Los lenguajes de indización: concepción, construcción...

247
1 Los lenguajes de indización: concepción, construcción y utilización en los sistemas documentales Georges van Slype Pedro Hípola, Félix de Moya (versión española) http://www.ugr.es/~phipola/Los_lenguajes_de_indizacion.pdf http://www.amazon.es/Los-lenguajes-indizaci%C3%B3n- construcci%C3%B3n-documentales/dp/8486168600

Transcript of Los lenguajes de indización: concepción, construcción...

Page 1: Los lenguajes de indización: concepción, construcción …phipola/Los_lenguajes_de_indizacion.pdf · con la construcción de esos monumentos que son la ... protagonistas no los

1

Los lenguajes de indización:

concepción, construcción y

utilización en los sistemas

documentales

Georges van Slype

Pedro Hípola, Félix de Moya (versión española)

http://www.ugr.es/~phipola/Los_lenguajes_de_indizacion.pdf

http://www.amazon.es/Los-lenguajes-indizaci%C3%B3n-

construcci%C3%B3n-documentales/dp/8486168600

Page 2: Los lenguajes de indización: concepción, construcción …phipola/Los_lenguajes_de_indizacion.pdf · con la construcción de esos monumentos que son la ... protagonistas no los

2

Georges VAN SLYPE

Doctor en Economía Aplicada

Profesor Asociado de la Universidad Libre de Bruselas

Profesor Asociado de la Universidad de Génova

Director del Bureau Marcel van Dijk,

Ingenieros-consultores en Gestión

Bruselas-París-Londres-Frankfurt

LOS LENGUAJES DE INDIZACIÓN:

concepción, construcción y utilización en los sistemas

documentales

Traducido por:

Pedro Hípola y Félix de Moya

E. U. de Biblioteconomía y Documentación de Granada

Prefacio a la traducción española

Los thesaurus construidos y utilizados por empresas

privadas y administraciones públicas, nacionales e

internacionales, se cuentan por millares en Europa y América.

Parece que en España queda por recorrer algún camino para que

se generalice el uso de lenguajes controlados de indización.

Agradecemos a la Escuela Universitaria de

Biblioteconomía y Documentación de la Universidad de Granada,

y más en particular a los profesores Pedro Hípola y Félix de

Moya, su iniciativa de traducir al español y publicar la

presente obra. Esperamos que esta publicación pueda

contribuir a presentar a los lectores, en lengua española,

las características de los lenguajes de indización, libres y

controlados, a hacer apreciar sus respectivas cualidades, y a

exponer las modalidades prácticas de construcción y

utilización.

Georges van Slype

Page 3: Los lenguajes de indización: concepción, construcción …phipola/Los_lenguajes_de_indizacion.pdf · con la construcción de esos monumentos que son la ... protagonistas no los

3

Introduccion a la edicion francesa

La historia de los lenguajes de indización, si bien es

breve, está en ebullición, lo cual es síntoma de la rápida

evolución de los métodos de almacenamiento y búsqueda de

información documental.

Al principio existían los lenguajes de clasificación,

que se remontan a la más lejana antigüedad (piénsese, por

ejemplo, en la primera clasificación de los conocimientos

establecida desde el siglo IV a. C. por Aristóteles) y que

habían encontrado su consagración a fines del último siglo,

con la construcción de esos monumentos que son la

Clasificación Decimal Universal, la Clasificación de Dewey y

la Clasificación de la Biblioteca del Congreso.

La aparición de los primeros thesaurus, a principios de

los años sesenta, provoca primeramente una especie de guerra

de religión, que nosotros personalmente hemos vencido: las

grandes clasificaciones provenían de la experiencia acumulada

de muchas generaciones de bibliotecarios y ¡resulta que unos

documentólogos iconoclastas se permitían poner en cuestión

esta arcana pericia!

Hicieron falta algunos años para que los espíritus se

apaciguaran y se comprendiera que los dos grandes tipos de

lenguajes controlados tenían su lugar:

-los lenguajes de clasificación:

o en las bibliotecas enciclopédicas: para la

clasificación de monografías, es decir, para la

representación sintética de un tema dentro de los

catálogos de materias, y a veces para su

clasificación, en sistemas de libre acceso, de

acuerdo con las grandes ramas del saber;

o en las bibliotecas especializadas, servicios de

documentación y entidades productoras de boletines

bibliográficos: para la ordenación de los

documentos analíticos (artículos de revistas,

comunicaciones a congresos, informes de

investigación...) por medio de las entradas de

materias de los boletines analíticos y

signaléticos;

-los thesaurus: en los servicios de documentación y

entidades productoras de boletines de índices, luego en las

de bases de datos bibliográficas, para la indización de los

documentos, es decir, para la representación analítica de su

contenido conceptual por medio de una serie de descriptores,

con vistas al almacenamiento y búsqueda de información

documental.

Hacia mediados de los años sesenta, un nuevo cambio de

escena: ¡el lenguaje natural! ¿Por qué destinar grandes

recursos para construir costosos thesaurus y para que los

documentalistas indicen documentos, si resulta que basta con

almacenar en el ordenador los títulos y los resúmenes (y más

tarde los textos completos) de los documentos y realizar la

búsqueda documental por medio de las palabras significativas

(las palabras clave) contenidas en ellos?

Page 4: Los lenguajes de indización: concepción, construcción …phipola/Los_lenguajes_de_indizacion.pdf · con la construcción de esos monumentos que son la ... protagonistas no los

4

En esto también hicieron falta algunos años para

comprender que lenguajes controlados (los thesaurus) y

lenguajes libres (las listas de palabras clave) pertenecen al

mismo conjunto (los lenguajes de indización) y juegan un

papel complementario, más que antagonista:

-el thesaurus, gracias a su concisión, a su falta de

ambigüedad y a la posibilidad de ser transferido de una

lengua a otra, permite gestionar las búsquedas documentales

con una gran precisión, pero a veces en detrimento de la

exhaustividad;

-por su parte, la abundancia de lenguaje libre en los

títulos, resúmenes y textos permite escapar a las

restricciones a veces demasiado rigurosas del thesaurus, y

puede asegurar una mayor exhaustividad, al menos en la lengua

del que realiza la búsqueda, en detrimento, eso sí, de la

precisión.

Así, la lista de palabras clave se añadió al thesaurus

de descriptores y al sistema de clasificación, dentro del

abanico de los lenguajes documentales.

En el transcurso de los años setenta se produjo una

cierta agitación dentro del pequeño mundo de la industria de

la información documental: una serie de thesaurus, que habían

sido elaborados con grandes esfuerzos, ¡no encontraban quien

los usara! Un rápido análisis de la situación mostraría que

esa falta de interés no tenía que ver precisamente con los

thesaurus. ¿Qué es lo que sucedía? Que determinadas

autoridades, nacionales e internacionales, habían decidido

crear los thesaurus, es decir, unos instrumentos, con el fin

de promover la creación de sistemas de información

sectorial... ¡en aquellos sectores en los que los

protagonistas no los querían!

Al principio de los ochenta se asiste a una evolución

extremadamente curiosa:

-por una parte, el desarrollo considerable de la

búsqueda documental a través del acceso en línea a los

distribuidores públicos de bases de datos documentales. Ahora

bien, los responsables de los centros distribuidores habían

tenido como preocupación prioritaria hasta el momento la de

rentabilizar sus inversiones vendiendo la mayor cantidad

posible de horas de conexión y de referencias suministradas

en respuesta a las consultas. Por lo tanto, se interesaban en

primer lugar por la exhaustividad de la búsqueda (y en

consecuencia, por la búsqueda en lenguaje libre), descuidando

un poco la precisión (y por tanto, el uso en línea de los

thesaurus de las bases de datos, las cuales habían sido

indizadas, sin embargo, por medio de descriptores

controlados);

-por otra parte, el desarrollo no menos importante de

una serie de bases de datos documentales internas, dentro de

las empresas y en la Administración, casi todas basadas en

una indización en lenguaje controlado (por un thesaurus

«local») y en lenguaje libre: ¡nunca se han construido tantos

thesaurus en las organizaciones como en estos últimos cinco

años!;

Page 5: Los lenguajes de indización: concepción, construcción …phipola/Los_lenguajes_de_indizacion.pdf · con la construcción de esos monumentos que son la ... protagonistas no los

5

-por último, la aparición de sistemas de indización,

automática o asistida, que en algunos casos responden al

principio mismo del lenguaje controlado, mientras que en

otras ocasiones se basan en un thesaurus. Hasta el momento,

la penetración de tales sistemas en el mercado es

insignificante. Hoy los esfuerzos se concentran en la

aplicación de los sistemas expertos a los sistemas

documentales. Al igual que sucedió con los anteriores cambios

de escena en el mundo de los lenguajes documentales, parece

que los sistemas expertos aportarán una evolución, y no una

mutación: los thesaurus constituirán uno de los pilares del

sistema de almacenamiento y recuperación documentales: la

base de conocimientos, que contendrá la lista de los

conceptos evocados en los documentos y en las consultas, bajo

una forma normalizada; un segundo pilar, el motor de

inferencia, explotará el thesaurus para pasar las peticiones,

expresadas en lenguaje libre, a una formulación de las

ecuaciones de búsqueda en lenguaje controlado, y

posteriormente a la extracción de los documentos pertinentes.

En pocas palabras, los lenguajes de indización, en

general, y los thesaurus de descriptores y las listas de

palabras clave, en particular, son instrumentos utilizados

como tales, según lo que es habitual en casi todos los

sistemas documentales de hoy día, o están integrados dentro

de instrumentos más sofisticados, como podría llegar a ser la

práctica de los sistemas documentales del mañana.

El autor de esta obra, así como la empresa de

consultores en la que trabaja desde hace más de veinticinco

años, han jugado un papel nada despreciable en esta

evolución: nosotros hemos dirigido la elaboración del primer

thesaurus multilingüe del mundo (el de la D.I.R.R.:

Documentation Internationale de Recherches Routières) desde

1963.

Hemos contribuido ampliamente a difundir uno de los

métodos de representación de thesaurus (el de diagramas de

flechas, preparado por los autores del thesaurus de

E.U.R.A.T.O.M.).

Hemos estado relacionados con la concepción,

elaboración, mantenimiento y utilización de decenas de

thesaurus y listas de autoridades, mono o multilingües,

dentro de los más variados ámbitos de las ciencias humanas y

exactas, para empresas privadas y para organismos públicos,

nacionales e internacionales.

Hemos realizado, bajo contrato, estudios sobre las

características de los thesaurus existentes y sobre las

funcionalidades de los programas informáticos de ayuda a la

construcción de thesaurus.

Hemos organizado, en fin, coloquios sobre el estado de

la cuestión en materia de concepción y utilización de

thesaurus. El último se celebró en los locales de la Comisión

de las Comunidades Europeas, en Bruselas, durante marzo de

1986.

Hemos pensado que esta experiencia acumulada al cabo de

los años debíamos ponerla a disposición de la comunidad de

Page 6: Los lenguajes de indización: concepción, construcción …phipola/Los_lenguajes_de_indizacion.pdf · con la construcción de esos monumentos que son la ... protagonistas no los

6

lengua francesa, que es la nuestra, publicando esta obra

sobre la práctica de los lenguajes de indización.

Por otra parte, hemos solicitado a D. Jacques Maniez,

profesor del I.U.T. de Dijon, que es una personalidad de

nivel universitario y con competencia igualmente reconocida

en materia de lenguajes documentales:

-en primer lugar, que prepare una obra sobre los

fundamentos teóricos de los lenguajes documentales y sobre la

práctica de los lenguajes de clasificación; esa obra será

publicada en los próximos meses por la misma editorial,

dentro de la misma colección y bajo el mismo título

colectivo;

-en segundo lugar, que revise el manuscrito de la

presente obra: se ha ocupado de ese trabajo con mucha

minuciosidad y nos ha presentado bastantes sugerencias, que

nosotros hemos podido aprovechar para mejorar la coherencia y

legibilidad de nuestro texto. Le agradecemos profundamente

esa preciosa colaboración.

Debemos agradecer así mismo a D. Marcel van Dijk su

aliento para la publicación de este libro y a D. Jacques

Chaumier su revisión de nuestro manuscrito y sus consejos en

el ámbito terminológico.

Page 7: Los lenguajes de indización: concepción, construcción …phipola/Los_lenguajes_de_indizacion.pdf · con la construcción de esos monumentos que son la ... protagonistas no los

7

CAPITULO I

CONCEPCION DE LOS LENGUAJES DE INDIZACION

1. Definición

Como muchos términos de la lengua, la palabra «lenguaje»

tiene varias acepciones, según los contextos en que aparece:

-para el antropólogo y el lingüista, representa «la

función de expresión del pensamiento y de comunicación entre

los hombres, realizada por medio de un conjunto de signos

vocales (habla) y a veces de signos gráficos (escritura), que

constituye una lengua» (Petit Robert 1985);

-para el especialista (informático, estenógrafo...,

documentalista) que utiliza una lengua convencional para un

uso particular, el lenguaje designa «todo sistema secundario

de signos creado a partir de una lengua» (Petit Robert 1985).

Nosotros retendremos aquí esta segunda definición, que

se corresponde mejor con el universo que se aborda en esta

obra: el del documentalista.

Un lenguaje documental será entonces todo sistema de

signos que permita representar el contenido de los documentos

con el fin de recuperar los documentos pertinentes en

respuesta a consultas que tratan sobre ese contenido. El

lenguaje documental no se refiere, pues, a otros criterios

utilizados en la búsqueda documental: autor del documento,

lengua del texto, fecha de publicación...

Existen dos tipos principales de lenguajes documentales:

-los lenguajes de indización, denominados también

lenguajes combinatorios, que permiten representar el

contenido de los documentos y de las consultas de forma

analítica;

-los lenguajes de clasificación, utilizados más

generalmente para representar este contenido de forma

sintética.

Por ejemplo, un artículo de cinco páginas de una revista

científica o técnica será representado, en general, por:

-un lenguaje de clasificación:

+de 1 a 3 encabezamientos de materia tomados de un

sistema de clasificación;

-un lenguaje combinatorio:

+de 8 a 12 descriptores tomados de un thesaurus;

+algunas decenas de palabras no vacías, tomadas de

su título y de su resumen, o unas mil palabras

no vacías tomadas de su texto completo.

Page 8: Los lenguajes de indización: concepción, construcción …phipola/Los_lenguajes_de_indizacion.pdf · con la construcción de esos monumentos que son la ... protagonistas no los

8

La aproximación analítica propia del lenguaje de

indización permite representar el contenido de los documentos

y de las consultas a un nivel:

-o bien de los conceptos que son tratados en los

documentos o de las informaciones que se buscan por medio de

las consultas;

-o bien de las palabras no vacías contenidas en el

título, el resumen y a veces en el texto de los documentos, y

en el enunciado de las consultas;

mientras que la representación del contenido por medio de un

lenguaje de clasificación se realiza a nivel del tema del

documento o de la consulta.

Nota: Esta definición se aparta de muchos autores, para

los que un lenguaje documental es necesariamente un lenguaje

artificial; lo cual es cierto para el caso de los sistemas de

clasificación y los thesaurus, pero no lo es para las listas

de palabras clave extraídas de los títulos, resúmenes y

textos de los documentos.

Para nosotros, que nos dedicamos ante todo a la práctica

de la documentación, una definición operativa debe

fundamentarse sobre esta teoría:

-las palabras clave se utilizan en la búsqueda

documental de acuerdo con los mismos principios (post-

coordinación, búsqueda booleana) que los descriptores;

-los diversos tipos de lenguajes combinatorios que

nosotros describimos (cf. § 3) forman un continuum, desde las

listas de palabras, que constituyen los sistemas menos

«controlados», hasta los thesaurus de descriptores, que son

los sistemas más «controlados».

2. Principio: la post-coordinación

El principio de funcionamiento de un lenguaje de

indización es la indización coordinada.

La indización se define como la actividad que consiste

en representar el contenido de un documento o de una consulta

de forma analítica, es decir, enumerando los conceptos y/o

las palabras.

Cuando se utiliza un lenguaje combinatorio, se dice que

la indización es coordinada, en el sentido de que los

conceptos y/o las palabras utilizadas para representar el

contenido de los documentos podrán, en el momento de la

búsqueda documental, ser libremente combinados entre sí para

formular las consultas que permitirán recuperar esos

documentos.

Por ejemplo, un documento:

-que trata sobre los métodos de detección de ruido

radio-eléctrico galáctico por medio de

radiotelescopios terrestres sobre satélites;

-indizado: radiotelescopio; observatorio terrestre;

estación espacial; detección; ruido radio-

eléctrico; galaxia;

Page 9: Los lenguajes de indización: concepción, construcción …phipola/Los_lenguajes_de_indizacion.pdf · con la construcción de esos monumentos que son la ... protagonistas no los

9

-podrá ser recuperado en respuesta a una consulta

realizada sobre una combinación cualquiera de los

conceptos arriba citados; por ejemplo:

+radiotelescopio y ruido radio-eléctrico;

+estación espacial, radiotelescopio y galaxia,

+observatorio terrestre y estación espacial,

+ruido radio-eléctrico.

Como se puede ver, la coordinación entre los elementos

que constituyen la indización se hace a posteriori, en el

momento de la indización y de la interrogación, y no a

priori, en el momento de la construcción del lenguaje

documental, como es el caso de los lenguajes de

clasificación. Por este motivo, se dice que la indización a

través de un lenguaje combinatorio se efectúa siguiendo el

principio de la post-coordinación.

3. Tipología

Enumeramos a continuación los grandes tipos de lenguajes

de indización (§ 3.1). Luego pasamos revista a sus

principales características (§ 3.2). Por último describimos

su utilización efectiva en los sistemas documentales actuales

(§ 3.3).

.1 Tipos de lenguajes de indización

La tipología de los lenguajes combinatorios se basa

esencialmente en el nivel de normalización de su

terminología.

Se distingue entre:

-los lenguajes libres, que se constituyen «a

posteriori», sobre la base de la indización en lenguaje

natural de documentos ya registrados en una colección;

-los lenguajes controlados, construidos «a priori»,

antes de empezar a indizar los documentos de una colección;

-los lenguajes codificados.

.1 Lenguaje libre

Existen dos tipos principales de lenguajes combinatorios

libres:

-las listas de palabras clave;

-las listas de descriptores libres;

.1 Lista de palabras clave

Una lista de palabras clave está constituida por una

colección no ordenada (sino puesta por orden alfabético) de

las palabras significativas, denominadas también no vacías

(es decir, todas la palabras que no son artículos,

conjunciones, pronombres, preposiciones, numerales y ciertos

verbos y adverbios), extraídas, de forma automática, por el

ordenador, a partir del título, del resumen y, cada vez más a

Page 10: Los lenguajes de indización: concepción, construcción …phipola/Los_lenguajes_de_indizacion.pdf · con la construcción de esos monumentos que son la ... protagonistas no los

10

menudo, del texto completo de los documentos registrados

dentro de un sistema documental dado.

Ejemplos: biblioteca; servicio; documentación;

documental.

La lista de palabras clave es, la mayoría de las veces,

monolingüe; igualmente puede ser plurilingüe, es decir, puede

contener palabras de dos o más lenguas, pero sin

equivalencias entre las palabras de las diferentes lenguas.

.2 Lista de descriptores libres

Una lista de descriptores está constituida por una

colección no ordenada (sino puesta por orden alfabético) de

conceptos destacados, por un proceso intelectual, a partir de

los documentos registrados dentro de un sistema documental

dado; esos conceptos son expresados por palabras o por

expresiones extraídas de los documentos, o propuestos por los

documentalistas, sin verificar si existen previamente en una

lista establecida a priori.

Ejemplos: biblioteca; servicio de documentación;

servicio documental.

La lista de descriptores libres es generalmente

monolingüe.

.2 Lenguaje controlado

Existen dos tipos principales de lenguajes combinatorios

controlados:

-las listas de autoridades;

-los thesaurus de descriptores.

.1 Lista de autoridades

Una lista de autoridades está constituida por una

colección no ordenada (sino puesta por orden alfabético) de

conceptos destinados a representar de manera unívoca el

contenido de los documentos y de las consultas dentro de un

sistema documental dado; estos conceptos son expresados por

palabras o por expresiones extraídas de una lista finita,

establecida a priori; sólo los términos que figuran en esta

lista pueden ser utilizados para indizar los documentos y las

consultas.

Ejemplos: biblioteca; servicio de documentación.

La lista de autoridades es, la mayoría de la veces,

monolingüe.

.2 Thesaurus de descriptores

Un thesaurus es una lista estructurada de conceptos,

destinados a representar de manera unívoca el contenido de

los documentos y de las consultas dentro de un sistema

documental determinado, y a ayudar al usuario en la

indización de los documentos y de las consultas(*)

1; los

(*)

1 Definición de AFNOR: «Lista de autoridades compuesta por

descriptores y no-descriptores que obedecen a reglas

Page 11: Los lenguajes de indización: concepción, construcción …phipola/Los_lenguajes_de_indizacion.pdf · con la construcción de esos monumentos que son la ... protagonistas no los

11

conceptos son extraídos de una lista finita, establecida a

priori; sólo los términos que figuran en esta lista pueden

ser utilizados para indizar los documentos y las consultas;

la ayuda al usuario la proporciona la estructura semántica

del thesaurus: fundamentalmente las relaciones de

equivalencia, de jerarquía y de asociación.

Ejemplos:

-biblioteca

genérico : sistema de información

específico : biblioteca pública

: biblioteca escolar

-servicio de documentación

equivalente : sistema documental

genérico : sistema de información

específico : agencia de resúmenes

asociado : base de datos bibliográficos.

Un thesaurus de descriptores puede ser monolingüe o

multilingüe; en este último caso, el thesaurus incluye así

mismo relaciones entre la expresión de los conceptos

equivalentes dentro de las diferentes lenguas.

.3 Lenguaje codificado

Prácticamente todos los lenguajes de indización

utilizados hoy día están constituidos por elementos léxicos

del lenguaje usual: palabras y expresiones del lenguaje

natural y descriptores no codificados.

Los sistemas de codificación se utilizan

tradicionalmente para los lenguajes de clasificación, donde

están totalmente justificados. Las pruebas que se han

realizado, a lo largo de los años 1950-60, para representar

por códigos los elementos constitutivos de los lenguajes

combinatorios, han conducido a un callejón sin salida. En

esto también, son las circunstancias que rodean la

utilización de los lenguajes las que justifican esta

evolución:

-la indización, como es más analítica que la

clasificación, exige unos lenguajes más especializados,

mientras que la clasificación, más sintética, puede

frecuentemente explotar los lenguajes universales, como la

C.D.U. (Clasificación Decimal Universal); además, por la

misma razón, los lenguajes combinatorios deben evolucionar

rápidamente para adaptarse al desarrollo de la terminología

científica y técnica. El interés por crear un sistema de

notación con códigos universales es entonces más débil;

-la indización exige más tiempo que la clasificación:

por tanto, para un volumen idéntico de documentación, existen

terminológicas propias, relacionados entre sí por relaciones

semánticas (jerárquicas, asociativas, o de equivalencia).

Esta lista sirve para traducir a un lenguaje artificial

desprovisto de ambigüedad las informaciones expresadas en

lenguaje natural» (norma NF 47-100-diciembre 1981).

Page 12: Los lenguajes de indización: concepción, construcción …phipola/Los_lenguajes_de_indizacion.pdf · con la construcción de esos monumentos que son la ... protagonistas no los

12

más documentalistas encargados de la indización que de la

clasificación; por otra parte, el progreso de la telemática

ha contribuido a incrementar considerablemente el acceso a

sistemas documentales especializados, que antes resultaban

sólo accesibles para los que los confeccionaban, y que

después quedaron abiertos a todos aquellos, documentalistas e

incluso usuarios finales, que pudieran estar interesados. La

utilización de la jerga propia de un lenguaje documental

codificado obstaculizaría indudablemente el acceso masivo de

los usuarios.

Sin embargo, muchos lenguajes controlados utilizan un

sistema de notación que puede ser denominado topológico: en

ellos, la finalidad de la codificación no es sustituir a los

descriptores en el momento de la indización de los documentos

o de las consultas, sino facilitar la localización de los

descriptores dentro de una representación gráfica o

clasificatoria del thesaurus.

.2 Características comparativas

Comparamos a continuación los lenguajes combinatorios

libres y controlados desde la perspectiva de:

-su contenido (§ 3.2.1);

-su tamaño (§ 3.2.2);

-sus prestaciones (§ 3.2.3);

-los costes de construcción y de utilización (§ 3.2.4).

Hemos excluido de este análisis los lenguajes

combinatorios codificados, ya que no son utilizados en los

sistemas documentales actuales.

.1 Contenido

.1 Lista de palabras clave

Se trata en general de palabras sueltas (unitérminos),

reconocidas automáticamente por el programa informático de

gestión documental, que extrae toda cadena de caracteres

separada de las demás cadenas por uno o más espacios blancos

y/o signos de puntuación, siempre que tal cadena no figure ya

dentro de la lista de palabras vacías establecida a priori.

Por consiguiente, en tal lista se encontrarán:

-palabras de todas las categorías gramaticales: nombres

comunes, nombres propios, adjetivos, verbos...

-palabras de todas las formas gramaticales: masculino y

femenino, singular y plural, declinaciones de los nombres y

de los adjetivos, conjugaciones de los verbos;

-todas las variantes ortográficas, comprendidas también

todas las faltas de ortografía;

-palabras que designan un concepto preciso (ejemplo:

radio-astronomía) y palabras cuya significación es imprecisa

(ejemplo: radio; se puede tratar de un modo de comunicación -

la radio-, de un aparato de radiorecepción, de un elemento de

la geometría);

Page 13: Los lenguajes de indización: concepción, construcción …phipola/Los_lenguajes_de_indizacion.pdf · con la construcción de esos monumentos que son la ... protagonistas no los

13

-palabras en todas las lenguas de los documentos

registrados dentro del sistema documental, sin ninguna

concordancia entre lenguas;

-palabras que, en los documentos de los que proceden,

corresponden efectivamente al tema de esos documentos, y

otras que no corresponden en absoluto: ejemplos escogidos de

dominios diferentes, disgresiones de los autores,

explicaciones sobre cuestiones que no se tratan en sus

documentos...

Ciertos sistemas de indización automática permiten

normalizar las formas gramaticales: masculino, singular,

nominativo, infinitivo.

.2 Lista de descriptores libres

Se trata de una primera forma de control del

vocabulario: los documentos son examinados por los

documentalistas, que indizan los conceptos principales por

medio de palabras o de expresiones, generalmente redactadas

en una sola lengua, sea cual sea la lengua del documento.

Se puede establecer una serie de reglas, de las cuales

en realidad, según la experiencia, sólo se siguen algunas:

-es bastante fácil retener únicamente los nombres, y no

las formas verbales o adjetivas, y registrarlos tan sólo en

singular;

-es mucho más difícil conseguir una homogeneidad

absoluta en el enunciado de los términos retenidos por los

indizadores para designar un mismo concepto:

+quedan numerosas formas sinónimas;

+subsisten variantes ortográficas (ONU, O.N.U.) y

errores de ortografía (B.I.T., B.J.T., P.I.T.,

B.I.D.), ya que, a falta de una lista

preestablecida de términos aceptados, el

ordenador no puede detectar esas variantes y

errores.

Algunos servicios de documentación establecen, a

posteriori, una estructura de equivalencias entre las

variantes ortográficas de un mismo descriptor, a veces

incluso entre los sinónimos de los mismos conceptos: se

consigue entonces lo que denominamos «lenguaje de ayuda a la

búsqueda».

.3 Lista de autoridades

La lista de autoridades es un verdadero lenguaje

controlado:

-al igual que la lista de descriptores libres, reúne

conceptos expresados por palabras y expresiones del lenguaje

usual bajo una forma canónica: nombres en singular;

-pero, de la misma forma que el thesaurus, se trata de

una colección finita, y los términos que en ella se

encuentran son los únicos que se pueden utilizar para la

indización de los documentos y de las consultas;

Page 14: Los lenguajes de indización: concepción, construcción …phipola/Los_lenguajes_de_indizacion.pdf · con la construcción de esos monumentos que son la ... protagonistas no los

14

-sin embargo, al revés que el thesaurus, la lista de

autoridades no contiene relaciones semánticas entre los

descriptores; incluye muy raramente relaciones de

equivalencia entre no-descriptores y descriptores, y no es

multilingüe sino muy excepcionalmente.

Es bastante frecuente que en los sistemas documentales

existan listas de autoridades de nombres de personas, de

organismos, de instituciones, para las cuales:

-es posible establecer un listado a priori;

-es deseable verificar la ortografía de los términos que

figuran en los documentos y en las consultas, para evitar

toda pérdida de información.

Pero al hablar de esto nos salimos del dominio de los

lenguajes documentales stricto sensu, los cuales, tal y como

los hemos definido, se refieren esencialmente al contenido

conceptual de los documentos y de las consultas.

.4 Thesaurus de descriptores

El thesaurus de descriptores, al igual que la lista de

autoridades, es un lenguaje controlado.

Pero además de los descriptores incluye:

-los no-descriptores, o equivalencias semánticas que

facilitan la traducción de los conceptos, expresados en el

lenguaje libre de los autores de los documentos y de las

consultas, en descriptores del thesaurus;

-las relaciones de jerarquía y asociación, que facilitan

la localización de los descriptores más apropiados cuando se

realiza la indización de los documentos, y sobre todo en el

momento de la formulación de las consultas;

-en el caso, relativamente frecuente, de los thesaurus

multilingües, las equivalencias lingüísticas, que permiten

obtener, en respuesta a una consulta formulada en una de las

lenguas del thesaurus, todos los documentos pertinentes, sea

cual sea la lengua del thesaurus con el que han sido

indizados.

.2 Tamaño

Una lista de palabras clave puede contener, según la

extensión de los dominios cubiertos por el sistema documental

y el cuidado que se ha puesto para eliminar los errores

ortográficos, desde varias decenas de miles hasta cientos de

miles de palabras.

Una lista de descriptores libres puede constar de varias

decenas de miles de descriptores; su dimensión varía de

acuerdo con el dominio y según el cuidado puesto para

eliminar no solamente los errores ortográficos, sino también

las variantes ortográficas y, excepcionalmente, los sinónimos

más patentes y/o los términos retenidos en el momento de la

indización de un documento que no tengan un interés

documental real.

Una lista de autoridades incluye de varios cientos a

varios miles de descriptores.

Page 15: Los lenguajes de indización: concepción, construcción …phipola/Los_lenguajes_de_indizacion.pdf · con la construcción de esos monumentos que son la ... protagonistas no los

15

Un thesaurus contiene en general algunos miles de

descriptores (que se multiplican según el número de lenguas

del thesaurus) y de varios cientos a varios miles de no-

descriptores.

.3 Prestaciones

Se examinará de forma más especial:

-la univocidad semántica, ligada a la presencia o

ausencia de sinonimia y polisemia (§ 3.2.3.1);

-la riqueza de la terminología (§ 3.2.3.2);

-la actualización de la terminología (§ 3.2.3.3);

-la facilidad de utilización:

+para la indización de los documentos (§ 3.2.3.4);

+para la formulación de las consultas (§ 3.2.3.5);

-la coherencia de la indización (§ 3.2.3.6);

-el consumo de memoria (§ 3.2.3.7).

.1 Univocidad semántica

.1 Lista de palabras clave

Las listas de palabras clave se caracterizan por una

ambigüedad semántica muy grande: en ellas cada concepto puede

ser designado por varias palabras (sinonimia) y cada palabra

puede designar varios conceptos (polisemia).

+ Sinonimia: un concepto puede expresarse en lenguaje

natural por una serie de sinónimos y de perífrasis; la

búsqueda de documentos que traten sobre varios conceptos

debe, por tanto, realizarse por medio de una consulta que

reagrupe, para cada uno de esos conceptos, el conjunto, o un

sub-conjunto tan grande como sea posible, de esos sinónimos,

con el fin de recuperar la mayor cantidad de documentos

pertinentes, sea cual sea la manera en que sus autores hayan

decidido expresar los conceptos en cuestión. Por

consiguiente, el usuario debe poder reunir todos los

sinónimos posibles de los conceptos que le interesan dentro

de su consulta; si, por ejemplo, se interesa por la enseñanza

de la informática, deberá buscar acerca de: (enseñanza o

formación o instrucción o educación o aprendizaje o

preparación o escuela o curso...) e (informática u ordenador

o computadora o programación o automatización...). La lista

de palabras clave le resultará poco útil, en la medida en que

cada sinónimo está ordenado alfabéticamente dentro de ella,

pero no remite a las demás.

Cuando los conceptos de los documentos están expresados

con una perífrasis, es casi imposible recuperarlos; ¿cómo

recuperar, por ejemplo, un documento titulado «El PASCAL en

la Universidad» si se realiza una consulta sobre la enseñanza

de la informática?

Además, la dificultad de enunciar las consultas de forma

suficientemente completa, y el consiguiente riesgo de no

Page 16: Los lenguajes de indización: concepción, construcción …phipola/Los_lenguajes_de_indizacion.pdf · con la construcción de esos monumentos que son la ... protagonistas no los

16

recuperar los documentos pertinentes, aumentan en el lenguaje

libre por la existencia de:

-equivalentes lingüísticos, en el caso de sistemas

documentales multilingües;

-variantes y errores ortográficos: si se examinan listas

de palabras significativas presentes en los sistemas

documentales, se observa que existen más términos erróneos

que términos sin errores ortográficos; sólo los sistemas que

dedican importantes recursos humanos o informáticos a

detectar esos errores consiguen eliminarlos;

-variantes flexionadas (por ejemplo, el plural: un

documento que trata sobre las escuelas de informática no será

recuperado como respuesta a una consulta sobre informática y

escuela -en singular-); los sistemas documentales permiten,

sin embargo, superar automáticamente las dificultades de

búsqueda ocasionadas por las flexiones, gracias a la

utilización del truncamiento: una consulta escrita «escuela$»

recuperará, por ejemplo, los documentos en los que la palabra

«escuela» aparezca en singular o en plural;

-variantes derivadas (por ejemplo: aprender informática,

docencia de la informática, formación en informática); aquí

también el truncamiento puede proporcionar una ayuda

automática al usuario, pero con un mayor riesgo de respuestas

aberrantes; por ejemplo, «form$» permitirá localizar los

documentos en los que figuran las palabras formado(s),

formación(es), formador(es), formar, pero también otras

decenas de palabras, como formato, formalismo, formalidad,

formal, formulario...

-siglas, por ejemplo: E.A.O. (Enseñanza Asistida por

Ordenador).

+ Polisemia: una palabra puede expresar en lenguaje

natural varios conceptos; la búsqueda de documentos que

tratan sobre una serie de conceptos debe ser necesariamente

expresada por palabras, pero cada una de esas palabras puede

ser portadora de varios significados; esto significa que

determinados documentos obtenidos como respuesta no serán

pertinentes. Una consulta sobre la instruccion$ (de los

estudiantes) en programación (informática) suministrará, por

ejemplo, documentos que traten sobre las instrucciones que

constituyen los lenguajes de programación de ordenador.

Igualmente, la consulta sobre la formación (enseñanza) en

informati$ suministrará documentos sobre la formación (en el

sentido de constitución) de equipos de informáticos. Si la

sinonimia provoca falta de información, la polisemia entraña

«ruido».

Los lingüistas (Mounin, 1974) establecen una distinción

entre:

-la verdadera polisemia: un término con sentidos

diferentes (un significante y varios significados), pero con

rasgos semánticos comunes.

Ejemplo: liso (sin asperezas)

Page 17: Los lenguajes de indización: concepción, construcción …phipola/Los_lenguajes_de_indizacion.pdf · con la construcción de esos monumentos que son la ... protagonistas no los

17

y liso (color homogéneo, sin estampado)(*)

2

-la homonimia: un significante y varios significados,

sin rasgos semánticos comunes, incluso cuando las palabras

tienen la misma etimología (es decir, el mismo origen).

Ejemplo: fuga (huida)

y fuga (música).

Se distinguen, dentro de los homónimos:

+los homófonos: una pronunciación y varios

significados.

Ejemplo: honda

y onda

+los homógrafos: una grafía y varios significados.

Ejemplo: banco (entidad financiera)

y banco (mueble).

Nota: la homofonía no influye por el momento en

documentación; evidentemente no seguirá sucediendo lo mismo

en los futuros sistemas, en los que la localización de la

información ya no se basará en pulsar un teclado o en la

lectura óptica, sino en el análisis automático del habla.

En lingüística computacional, la tipología de la

polisemia es distinta, pues se distinguen:

-los homógrafos: un significante y varios significados,

que pertenecen a formas gramaticales (categorías

gramaticales) distintas.

Ejemplo: libro (nombre)

y libro (verbo) (librar).

-los homónimos: un significante y varios significados,

de una misma forma gramatical, con o sin rasgos semánticos

comunes.

Ejemplo: vela (de un barco)

y vela (de cera).

Esta última tipología interviene en los sistemas de

tratamiento automático de lenguas (indización automática,

traducción automática), porque los dos tipos de polisemia son

tratados por algoritmos de desambiguación diferentes: los

homógrafos pueden ser resueltos por un análisis sintáctico,

mientras que los homónimos deben ser objeto de un análisis

semántico.

(*)

2 El ejemplo del texto original francés es «uni (conjoint)

et uni (même couleur)». Tanto en este caso como en algunos

otros a lo largo del libro, ha sido necesario adaptar al

castellano los ejemplos aducidos, con el fin de respetar el

carácter didáctico del manual [nota de los tr.].

Page 18: Los lenguajes de indización: concepción, construcción …phipola/Los_lenguajes_de_indizacion.pdf · con la construcción de esos monumentos que son la ... protagonistas no los

18

Es necesario resaltar que, para un mismo dominio, el

contenido semántico de una lista de palabras clave es muy

diferente de una lengua a otra:

-algunas lenguas, como el francés y el inglés, utilizan

fundamentalmente palabras simples, muchas de las cuales

pueden ser ambiguas (ejemplo: una expresión como «estudio

económico» se descompone en ESTUDIO y ECONOMICO), y una

pequeña proporción de palabras compuestas, generalmente menos

ambiguas;

-mientras que otras lenguas, como el alemán y, en menor

medida, el holandés y el danés, cuentan con una gran

proporción de palabras compuestas; por tanto, sus listas de

palabras clave tendrán un contenido más unívoco (ejemplo: la

palabra compuesta WIRTSCHAFTSKUNDE, que significa lo mismo

que «estudio económico», figura como tal en una lista de

palabras clave alemanas).

.2 Lista de descriptores libres

+ Sinonimia: el fenómeno de la sinonimia es aquí menos

importante que en las listas de palabras significativas,

gracias a la eliminación casi total de las diversas formas

flexionadas y derivadas, así como la utilización de una sola

lengua. Desgraciadamente, la sinonimia natural del lenguaje

subsiste y es más importante todavía que en la lista de

palabras clave; en el ejemplo escogido anteriormente, todos

los términos enunciados han de ser mantenidos: enseñanza,

formación..., automatización; a estas palabras simples se

añaden expresiones, como enseñanza programada, tratamiento de

la información. Así mismo, las variantes y los errores

ortográficos no son eliminados.

El establecimiento de una estructura relacional entre

estas variantes y sinónimos conduce, en algunos, pocos,

servicios, a la realización de una lengua de ayuda a la

búsqueda, que permite al sistema resolver los problemas de

sinonimia de forma transparente para los usuarios.

+ Polisemia: la polisemia no es suprimida, porque queda

en el lenguaje natural; sin embargo, se reduce

considerablemente en relación a la lista de palabras

significativas, gracias al uso de expresiones, generalmente

mucho más significativas que las palabras simples. Por

ejemplo, la expresión «servicio militar» es unívoca, mientras

que las palabras «servicio» y «ejército» son ambivalentes:

pueden referirse al servicio militar, pero también a un

servicio del ejército, a un servicio realizado al ejército o

por el ejército, o a la realización de un servicio dentro del

ejército...

.3 Lista de autoridades

En principio, cada concepto se expresa por un solo

descriptor.

En la práctica, la falta de una estructura semántica y,

sobre todo, de equivalencias entre no-descriptores y

descriptores (ya sea entre conceptos próximos o entre

auténticos sinónimos) hace difícil la completa eliminación de

Page 19: Los lenguajes de indización: concepción, construcción …phipola/Los_lenguajes_de_indizacion.pdf · con la construcción de esos monumentos que son la ... protagonistas no los

19

la sinonimia y la polisemia cuando se construye la lista

(salvo si se trata, como es frecuente, de una lista de tamaño

restringido).

.4 Thesaurus de descriptores

Debido a su concepción (lista controlada y estructura

semántica), el thesaurus es el lenguaje combinatorio que

menos imprecisión comporta.

Sin embargo, aparecen:

-en los mejores thesaurus, algunos descriptores

polisémicos:

+en determinados casos porque quien lo construye ha

decidido, con completo conocimiento de causa, agrupar bajo un

solo descriptor una serie de conceptos próximos o específicos

que no es necesario enumerar en el thesaurus, ya que se

sitúan al margen de los dominios cubiertos por el sistema

documental.

Ejemplo: en un thesaurus sobre economía en general, el

descriptor «horticultura» podrá englobar conceptos como

«fruta» y «legumbre».

+en otros casos, puede que un descriptor, aunque

esté situado en un contexto semántico que aclara el sentido,

conserve dos significaciones distintas; esta situación no

suele acarrear consecuencias graves, en la medida en que uno

de esos sentidos no pertenece a los dominios cubiertos por el

sistema documental.

Ejemplo: en un thesaurus sobre economía, el descriptor

«hipoteca» tendrá claramente el sentido de «garantía

inmobiliaria del pago de una deuda»; aunque un documentalista

encuentre esa palabra con el significado de «dificultad que

impide la realización de alguna cosa», no se le ocurrirá

utilizar el descriptor «hipoteca», aun cuando éste no

estuviera acompañado de una nota de aplicación que precise su

uso en el thesaurus.

-en algunos thesaurus, descriptores que designan

conceptos cuasi-sinónimos: esto sucede cuando quien construye

el thesaurus demuestra una gran laxitud y permite que en su

lista se incluyan, como descriptores, términos que deberían

ser no-descriptores.

Ejemplo: en un thesaurus sobre política, no es

conveniente mantener simultáneamente como descriptores

términos como polémica, disputa, querella, controversia,

altercado, enfrentamiento, desavenencia, etc., so pena de

caer en los inconvenientes de la lista de palabras clave, es

decir, en la necesidad de integrar, cada vez que se realiza

una consulta sobre uno de estos conceptos, todos los

descriptores dentro de la formulación de la consulta. Existen

thesaurus en los que al menos una parte de estos descriptores

aparecen sin estar acompañados de una nota de aplicación que

explicite el sentido particular que el autor asigna a cada

uno de estos términos.

Page 20: Los lenguajes de indización: concepción, construcción …phipola/Los_lenguajes_de_indizacion.pdf · con la construcción de esos monumentos que son la ... protagonistas no los

20

.2 Riqueza terminológica

La lista de palabras clave incluye todos los términos

tomados de los títulos, de los resúmenes y, a veces, del

texto de los documentos, mientras que los otros tres tipos de

lenguajes combinatorios son muy selectivos y no retienen más

que los conceptos más importantes de los documentos.

Esta riqueza terminológica de la lista de palabras clave

es a la vez una ventaja y un inconveniente:

-una ventaja, en la medida en que todas las palabras,

las que designan nociones extremadamente específicas y/o las

que sólo intervienen en un número muy limitado de documentos,

son retenidas, y pueden permitir que se lleven a cabo

búsquedas muy refinadas:

+ya sea sobre un término muy frecuente.

Ejemplo: el nombre de una máquina, de un lugar, de un

producto, de una marca...

+ya sea sobre un término presente en un gran número

de documentos, sin que represente necesariamente en ellos un

concepto importante.

Ejemplo: la búsqueda de la palabra «oficio» en

documentación jurídica, con el fin de establecer un

inventario exhaustivo de todas las disposiciones aplicables,

incluso marginalmente, a un tipo de actividad profesional.

-un inconveniente, en la medida en que, aunque se

efectúe una búsqueda sobre una palabra:

+se recuperarán todos los documentos que contengan

esa palabra, aunque designe:

->un concepto diferente del que se busca

(polisemia).

Ejemplo: los textos jurídicos que se refieran

a los «oficios» (tipo de documento administrativo).

->un concepto accesorio en un documento;

+y no se encontrarán los documentos en los que el

mismo concepto se expresa por otra palabra o conjunto de

palabras.

Ejemplo: «actividad laboral de cualquier persona

física».

.3 Actualización

En este punto los dos tipos de lenguajes libres son más

eficaces que los lenguajes controlados, ya que:

-la lista de palabras clave evoluciona automáticamente,

al mismo tiempo que la terminología utilizada en

los documentos;

-los indizadores que trabajan a partir de una lista de

descriptores libres tienen la posibilidad de añadir

nuevos términos a esta lista a medida que los

encuentran;

mientras que los lenguajes controlados, compuestos a priori

por listas de términos, son puestos al día con un cierto

retraso.

Page 21: Los lenguajes de indización: concepción, construcción …phipola/Los_lenguajes_de_indizacion.pdf · con la construcción de esos monumentos que son la ... protagonistas no los

21

Es necesario tener en cuenta, sin embargo, que algunos

sistemas documentales cuentan con una «válvula de seguridad»,

constituida por una lista de posibles descriptores:

-procedentes de la acumulación, por parte de los

documentalistas, de términos que ellos habrían querido

utilizar para indizar uno o más documentos y que no han sido

encontrados en el thesaurus;

-registrados en un campo particular de las referencias

bibliográficas, donde son utilizables para la búsqueda

documental, de la misma forma que los descriptores ya

incluidos en el thesaurus.

-y periódicamente examinados con vistas a poner al día

el thesaurus.

.4 Facilidad de utilización en el momento de indizar los

documentos

Los lenguajes libres presentan, a la hora de indizar los

documentos, una indudable ventaja en comparación con los

lenguajes controlados: no requieren una traducción, a partir

de la expresión natural de los conceptos encontrados en los

documentos, para obtener una representación de esos mismos

conceptos en descriptores del thesaurus o de la lista de

autoridades.

Además, el método de la lista de palabras clave tampoco

requiere que los documentalistas busquen los conceptos de los

documentos, ya que la indización se realiza automáticamente,

por reconocimiento de palabras no vacías.

Por tanto permite:

-una importante economía de recursos humanos;

-menor demora entre la llegada de los documentos al

servicio de documentación y su integración en la base de

datos documental gracias a la no-existencia de un puesto de

trabajo de indización ni de la cola de espera correspondiente

a ese puesto de trabajo.

.5 Facilidad de utilización en el momento de la formulación

de las consultas

Aquí la superioridad la tienen claramente los lenguajes

controlados, y en particular los thesaurus.

La falta de rigor del lenguaje libre hace que la

búsqueda documental sea en efecto, muy compleja, por:

-la necesidad de agrupar todas las palabras y

expresiones sinónimas de los conceptos de la consulta; la

falta de estructura en las listas de palabras clave, así como

en las listas de descriptores libres, hace que el usuario no

cuente con ninguna ayuda del sistema para realizar esa

agrupación;

-la necesidad de utilizar la búsqueda por truncamiento,

para no tener que repetir todas las formas gramaticales de

una palabra, y la búsqueda por proximidad, para evitar la

falsa coordinación entre palabras situadas en contextos

diferentes (ejemplo: si las palabras «fabricación» y «cadena»

se encuentran en la misma frase, existen muchas posibilidades

Page 22: Los lenguajes de indización: concepción, construcción …phipola/Los_lenguajes_de_indizacion.pdf · con la construcción de esos monumentos que son la ... protagonistas no los

22

de que el documento trate sobre la fabricación en cadena o

sobre la cadena de fabricación; si se encuentran en párrafos

distintos, esta probabilidad disminuye).

La utilización de los operadores de truncamiento y

proximidad es posible en la mayoría de los programas

informáticos de búsqueda documental, pero

+hace la búsqueda más difícil, especialmente para

un usuario ocasional,

+no produce resultados seguros,

-la necesidad de eliminar una serie de documentos no

pertinentes, que aparecerán en respuesta a la consulta, a

causa de:

+la polisemia,

+las falsas coordinaciones.

Ejemplo: fabricación de cadenas.

El hecho de que una palabra no vacía aparezca en un

documento lo único que muestra es que, en efecto, el autor ha

escrito algo sobre esa palabra, mientras que, cuando se usan

los otros tres sistemas, la existencia de un descriptor en la

indización de un documento significa que un documentalista ha

dado fe de que el autor ha escrito efectivamente sobre el

concepto representado por ese descriptor:

-la imposibilidad, en el caso de sistemas con lista de

palabras clave, de recuperar los documentos que tratan sobre

los conceptos de la consulta, pero en los que dichos

conceptos son expresados por medio de perífrasis o de manera

implícita; en los sistemas con descriptores libres este

inconveniente no existe, si el trabajo de indización está

bien hecho.

El lenguaje controlado permite eliminar la mayor parte

de estos inconvenientes; sin embargo, pueden permanecer

algunos casos de falsa coordinación (a no ser que se utilice

la técnica de los «vínculos»: ver capítulo III, § 1.4.4.4).

Los thesaurus son más eficaces que las listas de

autoridades, gracias a su red de relaciones semánticas, que

permite:

-recuperar más cómodamente los descriptores que se van a

utilizar, partiendo de cómo se expresaron originalmente los

conceptos de la consulta;

-extender la búsqueda a otros conceptos, más

específicos, más genéricos, o simplemente asociados a los de

la consulta, que representen los diversos puntos de vista

previsiblemente adoptados por los autores de los documentos.

.6 Coherencia de la indización

La coherencia de la indización es perfecta en los

sistemas de lista de palabras clave: un mismo documento,

tratado por un mismo programa informático, en el que serán

registradas:

Page 23: Los lenguajes de indización: concepción, construcción …phipola/Los_lenguajes_de_indizacion.pdf · con la construcción de esos monumentos que son la ... protagonistas no los

23

-la misma lista de palabras vacías; y

-la misma lista de separadores de cadenas de caracteres:

el espacio en blanco y los signos de puntuación,

será siempre indizado de la misma manera.

Sin embargo, dos documentos diferentes, pero que tratan

del mismo tema con términos distintos, serán indizados de

forma totalmente heterogénea, ya que la indización por

palabras clave se basa exclusivamente en la terminología

utilizada por los autores de los documentos.

El thesaurus de descriptores permite una coherencia del

orden de un 50 a un 80 %(*)

3, según la complejidad de los

documentos, la calidad del thesaurus y el nivel de formación

de los documentalistas que usan coherentemente el thesaurus.

Esta coherencia, relativamente débil, se debe a que los

distintos indizadores perciben de forma diferente:

-el contenido real del documento;

-la parte de ese contenido que será susceptible de

responder realmente a las necesidades

(inevitablemente futuras) de los usuarios;

-los conceptos importantes que habrán de ser conservados

para representar este contenido.

-los descriptores elegidos para representar esos

conceptos.

Esta coherencia, relativamente débil, no es un gran

inconveniente, en la medida en que la estructura semántica

del thesaurus permitirá al usuario, en el momento en el que

interroga al sistema documental, enriquecer el contenido de

su consulta; por esto el usuario buscará en el thesaurus los

descriptores que expresen los conceptos correspondientes a

los diferentes ángulos sobre los que los autores pueden haber

abordado el tema de su consulta.

Este enriquecimiento de la consulta no resulta siempre

algo cómodo, en particular para el usuario ocasional, pero al

menos éste dispone de un instrumento (el thesaurus) para

hacerlo, mientras que no existe ninguno en el caso de los

sistemas de lenguaje libre.

La coherencia de la indización dentro de un sistema de

lista de autoridades será, por término medio, peor todavía, a

causa de la falta de una estructura semántica; y el

enriquecimiento de las consultas, para poder compensar esta

incoherencia, será más molesta, por el mismo motivo.

La coherencia de la indización es la peor (de un 20 a un

40 %) en los sistemas de lista de descriptores libres, ya

que, al no tener ninguna posibilidad de control automático

del vocabulario utilizado, los indizadores son libres de usar

los términos que a cada uno de ellos les parezcan más

apropiados.

(*)

3 La tasa de coherencia entre dos indizadores es la ratio

existente entre el número de descriptores comunes asignados

por los dos documentalistas a un mismo documento, a partir de

un mismo thesaurus, y el número total de descriptores,

comunes o diferentes, utilizados por esos documentalistas.

Page 24: Los lenguajes de indización: concepción, construcción …phipola/Los_lenguajes_de_indizacion.pdf · con la construcción de esos monumentos que son la ... protagonistas no los

24

Es necesario, por último, hacer notar que la coherencia

de la indización de dos documentos diferentes que tratan

sobre un mismo tema con términos distintos será, en general,

considerablemente mejor en los sistemas fundados sobre la

indización manual (thesaurus, lista de autoridades,

descriptores libres) que en un sistema basado únicamente en

el reconocimiento automático de palabras (lista de palabras

clave).

.7 Consumo de memoria

Es sabido que la mayor parte de los sistemas

documentales automatizados están organizados en una serie de

ficheros. Los más importantes son:

-el fichero diccionario, que contiene:

+la relación tal cual de todos los criterios de

búsqueda de los documentos registrados hasta

el momento, y especialmente de las unidades

léxicas del o de los lenguajes documentales;

+y, si existe un thesaurus, las relaciones

semánticas entre sus términos;

+así como los punteros de esas unidades léxicas

hacia las entradas del fichero inverso;

-el fichero inverso, del cual cada registro:

+se corresponde con una entrada del fichero

diccionario;

+contiene uno o más datos relativos a cada uno de

los documentos dentro de los cuales ese

criterio de búsqueda interviene; esos datos

son:

->un puntero hacia el documento en cuestión

dentro del fichero bibliográfico;

->a veces, cuando el sistema permite la

búsqueda por proximidad, se indica la o

las localizaciones de ese criterio de

búsqueda en el interior del documento;

-el fichero bibliográfico, que contiene, para cada

documento registrado:

+la descripción bibliográfica: título, autor,

fuente, fecha...

+la descripción del contenido: código de

clasificación, descriptores libres y/o

controlados, resumen;

+en las denominadas bases de datos textuales: el

texto completo del documento.

La utilización del sistema de palabras clave conlleva un

fichero diccionario y un fichero inverso de gran tamaño, ya

que en ellos se recogen todas las palabras no vacías del

título, del resumen y, a veces, del texto completo, con

indicación, en algunos casos, de su(s) localizacion(es)

dentro de cada documento.

La lista de autoridades es, por contra, la que menos

memoria consume, ya que tiene un vocabulario limitado y no

existe relación entre los términos.

Page 25: Los lenguajes de indización: concepción, construcción …phipola/Los_lenguajes_de_indizacion.pdf · con la construcción de esos monumentos que son la ... protagonistas no los

25

La lista de descriptores libres es más reducida que la

lista de palabras clave y no incluye la localización de los

descriptores en el interior de cada documento; a menudo es

considerablemente más voluminosa que el thesaurus, pero no

contiene relaciones semánticas (salvo en el caso de que se

haya trabajado sobre la lista para elaborar un lenguaje de

ayuda a la búsqueda).

Nota: en cualquier caso, la constante reducción de los

costes de las memorias informáticas hace que:

-no deba tomarse más en cuenta el factor «consumo de

memoria» cuando se evalúa la relación costes/prestaciones de

los diferentes lenguajes combinatorios;

-pierda su interés el argumento, cierto, de que no son

útiles la mayor parte de las palabras clave, ya que nunca son

usadas en el momento de la búsqueda documental.

.4 Costes de construcción y de utilización

.1 Lista de palabras clave

+ Construcción:

-coste nulo o casi nulo, dado que basta con registrar al

principio una lista de varios cientos de palabras vacías y

editar ocasionalmente una lista de palabras clave extraídas

por el sistema a partir de los textos registrados.

+ Indización de los documentos:

-coste casi nulo, únicamente el que se deriva del

proceso de extracción de palabras clave que realiza el

ordenador.

+ Formulación de las consultas:

-eficiencia reducida, debida a

+un coste elevado para el usuario, que debe

arreglárselas él solo para encontrar los

sinónimos adecuados;

+una eficacia a menudo poco satisfactoria, por la

presencia de polisemias y la no obtención de

documentos pertinentes; esta eficacia es a

veces, sin embargo, mejor que con un lenguaje

controlado, por tener una exhaustividad mayor.

.2 Lista de descriptores libres

+ Construcción:

-coste casi nulo, únicamente el que se deriva de la

edición, a posteriori, de la lista de los descriptores

asignados por los indizadores a los documentos, realizada a

veces (en algunos, pocos, servicios) para eliminar los

sinónimos y/o los errores ortográficos;

Page 26: Los lenguajes de indización: concepción, construcción …phipola/Los_lenguajes_de_indizacion.pdf · con la construcción de esos monumentos que son la ... protagonistas no los

26

-coste muy elevado (frecuentemente mayor que para

realizar un thesaurus) si se trabaja sobre esa lista a

posteriori para obtener un lenguaje de ayuda a la búsqueda.

+ Indización de los documentos:

-coste casi tan elevado como con una lista de

autoridades, ya que el documentalista debe:

+leer el documento para localizar los conceptos

importantes;

+intentar representar esos conceptos con la máxima

coherencia posible.

+ Formulación de las consultas:

-coste casi tan elevado como con una lista de palabras

clave, con una eficacia media un poco mayor, gracias a la

existencia de un número menor de sinonimias y polisemias,

pues se utilizan, además de unitérminos, expresiones, y

también gracias a que casi se eliminan las variantes

flexionadas y derivadas; la existencia de un lenguaje de

ayuda a la búsqueda reduce sensiblemente el coste de

formulación de las consultas.

.3 Lista de autoridades

+ Construcción:

-coste no despreciable, pero considerablemente menor que

en la construcción de un thesaurus.

+ Indización de los documentos:

-coste un poco más elevado que con una lista de

descriptores libres, ya que es necesario traducir en

descriptores controlados los conceptos extraídos del

documento durante su examen;

-coste ligeramente más elevado que con un thesaurus,

dado que la búsqueda de las equivalencia semánticas es más

laboriosa, puesto que la mayor parte de las listas de

autoridades no tienen relaciones de equivalencia entre no-

descriptores (es decir, sinónimos o cuasi-sinónimos de los

mismos conceptos) y descriptores (sinónimos o cuasi-sinónimos

utilizados preferentemente para indizar documentos y

consultas).

+ Formulación de las consultas:

-coste similar al de una lista de descriptores libres,

pero con una eficacia mayor, gracias al control del

vocabulario;

-coste más elevado que con un thesaurus, pero con una

eficacia considerablemente menor, a causa de la falta de

estructura semántica en la lista de autoridades.

Page 27: Los lenguajes de indización: concepción, construcción …phipola/Los_lenguajes_de_indizacion.pdf · con la construcción de esos monumentos que son la ... protagonistas no los

27

.4 Thesaurus

+ Construcción:

-coste elevado, del orden de varias decenas de

meses/hombre.

+ Indización de los documentos:

-coste más elevado que con una lista de descriptores

libres, a causa de la necesidad de traducir los conceptos en

descriptores del thesaurus;

-coste menos elevado que con una lista de autoridades,

gracias a la existencia de no-descriptores.

+ Formulación de las consultas:

-coste menos elevado y eficacia mucho mayor que con

cualquier otro lenguaje, gracias a la existencia de las

relaciones semánticas.

.3 Utilización dentro de los sistemas documentales actuales

Ante el balance de las ventajas e inconvenientes de los

cuatro tipos de lenguajes combinatorios:

-prácticamente todos los servicios de documentación utilizan

la lista de palabras clave:

+por una parte, a causa de su casi nulo coste de:

->construcción,

->indización de los documentos;

+por otra parte, gracias a su eficacia, en ciertos casos

mayor, en el momento de la búsqueda

documental.

-prácticamente todos los servicios de documentación que

disponen de recursos suficientes, y que se

preocupan por la eficiencia del sistema que usan,

construyen y explotan, además, un thesaurus de

descriptores, a pesar de los costes

+en inversiones,

+en la indización de los documentos;

-una cantidad mínima de servicios de documentación utilizan:

+una lista de descriptores libres, que es más costosa y muy

poco más eficaz que la lista de palabras

clave;

+una lista de autoridades, que es ligeramente menos costosa

que un thesaurus, pero claramente menos eficaz

tanto en la indización como en la búsqueda.

Nota: Algunos servicios de documentación que al

principio no disponen de recursos suficientes utilizan el

método de la lista de descriptores libres (distinguiéndola

bien de la lista de palabras clave), con vistas a utilizar

más tarde esa lista de descriptores libres como base de

Page 28: Los lenguajes de indización: concepción, construcción …phipola/Los_lenguajes_de_indizacion.pdf · con la construcción de esos monumentos que son la ... protagonistas no los

28

construcción de un thesaurus. La experiencia muestra que este

supuesto es, las más de las veces, falso, porque:

-el vocabulario de los descriptores libres es, por una

parte, excesivamente voluminoso, y, por otra, no lo bastante

exhaustivo como para constituir la base que permita construir

eficientemente (al menos según la relación

costes/prestaciones) un thesaurus;

-el fondo documental indizado en lenguaje libre antes de

la existencia del thesaurus no se reindiza con ayuda del

thesaurus cuando éste está por fin construido;

-la existencia de la lista de descriptores libres es un

argumento para oponerse a la construcción del thesaurus o

para retrasarla.

4. Estructura de los thesaurus

En esta obra no examinaremos ni las listas de palabras

clave, ni las listas de descriptores libres, ni las listas de

autoridades, puesto que estos lenguajes combinatorios se

caracterizan por el hecho de que no contienen, entre los

términos que las constituyen, ninguna otra estructura aparte

de la alfabética, que es totalmente aleatoria.

Los thesaurus de descriptores, por el contrario, cuentan

con una fuerte estructura semántica.

.1 Noción de campo semántico

La semántica es la rama de la lingüística que se ocupa

del significado de las unidades lingüísticas y de sus

combinaciones en proposiciones y frases.

El análisis documental no se preocupa nada más que de la

identificación de los conceptos sobre los que se ocupa un

documento o sobre los que trata una consulta: el significado

de la combinación de estos conceptos en proposiciones o

frases le preocupa poco: un documento debe, en efecto, ser

recuperado en un momento dado, por un usuario dado, porque

trata sobre una noción dada; poco importa que esta noción

intervenga dentro del documento como sujeto, como objeto o

como circunstancia, con o sin modificador que matice su

alcance.

Lo que cuenta es que el documento aporta una información

útil sobre ese concepto. Sin embargo, es necesario hacer

notar que en algunos sistemas documentales la combinatoria de

los descriptores no es completamente libre y reviste un

carácter significativo. Esos sistemas no son muchos, y tal

combinatoria interviene, no en la construcción del lenguaje,

sino en el momento de su utilización. Por consiguiente

volveremos a ello dentro del capítulo sobre la indización y

la interrogación.

El análisis documental se interesa esencialmente, pues,

por la primera parte de la definición de semántica: el

significado de las unidades lingüísticas; le resulta

necesario, en efecto, poder atribuir una significación

precisa al contenido de un documento o de una consulta, y

poder enumerar los conceptos sobre los que tratan los

documentos registrados dentro de un sistema documental

determinado. Tal enumeración consiste en identificar los

Page 29: Los lenguajes de indización: concepción, construcción …phipola/Los_lenguajes_de_indizacion.pdf · con la construcción de esos monumentos que son la ... protagonistas no los

29

términos -palabras y expresiones- que explican los conceptos,

y en determinar el significado que les ha sido asignado.

Esta determinación no se hace (o se hace poco) como en

los diccionarios, esto es, por medio de una definición

explícita que permita delimitar las características del

término. Se realiza sobre todo por medio de la confrontación

de los términos en el interior de «campos semánticos».

Un campo semántico es un conjunto de unidades léxicas,

ligadas por una estructura de relaciones de significado que

permite precisar la significación de cada una de esas

unidades(*)

4.

Si, por ejemplo, se encuentra la palabra «mesa» dentro

del campo semántico «mobiliario» (donde se encontrarán así

mismo palabras como butaca, silla, armario), se comprenderá

que la palabra «mesa» se utiliza para designar el concepto

que se define como «mueble compuesto por una superficie

horizontal soportada por una o más patas», y no designa, por

tanto, el accidente geográfico.

Esta forma de representar el dominio cubierto por un

sistema documental es muy cómoda para el documentalista: la

lista de los conceptos presentes en el campo o campos

semánticos correspondientes a ese dominio, puede, en efecto,

ser establecida de manera que comprenda exactamente la lista

de los descriptores que se van a utilizar para indizar los

documentos y las consultas, mientras que el diccionario

clásico contiene una parte predominante (las definiciones)

que no es directamente útil para tal indización.

Veremos más adelante que el thesaurus se diferencia del

diccionario en otro punto: en la acepción de los términos

contenidos en él, que en un thesaurus es frecuentemente más

general y a la vez menos ambiguo que en un diccionario.

.2 Elementos constitutivos

Los elementos constitutivos de un thesaurus son dos:

-las unidades léxicas;

-las relaciones semánticas entre esas unidades.

.1 Unidades léxicas

Un thesaurus puede incluir hasta cuatro categorías de

unidades léxicas:

-los títulos que encabezan los conjuntos, en el interior

de los cuales se agrupan los términos: campos semánticos

(*)

4 Definición de Trier, el lingüista que ha adelantado la

noción de campo semántico: «el campo semántico es el conjunto

de palabras...que, colocadas una junto a otra, como las

piedras irregulares de un mosaico, recubren adecuadamente

todo un dominio de significaciones bien delimitado...; dentro

de la concepción de los campos conceptuales, existen...

mosaicos de nociones asociadas... que la experiencia humana

aísla y constituye en unidades conceptuales. Junto a ello

existen campos léxicos, formado cada uno por el conjunto de

las palabras que recubren, fraccionándolos, los campos

conceptuales correspondientes (Mounin - 1963).

