Los pretéritos en español y chino

21
Los pretéritos en español y chino 287 LOS PRETÉRITOS EN ESPAÑOL Y CHINO: ESTUDIO Y COMPARACIÓN Wen-chun Lan Como es sabido, la lengua española ocupa un lugar muy importante en el mundo porque hay millones de personas que la utilizan. Por eso, cada día hay más gente que quiere aprenderla. También sabemos que hay casi un tercio de chinos en el mundo, además, como el chino mandarín es nuestra lengua materna, queríamos hacer un trabajo sobre la enseñanza de español a los hablantes chinos para aclarar las dudas que tenemos en el periodo de aprendizaje. Hemos elegido el tema de pretérito perfecto, pret. imperfecto y pret. indefinido porque son las formas que suelen causarnos más confusiones antes de aprender otros tiempos más complicados. Y en este estudio intentamos describir y explicar estas tres formas del tiempo pasado lo más claramente posible 1 . Este trabajo está dividido en cuatro apartados: el primero, el marco teórico del español (pret. perfecto, pret. imperfecto y pret. indefinido). En este apartado, estudiamos los valores principales y secundarios, aportando unos ejercicios y explicaciones. Así, hablamos del perfecto con valor de repetición, de futuro, de presente, imperfecto como ante- presente psicológico y como presente en la ficción novelística. Hablamos también del imperfecto en acciones habituales y descriptivas, imperfecto con valor de pospretérito, con valor de futuro como futuro hipotético en oraciones condicionales, subordinadas, concesivas y temporales. Citamos después el imperfecto de acción inminente frustrada y con valor de presente, por ejemplo, imperfecto de discurso presupuesto, de sorpresa, de cortesía e imperfecto prelúdico. Analizamos también el indefinido con verbos de acción y con verbos de estado, como verbos de estado + características permanentes o no permanentes. En el segundo apartado, en el marco teórico del chino mandarín, presentamos el tiempo pasado relacionado con 4 aspectos: asp. perfectivo, asp. imperfectivo, asp. experiencial y asp. terminativo. Vemos también los valores esenciales y secundarios, y cómo influyen otros aspectos como la negación, la determinación, la cuantificación, etc. Para los ejemplos en chino usamos el sistema de transcripción 1 Quería dar las gracias a Consuelo Marco Martínez por su paciencia y consejo; sin su ayuda no hubiera podido realizar este trabajo. Lan, Wen-chun: “Los pretéritos en español y chino”, Encuentros en Catay, 2003, 17, 287-307.

Transcript of Los pretéritos en español y chino

Page 1: Los pretéritos en español y chino

Los pretéritos en español y chino

287

LOS PRETÉRITOS EN ESPAÑOL Y CHINO: ESTUDIO Y COMPARACIÓN

Wen-chun Lan Como es sabido, la lengua española ocupa un lugar muy importante en el mundo porque hay millones de personas que la utilizan. Por eso, cada día hay más gente que quiere aprenderla. También sabemos que hay casi un tercio de chinos en el mundo, además, como el chino mandarín es nuestra lengua materna, queríamos hacer un trabajo sobre la enseñanza de español a los hablantes chinos para aclarar las dudas que tenemos en el periodo de aprendizaje. Hemos elegido el tema de pretérito perfecto, pret. imperfecto y pret. indefinido porque son las formas que suelen causarnos más confusiones antes de aprender otros tiempos más complicados. Y en este estudio intentamos describir y explicar estas tres formas del tiempo pasado lo más claramente posible1. Este trabajo está dividido en cuatro apartados: el primero, el marco teórico del español (pret. perfecto, pret. imperfecto y pret. indefinido). En este apartado, estudiamos los valores principales y secundarios, aportando unos ejercicios y explicaciones. Así, hablamos del perfecto con valor de repetición, de futuro, de presente, imperfecto como ante-presente psicológico y como presente en la ficción novelística. Hablamos también del imperfecto en acciones habituales y descriptivas, imperfecto con valor de pospretérito, con valor de futuro como futuro hipotético en oraciones condicionales, subordinadas, concesivas y temporales. Citamos después el imperfecto de acción inminente frustrada y con valor de presente, por ejemplo, imperfecto de discurso presupuesto, de sorpresa, de cortesía e imperfecto prelúdico. Analizamos también el indefinido con verbos de acción y con verbos de estado, como verbos de estado + características permanentes o no permanentes.

En el segundo apartado, en el marco teórico del chino mandarín, presentamos el tiempo pasado relacionado con 4 aspectos: asp. perfectivo, asp. imperfectivo, asp. experiencial y asp. terminativo. Vemos también los valores esenciales y secundarios, y cómo influyen otros aspectos como la negación, la determinación, la cuantificación, etc. Para los ejemplos en chino usamos el sistema de transcripción

1 Quería dar las gracias a Consuelo Marco Martínez por su paciencia y consejo; sin su ayuda no hubiera podido realizar este trabajo.

Lan, Wen-chun: “Los pretéritos en español y chino”, Encuentros en Catay, 2003, 17, 287-307.

Page 2: Los pretéritos en español y chino

Wen-chun Lan

288

Hanyu Pinyin, y los traducimos primero literalmente y a continuación aportamos la traducción de la frase completa.

