivel para el que estaacute pensado es un B1
El ejercicio tres (tambieacuten elaborado partiendo del disentildeo de otro ejercicio de
Planeta 1 de Cerrolaza 1999 106) estaacute pensado para trabajar los diferentes usos del
verbo tener Cabe sentildealar que este ejercicio se puede adaptar para trabajar casi todos los
usos de los demaacutes verbos que se han analizado en este trabajo Este ejercicio estaacute
pensado tambieacuten para un nivel B1
El ejercicio nuacutemero cuatro (elaborado tambieacuten a partir del disentildeo de un ejercicio
de Planeta 1 de Cerrolaza et al 1999 74) tambieacuten estaacute pensado para un nivel B1 y
pretende que se trabajen algunas estructuras tales como me van las peliacuteculas de terror
ir por la vida de alguacuten modo le tengo un gran aprecio etc Unas estructura que hemos
visto que difieren de aquellas que utilizariacutea el amazigh como equivalentes
El siguiente ejercicio el nuacutemero cinco (elaborado tomando como modelo el
manul Aula Internacional 2 Corpas et al 2005 71) es un audio que tiene como
objetivo incluir las diferentes estructuras pero esta vez sin el soporte escrito Un
ejercicio como este se puede utilizar para un nivel B1
Y por uacuteltimo en el ejercicio nuacutemero seis encontramos un crucigrama que tiene
unas definiciones adaptadas con el fin de que contengan estructuras que equivalen a
estructuras poco habituales en amazgh
67
Tal como hemos anunciado anteriormente estos ejercicios representan una
muestra indicativa de coacutemo se podriacutean elaborar ejercicios a partir del anaacutelisis
comparativo entre las dos lengua que tratamos
5 EJERCICIOS
EJERCICIO 1 A continuacioacuten tienes una serie de oraciones a las que falta el verbo dar o
hacer Escoge el verbo correcto y escriacutebelo en el espacio vaciacuteo de cada oracioacuten
En invierno mucho friacuteo
Este castillo mucho miedo
Rut lleva paraguas para que no le
el sol
Este verano mucho calor
VERBO DAR VERBO HACER
68
A Mario le rabia que le insulten
69
70
EJERCICIO 2 Rellena los vaciacuteos de las oraciones siguientes con la preposicioacuten
correcta Algunas de ellas se tienen que utilizar maacutes de una vez y en alguacuten caso tienes
maacutes de una opcioacuten
1 Juan no puede la caja Pesa demasiado
2 La vecina de Mariacutea es un poco rara todos los vecinos la tienen
loca
3 Carmen quiero muchiacutesimo a su padre porque ha hecho mucho ella
4 Mantildeana representaremos el beleacuten yo hareacute pastor y Julio haraacute rey mago
5 Viacutector fue a un concurso de televisioacuten y se hizo 2000 euro y un coche
6 Pasado mantildeana es el cumpleantildeos de Mario dicen regalarle una caacutemara
7 Marta auacuten no ha llegado al trabajo Debe haberse quedado dormida como de
costumbre
8 iquest queacute se debe que Pablo esteacute tan enfadado
9 El tren del Meresme va la costa de Barcelona y de
Tarragona
10 Mi tiacuteo trabaja de abogado pero ha estado estudiando y ahora va notario
LAS PREPOSICIONES
a ndash por ndash para ndash de ndash con
VERBO TENER
71
EJERCICIO 3 Une las piezas que tienes a continuacioacuten dependiendo de lo que expresa
el verbo tener en cada oracioacuten
Guardar ()
Posesioacuten ()
Caracteriacutestica ()
Mantenerse ()
Dar a luz ()
EJERCICIO 4 Lee el siguiente texto y responde las preguntas que tiene a continuacioacuten
1 iquestQueacute tipo de peliacuteculas le gustan a esta chica
(a) Si te toca la loteriacutea tendraacutes mucho dinero
(b) Raquel tiene el pelo larguiacutesimo
(c) Mi tiacutea Moacutenica ha tenido trillizos
(d) Estoy tan cansado que no me puedo tener
(e) El armario sirve para tener la ropa
72
2 iquestCrees que le gusta ir al cine sola o acompantildeada
3 iquestQueacute hicieron el uacuteltimo fin de semana estos dos amigos iquestPor queacute
4 iquestCoacutemo crees que es su amigo Francisco iquestPor queacute
5 iquestPor queacute crees que la mamaacute preparoacute fideuaacute con alioli iquestQuieacuten se lo pidioacute
EJERCICIO 5 (AUDIO) A continuacioacuten escucharaacutes a Elena darle unos consejos a su
amigo Jorge para la conferencia de la semana que viene porque tiene miedo al puacuteblico
(adaptado de aula internacional 2 paacuteg 71)
ldquoHola Jorge soy Elena en primer lugar tienes que intentar tranquilizarte y afrontar
el problema Si te da miedo el puacuteblico y la semana que viene das una conferencia
debes empezar a practicar y a entrenarte Es importante controlar la respiracioacuten
Puedes ponerte delante de un espejo para practicar va muy bien o puedes pedirle a tu
mamaacute que te haga de puacuteblico Si quieres Ana y yo podemos ir a tu casa para ayudarte
nosotras tambieacuten haremos de puacuteblico y tuacute nos expones tu trabajo Te saldraacute bien seacute que
tuacute puedes iexclAacutenimordquo
1 iquestCuaacutendo daraacute la conferencia Jorge
a) Mantildeana
b) Dentro de dos meses
c) La semana que viene
2 Elena y Ana haraacuten de
a) mamaacute
b) amigas
c) puacuteblico
73
3 Elena le propone a Jorge
a) ir a la conferencia
b) ir a casa de Ana
c) ir a su casa con Ana para ayudarle
EJERCICIO 6 Completa el crucigrama que tienes a continuacioacuten
VERTICAL
1 Persona a la que todo le da miedo
3 Alguien que siempre tiene hambre o la necesidad de comer
4 Vehiacuteculo que puede circular por todas partes
HORIZONTAL
2 Persona que se da a la bebida
5 Persona que hace de representante de una institucioacuten o de una entidad
6 Eacutepoca del antildeo en la que hace mucho sol y mucho calor
7 Alguien que come mucho
74
75
6 CONCLUSIOacuteN
A lo largo de este trabajo se han analizado los usos de diez de los verbos maacutes
frecuentes del espantildeol comparaacutendolos con el funcionamiento del amazigh Como
resultado se obtiene una informacioacuten uacutetil y praacutectica con la posibilidad de llevarla al
aacutembito de la ensentildeanza de ELE es decir que consideramos que el presente trabajo
puede ser uacutetil para la elaboracioacuten de materiales o para tenerlo en cuenta para la
imparticioacuten de clases de espantildeol como segunda lengua a estudiantes amazighes y
extrapolando los resultados tambieacuten a estudiantes con otras L1 Este mismo anaacutelisis ha
sido la base a partir de la cual se han propuesto unos ejercicios que ademaacutes de ser
ilustrativos de coacutemo podriacutean ser otros ejercicios del mismo tipo para trabajar en el aula
tienen como objetivo tratar ciertos aspectos del espantildeol que representan
funcionamientos diferentes de los del amazigh
Consideramos que uno de los objetivos principales de este trabajo que es el de
observar las diferencias de uso de los verbos del espantildeol en comparacioacuten con los del
amazigh se ha llegado a cumplir Hay que tener en cuenta que el nuacutemero de verbos
analizados es limitado no obstante teniendo en cuenta el tipo de trabajo de que se trata
puede dar pie a estudios maacutes dilatados con el fin de analizar un nuacutemero de verbos
suficiente para que sea un auxiliar praacutecticamente completo en su aacutembito de aplicacioacuten
Actualmente estaacute en boga la llamada competencia plurilinguumle un concepto que
creemos hace de este trabajo una herramienta ideal para la ensentildeanza del espantildeol como
segunda lengua
76
7 BIBLIOGRAFIacuteA
a) Tiacutetulos bibliograacuteficos
ALONSO RAYA Rosario Alejandro Castantildeeda Castro Pablo Martiacutenez Gila
Lourdes Miquel Loacutepez Jenaro Ortega Olivares y Joseacute Plaacutecido Ruiz Campillo (2013)
Gramaacutetica baacutesica del estudiante de espantildeol Difusioacuten Barcelona ed Revisada y
ampliada
BOUKHRIS Fatima Abdallah Boumalk El Houssaiumln El Moujahid y Hamid
Souifi (2008) La nouveille grammaire de lrsquoamazighe Publications de lrsquoInstitut Royal
de la Culture Amazighe Rabat [PDF en linea]
httpwwwircammadocpublicanouvel-gram-amazighpdf [25052014]
CERROLAZA Matilde Oacutescar Cerrolaza y Begontildea Llovet (1999) Planeta 1 E
LE (libro del alumno) Edelsa Madrid
CORPAS Jaime Agustiacuten Garmendiacutea y Carmen Sorino Coord Neus Sans
(2005) Aula Intermacional 2 Difusioacuten Barcelona
DRAE REAL ACADEMIA ESPANtildeOLA (1992) Diccionario de la Real
Academia de la Lengua Espantildeola (21ordf ed) Espasa Calpe Madrid
httpe-spaciounedesfezeservphppid=bibliunedAldaba-1992-19-
2050ampdsID=Documentopdf [10052014]
KOSSMANN Maarten (2000) Esquisse grammaticale du rifain oriental
Eacuteditions Peeters Paris-Louvain
MARTIacuteN Peris Ernesto y Neus Sans Baulenas (1997) Gente 1 (libro del
estudiante) Difusioacuten Barcelona
MARTIacuteN Peris Ernesto y Neus Sans Baulenas (2004) Gente 2 (Nueva edicioacuten)
(libro del alumno) Difusioacuten Barcelona
MARTIacuteN Peris Ernesto y Neus Sans Baulenas (2004) Gente 3 (Nueva edicioacuten)
(Libro del alumno) Difusioacuten Barcelona
MOLINER Mariacutea (1966) Diccionario de uso del Espantildeol 2 vol (I A-G II H-
Z) Gredos Madrid
MURCIA Carles (en curso de elaboracioacuten) Diccionari amazic-catalagrave catalagrave-
amazic
REAL ACADEMIA ESPANtildeOLA (2009) Nueva gramaacutetica de la lengua
espantildeola vol II Espasa Calpe Madrid
77
SARRIONANDIacuteA Pedro (1905) Gramaacutetica de la lengua rifentildea Tipografiacutea
Hispano-araacutebiga de la Misioacuten Catoacutelica Taacutenger
SECO Manuel Olimpia Andreacutes amp Gabino Ramos (1999) Diccionario del
espantildeol actual 2 vv Aguilar Madrid
SLAGER Emile (2007) Diccionario de uso de las preposiciones espantildeolas
Espasa Calpe Madrid
SLAGER Emile (2010) Las preposiciones en espantildeol Castalia Madrid
TILMATINE Mohamed Abdelghani El Molghy Carles Castellanos y Hassan
Banhakeia (1998) La llengua rifenya Tutlayt tarifiyt (2ordf ed) Universidad Autoacutenoma
de Barcelona Servei de Publicacions Bellaterra
b) Direcciones de internet
httpeswikipediaorgwikiTifinagh [13052014]
httpeswikipediaorgwikiLenguas_bereberes [20052014]
httpeswikipediaorgwikiTifinagh [20052014]
httpeswikipediaorgwikiTifinaghTifinagh_moderno_28neotifinagh29
[21052014]
httpizuranblogspotnlplibico-amazighhtml [03062014]
httpwwwedutekaorgcurriculo2TecladoPalabrasFrecuentespdf [05062014]
c) Fuentes de materiales utilizados
REAL ACADEMIA ESPANtildeOLA Corpus de referencia del espantildeol actual
(CREA) httpwwwraees [09042014]
REAL ACADEMIA ESPANtildeOLA Corpus de referencia del espantildeol actual
(CREA) Vocabulario de frecuencias httpcorpusraeesfrec5000_formasTXT
[10042014]
REAL ACADEMIA ESPANtildeOLA Banco de datos (CREA) [en liacutenea] Corpus
de referencia del espantildeol actual lthttpwwwraeesgt [25042014]
78
ANEXOS
79
ANEXO I
80
ANEXO II
ANEXO III
81
ANEXO IV
ANEXO V
82
ANEXO VI
83
ANEXO VII
ANEXO VIII
84
85
86
ANEXO IX
87
ANEXO X
88
ANEXO XI
1 Ser
2 Haber (existencia)
3 Estar
4 Poder
5 Tener
6 hacer
89
7 Decir
8 Deber
9 Ir
10 Ver
11 Parecer
12 Dar
13 Partir
14 Llegar
15 Tratar
16 Saber
17 Querer
18 Creer
19 Hablar
20 Existir
ANEXO XII
Fuente httpeswikipediaorgwikiLenguas_bereberes
Tarifit
Atlas Central
Tashelhit
Zenaga
Tuareg
Tashenwit
Kabyle
Shawiya
Nafusi
Otras (Wargla Mzab Siwa etc)
90
ANEXO XIII
En el cuadro siguiente tenemos el alfabeto neo-tifinagh con los diferentes valores
foneacuteticos14
seguacuten el AFI la grafiacutea que se utiliza para las traducciones del espantildeol al
amazigh en el presenta trabajo seguacuten las normas de escritura del la gramaacutetica del
IRCAM
Tifinagh seguacuten el
IRCAM
Equivalencia
foneacutetica
Grafiacutea utilizada Ejemplos
a [aelig] a arrud- ropa
h [b] [szlig] b baba- padre
hw [b
w]
b
w b
wahs- saltamontes
c [ʃ] c ncc- yo
[tʃ] cc tracca- red
d [d] [eth] d da- aquiacute
[dʕ] [eth
ʕ] ḍ qḍa- acabar
e [ǝ] a aqnenni- conejo
f [f] f faḍ- barrer
g [g] g agg- hacer
Gw [g
w] [w] g
w gg
wed- tener miedo
[dƷ] ll ijj- uno
v [ʁ] ġ aġlal- caracol
Vw [ʁ
w] ġ
w alġ
wm- camello
[ɦ] h wah- siacute
p [ħ] ḥ ḥf- pelarse
i [i] i ticti- golpe
j [Ʒ] J ajḍiḍ- paacutejaro
k [k] [ccedil] k lkas- vaso
kw [k
w] k
w sskk
war- azuacutecar
l [l] [r] l ili- cuello
[m] m miliw- ancho
n [n] n anu- pozo
14
La estructura de este cuadro se ha hecho siguiendo el modelo de Lamuela (2005)
91
[p] preacutestamo p rpumpa- mancha
Q [q] q qqn-cerrar
qw [q
w] q
w amqq
wran amqqran
ndash grande
r [r] r Arbat- Rabat
[r] ṛ ṛṛuz
[s] s sḥes- escuchar
[sʕ] ṣ ṭṭṣ- dormir
t [t] [] t tabratt- carta
[tʕ] ṭ imṭṭawn- laacutegrimas
u [u] u ul- corazoacuten
w [w] w hwa- bajar
X [Χ] x axbuc- agujero
xw x
w ax
wan- ladroacuten
[j] y yaẓiḍ- pollo
z [z] z zzitun- aceituna
ccedil [zʕ] ẓ ẓr- ver
[dz] zz agzzar- carnicero
Para la elaboracioacuten de esta tabla se han tenido en cuenta Lamuela (2003) y Boukhris
et al (2008)
18
(13) Tzmmrd ad d tassd tiwcca
poderDUR2S SUB OR INAC2S mantildeana
El siguiente ejemplo tambieacuten presenta la misma estructura
(14) Zmmrġ ad cck sqsiġ
poderDUR1s SUB PRN2SM preguntarINAC1S
lsquoiquestTe puedo hacer una pregunta
32216 En algunos casos se omite el infinitivo (DEA 3594-3595)
iquestSe puede
Yo puedo
No es posible esta clase de construcciones en amazigh por ejemplo si
traducimos yo puedo al amazigh tendriacuteamos como resultado una construccioacuten forzada
ncc zmmrġ En cambio cuando tenemos una frase negativa como yo no puedo entonces
siacute que se puede traducir al amazigh
(15) Ncc war zmmrġ
PRN1S no poderDUR1S
Yo no puedo
3222 Con adverbio o pronombre de cantidad
Poder mucho
No poder nada
En el Corpus de la RAE encontramos este ejemplo
Juan no puede nada sin miacute (CREA Anoacutenimo 1991)
Que en amazigh es
(16) Juan war izmmr i ca nbra ncc
Juan no poderDUR3SM para nada sin PRN1S
Una traduccioacuten sin la preposicioacuten i es agramatical pero se podriacutea llegar a
entender
19
3223 Con complemento indirecto
32231 Superioridad en alguna forma de enfrentamiento (DEA 3595)
Tuacute le puedes
Si tenemos un ejemplo con un sentido negativo como tuacute no le puedes se podriacutea
traducir al amazigh
(17) Ck war s tzmmrd
PRN2SM no PRN3SDAT PoderACB2SM
No le puedes
Veamos otro ejemplo traducido
(18) Icinwin war s zmmrn i Jabbun
chinos no PRN3SMAC poderACB3PM a Japoacuten
Los chinos no le pueden al Japoacuten
Este verbo en amazigh selecciona la preposicioacuten i porque es la que seleccionan
los verbos transitivos indirectos (Boukhris et al 2008 112) como en este caso Se
observa la duplicacioacuten con el pronombre s de objeto indirecto lsquolersquo (Boukhris et al
2008 75) tal como ocurre en espantildeol
32232 Fuerza superior a la paciencia o la resistencia moral (DEA 3595)
Es algo que me puede
No encontramos un uso como este en amazigh El verbo alternativo para la
traduccioacuten de este caso es el verbo qḍa lsquoterminarrsquo
(19) Ddgga iqḍa xafi
esto acabarDUR3SM sobrePRN1S
Esto ha terminado conmigo
20
3224 Con la preposicioacuten con
32241 Capacidad de dominar o controlar (DEA 3595)
Tuacute puedes con todo
En el Corpus de la RAE encontramos este ejemplo
No puedo con las tareas de casa (Vallejo-Naacutegera 1987)
Tal como podemos ver el verbo poder selecciona la preposicioacuten con en este
ejemplo Para decir lo mismo en amazigh el verbo se mantiene igual es decir el verbo
es zmr pero la preposicioacuten que selecciona en este caso es i La frase queda de este
modo
(20) War zmmrġ i ccġl4 n taddart
No poderDUR1S a tareas de casa
Seguacuten La nouvelle grammaire de lrsquoamazighe del IRCAM (Boukhris et al
2008 112) la preposicioacuten i del amazigh ldquoindique lrsquoattribution ou la destination elle
reacutegit les compleacutements des verbes transitifs indirectsrdquo Cabe sentildealar que en espantildeol tal
como podemos ver a partir del esquema que hemos elaborado a partir del DEA
podemos tener el verbo poder con complemento indirecto y con complemento
introducido por la preposicioacuten con En cambio en amazigh este verbo soacutelo puede tener
un complemento indirecto introducido por una uacutenica preposicioacuten i (Sarrionandiacutea 1905
324)
Fijeacutemonos que sucede lo mismo en los siguientes ejemplos extraiacutedos del Corpus
CREA de la RAE y del Diccionario de Mariacutea Moliner
(21) War zmmrġ i dqr a (CREA Viacutector Chamorro 1984)
no poderDUR1S a peso PROX
lsquoNo puedo con este pesorsquo
(22) Ntta waḥds izmmr asn mrra (Moliner 2337)
PRN3SM solo poderACB3SM PRN3PMDAT todos
lsquoEacutel solo pudo con todosrsquo
4 lsquoPluralia tantumrsquo
21
32242 Capacidad de resistir o tolerar generalmente en construcciones negativas que
denotan incapacidad (DEA 3595)
No puedo con las mentiras
No puedo con la nintildea loca
En este caso tenemos las mismas diferencias entre ambas lenguas el espantildeol
selecciona la preposicioacuten con y el amazigh selecciona la preposicioacuten i Los dos ejemplos
traducidos quedan de este modo
(23) War zmmrġ i ixarriqn
no poderACB1S a mentiras
No puedo con las mantiras
(24) War zmmrġ i tabuḥalct a n tḥnjrt
no poderACB1S a loca PROX de nintildea
No puedo con la nintildea loca
323 VERBO TENER (am construcciones con las preposiciones ġrġar y
didggday)
Antes de entrar a analizar los diferentes casos que tenemos a continuacioacuten es
importante sentildealar que el rifentildeo no tiene ninguacuten verbo equivalga al verbo tener del
espantildeol Para expresar significados equivalentes se sirve del verbo ili lsquoser haberrsquo en
combinacioacuten con las preposiciones ġr lsquoen junto arsquo y di lsquoenrsquo junto con los pronombres
correspondientes sufijados utilizaacutendose cada una de ellas en un contexto determinado
En muchos casos como por ejemplo en oraciones rifentildeas con el tiempo equivalente al
presente de indicativo no aparece el verbo ili (Sarrionandiacutea 1905 272)
3231 Transitivo
32311 Con el sentido de estar algo en el poder o al alcance a alguien (DEA 4283)
22
Este hombre no tiene casa (DEA 4283 modificado)
Tal como acabamos de decir el amazigh utiliza algunas construcciones
preposicionales como equivalentes al del verbo tener del espantildeol La traduccioacuten del
anterior ejemplo es la siguiente
(25) Argaz a walu ġars taddart
hombre PROX nada enPRN3S casa
Este hombre no tiene casa
Se elige una u otra preposicioacuten seguacuten el poseedor sea animado (ġr) o inanimado
(di) Asiacute el primero de los ejemplos siguientes se construye con la preposicioacuten ġrġar y
el segundo (Moliner 2847 modificado) con diday
(26) Ġarnġ lacircutla di cḥar n tnayn
enPRN1PM vacaciones en mes de dos
Tenemos vacaciones en febrero
(27) Taddart a days tlata n ihhamn
casa DEM enPRN3SF tres de habitacioacutenAN
Esta casa tiene tres habitaciones
32312 Con el sentido de tener alguna caracteriacutestica o una cualidad (DEA 4283)
Juan tiene el pelo rubio (Moliner 2487 modificado)
La traduccioacuten de este ejemplo al amazigh es
(28) Juan ġars acwaf d arrubyu
Juan enPRN3S pelo PRED rubio
En esta oracioacuten el adjetivo aplicado al sustantivo pelo va precedido de la
partiacutecula predicativa d Aunque no nos podamos extender mucho debido a las
caracteriacutesticas del trabajo es relevante sentildealar que el amazigh tiene muchas frases con
23
adjetivos que van sin verbo cuando el catalaacuten o el espantildeol tienen que recurrir a
construcciones con verbos copulativos para la misma clase de oraciones (Lamuela
2003 79) En estos casos se utiliza la partiacutecula presentativa d
32313 Con el sentido de tener cumplida una edad (DEA 4283)
Tienen doce antildeos
La construccioacuten equivalente a este uso del verbo tener se forma con la
preposicioacuten ġar maacutes el pronombre correspondiente
(29) Ġarsn tnacircac n lsna
enPRN3PM doce de antildeos
32314 Con el sentido de tener una descendencia (DEA 4283)
Mariacutea ha tenido un hijo
Para la construccioacuten de este ejemplo se puede utilizar el verbo jj lsquodejarrsquo del
amazigh la traduccioacuten queda de este modo
(30) Marya tjja d aḥnjr
Mariacutea dejarACB3SFOR nintildeo
3232 Seguido de adjetivo o complemento adverbial
Con el sentido de mantener sostener o sujetar algo o a alguien (DEA 4283)
Tenlo parado (DEA 4283 modificado)
En amazigh no encontramos este sentido del verbo tener El verbo alternativo a
este sentido es ṭṭf lsquosujetar mantenerrsquo
24
(31) Ṭṭf it ibed
sujetarIMP2S PRN3SMA pararPRT3SM
Tenlo parado
3233 Con la preposicioacuten en
Con el sentido de valorar (DEA 4283)
A Juan lo tienen en poco (DEA 4283)
En este caso tampoco existe una correspondencia de esta acepcioacuten con otra del
rifentildeo El verbo alternativo que se puede utilizar es ḥsb lsquocontar considerarrsquo La
traduccioacuten queda de este modo
(32) Juan qqa war t ḥssbn
Juan PRSTAT no PRN3SM considerarDUR3PM
lsquoA Juan no lo valoranrsquo
3234 Con la preposicioacuten por
Con el sentido de considerar algo o a alguien (Moliner 2487)
Lo tienen por loco
En este caso el rifentildeo tambieacuten utiliza el verbo ḥsb lsquocontar considerarrsquo
esta vez acompantildeado de la partiacutecula d
(33) Ḥssbn t d abuḥali
considerarDUR3PM PRN3SM PRED loco
3235 Con el sentido de guardar algo (Moliner 2847)
Una cajita para tener los pendientes
Este caso se puede traducir con el verbo hml lsquoguardarrsquo o bien se puede utilizar
la preposicioacuten i lsquoa pararsquo que por siacute sola aporta el significado de guardar algo
25
(34) Tkaxat a i tixlazin
cajita PROX para pendientes
Esta caja es para tener los pendientes
3236 Con el sentido de experimentar una sensacioacuten (Moliner 2847)
Tengo hambre (Moliner 2847)
Seguacuten apunta Sarrionandiacutea en su gramaacutetica (1905 278) los verbos compuestos
del tipo tener miedo equivalen a verbos simples del rifentildeo Este es el caso que nos
ocupa el verbo correspondiente es lluz lsquotener hambrersquo
(35) Lluzġ
tenerhambreACB1S
3237 Verbo pronominal (Moliner 2847)
Con el sentido de mantenerse alguna cosa sin caerse (Moliner 2847)
Este muntildeeco no se tiene de pie (Moliner 2847)
En este caso el amazigh tampoco dispone del verbo tenerse Para la traduccioacuten
de este ejemplo recorre al verbo bdd lsquopararrsquo quedando la traduccioacuten de este modo
(36) Munyaku ya war ittbddi
muntildeeco PROX no pararseDUR3SM
324 VERBO HACER (am gg)
El sentido baacutesico de este verbo es el de expresar accioacuten o causa Tambieacuten forma
parte de sintagmas verbales compuestos No obstante en el anaacutelisis de este verbo no
consideraremos los casos que puedan equivaler a un verbo simple excepto aquellos que
26
sean especialmente importantes es decir no analizaremos casos como hacer dantildeo que
puede equivaler a dantildear
3241 Transitivo
Cuesta mucho hacer una serie de televisioacuten (DEA 2427 modificado)
El director estaacute haciendo una peliacutecula nueva
El homoacutelogo amazigh del verbo hacer gg denota igualmente accioacuten o causa lo
que significa que no se encuentran dificultades a la hora de traducir estructuras que
lleven este verbo cuando le sigue un sintagma nominal Los dos ejemplos que tenemos
en este apartado se traducen de este modo
(37) Iqsseḥ aṭṭas ad tggd muslsl
costarDUR3SM mucho SUB hacerINAC2S seriedetelevisioacuten
Cuesta mucho hacer una serie de televisioacuten
(38) Ddiriktur qqa ittgg pilicula d jdid
director PRSTAT hacerDUR3SM peliacutecula PRED nueva
El director estaacute haciendo una peliacutecula nueva
32411 Con infinitivo
Con el sentido de obligacioacuten (DEA 2427)
Su padre hizo trabajar a Juan
Si se quiere obtener el mismo sentido de obligatoriedad que se interpreta maacutes
faacutecilmente en esta oracioacuten del espantildeol se tendriacutea que utilizar el verbo ḥsar lsquoobligarrsquo
27
(39) Babas isḥsar Juan ad yaxdm
padrePOS3SM obligarACB3SM Juan SUB trabajarINAC3SM
Su padre obligoacute a Juan a trabajar
Pero tambieacuten cabe interpretar el sentido de poner en situacioacuten de trabajar de
contratar o darle trabajo a Juan Entonces en esta clase de construcciones el amazigh
utiliza el prefijo verbal causativo ss- (Tilmatine et al 1998 43) xdm lsquotrabajarrsquo rarr
ssxdm lsquohacer trabajarrsquo Quedariacutea pues la traduccioacuten de este ejemplo de este modo
(40) Babas issxdm Xuan
padrePOS3SM hacertrabajarACB3SM Juan
Su padre hizo que Juan trabajara
Es conveniente sentildealar que cuando se tiene una periacutefrasis verbal con un verbo
causativo como el verbo hacer los amazighs tienden a no realizarlo tal como se ilustra
en el siguiente ejemplo del catalaacuten (Lamuela 2003 66)
La senyoreta em fa els deures vs La senyoreta em fa fer els deures
lsquoLa sentildeorita me hace los deberesrsquo vs lsquoLa sentildeorita me hace hacer los deberesrsquo
32412 Con el sentido de totalizar o expresar alguna cantidad (DEA 2427)
Con este jugador hacen siete
El amazigh no utiliza un equivalente del verbo hacer ni ninguacuten otro para dar este
sentido veaacutemoslo con la traduccioacuten
28
(41) S ulacircab a sbacirca
con jugadorAN PROX siete
Con este jugador [hay] siete
Tal como vemos mediante la glosa en la oracioacuten no hay ninguacuten verbo porque no
es necesario en una estructura como esta
32411 Con el sentido de cumplir edad (DEA 2427)
Este enero hago veinte antildeos
Esta construccioacuten no presenta ninguna dificultad la estructura del ejemplo que
tenemos en este caso es similar a la del amazigh
(42) Char a n waḥit ad ggġ acirciclin n sna
mes PROX de uno SUB hacerINAC1S veinte de antildeos
Este mes de enero hareacute veinte antildeos
32413 Con complemento directo seguido de predicativo
Con el sentido de convertir algo o a alguien en algo (DEA 2427)
Yo quiero hacerme meacutedico
En este caso el amazigh no utilizariacutea el verbo gg lsquohacerrsquo con este sentido En
lugar de este verbo utiliza el verbo dwl lsquoconvertirse volversersquo con la partiacutecula
predicativa d La traduccioacuten del ejemplo que tenemos en esta acepcioacuten es
29
(43) Ncc xsġ ad dwlġ d adbib
yo quererACB1S SUB volver5INAC1S PRED meacutedico
32414 Seguido de un artiacuteculo maacutes un adjetivo o un nombre calificativo tiene el
sentido de portarse de alguacuten modo (DEA 2427)
No hagas el tonto
Este ejemplo traducido al amazigh pide el adverbio mcnaw lsquocomorsquo
(44) War ttgg mcnaw abuhali
no hacerDUR2S como tonto
Aunque suene forzado tambieacuten se podriacutea llegar a decir no hagas el tonto sin el
artiacuteculo del espantildeol ni el adverbio mcnaw del amazigh
(45) War ttgg abuhali
no hacerDUR2S tonto
No hagas el tonto
32415 Con el sentido de fingir (DEA 2427)
Juan hace como que no me conoce
Esta estructura no presenta ninguna dificultad La traduccioacuten del ejemplo de este
apartado quedariacutea de este modo
(46) Juan ittgg axmi war dayi issn
Juan hacerDUR3SM como no PRN1S saberACB3SM
5
Tal como hemos dicho anteriormente dwl tambieacuten puede significar convertirse
30
32416 Con el sentido de habituar algo o alguien a algo (DEA 2427)
Poco a poco fui haciendo mis ojos a la luz del sol (DEA 2427 adaptado)
En amazigh no es normal una construccioacuten con gg En este caso se puede utilizar
nnum lsquoacostumbrarsersquo para la traduccioacuten del ejemplo anterior
(47) Tiṭṭawin inu nnumnt akd tfuct cwait cwait
ojos POS1S acostumbrarseACB3PF con sol poco poco
Poco a poco mis ojos se acostumbraron al sol
32417 Con el sentido de arreglar (DEA 2428)
Por la mantildeana tienes que hacer tu cama
No encontramos el verbo hacer con este sentido en amazigh El verbo
equivalente es acircdl lsquoarreglarrsquo La traduccioacuten queda de este modo
(48) Ġr ṣbḥ ittxṣṣa ad tacircaddld qama nnc
a mantildeana hacerfaltaDUR3SM SUB arreglarDUR2S cama POS2SM
Por la mantildeana hace falta que arregles tu cama
32418 Con el sentido de resolver (DEA 2428)
Eacutel solo hace las cuentas
La traduccioacuten al amazigh no presenta ninguna dificultad en este caso
(49) Ntta uḥd s ittgg lḥsab
PRN3SM solo PRN3SM hacerDUR3SM cuentas
31
32419 Con la preposicioacuten de
Con el sentido de tener un aspecto concreto (DEA 2428)
Juan hace cara de enfadado
En este caso el amazigh no admite la traduccioacuten literal de hacer cara de Una
alternativa puede ser el uso del verbo gg lsquohacerrsquo denotando que la persona estaacute
enfadada
(50) Juan igga axmi iacircssb
Juan hacerACB3SM como enfadarseACB3SM
Juan estaacute como enfadado
324110 Impersonal
3241101 Con el sentido de expresar una circunstancia (DEA 2429)
En julio y en agosto hace demasiado calor (DEA 2428)
Tal como hemos dicho en otro caso el amazigh expresa los verbos
meteoroloacutegicos con los mismos sustantivos de dichos fenoacutemenos Esto es para decir
que hace sol en rifentildeo es
(51) Tfuct
hacersolDUR
Hace sol
Hay algunos casos en los que se puede utilizar el verbo ili lsquoser estar haberrsquo para
expresar el sentido del verbo existir o soler (Sarrionandiacutea 1905 263) como en los
ejemplos siguientes
32
(52) Illa lḥmu
serACB3SM calor
Hace calor
(53) Ittili lḥmu dg unbdu
serDUR3SM calor en verano
[Normalmente] hace calor en verano
Asiacute pues el ejemplo que analizamos en este apartado se traduciraacute sin el verbo
hacer tal como se puede ver a continuacioacuten
(54) Di char n sbacirca d char n tmnya lḥmu aṭṭas
en mes de siete y mes de ocho calor mucho
En julio y en agosto hace demasiado calor
3241102 Con el sentido de paso del tiempo (DEA 2428)
Hace tres antildeos de ese accidente
En este caso el amazigh tampoco usa gg para expresar el paso del tiempo
Veamos la estructura que se utiliza en este caso con la traduccioacuten del ejemplo
(55) Tlt snin zg wami tuqqacirc laksiḍa enni
tres antildeos de cuandoAN pasarACB3SF accidente DIST
33
3242 Intransitivo
32421 Con el sentido de actuar (DEA 2429)
Haces mal gritando a tu padre
En este caso el amazigh utilizariacutea kiwalu lsquomal malorsquo sin usar el verbo gg
lsquohacerrsquo La traduccioacuten es la siguiente
(56) Kiwalu ami tsġuyyud x babac
mal cuando gritarDUR2S sobre padrePOS2SM
[Haces] mal gritando a tu padre
32422 Con la preposicioacuten de
Con el sentido de desempentildear una actividad (DEA 2429)
Mariacutea hizo de doctora
En este caso el amazigh dispone del verbo gg lsquohacerrsquo con el mismo sentido que
en espantildeol aunque la oracioacuten presente una construccioacuten diferente con valor reflexivo y
el uso de la partiacutecula predicativa (veacutease Lamuela 2003 69)
(57) Marya tgga ixf nns d tadbibt
Mariacutea hacerACB3SF cabeza POS3S PRED doctora
32423 Con la preposicioacuten por
Con el sentido de actuar en beneficio de algo o alguien (DEA 2429)
iquestTuacute queacute has hecho por miacute
En este caso en lugar de la preposicioacuten por el amazigh utiliza el pronombre
dativo dayi lsquomersquo que tiene la funcioacuten de complemento indirecto la traduccioacuten queda de
este modo
34
(58) Ck min dayi tggid
PRN2SM queacute PRN1SDAT hacerACB2SM
Literalmente iquestTuacute queacute me has hecho
Un ejemplo con un sintagma nominal como yo he hecho mucho por Mariacutea se
traduciriacutea al amazigh con la preposicioacuten i lsquoa pararsquo
32424 Con la preposicioacuten de
Con el sentido de convertir a una persona en algo (DEA 2429)
Hareacute de Juan un hombre
En este caso el amazigh utilizariacutea el verbo rr lsquoconvertir volverrsquo La traduccioacute
queda de este modo
(59) Ad rrġ Juan d argaz
SUB convertirINAC1S Juan PRED hombre
Convertireacute a Juan en un hombre
A continuacioacuten tenemos otro ejemplo con el verbo rr
(60) Tlaxi a ittrra t d argaz imġr
traje PROX volverDUR3SM PRN3SM PRED hombre crecerACB3SM
Este traje lo hace mayor
32425 Verbo pronominal
324251 Con el sentido de crecer (DEA 2429)
Son joacutevenes se estaacuten haciendo auacuten
35
En este caso el amazigh utilizariacutea el verb mġr lsquocrecerrsquo en lugar del verbo
hacerse Asiacute pues la traduccioacuten queda de este modo
(61) D ccabab qqa mggarn acircad
PRED joacutevenes PRSTAT crecerDUR3PM auacuten
Son joacutevenes estaacuten creciendo auacuten
324252 Con el sentido de apoderarse o conseguir algo (DEA 2429)
Al final se hizo con el coche
El verbo gg del amazigh no puede tener este sentido y tampoco se usa una
construccioacuten con complemento de reacutegimen verbal Para decir se hizo con el coche se
utilizan verbos como rbḥ lsquoganarrsquo siendo la traduccioacuten de el coche un complemento
directo tal como vemos con el ejemplo
(62) Juan irbḥ ttumubin
Juan ganarACB3SM coche
Juan ganoacute el coche
3244 Con el sentido de suponer (Moliner 1518)
Yo te haciacutea en Madrid
El amazigh no usa el verbo gg con este sentido Como alternativa tiene el verbo
ġil lsquosuponerrsquo De modo que la traduccioacuten quedariacutea de este modo
(63) Ttġil ayi qqa ck di Madrar
suponerDUR1SM PRN1S PRSTAT PRN2SM en Madrid
Suponiacutea que estabas en Madrid
36
3245 Con adverbio (Moliner 1519)
Juan hace mucho en el trabajo
El amazigh no dispone del paralelo de una estructura como esta un verbo
equivalente en este caso es xdm lsquotrabajarrsquo La traduccioacuten queda del siguiente modo
(64) Juan ixddm aṭṭas
Juan trabajarDUR3SM mucho
Juan trabaja mucho
325 VERBO DECIR (am ini)
3251 Transitivo
32511 Con el sentido de comunicar con lenguaje oral escrito o con gestos (DEA
1413-1414)
iquestCoacutemo te digo que te sientes
La versioacuten en amazigh no presenta ninguna dificultad en lo que se refiere a esta
acepcioacuten del verbo decir La traduccioacuten del ejemplo es la siguiente
(65) Mamc dac ġa iniġ qim
coacutemo PRN2SMAC SUB decirINAC1s sentarseIMP2SM
32512 Con complemento de modo
Con el sentido de recitar o cantar algo (DEA 1414)
Paseacute por el cementerio y dije un padrenuestro
En este caso el amazigh dispone del verbo ini lsquodecirrsquo con el mismo sentido que
el espantildeol De modo que la traduccioacuten queda de la siguiente manera
37
(66) Kkiġ x tmdrin6 uca nniġ Padrinwestru
pasarACB1S sobre cementerio y decirACB1S Padrenuestro
32513 Con el sentido llamar a alguien de alguacuten modo (DEA 1416)
Esta flor se dice aclamiacutedea (DEA 1416 modificado)
En el Corpus de la RAE encontramos el siguiente ejemplo
Se llama Hortensia Gutieacuterrez del Aacutelamo pero le dicen Chiqui (CREA prensa 1994)
Tal como podemos ver en este ejemplo el verbo que se utiliza en espantildeol para
referirse al nombre oficial que recibe una persona es llamarse en cambio para
referirnos por ejemplo al apodo que recibe una persona utilizamos el verbo decir
El amazigh dispone del verbo laġa lsquollamar [a alguien]rsquo que se utiliza para
referirse a como llaman a una persona (apodo) y del verbo ini lsquodecirrsquo que se utiliza
para introducir el nombre oficial de una persona Asiacute pues el amazigh invierte las
equivalencias de los dos verbos en una construccioacuten como esta de modo que la
traduccioacuten del ejemplo del Corpus queda de la siguiente manera
(67) Qqarn as H maxa ttlaġan as Tciki
decirDUR3PM PRN3SDAT H pero llamarDUR3PM PRN3SDAT Chiki
Se llama Hortensia Gutieacuterrez del Aacutelamo pero le dicen Chiqui
El pronombre as es pronombre personal cliacutetico con funcioacuten de complemento
indirecto (Boukhris et al 2008 74)
6
Pluralia tantum
38
32514 Impersonal
Con el sentido de haber algo escrito en alguna parte (DEA 1414)
iquestQueacute dice alliacute
Utilizar esta misma estructura con el verbo ini lsquodecirrsquo puede sonar forzado en
amazigh Una posible traduccioacuten equivalente es
(68) Min diha iwrin
queacute DIST escribirPRTACB
iquestQueacute hay escrito alliacute
En espantildeol es habitual decir iquestqueacute dice alliacute pero no en amazigh que suele decir
iquestqueacute hay escrito alliacute
32515 En algunas ocasiones va con complemento adverbial
Con el sentido de generar intereacutes o tener sentido (DEA 1415)
El futbol no me dice nada
En el Corpus de la RAE encontramos este ejemplo
La fiesta de hoy no me dice nada (CREA prensa 2002)
El amazigh no utiliza el verbo ini lsquodecirrsquo en una estructura como esta Un verbo
equivalente es cqqa lsquoimportarrsquo la traduccioacuten del ejemplo del Corpus es
(69) Ficta ya n nḥara qqa war dayi ttcqqi ca
fiesta PROX de hoy PRSTAT no PRN1SDAT importarACB3SF nada
Esta fiesta de hoy no me importa nada
3252 Intransitivo
32521 Con la preposicioacuten de
39
325211 Seguida de un infinitivo con el sentido de tener la intencioacuten de hacer lo que
expresa el verbo (DEA 1416)
Dicen de hacerle un regalo
En amazigh encontramos este mismo sentido del verbo decir pero en ninguacuten
caso va seguido de la preposicioacuten de Veamos la traduccioacuten del ejemplo
(70) Qqarn ad as ggn kadu
decirDUR3PM SUB PRN3SDAT hacerINAC3PM regalo
Dicen que le haraacuten un regalo
325212 Con el sentido de hablar de alguien o de algo (DEA 1416)
Dicen de eacutel malas palabras
Tal como podemos observar en una construccioacuten como esta vemos que el
espantildeol utiliza el verbo decir con la preposicioacuten de En cambio el amazigh utiliza la
preposicioacuten x lsquosobrersquo es decir el espantildeol tiene la estructura dicen algo de alguien
mientras que en amazigh tiene dicen sobre alguien algo
La traduccioacuten de este ejemplo es
(71) Qqarn xas iwaln iacircaffanen
decirDUR3PM sobrePRN3SDAT palabras malos
Dicen sobre eacutel malas palabras
32522 Verbo pronominal
Con el sentido de recibir un nombre (DEA 1416)
En amazigh pan se dice ldquoaġrumrdquo
En este caso no hay diferencias entre el espantildeol y el amazigh La traduccioacuten
queda de este modo
40
(72) S tmaziġt i ldquopanrdquo qqarn as aġrum
con amazigh a decirDUR3PM PRN3SDAT pan
336 VERBO DEBER (am urs xṣṣ)
3261 Transitivo
Con el sentido de tener la obligacioacuten de pagar o devolver algo (DEA 1406)
Juan debe dinero a Raquel
En este caso no encontramos ninguna dificultad entre ambas lenguas El verbo
equivalente es urs lsquodeberrsquo
La traduccioacuten queda de este modo
(73) Juan itturs tmnyat7i Rakil
Juan deberDUR3SM dinero a Raquel
3262 Con infinitivo (verbo modal)
Deber u obligacioacuten de hacer lo que el verbo en infinitivo expresa (DEA 1406)
Debe venir aunque no quiera
En el Corpus de la RAE encontramos el siguiente ejemplo
El padre debe jugar con la hija (CREA Gete-Alonso 1987)
En este caso el amazigh dispone del verbo xṣṣ lsquohacer faltarsquo que es el equivalente
al verbo deber como verbo modal La traduccioacuten de este ejemplo es
7
Pluralia tantum
41
(74) Baba ixṣṣ ad yirar akd yillis
padre hacerfaltaACB3SM SUB jugarINAC3SM con hijaPOS3S
Hace falta que el padre juegue con la hija
3263 Con la preposicioacuten de
Con el sentido de posibilidad (DEA 1406)
El tren debe de llegar alrededor de las diez (Moliner 903)
En este caso el espantildeol expresa posibilidad con el verbo deber seguido de la
preposicioacuten de y un infinitivo en cambio el amazigh lo hace mediante los adverbios
imkn udrbbi o ḥadar lsquoprobablementersquo La traduccioacuten queda del siguiente modo
(75) Macina imkn ad d tawd ġr acircacra
tren probablemente SUB OR llegarINAC3SF a diez
El tren probablemente llegaraacute a las diez
En espantildeol podemos encontrar el verbo deber con este sentido sin la preposicioacuten
de (Slager 2007 188)
3264 Intransitivo
32641 Verbo pronominal
Con la preposicioacuten a
Causa (DEA 1407)
El accidente se debe al viento
El dolor de cabeza se debe al calor
42
Tal como vemos en este caso el verbo deberse denota causa El amazigh tiene
como equivalente la construccioacuten sintagmaacutetica acircla ḥsab lsquopor causarsquo La traduccioacuten de
este ejemplo es
(76) Laksiḍa tuqqacirc acircla ḥsab asmmid
accidente sucederACB3SF por causa viento
El accidente ha sucedido por causa del viento
327 VERBO IR (am ruḥ)
3271 Intransitivo
32711 Con la preposicioacuten a
327111 Con el sentido de expresar una meta (DEA 2697)
Esta carretera va a Barcelona
Juan va a Madrid
En este caso no encontramos ninguna dificultad ya que esta construccioacuten
tambieacuten lleva la preposicioacuten ġr lsquoarsquo del amazigh Las traducciones de los dos ejemplos
que tenemos en este apartado son las siguientes
(77) Abrid a ittraḥ ġr Barsiluna
carretera PROX irDUR3SM a Barcelona
Esta carretera va a Barcelona
(78) Juan ad iraḥ ġr Madrar
Juan SUB irINAC3SM a Madrid
Juan iraacute a Madrid
43
En este caso esta preposicioacuten soacutelo sirve para indicar lugar Por ejemplo ve a
correr en amazigh se traduce sin preposicioacuten equivalente ġr
327112 Con el sentido de proponerse tratar (DEA 2697)
Ya iremos a ese asunto
La traduccioacuten de este ejemplo es
(79) Xa ad nraḥ ġr cġl nni
ya SUB irINAC1P a tema DEM
Pero cuando se da inmediatez como en el ejemplo ya vamos a otro asunto se
traduce con el verbo uyur lsquoandarrsquo
(80) Qqa nggur ġr cġl nnġni
PRSTAT andarDUR1P a asunto otro
Ya vamos a otro asunto Ya estamos yendo a otro asunto
32712 Con la preposicioacuten hacia
Con el sentido de precisar una direccioacuten (DEA 2697)
Nosotros iremos hacia la montantildea
Este ejemplo concreto se traduciriacutea con la preposicioacuten ġr lsquoa haciarsquo que denota
direccioacuten
(81) Nccin ad nraḥ ġr lġabt
nosotros SUB irINAC1P a montantildea
44
En cambio cuando hablamos expliacutecitamente de direccioacuten o de lado el amazigh
utilizariacutea la preposicioacuten s que tambieacuten denota direccioacuten Un ejemplo como ve hacia
esta direccioacuten se traduciriacutea
(82) Ruḥ s jjitet a
irIMP2S hacia direccioacuten PROX
32713 Con la preposicioacuten de o desde
327131 Con el sentido de tomar como punto de partida o extensioacuten (DEA 2697)
El terreno va desde el riacuteo hasta la carretera (DEA 2697 modificado)
En este caso no encontramos ninguna dificultad La traduccioacuten queda del
siguiente modo
(83) Tammurt ttraḥ zg iġzr ġassar ubrid
terreno irDUR3SF desde riacuteo hasta carreteraAN
El terreno va desde del riacuteo hasta la carretera
327132 Con el sentido de mostrar una actitud o un aspecto (DEA 2697)
Juan va de rico
En amazigh no encontramos una construccioacuten como esta con el equivalente del
verbo ir Este ejemplo se puede traducir con el verbo gg lsquohacerrsquo con aspecto durativo y
una construccioacuten reflexiva
(84) Juan ittgg ixf nns d ttajir
Juan hacerDUR3SM cabeza POS3S PRED rico
Juan se hace el rico
45
32714 Con la preposicioacuten por
327141 Con el sentido de indicar el lugar por el que se va o el que se sigue (DEA
2697)
Esta carretera va por las montantildeas
El amazigh no dispone de una construccioacuten con el verbo ruḥ lsquoirrsquo como esta En
lugar de utilizar ruḥ lsquoirrsquo utiliza kk lsquopasarrsquo seguido de la preposicioacuten x lsquosobrersquo La
traduccioacuten de este ejemplo es la siguiente
(85) Abrid a ittkk x lġwabi
carretera PROX pasarDUR3SM sobre montantildeas
Esta carretera pasa por las montantildeas
327142 Con el sentido de aludir a alguien (DEA 2697)
Este aviso va por ti
En este caso en la traduccioacuten al amazigh tambieacuten se utiliza la preposicioacuten x
lsquosobrersquo por otra parte no se necesita ninguacuten verbo Veaacutemoslo
(86) Aacirclam a xak
aviso PROX sobrePRN2SM