Page 30: Los lenguajes de indización: concepción, construcción …phipola/Los_lenguajes_de_indizacion.pdf · con la construcción de esos monumentos que son la ... protagonistas no los

30

(denominados más frecuentemente «temas») o naturalezas de los

términos (denominadas «facetas»); estos títulos no son

utilizados para indizar los documentos ni las consultas, sino

únicamente para agrupar los descriptores;

-los descriptores: palabras o expresiones del lenguaje

usual, retenidas más o menos arbitrariamente por quien

construye el thesaurus para designar los conceptos que

representan el contenido de los documentos y de las

consultas, y que efectivamente se utilizan para indizarlos;

-los no-descriptores, llamados también términos

equivalentes o términos no preferentes: sinónimos o cuasi-

sinónimos de los descriptores, o términos que designan en el

lenguaje usual conceptos muy próximos a los que los

descriptores representan; los no-descriptores no pueden ser

utilizados para indizar los documentos ni las consultas, pero

cada uno de ellos reenvía a uno o a dos descriptores que

deberán utilizarse para representar los correspondientes

conceptos;

-los descriptores auxiliares, que se utilizan en

combinación con los descriptores libres para formar los

descriptores compuestos que representan los conceptos

complejos.

.1 Grupo de descriptores

.1 Utilidad

Un thesaurus contiene, en general, varios miles de

descriptores. Para manejar cómodamente tal conjunto interesa

subdividirlo en una serie de subconjuntos, cada uno de los

cuales agrupará un número limitado (algunas decenas) de

descriptores. Gracias a esta limitación, resultará fácil al

usuario aprehender los descriptores y sus relaciones

semánticas.

.2 Tipología

Esta subdivisión puede concebirse de dos maneras:

+ la subdivisión por facetas: al analizar una lengua se

observa que todos los términos pertenecen a un número

limitado de categorías; en el conjunto de los thesaurus de

los que nosotros nos hemos tenido que ocupar hemos consignado

la existencia de las siguientes facetas:

-fenómeno: acción natural que escapa a la acción del

hombre.

Ejemplo:

MAGNETISMO

-proceso: acción provocada por el hombre.

Ejemplo:

FABRICACION

-materiales: elementos materiales, naturales o no, sobre

los que actúan los fenómenos y los procesos.

Page 31: Los lenguajes de indización: concepción, construcción …phipola/Los_lenguajes_de_indizacion.pdf · con la construcción de esos monumentos que son la ... protagonistas no los

31

Ejemplo:

ACERO MAGNETICO

-organización: entidad compleja creada por seres vivos.

Ejemplo:

ACERIA

-ser vivo: microorganismo, vegetal, animal, ser humano

considerado en su esencia biológica o en su

comportamiento.

Ejemplo:

INGENIERO

-equipamiento: material, edificio, herramienta,

vehículo..., construido por el hombre para operar

sobre los materiales o sobre los fenómenos a través

de procesos.

Ejemplo:

LAMINADORA

-propiedad: característica ligada a uno o más fenómenos,

procesos, materiales, seres vivos o equipamientos.

Ejemplo:

RESONANCIA

-disciplina: rama del conocimiento: arte, ciencia,

técnica...

Ejemplo:

TECNOLOGIA DEL ACERO.

Por su parte, el Classification Group de Londres propone

la siguiente lista de facetas.

-entidades:

+sustancias naturales;

+artefactos (entidades concretas producidas por el

hombre);

+mentefactos (entidades abstractas concebidas por

el hombre);

-atributos:

+propiedades;

-actividades:

+operación;

+procesos.

Ciertos productores de thesaurus utilizan el método de

la agrupación por facetas para distribuir el conjunto de los

conceptos en grandes subconjuntos, caracterizados porque sus

descriptores pertenecen a una faceta homogénea.

+ la subdivisión por temas: al analizar un sistema

documental se observa que cada concepto a retener pertenece

Page 32: Los lenguajes de indización: concepción, construcción …phipola/Los_lenguajes_de_indizacion.pdf · con la construcción de esos monumentos que son la ... protagonistas no los

32

al menos a una disciplina, es decir, a un conjunto de

materias susceptibles de ser enseñadas y de constituir el

cuerpo de conocimientos que permita al hombre aprehender y

dominar una parte de su entorno.

Ejemplos:

BIOLOGIA

QUIMICA

SOCIOLOGIA

OCEANOGRAFIA.

Casi todos los productores de thesaurus utilizan este

método y reúnen los descriptores en grupos, cada uno de los

cuales se corresponde con una disciplina o microdisciplina

específica.

Nota: Cuando se decide construir un thesaurus, unos

mismos descriptores pueden ser agrupados o bien por temas, o

bien por facetas, como se ve en el siguiente ejemplo:

┌────────────┬──────────┬──────────────────────────────────┐

│ │ │ TEMAS │

│ FACETAS ├──────────┼───────────┬───────────┬──────────┤

│ │ BIOLOGIA │ ARTES │CONSTRUCION│TRANSPORTE│

│ │ │DECORATIVAS│ METALICA │ │ ├────────────┼──────────┼───────────┼───────────┼──────────┤ │ │ │ │ │ │

│FENOMENO │ DIGESTION│REFLEJO │GRAVEDAD │RETRASO │

│PROCESOS │ MANIPULA-│PINTURA │ENSAMBLADO │VIAJE │

│ │ CION │ │ │ │

│ │ GENETICA │ │ │ │

│ORGANIZACION│ MACROMO- │MUSEO │CADENA DE │SOCIEDAD │

│ │ LECULA │ │MONTAJE │DE TRANS- │

│ │ │ │ │PORTE │

│SER VIVO │ BACTERIA │DECORADOR │MECANICO │CAMIONERO │

│MATERIALES │ PROTEINA │PAPEL │HERRAMIENTA│GAS-OIL │

│ │ │PINTADO │ │ │

│EQUIPAMIENTO│ MICROSCO-│PINCEL │ROBOT DE │LOCOMOTORA│

│ │ PIO ELEC-│ │SOLDADURA │ │

│ │ TRONICO │ │ │ │

│PROPIEDAD │ BIOMAGNE-│FUNCIONA- │FLEXIBILI- │RAPIDEZ │

│ │ TISMO │LIDAD │DAD │ │

│DISCIPLINA │ CITOLOGIA│ESTILISTICA│CONSTRUC- │ESTUDIO │

│ │ │ │CION ASIS- │DEL │

│ │ │ │TIDA POR │TRAFICO │

│ │ │ │ORDENADOR │ │ └────────────┴──────────┴───────────┴───────────┴──────────┘

.3 Discusión

El método de agrupar todos los descriptores del

thesaurus con el criterio único de las facetas ha de

desecharse, y esto por dos motivos:

-la razón fundamental es que tal clasificación es

abstracta y no responde a la cultura de los usuarios: estamos

Page 33: Los lenguajes de indización: concepción, construcción …phipola/Los_lenguajes_de_indizacion.pdf · con la construcción de esos monumentos que son la ... protagonistas no los

33

acostumbrados, desde la infancia, a razonar en términos de

disciplinas: matemáticas, física, biología, filosofía,

estética..., y no en términos de naturaleza de las palabras;

la noción de facetas ha sido inventada por un bibliotecario

(Ranganathan) y no se enseña en ninguno de los ciclos

escolares;

-un motivo añadido es que el número de facetas está

limitado a diez, y este número es insuficiente para

distribuir el conjunto de descriptores de un thesaurus en

grupos suficientemente reducidos como para que sean

cómodamente aprehendidos por el usuario.

La agrupación de los descriptores se funda entonces

esencialmente sobre la noción de temas.

Esto no significa, sin embargo, que el concepto de

facetas no intervenga en la construcción de los thesaurus,

sino al contrario:

-desde el nivel de la primera agrupación de descriptores

por temas, cabe observar que el número de descriptores a

retener para una disciplina sea demasiado grande y que haga

falta, por tanto, crear grupos más restringidos; si la

naturaleza de la materia lo permite, esos subconjuntos podrán

corresponder a microdisciplinas; en otros casos, una

agrupación por facetas será más cómoda para el usuario.

Ejemplo: en un sistema documental determinado se

incluyen varios cientos de conceptos dentro del dominio de la

tecnología de los metales. Se puede pensar en repartir los

descriptores correspondientes en una serie de temas,

relativos cada uno a la tecnología de un metal en particular.

Ahora bien, sucede que los términos utilizados para designar

los procedimientos de fabricación de los metales son en un 80

% comunes a todos los metales.

Será entonces más cómodo repartir esos descriptores por

facetas; en concreto:

-materiales: los diferentes tipos de metales

considerados por el sistema documental correspondiente;

-procesos: las diversas operaciones de fabricación

utilizadas en metalurgia y en fabricación metálica;

-propiedades: las características de los metales

controlados a lo largo de las operaciones de fabricación.

Dentro de cada jerarquía particular de descriptores, en

el interior de los grandes grupos (temas o facetas), se debe

tomar la decisión, para cada caso, de organizar la jerarquía

sobre el principio de temas o de facetas.

.2 Descriptor

.1 Definición

Término (palabra o expresión) que se ha escogido, a

partir de un conjunto de sinónimos, de cuasi-sinónimos y de

términos emparentados, para representar, de manera unívoca,

un concepto susceptible de intervenir en los documentos y en

las consultas que se examinan dentro de un sistema documental

Page 34: Los lenguajes de indización: concepción, construcción …phipola/Los_lenguajes_de_indizacion.pdf · con la construcción de esos monumentos que son la ... protagonistas no los

34

dado, e incluido por tanto dentro del thesaurus de

descriptores de ese sistema(*)

5.

.2 Modalidades de desambiguación

La univocidad de los descriptores (un descriptor designa

un solo concepto; un concepto es designado por un solo

descriptor) está asegurada según diversas modalidades:

-la sinonimia se elimina gracias a las relaciones de

equivalencia (cf. $ 4.2.2.3);

-la polisemia se elimina gracias a que:

+poseen determinadas relaciones semánticas: la pertenencia a

un grupo semántico, y las relaciones

jerárquicas.

Por ejemplo, si el descriptor «CAJA» se encuentra en el campo

«TIPOGRAFIA», tendrá claramente el significado

de «tamaño de las letras», y no el de

«recipiente»;

+se prefiere una expresión antes que un término aislado que

sea insuficientemente preciso.

Ejemplo: si se quiere designar el concepto de «niño menor»,

se escogerá como descriptor el término «menor

de edad» antes que el término «menor»,

demasiado ambiguo;

+se añade una explicación al descriptor cuando su sentido no

está suficientemente precisado por su contexto

semántico o léxico.

Esta explicación puede ser de cuatro tipos distintos:

+un modificador, añadido entre paréntesis a la derecha

del término ambiguo; el descriptor está entonces constituido

por ambos: término y modificador; esta técnica se emplea aun

cuando no sea posible, lingüísticamente hablando, utilizar

una expresión significativa, en vez de una palabra ambigua,

para designar un concepto.

Ejemplo: se desea integrar en el thesaurus un descriptor

que designe el concepto de menor dentro del dominio del

álgebra (menor de un elemento, menor de una matriz); este

descriptor se podrá enunciar por:

MENOR (ALGEBRA)

Nota: el simple hecho de unir un descriptor a una clase

semántica no es suficiente para asegurar su univocidad,

cuando el mismo término deba emplearse como descriptor que

designe dos o más conceptos.

Ejemplo: dentro de un determinado thesaurus, se debe

utilizar el descriptor MERCURIO para designar por una parte

(*)

5 Definición de AFNOR: «palabra o grupo de palabras

incluidas en un thesaurus y escogidas de entre un conjunto de

términos equivalentes para representar sin ambigüedad una

noción contenida en un documento o en una petición de

búsqueda documental» (norma NZ 47-100-diciembre 1981).

Page 35: Los lenguajes de indización: concepción, construcción …phipola/Los_lenguajes_de_indizacion.pdf · con la construcción de esos monumentos que son la ... protagonistas no los

35

el metal mercurio y por otra el planeta Mercurio; si se

incluye el descriptor MERCURIO en el campo semántico «METAL»,

por una parte, y, por otra, en el campo semántico «SISTEMA

SOLAR», sus dos sentidos serán perfectamente distinguidos,

pero sucede nada menos que el mismo descriptor, enunciado

«MERCURIO», tendrá dos significaciones y será utilizado para

indizar dos conceptos diferentes; esto provocará

inevitablemente ruido en el momento de la búsqueda

documental. Por consiguiente, habrá que distinguir los dos

conceptos designándolos por los descriptores: MERCURIO

(PLANETA) y MERCURIO (METAL).

+una nota explicativa o definición, añadida a

continuación del descriptor, pero sin formar parte de su

enunciado; la nota explicativa se revela útil para designar

un término de jerga, conocido únicamente por los

especialistas de una profesión o de una institución, y poco

explícito para otros usuarios potenciales.

Ejemplo: el descriptor «POLITICA AGRICOLA COMUN», en un

thesaurus de economía agrícola, será explicitado por una nota

«política agrícola de los países miembros de la Comunidad

Europea».

La nota explicativa puede así mismo ser útil para

precisar la significación particular asignada a un descriptor

polisémico que no se utiliza más que con uno de sus

significados dentro del thesaurus y si su presencia dentro de

un campo semántico no es suficiente para desambiguarlo

completamente.

Ejemplo: dentro del dominio del derecho, la palabra

«declaración» tiene dos significados:

+testimonio de quien interviene en un interrogatorio

oral;

+carta magna, normativa del derecho internacional.

Si dentro del thesaurus debe ser conservado uno sólo (el

primero) de estos significados, se utilizará el descriptor

«DECLARACIÓN» acompañado de la nota explicativa «testimonio

de quien interviene en un interrogatorio oral».

+una nota de aplicación, añadida a continuación del

descriptor, sin formar parte de su enunciado, destinada a

precisar la utilización que se va a hacer de ese descriptor.

Ejemplo: al descriptor «CONSTRUCCION», se le podrá

añadir, dentro de un thesaurus de ingeniería civil, la nota

«úsese en el sentido de acción de construir; para designar lo

que se construye, úsese el descriptor apropiado: edificio,

obra de arte...»;

+una nota histórica, añadida a continuación del

descriptor, sin formar parte de su enunciado, destinada a

indicar desde cuándo se utiliza el descriptor, y a recordar

el descriptor o descriptores que designaban anteriormente el

mismo concepto.

Ejemplo: TELEMATICA: hasta 1982, úsese informática y

telecomunicación.

Page 36: Los lenguajes de indización: concepción, construcción …phipola/Los_lenguajes_de_indizacion.pdf · con la construcción de esos monumentos que son la ... protagonistas no los

36

Nota: también puede añadirse una nota histórica a un no-

descriptor que designa un concepto que se encuentra en desuso

y que ha perdido por este motivo el estatuto de descriptor.

Ejemplo: mecanografía: a partir de 1970, úsese

TRATAMIENTO DE LA INFORMACION

.3 Notación

Las normas nacionales e internacionales prevén diversos

tipos de notaciones:

AFNOR:las notas explicativas, de aplicación e históricas se

colocan entre corchetes.

ISO:entre el descriptor y la nota explicativa, histórica o de

aplicación se coloca una sigla:

NE (= nota explicativa) en francés;

SN (= scope note) en inglés;

D (= Definition) en alemán.

.3 No-descriptor

.1 Definición

Término (palabra o expresión) incluido dentro de un

thesaurus, tomado de una lista de sinónimos, de cuasi-

sinónimos y de términos emparentados con uno o dos

descriptores de ese thesaurus, que está ligado a tal(es)

descriptor(es) por una relación de equivalencia semántica

susceptible de intervenir en los documentos o en las

consultas, pero no utilizable para indizar esos documentos o

formular esas consultas(*)

6.

.2 Utilidad

Los no-descriptores permiten, por una parte, mejorar la

coherencia de la indización entre los documentalistas y, por

otra, la coherencia entre la representación de un mismo

concepto dentro de un documento y dentro de una consulta.

Contribuyen, pues, a aumentar a la vez:

-la tasa de llamada, es decir, el porcentaje de

documentos pertinentes extraídos de la colección en respuesta

a una consulta;

-la tasa de precisión, es decir, el porcentaje de

documentos que son realmente pertinentes dentro del conjunto

de los documentos de la colección extraídos en respuesta a

una consulta.

(*)

6 Definición de AFNOR: «palabra o conjunto de palabras

incluidas en un thesaurus con prohibición de uso y reenvío a

uno o más descriptores utilizables» (norma NZ 47-100 -

diciembre 1981).

Page 37: Los lenguajes de indización: concepción, construcción …phipola/Los_lenguajes_de_indizacion.pdf · con la construcción de esos monumentos que son la ... protagonistas no los

37

Ejemplo:

-se dispone de un thesaurus en el que figuran los

descriptores «RECIPIENTE PARA BEBER» y «VASO», y no figuran

no-descriptores ni descriptores más específicos que estos dos

descriptores;

-consideremos un documento que trata sobre un hanap, es

decir, un gran vaso de metal para beber: a falta de no-

descriptores, el documentalista dudará sobre el modo de

indizar este documento y se arriesga a escoger, a ciegas, el

descriptor «VASO», ya que esta palabra está incluida en la

definición del término que ha de indizarse;

-cuando un usuario busque los documentos que traten

sobre RECIPIENTE PARA BEBER, no encontrará el documento en

cuestión, que es pertinente: el sistema habrá producido un

«silencio», o «pérdida de información», que origina una

disminución de la tasa de llamada;

-cuando un usuario busque los documentos que traten

sobre VASO, encontrará el documento en cuestión, a pesar de

que no es pertinente: el sistema habrá producido un «ruido»,

o «parásito», que produce una disminución de la tasa de

precisión;

-estos dos escollos se habrían evitado si en el

thesaurus figurara la relación:

hanap

úsese RECIPIENTE PARA BEBER.

.4 Descriptores auxiliares

En algunos thesaurus, existe un grupo (en el sentido de

§ 4.2.1.1) de descriptores particulares, denominados

descriptores auxiliares:

-casi todos unitérminos;

-con un sentido relativamente poco preciso (ejemplos de

descriptores auxiliares: INFLUENCIA, FACTOR, MOVIMIENTO,

TIPO, REPARTO, MONTANTE...);

-que no se ha deseado incluir dentro de un tema

específico, a causa de la imprecisión de su significado;

-listados simplemente en orden alfabético, sin

relaciones semánticas ni entre sí ni con descriptores

pertenecientes a otros grupos.

Según los thesaurus, los descriptores auxiliares tienen

el estatuto:

-o bien de descriptores: pueden ser utilizados con

independencia de otros descriptores, para indizar el

contenido de los documentos o de las consultas en las que los

conceptos correspondientes aparecen; en este caso, los

descriptores auxiliares sólo existen porque no se ha podido

situarlos en un grupo específico: tema o faceta;

-o bien de términos que sólo pueden ser utilizados para

indizar un documento o una consulta con la condición de estar

ligados (es decir, post-coordinados) a un descriptor elegido

de fuera de la lista de descriptores auxiliares. Esta técnica

se utiliza para que se pueda indizar un gran número de

Page 38: Los lenguajes de indización: concepción, construcción …phipola/Los_lenguajes_de_indizacion.pdf · con la construcción de esos monumentos que son la ... protagonistas no los

38

conceptos por medio de una amplia combinación de un pequeño

número de descriptores y de descriptores auxiliares.

Por ejemplo, los descriptores auxiliares TIPO y CALCULO,

combinados con descriptores como CAMBIO, INTERES, FLETE,

SALARIO..., permiten designar los conceptos de tipo de

cambio, cálculo del cambio, tipo de flete, cálculo del flete,

tipo de salario, cálculo del salario..., sin necesidad de

crear los descriptores correspondientes en el thesaurus.

Esta práctica era relativamente corriente cuando se

comenzaron a elaborar thesaurus; su finalidad era reducir el

tamaño del thesaurus. Actualmente se aplica poco:

-por una parte, para evitar las restricciones inútiles

cuando se utiliza el thesaurus;

-por otra parte, porque la mayor parte de los programas

informáticos de almacenamiento y recuperación documental no

permiten hacer la distinción entre descriptores auxiliares y

descriptores ordinarios.

Nuestra experiencia en la construcción de thesaurus nos

ha mostrado, por otra parte, que casi siempre es posible

emplazar las palabras denominadas descriptores auxiliares

dentro de la estructura semántica normal del thesaurus, en el

interior de temas o de facetas específicos: la edición de una

lista separada de descriptores auxiliares resulta, pues,

carente de sentido.

.2 Relaciones semánticas

Un thesaurus contiene cuatro (si es monolingüe) o cinco

(si es multilingüe) tipos de relaciones semánticas:

-pertenencia a un grupo, entre descriptores y tema(s) o

faceta(s) a los que pertenecen esos descriptores;

-equivalencia interlingüística, entre descriptores y,

dentro de algunos pocos thesaurus, entre no-

descriptores que designan el mismo concepto, o un

concepto equivalente, en dos o más lenguas;

-equivalencia semántica intralingüística, entre

descriptores y no-descriptores, y viceversa, dentro

de la misma lengua;

-jerarquía, entre descriptores de la misma lengua;

-asociación, entre descriptores de la misma lengua.

Destaquemos que esas relaciones se sitúan en planos

diferentes:

-la primera enlaza los descriptores con el grupo, o campo

semántico, o microdisciplina, al que pertenece,

dentro de la misma lengua;

-la segunda enlaza los descriptores de diferentes

lenguas;

-la tercera enlaza los descriptores y los no-

descriptores, dentro de la misma lengua;

-las dos últimas enlazan entre sí descriptores de una misma

lengua.

Page 39: Los lenguajes de indización: concepción, construcción …phipola/Los_lenguajes_de_indizacion.pdf · con la construcción de esos monumentos que son la ... protagonistas no los

39

Se puede además observar que:

-las cuatro últimas relaciones son directamente útiles para

la indización;

-mientras que la primera no sirve más que para agrupar los

descriptores por «familias» y, por tanto, no es

nada más que indirectamente útil para la

indización.

Junto a estos cuatro o cinco tipos de relaciones

denominadas «clásicas», que aparecen en la mayor parte de los

thesaurus utilizados hoy día dentro de los sistemas

documentales, existen otros tipos de relaciones, no

generalizadas, que son empleadas por equipos de investigación

y desarrollo en experiencias de laboratorio que pretenden

mejorar las prestaciones de los lenguajes de indización.

.1 Pertenencia

.1 Definición

Relación asimétrica entre un descriptor y el o los

campos semánticos a los que ha sido vinculado, dentro de un

thesaurus monolingüe o en una versión lingüística de un

thesaurus multilingüe(*)

7.

En las diversas versiones lingüísticas de un thesaurus

multilingüe, los conceptos expresados por descriptores

monolingües se vinculan al/a los mismo(s) campo(s)

semántico(s); estos campos semánticos son expresados por

términos lingüísticamente equivalentes de una lengua a otra:

la estructura de pertenencia es, por tanto, la misma en las

diferentes versiones de un thesaurus multilingüe.

.2 Utilidad

La relación de pertenencia:

-es de interés para el usuario porque le permite situar

el o los campos semánticos a los que pertenece el descriptor

y, si fuera necesario, remitirse a ellos para buscar otros

descriptores, no directamente ligados al primero por una

relación jerárquica o asociativa.

Esta operación es a menudo necesaria para facilitar la

formulación de una consulta y, a veces, para ayudar a la

indización de un documento;

-es indispensable para poder preparar, automática o

manualmente, una lista de descriptores por campos semánticos.

(*)

7 Muy curiosamente, las normas sobre construcción de

thesaurus no definen la relación de pertenencia, a pesar de

que recomiendan subdividir el thesaurus en grupos: temas o

facetas.

Page 40: Los lenguajes de indización: concepción, construcción …phipola/Los_lenguajes_de_indizacion.pdf · con la construcción de esos monumentos que son la ... protagonistas no los

40

Nota: la mayoría de los autores que tratan sobre los

thesaurus admiten como relaciones semánticas sólo las de

equivalencia interlingüística, equivalencia semántica

intralingüística, la jerarquía y la asociación. O bien omiten

completamente la noción de pertenencia de los descriptores a

uno o más campos semánticos, o bien la tratan únicamente de

forma indirecta al definir el concepto de campo semántico

(tema o faceta), pero sin referirse específicamente a la

relación de inclusión de los descriptores dentro de esos

campos. Ahora bien, esta relación no solamente es útil, como

acabamos de mostrar, sino que además existe de hecho en la

mayor parte de los thesaurus. Sería, pues, lamentable no

hablar de ella. El hecho de que los nombres de los grupos,

campos semánticos, microdisciplinas, temas o facetas, no sean

en general términos utilizados para indizar los documentos y

las consultas no constituye un argumento válido para no tener

en cuenta las relaciones de pertenencia: lo mismo se puede

decir, en efecto, de las relaciones de equivalencia

intralingüística, en las que los no-descriptores no son

tampoco términos utilizables para la indización. Ahora bien,

todos los autores están de acuerdo en considerar que la

equivalencia semántica es una auténtica relación semántica.

.3 Tipología

-Mono-pertenencia: un descriptor sólo puede pertenecer a

un campo semántico.

-Poli-pertenencia: un descriptor puede pertenecer a uno,

dos o más campos semánticos.

Ejemplo: FILOXERA puede figurar, dentro de un thesaurus

de agricultura, en el grupo «insecto» y en el grupo

«parasitología».

Notas:

1)La mono- y la poli-pertenencia están ligadas a la mono- y a

la polijerarquía (cf. § 4.2.2.4).

2)La mayor parte de los thesaurus actuales aceptan la poli-

pertenencia.

3)La mayor parte de los sistemas de clasificación sólo

admiten la mono-pertenencia y la monojerarquía.

.4 Notación

No existe normalización en materia de relación de

pertenencia.

Son posibles dos modalidades:

-o bien un código (por ej.: DOM, para dominio) precedido

del enunciado del descriptor y seguido por el

nombre del campo semántico.

Ejemplo:

FILOXERA

DOM : insecto;

-o bien, si se ha asignado un número de orden o un código

mnemónico a cada campo semántico, simplemente se

Page 41: Los lenguajes de indización: concepción, construcción …phipola/Los_lenguajes_de_indizacion.pdf · con la construcción de esos monumentos que son la ... protagonistas no los

41

anota este número o código a continuación del

enunciado del descriptor.

Ejemplo:

FILOXERA

(2256).

.2 Equivalencia interlingüística

.1 Definición

Relación bi-unívoca y simétrica entre descriptores de

dos o más lenguas diferentes que representan el mismo

concepto o un concepto similar(*)

8.

Cuatro puntos deben ser esclarecidos dentro de esta

definición:

-bi-univocidad (sinónimo: biyectividad): se define como

la correspondencia establecida entre dos conjuntos (el

thesaurus de la lengua A y el thesaurus de la lengua B), de

tal manera que todo elemento de uno es imagen de un solo

elemento del otro.

Dicho de otra forma, un thesaurus multilingüe se

caracteriza por un número igual de descriptores en cada una

de las versiones lingüísticas, y cada descriptor de una

versión lingüística tiene obligatoriamente una, y sólo una,

equivalencia interlingüística con un descriptor de cada una

de las otras versiones lingüísticas;

-simetría: significa que si existe una relación de

equivalencia interlingüística entre el descriptor a, dentro

de la lengua A, y el descriptor b, dentro de la lengua B,

existe la relación inversa entre el descriptor b y el

descriptor a;

-similitud: se puede observar que no es cuestión de

«traducción» de los descriptores dentro de las diferentes

lenguas, sino más bien de «equivalencia» entre conceptos de

diferentes lenguas. Parece, en efecto, que la

conceptualización del mundo que nos rodea es diferente de una

lengua a otra y que, por tanto, la significación de un

concepto dentro de una lengua no tiene necesariamente una

traducción fiel al 100 % dentro de otra lengua; la

correspondencia que entre las lenguas se debe establecer (en

virtud de la regla de bi-univocidad) se realiza, pues, a

través de las «clases de equivalencia», más que por medio de

traducciones literales; este asunto se trata más adelante,

dentro de la tipología de las equivalencias

interlingüísticas;

-equivalencia interlingüística entre no-descriptores:

las lenguas difieren entre sí considerablemente por el tamaño

de su vocabulario y por la riqueza de los matices que pueden

ser aportados por los diversos sinónimos de los mismos

conceptos.

Esto tiene las siguientes consecuencias:

(*)

8 El concepto de equivalencia interlingüística no está

formalmente definido en las normas para la construcción de

thesaurus, ni siquiera en las que se dedican especialmente a

los thesaurus multilingües.

Page 42: Los lenguajes de indización: concepción, construcción …phipola/Los_lenguajes_de_indizacion.pdf · con la construcción de esos monumentos que son la ... protagonistas no los

42

-los descriptores ligados por una equivalencia

interlingüística pueden tener un número de no-

descriptores variable según la lengua;

-se puede establecer una equivalencia interlingüística entre

algunos no-descriptores de diferentes lenguas, pero

no necesariamente en todas las lenguas.

Es por estos dos motivos por lo que, en la mayor parte

de los thesaurus multilingües, no se establece la relación de

equivalencia interlingüística entre no-descriptores. Se

limitan a enumerar, bajo los descriptores de cada lengua, los

no-descriptores de la misma lengua.

En un número limitado de thesaurus, sin embargo, esta

relación se establece, al menos para las lenguas y los no-

descriptores para los que está justificada.

Ejemplo:

el concepto de niebla, en español, se expresa por la palabra:

niebla (gotas minúsculas de agua que flotan en el aire,

cerca del suelo).

En un thesaurus sobre agricultura, se enlazarán al

descriptor «NIEBLA» los no-descriptores siguientes, que

representan:

+un cuasi-sinónimo:

bruma (niebla ligera)

+un término emparentado

llovizna (condensación de la niebla en lluvia muy fina).

Los mismos conceptos se expresan en inglés:

+fog (vapor suspendido cerca del suelo);

+haze (oscurecimiento de la atmósfera, cerca del suelo,

debido al calor);

+mist (vapor de agua en forma de gotillas);

+drizzle (lluvia muy fina).

La clase de equivalencia se va a poder establecer entre

niebla, bruma, llovizna, en español

mist, fog, haze, drizzle, en inglés.

El concepto de niebla puede ser representado por el

descriptor NIEBLA en español y MIST (cuya definición es la

más próxima a la del español: niebla) en inglés; los no-

descriptores niebla y llovizna remitirán al descriptor NIEBLA

en español; los no-descriptores fog, haze y drizzle remitirán

al descriptor inglés MIST; no se podrá establecer

equivalencia interlingüística entre bruma, por una parte, y

fog y haze, por otra; por el contrario, será posible, si la

estructura del thesaurus lo permite, establecer una

equivalencia interlingüística entre los no-descriptores

llovizna y drizzle.

.2 Utilidad

La relación de equivalencia interlingüística permite:

Page 43: Los lenguajes de indización: concepción, construcción …phipola/Los_lenguajes_de_indizacion.pdf · con la construcción de esos monumentos que son la ... protagonistas no los

43

-en el momento de la construcción de un thesaurus

multilingüe, asegurarse de la coherencia de las diversas

versiones lingüísticas;

-en el momento de la utilización del thesaurus, indizar

los documentos en una lengua (la propia del servicio de

documentación) o en varias lenguas (las de los documentos o

las de los documentalistas), formular las consultas en la

lengua del usuario y recuperar los documentos pertinentes con

independencia de cuál sea la lengua en que han sido

indizados.

.3 Tipología

Se distinguen los siguientes tipos de equivalencias

interlingüísticas:

-equivalencia cierta y puntos de vista similares: identidad

de los conceptos designados por los descriptores de

dos o más lenguas:

+con la misma etimología.

Ejemplo:

español: metal

inglés: metal;

+con etimologías diferentes.

Ejemplo:

español: acero

inglés: steel;

-equivalencia cierta y puntos de vista diferentes.

Ejemplo:

español: búsqueda documental

inglés: information retrieval (=

«recuperación» de

información);

-equivalencia parcial, con una fragmentación diferente

de la realidad.

Ejemplo:

español: carnero

inglés: sheep (= carnero vivo)

mutton (= carne de carnero).

-existencia de un concepto dentro de una lengua, pero no en

otra.

Ejemplo:

inglés de América : highschool

única equivalencia posible en francés: highschool (acompañado

de una nota explicativa).

.4 Notación

La norma francesa Z 47-103 - abril 1980, recomienda

intercalar entre el descriptor en cuestión y su equivalencia

lingüística un símbolo de la lengua del equivalente (según la

norma NF X 03-002), seguido del signo : y de un espacio en

blanco.

Page 44: Los lenguajes de indización: concepción, construcción …phipola/Los_lenguajes_de_indizacion.pdf · con la construcción de esos monumentos que son la ... protagonistas no los

44

Ejemplo:

en un thesaurus francés:

MER

E : SEA

(E de English).

.3 Equivalencia semántica intralingüística

.1 Definición

Relación asimétrica entre un descriptor y un no-

descriptor que expresa un concepto único o conceptos

próximos, los cuales serán indizados de manera unívoca por el

descriptor, dentro de un thesaurus monolingüe o en una

versión lingüística de un thesaurus multilingüe(*)

9.

En las diversas versiones lingüísticas de un mismo

thesaurus, puede ser distinto el número de no-descriptores

vinculados a cada uno de los descriptores equivalentes

lingüísticamente de una lengua a otra: la estructura de

equivalencia semántica es, por tanto, diferente en las

diversas versiones de un thesaurus multilingüe.

La relación es asimétrica, en el sentido de que si un

no-descriptor A está ligado por una relación de equivalencia

semántica («USESE») a un descriptor B, se sigue

necesariamente que B está ligado por una equivalencia

semántica («USADO POR») a A.

Un descriptor puede tener ninguno, uno, dos o más no-

descriptores. Un no-descriptor reenviará, en general, a un

solo descriptor; en algunos thesaurus se admite, sin embargo,

que un no-descriptor pueda reenviar a dos o más descriptores;

este asunto se trata más adelante en el apartado sobre la

tipología de las equivalencias semánticas.

.2 Utilidad

Las relaciones de equivalencia entre no-descriptores y

descriptores son utilizadas como una pasarela entre la

expresión de los conceptos en lenguaje natural, dentro de los

documentos y las consultas, y la expresión de esos mismos

conceptos en lenguaje controlado, en el momento de la

indización de los documentos y de la formulación de las

consultas.

Las relaciones de equivalencia entre descriptores y no-

descriptores permiten:

-al usuario: delimitar el campo conceptual del

descriptor y traducir a un lenguaje documental, por medio de

descriptores, los conceptos que figuran en lenguaje natural

dentro de los documentos y las consultas, y que han sido

extraídos para la indización, eliminando al máximo los

silencios y los ruidos;

-a quien construye el thesaurus: anotar las

equivalencias semánticas de cada descriptor, dispersas, por

(*)

9 Definición de AFNOR: «relación de sustitución entre

descriptores y no-descriptores (sinónimos y no-sinónimos)»

(norma NF Z 47-100 - diciembre 1981).

Page 45: Los lenguajes de indización: concepción, construcción …phipola/Los_lenguajes_de_indizacion.pdf · con la construcción de esos monumentos que son la ... protagonistas no los

45

otra parte, dentro del thesaurus, siguiendo la localización

alfabética de los no-descriptores. Esta anotación es

indispensable porque, si se modifica el descriptor, cuando se

realiza una puesta al día del thesaurus, es necesario acceder

a cada uno de sus no-descriptores para realizar los cambios

oportunos.

.3 Tipología

Se distinguen dos tipos principales de equivalencias

semánticas, que contienen cada una dos sub-tipos, que

reagrupan a su vez diferentes tipos:

+Mono-equivalencia, con sinonimia fuerte y reconocida

Definición: a un no-descriptor le corresponde un solo

descriptor; esta equivalencia es verdadera para todos los

dominios, y por tanto para todos los thesaurus. Lo que puede

variar de un thesaurus a otro es el término conservado como

descriptor y aquel o aquellos que ha(n) recibido el estatuto

de no-descriptor.

Tipos:

-sinonimia verdadera

ejemplo: inteligibilidad y comprehensibilidad; concepto y

noción;

-variante ortográfica

ejemplo: Méjico y México.

Nota: las variantes ortográficas son muy numerosas entre

el inglés y el americano; ejemplo: colour y color;

-sigla

ejemplo: AFNOR y Asociación Francesa de Normalización;

-variante de escritura

ejemplo: CEE y C.E.E.;

-equivalencia lingüística considerada como equivalencia

semántica cuando el término en lengua extranjera es de uso

corriente en una de las lenguas del thesaurus

ejemplo: software y programa.

Nota: la equivalencia entre estos términos deberá,

además, ser señalada, por medio de una equivalencia

interlingüística cuando se trate de un thesaurus multilingüe.

-equivalencia entre idioma contemporáneo e idioma

antiguo

ejemplo: avión y aeroplano;

-antonimia

ejemplo: coherencia e incoherencia.

Page 46: Los lenguajes de indización: concepción, construcción …phipola/Los_lenguajes_de_indizacion.pdf · con la construcción de esos monumentos que son la ... protagonistas no los

46

Nota: evidentemente dos términos antónimos no son

sinónimos en el lenguaje usual. No sucede lo mismo en los

lenguajes documentales si existe una gradación entre los dos

términos antónimos: cuando un documento trata sobre uno de

los conceptos antónimos, trata así mismo, poco o mucho, sobre

el otro.

-equivalencia entre el lenguaje usual y el lenguaje

científico, en la lengua del thesaurus o en latín

ejemplos: alimentación y nutrición; manzana y poma;

-equivalencia entre lenguaje usual y lenguaje

administrativo

ejemplo: dentista y odontólogo;

-equivalencia entre nombre común y nombre de marca

ejemplo: yoghourt y danone.

+Mono-equivalencia, con sinonimia relativa y convencional

Definición: a un no-descriptor le corresponde un solo

descriptor; esta equivalencia es verdadera para algunos

thesaurus, pero no para otros, según cuáles sean los dominios

principales tomados en cuenta por los thesaurus.

Para dos términos de significación próxima, dentro de un

dominio determinado:

-si ese dominio es principal, los dos términos serán,

las más de las veces, separados en dos descriptores

distintos;

-si es secundario, los dos términos serán asociados, las

más de las veces, por una relación de equivalencia semántica,

siendo elegido uno como descriptor y el otro como no-

descriptor.

Tipos:

-términos que pertenecen a la misma familia

ejemplo: cuerda y cordaje (separados dentro de un thesaurus

de navegación, donde se encontrarán los dos

descriptores «CUERDA» y «CORDAJE», y asociados

dentro de un thesaurus textil, en el que se

encontrará, por ejemplo, «CUERDA» como descriptor y

«CORDAJE» como no-descriptor, asociado a «CUERDA»

por una relación de equivalencia semántica);

-términos de niveles jerárquicos diferentes

ejemplo: fruta y manzana (separados en un thesaurus de

agricultura y asociados en un thesaurus de

economía);

-cuasi-sinonimia

ejemplo: inclinación y pendiente (separados en matemáticas y

asociados en geografía).

Page 47: Los lenguajes de indización: concepción, construcción …phipola/Los_lenguajes_de_indizacion.pdf · con la construcción de esos monumentos que son la ... protagonistas no los

47

+Pluri-equivalencia obligatoria

Definición: a un no-descriptor le corresponden dos

descriptores que se utilizan obligatoriamente juntos.

Tipos:

-descomposición de un término en sus componentes

semánticos fundamentales

ejemplo: lámpara y APARATO + ALUMBRAR.

Nota: el «semantic factoring» figura en la mayor parte

de las normas sobre construcción de thesaurus; en realidad,

este concepto, que procede de la lingüística, se utiliza en

algunos sistemas de inteligencia artificial y de traducción

automática; pero no interviene en casi ningún thesaurus.

-descomposición de una expresión en sus palabras

constituyentes:

ejemplo: recogida de algodón y RECOGIDA + ALGODON

Nota: si dentro de un thesaurus existen los descriptores

«RECOGIDA» y «ALGODON», es completamente inútil incluir en él

el término «recogida de algodón» como no-descriptor; en

efecto, no hay ninguna ambigüedad, y todos los usuarios del

thesaurus indizarán de la misma manera un documento o una

consulta que trate sobre la recogida del algodón; sin

embargo, dentro de un thesaurus especializado en producción

y/o explotación agraria, se mantendrá en general, además, el

descriptor «RECOGIDA DE ALGODON», por ser más específico.

-descomposición de un concepto complejo en descriptores

que representen los conceptos más simples

fibrocemento y AMIANTO + CEMENTO (en el caso de un thesaurus

sobre la construcción en general; dentro de un

thesaurus específico sobre los materiales de

construcción, el término «FIBROCEMENTO», será un

descriptor, con «AMIANTO» y «CEMENTO» como

descriptores genéricos).

Nota: en este caso, la relación de pluri-equivalencia es

útil, porque los usuarios no saben necesariamente que el

fibrocemento es un material compuesto de cemento y de fibras

de amianto.

+Pluri-equivalencia facultativa

Definición: a un no-descriptor le corresponden dos o más

descriptores, de los que sólo uno debe ser elegido en el

momento de la indización. El único tipo de pluriequivalencia

facultativa corresponde a un no-descriptor polisémico

ejemplo: orientador y MAESTRO o TUTOR.

La mayor parte de los thesaurus no utilizan la noción de

equivalencia facultativa; sus productores prefieren

desambiguar directamente el término a nivel de descriptor:

-ya sea por un modificador

Page 48: Los lenguajes de indización: concepción, construcción …phipola/Los_lenguajes_de_indizacion.pdf · con la construcción de esos monumentos que son la ... protagonistas no los

48

ejemplo:orientador (formador): úsese: TUTOR

orientador (jefe): úsese: MAESTRO.

-ya sea por una nota de aplicación

orientador: úsese: TUTOR

NA: con el sentido de jefe, úsese MAESTRO.

.4 Notación

Existen varias notaciones normalizadas de relaciones de

equivalencia.

Nosotros consideraremos aquí:

-la norma experimental francesa de AFNOR: Z 47-100 -

diciembre 1973, que ha sido reemplazada por la norma homóloga

NF Z 47-100 - diciembre 1981, pero de la que nosotros hemos

conservado la codificación por siglas, abandonada en el texto

de 1981 a favor de una notación internacional por símbolos

gráficos; esta codificación por siglas, más explícita, sigue

siendo de hecho usada por numerosos thesaurus, incluso

algunos construidos después de 1981;

-la norma experimental francesa Z 47-103 - abril 1980,

que proporciona la simbolización por signos gráficos

aplicable a todas las lenguas que citamos a continuación;

-la norma inglesa del B.S.I. (British Standards

Institution) B.S. 5723: 1979;

-la norma internacional de I.S.O. (International

Standardization Organization): I.S.O 2788 - 1974.

Como se puede observar en el cuadro, las normas sólo

tienen en cuenta algunas categorías de equivalencias

semánticas, de forma no homogénea, por otra parte, de una

norma a otra.

┌─────────────────┬─────────┬────────┬────────────┬────────┐ │ │ │ │ │ │

│ Categorías │ Siglas │ Siglas │ Siglas │Símbolos│

│ de │francesas│inglesas│ francesas │gráficos│

│ equivalencia │(Z47-100-│(BS5723:│(e inglesas)│(Z47-103│

│ │ 1973) │ 1979) │ (ISO 2788 │ -1980) │

│ │ │ │ -1974) │ │

├─────────────────┼─────────┼────────┼────────────┼────────┤

│Mono-equivalencia│ │ │ │ │ │ │ │ │ │ │

│entre el no-des- │ND │ND │ND │ND │

│criptor(ND) y el │ EM D │ USE D │ EM (use) D │->D │

│descriptor (D) │ │ │ │ │ │ │ │ │ │ │

│entre el descrip-│D │D │D │D │

│tor (D) y el no- │ EP ND│ UF ND│ EP (UF) D │ = ND │

│descriptor (ND) │ │ │ │ │ │ │ │ │ │ │

│Pluri-equivalen. │ │ │ │ │

│ obligatoria │ │ │ │ │ │ │ │ │ │ │

│entre el no-des- │ND │ND │ND │ │

│criptor (ND) y │ EM D1│ USE D1│ EM (USE) D1│ND │

Page 49: Los lenguajes de indización: concepción, construcción …phipola/Los_lenguajes_de_indizacion.pdf · con la construcción de esos monumentos que son la ... protagonistas no los

49

│el descriptor │ ET D2│ & D2│ + D2│->D1 │

│(D1 y D2) │ │ │ │+D2 │ │ │ │ │ │ │

│entre cada uno de│D1 │ no │D1 │D1 │

│los des.(D1 y D2)│EP ND│previsto│ EPC(UFC) ND│+ D2 │

│y el no-des. (ND)│AVEC D2 │ en la │ (reenvío a │= ND │

│(en este cuadro │ │ norma │ D2 no pre- │ │

│sólo se considera│ │ │ visto en la│ │

│la entrada D1) │ │ │ norma) │ │ │ │ │ │ │ │ │ │ │ │ │ │

│Pluri-equivalen. │ │ │ │ │

│ facultativa │ │ │ │ │ │ │ │ │ │ │

│entre el no-des- │ND │no prev.│ no prev. │ND │

│criptor (ND) y │ véase D1│ en la │ en la │->D1? │

│los descriptores │ o D2 │ norma │ norma │->D2? │

│(D1 o D2) │ │ │ │ │ │ │ │ │ │ │

│entre cada uno de│ no prev.│no prev.│ no prev. │no prev.│

│los descriptores │ en la │ en la │ en la │ en la │

│(D1 o D2) y el │ norma │ norma │ norma │ norma │

│no-descriptor(ND)│ │ │ │ │

└─────────────────┴─────────┴────────┴────────────┴────────┘

Significado de las siglas:

EM :úsese (employer)

EP :usado por (employé pour)

EPC :usado por en combinación (employé pour en combinaison)

UF :used for

UFC :used for combined.

Notas:

1)Los símbolos gráficos de la norma inglesa (no tenidos en

cuenta en el cuadro anterior) no son los mismos que los

de la norma francesa:

┌─────────┬─────┐

│ AFNOR │ BSI │ │ │ │

│ -> │ = │

│ = │=,/ │

│ + │ & │ └─────────┴─────┘

2)En alemán se usa

-para «úsese»: BS (Benutzen)

-para «usado por»: BF (Benutzt für)

Page 50: Los lenguajes de indización: concepción, construcción …phipola/Los_lenguajes_de_indizacion.pdf · con la construcción de esos monumentos que son la ... protagonistas no los

50

.4 Jerarquía

.1 Definición

Relación asimétrica entre dos descriptores de los que

uno es superior a otro por un carácter normativo, dentro de

un thesaurus monolingüe o dentro de una versión lingüística

de un thesaurus multilingüe(*)

10.

En las diversas versiones lingüísticas de un thesaurus

multilingüe, los conceptos, expresados por descriptores

monolingües, están ligados entre sí por las mismas relaciones

jerárquicas: la estructura jerárquica es, pues, la misma para

las diferentes versiones de un thesaurus multilingüe.

No existen relaciones jerárquicas entre no-descriptores,

ni aun cuando fuera posible establecer tal jerarquía, ni

entre no-descriptores y descriptores.

La relación es asimétrica, en el sentido de que si el

descriptor A es superior al descriptor B, se sigue

necesariamente que B es inferior a A.

Un descriptor puede tener:

-ningún, uno, dos o más descriptores que sean inferiores

a él;

-ningún, uno, dos o más descriptores que sean superiores

a él:

+si no hay ninguno, significa que el descriptor es

«una cabeza de jerarquía» (en inglés: top

term);

+si sólo hay uno, el descriptor es monojerárquico;

+si hay dos o más, el descriptor es polijerárquico.

La polijerarquía se puede entender

-en el interior de un mismo grupo de descriptores.

Ejemplo: ACEITE DE OLIVA

genérico: ACEITE PARA ALIMENTACION

genérico: ACEITE VEGETAL

con

ACEITE PARA ALIMENTACION

dom: producción vegetal

ACEITE VEGETAL

dom: producción vegetal.

-o entre grupos distintos.

Ejemplo: FILOXERA

genérico: INSECTO HEMIPTERO

genérico: PARASITO ANIMAL

con

INSECTO HEMIPTERO

dom: insecto

PARASITO ANIMAL

dom: parasitología.

(*)

10 Definición de AFNOR: «relación entre dos descriptores de

los que uno está subordinado al otro» (NF Z 47-100 -

diciembre 1981).

Page 51: Los lenguajes de indización: concepción, construcción …phipola/Los_lenguajes_de_indizacion.pdf · con la construcción de esos monumentos que son la ... protagonistas no los

51

Los descriptores de un thesaurus pueden formar cadenas

jerárquicas.

Ejemplo:

ARGAMASA

ARGAMASA HIDRAULICA

CEMENTO

CEMENTO REFRACTARIO.

El número de niveles jerárquicos puede extenderse, según

los thesaurus, desde unos pocos hasta unos quince.

En algunos thesaurus la regla es incluir cada descriptor

dentro de al menos una cadena jerárquica; los descriptores

independientes, si los hay, son automáticamente considerados

cabeza de jerarquía.

.2 Utilidad

Las relaciones jerárquicas se utilizan en el momento de:

-la indización de los documentos, en todos los sistemas

documentales, para escoger los descriptores que designen de

la forma más precisa, y por tanto más específica, los

conceptos que se van a representar, de manera que se eliminen

lo más posible los ruidos en el momento de la búsqueda;

-la indización de los documentos y, sólo en algunos

sistemas documentales, para añadir automáticamente uno o más

niveles jerárquicos a cada uno de los descriptores elegidos

por el documentalista, de manera que se aumente la llamada

(aunque a veces en detrimento de la precisión) durante el

momento de la búsqueda;

-la búsqueda documental, y esto, en todos los sistemas

documentales, para enriquecer, si es necesario, la

formulación de la consulta añadiéndole uno o más descriptores

jerárquicamente superiores o inferiores.

Ejemplo: ante una consulta sobre el cemento, podrá ser

útil responder suministrando documentos indizados no

solamente por «CEMENTO», sino también todos los tipos

específicos de cemento (CEMENTO REFRACTARIO...).

Y, a la inversa, si, en respuesta a una consulta

específica sobre el «CEMENTO REFRACTARIO», no se encuentran

documentos pertinentes, el usuario podrá ampliar su consulta

y encontrar respuestas adecuadas en los documentos indizados

por «CEMENTO».

Las relaciones jerárquicas aportan, pues, una ayuda al

usuario para permitirle que formule su consulta escogiendo de

la mejor forma posible los descriptores al/a los nivel(es)

jerárquico(s) adecuado(s).

.3 Tipología

Se distinguen en general dos tipos de relaciones

jerárquicas:

-genérico/específico: el descriptor inferior A es

específico del descriptor superior B, lo que se concreta en

que se puede responder afirmativamente a la pregunta:

Page 52: Los lenguajes de indización: concepción, construcción …phipola/Los_lenguajes_de_indizacion.pdf · con la construcción de esos monumentos que son la ... protagonistas no los

52

¿el/la A es un(a) B?

Ejemplo: MANZANA y FRUTA.

-partitivo: el descriptor inferior A es una parte

particular del descriptor superior B, lo que se concreta en

que se puede responder afirmativamente a la pregunta:

¿el/la A es una parte de B?

Ejemplos: MOTOR y VEHICULO

FRANCIA y EUROPA.

Un problema práctico que se plantea cuando se concibe un

thesaurus es en qué orden se van a colocar los descriptores

del mismo nivel jerárquico que dependen de un mismo término.

En la mayoría de los thesaurus, este orden es

simplemente alfabético. Por ejemplo, bajo el descriptor

genérico FRUTA se encontrarán los descriptores específicos:

CEREZA

FRAMBUESA

FRESA

LIMON

MANZANA

MELON

NARANJA

PERA

SANDIA

(...)

Este tipo de ordenación es el más sencillo; ofrece la

ventaja de que puede ser realizada automáticamente por el

ordenador en el momento en que se edita el thesaurus.

Presenta el pequeño inconveniente de que no es homogénea de

una lengua a otra; en inglés, por ejemplo, se encontrará:

APPLE

CHERRY

LEMON

MELON

ORANGE

PEAR

RASPBERRY

STRAWBERRY

WATER-MELON

(..)

Un inconveniente más importante aparece en el caso de

una lista de varias decenas de descriptores del mismo nivel

jerárquico, cuando se busca un descriptor preciso, sin que se

tenga en la cabeza necesariamente su enunciado (esta

situación se presenta muy a menudo en la búsqueda documental)

y sea necesario para encontrarlo recorrer, como término

medio, la mitad de la lista.

Foskett (1982) ha propuesto ocho modos de ordenación

para descriptores de un mismo nivel jerárquico que dependan

Page 53: Los lenguajes de indización: concepción, construcción …phipola/Los_lenguajes_de_indizacion.pdf · con la construcción de esos monumentos que son la ... protagonistas no los

53

de un mismo descriptor genérico (llama a esos descriptores

«coordinate descriptors»); el modo de ordenación aplicable

depende del dominio en el que se sitúen los descriptores en

cuestión:

-orden cronológico, aplicable

+en materia histórica y estilística

+para procesos que se desencadenan secuencialmente (ej.:

producción, distribución, consumo),

-orden de evolución, aplicable especialmente en biología;

-orden de complejidad creciente, aplicable, por ejemplo, en

el dominio de las ciencias (geometría euclídea,

geometría no euclídea...);

-orden de dimensión creciente (por ejemplo: composición

musical: solo, dúo, trío, cuarteto...) o

decreciente (por ejemplo: subdivisión territorial,

país, región, provincia, municipio...);

-ordenación en el espacio (por ejemplo, disposición de los

países en orden de contigüidad);

-orden de preferencia o de frecuencia de uso en los

documentos tratados por el servicio (por ejemplo:

religión: catolicismo, protestantismo, judaísmo,

islamismo, budismo...);

-orden tradicional (por ejemplo, ordenación de las ciencias:

física, química, biología...);

-y, por último, el orden alfabético, aplicable cuando no se

pueda utilizar ningún otro modo de ordenación.

Esta aproximación es interesante, en la medida en que un

cierto orden en el interior de una lista de descriptores del

mismo nivel jerárquico puede facilitar el trabajo del

usuario.

Sin embargo, presenta dos inconvenientes principales:

-los descriptores de un mismo nivel jerárquico pueden

pertenecer a dos o más modos de ordenación, y no

sólo a uno;

-la elección de los descriptores según una o más modalidades

puede ser realizada por el hombre, pero no por el

ordenador; para automatizar la producción de un

thesaurus de este tipo es necesario introducir un

código, interpretable por la máquina, que

represente el orden de disposición de cada

descriptor dentro de la lista.

Esto es precisamente lo que se ha realizado dentro de un

tipo particular de thesaurus, denominado thesaurus facetado

(Aitchison - 1969): los descriptores inferiores de un

descriptor genérico son agrupados por «facetas».

Estas facetas no tienen mucho que ver con las facetas

utilizadas para estructurar un thesaurus, tal y como las

hemos expuesto en el § 4.2.1.1.2. Aquí no se trata de

repartir los términos según su función lingüística

(entidades, propiedades...), sino más bien según su

significado y su función dentro de los dominios cubiertos por

el thesaurus.

Por ejemplo, para repartir en clases homogéneas los

descriptores específicos del descriptor «MOTOR», éstos son

agrupados según tres facetas:

Page 54: Los lenguajes de indización: concepción, construcción …phipola/Los_lenguajes_de_indizacion.pdf · con la construcción de esos monumentos que son la ... protagonistas no los

54

MOTOR

según la energía

MOTOR ELECTRICO

MOTOR HIDRAULICO

MOTOR TERMICO

(...)

según su empleo

MOTOR DE AVION

MOTOR DE BARCO

MOTOR DE COCHE

(...)

según la potencia

MOTOR GRANDE

MOTOR MEDIANO

PEQUEÑO MOTOR

(...)

Los términos «según la energía», «según su empleo» y

«según la potencia» no son descriptores; son tipos de

facetas, que juegan el mismo papel que las siglas de

relaciones para agrupar los términos de una misma naturaleza.

El interés de estas facetas es facilitar la consulta del

thesaurus; sin facetas, en efecto, la lista de los motores

aparecerían como sigue:

MOTOR

MOTOR DE AVION

MOTOR DE BARCO

MOTOR DE COCHE

MOTOR ELECTRICO

MOTOR GRANDE

MOTOR HIDRAULICO

MOTOR MEDIANO

MOTOR TERMICO

PEQUEÑO MOTOR

lo cual es ciertamente menos cómodo de usar.

Nota: en muchos thesaurus no se distingue entre los dos

tipos de jerarquías por medio de una notación especial:

todas las relaciones jerárquicas son dispuestas en un mismo

plano y simbolizadas por una notación indiferenciada.

.4 Notación

┌────────────────┬─────────┬─────────┬────────────┬────────┐ │ │ │ │ │ │

│ Categorías de │ Siglas │ Siglas │ Siglas │Símbolos│

│ relaciones │francesas│inglesas │ francesas │gráficos│

│ jerárquicas │(Z47-100-│(BS5723- │(e inglesas)│(Z47-103│

│ │ 1973) │ 1979) │ (ISO 2788 │ -1980) │

│ │ │ │ -1974) │ │ ├────────────────┼─────────┼─────────┼────────────┼────────┤

│ Jerarquía │ │ │ │ │

│ indiferenciada │ │ │ │ │ │ │ │ │ │ │

Page 55: Los lenguajes de indización: concepción, construcción …phipola/Los_lenguajes_de_indizacion.pdf · con la construcción de esos monumentos que son la ... protagonistas no los

55

│entre el descr. │A │A │A │no prev.│

│superior(A) y el│ TS B │ NT B │ TS (NT) B │ en la │

│desc.inferior(B)│ │ │ │ norma │ │ │ │ │ │ │

│entre el descr. │B │B │B │no prev.│

│inferior(B) y el│ TG A │ BT A │ TG (BT) A │ en la │

│desc.superior(A)│ │ │ │ norma │ │ │ │ │ │ │ │ │ │ │ │ │

│ Genérico/ │ │ │ │ │

│ específico │ │ │ │ │ │ │ │ │ │ │

│entre el descr. │A │A │A │A │

│genérico(A) y el│ TSG B│ NTG │ TSG (NTG) B│ >B│

│desc. espec. (B)│ │ │ │ │

│ │ │ │ │ │

│entre el descr. │B │B │B │B │

│específ.(B) y el│ TGG A│ BTG A│ TGG (BTG) A│ <A│

│desc. genér. (A)│ │ │ │ │ │ │ │ │ │ │

│ Partitivo │ │ │ │ │ │ │ │ │ │ │

│entre el descr. │A │A │A │A │

│que expresa el │ TSP B │ NTB B│ TSP (NTP) B│ >---B│

│todo(A) y el de │ │ │ │ │

│la parte (B) │ │ │ │ │ │ │ │ │ │ │

│entre el descr. │B │B │B │B │

│que expresa la │ TGP │ BTP A│ TGP (BTP) A│ ---<A│

│parte (B) y el │ │ │ │ │

│del todo (A) │ │ │ │ │

└────────────────┴─────────┴─────────┴────────────┴────────┘

Significado de las siglas:

TS :término específico (terme spécifique)

TG :término genérico (terme générique)

TSG :término específico genérico (terme spécifique générique)

TGG :término genérico genérico (terme générique générique)

TSP :término específico partitivo (terme spécifique partitif)

TGP :término genérico partitivo (terme générique partitif)

NT :narrower term

BT :broader term

Notas:

1)Los símbolos gráficos de la norma inglesa no son los mismos

que los de la norma francesa:

┌─────────────────────┬────────────────┬───────────────┐

│ Tipo │ AFNOR │ BSI │ ├─────────────────────┼────────────────┼───────────────┤ │ │ │ │

│ indiferenciado │ nada │ > y < │

│ genérico/específico │ > y < │ nada │

Page 56: Los lenguajes de indización: concepción, construcción …phipola/Los_lenguajes_de_indizacion.pdf · con la construcción de esos monumentos que son la ... protagonistas no los

56

│ partitivo │ >--- y ---< │ > P y < P │ └─────────────────────┴────────────────┴───────────────┘

2)en alemán, se utiliza:

-para «término genérico» : OB (Oberbegriff)

-para «término específico» : UB (Unterbegriff).

3)la designación de facetas puede variar de un thesaurus a

otro y, dentro de un mismo thesaurus, de un dominio a

otro; por tanto no está normalizada.

.5 Asociación

.1 Definición

Relación simétrica entre dos descriptores que designan

conceptos que, aunque no ligados entre sí por una

equivalencia semántica o una jerarquía, son susceptibles de

evocarse mutuamente, por asociación de ideas, dentro de un

thesaurus monolingüe o de una versión lingüística de un

thesaurus multilingüe(*)

11.

Dentro de las diversas versiones lingüísticas de un

thesaurus multilingüe, los conceptos, expresados por

descriptores monolingües, están ligados entre sí por las

mismas relaciones asociativas: la estructura asociativa es,

pues, la misma dentro de las diversas versiones de un

thesaurus multilingüe.

No existen relaciones asociativas entre no-descriptores

y descriptores, ni entre descriptores ya ligados por una

relación jerárquica. La relación es simétrica, en el sentido

de que, si el descriptor A está asociado al descriptor B, se

sigue necesariamente que B está asociado a A.

Un descriptor puede tener ninguna, una, dos o más

relaciones asociativas.

.2 Utilidad

Al igual que las relaciones jerárquicas, las relaciones

asociativas aportan una considerable ayuda para la búsqueda

documental, gracias a la explicitación de las asociaciones de

ideas y de los puntos de vista distintos que pueden haber

adoptado los autores de los documentos pertinentes.

Ejemplo: ante una consulta sobre las consecuencias del

frenazo de un vehículo, parece evidente responder buscando

documentos indizados por FRENAZO.

Pero es posible que los documentos indizados por

DERRAPAJE aporten también informaciones útiles. Si dentro del

thesaurus figura la relación entre esos dos términos, el

usuario dispondrá de un hilo conductor que le guiará de

(*)

11 Definición de AFNOR: «relación que indica otras

analogías, o lazos de significación entre los descriptores,

diferentes de la relación jerárquica o de equivalencia» (NF Z

47-100 - diciembre 1981).

Page 57: Los lenguajes de indización: concepción, construcción …phipola/Los_lenguajes_de_indizacion.pdf · con la construcción de esos monumentos que son la ... protagonistas no los

57

FRENAZO a DERRAPAJE; si por el contrario esta relación no

existe, el usuario estará abandonado a la propia inspiración

del momento.

.3 Tipología

Existe un gran número de tipos de asociaciones:

-causalidad

ejemplo: ENFERMEDAD e INFECCION

ACCIDENTE y VICTIMA;

-instrumentación

ejemplo: COMERCIO y MERCADO

LUBRICANTE y ENGRASE

-sucesión en el espacio o en el tiempo

ejemplo: TERAPEUTICA y POSOLOGIA

PLANTA y SEMILLA

-concomitancia

ejemplo: SINTOMA y ENFERMEDAD;

-materiales constitutivos

ejemplo: MEDICAMENTO y EXCIPIENTE

CONSTRUCCION y MATERIALES DE CONSTRUCCION;

-similaridad (en el caso de que los dos conceptos

similares no hayan sido mantenidos el uno como descriptor y

el otro como no-descriptor)

ejemplo: ENSEÑANZA y FORMACION

IMPULSO y EXCITACION;

-antonimia (en el caso de que los dos conceptos

antónimos no hayan sido mantenidos el uno como descriptor y

el otro como no-descriptor)

ejemplo: INHIBICION y EXCITACION;

-propiedad

ejemplo: TRAFICO y FLUIDEZ

LASER y COHERENCIA;

-objeto de una acción, de un proceso, de una disciplina

ejemplo: ENTOMOLOGIA e INSECTO;

-localización

ejemplo: ENSEÑANZA y ESCUELA.

Notas:

1) En general no se crea relación asociativa entre los

descriptores de una misma cadena jerárquica:

A

B

C

D

Page 58: Los lenguajes de indización: concepción, construcción …phipola/Los_lenguajes_de_indizacion.pdf · con la construcción de esos monumentos que son la ... protagonistas no los

58

ni entre los descriptores específicos de un mismo descriptor

genérico:

A

B

C

D

Efectivamente, en ambos casos la relación entre B y D,

por ejemplo, es inútil, porque o bien la cadena jerárquica

(en el primer caso) o bien la proximidad física (en el

segundo caso) proporcionan ya al usuario una asociación de

ideas entre esos términos.

2) No se crea relación asociativa entre un descriptor

compuesto (de dos o más palabras) y el o los descriptores

unitérminos constituyentes si el thesaurus contiene una

presentación permutada, que hace ya aparecer esta relación

por un procedimiento puramente tipográfico (cf § 5.4.2.2).

.4 Notación

Se utiliza una única notación para todos los tipos de

relaciones asociativas:

-sigla francesa: TA (terme associé)

-sigla inglesa: RT (related term);

-símbolo gráfico internacional: -

-sigla alemana: VB (Verwandter Begriff)

.6 Relaciones no clásicas

Los cinco tipos de relaciones que se han examinado hasta

ahora están presentes en la mayor parte de los thesaurus en

uso.

Una serie de trabajos de investigación y desarrollo, que

pretenden mejorar las prestaciones de los sistemas

documentales, se fundamentan sobre otras tipologías de

relaciones. Cada equipo de investigación define su propia

tipología y la aplica a muestras de algunas decenas o, en

raras ocasiones, a varios cientos de documentos y de

consultas.

Generalmente los resultados son difícilmente

extrapolables a colecciones que contengan decenas o cientos

de miles de documentos.

Citemos, como ejemplo de estos trabajos, las

investigaciones realizadas sobre el «thesaurus relacional»

(Wang - 1985).