En el siguiente apartado, presentamos un análisis contrastivo y las conclusiones de todo lo anterior. La parcelación del aspecto en chino y en español, en lo que al tiempo pasado se refiere, no coincide exactamente, pero sin entrar en matices concretos, podemos aportar la siguiente generalización: el sufijo –le (-了) en chino indica el aspecto perfectivo, equivaldrá fundamentalmente al pret. indefinido en español. Y el prefijo zài-(在-) y el sufijo –zhe(-著) como expresan el aspecto imperfectivo, en español podemos emplear el pret. imperfecto. El sufijo –gùo1(-過) expresa la experiencia en el pasado indefinido o recalca una acción terminada como experiencia pasada, entonces, lo podemos considerar como especialmente equivalente al pret. perfecto. El sufijo –gùo2(-過) indica una acción del pasado reciente, por eso, es semejante al pret. perfecto en español. Por último, aportamos una bibliografía relacionada de todos los manuales que hemos consultado. I. EL TIEMPO PASADO EN ESPAÑOL: PRETÉRITO PERFECTO, PRETÉRITO IMPERFECTO Y PRETÉRITO INDEFINIDO En español, la característica fundamental del verbo es su explicación del tiempo. El verbo denota la referencia del momento basándose en los morfemas verbales. Los morfemas verbales sirven para expresar tiempo, aspecto, modo, número y persona. Aquí nos centramos en el modo indicativo y en el tiempo de pasado. Y presentamos tres pretéritos (pret. perfecto, pret. imperfecto y pret. indefinido) que son confusos para los hablantes chinos. Podemos representar los tres tiempos en español de la siguiente manera:

O ... ... Anterioridad Simultaneidad Posterioridad (O –V) (O oV) (O +V) O : “origen”( el momento del habla) V : vector, - V : anterior, o V : simultaneidad, + V : posterioridad

También podemos señalar los tres pretéritos con esta fórmula: Pretérito Perfecto he cantado ( O oV) – V Pretérito Imperfecto cantaba ( O – V) oV Pretérito Indefinido canté O – V

Page 3: Los pretéritos en español y chino

Los pretéritos en español y chino

289

Los relaciones que se establecen en el tiempo del pasado en español aparecen recogidas en los siguientes gráficos: a). Aspecto perfectivo: Canté

Se presenta la acción como una totalidad, como una globalidad no analizable en su principio ni en su fin. Indica que una acción está cumplida o ha llegado a un cierto resultado.

trabajó � Juan trabajó en Alicante.

pasado

b). Aspecto imperfectivo: Cantaba Mira la situación desde dentro y se interesa por su estructura

interna, por su desarrollo. Pero no expresa ni el término ni el resultado de la acción.

trabajaba � Juan trabajaba en Alicante.

pasado

c). Aspecto perfecto: He cantado

Indica una situación pasada respecto al momento del habla, pero aportando un mayor acercamiento y actualización.

ha trabajado O � Juan ha trabajado en Alicante.

pasado

(1) Para mencionar una acción del pasado, podemos

emplear formas distintas dependiendo de la forma determinada y de la forma subjetiva. La primera forma es cuando aparecen factores lingüísticos: adverbios o complementos circunstanciales (como hoy, esta tarde, ayer o aquel día, etc.), tenemos entonces la obligación de usar un tiempo verbal específico. Por ejemplo, cuando aparece el complemento circunstancial esta mañana, el hablante tiene que poner el verbo en pretérito perfecto obligatoriamente. No obstante, a veces dando valor subjetivo, el hablante tiene libertad para elegir, dependiendo del interés del que habla en resaltar un aspecto u otro.

Page 4: Los pretéritos en español y chino

Wen-chun Lan

290

A. Pretérito Perfecto 1. Valor principal 2

El pretérito perfecto es una creación romance, significaba en su origen el resultado presente de una acción pasada. En español moderno se usa para la acción pasada y perfecta que tiene relación con el presente. Se usa con el auxiliar haber + participio. Normalmente se emplea acompañada con un adverbio de estado presente como hoy, esta mañana, este año, etc.

� Hoy hemos ido a visitarle.

2. Valores secundarios a). Valor de repetición: 1). Se presenta en los usos habituales

� Me ha preguntado muchas veces si voy a vender mi piso. � El valor de repetición se explica por el modificador “ muchas

veces” y no por el propio perfecto. 2). Se refiere al estado de cosas acabado en el momento presente, pero que sigue existiendo en el momento del habla.

� Siempre ha sido un chico bueno. �Lo es todavía y probablemente seguirá siéndolo.

b). Valor de futuro ( ante- futuro): en algunas ocasiones se usa para enunciar el valor de futuro con los adverbios futuros.

� El próximo mes ya he terminado el examen. � “terminar el examen” es anterior a “el próximo mes.”

c). Valor de presente: se refiere a un hecho que está a punto de terminar, pero todavía no se ha concluido.

� ¡Ya hemos llegado! d). Ante-presente psicológico: expresa el sentimiento actual porque psicológicamente es como un hecho cercano, como una “cercanía sentimental.”

� Mi abuelo ha muerto hace dos años. e). Ficción novelística: normalmente aparece en la narración como hechos en presente ficticio.

� “Tomás escucha con atención. Baja el volumen de la radio. Ahora sí. Ahora lo ha oído claramente: un golpe suave, amortiguado por la escarcha, en la ventana.” (J. Llamazares, Luna de lobos, 46)

2 Hemos seguido especialmente la clasificación establecida por Mª Luz Gutiérrez Araus.

Page 5: Los pretéritos en español y chino

Los pretéritos en español y chino

291

B. Pretérito Imperfecto 1. Valores principales

Se utiliza para los procesos pasados de larga duración y no interesa indicar su principio ni su término. No tiene claros los límites de su temporalidad y se suele emplear en la descripción.

� Cuando la madre llegó a casa, los niños discutían entre ellos. a). Acciones habituales: expresa acciones repetidas o habituales en el tiempo pasado. Se enfoca la duración, repetición y puntualidad de la acción pasada.

