Londres-Berlín, by Susana López Fernández

54
LONDRES / BERLÍN | SUSANA LÓPEZ FERNÁNDEZ cuaderno phake

description

London- Berlín: A personal journey, by Susana López F.

Transcript of Londres-Berlín, by Susana López Fernández

Page 1: Londres-Berlín, by Susana López Fernández

LONDRES / BERLÍN | SUSANA LÓPEZ FERNÁNDEZ

cuadernophake

Page 2: Londres-Berlín, by Susana López Fernández

PhotoArte Komite S.L.T + 34 94 431 82 42info@photoartekomite.comwww.photoartekomite.comespaciophake.blogspot.com

“LONDRES-BERLÍN”Susana López Fernández

Fotografía de portada “WTPS”, Susana LópezDiseño:S·K

Los copyrights del catálogo pertenecen a PhotoArte Komite S.L. Los copyrights de todas las fotografías y los textos reproducidos en el catálogo pertenecen a sus dueños

C

C

LONDRES / BERLÍN |

Page 3: Londres-Berlín, by Susana López Fernández

| SUSANA LÓPEZ FERNÁNDEZ

cuadernophake

Page 4: Londres-Berlín, by Susana López Fernández

londre

Page 5: Londres-Berlín, by Susana López Fernández

esberlínberlín

A personal journeyby Susana López F.

Page 6: Londres-Berlín, by Susana López Fernández

Susana López Fernández (Gijón, 1977) es licenciada en BBAA porla Universidad de Barcelona, en la que realizará el doctorado “Re-alidad asediada: posicionamientos creativos”. Su curiosidad inte-lectual le lleva a aprovecha sus estancias en Nueva York (Parsons.The school for design), Londres (Central Saint Martin´s College ofArt & Design), Madrid (Instituto Superior de Arte), Menorca (Uni-versidad Internacional Mahón), Oviedo (Universidad de Oviedo)o Sta. Cruz de Tenerife (Universidad de la Laguna) para ampliarsus vastísimos conocimientos artísticos.

Además de su impresionante curriculum, lleva más de una décadarealizando exposiciones. De entre ellas destacamos “LastCall”,PhotoArte Komite (2011); "Michael Landy”. South London Gallery,Londres (2010); Performance con home_sweet_home subjectto-change, Battersea Arts Centre, Londres (2009); Chinatown Man-power Project, Inc. Nueva York (2008); Frankfurter Buchmesse.Exposición colectiva. Frankfurt (2004)…

De tradición documentalista, su acercamiento a la fotografía ur-bana recoge elementos del New Topographics que confluyen consu personalísimo acercamiento al medio. Sus paisajes urbanos nos muestran calles semidesérticas en las quese dejan al descubierto las estructuras físicas de nuestra realidad. En sus imágenes la cámara siempre se sitúa en un punto alejado,permitiendo que la profundidad de campo dote de protagonismoal espacio. El uso de filtros hace que la luz sea difusa y que nos en-vuelva en una atmósfera que transmite soledad y en la que pa-rece flotar un silencio intemporal.

Page 7: Londres-Berlín, by Susana López Fernández
Page 8: Londres-Berlín, by Susana López Fernández

londre

Page 9: Londres-Berlín, by Susana López Fernández

es

Page 10: Londres-Berlín, by Susana López Fernández

corre

Page 11: Londres-Berlín, by Susana López Fernández

I like to go for a walk, watch the buildings and browsing aroundtheir history over their walls, when are they built and why, whodid live into them, etc...I like to get up early and scour the whole city to discover how doesit wakes up, to discover how the people start their day. AlthoughI am not very good at portraits, I like to try to catch the soul of thestreets.I like to watch differents parts of the city, how buildings changefrom one borough to another, the different ways of life. I like towatch the quiet and sad streets of residential streets and the hap-piness of marginal ones.I like discover lost streets in London, where there are no touristsand that make you travel to the past.

Me gusta pasear por las calles, observar los edificios y preguntarmequé historia se esconde tras sus paredes, cuándo y por qué se cons-truyeron, quiénes fueron sus primeros habitantes, etc...Me gusta levantarme temprano y recorrer las ciudades con la cá-mara para ver cómo se despiertan, cómo empiezan el día los ha-bitantes de camino al trabajo, intentando captar el alma de lascalles. Me gusta observar los distritos de las ciudades, cómo cambian lasconstrucciones de un barrio a otro, cómo cambia la manera devivir. Me gusta observar la vida tranquila y aburrida y hasta tristede las zonas residenciales y las calles llenas de vida y alegría de laszonas más “marginales”.Me gusta descubrir estas calles perdidas de Londres, a donde nollegan los turistas y que te hacen viajar al pasado.