A partir del lenguaje natural de un corpus de 222

resúmenes de documentos, se ha construido una serie de cinco

«thesaurus»: cada thesaurus integra todos los pares de

palabras ligadas por uno de los cinco grupos de relaciones

definidos por los autores:

-parte-todo

ejemplos: parte-todo (cuerno PART vaca)

jefe-organismo (jefe CAP tribu)

personal-objeto (equipo EQUIP cañón)

Page 59: Los lenguajes de indización: concepción, construcción …phipola/Los_lenguajes_de_indizacion.pdf · con la construcción de esos monumentos que son la ... protagonistas no los

59

conjunto-elemento (rebaño SET carnero);

-colocación (términos que aparecen frecuentemente en la

misma frase)

ejemplos:agente típico (conquistador TAGENT conquistar)

resultado típico (hoyo TRESULT cavar)

instrumento típico (aguja TINST coser)

hábitat-objeto (Africa HOME hiena)

sonido característico (ladrido SON perro)

verbo de destrucción (corregir LIQU falta);

-relación paradigmática (términos ligados por los mismos

rasgos semánticos)

ejemplos:hembra-término no marcado (yegua FEMALE caballo)

descendiente-progenitor (potro CHILD caballo)

causa-acción (enviar CAUSE ir)

verbo-adjetivo (blanquear BECOME blanco)

adjetivo-nombre (solar ADJN sol)

adjetivo-verbo (combustible ABLE quemar)

imperfecto-infinitivo (iba PAST ir);

-taxonomía (lo que denominamos relación género/especie) y

sinonimia

taxonomía (canario TAX pájaro)

sinonimia (veloz SYN rápido);

-relación antonímica

complementariedad (soltero COMP casado)

antonimia (caliente ANTI frío)

inversión (comprar CONV vender)

parentesco recíproco (marido RECK mujer).

5. Presentación

.1 Lista de palabras clave

Las listas de palabras clave se editan solamente

ordenadas de forma alfabética, ya que no disponen de

estructura semántica sobre la que se pueda basar otra

presentación. Estas listas incluyen en general el conjunto de

palabras clave de la base de datos, y al lado de cada una se

indica su frecuencia dentro de la colección.

Esta frecuencia puede referirse:

-o bien al número de documentos registrados dentro de la

colección en los que la palabra clave aparece al menos una

vez;

-o bien -lo más habitual- al número de apariciones de la

palabra clave en el conjunto de los documentos de la

colección; este número es más elevado que el primero, ya que

una misma palabra clave puede intervenir más de una vez

dentro de un documento.

En algunos servicios de documentación grandes, la lista

general está dividida en una serie de listas parciales de

palabras clave, según las secciones del servicio o según las

fuentes, es decir, grosso modo, por dominio de actividad.

Page 60: Los lenguajes de indización: concepción, construcción …phipola/Los_lenguajes_de_indizacion.pdf · con la construcción de esos monumentos que son la ... protagonistas no los

60

.2 Lista de descriptores libres

Las listas de descriptores libres se editan solamente

ordenadas de forma alfabética, por las mismas razones que las

listas de palabras clave.

Junto a cada descriptor se indica su frecuencia, que

corresponde siempre al número de documentos de la colección

indizados por medio de ese descriptor.

La lista puede ser:

-general;

-dividida en listas parciales, según los servicios o las

fuentes, o mejor, según el o los códigos de

clasificación que figuran en cada documento. Esto

permite a cada documentalista seguir mejor la

evolución del vocabulario en el dominio o dominios

de los que se ocupe;

-permutado, es decir, cada descriptor aparece en la

lista tantas veces como palabras significativas

contiene; esta presentación es muy útil para

agrupar en un mismo sitio los diferentes

descriptores que tienen en común una palabra

significativa y que pueden, por tanto, designar

conceptos con significados próximos: se trata,

pues, de un esbozo de estructura asociativa.

Ejemplo: si tenemos una lista que contiene los

descriptores:

ACERO RAPIDO

---

---

HERRAMIENTA DE ACERO;

-en una lista alfabética normal, estos descriptores

estarán separados el uno del otro por varias páginas;

-mientras que en una lista alfabética permutada cada uno

de esos descriptores aparecerá no sólo en su localización

alfabética normal, sino que además se encontrará una

agrupación de los descriptores en los que la palabra «acero»

interviene:

ACERO RAPIDO

HERRAMIENTA DE ACERO

---

---

HERRAMIENTA DE ACERO

---

---

ACERO RAPIDO.

.3 Lista de autoridades

Las presentaciones de las listas de autoridades son las

mismas que las de las listas de descriptores libres:

Page 61: Los lenguajes de indización: concepción, construcción …phipola/Los_lenguajes_de_indizacion.pdf · con la construcción de esos monumentos que son la ... protagonistas no los

61

- lista alfabética general

+ no permutada,

+ permutada;

- listas parciales.

.4 Thesaurus de descriptores

La existencia de una estructura semántica permite

concebir un gran número de tipos de presentaciones:

- presentación en listas:

+lista alfabética estructurada (llamada también

presentación diccionario):

->completa o por grupos

->no permutada o permutada,

+índice alfabético (denominado también presentación

léxica)

->completa o por grupos,

+lista jerárquica (llamada también presentación

sistemática),

-presentación gráfica:

+diagrama de flechas de grupo,

+terminograma de grupo.

.1 Utilidad

En la inmensa mayoría de los servicios de documentación

que utilizan un thesaurus de descriptores encontramos al

menos dos representaciones:

- una presentación completa:

+preferentemente, la lista alfabética estructurada

completa, con permutación,

+si no, la lista alfabética estructurada completa

sin permutación;

-una presentación de grupo; en orden decreciente de

preferencia (es decir, de facilidad de uso):

+terminograma

+diagrama de flechas

+lista alfabética estructurada por grupos, sin

permutación

+lista jerárquica

+índice alfabético por grupos.

Muchos servicios que utilizan una presentación gráfica

editan, para cada página de diagrama de flechas o de

terminograma, el índice alfabético del grupo correspondiente.

Algunos (pocos) servicios editan cuatro y hasta cinco

presentaciones distintas; la experiencia muestra que el uso

de estas presentaciones complementarias es nulo o casi nulo.

La presentación completa se utiliza sobre todo en el

momento de la indización de los documentos: los conceptos que

se van a indizar aparecen en los documentos de manera

explícita en la mayor parte de los casos, y la lista

Page 62: Los lenguajes de indización: concepción, construcción …phipola/Los_lenguajes_de_indizacion.pdf · con la construcción de esos monumentos que son la ... protagonistas no los

62

alfabética es suficiente, muy a menudo, para identificar los

descriptores adecuados. Sólo sucede muy raramente, cuando no

se encuentra un no-descriptor o un descriptor que corresponda

al concepto a representar, que haya que remitirse a una

presentación de grupo; esta permite, en efecto, pasar revista

rápidamente a todos los descriptores relativos a un campo

semántico (microdisciplina) y elegir «al vuelo» los

descriptores más representativos de los conceptos que hay que

indizar.

Por el contrario, las consultas contienen un porcentaje

importante de conceptos implícitos, más o menos próximos,

semánticamente hablando, a los conceptos que figuran

expresamente en la consulta. La presentación de grupo, y

especialmente las presentaciones gráficas, permiten barrer en

unos instantes un campo semántico y encontrar los

descriptores más pertinentes, es decir, los descriptores que

designen los conceptos que intervienen en los documentos más

susceptibles de contener informaciones en respuesta a la

consulta del usuario.

.2 Presentaciones en listas

Las listas se caracterizan por una estructura por

«entradas».

Una entrada es un descriptor o un no-descriptor,

acompañado de un cierto número de informaciones semánticas,

que varía según el tipo de lista.

Ofrecemos a continuación una descripción general de ese

acompañamiento; pero es necesario saber que cada thesaurus

difiere, por una o más variantes, de esta presentación

general.

.1 Lista alfabética estructurada completa, no permutada

En ella se encuentran dos tipos de entradas alfabéticas:

-los descriptores;

-los no-descriptores.

Dentro de la entrada de cada descriptor se encuentra,

con una ordenación idéntica para todo el thesaurus:

-la indicación del grupo o grupos (campos semánticos,

microdisciplinas) a que pertenece;

-las equivalencias interlingüísticas (en el caso de un

thesaurus multilingüe);

-las notas explicativas, de aplicación e históricas;

-las equivalencias semánticas (no-descriptores);

-los descriptores genéricos según uno, varios o todos

los niveles de jerarquía ascendente;

-los descriptores específicos según uno, varios o todos

los niveles de jerarquía descendente;

-los descriptores asociados.

En los thesaurus que disponen de una presentación por

diagrama de flechas o por lista jerárquica, puede indicarse

la localización de los descriptores dentro de alguna(s) de

estas presentaciones, bajo la forma de coordenadas (en un

diagrama de flechas, designando a qué grupo pertenece) o de

un código secuencial (en una lista jerárquica).

Page 63: Los lenguajes de indización: concepción, construcción …phipola/Los_lenguajes_de_indizacion.pdf · con la construcción de esos monumentos que son la ... protagonistas no los

63

Las equivalencias lingüísticas van precedidas por un

código que indica la lengua correspondiente y dispuestas

según el orden alfabético de ese código, que es el mismo en

todas las versiones lingüísticas del thesaurus.

Los no-descriptores y los descriptores asociados van

precedidos por la sigla de relación correspondiente y

dispuestos por orden alfabético.

Los descriptores genéricos y específicos van precedidos

por la sigla de relación correspondiente y dispuestos, dentro

de cada nivel jerárquico, por orden alfabético; cada nivel

jerárquico adicional está marcado por un sangrado hacia la

derecha.

Dentro de la entrada de cada no-descriptor se encuentra:

-el o los descriptores que se han de utilizar;

-la indicación del grupo o grupos a que pertenece cada

uno de esos descriptores.

En algunos thesaurus, el carácter de no-descriptor del

término de la entrada está marcado tipográficamente:

-bien usando caracteres distintos: letras más pequeñas

o itálicas;

-o bien con un signo distintivo, como por ejemplo un

asterisco.

.2 Lista alfabética estructurada completa, permutada

Se encuentran cuatro tipos de entradas alfabéticas:

-los descriptores, ordenados según su primera palabra;

-los no-descriptores, ordenados según su primera

palabra;

-los descriptores, ordenados según cada una de sus

palabras significativas distintas de la primera;

-los no-descriptores, ordenados según cada una de sus

palabras significativas distintas de la primera.

Para cada descriptor o no-descriptor ordenado según su

primera palabra, se encuentran exactamente las mismas

informaciones que en la lista no permutada (cf. § 5.4.2.1).

Para cada descriptor ordenado según las demás palabras

significativas, no se encuentra ninguna información, a no

ser, en algunos thesaurus, la indicación del grupo o grupos a

los que pertenece.

Para cada no-descriptor ordenado según las otras

palabras significativas se encuentra:

-el o los descriptores que se han de utilizar;

-y, en algunos thesaurus, la indicación de los grupos a

los que pertenece.

.3 Lista alfabética estructurada por grupos

Se crea una lista para cada campo semántico. En el

interior de cada uno de esos grupos se incluyen solamente los

descriptores (y sus no-descriptores) pertenecientes al grupo,

así como toda su información semántica (como en § 5.4.2.1 y

5.4.2.2). Un descriptor que pertenece a varios grupos aparece

dentro las listas propias de cada uno de esos grupos.

Page 64: Los lenguajes de indización: concepción, construcción …phipola/Los_lenguajes_de_indizacion.pdf · con la construcción de esos monumentos que son la ... protagonistas no los

64

.4 Indice alfabético completo

En él se encuentra una lista alfabética de los

descriptores y (en algunos thesaurus) de los no-descriptores

(en este caso con reenvío hacia el descriptor o descriptores

correspondientes).

Según los thesaurus, a continuación del enunciado del

descriptor pueden o no incluirse:

-sus equivalencias lingüísticas: en tal caso, se tiene

un índice multilingüe del thesaurus, y no se

integran estas relaciones dentro de la lista

alfabética estructurada;

-la indicación del grupo o grupos a que pertenece;

-la indicación sobre su localización (en forma de

coordenadas) dentro del o de los diagramas de

flechas en los que figura;

-la indicación sobre su localización (en forma de un

código secuencial) dentro de la lista jerárquica.

.5 Indice alfabético por grupos

De la misma manera, pero añadiendo un índice para cada

uno de los campos semánticos del thesaurus.

.6 Lista jerárquica

En primer lugar, los descriptores se ordenan por campo

semántico.

Dentro de cada campo semántico existe una entrada para

cada descriptor cabeza de jerarquía, generalmente por orden

alfabético.

Para cada entrada se incluye el conjunto de descriptores

específicos de cada término cabeza de jerarquía, dispuestos

en todos sus niveles jerárquicos descendentes, con:

-un sangrado hacia la derecha para cada nivel

jerárquico;

-ordenación alfabética de los descriptores que dependen

de un mismo genérico y están colocados en el mismo nivel

jerárquico.

La lista jerárquica no contiene los no-descriptores ni

ninguna de las informaciones (aparte de la jerarquía

descendente de descriptores) que figuran en la lista

alfabética estructurada. En algunos thesaurus, sin embargo,

cada descriptor va acompañado de un código secuencial, que,

reproducido en las demás presentaciones, permite recuperar

fácilmente los descriptores dentro de la lista jerárquica.

Este código puede ser un código numérico, o un código formado

por letras o un código alfanumérico.

.3 Presentaciones gráficas

Las presentaciones gráficas tienen la ventaja de exponer

la estructura semántica de cada campo semántico dentro de una

hoja de papel, y de valerse, por tanto, de las dos

dimensiones de esta superficie, mientras que las

presentaciones en listas se editan secuencialmente y no

Page 65: Los lenguajes de indización: concepción, construcción …phipola/Los_lenguajes_de_indizacion.pdf · con la construcción de esos monumentos que son la ... protagonistas no los

65

permiten nada más que explorar la estructura del campo

semántico de forma lineal.

Dentro de cada uno de los dos tipos de presentaciones

gráficas, se utiliza una hoja por grupo (campo semántico).

Esta hoja contiene dos zonas, delimitadas por un trazado

rectangular. En el interior del rectángulo se encuentran los

descriptores que pertenecen al campo semántico, así como sus

relaciones jerárquicas y asociativas con descriptores

situados dentro del mismo grupo.

Fuera del rectángulo se encuentran los descriptores que

pertenecen a otros grupos, pero que están ligados a los que

figuran dentro del rectángulo por una relación jerárquica (en

el caso de polijerarquía) o por una relación asociativa.

.1 Diagrama de flechas

En el interior del rectángulo, en el centro, se

encuentran el o los descriptores cabeza de jerarquía. Los

descriptores específicos se registran en la parte no central

del rectángulo, colocando los más genéricos próximos al

centro, y los más específicos próximos a los bordes del

rectángulo.

Las relaciones jerárquicas se marcan por medio de

flechas que van desde los términos genéricos hacia los

términos específicos.

Las relaciones asociativas se indican por líneas rectas,

no por flechas, que enlazan los descriptores asociados.

En algunos thesaurus, los no-descriptores están

inscritos en caracteres más pequeños o en minúsculas, bajo

los descriptores a los que reenvían.

Los descriptores que figuran en el exterior del

rectángulo (pertenecientes, pues, a otros campos semánticos)

se enlazan con los descriptores interiores por medio de

flechas (relaciones jerárquicas) o líneas rectas (relaciones

asociativas); cada descriptor va acompañado del código

(generalmente un número) del campo semántico al que

pertenece.

En muchos thesaurus, el rectángulo interno está

reticulado en 100 casillas (diez zonas horizontales - diez

zonas verticales), identificadas cada una por un número de 2

cifras: la cifra de su abscisa (de 0 a 9), seguida de la de

su ordenada (de 0 a 9).

Esta identificación de la localización:

-se incluye, junto a cada descriptor, en las otras

presentaciones del thesaurus, lo que permite situar

fácilmente un descriptor dentro del diagrama a partir de su

«dirección» obtenida en una lista alfabética;

-es idéntica para los descriptores que representan el

mismo concepto dentro de las distintas versiones lingüísticas

del mismo thesaurus multilingüe (principio de

superponibilidad de los diagramas de diferentes lenguas).

.2 Terminograma

En el interior del rectángulo se encuentra un «cartucho»

(pequeño rectángulo) por cada descriptor cabeza de jerarquía.

En el interior de este cartucho figura ese descriptor,

Page 66: Los lenguajes de indización: concepción, construcción …phipola/Los_lenguajes_de_indizacion.pdf · con la construcción de esos monumentos que son la ... protagonistas no los

66

acompañado por la jerarquía descendente de los descriptores

que están a él ligados, dispuestos en todos sus niveles

jerárquicos, y con:

-un sangrado hacia la derecha para cada nivel

jerárquico;

-una ordenación alfabética de los descriptores de cada

nivel jerárquico.

Las relaciones asociativas, que, recordémoslo, sólo

existen entre descriptores de cadenas jerárquicas distintas,

son representadas por líneas rectas, no por flechas, entre

descriptores asociados. En el exterior del rectángulo se

encuentran los descriptores de otros campos semánticos,

acompañados por la identificación de su campo, y enlazados

con los descriptores del rectángulo interior por medio de

flechas o de líneas rectas, igual que en los diagramas de

flechas.

Los no-descriptores no figuran, en general, dentro de

los terminogramas, de tal manera que los cartuchos

correspondientes a un mismo concepto cabeza de jerarquía, en

las diferentes versiones lingüísticas de un mismo thesaurus

multilingüe, tengan exactamente la misma dimensión y puedan

ser dispuestos de la misma forma dentro del rectángulo

interno.

En comparación con el diagrama de flechas, el

terminograma presenta las siguientes ventajas e

inconvenientes:

-es más fácil automatizar parcialmente su producción: el

contenido de cada cartucho procede de descomponer la entrada

correspondiente a cada descriptor cabeza de jerarquía dentro

de la presentación jerárquica, la cual puede ser producida

totalmente con el ordenador;

-es posible alojar más descriptores dentro de un

terminograma (± 80 como máximo) que dentro de un diagrama de

flechas (± 40 como máximo), lo que permite descomponer el

thesaurus en menos campos semánticos, y se facilita así la

consulta;

-los diagramas de flechas de un mismo grupo en

diferentes lenguas son superponibles, lo cual no sucede con

los terminogramas, en los que la colocación de los

descriptores depende en parte de su ordenación alfabética,

variable de una lengua a otra;

-es más molesto codificar la colocación de cada

descriptor dentro del terminograma ya que:

+el modo de presentación del terminograma no

permite reticular en casillas distintas

capaces de contener un solo descriptor,

+la secuencia alfabética de los descriptores de un

mismo nivel jerárquico es diferente de una

lengua a otra, y la dirección de los mismos

conceptos dentro de los terminogramas de un

thesaurus en diferentes lenguas no es, por

tanto, unívoca;

-por la razón antes indicada, no se registran los no-

descriptores dentro de los terminogramas, mientras que es más

fácil hacerlo dentro de los diagramas.

Page 67: Los lenguajes de indización: concepción, construcción …phipola/Los_lenguajes_de_indizacion.pdf · con la construcción de esos monumentos que son la ... protagonistas no los

67

6.Ilustraciones

A continuación se encontrarán extractos de:

-la lista de las microdisciplinas del thesaurus de la

C.N.C.A. (Caisse Nationale de Crédit Agricole);

esta lista está estructurada en dos niveles:

+los dominios, o temas generales (ejemplo:

management),

+las microdisciplinas, o campos semánticos

(ejemplo: gestión de l'enterprise);

-la lista alfabética estructurada completa del thesaurus

EUDISED del Consejo de Europa y de la Comisión de

las Comunidades Europeas; en él se encuentra:

+para cada descriptor:

->su enunciado,

->el número del o de los terminogramas (=

microdisciplina) en los que éste figura,

->sus equivalencias interlingüísticas, precedidas

cada una por el código de lengua,

->su nota explicativa,

->su o sus equivalencias semánticas,

->sus relaciones jerárquicas hacia arriba, y luego

hacia abajo, hacia todos los niveles

jerárquicos,

->sus relaciones asociativas;

+para cada no-descriptor:

->su enunciado

->el descriptor que se ha de utilizar;

-la lista alfabética estructurada por grupos del

thesaurus de la O.I.T. (Organización Internacional

del Trabajo); los grupos están estructurados en

tres niveles:

+los dominios generales (ejemplo: coopération internationale,

relations internationales),

+los dominios específicos (ejemplo: coopération

internationale);

+las microdisciplinas o campos semánticos designados

simplemente por los números (ejemplo:

01.01.4).

Para cada descriptor, se encuentra:

+su enunciado y las equivalencias lingüísticas;

+su nota explicativa;

+su equivalencia semántica;

+sus relaciones jerárquicas hacia arriba y hacia abajo, en un

solo nivel jerárquico;

+sus relaciones asociativas.

Los no-descriptores no aparecen dentro de la lista.

-La lista alfabética no estructurada, completa y

permutada del thesaurus EUDISED; cada descriptor y

no-descriptor aparece en ella ordenado

alfabéticamente según cada uno de sus términos

significativos:

Page 68: Los lenguajes de indización: concepción, construcción …phipola/Los_lenguajes_de_indizacion.pdf · con la construcción de esos monumentos que son la ... protagonistas no los

68

+para cada descriptor: el número del o de los terminogramas

(= microdisciplinas) en los que aparece,

+para cada no-descriptor: el enunciado del descriptor que se

ha de utilizar;

-el índice alfabético completo del thesaurus de la

C.N.C.A.; en él se encuentra:

+para cada descriptor:

->su enunciado,

->el número de diagrama de flechas (= microdisciplina) en el

que figura, así como su localización en

forma de sus coordenadas dentro del

diagrama,

->sus equivalencias semánticas, en minúsculas;

+para cada no-descriptor:

->su enunciado en minúsculas,

->el descriptor que se ha de utilizar, en mayúsculas,

precedido por la palabra «véase» y

seguido por su localización dentro de los

diagramas de flechas;

-el índice alfabético completo multilingüe (ordenado en

francés) del thesaurus VETDOC de la Comisión de las

Comunidades Europeas; en él se encuentra, para cada

descriptor francés, sus equivalencias lingüísticas

en las otras lenguas del thesaurus; los no-

descriptores, que pueden no tener equivalencias

lingüísticas, no figuran en este índice;

-un diagrama de flechas del thesaurus de E.D.F.; los

descriptores figuran en él dentro de la

localización indicada en el índice alfabético por

grupos; en el interior del diagrama las flechas

indican las relaciones jerárquicas, y las líneas

rectas, las relaciones asociativas; los reenvíos al

exterior del diagrama recogen el enunciado de los

descriptores relacionados, así como su número de

diagrama de flechas. Los no-descriptores no

aparecen;

-el índice alfabético por grupos del thesaurus de E.D.F.

(Electricité de France); en él se encuentra:

+para cada descriptor:

->su enunciado,

+->su localización dentro del diagrama de flechas

(= microdisciplina) en el que figura, en

forma de coordenadas (número entre

paréntesis) en el diagrama,

->su frecuencia de indización;

+para cada no-descriptor, en minúsculas:

->el o los descriptores que se han de

utilizar;

-un terminograma del thesaurus EUDISED; en el interior

del cuadro, se ha dedicado un cartucho para cada

descriptor cabeza de jerarquía; en el interior de

cada cartucho, la jerarquía descendiente de

descriptores, a partir de un término de cabeza, con

un sangrado hacia la derecha para cada nivel; la

estructura asociativa está marcada por líneas

rectas:

+entre descriptores del terminograma (=

microdisciplina);

Page 69: Los lenguajes de indización: concepción, construcción …phipola/Los_lenguajes_de_indizacion.pdf · con la construcción de esos monumentos que son la ... protagonistas no los

69

+hacia otros terminogramas: el enunciado de los

descriptores se encuentra acompañado del

número de esos terminogramas;

-la lista jerárquica del thesaurus ROOT de la British

Standards Institution; en ella cada descriptor está

registrado en el lugar correspondiente a su

localización dentro de la estructura jerárquica del

thesaurus; para cada descriptor se encuentra:

+su código alfabético, correspondiente a su

localización dentro de la lista, de 1 a 6

letras: una letra para los términos más

genéricos; seis letras para los más

específicos; se puede resaltar que a

determinados niveles jerárquicos los

descriptores se caracterizan no por un código

único sino por una ramificación (ej.: ENERGY

SOURCES: JD/JG), de manera que podrán admitir

más de 26 términos específicos;

+su enunciado, con caracteres de grosor (= espesor)

decreciente para los cuatro primeros niveles

jerárquicos y con un sangrado hacia la derecha

para cada nivel jerárquico;

+a veces precedido por la indicación de una faceta

(ejemplo: (By device));

+a veces seguido por:

->una nota de aplicación entre corchetes

[...],

->no-descriptores, precedidos del signo =,

->descriptores genéricos procedentes de otra

jerarquía, precedidos de los signos *<,

->descriptores específicos que proceden de

otra jerarquía, precedidos de los signos

*>,

->descriptores asociados, procedentes de los signos *-.

Nota: los descriptores genéricos, específicos y

asociados van seguidos de su código, el cual permite

localizarlos fácilmente dentro de la lista jerárquica.

-la lista alfabética estructurada completa del thesaurus

ROOT de la B.S.I.; se encuentra:

+para cada descriptor:

->su enunciado,

->su código, que constituye en realidad su

dirección dentro de la lista jerárquica

(ej.: ENERGY SOURCES JD/DG),

->su nota de aplicación eventual (símbolo

[...]),

->sus equivalencias semánticas (símbolo = en

caso de mono-equivalencia, o + ... = **

... en caso de pluri-equivalencia

obligatoria),

->sus relaciones jerárquicas para un solo

nivel, hacia arriba, luego hacia abajo,

después sus relaciones asociativas, en la

misma jerarquía en la que el descriptor

Page 70: Los lenguajes de indización: concepción, construcción …phipola/Los_lenguajes_de_indizacion.pdf · con la construcción de esos monumentos que son la ... protagonistas no los

70

aparece como entrada dentro de la lista

jerárquica (símbolos <,> y -),

->sus relaciones jerárquicas a un solo nivel,

hacia arriba, luego hacia abajo, después

sus relaciones asociativas, en otras

partes de la jerarquía (símbolos *<, *>,

*-), con su código;

+para cada no-descriptor:

->su enunciado,

->el descriptor que se ha de utilizar y su

código (símbolo ->),

->o los descriptores que se han de utilizar

juntos obligatoriamente y su código

(símbolo -> ... + ...).

Page 71: Los lenguajes de indización: concepción, construcción …phipola/Los_lenguajes_de_indizacion.pdf · con la construcción de esos monumentos que son la ... protagonistas no los

71

┌──────────────────────────────────────────────────────────┐ │ │ │ │ │ │ │ │

│ │ │ │ │ │ │ │ │ │ │ │ │ │ │ │

│ │ │ │ │ │ │ │ │ │ │ │ │ │ │ │ │ │

│ │ │ │ │ │ │ │ │ │ │ │ │ │ │ │ │ │

│ │ │ │ │ │ │ │ │ │ │ │ │ │ │ │ │ │

│ │ │ │ │ │ │ │ │ │ │ │ │ │ │ │

│ │ │ │ │ │ │ │ │ │ │ │ │ │ └──────────────────────────────────────────────────────────┘

Thesaurus de la CNCA

Page 72: Los lenguajes de indización: concepción, construcción …phipola/Los_lenguajes_de_indizacion.pdf · con la construcción de esos monumentos que son la ... protagonistas no los

72

(lista de microdisciplinas)

Page 73: Los lenguajes de indización: concepción, construcción …phipola/Los_lenguajes_de_indizacion.pdf · con la construcción de esos monumentos que son la ... protagonistas no los

73

┌──────────────────────────────────────────────────────────┐ │ │ │ │ │ │ │ │ │ │

│ │ │ │ │ │ │ │ │ │ │ │ │ │ │ │

│ │ │ │ │ │ │ │ │ │ │ │ │ │ │ │ │ │

│ │ │ │ │ │ │ │ │ │ │ │ │ │ │ │ │ │

│ │ │ │ │ │ │ │ │ │ │ │ │ │ │ │ │ │

│ │ │ │ │ │ │ │ │ │ │ │ │ │ │ │

│ │ │ │ │ │ │ │ │ │ │ │ └──────────────────────────────────────────────────────────┘

Thesaurus de la CNCA

(lista de microdisciplinas - continuación)

Page 74: Los lenguajes de indización: concepción, construcción …phipola/Los_lenguajes_de_indizacion.pdf · con la construcción de esos monumentos que son la ... protagonistas no los

74

┌──────────────────────────────────────────────────────────┐ │ │ │ │ │ │ │ │ │ │

│ │ │ │ │ │ │ │ │ │ │ │ │ │ │ │

│ │ │ │ │ │ │ │ │ │ │ │ │ │ │ │ │ │

│ │ │ │ │ │ │ │ │ │ │ │ │ │ │ │ │ │

│ │ │ │ │ │ │ │ │ │ │ │ │ │ │ │ │ │

│ │ │ │ │ │ │ │ │ │ │ │ │ │ │ │

│ │ │ │ │ │ │ │ │ │ │ │ └──────────────────────────────────────────────────────────┘

Thesaurus EUDISED

(extracto de la lista alfabética estructurada completa)

Page 75: Los lenguajes de indización: concepción, construcción …phipola/Los_lenguajes_de_indizacion.pdf · con la construcción de esos monumentos que son la ... protagonistas no los

75

┌──────────────────────────────────────────────────────────┐ │ │ │ │ │ │ │ │ │ │

│ │ │ │ │ │ │ │ │ │ │ │ │ │ │ │

│ │ │ │ │ │ │ │ │ │ │ │ │ │ │ │ │ │

│ │ │ │ │ │ │ │ │ │ │ │ │ │ │ │ │ │

│ │ │ │ │ │ │ │ │ │ │ │ │ │ │ │ │ │

│ │ │ │ │ │ │ │ │ │ │ │ │ │ │ │

│ │ │ │ │ │ │ │ │ │ │ │ └──────────────────────────────────────────────────────────┘

Thesaurus de la OIT

(extr. de la lista alfabética estructurada por grupos)

Page 76: Los lenguajes de indización: concepción, construcción …phipola/Los_lenguajes_de_indizacion.pdf · con la construcción de esos monumentos que son la ... protagonistas no los

76

┌──────────────────────────────────────────────────────────┐ │ │ │ │ │ │ │ │ │ │

│ │ │ │ │ │ │ │ │ │ │ │ │ │ │ │

│ │ │ │ │ │ │ │ │ │ │ │ │ │ │ │ │ │

│ │ │ │ │ │ │ │ │ │ │ │ │ │ │ │ │ │

│ │ │ │ │ │ │ │ │ │ │ │ │ │ │ │ │ │

│ │ │ │ │ │ │ │ │ │ │ │ │ │ │ │

│ │ │ │ │ │ │ │ │ │ │ │ └──────────────────────────────────────────────────────────┘

Thesaurus EUDISED

(extracto de la lista alfabética no estructurada,

Page 77: Los lenguajes de indización: concepción, construcción …phipola/Los_lenguajes_de_indizacion.pdf · con la construcción de esos monumentos que son la ... protagonistas no los

77

completa y permutada)

Page 78: Los lenguajes de indización: concepción, construcción …phipola/Los_lenguajes_de_indizacion.pdf · con la construcción de esos monumentos que son la ... protagonistas no los

78

┌──────────────────────────────────────────────────────────┐ │ │ │ │ │ │ │ │ │ │

│ │ │ │ │ │ │ │ │ │ │ │ │ │ │ │

│ │ │ │ │ │ │ │ │ │ │ │ │ │ │ │ │ │

│ │ │ │ │ │ │ │ │ │ │ │ │ │ │ │ │ │

│ │ │ │ │ │ │ │ │ │ │ │ │ │ │ │ │ │

│ │ │ │ │ │ │ │ │ │ │ │ │ │ │ │

│ │ │ │ │ │ │ │ │ │ │ │ └──────────────────────────────────────────────────────────┘

Thesaurus de la CNCA

(extracto del índice alfabético completo)

Page 79: Los lenguajes de indización: concepción, construcción …phipola/Los_lenguajes_de_indizacion.pdf · con la construcción de esos monumentos que son la ... protagonistas no los

79

┌──────────────────────────────────────────────────────────┐ │ │ │ │ │ │ │ │ │ │

│ │ │ │ │ │ │ │ │ │ │ │ │ │ │ │

│ │ │ │ │ │ │ │ │ │ │ │ │ │ │ │ │ │

│ │ │ │ │ │ │ │ │ │ │ │ │ │ │ │ │ │

│ │ │ │ │ │ │ │ │ │ │ │ │ │ │ │ │ │

│ │ │ │ │ │ │ │ │ │ │ │ │ │ │ │

│ │ │ │ │ │ │ │ │ │ │ │ └──────────────────────────────────────────────────────────┘

Thesaurus VETDOC

(extracto del índice alfabético completo multilingüe)

Page 80: Los lenguajes de indización: concepción, construcción …phipola/Los_lenguajes_de_indizacion.pdf · con la construcción de esos monumentos que son la ... protagonistas no los

80

┌──────────────────────────────────────────────────────────┐ │ │ │ │ │ │ │ │ │ │

│ │ │ │ │ │ │ │ │ │ │ │ │ │ │ │

│ │ │ │ │ │ │ │ │ │ │ │ │ │ │ │ │ │

│ │ │ │ │ │ │ │ │ │ │ │ │ │ │ │ │ │

│ │ │ │ │ │ │ │ │ │ │ │ │ │ │ │ │ │

│ │ │ │ │ │ │ │ │ │ │ │ │ │ │ │

│ │ │ │ │ │ │ │ │ │ │ │ └──────────────────────────────────────────────────────────┘

Thesaurus de EDF

(diagrama de flechas de una microdisciplina)

Page 81: Los lenguajes de indización: concepción, construcción …phipola/Los_lenguajes_de_indizacion.pdf · con la construcción de esos monumentos que son la ... protagonistas no los

81

┌──────────────────────────────────────────────────────────┐ │ │ │ │ │ │ │ │ │ │

│ │ │ │ │ │ │ │ │ │ │ │ │ │ │ │

│ │ │ │ │ │ │ │ │ │ │ │ │ │ │ │ │ │

│ │ │ │ │ │ │ │ │ │ │ │ │ │ │ │ │ │

│ │ │ │ │ │ │ │ │ │ │ │ │ │ │ │ │ │

│ │ │ │ │ │ │ │ │ │ │ │ │ │ │ │

│ │ │ │ │ │ │ │ │ │ │ │ └──────────────────────────────────────────────────────────┘

Thesaurus de EDF

(índice alfabético de un grupo de descriptores)

Page 82: Los lenguajes de indización: concepción, construcción …phipola/Los_lenguajes_de_indizacion.pdf · con la construcción de esos monumentos que son la ... protagonistas no los

82

┌──────────────────────────────────────────────────────────┐ │ │ │ │ │ │ │ │ │ │

│ │ │ │ │ │ │ │ │ │ │ │ │ │ │ │

│ │ │ │ │ │ │ │ │ │ │ │ │ │ │ │ │ │

│ │ │ │ │ │ │ │ │ │ │ │ │ │ │ │ │ │

│ │ │ │ │ │ │ │ │ │ │ │ │ │ │ │ │ │

│ │ │ │ │ │ │ │ │ │ │ │ │ │ │ │

│ │ │ │ │ │ │ │ │ │ │ │ └──────────────────────────────────────────────────────────┘

Thesaurus EUDISED

(terminograma de una microdisciplina)

Page 83: Los lenguajes de indización: concepción, construcción …phipola/Los_lenguajes_de_indizacion.pdf · con la construcción de esos monumentos que son la ... protagonistas no los

83

┌──────────────────────────────────────────────────────────┐ │ │ │ │ │ │ │ │ │ │

│ │ │ │ │ │ │ │ │ │ │ │ │ │ │ │

│ │ │ │ │ │ │ │ │ │ │ │ │ │ │ │ │ │

│ │ │ │ │ │ │ │ │ │ │ │ │ │ │ │ │ │

│ │ │ │ │ │ │ │ │ │ │ │ │ │ │ │ │ │

│ │ │ │ │ │ │ │ │ │ │ │ │ │ │ │

│ │ │ │ │ │ │ │ │ │ │ │ └──────────────────────────────────────────────────────────┘

Thesaurus del BSI

(extracto de la lista jerárquica)

Page 84: Los lenguajes de indización: concepción, construcción …phipola/Los_lenguajes_de_indizacion.pdf · con la construcción de esos monumentos que son la ... protagonistas no los

84

┌──────────────────────────────────────────────────────────┐ │ │ │ │ │ │ │ │ │ │

│ │ │ │ │ │ │ │ │ │ │ │ │ │ │ │

│ │ │ │ │ │ │ │ │ │ │ │ │ │ │ │ │ │

│ │ │ │ │ │ │ │ │ │ │ │ │ │ │ │ │ │

│ │ │ │ │ │ │ │ │ │ │ │ │ │ │ │ │ │

│ │ │ │ │ │ │ │ │ │ │ │ │ │ │ │

│ │ │ │ │ │ │ │ │ │ │ │ └──────────────────────────────────────────────────────────┘

Thesaurus del BSI

(extracto de la lista alfabética estructurada completa)

Page 85: Los lenguajes de indización: concepción, construcción …phipola/Los_lenguajes_de_indizacion.pdf · con la construcción de esos monumentos que son la ... protagonistas no los

85

7. Bibliografía

Se incluyen aquí las obras generales sobre los lenguajes

combinatorios. Los documentos, y especialmente las normas, en

materia de construcción y de utilización son citadas en las

bibliografías de los capítulos II y III.

AITCHISON (J.) et al. -

Thesaurofacet: a thesaurus and faceted classification for

engineering related subjects -, English Electric

Company, 1969.

AITCHISON (J.) -

Indexing languages: classification schemes and thesauri, in

ANTHONY (L.J.), ED. - Handbook of special librarianship

and information work - London: Aslib, 1982, p. 207-261.

CHAUMIER (J.) -

Les langages documentaires - Paris: Enterprise Moderne

d'Edition, 1978, 148 p., ISBN: 2-7044-0594-8.

COATES (E.) et al. -

Broad System of Ordering (BSO), schedule and index - The

Hague: FID, 1978, 198 p., ISBN: 92-66-00564-9.

COATES (E.) et al. -

Système général de classement, tables e index - La Haye: FID,

1981

COYAUD (M.) -

Linguistique et documentation - Paris: Larousse, 1972, 173 p.

COYAUD (M.) -

Introduction à l'etude des langages documentaires - Paris:

Klincksieck, 1966, 148 p.

DE GROLIER (E.) -

Etude sur les catégories générales applicables aux

classifications et codifications documentaires - Paris :

Unesco, 1962, 262 p.

DEWEZE (A.) -

Traitement de l'information linguistique - Paris Dunod,

1966, 211 p.

DIETSCHMANN (H.J.), ed. -

Representation and exchange of knowledge as a basis of

information process - Amsterdam: North Holland, 1984,

433 p., ISBN: 0-444-87563-8.

FOSKETT (A.C.) -

The subject approach to information - London: Clive Bingley,

1982, 574 p. ISBN: 0-85157-313-4.

HUTCHINS (W.J.) -

Languages of indexing and classification: a linguistic study

of structures and functions - Stevenage: Peter

Peregrinus, 1975, 148 p., ISBN: 0-90122-368-9.

Institut Gustave Roussy -

Le macrothésaurus des sciences et des techniques - Paris:

CILF, 1979.

LANCASTER (F.W.) -

Vocabulary control for information retrieval - Washington,

D.C.: Information Resources Press, 1986, 270 p., ISBN:

0-87815-053-6.

LAUREILHE (M.T.) -

Page 86: Los lenguajes de indización: concepción, construcción …phipola/Los_lenguajes_de_indizacion.pdf · con la construcción de esos monumentos que son la ... protagonistas no los

86

Le thésaurus: son rôle, sa structure, son élaboration -

Villeurbanne: Presse de l'ENSB, 1981, 88 P.

MOUNIN (G.) -

Les problèmes théoriques de la traduction - Paris: Gallimard,

1963, 296 p.

MOUNIN (G.) -

Dictionnaire de la linguistique - Paris: P.U.F., 1974 340 p.

ROBERTS (N.) -

The prehistory of the information retrieval thesaurus -

Journal of Documentation, vol. 40, nº 4, December 1984,

p.271-285.

VICKERY (B.C.) -

Faceted classification - London: Aslib, 1961, 70 p.

WALKEDR (D.E.), KARLGREN (H.) and KAY (M.) -

Natural language in information science; perspectives and

direction for research - The Hague: FID., 1977, 194 p.,

ISBN: 91-7282-131-0.

WANG (Y.C.) et al. -

Relational thesauri in information retrieval - Journal of the

American Society for Information Science, vol. 36, nº 1,

January 1985, p. 15-27.

WILLETS (M.) -

An investigation of the nature of the relation between terms

in thesauri - Journal of Documentation, vol. 31, nº 3,

September 1975, p.158-184.

Page 87: Los lenguajes de indización: concepción, construcción …phipola/Los_lenguajes_de_indizacion.pdf · con la construcción de esos monumentos que son la ... protagonistas no los

87

CAPITULO II

CONSTRUCCION Y MANTENIMIENTO

En este capítulo se estudiarán las modalidades de puesta

a punto de lenguajes combinatorios utilizados dentro de los

servicios de documentación y las bibliotecas especializadas.

No nos ocuparemos, sin embargo, de la preparación de listas

de palabras clave, ya que de hecho consiste en una simple

acumulación, a medida que se registran los documentos, de las

palabras clave extraídas por el ordenador a partir de los

títulos, resúmenes y textos de los documentos.

Con un procedimiento contrario al utilizado en el

capítulo I, comenzaremos por describir la construcción del

lenguaje más complejo: el thesaurus de descriptores; y, como

quien puede lo mucho puede lo poco, nos ocuparemos a

continuación de los lenguajes menos sofisticados: lista de

autoridades y lista de descriptores libres.

1. Construcción de un thesaurus de descriptores

Cuando se crea un nuevo servicio de documentación, o

cuando un servicio de documentación ya existente

-crea una nueva base de datos documental,

-amplía sustancialmente la cobertura disciplinar de una

base de datos ya existente,

-o decide mejorar la eficacia de la búsqueda utilizando

a partir de ese momento un thesaurus,

se deben abordar sucesivamente dos tipos de actuaciones:

-un estudio de oportunidad, con el fin de fijar las

grandes orientaciones del proyecto,

-el propio proceso de construcción, en tanto que, por

supuesto, las conclusiones del estudio de

oportunidad sean positivas y hayan sido aceptadas.

Por motivos didácticos, no vamos a seguir el orden

cronológico: nos ocuparemos en primer lugar del proceso de

construcción (§ 1.1); a continuación se analizará el

contenido del estudio de oportunidad (§ 1.2).

.1 Proceso de construcción

La construcción de un thesaurus comprende ocho

(thesaurus monolingüe) o nueve (thesaurus multilingüe)

etapas:

-recolección del vocabulario en lenguaje natural dentro

de los dominios que cubrirá el thesaurus;

-subdivisión del conjunto de los dominios que se van a

cubrir en una serie de microdisciplinas;

-transformación progresiva del vocabulario libre en un

lenguaje controlado, estableciendo las relaciones

Page 88: Los lenguajes de indización: concepción, construcción …phipola/Los_lenguajes_de_indizacion.pdf · con la construcción de esos monumentos que son la ... protagonistas no los

88

de pertenencia, de equivalencia semántica, de

jerarquía, y redactando las notas explicativas;

-búsqueda de las equivalencias interlingüísticas (si se

trata de un thesaurus multilingüe);

-enriquecimiento del thesaurus por medio de relaciones

asociativas;

-realización de la edición nº 0 del thesaurus;

-formación de los indizadores;

-test del thesaurus;

-revisión final y edición número 1.

.1 Recolección del vocabulario

Esta fase consiste en buscar y registrar todas las

palabras y expresiones significativas que intervienen en la

disciplina o disciplinas cubiertas por el thesaurus.

Pueden utilizarse algunas fuentes terminológicas

alternativas o complementarias:

-un lenguaje documental ya existente en el servicio de

documentación: sistema de clasificación, lista de palabras

clave o de descriptores libres, lista de autoridades; esta

fuente terminológica es especialmente valiosa en la medida en

que refleja la experiencia adquirida hasta el momento por el

servicio: términos utilizados, frecuencia de utilización de

esos términos;

-thesaurus ajenos al servicio, pero dedicados a los

mismos dominios o a dominios próximos, descubiertos gracias a

alguno de los repertorios de thesaurus disponibles en el

mercado, de los cuales el más importante es el de la G.I.D.

(Gesellschaft für Information und Dokumentation); un

thesaurus ya existente resulta útil porque aporta una

colección organizada de conceptos de la que se podrá extraer

lo que convenga, pero rara vez se adoptadará en su totalidad

para organizar el propio patrimonio informativo;

-terminología utilizada en los tratados, manuales,

léxicos especializados, reglamentaciones técnicas publicadas

o específicas del organismo: esas fuentes tienen la gran

ventaja de ofrecer una terminología generalmente admitida y a

menudo ya desambiguada y estructurada por sus autores;

-bases de datos terminológicas;

-indización intelectual, en lenguaje natural, por medio

de descriptores libres, de una muestra de varios cientos de

documentos representativos para cada uno de los grandes

dominios que va a cubrir el thesaurus: se obtiene de esta

manera un inventario no ordenado de la terminología

efectivamente utilizada por los autores para designar los

conceptos que ellos manejan habitualmente, puede que en

varias lenguas, si se trata de una muestra multilingüe para

crear un thesaurus multilingüe;

-indización automática, en lenguaje natural, por medio

de palabras clave, de esos mismos documentos; la experiencia

muestra que desgraciadamente este método es poco eficaz

porque:

+la lista obtenida sólo incluye palabras aisladas

(unitérminos), que sólo en algunos casos, cuando

están esclarecidas por su contexto, sirven para

encontrar los conceptos;

Page 89: Los lenguajes de indización: concepción, construcción …phipola/Los_lenguajes_de_indizacion.pdf · con la construcción de esos monumentos que son la ... protagonistas no los

89

+aunque se utilice una gran lista de palabras vacías, el

ordenador proporciona un porcentaje extremadamente

elevado de términos sin ningún interés

discriminante;

-consulta a especialistas vinculados con el organismo al

que pertenece el sistema documental: esta fuente es

indispensable para obtener la terminología propia de las

diversas prácticas profesionales dentro del organismo, así

como una explicitación de la acepción específica de ciertos

términos para estos especialistas.

.2 Listado de las microdisciplinas

Un examen rápido del vocabulario recogido durante la

primera etapa permite establecer una lista, todavía muy

provisional, de los grandes temas, y a veces de facetas

específicas para los dominios que va a cubrir el thesaurus.

El número de grupos que se va a establecer está en

función directa del tamaño del thesaurus que ha sido aprobado

al realizar el estudio de oportunidad (cf. § 1.2.2.3); una

regla empírica consiste en dividir por 50 el número

correspondiente a ese tamaño; por ejemplo, si se pretende

crear un thesaurus de 3.000 descriptores, habrá que intentar

establecer durante esta fase una lista de aproximadamente 60

microdisciplinas. Cada microdisciplina podría así contener

unos 50 descriptores como media. Normalmente la lista de las

microdisciplinas se ordenará en torno a unas disciplinas, o

dominios, más generales, de 6 a 12, definidos durante el

estudio de oportunidad (cf. § 1.2.2.1).

La lista de microdisciplinas así dispuesta será

utilizada directamente durante la siguiente etapa (cf. §

1.1.3); se revisará continuamente a lo largo de todo el

proceso de construcción del thesaurus:

-las microdisciplinas que contengan más de 40 (en el

caso de una presentación por diagrama de flechas) u 80 (en el

caso de una presentación por terminogramas) descriptores

serán subdivididas;

-las microdisciplinas que incluyan un número demasiado

pequeño de descriptores serán reagrupadas.

La lista de las microdisciplinas tiene como única

finalidad preparar un sistema de agrupación de los

descriptores que sea aceptable para el usuario y cómodo de

consultar; no sirve en modo alguno para establecer una

clasificación científica de los descriptores.

Las microdisciplinas corresponden tanto a temas como a

facetas, según el modo de agrupación que parezca más natural

(cf. capítulo I, § 4.2.1.1).

.3 Reducción a un lenguaje documental

Esta etapa comprende tres fases:

-estructura de equivalencia semántica,

-estructura jerárquica,

-tratamiento de los doblecartes usos.

Page 90: Los lenguajes de indización: concepción, construcción …phipola/Los_lenguajes_de_indizacion.pdf · con la construcción de esos monumentos que son la ... protagonistas no los

90

.1 Elaboración de la estructura de equivalencia semántica

-Se distribuyen los términos en lenguaje natural,

recopilados durante la primera etapa, entre las

microdisciplinas listadas en el transcurso de la

segunda etapa.

-Se examina cada microdisciplina, con el fin de:

+enumerar los conceptos presentes y establecer para

cada uno de ellos la lista de términos

sinónimos o cuasi-sinónimos (esta lista se

denomina, según algunos autores, clase de

equivalencia);

+dentro de cada lista:

->se elige la designación de los descriptores:

#o bien de la lista de términos

disponibles,

#o bien de fuera de esta lista, si parece

que otra denominación distinta es

más adecuada porque corresponda al

vocabulario más habitual entre los

usuarios del futuro thesaurus;

->se eligen los términos que tendrán el

estatuto de no-descriptores y se enlazan,

por medio de una relación de equivalencia

semántica, con el/los descriptor(es) ya

seleccionado(s).

El problema práctico que se plantea en este momento es

el de elegir el término que tendrá el

estatuto de descriptor. Los criterios a

utilizar son los siguientes: dentro de la

lista de términos de significación

próxima se elegirá como descriptor el que

sea

#más «neutro», es decir, el menos ambiguo,

#más usado en la profesión, o dentro del organismo para el

que se construye el thesaurus: el

thesaurus será tanto más apreciado

por sus usuarios cuanto más respete

su «jerga» o su «cultura de

empresa»;

->se eliminan los términos vacíos de significado que se hayan

conservado hasta el momento;

->se reagrupan o dividen, si es necesario, las

microdisciplinas de acuerdo con su

contenido, según se ha indicado en §

1.1.2.

-se redactan las notas explicativas

.2 Elaboración de la estructura jerárquica en el interior de

cada microthesaurus

Esta estructura constará de cadenas jerárquicas, de una

a doce por disciplina; cada cadena se presenta como un árbol

invertido cuyo tronco es un descriptor cabeza de jerarquía, y

las sucesivas ramificaciones corresponden a descriptores cada

vez más específicos.

Durante esta fase aparecerán:

Page 91: Los lenguajes de indización: concepción, construcción …phipola/Los_lenguajes_de_indizacion.pdf · con la construcción de esos monumentos que son la ... protagonistas no los

91

-dobles usos, que habrán de ser tratados por eliminación

o por polijerarquía;

-lagunas, que se rellenarán añadiendo los descriptores

correspondientes a los conceptos que faltan.

Esta estructura jerárquica estará fundada, al igual que

la estructura de las microdisciplinas, sobre la dialéctica de

temas y facetas: para cada nivel jerárquico de cada cadena se

elegirá un tema o una faceta como criterio de ubicación, de

acuerdo con lo que parezca más cómodo o más natural para el

usuario.

.3 Tratamiento de los dobles usos

-Después del tratamiento de todas las disciplinas, se

examina el conjunto de términos conservados.

-Se toman en cuenta las polijerarquías: el mismo

concepto, expresado hasta el momento de forma idéntica o

distinta dentro de dos o más microthesaurus, deberá desde

ahora ser designado por un único descriptor (las otras

designaciones conservadas hasta el momento pasan a ser no-

descriptores), que tendrá una relación de pertenencia con

cada una de las microdisciplinas a las que pertenece.

-Tratamiento de las anomalías:

+descriptores idénticos que designan conceptos

diferentes en dos o varias microdisciplinas:

se desambiguan añadiendo un modificador o

adoptando otra designación;

+no-descriptores idénticos ligados a descriptores

diferentes: se desambiguan de la misma manera;

+términos conservados a la vez como descriptor en

un campo y como no-descriptor en otro campo:

se elimina uno de alguno de los dos campos,

sustituyéndolo, si se presenta el caso, por un

término preciso que no tenga doble uso;

+relaciones jerárquicas entre descriptores y no-

descriptores: se excluyen.

.4 Búsqueda de equivalencias interlingüísticas

Es importante situar correctamente en el tiempo la

producción de las diferentes versiones lingüísticas del

thesaurus:

-después de la realización de la estructura jerárquica

en la lengua de base:

La realización de un thesaurus multilingüe necesita una

adaptación recíproca de cada una de las versiones

lingüísticas, de manera que se obtenga la máxima coincidencia

entre los conceptos representados por los descriptores de las

diferentes lenguas.

La búsqueda de las equivalencias lingüísticas, por

tanto, no se puede hacer más que a partir del momento en que

el contenido semántico de los descriptores de la lengua de

base esté fijada, gracias a las relaciones de pertenencia,

equivalencia semántica y jerarquía, y a las notas

explicativas

Page 92: Los lenguajes de indización: concepción, construcción …phipola/Los_lenguajes_de_indizacion.pdf · con la construcción de esos monumentos que son la ... protagonistas no los

92

-antes de la realización de la estructura asociativa en

la lengua de base:

Las relaciones de asociación no contribuyen en general a

precisar el sentido de los descriptores; por tanto, no son

necesarias en el momento de la búsqueda de las equivalencias

lingüísticas; por el contrario, su presencia entorpecería el

trabajo de revisión del thesaurus en la lengua de base,

necesario para buscar las coincidencias de significado entre

los descriptores de las diferentes lenguas

-paralelamente en las diferentes versiones lingüísticas

diferentes a la lengua de base:

La búsqueda de las equivalencias lingüísticas conduce,

en efecto, a situaciones diferentes de unos pares de lenguas

a otros, y es importante advertir en cada microdisciplina los

problemas presentes dentro de las diferentes lenguas para

buscar una solución satisfactoria en todas las lenguas.

Algunos productores de thesaurus prefieren construir

paralelamente todas las versiones lingüísticas del thesaurus

y armonizarlas después. Este modo de proceder tiene la

ventaja de que elimina la noción de lengua de base, lo cual

es a veces psicológica o políticamente difícil de hacer

admitir; presenta el inconveniente de aumentar

considerablemente (más del doble) los recursos humanos

dedicados a la construcción del thesaurus.

La búsqueda de los equivalentes lingüísticos puede

conducir a las siguientes situaciones:

+No hay retroacción sobre la versión en la lengua de base

-equivalencia cierta (afortunadamente es el caso más

frecuente, con diferencia, para la mayoría de los

thesaurus).

Ejemplo:«CARRETERA» en español y

«ROAD» en inglés;

-ligera diferencia de significado.

Ejemplo:«SERVICIO DE DOCUMENTACION» en español y

«SPECIAL LIBRARY» en inglés.

-completa falta de equivalencia

+designación por una perífrasis.

Ejemplo:«CARTE SCOLAIRE» en francés y

«SCHOOL DISTRIBUTION» en inglés;

+adopción de un término extranjero.

Ejemplo: «HALL» en inglés y en español.

Nota: el término español «distribuidor» es mucho menos

usado que «hall»; se tomará, por tanto, «hall» como

descriptor y «distribuidor» como no-descriptor.

+Retroacción necesaria sobre la versión en la lengua de base

Page 93: Los lenguajes de indización: concepción, construcción …phipola/Los_lenguajes_de_indizacion.pdf · con la construcción de esos monumentos que son la ... protagonistas no los

93

-Superposición de significados, debido a la existencia

de un término implícitamente polisémico en la lengua de base

(implícitamente, porque la polisemia sólo aparece cuando se

compara con otra u otras lenguas).

Ejemplo: se incluye el descriptor «DERRAPAJE» en la

versión española, considerada como lengua de base de un

thesaurus sobre circulación vial. La traducción al alemán

muestra que esa lengua distingue dos conceptos:

+el derrapaje hacia adelante: rutschen,

+el derrapaje hacia un lado: schleudern.

Se pueden adoptar diferentes soluciones:

1)se toma «DERRAPAJE HACIA ADELANTE» y «DERRAPAJE

HACIA UN LADO» en español y «RUTSCHEN» y

«SCHLEUDERN» en alemán;

2)se adopta esta solución y además se conserva

«DERRAPAJE» como término genérico español y

«RUTSCHEN UND SCHLEUDERN» en alemán;

3)sólo se conserva «DERRAPAJE» en español y

«RUTSCHEN UND SCHLEUDERN» en alemán y además

se toma «rutschen» y «schleudern» como no-

descriptores en alemán.

En las Directrices para el establecimiento y desarrollo

de los thesaurus multilingües (ISO - 1985) se encontrará una

gran cantidad de situaciones difíciles y propuestas de

solución.

.5 Elaboración de la estructura asociativa

Esta fase, bastante tediosa, consiste en:

-examinar uno a uno cada descriptor del thesaurus;

-pasar revista rápidamente a los descriptores

localizados en otros campos semánticos con los que el

descriptor que se está examinando pueda tener una relación de

asociación; si se presenta el caso, las relaciones de

asociación podrán ser creadas así mismo entre descriptores

que pertenezcan a cadenas jerárquicas diferentes dentro de la

misma disciplina; en ningún caso se crearán relaciones

asociativas:

+entre descriptores de la misma cadena jerárquica,

+entre descriptores y no-descriptores.

.6 Realización de la edición experimental

El thesaurus se edita de forma sumaria, pero con las

diferentes presentaciones previstas.

La edición número 0, en principio, no está destinada a

un uso operativo, sino fundamentalmente a la formación de los

indizadores y al test del thesaurus.

Page 94: Los lenguajes de indización: concepción, construcción …phipola/Los_lenguajes_de_indizacion.pdf · con la construcción de esos monumentos que son la ... protagonistas no los

94

.7 Formación de los indizadores

El ejercicio dura varios días; consiste en:

-presentar el thesaurus,

-hacer que los indizadores indicen la misma muestra de

documentos,

-tras la indización de cada documento:

+se dialoga sobre los puntos de vista adoptados por

cada indizador, con el fin de hacer que

progresivamente coincidan;

+se calcula la tasa de coherencia (ratio entre el

número de descriptores comunes y el número

total de descriptores distintos utilizados por

dos personas o dos grupos para indizar el

mismo documento); al principio del ejercicio

la tasa será escasa (± 20-30 %); al terminar

la formación tenderá hacia su valor ideal (±

50-80 %).

.8 Test del thesaurus

El test del thesaurus tiene por objeto obtener, de los

indizadores y, si es el caso, de los documentalistas

encargados de formular las consultas, sus impresiones, en

forma de propuestas para:

-añadir descriptores y no-descriptores olvidados durante

la construcción,

-modificar las estructuras jerárquica y asociativa,

-explicitar por medio de notas explicativas descriptores

todavía ambiguos.

Para organizar este test,

-se seleccionan varios cientos de documentos y, si es

posible, de consultas;

-se hace que los documentalistas los indicen usando el

nuevo thesaurus;

-se pide a los documentalistas que preparen un informe

especial en el que aparezcan separados los diversos

tipos de propuestas que acabamos de enunciar;

-se realiza, por último, una estadística de estas

propuestas.

Nota: teniendo en cuenta el escaso número de documentos

indizados, es inútil a estas alturas contabilizar:

-la frecuencia de los descriptores efectivamente

utilizados,

-la ratio entre el número de descriptores utilizados al

menos una vez y el número total de descriptores del

thesaurus.

.9 Revisión final y realización de la edición operativa

El trabajo consiste en:

Page 95: Los lenguajes de indización: concepción, construcción …phipola/Los_lenguajes_de_indizacion.pdf · con la construcción de esos monumentos que son la ... protagonistas no los

95

-revisar el thesaurus en función de las propuestas aportadas

por los documentalistas durante el test, en la

medida en que un examen rápido de cada una de las

sugerencias demuestre su interés;

-redactar un prefacio, que generalmente contiene:

+los nombres del autor o autores, el de quien

realizó el encargo, el del servicio o

servicios que lo usarán,

+el objetivo,

+la lista de los dominios y microdisciplinas,

+a veces, la lista de las fuentes terminológicas,

+el proceso histórico de construcción,

+la presentación de la estructura semántica del

thesaurus, ilustrada con ejemplos,

+las características de thesaurus: version(es)

lingüística(s), número de dominios y de

microdisciplinas, número de descriptores, de

no-descriptores (por lengua), de notas

explicativas (por lengua), de relaciones

jerárquicas y asociativas,

+las presentaciones utilizadas,

+las instrucciones para la indización de los

documentos y la formulación de las consultas,

+información sobre el mantenimiento;

-tirar o hacer imprimir tantos ejemplares del thesaurus

como necesiten todos sus usuarios; es útil prever

una encuadernación consistente, ya que el thesaurus

será un instrumento de trabajo manipulado a diario

por los documentalistas;

-notificar la existencia del thesaurus a uno de los

centros internacionales que llevan el recuento:

para Europa y

+para el registro de la Unesco:

Centralny Instytut Informacji Naukowo

Techniczneji Economicznej (CIINTE)

Clearinghouse

Al. Niepodleglosci 188

Varsovia - Polonia

+para el registro de la Comisión de las Comunidades

Europeas

Gesellschaft für Information und Dokumentation

(GID)

Lyoner Strasse 44-48 (Arabella Center)

Frankfurt am Main - RFA.

.2 Estudio de oportunidad

El estudio de oportunidad consiste en:

-definir el mercado del futuro thesaurus,

-adoptar las grandes opciones relativas a las

características cualitativas y cuantitativas del

thesaurus que se va a construir,

-localizar las fuentes terminológicas más importantes,

-elegir el proceso de tratamiento más adecuado en

función del tamaño del thesaurus, del plazo de

realización y de los medios disponibles,

Page 96: Los lenguajes de indización: concepción, construcción …phipola/Los_lenguajes_de_indizacion.pdf · con la construcción de esos monumentos que son la ... protagonistas no los

96

-designar el equipo encargado de la elaboración, o al

menos definir sus funciones,

-estimar el coste de la operación,

-establecer el calendario de realización.

.1 Definición del mercado

.1 La demanda

Un thesaurus se hace para que sea utilizado por un

servicio de documentación, una red de servicios de

documentación, un productor de bases de datos documentales,

documentalistas... Además, es preciso que se pueda designar

nominalmente a estos usuarios y tener seguridad de que podrán

tener una motivación para emplear el thesaurus que se va a

construir.

Esta afirmación parece evidente; sin embargo, la

experiencia muestra que muchos thesaurus, construidos a veces

con grandes gastos, se han rechazado desde su lanzamiento:

¡quienes los construyeron sencillamente no se habían

preocupado de asegurarse una «clientela» para su producto!

La definición del mercado permitirá así mismo estimar:

-el precio que los usuarios estarían dispuestos a pagar

para adquirir el thesaurus;

-el número de ejemplares a imprimir.

.2 La oferta

Existe en el mercado una serie de inventarios de

lenguajes documentales, el más importante de los cuales es el

de la GID (1985).

Uno de los primeros puntos que cabe preguntarse es si

existe previamente un lenguaje documental para el dominio o

dominios del futuro thesaurus; tal lenguaje puede existir en

forma de thesaurus de descriptores; en ese caso es necesario

analizar:

-su riqueza léxica: ¿contiene una representación de

todos los conceptos que han de ser cubiertos dentro

del sistema documental para el que se trata de

adquirir o elaborar un thesaurus?

-su vocabulario: los descriptores del thesaurus

existente ¿respetan la terminología habitual de los

usuarios del sistema documental?

-sus relaciones semánticas: las relaciones jerárquicas y

asociativas ¿reflejan los puntos de vista

generalmente adoptados por los usuarios del sistema

documental?

La experiencia muestra que, aparte de los sistemas

documentales para una red de cooperación, existen pocos

thesaurus que, construidos para las necesidades de una

documentación concreta, puedan ser utilizados tal cual para

otra documentación.

En efecto, cada organismo que utiliza un thesaurus tiene

su propia historia, sus propios centros de interés, sus

Page 97: Los lenguajes de indización: concepción, construcción …phipola/Los_lenguajes_de_indizacion.pdf · con la construcción de esos monumentos que son la ... protagonistas no los

97

propias prácticas profesionales, su propia cultura de

empresa, y, por tanto, su propia terminología.

Un thesaurus ya existente no parece muchas veces

adecuado porque descompone la realidad según la apreciación

de sus productores y porque esta apreciación no es la misma

de un organismo a otro.

Esto se traduce en divergencias en:

-la elección de los descriptores y de los no-

descriptores,

-el reparto de los descriptores entre las

microdisciplinas,

-las relaciones jerárquicas y asociativas.

Si los imperativos económicos o políticos prescriben,

sin embargo, recurrir a un thesaurus ya existente, la

elección del mejor thesaurus se podrá realizar de la manera

siguiente:

-se adquieren los thesaurus disponibles para los

dominios tratados por el sistema documental en

cuestión;

-se prepara una muestra de documentos para indizar (del

orden de unos mil documentos);

-se indizan esos documentos en lenguaje natural, en la

lengua del sistema documental, por medio de

palabras y expresiones que designen los conceptos

encontrados en los documentos;

-se intenta traducir los descriptores libres de la

indización en descriptores controlados extraídos de

cada uno de los thesaurus examinados, uno tras

otro;

-el thesaurus que haya proporcionado la mayor cantidad

de descriptores que respondan a las necesidades del

sistema documental será el candidato para la

elección:

+si proporciona más del 95 % de los descriptores

necesarios, podrá ser adoptado como thesaurus

para el sistema;

+si proporciona del 80 al 95 % de los descriptores

necesarios, podrá ser completado por los

descriptores que falten y llegar a ser, tras

esta adaptación, el thesaurus del sistema;

+si proporciona del 50 al 80 % de los descriptores

necesarios, sólo podrá ser usado como una de

las fuentes, quizá las más importante, de

terminología incorporable al thesaurus del

sistema, el cual deberá ser construido;

+si proporciona menos del 50 % de los descriptores

necesarios, sólo podrá servir como fuente

secundaria de terminología del thesaurus del

sistema, el cual deberá ser construido.