� En aquella época, todo el mundo iba con los pantalones anchos.

b). Descripción en el pasado: generalmente, se usa para las descripciones de un estado en el pasado, ofrece una versión estática. 2. Valores secundarios a). Valor de pospretérito: puede tener referencia de posterioridad como el condicional cantaría.

� Jorge dijo que mañana iba a comprar este libro. b). Valor de futuro 1). Futuro hipotético en oraciones condicionales

� Yo que tú, no me iba de viaje sin compañía. (= Si yo fuera tú, no me iría de viaje sin compañía.)

2). Futuro hipotético en oraciones subordinadas concesivas � Aunque me pagaran dos veces más, no me iba a trabajar a

Londres. 3). Futuro hipotético en oraciones subordinadas temporales

� Mientras ella fuera cariñosa con él en el futuro, él no la dejaba por nada del mundo.

4). Imperfecto para expresa un deseo: suele aparecer en el lenguaje coloquial, en vez de usar el condicional, suele ser sustituible por el imperfecto.

� Si me tocara le lotería, me compraba un coche de la marca BMW.

� Si me tocara la lotería, me compraría un coche de la marca BMW.

5). Imperfecto para expresa algo que se ha pensado � ¿ Tú dónde vas a pasar las vacaciones? � Pues, pensaba irme a Málaga a ver a una amiga mía.

c). Acción inminente frustrada: se refiere a una acción en el pasado y se ha quedado sin cumplir. Equivale a estar a punto de, iba a, etc.

� Salía cuando sonó el teléfono.

Page 6: Los pretéritos en español y chino

Wen-chun Lan

292

d). Valor de presente: 1). Discurso anterior presupuesto

� El tren de mañana a Valencia salía a las tres y media, ¿no es cierto?

� Me informaron de que el tren de mañana a Valencia saldría a las tres a media.

2). Situación de sorpresa � ¡ Hombre! Si eras tú... ¡ Qué alegría!

3). Cortesía y modestia � Venía a informarme sobre el curso de verano.

4). Valor prelúdico: se usa en la situación ficticia de los juegos. � Yo era la princesa y tú el príncipe, ¿de acuerdo? Y vivíamos

en un castillo muy grande... e). Situación narrativa de acción principal: se suele aparecer en lengua literaria para presentar la acción principal dentro de una narración.

� “¿...qué es lo que me decía hace un momento?” ( R. Sánchez Ferlosio, El Jarama, 14)

C. Pretérito Indefinido 1. Valor principal

Se emplea para las acciones terminadas con un principio y un fin, se suele utilizar para narrar y para contar.

� Mi prima se casó con un policía el mes pasado. 2. Con verbos de acción

Se usa cuando la acción ocurre en un punto concreto del pasado. � Juan salió tarde.

3. Con verbos de estado Los verbos de estado, normalmente se usan con el imperfecto,

pero si se usa con el indefinido, el estado pasa a ser una pérdida o una adquisición.

� Mi tía tenía dos hijos. � descriptivo � Mi tía tuvo dos hijos. � activo : parió dos hijos, dio a luz

a). Verbos de estado + características no permanentes Con el indefinido, la situación es dinámica.

� Ana fue embajadora a los cuarenta años. � Se indica el comienzo del estado. � Ana fue embajadora durante cuarenta años. � Se indica la terminación del estado.

b). Verbos de estado + características permanentes Se usa cuando la permanencia se puede eliminar.

� Miguel fue miope.

Page 7: Los pretéritos en español y chino

Los pretéritos en español y chino

293

II. EL TIEMPO PASADO EN CHINO MANDARÍN En chino mandarín no existe sistema temporal en los verbos, es decir, los verbos en chino carecen de morfemas gramaticales para señalar personas, tiempos, modos, etc. Sin embargo, esos mismos conceptos se expresan por medios léxicos: adverbios y complementos circunstanciales fundamentalmente. Por eso, hablaremos del sistema aspectual en chino a través de afijos. Estos afijos en chino, excepto zài (在) que es un prefijo, aparecen todos después del verbo. Como el chino mandarín carece de morfemas flexivos para expresar el tiempo, no existe conjugación verbal, pero sí que existe sistema aspectual y el aspecto constituye una categoría fundamental y claramente definida. Según Consuelo Marco Martínez ( La categoría de aspecto verbal y su manifestación en la lengua china, 27, Universidad Complutense, Madrid, 1987), el aspecto es como los diferentes modos de ver la constitución temporal interna de una situación o, lo que es lo mismo, las diversas manifestaciones del transcurso de las situaciones (estados, acciones o procesos). También indica que el sistema de aspecto exige siempre para la expresión de la misma cualidad de una acción una correlación de dos miembros: perfectivo e imperfectivo. El aspecto perfectivo indica una acción que está cumplida, realizada o que ha llegado a un cierto resultado, sin embargo, el aspecto imperfectivo no expresa el término ni el resultado de una acción. En el aspecto imperfectivo interesa la estructura interna y podemos mirar la situación en su principio, en su proceso o en su fin.

Podemos analizar el tiempo pasado en chino bajo cuatro ópticas diferentes: aspecto perfectivo, aspecto imperfectivo, aspecto experiencial y aspecto terminativo ( o pasado reciente). A. Aspecto Perfectivo –le(了了了了) En su tesis, Consuelo Marco Martínez, explica que el aspecto perfectivo expresa una situación en su globalidad, como una totalidad, no analizable en principio, medio o fin. Mira, pues, la situación desde fuera, sin distinguir su estructura interna o frases temporales sucesivas. Frente al aspecto perfectivo, el imperfectivo observa la situación desde dentro y se interesa por su estructura interna. Puede mirar la situación en su principio, en su desarrollo, en su término o como durando a lo largo de todo el tiempo. Por ejemplo:

- Mi madre hablaba por teléfono cuando yo salí de casa. � El primer verbo del ejemplo posee aspecto imperfectivo y el segundo perfectivo.