Este aviso va por ti
32715 Con la preposicioacuten para
327151 Con el sentido de prepararse para ejercer una actividad (DEA 2697)
Juan va para meacutedico
Para este sentido el amazigh utiliza el verbo uyur lsquoandarrsquo La traduccioacuten es la
siguiente
46
(87) Xwan iggur ġr wdbib
Juan andarDUR3SM a meacutedicoAN
Juan va camino a meacutedico
327152 Con el sentido de aproximarse a un estado o a un tiempo (DEA 2697)
Ya va para tres meses (DEA 2697 modificado)
Ya no son joacutevenes ya van para maduros (DAE 2697)
Estas oraciones tambieacuten se pueden traducir con el verbo uyur lsquoandarrsquo
(88) Tggur ġr tlt chur
andarDUR3SF a tres meses
Ya va para tres meses
(89) Qqa war ca d ccabab qqa ggurn ġr tmġrt
PRSTAT no nada PRED joacutevenes PRSTAT andarDUR3PM a madurez
Ya no son joacutevenes ya van hacia la madurez
32716 Con la preposicioacuten con
Con el sentido de referirse a alguien (DEA 2697)
Caacutellate nada de esto va contigo (DEA 2697)
En este caso el espantildeol utiliza obligatoriamente un verbo en cambio en
amazigh no es necesario veaacutemoslo con la traduccioacuten
47
(90) Sqr manaya war ca akidc
callarIMP2S esto no nada conPRN2SM
Caacutellate esto no [va] para nada contigo
32717 Con complemento adverbial o predicativo
327171 Con el sentido de estar en una posicioacuten dentro de un orden (DEA 2697)
Juan va el primero
En este caso el amazigh tampoco dispone de esta estructura con el equivalente
del verbo ir El verbo que se usa es ili lsquoser estarrsquo La traduccioacuten seriacutea
(91) Juan i illan d amzgwaru
Juan SUB serPRTACB PRED primero
Juan es el primero Es Juan el que estaacute primero
327172 Con el sentido de funcionar de una determinada manera (DEA 2697)
El reloj va atrasado (DEA 2698)
El amazigh no tiene un uso similar al del verbo ir en este caso Para traducir este
ejemplo se puede servir de la preposicioacuten day que indica contenido Estamos ante un
caso similar al de una de las acepciones del verbo tener (sect 3331a))
(92) Tsaacirct days nnaqqs
reloj enPRN3S atraso
Literalmente El reloj en eacutel [hay] atraso
327173 Con el sentido de producir alguacuten efecto (DEA 2698)
El jarabe va bien para la tos
48
Esta acepcioacuten tampoco la encontramos en amazigh Se puede dar la traduccioacuten
con ṣbḥ lsquoser buenorsquo
(93) Xarabi a iṣbḥ i tusut
jarabe PROX serbuenoACB3SM para tos
Este jarabe es bueno para la tos
Otro ejemplo maacutes ilustrativo es iquestpara queacute va bien [algo]
(94) Umi iṣbḥ xarabi a
paraqueacute serbuenoACB3SM jarabe PROX
iquestPara queacute es bueno este jarabe
32718 Con complemento indirecto
Con el sentido de ser algo adecuado (DEA 2697)
Este traje no te va
En amazigh se utiliza el verbo as d lsquovenirrsquo La traduccioacuten queda de este modo
(95) Traxi ya war dac d yusi
traje PROX no PRN2SM OR venirACB3SM
Este traje no te va
32719 Con la preposicioacuten contra
Con el sentido de desacuerdo (DEA 2698)
El equipo de Juan va contra el de Mariacutea
El Amazgh utiliza la partiacutecula presentativa aqqa para dar este uso del verbo ir
La traduccioacuten queda de este modo
49
(96) Kippu n Juan aqqa t kuntra i unni n Marya
equipo de Juan PRSTAT PRN3SM contra a DEMANAF de Mariacutea
El equipo de Juan estaacute contra el de Mariacutea
Si este ejemplo se traduce con el verbo ruḥ se puede llegar a entender
327110 Con otros complementos
Con el sentido de existir una diferencia (DEA 2698)
De dos a cinco van tres (DEA 2698)
El amazigh no utiliza ninguacuten verbo para dar este sentido
(97) Zi tnayn ġr xmsa tlata
de dos a cinco tres
De dos a cinco tres
O bien se puede utilizar el verbo ini lsquodecirrsquo
(98) Zi tnayn ar xmsa tqqr tlata
de dos hasta cinco decirDUR3SF tres
De dos a cinco hay tres
327111 Verbo pronominal
Con el sentido de abandonar un lugar (DEA 2699)
Cierra la puerta que se va el calor
50
En este caso no tenemos ninguna clase de dificultad La traduccioacuten de este
ejemplo es la siguiente
(99) Bllaacirc tawart qqa lḥmu ittraḥ
cerrarIMP2S puerta PRSTAT calor irDUR3SM
328 VERBO VENIR (am as d arwaḥ)8
3281 Intransitivo
32811 Con la preposicioacuten a o hacia
Con el sentido de trasladarse hacia la persona que habla (DEA 4502)
Colmeiro habiacutea venido a pasar una cuantas horas con nosotros (DEA 4502)
En el Corpus CREA de la RAE encontramos el siguiente ejemplo
Ven hacia nosotros (CREA Torcuato Luca de Tena 1979)
El amazigh no presenta ninguna diferencia con el espantildeol en esta construccioacuten
La traduccioacuten del ejemplo del CREA queda de este modo
(100) As d arwaḥ ġrnġ
venirIMP2S OR VENIRIMP2S aPRN1P
Ven hacia nosotros
32812 Con complemento adverbial o adjetivo predicativo
Con el sentido de resultar de alguna manera (DEA 4503)
Me vendraacute bien una taza de cafeacute
Aunque no sea muy habitual se podriacutea llegar a oiacuter una estructura como esta en
amazigh De hecho esta estructura se utiliza maacutes cuando tiene el sentido de estar bien
en un lugar o en buenas condiciones como por ejemplo
8 Este verbo en amazigh tiene dos formas de imperativo as d y arwaḥ La primera corresponde a
la forma general del verbo que se utiliza habitualmente con la partiacutecula de orientacioacuten d
51
(101) Tus d akidc Fransa
venirACB3SF OR conPRN2SM Francia
Estaacutes bien en Francia
De modo que el ejemplo me vendraacute bien una taza de cafeacute se traduciriacutea del
siguiente modo
(102) Ad kidi tas ijj n tkuppat n lqahwa
SUB conPRN1S venirINAC3SF una de taza de cafeacute
32813 En algunos casos sin complemento adverbial o adjetivo predicativo
Con el sentido de convenir o no algo a alguien (DEA 4503)
Este pantaloacuten te viene bien
En espantildeol tambieacuten se puede decir este pantaloacuten te queda bien en cambio en
amazigh no se puede decir La forma habitual de expresar esta idea es precisamente con
as d lsquovenirrsquo El ejemplo este pantaloacuten te viene bien se traduce del siguiente modo
(103) Srwal a yusa m d mliḥ
pantaloacuten PROX venirACB3SM PRON2SF OR bien
32814 Con la preposicioacuten de
Con el sentido de tener origen (DEA 4503)
Esta mala costumbre le viene de su padre
En un caso como este el amazigh utiliza zi zg lsquode desdersquo que es la preposicioacuten
que denota origen
La traduccioacuten de este ejemplo es la siguiente
52
(104) Tbiacirct a tusa s d zi babas
malacostumbre PROX venirACB3SF PRON3S OR de padrePOS3S
329 VERBO VER (am ẓr)9
3291 Transitivo
32911 Con el sentido de percibir algo con la vista (DEA 4507)
Desde nuestra ventana vemos el mar
En espantildeol el verbo ver es diferente del verbo mirar El verbo ver es
involuntario mientras que el verbo mirar es voluntario es decir podemos decir cada
diacutea veo a Juan o cada diacutea miro la televisioacuten En cambio el amazigh tiene el verbo ẓr
lsquoverrsquo como en cada diacutea veo a Juan xẓr lsquomirarrsquo como en no mires abajo y wala lsquoverrsquo
como en no veo de cerca Asiacute pues si queremo expresar la idea de que desde nuestra
ventana vemos el mar no podemos utilizar el verbo ẓr o xẓr porque la pracioacuten tendriacutea el
sentido de que cada diacutea mira al mar no a otra cosa el verbo que se tendriacutea que utilizar
es wala lsquomirarrsquo que podemos llamar involuntario es decir para expresar la idea de que
no veo de lejos se utilizariacutea este verbo
Asiacute pues en este caso como este el amazigh traducciriacutea el ejemplo desde nuestra
ventana vemos el mar del siguiente modo
(105) Zi lkazi nnġ ntwala lbḥr
desde ventana POS1P verDUR1P mar
Tenemos un caso similar en el apartado 3294
32912 Con el sentido de visitar o entrevistarse (DEA 4507)
Voy a ver a Mariacutea
9 La forma que damos del verbo ẓr lsquoverrsquo corresponde al tema de inacabado pero para el
imperativo se utiliza el del verbo xzr lsquomirarrsquo
53
Estamos ante un caso en el que el complemento directo de persona lleva la
preposicioacuten a En amazigh tambieacuten se usa ẓr transitivo pero el complemento directo no
lleva nunca preposicioacuten La traduccioacuten queda de este modo
(106) Ad raḥġ ad ẓrġ Marya
SUB irINAC1S SUB verINAC1S Mariacutea
Ireacute a ver a Mariacutea
32913 Con el sentido de entender algo (DEA 4507)
Ya veo queacute quieres decir
La traduccioacuten de esta construccioacuten en amazigh no presenta ninguna dificultad
queda de este modo
(107) Ttwaliġ min txsd ad tinid
verDUR1S queacute quererACB2S SUB decirINAC2S
32914 Con el sentido de presenciar algo (DEA 4507)
Estoy viendo una peliacutecula
El amazigh dispone de un verbo especiacutefico para el sentido de presenciar algo
furruj lsquover mirarrsquo que rige un complemento con la preposicioacuten di lsquoenrsquo Es un verbo con
sentido similar al del ingleacutes to watch La traduccioacuten al amazigh queda del siguiente
modo
(108) Qqa ttfurrujġ di lfilm
PRSTAT verDUR1S en peliacutecula
Estoy viendo una peliacutecula
54
Un ejemplo como cada diacutea veo la televisioacuten tambieacuten se traduciriacutea con el verbo
furruj
32915 Con el sentido de dar opinioacuten o de juzgar (DEA 4508)
iquestCoacutemo lo ves
En este caso el pronombre lo puede ser neutro o masculino En amazigh si el
pronombre es masculino se traduce si es neutro no Con el pronombre masculino la
traduccioacuten es la siguiente
(109) Mamc t ttwalid
coacutemo PRN3SM verDUR2S
lsquoiquestCoacutemo lo vesrsquo (vg el coche)
Cuando es neutro se traduce de este modo
(110) Mamc ttwalid
coacutemo verDUR2S
lsquoiquestCoacutemo lo vesrsquo (pron neutro)
3292 Verbo pronominal
Con el sentido de encontrarse en un lugar o en una situacioacuten (DEA 4509)
Juan se vio en un gran problema
El amazigh no usa para esta construccioacuten el verbo ẓr Como alternativa utiliza el
verbo af lsquoencontrarrsquo con una construccioacuten reflexiva La traduccioacuten es la siguiente
55
(111) Juan yufa ixf nns di lmuckil d amqqran
Juan encontrarACB3SM cabeza POS3S en problema PRED grande
Juan se encontroacute en un gran problema
Fijeacutemonos que en este caso el amazigh pide la preposicioacuten di lsquoenrsquo
3293 Con la preposicioacuten con
Con el sentido de frecuentar a alguien (Moliner 3023)
Me veo con Juan cada semana
En este caso tampoco hay ninguna dificultad aunque el amazigh utilize el verbo
mẓr lsquoverse [con alguien]rsquo La reciprocidad se marca con el prefijo m- (Boukhris et al
2008 97) La traduccioacuten queda de este modo
(112) Ttmẓrġ akd Juan mkur simana
verseDUR1S con Juan cada semana
Me veo con Juan cada semana
3294 Con el sentido de suponer (Moliner 3023)
Veo que me tendreacute que ir solo (Moliner 3023 modificado)
En este caso el verbo que utilizariacutea el amazigh es el verbo wala lsquoverrsquo (involuntario)
(113) Ttwaliġ ila ad raḥġ wḥd i
verDUR1S que SUB irINAC1S solo PRON1S
Ya veo que tendreacute que ir solo
56
3210 VERBO PARECER (am ḍhr)
32101 Con complemento predicativo
Con el sentido de causar una impresioacuten (DEA 3394)
Juan parece cansado
El amazigh dispone de la misma estructura con el verbo ttwaḍhr lsquoparecerrsquo
formado con el prefijo ttwa- que da valor pasivo o de voz media y el verbo ḍhr
lsquoparecer aparecerrsquo La traduccioacuten queda de este modo
(114) Juan ittwaḍhr d yuḥl
Juan parecerACB3SM PRED cansarseACB3SM
Juan parece cansado
En el Diccionari amazic-catalagrave catalagrave-amazic de Carles Muacutercia [15072014]
podemos ver que el verbo parecer ndashsemblar en catalaacutenndash se puede traducir tambieacuten por
gg lsquohacerrsquo En la traduccioacuten de este ejemplo aparece el verbo que nos da Muacutercia seguido
de axmi lsquocomorsquo
(115) Juan igga axmi yuḥl
Juan hacerACB3SM como cansarseACB3SM
Juan parece cansado
32102 Con complemento indirecto
Con el sentido de considerar algo seguacuten el propio juicio (DEA 3394)
Esa casa me ha parecido cara
En este caso el amazigh tambieacuten utiliza el verbo ḍhr lsquoparecerrsquo
(116) Taddart nni tḍhr ayi d tiġla
casa DEMANAF parecerACB3SF PRN1S PRED cara
Esa casa me ha parecido cara
Aunque tambieacuten se puede utilizar el verbo as d lsquovenirrsquo
(117) Taddart nni tus d xafi tiġra
57
casa DEMANAF venirACB3SF OR sobrePRN1S cara
Esa casa me resulta cara
32103 Verbo pronominal
321031 Con complemento indirecto
Con el sentido de asemejarse (DEA 3394)
Juan se parece a su padre
Este ejemplo se traduce con el verbo cbbh lsquoparecersersquo
(118) Juan ittcbbh di babas
Juan parecerseDUR3SM en padrePOS3S
Tal como podemos observar en este caso el verbo amazigh parecerse pide la
preposicioacuten di lsquoenrsquo a diferencia del espantildeol que pide a
32104 Con valor reciacuteproco (DEA 3394)
Los mellizos se parecen
En este caso el amazigh utiliza la prefijacioacuten para formar verbos con
reciprocidad cuando hay maacutes de un sujeto (Lamuela 2003 67) Para la traduccioacuten de
este ejemplo el amazigh puede utilizar el verbo cbbh lsquoparecersersquo con el prefijo m- la
traduccioacuten queda de este modo
(119) Acniwen ttmcbbhn
mellizos parecerseDUR3PM
3211 VERBO DAR (am wc)
32111 Transitivo
321111 Con el sentido de hacer que alguien obtenga algo (DEA 1399)
Juan dio ropa a la iglesia
En lo que se refiere a los complementos que pide este verbo en esta acepcioacuten no
encontramos dificultades en la comparacioacuten con al amazigh Referente al orden normal
de los constituyentes de una oracioacuten cabe sentildealar que el amazigh sigue el orden VSO
aunque el discurso de esta lengua esteacute organizado mediante tematizacioacuten es decir se
58
dice primero aquello de lo que se quiere hablar y se va antildeadiendo la informacioacuten que
interese (Lamuela 2003 70) La traduccioacuten del ejemplo que tenemos en esta acepcioacuten
es la siguiente
(120) Juan iwca arrud i glisya
Juan darACB3SM ropa a iglesia
Hay algunos casos en los que el amazigh difiere del espantildeol en la estructura
ofrecer algo a alguien En espantildeol se puede decir Juan daraacute una fiesta este saacutebado
pero no en amazigh en este caso se utilizaraacute el verbo gg lsquohacerrsquo
321112 Con el sentido de producir ganancias (DEA 1400)
Este negocio da beneficios
La traduccioacuten es la siguiente
(121) Ttijaṛa ya tticc arrbḥ
negocio PROX darDUR3SF beneficio
321113 Con el sentido de aplicar alguna sustancia (DEA 1399)
Tengo que darle otra mano de pintura
En el Corpus de la RAE encontramos el siguiente ejemplo que adaptamos para poder
explicar la diferencia que hay entre el espantildeol y amazigh
Le voy a dar una mano de cal [pintura10
] a esa pared (CREA Aacutengel Vaacutezquez 1976)
No encontramos ninguna dificultad para la traduccioacuten de este ejemplo
(122) Ad as wcġ ijj wfuss n pintura i rḥid in
SUB PRN3SDAT darINAC1S un manoAN de pintura a pared DIST
321114 Con el sentido de dar un liacutemite de tiempo (DEA 1399)
Le han dado dos antildeos de permiso
10
Normalmente y seguacuten el conocimiento que tenemos de la lengua rifentildea se da una mano de
pintura o de barniz a algo suena algo forzado dar una mano de cal
59
Este significado del verbo dar lo encontramos en la lengua amazigh y no
presenta ninguna dificultad La traduccioacuten es la siguiente
(123) Wcin as acircamayn n tsliḥ
darACB3PM PRN3SDAT antildeodos de permiso
Le han dado dos antildeos de permiso
321115 Con el sentido de exponer o de presentar (DEA 1399)
El profesor nos da la leccioacuten
En este caso el amazigh podriacutea utilizar el verbo dar soacutelo en este ejemplo es
decir que su uso con este sentido se reduce a dar la leccioacuten La traduccioacuten es
(124) Lmuacircllim itticc anġ ddars
profesor darDUR3SM PRN1PM leccioacuten
Si quisieacuteramos traducir algo como el profesor da daraacute matemaacuteticas ingleacutes con
el verbo wc rsquodarrsquo se tratariacutea de una oracioacuten forzada seriacutea maacutes conveniente utilizar el
verbo scn lsquoensentildearrsquo Un ejemplo con este verbo es
(125) Juan isccan juġrafya
Juan ensentildearDUR3SM geografiacutea
Juan ensentildea geografiacutea
321116 Con sentido de exhibir un espectaacuteculo (DEA 1399)
iquestDan alguna peliacutecula hoy
Este uso de dar en amazigh se traduce con el verbo gg lsquohacerrsquo seguido de la
partiacutecula de orientacioacuten cuando nos referimos a emitir por la televisioacuten La traduccioacuten
queda de este modo
(126) Ttggn d ca n pilicula nhar a
hacerDUR3PM OR alguna de peliacutecula diacutea PROX
iquestDan alguna peliacutecula hoy
60
321117 Con el sentido de comunicar algo la radio o la televisioacuten (DEA 1399) En
algunos casos el verbo va seguido las preposiciones por y en
La radio da las noticias
La traduccioacuten de este ejemplo es
(127) Arradyu itticc lxburat
Radio darDUR3SM noticias
En los casos que en los que el espantildeol puede tener una de las dos preposiciones
mantenieacutendose la gramaticalidad el amazigh soacutelo acepta la preposicioacuten di lsquoenrsquo Un
ejemplo como dan las noticias por la radio se traduciriacutea de este modo
(128) Tticcn lxburat di arradyu
darDUR3PM noticias en radio
321118 Con el sentido de considerar o declarar algo de una determinada manera
(DEA 1399) Seguido de la preposicioacuten por maacutes un adjetivo o participio
Dar por bueno
El amazigh no usa el equivalente del verbo dar en una estructura como esta Una
posible traduccioacuten puede ser con la estructura para miacute es bueno
(129) Xafi iṣbḥ
sobrePRN1S serbuenoACB3SM
Para miacute es bueno
321119 Con el sentido de producir o dar a luz (DEA 1399)
Su primera mujer le dio tres hijos (Moliner 898)
El amazigh no usa el equivalente del verbo dar con este sentido de producir El
verbo utilizado seriacutea jj lsquodejarrsquo La traduccioacuten del ejemplo es
(130) Tamġart tamzgwarut tjja akids tlata n iḥnjan
mujer primera dejarACB3SF conPRN3S tres de nintildeos
61
En cambio cuando se trata de un aacuterbol que produce frutos el amazigh siacute que
utiliza el verbo wc lsquodarrsquo con el sentido de producir veaacutemoslo en el siguiente ejemplo
(131) Urtu itticc tazart11
higuera darDUR3SM higos
La higuera da higos
3211110 Generar o producirse alguacuten tipo de sensacioacuten o emocioacuten (DEA 1399)
El bosque da miedo
En muchos casos como este lo que el espantildeol expresa mediante un verbo
complejo el amazigh lo hace sirvieacutendose de un verbo simple Este ejemplo se traduce
con el verbo causativo ssggwd lsquodar miedorsquo producido con el prefijo ss- a partir de gg
wd
lsquotener miedorsquo
(132) Lġabt ttsggwad
bosque darmiedoDUR3SF
A continuacioacuten tenemos otro ejemplo del Corpus CREA
Me da rabia no poder salir (CREA prensa 1990)
Traducido es
(133) Ttacircssbġ mara war zmmrġ ad ffġeġ
EnfadarseDUR1S si no poderDUR1S SUB salirINAC1S
3211111 Con el sentido de realizar (DEA 1399)
Juan da vueltas
Tal como sucede en la acepcioacuten anterior en este caso el amazigh tambieacuten
traduce el verbo compuesto dar miedo con un verbo simple nnḍ lsquodar vueltasrsquo De modo
que la traduccioacuten queda de este modo
(134) Juan iṭṭnnḍ
Juan darvueltasDUR3SM
11 Singularia tantum
62
3211112 Con el sentido de dar una hora (DEA 1400)
El reloj dio las seis
En este caso el amazigh utiliza el verbo wt lsquotocar hacer sonarrsquo con este sentido
de marcar o dar una hora La traduccioacuten es
(135) Tsaacirct twta stta
reloj tocarACB3SF seis
32112 Con la preposicioacuten de introduciendo un infinitivo (DEA 1399)
Auacuten no le ha dado de comer al perro
En el Corpus de la RAE encontramos el siguiente ejemplo
iquestQuieacuten te ha dado de comer (CREA Fermiacuten Cabal 1979 modificado)
Traducido al amazigh es
(136) Wi c iwcin ad tccd
quieacuten PRN2SM darPRTACB SUB comerINAC2S
Tal como podemos observar en amazigh se introduce una forma verbal
subordinada al verbo wc lsquodarrsquo con la partiacutecula ad y no aparece ninguna preposicioacuten
correspondiente a de del espantildeol
32113 Verbo pronominal
321131 Con el sentido de dedicarse absorbentemente a algo (DEA 1401)
Los estudiantes se dieron al estudio de las plantas
La principal diferencia que vemos en este caso entre las dos lenguas es que para
decir alguien se ha dado a algo en amazigh se introduce un pronombre femenino con
un valor neutro literalmente alguien la ha dado a algo Esta particularidad podriacutea ser
la causa de los posibles errores que puedan cometer estudiantes de espantildeol hablantes de
amazigh La traduccioacuten del ejemplo es
(137) Imḥdarn wcin tt i tġuri n arbiacirc12
alumnos darACB3PM PRN3SFAC a estudio de plantas
12 Pluralia tantum
63
321132 Con el sentido de entregarse a alguacuten vicio (DEA 1400)
Juan se ha dado al alcohol
En el Corpus de la RAE encontramos este ejemplo
Este hombre se ha dado a la bebida (CREA Ramoacuten Ayerra 1984 modificado)
La traduccioacuten de este ejemplo en amazigh es paralela a la del caso anterior
(138) Argaz a iwc itt i crab13
hombre PROX darACB3SM PRN3SFAC a bebida
Este hombre se ha dado al alcohol
321133 Con el sentido de tener una habilidad (DEA 1401)
Se me da bien cocinar
El amazigh no usa el equivalente del verbo dar con este significado Un verbo
que se podriacutea utilizar es ssn lsquosaberrsquo La traduccioacuten queda de este modo
(139) Ssnġ ad ssnwġ
saberACB1S SUB cocinarINAC1S
32114 Impersonal
Con el sentido de haber tiempo (DEA 1400)
No nos da tiempo para ir a comprar
En este caso el amazigh puede utilizar el verbo awḍ lsquollegarrsquo
(140) War nttikwiḍ ad nsġ
no llegarDUR1P SUB comprarINAC1P
Literalmente No llegamos a comprar
32115 Uacutenicamente con complemento indirecto
Con el sentido de activar algo o ponerlo en funcionamiento (DEA 1400)
Dale al interruptor
13 Crab significa lsquobebida alcohoacutelicarsquo
64
En amazigh no usa el equivalente de este verbo con este significado Se puede
usar el verbo acircabbz lsquoapretarrsquo Asiacute pues el ejemplo dale al interruptor se traduciriacutea de
este modo
(141) Acircabbz x rmftaḥ
apretarIMP2S sobre interruptor
Aunque el verbo acircabbz no sea objeto de estudio en este trabajo merece la pena
hacer notar que a diferencia de su equivalente espantildeol pide la preposicioacuten x lsquosobrersquo
32116 Con la preposicioacuten contra o en
Con el sentido de chocar con algo (DEA 1400)
Tuvo un accidente y dio contra el muro con la cabeza
La preposicioacuten que se utiliza para la traduccioacuten de este ejemplo es akd ag
lsquoconrsquo usada con el verbo ṣur lsquoir a pararrsquo
(142) Igga laksiḍa uca iṣur akd rbḥid s uzllif
hacerACB3SM accidente y irapararACB3SM con pared de cabezaAN
Pero el amazigh dispone de la preposicioacuten kuntra lsquocontrarsquo adoptada como
preacutestamo y la puede utilizar con verbos como uyur lsquoandarrsquo Tambieacuten con la partiacutecula
presentativa qqa como por ejemplo en la traduccioacuten de estaacutes en mi contra que en
amazigh es
(143) Qqa ck kuntra inu
PRSTAT PRN2SM contra POS1S
Estaacutes en mi contra
32117 Con complemento indirecto o complemento de lugar
Con el sentido de estar expuesto (DEA 1400)
Deacutejalo en un sitio que no le deacute el sol
Por un lado veremos que el amazigh en este caso utiliza el verbo wt lsquopegarrsquo para
designar el hecho de que el sol deacute en alguien o en alguna parte y por el otro que el
complemento del amazigh pide la preposicioacuten di dgg que es la equivalente a la
65
preposicioacuten en del espantildeol designando localizacioacuten en el espacio (Sarrionandiacutea 1905
319) Ademaacutes en amazigh encontramos un caso de duplicacioacuten como los que se dan en
espantildeol con el complemento indirecto (RAE 2009 2655) de modo que un ejemplo
como no le da el sol al coche es gramatical La traduccioacuten de este uacuteltimo ejemplo es
(144) War days ccit tfuct di ṭṭunubin
no enPRN3S pegarDUR3SF sol en coche
32118 Con la preposicioacuten con
Con el sentido de acertar (DEA 1400)
Le dio a la lata con la escopeta
El amazigh no usa el equivalente del verbo dar con este significado El verbo
que se utiliza es rqf lsquoacertarrsquo La traduccioacuten de este ejemplo es
(145) Irqf lata s tazwict
acertarACB3SM lata con escopeta
Acertoacute la lata con la escopeta
32119 Con la preposicioacuten a
Con el sentido ir a parar o dar a alguacuten lugar (DEA 1401)
Las tres calles dan a la plaza
En el Corpus de la RAE encontramos este ejemplo
Un edificio de ladrillo que da al mercado (CREA prensa 1997 modificado)
En este caso estamos ante un complemento de direccioacuten o de destino (NGLE
2009 2678) introducido por la preposicioacuten a el amazigh selecciona la preposicioacuten
equivalente ġr lsquoa haciarsquo Una posible traduccioacuten al amazigh es
(146) Rfuqi n llajur nni i itticcn ġr ssuq
edificio de ladrillo PRNANAF SUB darPRTDUR a mercado
66
4 EXPLICACIOacuteN Y JUSTIFICACIOacuteN DE LOS EJERCICIOS
En el apartado siguiente se encuentra una serie de ejercicios pensados para
trabajar aquellos verbos cuyas estructuras en espantildeol difieren de las del amazigh En
primer lugar tenemos un ejercicio que trabaja los verbos dar y tener (se ha elaborado
teniendo en cuenta el disentildeo de un ejercicio del libro Planeta 1 ELE de Cerrolaza et
al 1999 74) En algunas ocasiones estos verbos forman parte de verbos compuestos
en espantildeol los cuales equivalen a verbos simples del amazigh Este ejercicio estaacute
pensado para un nivel A2 seguacuten el MCER
El segundo ejercicio trabaja las preposiciones combinadas con diferentes verbos
y se ha elaborado teniendo en cuenta aquellos verbos que en determinados usos van
acompantildeados de preposiciones que difieren de las que escogen los verbos homoacutelogos
amazighes El nivel para el que estaacute pensado es un B1
El ejercicio tres (tambieacuten elaborado partiendo del disentildeo de otro ejercicio de
Planeta 1 de Cerrolaza 1999 106) estaacute pensado para trabajar los diferentes usos del
verbo tener Cabe sentildealar que este ejercicio se puede adaptar para trabajar casi todos los
usos de los demaacutes verbos que se han analizado en este trabajo Este ejercicio estaacute
pensado tambieacuten para un nivel B1
El ejercicio nuacutemero cuatro (elaborado tambieacuten a partir del disentildeo de un ejercicio
de Planeta 1 de Cerrolaza et al 1999 74) tambieacuten estaacute pensado para un nivel B1 y
pretende que se trabajen algunas estructuras tales como me van las peliacuteculas de terror
ir por la vida de alguacuten modo le tengo un gran aprecio etc Unas estructura que hemos
visto que difieren de aquellas que utilizariacutea el amazigh como equivalentes
El siguiente ejercicio el nuacutemero cinco (elaborado tomando como modelo el
manul Aula Internacional 2 Corpas et al 2005 71) es un audio que tiene como
objetivo incluir las diferentes estructuras pero esta vez sin el soporte escrito Un
ejercicio como este se puede utilizar para un nivel B1
Y por uacuteltimo en el ejercicio nuacutemero seis encontramos un crucigrama que tiene
unas definiciones adaptadas con el fin de que contengan estructuras que equivalen a
estructuras poco habituales en amazgh
67
Tal como hemos anunciado anteriormente estos ejercicios representan una
muestra indicativa de coacutemo se podriacutean elaborar ejercicios a partir del anaacutelisis
comparativo entre las dos lengua que tratamos
5 EJERCICIOS
EJERCICIO 1 A continuacioacuten tienes una serie de oraciones a las que falta el verbo dar o
hacer Escoge el verbo correcto y escriacutebelo en el espacio vaciacuteo de cada oracioacuten
En invierno mucho friacuteo
Este castillo mucho miedo
Rut lleva paraguas para que no le
el sol
Este verano mucho calor
VERBO DAR VERBO HACER
68
A Mario le rabia que le insulten
69
70
EJERCICIO 2 Rellena los vaciacuteos de las oraciones siguientes con la preposicioacuten
correcta Algunas de ellas se tienen que utilizar maacutes de una vez y en alguacuten caso tienes
maacutes de una opcioacuten
1 Juan no puede la caja Pesa demasiado
2 La vecina de Mariacutea es un poco rara todos los vecinos la tienen
loca
3 Carmen quiero muchiacutesimo a su padre porque ha hecho mucho ella
4 Mantildeana representaremos el beleacuten yo hareacute pastor y Julio haraacute rey mago
5 Viacutector fue a un concurso de televisioacuten y se hizo 2000 euro y un coche
6 Pasado mantildeana es el cumpleantildeos de Mario dicen regalarle una caacutemara
7 Marta auacuten no ha llegado al trabajo Debe haberse quedado dormida como de
costumbre
8 iquest queacute se debe que Pablo esteacute tan enfadado
9 El tren del Meresme va la costa de Barcelona y de
Tarragona
10 Mi tiacuteo trabaja de abogado pero ha estado estudiando y ahora va notario
LAS PREPOSICIONES
a ndash por ndash para ndash de ndash con
VERBO TENER
71
EJERCICIO 3 Une las piezas que tienes a continuacioacuten dependiendo de lo que expresa
el verbo tener en cada oracioacuten
Guardar ()
Posesioacuten ()
Caracteriacutestica ()
Mantenerse ()
Dar a luz ()
EJERCICIO 4 Lee el siguiente texto y responde las preguntas que tiene a continuacioacuten
1 iquestQueacute tipo de peliacuteculas le gustan a esta chica
(a) Si te toca la loteriacutea tendraacutes mucho dinero
(b) Raquel tiene el pelo larguiacutesimo
(c) Mi tiacutea Moacutenica ha tenido trillizos
(d) Estoy tan cansado que no me puedo tener
(e) El armario sirve para tener la ropa
72
2 iquestCrees que le gusta ir al cine sola o acompantildeada
3 iquestQueacute hicieron el uacuteltimo fin de semana estos dos amigos iquestPor queacute
4 iquestCoacutemo crees que es su amigo Francisco iquestPor queacute
5 iquestPor queacute crees que la mamaacute preparoacute fideuaacute con alioli iquestQuieacuten se lo pidioacute
EJERCICIO 5 (AUDIO) A continuacioacuten escucharaacutes a Elena darle unos consejos a su
amigo Jorge para la conferencia de la semana que viene porque tiene miedo al puacuteblico
(adaptado de aula internacional 2 paacuteg 71)
ldquoHola Jorge soy Elena en primer lugar tienes que intentar tranquilizarte y afrontar
el problema Si te da miedo el puacuteblico y la semana que viene das una conferencia
debes empezar a practicar y a entrenarte Es importante controlar la respiracioacuten
Puedes ponerte delante de un espejo para practicar va muy bien o puedes pedirle a tu
mamaacute que te haga de puacuteblico Si quieres Ana y yo podemos ir a tu casa para ayudarte
nosotras tambieacuten haremos de puacuteblico y tuacute nos expones tu trabajo Te saldraacute bien seacute que
tuacute puedes iexclAacutenimordquo
1 iquestCuaacutendo daraacute la conferencia Jorge
a) Mantildeana
b) Dentro de dos meses
c) La semana que viene
2 Elena y Ana haraacuten de
a) mamaacute
b) amigas
c) puacuteblico
73
3 Elena le propone a Jorge
a) ir a la conferencia
b) ir a casa de Ana
c) ir a su casa con Ana para ayudarle
EJERCICIO 6 Completa el crucigrama que tienes a continuacioacuten
VERTICAL
1 Persona a la que todo le da miedo
3 Alguien que siempre tiene hambre o la necesidad de comer
4 Vehiacuteculo que puede circular por todas partes
HORIZONTAL
2 Persona que se da a la bebida
5 Persona que hace de representante de una institucioacuten o de una entidad
6 Eacutepoca del antildeo en la que hace mucho sol y mucho calor
7 Alguien que come mucho
74
75
6 CONCLUSIOacuteN
A lo largo de este trabajo se han analizado los usos de diez de los verbos maacutes
frecuentes del espantildeol comparaacutendolos con el funcionamiento del amazigh Como
resultado se obtiene una informacioacuten uacutetil y praacutectica con la posibilidad de llevarla al
aacutembito de la ensentildeanza de ELE es decir que consideramos que el presente trabajo
puede ser uacutetil para la elaboracioacuten de materiales o para tenerlo en cuenta para la
imparticioacuten de clases de espantildeol como segunda lengua a estudiantes amazighes y
extrapolando los resultados tambieacuten a estudiantes con otras L1 Este mismo anaacutelisis ha
sido la base a partir de la cual se han propuesto unos ejercicios que ademaacutes de ser
ilustrativos de coacutemo podriacutean ser otros ejercicios del mismo tipo para trabajar en el aula
tienen como objetivo tratar ciertos aspectos del espantildeol que representan
funcionamientos diferentes de los del amazigh
Consideramos que uno de los objetivos principales de este trabajo que es el de
observar las diferencias de uso de los verbos del espantildeol en comparacioacuten con los del
amazigh se ha llegado a cumplir Hay que tener en cuenta que el nuacutemero de verbos
analizados es limitado no obstante teniendo en cuenta el tipo de trabajo de que se trata
puede dar pie a estudios maacutes dilatados con el fin de analizar un nuacutemero de verbos
suficiente para que sea un auxiliar praacutecticamente completo en su aacutembito de aplicacioacuten
Actualmente estaacute en boga la llamada competencia plurilinguumle un concepto que
creemos hace de este trabajo una herramienta ideal para la ensentildeanza del espantildeol como
segunda lengua
76
7 BIBLIOGRAFIacuteA
a) Tiacutetulos bibliograacuteficos
ALONSO RAYA Rosario Alejandro Castantildeeda Castro Pablo Martiacutenez Gila
Lourdes Miquel Loacutepez Jenaro Ortega Olivares y Joseacute Plaacutecido Ruiz Campillo (2013)
Gramaacutetica baacutesica del estudiante de espantildeol Difusioacuten Barcelona ed Revisada y
ampliada
BOUKHRIS Fatima Abdallah Boumalk El Houssaiumln El Moujahid y Hamid
Souifi (2008) La nouveille grammaire de lrsquoamazighe Publications de lrsquoInstitut Royal
de la Culture Amazighe Rabat [PDF en linea]
httpwwwircammadocpublicanouvel-gram-amazighpdf [25052014]
CERROLAZA Matilde Oacutescar Cerrolaza y Begontildea Llovet (1999) Planeta 1 E
LE (libro del alumno) Edelsa Madrid
CORPAS Jaime Agustiacuten Garmendiacutea y Carmen Sorino Coord Neus Sans
(2005) Aula Intermacional 2 Difusioacuten Barcelona
DRAE REAL ACADEMIA ESPANtildeOLA (1992) Diccionario de la Real
Academia de la Lengua Espantildeola (21ordf ed) Espasa Calpe Madrid
httpe-spaciounedesfezeservphppid=bibliunedAldaba-1992-19-
2050ampdsID=Documentopdf [10052014]
KOSSMANN Maarten (2000) Esquisse grammaticale du rifain oriental
Eacuteditions Peeters Paris-Louvain
MARTIacuteN Peris Ernesto y Neus Sans Baulenas (1997) Gente 1 (libro del
estudiante) Difusioacuten Barcelona
MARTIacuteN Peris Ernesto y Neus Sans Baulenas (2004) Gente 2 (Nueva edicioacuten)
(libro del alumno) Difusioacuten Barcelona
MARTIacuteN Peris Ernesto y Neus Sans Baulenas (2004) Gente 3 (Nueva edicioacuten)
(Libro del alumno) Difusioacuten Barcelona
MOLINER Mariacutea (1966) Diccionario de uso del Espantildeol 2 vol (I A-G II H-
Z) Gredos Madrid
MURCIA Carles (en curso de elaboracioacuten) Diccionari amazic-catalagrave catalagrave-
amazic
REAL ACADEMIA ESPANtildeOLA (2009) Nueva gramaacutetica de la lengua
espantildeola vol II Espasa Calpe Madrid
77
SARRIONANDIacuteA Pedro (1905) Gramaacutetica de la lengua rifentildea Tipografiacutea
Hispano-araacutebiga de la Misioacuten Catoacutelica Taacutenger
SECO Manuel Olimpia Andreacutes amp Gabino Ramos (1999) Diccionario del
espantildeol actual 2 vv Aguilar Madrid
SLAGER Emile (2007) Diccionario de uso de las preposiciones espantildeolas
Espasa Calpe Madrid
SLAGER Emile (2010) Las preposiciones en espantildeol Castalia Madrid
TILMATINE Mohamed Abdelghani El Molghy Carles Castellanos y Hassan
Banhakeia (1998) La llengua rifenya Tutlayt tarifiyt (2ordf ed) Universidad Autoacutenoma
de Barcelona Servei de Publicacions Bellaterra
b) Direcciones de internet
httpeswikipediaorgwikiTifinagh [13052014]
httpeswikipediaorgwikiLenguas_bereberes [20052014]
httpeswikipediaorgwikiTifinagh [20052014]
httpeswikipediaorgwikiTifinaghTifinagh_moderno_28neotifinagh29
[21052014]
httpizuranblogspotnlplibico-amazighhtml [03062014]
httpwwwedutekaorgcurriculo2TecladoPalabrasFrecuentespdf [05062014]
c) Fuentes de materiales utilizados
REAL ACADEMIA ESPANtildeOLA Corpus de referencia del espantildeol actual
(CREA) httpwwwraees [09042014]
REAL ACADEMIA ESPANtildeOLA Corpus de referencia del espantildeol actual
(CREA) Vocabulario de frecuencias httpcorpusraeesfrec5000_formasTXT
[10042014]
REAL ACADEMIA ESPANtildeOLA Banco de datos (CREA) [en liacutenea] Corpus
de referencia del espantildeol actual lthttpwwwraeesgt [25042014]
78
ANEXOS
79
ANEXO I
80
ANEXO II
ANEXO III
81
ANEXO IV
ANEXO V
82
ANEXO VI
83
ANEXO VII
ANEXO VIII
84
85
86
ANEXO IX
87
ANEXO X
88
ANEXO XI
1 Ser
2 Haber (existencia)
3 Estar
4 Poder
5 Tener
6 hacer
89
7 Decir
8 Deber
9 Ir
10 Ver
11 Parecer
12 Dar
13 Partir
14 Llegar
15 Tratar
16 Saber
17 Querer
18 Creer
19 Hablar
20 Existir
ANEXO XII
Fuente httpeswikipediaorgwikiLenguas_bereberes
Tarifit
Atlas Central
Tashelhit
Zenaga
Tuareg
Tashenwit
Kabyle
Shawiya
Nafusi
Otras (Wargla Mzab Siwa etc)
90
ANEXO XIII
En el cuadro siguiente tenemos el alfabeto neo-tifinagh con los diferentes valores
foneacuteticos14
seguacuten el AFI la grafiacutea que se utiliza para las traducciones del espantildeol al
amazigh en el presenta trabajo seguacuten las normas de escritura del la gramaacutetica del
IRCAM
Tifinagh seguacuten el
IRCAM
Equivalencia
foneacutetica
Grafiacutea utilizada Ejemplos
a [aelig] a arrud- ropa
h [b] [szlig] b baba- padre
hw [b
w]
b
w b
wahs- saltamontes
c [ʃ] c ncc- yo
[tʃ] cc tracca- red
d [d] [eth] d da- aquiacute
[dʕ] [eth
ʕ] ḍ qḍa- acabar
e [ǝ] a aqnenni- conejo
f [f] f faḍ- barrer
g [g] g agg- hacer
Gw [g
w] [w] g
w gg
wed- tener miedo
[dƷ] ll ijj- uno
v [ʁ] ġ aġlal- caracol
Vw [ʁ
w] ġ
w alġ
wm- camello
[ɦ] h wah- siacute
p [ħ] ḥ ḥf- pelarse
i [i] i ticti- golpe
j [Ʒ] J ajḍiḍ- paacutejaro
k [k] [ccedil] k lkas- vaso
kw [k
w] k
w sskk
war- azuacutecar
l [l] [r] l ili- cuello
[m] m miliw- ancho
n [n] n anu- pozo
14
La estructura de este cuadro se ha hecho siguiendo el modelo de Lamuela (2005)
91
[p] preacutestamo p rpumpa- mancha
Q [q] q qqn-cerrar
qw [q
w] q
w amqq
wran amqqran
ndash grande
r [r] r Arbat- Rabat
[r] ṛ ṛṛuz
[s] s sḥes- escuchar
[sʕ] ṣ ṭṭṣ- dormir
t [t] [] t tabratt- carta
[tʕ] ṭ imṭṭawn- laacutegrimas
u [u] u ul- corazoacuten
w [w] w hwa- bajar
X [Χ] x axbuc- agujero
xw x
w ax
wan- ladroacuten
[j] y yaẓiḍ- pollo
z [z] z zzitun- aceituna
ccedil [zʕ] ẓ ẓr- ver
[dz] zz agzzar- carnicero
Para la elaboracioacuten de esta tabla se han tenido en cuenta Lamuela (2003) y Boukhris
et al (2008)
19
3223 Con complemento indirecto
32231 Superioridad en alguna forma de enfrentamiento (DEA 3595)
Tuacute le puedes
Si tenemos un ejemplo con un sentido negativo como tuacute no le puedes se podriacutea
traducir al amazigh
(17) Ck war s tzmmrd
PRN2SM no PRN3SDAT PoderACB2SM
No le puedes
Veamos otro ejemplo traducido
(18) Icinwin war s zmmrn i Jabbun
chinos no PRN3SMAC poderACB3PM a Japoacuten
Los chinos no le pueden al Japoacuten
Este verbo en amazigh selecciona la preposicioacuten i porque es la que seleccionan
los verbos transitivos indirectos (Boukhris et al 2008 112) como en este caso Se
observa la duplicacioacuten con el pronombre s de objeto indirecto lsquolersquo (Boukhris et al
2008 75) tal como ocurre en espantildeol
32232 Fuerza superior a la paciencia o la resistencia moral (DEA 3595)
Es algo que me puede
No encontramos un uso como este en amazigh El verbo alternativo para la
traduccioacuten de este caso es el verbo qḍa lsquoterminarrsquo
(19) Ddgga iqḍa xafi
esto acabarDUR3SM sobrePRN1S
Esto ha terminado conmigo
20
3224 Con la preposicioacuten con
32241 Capacidad de dominar o controlar (DEA 3595)
Tuacute puedes con todo
En el Corpus de la RAE encontramos este ejemplo
No puedo con las tareas de casa (Vallejo-Naacutegera 1987)
Tal como podemos ver el verbo poder selecciona la preposicioacuten con en este
ejemplo Para decir lo mismo en amazigh el verbo se mantiene igual es decir el verbo
es zmr pero la preposicioacuten que selecciona en este caso es i La frase queda de este
modo
(20) War zmmrġ i ccġl4 n taddart
No poderDUR1S a tareas de casa
Seguacuten La nouvelle grammaire de lrsquoamazighe del IRCAM (Boukhris et al
2008 112) la preposicioacuten i del amazigh ldquoindique lrsquoattribution ou la destination elle
reacutegit les compleacutements des verbes transitifs indirectsrdquo Cabe sentildealar que en espantildeol tal
como podemos ver a partir del esquema que hemos elaborado a partir del DEA
podemos tener el verbo poder con complemento indirecto y con complemento
introducido por la preposicioacuten con En cambio en amazigh este verbo soacutelo puede tener
un complemento indirecto introducido por una uacutenica preposicioacuten i (Sarrionandiacutea 1905
324)
Fijeacutemonos que sucede lo mismo en los siguientes ejemplos extraiacutedos del Corpus
CREA de la RAE y del Diccionario de Mariacutea Moliner
(21) War zmmrġ i dqr a (CREA Viacutector Chamorro 1984)
no poderDUR1S a peso PROX
lsquoNo puedo con este pesorsquo
(22) Ntta waḥds izmmr asn mrra (Moliner 2337)
PRN3SM solo poderACB3SM PRN3PMDAT todos
lsquoEacutel solo pudo con todosrsquo
4 lsquoPluralia tantumrsquo
21
32242 Capacidad de resistir o tolerar generalmente en construcciones negativas que
denotan incapacidad (DEA 3595)
No puedo con las mentiras
No puedo con la nintildea loca
En este caso tenemos las mismas diferencias entre ambas lenguas el espantildeol
selecciona la preposicioacuten con y el amazigh selecciona la preposicioacuten i Los dos ejemplos
traducidos quedan de este modo
(23) War zmmrġ i ixarriqn
no poderACB1S a mentiras
No puedo con las mantiras
(24) War zmmrġ i tabuḥalct a n tḥnjrt
no poderACB1S a loca PROX de nintildea
No puedo con la nintildea loca
323 VERBO TENER (am construcciones con las preposiciones ġrġar y
didggday)
Antes de entrar a analizar los diferentes casos que tenemos a continuacioacuten es
importante sentildealar que el rifentildeo no tiene ninguacuten verbo equivalga al verbo tener del
espantildeol Para expresar significados equivalentes se sirve del verbo ili lsquoser haberrsquo en
combinacioacuten con las preposiciones ġr lsquoen junto arsquo y di lsquoenrsquo junto con los pronombres
correspondientes sufijados utilizaacutendose cada una de ellas en un contexto determinado
En muchos casos como por ejemplo en oraciones rifentildeas con el tiempo equivalente al
presente de indicativo no aparece el verbo ili (Sarrionandiacutea 1905 272)
3231 Transitivo
32311 Con el sentido de estar algo en el poder o al alcance a alguien (DEA 4283)
22
Este hombre no tiene casa (DEA 4283 modificado)
Tal como acabamos de decir el amazigh utiliza algunas construcciones
preposicionales como equivalentes al del verbo tener del espantildeol La traduccioacuten del
anterior ejemplo es la siguiente
(25) Argaz a walu ġars taddart
hombre PROX nada enPRN3S casa
Este hombre no tiene casa
Se elige una u otra preposicioacuten seguacuten el poseedor sea animado (ġr) o inanimado
(di) Asiacute el primero de los ejemplos siguientes se construye con la preposicioacuten ġrġar y
el segundo (Moliner 2847 modificado) con diday
(26) Ġarnġ lacircutla di cḥar n tnayn