.2 Definición de las características del thesaurus

Las características que hay que definir son

fundamentalmente:

Page 98: Los lenguajes de indización: concepción, construcción …phipola/Los_lenguajes_de_indizacion.pdf · con la construcción de esos monumentos que son la ... protagonistas no los

98

-dominios a cubrir,

-compatibilidad con un thesaurus ya existente,

-tamaño del thesaurus,

-lenguas,

-tipos de relaciones que se usarán,

-características formales,

-características cualitativas.

.1 Lista de los dominios

El listado de las materias a cubrir por el thesaurus se

realiza a partir del conocimiento que debe tener quien lo

construye acerca de los dominios que ha de abordar el

sistema: disciplinas ya tratadas por un servicio existente o

que han de ser cubiertas por un servicio que se pone en

marcha y cuyo dominio de actividad ha sido fijado tras un

estudio sobre las necesidades de los usuarios o tras una

orden recibida.

Esta lista de dominios debe ser muy sintética; incluye

de cinco a cincuenta (según la importancia del thesaurus)

temas fundamentales sobre los que versa(rá) el sistema

documental.

Por ejemplo:

-thesaurus de la Caisse Nationale de Crédit Agricole:

+economía general,

+economía agrícola,

+economía financiera,

+gestión,

+derecho;

-thesaurus de l'Electricité de France:

+biología,

+ciencias de la tierra,

+economía,

+derecho,

+ciencias humanas,

+entorno social,

+empresa,

+actividad comercial,

+información,

+gestión de personal,

+regulación del trabajo,

+reglamentación técnica,

+matemáticas,

+informática,

+física,

+mecánica de fluidos,

+física de la materia,

+neutrónica,

+térmica,

+química,

+metrología,

+producto básico,

+propiedad de los materiales,

+estudio de los materiales,

+manipulación y operación,

Page 99: Los lenguajes de indización: concepción, construcción …phipola/Los_lenguajes_de_indizacion.pdf · con la construcción de esos monumentos que son la ... protagonistas no los

99

+utilización de los equipos,

+utilización del sistema,

+seguridad protección,

+utillaje mecánico,

+maquinaria no eléctrica,

+material eléctrico,

+utillaje eléctrico,

+producción de energía,

+distribución - transporte de electricidad,

+construcción,

+transporte,

+técnicas - gas,

+utilización de la energía;

-thesaurus EUDISED, para el tratamiento de la

información sobre educación, del Consejo de Europa y de la

Comisión de las Comunidades Europeas:

+principios y sistemas de educación,

+política de enseñanza,

+centros de enseñanza, profesorado, alumnado,

+edificios escolares y materiales pedagógicos,

+programas de enseñanza y materias enseñadas,

+investigación en materia de educación, información

pedagógica,

+psicología de la educación,

+sociología de la educación,

+economía de la educación,

+administración pública,

+entidades geopolíticas.

.2 Compatibilidad con un thesaurus existente

Hemos visto antes que es raro que un organismo adopte

tal cual un thesaurus creado por otro organismo. Se puede

intentar al menos que los thesaurus construidos para el/los

mismo(s) dominio(s) sean compatibles.

La compatibilidad de los thesaurus es un tema delicado,

y quienes realizan el encargo de elaborar nuevos thesaurus

están siempre muy preocupados por que resulten «conciliables»

con los thesaurus ya existentes.

Stricto sensu, la compatibilidad de dos thesaurus

consiste en que los documentos indizados con los descriptores

de un thesaurus puedan ser recuperados a través de consultas

formuladas por medio de otro thesaurus, y viceversa.

Así definida, la compatibilidad entre dos thesaurus sólo

puede existir si uno de los thesaurus es un sub-conjunto del

otro, al menos desde el punto de vista léxico; las relaciones

de pertenencia, de jerarquía y asociativas pueden ser

diferentes, a condición de que la significación de los

descriptores sea la misma. Con este espíritu había sido

construido el thesaurus enciclopédico americano del E.J.C.

(Engineering Joint Council), que pretendía proporcionar una

lista de descriptores, de la cual cada productor de thesaurus

específico podía extraer libremente los términos que le

interesasen para construir su propio lenguaje documental.

Muy pocos productores de thesaurus han utilizado esta

posibilidad, y la experiencia muestra que incluso los

Page 100: Los lenguajes de indización: concepción, construcción …phipola/Los_lenguajes_de_indizacion.pdf · con la construcción de esos monumentos que son la ... protagonistas no los

100

thesaurus denominados por sus autores compatibles no lo son

en realidad, o lo son muy poco.

Esto no tiene nada de extraño si se recuerda que un

thesaurus está construido por un colectivo de usuarios que,

siempre, tiene su propia cultura y, por tanto:

-su propia parcelación de la realidad, lo cual significa

que los conceptos seleccionados para ser incluidos en el

thesaurus no son los mismos; esta divergencia se refleja

especialmente en la forma en que son precoordinados los

descriptores (véase más adelante la noción de precoordinación

de los descriptores, en el § 1.2.2.7).

-su propio punto de vista sobre las entidades

constitutivas de esta realidad; lo que se traduce en

relaciones de pertenencia y de jerarquía diferentes de un

thesaurus a otro y, por tanto, en una disconformidad de

sentido entre descriptores idénticos dentro de thesaurus

diferentes;

-frecuentemente su propia jerga para designar esas

entidades; lo que conduce a divergencias en la elección de

descriptores y no-descriptores que designen los mismos

conceptos.

Así las cosas, han aparecido en la literatura una serie

de tentativas de «reconciliación» de thesaurus; esta

reconciliación se obtiene añadiendo relaciones de

equivalencia entre los thesaurus que se van a reconciliar, lo

que permite convertir automáticamente la indización realizada

con un thesaurus en una indización por medio del otro

thesaurus; desgraciadamente esta conversión va acompañada en

cada caso de una pérdida de información (salvo en el caso

excepcional de dos thesaurus que contengan un sub-conjunto

común de conceptos designados por descriptores diferentes).

.3 Tamaño

Un thesaurus es un vocabulario controlado y ha de

constar, pues, de un número limitado de descriptores.

Es deseable calcular ese número a priori:

-por una parte, para poder evaluar los recursos

necesarios para su elaboración;

-por otra parte, para poner un límite al a veces

excesivo entusiasmo de los realizadores, que a menudo tienden

a cargar los thesaurus con conceptos específicos al margen de

los dominios cubiertos por el thesaurus.

Se puede pensar que el tamaño del thesaurus depende

fundamentalmente de la riqueza léxica de los dominios a

cubrir.

En realidad no es así: un thesaurus no es un

diccionario, cuya calidad depende de ser lo más exhaustivo

posible, sino un instrumento que ha de ofrecer las mayores

prestaciones posibles y que ayude a indizar los documentos y

a formular las consultas para recuperar los documentos

pertinentes.

Su tamaño depende entonces de:

Page 101: Los lenguajes de indización: concepción, construcción …phipola/Los_lenguajes_de_indizacion.pdf · con la construcción de esos monumentos que son la ... protagonistas no los

101

-el número de documentos que se ha de registrar dentro

del correspondiente sistema documental;

-la profundidad de la indización de esos documentos (es

decir, el número medio de descriptores asignados a cada

documento);

-las modalidades habituales de las interrogaciones y,

especialmente, el número medio de conceptos que intervienen

en cada consulta;

-el número medio de documentos que se pretende

suministrar a cada usuario en respuesta a sus consultas (no

demasiados, para evitar el «ruido»; no demasiado pocos, para

evitar el «silencio»).

C. Vernimb (1968) ha propuesto una fórmula:

T = a.k _Φv/r.k

donde:

T =número de descriptores del thesaurus;

a =profundidad de la indización (en general, de 8 a 12

descriptores por documento);

k=número medio de descriptores ligados por una unión en

el interior de un grupo de descriptores dentro de

una ecuación de búsqueda (número de descriptores

dentro de un grupo: en general, de 3 a 4);

n =número medio de grupos de descriptores dentro de una

ecuación de búsqueda (número de grupos ligados por

una intersección: en general, de 2 a 3);

v =número de documentos dentro del sistema;

r =número medio deseado de documentos recuperados por

consulta.

Ejemplos:

1) a = 10; n = 3; v = 100.000; r = 20; k = 3,5

T = 400

2) a = 10; n = 2; v = 100.000; r = 20; k = 3,5

T = 1300

3) a = 10; n = 2; v = 1.000.000; r = 50; k = 3,5

T = 2.600

La experiencia muestra que la aplicación de esta fórmula

conduce a un thesaurus muy reducido, e insuficientemente

específico. Por nuestra parte preferimos una aproximación

más empírica, basada únicamente en el volumen de crecimiento

anual de la colección:

-para 10.000 documentos/año : T = de 500 a 1.500

descriptores,

-para 20.000 documentos/año : T = de 1.000 a 2.000

descriptores,

-para 50.000 documentos/año : T = de 2.000 a 4.000

descriptores,

-para 100.000 documentos/año : T = de 3.000 a 6.000

descriptores.

Es muy importante proponerse como objetivo al principio

cuál será el tamaño del thesaurus que se va a construir, y

atenerse a él estrictamente. Esta «barrera» será muy valiosa

Page 102: Los lenguajes de indización: concepción, construcción …phipola/Los_lenguajes_de_indizacion.pdf · con la construcción de esos monumentos que son la ... protagonistas no los

102

para poner límite al perfeccionismo de quien lo construye, y

más todavía al de los especialistas a los que está destinado

con el fin de contribuir a su trabajo, y para validar los

resultados.

A menudo, la elaboración del thesaurus le produce, en

efecto, a su autor una especie de exaltación, que podríamos

calificar, por comparación con el mundo de la inmersión

submarina, como una «embriaguez de las profundidades». Es

necesario recordar constantemente que el thesaurus sólo es un

instrumento documental, y que no debe ambicionar la

profundidad propia de una enciclopedia.

.4 Lenguas

La determinación de las lenguas que se van a cubrir

depende esencialmente de las competencias lingüísticas de los

futuros usuarios del thesaurus:

-si todos utilizan la misma lengua, no tendrá ningún

interés elaborar un thesaurus multilingüe; en todo caso, se

podrán incluir dentro del thesaurus, como no-descriptores,

los términos extranjeros encontrados frecuentemente dentro de

la literatura;

-si utilizan lenguas diferentes y la política del

organismo no es obligar a todos a emplear una sola lengua

internacional, y si los recursos del sistema documental son

suficientes, el thesaurus podrá ser multilingüe, es decir,

disponer de una versión lingüística en la lengua de todos o

de los principales grupos de usuarios.

Los thesaurus multilingües dentro de los dominios

científicos incluyen como mínimo tres lenguas (alemán,

inglés, francés); los thesaurus económicos incorporan en

general además el español.

Los thesaurus de instituciones internacionales cubren:

+o bien las lenguas oficiales de esos organismos,

+o bien las lenguas de todos los países miembros; es el

caso, por ejemplo, de los thesaurus encargados por

la Comisión de las Comunidades Europeas.

.5 Tipos de relaciones

Casi todos los thesaurus incluyen un número limitado de

relaciones, escogidas a partir de la gama, ligeramente más

amplia, que ofrecen las principales normas nacionales e

internacionales(*)

12:

-nota explicativa: NE,

-mono-equivalencia semántica: EM.../EP...,

-pluri-equivalencia semántica obligatoria: EM...

ET.../EP... AVEC...,

-equivalencia interlingüística (para thesaurus

multilingüe),

(*)

12 Se mantienen aquí, y en el resto del libro traducido, las

abreviaturas francesas, que han sido explicadas en el

capítulo I, § 4.2.2.3.4. [nota de los tr.].

Page 103: Los lenguajes de indización: concepción, construcción …phipola/Los_lenguajes_de_indizacion.pdf · con la construcción de esos monumentos que son la ... protagonistas no los

103

-jerarquía: TG.../TS...,

-asociación: TA.../TA...

Muy pocos thesaurus

-distinguen

+los dos tipos de jerarquías: específico/genérico y

todo/parte;

+los tres tipos de notas explicativas: definición,

nota de aplicación, nota histórica;

-utilizan:

+la pluri-equivalencia semántica facultativa:

VOIR... OU.

Por el contrario, muchos thesaurus utilizan la relación

de pertenencia (de un descriptor a una, dos o más

microdisciplinas), que no está formalizada por ninguna norma.

.6 Características formales

+Forma

Usese, en la medida de lo posible:

-la forma nominal antes que la forma verbal o adjetiva.

Ejemplo:

«AUTOMATIZACION», en lugar de «automatizar» o

«automático»;

-el número singular

Nota: en inglés se prefiere utilizar el plural para los

descriptores que designan entidades (seres vivos,

organizaciones, equipamientos), como respuesta a la pregunta

«how many?», y el singular para los descriptores que designan

materiales y propiedades, como respuesta a la pregunta «how

much?». Nosotros nunca hemos entendido muy bien el interés de

esta regla. Los ingleses no la interpretan todos de la misma

forma. Por otra parte, algunos productores de thesaurus

ingleses no la aplican.

-la secuencia normal de los términos (si bien el orden

invertido corresponde a una larga tradición de los

bibliotecarios y de algunos productores de índices);

Ejemplo:

«RECOGIDA DEL ALGODON», mejor que «algodón,

recogida».

+Longitud máxima

Algunos programas informáticos imponen una limitación a

la longitud de los descriptores y de los no-descriptores.

Con independencia de esta restricción, limitar la

longitud es beneficioso para quien construye el thesaurus,

pues en caso contrario podría tender a precoordinar demasiado

los conceptos y a mantener descriptores que representen temas

complejos más que conceptos simples.

Según los programas informáticos, la longitud máxima es

de 30 a 255 caracteres (letras, cifras, signos de puntuación,

Page 104: Los lenguajes de indización: concepción, construcción …phipola/Los_lenguajes_de_indizacion.pdf · con la construcción de esos monumentos que son la ... protagonistas no los

104

espacios en blanco) por descriptor o no-descriptor. Por

nuestra parte, recomendamos una longitud máxima de 50

caracteres (si el programa lo permite).

+Riqueza tipográfica

Según los programas, cabe utilizar de 63 a 255

caracteres distintos. Hace mucho tiempo, los productores de

thesaurus se contentaban con emplear las letras mayúsculas.

En la actualidad exigen cada vez más, y con razón, poder

utilizar así mismo las minúsculas y, en consecuencia, los

signos diacríticos (acentos, cedillas...). En el caso de los

thesaurus multilingües y cuando deban aparecer las

equivalencias lingüísticas dentro de una misma edición, se

deben definir especificaciones particulares: el sistema ha de

permitir procesar todas las letras y signos diacríticos

dentro de todos los alfabetos (latín, cirílico...) de las

lenguas del thesaurus. La codificación que rige los alfabetos

latinos está cubierta por la norma ISO 6937.

.7 Características cualitativas

+Significación de los descriptores

Los descriptores de un thesaurus deben representar

conceptos y han de tener una significación por sí mismos.

Ahora bien, dentro de algunos dominios, puede parecer

interesante, en teoría, utilizar los «infraconceptos»

(denominados por algunos productores de thesaurus

«descriptores auxiliares») para limitar el número de

descriptores dentro del thesaurus, permitiendo un número de

entradas muy elevado dentro de los ficheros de búsqueda:

estos descriptores auxiliares, limitados en número, pueden en

efecto ser añadidos a algunos descriptores, lo que permite

representar una cantidad importante de conceptos compuestos

por post-coordinación por medio de una lista limitada de

términos.

Ejemplo: «super» puede formar una gran cantidad de

descriptores compuestos cuando es unido a descriptores

simples como «conductor», «fosfato», «estructura»...

Nosotros opinamos que se debe evitar esta práctica, a

pesar de sus ventajas: un thesaurus ha de poder ser usado no

sólo por documentalistas, sino también por usuarios

ocasionales; por tanto, interesa que la utilización del

thesaurus sea lo más cómoda posible y que se integren los

descriptores compuestos útiles, evitando recurrir a reglas de

composición: aunque esas reglas sean simples, complican el

trabajo del usuario.

Algunos autores han propuesto una técnica similar,

denominada análisis por factores semánticos (semantic

factoring) o también por componentes semánticos (componential

analysis), pero no se ha usado prácticamente nunca, por el

mismo motivo de «amigabilidad» del thesaurus. Esta técnica

consiste en representar un concepto no por su enunciado

habitual dentro de la lengua, sino por sus rasgos semánticos;

Page 105: Los lenguajes de indización: concepción, construcción …phipola/Los_lenguajes_de_indizacion.pdf · con la construcción de esos monumentos que son la ... protagonistas no los

105

el interés de esta aproximación es que permite limitar

considerablemente el tamaño del thesaurus.

Por ejemplo, el concepto «mujer» será representado por

la post-coordinación de los componentes semánticos «humano»,

«femenino» y «adulto»; así mismo, el concepto de «termómetro»

lo formarán «aparato», «medida», y «temperatura». Un

inconveniente adicional de este método es que, como los

conceptos están descompuestos en rasgos semánticos o en

«infra-conceptos», sus enunciados no figuran dentro del

thesaurus, y entonces no pueden ser ligados por relaciones de

equivalencia, de jerarquía y de asociación, que ayuden a los

usuarios a recuperarlos.

Así mismo, una práctica que es corriente dentro de los

lenguajes de clasificación no puede ser usada dentro de los

lenguajes combinatorios: nos referimos a la enunciación

parcialmente implícita de un concepto, que resulta posible

por su localización dentro de la clasificación. Por ejemplo,

se puede tener dentro de una clasificación:

OBRERO

CUALIFICADO

ESPECIALIZADO

mientras que dentro de un thesaurus, se tendrá

OBRERO

OBRERO CUALIFICADO

OBRERO ESPECIALIZADO

de manera que cada entrada del thesaurus, considerada

aisladamente, tenga una significación precisa cuando los

descriptores estén presentados en orden alfabético.

+Ratio de precoordinación

Esta ratio procede de dividir el número de veces que

aparecen las palabras que constituyen las palabras del

thesaurus por el número de descriptores.

Lo ideal es que esta ratio se sitúe entre 1,5 y 2 para

un thesaurus francés; un descriptor debe, por tanto, contener

como media de 1,5 a 2 palabras significativas (VAN SLYPE -

1976).

Una ratio demasiado elevada produciría un thesaurus de

tamaño demasiado grande: en efecto, si se combinan entre sí

los conceptos simples para construir descriptores compuestos,

el resultado corre el riesgo de ser demasiado elevado.

Por el contrario, una ratio demasiado reducida haría que

dentro del thesaurus hubiera:

-unitérminos sin significación precisa (ejemplo: la

palabra «servicio»), que no corresponde a un concepto

definido;

-descriptores de utilización muy frecuente, y por tanto

insuficientemente discriminantes para la búsqueda (por

ejemplo, dentro de un thesaurus económico un descriptor como

«economía» no tiene ningún interés; por el contrario,

descriptores como «economía financiera», «economía

industrial», «economía agrícola» serán útiles).

Page 106: Los lenguajes de indización: concepción, construcción …phipola/Los_lenguajes_de_indizacion.pdf · con la construcción de esos monumentos que son la ... protagonistas no los

106

La ratio de precoordinación es:

-más elevada dentro de los dominios centrales del

sistema documental cubierto por el thesaurus (para evitar una

frecuencia de indización excesiva);

-menos elevada dentro de los dominios marginales (para

obtener descriptores más generales y evitar una frecuencia de

indización demasiado reducida).

Por ejemplo:

-dentro de un thesaurus sobre la economía en general se

podrá tener como descriptores distintos

POLITICA

TIPO DE INTERES

-dentro de un thesaurus sobre economía financiera se

tendrá como descriptor adicional:

POLITICA DE TIPO DE INTERES

destinado a obtener una indización más precisa por medio de

la utilización de descriptores específicos para designar

conceptos específicos: un documento indizado por «POLITICA DE

TIPO DE INTERES» y «BANCO DE FRANCIA» se recuperará con una

consulta que contenga estos descriptores; y no se recuperará,

si no se desea, con una consulta sobre «POLITICA» y «BANCO DE

FRANCIA».

La noción de precoordinación corresponde a lo que los

gramáticos denominan la composición: «una palabra es

compuesta desde el momento en que evoca en la mente no ya

imágenes distintas correspondientes a cada una de las

palabras que la integran, sino una imagen única» (Grévisse).

Los ejemplos proporcionados por los gramáticos de la lengua

usual (estrella de mar, arco del triunfo) se aplican en el

ámbito de los lenguajes documentales. Pero quien construye el

thesaurus debe ir más allá que el lenguaje corriente y ha de

reflejar el lenguaje especializado de los dominios que trata:

dentro de un diccionario se encuentran como entradas, en la

mayoría de los casos, palabras simples, y, las menos veces,

palabras compuestas; por el contrario, dentro de un thesaurus

las palabras compuestas (que nosotros denominamos

precoordinadas) son mucho más frecuentes, y a menudo suponen

la mayor parte de las entradas.

+Tasa de equivalencia

La tasa de equivalencia es la ratio entre el número de

no-descriptores y el número de descriptores del thesaurus.

Según los dominios, esta tasa se sitúa entre 0,5 y 2.

Una tasa elevada (una gran cantidad de no-descriptores)

mejora la coherencia y la precisión de la indización, ya que

tiene como resultado el aumentar el número de entradas

alfabéticas del thesaurus, y en consecuencia la probabilidad

de que un término en lenguaje natural que aparece dentro de

un documento o de una consulta coincida con una entrada del

thesaurus.

+Tasa de enriquecimiento

Page 107: Los lenguajes de indización: concepción, construcción …phipola/Los_lenguajes_de_indizacion.pdf · con la construcción de esos monumentos que son la ... protagonistas no los

107

La tasa de enriquecimiento es la ratio entre el número

de relaciones jerárquicas y asociativas, por una parte, y el

número de descriptores, por otra.

Si contamos como una unidad cada relación y su inversa

(A TG B y B TS A; o C TA D y D TA C), esta ratio debería

situarse entre 1 y 3: cada descriptor debería estar ligado al

menos a otro descriptor, de cara a disponer de una red

semántica eficaz (VAN SLYPE - 1976).

Una ratio demasiado reducida es lo característico de un

thesaurus semánticamente poco estructurado (téngase en cuenta

que esta ratio es igual a cero dentro de una lista de

autoridades), en el que el usuario encontrará demasiado pocos

reenvíos de un descriptor a otro.

Una ratio demasiado elevada significa que las relaciones

son demasiado numerosas como para que resulte cómodo

examinarlas.

+Flexibilidad

La flexibilidad es la proporción de palabras

significativas simples utilizadas para constituir los

descriptores compuestos (es decir, precoordinados) y que se

encuentran así mismo dentro del thesaurus como descriptores

no compuestos o como no-descriptores.

Ejemplos:

+si un thesaurus incluye el descriptor «POLITICA DE TIPO

DE INTERES», es deseable que los dos conceptos que lo

componen, «POLITICA» y «TIPO DE INTERES» figuren igualmente

como descriptores, con el fin de permitir indizar

específicamente estos tres conceptos.

+si, por el contrario, se encuentra dentro del thesaurus

el descriptor «CONTROL DEL GASTO PUBLICO», es interesante

incorporar así mismo los descriptores «GASTO PUBLICO» y

«GASTO», pero no los términos «control» ni «público», que son

demasiado imprecisos.

Parece que una ratio de 0,6 se corresponde con la

flexibilidad óptima dentro de un thesaurus en francés (VAN

SLYPE - 1976).

.3 Elección de las fuentes terminológicas

Hemos citado en el § 1.1.1 los diversos tipos de fuentes

terminológicas que se pueden utilizar para elaborar un

thesaurus.

Durante el estudio de viabilidad será necesario

localizar las fuentes que serán efectivamente utilizadas:

-lenguajes documentales ya existentes dentro del

servicio que pretende crear un nuevo thesaurus;

-lenguajes documentales ya existentes fuera de ese

servicio;

-tratados, diccionarios técnicos...;

-expertos.

Page 108: Los lenguajes de indización: concepción, construcción …phipola/Los_lenguajes_de_indizacion.pdf · con la construcción de esos monumentos que son la ... protagonistas no los

108

Para cada una de esas fuentes será necesario:

-determinar su accesibilidad;

-evaluar sus aportaciones.

.4 Proceso de tratamiento

Distinguiremos cinco posibles procesos de tratamiento:

-tratamiento completamente manual;

-utilización de un programa de tratamiento de textos;

-utilización de un sistema de gestión de thesaurus en

proceso por lotes;

-uso mixto de un programa de tratamiento de textos y de

un sistema de gestión de thesaurus por lotes;

-utilización de un sistema de gestión de thesaurus en

modo interactivo.

La elección entre estos métodos depende de:

-el tamaño del thesaurus: un thesaurus de varios cientos

de términos no exige la utilización de un sistema

automatizado; un thesaurus multilingüe de varios miles de

términos sólo se puede hacer utilizando un programa

informático especializado;

-el o los tipos de presentación del thesaurus: elaborar

una presentación gráfica y una simple lista alfabética no

estructurada se puede muy bien realizar a mano;

-el programa informático de almacenamiento y

recuperación documental utilizado dentro del sistema

documental: si este programa dispone de un módulo de gestión

de thesaurus, tendrá mucho interés utilizarlo incluso para un

thesaurus pequeño, ya que en cualquier caso el thesaurus

deberá ser registrado dentro de los ficheros gestionados por

el programa.

.1 Tratamiento completamente manual

Entre los productores de thesaurus predominan dos

métodos:

-el método de fichas;

-el método gráfico.

.1 Método de fichas

-El vocabulario natural recogido se registra en fichas a

razón de un término por ficha.

-Las fichas se ordenan por microdisciplinas.

-La conversión a lenguaje documental se realiza, dentro

de cada microdisciplina, examinando las fichas y:

+eliminando las fichas de los términos que

definitivamente no se conservan para ser

incluidos dentro del thesaurus;

+anotando un código «D» junto a los términos

conservados como descriptores, un código «ND»

junto a los términos conservados como no-

descriptores;

Page 109: Los lenguajes de indización: concepción, construcción …phipola/Los_lenguajes_de_indizacion.pdf · con la construcción de esos monumentos que son la ... protagonistas no los

109

+anotando en las fichas de los no-descriptores el

descriptor o descriptores que se han de

utilizar;

+anotando en las fichas de los descriptores:

->las equivalencias semánticas;

->el código de la microdisciplina;

->si es necesario, una nota explicativa.

-Las relaciones jerárquicas se establecen para cada

disciplina:

+ordenando las fichas de los descriptores según

cada cadena jerárquica;

+anotando en cada ficha el o los descriptores

genéricos y específicos dentro de un solo

nivel jerárquico en ambos sentidos: ascendente

y descendente;

+cuidando que sean anotadas las relaciones

invertidas en todas las fichas afectadas;

+añadiendo nuevas fichas de descriptores si al

examinar las cadenas que se constituyen

aparecen lagunas.

-Se verifican los dobles usos ordenando las fichas de

todo el thesaurus por orden alfabético: cuando un

descriptor aparece dentro de dos o más

microdisciplinas:

+si se decide mantenerlo así (polijerarquía), se

anota el código del nuevo o nuevos

microthesaurus, así como las relaciones

jerárquicas dentro de ese o esos nuevos

microthesaurus, en una de las fichas, y la

otra u otras fichas del mismo descriptor

adquieren un estatuto de fichas de referencia

(rappel);

+si se observa que la presencia de un descriptor

dentro de dos o más microdisciplinas

corresponde a una polisemia, se modifica el

enunciado del descriptor en la(s) ficha(s)

adecuada(s) y se introducen las modificaciones

correspondientes en todas las fichas en las

que ese descriptor aparece con relación

jerárquica o de equivalencia semántica;

+cuando un no-descriptor aparece dos o más veces,

se desambigua (por un modificador o un

calificativo) o se le vincula a dos o tres

descriptores (poliequivalencia) y se introduce

esta modificación en todas las fichas

afectadas;

+cuando un término aparece como descriptor dentro

de una microdisciplina y como no-descriptor en

otra, se suprime o se desambigua uno de los

dos enunciados y se introduce esta

modificación en todas las fichas afectadas.

-Se establecen ahora las relaciones asociativas para

cada nueva microdisciplina, después de haber

ordenado las fichas por microdisciplinas:

+anotando en cada ficha el o los descriptores

asociados;

+cuidando que sean anotadas las relaciones

invertidas en todas las fichas afectadas.

Page 110: Los lenguajes de indización: concepción, construcción …phipola/Los_lenguajes_de_indizacion.pdf · con la construcción de esos monumentos que son la ... protagonistas no los

110

-La edición del thesaurus se lleva a cabo tras ordenar

alfabéticamente de nuevo las fichas y entregar el

resultado:

+o bien a dactilografía;

+o bien al impresor.

Se obtiene así una presentación alfabética estructurada

completa, con un solo nivel jerárquico en cada sentido. Si se

desea, las fichas (o una copia de las fichas) pueden ahora

ser ordenadas por microdisciplinas para preparar la edición

de una lista alfabética, estructurada o no, por

microdisciplinas.

Apreciación

Este método es el más clásico; presenta numerosos

inconvenientes:

-falta una visión de conjunto sobre el contenido de una

microdisciplina;

-se tienen que ordenar tres veces todas las fichas;

-persisten una serie de errores ilocalizables,

fundamentalmente:

+relaciones semánticas no reflejadas, por olvido,

en todas las fichas que corresponden;

+divergencias ortográficas en los enunciados de un

mismo descriptor dentro de varias fichas,

debidas a errores de copia;

+términos o relaciones que faltan, por omisiones en

el momento de la dactilografía o del

mecanografiado para la impresión.

.2 Método de los grafos

-El vocabulario natural recogido se registra en hojas de

papel, a razón de una hoja por microdisciplina.

-La conversión en lenguaje documental se realiza, para

cada microdisciplina, examinando el contenido de

cada hoja y:

+tachando los términos que definitivamente no se

conservan para ser incluidos en el thesaurus.

+subrayando los términos conservados como

descriptores;

+manteniendo tal cual los términos conservados como

no-descriptores.

-Las relaciones jerárquicas y las equivalencias

semánticas se establecen para cada disciplina:

+volviendo a copiar en una nueva hoja los

descriptores, una cadena jerárquica tras otra,

y señalando su nivel jerárquico por la

posición en la hoja:

->o bien colocando en el centro de la hoja los

descriptores más genéricos y hacia los

bordes los descriptores más específicos,

ligando unos con otros por flechas, en el

caso del diagrama de flechas;

->o bien con un sangrado hacia la derecha para

cada nivel jerárquico, en el caso del

terminograma;

Page 111: Los lenguajes de indización: concepción, construcción …phipola/Los_lenguajes_de_indizacion.pdf · con la construcción de esos monumentos que son la ... protagonistas no los

111

+volviendo a copiar los no-descriptores bajo los

descriptores correspondientes, con caracteres

más pequeños;

+añadiendo nuevos descriptores y no-descriptores a

la hoja, si la jerarquía así elaborada revela

lagunas.

-Se verifican los dobles usos esporádicos:

+volviendo a copiar en fichas cada descriptor,

acompañado por el código de la

microdisciplina, y cada no-descriptor, junto

al que se anota cuál es el descriptor

equivalente y el código de la microdisciplina

de ese descriptor;

+ordenando las fichas por orden alfabético; los

procesos se realizan de forma similar al

método de las fichas, pero los resultados se

señalan a la vez en la hoja (diagrama o

terminograma) y en las fichas afectadas; es

necesario destacar, sin embargo, que hay que

modificar muchas menos fichas que en el método

anterior, ya que aquí las fichas no incluyen

las relaciones jerárquicas.

-Se establecen las relaciones asociativas para cada

microdisciplina, y por tanto para cada hoja:

+enlazando por una línea los descriptores asociados

dentro la misma microdisciplina;

+volviendo a copiar en el margen de la hoja cuál es

el descriptor y el código de la

microdisciplina de los descriptores de otras

microdisciplinas que han de ser asociados a

los descriptores de la microdisciplina que se

está examinando, y enlazando descriptores

externos e internos por una línea;

+volviendo a copiar las relaciones invertidas en

las hojas afectadas.

-La edición del thesaurus se realiza:

+dactilografiando o imprimiendo los diagramas de

flechas o los terminogramas, en el caso de la

presentación esquemática;

+dactilografiando o imprimiendo las fichas de

control de doble uso, tal cual, para una

presentación alfabética no estructurada

completa (considerada a menudo suficiente, en

la medida en que las relaciones jerárquicas y

asociativas aparecen en la presentación

gráfica);

+ordenando las fichas por microdisciplinas,

volviendo a copiar en ellas las relaciones

jerárquicas y asociativas que figuran en la

presentación gráfica, y volviéndolas a ordenar

por orden alfabético y dactilografiándolas o

imprimiéndolas para obtener una presentación

alfabética estructurada completa, si se

considera necesario.

Apreciación

Este método es superior, con mucho, al método de las fichas,

ya que presenta como ventajas:

Page 112: Los lenguajes de indización: concepción, construcción …phipola/Los_lenguajes_de_indizacion.pdf · con la construcción de esos monumentos que son la ... protagonistas no los

112

-un tratamiento de cada microdisciplina teniendo una

visión de conjunto sobre su contenido;

-una sola ordenación, en vez de tres, si nos conformamos

con una presentación alfabética no estructurada;

-una edición gráfica con la estructura jerárquica para

todos los niveles, la estructura asociativa y la

estructura de equivalencia semántica;

-una disminución de los riesgos de error, en la medida

en que la señalización de una jerarquía o de una

asociación se realizan respnto de la elaboración;

desde el punto de vista técnico, todo esto se puede realizar

directamente en un tratamiento de textos, pero ello nos

obliga a duplicar los gastos de personal, a prolongar el

tiempo de elaboración, sin que desaparezcan ninguno de los

inconvenientes de los métodos puramente manuales.

.2 Utilización de un sistema automatizado de gestión de

thesaurus en proceso por lotes

Estos sistemas pueden, como los tratamientos de textos,

intervenir dentro del proceso de elaboración manual del

thesaurus. Su intervención en paralelo es posible,

técnicamente hablando, pero a costa de aumentar

considerablemente los gastos y dilatar el tiempo de

elaboración, a causa de lo fastidiosos que son los

procedimientos de supresión y las modificaciones de términos

y/o de relaciones dentro de los sistemas de proceso por

lotes.

Sin embargo, las aportaciones de estos sistemas son muy

importantes y su utilización es muy eficaz cuando ya se está

finalizando la elaboración de un thesaurus.

Existen dos tipos de sistemas de gestión de thesaurus:

-el más simple es el que se incluye como uno de los

módulos de la mayor parte de los programas

informáticos de almacenamiento y recuperación

documental (ejemplos: MISTRAL de BULL, BASIS de

BATELLE, GOLEM de SIEMENS);

-el más sofisticado es un programa concebido

especialmente para la gestión de thesaurus

(ejemplo: ASTUTE, de la Comisión de las Comunidades

Europeas).

.1 Módulo de gestión de thesaurus

Los módulos de gestión de thesaurus asociados a

programas de almacenamiento y recuperación documental

permiten:

-registrar los términos y sus relaciones directas (por

ejemplo: de un no-descriptor hacia un descriptor,

de un descriptor específico hacia el genérico);

-producir automáticamente las relaciones invertidas (sin

olvidos ni errores ortográficos);

-ordenar los términos alfabéticamente;

-editar una lista alfabética completa, estructurada para

uno (ej.: GOLEM, BASIS) o para todos (ej.: MISTRAL)

los niveles jerárquicos.

Page 113: Los lenguajes de indización: concepción, construcción …phipola/Los_lenguajes_de_indizacion.pdf · con la construcción de esos monumentos que son la ... protagonistas no los

113

Algunos de ellos ofrecen aún más prestaciones

(especialmente BASIS) y permiten además:

-gestionar automáticamente un thesaurus multilingüe,

introduciendo las relaciones jerárquicas y asociativas en un

sentido y dentro de una lengua, así como las relaciones

lingüísticas entre lenguas, y editando automáticamente la

lista alfabética estructurada completa dentro de cada una de

las lenguas del thesaurus;

-ordenar los términos por microdisciplinas y editar una

lista alfabética, estructurada o no, por microdisciplinas.

El mayor inconveniente de estos módulos (además del

funcionamiento en proceso por lotes, que acabamos de

«condenar») es que no realizan ninguna verificación de

verosimilitud: se pueden introducir dos términos ligados por

una relación de jerarquía, por una relación de asociación y

por una relación de equivalencia semántica y ver cómo el

sistema acepta esos errores generando impasible las

relaciones invertidas. Existe un solo programa de

almacenamiento y recuperación documental, que nosotros

conozcamos, que permita evitar esta contrariedad, gracias a

que realiza una validación de las relaciones registradas y

rechaza las que son incompatibles: se trata del programa

ADLIB (en mini-ordenadores PRIME).

.2 Programa especializado de gestión de thesaurus

Los programas especializados asumen todas las

funcionalidades de los módulos más potentes e incluyen la

validación automática de los términos y relaciones

registrados, emitiendo un mensaje de error para cada

incompatibilidad detectada. Estos programas permiten además

ordenar los descriptores por orden jerárquico y editar tanto

las listas jerárquicas como los índices multilingües.

Estas listas jerárquicas descendentes pueden ser

producidas por microdisciplinas: así resulta posible recortar

cada cadena jerárquica y pegarla en una hoja de papel para

organizar el contenido interno del terminograma; se obtiene

entonces una compatibilidad total entre el contenido de las

listas y el contenido de la presentación gráfica.

.3 Uso mixto de un programa de tratamiento de textos y de un

sistema de gestión de thesaurus en proceso por

lotes

Esta agrupación presenta una ventaja importante si se

cumplen las condiciones siguientes:

-se elabora el thesaurus según el método gráfico de los

terminogramas;

-hay seguridad de que los terminogramas ya construidos

sufrirán pocas modificaciones (menos del 20 %) tras

la realización de los terminogramas y la

verificación final. En la mayoría de los casos esta

seguridad sólo se adquiere cuando se han terminado

todos los terminogramas.

Page 114: Los lenguajes de indización: concepción, construcción …phipola/Los_lenguajes_de_indizacion.pdf · con la construcción de esos monumentos que son la ... protagonistas no los

114

En estas condiciones, se puede definir el procedimiento

así:

-tras haber realizado la conversión a lenguaje

documental y haber establecido las relaciones jerárquicas y

las equivalencias semánticas, en una hoja por microdisciplina

o grupo de microdisciplinas:

+se mecanografía el contenido de las hojas en cuestión y

se incluye un código delante de cada no-descriptor

y un sangrado para cada nivel jerárquico (sin

necesidad de una previa ordenación alfabética

manual de los descriptores para cada nivel

jerárquico);

+se editan, con el tratamiento de textos, los borradores

de terminogramas;

+se verifica inmediatamente, releyéndolo, y se corrige

con el tratamiento de textos;

-se prepara un programa informático que permitirá

transformar el formato «tratamiento de textos» en formato de

entrada para el módulo o para el programa de gestión de

thesaurus; este reformateo debe añadir ante todo:

+la relación de pertenencia (a la microdisciplina) de

cada uno de los descriptores;

+la relación entre los descriptores y su(s) no-

descriptor(es);

+la relación entre los descriptores genéricos y su(s)

específico(s) dentro de cada nivel jerárquico;

-se convierte el formato y se cargan automáticamente las

microdisciplinas, los descriptores, los no-descriptores y las

relaciones de equivalencia semántica y de jerarquía dentro

del fichero de entrada del módulo o del programa de gestión

de thesaurus;

-se hace el tratamiento de validación;

-se examinan los mensajes de error (incompatibilidad de

relaciones), se realizan tratamientos intelectuales y se

abordan las correcciones, simultáneamente en:

+el programa de tratamiento de textos;

+el módulo o programa de gestión de thesaurus;

-se realiza el tratamiento de inversión de las

relaciones;

-se lleva a cabo la edición

+por microdisciplinas;

+del conjunto de las microdisciplinas procesadas hasta

el momento;

-cuando haya sido tratada la totalidad de las

microdisciplinas, se podrá:

+hacer el mecanografiado, directamente sobre el fichero

de entrada del sistema de gestión de thesaurus, o

vía tratamiento de textos, de:

->las notas explicativas,

->las relaciones asociativas,

->las relaciones de equivalencia interlingüística,

->y las relaciones de equivalencia semántica en las

lenguas no de base;

+hacer que se lleven a cabo los tratamiento de

validación, de inversión de las relaciones

asociativas y de generación de la estructura

jerárquica, asociativa y de equivalencia semántica

dentro de las lenguas no de base;

Page 115: Los lenguajes de indización: concepción, construcción …phipola/Los_lenguajes_de_indizacion.pdf · con la construcción de esos monumentos que son la ... protagonistas no los

115

+hacer que se edite el thesaurus con las diferentes

presentaciones deseadas.

Apreciación

El procedimiento que se ha descrito permite que se ganen

varias semanas en la realización del thesaurus y que se

simplifiquen considerablemente los procedimientos habituales

de detección y de corrección de errores. Sin embargo, sólo es

interesante comenzar la carga en el tratamiento de textos

cuando ya se haya terminado sobre papel una parte apreciable

de los terminogramas y se esté bastante seguro de que no

habrá que volver sobre su contenido.

.4 Utilización de un sistema de gestión de thesaurus en modo

interactivo

Desde 1985 han aparecido en el mercado una serie de

programas (en Francia: ALEXIS, de la sociedad ERLI; en el

Reino Unido: STRIDE, de B.N.F. Metals Technology Centre; en

Israel y Alemania: DOMESTIC, del National Center of

Scientific and Technological Information de Tel-Aviv y de

KTS-Informationssysteme de Munich) que gestionan un thesaurus

de forma interactiva permitiendo:

-registrar los términos y las relaciones en el terminal;

-validar inmediatamente cada entrada, emitiendo un

mensaje de error cuando sea necesario;

-actualizar inmediatamente el fichero, para cada una de

las entradas correctas, realizando automáticamente las

inversiones de las relaciones y transfiriendo las relaciones

directas e inversas a las diferentes versiones lingüísticas;

-llevar a cabo las supresiones y las modificaciones de

términos y de relaciones en la misma forma interactiva;

-visualizar e imprimir, cuando se desee, de forma

inmediata, la parte del thesaurus sobre la que se desea

trabajar.

Alexis, por ejemplo, permite gestionar:

-las unidades léxicas o lexías (descriptores o no-

descriptores), compuestas obligatoriamente de:

+una grafía o forma gráfica (ejemplo: la cadena de

caracteres INFORMATICA);

+un tipo o categoría gramatical (ejemplo: nombre

común).

Una unidad léxica contiene 256 caracteres como máximo y

puede ser:

+o bien una palabra simple

ejemplo: INFORMACION/nombre

+o bien una palabra compuesta, que se representa

dentro del sistema por un diagrama arbóreo en

el que

->las hojas contienen una grafía,

->los nodos contienen un tipo,

->el tronco resulta de la concatenación de

todas las hojas.

Page 116: Los lenguajes de indización: concepción, construcción …phipola/Los_lenguajes_de_indizacion.pdf · con la construcción de esos monumentos que son la ... protagonistas no los

116

Ejemplo:

(SISTEMA DE INFORMACION DOCUMENTAL)

O/nombre

(SISTEMA DE INFORMACION) O/nombre

O/nombre O/preposición O/nombre O/adjetivo

SISTEMA DE INFORMACION DOCUMENTAL

-los textos, formados por una cadena de caracteres

(4.000 como máximo), sin distinción de componentes (nota

explicativa);

-relaciones no invertidas entre una lexía y un texto.

Ejemplo:

NE

INFORMACION úsese con el sentido de hacer informes

y no con el de acción de informar.

-relaciones invertidas entre dos lexías, simples o

compuestas.

Ejemplo:

SISTEMA DE INFORMACION/ nombre

TECNOLOGIA DE LA INFORMACION SOBRE

INFORMACION/nombre EL SISTEMA/nombre

PARA CADA CAMPO TS TG TA TA

CAMPO SEMANTICO

SEMANTICO DE

SISTEMA DE INFORMACION DOCUMENTAL/nombre

COMPONENTE COMPONENTE COMPONENTE

COMPUESTO COMPUESTO COMPUESTO

SISTEMA/nombre INFORMACION/nombre DOCUMENTAL/adjetivo

EM EP TA TA

INFORMARSE/nombre DOCUMENTACION/nombre

Page 117: Los lenguajes de indización: concepción, construcción …phipola/Los_lenguajes_de_indizacion.pdf · con la construcción de esos monumentos que son la ... protagonistas no los

117

Alexis permite realizar las funciones siguientes:

-creación de un modelo de thesaurus; declarando, en modo

interactivo:

+los tipos de unidades léxicas (512 como máximo);

+los nombres de las relaciones (512 nombres de

relaciones como máximo, es decir, bastante más

de lo que exigen las normas en materia de

thesaurus);

+las reglas de integridad.

Ejemplo: una sola relación semántica entre dos lexías.

-actualización:

+al introducir en el terminal

->una nueva lexía;

->una nueva relación entre dos lexías;

->la supresión de una relación, sin suprimir

las lexías correspondientes;

->una modificación de lexía;

->la supresión de una lexía y de sus

relaciones;

+al introducir en el terminal correcciones en

respuesta a los mensajes de error emitidos

tras la aplicación automática de las reglas de

integridad;

+se muestran las relaciones invertidas creadas

automáticamente por el sistema

-consulta:

+al introducir en el terminal un esquema, es decir,

una lista de tipos de lexías y de nombres de

relaciones que se desea visualizar;

+al introducir en el terminal una lexía;

+se muestra en el terminal esa lexía y las lexías

que le quedan ligadas, de acuerdo con el

esquema; cada lexía recibe un nº de orden

dentro de la lista mostrada, lo que permite

invocarla por ese nº;

+navegación a través del thesaurus, introduciendo

el nº de orden de una lexía que aparece en la

pantalla, para visualizar las lexías

relacionadas con ella, siguiendo el mismo

esquema.

La consulta está facilitada por la existencia de

una serie de programas:

+corrección ortográfica.

Ejemplo: SISTEM va a recuperar SISTEMA;

+gestión de truncamiento.

Ejemplo: SISTEM... va a recuperar SISTEMA, SISTEMICO,

SISTEMATICO;

+ extensión morfológica.

Ejemplo: SISTEMATIZAR va a recuperar SISTEMATIZACION;

+gestión de proximidad y de secuencia.

Ejemplo: SISTEMA... INFORMACION va a recuperar SISTEMA DE

INFORMACION, pero no INFORMACION SOBRE EL

SISTEMA;

+búsqueda booleana

->intersección.

Page 118: Los lenguajes de indización: concepción, construcción …phipola/Los_lenguajes_de_indizacion.pdf · con la construcción de esos monumentos que son la ... protagonistas no los

118

Ejemplo: SISTEMA e INFORMACION va a recuperar SISTEMA DE

INFORMACION e INFORMACION SOBRE EL

SISTEMA;

->unión.

Ejemplo: SISTEMA o INFORMACION va a recuperar SISTEMA,

INFORMACION, SISTEMA DE INFORMACION,

INFORMACION SOBRE EL SISTEMA, TECNOLOGIA

DE LA INFORMACION, SISTEMA DE INFORMACION

DOCUMENTAL, TECNOLOGIA DE LA INFORMACION;

->combinación de la búsqueda booleana y de la búsqueda de

nombres de relaciones.

Ejemplo: EM INFORMARSE y TA DOCUMENTACION va a recuperar

SISTEMA DE INFORMACION DOCUMENTAL;

-edición alfabética del thesaurus con o sin todas las

relaciones o con una parte.

.5 Definición de las responsabilidades

Hay que prever las siguientes responsabilidades dentro

del equipo de construcción:

-responsable(s) de la construcción del thesaurus (en la

lengua de base);

-responsable(s) de la validación técnica del contenido

del thesaurus;

-responsable(s) de la búsqueda de equivalencias

interlingüísticas;

-responsable(s) de la dactilografía (fichas, diagramas

de flechas) y de la mecanografía (términos y

relaciones).

Junto al equipo de construcción, a menudo es útil

designar un comité director.

.1 Comité director

Constituido por:

-un representante a alto nivel de la Dirección del

organismo en el que se construye el thesaurus;

-el responsable del sistema de información para el que

se construye el thesaurus;

-el jefe del proyecto de construcción del thesaurus;

-y, si es el caso,

+una personalidad externa: consultor especializado,

responsable de algún otro servicio de

documentación;

+delegados a alto nivel de los principales

Departamentos del organismo usuario del

sistema documental relacionados con la

construcción del thesaurus.

El comité director tiene como responsabilidades:

-hacer ejecutar y aprobar el estudio de oportunidad;

-designar los realizadores y distribuir las tareas (cf.

más adelante);

Page 119: Los lenguajes de indización: concepción, construcción …phipola/Los_lenguajes_de_indizacion.pdf · con la construcción de esos monumentos que son la ... protagonistas no los

119

-recibir un informe periódico del progreso de los

trabajos, preparado por el jefe del proyecto;

-adoptar en el momento deseado las medidas necesarias

para una buena ejecución o para la reorientación de

los trabajos.

.2 Responsable de la construcción

En lo que se refiere al perfil y al número de

responsables de la construcción, se puede optar entre

numerosas posibilidades:

+Perfil:

-documentalista: buena solución si el documentalista

conoce muy bien las materias que van a ser cubiertas por el

thesaurus y puede dedicarse a tiempo completo a la

construcción;

-especialista del tema, destinado durante el tiempo de

la construcción: buena solución si ese especialista tiene

dominio sobre la totalidad de las materias que va a cubrir el

thesaurus y si puede hacer el esfuerzo de manejar las

técnicas relacionadas con el almacenamiento y recuperación

documental;

-generalista, destinado durante el tiempo de la

construcción: buena solución si ese generalista puede manejar

las técnicas documentales y apoyarse en un equipo sólido de

validación y si las tareas de validación abarcan también la

preparación de la lista de posibles descriptores.

+Personal:

-una persona: solución ideal, en la medida en que

interesa que todas las microdisciplinas sean tratadas de

forma homogénea y que cada decisión (añadir o suprimir un

término o una relación) se aplique a varias microdisciplinas;

-varias personas: solución más costosa, que sólo reduce

el plazo de construcción con la condición expresa de que sea

una sola persona la responsable de la calidad del conjunto

del thesaurus, y las otras personas desempeñen tareresponsas

de preparación y actúen de intermediarios con los encargados

de la validación, dentro de cada grupo de microdisciplinas.

.3 Responsable de la validación

+Perfil:

-responsable de la construcción: solución ideal si está

así mismo preparado en todos los dominios del

thesaurus, lo que es de hecho muy poco frecuente;

-especialista en los dominios del thesaurus, cuya

función será, según el nivel de preparación del

responsable o responsables de la construcción:

+proponer listas de posibles descriptores para cada

dominio;

+definir los términos desconocidos o mal conocidos

por el responsable de la construcción;

Page 120: Los lenguajes de indización: concepción, construcción …phipola/Los_lenguajes_de_indizacion.pdf · con la construcción de esos monumentos que son la ... protagonistas no los

120

+aprobar los proyectos preparados por el

responsable de la construcción;

->elegir los descriptores y los no-descriptores,

->relaciones de pertenencia, de jerarquía y de asociación,

así como las notas explicativas.

+Personal:

-Si se trata de un responsable que pertenece al segundo

tipo de perfil, es necesario prever tantas personas como sean

necesarias para cubrir el conjunto de los dominios del

thesaurus; dentro de las empresas en las que la documentación

se genera de forma muy descentralizada, y en colaboración con

los usuarios, se tratará de designar un responsable por cada

servicio usuario.

.4 Responsable de las equivalencias interlingüísticas

+Perfil:

-traductor que pertenezca a la empresa: buena solución

en la medida en que se podrán aprovechar los conocimientos de

la terminología de la casa;

-traductor independiente: solución que sólo se puede

adoptar cuando es posible que las equivalencias lingüísticas

sean validadas por especialistas de los dominios que se

tratan;

-especialista bilingüe en los dominios del thesaurus: es

la mejor solución, pero la más difícil de aplicar por motivos

de disponibilidad y, a veces, de motivación:

-documentalista o especialista monolingüe (para la

lengua de la versión de base) en los dominios del thesaurus,

encargado de buscar las equivalencias lingüísticas dentro de

diccionarios: mala solución generalmente, a no ser que

resulte posible que se valide su trabajo con profundidad;

-documentalista o especialista monolingüe (para cada una

de las lenguas destino): solución generalmente mejor que la

precedente.

+Personal:

-al menos un traductor para cada lengua destino;

-o un especialista por lengua y por dominio.

.5 Distribución de las responsabilidades: recomendaciones

El método más eficaz consiste en reunir ambas

competencias (en documentación y en los dominios cubiertos)

en una persona muy motivada, para cada una de las lenguas del

thesaurus; a la persona más preparada en los dominios del

thesaurus, o en la construcción de thesaurus, se le nombra

jefe de proyecto, y se elige su lengua materna como lengua de

base del thesaurus: se obtiene así rápidamente un thesaurus

de calidad, que puede ser explotado inmediatamente y cuyas

primeras revisiones serán poco importantes.

A falta de poder constituir un equipo de estas

características, será necesario:

Page 121: Los lenguajes de indización: concepción, construcción …phipola/Los_lenguajes_de_indizacion.pdf · con la construcción de esos monumentos que son la ... protagonistas no los

121

-designar a un documentalista responsable del trabajo de

construcción del thesaurus monolingüe o de la

versión en la lengua de base (que debe ser la

lengua materna del documentalista) de un thesaurus

multilingüe;

-hacer que intervengan activamente los usuarios que

conozcan bien la materia de cada uno de los

dominios del thesaurus, y que se encarguen de:

+proporcionar las listas de posibles descriptores

dentro de sus dominios;

+explicitar aquellos términos que parezcan ambiguos

a los ojos del documentalista;

+aprobar las elecciones realizadas por el

documentalista en materia de descriptores y de

relaciones semánticas para las

microdisciplinas de sus dominios de

competencia;

-obtener la colaboración de especialistas para cada

lengua y dominio con el fin de producir las otras

versiones lingüísticas del thesaurus, si es

multilingüe.

El tiempo de construcción será considerablemente mayor

que con el primer método, pero el resultado podrá ser de muy

buena calidad.

Se puede intentar un tercer método, que se denomina por

comisionado, y que consiste en hacer que trabaje un equipo de

documentalistas, del mismo rango, vinculados o no con

especialistas de los dominios cubiertos; el tiempo de

construcción será largo y la calidad del thesaurus obtenido

no estará necesariamente garantizada.

.6 Estimación del coste

Es necesario considerar tres cuestiones:

+Personal:

-responsable de la construcción de un thesaurus

monolingüe o de la versión de un thesaurus

multilingüe en la lengua de base:

de 6 a 24 meses/hombre, según

+el tamaño del thesaurus,

+la organización del trabajo,

+la preparación de la persona.

A este número de meses/hombre hay que añadir

aproximadamente un 10 % más por cada lengua tratada, si el

thesaurus es multilingüe, para tener en cuenta la retroacción

necesaria entre lenguas

-responsables de la validación:

de 5 a 30 días por dominio, según

+el tamaño del thesaurus, dentro del dominio

considerado,

+el tipo de intervención solicitada: preparación o

no de lista de posibles descriptores o simple

validación a posteriori;

Page 122: Los lenguajes de indización: concepción, construcción …phipola/Los_lenguajes_de_indizacion.pdf · con la construcción de esos monumentos que son la ... protagonistas no los

122

-responsables de las equivalencias interlingüísticas:

de 3 a 12 meses/hombre por cada lengua destino, según

+el tamaño del thesaurus,

+la preparación de la persona;

-responsable de la dactilografía y/o de la mecanografía:

de 6 a 24 meses/hombre

para un thesaurus monolingüe o la versión de base de un

thesaurus multilingüe,

de 2 a 6 meses/hombre por cada lengua destino.

+Informática:

Cuando se utiliza un programa de ordenador especializado

para la construcción de thesaurus, el volumen de gastos en

tratamientos es del 25 al 35 % del coste del personal.

Cuando se usa el módulo de edición de thesaurus de un

programa de almacenamiento y recuperación documental, el

coste informático sólo representa del 5 al 10 % del coste de

personal.

+Impresión:

El coste de impresión varía considerablemente según si

se hacen varias fotocopias a partir del thesaurus impreso en

papel por el ordenador, o se hace una tirada de unos miles de

ejemplares con un cliché offset a partir de la reproducción

del thesaurus en cinta magnética tras un proceso de

fotocomposición.

.7 Establecimiento del calendario

La realización de un thesaurus, desde el comienzo de las

operaciones hasta la edición número 0 del thesaurus, exige:

-de seis meses a dos o tres años, según

+el tamaño del thesaurus,

+la organización del trabajo;

-de cuatro a doce meses adicionales, en el caso de un

thesaurus multilingüe, para el conjunto de las

versiones en lenguas no de base tratadas en

paralelo.

Los tests y la edición final pueden llevar de tres a

seis meses.

Interesa concentrar la construcción del thesaurus en un

período lo más breve posible:

-para poder rentabilizar rápidamente la importante

inversión que representa su construcción;

-porque, en el lanzamiento de un nuevo sistema

documental, o en su modernización, dentro del conjunto de las

operaciones (adquisición y puesta en funcionamiento de un

programa informático, designación y formación de

documentalistas...) la etapa más larga es la realización del

Page 123: Los lenguajes de indización: concepción, construcción …phipola/Los_lenguajes_de_indizacion.pdf · con la construcción de esos monumentos que son la ... protagonistas no los

123

thesaurus: por sí misma constituye el «punto crítico» dentro

del planning del nuevo sistema, es decir, lo que condiciona

la fecha de lanzamiento;

-para que no se dispersen los esfuerzos del equipo

encargado de la construcción y que su motivación se mantenga

a un nivel elevado.

2. Mantenimiento de un thesaurus de descriptores

Un thesaurus debe ser puesto al día regularmente:

-por una parte, para corregir los errores y lagunas

detectadas tras su construcción;

-y, por otra parte, para seguir la evolución de

+las ciencias, técnicas y reglamentaciones

cubiertas por el thesaurus;

+los dominios cubiertos por el sistema documental,

cuando varíen los intereses de sus usuarios.

Esta puesta al día se realiza en dos etapas:

-seguimiento del uso;

-revisión.

.1 Seguimiento del uso

El seguimiento se ocupa de tres elementos:

-la frecuencia de uso de los descriptores: prácticamente

todos los programas informáticos de almacenamiento y

recuperación documental permiten mantener al día y editar,

cuando se desee, la lista de descriptores, junto con su

frecuencia de indización (es decir, indicando el número de

documentos de la base de datos que han sido indizados por

medio de ellos); algunos programas permiten ordenar los

descriptores por microdisciplinas.

Algunos programas (BASIS, por ejemplo) permiten así

mismo señalar la frecuencia de utilización de los

descriptores en el enunciado de las consultas.

Por último, se pueden desarrollar programas «a medida»

para editar las listas parciales, ordenadas a veces por

microdisciplinas, de:

+únicamente aquellos descriptores cuya frecuencia

sobrepase un determinado umbral (por ejemplo:

frecuencia superior a 100);

+únicamente aquellos descriptores cuya frecuencia

se sitúe por debajo de otro umbral (por

ejemplo: frecuencia menor de 2).

La experiencia muestra, en efecto, que la frecuencia de

utilización de los descriptores es muy diversa: una gran

cantidad de descriptores no se usan, o se usan muy poco; una

pequeña cantidad de descriptores se usan con gran frecuencia;

a grandes rasgos, y en general, el 20 % de los descriptores

más usados representan el 80 % de las indizaciones. Es muy

importante conocer esta distribución estadística para

fundamentar el mantenimiento del thesaurus;

Page 124: Los lenguajes de indización: concepción, construcción …phipola/Los_lenguajes_de_indizacion.pdf · con la construcción de esos monumentos que son la ... protagonistas no los

124

-la ausencia de conceptos dentro del thesaurus que sí

aparecen en los documentos: tal caso se puede producir como

consecuencia de una laguna de construcción o por la aparición

de un nuevo concepto en la literatura.

Algunos sistemas documentales contienen, además del

campo «descriptores» (se sobreentiende: extraídos del

thesaurus), un campo «posibles descriptores», en el que los

indizadores podrán registrar descriptores libres

correspondientes a esos conceptos que faltan.

Periódicamente se puede editar la lista de posibles

descriptores, acompañados de su frecuencia de indización.

-las dificultades vinculadas a la utilización del

thesaurus (aparte de la ausencia de determinados conceptos):

+descriptores cuyo sentido es demasiado próximo y

->entre los que se duda frecuentemente cuando se indiza un

documento;

->que deben ser incluidos simultáneamente dentro de la

formulación de las consultas;

+descriptores cuya acepción es poco clara;

+divergencias entre la diferentes presentaciones

del thesaurus;

+relaciones semánticas ausentes, que se echan en

falta en el momento de la indización de un

documento (lo más frecuente es que se trate de

una equivalencia semántica) o cuando se

formula una consulta (lo más frecuente es que

se trate entonces de una relación jerárquica o

asociativa).

Se debe organizar el trabajo de los indizadores de forma

que se registren estas dificultades a medida que surgen;

desgraciadamente la experiencia muestra que esto es mucho más

difícil de conseguir que realizar el seguimiento de la

frecuencia de los descriptores (que la lleva a cabo el

ordenador) o que añadir los posibles descriptores (¡lo que a

menudo resulta, sin embargo, superfluo!).

.2 Puesta al día

Periódicamente (tras seis meses, en el caso de un nuevo

thesaurus; después, todos los años o cada dos años) se

centralizan y editan los datos registrados a lo largo del

seguimiento de uso del thesaurus.

Se puede examinar entonces cada caso separadamente y

tomar una decisión:

-descriptor demasiado frecuente:

+mantenerlo tal cual,

+o disgregarlo en dos o más descriptores más

específicos, obtenidos bien por

precoordinación de palabras simples, o bien

incluyendo dentro del thesaurus un nivel de

especificidad adicional.

Page 125: Los lenguajes de indización: concepción, construcción …phipola/Los_lenguajes_de_indizacion.pdf · con la construcción de esos monumentos que son la ... protagonistas no los

125

Ejemplos:

1er caso: el thesaurus contiene el descriptor POLITICA

FINANCIERA; se añade: POLITICA FINANCIERA DEL ESTADO,

POLITICA FINANCIERA DEL BANCO NACIONAL, POLITICA FINANCIERA

DE EMPRESAS, etc.

2º caso: el thesaurus contiene el descriptor MANZANA; se

añade GOLDEN, REINETA, VERDE DONCELLA, etc.;

-descriptor demasiado poco frecuente:

+mantenerlo tal cual;

+o suprimirlo del thesaurus;

+o «degradarlo» al rango de no-descriptor (lo más

frecuente, como no-descriptor de un descriptor

más genérico existente);

-posible descriptor:

+no incluirlo, si sólo se ha solicitado una vez y

no parece que tenga interés;

+incluirlo como no-descriptor, si parece que

enriquecerá el léxico, pero no corresponde a

un concepto suficientemente diferenciado del

que designa un descriptor existente como para

hacerlo nuevo descriptor: es el caso más

frecuente;

+incluirlo como descriptor;

-dificultades encontradas:

+añadir o suprimir descriptores o no-descriptores;

+añadir o suprimir relaciones jerárquicas y

asociativas;

+añadir o revisar las notas explicativas.

Notas:

1) es necesario evitar, en la medida de lo posible,

suprimir descriptores que hayan sido ya utilizados para

indizar los documentos; si esta supresión se revela

absolutamente indispensable (especialmente en el caso de un

descriptor demasiado frecuente) será necesario reindizar

todos los documentos en los que esos descriptores

intervienen, para mantener la coherencia entre el fichero de

búsqueda y el thesaurus;

2) si el seguimiento de uso del thesaurus lo han de

realizar todos los documentalistas que lo utilizan, la

revisión del thesaurus en sí debe ser obligatoriamente

centralizada en una sola persona, a menudo designada como

«administrador del thesaurus», que asegurará la coherencia;

esta persona debería ser preferentemente la que haya tenido

la responsabilidad de la construcción del thesaurus;

3) en algunos sistemas documentales se organiza una

revisión del thesaurus con una periodicidad muy corta (por

ejemplo, todos los meses), realizando notas modificativas y

Page 126: Los lenguajes de indización: concepción, construcción …phipola/Los_lenguajes_de_indizacion.pdf · con la construcción de esos monumentos que son la ... protagonistas no los

126

reeditando, tras un intervalo más largo (por ejemplo, de 2 a

5 años), el thesaurus revisado.

4) se debe adjuntar una nota histórica precisa a los

descriptores específicos añadidos al thesaurus, que precise

-la fecha de introducción;

-y, cuando esto no sea evidente, el descriptor utilizado

hasta esa fecha para representar el correspondiente

concepto.

Ejemplo: POLITICA FINANCIERA DEL ESTADO (desde 1/6/85;

antes úsese POLITICA FINANCIERA y ESTADO).

3. Construcción y mantenimiento de una lista de autoridades

La lista de autoridades se presenta como un conjunto no

estructurado de descriptores, generalmente de tamaño

restringido.

Los pocos servicios que las usan las han creado:

-o bien durante un proceso de construcción de un

thesaurus, pero quedándose en las primeras fases:

+se recoge el lenguaje natural;

+se seleccionan los términos que representan los

conceptos más utilizados dentro de los

dominios cubiertos por el sistema;

-o bien utilizando una aproximación más empírica:

+se adopta el índice de materias de una o varias

obras de referencia;

+un especialista elabora una lista de materias;

+se analiza un sistema de clasificación ya

existente.

El mantenimiento está asegurado por medio del

seguimiento de la literatura, a través de la indización de

los documentos: cuando un nuevo concepto aparece, se elige el

descriptor correspondiente y se añade a la lista.