En opinión de Carr y Frei, el sufijo- le (了) es un indicador de la perfectividad. Maspero dice que es una especie de perfecto que expresa el estado resultante de una acción pasada y que insiste en el

Page 8: Los pretéritos en español y chino

Wen-chun Lan

294

hecho de que ella está terminada. Jachontov, Mullie y Polivanov mencionan que es un indicador de una acción completa en el tiempo pasado. Y Chang Chih-kung opina que se usa cuando una acción ha sido terminada en un determinado momento, con lo que se ha entrado en un nuevo estado.

Se puede usar en las situaciones siguientes: 1. Acción pasada terminada En este aspecto, se emplea el sufijo- le (了 ) en chino para expresar una terminaciónde la acción. Se enfoca sólo la acción que hizo en el pasado. Por ejemplo: - 我 表 哥 買 了 一 輛 新 車。 ■ Wǒ biǎo-ge mǎi-le yí liàng xīn-chē. ● Yo primo comprar- asp. perfectivo un clasificador nuevo coche. ▲ Mi primo compró un coche nuevo. - 他 阿 姨 賣 了 一 棟 別 墅 給 我 們。 ■ Tā ā-yí mài-le yí dòng bié-shù geǐ wǒ-men. ● Su tía vender- un clasificador chalé a nosotros. asp. perfectivo ▲ Su tía nos vendió un chalé. El sufijo perfectivo- le(了), por lógica, se usa con mayor frecuencia con el tiempo pasado, pero eso no significa que todas las frases del pasado deban aparecer con este sufijo. Muchas veces en la oración pasada en chino, se usan sólo los complementos circunstanciales para indicar el tiempo pasado. Por ejemplo: - 前 天 我 和 朋 友 去 看 電 影。 ■ Qián-tiān wǒ hàn péng-yǒu qǜ kàn diàn-yǐng. ● Anteayer yo y amigos ir ver cine. ▲ Anteayer mis amigos y yo fuimos al cine. - 昨 天 他 打 電 話 給 我。 ■ Zuó-tiān tā dǎ diàn-huà geǐ wǒ. ● Ayer él llamar teléfono a mi. ▲ Ayer él me llamó.

Page 9: Los pretéritos en español y chino

Los pretéritos en español y chino

295

Hay una partícula modal, le (了了了了 ) que se escribe igual, y se pronuncia igual que el sufijo-le (了 ), pero se sitúa detrás de los complementos para indicar un cambio de estado o situación. El sufijo- le (了) tiene muchos usos, pero si se usa en la situación pasada, expresa una acción completa o terminada del pasado. Por tanto, se emplea este sufijo perfectivo en frases perfectivas. 2. Acción perfectiva y equivalente a “ya” en español Comparado con el español, el sufijo- le (了) aquí puede traducirse por la partícula adverbial ya. Los dos se emplean para expresar un cambio de estado o situación. La diferencia entre estos dos es que en español “ya” puede aparecer antepuesto o pospuesto, pero en chino “le” aparece siempre al final de la oración. Por ejemplo: - 你 做 了 功 課 了 嗎 ? ■ Nǐ zuò-le gōng-kè le ma? ● Tú hacer- deberes partícula modal partícula interrogativa asp. perfectivo O. ▲ ¿ Has hecho los deberes ya? - 我 喝 了 媽 媽 今 天 煮 的 湯。 ■ Wǒ hē-le mā-ma jīn-tiān zhǔ de tāng. ● Yo beber- madre hoy cocinar partícula sopa. aps. perfectivo ▲ Ya he tomado la sopa que ha hecho mi madre hoy. 3. Duración en el pasado El sufijo- le (了 ) en chino también indica la duración de una acción perfectiva, por ejemplo: - 我 去 年 夏 天 在 西 班 牙 北 部 待 了 兩 個 禮 拜。 ■ Wǒ qǜ-nián xià-tiān zaì xī-bān-yá beǐ-bù daī-le liǎng ge lǐ-bài. ●Yo año verano en España norte quedarme- dos cl.

asp. Perfectivo (semana ▲ El verano pasado, me quedé dos semanas en el norte de España.

Page 10: Los pretéritos en español y chino

Wen-chun Lan

296

� Aquí podemos ver que el sufijo- le (了 ) va después del verbo y se utiliza para expresar una acción completa del pasado. 4. Contextos que favorecen la aparición de –le (了) 4.1. Complemento cuantificado En una oración completa del pasado, el sufijo- le (了 ) va frecuentamente con un complemento cuantificado después, por ejemplo: - 那 個 祕 書 講 了 一 個 小 時 的 電 話。 ■ Nà ge mì-shū jiǎng-le yí ge xiǎo-shí de diàn-huà. ●Aquella secretaria hablar- una clasificador hora partícula teléfono. asp.perfectivo ▲ Aquella secretaria habló una hora por teléfono. 4.2. Complemento directo o específico En este caso, el sufijo- le (了 ) va después del verbo pero antes del complemento directo: - 我 昨 天 在 路 上 遇 見 了 我 的 小 學 老 師。 ■ Wǒ zuó-tiān zaì lù-shàng yǜ-jiàn-le wǒ de xiǎo-xué laǒ-shī. ● Yo ayer en calle encontrar- yo sufijo colegio profesor. ▲ Ayer en la calle me encontré con mi profesor del colegio. 4.3. Verbos con significado inherente perfectivo Cuando se trata de los verbos que tiene un significado inherente perfectivo, es decir, de los que tiene un punto final , se usa el sufijo- le ( 了) también, por ejemplo: - 他 朋 友 去 年 車 禍 死 了。 ■ Tā péng-yǒu qǜ-nián chē-huò sǐ-le. ● Él amigo año pasado accidente morir- asp. perfectivo. ▲ Su amigo murió por accidente el año pasado. 4.4. Pasado relativo respecto a la oración principal Normalmente, en este caso aparece el sufijo- le (了) en la parte subordinada, y en la principal aparece jiòu (就就就就). La principal expresa una acción pasada respecto a la subordinada. Sin embargo, se puede usar también en ocasiones futuras y presentes, no sólo en las del pasado, por ejemplo:

Page 11: Los pretéritos en español y chino

Los pretéritos en español y chino

297

- 我 們 下 了 飛 機 就 去 他 家 休 息。 ■ Wǒ-men xià-le feī-jī jioù qǜ tā jiā xiōu-xí. ● Nosotros bajar- avión entonces ir su casa descansar. ( pasado) asp. perfectivo ▲ Cuando desembarcamos del avión ( después de desembarcar del avión) fuimos a su casa para descansar. 5. Usado con los verbos de cualidad, éstos pasan a indicar proceso A veces, los verbos de cualidad se convierten en verbos de proceso cuando se usa con el sufijo- le (了 ): - 你 好 像 瘦 了 一 點。 ■ Nǐ haǒ-xiàng shoù-le yì-diǎn. ● Tú parecer ser/ estar delgada-asp. perfectivo un poco. adelgazar ▲ Parece que has adelgazado un poco. 6. Negación de –le (了了了了 )

En la respectiva oración negativa, siempre se emplea la partícula méi (yǒu) 沒沒沒沒 (有有有有 ) y –le (了 ) se desaparece obligatoriamente, por ejemplo: - 我 做 了 功 課。 ■ Wǒ zuò-le gōng-kè. � V. + -le ● Yo hacer-asp. perfectivo tareas. ▲ He hecho ( Hice) las tareas. En oración negativa: - 我 沒 (有) 做 功 課。 ■ Wǒ méi (yǒu) zuò gōng-kè. � méi (yǒu) + V. ( Ø ) ● Yo no hacer tareas. ▲ No he hecho ( hice) las tareas.

Page 12: Los pretéritos en español y chino

Wen-chun Lan

298

En estos dos ejemplos podemos ver que en la frase negativa usamos méi (yǒu), no aparece el sufijo –le (了 ). B. Aspecto imperfectivo Frente al aspecto perfectivo, según Dª Consuelo Marco Martínez, el aspecto imperfectivo no expresa ni el término ni el resultado de una acción. El imperfectivo observa la situación desde dentro y se interesa por su estructura interna. Podemos comparar las frases María vivió en Madrid y María vivía en Madrid : vivió 1. María vivió en Madrid. tiempo pasado � En este dibujo podemos ver que con el aspecto perfectivo vivió se enfoca una acción en su globalidad, presentándola como una totalidad. vivía 2. María vivía en Madrid. tiempo pasado � En este dibujo podemos ver que con el aspecto imperfectivo vivía no indica su resultado, se puede mirar la situación desde su principio, su desarrollo o su fin. En este aspecto, existen tres partes: habitualidad, generalidad y continuidad. Pero aquí sólo vamos a centrarnos en el punto imperfectivo continuo porque en chino no existen las dos primeras partes. Ellaspecto imperfectivo continuo se puede dividir en dos ámbitos: 1). Aspecto progresivo: continuidad + acción (zài- 在在在在) 2). Aspecto durativo: continuidad + estado (-zhe 著著著著) El primer punto, expresa una acción y la segunda indica un estado. Además, en el primer caso, usamos zài- (在 ) como un prefijo que siempre va delante de los verbos; en el segundo, -zhe (著 ) es un sufijo que va después de los verbos. Y en las oraciones negativas, sólo hay que añadir el adverbio negativo méi (yǒu)沒沒沒沒(有有有有),como en la fórmula siguiente: méi ( yǒu) 沒沒沒沒(有有有有)+ zài- (在在在在)+ V. méi ( yǒu) 沒沒沒沒(有有有有)+ V. + -zhe(著著著著)

Page 13: Los pretéritos en español y chino

Los pretéritos en español y chino

299

1. Aspecto progresivo zài- (在在在在 )

Se usa para expresar duración activa. En este aspecto, el prefijo- zài (在 ) va con los verbos de acción, pero los verbos de estado o de cualidad no podemos usarlos con este prefijo, por ejemplo: - 我 弟 弟 在 練 習 足 球。 ■ Wǒ dì-di zài liàn-xí zú-qiú. ● Yo hermano asp. progresivo practicar fútbol. ▲ Mi hermano está practicando jugar al fútbol. - 我 們 老 師 在 幫 忙 佈 置 教 室。 ■ Wǒ-men laǒ-shī zài bāng-máng bù-zhì jiào-shì. ● Nosotros profesora asp. progresivo ayudar decorar aula. ▲ Nuestra profesora está ayudando a decorar el aula. En estos ejemplos que hemos puesto aquí, se indica una acción progresiva y está sucediendo ahora mismo. Y si queremos expresar las acciones del pasado, también podemos emplear este prefijo- zài (在) como auxiliar, ya que sabemos que en chino los verbos no tienen morfema del cambio. Muchas veces, se usa zhèng (正正正正) delante del prefijo-zài (在) para subrayar que la acción está o estaba pasando. Por ejemplo: - 那 天 晚 上 我 打 電 話 給 他 的 時 候, ■ Nà tiān wǎn-shàng wǒ dǎ diàn-huà geǐ tā de shí-hòu, ● Aquel día noche yo llamar teléfono a él conjunción temporal, él 他 正 在 看 電 視。 tā zhèng zài kàn diàn-shì.

asp. progresivo ver tele.