enPRN1PM vacaciones en mes de dos
Tenemos vacaciones en febrero
(27) Taddart a days tlata n ihhamn
casa DEM enPRN3SF tres de habitacioacutenAN
Esta casa tiene tres habitaciones
32312 Con el sentido de tener alguna caracteriacutestica o una cualidad (DEA 4283)
Juan tiene el pelo rubio (Moliner 2487 modificado)
La traduccioacuten de este ejemplo al amazigh es
(28) Juan ġars acwaf d arrubyu
Juan enPRN3S pelo PRED rubio
En esta oracioacuten el adjetivo aplicado al sustantivo pelo va precedido de la
partiacutecula predicativa d Aunque no nos podamos extender mucho debido a las
caracteriacutesticas del trabajo es relevante sentildealar que el amazigh tiene muchas frases con
23
adjetivos que van sin verbo cuando el catalaacuten o el espantildeol tienen que recurrir a
construcciones con verbos copulativos para la misma clase de oraciones (Lamuela
2003 79) En estos casos se utiliza la partiacutecula presentativa d
32313 Con el sentido de tener cumplida una edad (DEA 4283)
Tienen doce antildeos
La construccioacuten equivalente a este uso del verbo tener se forma con la
preposicioacuten ġar maacutes el pronombre correspondiente
(29) Ġarsn tnacircac n lsna
enPRN3PM doce de antildeos
32314 Con el sentido de tener una descendencia (DEA 4283)
Mariacutea ha tenido un hijo
Para la construccioacuten de este ejemplo se puede utilizar el verbo jj lsquodejarrsquo del
amazigh la traduccioacuten queda de este modo
(30) Marya tjja d aḥnjr
Mariacutea dejarACB3SFOR nintildeo
3232 Seguido de adjetivo o complemento adverbial
Con el sentido de mantener sostener o sujetar algo o a alguien (DEA 4283)
Tenlo parado (DEA 4283 modificado)
En amazigh no encontramos este sentido del verbo tener El verbo alternativo a
este sentido es ṭṭf lsquosujetar mantenerrsquo
24
(31) Ṭṭf it ibed
sujetarIMP2S PRN3SMA pararPRT3SM
Tenlo parado
3233 Con la preposicioacuten en
Con el sentido de valorar (DEA 4283)
A Juan lo tienen en poco (DEA 4283)
En este caso tampoco existe una correspondencia de esta acepcioacuten con otra del
rifentildeo El verbo alternativo que se puede utilizar es ḥsb lsquocontar considerarrsquo La
traduccioacuten queda de este modo
(32) Juan qqa war t ḥssbn
Juan PRSTAT no PRN3SM considerarDUR3PM
lsquoA Juan no lo valoranrsquo
3234 Con la preposicioacuten por
Con el sentido de considerar algo o a alguien (Moliner 2487)
Lo tienen por loco
En este caso el rifentildeo tambieacuten utiliza el verbo ḥsb lsquocontar considerarrsquo
esta vez acompantildeado de la partiacutecula d
(33) Ḥssbn t d abuḥali
considerarDUR3PM PRN3SM PRED loco
3235 Con el sentido de guardar algo (Moliner 2847)
Una cajita para tener los pendientes
Este caso se puede traducir con el verbo hml lsquoguardarrsquo o bien se puede utilizar
la preposicioacuten i lsquoa pararsquo que por siacute sola aporta el significado de guardar algo
25
(34) Tkaxat a i tixlazin
cajita PROX para pendientes
Esta caja es para tener los pendientes
3236 Con el sentido de experimentar una sensacioacuten (Moliner 2847)
Tengo hambre (Moliner 2847)
Seguacuten apunta Sarrionandiacutea en su gramaacutetica (1905 278) los verbos compuestos
del tipo tener miedo equivalen a verbos simples del rifentildeo Este es el caso que nos
ocupa el verbo correspondiente es lluz lsquotener hambrersquo
(35) Lluzġ
tenerhambreACB1S
3237 Verbo pronominal (Moliner 2847)
Con el sentido de mantenerse alguna cosa sin caerse (Moliner 2847)
Este muntildeeco no se tiene de pie (Moliner 2847)
En este caso el amazigh tampoco dispone del verbo tenerse Para la traduccioacuten
de este ejemplo recorre al verbo bdd lsquopararrsquo quedando la traduccioacuten de este modo
(36) Munyaku ya war ittbddi
muntildeeco PROX no pararseDUR3SM
324 VERBO HACER (am gg)
El sentido baacutesico de este verbo es el de expresar accioacuten o causa Tambieacuten forma
parte de sintagmas verbales compuestos No obstante en el anaacutelisis de este verbo no
consideraremos los casos que puedan equivaler a un verbo simple excepto aquellos que
26
sean especialmente importantes es decir no analizaremos casos como hacer dantildeo que
puede equivaler a dantildear
3241 Transitivo
Cuesta mucho hacer una serie de televisioacuten (DEA 2427 modificado)
El director estaacute haciendo una peliacutecula nueva
El homoacutelogo amazigh del verbo hacer gg denota igualmente accioacuten o causa lo
que significa que no se encuentran dificultades a la hora de traducir estructuras que
lleven este verbo cuando le sigue un sintagma nominal Los dos ejemplos que tenemos
en este apartado se traducen de este modo
(37) Iqsseḥ aṭṭas ad tggd muslsl
costarDUR3SM mucho SUB hacerINAC2S seriedetelevisioacuten
Cuesta mucho hacer una serie de televisioacuten
(38) Ddiriktur qqa ittgg pilicula d jdid
director PRSTAT hacerDUR3SM peliacutecula PRED nueva
El director estaacute haciendo una peliacutecula nueva
32411 Con infinitivo
Con el sentido de obligacioacuten (DEA 2427)
Su padre hizo trabajar a Juan
Si se quiere obtener el mismo sentido de obligatoriedad que se interpreta maacutes
faacutecilmente en esta oracioacuten del espantildeol se tendriacutea que utilizar el verbo ḥsar lsquoobligarrsquo
27
(39) Babas isḥsar Juan ad yaxdm
padrePOS3SM obligarACB3SM Juan SUB trabajarINAC3SM
Su padre obligoacute a Juan a trabajar
Pero tambieacuten cabe interpretar el sentido de poner en situacioacuten de trabajar de
contratar o darle trabajo a Juan Entonces en esta clase de construcciones el amazigh
utiliza el prefijo verbal causativo ss- (Tilmatine et al 1998 43) xdm lsquotrabajarrsquo rarr
ssxdm lsquohacer trabajarrsquo Quedariacutea pues la traduccioacuten de este ejemplo de este modo
(40) Babas issxdm Xuan
padrePOS3SM hacertrabajarACB3SM Juan
Su padre hizo que Juan trabajara
Es conveniente sentildealar que cuando se tiene una periacutefrasis verbal con un verbo
causativo como el verbo hacer los amazighs tienden a no realizarlo tal como se ilustra
en el siguiente ejemplo del catalaacuten (Lamuela 2003 66)
La senyoreta em fa els deures vs La senyoreta em fa fer els deures
lsquoLa sentildeorita me hace los deberesrsquo vs lsquoLa sentildeorita me hace hacer los deberesrsquo
32412 Con el sentido de totalizar o expresar alguna cantidad (DEA 2427)
Con este jugador hacen siete
El amazigh no utiliza un equivalente del verbo hacer ni ninguacuten otro para dar este
sentido veaacutemoslo con la traduccioacuten
28
(41) S ulacircab a sbacirca
con jugadorAN PROX siete
Con este jugador [hay] siete
Tal como vemos mediante la glosa en la oracioacuten no hay ninguacuten verbo porque no
es necesario en una estructura como esta
32411 Con el sentido de cumplir edad (DEA 2427)
Este enero hago veinte antildeos
Esta construccioacuten no presenta ninguna dificultad la estructura del ejemplo que
tenemos en este caso es similar a la del amazigh
(42) Char a n waḥit ad ggġ acirciclin n sna
mes PROX de uno SUB hacerINAC1S veinte de antildeos
Este mes de enero hareacute veinte antildeos
32413 Con complemento directo seguido de predicativo
Con el sentido de convertir algo o a alguien en algo (DEA 2427)
Yo quiero hacerme meacutedico
En este caso el amazigh no utilizariacutea el verbo gg lsquohacerrsquo con este sentido En
lugar de este verbo utiliza el verbo dwl lsquoconvertirse volversersquo con la partiacutecula
predicativa d La traduccioacuten del ejemplo que tenemos en esta acepcioacuten es
29
(43) Ncc xsġ ad dwlġ d adbib
yo quererACB1S SUB volver5INAC1S PRED meacutedico
32414 Seguido de un artiacuteculo maacutes un adjetivo o un nombre calificativo tiene el
sentido de portarse de alguacuten modo (DEA 2427)
No hagas el tonto
Este ejemplo traducido al amazigh pide el adverbio mcnaw lsquocomorsquo
(44) War ttgg mcnaw abuhali
no hacerDUR2S como tonto
Aunque suene forzado tambieacuten se podriacutea llegar a decir no hagas el tonto sin el
artiacuteculo del espantildeol ni el adverbio mcnaw del amazigh
(45) War ttgg abuhali
no hacerDUR2S tonto
No hagas el tonto
32415 Con el sentido de fingir (DEA 2427)
Juan hace como que no me conoce
Esta estructura no presenta ninguna dificultad La traduccioacuten del ejemplo de este
apartado quedariacutea de este modo
(46) Juan ittgg axmi war dayi issn
Juan hacerDUR3SM como no PRN1S saberACB3SM
5
Tal como hemos dicho anteriormente dwl tambieacuten puede significar convertirse
30
32416 Con el sentido de habituar algo o alguien a algo (DEA 2427)
Poco a poco fui haciendo mis ojos a la luz del sol (DEA 2427 adaptado)
En amazigh no es normal una construccioacuten con gg En este caso se puede utilizar
nnum lsquoacostumbrarsersquo para la traduccioacuten del ejemplo anterior
(47) Tiṭṭawin inu nnumnt akd tfuct cwait cwait
ojos POS1S acostumbrarseACB3PF con sol poco poco
Poco a poco mis ojos se acostumbraron al sol
32417 Con el sentido de arreglar (DEA 2428)
Por la mantildeana tienes que hacer tu cama
No encontramos el verbo hacer con este sentido en amazigh El verbo
equivalente es acircdl lsquoarreglarrsquo La traduccioacuten queda de este modo
(48) Ġr ṣbḥ ittxṣṣa ad tacircaddld qama nnc
a mantildeana hacerfaltaDUR3SM SUB arreglarDUR2S cama POS2SM
Por la mantildeana hace falta que arregles tu cama
32418 Con el sentido de resolver (DEA 2428)
Eacutel solo hace las cuentas
La traduccioacuten al amazigh no presenta ninguna dificultad en este caso
(49) Ntta uḥd s ittgg lḥsab
PRN3SM solo PRN3SM hacerDUR3SM cuentas
31
32419 Con la preposicioacuten de
Con el sentido de tener un aspecto concreto (DEA 2428)
Juan hace cara de enfadado
En este caso el amazigh no admite la traduccioacuten literal de hacer cara de Una
alternativa puede ser el uso del verbo gg lsquohacerrsquo denotando que la persona estaacute
enfadada
(50) Juan igga axmi iacircssb
Juan hacerACB3SM como enfadarseACB3SM
Juan estaacute como enfadado
324110 Impersonal
3241101 Con el sentido de expresar una circunstancia (DEA 2429)
En julio y en agosto hace demasiado calor (DEA 2428)
Tal como hemos dicho en otro caso el amazigh expresa los verbos
meteoroloacutegicos con los mismos sustantivos de dichos fenoacutemenos Esto es para decir
que hace sol en rifentildeo es
(51) Tfuct
hacersolDUR
Hace sol
Hay algunos casos en los que se puede utilizar el verbo ili lsquoser estar haberrsquo para
expresar el sentido del verbo existir o soler (Sarrionandiacutea 1905 263) como en los
ejemplos siguientes
32
(52) Illa lḥmu
serACB3SM calor
Hace calor
(53) Ittili lḥmu dg unbdu
serDUR3SM calor en verano
[Normalmente] hace calor en verano
Asiacute pues el ejemplo que analizamos en este apartado se traduciraacute sin el verbo
hacer tal como se puede ver a continuacioacuten
(54) Di char n sbacirca d char n tmnya lḥmu aṭṭas
en mes de siete y mes de ocho calor mucho
En julio y en agosto hace demasiado calor
3241102 Con el sentido de paso del tiempo (DEA 2428)
Hace tres antildeos de ese accidente
En este caso el amazigh tampoco usa gg para expresar el paso del tiempo
Veamos la estructura que se utiliza en este caso con la traduccioacuten del ejemplo
(55) Tlt snin zg wami tuqqacirc laksiḍa enni
tres antildeos de cuandoAN pasarACB3SF accidente DIST
33
3242 Intransitivo
32421 Con el sentido de actuar (DEA 2429)
Haces mal gritando a tu padre
En este caso el amazigh utilizariacutea kiwalu lsquomal malorsquo sin usar el verbo gg
lsquohacerrsquo La traduccioacuten es la siguiente
(56) Kiwalu ami tsġuyyud x babac
mal cuando gritarDUR2S sobre padrePOS2SM
[Haces] mal gritando a tu padre
32422 Con la preposicioacuten de
Con el sentido de desempentildear una actividad (DEA 2429)
Mariacutea hizo de doctora
En este caso el amazigh dispone del verbo gg lsquohacerrsquo con el mismo sentido que
en espantildeol aunque la oracioacuten presente una construccioacuten diferente con valor reflexivo y
el uso de la partiacutecula predicativa (veacutease Lamuela 2003 69)
(57) Marya tgga ixf nns d tadbibt
Mariacutea hacerACB3SF cabeza POS3S PRED doctora
32423 Con la preposicioacuten por
Con el sentido de actuar en beneficio de algo o alguien (DEA 2429)
iquestTuacute queacute has hecho por miacute
En este caso en lugar de la preposicioacuten por el amazigh utiliza el pronombre
dativo dayi lsquomersquo que tiene la funcioacuten de complemento indirecto la traduccioacuten queda de
este modo
34
(58) Ck min dayi tggid
PRN2SM queacute PRN1SDAT hacerACB2SM
Literalmente iquestTuacute queacute me has hecho
Un ejemplo con un sintagma nominal como yo he hecho mucho por Mariacutea se
traduciriacutea al amazigh con la preposicioacuten i lsquoa pararsquo
32424 Con la preposicioacuten de
Con el sentido de convertir a una persona en algo (DEA 2429)
Hareacute de Juan un hombre
En este caso el amazigh utilizariacutea el verbo rr lsquoconvertir volverrsquo La traduccioacute
queda de este modo
(59) Ad rrġ Juan d argaz
SUB convertirINAC1S Juan PRED hombre
Convertireacute a Juan en un hombre
A continuacioacuten tenemos otro ejemplo con el verbo rr
(60) Tlaxi a ittrra t d argaz imġr
traje PROX volverDUR3SM PRN3SM PRED hombre crecerACB3SM
Este traje lo hace mayor
32425 Verbo pronominal
324251 Con el sentido de crecer (DEA 2429)
Son joacutevenes se estaacuten haciendo auacuten
35
En este caso el amazigh utilizariacutea el verb mġr lsquocrecerrsquo en lugar del verbo
hacerse Asiacute pues la traduccioacuten queda de este modo
(61) D ccabab qqa mggarn acircad
PRED joacutevenes PRSTAT crecerDUR3PM auacuten
Son joacutevenes estaacuten creciendo auacuten
324252 Con el sentido de apoderarse o conseguir algo (DEA 2429)
Al final se hizo con el coche
El verbo gg del amazigh no puede tener este sentido y tampoco se usa una
construccioacuten con complemento de reacutegimen verbal Para decir se hizo con el coche se
utilizan verbos como rbḥ lsquoganarrsquo siendo la traduccioacuten de el coche un complemento
directo tal como vemos con el ejemplo
(62) Juan irbḥ ttumubin
Juan ganarACB3SM coche
Juan ganoacute el coche
3244 Con el sentido de suponer (Moliner 1518)
Yo te haciacutea en Madrid
El amazigh no usa el verbo gg con este sentido Como alternativa tiene el verbo
ġil lsquosuponerrsquo De modo que la traduccioacuten quedariacutea de este modo
(63) Ttġil ayi qqa ck di Madrar
suponerDUR1SM PRN1S PRSTAT PRN2SM en Madrid
Suponiacutea que estabas en Madrid
36
3245 Con adverbio (Moliner 1519)
Juan hace mucho en el trabajo
El amazigh no dispone del paralelo de una estructura como esta un verbo
equivalente en este caso es xdm lsquotrabajarrsquo La traduccioacuten queda del siguiente modo
(64) Juan ixddm aṭṭas
Juan trabajarDUR3SM mucho
Juan trabaja mucho
325 VERBO DECIR (am ini)
3251 Transitivo
32511 Con el sentido de comunicar con lenguaje oral escrito o con gestos (DEA
1413-1414)
iquestCoacutemo te digo que te sientes
La versioacuten en amazigh no presenta ninguna dificultad en lo que se refiere a esta
acepcioacuten del verbo decir La traduccioacuten del ejemplo es la siguiente
(65) Mamc dac ġa iniġ qim
coacutemo PRN2SMAC SUB decirINAC1s sentarseIMP2SM
32512 Con complemento de modo
Con el sentido de recitar o cantar algo (DEA 1414)
Paseacute por el cementerio y dije un padrenuestro
En este caso el amazigh dispone del verbo ini lsquodecirrsquo con el mismo sentido que
el espantildeol De modo que la traduccioacuten queda de la siguiente manera
37
(66) Kkiġ x tmdrin6 uca nniġ Padrinwestru
pasarACB1S sobre cementerio y decirACB1S Padrenuestro
32513 Con el sentido llamar a alguien de alguacuten modo (DEA 1416)
Esta flor se dice aclamiacutedea (DEA 1416 modificado)
En el Corpus de la RAE encontramos el siguiente ejemplo
Se llama Hortensia Gutieacuterrez del Aacutelamo pero le dicen Chiqui (CREA prensa 1994)
Tal como podemos ver en este ejemplo el verbo que se utiliza en espantildeol para
referirse al nombre oficial que recibe una persona es llamarse en cambio para
referirnos por ejemplo al apodo que recibe una persona utilizamos el verbo decir
El amazigh dispone del verbo laġa lsquollamar [a alguien]rsquo que se utiliza para
referirse a como llaman a una persona (apodo) y del verbo ini lsquodecirrsquo que se utiliza
para introducir el nombre oficial de una persona Asiacute pues el amazigh invierte las
equivalencias de los dos verbos en una construccioacuten como esta de modo que la
traduccioacuten del ejemplo del Corpus queda de la siguiente manera
(67) Qqarn as H maxa ttlaġan as Tciki
decirDUR3PM PRN3SDAT H pero llamarDUR3PM PRN3SDAT Chiki
Se llama Hortensia Gutieacuterrez del Aacutelamo pero le dicen Chiqui
El pronombre as es pronombre personal cliacutetico con funcioacuten de complemento
indirecto (Boukhris et al 2008 74)
6
Pluralia tantum
38
32514 Impersonal
Con el sentido de haber algo escrito en alguna parte (DEA 1414)
iquestQueacute dice alliacute
Utilizar esta misma estructura con el verbo ini lsquodecirrsquo puede sonar forzado en
amazigh Una posible traduccioacuten equivalente es
(68) Min diha iwrin
queacute DIST escribirPRTACB
iquestQueacute hay escrito alliacute
En espantildeol es habitual decir iquestqueacute dice alliacute pero no en amazigh que suele decir
iquestqueacute hay escrito alliacute
32515 En algunas ocasiones va con complemento adverbial
Con el sentido de generar intereacutes o tener sentido (DEA 1415)
El futbol no me dice nada
En el Corpus de la RAE encontramos este ejemplo
La fiesta de hoy no me dice nada (CREA prensa 2002)
El amazigh no utiliza el verbo ini lsquodecirrsquo en una estructura como esta Un verbo
equivalente es cqqa lsquoimportarrsquo la traduccioacuten del ejemplo del Corpus es
(69) Ficta ya n nḥara qqa war dayi ttcqqi ca
fiesta PROX de hoy PRSTAT no PRN1SDAT importarACB3SF nada
Esta fiesta de hoy no me importa nada
3252 Intransitivo
32521 Con la preposicioacuten de
39
325211 Seguida de un infinitivo con el sentido de tener la intencioacuten de hacer lo que
expresa el verbo (DEA 1416)
Dicen de hacerle un regalo
En amazigh encontramos este mismo sentido del verbo decir pero en ninguacuten
caso va seguido de la preposicioacuten de Veamos la traduccioacuten del ejemplo
(70) Qqarn ad as ggn kadu
decirDUR3PM SUB PRN3SDAT hacerINAC3PM regalo
Dicen que le haraacuten un regalo
325212 Con el sentido de hablar de alguien o de algo (DEA 1416)
Dicen de eacutel malas palabras
Tal como podemos observar en una construccioacuten como esta vemos que el
espantildeol utiliza el verbo decir con la preposicioacuten de En cambio el amazigh utiliza la
preposicioacuten x lsquosobrersquo es decir el espantildeol tiene la estructura dicen algo de alguien
mientras que en amazigh tiene dicen sobre alguien algo
La traduccioacuten de este ejemplo es
(71) Qqarn xas iwaln iacircaffanen
decirDUR3PM sobrePRN3SDAT palabras malos
Dicen sobre eacutel malas palabras
32522 Verbo pronominal
Con el sentido de recibir un nombre (DEA 1416)
En amazigh pan se dice ldquoaġrumrdquo
En este caso no hay diferencias entre el espantildeol y el amazigh La traduccioacuten
queda de este modo
40
(72) S tmaziġt i ldquopanrdquo qqarn as aġrum
con amazigh a decirDUR3PM PRN3SDAT pan
336 VERBO DEBER (am urs xṣṣ)
3261 Transitivo
Con el sentido de tener la obligacioacuten de pagar o devolver algo (DEA 1406)
Juan debe dinero a Raquel
En este caso no encontramos ninguna dificultad entre ambas lenguas El verbo
equivalente es urs lsquodeberrsquo
La traduccioacuten queda de este modo
(73) Juan itturs tmnyat7i Rakil
Juan deberDUR3SM dinero a Raquel
3262 Con infinitivo (verbo modal)
Deber u obligacioacuten de hacer lo que el verbo en infinitivo expresa (DEA 1406)
Debe venir aunque no quiera
En el Corpus de la RAE encontramos el siguiente ejemplo
El padre debe jugar con la hija (CREA Gete-Alonso 1987)
En este caso el amazigh dispone del verbo xṣṣ lsquohacer faltarsquo que es el equivalente
al verbo deber como verbo modal La traduccioacuten de este ejemplo es
7
Pluralia tantum
41
(74) Baba ixṣṣ ad yirar akd yillis
padre hacerfaltaACB3SM SUB jugarINAC3SM con hijaPOS3S
Hace falta que el padre juegue con la hija
3263 Con la preposicioacuten de
Con el sentido de posibilidad (DEA 1406)
El tren debe de llegar alrededor de las diez (Moliner 903)
En este caso el espantildeol expresa posibilidad con el verbo deber seguido de la
preposicioacuten de y un infinitivo en cambio el amazigh lo hace mediante los adverbios
imkn udrbbi o ḥadar lsquoprobablementersquo La traduccioacuten queda del siguiente modo
(75) Macina imkn ad d tawd ġr acircacra
tren probablemente SUB OR llegarINAC3SF a diez
El tren probablemente llegaraacute a las diez
En espantildeol podemos encontrar el verbo deber con este sentido sin la preposicioacuten
de (Slager 2007 188)
3264 Intransitivo
32641 Verbo pronominal
Con la preposicioacuten a
Causa (DEA 1407)
El accidente se debe al viento
El dolor de cabeza se debe al calor
42
Tal como vemos en este caso el verbo deberse denota causa El amazigh tiene
como equivalente la construccioacuten sintagmaacutetica acircla ḥsab lsquopor causarsquo La traduccioacuten de
este ejemplo es
(76) Laksiḍa tuqqacirc acircla ḥsab asmmid
accidente sucederACB3SF por causa viento
El accidente ha sucedido por causa del viento
327 VERBO IR (am ruḥ)
3271 Intransitivo
32711 Con la preposicioacuten a
327111 Con el sentido de expresar una meta (DEA 2697)
Esta carretera va a Barcelona
Juan va a Madrid
En este caso no encontramos ninguna dificultad ya que esta construccioacuten
tambieacuten lleva la preposicioacuten ġr lsquoarsquo del amazigh Las traducciones de los dos ejemplos
que tenemos en este apartado son las siguientes
(77) Abrid a ittraḥ ġr Barsiluna
carretera PROX irDUR3SM a Barcelona
Esta carretera va a Barcelona
(78) Juan ad iraḥ ġr Madrar
Juan SUB irINAC3SM a Madrid
Juan iraacute a Madrid
43
En este caso esta preposicioacuten soacutelo sirve para indicar lugar Por ejemplo ve a
correr en amazigh se traduce sin preposicioacuten equivalente ġr
327112 Con el sentido de proponerse tratar (DEA 2697)
Ya iremos a ese asunto
La traduccioacuten de este ejemplo es
(79) Xa ad nraḥ ġr cġl nni
ya SUB irINAC1P a tema DEM
Pero cuando se da inmediatez como en el ejemplo ya vamos a otro asunto se
traduce con el verbo uyur lsquoandarrsquo
(80) Qqa nggur ġr cġl nnġni
PRSTAT andarDUR1P a asunto otro
Ya vamos a otro asunto Ya estamos yendo a otro asunto
32712 Con la preposicioacuten hacia
Con el sentido de precisar una direccioacuten (DEA 2697)
Nosotros iremos hacia la montantildea
Este ejemplo concreto se traduciriacutea con la preposicioacuten ġr lsquoa haciarsquo que denota
direccioacuten
(81) Nccin ad nraḥ ġr lġabt
nosotros SUB irINAC1P a montantildea
44
En cambio cuando hablamos expliacutecitamente de direccioacuten o de lado el amazigh
utilizariacutea la preposicioacuten s que tambieacuten denota direccioacuten Un ejemplo como ve hacia
esta direccioacuten se traduciriacutea
(82) Ruḥ s jjitet a
irIMP2S hacia direccioacuten PROX
32713 Con la preposicioacuten de o desde
327131 Con el sentido de tomar como punto de partida o extensioacuten (DEA 2697)
El terreno va desde el riacuteo hasta la carretera (DEA 2697 modificado)
En este caso no encontramos ninguna dificultad La traduccioacuten queda del
siguiente modo
(83) Tammurt ttraḥ zg iġzr ġassar ubrid
terreno irDUR3SF desde riacuteo hasta carreteraAN
El terreno va desde del riacuteo hasta la carretera
327132 Con el sentido de mostrar una actitud o un aspecto (DEA 2697)
Juan va de rico
En amazigh no encontramos una construccioacuten como esta con el equivalente del
verbo ir Este ejemplo se puede traducir con el verbo gg lsquohacerrsquo con aspecto durativo y
una construccioacuten reflexiva
(84) Juan ittgg ixf nns d ttajir
Juan hacerDUR3SM cabeza POS3S PRED rico
Juan se hace el rico
45
32714 Con la preposicioacuten por
327141 Con el sentido de indicar el lugar por el que se va o el que se sigue (DEA
2697)
Esta carretera va por las montantildeas
El amazigh no dispone de una construccioacuten con el verbo ruḥ lsquoirrsquo como esta En
lugar de utilizar ruḥ lsquoirrsquo utiliza kk lsquopasarrsquo seguido de la preposicioacuten x lsquosobrersquo La
traduccioacuten de este ejemplo es la siguiente
(85) Abrid a ittkk x lġwabi
carretera PROX pasarDUR3SM sobre montantildeas
Esta carretera pasa por las montantildeas
327142 Con el sentido de aludir a alguien (DEA 2697)
Este aviso va por ti
En este caso en la traduccioacuten al amazigh tambieacuten se utiliza la preposicioacuten x
lsquosobrersquo por otra parte no se necesita ninguacuten verbo Veaacutemoslo
(86) Aacirclam a xak
aviso PROX sobrePRN2SM
Este aviso va por ti
32715 Con la preposicioacuten para
327151 Con el sentido de prepararse para ejercer una actividad (DEA 2697)
Juan va para meacutedico
Para este sentido el amazigh utiliza el verbo uyur lsquoandarrsquo La traduccioacuten es la
siguiente
46
(87) Xwan iggur ġr wdbib
Juan andarDUR3SM a meacutedicoAN
Juan va camino a meacutedico
327152 Con el sentido de aproximarse a un estado o a un tiempo (DEA 2697)
Ya va para tres meses (DEA 2697 modificado)
Ya no son joacutevenes ya van para maduros (DAE 2697)
Estas oraciones tambieacuten se pueden traducir con el verbo uyur lsquoandarrsquo
(88) Tggur ġr tlt chur
andarDUR3SF a tres meses
Ya va para tres meses
(89) Qqa war ca d ccabab qqa ggurn ġr tmġrt
PRSTAT no nada PRED joacutevenes PRSTAT andarDUR3PM a madurez
Ya no son joacutevenes ya van hacia la madurez
32716 Con la preposicioacuten con
Con el sentido de referirse a alguien (DEA 2697)
Caacutellate nada de esto va contigo (DEA 2697)
En este caso el espantildeol utiliza obligatoriamente un verbo en cambio en
amazigh no es necesario veaacutemoslo con la traduccioacuten
47
(90) Sqr manaya war ca akidc
callarIMP2S esto no nada conPRN2SM
Caacutellate esto no [va] para nada contigo
32717 Con complemento adverbial o predicativo
327171 Con el sentido de estar en una posicioacuten dentro de un orden (DEA 2697)
Juan va el primero
En este caso el amazigh tampoco dispone de esta estructura con el equivalente
del verbo ir El verbo que se usa es ili lsquoser estarrsquo La traduccioacuten seriacutea
(91) Juan i illan d amzgwaru
Juan SUB serPRTACB PRED primero
Juan es el primero Es Juan el que estaacute primero
327172 Con el sentido de funcionar de una determinada manera (DEA 2697)
El reloj va atrasado (DEA 2698)
El amazigh no tiene un uso similar al del verbo ir en este caso Para traducir este
ejemplo se puede servir de la preposicioacuten day que indica contenido Estamos ante un
caso similar al de una de las acepciones del verbo tener (sect 3331a))
(92) Tsaacirct days nnaqqs
reloj enPRN3S atraso
Literalmente El reloj en eacutel [hay] atraso
327173 Con el sentido de producir alguacuten efecto (DEA 2698)
El jarabe va bien para la tos
48
Esta acepcioacuten tampoco la encontramos en amazigh Se puede dar la traduccioacuten
con ṣbḥ lsquoser buenorsquo
(93) Xarabi a iṣbḥ i tusut
jarabe PROX serbuenoACB3SM para tos
Este jarabe es bueno para la tos
Otro ejemplo maacutes ilustrativo es iquestpara queacute va bien [algo]
(94) Umi iṣbḥ xarabi a
paraqueacute serbuenoACB3SM jarabe PROX
iquestPara queacute es bueno este jarabe
32718 Con complemento indirecto
Con el sentido de ser algo adecuado (DEA 2697)
Este traje no te va
En amazigh se utiliza el verbo as d lsquovenirrsquo La traduccioacuten queda de este modo
(95) Traxi ya war dac d yusi
traje PROX no PRN2SM OR venirACB3SM
Este traje no te va
32719 Con la preposicioacuten contra
Con el sentido de desacuerdo (DEA 2698)
El equipo de Juan va contra el de Mariacutea
El Amazgh utiliza la partiacutecula presentativa aqqa para dar este uso del verbo ir
La traduccioacuten queda de este modo
49
(96) Kippu n Juan aqqa t kuntra i unni n Marya
equipo de Juan PRSTAT PRN3SM contra a DEMANAF de Mariacutea
El equipo de Juan estaacute contra el de Mariacutea
Si este ejemplo se traduce con el verbo ruḥ se puede llegar a entender
327110 Con otros complementos
Con el sentido de existir una diferencia (DEA 2698)
De dos a cinco van tres (DEA 2698)
El amazigh no utiliza ninguacuten verbo para dar este sentido
(97) Zi tnayn ġr xmsa tlata
de dos a cinco tres
De dos a cinco tres
O bien se puede utilizar el verbo ini lsquodecirrsquo
(98) Zi tnayn ar xmsa tqqr tlata
de dos hasta cinco decirDUR3SF tres
De dos a cinco hay tres
327111 Verbo pronominal
Con el sentido de abandonar un lugar (DEA 2699)
Cierra la puerta que se va el calor
50
En este caso no tenemos ninguna clase de dificultad La traduccioacuten de este
ejemplo es la siguiente
(99) Bllaacirc tawart qqa lḥmu ittraḥ
cerrarIMP2S puerta PRSTAT calor irDUR3SM
328 VERBO VENIR (am as d arwaḥ)8
3281 Intransitivo
32811 Con la preposicioacuten a o hacia
Con el sentido de trasladarse hacia la persona que habla (DEA 4502)
Colmeiro habiacutea venido a pasar una cuantas horas con nosotros (DEA 4502)
En el Corpus CREA de la RAE encontramos el siguiente ejemplo
Ven hacia nosotros (CREA Torcuato Luca de Tena 1979)
El amazigh no presenta ninguna diferencia con el espantildeol en esta construccioacuten
La traduccioacuten del ejemplo del CREA queda de este modo
(100) As d arwaḥ ġrnġ
venirIMP2S OR VENIRIMP2S aPRN1P
Ven hacia nosotros
32812 Con complemento adverbial o adjetivo predicativo
Con el sentido de resultar de alguna manera (DEA 4503)
Me vendraacute bien una taza de cafeacute
Aunque no sea muy habitual se podriacutea llegar a oiacuter una estructura como esta en
amazigh De hecho esta estructura se utiliza maacutes cuando tiene el sentido de estar bien
en un lugar o en buenas condiciones como por ejemplo
8 Este verbo en amazigh tiene dos formas de imperativo as d y arwaḥ La primera corresponde a
la forma general del verbo que se utiliza habitualmente con la partiacutecula de orientacioacuten d
51
(101) Tus d akidc Fransa
venirACB3SF OR conPRN2SM Francia
Estaacutes bien en Francia
De modo que el ejemplo me vendraacute bien una taza de cafeacute se traduciriacutea del
siguiente modo
(102) Ad kidi tas ijj n tkuppat n lqahwa
SUB conPRN1S venirINAC3SF una de taza de cafeacute
32813 En algunos casos sin complemento adverbial o adjetivo predicativo
Con el sentido de convenir o no algo a alguien (DEA 4503)
Este pantaloacuten te viene bien
En espantildeol tambieacuten se puede decir este pantaloacuten te queda bien en cambio en
amazigh no se puede decir La forma habitual de expresar esta idea es precisamente con
as d lsquovenirrsquo El ejemplo este pantaloacuten te viene bien se traduce del siguiente modo
(103) Srwal a yusa m d mliḥ
pantaloacuten PROX venirACB3SM PRON2SF OR bien
32814 Con la preposicioacuten de
Con el sentido de tener origen (DEA 4503)
Esta mala costumbre le viene de su padre
En un caso como este el amazigh utiliza zi zg lsquode desdersquo que es la preposicioacuten
que denota origen
La traduccioacuten de este ejemplo es la siguiente
52
(104) Tbiacirct a tusa s d zi babas
malacostumbre PROX venirACB3SF PRON3S OR de padrePOS3S
329 VERBO VER (am ẓr)9
3291 Transitivo
32911 Con el sentido de percibir algo con la vista (DEA 4507)
Desde nuestra ventana vemos el mar
En espantildeol el verbo ver es diferente del verbo mirar El verbo ver es
involuntario mientras que el verbo mirar es voluntario es decir podemos decir cada
diacutea veo a Juan o cada diacutea miro la televisioacuten En cambio el amazigh tiene el verbo ẓr
lsquoverrsquo como en cada diacutea veo a Juan xẓr lsquomirarrsquo como en no mires abajo y wala lsquoverrsquo
como en no veo de cerca Asiacute pues si queremo expresar la idea de que desde nuestra
ventana vemos el mar no podemos utilizar el verbo ẓr o xẓr porque la pracioacuten tendriacutea el
sentido de que cada diacutea mira al mar no a otra cosa el verbo que se tendriacutea que utilizar
es wala lsquomirarrsquo que podemos llamar involuntario es decir para expresar la idea de que
no veo de lejos se utilizariacutea este verbo
Asiacute pues en este caso como este el amazigh traducciriacutea el ejemplo desde nuestra
ventana vemos el mar del siguiente modo
(105) Zi lkazi nnġ ntwala lbḥr
desde ventana POS1P verDUR1P mar
Tenemos un caso similar en el apartado 3294
32912 Con el sentido de visitar o entrevistarse (DEA 4507)
Voy a ver a Mariacutea
9 La forma que damos del verbo ẓr lsquoverrsquo corresponde al tema de inacabado pero para el
imperativo se utiliza el del verbo xzr lsquomirarrsquo
53
Estamos ante un caso en el que el complemento directo de persona lleva la
preposicioacuten a En amazigh tambieacuten se usa ẓr transitivo pero el complemento directo no
lleva nunca preposicioacuten La traduccioacuten queda de este modo
(106) Ad raḥġ ad ẓrġ Marya
SUB irINAC1S SUB verINAC1S Mariacutea
Ireacute a ver a Mariacutea
32913 Con el sentido de entender algo (DEA 4507)
Ya veo queacute quieres decir
La traduccioacuten de esta construccioacuten en amazigh no presenta ninguna dificultad
queda de este modo
(107) Ttwaliġ min txsd ad tinid
verDUR1S queacute quererACB2S SUB decirINAC2S
32914 Con el sentido de presenciar algo (DEA 4507)
Estoy viendo una peliacutecula
El amazigh dispone de un verbo especiacutefico para el sentido de presenciar algo
furruj lsquover mirarrsquo que rige un complemento con la preposicioacuten di lsquoenrsquo Es un verbo con
sentido similar al del ingleacutes to watch La traduccioacuten al amazigh queda del siguiente
modo
(108) Qqa ttfurrujġ di lfilm
PRSTAT verDUR1S en peliacutecula
Estoy viendo una peliacutecula
54
Un ejemplo como cada diacutea veo la televisioacuten tambieacuten se traduciriacutea con el verbo
furruj
32915 Con el sentido de dar opinioacuten o de juzgar (DEA 4508)
iquestCoacutemo lo ves
En este caso el pronombre lo puede ser neutro o masculino En amazigh si el
pronombre es masculino se traduce si es neutro no Con el pronombre masculino la
traduccioacuten es la siguiente
(109) Mamc t ttwalid
coacutemo PRN3SM verDUR2S
lsquoiquestCoacutemo lo vesrsquo (vg el coche)
Cuando es neutro se traduce de este modo
(110) Mamc ttwalid
coacutemo verDUR2S
lsquoiquestCoacutemo lo vesrsquo (pron neutro)
3292 Verbo pronominal
Con el sentido de encontrarse en un lugar o en una situacioacuten (DEA 4509)
Juan se vio en un gran problema
El amazigh no usa para esta construccioacuten el verbo ẓr Como alternativa utiliza el
verbo af lsquoencontrarrsquo con una construccioacuten reflexiva La traduccioacuten es la siguiente
55
(111) Juan yufa ixf nns di lmuckil d amqqran
Juan encontrarACB3SM cabeza POS3S en problema PRED grande
Juan se encontroacute en un gran problema
Fijeacutemonos que en este caso el amazigh pide la preposicioacuten di lsquoenrsquo
3293 Con la preposicioacuten con
Con el sentido de frecuentar a alguien (Moliner 3023)
Me veo con Juan cada semana
En este caso tampoco hay ninguna dificultad aunque el amazigh utilize el verbo
mẓr lsquoverse [con alguien]rsquo La reciprocidad se marca con el prefijo m- (Boukhris et al
2008 97) La traduccioacuten queda de este modo
(112) Ttmẓrġ akd Juan mkur simana
verseDUR1S con Juan cada semana
Me veo con Juan cada semana
3294 Con el sentido de suponer (Moliner 3023)
Veo que me tendreacute que ir solo (Moliner 3023 modificado)
En este caso el verbo que utilizariacutea el amazigh es el verbo wala lsquoverrsquo (involuntario)
(113) Ttwaliġ ila ad raḥġ wḥd i
verDUR1S que SUB irINAC1S solo PRON1S
Ya veo que tendreacute que ir solo
56
3210 VERBO PARECER (am ḍhr)
32101 Con complemento predicativo
Con el sentido de causar una impresioacuten (DEA 3394)
Juan parece cansado
El amazigh dispone de la misma estructura con el verbo ttwaḍhr lsquoparecerrsquo
formado con el prefijo ttwa- que da valor pasivo o de voz media y el verbo ḍhr
lsquoparecer aparecerrsquo La traduccioacuten queda de este modo
(114) Juan ittwaḍhr d yuḥl
Juan parecerACB3SM PRED cansarseACB3SM
Juan parece cansado
En el Diccionari amazic-catalagrave catalagrave-amazic de Carles Muacutercia [15072014]
podemos ver que el verbo parecer ndashsemblar en catalaacutenndash se puede traducir tambieacuten por
gg lsquohacerrsquo En la traduccioacuten de este ejemplo aparece el verbo que nos da Muacutercia seguido
de axmi lsquocomorsquo
(115) Juan igga axmi yuḥl
Juan hacerACB3SM como cansarseACB3SM
Juan parece cansado
32102 Con complemento indirecto
Con el sentido de considerar algo seguacuten el propio juicio (DEA 3394)
Esa casa me ha parecido cara
En este caso el amazigh tambieacuten utiliza el verbo ḍhr lsquoparecerrsquo
(116) Taddart nni tḍhr ayi d tiġla
casa DEMANAF parecerACB3SF PRN1S PRED cara
Esa casa me ha parecido cara
Aunque tambieacuten se puede utilizar el verbo as d lsquovenirrsquo
(117) Taddart nni tus d xafi tiġra
57
casa DEMANAF venirACB3SF OR sobrePRN1S cara
Esa casa me resulta cara
32103 Verbo pronominal
321031 Con complemento indirecto
Con el sentido de asemejarse (DEA 3394)
Juan se parece a su padre
Este ejemplo se traduce con el verbo cbbh lsquoparecersersquo
(118) Juan ittcbbh di babas
Juan parecerseDUR3SM en padrePOS3S
Tal como podemos observar en este caso el verbo amazigh parecerse pide la
preposicioacuten di lsquoenrsquo a diferencia del espantildeol que pide a
32104 Con valor reciacuteproco (DEA 3394)
Los mellizos se parecen
En este caso el amazigh utiliza la prefijacioacuten para formar verbos con
reciprocidad cuando hay maacutes de un sujeto (Lamuela 2003 67) Para la traduccioacuten de
este ejemplo el amazigh puede utilizar el verbo cbbh lsquoparecersersquo con el prefijo m- la
traduccioacuten queda de este modo
(119) Acniwen ttmcbbhn
mellizos parecerseDUR3PM
3211 VERBO DAR (am wc)
32111 Transitivo
321111 Con el sentido de hacer que alguien obtenga algo (DEA 1399)
Juan dio ropa a la iglesia
En lo que se refiere a los complementos que pide este verbo en esta acepcioacuten no
encontramos dificultades en la comparacioacuten con al amazigh Referente al orden normal
de los constituyentes de una oracioacuten cabe sentildealar que el amazigh sigue el orden VSO
aunque el discurso de esta lengua esteacute organizado mediante tematizacioacuten es decir se
58
dice primero aquello de lo que se quiere hablar y se va antildeadiendo la informacioacuten que
interese (Lamuela 2003 70) La traduccioacuten del ejemplo que tenemos en esta acepcioacuten
es la siguiente
(120) Juan iwca arrud i glisya
Juan darACB3SM ropa a iglesia
Hay algunos casos en los que el amazigh difiere del espantildeol en la estructura
ofrecer algo a alguien En espantildeol se puede decir Juan daraacute una fiesta este saacutebado
pero no en amazigh en este caso se utilizaraacute el verbo gg lsquohacerrsquo
321112 Con el sentido de producir ganancias (DEA 1400)
Este negocio da beneficios
La traduccioacuten es la siguiente
(121) Ttijaṛa ya tticc arrbḥ
negocio PROX darDUR3SF beneficio
321113 Con el sentido de aplicar alguna sustancia (DEA 1399)
Tengo que darle otra mano de pintura
En el Corpus de la RAE encontramos el siguiente ejemplo que adaptamos para poder
explicar la diferencia que hay entre el espantildeol y amazigh
Le voy a dar una mano de cal [pintura10
] a esa pared (CREA Aacutengel Vaacutezquez 1976)
No encontramos ninguna dificultad para la traduccioacuten de este ejemplo
(122) Ad as wcġ ijj wfuss n pintura i rḥid in
SUB PRN3SDAT darINAC1S un manoAN de pintura a pared DIST
321114 Con el sentido de dar un liacutemite de tiempo (DEA 1399)
Le han dado dos antildeos de permiso
10
Normalmente y seguacuten el conocimiento que tenemos de la lengua rifentildea se da una mano de
pintura o de barniz a algo suena algo forzado dar una mano de cal
59
Este significado del verbo dar lo encontramos en la lengua amazigh y no
presenta ninguna dificultad La traduccioacuten es la siguiente
(123) Wcin as acircamayn n tsliḥ
darACB3PM PRN3SDAT antildeodos de permiso
Le han dado dos antildeos de permiso
321115 Con el sentido de exponer o de presentar (DEA 1399)
El profesor nos da la leccioacuten
En este caso el amazigh podriacutea utilizar el verbo dar soacutelo en este ejemplo es
decir que su uso con este sentido se reduce a dar la leccioacuten La traduccioacuten es
(124) Lmuacircllim itticc anġ ddars
profesor darDUR3SM PRN1PM leccioacuten
Si quisieacuteramos traducir algo como el profesor da daraacute matemaacuteticas ingleacutes con
el verbo wc rsquodarrsquo se tratariacutea de una oracioacuten forzada seriacutea maacutes conveniente utilizar el
verbo scn lsquoensentildearrsquo Un ejemplo con este verbo es
(125) Juan isccan juġrafya
Juan ensentildearDUR3SM geografiacutea
Juan ensentildea geografiacutea
321116 Con sentido de exhibir un espectaacuteculo (DEA 1399)
iquestDan alguna peliacutecula hoy
Este uso de dar en amazigh se traduce con el verbo gg lsquohacerrsquo seguido de la
partiacutecula de orientacioacuten cuando nos referimos a emitir por la televisioacuten La traduccioacuten
queda de este modo
(126) Ttggn d ca n pilicula nhar a
hacerDUR3PM OR alguna de peliacutecula diacutea PROX
iquestDan alguna peliacutecula hoy
60
321117 Con el sentido de comunicar algo la radio o la televisioacuten (DEA 1399) En
algunos casos el verbo va seguido las preposiciones por y en
La radio da las noticias
La traduccioacuten de este ejemplo es
(127) Arradyu itticc lxburat
Radio darDUR3SM noticias
En los casos que en los que el espantildeol puede tener una de las dos preposiciones
mantenieacutendose la gramaticalidad el amazigh soacutelo acepta la preposicioacuten di lsquoenrsquo Un
ejemplo como dan las noticias por la radio se traduciriacutea de este modo
(128) Tticcn lxburat di arradyu
darDUR3PM noticias en radio
321118 Con el sentido de considerar o declarar algo de una determinada manera
(DEA 1399) Seguido de la preposicioacuten por maacutes un adjetivo o participio
Dar por bueno
El amazigh no usa el equivalente del verbo dar en una estructura como esta Una
posible traduccioacuten puede ser con la estructura para miacute es bueno
(129) Xafi iṣbḥ
sobrePRN1S serbuenoACB3SM
Para miacute es bueno
321119 Con el sentido de producir o dar a luz (DEA 1399)
Su primera mujer le dio tres hijos (Moliner 898)
El amazigh no usa el equivalente del verbo dar con este sentido de producir El
verbo utilizado seriacutea jj lsquodejarrsquo La traduccioacuten del ejemplo es
(130) Tamġart tamzgwarut tjja akids tlata n iḥnjan
mujer primera dejarACB3SF conPRN3S tres de nintildeos
61
En cambio cuando se trata de un aacuterbol que produce frutos el amazigh siacute que
utiliza el verbo wc lsquodarrsquo con el sentido de producir veaacutemoslo en el siguiente ejemplo
(131) Urtu itticc tazart11
higuera darDUR3SM higos
La higuera da higos
3211110 Generar o producirse alguacuten tipo de sensacioacuten o emocioacuten (DEA 1399)
El bosque da miedo
En muchos casos como este lo que el espantildeol expresa mediante un verbo
complejo el amazigh lo hace sirvieacutendose de un verbo simple Este ejemplo se traduce