4. Construcción y mantenimiento de una lista de descriptores

libres

En la mayoría de los casos, una lista de descriptores

libres procede de la simple acumulación de descriptores

asignados libremente por los indizadores a los documentos, a

medida que se registran estos últimos: por tanto, aquí no hay

«construcción» ni «mantenimiento» sistemáticamente

organizados.

En los pocos sistemas documentales en los que a

posteriori se trabaja sobre la lista de descriptores libres

para conseguir un lenguaje de ayuda a la búsqueda, se realiza

un verdadero esfuerzo continuado para estructurar el

vocabulario.

Este trabajo se puede organizar en tres fases:

-se examina la lista de descriptores libres utilizados

hasta el momento;

-se establecen relaciones semánticas;

Page 127: Los lenguajes de indización: concepción, construcción …phipola/Los_lenguajes_de_indizacion.pdf · con la construcción de esos monumentos que son la ... protagonistas no los

127

-se mecanografían esas relaciones y se edita el lenguaje

de ayuda a la búsqueda.

.1 Examen de la lista de descriptores libres

La lista se edita, junto con la frecuencia de indización

de los descriptores, en forma de:

-o bien una lista completa;

-o bien listas parciales de descriptores ordenados por

grupos en función del o de los códigos de

clasificación asignados a los documentos indizados

por medio de ellos; esta modalidad es evidentemente

la más interesante, porque es más cómodo trabajar

con listas parciales, y por tanto menos voluminosas

que la lista completa; presenta sin embargo cierto

inconvenientes:

+pueden figurar los mismos descriptores dentro de

varias listas parciales;

+las variantes semánticas de los mismos conceptos y

las variantes ortográficas de los mismos

descriptores están dispersas en varias listas

parciales.

Este examen tiene por objeto detectar:

-en un primer paso, las variantes ortográficas de los

mismos descriptores.

Ejemplos: Alemania, República Federal de Alemania,

República Federal alemana, RFA, R.F.A.;

así como las falta de ortografía y de mecanografía.

Ejemplos: Alemania, Alemana, Alemani, Almania...

-en un segundo paso, las equivalencia semánticas entre

descriptores.

Ejemplos: autoridad(es) alemana(s), estado alemán...

-y muy excepcionalmente, en el caso en que los recursos

humanos disponibles permitan tratar las demás

relaciones semánticas: las jerarquías y

asociaciones.

Ejemplos: land, gobierno alemán, ejército alemán...

.2 Establecimiento de relaciones semánticas

Todos los descriptores libres que designan el mismo

concepto constituyen una clase de equivalencia y están

enlazados por una relación de equivalencia semántica.

Esto permitirá que, cuando los usuarios introduzcan una

de las formas del concepto dentro de la formulación de su

consulta, el sistema extienda automáticamente la consulta a

todo el conjunto de la clase de equivalencia.

Si se ha decidido crearlas, las relaciones de jerarquía

y de asociación deben entonces ser introducidas entre clases

Page 128: Los lenguajes de indización: concepción, construcción …phipola/Los_lenguajes_de_indizacion.pdf · con la construcción de esos monumentos que son la ... protagonistas no los

128

de equivalencia y no entre descriptores que designen los

conceptos de forma unívoca, como en un thesaurus ordinario.

Notas:

1) en teoría es posible elegir un descriptor preferente

para designar cada concepto y dar el estatuto de no-

descriptor a todas las variantes y errores ortográficos y a

todos los equivalentes semánticos ciertos. En la práctica no

se hace porque sería necesario entonces corregir la

indización de todas las referencias registradas hasta el

momento;

2) la construcción de relaciones de equivalencia y, si

es el caso, de jerarquía y de asociación, es un trabajo mucho

más ingente que en los thesaurus clásicos, construidos a

priori, en los que la existencia de un lenguaje pre-

controlado permite poner límite al crecimiento del

vocabulario.

.3 Mecanografiado y edición

El mecanografiado se lleva a cabo como en un thesaurus

clásico, pero con muchos menos gastos. Así mismo la edición

es mucho más voluminosa.

5. Bibliografía

.1 Normalización

AFNOR -

Règles d'établissement des thésaurus monolingues - Paris:

AFNOR, décembre 1981, 20 p., NF Z 47-100

AFNOR -

Principes directeurs pour l'établissement des thésaurus

multilingues - Paris: AFNOR, avril 1980, 21 p. Z 47-101.

AFNOR -

Thésaurus monolingues et multilingues, symbolisation des

relations - Paris: AFNOR, avril 1980, Z 47-103.

ISO -

Principes directeurs pour l'établissement et le développement

de thésaurus monolingues - Genève: ISO, 1974, 14 p., ISO

2788-1974 (F).

ISO -

Principes directeurs pour l'établissement et le développment

de thésaurus multilingues - Genève: ISO, 1985, 61 p.,

ISO 5964-1985 (F).

ISO -

Traitement de l'information, jeux de caractères codés pour la

transmission de texte - Genève: ISO, 1983, 12 + 35 p.,

ISO 6937/1 et 2.

Page 129: Los lenguajes de indización: concepción, construcción …phipola/Los_lenguajes_de_indizacion.pdf · con la construcción de esos monumentos que son la ... protagonistas no los

129

ISO -

Codes pour la représentation des noms de pays - Genève: ISO,

1981, 50 p., ISO 3166-1981 (E/F).

.2 Repertorios de thesaurus

Bibliographic Bulletin of the Clearinghouse at Jinte, Warsaw,

Institute for scientific, technical and economic information:

publica anualmente un complemento con una lista de thésaurus

y sistemas de clasificación.

GID (Gesellschaft für Information und Dokumentation) -

Thesaurus guide: analytical directory of selected

vocabularies for information retrieval - Amsterdam:

North Holland, and Luxembourg: Office for Official

Publications of the European Communities, 1985, 749 p.,

ISBN: 0-444-87736-3/92-825-4897-X.

.3 Bibliografía general sobre la construcción de lenguajes

documentales

AITCHISON (J.) and GILCHRIST (A.) -

Thesaurus construction: a practical manual - London: Aslib,

1972, 95 p., ISBN: 0-85142-0427.

ERLI -

Alexis - Manuel d'utilisation - Paris: ERLI, 1985, 164 p.,

réf. AL 1.2/MU 85.01.

LAUREILHE (M.T.) -

Le thésaurus: son rôle, sa structure, son élaboration -

Villeurbanne: Presse de l'ENSB, 1981, 88 P.

MACCAFFERTY (M.) -

Thesauri and thesaurus construction - London: Aslib, 1977,

191 p., ISBN: 0-85412-102-4.

SOERGEL (D) -

A universal source thesaurus as a classification generator -

Journal of ASIS, vol. 23, nº 5, september-october 1972,

p. 299-305.

SOERGEL (D) -

Indexing languages and thesauri: construction and maintenance

- Los Angeles: Melville Publishing Co, 1974, 632 p.,

ISBN: 0-471-81047-9.

TOWNELY (H.) and GEE (R.D.) -

Thesaurus making: grown your own word-stock - London:

Deutsch, 1980, 206 p., ISBN: 0-233-97225-0.

VAN SLYPE (G.) -

Définition des caractéristiques essentielles des thesauri -

Luxembourg: Commission des Communautés européennes,

1976, vol. 1,52 p.; vol. 2, 60 p.

VAN SLYPE (G.) -

Page 130: Los lenguajes de indización: concepción, construcción …phipola/Los_lenguajes_de_indizacion.pdf · con la construcción de esos monumentos que son la ... protagonistas no los

130

Definition des grandes orientations d'ASTUTE II - Luxembourg:

CCE, 1985, 64 p., BR 20.516.

VERNIMB (C.) -

The importance of a thesaurus in retrieval - Luxembourg:

Euratom, 1968, 17 p., informe interno.

VICKERY (B.C.) -

Faceted classification: a guide to the construction and use

of special schemes - London: Aslib, 1960, 70 p., ISBN:

0-85142-010-9.

.4 Thesaurus «universales»

COATES (E.) et al. -

Broad System of Ordering (BSO), Schedule and index - The

Hague: FID, 1978, 198 p., ISBN: 92-66-00564-9.

COATES (E.) et al. -

Système général de classement, tables et index - La Haye:

FID, 1981.

Institut Gustave Roussy -

Le macrothésaurus des sciences et des techniques - Paris:

CILF, 1979.

Page 131: Los lenguajes de indización: concepción, construcción …phipola/Los_lenguajes_de_indizacion.pdf · con la construcción de esos monumentos que son la ... protagonistas no los

131

CAPITULO III

UTILIZACION DE LOS LENGUAJES DE INDIZACION

La cadena de tratamiento de la información documental

consta de doce «puestos de trabajo» o actividades:

-elección de las fuentes;

-adquisición de los documentos;

-selección de los documentos que se van a registrar

dentro del sistema documental;

-catalogación descriptiva, o enumeración de los datos

identificativos: título, autor(es), fuente,

fecha...;

-clasificación: se asigna una o varias materias,

extraídas de un sistema de clasificación, para

caracterizar el tema del documento;

-indización humana: se asignan descriptores,

generalmente extraídos de un thesaurus, para

describir el contenido conceptual del documento;

-condensación: se redacta un resumen;

-mecanografiado y validación;

-indización automática, en la mayoría de los casos por

medio de palabras clave, para completar la

descripción del contenido del documento;

-actualización de los ficheros de edición;

+de los boletines signaléticos y analíticos,

estructurados fundamentalmente sobre la base

de clasificaciones;

+de los boletines de índices, estructurados

fundamentalmente sobre la base de la

indización humana;

-actualización de los ficheros de búsqueda,

estructurados fundamentalmente sobre la base de las

indizaciones humana y automática;

-búsqueda documental y difusión selectiva a partir de

perfiles, que se realizan en los ficheros de

búsqueda y en los boletines de índices.

De estas doce etapas, seis están directamente

relacionadas con la utilización de un tipo u otro de lenguaje

de indización:

-la indización humana;

-la validación;

-la indización automática;

-la actualización de los ficheros de edición de los

boletines de índices;

-la actualización de los ficheros de búsqueda;

-la búsqueda documental.

Page 132: Los lenguajes de indización: concepción, construcción …phipola/Los_lenguajes_de_indizacion.pdf · con la construcción de esos monumentos que son la ... protagonistas no los

132

1. La indización humana

.1 Definición

La indización humana es la operación que consiste en

enumerar los conceptos sobre los que trata un documento y

representarlos por medio de un lenguaje combinatorio:

-lista de descriptores libres;

-o lista de autoridades;

-o thesaurus de descriptores.

.2 Objetivo

Su finalidad es la búsqueda documental, ya se realice

ésta a partir de los boletines de índices o a partir de los

ficheros de búsqueda.

.3 Rasgos distintivos

La indización humana es una actividad fundamentada en la

apreciación de un ser humano.

Esta apreciación se ejerce en dos planos, el primero de

los cuales permite diferenciar la indización humana de la

automática, y el segundo permite distinguir la indización

humana de la clasificación:

-el plano de las unidades significativas reconocidas:

mientras que la indización automática reconoce,

ante todo, cadenas de caracteres que constituyen

palabras no vacías, la indización humana distingue

conceptos, es decir, representaciones mentales de

objetos de conocimiento;

-el plano de la selectividad: mientras que la

clasificación se sitúa al nivel más sintético, el

de la expresión más general del contenido (el tema

del documento), la indización humana analiza el

documento, es decir, se reconocen los elementos

constitutivos: los conceptos; este análisis se

realiza de forma crítica; el indizador:

+selecciona, a partir de los conceptos

explícitamente presentes dentro del documento,

aquellos sobre los que el documento aporta una

información susceptible de interesar a los

usuarios del sistema documental;

+busca los conceptos implícitos sobre los que,

aunque no estén designados nominalmente en el

documento, se aporta información dentro de él.

.4 Etapas

La indización humana se realiza en cuatro etapas:

-se revisa el contenido del documento;

-se seleccionan los conceptos;

-se traducen los conceptos en descriptores;

Page 133: Los lenguajes de indización: concepción, construcción …phipola/Los_lenguajes_de_indizacion.pdf · con la construcción de esos monumentos que son la ... protagonistas no los

133

-se establecen enlaces sintácticos entre los

descriptores.

.1 Toma de contacto

El documentalista lee rápidamente:

-el título;

-el sumario;

-el resumen, si lo hay;

-la introducción general;

-las introducciones y conclusiones de los principales

capítulos y/o parágrafos;

-los enunciados de las tablas y figuras;

-las conclusiones generales;

y recorre muy rápidamente, «en diagonal», el texto mismo del

documento. El fin perseguido en esta lectura rápida no es

«dominar» el contenido del documento, sino solamente ver de

qué trata.

.2 Elección de los conceptos

A medida que realiza la lectura, el documentalista

identifica los conceptos sobre los que trata el documento.

De entre las nociones explícitamente presentes, no

retiene aquellas:

-de las que el autor mismo dice que no va a tratar.

Ejemplo:en esta obra, la catalogación descriptiva;

-que sólo figuran dentro del documento a título de

ejemplo.

Ejemplo:en esta obra, la educación: si bien éste es el tema

de uno de los thesaurus de las

ilustraciones);

-que están presentes en la argumentación del autor

dentro del documento, pero sobre los que no se

aporta ninguna información suficientemente completa

que pueda interesar al usuario.

Ejemplo: en esta obra, la clasificación.

Por el contrario, retiene:

-las nociones explícitamente presentes, sobre las que se

aporta información susceptible de responder a una

necesidad de un usuario del sistema documental.

Ejemplo: en esta obra: la indización;

-las nociones implícitamente contenidas dentro del

documento, que, si bien no son designadas como

tales por el autor, son tratadas suficientemente en

detalle como para interesar ocasionalmente a los

usuarios.

Ejemplo: en esta obra, la informática documental.

.3 Traducción de los conceptos en descriptores

Una vez enumerados los conceptos, su expresión en

lenguaje natural debe ser traducida en descriptores.

Page 134: Los lenguajes de indización: concepción, construcción …phipola/Los_lenguajes_de_indizacion.pdf · con la construcción de esos monumentos que son la ... protagonistas no los

134

Esta operación se realiza en varias etapas, la primera

de las cuales es independiente del tipo de lenguaje

combinatorio utilizado, y el resto sí depende de ese

lenguaje:

-lista de descriptores libres;

-lista de autoridades;

-thesaurus de descriptores.

La primera etapa consiste simplemente en que, cuando el

documento está en una lengua distinta de la del lenguaje

combinatorio usado, se traduce la expresión de los conceptos

a la lengua, o a una de las lenguas, del sistema: en este

último caso, preferentemente a la lengua del documentalista

encargado de la indización.

.1 Indización por medio de una lista de descriptores libres

Esta operación se puede hacer, según los servicios de

documentación y, en cierta medida, según los indizadores de

un mismo servicio:

-o bien con el mínimo control del vocabulario: el

documentalista toma simplemente las designaciones

de los conceptos:

+tal y como las encuentra en el documento, para los

conceptos explicitados en la lengua de la

lista;

+tal y como los ha traducido, para los conceptos

explícitos que figuran dentro de un documento

en una lengua distinta a la de la lista;

+tal y como los ha enunciado él mismo, para los

conceptos implícitos.

No compara estas designaciones con los enunciados que figuran

ya dentro de las listas de descriptores

libres; sin embargo, procede a normalizarlos:

+transformando las formas verbales y adjetivas en

formas nominales (por ejemplo: MEDIDA en vez

de: medir; LONGITUD en vez de: largo);

+poniendo en masculino singular las formas en

femenino y/o en plural (por ejemplo: DOCTOR en

vez de: doctora(s));

-o bien con un control del vocabulario más potente: para

esto el documentalista compara las designaciones

normalizadas de los conceptos, tal y como los ha

elaborado, según acabamos indicar, con la lista

existente de descriptores libres; dado que esta

lista es puramente alfabética, que no dispone de

relaciones semánticas y que no puede servir como

instrumento de validación para el ordenador en el

momento del mecanografiado, la profundidad de este

control dependerá únicamente de la voluntad del

documentalista y del tiempo disponible.

Ejemplo: si un documento trata sobre «documentación

automatizada» y la lista de descriptores no

contiene ese descriptor, sino que incluye la

designación «informática documental», perdido entre

varias decenas de miles de descriptores, hay una

probabilidad muy alta de que el documento sea

Page 135: Los lenguajes de indización: concepción, construcción …phipola/Los_lenguajes_de_indizacion.pdf · con la construcción de esos monumentos que son la ... protagonistas no los

135

indizado por «documentación automatizada» y de que

ese término quede añadido desde entonces por el

sistema a la lista de descriptores.

.2 Indización por medio de una lista de autoridades

Hay que distinguir tres hipótesis:

-la expresión de un concepto del documento (o de su

traducción a la lengua de la lista, tras la normalización

léxica), figura efectivamente dentro de la lista de

autoridades: hay una probabilidad muy alta de que el

documento sea indizado correctamente;

-la expresión de un concepto del documento no figura

dentro de la lista, pero se encuentra un término equivalente.

Ejemplo: el documento trata sobre una «intervención

sobre metal» y la lista de autoridades incluye el descriptor

«tratamiento de metales».

Son posibles tres casos:

+el documentalista conoce bien su lista (lo que

sucede a menudo, ya que las listas de

autoridades tienen frecuentemente un tamaño

limitado a varios cientos de descriptores):

encontrará el término adecuado y el documento

será correctamente indizado;

+el documentalista conoce mal su lista, o está poco

motivado como para explorarla, pero el sistema

incluye una «válvula de seguridad», en forma

de un campo de «descriptores libres» además

del campo «descriptores controlados»: la

tendencia natural del documentalista será

aprovechar esta posibilidad y anotar la

designación del concepto, en lenguaje natural

normalizado, dentro del campo «descriptores

libres». El contenido de ese campo será

periódicamente acumulado para todas las

referencias, y se verá cómo, junto a la lista

de autoridades, crece una lista de

descriptores libres no validados;

+en el tercer caso, la situación se presenta como

en el segundo caso citado, pero el sistema no

incluye campos para «descriptores libres»

(esta situación es bastante frecuente en los

sistemas de lista de autoridades): hay una

probabilidad muy alta de que el concepto no

sea conservado dentro de la indización del

documento; por lo cual este último no podrá

ser recuperado cuando se realice una consulta

sobre ese concepto (salvo si se utilizan las

palabras clave procedentes de la indización

automática, y en el caso de que esas palabras

clave expresen correctamente el concepto no

conservado dentro de la indización humana);

-la expresión de un concepto del documento no figura

dentro de la lista, y ésta no contiene ningún término

Page 136: Los lenguajes de indización: concepción, construcción …phipola/Los_lenguajes_de_indizacion.pdf · con la construcción de esos monumentos que son la ... protagonistas no los

136

equivalente: se vuelve a producir la situación de alguno de

los dos últimos casos de la hipótesis anterior.

Nota: en algunos servicios, la actividad del indizador

está facilitada por una preselección a partir de la lista de

autoridades, completa, para cada listado de descriptores

usados en la indización: basta entonces con que el

documentalista anote dentro del listado los descriptores que

representan el contenido del documento.

.3 Indización por medio de un thesaurus de descriptores

Se presentan tres casos:

-la expresión del concepto corresponde a un descriptor

que lo representa: éste se transcribe en el listado

de indización;

-la expresión del concepto corresponde a un no-

descriptor que lo representa: este último reenvía

al descriptor equivalente que se ha de usar, y se

vuelve a producir la situación anterior;

-no existe una entrada dentro del thesaurus que

corresponda exactamente a la designación del

concepto. Se pueden utilizar entonces dos métodos:

+o bien hacer que trabaje su imaginación: evocar

otra formulación del concepto en lenguaje

natural y ver si corresponde dentro de la

lista alfabética del thesaurus a una entrada,

descriptor o no-descriptor: se vuelve a

producir entonces una de las situaciones de

los dos primeros casos;

+o bien definir la clase o clases generales

(microdisciplinas) que engloban el concepto

que se ha de traducir, consultar la

presentación por grupos del thesaurus (listas

sectoriales, diagramas de flechas,

terminogramas o, con el mayor rigor, listas

jerárquicas), revisar rápidamente todos los

descriptores que allí se encuentren, o los que

compongan la cadena o cadenas jerárquicamente

próximas al concepto que se ha de representar,

y buscar, entre los descriptores disponibles,

el que represente mejor ese concepto:

->ya sea un descriptor específico;

->o bien, a falta de descriptor específico, el descriptor

genérico que mejor reproduzca el

concepto; en este último caso se

mantendrá ese descriptor genérico y, si

el sistema lo permite, se añadirá la

designación del concepto, en lenguaje

natural normalizado, dentro del campo

«posibles descriptores».

Page 137: Los lenguajes de indización: concepción, construcción …phipola/Los_lenguajes_de_indizacion.pdf · con la construcción de esos monumentos que son la ... protagonistas no los

137

.4 Establecimiento de enlaces sintácticos entre los

descriptores conservados

El tipo de enlaces sintácticos que se puede establecer

entre los descriptores asignados por indización humana

depende el sistema de almacenamiento y recuperación

documental utilizado; es independiente del tipo de lenguaje

de indización, salvo en los sistemas, muy pocos, en los que

el uso de la sintaxis exige una división previa de los

términos en categorías predeterminadas (ejemplo: el sistema

PRECIS).

En los sistemas documentales se pueden utilizar seis

tipos de enlaces, de los cuales el primero es, con mucho, el

más frecuente:

-la yuxtaposición;

-la ponderación;

-la especificación de un punto de vista;

-la especificación de un vínculo;

-la especificación de un rol;

-la integración dentro de un resumen.

.1 Yuxtaposición

Se registran los descriptores unos a continuación de

otros:

-o bien en el orden en el que se han encontrado los conceptos

correspondientes dentro del documento: es el método

más habitual;

-o bien con un orden significativo, que es el que se

utilizará al editar un boletín de índices en papel

(cf. § 4.2.3).

En ambos casos los descriptores se separan unos de otros

por un «separador», es decir, por un signo de puntuación

reconocido como tal por el programa informático; este signo

es generalmente único (por ejemplo: el punto y coma),

mientras que en la indización automática el sistema podrá

distinguir varios signos para separar las cadenas de

caracteres unas de otras y reconocer así las palabras clave:

el espacio en blanco, los puntos, las comas, los punto y

coma, etc.

Ejemplo: considérese un documento que trata sobre la

epidemiología de la varicela en el adolescente con relación a

los deportes que éste practica y a la ocupación profesional

de sus progenitores.

En simple yuxtaposición, su cadena de indización se

presentará como sigue:

EPIDEMIOLOGIA; VARICELA; ADOLESCENTE; DEPORTE; OCUPACION

PROFESIONAL; PROGENITOR;

.2 Ponderación

En algunos sistemas documentales se requiere a los

indizadores que distingan dos grupos de descriptores para

cada documento:

Page 138: Los lenguajes de indización: concepción, construcción …phipola/Los_lenguajes_de_indizacion.pdf · con la construcción de esos monumentos que son la ... protagonistas no los

138

-los descriptores principales, que caracterizan el

contenido principal del documento;

-los descriptores secundarios, que representan los

conceptos sobre los que el documento aporta menos

información.

Este método es muy útil para poder «calibrar» la

estrategia de la búsqueda documental en función de las

necesidades del usuario:

-si éste solicita una bibliografía muy precisa de

documentos que traten a fondo el tema que le

incumbe, la búsqueda sólo se deberá realizar sobre

los descriptores principales;

-si, por el contrario, solicita una bibliografía

exhaustiva, que englobe incluso los documentos que

sólo tratan de forma accesoria su tema de interés,

la búsqueda se realizará sobre la totalidad de los

descriptores, principales y sencudarios.

Conviene hacer notar que la elección de la categoría

(principal o secundaria de los descriptores) depende de su

peso dentro del documento, y no de una clasificación a priori

dentro del thesaurus en dos listas de descriptores:

principales o secundarios. Dicho de otra forma, el sistema

utiliza un solo thesaurus, o una sola lista de descriptores,

libres o controlados, y cada descriptor, según su importancia

dentro de un documento, podrá ser registrado en el campo

«descriptor principal» o en el campo «descriptor secundario»

de ese documento. Un mismo descriptor será primario o

secundario según el documento.

Ejemplo:

-descriptores primarios: EPIDEMIOLOGIA; VARICELA;

ADOLESCENTE;

-descriptores secundarios: DEPORTE; OCUPACION

PROFESIONAL; PROGENITOR.

Esta ponderación puede ser más refinada todavía, y

algunos sistemas permiten asignar a cada descriptor un peso,

o coeficiente de ponderación que varía, por ejemplo, de 1 a 3

o incluso a 4, destinado a marcar la importancia de cada

concepto dentro del documento. Cuanto mayor es el

refinamiento de la ponderación, la subjetividad del indizador

va a desempeñar un papel evidentemente mayor; éste es el

motivo por el que se recomienda poco ir más allá de estos dos

niveles de peso: principal y secundario.

.3 Especificación de un punto de vista

Algunos sistemas permiten acoplar dos descriptores, o un

descriptor del thesaurus y un «aspecto», extraído de una

pequeña lista de autoridades, o un descriptor auxiliar, que

especifica desde qué punto de vista está considerado el

descriptor dentro del documento.

El indizador enlazará el aspecto, por un signo de

puntuación particular (por ejemplo, los dos puntos), sólo al

descriptor que corresponda

Page 139: Los lenguajes de indización: concepción, construcción …phipola/Los_lenguajes_de_indizacion.pdf · con la construcción de esos monumentos que son la ... protagonistas no los

139

Este método se utiliza especialmente en el sistema

MEDLARS (documentación médica de la National Library of

Medicine, en USA); en él se encuentra una lista de aspectos

que precisan el punto de vista bajo el que está considerado

cualquier descriptor que designa una enfermedad: diagnóstico,

terapéutico, epidemiológico..., así como otra lista de

aspectos que permiten precisar el ángulo bajo el está

considerado un medicamento: indicación, posología, efecto

secundario...

Ejemplo: antineurálgico : efecto secundario; reúma.

Tal segmentación permite evitar que se suministre este

documento en respuesta a una consulta sobre los efectos

secundarios del reúma. Este método se utiliza bastante en los

sistemas de información médica y farmacéutica.

.4 Especificación de un vínculo

Algunos documentos tratan sobre varios temas distintos,

y cada tema queda representado por la coordinación de dos o

más descriptores. Para evitar, en el momento de la búsqueda,

falsas coordinaciones y, por tanto, ruido, algunos programas

informáticos (por ejemplo: BASIS, de Batelle) permiten

establecer tantos grupos de descriptores como temas tratados,

enlazando todos los descriptores de cada uno de los grupos

por un índice, esto es, un número de vínculo diferente de un

grupo a otro. Cuando se realiza la búsqueda documental, se

podrá, dentro de la formulación de la consulta:

-o bien declarar que los descriptores de los documentos

contenidos en la consulta deben tener el mismo índice de

vínculo (téngase en cuenta que el valor preciso de este

índice no nos es conocido y no debe ser declarado; basta con

que ese valor sea el mismo para todos los descriptores de la

consulta);

-o bien no tener en cuenta los vínculos y combinar los

descriptores sin prestar atención a su número de vínculo.

Este método consiste, de hecho, en crear dentro del

registro del documento tantos sub-registros como cadenas de

descriptores caracterizadas por el indizador por medio de un

mismo índice.

Ejemplos:

EPIDEMIOLOGIA (1); VARICELA (1); ADOLESCENTE (1);

DEPORTE (1); OCUPACION PROFESIONAL (2); PROGENITOR (2).

Indizado de esta manera, este documento no será

considerado pertinente por el sistema como respuesta a una

consulta con vínculo que trate sobre la influencia de las

ocupaciones profesionales de los adolescentes sobre la

varicela; por el contrario, será suministrado como respuesta

a una consulta con vínculo sobre la influencia del deporte

sobre la varicela de los adolescentes; y también como

respuesta a una consulta sin vínculo sobre la influencia de

las ocupaciones profesionales de los progenitores sobre la

varicela de los adolescentes.

.5 Especificación de un rol

Page 140: Los lenguajes de indización: concepción, construcción …phipola/Los_lenguajes_de_indizacion.pdf · con la construcción de esos monumentos que son la ... protagonistas no los

140

En algunos casos pueden establecerse falsas

coordinaciones entre conceptos que intervienen dentro de los

mismos documentos, pero desempeñando en ellos una función

diferente. Algunos programas informáticos (por ejemplo:

GOLEM, de Siemens) permiten evitar esos ruidos especificando

el rol que desempeñan tales conceptos dentro de cada

documento. Al descriptor correspondiente se le añade un

indicador de rol, escogido de una pequeña lista de posibles

roles y expresado bajo la forma de un código. Así resulta

posible limitar una búsqueda, especificando el rol que ha de

corresponder a un descriptor dentro de un documento para que

tal documento responda a lo que se requiere, o no tomar en

consideración los roles.

Este método consiste, de hecho, en crear sub-registros

no por documento, como en la técnica de los vínculos, sino

por descriptor.

Ejemplo: considérese un documento indizado

IMPORTACION; ENDIVIA; FRANCIA (D); BELGICA (O);

Los dos roles definidos son O para origen y D para

destino.

Indizado de esta manera, este documento no será

considerado pertinente por el sistema como respuesta a una

consulta sobre el movimiento de endivias entre Bélgica,

considerada como importadora, y Francia, considerada como

exportadora. Si se plantea la misma consulta, pero sin

interesarse por la dirección del movimiento comercial y por

tanto sin precisar los roles dentro de la consulta, el

documento será considerado pertinente.

Este método se usa mucho dentro de los sistemas

documentales para el dominio de la industria química, en la

que el mismo producto puede intervenir como materia prima,

como producto semi-terminado o terminado, o como catalizador.

Desde el punto de vista conceptual, se trata de un

método muy próximo al que consiste en especificar los puntos

de vista (§ 1.4.4.3); se diferencia fundamentalmente por la

cantidad de especificadores: muy reducida en el caso de los

roles (menos de diez), y más numerosa en el caso de los

puntos de vista (varias decenas).

.6 Integración dentro de un enunciado estructurado

Algunos sistemas documentales están concebidos de manera

que integran, dentro de un campo único, la indización y la

condensación. En tales sistemas el documentalista debe, tras

haber elegido una serie de descriptores para expresar el

contenido conceptual de un documento, redactar un texto

estructurado, dentro del cual todas las palabras y

expresiones significativas -o parte de ellas- sean esos

descriptores.

Existen tres variantes, según si el texto estructurado

es:

-un resumen redactado con una sintaxis libre, a gusto

del documentalista, con los descriptores marcados por signos

especiales (por ejemplo: comillas), para que sean reconocidos

Page 141: Los lenguajes de indización: concepción, construcción …phipola/Los_lenguajes_de_indizacion.pdf · con la construcción de esos monumentos que son la ... protagonistas no los

141

como tales por el sistema y ser tenidos en cuenta en el

fichero de búsqueda.

La documentación de la OIT (Oficina Internacional del

Trabajo) se organiza de acuerdo con este principio;

-una fórmula de indización redactada con una sintaxis

controlada (es decir, en la que todas las formas gramaticales

posibles están definidas a priori) y muy limitada; esta

sintaxis se utiliza, sobre todo, para producir las entradas

de un boletín de índices y, secundariamente, para obtener una

traducción automática de esas entradas a una o a varias

lenguas. El sistema PRECIS, utilizado por la British National

Bibliography, se basa en este principio (cf. § 4.2.4).

-un resumen redactado con una sintaxis controlada muy

compleja, utilizada para producir una «estructura canónica de

frase» y para permitir una traducción automática del resumen

de muy buena calidad. El sistema TITUS del Institut Textile

de France funciona según este modelo.

Tal tipo de indización proporciona resultados similares

a los producidos por una indización con vínculo; aquí el

vínculo está implícito: se sobreentiende por el hecho de que

dos o más descriptores pertenezcan a una misma frase dentro

del resumen.

.5 Características de la indización humana

Nosotros distinguimos:

-la profundidad de la indización;

-el tiempo de indización;

-la coherencia de trabajo de los indizadores;

-las características cualitativas: exhaustividad y

especificidad.

.1 Profundidad de la indización

En la mayor parte de los sistemas documentales actuales,

la profundidad de la indización humana se sitúa en un

intervalo máximo de 6 a 30 descriptores; la inmensa mayoría

de los documentos se indizan por medio de 8-12 descriptores

como media.

.2 Tiempo de indización

La indización humana requiere de 5 a 15 minutos de

trabajo, según el tamaño del texto que se va ha de indizar,

su complejidad, la profundidad de la indización y lo

familiarizado que esté el indizador con el tema y la lengua

del documento y con el thesaurus.

.3 Coherencia de la indización

La coherencia de la indización de un mismo documento por

dos documentalistas, es decir, la ratio entre el número de

descriptores comunes y el número total de descriptores,

comunes o diferentes, va del 50 al 80 %, según la calidad del

Page 142: Los lenguajes de indización: concepción, construcción …phipola/Los_lenguajes_de_indizacion.pdf · con la construcción de esos monumentos que son la ... protagonistas no los

142

manual de indización, la formación recibida por los

documentalistas y la meticulosidad con que realicen su

trabajo.

La coherencia de la indización se mide de la manera

siguiente:

-dos documentalistas (o dos equipos de documentalistas)

indizan el mismo documento (o el mismo conjunto de

documentos) por medio de un mismo thesaurus,

trabajando independientemente uno de otro;

-se cuenta separadamente, para cada documentalista (o

equipo):

+por una parte: el número de descriptores idénticos

utilizados por los dos documentalistas;

+por otra parte: el número total de descriptores,

idénticos o distintos, utilizados por los dos

documentalistas;

+la tasa de coherencia es la ratio entre estos dos

números.

Ejemplo:

El documentalista 1 ha asignado los descriptores: A B C D E F

El documentalista 2 ha asignado los descriptores: A C D F G H

Hay 4 descriptores idénticos (A-C-D-F),

y un total de 8 descriptores (A-B-C-D-E-F-G-H).

Tasa de coherencia = 4/8 = 50 %.

.4 Cualidades de la indización

-La exhaustividad mide la calidad en la elección de los

conceptos realmente significativos, es decir, que

contienen información pertinente para los usuarios:

+una exhaustividad demasiado reducida hará que no

se recuperen documentos pertinentes, y, por

tanto, que disminuya la tasa de llamada y que

aumenten los silencios;

+una exhaustividad demasiado elevada hará que se

recuperen documentos que no contengan

información pertinente sobre los conceptos de

la consulta; por tanto, hace que disminuya la

precisión y aumenten los ruidos.

La exhaustividad depende fundamentalmente de:

+la política de indización;

+la calidad del trabajo de los documentalistas, y

especialmente de su capacidad de juzgar lo que

es importante y lo que no lo es, y su «olfato»

para detectar los conceptos implícitos.

-La especificidad mide la calidad en la elección de los

descriptores que corresponden efectivamente a los

conceptos incluidos dentro del documento;

distinguimos:

Page 143: Los lenguajes de indización: concepción, construcción …phipola/Los_lenguajes_de_indizacion.pdf · con la construcción de esos monumentos que son la ... protagonistas no los

143

+la especificidad vertical: el descriptor debe

situarse en el mismo nivel de especificidad

que el concepto o, por defecto, en el nivel

jerárquico inmediatamente superior existente

en el thesaurus.

Ejemplo: el concepto «micro-ordenador» se ha de indizar

por MICRO-ORDENADOR, en tanto que este descriptor existe

dentro del thesaurus, y no por EQUIPO INFORMATICO; si MICRO-

ORDENADOR no existe dentro del thesaurus, y sí existe

ORDENADOR, se utilizará este último descriptor antes que el

descriptor EQUIPO INFORMATICO; por último, si el thesaurus

incluye EQUIPO INFORMATICO, y no MICRO-ORDENADOR ni

ORDENADOR, se empleará EQUIPO INFORMATICO.

Una buena especificidad vertical hace aumentar a la vez

la precisión y la tasa de llamada;

+la especificidad horizontal: un concepto compuesto

debe ser traducido por un descriptor

precoordinado, si existe, antes que por la

asociación de descriptores simples.

Ejemplo: el concepto «cultivos de huerta» será indizado

por el descriptor HORTICULTURA, si existe, antes que por los

descriptores CULTIVO y HUERTA.

Una buena especificidad horizontal hace disminuir el

riesgo de falsas coordinaciones y, por tanto, que aumente la

precisión.

La especificidad, tanto la horizontal como la vertical,

depende de:

+la riqueza del thesaurus: evidentemente sólo se

pueden indizar los conceptos presentes dentro

del lenguaje documental;

+la calidad del trabajo de los documentalistas, y

especialmente de su minuciosidad.

2. Validación de la indización

La validación de la indización se puede hacer con

referencia a una lista pre-registrada. Esto significa que tal

validación sólo es posible para los términos que aparecen en

los campos de «descriptores controlados» (controlados por un

thesaurus o una lista de autoridades); esta validación no se

puede hacer en los campos de «descriptores libres» o de

«posibles descriptores», ni, a fortiori, en el campo de

«palabras clave».

La validación de la indización la realiza el programa

informático de almacenamiento y recuperación documental, tras

haberse mecanografiado la noticia bibliográfica, comparando

los descriptores asignados a los documentos con los

descriptores que existen dentro del thesaurus o dentro de la

lista de autoridades pre-registrada. El sistema emite un

mensaje de error cada vez que no encuentra dentro de la lista

controlada un término existente dentro de una noticia.

El error puede provenir:

Page 144: Los lenguajes de indización: concepción, construcción …phipola/Los_lenguajes_de_indizacion.pdf · con la construcción de esos monumentos que son la ... protagonistas no los

144

-o bien de un fallo de copia en el momento de la

indización o del mecanografiado de la noticia;

-o bien de que el documentalista conoce deficientemente

el thesaurus y ha utilizado un descriptor que no

existe.

Algunos sistemas rechazan sistemáticamente todos los

términos no reconocidos, es decir, los que no figuran dentro

del thesaurus; otros permiten que el documentalista decida la

acción que se ha de realizar:

-se rechaza;

-o el documentalista introduce correcciones;

-o se fuerza que un término se integre dentro de un

fichero de descriptores libres;

-o que el término se integre dentro del thesaurus o

dentro de la lista de autoridades y quede aceptado

en el fichero de búsqueda.

Esta última posibilidad, aunque técnicamente posible en

algunos programas informáticos, debería prohibirse: en

efecto, un thesaurus no ha de poder ser modificado en

cualquier momento, en caliente, al registrar un documento,

con el consiguiente riesgo de no tomar las suficientes

precauciones.

Algunos sistemas permiten registrar no sólo los

descriptores, sino también los no-descriptores, que se

traducen automáticamente en los descriptores equivalentes.

Por último, algunos sistemas, pocos, corrigen

automáticamente los errores ortográficos:

-o bien recurren a incluir sistemáticamente, a priori,

dentro del thesaurus los errores encontrados más

frecuentemente, en forma de no-descriptores,

previendo su conversión automática en el

correspondiente descriptor correcto, gracias a una

equivalencia semántica;

-o bien lo hacen por medio de un algoritmo que calcula

la proximidad ortográfica entre los términos no

reconocidos en la indización de una noticia y los

descriptores del thesaurus (ejemplo: ALEXIS).

Considérese, por ejemplo:

+un extracto alfabético de un thesaurus

->ABASTO

->ABSTRACCION

->ABSENTISMO

->ACCIDENTE

->ACELERACION

+una noticia en la que figura, por error, el

término ABSCENTISMO. El sistema, al no

encontrar el término «abscentismo» dentro del

thesaurus, va a calcular la ratio entre, por

una parte, el número de caracteres idénticos

del término erróneo y cada uno de los

descriptores cuyas dos primeras letras sean AB

Page 145: Los lenguajes de indización: concepción, construcción …phipola/Los_lenguajes_de_indizacion.pdf · con la construcción de esos monumentos que son la ... protagonistas no los

145

y, por otra parte, el número total de

caracteres del término erróneo; elegirá

automáticamente cómo descriptor aquel cuya

ratio sea más elevada:

│A B A S T O │A B S T R A C C I O N │A B S E N T I S M O │ │ │

A│1 0 0 0 0 0 │1 │1

B│0 1 0 0 0 0 │ 1 │ 1

S│0 0 0 1 0 0 │ 1 │ 1

C│0 0 0 0 0 0 │ 1 │

E│0 0 0 0 0 0 │ │ 1

N│0 0 0 0 0 0 │ │ 1

T│0 0 0 0 1 0 │ │ 1

I│0 0 0 0 0 0 │ 1 │ 1

S│0 0 0 1 0 0 │ │ 1

M│0 0 0 0 0 0 │ │ 1

O│0 0 0 0 0 1 │ 1 │ 1 │ │

RATIOS: │ │

10/12 = 0,83 │ 5/12 = 0,42 │ 6/12 = 0,50

3. La indización automática

La indización automática es la operación que consiste en

que el ordenador reconoce los términos que figuran dentro del

título, del resumen, del texto completo (si éste ha sido

almacenado junto con la descripción documental) y a veces

también dentro de la indización humana, y emplea estos

términos, o bien tal cual, o bien después de transformarlos

en otros términos, equivalentes o conceptualmente próximos,

con el fin de convertirlos en elementos que se incorporan al

fichero de búsqueda y quedan disponibles para recuperar el

documento.

Existe en el mercado una gran variedad de sistemas de

indización automática o semi-automática:

-enriquecimiento automático de la indización humana por

autoreenvío genérico;

-indización automática no selectiva, es decir, teniendo

en cuenta todas las palabras no vacías del

documento;

+ sin normalización del vocabulario natural,

+ o con normalización del lenguaje natural;

-indización automática selectiva, es decir, teniendo en

cuenta solamente algunos términos, seleccionados

por el algoritmo del sistema como los más

representativos del contenido del documento:

+ en lenguaje natural,

+ o en lenguaje controlado;

-indización asistida por ordenador.

Es importante señalar que:

Page 146: Los lenguajes de indización: concepción, construcción …phipola/Los_lenguajes_de_indizacion.pdf · con la construcción de esos monumentos que son la ... protagonistas no los

146

-solamente los dos primeros métodos (enriquecimiento de

la indización e indización totalmente automática,

no selectiva, sin normalización de vocabulario) son

utilizados de forma generalizada por la gran

mayoría de los programas informáticos de

almacenamiento y recuperación documental existentes

en el mercado;

-los otros métodos son todavía objeto de numerosos

trabajos de investigación y desarrollo; no

obstante, cada uno de ellos está representado en el

mercado por al menos un productor, y algunos desde

hace más de diez años. A pesar de esto, es

necesario señalar que no tienen todavía una

verdadera penetración en el mercado, que la gran

mayoría de sus aplicaciones son puramente

experimentales y que muchas experiencias se han

finalizado sin resultados.

Esta situación tiene su origen en la naturaleza

esencialmente no algorítmica de los fenómenos lingüísticos:

para indizar adecuadamente un texto es necesario empezar por

comprenderlo; ahora bien, los ordenadores actuales no han

sido construidos para comprender datos tan poco formalizados

como lo son los textos.

No es aceptable compararlos con los sistemas de

traducción automática, los cuales sí se van abriendo paso en

el mercado: la traducción trata de trasladar un texto

completo a la lengua destino; si una parte de este texto está

mal traducido, la redundancia del lenguaje natural permite,

sin embargo, comprender, casi totalmente, una traducción

automática.

La indización, por el contrario, consiste en una

condensación muy intensa del texto fuente: el contenido de un

artículo de cinco páginas pasa a ser representado por sólo

una decena de descriptores, como término medio; para llegar a

este resultado es necesario poner en práctica facultades de

apreciación y de valoración que sobrepasan la capacidad de

los ordenadores de la generación actual.

.1 Enriquecimiento de la indización por autoreenvío

Un cierto número de programas de almacenamiento y

recuperación documental disponen de una opción de autoreenvío

genérico. Si se hace uso de esta opción, cuando se empieza a

usar una base de datos, todos los descriptores que asigna el

indizador se verán automáticamente completados por la máquina

gracias a otros descriptores que están vinculados con éstos

en el thesaurus por medio de una relación jerárquica

ascendente.

Por ejemplo, a un documento indizado humanamente:

PRUEBA NO DESTRUCTIVA - TRACCION - ACERO AUSTENITICO

se le asignarán por autoreenvío los descriptores adicionales

siguientes:

PRUEBA DE CONTROL - COMPROBACION MECANICA - ACERO

REFRACTARIO

Page 147: Los lenguajes de indización: concepción, construcción …phipola/Los_lenguajes_de_indizacion.pdf · con la construcción de esos monumentos que son la ... protagonistas no los

147

gracias al conjunto de relaciones jerárquicas de un

thesaurus, del que aquí se muestra un extracto:

ACERO REFRACTARIO

ACERO AUSTENITICO

ACERO FERRITICO

PRUEBA DE CONTROL

PRUEBA DESTRUCTIVA

PRUEBA NO DESTRUCTIVA

COMPROBACION MECANICA

COMPRESION

FLEXION

TORSION

TRACCION

Este autoreenvío corresponde, dentro de los thesaurus de

descriptores, al mecanismo que se encuentra automáticamente

incorporado en las clasificaciones: cuando se asigna a un

documento un código de clasificación específico es posible

recuperar el documento por medio de una consulta planteada a

ese nivel específico o a cualquier nivel genérico en la

jerarquía ascendente a partir de ese nivel específico.

En algunos casos, el autoreenvío resulta útil: si, por

ejemplo, se realiza una consulta acerca de las pruebas de

control efectuadas sobre aceros refractarios, el documento

del ejemplo siguiente es verdaderamente pertinente, y se

recupera fácilmente gracias al autoreenvío genérico realizado

en el momento de su inclusión en el fichero de búsqueda. En

muchos casos, por el contrario, el autoreenvío tendrá como

efecto ahogar al usuario con una masa ingente de documentos

que tratan, sí, sobre el tema de su consulta, pero a un nivel

demasiado específico; por ejemplo, en el caso de una consulta

acerca de las pruebas de control realizadas sobre

comprobaciones mecánicas, el sistema responderá

proporcionando:

-por una parte, algunos documentos que fueron indizados

humanamente: PRUEBA DE CONTROL y COMPROBACION

MECANICA, y que corresponden exactamente al nivel

de generalidad solicitado;

-por otra parete, un gran número de documentos indizados

humanamente:

+ o bien PRUEBA DESTRUCTIVA

y COMPRESION

o FLEXION

etc...

+ o bien PRUEBA NO DESTRUCTIVA

y COMPRESION

o FLEXION

etc...

y que aportan informaciones a un nivel que corre el riesgo de

ser demasiado específico.

El inconveniente fundamental del autoreenvío es que fija

la indización genérica e impide al usuario decidir por sí

mismo si han de recuperarse:

-o los documentos genéricos;

Page 148: Los lenguajes de indización: concepción, construcción …phipola/Los_lenguajes_de_indizacion.pdf · con la construcción de esos monumentos que son la ... protagonistas no los

148

-o los documentos específicos;

-o ambos.

en respuesta a una consulta genérica.

No recomendamos tampoco el uso de esta opción. Los

programas, en efecto, permiten a los usuarios ejercer su

libertad de elección en el momento de la búsqueda; éstos

pueden recuperar:

-o bien los documentos genéricos, haciendo su consulta a

nivel genérico.

Ejemplo: PRUEBA DE CONTROL y COMPROBACION MECANICA.

-o bien los documentos específicos, haciendo la consulta

a nivel específico.

Ejemplo: PRUEBA NO DESTRUCTIVA y TRACCION

-o bien documentos genéricos para uno o más conceptos de

la consulta, y específicos para otros, enunciando

cada descriptor al nivel adecuado.

Ejemplo: PRUEBA DE CONTROL y TRACCION

-o bien todos los documentos susceptibles de responder a

una consulta, tanto si son genéricos como

específicos:

+haciendo la consulta a nivel genérico;

+e introduciendo una instrucción puntual (ya que se

aplica solamente a una consulta o a un grupo

de consultas, y no a todas) de extender la

consulta a uno o a x niveles específicos.

Ejemplo: PRUEBA DE CONTROL y COMPROBACION MECANICA con

extensión va a generar:

(PRUEBA DE CONTROL o PRUEBA DESTRUCTIVA o PRUEBA NO

DESTRUCTIVA) y (COMPROBACION MECANICA o

COMPRESION o FLEXION o TORSION o TRACCION).

Como se ve, este método ofrece al usuario cuatro grados

de libertad (cuatro posibilidades de elección), mientras que

el autoreenvío genérico no le proporciona más que uno

(solamente una alternativa impuesta, que corresponde a la

cuarta de las soluciones que son posibles si no se practica

el autoreenvío genérico en el momento de la carga de la base

de datos).

Otra cosa distinta es el autoreenvío marcando con un

signo distintivo los descriptores genéricos autoreenviados,

lo que permite diferenciar los descriptores genéricos

asignados:

-o bien por el indizador humano (ejemplo: PRUEBA DE

CONTROL);

-o bien por la máquina (ejemplo: TODAS LAS PRUEBAS DE

CONTROL o PRUEBA DE CONTROL +).

En este caso la libertad del usuario en el momento de la

búsqueda documental está asegurada: si el usuario desea

Page 149: Los lenguajes de indización: concepción, construcción …phipola/Los_lenguajes_de_indizacion.pdf · con la construcción de esos monumentos que son la ... protagonistas no los

149

recuperar documentos que traten sobre un concepto genérico en

un solo nivel jerárquico, utilizará el descriptor no marcado

(ejemplo: PRUEBA DE CONTROL) y no obtendrá como respuesta más

que los documentos indizados humanamente: PRUEBA DE CONTROL;

si, por el contrario, desea recuperar documentos que traten

sobre un concepto genérico (ejemplo: comprobación mecánica) y

sobre todos los conceptos específicos que tiene asociados,

utilizará únicamente el descriptor marcado (ejemplo:

COMPROBACION MECANICA +), que le permitirá encontrar los

documentos indizados humanamente: COMPRESION, FLEXION,

TORSION o TRACCION.

.2 Indización automática, no selectiva, en lenguaje libre no

normalizado

Es el método de la lista de palabras clave, utilizado

prácticamente por todos los programas de almacenamiento y

recuperación documental:

-se almacena a priori en el sistema una lista de

palabras vacías, o antidiccionario, con varios

cientos de artículos, pronombres, conjunciones,

adverbios..., así como una lista de separadores:

espacio en blanco, apóstrofe, comillas, paréntesis,

punto, coma, punto y coma, signo de exclamación, de

interrogación...;

-cada documento almacenado será objeto de un análisis

automático para reconocer las palabras: se

considera palabra toda cadena de caracteres

flanqueada por uno, dos o más separadores;

-cada una de las palabras reconocidas es comparada con

la lista de palabras vacías;

-las palabras del texto que no figuran en la lista de

palabras vacías se utilizan para actualizar la

lista de palabras clave:

+si estaban ya en la lista de palabras clave, su frecuencia

dentro de esta lista se incrementa según el

número de veces que aparecen en el texto;

+si no figuran todavía, serán añadidas con una frecuencia

inicial igual al número de veces que aparecen

en el texto;

+en ambos casos se añade un puntero en el fichero inverso,

que remite al documento o a su referencia

bibliográfica en el fichero bibliográfico (cf.

organización de los ficheros de búsqueda en el

§ 5).

En resumen, la lista de palabras clave contiene:

-únicamente palabras (también llamadas unitérminos),

simples (ejemplo: psicología) o compuestas

(ejemplo: psicopedagogía), pero no expresiones

(ejemplo: psicología del adulto);

-todas las formas derivadas que pertenecen a:

+categorías gramaticales (nombres, verbos, adjetivos)

diferentes; ejemplo: documento, documentar,

documental;

+la misma categoría gramatical; ejemplos: documento,

documentación, documentalista;

Page 150: Los lenguajes de indización: concepción, construcción …phipola/Los_lenguajes_de_indizacion.pdf · con la construcción de esos monumentos que son la ... protagonistas no los

150

-todos las formas flexionadas de estas palabras:

conjugaciones, declinaciones, géneros, números;

ejemplos: documentamos, documentales,

documentos...;

-todas las variantes y errores ortográficos; ejemplos:

docmento, documeto...

Pero, por otra parte, un cierto número de términos

significativos no aparecerán en la lista:

-ciertos nombres que son homógrafos de palabras vacías;

ejemplo: sobre (nombre común o preposición);

-siglas en las que cada letra está seguida de un punto;

ejemplo: O.N.U. (como el punto es interpretado por

el sistema como separador, la lista de palabras

clave contendrá para este término las letras O, N y

U, muy alejadas la una de la otra en el orden

alfabético, y no la palabra ONU).

Este método es muy sencillo de poner en funcionamiento

para almacenar los documentos en la base de datos. Sin

embargo, en el momento de la búsqueda documental, ocasionará

grandes problemas al usuario, debido principalmente a:

-la no-selectividad de este tipo de indización;

-la existencia de sinónimos y palabras polisémicas;

-la no-normalización de las formas gramaticales;

-la desmembración de expresiones que representan un solo

concepto en varias palabras no significativas o

poco significativas.

El lenguaje de instrucciones de los programas

documentales permite, en cierta medida, ayudar al usuario a

resolver una parte de estos problemas (cf. § 6.4); podemos

citar sobre todo:

-el truncamiento, que facilita la búsqueda de términos

con las mismas raíces, y de diferentes formas

derivadas y flexionadas;

-la proximidad (adyacencia, misma frase...), que

resuelve en parte el problema de las expresiones.

.3 Indización automática, no selectiva, en lenguaje libre

normalizado

Este método respeta la riqueza de la información textual

del documento, pero la canaliza un poco eliminando, según

cual sea el sistema:

-las variantes y errores ortográficos;

-las formas flexionadas;

-las formas derivadas, cuando éstas pertenecen a muchas

categorías gramaticales.

Ejemplo: entre las diversas formas procedentes de la

raíz «document» y enumeradas en el anterior apartado, este

método eliminará:

-docmento, documeto...

Page 151: Los lenguajes de indización: concepción, construcción …phipola/Los_lenguajes_de_indizacion.pdf · con la construcción de esos monumentos que son la ... protagonistas no los

151

-documentamos, documentales, documentos...

-documentar, documental...

y conservará:

-documento, documentación, documentalista...

Algunos sistemas, pocos, permiten también reconocer las

expresiones (ejemplo: servicio de documentación), o, por el

contrario, descomponer las palabras compuestas (ejemplo:

psicopedagogía, que podrá ser recuperada como respuesta a una

búsqueda sobre la pedagogía).

Este método permite:

-limitar notablemente el tamaño de los ficheros de

búsqueda;

-simplificar el trabajo del usuario, pues ya no tendrá

que introducir todas las formas derivadas de las

mismas raíces cuando formule una consulta, ni

operar con truncamientos, pero tendrá todavía que

pensarse todas las equivalencias semánticas y

lingüísticas, operar con la proximidad de las

palabras para reconstruir las expresiones que

representan ciertos conceptos y eliminar los ruidos

causados por la polisemia de los términos y por la

no-selectividad de la indización.

A continuación describimos el sistema PASSAT, basado en

el uso de un léxico completo de una lengua natural y una

lista de sufijos de género, número, declinación y

conjugación.

PASSAT (Programm zur automatischen Selektion von

Stichwörterm aus Texten) es el módulo de indización

automática de Golem (Grosspeicherorientierte,

listenorganisierte Ermittlungsmethode), el programa de

almacenamiento y recuperación documental de SIEMENS.

PASSAT esta formado por:

-dos ficheros de base:

+un fichero «Vergleichswörternlist», o fichero

diccionario;

+un fichero «Endunngs- und Bindungslist», o fichero

de desinencias y enlaces;

-los programas de gestión y utilización de estos

ficheros.

Los diccionarios pueden estar en letra mayúscula y en

minúscula, pero sin signos diacríticos (acentos, diéresis,

cedilla...). La explotación se lleva ha cabo como si todo

estuviera almacenado en tipografía pobre (sólo mayúsculas).

.1 Ficheros

+Fuentes

Los ficheros de base son los propios de una lengua dada.

Podrían ser elaborados y suministrados por SIEMENS, y que

cada usuario los ajustara con su vocabulario específico.

Page 152: Los lenguajes de indización: concepción, construcción …phipola/Los_lenguajes_de_indizacion.pdf · con la construcción de esos monumentos que son la ... protagonistas no los

152

En realidad, SIEMENS sólo ha llevado a cabo esto de

manera parcial para el alemán (28.000 entradas en el fichero

diccionario, lo cual no representa más que una pequeña parte

de un diccionario corriente de la lengua, que tiene como

mínimo de 40.000 a 50.000 entradas), para el inglés (7.500

entradas) y para el holandés, en menor medida.

Cada cliente usuario de PASSAT debe, por tanto, elaborar

su propio fichero diccionario.

+Fichero diccionario

Un registro para cada palabra o expresión del lenguaje

natural.

Cada registro contiene los siguientes datos:

-radical de palabra (Stammwort), es decir:

+la parte más larga, común a todas las formas

gramaticales (flexiones) de una misma palabra

(ejemplo: internac, inver);

+o la expresión compuesta en singular (ejemplo:

«estrella de mar»);

-estatuto, representado por un código:

+D: para una palabra que ha de ser conservada como descriptor

cuando se encuentre en un texto (ejemplo:

justicia);

+N: para una palabra que no ha de ser conservada como

descriptor cuando se encuentre en un texto

(palabra vacía) (ejemplo: su).

-datos de indización complementaria (sustitución):

+E (=Ersatz) significa que, si la palabra está presente en el

texto, aunque deba ser conservada como

descriptor (D), PASSAT deberá reemplazarla

obligatoriamente por otra palabra (cuyo

enunciado figura al final del registro);

+V (=Verweiss): significa que la palabra, si está presente en

el texto y es conservada como descriptor (D),

deberá:

->por una parte, ser conservada por PASSAT;

->por otra parte, ser completada con otras

palabras, de 1 a 50, cuya lista figura al

final del registro (autoreenvío);

+K (=Kein): la palabra, si está presente en el texto y ha de

ser conservada como descriptor (D), será

tomada en su forma canónica (proporcionada por

el fichero de desinencias) por PASSAT, sin ser

sustituida ni complementada;

-naturaleza de la palabra: código de dos cifras que

designa:

+o bien la parte de la oración a la que corresponde esa

palabra, y su género.

Ejemplos:

01 adjetivo, pronombre (ej.: alto)

02 nombre propio (ej.: Euratom)

03 numeral (ej.: tres)

04 nombre trivial, preposición, artículo...

05 sigla (ej.: MOPU)

06 verbo (ej.: preparar)

Page 153: Los lenguajes de indización: concepción, construcción …phipola/Los_lenguajes_de_indizacion.pdf · con la construcción de esos monumentos que son la ... protagonistas no los

153

07 sustantivo masculino (ej.: uso)

08 sustantivo femenino (ej.: urgencia).

Nota: PASSAT, sin embargo, no realiza análisis sintáctico

+o bien un código que indica que la «palabra» que encabeza el

registro es una expresión compuesta, o que

corresponde a un plural alemán con diéresis

(ΧΧ); en estos casos el código es ciertamente

explotado por PASSAT para las necesidades de

la indización;

-número de orden (2 cifras hexadecimales, es decir, 256

posibilidades) de una de las listas del fichero de

desinencias, en el que se encontrarán todas las

desinencias posibles de la palabra;

-número de orden (2 cifras hexadecimales, es decir, 256

posibilidades) de uno de los registros de los

ficheros de enlaces;

-eventualmente (si sustitución E): el enunciado del

término preferido (todos los datos útiles sobre

éste se encontrarán en el registro reservado a tal

palabra);

-eventualmente (si sustitución V): el enunciado de los

términos que se utilizarán para complementar la

palabra que encabeza el registro;

-matriz de asociación (sólo cuando se use el módulo

opcional de PASSAT, que convierte los términos de

indización controlados en descriptores de un

thesaurus: cf. § 3.5): de cero a treinta pares de

coordenadas de 4 posiciones hexadecimales cada una.

+Fichero de desinencias y enlaces

->Desinencias

Un registro por cada lista de desinencias, con un máximo

de 256 listas.

Cada registro contiene:

-su número de orden (2 cifras hexadecimales)

-el enunciado del radical de una palabra modelo.

Ejemplo: +capata

+carg

+trabajador

-la lista de desinencias susceptibles de ser añadidas a

los radicales referenciados por el número de orden de la

lista de desinencias en el fichero diccionario; la primera de

las desinencias de la lista es aquella que deberá ser

considerada por PASSAT para formar el descriptor que se ha de

conservar para la indización (forma canónica).

Ejemplo: capata

z

ces

el descriptor será: capataz

carg

Page 154: Los lenguajes de indización: concepción, construcción …phipola/Los_lenguajes_de_indizacion.pdf · con la construcción de esos monumentos que son la ... protagonistas no los

154

ar

o

as

a

amos

áis

an

aba

etc.

el descriptor será: cargar.

Cuando el enunciado de la palabra diccionario coincide

con su propia forma canónica, la primera desinencia se indica

con «-» en la lista de desinencias.

Ejemplo: trabajador

-

a

es

as

el descriptor será: trabajador.

La longitud de las desinencias está limitada a 15

caracteres.

->Enlaces

Un registro por cada lista de enlaces, con un máximo de

254 listas.

En algunas lenguas (sobre todo en alemán) las palabras

compuestas se pueden construir yuxtaponiendo palabras

simples, enlazándolas o no con una letra.

Ejemplo: bildung (educación)

zugang (acceso)

bildungszugang (acceso a la educación)

land (tierra)

arbeiter (trabajador)

landarbeiter (trabajador agrícola).

La entrada «bildung» en el fichero diccionario contendrá

un reenvío hacia la letra s en el fichero de enlaces,

mientras que «land» remitirá a «-».

.2 Indización

La indización automática bajo PASSAT se realiza

documento a documento, en proceso por lotes:

-se introduce el documento (título, resumen y/o texto

completo),

-se reconocen las palabras (todas las cadenas de

caracteres entre espacios blancos y/o signos de

puntuación),

-se ordenan alfabéticamente las palabras (con punteros que

permitirán reconstruir los conceptos compuestos por

varias palabras, si esto se considera necesario

después de consultar el diccionario),

Page 155: Los lenguajes de indización: concepción, construcción …phipola/Los_lenguajes_de_indizacion.pdf · con la construcción de esos monumentos que son la ... protagonistas no los

155

-para cada palabra del texto, se busca en el fichero

diccionario la entrada más pequeña que tenga el

mayor número de caracteres en común con ella.

Ejemplo: palabra del texto : «ocupan»

palabras del diccionario : «ocup»

«ocupación».

palabra del diccionario

conservada : «ocup»;

-se accede a la lista de desinencias propia de cada palabra;

-se buscan diversas flexiones posibles hasta que se

obtenga una coincidencia completa: «ocup-an», o

hasta que se llegue al final de la lista de

desinencias;

-a veces se accede a la lista de enlaces propia de cada

palabra;

-en caso de que esté presente un código «palabra

compuesta», se busca si coincide con las palabras

del texto alguna de las palabras compuestas que

figuran en esta entrada de diccionario; el sistema

sólo trabaja por constituyentes inmediatos (es

decir, con términos contiguos); si, por ejemplo, el

texto incluye: «...persona física o moral ...» y en

el diccionario existen: «persona física» y «persona

moral», el sistema va a indizar «persona física» y

no indizará «persona moral»; si, por el contrario,

el texto que se indiza contiene «...persona física

o persona moral...», el sistema indizará con los

dos descriptores;

-cuando se encuentra una palabra y su flexión exacta, el

sistema:

+indizará el texto (si estatuto D de la palabra),

por medio de:

->la forma canónica de esta palabra

(sustitución K)

->tal forma, así como de la forma canónica de

todos los términos complementarios

designados en el fichero diccionario

(sustitución V)

->la forma canónica del término de sustitución

designada en el fichero diccionario

(sustitución E)

+no indizará el texto con esa palabra (si estatuto

N);

-cuando una palabra que está presente en el texto no

figura en el fichero diccionario, o si su forma

flexionada no puede ser reconstruida a partir del

fichero de desinencias, el sistema la imprimirá

dentro de una lista de palabras no transmitidas.

.4 Indización automática selectiva, en lenguaje libre

El comienzo del proceso de indización es el mismo que en

la indización automática no selectiva (cf. § 3.2); un

algoritmo suplementario procede a la ponderación de los

términos reconocidos; únicamente los términos que sobrepasen

un determinado peso, correspondiente a un umbral prefijado,

serán conservados para la indización del documento.

Page 156: Los lenguajes de indización: concepción, construcción …phipola/Los_lenguajes_de_indizacion.pdf · con la construcción de esos monumentos que son la ... protagonistas no los

156

Se pueden utilizar diferentes algoritmos:

-cálculo de la frecuencia absoluta de una palabra dentro

de un texto;

-cálculo de la frecuencia relativa, es decir, de la

ratio existente entre el número de apariciones de

una palabra, por una parte, dentro del texto del

documento que se va a indizar y, por otra, dentro

de la colección, es decir, en el conjunto de

documentos indizados hasta entonces.

Describimos a continuación el sistema SPIRIT, basado en

la utilización de un léxico completo de una lengua natural,

seguida de un análisis lingüístico y de un análisis

estadístico.

SPIRIT (Système Syntaxique et Probabiliste d'Indexation

et de Recherche d'Informations Textuelles) es un programa de

almacenamiento y recuperación documental, concebido por la

sociedad SYSTEX y comercializado por la sociedad CISI.

Incluye programas de indización automática de documentos

(descrita anteriormente) y de consultas (véase § 6.5.5) y

está basado en una aproximación mixta, lingüística y

estadística, en la que un modelo estadístico simple se apoya

sobre un análisis lingüístico bastante potente.

Funciona en francés, en inglés y pronto en árabe.

Se basa en dos ficheros diccionarios fundamentales:

-el fichero diccionario principal;

-el fichero diccionario de expresiones idiomáticas.