LONDRES|SUSANA-LÓPEZ-FERNÁNDEZ |PhotoArte Komite

Page 12: Londres-Berlín, by Susana López Fernández

bicis 0

Page 13: Londres-Berlín, by Susana López Fernández

LONDRES|SUSANA-LÓPEZ-FERNÁNDEZ |PhotoArte Komite

Page 14: Londres-Berlín, by Susana López Fernández

Me gusta caminar hasta el final de Portobello Road, dejar atrás Portobello Green, Oxford Road y elos niños hablar mi lengua, y llegar a Golborne Road, donde los puestos de pescado y comida marroqude antigüedades se mezclan con los cacharros expuestos sobre mantas en el suelo, me gusta el olorcerrar los ojos y escuchar las conversaciones y creer durante unos minutos que hace calor. Esta calle ahrruecos” por la cantidad de restaurantes y tiendas marroquíes que venden productos del Magreb.Aquí, en Portobello, también se refugiaron los primeros españoles y portugueses que llegaron a Loaños 30. En esta calle, ironías del destino, que debe su nombre a la batalla que perdimos los españoleese puerto en el Golfo de Méjico que perdimos en siglo XVIII.

wpt

s

Page 15: Londres-Berlín, by Susana López Fernández

el Instituto español, donde escucho auí inundan la calle, donde las tiendasr a sardinas recién hechas. Me gustahora se conoce como “Pequeña Ma-

ondres a finales de la década de loses en 1739 y que le dio su nombre de

I like to walk down Portobello Road,cross over Portobello Green, OxfordRoad and the Spanish institute, whereI hear children speak spanish, and stopat Golborne Road, walk arround thefish and Moroccan food street market,antique shops and things over blan-kets in the street, I like the smell of thefreshly cooked sardines. I like close myeyes and listen to people chatting andfor some minutes I think it is warm. TheGolborne Road area is sometimesknown as “Litte Morrocco” due to thenumber of Moroccan restaurants andshops selling Maghrebian products lo-cated along the road.The area of Portobello was originallya farm, where at the end of 30s emi-grants from Spain and Portugal arri-ved. The farm got its name from apopular victory during the War of Jen-kins´Ear, when Admiral Edward Ver-non captured the Spanish- ruled townof Puerto Bello in 1739.

LONDRES|SUSANA-LÓPEZ-FERNÁNDEZ |PhotoArte Komite

Page 16: Londres-Berlín, by Susana López Fernández

Me gusta seguir andando por Golborne Road y veral fondo la Trellick Tower* cruzar el puente y girara la derecha y volver a casa caminando con elcanal a mi izquierda y el ferrocarril a mi derecha,hasta la parada de metro de Westbourne Park.

* La Torre Trellick es un edificio de 98 metros de al-tura y 31 plantas en el nº 5 de Golborne Road. Unaobra del arquitecto Ernö Goldfinger del año 1972.Se construyó para albergar viviendas sociales y aúnhoy solo una pequeña minoría tiene un piso enpropiedad.

I like to walk home betweeTrellick Towe

westwaybridge

Page 17: Londres-Berlín, by Susana López Fernández

down Golborne Road and see Trellick Tower, I like to cross the brigde and turn to the right, walk backen the canal and the train to Westbourne Park Tube Station.r is a 31-storey block of flats and 98 metres tall in 5 Golborne Road. It is a 1972 Goldfinger´s design.

LONDRES|SUSANA-LÓPEZ-FERNÁNDEZ |PhotoArte Komite

Page 18: Londres-Berlín, by Susana López Fernández

Me propongo salir a correruna o dos veces por se-mana, aunque no siemprelo consigo, a veces la pe-reza o el frío me vencen ylo dejo para la semana si-guiente. Pero me gustacorrer por las ciudadesporque puedo descubrirrincones escondidos, vercosas nuevas y muy rá-pido, si descubro algo queme gusta mucho encuanto puedo vuelvo conla cámara para intentarplasmarlo.Al principio siempre vivíacerca de Regent´s Park yme gusta mucho ese par-que, no porque era el quetenía más cerca, me gustapor el aire misterioso quetiene, del siglo pasado. Megustaba correr en Regent´sPark y ver el circo, llegarhasta el zoo, salir del par-que, correr por Prince Al-bert Road y descubrir lascasas antes de llegar aCamden.