con el verbo causativo ssggwd lsquodar miedorsquo producido con el prefijo ss- a partir de gg
wd
lsquotener miedorsquo
(132) Lġabt ttsggwad
bosque darmiedoDUR3SF
A continuacioacuten tenemos otro ejemplo del Corpus CREA
Me da rabia no poder salir (CREA prensa 1990)
Traducido es
(133) Ttacircssbġ mara war zmmrġ ad ffġeġ
EnfadarseDUR1S si no poderDUR1S SUB salirINAC1S
3211111 Con el sentido de realizar (DEA 1399)
Juan da vueltas
Tal como sucede en la acepcioacuten anterior en este caso el amazigh tambieacuten
traduce el verbo compuesto dar miedo con un verbo simple nnḍ lsquodar vueltasrsquo De modo
que la traduccioacuten queda de este modo
(134) Juan iṭṭnnḍ
Juan darvueltasDUR3SM
11 Singularia tantum
62
3211112 Con el sentido de dar una hora (DEA 1400)
El reloj dio las seis
En este caso el amazigh utiliza el verbo wt lsquotocar hacer sonarrsquo con este sentido
de marcar o dar una hora La traduccioacuten es
(135) Tsaacirct twta stta
reloj tocarACB3SF seis
32112 Con la preposicioacuten de introduciendo un infinitivo (DEA 1399)
Auacuten no le ha dado de comer al perro
En el Corpus de la RAE encontramos el siguiente ejemplo
iquestQuieacuten te ha dado de comer (CREA Fermiacuten Cabal 1979 modificado)
Traducido al amazigh es
(136) Wi c iwcin ad tccd
quieacuten PRN2SM darPRTACB SUB comerINAC2S
Tal como podemos observar en amazigh se introduce una forma verbal
subordinada al verbo wc lsquodarrsquo con la partiacutecula ad y no aparece ninguna preposicioacuten
correspondiente a de del espantildeol
32113 Verbo pronominal
321131 Con el sentido de dedicarse absorbentemente a algo (DEA 1401)
Los estudiantes se dieron al estudio de las plantas
La principal diferencia que vemos en este caso entre las dos lenguas es que para
decir alguien se ha dado a algo en amazigh se introduce un pronombre femenino con
un valor neutro literalmente alguien la ha dado a algo Esta particularidad podriacutea ser
la causa de los posibles errores que puedan cometer estudiantes de espantildeol hablantes de
amazigh La traduccioacuten del ejemplo es
(137) Imḥdarn wcin tt i tġuri n arbiacirc12
alumnos darACB3PM PRN3SFAC a estudio de plantas
12 Pluralia tantum
63
321132 Con el sentido de entregarse a alguacuten vicio (DEA 1400)
Juan se ha dado al alcohol
En el Corpus de la RAE encontramos este ejemplo
Este hombre se ha dado a la bebida (CREA Ramoacuten Ayerra 1984 modificado)
La traduccioacuten de este ejemplo en amazigh es paralela a la del caso anterior
(138) Argaz a iwc itt i crab13
hombre PROX darACB3SM PRN3SFAC a bebida
Este hombre se ha dado al alcohol
321133 Con el sentido de tener una habilidad (DEA 1401)
Se me da bien cocinar
El amazigh no usa el equivalente del verbo dar con este significado Un verbo
que se podriacutea utilizar es ssn lsquosaberrsquo La traduccioacuten queda de este modo
(139) Ssnġ ad ssnwġ
saberACB1S SUB cocinarINAC1S
32114 Impersonal
Con el sentido de haber tiempo (DEA 1400)
No nos da tiempo para ir a comprar
En este caso el amazigh puede utilizar el verbo awḍ lsquollegarrsquo
(140) War nttikwiḍ ad nsġ
no llegarDUR1P SUB comprarINAC1P
Literalmente No llegamos a comprar
32115 Uacutenicamente con complemento indirecto
Con el sentido de activar algo o ponerlo en funcionamiento (DEA 1400)
Dale al interruptor
13 Crab significa lsquobebida alcohoacutelicarsquo
64
En amazigh no usa el equivalente de este verbo con este significado Se puede
usar el verbo acircabbz lsquoapretarrsquo Asiacute pues el ejemplo dale al interruptor se traduciriacutea de
este modo
(141) Acircabbz x rmftaḥ
apretarIMP2S sobre interruptor
Aunque el verbo acircabbz no sea objeto de estudio en este trabajo merece la pena
hacer notar que a diferencia de su equivalente espantildeol pide la preposicioacuten x lsquosobrersquo
32116 Con la preposicioacuten contra o en
Con el sentido de chocar con algo (DEA 1400)
Tuvo un accidente y dio contra el muro con la cabeza
La preposicioacuten que se utiliza para la traduccioacuten de este ejemplo es akd ag
lsquoconrsquo usada con el verbo ṣur lsquoir a pararrsquo
(142) Igga laksiḍa uca iṣur akd rbḥid s uzllif
hacerACB3SM accidente y irapararACB3SM con pared de cabezaAN
Pero el amazigh dispone de la preposicioacuten kuntra lsquocontrarsquo adoptada como
preacutestamo y la puede utilizar con verbos como uyur lsquoandarrsquo Tambieacuten con la partiacutecula
presentativa qqa como por ejemplo en la traduccioacuten de estaacutes en mi contra que en
amazigh es
(143) Qqa ck kuntra inu
PRSTAT PRN2SM contra POS1S
Estaacutes en mi contra
32117 Con complemento indirecto o complemento de lugar
Con el sentido de estar expuesto (DEA 1400)
Deacutejalo en un sitio que no le deacute el sol
Por un lado veremos que el amazigh en este caso utiliza el verbo wt lsquopegarrsquo para
designar el hecho de que el sol deacute en alguien o en alguna parte y por el otro que el
complemento del amazigh pide la preposicioacuten di dgg que es la equivalente a la
65
preposicioacuten en del espantildeol designando localizacioacuten en el espacio (Sarrionandiacutea 1905
319) Ademaacutes en amazigh encontramos un caso de duplicacioacuten como los que se dan en
espantildeol con el complemento indirecto (RAE 2009 2655) de modo que un ejemplo
como no le da el sol al coche es gramatical La traduccioacuten de este uacuteltimo ejemplo es
(144) War days ccit tfuct di ṭṭunubin
no enPRN3S pegarDUR3SF sol en coche
32118 Con la preposicioacuten con
Con el sentido de acertar (DEA 1400)
Le dio a la lata con la escopeta
El amazigh no usa el equivalente del verbo dar con este significado El verbo
que se utiliza es rqf lsquoacertarrsquo La traduccioacuten de este ejemplo es
(145) Irqf lata s tazwict
acertarACB3SM lata con escopeta
Acertoacute la lata con la escopeta
32119 Con la preposicioacuten a
Con el sentido ir a parar o dar a alguacuten lugar (DEA 1401)
Las tres calles dan a la plaza
En el Corpus de la RAE encontramos este ejemplo
Un edificio de ladrillo que da al mercado (CREA prensa 1997 modificado)
En este caso estamos ante un complemento de direccioacuten o de destino (NGLE
2009 2678) introducido por la preposicioacuten a el amazigh selecciona la preposicioacuten
equivalente ġr lsquoa haciarsquo Una posible traduccioacuten al amazigh es
(146) Rfuqi n llajur nni i itticcn ġr ssuq
edificio de ladrillo PRNANAF SUB darPRTDUR a mercado
66
4 EXPLICACIOacuteN Y JUSTIFICACIOacuteN DE LOS EJERCICIOS
En el apartado siguiente se encuentra una serie de ejercicios pensados para
trabajar aquellos verbos cuyas estructuras en espantildeol difieren de las del amazigh En
primer lugar tenemos un ejercicio que trabaja los verbos dar y tener (se ha elaborado
teniendo en cuenta el disentildeo de un ejercicio del libro Planeta 1 ELE de Cerrolaza et
al 1999 74) En algunas ocasiones estos verbos forman parte de verbos compuestos
en espantildeol los cuales equivalen a verbos simples del amazigh Este ejercicio estaacute
pensado para un nivel A2 seguacuten el MCER
El segundo ejercicio trabaja las preposiciones combinadas con diferentes verbos
y se ha elaborado teniendo en cuenta aquellos verbos que en determinados usos van
acompantildeados de preposiciones que difieren de las que escogen los verbos homoacutelogos
amazighes El nivel para el que estaacute pensado es un B1
El ejercicio tres (tambieacuten elaborado partiendo del disentildeo de otro ejercicio de
Planeta 1 de Cerrolaza 1999 106) estaacute pensado para trabajar los diferentes usos del
verbo tener Cabe sentildealar que este ejercicio se puede adaptar para trabajar casi todos los
usos de los demaacutes verbos que se han analizado en este trabajo Este ejercicio estaacute
pensado tambieacuten para un nivel B1
El ejercicio nuacutemero cuatro (elaborado tambieacuten a partir del disentildeo de un ejercicio
de Planeta 1 de Cerrolaza et al 1999 74) tambieacuten estaacute pensado para un nivel B1 y
pretende que se trabajen algunas estructuras tales como me van las peliacuteculas de terror
ir por la vida de alguacuten modo le tengo un gran aprecio etc Unas estructura que hemos
visto que difieren de aquellas que utilizariacutea el amazigh como equivalentes
El siguiente ejercicio el nuacutemero cinco (elaborado tomando como modelo el
manul Aula Internacional 2 Corpas et al 2005 71) es un audio que tiene como
objetivo incluir las diferentes estructuras pero esta vez sin el soporte escrito Un
ejercicio como este se puede utilizar para un nivel B1
Y por uacuteltimo en el ejercicio nuacutemero seis encontramos un crucigrama que tiene
unas definiciones adaptadas con el fin de que contengan estructuras que equivalen a
estructuras poco habituales en amazgh
67
Tal como hemos anunciado anteriormente estos ejercicios representan una
muestra indicativa de coacutemo se podriacutean elaborar ejercicios a partir del anaacutelisis
comparativo entre las dos lengua que tratamos
5 EJERCICIOS
EJERCICIO 1 A continuacioacuten tienes una serie de oraciones a las que falta el verbo dar o
hacer Escoge el verbo correcto y escriacutebelo en el espacio vaciacuteo de cada oracioacuten
En invierno mucho friacuteo
Este castillo mucho miedo
Rut lleva paraguas para que no le
el sol
Este verano mucho calor
VERBO DAR VERBO HACER
68
A Mario le rabia que le insulten
69
70
EJERCICIO 2 Rellena los vaciacuteos de las oraciones siguientes con la preposicioacuten
correcta Algunas de ellas se tienen que utilizar maacutes de una vez y en alguacuten caso tienes
maacutes de una opcioacuten
1 Juan no puede la caja Pesa demasiado
2 La vecina de Mariacutea es un poco rara todos los vecinos la tienen
loca
3 Carmen quiero muchiacutesimo a su padre porque ha hecho mucho ella
4 Mantildeana representaremos el beleacuten yo hareacute pastor y Julio haraacute rey mago
5 Viacutector fue a un concurso de televisioacuten y se hizo 2000 euro y un coche
6 Pasado mantildeana es el cumpleantildeos de Mario dicen regalarle una caacutemara
7 Marta auacuten no ha llegado al trabajo Debe haberse quedado dormida como de
costumbre
8 iquest queacute se debe que Pablo esteacute tan enfadado
9 El tren del Meresme va la costa de Barcelona y de
Tarragona
10 Mi tiacuteo trabaja de abogado pero ha estado estudiando y ahora va notario
LAS PREPOSICIONES
a ndash por ndash para ndash de ndash con
VERBO TENER
71
EJERCICIO 3 Une las piezas que tienes a continuacioacuten dependiendo de lo que expresa
el verbo tener en cada oracioacuten
Guardar ()
Posesioacuten ()
Caracteriacutestica ()
Mantenerse ()
Dar a luz ()
EJERCICIO 4 Lee el siguiente texto y responde las preguntas que tiene a continuacioacuten
1 iquestQueacute tipo de peliacuteculas le gustan a esta chica
(a) Si te toca la loteriacutea tendraacutes mucho dinero
(b) Raquel tiene el pelo larguiacutesimo
(c) Mi tiacutea Moacutenica ha tenido trillizos
(d) Estoy tan cansado que no me puedo tener
(e) El armario sirve para tener la ropa
72
2 iquestCrees que le gusta ir al cine sola o acompantildeada
3 iquestQueacute hicieron el uacuteltimo fin de semana estos dos amigos iquestPor queacute
4 iquestCoacutemo crees que es su amigo Francisco iquestPor queacute
5 iquestPor queacute crees que la mamaacute preparoacute fideuaacute con alioli iquestQuieacuten se lo pidioacute
EJERCICIO 5 (AUDIO) A continuacioacuten escucharaacutes a Elena darle unos consejos a su
amigo Jorge para la conferencia de la semana que viene porque tiene miedo al puacuteblico
(adaptado de aula internacional 2 paacuteg 71)
ldquoHola Jorge soy Elena en primer lugar tienes que intentar tranquilizarte y afrontar
el problema Si te da miedo el puacuteblico y la semana que viene das una conferencia
debes empezar a practicar y a entrenarte Es importante controlar la respiracioacuten
Puedes ponerte delante de un espejo para practicar va muy bien o puedes pedirle a tu
mamaacute que te haga de puacuteblico Si quieres Ana y yo podemos ir a tu casa para ayudarte
nosotras tambieacuten haremos de puacuteblico y tuacute nos expones tu trabajo Te saldraacute bien seacute que
tuacute puedes iexclAacutenimordquo
1 iquestCuaacutendo daraacute la conferencia Jorge
a) Mantildeana
b) Dentro de dos meses
c) La semana que viene
2 Elena y Ana haraacuten de
a) mamaacute
b) amigas
c) puacuteblico
73
3 Elena le propone a Jorge
a) ir a la conferencia
b) ir a casa de Ana
c) ir a su casa con Ana para ayudarle
EJERCICIO 6 Completa el crucigrama que tienes a continuacioacuten
VERTICAL
1 Persona a la que todo le da miedo
3 Alguien que siempre tiene hambre o la necesidad de comer
4 Vehiacuteculo que puede circular por todas partes
HORIZONTAL
2 Persona que se da a la bebida
5 Persona que hace de representante de una institucioacuten o de una entidad
6 Eacutepoca del antildeo en la que hace mucho sol y mucho calor
7 Alguien que come mucho
74
75
6 CONCLUSIOacuteN
A lo largo de este trabajo se han analizado los usos de diez de los verbos maacutes
frecuentes del espantildeol comparaacutendolos con el funcionamiento del amazigh Como
resultado se obtiene una informacioacuten uacutetil y praacutectica con la posibilidad de llevarla al
aacutembito de la ensentildeanza de ELE es decir que consideramos que el presente trabajo
puede ser uacutetil para la elaboracioacuten de materiales o para tenerlo en cuenta para la
imparticioacuten de clases de espantildeol como segunda lengua a estudiantes amazighes y
extrapolando los resultados tambieacuten a estudiantes con otras L1 Este mismo anaacutelisis ha
sido la base a partir de la cual se han propuesto unos ejercicios que ademaacutes de ser
ilustrativos de coacutemo podriacutean ser otros ejercicios del mismo tipo para trabajar en el aula
tienen como objetivo tratar ciertos aspectos del espantildeol que representan
funcionamientos diferentes de los del amazigh
Consideramos que uno de los objetivos principales de este trabajo que es el de
observar las diferencias de uso de los verbos del espantildeol en comparacioacuten con los del
amazigh se ha llegado a cumplir Hay que tener en cuenta que el nuacutemero de verbos
analizados es limitado no obstante teniendo en cuenta el tipo de trabajo de que se trata
puede dar pie a estudios maacutes dilatados con el fin de analizar un nuacutemero de verbos
suficiente para que sea un auxiliar praacutecticamente completo en su aacutembito de aplicacioacuten
Actualmente estaacute en boga la llamada competencia plurilinguumle un concepto que
creemos hace de este trabajo una herramienta ideal para la ensentildeanza del espantildeol como
segunda lengua
76
7 BIBLIOGRAFIacuteA
a) Tiacutetulos bibliograacuteficos
ALONSO RAYA Rosario Alejandro Castantildeeda Castro Pablo Martiacutenez Gila
Lourdes Miquel Loacutepez Jenaro Ortega Olivares y Joseacute Plaacutecido Ruiz Campillo (2013)
Gramaacutetica baacutesica del estudiante de espantildeol Difusioacuten Barcelona ed Revisada y
ampliada
BOUKHRIS Fatima Abdallah Boumalk El Houssaiumln El Moujahid y Hamid
Souifi (2008) La nouveille grammaire de lrsquoamazighe Publications de lrsquoInstitut Royal
de la Culture Amazighe Rabat [PDF en linea]
httpwwwircammadocpublicanouvel-gram-amazighpdf [25052014]
CERROLAZA Matilde Oacutescar Cerrolaza y Begontildea Llovet (1999) Planeta 1 E
LE (libro del alumno) Edelsa Madrid
CORPAS Jaime Agustiacuten Garmendiacutea y Carmen Sorino Coord Neus Sans
(2005) Aula Intermacional 2 Difusioacuten Barcelona
DRAE REAL ACADEMIA ESPANtildeOLA (1992) Diccionario de la Real
Academia de la Lengua Espantildeola (21ordf ed) Espasa Calpe Madrid
httpe-spaciounedesfezeservphppid=bibliunedAldaba-1992-19-
2050ampdsID=Documentopdf [10052014]
KOSSMANN Maarten (2000) Esquisse grammaticale du rifain oriental
Eacuteditions Peeters Paris-Louvain
MARTIacuteN Peris Ernesto y Neus Sans Baulenas (1997) Gente 1 (libro del
estudiante) Difusioacuten Barcelona
MARTIacuteN Peris Ernesto y Neus Sans Baulenas (2004) Gente 2 (Nueva edicioacuten)
(libro del alumno) Difusioacuten Barcelona
MARTIacuteN Peris Ernesto y Neus Sans Baulenas (2004) Gente 3 (Nueva edicioacuten)
(Libro del alumno) Difusioacuten Barcelona
MOLINER Mariacutea (1966) Diccionario de uso del Espantildeol 2 vol (I A-G II H-
Z) Gredos Madrid
MURCIA Carles (en curso de elaboracioacuten) Diccionari amazic-catalagrave catalagrave-
amazic
REAL ACADEMIA ESPANtildeOLA (2009) Nueva gramaacutetica de la lengua
espantildeola vol II Espasa Calpe Madrid
77
SARRIONANDIacuteA Pedro (1905) Gramaacutetica de la lengua rifentildea Tipografiacutea
Hispano-araacutebiga de la Misioacuten Catoacutelica Taacutenger
SECO Manuel Olimpia Andreacutes amp Gabino Ramos (1999) Diccionario del
espantildeol actual 2 vv Aguilar Madrid
SLAGER Emile (2007) Diccionario de uso de las preposiciones espantildeolas
Espasa Calpe Madrid
SLAGER Emile (2010) Las preposiciones en espantildeol Castalia Madrid
TILMATINE Mohamed Abdelghani El Molghy Carles Castellanos y Hassan
Banhakeia (1998) La llengua rifenya Tutlayt tarifiyt (2ordf ed) Universidad Autoacutenoma
de Barcelona Servei de Publicacions Bellaterra
b) Direcciones de internet
httpeswikipediaorgwikiTifinagh [13052014]
httpeswikipediaorgwikiLenguas_bereberes [20052014]
httpeswikipediaorgwikiTifinagh [20052014]
httpeswikipediaorgwikiTifinaghTifinagh_moderno_28neotifinagh29
[21052014]
httpizuranblogspotnlplibico-amazighhtml [03062014]
httpwwwedutekaorgcurriculo2TecladoPalabrasFrecuentespdf [05062014]
c) Fuentes de materiales utilizados
REAL ACADEMIA ESPANtildeOLA Corpus de referencia del espantildeol actual
(CREA) httpwwwraees [09042014]
REAL ACADEMIA ESPANtildeOLA Corpus de referencia del espantildeol actual
(CREA) Vocabulario de frecuencias httpcorpusraeesfrec5000_formasTXT
[10042014]
REAL ACADEMIA ESPANtildeOLA Banco de datos (CREA) [en liacutenea] Corpus
de referencia del espantildeol actual lthttpwwwraeesgt [25042014]
78
ANEXOS
79
ANEXO I
80
ANEXO II
ANEXO III
81
ANEXO IV
ANEXO V
82
ANEXO VI
83
ANEXO VII
ANEXO VIII
84
85
86
ANEXO IX
87
ANEXO X
88
ANEXO XI
1 Ser
2 Haber (existencia)
3 Estar
4 Poder
5 Tener
6 hacer
89
7 Decir
8 Deber
9 Ir
10 Ver
11 Parecer
12 Dar
13 Partir
14 Llegar
15 Tratar
16 Saber
17 Querer
18 Creer
19 Hablar
20 Existir
ANEXO XII
Fuente httpeswikipediaorgwikiLenguas_bereberes
Tarifit
Atlas Central
Tashelhit
Zenaga
Tuareg
Tashenwit
Kabyle
Shawiya
Nafusi
Otras (Wargla Mzab Siwa etc)
90
ANEXO XIII
En el cuadro siguiente tenemos el alfabeto neo-tifinagh con los diferentes valores
foneacuteticos14
seguacuten el AFI la grafiacutea que se utiliza para las traducciones del espantildeol al
amazigh en el presenta trabajo seguacuten las normas de escritura del la gramaacutetica del
IRCAM
Tifinagh seguacuten el
IRCAM
Equivalencia
foneacutetica
Grafiacutea utilizada Ejemplos
a [aelig] a arrud- ropa
h [b] [szlig] b baba- padre
hw [b
w]
b
w b
wahs- saltamontes
c [ʃ] c ncc- yo
[tʃ] cc tracca- red
d [d] [eth] d da- aquiacute
[dʕ] [eth
ʕ] ḍ qḍa- acabar
e [ǝ] a aqnenni- conejo
f [f] f faḍ- barrer
g [g] g agg- hacer
Gw [g
w] [w] g
w gg
wed- tener miedo
[dƷ] ll ijj- uno
v [ʁ] ġ aġlal- caracol
Vw [ʁ
w] ġ
w alġ
wm- camello
[ɦ] h wah- siacute
p [ħ] ḥ ḥf- pelarse
i [i] i ticti- golpe
j [Ʒ] J ajḍiḍ- paacutejaro
k [k] [ccedil] k lkas- vaso
kw [k
w] k
w sskk
war- azuacutecar
l [l] [r] l ili- cuello
[m] m miliw- ancho
n [n] n anu- pozo
14
La estructura de este cuadro se ha hecho siguiendo el modelo de Lamuela (2005)
91
[p] preacutestamo p rpumpa- mancha
Q [q] q qqn-cerrar
qw [q
w] q
w amqq
wran amqqran
ndash grande
r [r] r Arbat- Rabat
[r] ṛ ṛṛuz
[s] s sḥes- escuchar
[sʕ] ṣ ṭṭṣ- dormir
t [t] [] t tabratt- carta
[tʕ] ṭ imṭṭawn- laacutegrimas
u [u] u ul- corazoacuten
w [w] w hwa- bajar
X [Χ] x axbuc- agujero
xw x
w ax
wan- ladroacuten
[j] y yaẓiḍ- pollo
z [z] z zzitun- aceituna
ccedil [zʕ] ẓ ẓr- ver
[dz] zz agzzar- carnicero
Para la elaboracioacuten de esta tabla se han tenido en cuenta Lamuela (2003) y Boukhris
et al (2008)
20
3224 Con la preposicioacuten con
32241 Capacidad de dominar o controlar (DEA 3595)
Tuacute puedes con todo
En el Corpus de la RAE encontramos este ejemplo
No puedo con las tareas de casa (Vallejo-Naacutegera 1987)
Tal como podemos ver el verbo poder selecciona la preposicioacuten con en este
ejemplo Para decir lo mismo en amazigh el verbo se mantiene igual es decir el verbo
es zmr pero la preposicioacuten que selecciona en este caso es i La frase queda de este
modo
(20) War zmmrġ i ccġl4 n taddart
No poderDUR1S a tareas de casa
Seguacuten La nouvelle grammaire de lrsquoamazighe del IRCAM (Boukhris et al
2008 112) la preposicioacuten i del amazigh ldquoindique lrsquoattribution ou la destination elle
reacutegit les compleacutements des verbes transitifs indirectsrdquo Cabe sentildealar que en espantildeol tal
como podemos ver a partir del esquema que hemos elaborado a partir del DEA
podemos tener el verbo poder con complemento indirecto y con complemento
introducido por la preposicioacuten con En cambio en amazigh este verbo soacutelo puede tener
un complemento indirecto introducido por una uacutenica preposicioacuten i (Sarrionandiacutea 1905
324)
Fijeacutemonos que sucede lo mismo en los siguientes ejemplos extraiacutedos del Corpus
CREA de la RAE y del Diccionario de Mariacutea Moliner
(21) War zmmrġ i dqr a (CREA Viacutector Chamorro 1984)
no poderDUR1S a peso PROX
lsquoNo puedo con este pesorsquo
(22) Ntta waḥds izmmr asn mrra (Moliner 2337)
PRN3SM solo poderACB3SM PRN3PMDAT todos
lsquoEacutel solo pudo con todosrsquo
4 lsquoPluralia tantumrsquo
21
32242 Capacidad de resistir o tolerar generalmente en construcciones negativas que
denotan incapacidad (DEA 3595)
No puedo con las mentiras
No puedo con la nintildea loca
En este caso tenemos las mismas diferencias entre ambas lenguas el espantildeol
selecciona la preposicioacuten con y el amazigh selecciona la preposicioacuten i Los dos ejemplos
traducidos quedan de este modo
(23) War zmmrġ i ixarriqn
no poderACB1S a mentiras
No puedo con las mantiras
(24) War zmmrġ i tabuḥalct a n tḥnjrt
no poderACB1S a loca PROX de nintildea
No puedo con la nintildea loca
323 VERBO TENER (am construcciones con las preposiciones ġrġar y
didggday)
Antes de entrar a analizar los diferentes casos que tenemos a continuacioacuten es
importante sentildealar que el rifentildeo no tiene ninguacuten verbo equivalga al verbo tener del
espantildeol Para expresar significados equivalentes se sirve del verbo ili lsquoser haberrsquo en
combinacioacuten con las preposiciones ġr lsquoen junto arsquo y di lsquoenrsquo junto con los pronombres
correspondientes sufijados utilizaacutendose cada una de ellas en un contexto determinado
En muchos casos como por ejemplo en oraciones rifentildeas con el tiempo equivalente al
presente de indicativo no aparece el verbo ili (Sarrionandiacutea 1905 272)
3231 Transitivo
32311 Con el sentido de estar algo en el poder o al alcance a alguien (DEA 4283)
22
Este hombre no tiene casa (DEA 4283 modificado)
Tal como acabamos de decir el amazigh utiliza algunas construcciones
preposicionales como equivalentes al del verbo tener del espantildeol La traduccioacuten del
anterior ejemplo es la siguiente
(25) Argaz a walu ġars taddart
hombre PROX nada enPRN3S casa
Este hombre no tiene casa
Se elige una u otra preposicioacuten seguacuten el poseedor sea animado (ġr) o inanimado
(di) Asiacute el primero de los ejemplos siguientes se construye con la preposicioacuten ġrġar y
el segundo (Moliner 2847 modificado) con diday
(26) Ġarnġ lacircutla di cḥar n tnayn
enPRN1PM vacaciones en mes de dos
Tenemos vacaciones en febrero
(27) Taddart a days tlata n ihhamn
casa DEM enPRN3SF tres de habitacioacutenAN
Esta casa tiene tres habitaciones
32312 Con el sentido de tener alguna caracteriacutestica o una cualidad (DEA 4283)
Juan tiene el pelo rubio (Moliner 2487 modificado)
La traduccioacuten de este ejemplo al amazigh es
(28) Juan ġars acwaf d arrubyu
Juan enPRN3S pelo PRED rubio
En esta oracioacuten el adjetivo aplicado al sustantivo pelo va precedido de la
partiacutecula predicativa d Aunque no nos podamos extender mucho debido a las
caracteriacutesticas del trabajo es relevante sentildealar que el amazigh tiene muchas frases con
23
adjetivos que van sin verbo cuando el catalaacuten o el espantildeol tienen que recurrir a
construcciones con verbos copulativos para la misma clase de oraciones (Lamuela
2003 79) En estos casos se utiliza la partiacutecula presentativa d
32313 Con el sentido de tener cumplida una edad (DEA 4283)
Tienen doce antildeos
La construccioacuten equivalente a este uso del verbo tener se forma con la
preposicioacuten ġar maacutes el pronombre correspondiente
(29) Ġarsn tnacircac n lsna
enPRN3PM doce de antildeos
32314 Con el sentido de tener una descendencia (DEA 4283)
Mariacutea ha tenido un hijo
Para la construccioacuten de este ejemplo se puede utilizar el verbo jj lsquodejarrsquo del
amazigh la traduccioacuten queda de este modo
(30) Marya tjja d aḥnjr
Mariacutea dejarACB3SFOR nintildeo
3232 Seguido de adjetivo o complemento adverbial
Con el sentido de mantener sostener o sujetar algo o a alguien (DEA 4283)
Tenlo parado (DEA 4283 modificado)
En amazigh no encontramos este sentido del verbo tener El verbo alternativo a
este sentido es ṭṭf lsquosujetar mantenerrsquo
24
(31) Ṭṭf it ibed
sujetarIMP2S PRN3SMA pararPRT3SM
Tenlo parado
3233 Con la preposicioacuten en
Con el sentido de valorar (DEA 4283)
A Juan lo tienen en poco (DEA 4283)
En este caso tampoco existe una correspondencia de esta acepcioacuten con otra del
rifentildeo El verbo alternativo que se puede utilizar es ḥsb lsquocontar considerarrsquo La
traduccioacuten queda de este modo
(32) Juan qqa war t ḥssbn
Juan PRSTAT no PRN3SM considerarDUR3PM
lsquoA Juan no lo valoranrsquo
3234 Con la preposicioacuten por
Con el sentido de considerar algo o a alguien (Moliner 2487)
Lo tienen por loco
En este caso el rifentildeo tambieacuten utiliza el verbo ḥsb lsquocontar considerarrsquo
esta vez acompantildeado de la partiacutecula d
(33) Ḥssbn t d abuḥali
considerarDUR3PM PRN3SM PRED loco
3235 Con el sentido de guardar algo (Moliner 2847)
Una cajita para tener los pendientes
Este caso se puede traducir con el verbo hml lsquoguardarrsquo o bien se puede utilizar
la preposicioacuten i lsquoa pararsquo que por siacute sola aporta el significado de guardar algo
25
(34) Tkaxat a i tixlazin
cajita PROX para pendientes
Esta caja es para tener los pendientes
3236 Con el sentido de experimentar una sensacioacuten (Moliner 2847)
Tengo hambre (Moliner 2847)
Seguacuten apunta Sarrionandiacutea en su gramaacutetica (1905 278) los verbos compuestos
del tipo tener miedo equivalen a verbos simples del rifentildeo Este es el caso que nos
ocupa el verbo correspondiente es lluz lsquotener hambrersquo
(35) Lluzġ
tenerhambreACB1S
3237 Verbo pronominal (Moliner 2847)
Con el sentido de mantenerse alguna cosa sin caerse (Moliner 2847)
Este muntildeeco no se tiene de pie (Moliner 2847)
En este caso el amazigh tampoco dispone del verbo tenerse Para la traduccioacuten
de este ejemplo recorre al verbo bdd lsquopararrsquo quedando la traduccioacuten de este modo
(36) Munyaku ya war ittbddi
muntildeeco PROX no pararseDUR3SM
324 VERBO HACER (am gg)
El sentido baacutesico de este verbo es el de expresar accioacuten o causa Tambieacuten forma
parte de sintagmas verbales compuestos No obstante en el anaacutelisis de este verbo no
consideraremos los casos que puedan equivaler a un verbo simple excepto aquellos que
26
sean especialmente importantes es decir no analizaremos casos como hacer dantildeo que
puede equivaler a dantildear
3241 Transitivo
Cuesta mucho hacer una serie de televisioacuten (DEA 2427 modificado)
El director estaacute haciendo una peliacutecula nueva
El homoacutelogo amazigh del verbo hacer gg denota igualmente accioacuten o causa lo
que significa que no se encuentran dificultades a la hora de traducir estructuras que
lleven este verbo cuando le sigue un sintagma nominal Los dos ejemplos que tenemos
en este apartado se traducen de este modo
(37) Iqsseḥ aṭṭas ad tggd muslsl
costarDUR3SM mucho SUB hacerINAC2S seriedetelevisioacuten
Cuesta mucho hacer una serie de televisioacuten
(38) Ddiriktur qqa ittgg pilicula d jdid
director PRSTAT hacerDUR3SM peliacutecula PRED nueva
El director estaacute haciendo una peliacutecula nueva
32411 Con infinitivo
Con el sentido de obligacioacuten (DEA 2427)
Su padre hizo trabajar a Juan
Si se quiere obtener el mismo sentido de obligatoriedad que se interpreta maacutes
faacutecilmente en esta oracioacuten del espantildeol se tendriacutea que utilizar el verbo ḥsar lsquoobligarrsquo
27
(39) Babas isḥsar Juan ad yaxdm
padrePOS3SM obligarACB3SM Juan SUB trabajarINAC3SM
Su padre obligoacute a Juan a trabajar
Pero tambieacuten cabe interpretar el sentido de poner en situacioacuten de trabajar de
contratar o darle trabajo a Juan Entonces en esta clase de construcciones el amazigh
utiliza el prefijo verbal causativo ss- (Tilmatine et al 1998 43) xdm lsquotrabajarrsquo rarr
ssxdm lsquohacer trabajarrsquo Quedariacutea pues la traduccioacuten de este ejemplo de este modo
(40) Babas issxdm Xuan
padrePOS3SM hacertrabajarACB3SM Juan
Su padre hizo que Juan trabajara
Es conveniente sentildealar que cuando se tiene una periacutefrasis verbal con un verbo
causativo como el verbo hacer los amazighs tienden a no realizarlo tal como se ilustra
en el siguiente ejemplo del catalaacuten (Lamuela 2003 66)
La senyoreta em fa els deures vs La senyoreta em fa fer els deures
lsquoLa sentildeorita me hace los deberesrsquo vs lsquoLa sentildeorita me hace hacer los deberesrsquo
32412 Con el sentido de totalizar o expresar alguna cantidad (DEA 2427)
Con este jugador hacen siete
El amazigh no utiliza un equivalente del verbo hacer ni ninguacuten otro para dar este
sentido veaacutemoslo con la traduccioacuten
28
(41) S ulacircab a sbacirca
con jugadorAN PROX siete
Con este jugador [hay] siete
Tal como vemos mediante la glosa en la oracioacuten no hay ninguacuten verbo porque no
es necesario en una estructura como esta
32411 Con el sentido de cumplir edad (DEA 2427)
Este enero hago veinte antildeos
Esta construccioacuten no presenta ninguna dificultad la estructura del ejemplo que
tenemos en este caso es similar a la del amazigh
(42) Char a n waḥit ad ggġ acirciclin n sna
mes PROX de uno SUB hacerINAC1S veinte de antildeos
Este mes de enero hareacute veinte antildeos
32413 Con complemento directo seguido de predicativo
Con el sentido de convertir algo o a alguien en algo (DEA 2427)
Yo quiero hacerme meacutedico
En este caso el amazigh no utilizariacutea el verbo gg lsquohacerrsquo con este sentido En
lugar de este verbo utiliza el verbo dwl lsquoconvertirse volversersquo con la partiacutecula
predicativa d La traduccioacuten del ejemplo que tenemos en esta acepcioacuten es
29
(43) Ncc xsġ ad dwlġ d adbib
yo quererACB1S SUB volver5INAC1S PRED meacutedico
32414 Seguido de un artiacuteculo maacutes un adjetivo o un nombre calificativo tiene el
sentido de portarse de alguacuten modo (DEA 2427)
No hagas el tonto
Este ejemplo traducido al amazigh pide el adverbio mcnaw lsquocomorsquo
(44) War ttgg mcnaw abuhali
no hacerDUR2S como tonto
Aunque suene forzado tambieacuten se podriacutea llegar a decir no hagas el tonto sin el
artiacuteculo del espantildeol ni el adverbio mcnaw del amazigh
(45) War ttgg abuhali
no hacerDUR2S tonto
No hagas el tonto
32415 Con el sentido de fingir (DEA 2427)
Juan hace como que no me conoce
Esta estructura no presenta ninguna dificultad La traduccioacuten del ejemplo de este
apartado quedariacutea de este modo
(46) Juan ittgg axmi war dayi issn
Juan hacerDUR3SM como no PRN1S saberACB3SM
5
Tal como hemos dicho anteriormente dwl tambieacuten puede significar convertirse
30
32416 Con el sentido de habituar algo o alguien a algo (DEA 2427)
Poco a poco fui haciendo mis ojos a la luz del sol (DEA 2427 adaptado)
En amazigh no es normal una construccioacuten con gg En este caso se puede utilizar
nnum lsquoacostumbrarsersquo para la traduccioacuten del ejemplo anterior
(47) Tiṭṭawin inu nnumnt akd tfuct cwait cwait
ojos POS1S acostumbrarseACB3PF con sol poco poco
Poco a poco mis ojos se acostumbraron al sol
32417 Con el sentido de arreglar (DEA 2428)
Por la mantildeana tienes que hacer tu cama
No encontramos el verbo hacer con este sentido en amazigh El verbo
equivalente es acircdl lsquoarreglarrsquo La traduccioacuten queda de este modo
(48) Ġr ṣbḥ ittxṣṣa ad tacircaddld qama nnc
a mantildeana hacerfaltaDUR3SM SUB arreglarDUR2S cama POS2SM
Por la mantildeana hace falta que arregles tu cama
32418 Con el sentido de resolver (DEA 2428)
Eacutel solo hace las cuentas
La traduccioacuten al amazigh no presenta ninguna dificultad en este caso
(49) Ntta uḥd s ittgg lḥsab
PRN3SM solo PRN3SM hacerDUR3SM cuentas
31
32419 Con la preposicioacuten de
Con el sentido de tener un aspecto concreto (DEA 2428)
Juan hace cara de enfadado
En este caso el amazigh no admite la traduccioacuten literal de hacer cara de Una
alternativa puede ser el uso del verbo gg lsquohacerrsquo denotando que la persona estaacute
enfadada
(50) Juan igga axmi iacircssb
Juan hacerACB3SM como enfadarseACB3SM
Juan estaacute como enfadado
324110 Impersonal
3241101 Con el sentido de expresar una circunstancia (DEA 2429)
En julio y en agosto hace demasiado calor (DEA 2428)
Tal como hemos dicho en otro caso el amazigh expresa los verbos
meteoroloacutegicos con los mismos sustantivos de dichos fenoacutemenos Esto es para decir
que hace sol en rifentildeo es
(51) Tfuct
hacersolDUR
Hace sol
Hay algunos casos en los que se puede utilizar el verbo ili lsquoser estar haberrsquo para
expresar el sentido del verbo existir o soler (Sarrionandiacutea 1905 263) como en los
ejemplos siguientes
32
(52) Illa lḥmu
serACB3SM calor
Hace calor
(53) Ittili lḥmu dg unbdu
serDUR3SM calor en verano
[Normalmente] hace calor en verano
Asiacute pues el ejemplo que analizamos en este apartado se traduciraacute sin el verbo
hacer tal como se puede ver a continuacioacuten
(54) Di char n sbacirca d char n tmnya lḥmu aṭṭas
en mes de siete y mes de ocho calor mucho
En julio y en agosto hace demasiado calor
3241102 Con el sentido de paso del tiempo (DEA 2428)
Hace tres antildeos de ese accidente
En este caso el amazigh tampoco usa gg para expresar el paso del tiempo
Veamos la estructura que se utiliza en este caso con la traduccioacuten del ejemplo
(55) Tlt snin zg wami tuqqacirc laksiḍa enni
tres antildeos de cuandoAN pasarACB3SF accidente DIST
33
3242 Intransitivo
32421 Con el sentido de actuar (DEA 2429)
Haces mal gritando a tu padre
En este caso el amazigh utilizariacutea kiwalu lsquomal malorsquo sin usar el verbo gg
lsquohacerrsquo La traduccioacuten es la siguiente
(56) Kiwalu ami tsġuyyud x babac
mal cuando gritarDUR2S sobre padrePOS2SM
[Haces] mal gritando a tu padre
32422 Con la preposicioacuten de
Con el sentido de desempentildear una actividad (DEA 2429)
Mariacutea hizo de doctora
En este caso el amazigh dispone del verbo gg lsquohacerrsquo con el mismo sentido que
en espantildeol aunque la oracioacuten presente una construccioacuten diferente con valor reflexivo y
el uso de la partiacutecula predicativa (veacutease Lamuela 2003 69)
(57) Marya tgga ixf nns d tadbibt
Mariacutea hacerACB3SF cabeza POS3S PRED doctora
32423 Con la preposicioacuten por
Con el sentido de actuar en beneficio de algo o alguien (DEA 2429)
iquestTuacute queacute has hecho por miacute
En este caso en lugar de la preposicioacuten por el amazigh utiliza el pronombre
dativo dayi lsquomersquo que tiene la funcioacuten de complemento indirecto la traduccioacuten queda de
este modo
34
(58) Ck min dayi tggid
PRN2SM queacute PRN1SDAT hacerACB2SM
Literalmente iquestTuacute queacute me has hecho
Un ejemplo con un sintagma nominal como yo he hecho mucho por Mariacutea se
traduciriacutea al amazigh con la preposicioacuten i lsquoa pararsquo
32424 Con la preposicioacuten de
Con el sentido de convertir a una persona en algo (DEA 2429)
Hareacute de Juan un hombre
En este caso el amazigh utilizariacutea el verbo rr lsquoconvertir volverrsquo La traduccioacute
queda de este modo
(59) Ad rrġ Juan d argaz
SUB convertirINAC1S Juan PRED hombre
Convertireacute a Juan en un hombre
A continuacioacuten tenemos otro ejemplo con el verbo rr
(60) Tlaxi a ittrra t d argaz imġr
traje PROX volverDUR3SM PRN3SM PRED hombre crecerACB3SM
Este traje lo hace mayor
32425 Verbo pronominal
324251 Con el sentido de crecer (DEA 2429)
Son joacutevenes se estaacuten haciendo auacuten
35
En este caso el amazigh utilizariacutea el verb mġr lsquocrecerrsquo en lugar del verbo
hacerse Asiacute pues la traduccioacuten queda de este modo
(61) D ccabab qqa mggarn acircad
PRED joacutevenes PRSTAT crecerDUR3PM auacuten
Son joacutevenes estaacuten creciendo auacuten
324252 Con el sentido de apoderarse o conseguir algo (DEA 2429)
Al final se hizo con el coche
El verbo gg del amazigh no puede tener este sentido y tampoco se usa una
construccioacuten con complemento de reacutegimen verbal Para decir se hizo con el coche se
utilizan verbos como rbḥ lsquoganarrsquo siendo la traduccioacuten de el coche un complemento
directo tal como vemos con el ejemplo
(62) Juan irbḥ ttumubin
Juan ganarACB3SM coche
Juan ganoacute el coche
3244 Con el sentido de suponer (Moliner 1518)
Yo te haciacutea en Madrid
El amazigh no usa el verbo gg con este sentido Como alternativa tiene el verbo
ġil lsquosuponerrsquo De modo que la traduccioacuten quedariacutea de este modo
(63) Ttġil ayi qqa ck di Madrar
suponerDUR1SM PRN1S PRSTAT PRN2SM en Madrid
Suponiacutea que estabas en Madrid
36
3245 Con adverbio (Moliner 1519)
Juan hace mucho en el trabajo
El amazigh no dispone del paralelo de una estructura como esta un verbo
equivalente en este caso es xdm lsquotrabajarrsquo La traduccioacuten queda del siguiente modo
(64) Juan ixddm aṭṭas
Juan trabajarDUR3SM mucho
Juan trabaja mucho
325 VERBO DECIR (am ini)
3251 Transitivo
32511 Con el sentido de comunicar con lenguaje oral escrito o con gestos (DEA
1413-1414)
iquestCoacutemo te digo que te sientes
La versioacuten en amazigh no presenta ninguna dificultad en lo que se refiere a esta
acepcioacuten del verbo decir La traduccioacuten del ejemplo es la siguiente
(65) Mamc dac ġa iniġ qim
coacutemo PRN2SMAC SUB decirINAC1s sentarseIMP2SM
32512 Con complemento de modo
Con el sentido de recitar o cantar algo (DEA 1414)
Paseacute por el cementerio y dije un padrenuestro
En este caso el amazigh dispone del verbo ini lsquodecirrsquo con el mismo sentido que
el espantildeol De modo que la traduccioacuten queda de la siguiente manera
37
(66) Kkiġ x tmdrin6 uca nniġ Padrinwestru
pasarACB1S sobre cementerio y decirACB1S Padrenuestro
32513 Con el sentido llamar a alguien de alguacuten modo (DEA 1416)
Esta flor se dice aclamiacutedea (DEA 1416 modificado)
En el Corpus de la RAE encontramos el siguiente ejemplo
Se llama Hortensia Gutieacuterrez del Aacutelamo pero le dicen Chiqui (CREA prensa 1994)
Tal como podemos ver en este ejemplo el verbo que se utiliza en espantildeol para
referirse al nombre oficial que recibe una persona es llamarse en cambio para
referirnos por ejemplo al apodo que recibe una persona utilizamos el verbo decir
El amazigh dispone del verbo laġa lsquollamar [a alguien]rsquo que se utiliza para
referirse a como llaman a una persona (apodo) y del verbo ini lsquodecirrsquo que se utiliza
para introducir el nombre oficial de una persona Asiacute pues el amazigh invierte las
equivalencias de los dos verbos en una construccioacuten como esta de modo que la
traduccioacuten del ejemplo del Corpus queda de la siguiente manera
(67) Qqarn as H maxa ttlaġan as Tciki
decirDUR3PM PRN3SDAT H pero llamarDUR3PM PRN3SDAT Chiki
Se llama Hortensia Gutieacuterrez del Aacutelamo pero le dicen Chiqui
El pronombre as es pronombre personal cliacutetico con funcioacuten de complemento
indirecto (Boukhris et al 2008 74)
6
Pluralia tantum
38
32514 Impersonal
Con el sentido de haber algo escrito en alguna parte (DEA 1414)
iquestQueacute dice alliacute
Utilizar esta misma estructura con el verbo ini lsquodecirrsquo puede sonar forzado en
amazigh Una posible traduccioacuten equivalente es
(68) Min diha iwrin
queacute DIST escribirPRTACB
iquestQueacute hay escrito alliacute
En espantildeol es habitual decir iquestqueacute dice alliacute pero no en amazigh que suele decir
iquestqueacute hay escrito alliacute
32515 En algunas ocasiones va con complemento adverbial
Con el sentido de generar intereacutes o tener sentido (DEA 1415)
El futbol no me dice nada
En el Corpus de la RAE encontramos este ejemplo
La fiesta de hoy no me dice nada (CREA prensa 2002)
El amazigh no utiliza el verbo ini lsquodecirrsquo en una estructura como esta Un verbo
equivalente es cqqa lsquoimportarrsquo la traduccioacuten del ejemplo del Corpus es
(69) Ficta ya n nḥara qqa war dayi ttcqqi ca
fiesta PROX de hoy PRSTAT no PRN1SDAT importarACB3SF nada
Esta fiesta de hoy no me importa nada
3252 Intransitivo
32521 Con la preposicioacuten de
39
325211 Seguida de un infinitivo con el sentido de tener la intencioacuten de hacer lo que
expresa el verbo (DEA 1416)
Dicen de hacerle un regalo
En amazigh encontramos este mismo sentido del verbo decir pero en ninguacuten
caso va seguido de la preposicioacuten de Veamos la traduccioacuten del ejemplo
(70) Qqarn ad as ggn kadu
decirDUR3PM SUB PRN3SDAT hacerINAC3PM regalo
Dicen que le haraacuten un regalo
325212 Con el sentido de hablar de alguien o de algo (DEA 1416)
Dicen de eacutel malas palabras
Tal como podemos observar en una construccioacuten como esta vemos que el
espantildeol utiliza el verbo decir con la preposicioacuten de En cambio el amazigh utiliza la
preposicioacuten x lsquosobrersquo es decir el espantildeol tiene la estructura dicen algo de alguien
mientras que en amazigh tiene dicen sobre alguien algo
La traduccioacuten de este ejemplo es
(71) Qqarn xas iwaln iacircaffanen
decirDUR3PM sobrePRN3SDAT palabras malos
Dicen sobre eacutel malas palabras
32522 Verbo pronominal
Con el sentido de recibir un nombre (DEA 1416)
En amazigh pan se dice ldquoaġrumrdquo
En este caso no hay diferencias entre el espantildeol y el amazigh La traduccioacuten
queda de este modo
40
(72) S tmaziġt i ldquopanrdquo qqarn as aġrum
con amazigh a decirDUR3PM PRN3SDAT pan
336 VERBO DEBER (am urs xṣṣ)
3261 Transitivo
Con el sentido de tener la obligacioacuten de pagar o devolver algo (DEA 1406)
Juan debe dinero a Raquel
En este caso no encontramos ninguna dificultad entre ambas lenguas El verbo
equivalente es urs lsquodeberrsquo
La traduccioacuten queda de este modo
(73) Juan itturs tmnyat7i Rakil