Los diccionarios y los textos que se van a procesar

pueden estar:

-o bien en tipografía «rica» (mayúsculas, minúsculas y

signos diacríticos: acentos, diéresis, cedilla...);

-o bien en tipografía «pobre» (sólo mayúsculas);

-o bien en tipografía mixta.

.1 Diccionarios

El sistema incluye dos diccionarios:

+Diccionario principal:

-un registro para cada una de las flexiones gramaticales

(singular y plural de los nombres; singular,

plural, masculino y femenino de los pronombres y

adjetivos; todas las personas de todos los tiempos

y de todos los modos de los verbos) de las palabras

de la lengua usual: ± 450.000 ENTRADAS (=formas de

palabras) en francés: 270.000 formas de palabras

acentuadas y 170.000 formas de palabras no

acentuadas, correspondientes a 40.000-45.000 formas

canónicas (=palabras fuente): singular de los

nombres, masculino singular de los adjetivos y

pronombres, infinitivo de los verbos;

-cada registro del diccionario incluye:

+una entrada = forma flexionada de una palabra

Page 157: Los lenguajes de indización: concepción, construcción …phipola/Los_lenguajes_de_indizacion.pdf · con la construcción de esos monumentos que son la ... protagonistas no los

157

->o una palabra acentuada,

ejemplo: guías

->o una palabra no acentuada (sólo accesible

en caso de mecanografiado en tipografía

pobre)

ejemplo: ira.

Para las palabras acentuadas el registro incluye además:

+una serie de propiedades lingüísticas y, sobre todo, la

parte o partes de la oración (=categoría

gramatical).

Ejemplo: guías, nombre o verbo.

+la palabra fuente correspondiente a una propiedad

lingüística.

Ejemplo: guías : nombre : guía

guías : verbo : guiar

+a veces, un sinónimo.

Ejemplo: guía (nombre) : indicador.

Para las palabras no acentuadas, el registro incluye un

puntero hacia las palabras acentuadas correspondientes.

Ejemplo: IRA:ira (sustantivo)

o irá (verbo).

+Diccionario de expresiones idiomáticas:

Contiene un número limitado (± 2.500) de formas

desarrolladas de siglas y de expresiones hechas, como por

ejemplo: «a pesar de», «poner por obra», «estrella de mar»,

etc. Las palabras compuestas no aparecen, en sí mismas, en

este diccionario: su número es ilimitado y deben ser

reconocidas por los algoritmos.

Nota:

Téngase en cuenta así mismo la intervención particular

del fichero inverso, por otra parte clásico en todos los

sistemas de búsqueda documental: la frecuencia de indización

de cada forma-fuente es el valor que se utiliza para calcular

el peso de esos términos en el momento del tratamiento

estadístico de la indización de los documentos: el peso es

tanto más elevado en tanto en cuanto la forma fuente es

localizada en pocos documentos.

.2 Indización

La indización automática de los documentos (títulos,

resúmenes y, lo más frecuente, textos completos) se realiza

en once o doce etapas, que pueden ser agrupadas en dos

clases:

-tratamientos lingüísticos: el análisis lingüístico

tiene como fin determinar las unidades de lenguaje:

palabras, grupos de palabras y palabras en relación

sintagmática;

Page 158: Los lenguajes de indización: concepción, construcción …phipola/Los_lenguajes_de_indizacion.pdf · con la construcción de esos monumentos que son la ... protagonistas no los

158

-tratamientos estadísticos: el análisis estadístico

opera sobre las unidades de lenguaje detectadas en

el momento del análisis lingüístico.

+Tratamientos lingüísticos

-Después de haber compuesto el documento, o haber

convertido a formato SPIRIT un texto ya compuesto,

se reconocen las palabras (toda secuencia de

caracteres entre espacios blancos y/o signos de

puntuación) y los nombres propios (palabras cuya

primera letra es una mayúscula);

-se ordenan alfabéticamente;

-se analizan morfológicamente consultando el diccionario

principal:

+se asocian los datos del diccionario a las

palabras encontradas;

+las palabras del documento no encontradas en el

diccionario se imprimen en una lista de

errores; se trata de:

->o palabras todavía no incorporadas al

diccionario;

->o errores ortográficos;

-se ordenan las palabras en la secuencia del documento;

-se reconocen las locuciones consultando el diccionario

de expresiones idiomáticas;

-se realiza el análisis sintáctico, con el fin de:

+despejar la ambigüedad de términos homógrafos, es

decir, de términos cuya ambigüedad procede de

que corresponden a dos o más categorías

gramaticales diferentes;

+reconocer las expresiones.

Este análisis se realiza de manera totalmente

automatizada por medio de un programa de análisis sintáctico.

Este programa trata de:

+resolver las clases de homógrafos:

->verbo/sustantivo (caso de la palabra: guías)

->adverbio/adjetivo

->etc.

+reconocer los tipos de enlaces (es decir, las

relaciones de dependencia) entre palabras contiguas

(prácticamente vacías):

->sujeto + verbo;

->verbo + complemento directo;

->verbo + complemento indirecto;

->sustantivo + complemento de sustantivo;

->etc.

Las expresiones compuestas de palabras contiguas así

reconocidas son conservadas para la indización, con el mismo

tratamiento que las palabras simples constituyentes.

Page 159: Los lenguajes de indización: concepción, construcción …phipola/Los_lenguajes_de_indizacion.pdf · con la construcción de esos monumentos que son la ... protagonistas no los

159

Ejemplo:

si en un texto figura «... la puesta en marcha...», el

sistema conservará:

+las palabras simples:

->puesta

->marcha

+la expresión:

->puesta marcha.

+Notas:

1) por su concepción, el sistema no debe resolver las

ambigüedades polisémicas no homográficas (una forma = dos o

más significados correspondientes a la misma categoría

gramatical; ejemplo: conductor -de automóviles o de flujo

eléctrico-; la palabra fuente sigue siendo en efecto la

misma; aquí: conductor). Sí resuelve, por el contrario, los

casos de polisemias homográficas (una forma = dos o más

significados correspondientes a dos o más categorías

gramaticales distintas; ejemplo: guías, plural del nombre

«guía» y guías, segunda persona del singular del presente de

indicativo del verbo «guiar»);

2) el sistema conserva todas las expresiones que su

programa le permite reconocer, aunque éstas no sean realmente

significativas en la lengua.

Ejemplo: en la frase:

El economista modeliza el tráfico de vehículos.

SPIRIT va a conservar:

economista

modelizar

tráfico

vehículo

economista modelizar

modelizar tráfico

tráfico vehículo;

-se reconocen las expresiones compuestas, basándose en

criterios sintácticos y semánticos; el sistema

puede reconocer expresiones cuyos términos

constituyentes no estén contiguos.

Ejemplo:

la expresión «servicio de documentación» podrá ser

reconocida en un texto donde se diga: «...el

servicio automatizado de documentación...»; este

tratamiento, de base algorítmica (no basado en un

diccionario), no funciona más que de manera

experimental;

-explicitación: el sistema puede reconocer conceptos

implícitos, es decir, conceptos que intervienen en

un documento sin estar explícitamente representados

en él (esto no funciona más que de manera

experimental).

Page 160: Los lenguajes de indización: concepción, construcción …phipola/Los_lenguajes_de_indizacion.pdf · con la construcción de esos monumentos que son la ... protagonistas no los

160

Ejemplo:

en una ley, un artículo puede mencionar que «el

infractor será condenado con una pena de...». El

sistema de explicitación, basado en criterios

semánticos (la existencia de ciertos términos,

aquí: infractor, condenado, pena...) va a reconocer

el concepto implícito de «sanciones» y se lo va a

proponer al documentalista (proceso semi-

automático);

-se eliminan las palabras vacías, a partir de criterios:

+gramaticales: lista de partes de la oración vacías

(los pronombres, por ejemplo);

+morfológicos: lista de palabras vacías.

-normalización, gracias a la información aportada por el

diccionario principal; esta normalización se puede

hacer a tres niveles:

->forma flexionada -> forma canónica (=palabra

fuente).

+Ejemplo: guías

->si nombre : guía

->si verbo : guiar

+ortografías diferentes.

Ejemplo: I.V.A.: IVA

+sinónimo -> término preferencial.

Ejemplo: guía (nombre): indicador.

Existe el proyecto de que, en una etapa ulterior, el

sistema pueda asimismo restablecer las formas de base a

partir de las formas derivadas.

Ejemplo:modelaron : modelo

modelado : modelo.

+Tratamientos estadísticos:

-se calcula una función de peso para cada palabra (o

expresión) normalizada. Este peso mide la carga informativa

(=discriminante) de la palabra para la búsqueda documental.

El peso es tanto más elevado cuanto menos frecuente es la

palabra en la base de datos (en el límite, una palabra

presente en todos los documentos tiene un peso nulo);

-llegado el caso, se eliminan las palabras o expresiones

de peso inferior a un umbral preestablecido.

.5 Indización automática selectiva, en lenguaje controlado

Es el tipo de indización automática más refinado, en

tanto que

Page 161: Los lenguajes de indización: concepción, construcción …phipola/Los_lenguajes_de_indizacion.pdf · con la construcción de esos monumentos que son la ... protagonistas no los

161

-selectivo

-en lenguaje controlado: normalmente por una lista de

autoridades.

El sistema PASSAT, descrito anteriormente (§ 3.3)

incluye un módulo opcional de conversión automática de los

términos conservados como descriptores de una lista de

autoridades, con selección de los descriptores susceptibles

de precisar mejor los temas fundamentales de los documentos

indizados.

Este sistema se basa en:

-un fichero llamado «de asociaciones»;

-un programa de indización.

.1 Fichero

Se establece una lista de los descriptores considerados

más importantes.

Esta lista puede incluir desde varios cientos hasta

varios miles (máximo 65536) de descriptores; es específica

para cada servicio de documentación y para la combinación de

materias que se trate.

Esta lista está creada por medio de una utilidad de

PASSAT, pero la definición de los «descriptores importantes»

que contiene, es:

-puramente intelectual;

-y enteramente empírica: no se suministra ninguna regla

que precise la forma de construirla.

Cada descriptor de esta lista está identificado por un

número de cuatro dígitos hexadecimales.

Cuando se desea utilizar esta lista, se asocia a cada

radical del diccionario conservado como descriptor (D) (cf. §

3.3.1) uno o varios pares (máximo 30) de estos descriptores

en un fichero llamado «de asociaciones».

Ejemplos:

┌─────────────┬───────────────────────────────────────────┐

│ Descriptor │ Pares de descriptores asociados dentro de │

│ del fichero │ la lista de descriptores importantes │

│ diccionario │ │ ├─────────────┼───────────────────────────────────────────┤

│ azada │ herramienta - agricultura │

│ pico │ herramienta - agricultura; boca - ave │

│ cavar │ azada - tierra │ └─────────────┴───────────────────────────────────────────┘

Evidentemente los mismos términos pueden aparecer en la

columna de la derecha y en la columna de la izquierda para

entradas diferentes (ejemplo: azada).

Es necesario hacer este trabajo intelectualmente. Una

utilidad del programa crea dentro del fichero diccionario los

enlaces considerados útiles.

Page 162: Los lenguajes de indización: concepción, construcción …phipola/Los_lenguajes_de_indizacion.pdf · con la construcción de esos monumentos que son la ... protagonistas no los

162

.2 Indización

La indización de un texto por PASSAT ha consistido en

establecer la lista de los términos del texto reconocidos por

el sistema, en su forma canónica (cf. § 3.3.2).

La matriz de asociación permitirá asignar un peso

relativo a cada término y no conservar más que los

descriptores cuyo peso sea superior a un umbral fijado a

priori.

Ejemplo:

sea A - B - C - D - E ... I ... X - Y - Z la lista de

los descriptores asociados (de una colección), es decir, de

los descriptores considerados importantes y que figuran

dentro del fichero de descriptores.

sea a - b - c - e = f - g - h - i - j la lista de los

términos de indización (de un documento) extraídos del

fichero diccionario.

La matriz de asociación de un documento se presenta como

sigue:

Z │ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ c │

Y │ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ │ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ──g │ │

X │ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ d │ │ │

I │ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ e │ │ │

E │ ─ ─ ─a │ │ │ │

D │ ─ ─ ─┼─ ─ ─ ─ │ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ h │ │ │

C │ ─ ─ ─b─ ─ ─ ─ f ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ i │ │ │ │

B │ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ├ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ├ ─ ─ ──j

│ │

A │ │ │ │ │ │ └──────┴────────┴───────────────────┴───────┴─────

A B C D E I X Y Z

El sistema cuenta las frecuencias de aparición de los

descriptores asociados:

┌─────────────────────────┬─────────────────────────────┐ │ │ │

│ en abscisas: │ en ordenadas: │ │ │ │

│ A: 0 │ A: 0 │

│ B: 2 │ B: 1 │

Page 163: Los lenguajes de indización: concepción, construcción …phipola/Los_lenguajes_de_indizacion.pdf · con la construcción de esos monumentos que son la ... protagonistas no los

163

│ C: 0 │ C: 3 │

│ D: 4 │ D: 1 │

│ E: 0 │ E: 1 │

│ . │ . │

│ . │ . │

│ . │ . │

│ I: 3 │ I: 1 │

│ . │ . │

│ . │ . │

│ . │ . │

│ X: 1 │ X: 1 │

│ Y: 0 │ Y: 1 │

│ Z: 0 │ Z: 1 │ │ │ │

└─────────────────────────┴─────────────────────────────┘

A cada término de la indización se le asigna un número

igual al total de las frecuencias de sus descriptores

asociados; la cifra más elevada es equivalente al 100 %; se

calcula el peso, en %, de cada término de indización:

┌───────────┬──────────────────────────────┬───────┬───────┐

│Descriptor │ Descriptor asociado y suma de│ Peso │ │

│ de │ sus pesos (respectivamente │ Total │ % │

│Indización │ en abscisas y ordenadas) │ │ │ ├───────────┼──────────────────────────────┼───────┼───────┤

│ a │ B + E --> 2 + 1 │ 3 │ 42, 9│ │ │ │ │ │

│ b │ B + C --> 2 + 3 │ 5 │ 71, 4│ │ │ │ │ │

│ c │ D + Z --> 4 + 1 │ 5 │ 71, 4│ │ │ │ │ │

│ d │ D + X --> 4 + 1 │ 5 │ 71, 4│ │ │ │ │ │

│ e │ D + I --> 4 + 1 │ 5 │ 71, 4│ │ │ │ │ │

│ f │ D + C --> 4 + 3 │ 7 │ 100 │ │ │ │ │ │

│ g │ I + Y --> 3 + 1 │ 4 │ 57, 1│ │ │ │ │ │

│ h │ I + D --> 3 + 1 │ 4 │ 57, 1│ │ │ │ │ │

│ i │ I + C --> 3 + 3 │ 6 │ 85, 7│ │ │ │ │ │

│ j │ X + B --> 1 + 1 │ 2 │ 28, 6│ │ │ │ │ │ └───────────┴──────────────────────────────┴───────┴───────┘

Inicialmente se ha de fijar un umbral, por ejemplo en el

66 % (3 valores posibles: 50 %, 66 % u 80 %). Todos los

términos de indización con pesos relativos inferiores a esa

cifra serán eliminados: sólo los términos b - c - d - e - f -

i serán mantenidos, con el estatuto de descriptores.

Page 164: Los lenguajes de indización: concepción, construcción …phipola/Los_lenguajes_de_indizacion.pdf · con la construcción de esos monumentos que son la ... protagonistas no los

164

.6 Indización asistida por ordenador

La indización asistida por ordenador comprende dos

fases:

-una fase de preindización automática, durante la cual

el ordenador analiza el texto que recibe y le asocia una

serie de descriptores, generalmente extraídos de una lista de

autoridades, que propone al documentalista.

-una fase de diálogo entre el documentalista y el

ordenador, durante la cual la lista propuesta en la fase

precedente se afina por la acción del hombre.

A continuación se describen tres programas informáticos

de indización que funcionan según este modelo, uno de manera

determinista simple, y los otros dos según un proceso muy

elaborado, con carácter probabilista el segundo y con

carácter lingüístico el tercero.

.1 Indización asistida determinista

Este sistema se puede utilizar con la mayoría de los

programas informáticos tradicionales de almacenamiento y

recuperación documental. En primer lugar se registra una

lista de autoridades.

Se realiza un resumen en lenguaje libre de los

documentos, pero exigiendo a los documentalistas:

-por una parte, que utilicen una terminología lo más

normalizada posible para designar los conceptos que

intervienen en los resúmenes;

-por otra parte, que destaquen los descriptores del

resumen enmarcándolos con un signo especial (por

ejemplo: comillas).

Una vez compuestos los resúmenes, el ordenador compara

cada uno de los descriptores, más o menos controlados, de la

indización (palabras o expresiones) con los descriptores de

la lista de autoridades.

Los descriptores reconocidos se introducen

automáticamente en los índices. Los descriptores del resumen

que no figuren en la lista de autoridades se presentarán en

pantalla, y el documentalista podrá decidir:

-o bien integrarlos en el thesaurus, en cuyo caso serán

también incorporados a los índices;

-o bien no conservarlos como descriptores, en cuyo caso

los signos especiales que los destacan serán

elmininados.

En algunos sistemas se puede indizar con los términos no

reconocidos dentro de una lista de descriptores libres.

.2 Indización asistida con orientación probabilista

SINTEX (Système d'INdexation de TEXtes) es un programa

de indización semi-automático, concebido y puesto en el

mercado por la sociedad SIE (Société Informatique

Européenne), de Versalles.

Page 165: Los lenguajes de indización: concepción, construcción …phipola/Los_lenguajes_de_indizacion.pdf · con la construcción de esos monumentos que son la ... protagonistas no los

165

Está operativo para el francés, inglés y español. Se

encuentran en fase de estudio las versiones para indizar el

holandés y el alemán.

Permite extraer de un texto los términos de indización,

explícitos o implícitos, que representan el contenido del

documento. Esos términos de indización pertenecen a una lista

de autoridades.

Sólo puede funcionar tras una fase de preaprendizaje,

durante la cual el sistema trata un corpus de muestra de ±

4.000 documentos indizados y clasificados humanamente.

Puede funcionar para cualquier sistema de almacenamiento

y recuperación documental.

Incluye ficheros diccionarios, programas de

preaprendizaje (a partir del corpus de muestra indizado

humanamente) y programas de indización automática.

Utiliza tipografía pobre (letras mayúsculas solamente).

.1 Diccionarios

El sistema contiene ocho o nueve ficheros:

+Léxico de palabras simples (unitérminos)

Este fichero se construye automáticamente durante la

fase de preaprendizaje, por reconocimiento de:

-todas las secuencias de caracteres entre espacios

blancos y/o signos de puntuación;

-extraídas de las zonas: títulos, resúmenes,

descriptores y/o textos;

-de un corpus de muestra representativo del fondo

documental que se va a tratar, introducido en el

sistema tras una indización y clasificación humanas

previas;

-y que no pertenezcan a una lista de palabras vacías

(pronombres, preposiciones, conjunciones...)

registrada previamente.

Este fichero puede contener algunas decenas de miles de

palabras simples, en todas sus flexiones gramaticales; sin

embargo, en lo que se refiere al francés, se realiza un

proceso de normalización plural-singular.

+Léxico de descriptores

Esta lista, que constituye un lenguaje controlado de

descriptores (lista de autoridades compuesta por palabras

simples y expresiones compuestas), de algunos miles de

términos, debe ser elaborada a priori; el sistema la registra

cuando se ejecutan los programas de preaprendizaje,

extrayendo los descriptores asignados humanamente a los

documentos del corpus de muestra.

Cada registro contiene la designación íntegra del

descriptor.

Page 166: Los lenguajes de indización: concepción, construcción …phipola/Los_lenguajes_de_indizacion.pdf · con la construcción de esos monumentos que son la ... protagonistas no los

166

Nota:

El autor del lenguaje controlado no ha de crear las

relaciones jerárquicas o asociativas. El sistema va a crear

automáticamente las asociaciones, que no serán fijas.

+Léxico de dominios

Este fichero está formado por una lista de 64 términos

generales como máximo, denominados «dominios», «epígrafes»,

«temas» o «sectores».

Esta lista debe ser elaborada a priori; el sistema la

registra cuanto se ejecutan los programas de preaprendizaje,

extrayendo los «dominios» asignados humanamente a los

documentos del corpus de muestra.

+Fichero de correspondencia formal descriptores/unitérminos

constituyentes

Este fichero se construye automáticamente a partir de

los descriptores suministrados por el corpus de muestra.

Cada registro:

-está formado por un descriptor estraído de la zona

«descriptor» de uno de los documentos del corpus de

muestra;

-por la lista de unitérminos (= palabras simples)

constituyentes de ese descriptor.

+Fichero de correspondencia formal unitérminos

constituyentes/descriptores

Este fichero es el inverso del anterior.

Cada registro consta:

-de un unitérmino que forma parte de uno o más

descriptores;

-del descriptor o descriptores que contienen ese

unitérmino.

Nota:

SINTEX no hace ninguna diferencia entre las diversas

polisemias de una misma palabra (FABRICAS puede ser tanto un

verbo como un sustantivo).

+Fichero de correspondencia medida de

unitérminos/descriptores

Este fichero se construye automáticamente por análisis

de coocurrencia de los descriptores dentro de la zona

«descriptores» y de los unitérminos dentro de las zonas

«títulos», «resúmenes», y/o «textos», en el corpus de

muestra.

Cada registro:

Page 167: Los lenguajes de indización: concepción, construcción …phipola/Los_lenguajes_de_indizacion.pdf · con la construcción de esos monumentos que son la ... protagonistas no los

167

-está formado por un unitérmino (extraído del texto);

-reenvía a cada uno de los descriptores encontrados

dentro del corpus de muestra, en los documentos en

los que se produce coocurrencia del unitérmino con

esos descriptores;

Cada enlace tiene asignado un peso, entre cero y uno,

denominado «medida de correspondencia», que está en función

del número de coocurrencias.

Notas:

-Solamente se tienen en cuenta las coocurrencias

comprendidas entre un mínimo y un máximo.

-El sistema es del tipo «por aprendizaje», en el sentido

de que la lista de unitérminos y la ponderación de

descriptores ligados a los unitérminos asociados

son revisadas tras cada remesa de actualizaciones

del fondo documental.

+Fichero de correspondencia medida de

descriptores/descriptores

Este fichero se construye automáticamente por análisis

de las coocurrencias entre descriptores, dentro del corpus de

muestra.

Cada registro:

-está formado por un descriptor;

-reenvía a cada uno de los descriptores coocurrentes, al

interior de una pareja de frecuencias de

coocurrencias considerada significativa;

Cada enlace tiene asignado un peso, entre cero y uno,

llamado «norma de correspondencia».

+Fichero de correspondencia medida de descriptores/dominios

Este fichero se construye automáticamente por análisis

de coocurrencia entre «descriptores» y «dominios», dentro del

corpus de muestra.

Cada registro:

-está formado por un descriptor;

-reenvía a cada uno de los dominios coocurrentes, al

interior de una pareja de frecuencias de

coocurrencias considerada significativa;

Cada enlace tiene asignado un peso, entre cero y uno.

+Léxico de no-descriptores (opcional)

Lista de términos no aceptados, con reenvío de cada no-

descriptor al descriptor adecuado.

.2 Preaprendizaje del sistema

Se registra el corpus de muestra de ± 4.000 documentos;

cada documento contiene:

Page 168: Los lenguajes de indización: concepción, construcción …phipola/Los_lenguajes_de_indizacion.pdf · con la construcción de esos monumentos que son la ... protagonistas no los

168

-de 200 a 10.000 caracteres de títulos, resúmenes y

textos en lenguaje natural;

-de 1 a 50 descriptores, procedentes de una indización

humana, a partir de una lista de autoridades (a

priori) que contiene de varios cientos a varios

miles de descriptores;

-1 o más dominios, pertenecientes a una clasificación

humana, tomados de una lista de 64 dominios como

máximo construida a priori.

Se construyen automáticamente los ficheros del § 3.6.2.1

.3 Indización

La indización se realiza a partir del campo o campos

especificados por el documentalista: título, resumen...;

tiene lugar tras haber sido registradas las referencias, que

en principio no son ni indizadas ni clasificadas humanamente;

comprende las fases siguientes:

+Indización automática

-se reconocen los unitérminos del texto dentro del campo

o campos que se van a analizar, comparándolos con

los unitérminos del fichero de unitérminos;

-se consulta el fichero de correspondencia medida de

unitérminos/descriptores y:

+para cada unitérmino se extraen todos los

descriptores asociados y sus pesos de

coocurrencia con el unitérmino en cuestión;

+para cada uno de los descriptores asociados así

extraídos (que pueden haber sido extraídos

varias veces por estar ligados a varios

unitérminos del texto): se calcula una

ponderación global y se eliminan los

descriptores recuperados una sola vez o

demasiadas veces; los descriptores conservados

conforman la indización potencial: lista de

«descriptores potenciales»;

-se buscan, dentro de este conjunto de «descriptores

potenciales», los «descriptores formales», es

decir, aquellos cuyas palabras constituyentes se

encuentran formalmente, con normalización singular-

plural, dentro del texto, y próximas:

+o bien dentro de la misma frase y en la misma

secuencia;

+o bien en cualquier lugar del texto y en cualquier

secuencia;

-a partir de este sub-conjunto de descriptores formales:

+se consultan los ficheros de correspondencia

medida de descriptores/descriptores y

descriptores/dominios;

+se determina el eje del documento para esos

diferentes dominios, es decir, la suma de los

pesos del conjunto de «descriptores formales»

para cada dominio; los valores inferiores al

10 % no se declaran; un documento puede, por

ejemplo, tener el 25 % para el eje del dominio

Page 169: Los lenguajes de indización: concepción, construcción …phipola/Los_lenguajes_de_indizacion.pdf · con la construcción de esos monumentos que son la ... protagonistas no los

169

«política extranjera» y el 15 % para el eje

«relación países terceros». Un documento puede

también tener un 100 % para un sólo eje.

+Diálogo hombre-máquina

-se muestra este eje, es decir, la lista de los dominios

y los porcentajes de pertenencia del documento a

cada dominio;

-el documentalista selecciona el dominio o dominios del

documento:

+o bien la lista mostrada;

+o un sub-conjunto de la lista mostrada;

+o uno o varios dominios distintos de los de la

lista;

+o bien dominios de la lista y dominios de fuera de

la lista;

-se aplica un nuevo «eje» al conjunto complementario de

los «descriptores potenciales» aislados en la

primera selección;

-se calcula un nuevo valor de asociación tomando en

cuenta sólo aquellos dominios que corresponden de

modo principal al eje del documento;

-se calcula un nuevo factor de plausibilidad de cada

descriptor (formal o potencial) conservado en

función de la distribución de los valores de

asociación;

-los descriptores potenciales y formales se disponen en

orden decreciente de plausibilidad;

-se muestra la lista ordenada;

-el documentalista selecciona los descriptores o un

nuevo eje (= lista de dominios y %) y se vuelve a

repetir el cálculo de plausibilidad.

.3 Indización asistida con orientación lingüística

ALEXDOC es uno de los niveles de aplicación del programa

de almacenamiento y recuperación documental ALEXIS, concebido

y comercializado por la sociedad ERLI, de Charenton.

ALEXDOC, que se encuentra en estado de prototipo

avanzado (en 1985), contiene programas de ayuda a la

indización de documentos (descritos a continuación) y de

consultas (véase § 6.5.4).

Está basado en:

-la explotación de un thesaurus de descriptores

gestionado por ALEXIS (cf. capítulo II, § 1.2.4.5);

-la aplicación de reglas lingüísticas sofisticadas.

Permite gestionar una base de datos documental en lengua

francesa.

Explota:

-el conjunto de los datos bibliográficos y el conjunto

de los datos «thesaurus» propios de ALEXIS;

-el conjunto de datos «diccionario de base de la lengua»

específico de ALEXDOC;

Page 170: Los lenguajes de indización: concepción, construcción …phipola/Los_lenguajes_de_indizacion.pdf · con la construcción de esos monumentos que son la ... protagonistas no los

170

-reglas de transformación y de sustitución, de

naturaleza sintáctica, que explotan las relaciones

semánticas del thesaurus.

Los diccionarios y los textos a tratar pueden ser:

-o bien, preferentemente, en tipografía rica

(mayúsculas, minúsculas y signos diacríticos);

-o en tipografía pobre (mayúsculas solamente);

-o bien en tipografía mixta.

.1 Conjuntos de datos

+Conjunto de datos «thesaurus»

El registro de cada descriptor (denominado, por el

productor, unidad léxica o lexía) consta de:

-el enunciado del descriptor (forma gráfica, o grafía,

de 256 caracteres como máximo); ejemplo: LIBRO;

-un código de categoría gramatical (tipo); ejemplo:

NOMBRE, o VERBO; el sistema permite definir hasta

512 tipos diferentes;

-un puntero hacia cada una de las lexías con las que el

descriptor tiene una relación semántica (es decir,

se indica el lugar donde se encuentra la lexía en

cuestión dentro del fichero); ejemplo: XYZ (siendo

XYZ la dirección de la lexía BIBLIOTECA/NOMBRE);

-un código que precisa la naturaleza de esa relación;

ejemplo: genérico, específico, asociado,

equivalente, pertenencia a un campo semántico o

microthesaurus...; el sistema permite gestionar

hasta 256 tipos de relaciones diferentes; la

mayoría de las relaciones están invertidas, lo que

significa que si existe una relación entre una

lexía A y una lexía B, hay automáticamente una

relación inversa entre la lexía B y la lexía A:

esta relación puede ser:

+o bien simétrica: la relación directa y la

relación inversa contienen el mismo nombre.

Ejemplo (el puntero se simboliza aquí por una flecha):

/---------TA---------\

LIBRO/NOMBRE --/ \-->BIBLIOTECA/NOMBRE

<--\ /

\------------------------/

+o bien disimétrica;: la relación directa y la

relación inversa contienen un nombre

diferente.

Page 171: Los lenguajes de indización: concepción, construcción …phipola/Los_lenguajes_de_indizacion.pdf · con la construcción de esos monumentos que son la ... protagonistas no los

171

Ejemplo:

/------------------TG--------> DOCUMENTO/NOMBRE

/ /

/ <-------------TS---------/

LIBRO/NOMBRE

\ <-------------EM---------\

\ \

\------------------EP--------> OBRA/NOMBRE

Algunas relaciones no están invertidas: las que existen

entre una lexía (256 caracteres como máximo) y un texto

(4.000 caracteres como máximo) (ejemplo: una nota

explicativa).

LIBRO/NOMBRE

\

\

NE------>USESE CON EL SENTIDO DE VOLUMEN DE

MAS DE CIEN PAGINAS, IMPRESO Y

PUBLICADO DE MANERA NO PERIODICA

Los descriptores compuestos están representados en el

sistema por un diagrama arbóreo en el que:

-las hojas solas contienen una grafía;

-los nodos (simbolizados, en el ejemplo que se incluye a

continuación, por el signo O) contienen un tipo;

-el tronco resulta de una concatenación virtual (es

decir, no físicamente presente en el fichero, para

economizar espacio en él, pero reconstruible por el

sistema a través de punteros, sin que el usuario se

tenga que preocupar de ello) de todas las hojas;

esta concatenación virtual se simboliza a

continuación poniendo entre paréntesis las palabras

compuestas;

-pueden existir uno o más niveles.

Ejemplos:

+un nivel

SERVICIO/NOMBRE DE/PREP DOCUMENTACION/NOMBRE

O/NOMBRE

(SERVICIO DE DOCUMENTACION)

Page 172: Los lenguajes de indización: concepción, construcción …phipola/Los_lenguajes_de_indizacion.pdf · con la construcción de esos monumentos que son la ... protagonistas no los

172

+dos niveles

AUTOMATIZACION DE SERVICIO DE DOCUMENTACION

/NOMBRE /PREP /NOMBRE /PREP /NOMBRE

O/NOMBRE

(SERVICIO DE DOCUMENTACION)

O/NOMBRE

(AUTOMATIZACION DEL SERVICIO DE DOCUMENTACION)

Nota: el sistema introduce automáticamente una relación

entre las palabras compuestas y las palabras simples que las

componen: COMPUESTO POR/COMPONENTE DE

+Conjunto de datos bibliográficos

En la organización de tipo relacional de ALEXIS, el

fichero bibliográfico no se distingue del fichero thesaurus:

se integran los dos ficheros.

Cada categoría de información (autores, título, fecha,

descriptores, lengua, resumen) está caracterizada por un

«tipo» (/AUTOR, /TITULO, /FECHA, /DESCRIPTOR) y está enlazada

con el nº del documento por una relación que es

-o bien invertida y disimétrica, para aquellas

informaciones que sean criterios de búsqueda y que

estén tratadas por el sistema cómo lexías (256

caracteres como máximo por criterio, simple o

compuesto).

10.352/Nº Ejemplo (documento nº 10.352).

TIENE POR AUTOR

PEREZ

AUTOR DE /AUTOR

TIENE POR FECHA 1986

/FECHA

FECHA DE

TIENE POR LENGUA FRANCES

/LENGUA

LENGUA DE

TIENE POR TITULO (ORDENADOR Y

BIBLIOTECA)

Page 173: Los lenguajes de indización: concepción, construcción …phipola/Los_lenguajes_de_indizacion.pdf · con la construcción de esos monumentos que son la ... protagonistas no los

173

TITULO DE O/TITULO

ORDENADOR Y BIBLIOTECA

/NOMBRE /CONJ /NOMBRE

INDIZADO POR BIBLIOTECA UNIVERSITARIA/DESCR

FRANCIA/DESCR

INDIZADO POR

INFORMATICA DOCUMENTAL/DESCR

PROGRAMA INFORMATICO/DESCR

PRESTAMO/DESCR

-o bien no invertida, para aquellas informaciones que no

sean criterios de búsqueda y que sean tratadas por

el sistema como textos (4.000 caracteres como

máximo por texto).

Ejemplo (documento 10.352)

10.352/Nº

\

\---->TIENE POR RESUMEN -> La informática para los sistemas

documentales ha producido progresos muy

grandes en las bibliotecas de facultad;

los programas de gestión de préstamo son

muy utilizados en la Universidad

francesa.

+Conjunto de datos «diccionario de base de la lengua»

Este diccionario, específico de ALEXDOC, contiene

términos que se pueden encontrar en los títulos y en los

resúmenes de los documentos que se van a indizar, pero que no

son necesariamente descriptores; aquí se encuentran:

-verbos;

-palabras gramaticales: artículos, preposiciones,

conjunciones, pronombres...;

-locuciones;

-términos que, aunque no se encuentran dentro del

thesaurus, están ligados a un término del thesaurus

por una relación semántica;

-una relación, denominada «rasgo», para marcar aquellos

términos que son descriptores.

Ejemplo:

(BIBLIOTECA UNIVERSITARIA)

RASGO O /NOMBRE

Page 174: Los lenguajes de indización: concepción, construcción …phipola/Los_lenguajes_de_indizacion.pdf · con la construcción de esos monumentos que son la ... protagonistas no los

174

BIBLIOTECA/NOMBRE UNIVERSITARIA/ADJETIVO

/DESCRIPTOR NOMINALIZACION DE

RASGO UNIVERSIDAD/NOMBRE

RASGO

TS

FACULTAD/NOMBRE

Este diccionario, suministrado con ALEXDOC, contiene

aproximadamente 40.000 términos.

.2 Reglas

-Regla de derivación morfológica, de forma

sufijo 1, sufijo 2/tipo 1, tipo 2.

Ejemplos:

AR, O/VERBO

significa que un verbo en AR puede existir con el sufijo O, y

viceversa; esta regla permite pasar

automáticamente, por ejemplo,

de LIBRO/VERBO

a LIBRAR/VERBO

AR, ANZA/VERBO, NOMBRE

significa que de un verbo en AR puede derivarse un nombre que

termine en el sufijo ANZA, y viceversa; esta

regla permite pasar automáticamente, por

ejemplo,

de LIBRAR/VERBO

a LIBRANZA/NOMBRE

ESA, IA/ADJETIVO, NOMBRE

permite pasar automáticamente, en el documento10.352,

de FRANCESA

a FRANCIA

AL, ACION/ADJETIVO, NOMBRE

permite pasar automáticamente, en el documento 10.352,

de DOCUMENTAL

a DOCUMENTACION

,S/NOMBRE, NOMBRE

permite pasar automáticamente, en el documento 10.352,

de PROGRAMAS

a PROGRAMA

-Reglas de reestructuración: permiten recuperar las

palabras compuestas cuyos componentes están

dispersos en una expresión más extensa.

Ejemplo: la indización de la expresión «informática para

los sistemas documentales», que figura en el resumen del

Page 175: Los lenguajes de indización: concepción, construcción …phipola/Los_lenguajes_de_indizacion.pdf · con la construcción de esos monumentos que son la ... protagonistas no los

175

documento 10.352 permitirá recuperar el descriptor

INFORMATICA DOCUMENTAL, si ese descriptor figura en el

thesaurus y se ha incorporado al sistema la regla NOMBRE1 -

PREP - ART - NOMBRE2 - ADJ/NOMBRE1 - ADJ.

-Reglas de desambiguación, para permitir determinar el

tipo exacto de lexías homográficas, es decir, de

lexías formadas por una grafía idéntica, pero que

pertenecen a tipos diferentes.

Ejemplos:

SON/NOMBRE

SON/VERBO

Esta desambiguación se realiza por análisis del contexto a la

izquierda y a la derecha de las grafías ambiguas.

Ejemplo:

en el resumen del documento 10.352, el sistema reconocerá SON

como un verbo, porque el término que le precede

(préstamo) es un nombre y el término que le sigue

(muy) es un adverbio(*)

13.

-Reglas de transformación semántica, que explotan las

relaciones semánticas del thesaurus y del

diccionario.

Ejemplos: en el documento 10.352,

+la relación de equivalencia

/------EM---\

/ \

<---/ \

PRESTAMO/NOMBRE CIRCULACION/NOMBRE

\ /--->

\ /

\------EP--/

permite indizar con el descriptor

CIRCULACION

+la regla

NOMBRE - PREPOSICION - NOMBRE ESPECIFICO DE UNA

NOMINALIZACION DE UN ADJETIVO / NOMBRE -

ADJETIVO

(*)

13 Al traducir esta parte del libro se ha realizado una

adaptación del ejemplo. La obra original se ocupa del texto

«...les progiciels de gestion du prêt sont très utilisés...».

PRET es palabra ambigua: puede tratarse de un nombre (=

«préstamo») o de un adjetivo (= «prestado»). El sistema

reconoce que es un nombre porque va precedido por un artículo

(du) y seguido por un verbo (sont) [nota de los tr.].

Page 176: Los lenguajes de indización: concepción, construcción …phipola/Los_lenguajes_de_indizacion.pdf · con la construcción de esos monumentos que son la ... protagonistas no los

176

permite indizar con el descriptor

BIBLIOTECA UNIVERSITARIA

a partir de la expresión

BIBLIOTECA DE FACULTAD

que figura en el resumen.

-Reglas de reconocimiento de las frases, por

reconocimiento de los signos de puntuación; el

sistema establece distinción entre los puntos de

una sigla (ej. O.N.U.), que no serán identificados

como separadores de frases, y los puntos al final

de una frase. Sin embargo, en un texto en

tipografía pobre, el sistema no sabe identificar un

final de frase si el último nombre es una sigla.

Ejemplo:

LA MOCION SE HA VOTADO EN LA O.N.U. EL DELEGADO FRANCES HA

PUESTO EL VETO. será considerada como una sola

frase.

.3 Indización

El sistema reconoce los descriptores analizando el

título y el resumen en diferentes etapas.

-Identificación de las frases dentro del texto (y

especialmente dentro del resumen) por

reconocimiento de los signos de puntuación.

Ejemplo: documento 10.352:

1) Ordenador y biblioteca.

2) La informática para los sistemas documentales ha producido

progresos muy grandes en las bibliotecas de

facultad.

3) Los programas de gestión de préstamo son muy utilizados en

la Universidad francesa.

-Identificación de cada una de las palabras verificando

su existencia dentro del thesaurus y dentro del

diccionario de base de la lengua, aplicando las

reglas de derivación morfológica.

Ejemplo:

ORDENADOR/NOMBRE DESCR

Y/CONJ

BIBLIOTECA/NOMBRE DESCR

LA/ART

INFORMÁTICA/NOMBRE DESCR

PARA/PREP

LOS/ART

SISTEMA/NOMBRE - NO DESCR

DOCUMENTAL/ADJ

DOCUMENTACION/NOMBRE DESCR

HACER/VERBO

PRODUCIR/VERBO

Page 177: Los lenguajes de indización: concepción, construcción …phipola/Los_lenguajes_de_indizacion.pdf · con la construcción de esos monumentos que son la ... protagonistas no los

177

PROGRESO/NOMBRE DESCR

MUY/ADV

GRANDE/ADJ

EN/PREP

LAS/ART

BIBLIOTECA/NOMBRE DESCR

DE/PREP

FACULTAD/NOMBRE NO DESCR

LOS/ART

PROGRAMA/NOMBRE DESCR

DE/PREP

GESTIÓN/NOMBRE NO DESCR

DE/PREP

PRESTAMO/NOMBRE NO DESCR

SON/NOMBRE

SON/VERBO

MUY/ADV

UTILIZADO/ADJ

UTILIZACION/NOMBRE DESCR

EN/PREP

LA/ART

UNIVERSIDAD/NOMBRE DESCR

FRANCES/ADJ.

-Desambiguación de los términos ambiguos explorando su

contexto dentro de la frase y determinando su tipo.

Ejemplo:

del par

SON/NOMBRE

SON/VERBO

sólo se conserva el segundo, ya que la palabra SON está

precedida por el nombre PRESTAMO y seguido por el

adverbio MUY.

-Identificación de las palabras compuestas, gracias a

las relaciones COMPUESTO POR/COMPONENTE DE y a la

aplicación de las reglas de reestructuración.

Ejemplo:

se reconocen:

INFORMATICA DOCUMENTAL/NOMBRE DESCR

SISTEMA DOCUMENTAL/NOM DESCR

-Aplicación de las reglas de transformación semántica

Ejemplo:

+se reemplaza

PRESTAMO/NOMBRE NO DESCR

por

CIRCULACION/NOMBRE DESCR

+se añade

Page 178: Los lenguajes de indización: concepción, construcción …phipola/Los_lenguajes_de_indizacion.pdf · con la construcción de esos monumentos que son la ... protagonistas no los

178

DOCUMENTACION/NOMBRE DESCR

a

SISTEMA DOCUMENTAL/NOMBRE DESCR

+se reemplaza

BIBLIOTECA DE FACULTAD/NOMBRE - NO DESCR

por

BIBLIOTECA UNIVERSITARIA/NOMBRE DESCR

-Eliminación de los términos no-descriptores.

Ejemplo:

La lista queda:

1ORDENADOR

2BIBLIOTECA

3INFORMÁTICA

4DOCUMENTACION

5INFORMATICA DOCUMENTAL

6SISTEMA DOCUMENTAL

7DOCUMENTACION

8BIBLIOTECA

9BIBLIOTECA UNIVERSITARIA

10PROGRAMA

11CIRCULACION

12UTILIZACION

13UNIVERSIDAD

14FRANCIA.

-Eliminación de los descriptores simples que forman

parte de la composición de descriptores

pluritérminos, así como los dobles usos.

Ejemplo:

La lista queda:

1ORDENADOR

2DOCUMENTACION

3INFORMATICA DOCUMENTAL

4SISTEMA DOCUMENTAL

5BIBLIOTECA UNIVERSITARIA

6PROGRAMA

7CIRCULACION

8UTILIZACION

9UNIVERSIDAD

10FRANCIA.

-Se añaden los genéricos, al primer nivel, de cada

descriptor conservado, explotando las relaciones

jerárquicas del thesaurus.

Ejemplo:

La lista queda:

1ORDENADOR

2INFORMATICA

3DOCUMENTACION

Page 179: Los lenguajes de indización: concepción, construcción …phipola/Los_lenguajes_de_indizacion.pdf · con la construcción de esos monumentos que son la ... protagonistas no los

179

4SISTEMA DE INFORMACION

5INFORMATICA DOCUMENTAL (que tiene el mismo genérico que 1:

INFORMATICA)

6SISTEMA DOCUMENTAL (mismo genérico que 3: SISTEMA DE

INFORMACION)

7BIBLIOTECA UNIVERSITARIA

8PROGRAMA (mismo genérico que 1)

9CIRCULACION (genérico: SISTEMA DOCUMENTAL, ya citado)

10UTILIZACION

11UNIVERSIDAD

12ESCUELA

13FRANCIA

14EUROPA.

-Validación por parte del documentalista de la

indización propuesta por el sistema: en efecto, el

documentalista puede:

+aceptar;

+rechazar;

+completar

los descriptores conservados por el sistema.

Ejemplo:

para la lista anterior, el documentalista conservará, por

ejemplo, los descriptores nº 5 - 7 - 8 - 9 -

13.

4. Organización de los boletines de índices por materias

Un boletín de índices por materias es un boletín

bibliográfico editado periódicamente (por ejemplo, todos los

meses), que contiene las referencias de los documentos

registrados en un sistema documental durante el tiempo que

pasa entre dos ediciones sucesivas del boletín, y que es

usado para búsquedas documentales sin la intervención de un

ordenador.

Cada entrada del índice contiene:

-uno o más términos de indización, puestos como

encabezamiento y localizables gracias a su

ordenación alfabética;

-una o más referencias de documentos

La referencia de un documento está formada, según el

tipo de índice, por:

-o bien un número de orden que remite a un resumen del

documento dentro de un boletín analítico o a la

referencia completa del documento (autor, título,

fuente...) dentro de un boletín signalético;

-o la referencia parcial de ese documento: autor y

título, por ejemplo;

-o la referencia completa: autor, título, fuente;

-o bien la referencia (autor, título, fuente),

completada por la lista de descriptores asignados

al documento en el momento de su indización.

Page 180: Los lenguajes de indización: concepción, construcción …phipola/Los_lenguajes_de_indizacion.pdf · con la construcción de esos monumentos que son la ... protagonistas no los

180

Cada referencia aparece dentro del boletín de índices

tantas veces cuantos términos de indización contiene, en la

posición alfabética de esos términos. En muchos índices sólo

se conservan como entradas alfabéticas del boletín algunos

términos de indización seleccionados.

Se distinguen:

-los índices de vocabulario libre;

-los índices de vocabulario controlado.

.1 Indices de vocabulario libre

Un índice de vocabulario libre es aquel en el que las

entradas están formadas:

-en todos los casos: por palabras clave extraídas del

título de los documentos en el momento de su

indización automática;

-a veces, en pocos sistemas, se completan con

descriptores libres asignados por los indizadores

en el momento de la indización humana de los

documentos, para enriquecer el título, cuando este

último tiene un contenido informativo muy pobre.

El índice de vocabulario libre se presenta bajo una de

las formas siguientes:

-índice KWAC (Key Word And Context)

El título de cada documento se ordena alfabéticamente,

de forma sucesiva para cada una de sus palabras no vacías;

estas palabras significativas se aíslan de su contexto, y se

ponen como «encabezamiento», es decir, al comienzo de la

referencia o del grupo de referencias que caracterizan.

Ejemplo: el documento 22.347, titulado «La utilización

de los scanners en los hospitales» se encontrará en tres

lugares del índice:

┌──────────────────────────────────────────────────────────┐

│HOSPITALES │

│ 22.347 La utilización de los scanners en los hospitales │

│.. │

│.. │

│SCANNERS │

│ 22.347 La utilización de los scanners en los hospitales │

│.. │

│.. │

│UTILIZACION │

│ 22.347 La utilización de los scanners en los hospitales │ └──────────────────────────────────────────────────────────┘

-índice KWIC (Key Word In Context)

El título del documento se centra alrededor de la

palabra sobre la que se realiza la ordenación alfabética. Al

quedar alineadas en columna las palabras sobre las que se

realiza la ordenación, a veces destacadas tipográficamente,

Page 181: Los lenguajes de indización: concepción, construcción …phipola/Los_lenguajes_de_indizacion.pdf · con la construcción de esos monumentos que son la ... protagonistas no los

181

es posible suprimir la línea en la que se sitúa el

encabezamiento dentro de un KWAC. Cuando un título es

demasiado largo, se corta a la derecha o a la izquierda, o a

ambos lados, siempre con el fin de economizar el espacio,

dedicando una sola línea a cada aparición de cada referencia

dentro del índice:

Ejemplo:

┌──────────────────────────────────────────────────────────┐

│ 22.347 scanners en los hospitales │

│.. │

│.. │

│ 22.347 lización de los scanners en los hospitales │

│.. │

│.. │

│ 22.347 la utilización de los scanner │ └──────────────────────────────────────────────────────────┘

-índice KWOC (Key Word Out of Context)

Se presenta como el KWAC, pero la palabra que figura

como encabezamiento se extrae realmente del título y no

aparece en él.

Ejemplo:

┌──────────────────────────────────────────────────────────┐

│HOSPITALES │

│ 22.347 La utilización de los scanners en los ... │

│.. │

│.. │

│SCANNERS │

│ 22.347 La utilización de los ... en los hospitales │

│.. │

│.. │

│UTILIZACION │

│ 22.347 La ... de los scanners en los hospitales │ └──────────────────────────────────────────────────────────┘

.2 Indice de vocabulario controlado

Un índice de vocabulario controlado es aquel cuyas

entradas están formadas por descriptores extraídos de un

thesaurus o de una lista de autoridades, que caracterizan el

contenido de los documentos cuyas referencias figuran en el

boletín.

Se distinguen cuatro tipos de índices de vocabulario

controlado:

-los índices basados en la indización completa de los

documentos;

-los índices basados sólo en los descriptores

principales de los documentos:

Page 182: Los lenguajes de indización: concepción, construcción …phipola/Los_lenguajes_de_indizacion.pdf · con la construcción de esos monumentos que son la ... protagonistas no los

182

+con entradas simples: cada entrada está formada

por un descriptor único;

+con entradas complejas, sin sintaxis: cada entrada

está formada por dos o más descriptores

coordinados, simplemente yuxtapuestos;

+con entradas complejas con sintaxis: cada entrada

está formada por dos o más descriptores

coordinados, ligados entre sí por indicadores

de rol.

.1 Indice completo

El modelo más corriente de índice completo es el índice

diccionario o índice de columnas.

Los términos de encabezamiento son los descriptores del

thesaurus o de la lista de autoridades, ordenados

alfabéticamente.

Bajo cada descriptor figuran las referencias de todos

los documentos indizados con ese descriptor, en indización

principal o secundaria, durante el período de tiempo cubierto

por el índice.

Cada una de las referencias contiene:

-en todos los índices diccionario, el número de orden

del documento dentro de un boletín analítico o

signalético en el que figura la descripción

completa del documento: título, autor, fuente, a

veces resumen. Los números de los documentos se

registran en seis columnas: en la primera se

encuentran los números que terminan en 0; en la

segunda los números cuya cifra de las unidades es

1; y así hasta la décima columna, que contiene los

números de documentos que terminan en 9. El

documento 10.345, por ejemplo, se incluye en la

columna 5;

-en algunos boletines de índice diccionario, una o más

informaciones complementarias:

+el peso del descriptor en la indización del

documento: principal o secundario; notación:

por ejemplo, P para principal y S para

secundario.;

+el número de vínculo asignado a veces al

descriptor en la cadena de indización; por

ejemplo: (1) para los descriptores de la

primera sub-cadena;

+el índice de rol asignado a veces al descriptor

dentro del documento; ejemplo: O para origen,

D para destino;

+un código de lengua para indicar la lengua del

documento en la que figura el descriptor.

El índice diccionario presenta, en comparación con todas

las demás formas de índices publicados en papel, dos ventajas

destacadas:

-se basa en la indización completa de los documentos por

medio de descriptores controlados;

Page 183: Los lenguajes de indización: concepción, construcción …phipola/Los_lenguajes_de_indizacion.pdf · con la construcción de esos monumentos que son la ... protagonistas no los

183

-se organiza de manera que permite una búsqueda booleana

de los documentos pertinentes: basta con examinar,

columna por columna, las referencias descritas por

los descriptores de la consulta, para recuperar los

documentos indizados con uno y otro (intersección),

con el uno o el otro (unión), o con el uno pero no

con el otro (negación) de los descriptores que se

requieren.

En cambio, es extremadamente desagradable si se compara

con los otros índices, ya que es el único en el que la

información sobre los documentos se limita a números, a veces

seguidos de algunas informaciones complementarias

codificadas; por otra parte, permite una búsqueda mucho menos

ágil que con las bases de datos documentales de uso

conversacional.

.2 Indice parcial de entradas simples

Los términos de encabezamiento son los descriptores del

thesaurus o de la lista de autoridades, ordenados

alfabéticamente.

Bajo cada descriptor figuran sólo las referencias de los

documentos indizados por medio de esos descriptores como

indización principal durante el período de tiempo cubierto

por el índice.

Cada una de esas referencias contiene:

-como mínimo, el título del documento indizado por medio

del descriptor del encabezamiento;

-y, además, en la mayor parte de los boletines de

índices:

+el autor o los autores,

+la fuente: lugar, editorial, o título de revista,

volumen, número,

+la fecha de publicación,

-y, por último, pero muy raramente:

+listado de los demás descriptores principales,

+o un resumen muy breve.

Estas informaciones ocupan un espacio relativamente

amplio (de una a varias líneas de texto), mientras que cada

uno de los números de los documentos que figuran en el índice

de columnas sólo ocupa la décima parte de una línea. Esto

explica que no resulta posible basar estos índices en la

indización completa de los documentos, pues el boletín

resultaría de un tamaño exagerado.

Estos índices son mucho más amigables que los índices de

columnas, en la medida en que la información que proporcionan

es directamente explotable; sin embargo, no permiten combinar

varios descriptores para formar una ecuación booleana. Por

este motivo se utilizan más para la puesta al día en

conocimientos (current awareness) que para la búsqueda

retrospectiva propiamente dicha.

.3 Indice parcial de entradas compuestas sin sintaxis

Este tipo de índice combina, en cierta medida, las

ventajas de:

Page 184: Los lenguajes de indización: concepción, construcción …phipola/Los_lenguajes_de_indizacion.pdf · con la construcción de esos monumentos que son la ... protagonistas no los

184

-los índices de columnas, en la medida en que permite

combinar dos o más descriptores cuando se realiza

una búsqueda, pero con ciertas limitaciones en

comparación con los índices de columnas:

+solamente indización principal;

+sólo son posibles algunas combinaciones de

descriptores;

-los índices parciales de entradas simples, de los que

toman la (relativa) riqueza informativa de las

referencias publicadas.

Estos índices se basan en tres niveles (tres pesos) de

indización de los documentos referenciados:

-indización mayor: los dos, tres o cuatro descriptores

que expresan el tema principal del documento y que

se situarán uno a uno en encabezamientos

alfabéticos dentro del boletín de índices;

-indización intermedia: de uno a tres descriptores

complementarios, que expresan los conceptos

importantes del documento, varias combinaciones de

los cuales se emplazarán conjuntamente en entradas

alfabéticas, bajo los descriptores mayores del

encabezamiento;

-indización menor: de cinco a diez descriptores

suplementarios, que expresan conceptos

relativamente poco importantes dentro del documento

(pero acerca de los cuales el documento aporta, sin

embargo, informaciones útiles); estos descriptores

no aparecen ni como encabezamientos ni como

entradas; en algunos índices, pueden aparecer

dentro de las referencias.

Consideremos, a título de ejemplo, la indización

completa de un documento titulado «La formación de los

gestores y usuarios de información en la enseñanza

secundaria»:

descriptores mayores,

o encabezamientos:FORMACION; SISTEMA DE INFORMACION;

ENSEÑANZA SECUNDARIA;

descriptores intermedios:DOCUMENTALISTA; DOCENTE; ALUMNO;

descriptores menores:BUSQUEDA DOCUMENTAL; MICRO-INFORMATICA.

Los descriptores de las dos primeras categorías, que

constituirán las entradas alfabéticas del índice, son ante

todo dispuestas en una secuencia determinada, que, según los

sistemas, será:

-o bien en cualquier orden, no significativo por tanto

(orden de aparición dentro del documento, u orden

alfabético);

-o bien significativo: una secuencia significativa

facilitará la búsqueda, en la medida en que

constituya una breve notación del contenido del

documento, que el usuario podrá comprender sin

Page 185: Los lenguajes de indización: concepción, construcción …phipola/Los_lenguajes_de_indizacion.pdf · con la construcción de esos monumentos que son la ... protagonistas no los

185

necesidad de dirigirse a los títulos de los

documentos bajo las entradas del índice.

El carácter significativo de una secuencia de descriptores se

puede obtener de dos maneras: situando los

descriptores:

+ya sea en un contexto creciente: los primeros

descriptores de la cadena son muy específicos,

y cada uno de los descriptores siguientes está

considerado dentro de un contexto más amplio

que el que le precede;

+ya sea en un contexto decreciente, del descriptor

más general, al principio de la cadena, hasta

el descriptor que representa el punto de vista

más específico dentro del documento.

La mayor parte de los productores de índices adoptan el

método del contexto creciente.

Ejemplo:

-secuencia no significativa:

ALUMNO; DOCENTE; DOCUMENTALISTA; ENSEÑANZA SECUNDARIA;

FORMACION; SISTEMA DE INFORMACION.

-secuencia en contexto creciente:

FORMACION; ALUMNO; DOCUMENTALISTA; DOCENTE; SISTEMA DE

INFORMACION; ENSEÑANZA SECUNDARIA.

-secuencia en contexto decreciente:

ENSEÑANZA SECUNDARIA; SISTEMA DE INFORMACION; DOCENTE;

DOCUMENTALISTA; ALUMNO; FORMACION.

Como puede verse, el contexto creciente es más

«elocuente»; por otra parte, se puede hacer notar que el

orden de los descriptores es casi el de los conceptos dentro

del título del documento.

Por último, algunos autores prefieren organizar la

secuencia de descriptores poniéndolos según el orden de las

facetas que son relevantes; por ejemplo: fenómeno - proceso

(FORMACION) - materiales - organización (ENSEÑANZA

SECUNDARIA; SISTEMA DE INFORMACION) - ser vivo

(DOCUMENTALISTA; DOCENTE; ALUMNO) - equipamiento - propiedad

- disciplina.

La siguiente etapa en la construcción del índice

consiste en permutar los descriptores de la secuencia, es

decir, en obtener bajo cada encabezamiento una serie de

entradas que corresponden a todas las formulaciones posibles

de consultas del usuario para las que el documento es

pertinente; la ventaja de este método es que, si el usuario

formula una consulta (post) coordinando una serie de

descriptores y no encuentra en el índice las entradas (pre)

coordinadas correspondientes, puede estar casi seguro de que

no existen documentos que respondan a su consulta.

Desgraciadamente, el número de permutaciones que se

puede obtener a partir de una cadena de n descriptores se

expresa por el factorial de n, [n!=1x2x3...x (n-1) x n], en

el caso de que todas las entradas contengan todos los

descriptores.

Page 186: Los lenguajes de indización: concepción, construcción …phipola/Los_lenguajes_de_indizacion.pdf · con la construcción de esos monumentos que son la ... protagonistas no los

186

En el ejemplo anterior, en el que la cadena contiene 6

descriptores mayores e intermedios, el número de

permutaciones, y por tanto de entradas alfabéticas posibles,

es de 720. Evidentemente no resulta posible conservar todas

estas posibilidades por motivos de espacio y de facilidad de

uso. Los productores de índices sólo admiten una pequeña

parte de las posibles permutaciones; como es natural, se

esfuerzan por conservar las permutaciones que parecen más

significativas, produciéndolas por ordenador.

Keen (1977) ha enumerado una serie de algoritmos de

manipulación de índices corrientes:

+Rotación

Se crea una entrada por cada descriptor de

encabezamiento; cada entrada recoge todos los descriptores

mayores e intermedios de la cadena inicial, según la

secuencia de esta cadena.

Aplicación: el Indice del Bulletin Signalétique nº 101

del CNRS.

Ejemplo:

ENSEÑANZA SECUNDARIA

...

FORMACION - ALUMNO - DOCUMENTALISTA - DOCENTE - SISTEMA DE

INFORMACION - ENSEÑANZA SECUNDARIA

...

...

FORMACION

...

FORMACION - ALUMNO - DOCUMENTALISTA - DOCENTE - SISTEMA DE

INFORMACION - ENSEÑANZA SECUNDARIA

...

...

SISTEMA DE INFORMACION

...

FORMACION - ALUMNO - DOCUMENTALISTA - DOCENTE -SISTEMA DE

INFORMACION - ENSEÑANZA SECUNDARIA

+Ciclo

Se crea una sola entrada por cada descriptor de

encabezamiento; cada entrada recoge todos los descriptores de

la cadena inicial; dentro de cada entrada, la secuencia se

inicia a partir del encabezamiento, formando un bucle, al

principio de la cadena, alrededor del primer descriptor de la

secuencia inicial.

Aplicación: el índice de Oceanic Abstracts.

Ejemplo:

ENSEÑANZA SECUNDARIA

...

(ENSEÑANZA SECUNDARIA) - FORMACION - ALUMNO - DOCUMENTALISTA

- DOCENTE - SISTEMA DE INFORMACION

...

...

Page 187: Los lenguajes de indización: concepción, construcción …phipola/Los_lenguajes_de_indizacion.pdf · con la construcción de esos monumentos que son la ... protagonistas no los

187

FORMACION

...

(FORMACION) - ALUMNO - DOCUMENTALISTA - DOCENTE -SISTEMA DE

INFORMACION - ENSEÑANZA SECUNDARIA

...

...

SISTEMA DE INFORMACION

...

(SISTEMA DE INFORMACION) - ENSEÑANZA SECUNDARIA - FORMACION

- ALUMNO - DOCUMENTALISTA - DOCENTE

Nota: en este tipo de índice se puede suprimir el primer

descriptor de la cadena, pues aparece ya en el

encabezamiento; es la razón por la que lo hemos puesto entre

paréntesis.

+Articulación

Se crea una sola entrada por cada descriptor de

encabezamiento; cada entrada recoge todos los descriptores de

la cadena inicial. La entrada cuyo descriptor de

encabezamiento corresponde al primer descriptor de la cadena

recoge exactamente la secuencia inicial. En las otras

entradas, el descriptor de encabezamiento está seguido por el

descriptor que le precede en la cadena inicial (se invierte,

pues, la secuencia de estos dos descriptores); tras este

descriptor la secuencia continúa como en el ciclo.

Aplicación: el índice de Chemical Abstracts.

Ejemplo:

ENSEÑANZA SECUNDARIA

...

(ENSEÑANZA SECUNDARIA) - SISTEMA DE INFORMACION - FORMACION -

ALUMNO - DOCUMENTALISTA - DOCENTE

...

...

FORMACION

...

(FORMACION) - ALUMNO - DOCUMENTALISTA - DOCENTE -SISTEMA DE

INFORMACION - ENSEÑANZA SECUNDARIA

...

...

SISTEMA DE INFORMACION

...

(SISTEMA DE INFORMACION) - DOCENTE - ENSEÑANZA SECUNDARIA -

FORMACION - ALUMNO - DOCUMENTALISTA

+Truncamiento progresivo

Se crea una sola entrada por cada descriptor de

encabezamiento; las entradas no recogen todos los

descriptores de la cadena inicial: cada entrada recoge la

palabra del encabezamiento, seguida de la lista invertida de

sólo aquellos descriptores que le preceden en la cadena

inicial

Aplicación: British Technology Index.

Page 188: Los lenguajes de indización: concepción, construcción …phipola/Los_lenguajes_de_indizacion.pdf · con la construcción de esos monumentos que son la ... protagonistas no los

188

Ejemplo:

ENSEÑANZA SECUNDARIA

...

(ENSEÑANZA SECUNDARIA) - SISTEMA DE INFORMACION - DOCENTE -

DOCUMENTALISTA - ALUMNO - FORMACION

...

...

FORMACION

...

(FORMACION)

...

...

SISTEMA DE INFORMACION

...

(SISTEMA DE INFORMACION) - DOCENTE - DOCUMENTALISTA - ALUMNO

- FORMACION

+Permutación selectiva, de dos en dos

Se crean tantas entradas por cada descriptor de

encabezamiento como descriptores hay en la cadena, menos uno;

cada entrada recoge un solo descriptor de la lista; cada

descriptor de la cadena aparece por turno bajo el

encabezamiento.

Aplicación: Permuterm Index del Science Citation Index.

Ejemplo:

ENSEÑANZA SECUNDARIA

...

ALUMNO

...

DOCENTE

...

DOCUMENTALISTA

...

FORMACION

...

SISTEMA DE INFORMACION.

...

...

FORMACION

...

ALUMNO

...

DOCENTE

...

DOCUMENTALISTA

...

ENSEÑANZA SECUNDARIA

...

SISTEMA DE INFORMACION.

SISTEMA DE INFORMACION

...

ALUMNO

...

Page 189: Los lenguajes de indización: concepción, construcción …phipola/Los_lenguajes_de_indizacion.pdf · con la construcción de esos monumentos que son la ... protagonistas no los

189

DOCENTE

...

DOCUMENTALISTA

...

ENSEÑANZA SECUNDARIA

...

FORMACION

...

...

+Combinación selectiva

La primera entrada recoge exactamente la cadena inicial;

las otras entradas recogen una parte variable de la cadena

inicial, en la misma secuencia.

Un algoritmo particular de combinación selectiva es SLIC

(Selective Listing in Combinaison):

-las cadenas están limitadas a 5 descriptores como

máximo;

-se ordenan alfabéticamente esos descriptores;

-la selección de las combinaciones es la siguiente:

ABCDE (cadena inicial)

ABCE

ABDE

ABE

ACDE

ACE

ADE

AE

BCDE

BCE

BDE

BE

CDE

CE

DE

E

Este sistema presenta todas las ventajas de una

permutación completa de todos los descriptores de la cadena,

evitando además la gran cantidad de entradas de una

permutación normal (5!=120), pues limita a 16 el número de

entradas.