▲ Aquella noche cuando le llamé, estaba viendo la tele. � En este ejemplo, lo que hemos añadido es la circunstancia del tiempo: aquella noche. Entonces, la frase se convierte en una del

Page 14: Los pretéritos en español y chino

Wen-chun Lan

300

pasado. Como lo que se cambia es la fecha sólo, el aspecto progresivo puede referirse al presente, al pasado y al futuro. En lo que tenemos que fijarnos es en la referencia del tiempo para saber en qué tiempo se está hablando. 2. Aspecto durativo- zhe ( 著著著著)

Se emplea para expresar duración estática y muchas veces aparece con verbos de estado. En opinión de Carr, el sufijo- zhe (著) expresa un aspecto durativo. Los lingüístas chinos lo consideran como una acción o estado que todavía dura, y Mullie piensa que es un sufijo que equivale para expresar el presente. El sufijo- zhe (著) expresa un estado durativo y se puede usar en el presente, el pasado, y el futuro. Es como el caso del prefijo- zài (在), tenemos que poner el tiempo para indicar el tiempo que queremos expresar. Y el sufijo- zhe(著) se emplea después del verbo como una parte integrante, por ejemplo: - 那 位 先 生 上 個 月 來 拜 訪 ■ Nà wèi xiān-shēng shàng ge yuè lái bài-fǎng ● Aquel clasificador señor el mes pasado venir visitar 我 父 母 的 時 候, 穿 著 一 套 黑 西 裝。 wǒ fù-mǔ de shí-hòu, chuān-zhe yí taò heī xī-zhuāng. yo padres conjunción temporal, llevar- un cl. negro traje. asp. progresivo ▲ El mes pasado, cuando aquel señor visitó a mis padres, llevaba un traje negro. - 前 天 陳 小 姐 來 我 家 的 時 候, 我 ■ Qián-tiān Chén xiǎo-jiě laí wǒ jiā de shí-hòu, wǒ ● Anteayer Chen señorita venir yo casa conjunción temporal, yo 忙 著 做 功 課 沒 空 理 她 máng-zhe zùo gōng-kè méi kòng lǐ tā. ocupada asp. progresivo hacer deberes no tiempo hacerle ella. caso ▲ Anteayer cuando señorita Chen vino a mi casa, yo estaba haciendo los deberes y no le hice caso.

Page 15: Los pretéritos en español y chino

Los pretéritos en español y chino

301

� En este ejemplo del pasado, usamos el sufijo- zhe (著) en la oración compuesta para expresar un estado de la situación y en español equivale al gerundio del pasado. C. Aspecto experiencial- gùo 1 (過過過過) : pasado indefinido

Chang Chih-kung y Carr D. dicen que el sufijo- gùo (過) y el sufijo- le (了) en ocasiones, pueden ser intercambiables. Karlgren B. opina que es una partícula que indica pasado y Jachontov piensa que este sufijo expresa el pasado indefinido. El sufijo- gùo (過) se usa cuando hablamos de una acción del verbo que ha ocurrido en el pasado. Es para expresar una experiencia en un pasado indefinido. Normalmente se emplea para preguntar por la experiencia que ha pasado por lo menos una vez. Por ejemplo: - 你 去 過 英 國 嗎 ? ■ Nǐ qǜ-gùo yīng-gúo ma? ● Tú ir-asp. experiencial Inglaterra partícula interrogación? ▲ ¿ Has ido ( alguna vez) a Inglaterra? - 你 說 的 那 本 小 說 我 已 經 看 過 了。 ■ Nǐ shuō de nà běn xiǎo-shuō, wǒ yǐ-jīng ● Tú decir partícula aquella cl. novela, yo ya kàn-gùo-le. asp.experiencial- asp. perfectivo. ▲ La novela que dices tú, ya la he leído./ La novela que decías tú, ya la leí. � Aquí usamos el sufijo experiencial- gùo (過 ) y el sufijo perfectivo- le ( 了 ) para expresar la terminación de una acción como una experiencia pasada. 1. Forma negativa

En la frase negativa usamos el adverbio negativo méi ( yǒu)沒沒沒沒(有有有有). Pero mantenemos el sufijo –gùo(過 ), no es como el caso del sufijo –le (了 ) que lo tenemos que eliminar. Por ejemplo:

Page 16: Los pretéritos en español y chino

Wen-chun Lan

302

- 她 寫 過 小 說。 ■ Tā xiě-gùo xiǎo-shuō. � V. + -guò過過過過 ● Ella escribir-asp. experiencial novela. ▲ Ella ha escrito (escribió) una novela. En oración negativa: - 她 沒 (有) 寫 過 小 說。 ■ Tā méi (yǒu) xiě-gùo xiǎo-shuō. ● Ella no escribir asp. experiencial novela. ▲ Ella no ha escrito (escribió) una novela. � méi (yǒu) 沒沒沒沒(有有有有)+ V. + -gùo過過過過 Según estos ejemplos, podemos llegar a esta conclusión: en forma negativa V. + -gùo méi (yǒu) + V. + -gùo V. + -le méi (yǒu) + V. ( –Ø ) D. Aspecto terminativo o pasado reciente- gùo 2 (過過過過 ) En este aspecto, empleamos el sufijo- gùo (過 ) para expresar una acción del pasado reciente. Y aquí equivale al español: “acabar de.” A veces se puede sustituir aquí el sufijo- gùo (過 ) por el sufijo- le (了 ). Por ejemplo: - 我 吃 過 早 餐 了。 ■ Wǒ chī-gùo zaǒ-cān le. ● Yo comer-asp. terminativo desayuno partícula modal. ▲ Ya he desayunado. ( = Acabo de desayunar.) � Se dice también : 我吃了早餐了。 En vez de usar el sufijo- gùo (過 ), podemos emplear el sufijo- le (了 ) para expresar una acción terminada y pasada. - 他 剛 才 說 過 要 幫 我 們 做 事。 ■ Tā gāng-cái shuō-gùo yiào bāng wǒ-men zuò-shì. ● Él hace unos decir asp. querer ayudar nosotros trabajar. terminativo ▲ Hace unos momentos ha dicho que quería ayudarnos a trabajar. ( = Acaba de decir que quería ayudarnos a trabajar. )