Juan deberDUR3SM dinero a Raquel
3262 Con infinitivo (verbo modal)
Deber u obligacioacuten de hacer lo que el verbo en infinitivo expresa (DEA 1406)
Debe venir aunque no quiera
En el Corpus de la RAE encontramos el siguiente ejemplo
El padre debe jugar con la hija (CREA Gete-Alonso 1987)
En este caso el amazigh dispone del verbo xṣṣ lsquohacer faltarsquo que es el equivalente
al verbo deber como verbo modal La traduccioacuten de este ejemplo es
7
Pluralia tantum
41
(74) Baba ixṣṣ ad yirar akd yillis
padre hacerfaltaACB3SM SUB jugarINAC3SM con hijaPOS3S
Hace falta que el padre juegue con la hija
3263 Con la preposicioacuten de
Con el sentido de posibilidad (DEA 1406)
El tren debe de llegar alrededor de las diez (Moliner 903)
En este caso el espantildeol expresa posibilidad con el verbo deber seguido de la
preposicioacuten de y un infinitivo en cambio el amazigh lo hace mediante los adverbios
imkn udrbbi o ḥadar lsquoprobablementersquo La traduccioacuten queda del siguiente modo
(75) Macina imkn ad d tawd ġr acircacra
tren probablemente SUB OR llegarINAC3SF a diez
El tren probablemente llegaraacute a las diez
En espantildeol podemos encontrar el verbo deber con este sentido sin la preposicioacuten
de (Slager 2007 188)
3264 Intransitivo
32641 Verbo pronominal
Con la preposicioacuten a
Causa (DEA 1407)
El accidente se debe al viento
El dolor de cabeza se debe al calor
42
Tal como vemos en este caso el verbo deberse denota causa El amazigh tiene
como equivalente la construccioacuten sintagmaacutetica acircla ḥsab lsquopor causarsquo La traduccioacuten de
este ejemplo es
(76) Laksiḍa tuqqacirc acircla ḥsab asmmid
accidente sucederACB3SF por causa viento
El accidente ha sucedido por causa del viento
327 VERBO IR (am ruḥ)
3271 Intransitivo
32711 Con la preposicioacuten a
327111 Con el sentido de expresar una meta (DEA 2697)
Esta carretera va a Barcelona
Juan va a Madrid
En este caso no encontramos ninguna dificultad ya que esta construccioacuten
tambieacuten lleva la preposicioacuten ġr lsquoarsquo del amazigh Las traducciones de los dos ejemplos
que tenemos en este apartado son las siguientes
(77) Abrid a ittraḥ ġr Barsiluna
carretera PROX irDUR3SM a Barcelona
Esta carretera va a Barcelona
(78) Juan ad iraḥ ġr Madrar
Juan SUB irINAC3SM a Madrid
Juan iraacute a Madrid
43
En este caso esta preposicioacuten soacutelo sirve para indicar lugar Por ejemplo ve a
correr en amazigh se traduce sin preposicioacuten equivalente ġr
327112 Con el sentido de proponerse tratar (DEA 2697)
Ya iremos a ese asunto
La traduccioacuten de este ejemplo es
(79) Xa ad nraḥ ġr cġl nni
ya SUB irINAC1P a tema DEM
Pero cuando se da inmediatez como en el ejemplo ya vamos a otro asunto se
traduce con el verbo uyur lsquoandarrsquo
(80) Qqa nggur ġr cġl nnġni
PRSTAT andarDUR1P a asunto otro
Ya vamos a otro asunto Ya estamos yendo a otro asunto
32712 Con la preposicioacuten hacia
Con el sentido de precisar una direccioacuten (DEA 2697)
Nosotros iremos hacia la montantildea
Este ejemplo concreto se traduciriacutea con la preposicioacuten ġr lsquoa haciarsquo que denota
direccioacuten
(81) Nccin ad nraḥ ġr lġabt
nosotros SUB irINAC1P a montantildea
44
En cambio cuando hablamos expliacutecitamente de direccioacuten o de lado el amazigh
utilizariacutea la preposicioacuten s que tambieacuten denota direccioacuten Un ejemplo como ve hacia
esta direccioacuten se traduciriacutea
(82) Ruḥ s jjitet a
irIMP2S hacia direccioacuten PROX
32713 Con la preposicioacuten de o desde
327131 Con el sentido de tomar como punto de partida o extensioacuten (DEA 2697)
El terreno va desde el riacuteo hasta la carretera (DEA 2697 modificado)
En este caso no encontramos ninguna dificultad La traduccioacuten queda del
siguiente modo
(83) Tammurt ttraḥ zg iġzr ġassar ubrid
terreno irDUR3SF desde riacuteo hasta carreteraAN
El terreno va desde del riacuteo hasta la carretera
327132 Con el sentido de mostrar una actitud o un aspecto (DEA 2697)
Juan va de rico
En amazigh no encontramos una construccioacuten como esta con el equivalente del
verbo ir Este ejemplo se puede traducir con el verbo gg lsquohacerrsquo con aspecto durativo y
una construccioacuten reflexiva
(84) Juan ittgg ixf nns d ttajir
Juan hacerDUR3SM cabeza POS3S PRED rico
Juan se hace el rico
45
32714 Con la preposicioacuten por
327141 Con el sentido de indicar el lugar por el que se va o el que se sigue (DEA
2697)
Esta carretera va por las montantildeas
El amazigh no dispone de una construccioacuten con el verbo ruḥ lsquoirrsquo como esta En
lugar de utilizar ruḥ lsquoirrsquo utiliza kk lsquopasarrsquo seguido de la preposicioacuten x lsquosobrersquo La
traduccioacuten de este ejemplo es la siguiente
(85) Abrid a ittkk x lġwabi
carretera PROX pasarDUR3SM sobre montantildeas
Esta carretera pasa por las montantildeas
327142 Con el sentido de aludir a alguien (DEA 2697)
Este aviso va por ti
En este caso en la traduccioacuten al amazigh tambieacuten se utiliza la preposicioacuten x
lsquosobrersquo por otra parte no se necesita ninguacuten verbo Veaacutemoslo
(86) Aacirclam a xak
aviso PROX sobrePRN2SM
Este aviso va por ti
32715 Con la preposicioacuten para
327151 Con el sentido de prepararse para ejercer una actividad (DEA 2697)
Juan va para meacutedico
Para este sentido el amazigh utiliza el verbo uyur lsquoandarrsquo La traduccioacuten es la
siguiente
46
(87) Xwan iggur ġr wdbib
Juan andarDUR3SM a meacutedicoAN
Juan va camino a meacutedico
327152 Con el sentido de aproximarse a un estado o a un tiempo (DEA 2697)
Ya va para tres meses (DEA 2697 modificado)
Ya no son joacutevenes ya van para maduros (DAE 2697)
Estas oraciones tambieacuten se pueden traducir con el verbo uyur lsquoandarrsquo
(88) Tggur ġr tlt chur
andarDUR3SF a tres meses
Ya va para tres meses
(89) Qqa war ca d ccabab qqa ggurn ġr tmġrt
PRSTAT no nada PRED joacutevenes PRSTAT andarDUR3PM a madurez
Ya no son joacutevenes ya van hacia la madurez
32716 Con la preposicioacuten con
Con el sentido de referirse a alguien (DEA 2697)
Caacutellate nada de esto va contigo (DEA 2697)
En este caso el espantildeol utiliza obligatoriamente un verbo en cambio en
amazigh no es necesario veaacutemoslo con la traduccioacuten
47
(90) Sqr manaya war ca akidc
callarIMP2S esto no nada conPRN2SM
Caacutellate esto no [va] para nada contigo
32717 Con complemento adverbial o predicativo
327171 Con el sentido de estar en una posicioacuten dentro de un orden (DEA 2697)
Juan va el primero
En este caso el amazigh tampoco dispone de esta estructura con el equivalente
del verbo ir El verbo que se usa es ili lsquoser estarrsquo La traduccioacuten seriacutea
(91) Juan i illan d amzgwaru
Juan SUB serPRTACB PRED primero
Juan es el primero Es Juan el que estaacute primero
327172 Con el sentido de funcionar de una determinada manera (DEA 2697)
El reloj va atrasado (DEA 2698)
El amazigh no tiene un uso similar al del verbo ir en este caso Para traducir este
ejemplo se puede servir de la preposicioacuten day que indica contenido Estamos ante un
caso similar al de una de las acepciones del verbo tener (sect 3331a))
(92) Tsaacirct days nnaqqs
reloj enPRN3S atraso
Literalmente El reloj en eacutel [hay] atraso
327173 Con el sentido de producir alguacuten efecto (DEA 2698)
El jarabe va bien para la tos
48
Esta acepcioacuten tampoco la encontramos en amazigh Se puede dar la traduccioacuten
con ṣbḥ lsquoser buenorsquo
(93) Xarabi a iṣbḥ i tusut
jarabe PROX serbuenoACB3SM para tos
Este jarabe es bueno para la tos
Otro ejemplo maacutes ilustrativo es iquestpara queacute va bien [algo]
(94) Umi iṣbḥ xarabi a
paraqueacute serbuenoACB3SM jarabe PROX
iquestPara queacute es bueno este jarabe
32718 Con complemento indirecto
Con el sentido de ser algo adecuado (DEA 2697)
Este traje no te va
En amazigh se utiliza el verbo as d lsquovenirrsquo La traduccioacuten queda de este modo
(95) Traxi ya war dac d yusi
traje PROX no PRN2SM OR venirACB3SM
Este traje no te va
32719 Con la preposicioacuten contra
Con el sentido de desacuerdo (DEA 2698)
El equipo de Juan va contra el de Mariacutea
El Amazgh utiliza la partiacutecula presentativa aqqa para dar este uso del verbo ir
La traduccioacuten queda de este modo
49
(96) Kippu n Juan aqqa t kuntra i unni n Marya
equipo de Juan PRSTAT PRN3SM contra a DEMANAF de Mariacutea
El equipo de Juan estaacute contra el de Mariacutea
Si este ejemplo se traduce con el verbo ruḥ se puede llegar a entender
327110 Con otros complementos
Con el sentido de existir una diferencia (DEA 2698)
De dos a cinco van tres (DEA 2698)
El amazigh no utiliza ninguacuten verbo para dar este sentido
(97) Zi tnayn ġr xmsa tlata
de dos a cinco tres
De dos a cinco tres
O bien se puede utilizar el verbo ini lsquodecirrsquo
(98) Zi tnayn ar xmsa tqqr tlata
de dos hasta cinco decirDUR3SF tres
De dos a cinco hay tres
327111 Verbo pronominal
Con el sentido de abandonar un lugar (DEA 2699)
Cierra la puerta que se va el calor
50
En este caso no tenemos ninguna clase de dificultad La traduccioacuten de este
ejemplo es la siguiente
(99) Bllaacirc tawart qqa lḥmu ittraḥ
cerrarIMP2S puerta PRSTAT calor irDUR3SM
328 VERBO VENIR (am as d arwaḥ)8
3281 Intransitivo
32811 Con la preposicioacuten a o hacia
Con el sentido de trasladarse hacia la persona que habla (DEA 4502)
Colmeiro habiacutea venido a pasar una cuantas horas con nosotros (DEA 4502)
En el Corpus CREA de la RAE encontramos el siguiente ejemplo
Ven hacia nosotros (CREA Torcuato Luca de Tena 1979)
El amazigh no presenta ninguna diferencia con el espantildeol en esta construccioacuten
La traduccioacuten del ejemplo del CREA queda de este modo
(100) As d arwaḥ ġrnġ
venirIMP2S OR VENIRIMP2S aPRN1P
Ven hacia nosotros
32812 Con complemento adverbial o adjetivo predicativo
Con el sentido de resultar de alguna manera (DEA 4503)
Me vendraacute bien una taza de cafeacute
Aunque no sea muy habitual se podriacutea llegar a oiacuter una estructura como esta en
amazigh De hecho esta estructura se utiliza maacutes cuando tiene el sentido de estar bien
en un lugar o en buenas condiciones como por ejemplo
8 Este verbo en amazigh tiene dos formas de imperativo as d y arwaḥ La primera corresponde a
la forma general del verbo que se utiliza habitualmente con la partiacutecula de orientacioacuten d
51
(101) Tus d akidc Fransa
venirACB3SF OR conPRN2SM Francia
Estaacutes bien en Francia
De modo que el ejemplo me vendraacute bien una taza de cafeacute se traduciriacutea del
siguiente modo
(102) Ad kidi tas ijj n tkuppat n lqahwa
SUB conPRN1S venirINAC3SF una de taza de cafeacute
32813 En algunos casos sin complemento adverbial o adjetivo predicativo
Con el sentido de convenir o no algo a alguien (DEA 4503)
Este pantaloacuten te viene bien
En espantildeol tambieacuten se puede decir este pantaloacuten te queda bien en cambio en
amazigh no se puede decir La forma habitual de expresar esta idea es precisamente con
as d lsquovenirrsquo El ejemplo este pantaloacuten te viene bien se traduce del siguiente modo
(103) Srwal a yusa m d mliḥ
pantaloacuten PROX venirACB3SM PRON2SF OR bien
32814 Con la preposicioacuten de
Con el sentido de tener origen (DEA 4503)
Esta mala costumbre le viene de su padre
En un caso como este el amazigh utiliza zi zg lsquode desdersquo que es la preposicioacuten
que denota origen
La traduccioacuten de este ejemplo es la siguiente
52
(104) Tbiacirct a tusa s d zi babas
malacostumbre PROX venirACB3SF PRON3S OR de padrePOS3S
329 VERBO VER (am ẓr)9
3291 Transitivo
32911 Con el sentido de percibir algo con la vista (DEA 4507)
Desde nuestra ventana vemos el mar
En espantildeol el verbo ver es diferente del verbo mirar El verbo ver es
involuntario mientras que el verbo mirar es voluntario es decir podemos decir cada
diacutea veo a Juan o cada diacutea miro la televisioacuten En cambio el amazigh tiene el verbo ẓr
lsquoverrsquo como en cada diacutea veo a Juan xẓr lsquomirarrsquo como en no mires abajo y wala lsquoverrsquo
como en no veo de cerca Asiacute pues si queremo expresar la idea de que desde nuestra
ventana vemos el mar no podemos utilizar el verbo ẓr o xẓr porque la pracioacuten tendriacutea el
sentido de que cada diacutea mira al mar no a otra cosa el verbo que se tendriacutea que utilizar
es wala lsquomirarrsquo que podemos llamar involuntario es decir para expresar la idea de que
no veo de lejos se utilizariacutea este verbo
Asiacute pues en este caso como este el amazigh traducciriacutea el ejemplo desde nuestra
ventana vemos el mar del siguiente modo
(105) Zi lkazi nnġ ntwala lbḥr
desde ventana POS1P verDUR1P mar
Tenemos un caso similar en el apartado 3294
32912 Con el sentido de visitar o entrevistarse (DEA 4507)
Voy a ver a Mariacutea
9 La forma que damos del verbo ẓr lsquoverrsquo corresponde al tema de inacabado pero para el
imperativo se utiliza el del verbo xzr lsquomirarrsquo
53
Estamos ante un caso en el que el complemento directo de persona lleva la
preposicioacuten a En amazigh tambieacuten se usa ẓr transitivo pero el complemento directo no
lleva nunca preposicioacuten La traduccioacuten queda de este modo
(106) Ad raḥġ ad ẓrġ Marya
SUB irINAC1S SUB verINAC1S Mariacutea
Ireacute a ver a Mariacutea
32913 Con el sentido de entender algo (DEA 4507)
Ya veo queacute quieres decir
La traduccioacuten de esta construccioacuten en amazigh no presenta ninguna dificultad
queda de este modo
(107) Ttwaliġ min txsd ad tinid
verDUR1S queacute quererACB2S SUB decirINAC2S
32914 Con el sentido de presenciar algo (DEA 4507)
Estoy viendo una peliacutecula
El amazigh dispone de un verbo especiacutefico para el sentido de presenciar algo
furruj lsquover mirarrsquo que rige un complemento con la preposicioacuten di lsquoenrsquo Es un verbo con
sentido similar al del ingleacutes to watch La traduccioacuten al amazigh queda del siguiente
modo
(108) Qqa ttfurrujġ di lfilm
PRSTAT verDUR1S en peliacutecula
Estoy viendo una peliacutecula
54
Un ejemplo como cada diacutea veo la televisioacuten tambieacuten se traduciriacutea con el verbo
furruj
32915 Con el sentido de dar opinioacuten o de juzgar (DEA 4508)
iquestCoacutemo lo ves
En este caso el pronombre lo puede ser neutro o masculino En amazigh si el
pronombre es masculino se traduce si es neutro no Con el pronombre masculino la
traduccioacuten es la siguiente
(109) Mamc t ttwalid
coacutemo PRN3SM verDUR2S
lsquoiquestCoacutemo lo vesrsquo (vg el coche)
Cuando es neutro se traduce de este modo
(110) Mamc ttwalid
coacutemo verDUR2S
lsquoiquestCoacutemo lo vesrsquo (pron neutro)
3292 Verbo pronominal
Con el sentido de encontrarse en un lugar o en una situacioacuten (DEA 4509)
Juan se vio en un gran problema
El amazigh no usa para esta construccioacuten el verbo ẓr Como alternativa utiliza el
verbo af lsquoencontrarrsquo con una construccioacuten reflexiva La traduccioacuten es la siguiente
55
(111) Juan yufa ixf nns di lmuckil d amqqran
Juan encontrarACB3SM cabeza POS3S en problema PRED grande
Juan se encontroacute en un gran problema
Fijeacutemonos que en este caso el amazigh pide la preposicioacuten di lsquoenrsquo
3293 Con la preposicioacuten con
Con el sentido de frecuentar a alguien (Moliner 3023)
Me veo con Juan cada semana
En este caso tampoco hay ninguna dificultad aunque el amazigh utilize el verbo
mẓr lsquoverse [con alguien]rsquo La reciprocidad se marca con el prefijo m- (Boukhris et al
2008 97) La traduccioacuten queda de este modo
(112) Ttmẓrġ akd Juan mkur simana
verseDUR1S con Juan cada semana
Me veo con Juan cada semana
3294 Con el sentido de suponer (Moliner 3023)
Veo que me tendreacute que ir solo (Moliner 3023 modificado)
En este caso el verbo que utilizariacutea el amazigh es el verbo wala lsquoverrsquo (involuntario)
(113) Ttwaliġ ila ad raḥġ wḥd i
verDUR1S que SUB irINAC1S solo PRON1S
Ya veo que tendreacute que ir solo
56
3210 VERBO PARECER (am ḍhr)
32101 Con complemento predicativo
Con el sentido de causar una impresioacuten (DEA 3394)
Juan parece cansado
El amazigh dispone de la misma estructura con el verbo ttwaḍhr lsquoparecerrsquo
formado con el prefijo ttwa- que da valor pasivo o de voz media y el verbo ḍhr
lsquoparecer aparecerrsquo La traduccioacuten queda de este modo
(114) Juan ittwaḍhr d yuḥl
Juan parecerACB3SM PRED cansarseACB3SM
Juan parece cansado
En el Diccionari amazic-catalagrave catalagrave-amazic de Carles Muacutercia [15072014]
podemos ver que el verbo parecer ndashsemblar en catalaacutenndash se puede traducir tambieacuten por
gg lsquohacerrsquo En la traduccioacuten de este ejemplo aparece el verbo que nos da Muacutercia seguido
de axmi lsquocomorsquo
(115) Juan igga axmi yuḥl
Juan hacerACB3SM como cansarseACB3SM
Juan parece cansado
32102 Con complemento indirecto
Con el sentido de considerar algo seguacuten el propio juicio (DEA 3394)
Esa casa me ha parecido cara
En este caso el amazigh tambieacuten utiliza el verbo ḍhr lsquoparecerrsquo
(116) Taddart nni tḍhr ayi d tiġla
casa DEMANAF parecerACB3SF PRN1S PRED cara
Esa casa me ha parecido cara
Aunque tambieacuten se puede utilizar el verbo as d lsquovenirrsquo
(117) Taddart nni tus d xafi tiġra
57
casa DEMANAF venirACB3SF OR sobrePRN1S cara
Esa casa me resulta cara
32103 Verbo pronominal
321031 Con complemento indirecto
Con el sentido de asemejarse (DEA 3394)
Juan se parece a su padre
Este ejemplo se traduce con el verbo cbbh lsquoparecersersquo
(118) Juan ittcbbh di babas
Juan parecerseDUR3SM en padrePOS3S
Tal como podemos observar en este caso el verbo amazigh parecerse pide la
preposicioacuten di lsquoenrsquo a diferencia del espantildeol que pide a
32104 Con valor reciacuteproco (DEA 3394)
Los mellizos se parecen
En este caso el amazigh utiliza la prefijacioacuten para formar verbos con
reciprocidad cuando hay maacutes de un sujeto (Lamuela 2003 67) Para la traduccioacuten de
este ejemplo el amazigh puede utilizar el verbo cbbh lsquoparecersersquo con el prefijo m- la
traduccioacuten queda de este modo
(119) Acniwen ttmcbbhn
mellizos parecerseDUR3PM
3211 VERBO DAR (am wc)
32111 Transitivo
321111 Con el sentido de hacer que alguien obtenga algo (DEA 1399)
Juan dio ropa a la iglesia
En lo que se refiere a los complementos que pide este verbo en esta acepcioacuten no
encontramos dificultades en la comparacioacuten con al amazigh Referente al orden normal
de los constituyentes de una oracioacuten cabe sentildealar que el amazigh sigue el orden VSO
aunque el discurso de esta lengua esteacute organizado mediante tematizacioacuten es decir se
58
dice primero aquello de lo que se quiere hablar y se va antildeadiendo la informacioacuten que
interese (Lamuela 2003 70) La traduccioacuten del ejemplo que tenemos en esta acepcioacuten
es la siguiente
(120) Juan iwca arrud i glisya
Juan darACB3SM ropa a iglesia
Hay algunos casos en los que el amazigh difiere del espantildeol en la estructura
ofrecer algo a alguien En espantildeol se puede decir Juan daraacute una fiesta este saacutebado
pero no en amazigh en este caso se utilizaraacute el verbo gg lsquohacerrsquo
321112 Con el sentido de producir ganancias (DEA 1400)
Este negocio da beneficios
La traduccioacuten es la siguiente
(121) Ttijaṛa ya tticc arrbḥ
negocio PROX darDUR3SF beneficio
321113 Con el sentido de aplicar alguna sustancia (DEA 1399)
Tengo que darle otra mano de pintura
En el Corpus de la RAE encontramos el siguiente ejemplo que adaptamos para poder
explicar la diferencia que hay entre el espantildeol y amazigh
Le voy a dar una mano de cal [pintura10
] a esa pared (CREA Aacutengel Vaacutezquez 1976)
No encontramos ninguna dificultad para la traduccioacuten de este ejemplo
(122) Ad as wcġ ijj wfuss n pintura i rḥid in
SUB PRN3SDAT darINAC1S un manoAN de pintura a pared DIST
321114 Con el sentido de dar un liacutemite de tiempo (DEA 1399)
Le han dado dos antildeos de permiso
10
Normalmente y seguacuten el conocimiento que tenemos de la lengua rifentildea se da una mano de
pintura o de barniz a algo suena algo forzado dar una mano de cal
59
Este significado del verbo dar lo encontramos en la lengua amazigh y no
presenta ninguna dificultad La traduccioacuten es la siguiente
(123) Wcin as acircamayn n tsliḥ
darACB3PM PRN3SDAT antildeodos de permiso
Le han dado dos antildeos de permiso
321115 Con el sentido de exponer o de presentar (DEA 1399)
El profesor nos da la leccioacuten
En este caso el amazigh podriacutea utilizar el verbo dar soacutelo en este ejemplo es
decir que su uso con este sentido se reduce a dar la leccioacuten La traduccioacuten es
(124) Lmuacircllim itticc anġ ddars
profesor darDUR3SM PRN1PM leccioacuten
Si quisieacuteramos traducir algo como el profesor da daraacute matemaacuteticas ingleacutes con
el verbo wc rsquodarrsquo se tratariacutea de una oracioacuten forzada seriacutea maacutes conveniente utilizar el
verbo scn lsquoensentildearrsquo Un ejemplo con este verbo es
(125) Juan isccan juġrafya
Juan ensentildearDUR3SM geografiacutea
Juan ensentildea geografiacutea
321116 Con sentido de exhibir un espectaacuteculo (DEA 1399)
iquestDan alguna peliacutecula hoy
Este uso de dar en amazigh se traduce con el verbo gg lsquohacerrsquo seguido de la
partiacutecula de orientacioacuten cuando nos referimos a emitir por la televisioacuten La traduccioacuten
queda de este modo
(126) Ttggn d ca n pilicula nhar a
hacerDUR3PM OR alguna de peliacutecula diacutea PROX
iquestDan alguna peliacutecula hoy
60
321117 Con el sentido de comunicar algo la radio o la televisioacuten (DEA 1399) En
algunos casos el verbo va seguido las preposiciones por y en
La radio da las noticias
La traduccioacuten de este ejemplo es
(127) Arradyu itticc lxburat
Radio darDUR3SM noticias
En los casos que en los que el espantildeol puede tener una de las dos preposiciones
mantenieacutendose la gramaticalidad el amazigh soacutelo acepta la preposicioacuten di lsquoenrsquo Un
ejemplo como dan las noticias por la radio se traduciriacutea de este modo
(128) Tticcn lxburat di arradyu
darDUR3PM noticias en radio
321118 Con el sentido de considerar o declarar algo de una determinada manera
(DEA 1399) Seguido de la preposicioacuten por maacutes un adjetivo o participio
Dar por bueno
El amazigh no usa el equivalente del verbo dar en una estructura como esta Una
posible traduccioacuten puede ser con la estructura para miacute es bueno
(129) Xafi iṣbḥ
sobrePRN1S serbuenoACB3SM
Para miacute es bueno
321119 Con el sentido de producir o dar a luz (DEA 1399)
Su primera mujer le dio tres hijos (Moliner 898)
El amazigh no usa el equivalente del verbo dar con este sentido de producir El
verbo utilizado seriacutea jj lsquodejarrsquo La traduccioacuten del ejemplo es
(130) Tamġart tamzgwarut tjja akids tlata n iḥnjan
mujer primera dejarACB3SF conPRN3S tres de nintildeos
61
En cambio cuando se trata de un aacuterbol que produce frutos el amazigh siacute que
utiliza el verbo wc lsquodarrsquo con el sentido de producir veaacutemoslo en el siguiente ejemplo
(131) Urtu itticc tazart11
higuera darDUR3SM higos
La higuera da higos
3211110 Generar o producirse alguacuten tipo de sensacioacuten o emocioacuten (DEA 1399)
El bosque da miedo
En muchos casos como este lo que el espantildeol expresa mediante un verbo
complejo el amazigh lo hace sirvieacutendose de un verbo simple Este ejemplo se traduce
con el verbo causativo ssggwd lsquodar miedorsquo producido con el prefijo ss- a partir de gg
wd
lsquotener miedorsquo
(132) Lġabt ttsggwad
bosque darmiedoDUR3SF
A continuacioacuten tenemos otro ejemplo del Corpus CREA
Me da rabia no poder salir (CREA prensa 1990)
Traducido es
(133) Ttacircssbġ mara war zmmrġ ad ffġeġ
EnfadarseDUR1S si no poderDUR1S SUB salirINAC1S
3211111 Con el sentido de realizar (DEA 1399)
Juan da vueltas
Tal como sucede en la acepcioacuten anterior en este caso el amazigh tambieacuten
traduce el verbo compuesto dar miedo con un verbo simple nnḍ lsquodar vueltasrsquo De modo
que la traduccioacuten queda de este modo
(134) Juan iṭṭnnḍ
Juan darvueltasDUR3SM
11 Singularia tantum
62
3211112 Con el sentido de dar una hora (DEA 1400)
El reloj dio las seis
En este caso el amazigh utiliza el verbo wt lsquotocar hacer sonarrsquo con este sentido
de marcar o dar una hora La traduccioacuten es
(135) Tsaacirct twta stta
reloj tocarACB3SF seis
32112 Con la preposicioacuten de introduciendo un infinitivo (DEA 1399)
Auacuten no le ha dado de comer al perro
En el Corpus de la RAE encontramos el siguiente ejemplo
iquestQuieacuten te ha dado de comer (CREA Fermiacuten Cabal 1979 modificado)
Traducido al amazigh es
(136) Wi c iwcin ad tccd
quieacuten PRN2SM darPRTACB SUB comerINAC2S
Tal como podemos observar en amazigh se introduce una forma verbal
subordinada al verbo wc lsquodarrsquo con la partiacutecula ad y no aparece ninguna preposicioacuten
correspondiente a de del espantildeol
32113 Verbo pronominal
321131 Con el sentido de dedicarse absorbentemente a algo (DEA 1401)
Los estudiantes se dieron al estudio de las plantas
La principal diferencia que vemos en este caso entre las dos lenguas es que para
decir alguien se ha dado a algo en amazigh se introduce un pronombre femenino con
un valor neutro literalmente alguien la ha dado a algo Esta particularidad podriacutea ser
la causa de los posibles errores que puedan cometer estudiantes de espantildeol hablantes de
amazigh La traduccioacuten del ejemplo es
(137) Imḥdarn wcin tt i tġuri n arbiacirc12
alumnos darACB3PM PRN3SFAC a estudio de plantas
12 Pluralia tantum
63
321132 Con el sentido de entregarse a alguacuten vicio (DEA 1400)
Juan se ha dado al alcohol
En el Corpus de la RAE encontramos este ejemplo
Este hombre se ha dado a la bebida (CREA Ramoacuten Ayerra 1984 modificado)
La traduccioacuten de este ejemplo en amazigh es paralela a la del caso anterior
(138) Argaz a iwc itt i crab13
hombre PROX darACB3SM PRN3SFAC a bebida
Este hombre se ha dado al alcohol
321133 Con el sentido de tener una habilidad (DEA 1401)
Se me da bien cocinar
El amazigh no usa el equivalente del verbo dar con este significado Un verbo
que se podriacutea utilizar es ssn lsquosaberrsquo La traduccioacuten queda de este modo
(139) Ssnġ ad ssnwġ
saberACB1S SUB cocinarINAC1S
32114 Impersonal
Con el sentido de haber tiempo (DEA 1400)
No nos da tiempo para ir a comprar
En este caso el amazigh puede utilizar el verbo awḍ lsquollegarrsquo
(140) War nttikwiḍ ad nsġ
no llegarDUR1P SUB comprarINAC1P
Literalmente No llegamos a comprar
32115 Uacutenicamente con complemento indirecto
Con el sentido de activar algo o ponerlo en funcionamiento (DEA 1400)
Dale al interruptor
13 Crab significa lsquobebida alcohoacutelicarsquo
64
En amazigh no usa el equivalente de este verbo con este significado Se puede
usar el verbo acircabbz lsquoapretarrsquo Asiacute pues el ejemplo dale al interruptor se traduciriacutea de
este modo
(141) Acircabbz x rmftaḥ
apretarIMP2S sobre interruptor
Aunque el verbo acircabbz no sea objeto de estudio en este trabajo merece la pena
hacer notar que a diferencia de su equivalente espantildeol pide la preposicioacuten x lsquosobrersquo
32116 Con la preposicioacuten contra o en
Con el sentido de chocar con algo (DEA 1400)
Tuvo un accidente y dio contra el muro con la cabeza
La preposicioacuten que se utiliza para la traduccioacuten de este ejemplo es akd ag
lsquoconrsquo usada con el verbo ṣur lsquoir a pararrsquo
(142) Igga laksiḍa uca iṣur akd rbḥid s uzllif
hacerACB3SM accidente y irapararACB3SM con pared de cabezaAN
Pero el amazigh dispone de la preposicioacuten kuntra lsquocontrarsquo adoptada como
preacutestamo y la puede utilizar con verbos como uyur lsquoandarrsquo Tambieacuten con la partiacutecula
presentativa qqa como por ejemplo en la traduccioacuten de estaacutes en mi contra que en
amazigh es
(143) Qqa ck kuntra inu
PRSTAT PRN2SM contra POS1S
Estaacutes en mi contra
32117 Con complemento indirecto o complemento de lugar
Con el sentido de estar expuesto (DEA 1400)
Deacutejalo en un sitio que no le deacute el sol
Por un lado veremos que el amazigh en este caso utiliza el verbo wt lsquopegarrsquo para
designar el hecho de que el sol deacute en alguien o en alguna parte y por el otro que el
complemento del amazigh pide la preposicioacuten di dgg que es la equivalente a la
65
preposicioacuten en del espantildeol designando localizacioacuten en el espacio (Sarrionandiacutea 1905
319) Ademaacutes en amazigh encontramos un caso de duplicacioacuten como los que se dan en
espantildeol con el complemento indirecto (RAE 2009 2655) de modo que un ejemplo
como no le da el sol al coche es gramatical La traduccioacuten de este uacuteltimo ejemplo es
(144) War days ccit tfuct di ṭṭunubin
no enPRN3S pegarDUR3SF sol en coche
32118 Con la preposicioacuten con
Con el sentido de acertar (DEA 1400)
Le dio a la lata con la escopeta
El amazigh no usa el equivalente del verbo dar con este significado El verbo
que se utiliza es rqf lsquoacertarrsquo La traduccioacuten de este ejemplo es
(145) Irqf lata s tazwict
acertarACB3SM lata con escopeta
Acertoacute la lata con la escopeta
32119 Con la preposicioacuten a
Con el sentido ir a parar o dar a alguacuten lugar (DEA 1401)
Las tres calles dan a la plaza
En el Corpus de la RAE encontramos este ejemplo
Un edificio de ladrillo que da al mercado (CREA prensa 1997 modificado)
En este caso estamos ante un complemento de direccioacuten o de destino (NGLE
2009 2678) introducido por la preposicioacuten a el amazigh selecciona la preposicioacuten
equivalente ġr lsquoa haciarsquo Una posible traduccioacuten al amazigh es
(146) Rfuqi n llajur nni i itticcn ġr ssuq
edificio de ladrillo PRNANAF SUB darPRTDUR a mercado
66
4 EXPLICACIOacuteN Y JUSTIFICACIOacuteN DE LOS EJERCICIOS
En el apartado siguiente se encuentra una serie de ejercicios pensados para
trabajar aquellos verbos cuyas estructuras en espantildeol difieren de las del amazigh En
primer lugar tenemos un ejercicio que trabaja los verbos dar y tener (se ha elaborado
teniendo en cuenta el disentildeo de un ejercicio del libro Planeta 1 ELE de Cerrolaza et
al 1999 74) En algunas ocasiones estos verbos forman parte de verbos compuestos
en espantildeol los cuales equivalen a verbos simples del amazigh Este ejercicio estaacute
pensado para un nivel A2 seguacuten el MCER
El segundo ejercicio trabaja las preposiciones combinadas con diferentes verbos
y se ha elaborado teniendo en cuenta aquellos verbos que en determinados usos van
acompantildeados de preposiciones que difieren de las que escogen los verbos homoacutelogos
amazighes El nivel para el que estaacute pensado es un B1
El ejercicio tres (tambieacuten elaborado partiendo del disentildeo de otro ejercicio de
Planeta 1 de Cerrolaza 1999 106) estaacute pensado para trabajar los diferentes usos del
verbo tener Cabe sentildealar que este ejercicio se puede adaptar para trabajar casi todos los
usos de los demaacutes verbos que se han analizado en este trabajo Este ejercicio estaacute
pensado tambieacuten para un nivel B1
El ejercicio nuacutemero cuatro (elaborado tambieacuten a partir del disentildeo de un ejercicio
de Planeta 1 de Cerrolaza et al 1999 74) tambieacuten estaacute pensado para un nivel B1 y
pretende que se trabajen algunas estructuras tales como me van las peliacuteculas de terror
ir por la vida de alguacuten modo le tengo un gran aprecio etc Unas estructura que hemos
visto que difieren de aquellas que utilizariacutea el amazigh como equivalentes
El siguiente ejercicio el nuacutemero cinco (elaborado tomando como modelo el
manul Aula Internacional 2 Corpas et al 2005 71) es un audio que tiene como
objetivo incluir las diferentes estructuras pero esta vez sin el soporte escrito Un
ejercicio como este se puede utilizar para un nivel B1
Y por uacuteltimo en el ejercicio nuacutemero seis encontramos un crucigrama que tiene
unas definiciones adaptadas con el fin de que contengan estructuras que equivalen a
estructuras poco habituales en amazgh
67
Tal como hemos anunciado anteriormente estos ejercicios representan una
muestra indicativa de coacutemo se podriacutean elaborar ejercicios a partir del anaacutelisis
comparativo entre las dos lengua que tratamos
5 EJERCICIOS
EJERCICIO 1 A continuacioacuten tienes una serie de oraciones a las que falta el verbo dar o
hacer Escoge el verbo correcto y escriacutebelo en el espacio vaciacuteo de cada oracioacuten
En invierno mucho friacuteo
Este castillo mucho miedo
Rut lleva paraguas para que no le
el sol
Este verano mucho calor
VERBO DAR VERBO HACER
68
A Mario le rabia que le insulten
69
70
EJERCICIO 2 Rellena los vaciacuteos de las oraciones siguientes con la preposicioacuten
correcta Algunas de ellas se tienen que utilizar maacutes de una vez y en alguacuten caso tienes
maacutes de una opcioacuten
1 Juan no puede la caja Pesa demasiado
2 La vecina de Mariacutea es un poco rara todos los vecinos la tienen
loca
3 Carmen quiero muchiacutesimo a su padre porque ha hecho mucho ella
4 Mantildeana representaremos el beleacuten yo hareacute pastor y Julio haraacute rey mago
5 Viacutector fue a un concurso de televisioacuten y se hizo 2000 euro y un coche
6 Pasado mantildeana es el cumpleantildeos de Mario dicen regalarle una caacutemara
7 Marta auacuten no ha llegado al trabajo Debe haberse quedado dormida como de
costumbre
8 iquest queacute se debe que Pablo esteacute tan enfadado
9 El tren del Meresme va la costa de Barcelona y de
Tarragona
10 Mi tiacuteo trabaja de abogado pero ha estado estudiando y ahora va notario
LAS PREPOSICIONES
a ndash por ndash para ndash de ndash con
VERBO TENER
71
EJERCICIO 3 Une las piezas que tienes a continuacioacuten dependiendo de lo que expresa
el verbo tener en cada oracioacuten
Guardar ()
Posesioacuten ()
Caracteriacutestica ()
Mantenerse ()
Dar a luz ()
EJERCICIO 4 Lee el siguiente texto y responde las preguntas que tiene a continuacioacuten
1 iquestQueacute tipo de peliacuteculas le gustan a esta chica
(a) Si te toca la loteriacutea tendraacutes mucho dinero
(b) Raquel tiene el pelo larguiacutesimo
(c) Mi tiacutea Moacutenica ha tenido trillizos
(d) Estoy tan cansado que no me puedo tener
(e) El armario sirve para tener la ropa
72
2 iquestCrees que le gusta ir al cine sola o acompantildeada
3 iquestQueacute hicieron el uacuteltimo fin de semana estos dos amigos iquestPor queacute
4 iquestCoacutemo crees que es su amigo Francisco iquestPor queacute
5 iquestPor queacute crees que la mamaacute preparoacute fideuaacute con alioli iquestQuieacuten se lo pidioacute
EJERCICIO 5 (AUDIO) A continuacioacuten escucharaacutes a Elena darle unos consejos a su
amigo Jorge para la conferencia de la semana que viene porque tiene miedo al puacuteblico
(adaptado de aula internacional 2 paacuteg 71)
ldquoHola Jorge soy Elena en primer lugar tienes que intentar tranquilizarte y afrontar
el problema Si te da miedo el puacuteblico y la semana que viene das una conferencia
debes empezar a practicar y a entrenarte Es importante controlar la respiracioacuten
Puedes ponerte delante de un espejo para practicar va muy bien o puedes pedirle a tu
mamaacute que te haga de puacuteblico Si quieres Ana y yo podemos ir a tu casa para ayudarte
nosotras tambieacuten haremos de puacuteblico y tuacute nos expones tu trabajo Te saldraacute bien seacute que
tuacute puedes iexclAacutenimordquo
1 iquestCuaacutendo daraacute la conferencia Jorge
a) Mantildeana
b) Dentro de dos meses
c) La semana que viene
2 Elena y Ana haraacuten de
a) mamaacute
b) amigas
c) puacuteblico
73
3 Elena le propone a Jorge
a) ir a la conferencia
b) ir a casa de Ana
c) ir a su casa con Ana para ayudarle
EJERCICIO 6 Completa el crucigrama que tienes a continuacioacuten
VERTICAL
1 Persona a la que todo le da miedo
3 Alguien que siempre tiene hambre o la necesidad de comer
4 Vehiacuteculo que puede circular por todas partes
HORIZONTAL
2 Persona que se da a la bebida
5 Persona que hace de representante de una institucioacuten o de una entidad
6 Eacutepoca del antildeo en la que hace mucho sol y mucho calor
7 Alguien que come mucho
74
75
6 CONCLUSIOacuteN
A lo largo de este trabajo se han analizado los usos de diez de los verbos maacutes
frecuentes del espantildeol comparaacutendolos con el funcionamiento del amazigh Como
resultado se obtiene una informacioacuten uacutetil y praacutectica con la posibilidad de llevarla al
aacutembito de la ensentildeanza de ELE es decir que consideramos que el presente trabajo
puede ser uacutetil para la elaboracioacuten de materiales o para tenerlo en cuenta para la
imparticioacuten de clases de espantildeol como segunda lengua a estudiantes amazighes y
extrapolando los resultados tambieacuten a estudiantes con otras L1 Este mismo anaacutelisis ha
sido la base a partir de la cual se han propuesto unos ejercicios que ademaacutes de ser
ilustrativos de coacutemo podriacutean ser otros ejercicios del mismo tipo para trabajar en el aula
tienen como objetivo tratar ciertos aspectos del espantildeol que representan
funcionamientos diferentes de los del amazigh
Consideramos que uno de los objetivos principales de este trabajo que es el de
observar las diferencias de uso de los verbos del espantildeol en comparacioacuten con los del
amazigh se ha llegado a cumplir Hay que tener en cuenta que el nuacutemero de verbos
analizados es limitado no obstante teniendo en cuenta el tipo de trabajo de que se trata
puede dar pie a estudios maacutes dilatados con el fin de analizar un nuacutemero de verbos
suficiente para que sea un auxiliar praacutecticamente completo en su aacutembito de aplicacioacuten
Actualmente estaacute en boga la llamada competencia plurilinguumle un concepto que
creemos hace de este trabajo una herramienta ideal para la ensentildeanza del espantildeol como
segunda lengua
76
7 BIBLIOGRAFIacuteA
a) Tiacutetulos bibliograacuteficos
ALONSO RAYA Rosario Alejandro Castantildeeda Castro Pablo Martiacutenez Gila
Lourdes Miquel Loacutepez Jenaro Ortega Olivares y Joseacute Plaacutecido Ruiz Campillo (2013)
Gramaacutetica baacutesica del estudiante de espantildeol Difusioacuten Barcelona ed Revisada y
ampliada
BOUKHRIS Fatima Abdallah Boumalk El Houssaiumln El Moujahid y Hamid
Souifi (2008) La nouveille grammaire de lrsquoamazighe Publications de lrsquoInstitut Royal
de la Culture Amazighe Rabat [PDF en linea]
httpwwwircammadocpublicanouvel-gram-amazighpdf [25052014]
CERROLAZA Matilde Oacutescar Cerrolaza y Begontildea Llovet (1999) Planeta 1 E
LE (libro del alumno) Edelsa Madrid
CORPAS Jaime Agustiacuten Garmendiacutea y Carmen Sorino Coord Neus Sans
(2005) Aula Intermacional 2 Difusioacuten Barcelona
DRAE REAL ACADEMIA ESPANtildeOLA (1992) Diccionario de la Real
Academia de la Lengua Espantildeola (21ordf ed) Espasa Calpe Madrid
httpe-spaciounedesfezeservphppid=bibliunedAldaba-1992-19-
2050ampdsID=Documentopdf [10052014]
KOSSMANN Maarten (2000) Esquisse grammaticale du rifain oriental
Eacuteditions Peeters Paris-Louvain
MARTIacuteN Peris Ernesto y Neus Sans Baulenas (1997) Gente 1 (libro del
estudiante) Difusioacuten Barcelona
MARTIacuteN Peris Ernesto y Neus Sans Baulenas (2004) Gente 2 (Nueva edicioacuten)
(libro del alumno) Difusioacuten Barcelona
MARTIacuteN Peris Ernesto y Neus Sans Baulenas (2004) Gente 3 (Nueva edicioacuten)
(Libro del alumno) Difusioacuten Barcelona
MOLINER Mariacutea (1966) Diccionario de uso del Espantildeol 2 vol (I A-G II H-
Z) Gredos Madrid
MURCIA Carles (en curso de elaboracioacuten) Diccionari amazic-catalagrave catalagrave-
amazic
REAL ACADEMIA ESPANtildeOLA (2009) Nueva gramaacutetica de la lengua
espantildeola vol II Espasa Calpe Madrid
77
SARRIONANDIacuteA Pedro (1905) Gramaacutetica de la lengua rifentildea Tipografiacutea
Hispano-araacutebiga de la Misioacuten Catoacutelica Taacutenger
SECO Manuel Olimpia Andreacutes amp Gabino Ramos (1999) Diccionario del
espantildeol actual 2 vv Aguilar Madrid
SLAGER Emile (2007) Diccionario de uso de las preposiciones espantildeolas
Espasa Calpe Madrid
SLAGER Emile (2010) Las preposiciones en espantildeol Castalia Madrid
TILMATINE Mohamed Abdelghani El Molghy Carles Castellanos y Hassan
Banhakeia (1998) La llengua rifenya Tutlayt tarifiyt (2ordf ed) Universidad Autoacutenoma
de Barcelona Servei de Publicacions Bellaterra
b) Direcciones de internet
httpeswikipediaorgwikiTifinagh [13052014]
httpeswikipediaorgwikiLenguas_bereberes [20052014]
httpeswikipediaorgwikiTifinagh [20052014]
httpeswikipediaorgwikiTifinaghTifinagh_moderno_28neotifinagh29
[21052014]
httpizuranblogspotnlplibico-amazighhtml [03062014]
httpwwwedutekaorgcurriculo2TecladoPalabrasFrecuentespdf [05062014]
c) Fuentes de materiales utilizados
REAL ACADEMIA ESPANtildeOLA Corpus de referencia del espantildeol actual
(CREA) httpwwwraees [09042014]
REAL ACADEMIA ESPANtildeOLA Corpus de referencia del espantildeol actual
(CREA) Vocabulario de frecuencias httpcorpusraeesfrec5000_formasTXT
[10042014]
REAL ACADEMIA ESPANtildeOLA Banco de datos (CREA) [en liacutenea] Corpus
de referencia del espantildeol actual lthttpwwwraeesgt [25042014]
78
ANEXOS
79
ANEXO I
80
ANEXO II
ANEXO III
81
ANEXO IV
ANEXO V
82
ANEXO VI
83
ANEXO VII
ANEXO VIII
84
85
86
ANEXO IX
87
ANEXO X
88
ANEXO XI
1 Ser
2 Haber (existencia)
3 Estar
4 Poder
5 Tener
6 hacer
89
7 Decir
8 Deber
9 Ir
10 Ver
11 Parecer
12 Dar
13 Partir
14 Llegar
15 Tratar
16 Saber
17 Querer
18 Creer
19 Hablar
20 Existir
ANEXO XII
Fuente httpeswikipediaorgwikiLenguas_bereberes
Tarifit
Atlas Central
Tashelhit
Zenaga
Tuareg
Tashenwit
Kabyle
Shawiya
Nafusi
Otras (Wargla Mzab Siwa etc)
90
ANEXO XIII
En el cuadro siguiente tenemos el alfabeto neo-tifinagh con los diferentes valores
foneacuteticos14
seguacuten el AFI la grafiacutea que se utiliza para las traducciones del espantildeol al
amazigh en el presenta trabajo seguacuten las normas de escritura del la gramaacutetica del
IRCAM
Tifinagh seguacuten el
IRCAM
Equivalencia
foneacutetica
Grafiacutea utilizada Ejemplos
a [aelig] a arrud- ropa
h [b] [szlig] b baba- padre
hw [b
w]
b
w b
wahs- saltamontes
c [ʃ] c ncc- yo
[tʃ] cc tracca- red
d [d] [eth] d da- aquiacute
[dʕ] [eth
ʕ] ḍ qḍa- acabar
e [ǝ] a aqnenni- conejo
f [f] f faḍ- barrer
g [g] g agg- hacer
Gw [g
w] [w] g
w gg
wed- tener miedo
[dƷ] ll ijj- uno
v [ʁ] ġ aġlal- caracol
Vw [ʁ
w] ġ
w alġ
wm- camello
[ɦ] h wah- siacute
p [ħ] ḥ ḥf- pelarse
i [i] i ticti- golpe
j [Ʒ] J ajḍiḍ- paacutejaro
k [k] [ccedil] k lkas- vaso
kw [k
w] k
w sskk
war- azuacutecar
l [l] [r] l ili- cuello
[m] m miliw- ancho
n [n] n anu- pozo
14
La estructura de este cuadro se ha hecho siguiendo el modelo de Lamuela (2005)
91
[p] preacutestamo p rpumpa- mancha