I like go out for runningonce or twice per week, al-thoug somedays if it is toocold I try it the followingweek. But I love jogging incity because it lets me dis-cover secret corners, newthings and faster thanwalking, when somedays Idiscover something reallyinteresting I come backwith my camera to catchand keep it.At the beginning I lived

near Regent´s Park, and Ilike a lot the old fashionedand mysterious air of thepark. I like to run in Re-gent´s Park and see thecircus, the zoo and runback by Prince AlbertRoad to discover newhomes before Camden.

regents park

Page 19: Londres-Berlín, by Susana López Fernández

LONDRES|SUSANA-LÓPEZ-FERNÁNDEZ |PhotoArte Komite

k

Page 20: Londres-Berlín, by Susana López Fernández

hyde

Page 21: Londres-Berlín, by Susana López Fernández

When I moved to a new home, I move alsoto a new park. Why do I like Hyde Park?.I like it on summer Saturday Mornings whenit is sunny and I can lie on the grass readingand watching planes flying over us. Somedays it is warm enought to swin in the Ser-pentine and I love the feeling.I like running in Hyde Park at dawn, I justneed one hour to run over the full park,from Marble Arch to Hyde Park Corner, tothe Serpentine where people is swiming withducks and stop to have another look to theAlbert Memorial, perhaps one day I will beable to understand why somebody built thissome time ago.The last days of summer, when days werestill long I liked walk in Hyde Park at dusk,I like to walk through the grass to the Ser-pentine and have a look Jean Nouvel´s Pa-villion.

Cuando me mudé de casa, también metuve que mudar de parque. ¿Qué me gustade Hyde Park? Creo que lo mejor son los sá-bados de verano que no llueve y puedestumbarte en la hierba a leer y ver los avio-nes pasar. Algunos días hace calor para ba-ñarte en la Serpentine, la sensación debañarte en agua dulce en un lago es fasci-nante. Me gusta correr por Hyde Park cuandoamanece, ver amanecer mientras corro, enuna hora te da tiempo a recorrer todo elparque, llegar hasta Marble Arch y bajarhasta Hyde Park Corner, volver por la Ser-pentine, donde la gente nada mientras lospatos se despiertan, y una parada obligada,aunque tan horroroso que, a fuerza deverlo, me empieza a parecer menos feo, esel Albert Memorial.A final de verano, cuando los días aún eranlargos me gustaba pasear por Hyde Park alatardecer, caminar entre la hierba y llegara la Serpentine para ver el pabellón queeste año diseñó Jean Nouvel.

LONDRES|SUSANA-LÓPEZ-FERNÁNDEZ |PhotoArte Komite

Page 22: Londres-Berlín, by Susana López Fernández
Page 23: Londres-Berlín, by Susana López Fernández

a12 tunnel

LONDRES|SUSANA-LÓPEZ-FERNÁNDEZ |PhotoArte Komite

Page 24: Londres-Berlín, by Susana López Fernández

Dos torres, este y oeste. Una ciudad, Londres. Un arquitecto, Emo Goldfinger.

Dos hermanas incluidas en la lista de edificios arquitectónicos de interés especial,una vive en el este y la otra en el oeste. No estoy hablando de Berlín, ni del muro,hoy volvemos a Londres, a una ciudad donde no fue necesario levantar un muropara que el este y el oeste crecieran a diferente ritmo.Algunos historiadores hablan que estas diferencia comenzaron en el siglo XIX, otrosviajan más lejos y dicen que comenzaron en el siglo XVI, las fechas no importan, sólocon pasear por las calles te das cuenta que la cita: “El West End tiene el dinero, y elEste tiene la basura; el lujo pertenece al West, y el trabajo al Este”*, es cierta.*(ACKROYD, PETER. London, The Biography. Vintage U.K. 2001.)Pero no nos desviemos del tema: Dos Torres, Una Ciudad, Un Movimiento, Un Ar-quitecto.Un movimiento arquitectónico, El Brutalismo que tiene su origen en la obra de LeCorbusier y Mies van de Rohe y triunfó entre 1950 y 1970. Debe su nombre a los ma-teriales que usan: Hormigón crudo (béton brut en francés), acero, cristal, piedra ás-pera, ladrillo, acero, etc. Las características comunes entre todos los edificios son laslíneas geométricas angulosas y repetitivas y la textura de los moldes del encofradodel hormigón a la vista.Un arquitecto, Emo Goldfinger. Nació en el seno de una familia judía en Budapest,el 11 de septiembre, 1902. Estudió en París, donde convivió con Mies Van der Rohe yLe Corbusier. Posteriormente se trasladó a Londres donde ejerció la mayor partede su vida, aunque sin olvidar nunca su patria, pues un gran número de jóvenesarquitectos húngaros tuvieron la oportunidad de trabajar en su oficina. Dos hermanas gemelas que comparten cosas en común, como las pasarelas queunen la torre de servicios y la torre principal cada dos pisos basadas en las dimen-siones de los vagones de tren para hacer que los usuarios se sientan mas cómodos yfamiliarizados con su alrededor y que su creador haya dormido en ellas duranteunos meses.Y nuestras protagonistas son:La Torre Balfron (1971) en St. Leonard´s Road, Tower Hamlets, E14 0QT, Londres.Un edificio con 146 viviendas, 27 plantas y 84 metros de altura, en Poplar, este deLondres. Fue la primera de las hermanas que se construyó. Esta torre pertenece al Brownfield Estate, un área de viviendas sociales entre ChrispStreet Market y la autopista A12. La misma torre que aparece en el vídeo de “Mor-ning Glory” de Oasis y en la película 28 days later (2002) de Danny Boyle.Goldfinger vivió en el piso 130 en la planta 26 durante dos meses en 1968 para des-cubrir lo que le gustaba y lo que no le gustaba a los residentes y poder aplicar lasmejoras en el diseño de la Torre Trellick.