Page 17: Los pretéritos en español y chino

Los pretéritos en español y chino

303

III. EL TIEMPO PASADO EN ESPAÑOL Y EN CHINO: COMPARACIÓN A. El tiempo pasado en español: Perfecto ( O oV) –V ���� He cantado Pretérito Imperfecto ( O – V) oV���� Cantaba Indefinido O –V ���� Canté B. El tiempo pasado en chino:

Asp. Perfectivo ���� V. + -le(了了了了 ) Asp. Imperfectivo Progresivo ( acción): zài-(在在在在 ) + V. Aspecto Durativo ( estado): V. + -zhe(著著著著 )

Asp. Experiencial ���� Pasado indefinido: V. + -gùo 1( 過過過過) Asp. Terminativo ���� Pasado reciente: V. + -gùo 2( 過過過過)

Sabemos que el chino expresa el tiempo a través de adverbios y complementos circunstanciales de tiempo. En este esquema podemos ver en chino cómo se utiliza el prefijo y los sufijos para indicar el tiempo en pasado:

VARIEDADES ASPECTOS DENTRO DEL TIEMPO

PASADO

MARCADOR ASPECTUAL

Asp. Perfectivo

-le (了 )

Asp. Imperfectivo

1. Progresivo – acción: zài- (在) 2. Durativo – estado: -zhe (著)

Asp. Experiencial

Indefinido: - gùo 1 (過)

Aps. Terminativo

Pasado reciente: - gùo 2 (過)

En español, de los tiempos pasados aquí sólo hemos citado el

pretérito perfecto, el imperfecto y el indefinido. Su uso también lo podemos mostrar según una esquema:

TIEMPO PASADO

EJEMPLO

Pretérito Perfecto

He cantado

Pretérito Imperfecto

Cantaba

Pretérito Indefinido

Canté

Page 18: Los pretéritos en español y chino

Wen-chun Lan

304

Veamos a ver otro esquema para comparar los tiempos pasados en español y en chino:

TIEMPO PASADO

EN ESPAÑOL

EJEMPLO EN ESPAÑOL

TIEMPO PASADO EN

CHINO

EJEMPLO EN CHINO

Pret. Perfecto

He cantado 1. V. + -le (了) 2. V. + -gùo1 (過) 3. V. + -gùo2 (過)

1. 我唱了歌 2. 我唱過歌 3. 我唱過歌

Pret. Imperfecto

Cantaba 1. zài- (在) + V. 2. V. + -zhe (著)

1. 我在唱歌 2. 我唱著歌

Pret. Indefinido

Canté 1. V. + -le (了) 2. V. + -gùo1 (過)

1. 我唱了歌 2. 我唱過歌

En la fila del Pret. Perfecto ( he cantado) podemos ver que

hay tres formas en chino para expresarlo. Se puede emplear con el sufijo -le (了), –gùo1 (過) o gùo2 (過). En el primer caso, se está enfocando la acción terminada en el pasado, frente al caso de -gùo1 (過), que indica más la experiencia de esta acción. Y el caso de -gùo2 (過), expresa una acción del pasado reciente.

En la fila del Pret. Imperfecto ( cantaba) también hay dos

estructuras en chino. El prefijo zài- (在) se utiliza para mencionar el proceso de la acción mientras el sufijo –zhe (著) indica la duración de la acción.

En la última fila, el Pret. Indefinido ( canté) en chino se

puede expresar con el sufijo –le (了) y –gùo1 (過). Como hemos visto en el esquema, estos dos sufijos aparecen en las filas de pret. perfecto y pret. indefinido, para diferenciar lo que en español equivale al indefinido o al perfecto. En chino hay que fijarse, como hemos mencionado ya, en los adverbios o complementos circunstanciales de tiempo, por ejemplo: hoy, esta mañana, ayer, el año pasado, etc.

El estudio de los tiempos pasados en español y en chino mandarín es muy complejo. Sabemos que la lengua española tiene una gran riqueza de morfemas flexivos para expresar el tiempo, sin embargo, la lengua china carece de este sistema temporal. En chino

Page 19: Los pretéritos en español y chino

Los pretéritos en español y chino

305

mandarín se expresa el concepto “tiempo” a través de medios léxicos (adverbios y complementos circunstanciales).

El tema de este estudio es muy interesante y significativo, pero lo que hemos hecho es sólo una parte pequeña. Como es sabido, los hablantes chinos tenemos muchas dificultades en el aprendizaje de los verbos flexivos español y confundimos los usos de los tiempos pasados. Espero que este estudio pueda ser útil y práctico para los hablantes chinos y ofrezca una versión general del aprendizaje de los pretéritos de la lengua española.