Q [q] q qqn-cerrar
qw [q
w] q
w amqq
wran amqqran
ndash grande
r [r] r Arbat- Rabat
[r] ṛ ṛṛuz
[s] s sḥes- escuchar
[sʕ] ṣ ṭṭṣ- dormir
t [t] [] t tabratt- carta
[tʕ] ṭ imṭṭawn- laacutegrimas
u [u] u ul- corazoacuten
w [w] w hwa- bajar
X [Χ] x axbuc- agujero
xw x
w ax
wan- ladroacuten
[j] y yaẓiḍ- pollo
z [z] z zzitun- aceituna
ccedil [zʕ] ẓ ẓr- ver
[dz] zz agzzar- carnicero
Para la elaboracioacuten de esta tabla se han tenido en cuenta Lamuela (2003) y Boukhris
et al (2008)
21
32242 Capacidad de resistir o tolerar generalmente en construcciones negativas que
denotan incapacidad (DEA 3595)
No puedo con las mentiras
No puedo con la nintildea loca
En este caso tenemos las mismas diferencias entre ambas lenguas el espantildeol
selecciona la preposicioacuten con y el amazigh selecciona la preposicioacuten i Los dos ejemplos
traducidos quedan de este modo
(23) War zmmrġ i ixarriqn
no poderACB1S a mentiras
No puedo con las mantiras
(24) War zmmrġ i tabuḥalct a n tḥnjrt
no poderACB1S a loca PROX de nintildea
No puedo con la nintildea loca
323 VERBO TENER (am construcciones con las preposiciones ġrġar y
didggday)
Antes de entrar a analizar los diferentes casos que tenemos a continuacioacuten es
importante sentildealar que el rifentildeo no tiene ninguacuten verbo equivalga al verbo tener del
espantildeol Para expresar significados equivalentes se sirve del verbo ili lsquoser haberrsquo en
combinacioacuten con las preposiciones ġr lsquoen junto arsquo y di lsquoenrsquo junto con los pronombres
correspondientes sufijados utilizaacutendose cada una de ellas en un contexto determinado
En muchos casos como por ejemplo en oraciones rifentildeas con el tiempo equivalente al
presente de indicativo no aparece el verbo ili (Sarrionandiacutea 1905 272)
3231 Transitivo
32311 Con el sentido de estar algo en el poder o al alcance a alguien (DEA 4283)
22
Este hombre no tiene casa (DEA 4283 modificado)
Tal como acabamos de decir el amazigh utiliza algunas construcciones
preposicionales como equivalentes al del verbo tener del espantildeol La traduccioacuten del
anterior ejemplo es la siguiente
(25) Argaz a walu ġars taddart
hombre PROX nada enPRN3S casa
Este hombre no tiene casa
Se elige una u otra preposicioacuten seguacuten el poseedor sea animado (ġr) o inanimado
(di) Asiacute el primero de los ejemplos siguientes se construye con la preposicioacuten ġrġar y
el segundo (Moliner 2847 modificado) con diday
(26) Ġarnġ lacircutla di cḥar n tnayn
enPRN1PM vacaciones en mes de dos
Tenemos vacaciones en febrero
(27) Taddart a days tlata n ihhamn
casa DEM enPRN3SF tres de habitacioacutenAN
Esta casa tiene tres habitaciones
32312 Con el sentido de tener alguna caracteriacutestica o una cualidad (DEA 4283)
Juan tiene el pelo rubio (Moliner 2487 modificado)
La traduccioacuten de este ejemplo al amazigh es
(28) Juan ġars acwaf d arrubyu
Juan enPRN3S pelo PRED rubio
En esta oracioacuten el adjetivo aplicado al sustantivo pelo va precedido de la
partiacutecula predicativa d Aunque no nos podamos extender mucho debido a las
caracteriacutesticas del trabajo es relevante sentildealar que el amazigh tiene muchas frases con
23
adjetivos que van sin verbo cuando el catalaacuten o el espantildeol tienen que recurrir a
construcciones con verbos copulativos para la misma clase de oraciones (Lamuela
2003 79) En estos casos se utiliza la partiacutecula presentativa d
32313 Con el sentido de tener cumplida una edad (DEA 4283)
Tienen doce antildeos
La construccioacuten equivalente a este uso del verbo tener se forma con la
preposicioacuten ġar maacutes el pronombre correspondiente
(29) Ġarsn tnacircac n lsna
enPRN3PM doce de antildeos
32314 Con el sentido de tener una descendencia (DEA 4283)
Mariacutea ha tenido un hijo
Para la construccioacuten de este ejemplo se puede utilizar el verbo jj lsquodejarrsquo del
amazigh la traduccioacuten queda de este modo
(30) Marya tjja d aḥnjr
Mariacutea dejarACB3SFOR nintildeo
3232 Seguido de adjetivo o complemento adverbial
Con el sentido de mantener sostener o sujetar algo o a alguien (DEA 4283)
Tenlo parado (DEA 4283 modificado)
En amazigh no encontramos este sentido del verbo tener El verbo alternativo a
este sentido es ṭṭf lsquosujetar mantenerrsquo
24
(31) Ṭṭf it ibed
sujetarIMP2S PRN3SMA pararPRT3SM
Tenlo parado
3233 Con la preposicioacuten en
Con el sentido de valorar (DEA 4283)
A Juan lo tienen en poco (DEA 4283)
En este caso tampoco existe una correspondencia de esta acepcioacuten con otra del
rifentildeo El verbo alternativo que se puede utilizar es ḥsb lsquocontar considerarrsquo La
traduccioacuten queda de este modo
(32) Juan qqa war t ḥssbn
Juan PRSTAT no PRN3SM considerarDUR3PM
lsquoA Juan no lo valoranrsquo
3234 Con la preposicioacuten por
Con el sentido de considerar algo o a alguien (Moliner 2487)
Lo tienen por loco
En este caso el rifentildeo tambieacuten utiliza el verbo ḥsb lsquocontar considerarrsquo
esta vez acompantildeado de la partiacutecula d
(33) Ḥssbn t d abuḥali
considerarDUR3PM PRN3SM PRED loco
3235 Con el sentido de guardar algo (Moliner 2847)
Una cajita para tener los pendientes
Este caso se puede traducir con el verbo hml lsquoguardarrsquo o bien se puede utilizar
la preposicioacuten i lsquoa pararsquo que por siacute sola aporta el significado de guardar algo
25
(34) Tkaxat a i tixlazin
cajita PROX para pendientes
Esta caja es para tener los pendientes
3236 Con el sentido de experimentar una sensacioacuten (Moliner 2847)
Tengo hambre (Moliner 2847)
Seguacuten apunta Sarrionandiacutea en su gramaacutetica (1905 278) los verbos compuestos
del tipo tener miedo equivalen a verbos simples del rifentildeo Este es el caso que nos
ocupa el verbo correspondiente es lluz lsquotener hambrersquo
(35) Lluzġ
tenerhambreACB1S
3237 Verbo pronominal (Moliner 2847)
Con el sentido de mantenerse alguna cosa sin caerse (Moliner 2847)
Este muntildeeco no se tiene de pie (Moliner 2847)
En este caso el amazigh tampoco dispone del verbo tenerse Para la traduccioacuten
de este ejemplo recorre al verbo bdd lsquopararrsquo quedando la traduccioacuten de este modo
(36) Munyaku ya war ittbddi
muntildeeco PROX no pararseDUR3SM
324 VERBO HACER (am gg)
El sentido baacutesico de este verbo es el de expresar accioacuten o causa Tambieacuten forma
parte de sintagmas verbales compuestos No obstante en el anaacutelisis de este verbo no
consideraremos los casos que puedan equivaler a un verbo simple excepto aquellos que
26
sean especialmente importantes es decir no analizaremos casos como hacer dantildeo que
puede equivaler a dantildear
3241 Transitivo
Cuesta mucho hacer una serie de televisioacuten (DEA 2427 modificado)
El director estaacute haciendo una peliacutecula nueva
El homoacutelogo amazigh del verbo hacer gg denota igualmente accioacuten o causa lo
que significa que no se encuentran dificultades a la hora de traducir estructuras que
lleven este verbo cuando le sigue un sintagma nominal Los dos ejemplos que tenemos
en este apartado se traducen de este modo
(37) Iqsseḥ aṭṭas ad tggd muslsl
costarDUR3SM mucho SUB hacerINAC2S seriedetelevisioacuten
Cuesta mucho hacer una serie de televisioacuten
(38) Ddiriktur qqa ittgg pilicula d jdid
director PRSTAT hacerDUR3SM peliacutecula PRED nueva
El director estaacute haciendo una peliacutecula nueva
32411 Con infinitivo
Con el sentido de obligacioacuten (DEA 2427)
Su padre hizo trabajar a Juan
Si se quiere obtener el mismo sentido de obligatoriedad que se interpreta maacutes
faacutecilmente en esta oracioacuten del espantildeol se tendriacutea que utilizar el verbo ḥsar lsquoobligarrsquo
27
(39) Babas isḥsar Juan ad yaxdm
padrePOS3SM obligarACB3SM Juan SUB trabajarINAC3SM
Su padre obligoacute a Juan a trabajar
Pero tambieacuten cabe interpretar el sentido de poner en situacioacuten de trabajar de
contratar o darle trabajo a Juan Entonces en esta clase de construcciones el amazigh
utiliza el prefijo verbal causativo ss- (Tilmatine et al 1998 43) xdm lsquotrabajarrsquo rarr
ssxdm lsquohacer trabajarrsquo Quedariacutea pues la traduccioacuten de este ejemplo de este modo
(40) Babas issxdm Xuan
padrePOS3SM hacertrabajarACB3SM Juan
Su padre hizo que Juan trabajara
Es conveniente sentildealar que cuando se tiene una periacutefrasis verbal con un verbo
causativo como el verbo hacer los amazighs tienden a no realizarlo tal como se ilustra
en el siguiente ejemplo del catalaacuten (Lamuela 2003 66)
La senyoreta em fa els deures vs La senyoreta em fa fer els deures
lsquoLa sentildeorita me hace los deberesrsquo vs lsquoLa sentildeorita me hace hacer los deberesrsquo
32412 Con el sentido de totalizar o expresar alguna cantidad (DEA 2427)
Con este jugador hacen siete
El amazigh no utiliza un equivalente del verbo hacer ni ninguacuten otro para dar este
sentido veaacutemoslo con la traduccioacuten
28
(41) S ulacircab a sbacirca
con jugadorAN PROX siete
Con este jugador [hay] siete
Tal como vemos mediante la glosa en la oracioacuten no hay ninguacuten verbo porque no
es necesario en una estructura como esta
32411 Con el sentido de cumplir edad (DEA 2427)
Este enero hago veinte antildeos
Esta construccioacuten no presenta ninguna dificultad la estructura del ejemplo que
tenemos en este caso es similar a la del amazigh
(42) Char a n waḥit ad ggġ acirciclin n sna
mes PROX de uno SUB hacerINAC1S veinte de antildeos
Este mes de enero hareacute veinte antildeos
32413 Con complemento directo seguido de predicativo
Con el sentido de convertir algo o a alguien en algo (DEA 2427)
Yo quiero hacerme meacutedico
En este caso el amazigh no utilizariacutea el verbo gg lsquohacerrsquo con este sentido En
lugar de este verbo utiliza el verbo dwl lsquoconvertirse volversersquo con la partiacutecula
predicativa d La traduccioacuten del ejemplo que tenemos en esta acepcioacuten es
29
(43) Ncc xsġ ad dwlġ d adbib
yo quererACB1S SUB volver5INAC1S PRED meacutedico
32414 Seguido de un artiacuteculo maacutes un adjetivo o un nombre calificativo tiene el
sentido de portarse de alguacuten modo (DEA 2427)
No hagas el tonto
Este ejemplo traducido al amazigh pide el adverbio mcnaw lsquocomorsquo
(44) War ttgg mcnaw abuhali
no hacerDUR2S como tonto
Aunque suene forzado tambieacuten se podriacutea llegar a decir no hagas el tonto sin el
artiacuteculo del espantildeol ni el adverbio mcnaw del amazigh
(45) War ttgg abuhali
no hacerDUR2S tonto
No hagas el tonto
32415 Con el sentido de fingir (DEA 2427)
Juan hace como que no me conoce
Esta estructura no presenta ninguna dificultad La traduccioacuten del ejemplo de este
apartado quedariacutea de este modo
(46) Juan ittgg axmi war dayi issn
Juan hacerDUR3SM como no PRN1S saberACB3SM
5
Tal como hemos dicho anteriormente dwl tambieacuten puede significar convertirse
30
32416 Con el sentido de habituar algo o alguien a algo (DEA 2427)
Poco a poco fui haciendo mis ojos a la luz del sol (DEA 2427 adaptado)
En amazigh no es normal una construccioacuten con gg En este caso se puede utilizar
nnum lsquoacostumbrarsersquo para la traduccioacuten del ejemplo anterior
(47) Tiṭṭawin inu nnumnt akd tfuct cwait cwait
ojos POS1S acostumbrarseACB3PF con sol poco poco
Poco a poco mis ojos se acostumbraron al sol
32417 Con el sentido de arreglar (DEA 2428)
Por la mantildeana tienes que hacer tu cama
No encontramos el verbo hacer con este sentido en amazigh El verbo
equivalente es acircdl lsquoarreglarrsquo La traduccioacuten queda de este modo
(48) Ġr ṣbḥ ittxṣṣa ad tacircaddld qama nnc
a mantildeana hacerfaltaDUR3SM SUB arreglarDUR2S cama POS2SM
Por la mantildeana hace falta que arregles tu cama
32418 Con el sentido de resolver (DEA 2428)
Eacutel solo hace las cuentas
La traduccioacuten al amazigh no presenta ninguna dificultad en este caso
(49) Ntta uḥd s ittgg lḥsab
PRN3SM solo PRN3SM hacerDUR3SM cuentas
31
32419 Con la preposicioacuten de
Con el sentido de tener un aspecto concreto (DEA 2428)
Juan hace cara de enfadado
En este caso el amazigh no admite la traduccioacuten literal de hacer cara de Una
alternativa puede ser el uso del verbo gg lsquohacerrsquo denotando que la persona estaacute
enfadada
(50) Juan igga axmi iacircssb
Juan hacerACB3SM como enfadarseACB3SM
Juan estaacute como enfadado
324110 Impersonal
3241101 Con el sentido de expresar una circunstancia (DEA 2429)
En julio y en agosto hace demasiado calor (DEA 2428)
Tal como hemos dicho en otro caso el amazigh expresa los verbos
meteoroloacutegicos con los mismos sustantivos de dichos fenoacutemenos Esto es para decir
que hace sol en rifentildeo es
(51) Tfuct
hacersolDUR
Hace sol
Hay algunos casos en los que se puede utilizar el verbo ili lsquoser estar haberrsquo para
expresar el sentido del verbo existir o soler (Sarrionandiacutea 1905 263) como en los
ejemplos siguientes
32
(52) Illa lḥmu
serACB3SM calor
Hace calor
(53) Ittili lḥmu dg unbdu
serDUR3SM calor en verano
[Normalmente] hace calor en verano
Asiacute pues el ejemplo que analizamos en este apartado se traduciraacute sin el verbo
hacer tal como se puede ver a continuacioacuten
(54) Di char n sbacirca d char n tmnya lḥmu aṭṭas
en mes de siete y mes de ocho calor mucho
En julio y en agosto hace demasiado calor
3241102 Con el sentido de paso del tiempo (DEA 2428)
Hace tres antildeos de ese accidente
En este caso el amazigh tampoco usa gg para expresar el paso del tiempo
Veamos la estructura que se utiliza en este caso con la traduccioacuten del ejemplo
(55) Tlt snin zg wami tuqqacirc laksiḍa enni
tres antildeos de cuandoAN pasarACB3SF accidente DIST
33
3242 Intransitivo
32421 Con el sentido de actuar (DEA 2429)
Haces mal gritando a tu padre
En este caso el amazigh utilizariacutea kiwalu lsquomal malorsquo sin usar el verbo gg
lsquohacerrsquo La traduccioacuten es la siguiente
(56) Kiwalu ami tsġuyyud x babac
mal cuando gritarDUR2S sobre padrePOS2SM
[Haces] mal gritando a tu padre
32422 Con la preposicioacuten de
Con el sentido de desempentildear una actividad (DEA 2429)
Mariacutea hizo de doctora
En este caso el amazigh dispone del verbo gg lsquohacerrsquo con el mismo sentido que
en espantildeol aunque la oracioacuten presente una construccioacuten diferente con valor reflexivo y
el uso de la partiacutecula predicativa (veacutease Lamuela 2003 69)
(57) Marya tgga ixf nns d tadbibt
Mariacutea hacerACB3SF cabeza POS3S PRED doctora
32423 Con la preposicioacuten por
Con el sentido de actuar en beneficio de algo o alguien (DEA 2429)
iquestTuacute queacute has hecho por miacute
En este caso en lugar de la preposicioacuten por el amazigh utiliza el pronombre
dativo dayi lsquomersquo que tiene la funcioacuten de complemento indirecto la traduccioacuten queda de
este modo
34
(58) Ck min dayi tggid
PRN2SM queacute PRN1SDAT hacerACB2SM
Literalmente iquestTuacute queacute me has hecho
Un ejemplo con un sintagma nominal como yo he hecho mucho por Mariacutea se
traduciriacutea al amazigh con la preposicioacuten i lsquoa pararsquo
32424 Con la preposicioacuten de
Con el sentido de convertir a una persona en algo (DEA 2429)
Hareacute de Juan un hombre
En este caso el amazigh utilizariacutea el verbo rr lsquoconvertir volverrsquo La traduccioacute
queda de este modo
(59) Ad rrġ Juan d argaz
SUB convertirINAC1S Juan PRED hombre
Convertireacute a Juan en un hombre
A continuacioacuten tenemos otro ejemplo con el verbo rr
(60) Tlaxi a ittrra t d argaz imġr
traje PROX volverDUR3SM PRN3SM PRED hombre crecerACB3SM
Este traje lo hace mayor
32425 Verbo pronominal
324251 Con el sentido de crecer (DEA 2429)
Son joacutevenes se estaacuten haciendo auacuten
35
En este caso el amazigh utilizariacutea el verb mġr lsquocrecerrsquo en lugar del verbo
hacerse Asiacute pues la traduccioacuten queda de este modo
(61) D ccabab qqa mggarn acircad
PRED joacutevenes PRSTAT crecerDUR3PM auacuten
Son joacutevenes estaacuten creciendo auacuten
324252 Con el sentido de apoderarse o conseguir algo (DEA 2429)
Al final se hizo con el coche
El verbo gg del amazigh no puede tener este sentido y tampoco se usa una
construccioacuten con complemento de reacutegimen verbal Para decir se hizo con el coche se
utilizan verbos como rbḥ lsquoganarrsquo siendo la traduccioacuten de el coche un complemento
directo tal como vemos con el ejemplo
(62) Juan irbḥ ttumubin
Juan ganarACB3SM coche
Juan ganoacute el coche
3244 Con el sentido de suponer (Moliner 1518)
Yo te haciacutea en Madrid
El amazigh no usa el verbo gg con este sentido Como alternativa tiene el verbo
ġil lsquosuponerrsquo De modo que la traduccioacuten quedariacutea de este modo
(63) Ttġil ayi qqa ck di Madrar
suponerDUR1SM PRN1S PRSTAT PRN2SM en Madrid
Suponiacutea que estabas en Madrid
36
3245 Con adverbio (Moliner 1519)
Juan hace mucho en el trabajo
El amazigh no dispone del paralelo de una estructura como esta un verbo
equivalente en este caso es xdm lsquotrabajarrsquo La traduccioacuten queda del siguiente modo
(64) Juan ixddm aṭṭas
Juan trabajarDUR3SM mucho
Juan trabaja mucho
325 VERBO DECIR (am ini)
3251 Transitivo
32511 Con el sentido de comunicar con lenguaje oral escrito o con gestos (DEA
1413-1414)
iquestCoacutemo te digo que te sientes
La versioacuten en amazigh no presenta ninguna dificultad en lo que se refiere a esta
acepcioacuten del verbo decir La traduccioacuten del ejemplo es la siguiente
(65) Mamc dac ġa iniġ qim
coacutemo PRN2SMAC SUB decirINAC1s sentarseIMP2SM
32512 Con complemento de modo
Con el sentido de recitar o cantar algo (DEA 1414)
Paseacute por el cementerio y dije un padrenuestro
En este caso el amazigh dispone del verbo ini lsquodecirrsquo con el mismo sentido que
el espantildeol De modo que la traduccioacuten queda de la siguiente manera
37
(66) Kkiġ x tmdrin6 uca nniġ Padrinwestru
pasarACB1S sobre cementerio y decirACB1S Padrenuestro
32513 Con el sentido llamar a alguien de alguacuten modo (DEA 1416)
Esta flor se dice aclamiacutedea (DEA 1416 modificado)
En el Corpus de la RAE encontramos el siguiente ejemplo
Se llama Hortensia Gutieacuterrez del Aacutelamo pero le dicen Chiqui (CREA prensa 1994)
Tal como podemos ver en este ejemplo el verbo que se utiliza en espantildeol para
referirse al nombre oficial que recibe una persona es llamarse en cambio para
referirnos por ejemplo al apodo que recibe una persona utilizamos el verbo decir
El amazigh dispone del verbo laġa lsquollamar [a alguien]rsquo que se utiliza para
referirse a como llaman a una persona (apodo) y del verbo ini lsquodecirrsquo que se utiliza
para introducir el nombre oficial de una persona Asiacute pues el amazigh invierte las
equivalencias de los dos verbos en una construccioacuten como esta de modo que la
traduccioacuten del ejemplo del Corpus queda de la siguiente manera
(67) Qqarn as H maxa ttlaġan as Tciki
decirDUR3PM PRN3SDAT H pero llamarDUR3PM PRN3SDAT Chiki
Se llama Hortensia Gutieacuterrez del Aacutelamo pero le dicen Chiqui
El pronombre as es pronombre personal cliacutetico con funcioacuten de complemento
indirecto (Boukhris et al 2008 74)
6
Pluralia tantum
38
32514 Impersonal
Con el sentido de haber algo escrito en alguna parte (DEA 1414)
iquestQueacute dice alliacute
Utilizar esta misma estructura con el verbo ini lsquodecirrsquo puede sonar forzado en
amazigh Una posible traduccioacuten equivalente es
(68) Min diha iwrin
queacute DIST escribirPRTACB
iquestQueacute hay escrito alliacute
En espantildeol es habitual decir iquestqueacute dice alliacute pero no en amazigh que suele decir
iquestqueacute hay escrito alliacute
32515 En algunas ocasiones va con complemento adverbial
Con el sentido de generar intereacutes o tener sentido (DEA 1415)
El futbol no me dice nada
En el Corpus de la RAE encontramos este ejemplo
La fiesta de hoy no me dice nada (CREA prensa 2002)
El amazigh no utiliza el verbo ini lsquodecirrsquo en una estructura como esta Un verbo
equivalente es cqqa lsquoimportarrsquo la traduccioacuten del ejemplo del Corpus es
(69) Ficta ya n nḥara qqa war dayi ttcqqi ca
fiesta PROX de hoy PRSTAT no PRN1SDAT importarACB3SF nada
Esta fiesta de hoy no me importa nada
3252 Intransitivo
32521 Con la preposicioacuten de
39
325211 Seguida de un infinitivo con el sentido de tener la intencioacuten de hacer lo que
expresa el verbo (DEA 1416)
Dicen de hacerle un regalo
En amazigh encontramos este mismo sentido del verbo decir pero en ninguacuten
caso va seguido de la preposicioacuten de Veamos la traduccioacuten del ejemplo
(70) Qqarn ad as ggn kadu
decirDUR3PM SUB PRN3SDAT hacerINAC3PM regalo
Dicen que le haraacuten un regalo
325212 Con el sentido de hablar de alguien o de algo (DEA 1416)
Dicen de eacutel malas palabras
Tal como podemos observar en una construccioacuten como esta vemos que el
espantildeol utiliza el verbo decir con la preposicioacuten de En cambio el amazigh utiliza la
preposicioacuten x lsquosobrersquo es decir el espantildeol tiene la estructura dicen algo de alguien
mientras que en amazigh tiene dicen sobre alguien algo
La traduccioacuten de este ejemplo es
(71) Qqarn xas iwaln iacircaffanen
decirDUR3PM sobrePRN3SDAT palabras malos
Dicen sobre eacutel malas palabras
32522 Verbo pronominal
Con el sentido de recibir un nombre (DEA 1416)
En amazigh pan se dice ldquoaġrumrdquo
En este caso no hay diferencias entre el espantildeol y el amazigh La traduccioacuten
queda de este modo
40
(72) S tmaziġt i ldquopanrdquo qqarn as aġrum
con amazigh a decirDUR3PM PRN3SDAT pan
336 VERBO DEBER (am urs xṣṣ)
3261 Transitivo
Con el sentido de tener la obligacioacuten de pagar o devolver algo (DEA 1406)
Juan debe dinero a Raquel
En este caso no encontramos ninguna dificultad entre ambas lenguas El verbo
equivalente es urs lsquodeberrsquo
La traduccioacuten queda de este modo
(73) Juan itturs tmnyat7i Rakil
Juan deberDUR3SM dinero a Raquel
3262 Con infinitivo (verbo modal)
Deber u obligacioacuten de hacer lo que el verbo en infinitivo expresa (DEA 1406)
Debe venir aunque no quiera
En el Corpus de la RAE encontramos el siguiente ejemplo
El padre debe jugar con la hija (CREA Gete-Alonso 1987)
En este caso el amazigh dispone del verbo xṣṣ lsquohacer faltarsquo que es el equivalente
al verbo deber como verbo modal La traduccioacuten de este ejemplo es
7
Pluralia tantum
41
(74) Baba ixṣṣ ad yirar akd yillis
padre hacerfaltaACB3SM SUB jugarINAC3SM con hijaPOS3S
Hace falta que el padre juegue con la hija
3263 Con la preposicioacuten de
Con el sentido de posibilidad (DEA 1406)
El tren debe de llegar alrededor de las diez (Moliner 903)
En este caso el espantildeol expresa posibilidad con el verbo deber seguido de la
preposicioacuten de y un infinitivo en cambio el amazigh lo hace mediante los adverbios
imkn udrbbi o ḥadar lsquoprobablementersquo La traduccioacuten queda del siguiente modo
(75) Macina imkn ad d tawd ġr acircacra
tren probablemente SUB OR llegarINAC3SF a diez
El tren probablemente llegaraacute a las diez
En espantildeol podemos encontrar el verbo deber con este sentido sin la preposicioacuten
de (Slager 2007 188)
3264 Intransitivo
32641 Verbo pronominal
Con la preposicioacuten a
Causa (DEA 1407)
El accidente se debe al viento
El dolor de cabeza se debe al calor
42
Tal como vemos en este caso el verbo deberse denota causa El amazigh tiene
como equivalente la construccioacuten sintagmaacutetica acircla ḥsab lsquopor causarsquo La traduccioacuten de
este ejemplo es
(76) Laksiḍa tuqqacirc acircla ḥsab asmmid
accidente sucederACB3SF por causa viento
El accidente ha sucedido por causa del viento
327 VERBO IR (am ruḥ)
3271 Intransitivo
32711 Con la preposicioacuten a
327111 Con el sentido de expresar una meta (DEA 2697)
Esta carretera va a Barcelona
Juan va a Madrid
En este caso no encontramos ninguna dificultad ya que esta construccioacuten
tambieacuten lleva la preposicioacuten ġr lsquoarsquo del amazigh Las traducciones de los dos ejemplos
que tenemos en este apartado son las siguientes
(77) Abrid a ittraḥ ġr Barsiluna
carretera PROX irDUR3SM a Barcelona
Esta carretera va a Barcelona
(78) Juan ad iraḥ ġr Madrar
Juan SUB irINAC3SM a Madrid
Juan iraacute a Madrid
43
En este caso esta preposicioacuten soacutelo sirve para indicar lugar Por ejemplo ve a
correr en amazigh se traduce sin preposicioacuten equivalente ġr
327112 Con el sentido de proponerse tratar (DEA 2697)
Ya iremos a ese asunto
La traduccioacuten de este ejemplo es
(79) Xa ad nraḥ ġr cġl nni
ya SUB irINAC1P a tema DEM
Pero cuando se da inmediatez como en el ejemplo ya vamos a otro asunto se
traduce con el verbo uyur lsquoandarrsquo
(80) Qqa nggur ġr cġl nnġni
PRSTAT andarDUR1P a asunto otro
Ya vamos a otro asunto Ya estamos yendo a otro asunto
32712 Con la preposicioacuten hacia
Con el sentido de precisar una direccioacuten (DEA 2697)
Nosotros iremos hacia la montantildea
Este ejemplo concreto se traduciriacutea con la preposicioacuten ġr lsquoa haciarsquo que denota
direccioacuten
(81) Nccin ad nraḥ ġr lġabt
nosotros SUB irINAC1P a montantildea
44
En cambio cuando hablamos expliacutecitamente de direccioacuten o de lado el amazigh
utilizariacutea la preposicioacuten s que tambieacuten denota direccioacuten Un ejemplo como ve hacia
esta direccioacuten se traduciriacutea
(82) Ruḥ s jjitet a
irIMP2S hacia direccioacuten PROX
32713 Con la preposicioacuten de o desde
327131 Con el sentido de tomar como punto de partida o extensioacuten (DEA 2697)
El terreno va desde el riacuteo hasta la carretera (DEA 2697 modificado)
En este caso no encontramos ninguna dificultad La traduccioacuten queda del
siguiente modo
(83) Tammurt ttraḥ zg iġzr ġassar ubrid
terreno irDUR3SF desde riacuteo hasta carreteraAN
El terreno va desde del riacuteo hasta la carretera
327132 Con el sentido de mostrar una actitud o un aspecto (DEA 2697)
Juan va de rico
En amazigh no encontramos una construccioacuten como esta con el equivalente del
verbo ir Este ejemplo se puede traducir con el verbo gg lsquohacerrsquo con aspecto durativo y
una construccioacuten reflexiva
(84) Juan ittgg ixf nns d ttajir
Juan hacerDUR3SM cabeza POS3S PRED rico
Juan se hace el rico
45
32714 Con la preposicioacuten por
327141 Con el sentido de indicar el lugar por el que se va o el que se sigue (DEA
2697)
Esta carretera va por las montantildeas
El amazigh no dispone de una construccioacuten con el verbo ruḥ lsquoirrsquo como esta En
lugar de utilizar ruḥ lsquoirrsquo utiliza kk lsquopasarrsquo seguido de la preposicioacuten x lsquosobrersquo La
traduccioacuten de este ejemplo es la siguiente
(85) Abrid a ittkk x lġwabi
carretera PROX pasarDUR3SM sobre montantildeas
Esta carretera pasa por las montantildeas
327142 Con el sentido de aludir a alguien (DEA 2697)
Este aviso va por ti
En este caso en la traduccioacuten al amazigh tambieacuten se utiliza la preposicioacuten x
lsquosobrersquo por otra parte no se necesita ninguacuten verbo Veaacutemoslo
(86) Aacirclam a xak
aviso PROX sobrePRN2SM
Este aviso va por ti
32715 Con la preposicioacuten para
327151 Con el sentido de prepararse para ejercer una actividad (DEA 2697)
Juan va para meacutedico
Para este sentido el amazigh utiliza el verbo uyur lsquoandarrsquo La traduccioacuten es la
siguiente
46
(87) Xwan iggur ġr wdbib
Juan andarDUR3SM a meacutedicoAN
Juan va camino a meacutedico
327152 Con el sentido de aproximarse a un estado o a un tiempo (DEA 2697)
Ya va para tres meses (DEA 2697 modificado)
Ya no son joacutevenes ya van para maduros (DAE 2697)
Estas oraciones tambieacuten se pueden traducir con el verbo uyur lsquoandarrsquo
(88) Tggur ġr tlt chur
andarDUR3SF a tres meses
Ya va para tres meses
(89) Qqa war ca d ccabab qqa ggurn ġr tmġrt
PRSTAT no nada PRED joacutevenes PRSTAT andarDUR3PM a madurez
Ya no son joacutevenes ya van hacia la madurez
32716 Con la preposicioacuten con
Con el sentido de referirse a alguien (DEA 2697)
Caacutellate nada de esto va contigo (DEA 2697)
En este caso el espantildeol utiliza obligatoriamente un verbo en cambio en
amazigh no es necesario veaacutemoslo con la traduccioacuten
47
(90) Sqr manaya war ca akidc
callarIMP2S esto no nada conPRN2SM
Caacutellate esto no [va] para nada contigo
32717 Con complemento adverbial o predicativo
327171 Con el sentido de estar en una posicioacuten dentro de un orden (DEA 2697)
Juan va el primero
En este caso el amazigh tampoco dispone de esta estructura con el equivalente
del verbo ir El verbo que se usa es ili lsquoser estarrsquo La traduccioacuten seriacutea
(91) Juan i illan d amzgwaru
Juan SUB serPRTACB PRED primero
Juan es el primero Es Juan el que estaacute primero
327172 Con el sentido de funcionar de una determinada manera (DEA 2697)
El reloj va atrasado (DEA 2698)
El amazigh no tiene un uso similar al del verbo ir en este caso Para traducir este
ejemplo se puede servir de la preposicioacuten day que indica contenido Estamos ante un
caso similar al de una de las acepciones del verbo tener (sect 3331a))
(92) Tsaacirct days nnaqqs
reloj enPRN3S atraso
Literalmente El reloj en eacutel [hay] atraso
327173 Con el sentido de producir alguacuten efecto (DEA 2698)
El jarabe va bien para la tos
48
Esta acepcioacuten tampoco la encontramos en amazigh Se puede dar la traduccioacuten
con ṣbḥ lsquoser buenorsquo
(93) Xarabi a iṣbḥ i tusut
jarabe PROX serbuenoACB3SM para tos
Este jarabe es bueno para la tos
Otro ejemplo maacutes ilustrativo es iquestpara queacute va bien [algo]
(94) Umi iṣbḥ xarabi a
paraqueacute serbuenoACB3SM jarabe PROX
iquestPara queacute es bueno este jarabe
32718 Con complemento indirecto
Con el sentido de ser algo adecuado (DEA 2697)
Este traje no te va
En amazigh se utiliza el verbo as d lsquovenirrsquo La traduccioacuten queda de este modo
(95) Traxi ya war dac d yusi
traje PROX no PRN2SM OR venirACB3SM
Este traje no te va
32719 Con la preposicioacuten contra
Con el sentido de desacuerdo (DEA 2698)
El equipo de Juan va contra el de Mariacutea
El Amazgh utiliza la partiacutecula presentativa aqqa para dar este uso del verbo ir
La traduccioacuten queda de este modo
49
(96) Kippu n Juan aqqa t kuntra i unni n Marya
equipo de Juan PRSTAT PRN3SM contra a DEMANAF de Mariacutea
El equipo de Juan estaacute contra el de Mariacutea
Si este ejemplo se traduce con el verbo ruḥ se puede llegar a entender
327110 Con otros complementos
Con el sentido de existir una diferencia (DEA 2698)
De dos a cinco van tres (DEA 2698)
El amazigh no utiliza ninguacuten verbo para dar este sentido
(97) Zi tnayn ġr xmsa tlata
de dos a cinco tres
De dos a cinco tres
O bien se puede utilizar el verbo ini lsquodecirrsquo
(98) Zi tnayn ar xmsa tqqr tlata
de dos hasta cinco decirDUR3SF tres
De dos a cinco hay tres
327111 Verbo pronominal
Con el sentido de abandonar un lugar (DEA 2699)
Cierra la puerta que se va el calor
50
En este caso no tenemos ninguna clase de dificultad La traduccioacuten de este
ejemplo es la siguiente
(99) Bllaacirc tawart qqa lḥmu ittraḥ
cerrarIMP2S puerta PRSTAT calor irDUR3SM
328 VERBO VENIR (am as d arwaḥ)8
3281 Intransitivo
32811 Con la preposicioacuten a o hacia
Con el sentido de trasladarse hacia la persona que habla (DEA 4502)
Colmeiro habiacutea venido a pasar una cuantas horas con nosotros (DEA 4502)
En el Corpus CREA de la RAE encontramos el siguiente ejemplo
Ven hacia nosotros (CREA Torcuato Luca de Tena 1979)
El amazigh no presenta ninguna diferencia con el espantildeol en esta construccioacuten
La traduccioacuten del ejemplo del CREA queda de este modo
(100) As d arwaḥ ġrnġ
venirIMP2S OR VENIRIMP2S aPRN1P
Ven hacia nosotros
32812 Con complemento adverbial o adjetivo predicativo
Con el sentido de resultar de alguna manera (DEA 4503)
Me vendraacute bien una taza de cafeacute
Aunque no sea muy habitual se podriacutea llegar a oiacuter una estructura como esta en
amazigh De hecho esta estructura se utiliza maacutes cuando tiene el sentido de estar bien
en un lugar o en buenas condiciones como por ejemplo
8 Este verbo en amazigh tiene dos formas de imperativo as d y arwaḥ La primera corresponde a
la forma general del verbo que se utiliza habitualmente con la partiacutecula de orientacioacuten d
51
(101) Tus d akidc Fransa
venirACB3SF OR conPRN2SM Francia
Estaacutes bien en Francia
De modo que el ejemplo me vendraacute bien una taza de cafeacute se traduciriacutea del
siguiente modo
(102) Ad kidi tas ijj n tkuppat n lqahwa
SUB conPRN1S venirINAC3SF una de taza de cafeacute
32813 En algunos casos sin complemento adverbial o adjetivo predicativo
Con el sentido de convenir o no algo a alguien (DEA 4503)
Este pantaloacuten te viene bien
En espantildeol tambieacuten se puede decir este pantaloacuten te queda bien en cambio en
amazigh no se puede decir La forma habitual de expresar esta idea es precisamente con
as d lsquovenirrsquo El ejemplo este pantaloacuten te viene bien se traduce del siguiente modo
(103) Srwal a yusa m d mliḥ
pantaloacuten PROX venirACB3SM PRON2SF OR bien
32814 Con la preposicioacuten de
Con el sentido de tener origen (DEA 4503)
Esta mala costumbre le viene de su padre
En un caso como este el amazigh utiliza zi zg lsquode desdersquo que es la preposicioacuten
que denota origen
La traduccioacuten de este ejemplo es la siguiente
52
(104) Tbiacirct a tusa s d zi babas
malacostumbre PROX venirACB3SF PRON3S OR de padrePOS3S
329 VERBO VER (am ẓr)9
3291 Transitivo
32911 Con el sentido de percibir algo con la vista (DEA 4507)
Desde nuestra ventana vemos el mar
En espantildeol el verbo ver es diferente del verbo mirar El verbo ver es
involuntario mientras que el verbo mirar es voluntario es decir podemos decir cada
diacutea veo a Juan o cada diacutea miro la televisioacuten En cambio el amazigh tiene el verbo ẓr
lsquoverrsquo como en cada diacutea veo a Juan xẓr lsquomirarrsquo como en no mires abajo y wala lsquoverrsquo
como en no veo de cerca Asiacute pues si queremo expresar la idea de que desde nuestra
ventana vemos el mar no podemos utilizar el verbo ẓr o xẓr porque la pracioacuten tendriacutea el
sentido de que cada diacutea mira al mar no a otra cosa el verbo que se tendriacutea que utilizar
es wala lsquomirarrsquo que podemos llamar involuntario es decir para expresar la idea de que
no veo de lejos se utilizariacutea este verbo
Asiacute pues en este caso como este el amazigh traducciriacutea el ejemplo desde nuestra
ventana vemos el mar del siguiente modo
(105) Zi lkazi nnġ ntwala lbḥr
desde ventana POS1P verDUR1P mar
Tenemos un caso similar en el apartado 3294
32912 Con el sentido de visitar o entrevistarse (DEA 4507)
Voy a ver a Mariacutea
9 La forma que damos del verbo ẓr lsquoverrsquo corresponde al tema de inacabado pero para el
imperativo se utiliza el del verbo xzr lsquomirarrsquo
53
Estamos ante un caso en el que el complemento directo de persona lleva la
preposicioacuten a En amazigh tambieacuten se usa ẓr transitivo pero el complemento directo no
lleva nunca preposicioacuten La traduccioacuten queda de este modo
(106) Ad raḥġ ad ẓrġ Marya
SUB irINAC1S SUB verINAC1S Mariacutea
Ireacute a ver a Mariacutea
32913 Con el sentido de entender algo (DEA 4507)
Ya veo queacute quieres decir
La traduccioacuten de esta construccioacuten en amazigh no presenta ninguna dificultad
queda de este modo
(107) Ttwaliġ min txsd ad tinid
verDUR1S queacute quererACB2S SUB decirINAC2S
32914 Con el sentido de presenciar algo (DEA 4507)
Estoy viendo una peliacutecula
El amazigh dispone de un verbo especiacutefico para el sentido de presenciar algo
furruj lsquover mirarrsquo que rige un complemento con la preposicioacuten di lsquoenrsquo Es un verbo con
sentido similar al del ingleacutes to watch La traduccioacuten al amazigh queda del siguiente
modo
(108) Qqa ttfurrujġ di lfilm
PRSTAT verDUR1S en peliacutecula
Estoy viendo una peliacutecula
54
Un ejemplo como cada diacutea veo la televisioacuten tambieacuten se traduciriacutea con el verbo
furruj
32915 Con el sentido de dar opinioacuten o de juzgar (DEA 4508)
iquestCoacutemo lo ves
En este caso el pronombre lo puede ser neutro o masculino En amazigh si el
pronombre es masculino se traduce si es neutro no Con el pronombre masculino la
traduccioacuten es la siguiente
(109) Mamc t ttwalid
coacutemo PRN3SM verDUR2S
lsquoiquestCoacutemo lo vesrsquo (vg el coche)
Cuando es neutro se traduce de este modo
(110) Mamc ttwalid
coacutemo verDUR2S
lsquoiquestCoacutemo lo vesrsquo (pron neutro)
3292 Verbo pronominal
Con el sentido de encontrarse en un lugar o en una situacioacuten (DEA 4509)
Juan se vio en un gran problema
El amazigh no usa para esta construccioacuten el verbo ẓr Como alternativa utiliza el
verbo af lsquoencontrarrsquo con una construccioacuten reflexiva La traduccioacuten es la siguiente
55
(111) Juan yufa ixf nns di lmuckil d amqqran
Juan encontrarACB3SM cabeza POS3S en problema PRED grande
Juan se encontroacute en un gran problema
Fijeacutemonos que en este caso el amazigh pide la preposicioacuten di lsquoenrsquo
3293 Con la preposicioacuten con
Con el sentido de frecuentar a alguien (Moliner 3023)
Me veo con Juan cada semana
En este caso tampoco hay ninguna dificultad aunque el amazigh utilize el verbo
mẓr lsquoverse [con alguien]rsquo La reciprocidad se marca con el prefijo m- (Boukhris et al
2008 97) La traduccioacuten queda de este modo
(112) Ttmẓrġ akd Juan mkur simana
verseDUR1S con Juan cada semana
Me veo con Juan cada semana
3294 Con el sentido de suponer (Moliner 3023)
Veo que me tendreacute que ir solo (Moliner 3023 modificado)
En este caso el verbo que utilizariacutea el amazigh es el verbo wala lsquoverrsquo (involuntario)
(113) Ttwaliġ ila ad raḥġ wḥd i
verDUR1S que SUB irINAC1S solo PRON1S
Ya veo que tendreacute que ir solo
56
3210 VERBO PARECER (am ḍhr)
32101 Con complemento predicativo
Con el sentido de causar una impresioacuten (DEA 3394)
Juan parece cansado
El amazigh dispone de la misma estructura con el verbo ttwaḍhr lsquoparecerrsquo
formado con el prefijo ttwa- que da valor pasivo o de voz media y el verbo ḍhr
lsquoparecer aparecerrsquo La traduccioacuten queda de este modo
(114) Juan ittwaḍhr d yuḥl
Juan parecerACB3SM PRED cansarseACB3SM
Juan parece cansado
En el Diccionari amazic-catalagrave catalagrave-amazic de Carles Muacutercia [15072014]
podemos ver que el verbo parecer ndashsemblar en catalaacutenndash se puede traducir tambieacuten por
gg lsquohacerrsquo En la traduccioacuten de este ejemplo aparece el verbo que nos da Muacutercia seguido
de axmi lsquocomorsquo
(115) Juan igga axmi yuḥl
Juan hacerACB3SM como cansarseACB3SM
Juan parece cansado
32102 Con complemento indirecto
Con el sentido de considerar algo seguacuten el propio juicio (DEA 3394)
Esa casa me ha parecido cara
En este caso el amazigh tambieacuten utiliza el verbo ḍhr lsquoparecerrsquo
(116) Taddart nni tḍhr ayi d tiġla
casa DEMANAF parecerACB3SF PRN1S PRED cara
Esa casa me ha parecido cara
Aunque tambieacuten se puede utilizar el verbo as d lsquovenirrsquo
(117) Taddart nni tus d xafi tiġra
57
casa DEMANAF venirACB3SF OR sobrePRN1S cara
Esa casa me resulta cara
32103 Verbo pronominal
321031 Con complemento indirecto
Con el sentido de asemejarse (DEA 3394)
Juan se parece a su padre
Este ejemplo se traduce con el verbo cbbh lsquoparecersersquo
(118) Juan ittcbbh di babas
Juan parecerseDUR3SM en padrePOS3S
Tal como podemos observar en este caso el verbo amazigh parecerse pide la
preposicioacuten di lsquoenrsquo a diferencia del espantildeol que pide a
32104 Con valor reciacuteproco (DEA 3394)
Los mellizos se parecen
En este caso el amazigh utiliza la prefijacioacuten para formar verbos con
reciprocidad cuando hay maacutes de un sujeto (Lamuela 2003 67) Para la traduccioacuten de
este ejemplo el amazigh puede utilizar el verbo cbbh lsquoparecersersquo con el prefijo m- la
traduccioacuten queda de este modo
(119) Acniwen ttmcbbhn
mellizos parecerseDUR3PM
3211 VERBO DAR (am wc)
32111 Transitivo
321111 Con el sentido de hacer que alguien obtenga algo (DEA 1399)
Juan dio ropa a la iglesia
En lo que se refiere a los complementos que pide este verbo en esta acepcioacuten no
encontramos dificultades en la comparacioacuten con al amazigh Referente al orden normal
de los constituyentes de una oracioacuten cabe sentildealar que el amazigh sigue el orden VSO
aunque el discurso de esta lengua esteacute organizado mediante tematizacioacuten es decir se
58
dice primero aquello de lo que se quiere hablar y se va antildeadiendo la informacioacuten que
interese (Lamuela 2003 70) La traduccioacuten del ejemplo que tenemos en esta acepcioacuten
es la siguiente
(120) Juan iwca arrud i glisya
Juan darACB3SM ropa a iglesia
Hay algunos casos en los que el amazigh difiere del espantildeol en la estructura
ofrecer algo a alguien En espantildeol se puede decir Juan daraacute una fiesta este saacutebado
pero no en amazigh en este caso se utilizaraacute el verbo gg lsquohacerrsquo
321112 Con el sentido de producir ganancias (DEA 1400)
Este negocio da beneficios
La traduccioacuten es la siguiente
(121) Ttijaṛa ya tticc arrbḥ
negocio PROX darDUR3SF beneficio
321113 Con el sentido de aplicar alguna sustancia (DEA 1399)
Tengo que darle otra mano de pintura
En el Corpus de la RAE encontramos el siguiente ejemplo que adaptamos para poder
explicar la diferencia que hay entre el espantildeol y amazigh
Le voy a dar una mano de cal [pintura10
] a esa pared (CREA Aacutengel Vaacutezquez 1976)
No encontramos ninguna dificultad para la traduccioacuten de este ejemplo
(122) Ad as wcġ ijj wfuss n pintura i rḥid in
SUB PRN3SDAT darINAC1S un manoAN de pintura a pared DIST
321114 Con el sentido de dar un liacutemite de tiempo (DEA 1399)
Le han dado dos antildeos de permiso
10
Normalmente y seguacuten el conocimiento que tenemos de la lengua rifentildea se da una mano de
pintura o de barniz a algo suena algo forzado dar una mano de cal
59
Este significado del verbo dar lo encontramos en la lengua amazigh y no
presenta ninguna dificultad La traduccioacuten es la siguiente
(123) Wcin as acircamayn n tsliḥ
darACB3PM PRN3SDAT antildeodos de permiso
Le han dado dos antildeos de permiso
321115 Con el sentido de exponer o de presentar (DEA 1399)
El profesor nos da la leccioacuten
En este caso el amazigh podriacutea utilizar el verbo dar soacutelo en este ejemplo es
decir que su uso con este sentido se reduce a dar la leccioacuten La traduccioacuten es
(124) Lmuacircllim itticc anġ ddars
profesor darDUR3SM PRN1PM leccioacuten
Si quisieacuteramos traducir algo como el profesor da daraacute matemaacuteticas ingleacutes con
el verbo wc rsquodarrsquo se tratariacutea de una oracioacuten forzada seriacutea maacutes conveniente utilizar el
verbo scn lsquoensentildearrsquo Un ejemplo con este verbo es