Two tow

Two twinBerlin anbetweenSome hisdates dothe mone*(ACKROBut let uBrutalist by Le Costeel, rougeometrOne archto study he worke

Two twinto the acfinger him*Balfron84 metrebe built.It forms pnorthen aThe musiopening Goldfing1968. He

Page 25: Londres-Berlín, by Susana López Fernández

LONDRES|SUSANA-LÓPEZ-FERNÁNDEZ |PhotoArte Komite

wers, east and west. One city, London. Un architect, Emo Goldfinger.

ns in Grade II listed status: one is in the east and the other one is in the west. But I am not talking aboutnd the wall, I am talking about London, a city which does not need a wall to make a big difference east and west.torians talk about these differences from the XIX century, others think they began on the XVI century, not matter, the only thing you need to do is walk around the streets to realize: *“The West End hasey, and the East side has the rubbish; luxury belongs to West End, and work to East side”*.

OYD, PETER. London, The Biography. Vintage U.K. 2001.)s focus on the subject: Two twins, One City, One movement, One architect.architecture is a style which flourished from the 1950s to the mid 1970s and originated from the work

orbusier and Mies Van de Rohe. Its name comes from the materials used which include brick, glass,ugh-hewn stone, and gabion. Brutalist buildings usually are formed with striking repetitive angularies, and often revealing the texture of the wooden forms used for the in-situ casting.

hitect, Emo Goldfinger, born in a Hungarian-Jewish family on September 11th, 1902. He moved to Parisand it was there that he met Mies Van der Rohe and Le Corbusier. Later he moved to London whereed. Emo sponsored young Hungarian architectural students to study, travel or work in the UK.

ns with the same long, thin profile, with a separate lift and service tower linked at every third storeyccess corridors in the main building; flats above and below the corridor levels have internal stairs. Gold-mself lived in both buildings.

n Tower** *(1971), St. Leonard´s Road, Tower Hamlets, E14 0QT, London. It is a 27-storey housing block,es high and contains 146 homes, in Poplar, a district of the East of London. It was the first of them to

part of the Brownfield Estate, an area of social housing between Chrisp Street Market and the A12approach to the Blackwall Tunnel.ic video for the song “*Morning Glory*” by Oasis features various external shots of Balfron Tower in itsscenes as well as in Danny Boyle's post-apocalyptic film *28 Days Later.*er himself was pleased with the design and moved in to flat 130, on the 25th floor, for two months inapplied what he learnt to Trellick Tower.

Page 26: Londres-Berlín, by Susana López Fernández

La hermana gemela del Oeste, TrellickTower (1972) 5, Goldbourne Road, W105PL, Londres. 317 viviendas, 31 plantas, 98metros de altura y 120 metros de anchoincluyendo el edificio de servicios,al finalde Portobello Road en el oeste de Lon-dres. No se diferencia mucho de su hermanagemela, fue un edificio de viviendas so-ciales y hoy en día se comienzan a venderpisos a particulares. Aparece en películascomo For Queen and Country,(1988) conDanzel Washington y Shopping (1994),una de las primeras películas que prota-gonizo Jude Law, escrita y dirigida porPaul W.S.Anderson.Una conclusión, vivo al lado de La TorreTrellick, mi primera impresión el día quela vi fue, ¡Que horror!, pero nuestra con-vivencia día a día a desembocado enuna obsesión, en una dependencia, LaTorre Trellick es como un faro, que siem-pre está ahí, con sol y con nieve, con lluviay niebla, es el faro que veo a primerahora de la mañana y antes de irme adormir. Su silueta me llevo a al Este a vi-sitar a su hermana gemela y la punzadaen el estómago cuando conocí a su her-mana gemela, fue la misma que tengotodas las mañana. Una misma ciudad,este y oeste, solo un arquitecto, y dos her-manas gemelas.