BIBLIOGRAFÍA Diccionarios consultados: - Diccionario manual de la lengua española, Larousse Planeta, S.A., Barcelona, 1992 - Gran diccionario de sinónimos y antónimos, Editorial Espasa Calpe, S.A., Madrid, 1987 - ÁLVAREZ, J. R.: Diccionario manual español-chino, 2ª edición, Lanbridge, Taipei, 1996 - MOLINER, MARÍA: Diccionario de uso del español, Tomo I y II, Editorial Gredos, S.A., Madrid, 1984 - RAE: Diccionario de la lengua española, edición en CD-Rom, Espasa Calpe, S.A., Madrid, 1995 Obras consultadas sobre español: - BOSQUE, IGNACIO y DEMONTE, VIOLETA: Gramática descriptiva de la lengua española, Tomo II, Colección Nebrija y Bello, Espasa Calpe, S.A., Madrid, 1999 - BULL, WILLIAM E.(1960): Time, tense and the verb- A study in theoretical and applied linguistics, with particular attention to Spanish, University of California Press, Berkeley - ESCARPANTER, JOSÉ: Gramática moderna del español, Editorial Playor, Madrid, 1997 - FENÁNDEZ RAMÍREZ, SALVADOR: Gramática española- 4. El verbo y la oración, Volumen ordenado y completado por Ignacio Bosque, Arco/Libros, S.A., Madrid, 1986 - GILI Y GAYA, SAMUEL: Curso superior de sintaxis española, 14ª edición, VOX, Biblograf, S.A., Barcelona, 1982 - GÓMEZ TORREGO,LEONARDO: Gramática didáctica del español, Ediciones SM, Madrid, 1997 - GUTIÉRREZ ARAUS, Mª LUZ: Formas temporales del pasado en indicativo, 2ª edición, Arco/Libros, S.L., Madrid, 1997 - KLUM, ARNE(1961): Verbe et adverbe. Étude sur le système verbal indicatif el sur le système de certains adverbes de temps à la lumière

Page 20: Los pretéritos en español y chino

Wen-chun Lan

306

des relations verbo- adverbiales dans la prose du français contemporaine, Upsala, Almquist & Wiksel - LENZ, RODOLFO(1920): La oración y sus partes- estudio de gramática general y castellana, 4ª edición, Nascimento, Santiago de Chile, 1944 - MATTE BON, FRANCISCO: Gramática comunicativa del español, Tomo I y II-de la idea a la lengua, Difusión S.L., Madrid, 1992 - MORENO CABRERA, JUAN CARLOS: Introducción a la lingüística – enfoque tipológico y universalista, editorial Sintesis, Madrid, 1997 - ONIEVA MORALES, JUAN LUIS: Gramática estructural del español, Editorial Playor, Madrid, 1995 - QUILIS, ANTONIO, HERNÁNDEZ, CÉSAR y GRACÍA DE LA CONCHA, VÍCTOR: Lengua española, 4ª edición, Valladolid, 1973 - QUILIS, ANTONIO, GUTIÉRREZ Mª LUZ, ESGUEVA, MANUEL y PILAR RUIZ, Lengua española- curso de acceso, Universidad Nacional de Educación a Distancia, Madrid, 1988 - REAL ACADEMIA ESPAÑOLA: Esbozo de una nueva gramática de la lengua española, espasa Calpe, S.A., Madrid, 1986 - REAL ACADEMIA ESPAÑOLA: Gramática de la Real Academia Española, editorial Playor, Madrid, 1994 - SECO, MANUEL: Gramática esencial del español - Introducción al estudio de la lengua, Espasa Calpe, S.A., Madrid, 1989 Obras consultadas sobre chino: - ALLETON, VIVIANE: Grammaire du chinois, Presses Universtaires de France, 1973 - CARR, D.(1932): A characteritation of the Chinese national language, Bull. De la Société Polonaise Linguistique III - C. FENN, HENRY, GARDEN TEWKSBURY, M.: Speak Mandarin, Yale University Press, new haven and London, 1967 - CHANG CHIH-KUNG(1955): Hàn-yǚ yǚ-fǎ cháng-shìh(漢語語法常識) Gramática general de chino, Pekin, 1955 - FREI: Un sistème chinois en aspects, Acta Lingustica II-3 - HENNE, HENRY, BJØRN RONGEN, OLE, JUL HANSEN, LARS: A handbook on Chinese lenguage structure, Universitetsforlaget, 1989 - KARLGREN, BERNHARD: The Chinese language, The Ronald Press Company, New York, 1949 - MARCO MARTÍNEZ, CONSUELO: Esquemas de chino, Palas Atenea, Madrid, 1999 ---------La categoría de aspecto verbal y su manifestación en la lengua china, Universidad Complutense de Madrid, Madrid, 1987

Page 21: Los pretéritos en español y chino

Los pretéritos en español y chino

307

- MARCO MARTÍNEZ, CONSUELO y WANG-TANG LEE JEN: Gramática de la lengua china, Tomo I y II,Editorial Nacional (國立編譯館) ,Taipei, 1998 - MASPERO, H.(1937): Les langues d’extrème Orient, Enciclopedie Françai se I p. 40/1- 42/15, 1937 - MULLIE, J.(1932): The structural principles of the Chinese language, Peking, Burean of Engraving and pritting (trad. Por A.C. Versichel) - ZHANG WEI XU DENAN: Memonto grammatical du chinois moderne, Langues Etrangères -湯廷池,語言學與語文教學(Lingüística y enseñanza de la lengua), 學生出版社,台北,1981 -趙元任著, 丁邦新譯,中國話的文法(Gramática china), 學生書局,台北,1994 -上海師範大學漢語教研室著,語法初階( Iniciación de gramática),書林出版社, 台北, 1977 -葉蜚聲 徐通鏘,語言學綱要(Lingüística- Tomo 3), 書林出版社, 台北, 1993