Los folletos médicos traducidos al inglés en...

21
Los folletos médicos traducidos al inglés en España Goretti Faya Ornia

Transcript of Los folletos médicos traducidos al inglés en...

Los folletos médicos traducidos al inglés en España

Goretti Faya Ornia

ÍNDICE

• Objetivos de este estudio

• Rasgos en folletos médicos traducidos

• Conclusiones

ÍNDICE

• Objetivos de este estudio

• Rasgos en folletos médicos traducidos

• Conclusiones

- Características de folletos médicos traducidos al inglés

- ¿Se asemejan a folletos médicos ingleses o españoles?

INVESTIGACIÓN ANTERIOR: - Estudio con folletos médicos originales (inglés y español)

DESCRIPCIÓN DEL CORPUS CREADO

- Recogidos en hospitales, centros de salud o clínicas

- Traducciones al inglés

- En España

- Folletos auténticos

- Público en general

- Recientes

- Impresos

Segunda fase

• Número de lenguas (español, inglés, español+inglés)

• Registro (apelaciones – formal o informal; primera persona; empleo de estructuras impersonales).

• Léxico (general o especializado; uso de siglas).

• Longitud y composición del texto (oraciones subordinadas, uso de conectores, predominio de verbos/sustantivos).

• Repeticiones (lingüísticas o conceptuales).

Primera fase

•Tipo de papel (especial o normal).

•Presentación de información (hoja, díptico, tríptico, políptico u otra presentación).

•Imágenes (presencia o ausencia de imágenes; color o blanco y negro; reales o dibujos).

•Rasgos suprasegmentales (variabilidad de fuentes y estilos).

•Macroestructura (presencia y ubicación de bloques y apartados).

MODELO DE ANÁLISIS

(Nord 2005 y Kress y van Leeuwen 2006)

ÍNDICE

• Objetivos de este estudio

• Rasgos en folletos médicos traducidos

• Conclusiones

Tipo de papel

40%

60%

0

0,1

0,2

0,3

0,4

0,5

0,6

0,7

Normal Especial

Presentación de información

6% 6%

42%

14%

8%

22%

2%

0

0,05

0,1

0,15

0,2

0,25

0,3

0,35

0,4

0,45

Una sola hoja

Díptico Tríptico Políptico Grapado (modo libro)

Varias hojas grapadas

Otra

Imágenes (presencia y ubicación)

10%

4%

38%

48%

0

0,1

0,2

0,3

0,4

0,5

0,6

No hay imágenes Solo en portada En cuerpo de folleto Portada + folleto

Imágenes (realidad)

52%

32%

4%

12%

0

0,1

0,2

0,3

0,4

0,5

0,6

Reales Dibujos Ambas -

Imágenes (color) 56%

34%

10%

0

0,1

0,2

0,3

0,4

0,5

0,6

En color En blanco y negro -

Fuentes y estilos

38%

62%

0

0,1

0,2

0,3

0,4

0,5

0,6

0,7

Variadas y llamativas Fuentes sencillas

Registro

60%

34%

6%

0% 0

0,1

0,2

0,3

0,4

0,5

0,6

0,7

Neutro (estructuras impersonales)

Uso de "tú" Primera persona (yo/nosotros)

Formal "usted"

ÍNDICE

• Objetivos de este estudio

• Rasgos en folletos médicos traducidos

• Conclusiones

- Influencia de folletos EN y ES.

- Varios aspectos no adaptados.

- Ahorro de costes.

-Traducir implica comparar culturas (Witte 1987, apud Nord 1997b)

-Conocer un género en dos lenguas distintas (García Izquierdo 2002).

-Implementar rasgos de cultura meta (traducción cubierta; House 1997) y según expectativas de receptores (García Izquierdo 2002 y Sánchez Trigo 2002).

Análisis contrastivo.

Resulta útil…

Textos mejor aceptados y cumplimiento más efectivo de su función.

Consecuencia…

Es necesario…

Muchas gracias por su atención

Goretti Faya Ornia

[email protected]