torre trellick

Page 27: Londres-Berlín, by Susana López Fernández

The western twin, Trellick Tower (1972) isat 5, Goldbourne Road, W10 5PL,London. It is a 31-storey block of flats, 98metres tall and120 metresincluding the communications mast, atthe end of Portobello Road in North Ken-sington.The building contains 217 flats and wasoriginally entirely owned by the GLC withthe flats rented as council flats. Shortlyafter its completion the building wastransferred to the local council. Most ofthe flats are still social housing, but a sig-nificant minority are now privatelyowned. A completion, I live near The Trellick,when I saw it by first time I tought It isawfull, but after living together for awhile it became an obsession, a depen-dence. Trellick Tower is like a fog light, itis always there, with sun and snow, rainand fog, it is the lighthouse I saw when Iwake up and before go to sleep. Its pro-file made me travel to East London tomeet its twin and the feeling I had whenI first saw it was the same I have everymorning.

LONDRES|SUSANA-LÓPEZ-FERNÁNDEZ |PhotoArte Komite

Page 28: Londres-Berlín, by Susana López Fernández

berlín

Page 29: Londres-Berlín, by Susana López Fernández
Page 30: Londres-Berlín, by Susana López Fernández

“Y era la S - Bahn quien presentaba la ciudad a los inmigrantes. La S - Bahn une las principales estaciones con las provincias ur-banas, como rayos resplandeciente y un anillo gigante, y así se teje la concepción espacial de la región de Berlín, para llevarlos aKöpenil o Friedenau o, desafortunadamente a Marienfelde. Esto era antes, cuando la S - Bahn también mantenía las redecillasentre los berlineses, cuando Baumschulenweg estaba cerca de Köllnische Heide y Staalen cerca de Spandau. Ahora, el anillo estaroto”

Johnson, Uwe. "Postscript on the S - Bahn". Berlin Tales

Als ich zum ersten Mal in Berlin war, habe ich mich in die Stadt verliebt. Warum? Ich bin mir nichtsicher, das ist etwas, was man nicht erklären kann, aber 3 Tage haben mir gereicht, um zu wissen,dass ich wiederkommen wollte, um mehr Zeit dort zu verbringen. Noch heute, wenn ich die Mö-glichkeit hätte, würde ich nach Berlin zurückkehren, in diese magische, so geheimnisvolle Stadt, mitihrer langen Geschichte, die es zu erkunden gibt. Das was mich am meisten beeindruckt hat, ist dieGröße Berlins. Ich weiß, dass es viele größere Städte gibt, aber die Größenwahrnehmung ist anders,sie ist so unbewohnt, dass man den Eindruck bekommt, sie sei noch viel größer und ich liebe es soviel Platz für mich allein zu haben.Mir gefällt die Dekadenz von Berlin, vor allem im Osten. Ich mag es durch die Stadt zu schlendernund das Gefühl zu haben, ihre Geschichte noch einmal zu durchleben, ich mag es, mir vorzustellen,wie das Leben in einer durch eine Mauer getrennte Stadt ist, und ich erinnere mich daran, dass icham 9 November 2009 die Stadt durchkreuzt und darüber nachgedacht habe, wie die Stadt vor20 Jahren gewesen sein muss, als es nur noch einige Stunden waren, bis der Eiserne Vorhang fiel.Ich spreche oft mit meiner Schwester darüber und ich glaube, einer der vielen Gründe, warum ichBerlin so mag ist die Tatsache, dass ich mit dem Mauerfall groß geworden bin, mit dem KaltenKrieg, mit dem Ende des Kommunismus etc. In der Hauptstadt Europas zu landen, die die Ges-chichte meiner Schuljahre geprägt hat, ist sehr bewegend.Ich war für 6 Wochen dort wegen des 20. Jahrestags des Mauerfalls und musste die Unterschiededarstellen, die zwischen der Ost- und Westzone bestanden und noch bestehen. In den Monaten vordem 9. November, habe ich viele Bücher über den Mauerfall gelesen, den 2. Weltkrieg und darüberwie man zu Zeiten des Kalten Kriegs gelebt hat. Und auch heute noch, lese ich immer wieder Bücher,die mich für einige Stunden nach Berlin versetzen.