(125) Juan isccan juġrafya
Juan ensentildearDUR3SM geografiacutea
Juan ensentildea geografiacutea
321116 Con sentido de exhibir un espectaacuteculo (DEA 1399)
iquestDan alguna peliacutecula hoy
Este uso de dar en amazigh se traduce con el verbo gg lsquohacerrsquo seguido de la
partiacutecula de orientacioacuten cuando nos referimos a emitir por la televisioacuten La traduccioacuten
queda de este modo
(126) Ttggn d ca n pilicula nhar a
hacerDUR3PM OR alguna de peliacutecula diacutea PROX
iquestDan alguna peliacutecula hoy
60
321117 Con el sentido de comunicar algo la radio o la televisioacuten (DEA 1399) En
algunos casos el verbo va seguido las preposiciones por y en
La radio da las noticias
La traduccioacuten de este ejemplo es
(127) Arradyu itticc lxburat
Radio darDUR3SM noticias
En los casos que en los que el espantildeol puede tener una de las dos preposiciones
mantenieacutendose la gramaticalidad el amazigh soacutelo acepta la preposicioacuten di lsquoenrsquo Un
ejemplo como dan las noticias por la radio se traduciriacutea de este modo
(128) Tticcn lxburat di arradyu
darDUR3PM noticias en radio
321118 Con el sentido de considerar o declarar algo de una determinada manera
(DEA 1399) Seguido de la preposicioacuten por maacutes un adjetivo o participio
Dar por bueno
El amazigh no usa el equivalente del verbo dar en una estructura como esta Una
posible traduccioacuten puede ser con la estructura para miacute es bueno
(129) Xafi iṣbḥ
sobrePRN1S serbuenoACB3SM
Para miacute es bueno
321119 Con el sentido de producir o dar a luz (DEA 1399)
Su primera mujer le dio tres hijos (Moliner 898)
El amazigh no usa el equivalente del verbo dar con este sentido de producir El
verbo utilizado seriacutea jj lsquodejarrsquo La traduccioacuten del ejemplo es
(130) Tamġart tamzgwarut tjja akids tlata n iḥnjan
mujer primera dejarACB3SF conPRN3S tres de nintildeos
61
En cambio cuando se trata de un aacuterbol que produce frutos el amazigh siacute que
utiliza el verbo wc lsquodarrsquo con el sentido de producir veaacutemoslo en el siguiente ejemplo
(131) Urtu itticc tazart11
higuera darDUR3SM higos
La higuera da higos
3211110 Generar o producirse alguacuten tipo de sensacioacuten o emocioacuten (DEA 1399)
El bosque da miedo
En muchos casos como este lo que el espantildeol expresa mediante un verbo
complejo el amazigh lo hace sirvieacutendose de un verbo simple Este ejemplo se traduce
con el verbo causativo ssggwd lsquodar miedorsquo producido con el prefijo ss- a partir de gg
wd
lsquotener miedorsquo
(132) Lġabt ttsggwad
bosque darmiedoDUR3SF
A continuacioacuten tenemos otro ejemplo del Corpus CREA
Me da rabia no poder salir (CREA prensa 1990)
Traducido es
(133) Ttacircssbġ mara war zmmrġ ad ffġeġ
EnfadarseDUR1S si no poderDUR1S SUB salirINAC1S
3211111 Con el sentido de realizar (DEA 1399)
Juan da vueltas
Tal como sucede en la acepcioacuten anterior en este caso el amazigh tambieacuten
traduce el verbo compuesto dar miedo con un verbo simple nnḍ lsquodar vueltasrsquo De modo
que la traduccioacuten queda de este modo
(134) Juan iṭṭnnḍ
Juan darvueltasDUR3SM
11 Singularia tantum
62
3211112 Con el sentido de dar una hora (DEA 1400)
El reloj dio las seis
En este caso el amazigh utiliza el verbo wt lsquotocar hacer sonarrsquo con este sentido
de marcar o dar una hora La traduccioacuten es
(135) Tsaacirct twta stta
reloj tocarACB3SF seis
32112 Con la preposicioacuten de introduciendo un infinitivo (DEA 1399)
Auacuten no le ha dado de comer al perro
En el Corpus de la RAE encontramos el siguiente ejemplo
iquestQuieacuten te ha dado de comer (CREA Fermiacuten Cabal 1979 modificado)
Traducido al amazigh es
(136) Wi c iwcin ad tccd
quieacuten PRN2SM darPRTACB SUB comerINAC2S
Tal como podemos observar en amazigh se introduce una forma verbal
subordinada al verbo wc lsquodarrsquo con la partiacutecula ad y no aparece ninguna preposicioacuten
correspondiente a de del espantildeol
32113 Verbo pronominal
321131 Con el sentido de dedicarse absorbentemente a algo (DEA 1401)
Los estudiantes se dieron al estudio de las plantas
La principal diferencia que vemos en este caso entre las dos lenguas es que para
decir alguien se ha dado a algo en amazigh se introduce un pronombre femenino con
un valor neutro literalmente alguien la ha dado a algo Esta particularidad podriacutea ser
la causa de los posibles errores que puedan cometer estudiantes de espantildeol hablantes de
amazigh La traduccioacuten del ejemplo es
(137) Imḥdarn wcin tt i tġuri n arbiacirc12
alumnos darACB3PM PRN3SFAC a estudio de plantas
12 Pluralia tantum
63
321132 Con el sentido de entregarse a alguacuten vicio (DEA 1400)
Juan se ha dado al alcohol
En el Corpus de la RAE encontramos este ejemplo
Este hombre se ha dado a la bebida (CREA Ramoacuten Ayerra 1984 modificado)
La traduccioacuten de este ejemplo en amazigh es paralela a la del caso anterior
(138) Argaz a iwc itt i crab13
hombre PROX darACB3SM PRN3SFAC a bebida
Este hombre se ha dado al alcohol
321133 Con el sentido de tener una habilidad (DEA 1401)
Se me da bien cocinar
El amazigh no usa el equivalente del verbo dar con este significado Un verbo
que se podriacutea utilizar es ssn lsquosaberrsquo La traduccioacuten queda de este modo
(139) Ssnġ ad ssnwġ
saberACB1S SUB cocinarINAC1S
32114 Impersonal
Con el sentido de haber tiempo (DEA 1400)
No nos da tiempo para ir a comprar
En este caso el amazigh puede utilizar el verbo awḍ lsquollegarrsquo
(140) War nttikwiḍ ad nsġ
no llegarDUR1P SUB comprarINAC1P
Literalmente No llegamos a comprar
32115 Uacutenicamente con complemento indirecto
Con el sentido de activar algo o ponerlo en funcionamiento (DEA 1400)
Dale al interruptor
13 Crab significa lsquobebida alcohoacutelicarsquo
64
En amazigh no usa el equivalente de este verbo con este significado Se puede
usar el verbo acircabbz lsquoapretarrsquo Asiacute pues el ejemplo dale al interruptor se traduciriacutea de
este modo
(141) Acircabbz x rmftaḥ
apretarIMP2S sobre interruptor
Aunque el verbo acircabbz no sea objeto de estudio en este trabajo merece la pena
hacer notar que a diferencia de su equivalente espantildeol pide la preposicioacuten x lsquosobrersquo
32116 Con la preposicioacuten contra o en
Con el sentido de chocar con algo (DEA 1400)
Tuvo un accidente y dio contra el muro con la cabeza
La preposicioacuten que se utiliza para la traduccioacuten de este ejemplo es akd ag
lsquoconrsquo usada con el verbo ṣur lsquoir a pararrsquo
(142) Igga laksiḍa uca iṣur akd rbḥid s uzllif
hacerACB3SM accidente y irapararACB3SM con pared de cabezaAN
Pero el amazigh dispone de la preposicioacuten kuntra lsquocontrarsquo adoptada como
preacutestamo y la puede utilizar con verbos como uyur lsquoandarrsquo Tambieacuten con la partiacutecula
presentativa qqa como por ejemplo en la traduccioacuten de estaacutes en mi contra que en
amazigh es
(143) Qqa ck kuntra inu
PRSTAT PRN2SM contra POS1S
Estaacutes en mi contra
32117 Con complemento indirecto o complemento de lugar
Con el sentido de estar expuesto (DEA 1400)
Deacutejalo en un sitio que no le deacute el sol
Por un lado veremos que el amazigh en este caso utiliza el verbo wt lsquopegarrsquo para
designar el hecho de que el sol deacute en alguien o en alguna parte y por el otro que el
complemento del amazigh pide la preposicioacuten di dgg que es la equivalente a la
65
preposicioacuten en del espantildeol designando localizacioacuten en el espacio (Sarrionandiacutea 1905
319) Ademaacutes en amazigh encontramos un caso de duplicacioacuten como los que se dan en
espantildeol con el complemento indirecto (RAE 2009 2655) de modo que un ejemplo
como no le da el sol al coche es gramatical La traduccioacuten de este uacuteltimo ejemplo es
(144) War days ccit tfuct di ṭṭunubin
no enPRN3S pegarDUR3SF sol en coche
32118 Con la preposicioacuten con
Con el sentido de acertar (DEA 1400)
Le dio a la lata con la escopeta
El amazigh no usa el equivalente del verbo dar con este significado El verbo
que se utiliza es rqf lsquoacertarrsquo La traduccioacuten de este ejemplo es
(145) Irqf lata s tazwict
acertarACB3SM lata con escopeta
Acertoacute la lata con la escopeta
32119 Con la preposicioacuten a
Con el sentido ir a parar o dar a alguacuten lugar (DEA 1401)
Las tres calles dan a la plaza
En el Corpus de la RAE encontramos este ejemplo
Un edificio de ladrillo que da al mercado (CREA prensa 1997 modificado)
En este caso estamos ante un complemento de direccioacuten o de destino (NGLE
2009 2678) introducido por la preposicioacuten a el amazigh selecciona la preposicioacuten
equivalente ġr lsquoa haciarsquo Una posible traduccioacuten al amazigh es
(146) Rfuqi n llajur nni i itticcn ġr ssuq
edificio de ladrillo PRNANAF SUB darPRTDUR a mercado
66
4 EXPLICACIOacuteN Y JUSTIFICACIOacuteN DE LOS EJERCICIOS
En el apartado siguiente se encuentra una serie de ejercicios pensados para
trabajar aquellos verbos cuyas estructuras en espantildeol difieren de las del amazigh En
primer lugar tenemos un ejercicio que trabaja los verbos dar y tener (se ha elaborado
teniendo en cuenta el disentildeo de un ejercicio del libro Planeta 1 ELE de Cerrolaza et
al 1999 74) En algunas ocasiones estos verbos forman parte de verbos compuestos
en espantildeol los cuales equivalen a verbos simples del amazigh Este ejercicio estaacute
pensado para un nivel A2 seguacuten el MCER
El segundo ejercicio trabaja las preposiciones combinadas con diferentes verbos
y se ha elaborado teniendo en cuenta aquellos verbos que en determinados usos van
acompantildeados de preposiciones que difieren de las que escogen los verbos homoacutelogos
amazighes El nivel para el que estaacute pensado es un B1
El ejercicio tres (tambieacuten elaborado partiendo del disentildeo de otro ejercicio de
Planeta 1 de Cerrolaza 1999 106) estaacute pensado para trabajar los diferentes usos del
verbo tener Cabe sentildealar que este ejercicio se puede adaptar para trabajar casi todos los
usos de los demaacutes verbos que se han analizado en este trabajo Este ejercicio estaacute
pensado tambieacuten para un nivel B1
El ejercicio nuacutemero cuatro (elaborado tambieacuten a partir del disentildeo de un ejercicio
de Planeta 1 de Cerrolaza et al 1999 74) tambieacuten estaacute pensado para un nivel B1 y
pretende que se trabajen algunas estructuras tales como me van las peliacuteculas de terror
ir por la vida de alguacuten modo le tengo un gran aprecio etc Unas estructura que hemos
visto que difieren de aquellas que utilizariacutea el amazigh como equivalentes
El siguiente ejercicio el nuacutemero cinco (elaborado tomando como modelo el
manul Aula Internacional 2 Corpas et al 2005 71) es un audio que tiene como
objetivo incluir las diferentes estructuras pero esta vez sin el soporte escrito Un
ejercicio como este se puede utilizar para un nivel B1
Y por uacuteltimo en el ejercicio nuacutemero seis encontramos un crucigrama que tiene
unas definiciones adaptadas con el fin de que contengan estructuras que equivalen a
estructuras poco habituales en amazgh
67
Tal como hemos anunciado anteriormente estos ejercicios representan una
muestra indicativa de coacutemo se podriacutean elaborar ejercicios a partir del anaacutelisis
comparativo entre las dos lengua que tratamos
5 EJERCICIOS
EJERCICIO 1 A continuacioacuten tienes una serie de oraciones a las que falta el verbo dar o
hacer Escoge el verbo correcto y escriacutebelo en el espacio vaciacuteo de cada oracioacuten
En invierno mucho friacuteo
Este castillo mucho miedo
Rut lleva paraguas para que no le
el sol
Este verano mucho calor
VERBO DAR VERBO HACER
68
A Mario le rabia que le insulten
69
70
EJERCICIO 2 Rellena los vaciacuteos de las oraciones siguientes con la preposicioacuten
correcta Algunas de ellas se tienen que utilizar maacutes de una vez y en alguacuten caso tienes
maacutes de una opcioacuten
1 Juan no puede la caja Pesa demasiado
2 La vecina de Mariacutea es un poco rara todos los vecinos la tienen
loca
3 Carmen quiero muchiacutesimo a su padre porque ha hecho mucho ella
4 Mantildeana representaremos el beleacuten yo hareacute pastor y Julio haraacute rey mago
5 Viacutector fue a un concurso de televisioacuten y se hizo 2000 euro y un coche
6 Pasado mantildeana es el cumpleantildeos de Mario dicen regalarle una caacutemara
7 Marta auacuten no ha llegado al trabajo Debe haberse quedado dormida como de
costumbre
8 iquest queacute se debe que Pablo esteacute tan enfadado
9 El tren del Meresme va la costa de Barcelona y de
Tarragona
10 Mi tiacuteo trabaja de abogado pero ha estado estudiando y ahora va notario
LAS PREPOSICIONES
a ndash por ndash para ndash de ndash con
VERBO TENER
71
EJERCICIO 3 Une las piezas que tienes a continuacioacuten dependiendo de lo que expresa
el verbo tener en cada oracioacuten
Guardar ()
Posesioacuten ()
Caracteriacutestica ()
Mantenerse ()
Dar a luz ()
EJERCICIO 4 Lee el siguiente texto y responde las preguntas que tiene a continuacioacuten
1 iquestQueacute tipo de peliacuteculas le gustan a esta chica
(a) Si te toca la loteriacutea tendraacutes mucho dinero
(b) Raquel tiene el pelo larguiacutesimo
(c) Mi tiacutea Moacutenica ha tenido trillizos
(d) Estoy tan cansado que no me puedo tener
(e) El armario sirve para tener la ropa
72
2 iquestCrees que le gusta ir al cine sola o acompantildeada
3 iquestQueacute hicieron el uacuteltimo fin de semana estos dos amigos iquestPor queacute
4 iquestCoacutemo crees que es su amigo Francisco iquestPor queacute
5 iquestPor queacute crees que la mamaacute preparoacute fideuaacute con alioli iquestQuieacuten se lo pidioacute
EJERCICIO 5 (AUDIO) A continuacioacuten escucharaacutes a Elena darle unos consejos a su
amigo Jorge para la conferencia de la semana que viene porque tiene miedo al puacuteblico
(adaptado de aula internacional 2 paacuteg 71)
ldquoHola Jorge soy Elena en primer lugar tienes que intentar tranquilizarte y afrontar
el problema Si te da miedo el puacuteblico y la semana que viene das una conferencia
debes empezar a practicar y a entrenarte Es importante controlar la respiracioacuten
Puedes ponerte delante de un espejo para practicar va muy bien o puedes pedirle a tu
mamaacute que te haga de puacuteblico Si quieres Ana y yo podemos ir a tu casa para ayudarte
nosotras tambieacuten haremos de puacuteblico y tuacute nos expones tu trabajo Te saldraacute bien seacute que
tuacute puedes iexclAacutenimordquo
1 iquestCuaacutendo daraacute la conferencia Jorge
a) Mantildeana
b) Dentro de dos meses
c) La semana que viene
2 Elena y Ana haraacuten de
a) mamaacute
b) amigas
c) puacuteblico
73
3 Elena le propone a Jorge
a) ir a la conferencia
b) ir a casa de Ana
c) ir a su casa con Ana para ayudarle
EJERCICIO 6 Completa el crucigrama que tienes a continuacioacuten
VERTICAL
1 Persona a la que todo le da miedo
3 Alguien que siempre tiene hambre o la necesidad de comer
4 Vehiacuteculo que puede circular por todas partes
HORIZONTAL
2 Persona que se da a la bebida
5 Persona que hace de representante de una institucioacuten o de una entidad
6 Eacutepoca del antildeo en la que hace mucho sol y mucho calor
7 Alguien que come mucho
74
75
6 CONCLUSIOacuteN
A lo largo de este trabajo se han analizado los usos de diez de los verbos maacutes
frecuentes del espantildeol comparaacutendolos con el funcionamiento del amazigh Como
resultado se obtiene una informacioacuten uacutetil y praacutectica con la posibilidad de llevarla al
aacutembito de la ensentildeanza de ELE es decir que consideramos que el presente trabajo
puede ser uacutetil para la elaboracioacuten de materiales o para tenerlo en cuenta para la
imparticioacuten de clases de espantildeol como segunda lengua a estudiantes amazighes y
extrapolando los resultados tambieacuten a estudiantes con otras L1 Este mismo anaacutelisis ha
sido la base a partir de la cual se han propuesto unos ejercicios que ademaacutes de ser
ilustrativos de coacutemo podriacutean ser otros ejercicios del mismo tipo para trabajar en el aula
tienen como objetivo tratar ciertos aspectos del espantildeol que representan
funcionamientos diferentes de los del amazigh
Consideramos que uno de los objetivos principales de este trabajo que es el de
observar las diferencias de uso de los verbos del espantildeol en comparacioacuten con los del
amazigh se ha llegado a cumplir Hay que tener en cuenta que el nuacutemero de verbos
analizados es limitado no obstante teniendo en cuenta el tipo de trabajo de que se trata
puede dar pie a estudios maacutes dilatados con el fin de analizar un nuacutemero de verbos
suficiente para que sea un auxiliar praacutecticamente completo en su aacutembito de aplicacioacuten
Actualmente estaacute en boga la llamada competencia plurilinguumle un concepto que
creemos hace de este trabajo una herramienta ideal para la ensentildeanza del espantildeol como
segunda lengua
76
7 BIBLIOGRAFIacuteA
a) Tiacutetulos bibliograacuteficos
ALONSO RAYA Rosario Alejandro Castantildeeda Castro Pablo Martiacutenez Gila
Lourdes Miquel Loacutepez Jenaro Ortega Olivares y Joseacute Plaacutecido Ruiz Campillo (2013)
Gramaacutetica baacutesica del estudiante de espantildeol Difusioacuten Barcelona ed Revisada y
ampliada
BOUKHRIS Fatima Abdallah Boumalk El Houssaiumln El Moujahid y Hamid
Souifi (2008) La nouveille grammaire de lrsquoamazighe Publications de lrsquoInstitut Royal
de la Culture Amazighe Rabat [PDF en linea]
httpwwwircammadocpublicanouvel-gram-amazighpdf [25052014]
CERROLAZA Matilde Oacutescar Cerrolaza y Begontildea Llovet (1999) Planeta 1 E
LE (libro del alumno) Edelsa Madrid
CORPAS Jaime Agustiacuten Garmendiacutea y Carmen Sorino Coord Neus Sans
(2005) Aula Intermacional 2 Difusioacuten Barcelona
DRAE REAL ACADEMIA ESPANtildeOLA (1992) Diccionario de la Real
Academia de la Lengua Espantildeola (21ordf ed) Espasa Calpe Madrid
httpe-spaciounedesfezeservphppid=bibliunedAldaba-1992-19-
2050ampdsID=Documentopdf [10052014]
KOSSMANN Maarten (2000) Esquisse grammaticale du rifain oriental
Eacuteditions Peeters Paris-Louvain
MARTIacuteN Peris Ernesto y Neus Sans Baulenas (1997) Gente 1 (libro del
estudiante) Difusioacuten Barcelona
MARTIacuteN Peris Ernesto y Neus Sans Baulenas (2004) Gente 2 (Nueva edicioacuten)
(libro del alumno) Difusioacuten Barcelona
MARTIacuteN Peris Ernesto y Neus Sans Baulenas (2004) Gente 3 (Nueva edicioacuten)
(Libro del alumno) Difusioacuten Barcelona
MOLINER Mariacutea (1966) Diccionario de uso del Espantildeol 2 vol (I A-G II H-
Z) Gredos Madrid
MURCIA Carles (en curso de elaboracioacuten) Diccionari amazic-catalagrave catalagrave-
amazic
REAL ACADEMIA ESPANtildeOLA (2009) Nueva gramaacutetica de la lengua
espantildeola vol II Espasa Calpe Madrid
77
SARRIONANDIacuteA Pedro (1905) Gramaacutetica de la lengua rifentildea Tipografiacutea
Hispano-araacutebiga de la Misioacuten Catoacutelica Taacutenger
SECO Manuel Olimpia Andreacutes amp Gabino Ramos (1999) Diccionario del
espantildeol actual 2 vv Aguilar Madrid
SLAGER Emile (2007) Diccionario de uso de las preposiciones espantildeolas
Espasa Calpe Madrid
SLAGER Emile (2010) Las preposiciones en espantildeol Castalia Madrid
TILMATINE Mohamed Abdelghani El Molghy Carles Castellanos y Hassan
Banhakeia (1998) La llengua rifenya Tutlayt tarifiyt (2ordf ed) Universidad Autoacutenoma
de Barcelona Servei de Publicacions Bellaterra
b) Direcciones de internet
httpeswikipediaorgwikiTifinagh [13052014]
httpeswikipediaorgwikiLenguas_bereberes [20052014]
httpeswikipediaorgwikiTifinagh [20052014]
httpeswikipediaorgwikiTifinaghTifinagh_moderno_28neotifinagh29
[21052014]
httpizuranblogspotnlplibico-amazighhtml [03062014]
httpwwwedutekaorgcurriculo2TecladoPalabrasFrecuentespdf [05062014]
c) Fuentes de materiales utilizados
REAL ACADEMIA ESPANtildeOLA Corpus de referencia del espantildeol actual
(CREA) httpwwwraees [09042014]
REAL ACADEMIA ESPANtildeOLA Corpus de referencia del espantildeol actual
(CREA) Vocabulario de frecuencias httpcorpusraeesfrec5000_formasTXT
[10042014]
REAL ACADEMIA ESPANtildeOLA Banco de datos (CREA) [en liacutenea] Corpus
de referencia del espantildeol actual lthttpwwwraeesgt [25042014]
78
ANEXOS
79
ANEXO I
80
ANEXO II
ANEXO III
81
ANEXO IV
ANEXO V
82
ANEXO VI
83
ANEXO VII
ANEXO VIII
84
85
86
ANEXO IX
87
ANEXO X
88
ANEXO XI
1 Ser
2 Haber (existencia)
3 Estar
4 Poder
5 Tener
6 hacer
89
7 Decir
8 Deber
9 Ir
10 Ver
11 Parecer
12 Dar
13 Partir
14 Llegar
15 Tratar
16 Saber
17 Querer
18 Creer
19 Hablar
20 Existir
ANEXO XII
Fuente httpeswikipediaorgwikiLenguas_bereberes
Tarifit
Atlas Central
Tashelhit
Zenaga
Tuareg
Tashenwit
Kabyle
Shawiya
Nafusi
Otras (Wargla Mzab Siwa etc)
90
ANEXO XIII
En el cuadro siguiente tenemos el alfabeto neo-tifinagh con los diferentes valores
foneacuteticos14
seguacuten el AFI la grafiacutea que se utiliza para las traducciones del espantildeol al
amazigh en el presenta trabajo seguacuten las normas de escritura del la gramaacutetica del
IRCAM
Tifinagh seguacuten el
IRCAM
Equivalencia
foneacutetica
Grafiacutea utilizada Ejemplos
a [aelig] a arrud- ropa
h [b] [szlig] b baba- padre
hw [b
w]
b
w b
wahs- saltamontes
c [ʃ] c ncc- yo
[tʃ] cc tracca- red
d [d] [eth] d da- aquiacute
[dʕ] [eth
ʕ] ḍ qḍa- acabar
e [ǝ] a aqnenni- conejo
f [f] f faḍ- barrer
g [g] g agg- hacer
Gw [g
w] [w] g
w gg
wed- tener miedo
[dƷ] ll ijj- uno
v [ʁ] ġ aġlal- caracol
Vw [ʁ
w] ġ
w alġ
wm- camello
[ɦ] h wah- siacute
p [ħ] ḥ ḥf- pelarse
i [i] i ticti- golpe
j [Ʒ] J ajḍiḍ- paacutejaro
k [k] [ccedil] k lkas- vaso
kw [k
w] k
w sskk
war- azuacutecar
l [l] [r] l ili- cuello
[m] m miliw- ancho
n [n] n anu- pozo
14
La estructura de este cuadro se ha hecho siguiendo el modelo de Lamuela (2005)
91
[p] preacutestamo p rpumpa- mancha
Q [q] q qqn-cerrar
qw [q
w] q
w amqq
wran amqqran
ndash grande
r [r] r Arbat- Rabat
[r] ṛ ṛṛuz
[s] s sḥes- escuchar
[sʕ] ṣ ṭṭṣ- dormir
t [t] [] t tabratt- carta
[tʕ] ṭ imṭṭawn- laacutegrimas
u [u] u ul- corazoacuten
w [w] w hwa- bajar
X [Χ] x axbuc- agujero
xw x
w ax
wan- ladroacuten
[j] y yaẓiḍ- pollo
z [z] z zzitun- aceituna
ccedil [zʕ] ẓ ẓr- ver
[dz] zz agzzar- carnicero
Para la elaboracioacuten de esta tabla se han tenido en cuenta Lamuela (2003) y Boukhris
et al (2008)
22
Este hombre no tiene casa (DEA 4283 modificado)
Tal como acabamos de decir el amazigh utiliza algunas construcciones
preposicionales como equivalentes al del verbo tener del espantildeol La traduccioacuten del
anterior ejemplo es la siguiente
(25) Argaz a walu ġars taddart
hombre PROX nada enPRN3S casa
Este hombre no tiene casa
Se elige una u otra preposicioacuten seguacuten el poseedor sea animado (ġr) o inanimado
(di) Asiacute el primero de los ejemplos siguientes se construye con la preposicioacuten ġrġar y
el segundo (Moliner 2847 modificado) con diday
(26) Ġarnġ lacircutla di cḥar n tnayn
enPRN1PM vacaciones en mes de dos
Tenemos vacaciones en febrero
(27) Taddart a days tlata n ihhamn
casa DEM enPRN3SF tres de habitacioacutenAN
Esta casa tiene tres habitaciones
32312 Con el sentido de tener alguna caracteriacutestica o una cualidad (DEA 4283)
Juan tiene el pelo rubio (Moliner 2487 modificado)
La traduccioacuten de este ejemplo al amazigh es
(28) Juan ġars acwaf d arrubyu
Juan enPRN3S pelo PRED rubio
En esta oracioacuten el adjetivo aplicado al sustantivo pelo va precedido de la
partiacutecula predicativa d Aunque no nos podamos extender mucho debido a las
caracteriacutesticas del trabajo es relevante sentildealar que el amazigh tiene muchas frases con
23
adjetivos que van sin verbo cuando el catalaacuten o el espantildeol tienen que recurrir a
construcciones con verbos copulativos para la misma clase de oraciones (Lamuela
2003 79) En estos casos se utiliza la partiacutecula presentativa d
32313 Con el sentido de tener cumplida una edad (DEA 4283)
Tienen doce antildeos
La construccioacuten equivalente a este uso del verbo tener se forma con la
preposicioacuten ġar maacutes el pronombre correspondiente
(29) Ġarsn tnacircac n lsna
enPRN3PM doce de antildeos
32314 Con el sentido de tener una descendencia (DEA 4283)
Mariacutea ha tenido un hijo
Para la construccioacuten de este ejemplo se puede utilizar el verbo jj lsquodejarrsquo del
amazigh la traduccioacuten queda de este modo
(30) Marya tjja d aḥnjr
Mariacutea dejarACB3SFOR nintildeo
3232 Seguido de adjetivo o complemento adverbial
Con el sentido de mantener sostener o sujetar algo o a alguien (DEA 4283)
Tenlo parado (DEA 4283 modificado)
En amazigh no encontramos este sentido del verbo tener El verbo alternativo a
este sentido es ṭṭf lsquosujetar mantenerrsquo
24
(31) Ṭṭf it ibed
sujetarIMP2S PRN3SMA pararPRT3SM
Tenlo parado
3233 Con la preposicioacuten en
Con el sentido de valorar (DEA 4283)
A Juan lo tienen en poco (DEA 4283)
En este caso tampoco existe una correspondencia de esta acepcioacuten con otra del
rifentildeo El verbo alternativo que se puede utilizar es ḥsb lsquocontar considerarrsquo La
traduccioacuten queda de este modo
(32) Juan qqa war t ḥssbn
Juan PRSTAT no PRN3SM considerarDUR3PM
lsquoA Juan no lo valoranrsquo
3234 Con la preposicioacuten por
Con el sentido de considerar algo o a alguien (Moliner 2487)
Lo tienen por loco
En este caso el rifentildeo tambieacuten utiliza el verbo ḥsb lsquocontar considerarrsquo
esta vez acompantildeado de la partiacutecula d
(33) Ḥssbn t d abuḥali
considerarDUR3PM PRN3SM PRED loco
3235 Con el sentido de guardar algo (Moliner 2847)
Una cajita para tener los pendientes
Este caso se puede traducir con el verbo hml lsquoguardarrsquo o bien se puede utilizar
la preposicioacuten i lsquoa pararsquo que por siacute sola aporta el significado de guardar algo
25
(34) Tkaxat a i tixlazin
cajita PROX para pendientes
Esta caja es para tener los pendientes
3236 Con el sentido de experimentar una sensacioacuten (Moliner 2847)
Tengo hambre (Moliner 2847)
Seguacuten apunta Sarrionandiacutea en su gramaacutetica (1905 278) los verbos compuestos
del tipo tener miedo equivalen a verbos simples del rifentildeo Este es el caso que nos
ocupa el verbo correspondiente es lluz lsquotener hambrersquo
(35) Lluzġ
tenerhambreACB1S
3237 Verbo pronominal (Moliner 2847)
Con el sentido de mantenerse alguna cosa sin caerse (Moliner 2847)
Este muntildeeco no se tiene de pie (Moliner 2847)
En este caso el amazigh tampoco dispone del verbo tenerse Para la traduccioacuten
de este ejemplo recorre al verbo bdd lsquopararrsquo quedando la traduccioacuten de este modo
(36) Munyaku ya war ittbddi
muntildeeco PROX no pararseDUR3SM
324 VERBO HACER (am gg)
El sentido baacutesico de este verbo es el de expresar accioacuten o causa Tambieacuten forma
parte de sintagmas verbales compuestos No obstante en el anaacutelisis de este verbo no
consideraremos los casos que puedan equivaler a un verbo simple excepto aquellos que
26
sean especialmente importantes es decir no analizaremos casos como hacer dantildeo que
puede equivaler a dantildear
3241 Transitivo
Cuesta mucho hacer una serie de televisioacuten (DEA 2427 modificado)
El director estaacute haciendo una peliacutecula nueva
El homoacutelogo amazigh del verbo hacer gg denota igualmente accioacuten o causa lo
que significa que no se encuentran dificultades a la hora de traducir estructuras que
lleven este verbo cuando le sigue un sintagma nominal Los dos ejemplos que tenemos
en este apartado se traducen de este modo
(37) Iqsseḥ aṭṭas ad tggd muslsl
costarDUR3SM mucho SUB hacerINAC2S seriedetelevisioacuten
Cuesta mucho hacer una serie de televisioacuten
(38) Ddiriktur qqa ittgg pilicula d jdid
director PRSTAT hacerDUR3SM peliacutecula PRED nueva
El director estaacute haciendo una peliacutecula nueva
32411 Con infinitivo
Con el sentido de obligacioacuten (DEA 2427)
Su padre hizo trabajar a Juan
Si se quiere obtener el mismo sentido de obligatoriedad que se interpreta maacutes
faacutecilmente en esta oracioacuten del espantildeol se tendriacutea que utilizar el verbo ḥsar lsquoobligarrsquo
27
(39) Babas isḥsar Juan ad yaxdm
padrePOS3SM obligarACB3SM Juan SUB trabajarINAC3SM
Su padre obligoacute a Juan a trabajar
Pero tambieacuten cabe interpretar el sentido de poner en situacioacuten de trabajar de
contratar o darle trabajo a Juan Entonces en esta clase de construcciones el amazigh
utiliza el prefijo verbal causativo ss- (Tilmatine et al 1998 43) xdm lsquotrabajarrsquo rarr
ssxdm lsquohacer trabajarrsquo Quedariacutea pues la traduccioacuten de este ejemplo de este modo
(40) Babas issxdm Xuan
padrePOS3SM hacertrabajarACB3SM Juan
Su padre hizo que Juan trabajara
Es conveniente sentildealar que cuando se tiene una periacutefrasis verbal con un verbo
causativo como el verbo hacer los amazighs tienden a no realizarlo tal como se ilustra
en el siguiente ejemplo del catalaacuten (Lamuela 2003 66)
La senyoreta em fa els deures vs La senyoreta em fa fer els deures
lsquoLa sentildeorita me hace los deberesrsquo vs lsquoLa sentildeorita me hace hacer los deberesrsquo
32412 Con el sentido de totalizar o expresar alguna cantidad (DEA 2427)
Con este jugador hacen siete
El amazigh no utiliza un equivalente del verbo hacer ni ninguacuten otro para dar este
sentido veaacutemoslo con la traduccioacuten
28
(41) S ulacircab a sbacirca
con jugadorAN PROX siete
Con este jugador [hay] siete
Tal como vemos mediante la glosa en la oracioacuten no hay ninguacuten verbo porque no
es necesario en una estructura como esta
32411 Con el sentido de cumplir edad (DEA 2427)
Este enero hago veinte antildeos
Esta construccioacuten no presenta ninguna dificultad la estructura del ejemplo que
tenemos en este caso es similar a la del amazigh
(42) Char a n waḥit ad ggġ acirciclin n sna
mes PROX de uno SUB hacerINAC1S veinte de antildeos
Este mes de enero hareacute veinte antildeos
32413 Con complemento directo seguido de predicativo
Con el sentido de convertir algo o a alguien en algo (DEA 2427)
Yo quiero hacerme meacutedico
En este caso el amazigh no utilizariacutea el verbo gg lsquohacerrsquo con este sentido En
lugar de este verbo utiliza el verbo dwl lsquoconvertirse volversersquo con la partiacutecula
predicativa d La traduccioacuten del ejemplo que tenemos en esta acepcioacuten es
29
(43) Ncc xsġ ad dwlġ d adbib
yo quererACB1S SUB volver5INAC1S PRED meacutedico
32414 Seguido de un artiacuteculo maacutes un adjetivo o un nombre calificativo tiene el
sentido de portarse de alguacuten modo (DEA 2427)
No hagas el tonto
Este ejemplo traducido al amazigh pide el adverbio mcnaw lsquocomorsquo
(44) War ttgg mcnaw abuhali
no hacerDUR2S como tonto
Aunque suene forzado tambieacuten se podriacutea llegar a decir no hagas el tonto sin el
artiacuteculo del espantildeol ni el adverbio mcnaw del amazigh
(45) War ttgg abuhali
no hacerDUR2S tonto
No hagas el tonto
32415 Con el sentido de fingir (DEA 2427)
Juan hace como que no me conoce
Esta estructura no presenta ninguna dificultad La traduccioacuten del ejemplo de este
apartado quedariacutea de este modo
(46) Juan ittgg axmi war dayi issn
Juan hacerDUR3SM como no PRN1S saberACB3SM
5
Tal como hemos dicho anteriormente dwl tambieacuten puede significar convertirse
30
32416 Con el sentido de habituar algo o alguien a algo (DEA 2427)
Poco a poco fui haciendo mis ojos a la luz del sol (DEA 2427 adaptado)
En amazigh no es normal una construccioacuten con gg En este caso se puede utilizar
nnum lsquoacostumbrarsersquo para la traduccioacuten del ejemplo anterior
(47) Tiṭṭawin inu nnumnt akd tfuct cwait cwait
ojos POS1S acostumbrarseACB3PF con sol poco poco
Poco a poco mis ojos se acostumbraron al sol
32417 Con el sentido de arreglar (DEA 2428)
Por la mantildeana tienes que hacer tu cama
No encontramos el verbo hacer con este sentido en amazigh El verbo
equivalente es acircdl lsquoarreglarrsquo La traduccioacuten queda de este modo
(48) Ġr ṣbḥ ittxṣṣa ad tacircaddld qama nnc
a mantildeana hacerfaltaDUR3SM SUB arreglarDUR2S cama POS2SM
Por la mantildeana hace falta que arregles tu cama
32418 Con el sentido de resolver (DEA 2428)
Eacutel solo hace las cuentas
La traduccioacuten al amazigh no presenta ninguna dificultad en este caso
(49) Ntta uḥd s ittgg lḥsab
PRN3SM solo PRN3SM hacerDUR3SM cuentas
31
32419 Con la preposicioacuten de
Con el sentido de tener un aspecto concreto (DEA 2428)
Juan hace cara de enfadado
En este caso el amazigh no admite la traduccioacuten literal de hacer cara de Una
alternativa puede ser el uso del verbo gg lsquohacerrsquo denotando que la persona estaacute
enfadada
(50) Juan igga axmi iacircssb
Juan hacerACB3SM como enfadarseACB3SM
Juan estaacute como enfadado
324110 Impersonal
3241101 Con el sentido de expresar una circunstancia (DEA 2429)
En julio y en agosto hace demasiado calor (DEA 2428)
Tal como hemos dicho en otro caso el amazigh expresa los verbos
meteoroloacutegicos con los mismos sustantivos de dichos fenoacutemenos Esto es para decir
que hace sol en rifentildeo es
(51) Tfuct
hacersolDUR
Hace sol
Hay algunos casos en los que se puede utilizar el verbo ili lsquoser estar haberrsquo para
expresar el sentido del verbo existir o soler (Sarrionandiacutea 1905 263) como en los
ejemplos siguientes
32
(52) Illa lḥmu
serACB3SM calor
Hace calor
(53) Ittili lḥmu dg unbdu
serDUR3SM calor en verano
[Normalmente] hace calor en verano
Asiacute pues el ejemplo que analizamos en este apartado se traduciraacute sin el verbo
hacer tal como se puede ver a continuacioacuten
(54) Di char n sbacirca d char n tmnya lḥmu aṭṭas
en mes de siete y mes de ocho calor mucho
En julio y en agosto hace demasiado calor
3241102 Con el sentido de paso del tiempo (DEA 2428)
Hace tres antildeos de ese accidente
En este caso el amazigh tampoco usa gg para expresar el paso del tiempo
Veamos la estructura que se utiliza en este caso con la traduccioacuten del ejemplo
(55) Tlt snin zg wami tuqqacirc laksiḍa enni
tres antildeos de cuandoAN pasarACB3SF accidente DIST
33
3242 Intransitivo
32421 Con el sentido de actuar (DEA 2429)
Haces mal gritando a tu padre
En este caso el amazigh utilizariacutea kiwalu lsquomal malorsquo sin usar el verbo gg
lsquohacerrsquo La traduccioacuten es la siguiente
(56) Kiwalu ami tsġuyyud x babac
mal cuando gritarDUR2S sobre padrePOS2SM
[Haces] mal gritando a tu padre
32422 Con la preposicioacuten de
Con el sentido de desempentildear una actividad (DEA 2429)
Mariacutea hizo de doctora
En este caso el amazigh dispone del verbo gg lsquohacerrsquo con el mismo sentido que
en espantildeol aunque la oracioacuten presente una construccioacuten diferente con valor reflexivo y
el uso de la partiacutecula predicativa (veacutease Lamuela 2003 69)
(57) Marya tgga ixf nns d tadbibt
Mariacutea hacerACB3SF cabeza POS3S PRED doctora
32423 Con la preposicioacuten por
Con el sentido de actuar en beneficio de algo o alguien (DEA 2429)
iquestTuacute queacute has hecho por miacute
En este caso en lugar de la preposicioacuten por el amazigh utiliza el pronombre
dativo dayi lsquomersquo que tiene la funcioacuten de complemento indirecto la traduccioacuten queda de
este modo
34
(58) Ck min dayi tggid
PRN2SM queacute PRN1SDAT hacerACB2SM
Literalmente iquestTuacute queacute me has hecho
Un ejemplo con un sintagma nominal como yo he hecho mucho por Mariacutea se
traduciriacutea al amazigh con la preposicioacuten i lsquoa pararsquo
32424 Con la preposicioacuten de
Con el sentido de convertir a una persona en algo (DEA 2429)
Hareacute de Juan un hombre
En este caso el amazigh utilizariacutea el verbo rr lsquoconvertir volverrsquo La traduccioacute
queda de este modo
(59) Ad rrġ Juan d argaz
SUB convertirINAC1S Juan PRED hombre
Convertireacute a Juan en un hombre
A continuacioacuten tenemos otro ejemplo con el verbo rr
(60) Tlaxi a ittrra t d argaz imġr
traje PROX volverDUR3SM PRN3SM PRED hombre crecerACB3SM
Este traje lo hace mayor
32425 Verbo pronominal
324251 Con el sentido de crecer (DEA 2429)
Son joacutevenes se estaacuten haciendo auacuten
35
En este caso el amazigh utilizariacutea el verb mġr lsquocrecerrsquo en lugar del verbo
hacerse Asiacute pues la traduccioacuten queda de este modo
(61) D ccabab qqa mggarn acircad
PRED joacutevenes PRSTAT crecerDUR3PM auacuten
Son joacutevenes estaacuten creciendo auacuten
324252 Con el sentido de apoderarse o conseguir algo (DEA 2429)
Al final se hizo con el coche
El verbo gg del amazigh no puede tener este sentido y tampoco se usa una
construccioacuten con complemento de reacutegimen verbal Para decir se hizo con el coche se
utilizan verbos como rbḥ lsquoganarrsquo siendo la traduccioacuten de el coche un complemento
directo tal como vemos con el ejemplo
(62) Juan irbḥ ttumubin
Juan ganarACB3SM coche
Juan ganoacute el coche
3244 Con el sentido de suponer (Moliner 1518)
Yo te haciacutea en Madrid
El amazigh no usa el verbo gg con este sentido Como alternativa tiene el verbo
ġil lsquosuponerrsquo De modo que la traduccioacuten quedariacutea de este modo
(63) Ttġil ayi qqa ck di Madrar
suponerDUR1SM PRN1S PRSTAT PRN2SM en Madrid
Suponiacutea que estabas en Madrid
36
3245 Con adverbio (Moliner 1519)
Juan hace mucho en el trabajo
El amazigh no dispone del paralelo de una estructura como esta un verbo
equivalente en este caso es xdm lsquotrabajarrsquo La traduccioacuten queda del siguiente modo
(64) Juan ixddm aṭṭas
Juan trabajarDUR3SM mucho
Juan trabaja mucho
325 VERBO DECIR (am ini)
3251 Transitivo
32511 Con el sentido de comunicar con lenguaje oral escrito o con gestos (DEA
1413-1414)
iquestCoacutemo te digo que te sientes
La versioacuten en amazigh no presenta ninguna dificultad en lo que se refiere a esta
acepcioacuten del verbo decir La traduccioacuten del ejemplo es la siguiente
(65) Mamc dac ġa iniġ qim
coacutemo PRN2SMAC SUB decirINAC1s sentarseIMP2SM
32512 Con complemento de modo
Con el sentido de recitar o cantar algo (DEA 1414)
Paseacute por el cementerio y dije un padrenuestro
En este caso el amazigh dispone del verbo ini lsquodecirrsquo con el mismo sentido que
el espantildeol De modo que la traduccioacuten queda de la siguiente manera
37
(66) Kkiġ x tmdrin6 uca nniġ Padrinwestru
pasarACB1S sobre cementerio y decirACB1S Padrenuestro
32513 Con el sentido llamar a alguien de alguacuten modo (DEA 1416)
Esta flor se dice aclamiacutedea (DEA 1416 modificado)
En el Corpus de la RAE encontramos el siguiente ejemplo
Se llama Hortensia Gutieacuterrez del Aacutelamo pero le dicen Chiqui (CREA prensa 1994)
Tal como podemos ver en este ejemplo el verbo que se utiliza en espantildeol para
referirse al nombre oficial que recibe una persona es llamarse en cambio para
referirnos por ejemplo al apodo que recibe una persona utilizamos el verbo decir
El amazigh dispone del verbo laġa lsquollamar [a alguien]rsquo que se utiliza para
referirse a como llaman a una persona (apodo) y del verbo ini lsquodecirrsquo que se utiliza
para introducir el nombre oficial de una persona Asiacute pues el amazigh invierte las
equivalencias de los dos verbos en una construccioacuten como esta de modo que la
traduccioacuten del ejemplo del Corpus queda de la siguiente manera
(67) Qqarn as H maxa ttlaġan as Tciki
decirDUR3PM PRN3SDAT H pero llamarDUR3PM PRN3SDAT Chiki
Se llama Hortensia Gutieacuterrez del Aacutelamo pero le dicen Chiqui
El pronombre as es pronombre personal cliacutetico con funcioacuten de complemento
indirecto (Boukhris et al 2008 74)
6
Pluralia tantum
38
32514 Impersonal
Con el sentido de haber algo escrito en alguna parte (DEA 1414)
iquestQueacute dice alliacute
Utilizar esta misma estructura con el verbo ini lsquodecirrsquo puede sonar forzado en
amazigh Una posible traduccioacuten equivalente es
(68) Min diha iwrin
queacute DIST escribirPRTACB
iquestQueacute hay escrito alliacute
En espantildeol es habitual decir iquestqueacute dice alliacute pero no en amazigh que suele decir
iquestqueacute hay escrito alliacute
32515 En algunas ocasiones va con complemento adverbial
Con el sentido de generar intereacutes o tener sentido (DEA 1415)
El futbol no me dice nada
En el Corpus de la RAE encontramos este ejemplo
La fiesta de hoy no me dice nada (CREA prensa 2002)
El amazigh no utiliza el verbo ini lsquodecirrsquo en una estructura como esta Un verbo
equivalente es cqqa lsquoimportarrsquo la traduccioacuten del ejemplo del Corpus es
(69) Ficta ya n nḥara qqa war dayi ttcqqi ca
fiesta PROX de hoy PRSTAT no PRN1SDAT importarACB3SF nada
Esta fiesta de hoy no me importa nada
3252 Intransitivo
32521 Con la preposicioacuten de
39
325211 Seguida de un infinitivo con el sentido de tener la intencioacuten de hacer lo que
expresa el verbo (DEA 1416)
Dicen de hacerle un regalo
En amazigh encontramos este mismo sentido del verbo decir pero en ninguacuten
caso va seguido de la preposicioacuten de Veamos la traduccioacuten del ejemplo
(70) Qqarn ad as ggn kadu
decirDUR3PM SUB PRN3SDAT hacerINAC3PM regalo
Dicen que le haraacuten un regalo
325212 Con el sentido de hablar de alguien o de algo (DEA 1416)
Dicen de eacutel malas palabras
Tal como podemos observar en una construccioacuten como esta vemos que el
espantildeol utiliza el verbo decir con la preposicioacuten de En cambio el amazigh utiliza la
preposicioacuten x lsquosobrersquo es decir el espantildeol tiene la estructura dicen algo de alguien
mientras que en amazigh tiene dicen sobre alguien algo
La traduccioacuten de este ejemplo es
(71) Qqarn xas iwaln iacircaffanen
decirDUR3PM sobrePRN3SDAT palabras malos
Dicen sobre eacutel malas palabras
32522 Verbo pronominal
Con el sentido de recibir un nombre (DEA 1416)
En amazigh pan se dice ldquoaġrumrdquo
En este caso no hay diferencias entre el espantildeol y el amazigh La traduccioacuten
queda de este modo
40
(72) S tmaziġt i ldquopanrdquo qqarn as aġrum
con amazigh a decirDUR3PM PRN3SDAT pan
336 VERBO DEBER (am urs xṣṣ)
3261 Transitivo
Con el sentido de tener la obligacioacuten de pagar o devolver algo (DEA 1406)
Juan debe dinero a Raquel
En este caso no encontramos ninguna dificultad entre ambas lenguas El verbo
equivalente es urs lsquodeberrsquo
La traduccioacuten queda de este modo
(73) Juan itturs tmnyat7i Rakil
Juan deberDUR3SM dinero a Raquel
3262 Con infinitivo (verbo modal)
Deber u obligacioacuten de hacer lo que el verbo en infinitivo expresa (DEA 1406)
Debe venir aunque no quiera
En el Corpus de la RAE encontramos el siguiente ejemplo
El padre debe jugar con la hija (CREA Gete-Alonso 1987)
En este caso el amazigh dispone del verbo xṣṣ lsquohacer faltarsquo que es el equivalente
al verbo deber como verbo modal La traduccioacuten de este ejemplo es
7
Pluralia tantum
41
(74) Baba ixṣṣ ad yirar akd yillis