La búsqueda en tal índice se realiza ordenando, en

primer lugar, por orden alfabético los descriptores de la

consulta. Si estos descriptores están presentes en una cadena

del índice, se encontrará una entrada correspondiente a la

consulta, y esto sea cual sea el resto de los descriptores

presentes en la cadena.

Aplicación: el índice del volumen 25 (1974) del Journal

of the American Society for Information Science.

.4 Indice parcial de entradas compuestas con sintaxis

Page 190: Los lenguajes de indización: concepción, construcción …phipola/Los_lenguajes_de_indizacion.pdf · con la construcción de esos monumentos que son la ... protagonistas no los

190

En comparación con los índices anteriormente descritos,

los índices con sintaxis presentan la ventaja de designar el

rol de los descriptores dentro de las cadenas de indización

que figuran como entradas, lo que aumenta notablemente su

inteligibilidad.

En el British Technology Index, por ejemplo:

-una coma entre dos descriptores indica que el segundo

se encarga de precisar el primero:

welding, arc (soldadura por arco voltaico)

-dos puntos entre dos descriptores indican su

independencia recíproca:

streets: decoration

-un punto y coma separa dos descriptores, de los cuales

el primero representa un material y el segundo un

producto:

steel; pipelines.

En el sistema Precis (PREserved Context Index System),

de la British Library, el número y la significación de roles

son más importantes.

Ejemplo:

(2), situado delante de un descriptor, significa que ese

descriptor designa una acción que es el núcleo alrededor

del cual se articula la cadena de indización.

(1) designa el descriptor que es objeto de esa acción.

(3) designa el descriptor agente de la acción.

$V y $W introducen locuciones prepositivas que permiten

deshacer las ambigüedades.

La cadena de indización

(1) interpretación del actor

(2) enseñanza $W de

(s) importancia de la $V del $W en la

(3) improvisación

producirá especialmente las entradas siguientes:

-Interpretación del actor. Enseñanza. Importancia de la

improvisación

-Improvisación. Importancia en la enseñanza de la

interpretación del actor

que son evidentemente mucho más significativas que una simple

yuxtaposición de esos descriptores.

Esta ventaja tiene evidentemente como precio un coste

más elevado en la indización humana.

5. Organización de los ficheros de búsqueda

De forma esquemática, el núcleo de una base de datos

documental clásica está formada por tres ficheros o conjuntos

de datos:

-un fichero diccionario, que contiene la lista de los

criterios de búsqueda introducidos hasta el momento

dentro de los documentos de la base (autores,

organismos, palabras clave, descriptores libres o

Page 191: Los lenguajes de indización: concepción, construcción …phipola/Los_lenguajes_de_indizacion.pdf · con la construcción de esos monumentos que son la ... protagonistas no los

191

posibles descriptores) y los descriptores

controlados registrados a priori. Se crea en él un

registro lógico para cada criterio o grupo de

varios criterios. Este registro contiene:

+el enunciado del criterio de búsqueda tal cual;

+un puntero hacia el registro correspondiente a ese

criterio, que se encuentra en el fichero

inverso (ver más adelante);

+en algunos sistemas, además, cuando se ha

registrado un thesaurus en el fichero

diccionario:

->un puntero hacia cada uno de los demás descriptores, dentro

del fichero diccionario, con los que el

descriptor del registro tiene una

relación semántica; este puntero se

completa con una información sobre la

naturaleza de la relación: jerárquica,

asociativa...

Nota: en otros sistemas la red de relaciones semánticas se

registra:

+o bien en un fichero especializado (ejemplo:

fichero de relaciones de MISTRAL);

+o bien en el fichero diccionario y, además,

parcialmente en el fichero inverso, para

acelerar la consulta (ejemplo: BASIS);

-un fichero inverso de los criterios de búsqueda y

especialmente de las palabras clave y descriptores.

En él se crea un registro lógico para cada criterio

de búsqueda. Este registro contiene:

+un puntero hacia cada una de las noticias

caracterizadas por ese criterio de búsqueda,

ordenadas en el fichero bibliográfico (ver más

adelante);

+en algunos sistemas, junto a cada puntero:

->el número de vínculo y/o el índice de rol asignado a ese

criterio dentro del documento

correspondiente al puntero;

->una información topológica sobre la localización del

criterio dentro del documento; nº de

campo, nº de orden de frase o de sub-

campo dentro del campo, nº de orden de

palabra dentro de la frase o dentro del

sub-campo.

Nota: en otros sistemas, la localización de los criterios se

registra en un fichero especializado (ejemplo:

fichero topológico de STAIRS).

-Un fichero bibliográfico, que contiene el texto de las

noticias documentales registradas en la base:

autores, títulos, fuente..., descriptores, resumen

y a veces el texto completo del documento. A cada

noticia le corresponde un registro lógico. Cada

registro lógico se encuentra en un emplazamiento

bien determinado del fichero bibliográfico; a ese

emplazamiento le corresponde una «dirección», que

es el valor del puntero contenido dentro del

Page 192: Los lenguajes de indización: concepción, construcción …phipola/Los_lenguajes_de_indizacion.pdf · con la construcción de esos monumentos que son la ... protagonistas no los

192

registro lógico de todos los criterios de búsqueda

que caracterizan el documento y figuran en el

fichero inverso.

La actualización de la base de datos se hace tras:

-el mecanografiado de la noticia que contiene la

descripción bibliográfica del documento, los

descriptores asignados por el documentalista y a

veces su resumen y/o su texto completo;

-la validación, especialmente de la existencia de

descriptores controlados dentro del fichero

diccionario (cf. § 2);

-la indización automática de palabras clave del título,

del resumen y a veces del texto (cf. § 3.2)

Esta actualización se realiza de la forma siguiente:

-se añaden las nuevas noticias dentro del fichero

bibliográfico;

-se extraen los criterios de búsqueda: palabras clave,

descriptores libres y controlados, autores..., a

los que se añade el valor de la dirección de la

noticia dentro del fichero bibliográfico, así como,

según los sistemas, los datos topológicos y los

índices de vínculo y de rol;

-se consulta el fichero diccionario, para encontrar en

el fichero inverso la dirección (puntero) de los

criterios de búsqueda ya existentes dentro del

fichero diccionario;

-se actualiza el fichero diccionario:

+se añaden nuevos registros para los criterios de

búsqueda nuevos;

-se actualiza el fichero inverso:

+se añaden nuevos punteros, con los datos

topológicos y los roles y los vínculos

asociados, dentro de los registros relativos a

los criterios de búsqueda ya existentes;

+se añaden nuevos registros para los criterios de

búsqueda nuevos.

Nota: la organización que acabamos de describir se

encuentra presente en prácticamente todos los sistemas

documentales de hoy; se apoya fundamentalmente en el

principio del fichero inverso. Un número, todavía limitado,

de sistemas documentales se basan en los SGBD (Sistemas de

Gestión de Bases de Datos); la organización de ALEXDOC (cf. §

3.6.3.1) es típica de esta aproximación.

6. Búsqueda Documental

Una búsqueda documental se realiza a través de una serie

de pasos y puede comprender hasta seis etapas:

-el usuario toma conciencia de una necesidad de

información sobre un punto particular, más o menos

preciso;

Page 193: Los lenguajes de indización: concepción, construcción …phipola/Los_lenguajes_de_indizacion.pdf · con la construcción de esos monumentos que son la ... protagonistas no los

193

-comunica esta necesidad, en forma de una «pregunta» al

documentalista, en el caso, que es el más

frecuente, de que el usuario delegue la búsqueda

documental en un documentalista;

-el documentalista, con la ayuda del usuario, enuncia,

en lenguaje natural, los conceptos sobre los que se

busca la información;

-el documentalista selecciona el sistema o sistemas

documentales que va a interrogar: bases de datos

y/o boletines de índices;

-para cada uno de los sistemas documentales que se

interrogan:

+se accede al sistema;

+se traduce la expresión de los conceptos de la

consulta a una formulación por palabras clave

y descriptores libres y/o controlados propios

del sistema documental;

+se realiza una ecuación con la consulta, es decir,

se establecen entre las palabras clave y los

descriptores las relaciones sintácticas

permitidas por el sistema: lógica de Boole,

proximidad...;

+la búsqueda se extiende, con la ayuda del

ordenador, a otros documentos, que no

corresponden directamente con la ecuación de

búsqueda, pero son susceptibles, sin embargo,

de responder a la consulta del usuario;

+se extraen las referencias de los documentos que

responden a la ecuación de búsqueda y a sus

extensiones;

-para la totalidad de los sistemas documentales que se

interrogan:

+se eliminan los duplicados, es decir, las

referencias localizadas dos veces, porque

están referenciadas por dos o más sistemas

documentales de los que se han interrogado;

+se eliminan las referencias que, a la vista de su

título, de su resumen y a veces de su texto,

no responden a la petición del usuario;

+se ajusta la bibliografía, poniendo en un mismo

orden los datos bibliográficos obtenidos de

los diferentes sistemas interrogados y

organizando las referencias de acuerdo con un

criterio único (autor, fecha...);

+se comunica la bibliografía al usuario;

+el usuario examina la bibliografía y selecciona

los documentos que efectivamente va a

consultar;

+se adquieren los documentos que se van a

consultar, ya sea en la biblioteca del

servicio de documentación del usuario, o bien

encargando un original o una copia a un

librero, al editor, a una biblioteca pública o

a los distribuidores de las bases de datos

consultadas;

Page 194: Los lenguajes de indización: concepción, construcción …phipola/Los_lenguajes_de_indizacion.pdf · con la construcción de esos monumentos que son la ... protagonistas no los

194

+el usuario examina los documentos recibidos y

emite una apreciación final de pertinencia

sobre la bibliografía obtenida.

En el transcurso de estos procesos, los lenguajes de

indización pueden intervenir en seis momentos:

-selección de los sistemas documentales que se van a

interrogar;

-enunciado de los conceptos de la pregunta, en lenguaje

natural;

-traducción a un lenguaje de indización;

-formulación de la ecuación;

-extensión asistida por el ordenador;

-apreciación final de pertinencia.

.1 Selección de los sistemas documentales que se van a

interrogar

Para determinar, entre las miles de bases de datos

accesibles en el mundo, las que pueden ser más susceptibles

de responder a su consulta, el usuario(*)

14 puede acudir a

varios métodos, especialmente a:

-los repertorios, en papel o en ordenador, de bases de

datos, generalmente organizados siguiendo el

principio de un índice de materias selectivo: cada

base de datos está indizada por medio de un número

limitado de descriptores genéricos (de uno a diez),

que describen su contenido de manera muy sintética.

-los índices de materias analíticas en ordenador,

creados por algunos centros distribuidores y que

están formados por una acumulación de todas las

palabras clave y descriptores que existen en todas

las bases de datos gestionadas por el distribuidor:

el usuario introduce en su terminal los términos

que caracterizan su necesidad, y el sistema le

responde señalando la frecuencia de indización de

cada uno de esos términos en cada una de las bases

de datos en las que intervienen al menos una vez

dentro del fichero inverso; cuanto más elevada es

la frecuencia de indización de un término dentro de

una base de datos, mayor interés tiene consultar

esa base.

.2 Elección de los conceptos de la consulta

La formulación de una pregunta es la operación simétrica

de la indización de un documento; esta última consistía en

enumerar los conceptos tratados dentro del documento; esos

conceptos estaban entonces identificados por palabras clave

y/o descriptores ensamblados en una cadena de indización. La

(*)

14 Designaremos a continuación «usuario» (de sistemas

documentales, se sobreentiende) a aquella persona, ya sea

usuario final o documentalista, que de hecho lleva a cabo la

búsqueda documental. Hoy día, en la inmensa mayoría de los

casos, esa persona es el documentalista.

Page 195: Los lenguajes de indización: concepción, construcción …phipola/Los_lenguajes_de_indizacion.pdf · con la construcción de esos monumentos que son la ... protagonistas no los

195

formulación de la pregunta comienza también por establecer

una lista, tan completa como sea posible, de los conceptos

que constituyen la pregunta; a continuación estos conceptos

son traducidos en palabras clave y/o descriptores que se

reúnen en una ecuación de búsqueda.

Sin embargo, la enumeración de los conceptos que

componen una pregunta exige una aproximación muy diferente de

la que se lleva a cabo cuando se hace la lista de los

conceptos que caracterizan el contenido de un documento. La

indización de un documento es una operación reductora: el

contenido de un documento de cinco a diez páginas queda

considerablemente condensado cuando se representa por un

número de ocho a doce descriptores, conforme a una tasa del

1/100 al 1/1.000. Por el contrario, lo más frecuente es que

la formulación de una pregunta produzca una extensión del

enunciado final: una petición, expresada por el enunciado de

un número de dos a cinco conceptos, se enriquece de forma que

se obtienen, como media, de cinco a doce palabras clave y/o

descriptores, de acuerdo con una tasa de expansión del 100 al

300 %.

Este enriquecimiento se explica por el hecho de que un

documento puede responder a una consulta abordando el tema de

diversas formas posibles.

Ejemplo:

A una pregunta sobre la formación de los docentes pueden

responder documentos indizados de diferentes formas:

-documento A:FORMACION; DOCENTE;

-documento B:ENSEÑANZA; TUTOR;

-documento C:EDUCACION; PROFESOR.

El análisis de la pregunta debe llevar, pues, a

ampliarla, según lo que se denomina en lingüística

estructural «eje paradigmático» del discurso. El paradigma es

el conjunto de unidades lingüísticas situadas en el mismo

lugar de una cadena de términos susceptibles de ser

conmutados, a elección del hablante, para expresar diferentes

puntos de vista:

FORMACION\ /DOCENTE

\ /

\ /

ENSEÑANZA--------------------TUTOR

/ \

/ \

EDUCACION/ \PROFESOR

El conjunto de términos «formación, enseñanza y

educación» y el conjunto de términos «docente, tutor y

profesor» constituyen cada uno un paradigma. En el interior

de cada uno de esos conjuntos, cada término puede ser

sucesivamente sustituido por otro para reconstruir una de las

cadenas de indización pertinentes que caracterizan los

documentos que responden a la pregunta:

Page 196: Los lenguajes de indización: concepción, construcción …phipola/Los_lenguajes_de_indizacion.pdf · con la construcción de esos monumentos que son la ... protagonistas no los

196

FORMACION - DOCENTE

FORMACION - TUTOR

FORMACION - PROFESOR

ENSEÑANZA - DOCENTE

ENSEÑANZA - TUTOR

ENSEÑANZA - PROFESOR

EDUCACION - DOCENTE

EDUCACION - TUTOR

EDUCACION - PROFESOR.

En este ejemplo cada paradigma está formado por una

faceta:

-un proceso, para el primero (FORMACION-ENSEÑANZA-

EDUCACION);

-una entidad personal, para el segundo (DOCENTE, TUTOR,

PROFESOR).

En muchos casos una pregunta puede contener numerosos

ejes paradigmáticos, aun cuando la consulta sólo trate en

principio sobre un número limitado de conceptos, incluso

sobre un sólo concepto.

Ejemplo:

A una pregunta sobre la descentralización

administrativa, pueden responder:

-el documento A:DESCENTRALIZACION ADMINISTRATIVA;

-el documento B:AUTONOMIA REGIONAL;

-el documento C:ESTATUTO; REGION; PROVINCIA;

-el documento D:PODER DE DECISION; REGION;

-el documento E:COLECTIVIDAD DESCENTRALIZADA;

-el documento F:PODER LOCAL; AYUNTAMIENTO;

Este ejemplo muestra que el mismo tema, la

descentralización del poder del Estado hacia colectividades

locales, puede ser abordado en distintos documentos, todos

pertinentes, según puntos de vista variados:

-el del proceso: la descentralización;

-el del resultado del proceso: el poder de decisión, el

estatuto;

-el de la propiedad adquirida como fruto del proceso: la

autonomía regional;

-el de las entidades relacionadas con el proceso: el

poder local, la región, la provincia, el

ayuntamiento.

Como se puede ver en estos ejemplos, la mayor parte de

los conceptos que constituyen una pregunta están implícitos y

deben ser explicitados cuando se formula la búsqueda; por el

contrario, en el momento de la indización de un documento,

sólo ha de ser explicitada una reducida minoría de los

conceptos que se van a representar.

En principio, para buscar los conceptos implícitos en

una pregunta se hace uso del razonamiento: el usuario

experimentado sabe que el contenido de la mayoría de las

preguntas debe ser enriquecido para cubrir todos los puntos

de vista presentes dentro de los documentos que responderán a

Page 197: Los lenguajes de indización: concepción, construcción …phipola/Los_lenguajes_de_indizacion.pdf · con la construcción de esos monumentos que son la ... protagonistas no los

197

esas preguntas; y trata de reconstruir mentalmente esos

puntos de vista.

Durante la siguiente etapa de la búsqueda, todavía se

podrá ampliar el número de conceptos de la pregunta por medio

de una consulta a los ficheros diccionarios y al thesaurus,

haciendo uso del ordenador y/o de las ediciones en papel de

los thesaurus de los sistemas documentales interrogados (cf.

§ 6.3); se podrá enriquecer de nuevo la pregunta tras obtener

las primeras referencias pertinentes, a la vista de su

indización, durante una operación denominada «bucle de

pertinencia» (cf. § 6.5.3).

.3 Traducción de los conceptos a un lenguaje de indización

Los conceptos en lenguaje natural, listados durante la

etapa anterior, se comparan uno a uno con las entradas

alfabéticas del fichero diccionario. Se pueden producir

muchos casos, según que la expresión en lenguaje natural del

concepto:

-corresponda exactamente con una entrada: palabra clave,

descriptor libre, descriptor controlado, no-

descriptor que reenvía a un descriptor: en este

caso no hay problema, y el término puede ser

conservado tal cual (a veces, si el sistema no lo

hace por sí mismo, introduciendo manualmente el

enunciado de un descriptor que corresponde a un no-

descriptor).

Ejemplos:

┌─────────────┬─────────────┬───────────────┬──────────────┐

│ Conceptos │ Entradas │ Estatuto │ Términos de │

│ en lenguaje │ del fichero │ de la │ formul. de │

│ natural │ diccionario │ entrada │ la consulta │ ├─────────────┼─────────────┼───────────────┼──────────────┤

│ región │ región │ palabra clave │ REGION │

│ │ │ o descriptor │ │ ├─────────────┼─────────────┼───────────────┼──────────────┤

│ autonomía │ autonomía │ necesariamente│ AUTONOMIA │

│ regional │ regional │ descriptor │ REGIONAL │ ├─────────────┼─────────────┼───────────────┼──────────────┤

│municipalidad│municipalidad│ no-descriptor │ AYUNTAMIENTO │

│ │ EM Ayuntam. │ │ │ └─────────────┴─────────────┴───────────────┴──────────────┘

-corresponda parcialmente con una entrada, por el

hecho de que se han dividido expresiones

compuestas en palabras clave unitérminos; en este

caso es necesario buscar dentro del diccionario el

otro o los otros términos constituyentes; si son

encontrados, se conservan todos los términos; si

no, interesará no conservar ninguno.

Page 198: Los lenguajes de indización: concepción, construcción …phipola/Los_lenguajes_de_indizacion.pdf · con la construcción de esos monumentos que son la ... protagonistas no los

198

Ejemplos:

┌─────────────┬─────────────┬───────────────┬──────────────┐

│ Conceptos │ Entradas │ Estatuto │ Términos de │

│ en lenguaje │ del fichero │ de la │ formul. de │

│ natural │ diccionario │ entrada │ la consulta │ ├─────────────┼─────────────┼───────────────┼──────────────┤

│ poder de │ poder │ palabra clave │ PODER │

│ decisión │ decisión │ palabra clave │ DECISION │ │ │ │ │ │

│ poder │ poder │ palabra clave │ │

│ local │ localidad │ palabra clave │ nada │ └─────────────┴─────────────┴───────────────┴──────────────┘

-no corresponda con ninguna entrada: en este caso es

necesario, como en el momento de la indización de

un documento, intentar encontrar, mentalmente, una

expresión equivalente, o consultar el thesaurus.

En los tres casos interesa enriquecer la formulación de

la pregunta así obtenida consultando el thesaurus de la base

de datos, y más en particular las relaciones jerárquicas

asociativas de los descriptores ya encontrados: los términos

suplementarios así descubiertos serán automáticamente

expresados en lenguaje controlado, ya que provendrán del

thesaurus.

Ejemplo:

Se podrá encontrar:

-al mirar AYUNTAMIENTO: el descriptor genérico: ORGANO

AUTONOMO LOCAL;

-al mirar COLECTIVIDAD DESCENTRALIZADA: el descriptor

específico: COLECTIVIDAD LOCAL;

-al mirar DESCENTRALIZACION ADMINISTRATIVA: el

descriptor asociado TRANSFERENCIA DE COMPETENCIAS.

.4 Establecimiento de enlaces sintácticos entre los términos

de indización

Hemos visto que en la inmensa mayoría de los sistemas

documentales los descriptores utilizados para indizar los

documentos son simplemente yuxtapuestos unos junto a otros.

La formulación de las preguntas exige la intervención de

relaciones entre los diferentes términos (palabras clave y/o

descriptores) de la consulta, destinadas a precisar la

naturaleza de las combinaciones: «post-coordinación».

Mientras que la elaboración de la lista de términos de

una pregunta se sitúa sobre el eje paradigmático del

discurso, la fijación de las relaciones entre estos términos

se emplaza en el eje sintagmático, es decir, en el eje sobre

el que se combinan las unidades lingüísticas para dar un

sentido a su agrupación. Es el motivo por el que esas

relaciones se denominan «sintácticas».

Page 199: Los lenguajes de indización: concepción, construcción …phipola/Los_lenguajes_de_indizacion.pdf · con la construcción de esos monumentos que son la ... protagonistas no los

199

Ejemplo:

Los dos descriptores FORMACION y DOCENTE pueden ser

combinados en una pregunta, de manera que los documentos

obtenidos en respuesta traten, según lo que desee el usuario:

-ya sea sobre la formación de los docentes;

-o bien sobre la formación de cualquiera, pero no de los

docentes.

En el primer caso el operador de relación que se

colocará entre los dos descriptores será: Y, y en el segundo

caso: NO.

Según los sistemas de búsqueda, se pueden utilizar

diferentes tipos de relaciones sintácticas, o bien ellas

solas, o bien en combinación con otras:

-enlaces unitivos, siguiendo la lógica de Boole;

-truncamiento;

-proximidad topológica dentro del texto de la noticia o

del documento;

-comparación.

.1 Lógica booleana

Es la lógica más clásica, usada en casi todos los

sistemas documentales; procede de aplicar el álgebra de

Boole.

Examinaremos:

-los operadores lógicos;

-la noción de ecuación de búsqueda;

-la noción de estrategia de búsqueda;

-las características cualitativas de la búsqueda.

.1 Operadores lógicos

Los enlaces entre los términos (descriptores o palabras

clave) se denominan operadores.

Se distinguen tres operadores principales:

-el operador de intersección: Y: enlaza dos términos que

deben estar obligatoriamente presentes en la

indización de un documento para que éste sea

considerado pertinente.

Símbolos: Η,*,.

Ejemplo:

consulta:busco una documentación sobre la descentralización

administrativa en las regiones

formulación:DESCENTRALIZACION ADMINISTRATIVA y REGION.

Esta formulación se puede representar por medio de un

diagrama de Venn: si se representa por un círculo el conjunto

de los documentos indizados por «DESCENTRALIZACION

ADMINISTRATIVA» y por otro círculo el conjunto de los

documentos indizados por «REGION», la intersección de los dos

Page 200: Los lenguajes de indización: concepción, construcción …phipola/Los_lenguajes_de_indizacion.pdf · con la construcción de esos monumentos que son la ... protagonistas no los

200

círculos contiene el subconjunto de documentos que tratan a

la vez sobre descentralización administrativa y región.

Representación por diagrama de Venn:

┌──────────┐

│ ------│----->REGION ┌──────┼───┐ │ │ │▓▓▓│ │

│ │▓▓-│------│-->DESCENTRALIZACION

DESCENTRALIZACION │ │▓▓▓│ │ ADMINISTRATIVA

ADMINISTRATIVA <----│--- └───┼──────┘ y REGION │ │ └──────────┘

Sólo son pertinentes los documentos indizados a la vez

por «DESCENTRALIZACION ADMINISTRATIVA» y «REGION» (zona

punteada)

-el operador de unión: O: enlaza dos términos de los que

o uno u otro, o los dos, deben estar presentes en

la indización de un documento para que este último

sea considerado pertinente.

Símbolos: U, +

Ejemplo:

consulta:busco una documentación sobre la descentralización

administrativa o sobre la autonomía

regional

formulación:DESCENTRALIZACION ADMINISTRATIVA o AUTONOMIA

REGIONAL.

Representación:

┌──────────┐--- AUTONOMIA

│▓▓▓▓▓▓▓---│----->REGIONAL ┌──────┼───┐▓▓▓▓▓▓│

│▓▓▓▓▓▓│▓▓▓│▓▓▓---│----->DESCENTRA-

│▓▓▓▓▓▓│▓▓▓│▓▓▓▓▓▓│ LIZACION

│▓▓▓▓▓▓│▓--│------│----->ADMINISTRA-

DESCENTRALIZACION │▓▓▓▓▓▓│▓▓▓│▓▓▓▓▓▓│ TIVA o AU-

ADMINISTRATIVA <----│---▓▓▓└───┼──────┘ /-->TONOMIA RE-

│▓▓▓▓▓▓▓▓▓▓│ / GIONAL

│▓▓▓▓▓▓▓---│-------/ └──────────┘

Todos los documentos indizados, ya sea por

«DESCENTRALIZACION ADMINISTRATIVA», o por «AUTONOMIA

REGIONAL» o a la vez por «DESCENTRALIZACION ADMINISTRATIVA» y

«AUTONOMIA REGIONAL» son pertinentes.

Nota: cuando se formula la consulta, es necesario

atender al hecho de que la conjunción de coordinación Y en el

lenguaje usual se traduce a veces por el operador O en lógica

booleana.

Page 201: Los lenguajes de indización: concepción, construcción …phipola/Los_lenguajes_de_indizacion.pdf · con la construcción de esos monumentos que son la ... protagonistas no los

201

Ejemplo:

consulta:busco una documentación sobre las regiones y los

ayuntamientos

formulación:REGION o AYUNTAMIENTO

-el operador de complementación: NO: enlaza dos términos

de los que el primero debe estar presente y el

segundo ausente, en la indización de un documento,

para que éste sea considerado pertinente.

Símbolo: -

Ejemplo:

consulta:busco una documentación sobre la descentralización

administrativa, pero no a nivel de

provincias

formulación:DESCENTRALIZACION ADMINISTRATIVA no PROVINCIA.

Representación:

┌──────────┐ │ │ ┌──────┼───┐ │

│▓▓▓▓▓▓│ │ ---│----->DESCENTRA-

DESCENTRALI- <------│--▓▓▓▓│ │ │ LIZACION

ZACION ADMI- │▓▓▓▓▓▓│ --│------│----->ADMINISTRA-

NISTRATIVA <-------│------│- │ │ TIVA no

│▓▓▓▓▓▓└───┼──────┘ /-->PROVINCIA

│▓▓▓▓▓▓▓▓▓▓│ /

│▓▓▓▓▓▓▓---│-------/ └──────────┘

Sólo son pertinentes los documentos indizados por

«DESCENTRALIZACION ADMINISTRATIVA» excluyendo los que están

indizados a la vez por «PROVINCIA».

Notas:

1)Al utilizar este operador hay riesgo de descartar

documentos pertinentes.

Ejemplo:en el conjunto precedente, aquellos que traten de

provincia (y que, por tanto, serán eliminados

por ello) y a la vez de región (tema para el

que son pertinentes):

┌────────────┐ ┌──────┼───┐ │

│ │ │ ---│--->DEPARTAMENTO

REGION <------│-- │ │ │

│ ┌─┼───┼─────┐ │

│ │▓│ --│-----│--│--->(documentos perti-

│ │▓└───┼─────┼──┘ nentes no retenidos)

│ │▓▓▓▓▓│▓▓▓▓▓│------>DESCENTRALIZACION

│ │▓▓▓▓▓│▓▓▓▓▓│ ADMINISTRATIVA └────┼─────┘▓▓▓▓▓│ │▓▓▓▓▓▓▓▓▓▓▓│ └───────────┘

Page 202: Los lenguajes de indización: concepción, construcción …phipola/Los_lenguajes_de_indizacion.pdf · con la construcción de esos monumentos que son la ... protagonistas no los

202

2)algunos sistemas, pocos, utilizan el O EXCLUSIVO, que

enlaza dos términos de los que o uno u otro, pero

no los dos, debe estar presente en la indización de

un documento para que este último sea considerado

pertinente.

Símbolo: U

Ejemplo:

consulta:busco una documentación sobre las construcciones en

piedra o en ladrillo

formulación:PIEDRA ox LADRILLO

┌──────────┐ │▓▓▓▓▓▓▓▓▓▓│ ┌──────┼───┐▓▓▓▓▓▓│ │▓▓▓▓▓▓│ │▓▓▓▓▓▓│

PIEDRA ox <-----------│------│---│---▓▓▓│

LADRILLO <-----------│--▓▓▓▓│ │▓▓▓▓▓-│----->PIEDRA │▓▓▓▓▓▓│ │▓▓▓▓▓▓│

LADRILLO<--------------│---▓▓▓└───┼──────┘

│▓▓▓▓▓▓▓▓▓▓│ │▓▓▓▓▓▓▓▓▓▓│ └──────────┘

.2 Ecuación de búsqueda

Para gestionar una búsqueda utilizando la lógica

booleana, se establece una ecuación de búsqueda que enlaza

con los operadores adecuados los diferentes términos

escogidos:

-se forman grupos de términos enlazados por O para

representar cada uno de los temas de la consulta y

expresar los diferentes puntos de vista que pueden

representar esos temas en el eje paradigmático;

-se separan los grupos por paréntesis;

-se enlazan esos grupos por Y para expresar la necesaria

coocurrencia de diferentes temas de la consulta

dentro de los mismos documentos, en el eje

sintagmático.

Ejemplo:

(DESCENTRALIZACION ADMINISTRATIVA o AUTONOMIA REGIONAL)

y (REGION o AYUNTAMIENTO) no DEPARTAMENTO.

Notas:

1)En algunos casos, más raros, se enlazan los términos

en el interior de los grupos por una intersección,

y los grupos se enlazan por una unión.

Page 203: Los lenguajes de indización: concepción, construcción …phipola/Los_lenguajes_de_indizacion.pdf · con la construcción de esos monumentos que son la ... protagonistas no los

203

Ejemplo:

(REGION y ESTATUTO) o (AYUNTAMIENTO y PODER DE DECISION).

2)Es fundamental colocar correctamente los paréntesis

para que la ecuación se corresponda adecuadamente

con la consulta.

Ejemplo:

(DESCENTRALIZACION ADMINISTRATIVA o ESTATUTO) y REGION

recuperará documentos distintos que

DESCENTRALIZACION ADMINISTRATIVA o (ESTATUTO y REGION)

┌────────────┐ ┌──────┼───┐ │

DESCENTRA- │ │ │ ---│--->ESTATUTO

LIZACION <-------│-- │ │ │

ADMINISTRATIVA │ ┌─┼───┼─────┐ │

│ │▓│▓▓▓│▓▓▓▓▓│--│--->(DESCENTRALIZACION

│ │▓└───┼─────┼──┘ ADMINISTRATIVA o

│ │▓▓▓▓▓│ │ ESTATUTO) y REGION │ │▓▓▓▓▓│ │ └────┼─────┘ │

│ -----│------>REGION └───────────┘

┌────────────┐

┌──────┼───┐ │

DESCENTRA- │▓▓▓▓▓▓│▓▓▓│ ------│--->ESTATUTO

LIZACION <-------│--▓▓▓▓│▓▓▓│ │

ADMINISTRATIVA │▓▓▓▓┌─┼───┼─────┐ │

│▓▓▓▓│▓│▓▓▓│▓▓▓--│--│---> DESCENTRALIZACION

│▓▓▓▓│▓└───┼─────┼──┘ ADMINISTRATIVA

│▓▓▓▓│▓▓▓▓-│-----│------> o (ESTATUTO y

│▓▓--│-----│-----│------> REGION) │▓▓▓▓│▓▓▓▓ │ │

└────┼─────┘ │

│ ----│------>REGION └───────────┘

3)en una ecuación de búsqueda pueden intervenir varios

niveles de paréntesis

Ejemplo:

DESCENTRALIZACION ADMINISTRATIVA y ((REGION y ESTATUTO) o

(AYUNTAMIENTO y PODER DE DECISION))

4)aunque la lógica booleana trate sobre palabras clave

(extraídas del título, del resumen y/o del texto de

los documentos), las expresiones compuestas de

varias palabras deben ser expresadas en la ecuación

Page 204: Los lenguajes de indización: concepción, construcción …phipola/Los_lenguajes_de_indizacion.pdf · con la construcción de esos monumentos que son la ... protagonistas no los

204

por la intersección de esas palabras cuando la

búsqueda se realiza en el fichero inverso.

Ejemplo: (en un sistema en el que no hubiera indización por

medio de descriptores, o en un sistema con descriptores

pero donde no se buscaran, además, las veces que

aparecen las expresiones dentro del texto libre, fuera

de los campos de indización controlada).

((DESCENTRALIZACION y ADMINISTRATIVA) o (AUTONOMIA y

REGIONAL)) y (REGION o AYUNTAMIENTO) no DEPARTAMENTO.

.3 Estrategia de búsqueda

La lógica booleana permite llevar a cabo una verdadera

«estrategia en la búsqueda»: el manejo de Y y de O permite,

en efecto, modular el número de respuestas pertinentes:

-al añadir Y disminuye el número de respuestas.

Ejemplo:

DESCENTRALIZACION ADMINISTRATIVA y ESTATUTO y REGION

recuperará, en principio, menos documentos que:

DESCENTRALIZACION ADMINISTRATIVA y REGION

DESCENTRALIZA- ┌────────────┐

CION ADMINIS- ┌──────┼───┐ │

TRATIVA <-------│-- │▓▓▓│ ---│--->REGION

│ │▓▓▓│ │

DESCENTRA- <-----│------│-▓▓│ │

LIZACION AD- │ ┌─┼───┼─────┐ │

MINISTRATI-<-----│----│-│-▓▓│ │ │

VA y REGION │ │ │▓▓-│-----│--│---> DESCENTRALIZACION

│ │ └───┼─────┼──┘ ADMINISTRATIVA y

│ │ │ │ ESTATUTO y REGION └────┼─────┘ │

│ -----│------>ESTATUTO └───────────┘

-al añadir O aumenta el número de respuestas.

Ejemplo:

DESCENTRALIZACION ADMINISTRATIVA y (REGION o AYUNTAMIENTO)

recuperará, en principio, más documentos que:

DESCENTRALIZACION ADMINISTRATIVA y REGION

Page 205: Los lenguajes de indización: concepción, construcción …phipola/Los_lenguajes_de_indizacion.pdf · con la construcción de esos monumentos que son la ... protagonistas no los

205

DESCENTRALIZA- ┌────────────┐

CION ADMINIS- ┌───────┼─────┐ -----│---> REGION

TRATIVA <-------│----- │▓▓▓▓▓│ │

│ │▓▓▓▓-│------│--->DESCENTRALI-

DESCENTRA-<------│-------│--▓▓▓│ │ ZACION ADMI-

LIZACION │ ┌──┼─────┼───┐ │ NISTRATIVA

ADMINISTRA-<-----│----│--│-▓▓▓-│---│--│--->y REGION

TIVA y (REGION <-│----│-▓└─────┼───┼──┘

o AYUNTAMIENTO) │ │▓▓▓▓▓▓ │ │ │ │▓▓▓▓▓▓ │ │ └────┼────────┘ │

│ -----│------>AYUNTAMIENTO └────────────┘

En los primeros sistemas documentales automatizados, en

los que la búsqueda se realizaba por lotes (tratamiento

simultáneo de un lote económico de 10 a 50 consultas), esta

estrategia de búsqueda era explotada «a priori» por los

documentalistas: en efecto, si, tras haberse ejecutado la

búsqueda, parecía que una ecuación estaba mal formulada y

debía reformularse, antes de que la nueva ecuación pudiera

ser introducida en máquina pasaban de varias horas a varios

días, hasta que se hubiera reunido un nuevo lote económico de

consultas.

Para prevenirse contra ese retraso, frecuentemente

insoportable, los documentalistas introducían, de forma

sistemática para cada consulta, tres ecuaciones de búsqueda:

-una ecuación «normal» que parecía corresponder a la

necesidad expresada por el peticionario;

-una ecuación más amplia, que contenía menos Y y más O;

-una ecuación más ceñida, que contenía más Y y menos O.

Tras la interrogación, el documentalista valoraba, a

partir de las tres listas de referencias obtenidas en

respuesta a la consulta, cuál era la bibliografía que más se

adecuaba a la petición y suministraba esa bibliografía al

peticionario.

En la actualidad todos los sistemas de búsqueda

documental automatizados son interactivos, y la estrategia de

búsqueda se construye a lo largo de toda la búsqueda:

-el usuario introduce en su terminal uno o varios

términos de indización, o directamente una ecuación

de búsqueda.

-a continuación el sistema le responde indicándole:

+la frecuencia de indización de cada uno de los

términos

+el número de documentos que responden a la

ecuación de búsqueda

-si esta frecuencia, o este número, no le parecen

adecuados, el usuario corrige su ecuación:

+introduciendo nuevos términos de indización

Page 206: Los lenguajes de indización: concepción, construcción …phipola/Los_lenguajes_de_indizacion.pdf · con la construcción de esos monumentos que son la ... protagonistas no los

206

+suprimiendo términos de indización

+suprimiendo o añadiendo Y u O

hasta que el número de referencias correspondientes a la

consulta le parezca adecuado.

-el usuario puede entonces visualizar en su terminal

cada una de las referencias así encontradas:

+si le son útiles, detendrá aquí la búsqueda y

solicitará que se imprima su bibliografía

+si no le resultan útiles, modificará de nuevo su

ecuación de búsqueda.

.4 Características cualitativas

Al igual que en la indización de documentos, en la

formulación de las consultas se han de tomar en cuenta dos

factores:

-la exhaustividad: todos los conceptos presentes en la

consulta y ligados por los «Y», o sólo parte de

ellos, son traducidos por términos dentro de la

ecuación de búsqueda.

Es necesario saber que la exhaustividad en la formulación

lleva a:

+disminuir la llamada, es decir, la proporción de

referencias pertinentes que serán extraídas

del sistema en respuesta a la consulta

+aumentar la precisión, es decir, la proporción de

referencias extraídas del sistema en respuesta

a la consulta y que son pertinentes.

-la especificidad: los conceptos presentes en la

consulta pueden ser traducidos por términos

situados al mismo nivel de especificidad o a un

nivel diferente. Una elevada especificidad en la

formulación de la consulta tiene el mismo efecto

que una elevada exhaustividad (al contrario de lo

que sucede cuando se indizan los documentos,

momento en que esos dos factores producen efectos

divergentes):

+disminución de la llamada

+aumento de la precisión.

.2 Método del truncamiento

Este método permite buscar las raíces de las palabras no

teniendo en cuenta:

-o bien los sufijos: truncamiento a la derecha (es el

caso más frecuente)

-o bien los prefijos: truncamiento a la izquierda (caso

más raro, al menos en la primera fase de una

búsqueda)

-o bien cadenas de caracteres en el interior de una

palabra: enmascaramiento (frecuente).

Page 207: Los lenguajes de indización: concepción, construcción …phipola/Los_lenguajes_de_indizacion.pdf · con la construcción de esos monumentos que son la ... protagonistas no los

207

Permite acceder (en el fichero inverso) a todos los

términos de una misma raíz. Los términos así obtenidos son

enlazados entre sí por un operador implícito de unión.

Lo más frecuente es utilizar este método en los sistemas

con indización en lenguaje libre, para evitar que el usuario

tenga que introducir manualmente dentro de su ecuación todas

las flexiones gramaticales, y a veces todas las formas

derivadas de una misma raíz.

Ejemplos:

Una consulta con truncamiento a la derecha (señalado

aquí simbólicamente por tres puntos) sobre ADMINISTR... hará

que aparezcan todas las referencias que contengan las

palabras: administrar, administra, administrador,

administrado, administración, administraciones...

Una consulta con enmascaramiento (indicada aquí por el

mismo símbolo: tres puntos) sobre PALABRA...CLAVE hará que

aparezcan todas las referencias que contengan: palabra clave

o palabra-clave.

.3 enlaces de proximidad

La búsqueda booleana simple, con el operador de

intersección, permite exigir la presencia de dos o más

términos en una noticia para que ésta sea reconocida como

pertinente; no se impone ninguna restricción sobre la

localización relativa de tales términos dentro de la noticia.

El método de los enlaces de proximidad permite, por el

contrario, definir tal restricción: consiste en enunciar

todos los términos de una pregunta y enlazarlos entre sí, de

forma no explícita, por un operador de intersección, y de

forma explícita, por un operador que precisa la localización

relativa que deben tener los términos correspondientes dentro

de las noticias (adyacente uno con otro; separados uno de

otro por menos de x palabras; dentro de la misma frase o

dentro del mismo párrafo), para que tales noticias sean

consideradas pertinentes.

Este método se aplica:

-o bien a los sistemas en que los descriptores han sido

registrados en el momento de la indización de los

documentos siguiendo un orden significativo; por

ejemplo: descriptores integrados dentro de un

resumen;

-o bien, más generalmente, a los sistemas con indización

en lenguaje libre, en los que se registra el título

y el resumen (a veces el texto completo) del

documento, y la búsqueda consiste entonces en

descubrir la presencia de palabras simples y/o la

coocurrencia de palabras que forman conceptos

expresados por expresiones que se componen de dos o

más palabras.

Los enlaces de proximidad pueden ser:

+la adyacencia: para que un documento sea recuperado, es

necesario que los términos que figuran en la pregunta

Page 208: Los lenguajes de indización: concepción, construcción …phipola/Los_lenguajes_de_indizacion.pdf · con la construcción de esos monumentos que son la ... protagonistas no los

208

aparezcan uno junto a otro dentro del documento, sin ninguna

palabra que les separe.

Ejemplo:

AUTONOMIA (adyacente) REGIONAL

-permitirá recuperar un documento en el cual figura la

frase:

La autonomía regional exige una transferencia de competencias

a las autoridades locales,

-no permitirá que se recupere:

La autonomía de esta población se manifiesta en la producción

de una especialidad regional.

+la presencia a menos de x palabras: para que un

documento sea recuperado es necesario que los términos que

figuran en la pregunta aparezcan dentro del documento

separados uno de otro por un número de palabras inferior al

que se ha precisado dentro de la consulta.

Ejemplo:

DESCENTRALIZACION (menos de 4 palabras) ADMINISTRATIVA

-permitirá recuperar un documento en el cual figura:

La descentralización de la autoridad administrativa ha

permitido...

-no permitirá que se recupere:

La descentralización ha reforzado considerablemente la

función administrativa.

+la presencia dentro de la misma frase: para que un

documento sea recuperado es necesario que los términos que

figuran en la pregunta aparezcan dentro de la misma frase del

documento.

Ejemplo:

PODER (misma frase) DECISION

-permitirá recuperar un documento en el cual figura:

El poder del presidente regional ha sido ampliado, ya que en

lo sucesivo será responsabilidad suya la decisión

sobre...

-no permitirá que se recupere:

El poder central ha sido siempre muy fuerte hasta hace poco.

Se ha tomado esta decisión para reducirlo en

provecho de las regiones.

Page 209: Los lenguajes de indización: concepción, construcción …phipola/Los_lenguajes_de_indizacion.pdf · con la construcción de esos monumentos que son la ... protagonistas no los

209

Nota:

Evidentemente, hemos escogido unos ejemplos adecuados

para:

-seleccionar documentos pertinentes,

-eliminar documentos no pertinentes

Pero, como la búsqueda por proximidad opera

fundamentalmente sobre palabras clave en lenguaje libre,

consideradas dentro de su contexto topológico, pero separadas

de su contexto semántico, y el lenguaje libre es ambiguo,

existe una gran posibilidad de seleccionar así mismo

documentos no pertinentes, o de eliminar documentos

pertinentes.

Ejemplos:

1) documentos seleccionados, aunque indudablemente no

pertinentes

-en el caso de la adyacencia:

La falta de autonomía regional ha producido...

-en el caso de la presencia a menos de x palabras:

La descentralización de la tramitación administrativa

permite...

-en el caso de la presencia dentro de la misma frase:

El poder ha considerado finalmente la posibilidad de tomar la

decisión de...

2)documentos eliminados, aunque indudablemente

pertinentes

-en el caso de la adyacencia:

Una autonomía verdaderamente regional exige una transferencia

de competencias a las autoridades locales

-en el caso de la presencia a menos de x palabras:

La descentralización y una importante ampliación,

recientemente aprobadas, de la autoridad

administrativa permite...

-en el caso de la presencia dentro de la misma frase:

El poder del presidente regional ha sido ampliado. Puede, en

efecto, tomar una decisión sobre...

+la proximidad y el orden de palabras: los enlaces de

proximidad pueden así mismo hacer intervenir la noción de

Page 210: Los lenguajes de indización: concepción, construcción …phipola/Los_lenguajes_de_indizacion.pdf · con la construcción de esos monumentos que son la ... protagonistas no los

210

orden de los términos de búsqueda: se puede, según la

consulta, solicitar:

-que se respete el orden de los términos: para que un

documento sea recuperado es necesario que los

términos que figuren en la pregunta aparezcan

dentro del documento:

+respetando, por una parte, la restricción de

proximidad impuesta en la consulta,

+y, por otra parte, dentro del mismo orden que en

la consulta.

Ejemplo:

PODER (menos de 2 palabras; mismo orden) DECISION

->permitirá recuperar un documento en el que figure:

El poder de decisión sobre...

->no permitirá que se recupere:

La decisión de poder...

-que aparezcan en cualquier orden: sólo se establece la

restricción de proximidad; los términos pueden

estar en cualquier orden

Ejemplo:

DESCENTRALIZACION (misma frase; cualquier orden)

REGIONAL

->permitirá recuperar:

La descentralización regional de...

->y también:

Esta característica regional de la descentralización...

Nota: la búsqueda sobre las palabras clave de los títulos,

resúmenes y/o textos en lenguaje natural utiliza muy a menudo

la combinación del truncamiento y de la proximidad.

Ejemplo:

DESCENTRALI... (misma frase) REGION...

permite recuperar documentos que contienen frases como:

-la descentralización regional ha permitido...

-la descentralización de regiones ha conducido a...

-las regiones descentralizadas.

.4 Comparación

Este método permite realizar búsquedas sobre criterios

cuantitativos (fechas, valores críticos) y establecer

Page 211: Los lenguajes de indización: concepción, construcción …phipola/Los_lenguajes_de_indizacion.pdf · con la construcción de esos monumentos que son la ... protagonistas no los

211

condiciones de igualdad o de no igualdad (entre números), de

similitud o de divergencia (entre cadenas de caracteres), de

presencia o ausencia (de valores). Raramente se lleva a cabo

sobre los descriptores o las palabras clave.

Ejemplo:

-Documentos fechados en 1976.

-Documentos que contengan más de 20 referencias

bibliográficas.

-Documentos en los que aparezca la cadena de caracteres

«revue des deux mondes» dentro de la zona título

(no invertido).

-Documentos en los que la zona «fecha de muerte de la

publicación periódica» está vacía.

.5 Búsqueda asistida por el ordenador

El ordenador puede ayudar al usuario en la formulación

de su pregunta y/o en la elección de las respuestas:

-o bien en modo fundamentalmente algorítmico;

+por el método de extender los descriptores de la

ecuación a los descriptores que están ligados

a ellos dentro del thesaurus por una relación

semántica;

+por el método de la ponderación;

+por el método denominado bucle de pertinencia, es

decir, a base de tener en cuenta los primeros

resultados de la búsqueda para mejorar la

formulación de la ecuación;

+y/o con tratamiento lingüístico y/o estadístico de

la consulta;

-o bien en modo fundamentalmente heurístico, por medio

de un sistema experto.

.1 Método de extensión

Es el método que permite explotar las relaciones

semánticas del thesaurus para añadir, de forma automática,

todos los descriptores ligados al descriptor o descriptores

especificado(s) dentro de la ecuación de búsqueda por medio

de enlaces:

-o bien de equivalencia (en los sistemas de lenguaje

post-controlado; ejemplo: STAIRS-TLS),

-o bien de jerarquía (uso relativamente frecuente en los

sistemas de lenguaje precontrolado; ejemplo:

MISTRAL, GOLEM),

-o bien de asociación (raro; ejemplo: MISTRAL, GOLEM).

Los descriptores así añadidos son ligados entre sí, y

con el descriptor especificado al principio, por un operador

de unión (o).

Page 212: Los lenguajes de indización: concepción, construcción …phipola/Los_lenguajes_de_indizacion.pdf · con la construcción de esos monumentos que son la ... protagonistas no los

212

Ejemplo:

Una consulta sobre FRUTA + TS hará que aparezcan todas

las referencias indizadas por: fruta, manzana, pera, naranja,

etc., sin que el usuario deba escribir estos descriptores

específicos dentro de la ecuación de búsqueda, que se genera

automáticamente de la siguiente forma: FRUTA o MANZANA o PERA

o NARANJA...

.2 Método de la ponderación

Uno de los mayores inconvenientes de la búsqueda

booleana es que realiza en cada documento de una colección

una apreciación binaria sobre su pertinencia con respecto a

una consulta: un documento o es pertinente o es no

pertinente. Sería deseable poder matizar esta apreciación,

definiendo para cada documento un grado de pertinencia

probable con respecto a una consulta, que variaría

-de 1: para un documento de pertinencia máxima,

-a 0: para un documento de pertinencia nula.

La elección, por parte del usuario, de un umbral de

pertinencia (por ejemplo: 0,6) permitirá al sistema

conservar, dentro de la bibliografía suministrada como

respuesta, sólo los documentos cuyo grado de pertinencia sea

superior a ese umbral.

Una ventaja considerable de este método es permitir que

las referencias suministradas se puedan disponer por orden de

pertinencia: los documentos de pertinencia elevada al

principio de la bibliografía, los documentos con una

pertinencia equivalente al umbral, al final de la lista.

Otro de los grandes inconvenientes del método booleano

se encuentra en que el usuario está obligado a introducir los

operadores (Y, O, NO) entre cada criterio de búsqueda. Ahora

bien, el significado de estos operadores, y el de su

combinación dentro de diferentes niveles de paréntesis, no es

algo evidente para el usuario ocasional o neófito. En este

caso también, emerge, muy rápidamente, el interés por unos

métodos más sencillos, que se basen en una simple

yuxtaposición de los términos de la pregunta, sin

intervención de la lógica de Boole.

Desde las primeras aplicaciones de la automatización

documental, una serie de sistemas operaron utilizando

algoritmos muy sencillos, basados en una ponderación

establecida por el documentalista.

Este método consiste en comparar todos los términos

(descriptores o palabras clave), no enlazados por operadores,

de una pregunta, con los términos de los documentos,

considerando como pertinentes los documentos que tengan en

común con la pregunta un determinado número, o un porcentaje,

fijado de antemano, de términos. Así es posible, además,

organizar los documentos suministrados como respuesta por el

sistema dentro de un orden decreciente de pertinencia

probable: los documentos que tengan más términos en común con

la consulta se colocan al principio.

Page 213: Los lenguajes de indización: concepción, construcción …phipola/Los_lenguajes_de_indizacion.pdf · con la construcción de esos monumentos que son la ... protagonistas no los

213

Ejemplo de pregunta:

DESCENTRALIZACION ADMINISTRATIVA, AUTONOMIA REGIONAL, REGION,

PROVINCIA

ponderación mínima: 3

documentos pertinentes: todos los que tienen al menos 3

términos de la lista anterior.

Como cada uno de los dos grupos ficticios (aquí):

-DESCENTRALIZACION ADMINISTRATIVA, AUTONOMIA REGIONAL

-REGION, PROVINCIA

contiene dos términos, las respuestas contendrán al menos un

término de cada uno de esos grupos y serán, por tanto,

pertinentes, como si se hubiera utilizado la lógica de Boole.

Una variante de este método permite asignar un

coeficiente de ponderación a cada término de la consulta,

mejorando así la organización de las respuestas por orden

decreciente de pertinencia.

Ejemplo:

una consulta:DESCENTRALIZACION ADMINISTRATIVA (5), AUTONOMIA

REGIONAL (1), COLECTIVIDAD

DESCENTRALIZADA (3), REGION (2),

PROVINCIA (2), AYUNTAMIENTO (2)

ponderación mínima: 8

irá por delante la mayor parte de las combinaciones de

términos en los que intervengan DESCENTRALIZACION

ADMINISTRATIVA y COLECTIVIDAD DESCENTRALIZADA.

Una segunda variante de este método consiste en que,

además de asignar pesos diferentes a cada término de la

consulta, se explota también la ponderación asignada a los

términos de indización de los documentos (cf. § 1.4.4.2).

Estos métodos, puramente intelectuales, encuentran sus

límites dentro de su mismo empirismo: un mismo término, en un

mismo documento o en una misma pregunta, recibirá dos pesos

diferentes, según sea asignado por:

-dos indizadores diferentes;

-un mismo indizador, en dos momentos distintos.

Por tanto, se prefiere utilizar métodos estadísticos basados

en:

-calcular la frecuencia de los términos dentro de la

colección y dentro de los documentos;

-calcular un grado de proximidad, o de similitud entre

documentos y preguntas.

Estos métodos se denominan también «estadísticos», si se

basan en la aplicación de cálculos estadísticos, y/o

«probabilísticos», si se basan en el cálculo de

probabilidades.

Page 214: Los lenguajes de indización: concepción, construcción …phipola/Los_lenguajes_de_indizacion.pdf · con la construcción de esos monumentos que son la ... protagonistas no los

214

Muchos investigadores se han destacado en la búsqueda de

algoritmos para el cálculo de la ponderación y de la

similitud; citemos especialmente a Salton (1983), Bookstein

(1985), Robertson (1982) y Van Rijsbergen (1979).

Con la excepción de los trabajos de Andreewski y Fluhr,

que han obtenido como resultado un producto industrial

(SPIRIT), todas las investigaciones, si bien algunas se

remontan a hace más de 20 años, han desembocado sólo en

prototipos universitarios, que se han probado con colecciones

de varios cientos o, excepcionalmente, varios miles de

documentos, y algunas decenas o cientos de consultas.

Citemos así mismo el programa STAIRS, de IBM, que

incluye tres algoritmos de ponderación (a elección del

usuario); estos algoritmos pueden intervenir, tras una

búsqueda booleana clásica, para organizar por orden

decreciente de pertinencia probable las referencias

obtenidas: todos los términos de la consulta, ya estén

enlazados por Y o por O, son tomados en cuenta por el

algoritmo que mide la coocurrencia con los términos de

indización de los documentos.

No es posible describir todos los algoritmos presentados

por los investigadores anteriormente citados: todos los años

aparecen otros nuevos, más complejos que los anteriores. En

ODDY et al. (1981) se encontrará la descripción de una serie

de ellos, y especialmente en el texto de NOREAULT (T) et al.,

allí incluido, se presenta una lista de:

-37 algoritmos de cálculo de ponderación de términos en

los documentos y/o las preguntas;

-64 algoritmos de cálculo de similitud.

A título de ejemplo, expondremos aquí el modelo

vectorial de SALTON.

Se dispone de:

-una colección de documentos D, representado cada uno

por un conjunto de términos (descriptores y/o

palabras clave extraídas del título y del resumen)

d1, d2... dt;

-una serie de preguntas Q, representada cada una por un

conjunto de términos q1, q2... qt.

Cada término se representa por un vector cuya longitud

es proporcional al peso del término dentro de un espacio

multivectorial.

La similitud entre un documento dado, Di, y una pregunta

Qi, se mide por la similitud global de los dos espacios

vectoriales, la cual es medida por la función coseno:

t

Σ dik x qjk

k = 1

S (Di, Qi) = cos (Di, Qi) = --------------------------

t t ½

(Σ (dik)2

x Σ (qik)2

)

k = 1 K = 1

Page 215: Los lenguajes de indización: concepción, construcción …phipola/Los_lenguajes_de_indizacion.pdf · con la construcción de esos monumentos que son la ... protagonistas no los

215

donde:

-S (Di, Qi) = medida de la similitud entre el documento i

y la pregunta j; puede variar de 0 (cuando los dos

vectores no tienen ningún término en común) a 1

(cuando los dos vectores tienen todos sus términos

en común);

-dik = peso del término representativo k del documento;

este peso puede variar entre un máximo de 1 y un

mínimo de 0;

-qjk = peso del término representativo k de la pregunta;

este peso puede variar entre un máximo de 1 y un

mínimo de 0;

-t = número de términos representativos, ya sea del

documento i, o de la pregunta j.

El peso de los términos se calcula, por ejemplo, con la

siguiente fórmula:

-término de un documento (es decir, del título y del

resumen de ese documento)

dik = fik/Bk

donde:

fik = frecuencia = número de apariciones del término k dentro

del documento i

Bk = número de documentos dentro de la colección a los que el

término k ha sido asignado.

El peso de un término dentro de un documento (es decir,

su valor discriminante) es tanto más elevado cuanto ese

término tiene:

+una frecuencia más elevada dentro de ese

documento,

+una frecuencia más reducida dentro de la

colección.

Este peso varía de 1 (el término sólo está presente en

el documento examinado) a 0 (el término no está presente

dentro del documento)

-término de una pregunta (es decir, del enunciado de la

pregunta)

qjk = fjk/Bk

.3 Bucle de pertinencia

La formulación de una ecuación de búsqueda es una

operación difícil, que exige a menudo mucho cuidado y mucho

tiempo: desde varios minutos, en los casos sencillos, hasta

una hora o más en los casos complejos, con una media habitual

de 5 a 20 minutos aproximadamente.

Esta operación es completamente manual en casi todos los

sistemas en funcionamiento; la ayuda que aporta el ordenador

(informando sobre el thesaurus, indicando el número de

referencias pertinentes, extendiendo la ecuación según la

cadena jerárquica de los descriptores) permite mejorar la

Page 216: Los lenguajes de indización: concepción, construcción …phipola/Los_lenguajes_de_indizacion.pdf · con la construcción de esos monumentos que son la ... protagonistas no los

216

calidad de la búsqueda, pero no hace ganar tiempo, o lo hace

poco.

La aproximación mediante el método del bucle de

pertinencia (en inglés: relevance feed-back) es de todo punto

diferente; y permite automatizar, al menos en parte, la

formulación de la ecuación de búsqueda.

Robson y Longman (1976), por ejemplo, parten de

comprobar que las referencias que responden a una ecuación de

búsqueda presentan, por definición, una serie de

características comunes: descriptores, autores...

De ahí la idea de reemplazar la operación de construir

la ecuación de búsqueda por la de introducir, en ordenador,

la identificación de una serie de referencias conocidas en

principio por el usuario y consideradas por él pertinentes.

Los criterios de búsqueda de esas referencias

(descriptores, autores...) son automáticamente extraídos por

el ordenador, que los utiliza para construir, siempre

automáticamente, una ecuación de búsqueda, aplicando el

método de la ponderación.

Se calculan automáticamente los pesos para cada criterio

de búsqueda de la siguiente manera:

-se calcula el número de referencias señaladas al

principio por el usuario como pertinentes que

contienen ese criterio (Fr);

-se busca (dentro del fichero inverso del fondo) el

número total de noticias del fondo que contienen

ese mismo criterio (Fn);

-se calcula la ratio Fr2

/Fn, denominada especificidad del

criterio.

Esta ratio es la que constituye el factor de ponderación

asignado al criterio correspondiente. En efecto, cuanto más

específico es un término, es decir, cuanto más frecuentemente

interviene dentro de la muestra de documentos pertinentes

suministrados por el usuario, y menos interviene dentro del

conjunto de la colección, mayor es su poder discriminante, y

su peso debe ser más elevado dentro de la ecuación de

búsqueda.

El ordenador confronta la ecuación de búsqueda así

formada con el fichero de búsqueda, y aparece en la pantalla

del terminal una lista de referencias que responden a la

ecuación y que son, por tanto, susceptibles de ser

pertinentes.

El usuario puede, a la vista de estas referencias,

señalar de entre ellas las que son más pertinentes, y se

desencadena un proceso de reajuste automático de la ecuación,

siguiendo el método que a continuación se describe, pero a

partir de una muestra de referencias mayor. El proceso se

puede volver a realizar varias veces, en sucesivos ciclos,

que mejoran cada vez el resultado de la búsqueda.

El trabajo del operador se limita, pues, a:

-introducir una primera vez varias referencias que

considera pertinentes, lo que lleva mucho menos

tiempo que formular una ecuación de búsqueda;

Page 217: Los lenguajes de indización: concepción, construcción …phipola/Los_lenguajes_de_indizacion.pdf · con la construcción de esos monumentos que son la ... protagonistas no los

217

-valorar la pertinencia de las referencias que le son

suministradas, lo cual ha de realizarse en

cualquier caso.

Un método, más flexible todavía, que, según se presenta

(Oddy, 1977), permite organizar la búsqueda a base de ir

navegando por un diálogo entre el hombre y la máquina. El

primero introduce en el terminal una o varias palabras que

caracterizan el objeto general de su búsqueda; no debe

aportar ninguna precisión sobre este objeto (ya que, por otra

parte, a estas alturas de la búsqueda es incapaz de hacerlo:

no puede describir lo que todavía no conoce) y no debe

utilizar ningún operador lógico. Esta o estas palabras forman

una primera «imagen» de la necesidad del usuario. El programa

reacciona ante esta imagen seleccionando y mostrando en el

terminal la referencia más «implicada»: la implicación de un

elemento se define como el resultado de dividir el número de

elementos asociados incluidos dentro de la imagen entre el

número total de elementos asociados conocidos.

La noticia mostrada en el terminal contiene el título,

la fuente, los autores y los descriptores de la referencia

así seleccionada por el sistema.

El usuario es invitado inmediatamente a indicar si el

título, cada uno de los autores y cada uno de los

descriptores son o no pertinentes; puede así mismo introducir

nuevos nombres y nuevas palabras que describan su consulta.

El programa construye, a partir de esas referencias, una

nueva imagen de la necesidad del usuario: los elementos

(autores y descriptores) elegidos y las referencias a los que

éstos están ligados son añadidos a la imagen, y se retiran

los elementos rechazados. El programa elige una nueva

referencia y la muestra en el terminal; el usuario indica si

acepta o rechaza el título, cada uno de los autores y cada

uno de los descriptores.

El diálogo prosigue así de forma muy natural:

-el usuario sólo debe indicar sus preferencias; jamás

debe escribir la ecuación de búsqueda; puede modificar sus

reacciones a la vista de las referencias sucesivas

(confirmar, por ejemplo, que un descriptor que, al principio

del diálogo, le parecía que debía ser conservado, no tiene en

realidad interés para él);

-el ordenador construye, por aproximaciones sucesivas,

una imagen cada vez más precisa de la necesidad del usuario

y, a partir de esta imagen, le propone elecciones que le

permitan abordar cada vez mejor su consulta.

Señalemos un tercer método, que tiene la ventaja de que

lo usa de hecho un importante distribuidor, ESA-IRS (Martin -

1983): el usuario introduce una ecuación de búsqueda

sencilla, relativamente tosca, seguida del comando ZOOM; el

sistema muestra, como respuesta, la lista de:

-todos los descriptores (en lenguaje controlado o no),

-y, si el usuario lo desea, todas las palabras del

título y del resumen

Page 218: Los lenguajes de indización: concepción, construcción …phipola/Los_lenguajes_de_indizacion.pdf · con la construcción de esos monumentos que son la ... protagonistas no los

218

que caracterizan el conjunto de los documentos que responden

a la ecuación de búsqueda.

Se encuentran, en esta lista, no sólo los términos de la

ecuación de búsqueda, sino también todos los demás criterios

de búsqueda presentes dentro de los documentos encontrados

por medio de la ecuación de búsqueda. Estos términos son

organizados por orden decreciente de frecuencia de aparición

dentro de los documentos recuperados; se muestra la

frecuencia de cada término.

Al usuario le basta entonces con examinar esta lista y

escoger de ella los términos más adecuados para enriquecer su

ecuación. Se introduce la nueva ecuación, de nuevo con el

comando ZOOM, lo que tiene como resultado un enriquecimiento

de la lista inicial. La experiencia muestra que, con dos o

tres ciclos de este tipo, el usuario termina por recuperar

todos los criterios de búsqueda pertinentes que están

presentes dentro de la base de datos.

.4 Método lingüístico

El programa informático ALEXDOC, ya descrito

anteriormente por su aplicación de indización asistida (cf. §

3.6.3), ha sido así mismo concebido para permitir la

formulación asistida de consultas.

Contiene los mismos automatismos que se han descrito en

el § 3.6.3; a los que se añaden:

-la corrección ortográfica, que permite corregir

omisiones de letras, dislexias, letras repetidas y

cambiadas. Esta corrección no se realiza en la fase

de indización de los documentos;

-y sobre todo la construcción de una ecuación booleana a

partir de la consulta del usuario.

El proceso de búsqueda es el siguiente:

-el usuario introduce su pregunta, expresada en lenguaje

natural, con el teclado de su terminal;

-ALEXDOC consulta los conjuntos de datos «thesaurus» y

«diccionario» y aplica las reglas de:

+corrección ortográfica,

+derivación morfológica,

+desambiguación,

+reestructuración,

+transformación semántica,

para establecer la lista de descriptores que corresponden a

los términos de la consulta;

-Alexdoc construye una ecuación booleana insertando o

bien el operador Y o bien el operador O entre los

descriptores conservados. En algunos casos el

operador booleano corresponde a la conjunción de

coordinación Y u O, tal y como figura dentro de la

consulta del usuario.

Ejemplos:

manzana o pera

Page 219: Los lenguajes de indización: concepción, construcción …phipola/Los_lenguajes_de_indizacion.pdf · con la construcción de esos monumentos que son la ... protagonistas no los

219

ordenador y documentación.