Page 31: Londres-Berlín, by Susana López Fernández

“Es war die S-Bahn, die die Stadt der Immigranten repräsentierte. Die S-Bahn vereint die Hauptbahnhöfe mit den städtischenProvinzen, wie glänzende Blitze in einem riesigen Ring, und so wurde die Raumkonzeption der Stadt geschaffen, um die Menschennach Köpenick oder Friedenau, oder leider auch nach Marienfelde zu bringen. Das war damals, als die S-Bahn das Netz zwischenden Berlinern darstellte, als der Baumschulenweg noch in der Nähe von der Kölnischen Heide, und Staalen in der Nähe von Span-dau war. Jetzt ist dieser Ring zerstört.”

Johnson, Uwe. "Postscript on the S - Bahn". Berlin Tales

La primera vez que fui a Berlín me enamoré de la ciudad. ¿Por qué? No lo sé, es algo que no sepuede explicar, pero 3 días me bastaron para saber que quería volver y pasar más tiempo allí. Aúnhoy, si tuviera una oportunidad, volvería a Berlín, esa ciudad tan mágica, tan misteriosa, con tantahistoria que descubrir...Lo que más me impresionó de Berlín fue su tamaño. Sé que hay ciudades más grandes, pero la per-cepción del espacio en Berlín es diferente, está tan deshabitada que tienes la sensación que es muchomayor y me encanta tener tanto espacio para mí sola.Me gusta la decadencia de Berlín, sobre todo en el este, me gusta pasear y pensar que estoy revi-viendo la historia, me gusta imaginarme como sería la vida en una ciudad dividida por un muro yrecuerdo que el 9 de noviembre de 2009 la recorrí pensando cómo sería la vida hace 20 años,cuando solo faltaban unas hora para que se derrumbara el *telón de acero*.A menudo lo hablo con mi hermana y creo que uno de los motivos por los que tanto me gusta Berlínes porque crecí con *la caída del muro*, con *la guerra fría*, con *el fin del comunismo,* etc.... y, derepente, aterrizar en la Capital de Europa, que escribió la historia de nuestros años de colegio, esemocionante.Estuve seis semanas con motivo del 20 aniversario de la caída del Muro, tenía que retratar las dife-rencias que aún existían y existen entre lo que fue la zona este y la zona oeste. Los meses previos al9 de noviembre de 2009, me leí muchos libros acerca de la caída del muro, de la II Guerra Mundial,cómo se vivía durante la guerra fría y aún hoy sigo leyendo libros que durante unas horas me trans-portan a Berlín.

BERLÍN|SUSANA-LÓPEZ-FERNÁNDEZ |PhotoArte Komite

Page 32: Londres-Berlín, by Susana López Fernández

“Los periódicos del Oeste no se podían comprar en el Este y el pueblo tenía prohibido leerlos, pero los oficiales del Partido los usabanpara vigilar la propaganda del Oeste. La televisión del Oeste también era tabú, pero la policía escuchaba la radio. Cada noche milesde ciudadanos del Este hacían una emigración a través de la televisión. Durante las horas de luz solar tenían que vigilar que sus antenasno apuntasen al Oeste”

PRESTON, Marcia. West of the Wall stasi 0

Page 33: Londres-Berlín, by Susana López Fernández

“Die Westzeitungen konnte man nicht im Osten kaufen und sie durftedort auch nicht gelesen werden, aber die Parteioffiziere gebrauchtensie, um die Propaganda des Westens zu bewachen. Das Westfernsehenwar auch tabu, aber die Polizei hörte Radio. Jede Nacht emigriertentausende Einwohner des Ostens durch das Fernsehen. Während der Son-nenstunden mussten sie darauf achten, dass die Antennen nicht aufWesten3 zeigten.”