padre hacerfaltaACB3SM SUB jugarINAC3SM con hijaPOS3S
Hace falta que el padre juegue con la hija
3263 Con la preposicioacuten de
Con el sentido de posibilidad (DEA 1406)
El tren debe de llegar alrededor de las diez (Moliner 903)
En este caso el espantildeol expresa posibilidad con el verbo deber seguido de la
preposicioacuten de y un infinitivo en cambio el amazigh lo hace mediante los adverbios
imkn udrbbi o ḥadar lsquoprobablementersquo La traduccioacuten queda del siguiente modo
(75) Macina imkn ad d tawd ġr acircacra
tren probablemente SUB OR llegarINAC3SF a diez
El tren probablemente llegaraacute a las diez
En espantildeol podemos encontrar el verbo deber con este sentido sin la preposicioacuten
de (Slager 2007 188)
3264 Intransitivo
32641 Verbo pronominal
Con la preposicioacuten a
Causa (DEA 1407)
El accidente se debe al viento
El dolor de cabeza se debe al calor
42
Tal como vemos en este caso el verbo deberse denota causa El amazigh tiene
como equivalente la construccioacuten sintagmaacutetica acircla ḥsab lsquopor causarsquo La traduccioacuten de
este ejemplo es
(76) Laksiḍa tuqqacirc acircla ḥsab asmmid
accidente sucederACB3SF por causa viento
El accidente ha sucedido por causa del viento
327 VERBO IR (am ruḥ)
3271 Intransitivo
32711 Con la preposicioacuten a
327111 Con el sentido de expresar una meta (DEA 2697)
Esta carretera va a Barcelona
Juan va a Madrid
En este caso no encontramos ninguna dificultad ya que esta construccioacuten
tambieacuten lleva la preposicioacuten ġr lsquoarsquo del amazigh Las traducciones de los dos ejemplos
que tenemos en este apartado son las siguientes
(77) Abrid a ittraḥ ġr Barsiluna
carretera PROX irDUR3SM a Barcelona
Esta carretera va a Barcelona
(78) Juan ad iraḥ ġr Madrar
Juan SUB irINAC3SM a Madrid
Juan iraacute a Madrid
43
En este caso esta preposicioacuten soacutelo sirve para indicar lugar Por ejemplo ve a
correr en amazigh se traduce sin preposicioacuten equivalente ġr
327112 Con el sentido de proponerse tratar (DEA 2697)
Ya iremos a ese asunto
La traduccioacuten de este ejemplo es
(79) Xa ad nraḥ ġr cġl nni
ya SUB irINAC1P a tema DEM
Pero cuando se da inmediatez como en el ejemplo ya vamos a otro asunto se
traduce con el verbo uyur lsquoandarrsquo
(80) Qqa nggur ġr cġl nnġni
PRSTAT andarDUR1P a asunto otro
Ya vamos a otro asunto Ya estamos yendo a otro asunto
32712 Con la preposicioacuten hacia
Con el sentido de precisar una direccioacuten (DEA 2697)
Nosotros iremos hacia la montantildea
Este ejemplo concreto se traduciriacutea con la preposicioacuten ġr lsquoa haciarsquo que denota
direccioacuten
(81) Nccin ad nraḥ ġr lġabt
nosotros SUB irINAC1P a montantildea
44
En cambio cuando hablamos expliacutecitamente de direccioacuten o de lado el amazigh
utilizariacutea la preposicioacuten s que tambieacuten denota direccioacuten Un ejemplo como ve hacia
esta direccioacuten se traduciriacutea
(82) Ruḥ s jjitet a
irIMP2S hacia direccioacuten PROX
32713 Con la preposicioacuten de o desde
327131 Con el sentido de tomar como punto de partida o extensioacuten (DEA 2697)
El terreno va desde el riacuteo hasta la carretera (DEA 2697 modificado)
En este caso no encontramos ninguna dificultad La traduccioacuten queda del
siguiente modo
(83) Tammurt ttraḥ zg iġzr ġassar ubrid
terreno irDUR3SF desde riacuteo hasta carreteraAN
El terreno va desde del riacuteo hasta la carretera
327132 Con el sentido de mostrar una actitud o un aspecto (DEA 2697)
Juan va de rico
En amazigh no encontramos una construccioacuten como esta con el equivalente del
verbo ir Este ejemplo se puede traducir con el verbo gg lsquohacerrsquo con aspecto durativo y
una construccioacuten reflexiva
(84) Juan ittgg ixf nns d ttajir
Juan hacerDUR3SM cabeza POS3S PRED rico
Juan se hace el rico
45
32714 Con la preposicioacuten por
327141 Con el sentido de indicar el lugar por el que se va o el que se sigue (DEA
2697)
Esta carretera va por las montantildeas
El amazigh no dispone de una construccioacuten con el verbo ruḥ lsquoirrsquo como esta En
lugar de utilizar ruḥ lsquoirrsquo utiliza kk lsquopasarrsquo seguido de la preposicioacuten x lsquosobrersquo La
traduccioacuten de este ejemplo es la siguiente
(85) Abrid a ittkk x lġwabi
carretera PROX pasarDUR3SM sobre montantildeas
Esta carretera pasa por las montantildeas
327142 Con el sentido de aludir a alguien (DEA 2697)
Este aviso va por ti
En este caso en la traduccioacuten al amazigh tambieacuten se utiliza la preposicioacuten x
lsquosobrersquo por otra parte no se necesita ninguacuten verbo Veaacutemoslo
(86) Aacirclam a xak
aviso PROX sobrePRN2SM
Este aviso va por ti
32715 Con la preposicioacuten para
327151 Con el sentido de prepararse para ejercer una actividad (DEA 2697)
Juan va para meacutedico
Para este sentido el amazigh utiliza el verbo uyur lsquoandarrsquo La traduccioacuten es la
siguiente
46
(87) Xwan iggur ġr wdbib
Juan andarDUR3SM a meacutedicoAN
Juan va camino a meacutedico
327152 Con el sentido de aproximarse a un estado o a un tiempo (DEA 2697)
Ya va para tres meses (DEA 2697 modificado)
Ya no son joacutevenes ya van para maduros (DAE 2697)
Estas oraciones tambieacuten se pueden traducir con el verbo uyur lsquoandarrsquo
(88) Tggur ġr tlt chur
andarDUR3SF a tres meses
Ya va para tres meses
(89) Qqa war ca d ccabab qqa ggurn ġr tmġrt
PRSTAT no nada PRED joacutevenes PRSTAT andarDUR3PM a madurez
Ya no son joacutevenes ya van hacia la madurez
32716 Con la preposicioacuten con
Con el sentido de referirse a alguien (DEA 2697)
Caacutellate nada de esto va contigo (DEA 2697)
En este caso el espantildeol utiliza obligatoriamente un verbo en cambio en
amazigh no es necesario veaacutemoslo con la traduccioacuten
47
(90) Sqr manaya war ca akidc
callarIMP2S esto no nada conPRN2SM
Caacutellate esto no [va] para nada contigo
32717 Con complemento adverbial o predicativo
327171 Con el sentido de estar en una posicioacuten dentro de un orden (DEA 2697)
Juan va el primero
En este caso el amazigh tampoco dispone de esta estructura con el equivalente
del verbo ir El verbo que se usa es ili lsquoser estarrsquo La traduccioacuten seriacutea
(91) Juan i illan d amzgwaru
Juan SUB serPRTACB PRED primero
Juan es el primero Es Juan el que estaacute primero
327172 Con el sentido de funcionar de una determinada manera (DEA 2697)
El reloj va atrasado (DEA 2698)
El amazigh no tiene un uso similar al del verbo ir en este caso Para traducir este
ejemplo se puede servir de la preposicioacuten day que indica contenido Estamos ante un
caso similar al de una de las acepciones del verbo tener (sect 3331a))
(92) Tsaacirct days nnaqqs
reloj enPRN3S atraso
Literalmente El reloj en eacutel [hay] atraso
327173 Con el sentido de producir alguacuten efecto (DEA 2698)
El jarabe va bien para la tos
48
Esta acepcioacuten tampoco la encontramos en amazigh Se puede dar la traduccioacuten
con ṣbḥ lsquoser buenorsquo
(93) Xarabi a iṣbḥ i tusut
jarabe PROX serbuenoACB3SM para tos
Este jarabe es bueno para la tos
Otro ejemplo maacutes ilustrativo es iquestpara queacute va bien [algo]
(94) Umi iṣbḥ xarabi a
paraqueacute serbuenoACB3SM jarabe PROX
iquestPara queacute es bueno este jarabe
32718 Con complemento indirecto
Con el sentido de ser algo adecuado (DEA 2697)
Este traje no te va
En amazigh se utiliza el verbo as d lsquovenirrsquo La traduccioacuten queda de este modo
(95) Traxi ya war dac d yusi
traje PROX no PRN2SM OR venirACB3SM
Este traje no te va
32719 Con la preposicioacuten contra
Con el sentido de desacuerdo (DEA 2698)
El equipo de Juan va contra el de Mariacutea
El Amazgh utiliza la partiacutecula presentativa aqqa para dar este uso del verbo ir
La traduccioacuten queda de este modo
49
(96) Kippu n Juan aqqa t kuntra i unni n Marya
equipo de Juan PRSTAT PRN3SM contra a DEMANAF de Mariacutea
El equipo de Juan estaacute contra el de Mariacutea
Si este ejemplo se traduce con el verbo ruḥ se puede llegar a entender
327110 Con otros complementos
Con el sentido de existir una diferencia (DEA 2698)
De dos a cinco van tres (DEA 2698)
El amazigh no utiliza ninguacuten verbo para dar este sentido
(97) Zi tnayn ġr xmsa tlata
de dos a cinco tres
De dos a cinco tres
O bien se puede utilizar el verbo ini lsquodecirrsquo
(98) Zi tnayn ar xmsa tqqr tlata
de dos hasta cinco decirDUR3SF tres
De dos a cinco hay tres
327111 Verbo pronominal
Con el sentido de abandonar un lugar (DEA 2699)
Cierra la puerta que se va el calor
50
En este caso no tenemos ninguna clase de dificultad La traduccioacuten de este
ejemplo es la siguiente
(99) Bllaacirc tawart qqa lḥmu ittraḥ
cerrarIMP2S puerta PRSTAT calor irDUR3SM
328 VERBO VENIR (am as d arwaḥ)8
3281 Intransitivo
32811 Con la preposicioacuten a o hacia
Con el sentido de trasladarse hacia la persona que habla (DEA 4502)
Colmeiro habiacutea venido a pasar una cuantas horas con nosotros (DEA 4502)
En el Corpus CREA de la RAE encontramos el siguiente ejemplo
Ven hacia nosotros (CREA Torcuato Luca de Tena 1979)
El amazigh no presenta ninguna diferencia con el espantildeol en esta construccioacuten
La traduccioacuten del ejemplo del CREA queda de este modo
(100) As d arwaḥ ġrnġ
venirIMP2S OR VENIRIMP2S aPRN1P
Ven hacia nosotros
32812 Con complemento adverbial o adjetivo predicativo
Con el sentido de resultar de alguna manera (DEA 4503)
Me vendraacute bien una taza de cafeacute
Aunque no sea muy habitual se podriacutea llegar a oiacuter una estructura como esta en
amazigh De hecho esta estructura se utiliza maacutes cuando tiene el sentido de estar bien
en un lugar o en buenas condiciones como por ejemplo
8 Este verbo en amazigh tiene dos formas de imperativo as d y arwaḥ La primera corresponde a
la forma general del verbo que se utiliza habitualmente con la partiacutecula de orientacioacuten d
51
(101) Tus d akidc Fransa
venirACB3SF OR conPRN2SM Francia
Estaacutes bien en Francia
De modo que el ejemplo me vendraacute bien una taza de cafeacute se traduciriacutea del
siguiente modo
(102) Ad kidi tas ijj n tkuppat n lqahwa
SUB conPRN1S venirINAC3SF una de taza de cafeacute
32813 En algunos casos sin complemento adverbial o adjetivo predicativo
Con el sentido de convenir o no algo a alguien (DEA 4503)
Este pantaloacuten te viene bien
En espantildeol tambieacuten se puede decir este pantaloacuten te queda bien en cambio en
amazigh no se puede decir La forma habitual de expresar esta idea es precisamente con
as d lsquovenirrsquo El ejemplo este pantaloacuten te viene bien se traduce del siguiente modo
(103) Srwal a yusa m d mliḥ
pantaloacuten PROX venirACB3SM PRON2SF OR bien
32814 Con la preposicioacuten de
Con el sentido de tener origen (DEA 4503)
Esta mala costumbre le viene de su padre
En un caso como este el amazigh utiliza zi zg lsquode desdersquo que es la preposicioacuten
que denota origen
La traduccioacuten de este ejemplo es la siguiente
52
(104) Tbiacirct a tusa s d zi babas
malacostumbre PROX venirACB3SF PRON3S OR de padrePOS3S
329 VERBO VER (am ẓr)9
3291 Transitivo
32911 Con el sentido de percibir algo con la vista (DEA 4507)
Desde nuestra ventana vemos el mar
En espantildeol el verbo ver es diferente del verbo mirar El verbo ver es
involuntario mientras que el verbo mirar es voluntario es decir podemos decir cada
diacutea veo a Juan o cada diacutea miro la televisioacuten En cambio el amazigh tiene el verbo ẓr
lsquoverrsquo como en cada diacutea veo a Juan xẓr lsquomirarrsquo como en no mires abajo y wala lsquoverrsquo
como en no veo de cerca Asiacute pues si queremo expresar la idea de que desde nuestra
ventana vemos el mar no podemos utilizar el verbo ẓr o xẓr porque la pracioacuten tendriacutea el
sentido de que cada diacutea mira al mar no a otra cosa el verbo que se tendriacutea que utilizar
es wala lsquomirarrsquo que podemos llamar involuntario es decir para expresar la idea de que
no veo de lejos se utilizariacutea este verbo
Asiacute pues en este caso como este el amazigh traducciriacutea el ejemplo desde nuestra
ventana vemos el mar del siguiente modo
(105) Zi lkazi nnġ ntwala lbḥr
desde ventana POS1P verDUR1P mar
Tenemos un caso similar en el apartado 3294
32912 Con el sentido de visitar o entrevistarse (DEA 4507)
Voy a ver a Mariacutea
9 La forma que damos del verbo ẓr lsquoverrsquo corresponde al tema de inacabado pero para el
imperativo se utiliza el del verbo xzr lsquomirarrsquo
53
Estamos ante un caso en el que el complemento directo de persona lleva la
preposicioacuten a En amazigh tambieacuten se usa ẓr transitivo pero el complemento directo no
lleva nunca preposicioacuten La traduccioacuten queda de este modo
(106) Ad raḥġ ad ẓrġ Marya
SUB irINAC1S SUB verINAC1S Mariacutea
Ireacute a ver a Mariacutea
32913 Con el sentido de entender algo (DEA 4507)
Ya veo queacute quieres decir
La traduccioacuten de esta construccioacuten en amazigh no presenta ninguna dificultad
queda de este modo
(107) Ttwaliġ min txsd ad tinid
verDUR1S queacute quererACB2S SUB decirINAC2S
32914 Con el sentido de presenciar algo (DEA 4507)
Estoy viendo una peliacutecula
El amazigh dispone de un verbo especiacutefico para el sentido de presenciar algo
furruj lsquover mirarrsquo que rige un complemento con la preposicioacuten di lsquoenrsquo Es un verbo con
sentido similar al del ingleacutes to watch La traduccioacuten al amazigh queda del siguiente
modo
(108) Qqa ttfurrujġ di lfilm
PRSTAT verDUR1S en peliacutecula
Estoy viendo una peliacutecula
54
Un ejemplo como cada diacutea veo la televisioacuten tambieacuten se traduciriacutea con el verbo
furruj
32915 Con el sentido de dar opinioacuten o de juzgar (DEA 4508)
iquestCoacutemo lo ves
En este caso el pronombre lo puede ser neutro o masculino En amazigh si el
pronombre es masculino se traduce si es neutro no Con el pronombre masculino la
traduccioacuten es la siguiente
(109) Mamc t ttwalid
coacutemo PRN3SM verDUR2S
lsquoiquestCoacutemo lo vesrsquo (vg el coche)
Cuando es neutro se traduce de este modo
(110) Mamc ttwalid
coacutemo verDUR2S
lsquoiquestCoacutemo lo vesrsquo (pron neutro)
3292 Verbo pronominal
Con el sentido de encontrarse en un lugar o en una situacioacuten (DEA 4509)
Juan se vio en un gran problema
El amazigh no usa para esta construccioacuten el verbo ẓr Como alternativa utiliza el
verbo af lsquoencontrarrsquo con una construccioacuten reflexiva La traduccioacuten es la siguiente
55
(111) Juan yufa ixf nns di lmuckil d amqqran
Juan encontrarACB3SM cabeza POS3S en problema PRED grande
Juan se encontroacute en un gran problema
Fijeacutemonos que en este caso el amazigh pide la preposicioacuten di lsquoenrsquo
3293 Con la preposicioacuten con
Con el sentido de frecuentar a alguien (Moliner 3023)
Me veo con Juan cada semana
En este caso tampoco hay ninguna dificultad aunque el amazigh utilize el verbo
mẓr lsquoverse [con alguien]rsquo La reciprocidad se marca con el prefijo m- (Boukhris et al
2008 97) La traduccioacuten queda de este modo
(112) Ttmẓrġ akd Juan mkur simana
verseDUR1S con Juan cada semana
Me veo con Juan cada semana
3294 Con el sentido de suponer (Moliner 3023)
Veo que me tendreacute que ir solo (Moliner 3023 modificado)
En este caso el verbo que utilizariacutea el amazigh es el verbo wala lsquoverrsquo (involuntario)
(113) Ttwaliġ ila ad raḥġ wḥd i
verDUR1S que SUB irINAC1S solo PRON1S
Ya veo que tendreacute que ir solo
56
3210 VERBO PARECER (am ḍhr)
32101 Con complemento predicativo
Con el sentido de causar una impresioacuten (DEA 3394)
Juan parece cansado
El amazigh dispone de la misma estructura con el verbo ttwaḍhr lsquoparecerrsquo
formado con el prefijo ttwa- que da valor pasivo o de voz media y el verbo ḍhr
lsquoparecer aparecerrsquo La traduccioacuten queda de este modo
(114) Juan ittwaḍhr d yuḥl
Juan parecerACB3SM PRED cansarseACB3SM
Juan parece cansado
En el Diccionari amazic-catalagrave catalagrave-amazic de Carles Muacutercia [15072014]
podemos ver que el verbo parecer ndashsemblar en catalaacutenndash se puede traducir tambieacuten por
gg lsquohacerrsquo En la traduccioacuten de este ejemplo aparece el verbo que nos da Muacutercia seguido
de axmi lsquocomorsquo
(115) Juan igga axmi yuḥl
Juan hacerACB3SM como cansarseACB3SM
Juan parece cansado
32102 Con complemento indirecto
Con el sentido de considerar algo seguacuten el propio juicio (DEA 3394)
Esa casa me ha parecido cara
En este caso el amazigh tambieacuten utiliza el verbo ḍhr lsquoparecerrsquo
(116) Taddart nni tḍhr ayi d tiġla
casa DEMANAF parecerACB3SF PRN1S PRED cara
Esa casa me ha parecido cara
Aunque tambieacuten se puede utilizar el verbo as d lsquovenirrsquo
(117) Taddart nni tus d xafi tiġra
57
casa DEMANAF venirACB3SF OR sobrePRN1S cara
Esa casa me resulta cara
32103 Verbo pronominal
321031 Con complemento indirecto
Con el sentido de asemejarse (DEA 3394)
Juan se parece a su padre
Este ejemplo se traduce con el verbo cbbh lsquoparecersersquo
(118) Juan ittcbbh di babas
Juan parecerseDUR3SM en padrePOS3S
Tal como podemos observar en este caso el verbo amazigh parecerse pide la
preposicioacuten di lsquoenrsquo a diferencia del espantildeol que pide a
32104 Con valor reciacuteproco (DEA 3394)
Los mellizos se parecen
En este caso el amazigh utiliza la prefijacioacuten para formar verbos con
reciprocidad cuando hay maacutes de un sujeto (Lamuela 2003 67) Para la traduccioacuten de
este ejemplo el amazigh puede utilizar el verbo cbbh lsquoparecersersquo con el prefijo m- la
traduccioacuten queda de este modo
(119) Acniwen ttmcbbhn
mellizos parecerseDUR3PM
3211 VERBO DAR (am wc)
32111 Transitivo
321111 Con el sentido de hacer que alguien obtenga algo (DEA 1399)
Juan dio ropa a la iglesia
En lo que se refiere a los complementos que pide este verbo en esta acepcioacuten no
encontramos dificultades en la comparacioacuten con al amazigh Referente al orden normal
de los constituyentes de una oracioacuten cabe sentildealar que el amazigh sigue el orden VSO
aunque el discurso de esta lengua esteacute organizado mediante tematizacioacuten es decir se
58
dice primero aquello de lo que se quiere hablar y se va antildeadiendo la informacioacuten que
interese (Lamuela 2003 70) La traduccioacuten del ejemplo que tenemos en esta acepcioacuten
es la siguiente
(120) Juan iwca arrud i glisya
Juan darACB3SM ropa a iglesia
Hay algunos casos en los que el amazigh difiere del espantildeol en la estructura
ofrecer algo a alguien En espantildeol se puede decir Juan daraacute una fiesta este saacutebado
pero no en amazigh en este caso se utilizaraacute el verbo gg lsquohacerrsquo
321112 Con el sentido de producir ganancias (DEA 1400)
Este negocio da beneficios
La traduccioacuten es la siguiente
(121) Ttijaṛa ya tticc arrbḥ
negocio PROX darDUR3SF beneficio
321113 Con el sentido de aplicar alguna sustancia (DEA 1399)
Tengo que darle otra mano de pintura
En el Corpus de la RAE encontramos el siguiente ejemplo que adaptamos para poder
explicar la diferencia que hay entre el espantildeol y amazigh
Le voy a dar una mano de cal [pintura10
] a esa pared (CREA Aacutengel Vaacutezquez 1976)
No encontramos ninguna dificultad para la traduccioacuten de este ejemplo
(122) Ad as wcġ ijj wfuss n pintura i rḥid in
SUB PRN3SDAT darINAC1S un manoAN de pintura a pared DIST
321114 Con el sentido de dar un liacutemite de tiempo (DEA 1399)
Le han dado dos antildeos de permiso
10
Normalmente y seguacuten el conocimiento que tenemos de la lengua rifentildea se da una mano de
pintura o de barniz a algo suena algo forzado dar una mano de cal
59
Este significado del verbo dar lo encontramos en la lengua amazigh y no
presenta ninguna dificultad La traduccioacuten es la siguiente
(123) Wcin as acircamayn n tsliḥ
darACB3PM PRN3SDAT antildeodos de permiso
Le han dado dos antildeos de permiso
321115 Con el sentido de exponer o de presentar (DEA 1399)
El profesor nos da la leccioacuten
En este caso el amazigh podriacutea utilizar el verbo dar soacutelo en este ejemplo es
decir que su uso con este sentido se reduce a dar la leccioacuten La traduccioacuten es
(124) Lmuacircllim itticc anġ ddars
profesor darDUR3SM PRN1PM leccioacuten
Si quisieacuteramos traducir algo como el profesor da daraacute matemaacuteticas ingleacutes con
el verbo wc rsquodarrsquo se tratariacutea de una oracioacuten forzada seriacutea maacutes conveniente utilizar el
verbo scn lsquoensentildearrsquo Un ejemplo con este verbo es
(125) Juan isccan juġrafya
Juan ensentildearDUR3SM geografiacutea
Juan ensentildea geografiacutea
321116 Con sentido de exhibir un espectaacuteculo (DEA 1399)
iquestDan alguna peliacutecula hoy
Este uso de dar en amazigh se traduce con el verbo gg lsquohacerrsquo seguido de la
partiacutecula de orientacioacuten cuando nos referimos a emitir por la televisioacuten La traduccioacuten
queda de este modo
(126) Ttggn d ca n pilicula nhar a
hacerDUR3PM OR alguna de peliacutecula diacutea PROX
iquestDan alguna peliacutecula hoy
60
321117 Con el sentido de comunicar algo la radio o la televisioacuten (DEA 1399) En
algunos casos el verbo va seguido las preposiciones por y en
La radio da las noticias
La traduccioacuten de este ejemplo es
(127) Arradyu itticc lxburat
Radio darDUR3SM noticias
En los casos que en los que el espantildeol puede tener una de las dos preposiciones
mantenieacutendose la gramaticalidad el amazigh soacutelo acepta la preposicioacuten di lsquoenrsquo Un
ejemplo como dan las noticias por la radio se traduciriacutea de este modo
(128) Tticcn lxburat di arradyu
darDUR3PM noticias en radio
321118 Con el sentido de considerar o declarar algo de una determinada manera
(DEA 1399) Seguido de la preposicioacuten por maacutes un adjetivo o participio
Dar por bueno
El amazigh no usa el equivalente del verbo dar en una estructura como esta Una
posible traduccioacuten puede ser con la estructura para miacute es bueno
(129) Xafi iṣbḥ
sobrePRN1S serbuenoACB3SM
Para miacute es bueno
321119 Con el sentido de producir o dar a luz (DEA 1399)
Su primera mujer le dio tres hijos (Moliner 898)
El amazigh no usa el equivalente del verbo dar con este sentido de producir El
verbo utilizado seriacutea jj lsquodejarrsquo La traduccioacuten del ejemplo es
(130) Tamġart tamzgwarut tjja akids tlata n iḥnjan
mujer primera dejarACB3SF conPRN3S tres de nintildeos
61
En cambio cuando se trata de un aacuterbol que produce frutos el amazigh siacute que
utiliza el verbo wc lsquodarrsquo con el sentido de producir veaacutemoslo en el siguiente ejemplo
(131) Urtu itticc tazart11
higuera darDUR3SM higos
La higuera da higos
3211110 Generar o producirse alguacuten tipo de sensacioacuten o emocioacuten (DEA 1399)
El bosque da miedo
En muchos casos como este lo que el espantildeol expresa mediante un verbo
complejo el amazigh lo hace sirvieacutendose de un verbo simple Este ejemplo se traduce
con el verbo causativo ssggwd lsquodar miedorsquo producido con el prefijo ss- a partir de gg
wd
lsquotener miedorsquo
(132) Lġabt ttsggwad
bosque darmiedoDUR3SF
A continuacioacuten tenemos otro ejemplo del Corpus CREA
Me da rabia no poder salir (CREA prensa 1990)
Traducido es
(133) Ttacircssbġ mara war zmmrġ ad ffġeġ
EnfadarseDUR1S si no poderDUR1S SUB salirINAC1S
3211111 Con el sentido de realizar (DEA 1399)
Juan da vueltas
Tal como sucede en la acepcioacuten anterior en este caso el amazigh tambieacuten
traduce el verbo compuesto dar miedo con un verbo simple nnḍ lsquodar vueltasrsquo De modo
que la traduccioacuten queda de este modo
(134) Juan iṭṭnnḍ
Juan darvueltasDUR3SM
11 Singularia tantum
62
3211112 Con el sentido de dar una hora (DEA 1400)
El reloj dio las seis
En este caso el amazigh utiliza el verbo wt lsquotocar hacer sonarrsquo con este sentido
de marcar o dar una hora La traduccioacuten es
(135) Tsaacirct twta stta
reloj tocarACB3SF seis
32112 Con la preposicioacuten de introduciendo un infinitivo (DEA 1399)
Auacuten no le ha dado de comer al perro
En el Corpus de la RAE encontramos el siguiente ejemplo
iquestQuieacuten te ha dado de comer (CREA Fermiacuten Cabal 1979 modificado)
Traducido al amazigh es
(136) Wi c iwcin ad tccd
quieacuten PRN2SM darPRTACB SUB comerINAC2S
Tal como podemos observar en amazigh se introduce una forma verbal
subordinada al verbo wc lsquodarrsquo con la partiacutecula ad y no aparece ninguna preposicioacuten
correspondiente a de del espantildeol
32113 Verbo pronominal
321131 Con el sentido de dedicarse absorbentemente a algo (DEA 1401)
Los estudiantes se dieron al estudio de las plantas
La principal diferencia que vemos en este caso entre las dos lenguas es que para
decir alguien se ha dado a algo en amazigh se introduce un pronombre femenino con
un valor neutro literalmente alguien la ha dado a algo Esta particularidad podriacutea ser
la causa de los posibles errores que puedan cometer estudiantes de espantildeol hablantes de
amazigh La traduccioacuten del ejemplo es
(137) Imḥdarn wcin tt i tġuri n arbiacirc12
alumnos darACB3PM PRN3SFAC a estudio de plantas
12 Pluralia tantum
63
321132 Con el sentido de entregarse a alguacuten vicio (DEA 1400)
Juan se ha dado al alcohol
En el Corpus de la RAE encontramos este ejemplo
Este hombre se ha dado a la bebida (CREA Ramoacuten Ayerra 1984 modificado)
La traduccioacuten de este ejemplo en amazigh es paralela a la del caso anterior
(138) Argaz a iwc itt i crab13
hombre PROX darACB3SM PRN3SFAC a bebida
Este hombre se ha dado al alcohol
321133 Con el sentido de tener una habilidad (DEA 1401)
Se me da bien cocinar
El amazigh no usa el equivalente del verbo dar con este significado Un verbo
que se podriacutea utilizar es ssn lsquosaberrsquo La traduccioacuten queda de este modo
(139) Ssnġ ad ssnwġ
saberACB1S SUB cocinarINAC1S
32114 Impersonal
Con el sentido de haber tiempo (DEA 1400)
No nos da tiempo para ir a comprar
En este caso el amazigh puede utilizar el verbo awḍ lsquollegarrsquo
(140) War nttikwiḍ ad nsġ
no llegarDUR1P SUB comprarINAC1P
Literalmente No llegamos a comprar
32115 Uacutenicamente con complemento indirecto
Con el sentido de activar algo o ponerlo en funcionamiento (DEA 1400)
Dale al interruptor
13 Crab significa lsquobebida alcohoacutelicarsquo
64
En amazigh no usa el equivalente de este verbo con este significado Se puede
usar el verbo acircabbz lsquoapretarrsquo Asiacute pues el ejemplo dale al interruptor se traduciriacutea de
este modo
(141) Acircabbz x rmftaḥ
apretarIMP2S sobre interruptor
Aunque el verbo acircabbz no sea objeto de estudio en este trabajo merece la pena
hacer notar que a diferencia de su equivalente espantildeol pide la preposicioacuten x lsquosobrersquo
32116 Con la preposicioacuten contra o en
Con el sentido de chocar con algo (DEA 1400)
Tuvo un accidente y dio contra el muro con la cabeza
La preposicioacuten que se utiliza para la traduccioacuten de este ejemplo es akd ag
lsquoconrsquo usada con el verbo ṣur lsquoir a pararrsquo
(142) Igga laksiḍa uca iṣur akd rbḥid s uzllif
hacerACB3SM accidente y irapararACB3SM con pared de cabezaAN
Pero el amazigh dispone de la preposicioacuten kuntra lsquocontrarsquo adoptada como
preacutestamo y la puede utilizar con verbos como uyur lsquoandarrsquo Tambieacuten con la partiacutecula
presentativa qqa como por ejemplo en la traduccioacuten de estaacutes en mi contra que en
amazigh es
(143) Qqa ck kuntra inu
PRSTAT PRN2SM contra POS1S
Estaacutes en mi contra
32117 Con complemento indirecto o complemento de lugar
Con el sentido de estar expuesto (DEA 1400)
Deacutejalo en un sitio que no le deacute el sol
Por un lado veremos que el amazigh en este caso utiliza el verbo wt lsquopegarrsquo para
designar el hecho de que el sol deacute en alguien o en alguna parte y por el otro que el
complemento del amazigh pide la preposicioacuten di dgg que es la equivalente a la
65
preposicioacuten en del espantildeol designando localizacioacuten en el espacio (Sarrionandiacutea 1905
319) Ademaacutes en amazigh encontramos un caso de duplicacioacuten como los que se dan en
espantildeol con el complemento indirecto (RAE 2009 2655) de modo que un ejemplo
como no le da el sol al coche es gramatical La traduccioacuten de este uacuteltimo ejemplo es
(144) War days ccit tfuct di ṭṭunubin
no enPRN3S pegarDUR3SF sol en coche
32118 Con la preposicioacuten con
Con el sentido de acertar (DEA 1400)
Le dio a la lata con la escopeta
El amazigh no usa el equivalente del verbo dar con este significado El verbo
que se utiliza es rqf lsquoacertarrsquo La traduccioacuten de este ejemplo es
(145) Irqf lata s tazwict
acertarACB3SM lata con escopeta
Acertoacute la lata con la escopeta
32119 Con la preposicioacuten a
Con el sentido ir a parar o dar a alguacuten lugar (DEA 1401)
Las tres calles dan a la plaza
En el Corpus de la RAE encontramos este ejemplo
Un edificio de ladrillo que da al mercado (CREA prensa 1997 modificado)
En este caso estamos ante un complemento de direccioacuten o de destino (NGLE
2009 2678) introducido por la preposicioacuten a el amazigh selecciona la preposicioacuten
equivalente ġr lsquoa haciarsquo Una posible traduccioacuten al amazigh es
(146) Rfuqi n llajur nni i itticcn ġr ssuq
edificio de ladrillo PRNANAF SUB darPRTDUR a mercado
66
4 EXPLICACIOacuteN Y JUSTIFICACIOacuteN DE LOS EJERCICIOS
En el apartado siguiente se encuentra una serie de ejercicios pensados para
trabajar aquellos verbos cuyas estructuras en espantildeol difieren de las del amazigh En
primer lugar tenemos un ejercicio que trabaja los verbos dar y tener (se ha elaborado
teniendo en cuenta el disentildeo de un ejercicio del libro Planeta 1 ELE de Cerrolaza et
al 1999 74) En algunas ocasiones estos verbos forman parte de verbos compuestos
en espantildeol los cuales equivalen a verbos simples del amazigh Este ejercicio estaacute
pensado para un nivel A2 seguacuten el MCER
El segundo ejercicio trabaja las preposiciones combinadas con diferentes verbos
y se ha elaborado teniendo en cuenta aquellos verbos que en determinados usos van
acompantildeados de preposiciones que difieren de las que escogen los verbos homoacutelogos
amazighes El nivel para el que estaacute pensado es un B1
El ejercicio tres (tambieacuten elaborado partiendo del disentildeo de otro ejercicio de
Planeta 1 de Cerrolaza 1999 106) estaacute pensado para trabajar los diferentes usos del
verbo tener Cabe sentildealar que este ejercicio se puede adaptar para trabajar casi todos los
usos de los demaacutes verbos que se han analizado en este trabajo Este ejercicio estaacute
pensado tambieacuten para un nivel B1
El ejercicio nuacutemero cuatro (elaborado tambieacuten a partir del disentildeo de un ejercicio
de Planeta 1 de Cerrolaza et al 1999 74) tambieacuten estaacute pensado para un nivel B1 y
pretende que se trabajen algunas estructuras tales como me van las peliacuteculas de terror
ir por la vida de alguacuten modo le tengo un gran aprecio etc Unas estructura que hemos
visto que difieren de aquellas que utilizariacutea el amazigh como equivalentes
El siguiente ejercicio el nuacutemero cinco (elaborado tomando como modelo el
manul Aula Internacional 2 Corpas et al 2005 71) es un audio que tiene como
objetivo incluir las diferentes estructuras pero esta vez sin el soporte escrito Un
ejercicio como este se puede utilizar para un nivel B1
Y por uacuteltimo en el ejercicio nuacutemero seis encontramos un crucigrama que tiene
unas definiciones adaptadas con el fin de que contengan estructuras que equivalen a
estructuras poco habituales en amazgh
67
Tal como hemos anunciado anteriormente estos ejercicios representan una
muestra indicativa de coacutemo se podriacutean elaborar ejercicios a partir del anaacutelisis
comparativo entre las dos lengua que tratamos
5 EJERCICIOS
EJERCICIO 1 A continuacioacuten tienes una serie de oraciones a las que falta el verbo dar o
hacer Escoge el verbo correcto y escriacutebelo en el espacio vaciacuteo de cada oracioacuten
En invierno mucho friacuteo
Este castillo mucho miedo
Rut lleva paraguas para que no le
el sol
Este verano mucho calor
VERBO DAR VERBO HACER
68
A Mario le rabia que le insulten
69
70
EJERCICIO 2 Rellena los vaciacuteos de las oraciones siguientes con la preposicioacuten
correcta Algunas de ellas se tienen que utilizar maacutes de una vez y en alguacuten caso tienes
maacutes de una opcioacuten
1 Juan no puede la caja Pesa demasiado
2 La vecina de Mariacutea es un poco rara todos los vecinos la tienen
loca
3 Carmen quiero muchiacutesimo a su padre porque ha hecho mucho ella
4 Mantildeana representaremos el beleacuten yo hareacute pastor y Julio haraacute rey mago
5 Viacutector fue a un concurso de televisioacuten y se hizo 2000 euro y un coche
6 Pasado mantildeana es el cumpleantildeos de Mario dicen regalarle una caacutemara
7 Marta auacuten no ha llegado al trabajo Debe haberse quedado dormida como de
costumbre
8 iquest queacute se debe que Pablo esteacute tan enfadado
9 El tren del Meresme va la costa de Barcelona y de
Tarragona
10 Mi tiacuteo trabaja de abogado pero ha estado estudiando y ahora va notario
LAS PREPOSICIONES
a ndash por ndash para ndash de ndash con
VERBO TENER
71
EJERCICIO 3 Une las piezas que tienes a continuacioacuten dependiendo de lo que expresa
el verbo tener en cada oracioacuten
Guardar ()
Posesioacuten ()
Caracteriacutestica ()
Mantenerse ()
Dar a luz ()
EJERCICIO 4 Lee el siguiente texto y responde las preguntas que tiene a continuacioacuten
1 iquestQueacute tipo de peliacuteculas le gustan a esta chica
(a) Si te toca la loteriacutea tendraacutes mucho dinero
(b) Raquel tiene el pelo larguiacutesimo
(c) Mi tiacutea Moacutenica ha tenido trillizos
(d) Estoy tan cansado que no me puedo tener
(e) El armario sirve para tener la ropa
72
2 iquestCrees que le gusta ir al cine sola o acompantildeada
3 iquestQueacute hicieron el uacuteltimo fin de semana estos dos amigos iquestPor queacute
4 iquestCoacutemo crees que es su amigo Francisco iquestPor queacute
5 iquestPor queacute crees que la mamaacute preparoacute fideuaacute con alioli iquestQuieacuten se lo pidioacute
EJERCICIO 5 (AUDIO) A continuacioacuten escucharaacutes a Elena darle unos consejos a su
amigo Jorge para la conferencia de la semana que viene porque tiene miedo al puacuteblico
(adaptado de aula internacional 2 paacuteg 71)
ldquoHola Jorge soy Elena en primer lugar tienes que intentar tranquilizarte y afrontar
el problema Si te da miedo el puacuteblico y la semana que viene das una conferencia
debes empezar a practicar y a entrenarte Es importante controlar la respiracioacuten
Puedes ponerte delante de un espejo para practicar va muy bien o puedes pedirle a tu
mamaacute que te haga de puacuteblico Si quieres Ana y yo podemos ir a tu casa para ayudarte
nosotras tambieacuten haremos de puacuteblico y tuacute nos expones tu trabajo Te saldraacute bien seacute que
tuacute puedes iexclAacutenimordquo
1 iquestCuaacutendo daraacute la conferencia Jorge
a) Mantildeana
b) Dentro de dos meses
c) La semana que viene
2 Elena y Ana haraacuten de
a) mamaacute
b) amigas
c) puacuteblico
73
3 Elena le propone a Jorge
a) ir a la conferencia
b) ir a casa de Ana
c) ir a su casa con Ana para ayudarle
EJERCICIO 6 Completa el crucigrama que tienes a continuacioacuten
VERTICAL
1 Persona a la que todo le da miedo
3 Alguien que siempre tiene hambre o la necesidad de comer
4 Vehiacuteculo que puede circular por todas partes
HORIZONTAL
2 Persona que se da a la bebida
5 Persona que hace de representante de una institucioacuten o de una entidad
6 Eacutepoca del antildeo en la que hace mucho sol y mucho calor
7 Alguien que come mucho
74
75
6 CONCLUSIOacuteN
A lo largo de este trabajo se han analizado los usos de diez de los verbos maacutes
frecuentes del espantildeol comparaacutendolos con el funcionamiento del amazigh Como
resultado se obtiene una informacioacuten uacutetil y praacutectica con la posibilidad de llevarla al
aacutembito de la ensentildeanza de ELE es decir que consideramos que el presente trabajo
puede ser uacutetil para la elaboracioacuten de materiales o para tenerlo en cuenta para la
imparticioacuten de clases de espantildeol como segunda lengua a estudiantes amazighes y
extrapolando los resultados tambieacuten a estudiantes con otras L1 Este mismo anaacutelisis ha
sido la base a partir de la cual se han propuesto unos ejercicios que ademaacutes de ser
ilustrativos de coacutemo podriacutean ser otros ejercicios del mismo tipo para trabajar en el aula
tienen como objetivo tratar ciertos aspectos del espantildeol que representan
funcionamientos diferentes de los del amazigh
Consideramos que uno de los objetivos principales de este trabajo que es el de
observar las diferencias de uso de los verbos del espantildeol en comparacioacuten con los del
amazigh se ha llegado a cumplir Hay que tener en cuenta que el nuacutemero de verbos
analizados es limitado no obstante teniendo en cuenta el tipo de trabajo de que se trata
puede dar pie a estudios maacutes dilatados con el fin de analizar un nuacutemero de verbos
suficiente para que sea un auxiliar praacutecticamente completo en su aacutembito de aplicacioacuten
Actualmente estaacute en boga la llamada competencia plurilinguumle un concepto que
creemos hace de este trabajo una herramienta ideal para la ensentildeanza del espantildeol como
segunda lengua
76
7 BIBLIOGRAFIacuteA
a) Tiacutetulos bibliograacuteficos
ALONSO RAYA Rosario Alejandro Castantildeeda Castro Pablo Martiacutenez Gila
Lourdes Miquel Loacutepez Jenaro Ortega Olivares y Joseacute Plaacutecido Ruiz Campillo (2013)
Gramaacutetica baacutesica del estudiante de espantildeol Difusioacuten Barcelona ed Revisada y
ampliada
BOUKHRIS Fatima Abdallah Boumalk El Houssaiumln El Moujahid y Hamid
Souifi (2008) La nouveille grammaire de lrsquoamazighe Publications de lrsquoInstitut Royal
de la Culture Amazighe Rabat [PDF en linea]
httpwwwircammadocpublicanouvel-gram-amazighpdf [25052014]
CERROLAZA Matilde Oacutescar Cerrolaza y Begontildea Llovet (1999) Planeta 1 E
LE (libro del alumno) Edelsa Madrid
CORPAS Jaime Agustiacuten Garmendiacutea y Carmen Sorino Coord Neus Sans
(2005) Aula Intermacional 2 Difusioacuten Barcelona
DRAE REAL ACADEMIA ESPANtildeOLA (1992) Diccionario de la Real
Academia de la Lengua Espantildeola (21ordf ed) Espasa Calpe Madrid
httpe-spaciounedesfezeservphppid=bibliunedAldaba-1992-19-
2050ampdsID=Documentopdf [10052014]
KOSSMANN Maarten (2000) Esquisse grammaticale du rifain oriental
Eacuteditions Peeters Paris-Louvain
MARTIacuteN Peris Ernesto y Neus Sans Baulenas (1997) Gente 1 (libro del
estudiante) Difusioacuten Barcelona
MARTIacuteN Peris Ernesto y Neus Sans Baulenas (2004) Gente 2 (Nueva edicioacuten)
(libro del alumno) Difusioacuten Barcelona
MARTIacuteN Peris Ernesto y Neus Sans Baulenas (2004) Gente 3 (Nueva edicioacuten)
(Libro del alumno) Difusioacuten Barcelona
MOLINER Mariacutea (1966) Diccionario de uso del Espantildeol 2 vol (I A-G II H-
Z) Gredos Madrid
MURCIA Carles (en curso de elaboracioacuten) Diccionari amazic-catalagrave catalagrave-
amazic
REAL ACADEMIA ESPANtildeOLA (2009) Nueva gramaacutetica de la lengua
espantildeola vol II Espasa Calpe Madrid
77
SARRIONANDIacuteA Pedro (1905) Gramaacutetica de la lengua rifentildea Tipografiacutea
Hispano-araacutebiga de la Misioacuten Catoacutelica Taacutenger
SECO Manuel Olimpia Andreacutes amp Gabino Ramos (1999) Diccionario del
espantildeol actual 2 vv Aguilar Madrid
SLAGER Emile (2007) Diccionario de uso de las preposiciones espantildeolas
Espasa Calpe Madrid
SLAGER Emile (2010) Las preposiciones en espantildeol Castalia Madrid
TILMATINE Mohamed Abdelghani El Molghy Carles Castellanos y Hassan
Banhakeia (1998) La llengua rifenya Tutlayt tarifiyt (2ordf ed) Universidad Autoacutenoma
de Barcelona Servei de Publicacions Bellaterra
b) Direcciones de internet
httpeswikipediaorgwikiTifinagh [13052014]
httpeswikipediaorgwikiLenguas_bereberes [20052014]
httpeswikipediaorgwikiTifinagh [20052014]
httpeswikipediaorgwikiTifinaghTifinagh_moderno_28neotifinagh29
[21052014]
httpizuranblogspotnlplibico-amazighhtml [03062014]
httpwwwedutekaorgcurriculo2TecladoPalabrasFrecuentespdf [05062014]
c) Fuentes de materiales utilizados
REAL ACADEMIA ESPANtildeOLA Corpus de referencia del espantildeol actual
(CREA) httpwwwraees [09042014]
REAL ACADEMIA ESPANtildeOLA Corpus de referencia del espantildeol actual
(CREA) Vocabulario de frecuencias httpcorpusraeesfrec5000_formasTXT
[10042014]
REAL ACADEMIA ESPANtildeOLA Banco de datos (CREA) [en liacutenea] Corpus
de referencia del espantildeol actual lthttpwwwraeesgt [25042014]
78
ANEXOS
79
ANEXO I
80
ANEXO II
ANEXO III
81
ANEXO IV
ANEXO V
82
ANEXO VI
83
ANEXO VII
ANEXO VIII
84
85
86
ANEXO IX
87
ANEXO X
88
ANEXO XI
1 Ser
2 Haber (existencia)
3 Estar
4 Poder
5 Tener
6 hacer
89
7 Decir
8 Deber
9 Ir
10 Ver
11 Parecer
12 Dar
13 Partir
14 Llegar
15 Tratar
16 Saber
17 Querer
18 Creer
19 Hablar
20 Existir
ANEXO XII
Fuente httpeswikipediaorgwikiLenguas_bereberes
Tarifit
Atlas Central
Tashelhit
Zenaga
Tuareg
Tashenwit
Kabyle
Shawiya
Nafusi
Otras (Wargla Mzab Siwa etc)
90
ANEXO XIII
En el cuadro siguiente tenemos el alfabeto neo-tifinagh con los diferentes valores
foneacuteticos14
seguacuten el AFI la grafiacutea que se utiliza para las traducciones del espantildeol al
amazigh en el presenta trabajo seguacuten las normas de escritura del la gramaacutetica del
IRCAM
Tifinagh seguacuten el
IRCAM
Equivalencia
foneacutetica
Grafiacutea utilizada Ejemplos
a [aelig] a arrud- ropa
h [b] [szlig] b baba- padre
hw [b
w]
b
w b
wahs- saltamontes
c [ʃ] c ncc- yo
[tʃ] cc tracca- red
d [d] [eth] d da- aquiacute
[dʕ] [eth
ʕ] ḍ qḍa- acabar
e [ǝ] a aqnenni- conejo
f [f] f faḍ- barrer
g [g] g agg- hacer
Gw [g
w] [w] g
w gg
wed- tener miedo
[dƷ] ll ijj- uno
v [ʁ] ġ aġlal- caracol
Vw [ʁ
w] ġ
w alġ
wm- camello
[ɦ] h wah- siacute
p [ħ] ḥ ḥf- pelarse
i [i] i ticti- golpe
j [Ʒ] J ajḍiḍ- paacutejaro
k [k] [ccedil] k lkas- vaso
kw [k
w] k
w sskk
war- azuacutecar
l [l] [r] l ili- cuello
[m] m miliw- ancho
n [n] n anu- pozo
14
La estructura de este cuadro se ha hecho siguiendo el modelo de Lamuela (2005)
91
[p] preacutestamo p rpumpa- mancha
Q [q] q qqn-cerrar
qw [q
w] q
w amqq
wran amqqran
ndash grande
r [r] r Arbat- Rabat
[r] ṛ ṛṛuz
[s] s sḥes- escuchar
[sʕ] ṣ ṭṭṣ- dormir
t [t] [] t tabratt- carta
[tʕ] ṭ imṭṭawn- laacutegrimas
u [u] u ul- corazoacuten
w [w] w hwa- bajar
X [Χ] x axbuc- agujero
xw x
w ax
wan- ladroacuten
[j] y yaẓiḍ- pollo
z [z] z zzitun- aceituna
ccedil [zʕ] ẓ ẓr- ver
[dz] zz agzzar- carnicero
Para la elaboracioacuten de esta tabla se han tenido en cuenta Lamuela (2003) y Boukhris
et al (2008)