En el caso de una pregunta que contenga una enumeración,

las sucesivas comas son reemplazadas por el operador booleano

correspondiente a la conjunción que aparece delante del

último término de la enumeración.

Ejemplos:

manzana, pera o cereza

se convierten en

MANZANA O PERA O CEREZA

automatización, cultivo y fruta

se convierten en

AUTOMATIZACION Y CULTIVO Y FRUTA.

En otros casos, estas reglas de desestructuración se

utilizan no sólo para pasar de la formulación del usuario a

la ecuación booleana, sino también para elegir el operador

booleano adecuado.

Ejemplo:

automatización de la producción

se convierten en

AUTOMATIZACION Y PRODUCCION.

Incluso en algunos casos el sistema llega a reemplazar

la conjunción Y por el operador booleano O.

Ejemplo:

consumo de fruta y legumbres

se convierten en

CONSUMO Y (FRUTA O LEGUMBRES).

-ALEXDOC consulta inmediatamente el conjunto de datos

bibliográficos y muestra:

+la fórmula booleana, indicando el número de

referencias que responden a la consulta;

+un block de notas, que contiene cada uno de los

descriptores de la ecuación, acompañado de su

frecuencia de indización en la base de datos y

de un número de orden dentro del block de

notas;

-el peticionario puede entonces:

+navegar a través del thesaurus, añadiendo en el

block de notas los descriptores que tengan,

con los que ya están en el block de notas, una

o más categorías de relaciones semánticas (TG,

TS, TA...);

+modificar la ecuación de búsqueda;

->o bien introduciendo en ella nuevos descriptores que

aparecen en el block de notas, o

Page 220: Los lenguajes de indización: concepción, construcción …phipola/Los_lenguajes_de_indizacion.pdf · con la construcción de esos monumentos que son la ... protagonistas no los

220

suprimiendo los descriptores que le

parezca que no son adecuados;

->o bien añadiendo nuevos términos en lenguaje natural, que

el sistema tratará como acabamos de

describir;

+pedir que se visualicen una o más noticias;

+a la vista de las noticias, navegar a través del

conjunto de datos bibliográficos pidiendo ver,

por ejemplo, las noticias que

->tengan el mismo autor que la que acaban de ver;

->estén ligadas a la que acaban de ver (es el ejemplo de un

caso de jurisprudencia dictada en

aplicación de una ley).

.5 Método lingüístico-estadístico

El programa informático SPIRIT, ya descrito

anteriormente por su aplicación de indización automática (cf.

§ 3.4), puede así mismo ser utilizado para ayudar al

peticionario a formular su consulta.

El usuario enuncia su pregunta de manera natural, sin

que deba aprender a utilizar:

-un lenguaje de comandos;

-la lógica de búsqueda: operadores booleanos, enlaces de

proximidad...;

-un thesaurus de descriptores.

La búsqueda se realiza en siete etapas:

-se mecanografía la consulta, en lenguaje libre:

palabras significativas y vacías, sin ninguna

sintaxis entre los términos;

-se indiza automáticamente la consulta, siguiendo el

mismo proceso que en la indización de un documento

(cf. § 3.4.2): se obtiene una lista de palabras (o

expresiones) normalizadas y ponderadas que

caracterizan la consulta;

-se hace la búsqueda en el fichero inverso, siguiendo

una variante del método de la ponderación:

+se unen todos los descriptores de la pregunta por

medio del operador O; se extraen los números

de los documentos que tengan uno, dos o más

descriptores en común;

+se calcula una ponderación para cada número de

documento así extraído; esta ponderación,

denominada «cálculo de proximidad» está en

función de:

->el número de términos comunes a la pregunta y al documento;

->la ponderación de los términos comunes dentro de la

pregunta y del documento;

->el carácter de los términos comunes: peso más elevado para

las palabras compuestas y menos elevado

para las simples;

Page 221: Los lenguajes de indización: concepción, construcción …phipola/Los_lenguajes_de_indizacion.pdf · con la construcción de esos monumentos que son la ... protagonistas no los

221

-se organizan los números de los documentos que

responden a la consulta por orden decreciente del

peso así calculado;

-se editan los números de los documentos que responden a

la consulta, acompañados de las palabras simples y

compuestas que han permitido su selección;

-se eligen manualmente los documentos que se van a

visualizar;

-se visualizan los documentos conservados, en orden

decreciente de ponderación.

Notas:

1) Para las bases de datos textuales, en las que cada

documento puede incluir decenas o cientos de páginas, SPIRIT

permite acceder directamente sólo a aquellas páginas en las

que aparezca la información que responda a la consulta.

Esto se realiza aplicando a cada una de las páginas de

los documentos obtenidos, durante una primera fase de la

búsqueda, un proceso de comparación ponderado, análogo al que

ordena, en una primera fase, los documentos pertinentes.

2) SPIRIT puede producir automáticamente las ecuaciones

de búsqueda, no sólo por el método de la ponderación (con la

intervención de operadores de unión O entre los términos de

la búsqueda), sino también según la lógica booleana

(interviniendo además operadores de intersección Y).

Esta técnica ha sido puesta a punto para la

interrogación de bases de datos documentales fuertemente

estructuradas.

Supongamos, por ejemplo, una estructura de noticia que

contenga los campos siguientes:

-autor(es) personal(es) de un documento;

-persona(s) en cuanto tema(s) de un documento;

-fecha del documento;

-tipo de documento;

-texto del documento.

Tal base de datos podrá ser interrogada de forma

estructurada, pero, no obstante, aún muy libre, pues aparece

en la pantalla una «cuadrícula de pantalla multicriterio» que

invita al peticionario a introducir su consulta reemplazando

las casillas adecuadas de la cuadrícula.

Esta cuadrícula tendrá, por ejemplo, la forma siguiente:

Autor(es) de los documentos buscados

Autor(es) tratado(s) en los documentos buscados

Fecha de los documentos buscados

Tipo de documento

Tema.

Supongamos que el peticionario introduce la pregunta

siguiente: ¿existe una obra de Breton sobre Fourier, que

trate sobre la analogía universal y esté publicada en 1947?

En vez de introducir su pregunta en la forma anterior,

el peticionario completará la cuadrícula registrando:

-en la primera línea: BRETON

Page 222: Los lenguajes de indización: concepción, construcción …phipola/Los_lenguajes_de_indizacion.pdf · con la construcción de esos monumentos que son la ... protagonistas no los

222

-en la segunda línea: FOURIER

-en la tercera línea: 1947

-en la cuarta línea: LIBRO

-en la quinta línea: ANALOGIA UNIVERSAL.

Los cuatro primeros criterios de búsqueda, de tipo

factual, serán asociados por un operador de intersección

dentro de la ecuación de búsqueda generada automáticamente

por el sistema.

El tema del documento, de tipo textual, es:

-asociado por un operador de intersección con los cuatro

criterios factuales;

-tratado, además, por el sistema como una consulta en

lenguaje libre, es decir, creando una ecuación de

búsqueda con ponderación y con una operación de

unión entre los dos términos normalizados ANALOGIA,

UNIVERSAL.

3) SPIRIT puede así mismo guiar una búsqueda en modo

«bucle de pertinencia» (cf. § 6.5.3), a partir de la

referencia de un documento pertinente, conocido por el

usuario y presente en la base, o de un documento pertinente

ya obtenido como respuesta a una consulta.

El proceso es el siguiente:

-se marca ocasionalmente un umbral para el cálculo de

proximidad (en forma de número mínimo de palabras

comunes al documento consulta y a cada documento

respuesta; el valor por defecto es el resultado de

dividir por dos el número de palabras comunes a la

consulta y al documento que tengan la mayor

cantidad de palabras comunes con el documento

consulta);

-la indización del documento conocido es considerada

como expresión de la consulta en palabras y

expresiones normalizadas y ponderadas; así es

conducida, por último, la segunda fase de la

búsqueda a partir de una consulta.

.6 Búsqueda documental por medio de un sistema experto

Un sistema experto es un sistema informático concebido

para resolver problemas de una forma similar a la que utiliza

un experto humano dentro de su dominio de competencia.

Un sistema experto se asienta sobre dos elementos

fundamentales:

-una base de conocimientos que almacena:

+por una parte, todos los datos que constituyen el

saber de uno o varios expertos dentro de su

especialidad; por ejemplo, en documentación el

descriptor MANZANA es un específico del

descriptor FRUTA;

+por otra parte, un conjunto de reglas que el

experto aplica para explotar sus

conocimientos; por ejemplo, en documentación,

Page 223: Los lenguajes de indización: concepción, construcción …phipola/Los_lenguajes_de_indizacion.pdf · con la construcción de esos monumentos que son la ... protagonistas no los

223

si se me hace una consulta sobre un término

genérico y no encuentro suficientes

respuestas, entonces puede tener interés

extender la consulta a los específicos de ese

término;

-un motor de inferencia, que sirve para detectar las

condiciones iniciales, para seleccionar la regla o

reglas que hay que aplicar en función del estado de

esas condiciones y de los elementos de saber que

hay que explotar, y para inferir una modificación

de las condiciones; por ejemplo:

+se introduce una pregunta sobre el concepto de

fruta;

+el sistema documental encuentra 10 documentos

indizados por «FRUTA» y comprueba que el

descriptor FRUTA es un término genérico;

+el sistema experto asociado toma en cuenta las

condiciones iniciales:

10 respuestas

FRUTA = término genérico

+selecciona

->una primera regla:

-si se obtienen menos de 20 respuestas (por ejemplo), la

pregunta debe ser ampliada, si es

posible;

->una segunda regla:

-una pregunta puede ser ampliada extendiéndola a los

específicos de un genérico;

+selecciona

->una serie de datos:

-MANZANA es específico de FRUTA

-PERA es específico de FRUTA

-etc.

+infiere una nueva pregunta, formulada:

FRUTA o MANZANA o PERA...

La masa de datos y de reglas que maneja un experto

humano dentro de su dominio de especialización es enorme; y

generalmente no está formalizada en su totalidad; por tanto,

es difícil registrarla dentro de un sistema informático.

Este es el motivo por el que los sistemas expertos sólo

están comenzando a ser operativos en algunos pocos dominios

en los que ha sido posible enumerar y enunciar los

conocimientos utilizados y las reglas seguidas para resolver

problemas. Es el caso sobre todo del diagnóstico médico, de

la prospección geológica y de la detección de causas de

averías, y siempre dentro de dominios muy limitados todavía.

En lo que se refiere a la búsqueda documental, comienzan

a aparecer sistemas expertos en una serie de sectores:

-en Francia: el prototipo «DIALECT» de sistema experto

para la búsqueda documental esencialmente en

lenguaje libre y controlado, de Bassano (1985);

-en el Reino Unido: el sistema «CANSEARCH» de búsqueda

documental dentro del dominio de la terapéutica del

cáncer, basado en la explotación de un thesaurus,

de Pollitt (1984);

Page 224: Los lenguajes de indización: concepción, construcción …phipola/Los_lenguajes_de_indizacion.pdf · con la construcción de esos monumentos que son la ... protagonistas no los

224

-en Estados Unidos:

+CITE (Current Information Transfer in English),

sistema utilizado por la National Library of

Medicine y que se basa en el thesaurus médico

de la NLM (Doszkocs - 1983);

+CONIT y EXPERT, sistema experto para la búsqueda

documental multidistribuidor y multibase

fundado en el lenguaje libre y en el lenguaje

controlado (Marcus - 1983);

+IIADA (Individualised Instruction Aids for Data

Access), sistema de formación y de ayuda a la

búsqueda documental multibase para el

distribuidor DIALOG (Meadows - 1982);

+RITA (The Rule Intelligent Terminal Agent),

sistema experto de diálogo para el acceso a la

base de datos del New York Times (Waterman -

1979).

El objetivo de los productores de sistemas expertos para

la búsqueda documental es permitir a un usuario final, que no

conozca nada sobre las técnicas documentales, acceder a los

documentos que necesite y que se encuentren dentro de las

bases de datos bibliográficas, siendo guiado por el sistema

experto y sin recurrir a un documentalista.

Este objetivo es muy ambicioso; no es seguro que se

pueda alcanzar alguna vez, teniendo en cuenta

-la extrema complejidad de los problemas que se han de

resolver para seguir la cadena de operaciones

descritas al principio del § 6;

-el carácter muy evolutivo de los sistemas documentales;

-la reducida prioridad concedida a los trabajos de

investigación y desarrollo relacionados con los

sistemas de almacenamiento y recuperación

documentales, y, por tanto, la limitación de

recursos disponibles para construir las bases de

conocimientos.

Los sistemas expertos que existen hoy día, dentro del

dominio de la búsqueda documental, tienen generalmente

objetivos muy limitados y tratan de resolver, sin que siempre

lo consigan, una parte de los problemas que acarrea la

búsqueda documental.

Vamos a describir a continuación las grandes

orientaciones de tres de sus sistemas:

-el primero, basado en un thesaurus: CITE;

-los otros dos, basados a la vez en el lenguaje libre y

en el lenguaje controlado: CONIT/EXPERT y DIALECT.

.1 Sistema experto basado en un thesaurus

CITE está concebido para hacer corresponder las

preguntas en lenguaje natural con la indización en lenguaje

controlado de los documentos de la National Library of

Medicine; CITE está operativo y accesible al público.

El usuario introduce su consulta en lenguaje natural.

Page 225: Los lenguajes de indización: concepción, construcción …phipola/Los_lenguajes_de_indizacion.pdf · con la construcción de esos monumentos que son la ... protagonistas no los

225

Ejemplo: The use of biofeedback for the treatment of

tension headache.

El sistema responde mostrando una lista de términos

extraídos del fichero inverso (palabras del texto y

descriptores del thesaurus) que:

-o bien contienen todos o parte de los términos de la

pregunta;

-o bien tienen una relación semántica, dentro del

thesaurus, con un término de la consulta.

Los términos son mostrados en un orden de pertinencia

decreciente, en función del número de palabras comunes entre

los términos de la pregunta y los términos del fichero.

El sistema indica para cada término mostrado si es una

palabra del texto del documento o si es un descriptor del

thesaurus:

Ejemplo:

1 BIOFEEDBACK (texto)

2 FEEDBACK (descriptor)

3 BIOFEEDBACK (PSYCHOLOGY) (descriptor)

4 HEADACHE (texto)

5 HEADACHE (descriptor)

6 HEMORRHAGIC FEVERS, VIRAL (descriptor)

7 HEADACHE (texto)

8 TENSION (texto)

9 TRANQUILIZING AGENTS, MINOR (descriptor)

10 TENSILE STRENGTH (descriptor)

11 TENSIONS (texto)

12 TREATMENT (texto)

13 THERAPY (descriptor)

14 THERAPEUTICS (descriptor)

Para poder recuperar esos términos el sistema utiliza:

-un algoritmo de detección y corrección de errores

ortográficos;

-un análisis morfológico de la pregunta, para establecer

el radical de las palabras a partir de una lista de

afijos (formada ésta al principio a partir de un

análisis del contenido del fichero inverso);

-la búsqueda de todas las palabras del fichero inverso

que contengan esos radicales;

-la búsqueda de los descriptores correspondientes dentro

del fichero thesaurus, utilizando, si es el caso,

las relaciones semánticas del thesaurus.

A la vista de esta lista, se invita al usuario a que

indique los términos que conservará para su búsqueda.

El sistema efectúa la búsqueda, indica el número de

documentos encontrados y muestra el título y la indización de

los documentos que responden total o parcialmente a la

consulta.

El usuario designa los documentos más pertinentes, y el

sistema procede entonces a un bucle de pertinencia, basado en

Page 226: Los lenguajes de indización: concepción, construcción …phipola/Los_lenguajes_de_indizacion.pdf · con la construcción de esos monumentos que son la ... protagonistas no los

226

las palabras y descriptores de los documentos conservados por

el usuario.

.2 Sistemas expertos basados en el lenguaje libre y en el

lenguaje controlado

+CONIT/EXPERT

Este sistema está en su quinta versión; hemos pensado

que es interesante presentar las tres últimas versiones, con

el fin de ilustrar la manera en que un productor hace

evolucionar su sistema.

Descripción de CONIT 3

Un interface permite interrogar tres distribuidores y

varios cientos de bases de datos por medio de comandos

normalizados (PICK: selección y conexión a una base; FIND:

búsqueda acerca de un criterio; COMBINE: búsqueda acerca de

varios criterios; SHOW: visualización; EXPLAIN: curso

programado).

Sólo son activados los comandos fundamentales de los

distribuidores, que son así mismo los más usuales; a los

usuarios principiantes se les enseña un número más limitado

todavía de comandos.

El curso programado contiene una serie de menús, con una

estructura jerárquica de explicaciones muy detalladas (de 10

a 20 minutos de clase para el curso completo) y algoritmos de

decisión sensibles al contexto que permiten adaptar las

instrucciones y las explicaciones a cada situación

particular.

El lenguaje documental utilizado es a la vez el lenguaje

libre y el lenguaje controlado: en el momento de la búsqueda

se comparan las raíces de las palabras de la pregunta con las

palabras clave libres (extraídas de los títulos y resúmenes)

y con los descriptores controlados (procedentes de la

indización); se cuenta un acierto por cada coincidencia entre

una raíz de palabra introducida por el usuario y una cadena

de caracteres de una palabra o una expresión de los

documentos buscados; se combinan en un grupo por medio de una

unión (O booleano) todos los términos (palabras o

expresiones) encontrados así a partir de una raíz); se

combinan por una intersección (Y booleano) los grupos

correspondientes a las diferentes raíces de la consulta.

Mejoras añadidas a CONIT 4

El usuario ya no ha de introducir las raíces de las

palabras; puede introducir o bien las palabras o bien

expresiones (ejemplo: transplantation rejection); un

algoritmo para la búsqueda de radicales va a extraer los

radicales de esas palabras (ejemplo: transplant- y reject-);

el sistema realiza inmediatamente una búsqueda con

truncamiento en todos los términos del fichero inverso dentro

de la base a la que el usuario está conectado; los conjuntos

así recuperados se combinan por medio de una intersección (Y

booleano); el sistema muestra los resultados de cada conjunto

y de su combinación; si un radical no aporta ningún

Page 227: Los lenguajes de indización: concepción, construcción …phipola/Los_lenguajes_de_indizacion.pdf · con la construcción de esos monumentos que son la ... protagonistas no los

227

resultado, el sistema propone mostrar los términos

alfabéticamente vecinos; si, por el contrario, un término

truncado suministra un número demasiado grande de

referencias, el sistema reemplaza el término truncado (el

radical) por la palabra completa, para disminuir el número de

referencias.

Cuando dentro de una base los descriptores compuestos

por dos o más palabras figuren en el fichero inverso sin

haber sido descompuestos en sus palabras constituyentes, el

sistema efectúa una búsqueda de la expresión completa

introducida por el usuario, además de la búsqueda de la raíz

de cada palabra constituyente (ejemplo: transplantation

rejection, además de transplant- y reject-).

CONIT 4 ha sido objeto de una evaluación comparativa muy

detallada, sobre búsquedas documentales gestionadas por:

-usuarios finales con ayuda del sistema experto;

-expertos documentalistas en modo tradicional.

Síntesis de los resultados:

-los expertos utilizan tres veces menos tiempo de

conexión y dos veces menos para la búsqueda

propiamente dicha;

-la utilización de CONIT aumenta el coste de la búsqueda

(distribuidores + telecomunicaciones) de un 10 a un

30 %;

-los usuarios finales recuperan un 65 % más de

documentos pertinentes que los documentalistas

durante la sesión, y un 10 % más en total (durante

la sesión + impresión en diferido).

Comentario: CONIT 4 se presenta más como un interface

entre el usuario y un conjunto de distribuidores y de bases

de datos que como un verdadero sistema experto, en el sentido

de que obliga al usuario a manipular, y por tanto a aprender,

un lenguaje de comandos comunes.

Descripción de CONIT EXPERT (o EXPERT)

EXPERT funciona preparándole al usuario las consultas y

no tiene, por tanto, necesidad de un lenguaje de comandos:

muestra unos menús y el usuario señala las respuestas exactas

o reemplaza los blancos.

Una búsqueda comienza por la explicación, suministrada

por el sistema, del principio de la búsqueda documental. El

sistema solicita al usuario que precise el número de

referencias que espera recibir y que defina cada uno de los

conceptos sobre los que desea realizar la búsqueda.

El usuario introduce el número de referencias esperadas

y el enunciado de su pregunta (ejemplo: LINGUISTIC THEORY y

LANGUAGE LEARNING); el sistema deduce una intersección de

conceptos, siendo cada concepto expresado por una unión de

términos. Ejemplo: (LINGUISTIC THEORY or TRANSFORMATIONAL

GRAMMAR or GENERATIVE GRAMMAR) and (LANGUAGE LEARNING or

LANGUAGE ACQUISITION).

El sistema pide a continuación al usuario que

seleccione, dentro de una clasificación por temas presentada

Page 228: Los lenguajes de indización: concepción, construcción …phipola/Los_lenguajes_de_indizacion.pdf · con la construcción de esos monumentos que son la ... protagonistas no los

228

en un menú, una clase bastante amplia (ejemplo: SOCIAL

SCIENCE, EDUCATION AND HUMANITIES); después, en un menú más

específico, una o más clases específicas; a partir de estas

elecciones, el sistema dispone las bases de datos en orden

probable de pertinencia (ejemplo: ERIC, Psychology

Abstracts...) y el usuario escoge una base. El sistema se

conecta a esa base y traduce los términos de la pregunta en

una serie de palabras clave/radicales truncados (buscando en

todos los campos invertidos) y combinados por una

intersección de las palabras/radicales que constituyen

descriptores compuestos (ejemplo: LINGUISTIC THEORY se

traduce por LINGU- and THEOR-); a continuación se combinan

todos los términos de cada concepto por medio de un O, y

todos los conceptos por un Y. Ejemplo: ((LINGU- and THEOR-)

or (GENER- and GRAMMAR-) or (TRANSFORM- and GRAMMAR-)) and

((LANGU- and LEARN-) or (LANGU- and ACQUISIT-)). Se

suministran al usuario las frecuencias de cada término. El

sistema compara el número total de referencias obtenidas con

el número de referencias esperadas por el usuario y sugiere,

si es necesario, cómo ampliar o restringir la búsqueda.

Para permitir al usuario que reformule su consulta, si

es necesario, el sistema desencadena un bucle de pertinencia:

muestra los títulos y autores de una serie de referencias; el

usuario selecciona las diez referencias que le parecen más

pertinentes, y el sistema le muestra los títulos, autores,

resúmenes, fuentes y descriptores controlados. El usuario es

entonces invitado a escoger dentro de cada documento las

palabras del título o de los resumenes y/o de los

descriptores que considera buenos términos adicionales de

búsqueda. Cuando el usuario piensa que ha visto suficientes

documentos, el sistema reformula la consulta escogiendo una

serie de opciones y explicando por qué lo ha hecho: el

usuario recibe primero la opción de añadir cada término que

acaba de escoger como término de búsqueda suplementario

dentro de la lista de términos propios a uno o más conceptos;

recibe a continuación la opción de reemplazar, añadir o

suprimir términos. Este proceso es denominado por su autor

«computer directed relevance feed-back».

Cuando la lista de términos ha sido así actualizada, el

sistema la procesa de nuevo dentro de la base de datos, pero:

-sin tener que repetir las búsquedas sobre los términos

que figuran ya dentro de la primera formulación

(sin prolongar, por tanto, el tiempo de búsqueda

para esos términos);

-realizando sólo, para los descriptores controlados, la

comparación con las expresiones completas y no con

los radicales compuestos.

Los procesos de retroacción y de reformulación son

reiterados hasta que el usuario esté satisfecho con los

resultados.

+DIALECT

DIALECT es un prototipo de sistema experto para la

búsqueda documental, construido sobre el SGBD (Sistema de

Gestión de Bases de Datos) ADABAS.

Page 229: Los lenguajes de indización: concepción, construcción …phipola/Los_lenguajes_de_indizacion.pdf · con la construcción de esos monumentos que son la ... protagonistas no los

229

Se basa en:

-el análisis de preguntas, enunciadas en lenguaje

natural por el usuario, para descomponer una

consulta formada por estructuras elementales, que

integran relaciones gramaticales y que son

susceptibles de ser ligadas por relaciones

booleanas;

-la búsqueda en el fondo documental (noticias y/o texto

íntegro) de frases que tengan estructuras

elementales próximas a la pregunta y respondiendo a

la lógica booleana;

-el enriquecimiento de la consulta por medio de

informaciones extraídas de las primeras frases

pertinentes recuperadas;

-la búsqueda de noticias bibliográficas que contengan

estructuras elementales conservadas tras el

enriquecimiento.

El sistema puede funcionar en tres modos:

-usuario final (no experimentado en documentación);

-documentalista (no experto en los dominios cubiertos);

-experto (experimentado en documentación y experto en

los dominios cubiertos).

El principal interés de DIALECT reside en su capacidad

de trabajar sobre el texto libre (texto de resúmenes,

indización libre, incluso texto íntegro). La indización por

descriptores que formen parte de un thesaurus no es, pues,

indispensable para el funcionamiento de DIALECT. Sin embargo,

esta indización no va a ser rechazada. DIALECT utiliza los

descriptores, si es el caso, para ampliar una pregunta, en

función de las reglas estratégicas ad hoc que son

desencadenadas, por ejemplo, después de 3 a 5 iteraciones

sobre texto libre, cuando la pregunta en lenguaje natural ha

sido suficientemente ampliada.

La búsqueda documental con DIALECT se realiza en dos

etapas:

-inicialización y enriquecimiento de la consulta;

-extracción de los documentos que responden a la

consulta.

++Inicialización y enriquecimiento de la consulta

-Introducción de la pregunta del usuario en lenguaje

natural

Ejemplo: «modelo de evaluación de sistemas

documentales».

-Análisis morfo-léxico

+Se detectan las palabras (cadenas de caracteres

entre signos de puntuación o espacios en

blanco).

+Se buscan las palabras dentro del diccionario.

Page 230: Los lenguajes de indización: concepción, construcción …phipola/Los_lenguajes_de_indizacion.pdf · con la construcción de esos monumentos que son la ... protagonistas no los

230

+Para las palabras reconocidas, se extraen los

datos gramaticales: género, número, forma

normalizada (enunciado del nombre o del

adjetivo en masculino singular, del verbo en

infinitivo...) y categoría gramatical (o CG;

ejemplos: NX = sustantivo, AX = adjetivo, DC =

pronombre preverbial, DX = artículo, LZ =

punto, VX = verbo en infinitivo, VP = verbo en

participio pasado, PX = preposición..).

Ejemplo:

MODELO NX

MODELOAX

MODELOVX

DEPX

EVALUACIONNX

DEPX

SISTEMANX

DOCUMENTALAX

+Para las palabras no reconocidas:

->en modo «usuario final»: la palabra se trata «por defecto»,

es decir, a partir de reglas que se basan

en las categorías vecinas y en la forma

(terminación) de la palabra;

->en los otros dos modos: a elección del usuario, la palabra

es o bien tratada por defecto, o bien

añadida al diccionario con sus datos

gramaticales, suministrados por el

usuario.

-Resolución de ambigüedades gramaticales

Una ambigüedad gramatical existe cuando una palabra es

homógrafa, es decir, cuando está caracterizada por más de una

categoría gramatical.

Ejemplo: modelo es verbo, nombre o adjetivo.

La resolución de la ambigüedad se realiza utilizando una

regla que se basa en examinar las categorías gramaticales de

los términos que preceden y que siguen al término ambiguo.

Ejemplo: la ambigüedad de «modelo»

-podrá ser solucionada en las expresiones

+un modelo de sistema de evaluación (NX)

+un sistema modelo de evaluación (AX)

+modelo un sistema de evaluación (VX)

-no podrá ser solucionada en la expresión

+el sistema parte del modelo

Page 231: Los lenguajes de indización: concepción, construcción …phipola/Los_lenguajes_de_indizacion.pdf · con la construcción de esos monumentos que son la ... protagonistas no los

231

(porque parte es así mismo ambigua y la frase es realmente

ambigua).

Las elecciones efectuadas tienen repercusiones antes y

después.

Ejemplo: en la expresión «el sistema parte del modelo de

evaluación», la desambiguación de «modelo», gracias a la

presencia de la expresión «modelo de evaluación», permite la

desambiguación de «parte».

Para las ambigüedades no resueltas:

+en modo «usuario experto»: el sistema presenta las

diferentes soluciones al usuario, que escoge

la categoría gramatical correcta;

+en los otros dos modos: el sistema conserva y

trata todas las soluciones; en algunos casos,

el sistema da preferencia sistemáticamente a

una de las soluciones.

Ejemplo:

MODELO NX

DEPX

EVALUACIONNX

DEPX

SISTEMANX

DOCUMENTALAX.

-Análisis sintáctico

El análisis sintáctico reposa en una centena de reglas

de análisis destinadas a detectar los conceptos del documento

y a insertarlos dentro de los «enunciados».

Un enunciado, denominado también «tema», está formado

por una terna: dos términos y una relación, así como por una

serie de informaciones complementarias; tiene la siguiente

forma:

(término D(, R, C1, C2), término A) (Lib R, Lib C1) P1

donde:

-término D = forma normalizada del término que designa

el objeto fuente (de partida);

-término A = forma normalizada del término que designa

el objeto destino (llegada);

-relación:

->R =categoría gramatical que precisa la presencia (VX,

VI..) o la ausencia (VZ) de un verbo

entre D y A;

->C1 =categoría gramatical que precisa la presencia (PX, PR..)

o la ausencia (WW) de una preposición

entre D y A;

->C2 =categoría gramatical de A (NX, AX..)

-informaciones complementarias:

->Lib R =forma normalizada del verbo R;

Page 232: Los lenguajes de indización: concepción, construcción …phipola/Los_lenguajes_de_indizacion.pdf · con la construcción de esos monumentos que son la ... protagonistas no los

232

->Lib C1 =forma normalizada de la preposición C1;

->P1 =plausibilidad del enunciado, calculado por el

sistema en función de la naturaleza

del vínculo sintáctico R, C1, C2,

entre D y A; varía de 1,0 (vínculo

fuerte) a 0,5 (vínculo débil).

Ejemplo:

(MODELO(, VZ, PX, NX), EVALUACION) ( ,DE ) 0,80

Una regla de análisis se presenta bajo la forma

CONDICION/CODIGO DE PROCEDIMIENTO,

donde:

CONDICION es el orden de las categorías gramaticales de

dos términos que se siguen (de manera contigua o no) dentro

de la pregunta.

CODIGO DE PROCEDIMIENTO designa el procedimiento que se

ha de aplicar, es decir, acciones del tipo:

+crear un enunciado D, R, C1, C2, A;

+suprimir un enunciado;

+modificar un enunciado;

+transformar la cadena de entrada: desplazamiento,

inserción.

Los principales tipos de enunciados que el sistema puede

detectar son:

+A es complemento directo, indirecto o

circunstancial de D;

+A es complemento del nombre o adjetivo

calificativo de D;

+A es atributo de D;

+A está coordinado con D (por una conjunción Y u O

o por una coma).

Los tipos de enunciados no están, sin embargo,

codificados dentro del sistema tras la colocación de los

enunciados.

Se pueden presentar dos casos de ambigüedad:

+en una frase que contenga un nombre, seguido de un

verbo, al que a su vez siguen varios

sustantivos, sólo el primero de los

sustantivos que siguen al verbo será ligado al

verbo por un vínculo fuerte, mientras que los

enunciados formados por el verbo y cada uno de

los siguientes sustantivos serán considerados

enunciados ambiguos: serán conservados, pero

con un vínculo más débil;

+cuando varios sustantivos y preposiciones se

suceden dentro de la misma frase, el sistema

establece un enunciado de tipo ambiguo (=

plausibilidad débil) entre cada sustantivo de

la cadena y, por una parte, su predecesor

inmediato y, por otra, el primero de la

cadena.

Page 233: Los lenguajes de indización: concepción, construcción …phipola/Los_lenguajes_de_indizacion.pdf · con la construcción de esos monumentos que son la ... protagonistas no los

233

Ejemplo:

1 (MODELO, VZ, PX, NX, EVALUACION) ( ,DE ) 0,080

2 (MODELO, VZ, PX, NX, SISTEMA) ( ,DE ) 0,60

3 (EVALUACION, VZ, PX, NX, SISTEMA)( ,DE ) 0,70

4 (SISTEMA, VZ, WW, AX, DOCUMENTAL)( , ) 0,80

El analizador conserva los enunciados ambiguos en el

orden de enunciados; a medida que avanza el análisis, el

sistema o bien podrá resolver la ambigüedad, o bien, si no

puede, la registrará definitivamente en el orden de

enunciados, pero con una plausibilidad débil.

Al final del análisis, se presenta al usuario (en modo

documentalista o experto) el orden de enunciados, para que

pueda decidir suprimir algunos enunciados.

Ejemplo: supresión del enunciado nº 2.

Al término de este proceso, la pregunta es transformada

en una consulta, formada por la secuencia de los enunciados

conservados.

Ejemplo:

1 (MODELO, VZ, PX, NX, EVALUACION)( ,DE ) 0,080

2 (EVALUACION, VZ, PX, NX, SISTEMA)( ,DE ) 0,70

3 (SISTEMA, VZ, WW, AX, DOCUMENTAL)( , ) 0,80

++Extracción de los documentos que responden a la consulta

Esta extracción se realiza a lo largo de un proceso

complejo, durante el cual la consulta se desarrolla y

enriquece, con el fin de introducir en ella los elementos no

explícitamente contenidos dentro de la pregunta.

-Selección inicial

El sistema construye automáticamente una ecuación

booleana, en la que:

+para cada línea de la secuencia de enunciados:

->todos los términos semánticamente equivalentes al término

del tipo D, buscados dentro de una lista

de sinónimos y de cuasi-sinónimos

introducida a priori, forman un primer

grupo de criterios de búsqueda ligados

por operadores de unión O.

Ejemplo:

MODELO O SIMULACION

->todos los términos semánticamente equivalentes al término

del tipo A forman un segundo grupo de

criterios ligados por medio de O.

Page 234: Los lenguajes de indización: concepción, construcción …phipola/Los_lenguajes_de_indizacion.pdf · con la construcción de esos monumentos que son la ... protagonistas no los

234

Ejemplo:

EVALUACION O MEDIDA O ESTUDIO

->los dos grupos, procedentes de una misma línea, son ligados

por un operador de intersección Y.

+las parejas de grupos procedentes de diferentes

líneas son, en principio, ligadas por medio de

Y.

Ejemplo:

((MODELO O SIMULACION) Y (EVALUACION O MEDIDA O ESTUDIO)) Y

((MODELO O SIMULACION) Y SISTEMA) Y ((EVALUACION O

MEDIDA O ESTUDIO) Y SISTEMA) Y (SISTEMA Y

DOCUMENTAL).

La pregunta podrá ser modificada a continuación transformando

algunos «Y» en «O».

Ejemplo:

(MODELO O EVALUACION O SISTEMA) Y (EVALUACION O SISTEMA O

DOCUMENTAL).

Se confronta esta ecuación con el fichero inverso y

luego con el fichero bibliográfico; el sistema va a extraer

todas las frases de los documentos que respondan a la

ecuación; en esta fase, el sistema extrae, pues, frases

consideradas pertinentes, pero no todavía los resúmenes

completos, ni los otros datos bibliográficos de los

documentos que contengan esas frases.

Ejemplo de frases extraídas:

«se suministra por medio de un modelo analítico de evaluación

de los costes y de la eficacia de los sistemas

documentales on-line: los ejemplos de simulación...»

-Análisis morfo-léxico

Todas las palabras de las frases extraídas son objeto de

un análisis morfo-léxico, que es completamente similar al que

se realiza con las palabras de la pregunta.

-Resolución de las ambigüedades gramaticales

Igual que con las palabras de la pregunta.

-Construcción de estructuras elementales

En una primera etapa, el sistema construye la secuencia

de los enunciados extraídos de las frases pertinentes

apoyándose en las mismas reglas de análisis sintáctico que

las utilizadas en el análisis de la pregunta.

Page 235: Los lenguajes de indización: concepción, construcción …phipola/Los_lenguajes_de_indizacion.pdf · con la construcción de esos monumentos que son la ... protagonistas no los

235

Ejemplo:

1 (MODELO, VZ, WW, AX, ANALITICO) ( , ) 0,80

2 (MODELO, VZ, PX, NX, EVALUACION) ( ,DE ) 0,70

3 (EVALUACION, VZ, PX, NX, COSTE) ( ,DE ) 0,70

4 (EFICACIA, VZ, PX, NX, SISTEMA) ( ,DE ) 0,70

5 (SISTEMA, VZ, WW, AX, DOCUMENTAL)( , ) 0,80

6 (SISTEMA, VZ, WW, AX, ON-LINE) ( , ) 0,80

7 (SISTEMA, VZ, PX, NX, SIMULACION)( ,DE ) 0,70

En una segunda etapa, el sistema va a reconocer las

dependencias entre enunciados: hay dependencia entre dos

enunciados (sucesivos o no) cuando esos enunciados contienen

dos términos idénticos; para cada enunciado que contiene dos

términos, existen cuatro tipos de dependencias; las dos

primeras son:

+dependencia de tipo D: los dos objetos de partida

son idénticos.

Ejemplo: los enunciados nº 1 y 2 anteriores (objeto común:

MODELO)

+dependencia de tipo A: el objeto de llegada del

primer enunciado es idéntico al objeto de

partida del segundo.

Ejemplo: los enunciados nº 2 y 3 anteriores (objeto común:

EVALUACION)

Por último, en una tercera etapa, el sistema va a

establecer «estructuras elementales» entre los enunciados

dependientes.

Ejemplo:

+Estructura elemental 1:

1 (MODELO, VZ, WW, AX, ANALITICO) ( , ) 0,80 D

2 (MODELO, VZ, PX, NX, EVALUACION) ( ,DE ) 0,70 D

+Estructura elemental 2:

2 (MODELO, VZ, PX, NX, EVALUACION) ( ,DE ) 0,70 A

3 (EVALUACION, VZ, PX, NX, COSTE) ( ,DE ) 0,70 A

+Estructura elemental 3:

4 (EFICACIA, VZ, PX, NX, SISTEMA) ( ,DE ) 0,70 A

5 (SISTEMA, VZ, WW, AX, DOCUMENTAL)( , ) 0,80 A

+Estructura elemental 4:

4 (EFICACIA, VZ, PX, NX, SISTEMA) ( ,DE ) 0,70 A

6 (SISTEMA, VZ, WW, AX, ON-LINE) ( , ) 0,80 A

+Estructura elemental 5:

Page 236: Los lenguajes de indización: concepción, construcción …phipola/Los_lenguajes_de_indizacion.pdf · con la construcción de esos monumentos que son la ... protagonistas no los

236

5 (SISTEMA, VZ, WW, AX, DOCUMENTAL)( , ) 0,80 D

6 (SISTEMA, VZ, WW, AX, ON-LINE) ( , ) 0,80 D

Las estructuras elementales así construidas, denominadas

«posibles estructuras», representan lo fundamental de la

información de las frases que verifican la consulta.

-Desarrollo de la consulta

El sistema va a comparar los enunciados de la consulta

con las estructuras elementales de las frases que verifican

esta consulta, con el fin de añadir a la secuencia de

enunciados de la consulta nuevos enunciados similares a los

enunciados originales. Este enriquecimiento se realiza

aplicando una de las veinte reglas disponibles.

Ejemplo:

1 (MODELO, VZ, PX, NX, EVALUACION) ( , ) 0,80

va a permitir seleccionar la primera y segunda estructuras

elementales anteriores y añadir a la lista de los enunciados

de la consulta los enunciados complementarios de las dos

estructuras elementales:

1 (MODELO, VZ, WW, AX, ANALITICO) ( , ) 0,80

3 (EVALUACION, VZ, PX, NX, COSTE) ( ,DE ) 0,70

La segunda línea de la consulta:

2 (EVALUACION, VZ, PX, NX, SISTEMA)( ,DE ) 0,70

no permite seleccionar estructuras elementales.

La tercera línea de la consulta:

3 (SISTEMA, VZ, WW, AX, DOCUMENTAL)( , ) 0,80

va a permitir seleccionar la tercera y quinta estructuras

elementales anteriores y añadir a la lista de los enunciados

de la consulta los enunciados complementarios:

4 (EFICACIA, VZ, PX, NX, SISTEMA) ( ,DE ) 0,70

6 (SISTEMA, VZ, WW, AX, ON-LINE) ( , ) 0,80

Como resultado de esta etapa, la secuencia de los

enunciados de la consulta, así enriquecida, se presenta como

sigue:

1 (MODELO, VZ, PX, NX, EVALUACION)

2 (EVALUACION, VZ, PX, NX, SISTEMA)

3 (SISTEMA, VZ, WW, AX, DOCUMENTAL)

4 (MODELO, VZ, WW, AX, ANALITICO)

5 (EVALUACION, VZ, PX, NX, COSTE)

6 (EFICACIA, VZ, PX, NX, SISTEMA)

7 (SISTEMA, VZ, WW, AX, ON-LINE).

-Fusión de las clases semánticas

Page 237: Los lenguajes de indización: concepción, construcción …phipola/Los_lenguajes_de_indizacion.pdf · con la construcción de esos monumentos que son la ... protagonistas no los

237

Durante esta etapa, los enunciados de la consulta

desarrollada van a ser comparados entre sí (y ya no más con

los enunciados procedentes de las frases que respondan a la

consulta), utilizando el mismo análisis de dependencia que

anteriormente, con el fin de fusionar los enunciados.

Ejemplo:

+fusión de los enunciados 2 y 5 (factor común:

EVALUACION)

EVALUACION, VZ, PX, NX, SISTEMA, COSTE;

+fusión de los enunciados 3 y 7 (factor común:

SISTEMA)

SISTEMA, VZ, WW, AX, DOCUMENTAL, ON-LINE;

+por el contrario, los enunciados 1 y 4 (factor

común: MODELO) no serán fusionados, ya que los

datos R, C1 y C2 no son los mismos en los dos

enunciados.

-Iteraciones

El sistema busca nuevas frases pertinentes a partir de

la consulta así desarrollada, y se realiza un nuevo ciclo de

enriquecimiento de la consulta.

Este ciclo se repite varias veces, hasta que se produce

una condición de parada, cuando el desarrollo resulta ya

imposible. Estas condiciones de parada se producen por

utilización de reglas estratégicas que controlan las

iteraciones; estas reglas permiten controlar el desarrollo

global de la búsqueda y la elección de las reglas de

reformulación. El sistema gana así en eficacia y rapidez

durante estas fases de iteración.

-Presentación de la consulta y de las respuestas

El sistema muestra, a petición del usuario:

+el estado final de la consulta.

Ejemplo:

1((EVALUACION, MODELO, EFICACIA), VZ, PX, NX, (SISTEMA,

ADQUISICION, DIFUSION, COSTE))

2((SISTEMA, ADQUISICION, DIFUSION, COSTE), VZ, PX, NX,

(DOCUMENTACION, DOCUMENTO, BUSQUEDA))

3((DOCUMENTACION, DOCUMENTO, BUSQUEDA), VZ, WW, AX,

(AUTOMATICO))

4((EVALUACION, MODELO, EFICACIA), VZ, WW, AX, (GLOBAL,

ANALITICO))

5((SISTEMA, ADQUISICION, DIFUSION, COSTE), VZ, WW, AX,

(DOCUMENTAL, ON-LINE))

+así como los resúmenes y referencias de una docena

de documentos, de forma que se permita al

usuario valorar la pertinencia de las

respuestas.

Page 238: Los lenguajes de indización: concepción, construcción …phipola/Los_lenguajes_de_indizacion.pdf · con la construcción de esos monumentos que son la ... protagonistas no los

238

En modo «usuario final» es posible lanzar una búsqueda

complementaria, de cara a obtener todos los

documentos pertinentes.

En modo «documentalista» es posible modificar la consulta

antes de lanzar la edición de las respuestas.

.6 Apreciación final de la pertinencia

Algunos servicios de documentación organizan una

evaluación, continua o por sondeos, de la pertinencia de las

referencias obtenidas en respuesta a las consultas.

Esta evaluación se realiza a dos niveles:

-la macro-evaluación;

-la micro-evaluación.

.1 Macro-evaluación

La calidad de las prestaciones de un sistema documental

se puede apreciar siguiendo diferentes criterios; los más

importantes, desde el punto de vista del lenguaje documental

utilizado, son:

-la llamada

-la precisión

Consideremos una colección de documentos y un conjunto

de documentos que son extraídos de ella en respuesta a una

pregunta o a un conjunto de preguntas.

Denominemos:

a:el número de documentos pertinentes (en función de

determinados criterios que serán definidos más

adelante) y efectivamente extraídos;

b:el número de documentos extraídos pero que al

examinarlos parecen no pertinentes: es el «ruido»

propio de todo sistema de información;

c:el número de documentos pertinentes, pero no

extraídos: es el «silencio», igualmente normal en

la mayoría de los sistemas documentales;

d:el número de documentos no pertinentes y no extraídos.

┌─────────────────┬────────────────────┐

│ Pertinentes │ No pertinentes │ ┌──────────────────┼─────────────────┼────────────────────┤

│ Extraídos │ a │ b │

│ No extraídos │ c │ d │ └──────────────────┴─────────────────┴────────────────────┘

La tasa de llamada es igual a:

a / (a+c)

donde

Page 239: Los lenguajes de indización: concepción, construcción …phipola/Los_lenguajes_de_indizacion.pdf · con la construcción de esos monumentos que son la ... protagonistas no los

239

a=número de documentos pertinentes suministrados en respuesta

a una pregunta (o a un conjunto de preguntas)

a+c=número total de documentos pertinentes dentro del fondo,

suministrados y no suministrados en respuesta a la

pregunta (o al conjunto de preguntas).

La tasa de llamada mide un conjunto compuesto de

elementos, con referencia a la calidad de la indización de

los documentos y de la formulación de las consultas. Se

sitúa, en general, entre el 0,6 y el 0,8, y a veces es menor.

Ejemplo:

-Sistema Medlars (Lancaster, 1968) : 0,58;

-Sistema Badadug (Balcer, 1979) : 0,41.

La determinación del valor de c es relativamente

complicada: para conocer los documentos pertinentes dentro de

un fondo dado que no han sido suministrados en respuesta a

una pregunta, es necesario explorar ese fondo:

-ya sea sistemáticamente, examinando las referencias una

a una (lo que tiene el riesgo de durar mucho);

-o bien interrogando de nuevo este fondo con una serie

de ecuaciones muy amplias (con pocos o ningún Y,

con muchos O), incluso basándose en la

clasificación.

La tasa de precisión es igual a:

a / (a+b)

donde

a=número de documentos pertinentes suministrados en respuesta

a una pregunta

a+b=número total de documentos, pertinentes y no pertinentes,

suministrados en respuesta a la misma pregunta.

Se distingue:

-la precisión sistema/documentalista, tal y como es

medida por el documentalista a la vista de:

+las referencias extraídas más o menos

automáticamente del fichero de búsqueda en

función de criterios relativamente pobres: los

descriptores que han servido para indizarlos;

+las referencias que quedan tras el filtro manual

que realiza el documentalista, sobre la base

de una representación más rica del contenido

de los documentos: sus títulos y/o su resumen.

Esta precisión se sitúa, según los sistemas, entre 0,2 y

0,8.

Page 240: Los lenguajes de indización: concepción, construcción …phipola/Los_lenguajes_de_indizacion.pdf · con la construcción de esos monumentos que son la ... protagonistas no los

240

Ejemplo:

-Sistema Medlars (Lancaster, 1968) : 0,50;

-Sistema Badadug (Balcer, 1979) : 0,58;

-la precisión sistema/usuario, que es casi siempre más

reducida que la precisión sistema/documentalista,

ya que el usuario, en función de su necesidad real

de información, procede a una segunda eliminación

de los documentos que no le interesan.

La determinación de la tasa de precisión es más cómoda

que la de la tasa de llamada: basta con examinar las

referencias extraídas «habitualmente» del sistema y

clasificarlas en dos lotes: pertinentes y no pertinentes.

Nota:

Dentro de un sistema documental dado, la precisión varía

siempre en función inversa de la llamada según el carácter

más o menos amplio o restringido de las ecuaciones de

búsqueda: se mejora uno de estos criterios siempre en

detrimento del otro (ley de Cleverdon). Para mejorar

simultáneamente los dos criterios se necesita poner en

funcionamiento nuevos medios (cualificación de los

documentalistas, calidad del lenguaje documental,

sofisticación del programa informático de búsqueda),

generalmente costosos.

│. │

│ . │

│ .

│ .

│ .

│ .

│ . └───────────────────────

.2 Micro-evaluación

La macro-evaluación de la calidad de las respuestas a

las consultas permite apreciar globalmente la llamada y la

precisión de un sistema documental, pero no basta para

determinar sus puntos débiles. En efecto, si se desea mejorar

sus prestaciones, es necesario identificar las causas de la

disfuncionalidad.

Este es el objeto de la micro-evaluación, que consiste

en analizar los resultados de una muestra de varios cientos

de búsquedas documentales.

Lancaster (1968) ha sido el primero en efectuar este

tipo de evaluación sobre el sistema MEDLARS de la NLM -

National Library of Medicine, en Washington, estudiando,

consulta por consulta y documento por documento:

Page 241: Los lenguajes de indización: concepción, construcción …phipola/Los_lenguajes_de_indizacion.pdf · con la construcción de esos monumentos que son la ... protagonistas no los

241

-la formulación de las preguntas;

-la indización de los documentos recuperados, pero no

pertinentes (ruidos);

-la indización de los documentos no recuperados, aunque

pertinentes (silencios).

Este examen permite:

-realizar un diagnóstico sobre los motivos de las

respuestas inadecuadas:

+indización inadecuada del documento, debida a:

->una inadecuada comprensión de su contenido;

->una inadecuada traducción de sus conceptos en descriptores

del thesaurus;

->lagunas en el thesaurus;

+formulación inadecuada de la pregunta, debida a:

->una inadecuada expresión, por parte del usuario, de su

necesidad;

->una interpretación inadecuada, por parte del

documentalista, de la petición;

->una inadecuada traducción de los conceptos de la consulta

en descriptores del thesaurus;

->lagunas en el thesaurus;

-mejorar la formación de los documentalistas,

especialmente intentando mejorar la coherencia de

la indización, a través de una serie de ejercicios

de indización en grupo. La experiencia muestra que

al principio la coherencia es bastante reducida

(del 20 % al 40 %) y que, tras dos o tres jornadas

de trabajo y debate en común, la coherencia aumenta

considerablemente (del 60 % al 80 %);

-asegurar un mantenimiento del thesaurus basado en un

análisis de las disfuncionalidades y no en

valoraciones teóricas. Nosotros mismos hemos puesto

a punto un método de análisis de este tipo,

desgraciadamente bastante pesado al llevarlo a

cabo. Se trata de la determinación del grado de

confianza que se puede asignar a un descriptor,

medida por el grado de coherencia de su utilización

en el momento de la indización. Este grado de

confianza se mide de la siguiente manera:

+dos (o dos grupos de) documentalistas indizan un

conjunto considerable (varios miles) de

documentos por medio del mismo thesaurus,

trabajando independientemente uno de otro;

+se cuenta, para cada descriptor, separadamente:

->por una parte: el número de documentos a los que los dos

documentalistas han asignado ese

descriptor;

->por otra parte: la frecuencia total de indización de ese

descriptor, sea cual sea el

documentalista que lo ha asignado;

->el grado de confianza de ese descriptor es la ratio entre

estos dos números.

Page 242: Los lenguajes de indización: concepción, construcción …phipola/Los_lenguajes_de_indizacion.pdf · con la construcción de esos monumentos que son la ... protagonistas no los

242

Ejemplo: consideremos los tres descriptores D1, D2 y D3,

utilizados por los dos documentalistas A y B para indizar los

diez documentos numerados de 1 a 10:

┌──────────────┬─────────────────┬────────────────────┐

│ Descriptores │ Documentalistas │ Documentos nº │

│ │ │1 2 3 4 5 6 7 8 9 10│ ├──────────────┼─────────────────┼─┬─┬─┬─┬─┬─┬─┬─┬─┬──┤

│ D1 │ A │ │X│ │X│X│ │ │X│ │ │

│ │ B │ │X│X│X│ │ │ │X│ │ X│ ├──────────────┼─────────────────┼─┼─┼─┼─┼─┼─┼─┼─┼─┼──┤

│ D2 │ A │X│ │X│ │ │ │ │X│ │ │

│ │ B │ │X│ │ │ │X│ │ │ │ │ ├──────────────┼─────────────────┼─┼─┼─┼─┼─┼─┼─┼─┼─┼──┤

│ D3 │ A │ │ │X│ │ │ │X│ │X│ │

│ │ B │X│ │X│ │ │ │X│ │X│ │ └──────────────┴─────────────────┴─┴─┴─┴─┴─┴─┴─┴─┴─┴──┘

Fiabilidad:

Descriptor D1 : 3/6 = 50 %;

Descriptor D2 : 0/5 = 0 %;

Descriptor D3 : 3/4 = 75 %.

7. Bibliografía

.1 Indización

ANDREEWSKY (A.)

Apprentissage, analyse automatique du langage, application à

la documentation - Paris, Dunod, 1973, 275 p., FR ISSN:

0085-4786.

BROWN (A.G.) et al. -

An introduction to subject indexing - London: Clive Bingley,

1982, 180 p., ISBN: 0-85157-331-2.

CAMPBELL (D.J.) -

Survey of British practice in co-ordinate indexing in

information/library units - London: Aslib, 1975, 76 p.,

ISBN: 85142-006-4.

CHAN (L.M.) -

Cataloguing and classification: an introduction - London: Mac

Graw Hill, 1981, 397 p., ISBN: 0-07-010498-0.

CHAUMIER (J.) -

Analyse et langages documentaires: le traitement linguistique

de l'information documentaire - Paris: Enterprise

Moderne d'Edition, 1982, 186 p.

CLEVELAND (D. B.) and CLEVELAND (A.D.) -

Introduction to indexing and abstracting - London: Libraries

Unlimited, 1983, 348 p., ISBN: 0-87287-346-3.

DAHLBERG (I.) -

Major developments in classification. - in: Advances in

librarianship - vol. 7, 1977, New York: Academic Press,

1977, 348 p., ISBN: 0-12-785007-4.

DEBILI (F.) -

Page 243: Los lenguajes de indización: concepción, construcción …phipola/Los_lenguajes_de_indizacion.pdf · con la construcción de esos monumentos que son la ... protagonistas no los

243

Analyse syntaxico-sémantique fondée sur une acquisition

automatique de relations lexiales-sémantiques - Orsay:

Université de Parix XI, thése de doctetur es sciences

informatiques, 1982, 290 p.

DEWEZE (A.) -

Réseaux sémantiques: essai de modélisation ; aplication à

l'indexation et à la recherche documentaire - Lyon:

Université Claude Bernard, thèse de docteur en sciences

mathématiques, 1981, 435 p.

DUCROT (J.M.) -

TITUS IV: système de traduction, automatique et simultanée en

quatre langues - Commutication présentée à EURIM 5, mai

1982, 9 p.

DUPRAT (A.) -

Spirit, version 2.1., manuel d'utilisation - Paris: CISI

Télématique, 1985, 83 p.

FEINBERG (H.) -

ed., Indexing specialised formats and subjects - Metuchen,

N.J.: Scarecrow Press, 1983, 288 p., ISBN: 0-8108-1608-

3.

FLUHR (C.) -

Algorithmes à apprentissage et traitement automatique des

langues - Orsay: Université de Paris Sud, thèse de

docteur es sciences, 1977, 274 p.

GRANDJEAN (E.) -

Projet PIAF: application à la documentation automatique ;

définition et utilisation du produit - prototype PIAFDOC

- Grenoble: IMAG, 1978, 40 p.

ISO -

Documentation - Methods for examining documents, determining

their subjects, and selecting indexing terms - Genève:

ISO, 1985, 5463-1985.

KNIGHT (G.N.) -

Indexing the art of: a guide to indexing of books and

periodicals - London: Allen & Unwix, 1979, 218 p., ISBN:

0-04-029002-6.

LANGRIDGE (D.W.) and MILLS (J.) -

An introduction to subject indexing - London: Bingley, 1982,

180 p., ISBN: 0-85157-331-2.

MARON (M.E.) -

On indexing, retrieval and the meaning of about, Journal of

ASIS - vol. 28, nº 1, Januyary-February 1977, pp. 38-43.

PRESCHEL (B.M.) -

Indexer consistency in perception of concepts and in choice

of terminology - New York: Columbia University, School

of Library Science, June 1972, 278 p. (ED - 063 942).

RAJAN (T.N.) -

Indexing systems: concepts, models and techniques - Calcutta:

IASLIC, 1981, 270 p.

RICHTER (N.) -

Grammaire de l'indexation alphabétique - Le Mans:

Bibliothèque de l'Université du Maine, 1985, 155 p.,

ISBN: 2-904037-04-7.

ROWLEY (J.E.) -

Abstracting and indexing - London: Bingley, 1982, 155 p.,

ISBN: 0-85157-336-3.

SPARCK JONES (K.) and BATES (R.G.)

Page 244: Los lenguajes de indización: concepción, construcción …phipola/Los_lenguajes_de_indizacion.pdf · con la construcción de esos monumentos que son la ... protagonistas no los

244

Research on automatic indexing - Cambridge: University of

Cambridge, Computer Laboratory, 1977,vol. 1,121 p., vol.

2,210 p.

VICKERY (B.C.) -

Classification and indexing in science - London:

Butterworths, 1975, 228 p., ISBN: 0-408-70662-7.

NF Z 47-102 1978-08 -

Documentation - Principes généraux pour l'indexation des

documents - Paris: Afnor, 1978.

UNISIST -

Principes d'indexation - Paris: UNESCO, septembre 1975, 13

p., rapport SC/75/WS/58.

LE LOARER (P.) -

Apports de la «compréhension» du langage naturel, outils de

dialogue homme/machine - Charenton: ERLI, 1985, 1986, 21

p., document interne.

.2 Boletines de índices

CAMPEY (L.H.) -

Generating and printing indexes by computer - London: Aslib,

Aslib occasional publication, nº 11, 1972, 101 p., ISBN:

85412-047-8.

HALL (A.M.) -

Case studies of the use of subject indexes - London:

Institution of Electrical Engineers, 1972, Inspec

report, nº R 72/8.

KEEN (E.M.) -

On the generation and searching of entries in printed subject

indexes - Journal of Documentation, vol. 33, nº 1, March

1977, pp. 15-45.

RICHMOND (P.A.) -

Introduction to PRECIS for North American usage - London:

Library Unlimited, 1981, 340 p., ISBN: 0-87287-240-8.

ROWLEY (J.E.) -

A future for printed indexes. - Aslib Proceedings - vol. 35,

nº5, May 1983, pp. 234-238.

WEATHLEY (A.) -

Manual on printed subject index - London: British Library,

1981, 426 p., BLR & D report 5680.

.3 Búsqueda documental

BALCER (M.) et GONING (J.P.) -

Réactions de l'usager face à l'utilisation du système de

repérage en mode dialogue Badadug - Documentaliste, vol.

16, nº2, mars-avril 1979, pp. 55-61.

BASSANO (J.C.) -

Un système convivial pour la recherche documentaire - RIAO,

1985, PP. 28-48.

BASSANO (J.C.) -

DIALECT, un système experte pour la recherche documentaire -

Orsay: Universite de Paris-Sud, 1986, 322 p., thèse

d'état, nº ordre 3127.

BOOKSTEIN (A.) -

Implication of boolean structures for probabilistic

retrieval: research and development in information

Page 245: Los lenguajes de indización: concepción, construcción …phipola/Los_lenguajes_de_indizacion.pdf · con la construcción de esos monumentos que son la ... protagonistas no los

245

retrieval - Montréal: Association for computing

machinery, 1985, pp. 11-17, ISBN: 0-89791-159-8.

CHAUMIER (J.) -

L'accès automatisé à l'information - Paris: Enterprise

Moderne d'Edition, 1982, 147 p., ISBN: 2-7101-0397-4.

CHEN (C.C.) and SCHWEIZER (S.) -

Online bibliographic searching: a learning manual - New York:

Neal-Schumen, 1981,227 p., ISBN: 0-918212-59.

CLEVERDON (C.W.) -

Report on the testing and analysis of an investigation into

the comparative efficiency of indexig systems -

Crandfield: The College of Aeronautics, 1962, 305 p.

CORDOLIANI (H.F.A) -

Les techniques modernes de la recherche documentaire dans les

sciences biomédicales - Rueil-Malmaison: Sandoz

Editions, 1982, 254 p.

DEWEZE (A.) -

L'accès en ligne aux bases documentaires - Paris: Masson,

1983, 165 p., ISBN . 2-225-0037-5.

DOSZKOCS (T.E.) -

Automatic vocabulary mapping in online searching -

International classification, vol. 10 nº 2, 1983, pp.

78-83.

DUPRAT (A.) -

Spirit, version 2.1., manuel d'utilisation - Paris: CISI,

Télématique, 1985, 83 p.

FLUHR (G.) -

Spirit: un système syntaxique et probabiliste d'indexation et

de recherche d'informations textuelles -, in: ADBS -

IDT81 - Paris: ADBS, 1981, pp. 113-116.

GILCHRIST (A.) -

The thesaurus in retrieval - London: Aslib, 1971, 18 p.,

ISBN: 0-85142-036-2.

HARTNER (E.P.) -

An introduction to automated literature searching - New York:

Dekker, 1981, 145 p., ISBN: 0-8274-1293-5.

HOOVER (R.E.) ed. -

On line search strategies - White Plains, NY: Knowledge

Industry, 1982, 345 p., ISBN: 0-86729-004-8.

INRIA -

Informatique et information scientifique et technique Le

Chesnay: Institut National de Recherche en Informatique

et en Automatique, 1983, 396 p., ISBN: 2-7261-0318-9.

JONES (K.P.) ed. -

Intelligent information retrieval - London: ASLIB, 1984, 149

p., ISBN: 0-85142-187-3.

KEEN (E.M.) -

In the processing of printed subject entries during searching

-, Journal of Documentation, vol.33, nº 4, December

1977, pp. 266-276.

LANCASTER (F.W.) -

Evaluation of the Medlars demand search service - Washington

DC: National Library of Medicine, 1968.

LANCASTER (F.W.) -

Information retrieval system: characteristics, testing and

evaluation - New York: John Wiley, 1979, 381 p., ISBN:

0-417-04673-6.

MANIEZ (J.) -

Page 246: Los lenguajes de indización: concepción, construcción …phipola/Los_lenguajes_de_indizacion.pdf · con la construcción de esos monumentos que son la ... protagonistas no los

246

Le rôle de la syntaxe dans les systèmes de recherche

documentaire - Dijon: Institut Universitaire de

Technologie, 1976-1977, 2 vol.

MARCUS (R.S.) -

An experimental comparison of the effectiveness of computers

and humans as search intermediaries -, Journal of the

American Society for Information Science, vol. 34, nº 6,

November 1983, pp. 381-404.

MARTIN (W.A.) -

Methods for evaluating the number of relevant documents -,

Journal of the American Society for Information Science,

vol. 34 nº 6, November 1983 pp. 173-177.

MEADOWS (C.T.) et al. -

A computer intermediary for interactive database searching ;

part 1: design, part II: evaluation - Journal of the

American Society for Information Science, vol. 33, nº 5,

pp. 325-332; vol. 33. nº 6, pp. 357-364, 1982.

ODDY (R.N.) et al. -

Information retrieval through man-machine dialogue -, Journal

of Documentation, vol. 33, nº 1, March 1977, pp. 1-14.

ODDY (R.N.) et al. -

Information retrieval research - London: Butterworths, 1981,

389 p., ISBN: 0-408-10775-8.

POLLITT (A.S.) -

A «front-end» system: an expert system as an online search

intermediary -, Aslib Proceedings, vol. 36, nº 5, May

1984, pp. 229-234.

ROBERTSON (S.E.) -

Theories and models in information retrieval - Journal of

Documentation, - vol. 33, nº 2, June 1977, pp. 126-148.

ROBERTSON (S.E.) -

The probability ranking principle in IR -, Journal of

Documentation, vol. 33. nº 4, December 1977, pp. 294-

304.

ROBERTSON (S.E.) et al. -

Probability of relevance: a unification of two competing

models for documental retrieval -, Information

technology research and development, vol. 1, nº 1 -

1982, pp. 1-21.

ROBSON (A.) and LONGMAN (J.S.) -

Automatic aids to profiles construction - Journal of ASIS,

vol. 27, nº 4, July-August 1976, pp. 213-223.

SALTON (G.) AND MCGILL (M.J.) -

Introduction to modern information retrieval - New York:

McGraw-Hill, 1983, 448 p., ISBN: 0-07-054488-0.

SPARCK JONES (K.) -

Information retrieval experiment - London: Butterworths,

1981, 352 p., ISBN: 0-408-10648-4.

STANDERA (O.) -

On-line retrieval systems: some observation on the

user/system interface -. In: Proceedings of the ASIS

Annual Meeting, vol. 12: Information revolution,

Washington: ASIS, 1975, pp. 38-40.

TURNER (C.) -

The basics of organizing information - London: Clive Bingley,

1985, 160 p., ISBN: 0-85157-379-7.

VAN RIJSBERGEN (C.J.) -

Page 247: Los lenguajes de indización: concepción, construcción …phipola/Los_lenguajes_de_indizacion.pdf · con la construcción de esos monumentos que son la ... protagonistas no los

247

Information retrieval - London: Butterworths, 1979, 218 p.,

ISBN: 0-408-70929-4.

WATERMAN (D.A.) -

User oriented systems for capturing expertise: a rule base

approach -, in: Michie (D.), ed. - Expert systems in the

micro-electronic age - Edinburgh: Edinburgh University

Press, 1979, pp. 26-34.