PRESTON, Marcia. West of the Wall

Paseas por *Karl-Marx-Allee*, la calle es inmensa y está desierta y la monumental arquitec-tura socialista, las fachadas de inspiración rusa, te cortan la respiración. Si cierras los ojos yte puedes imaginar los tanques avanzando por la avenida, parece construida a su tamaño.Continúas avanzando y ahora la calle cambia de nombre, se llama *Frankfurter Allee*, perosigue siendo igual de grande, ¡tiene 89 metros de ancho!, apenas te cruzas con nadie, loscafés te recuerdan a películas antiguas, la ropa que ves en los escaparates de las tiendas pa-rece de hace años.... ves las tiendas que todavía exponen la mercancía en la calle, comocuando éramos pequeños, y te gusta lo acogedora que es esta calle tan grande a pesar delfrío.Continúo caminando y llego hasta la parada de metro* Magdalenenstraße*, y paso de largo,desde la calle pasa desapercibida... Qué ironía ¿verdad?, el órgano de inteligencia de la Re-pública Democrática Alemana, ese edificio donde todo se sabía, todo, absolutamente todo,está escondido a los ojos del paseante.

Wenn man über die Karl-Marx-Allee geht, dieser riesigen, verlassenen Straße, mit der mo-numentalen sozialistischen Architektur, den russisch inspirierten Hausfassaden, stockt dir derAtem. Wenn du die Augen schließt, und dir die Panzer vorstellen, wie sie die Straße herau-frollen, kommt dir die Größe unwirklich vor. Dann gehst du weiter und die Straße ändertplötzlich ihren Namen, sie heißt dann Frankfurter Allee, aber immer noch mitder gleichen Größe !89 Meter breit! Aber man begegnet fast kaum jemandem. Die Caféserinnern an alte Spielfilme, die Kleidung, die man in den Schaufenstern der Geschäfte sieht,sehen aus wie von früher, man sieht Geschäfte, die ihre Ware immer noch in den Straßenausstellen, wie zu unseren Kindertagen und dir gefällt die Gemütlichkeit dieser großen Straße,trotz der Kälte.Ich gehe weiter und erreiche die Haltestelle Magdalenenstraße und gehe an dieser unbe-achteten Straße vorbei – welche Ironie, oder? Das Intelligenzorgan der DDR, dieses Gebäude,wo man wirklich alles wusste, bleibt den Augen der Vorbeiziehenden verborgen.

BERLÍN|SUSANA-LÓPEZ-FERNÁNDEZ |PhotoArte Komite

Page 34: Londres-Berlín, by Susana López Fernández

Al final descubro cómo entrar y me sorprende que el tiempo parece detenido, un escalofríorecorre mi espalda mientras paseo por las salas. Al final me siento a beber un café y pienso:“¿Cómo se puede vivir cuando sabes que hay ojos observando lo que haces las 24 horas deldía y en todas partes?”. Supongo que nosotros somos afortunados porque nunca lo sabremos,nacimos en el Oeste de Europa, nacimos libres para decidir que queremos leer, qué músicaqueremos escuchar, qué películas queremos ver. Tenemos que afrontarnuestros errores y solucionarlos sin la ayuda de los oficiales de la Stasi, pero podemos cometererrores.

Page 35: Londres-Berlín, by Susana López Fernández

Letztendlich entdecke ich, wie man dort hineingeht und es überrascht mich, das die Zeithier stehengeblieben scheint, ein kalter Schauer läuft mir den Rücken runter während ichdurch die Hallen laufe. Dann saß ich mich hin, trank einen Kaffee und dachte: “Wie kannman leben, wenn du weißt, dass man dich überall rund um die Uhr beobachtet, bei allemwas du machst?” Ich schätze, wir können froh darüber sein, dass wir das nicht wissen. Wirsind im Westen Europas geboren, frei zu entscheiden, welche Bücher man lessen will, welcheMusik man hören will, welche Filme man sehen will. Wir müssen uns unseren Problemenund Fehlern stellen und versuchen sie ohne die Hilfe der Stasi zu lösen, aber wir dürfen Fehlerbegehen. BERLÍN|SUSANA-LÓPEZ-FERNÁNDEZ |PhotoArte Komite

stasi

Page 36: Londres-Berlín, by Susana López Fernández

berlín

Page 37: Londres-Berlín, by Susana López Fernández

Hace sol, voy camino del metro pero cuando veo pasar el autobúsme subo sin pensarlo y sin saber a dónde va. Me encantaba haceresto en Berlín, subir a un autobús o a un tranvía sin rumbo, mirarpor la ventanilla mientras me alejo y cuando siento que estoy per-dida bajarme, buscar en el mapa e iniciar el regreso a pie.Hoy me bajé cerca del Kronprinzenbrücke, (el puente del príncipeheredero), el puente que se levantó por primera vez en maderaen 1709, el puente que durante los años del muro se bloqueó y pos-teriormente se derrumbó para evitar que la gente cruzará de unlado al otro. El primer puente que se volvió a construir en los te-rrenos de la antigua RDA en 1991 y que es una obra de SantiagoCalatrava.Tras perder el tiempo jugando a cruzar la línea que antes era unMuro sigo caminando y llegó al parque que quiero atravesar antesdeque se haga de noche. Vagó entre los árboles y me olvidó que estoyen mitad de una ciudad porque este parque parece un bosque,de hecho el Tiergaten, que significa jardín de animales, fue en suorigen un coto de caza.

Die Sonne scheint, ich will eigentlich mit der U-Bahn fahren, aberals ich den Bus heranfahren sehe, steige ich ein ohne nachzudenkenund ohne zu wissen, wohin er fährt. Ich liebe so was in Berlin zumachen, in einen Bus oder Straßenbahn einzusteigen ohne ein bes-timmtes Ziel, um einfach aus dem Fenster zu schauen, herumzu-fahren und wenn ich merke, dass ich mich nicht mehr auskenne,auszusteigen, auf der Karte zu schauen wo ich bin und dann zuFuß zurückzugehen.Heute bin ich in der Nähe der Kronprinzenbrücke ausgestiegen.Die Brücke, 1709 aus Holz gebaut, die zu Zeiten der Mauer bloc-kiert und danach zerstört wurde, um zu verhindern, dass die Mens-chen sie überquerten, um auf die andere Seite zu gelangen. Dieerste Brücke, die in der ehemaligen DDR 1991 von Santiago Cala-trava wieder aufgebaut wurde.Nachdem ich die Zeit damit verbracht habe, die Linie zu überque-ren, wo vorher die Mauer gestanden hat, gehe ich weiter und errei-che einen Park, den ich noch vor Abendeinbruch durchquerenmöchte. Ich faulenze ein wenig unter den Bäumen und vergessevollkommen, dass ich mich inmitten einer Stadt befinde, da dieserPark einem Wald ähnelt, tatsächlich ist der Tiergarten aber einehemaliges Jagdrevier.

BERLÍN|SUSANA-LÓPEZ-FERNÁNDEZ |PhotoArte Komite

Page 38: Londres-Berlín, by Susana López Fernández

whitho

Page 39: Londres-Berlín, by Susana López Fernández

BERLÍN|SUSANA-LÓPEZ-FERNÁNDEZ |PhotoArte Komite

A lo lejos está el *Palacio de Bellevue*, la residencia del presidente de Alemania desde 1994,pero sigo caminando hasta estas coordenadas: 52°30′52′N 13°21′00′E / 52.51444, 13.35, laSiegessäule(Columna de Victoria) 69 metros de altura en medio de Tiergaten, en la rotondaGro∫en Stern, donde confluyen 5 grandes avenidas de la capital alemana y solo hay quesubir 285 escalones para ver como se pone el sol en Berlín. El ángel que corona esta columnainspiró a Paul Van Eyck en 1998 o lo podemos ver en *Faraway and so Close* de U2.

In der Ferne sieht man das Schloss de Bellevue, die Präsidentenresidenz seit 1994, aber ichgehe weiter bis zu den Koordinaten : 52°30′52″N 13°21′00″E / 52.51444, 13.35, der Siegessäule,69 Meter hoch in der Mitte des Tiergartens, im Kreisverkehr des Roten Sterns, wo 5 GrößeStraßen der deutschen Hauptstadt aufeinandertreffen und man muss nur 285 Stufen he-raufgehen, um sehen zu können, wie die Sonne in Berlin untergeht. Der Engel der die Säulekrönt, inspirierte Paul Van Eyck 1998, man kann ihn auch in Faraway oder in So Close vonU2 sehen.

Page 40: Londres-Berlín, by Susana López Fernández

sieg

Es wird dunkel und ich möchte den Park verlassen, bevor es Nacht wird, deshalbgehe ich in Richtung der spanischen Botschaft aber mein eigentliches Ziel ist eineBar, die sich daneben befindet und die ich schon bei meinem ersten Berlinbesuchentdeckt hatte.

Está anocheciendo y quiero salir del parque antes de que sea noche cerrada, asíque me dirijo a la Embajada de España, pero donde quiero ir es a un bar quehay al lado y que descubrí la primera vez que fui a Berlín: café am neuen see

Page 41: Londres-Berlín, by Susana López Fernández

essäule BERLÍN|SUSANA-LÓPEZ-FERNÁNDEZ |PhotoArte Komite

Page 42: Londres-Berlín, by Susana López Fernández

grellstrasse

Page 43: Londres-Berlín, by Susana López Fernández

BERLÍN|SUSANA-LÓPEZ-FERNÁNDEZ |PhotoArte Komite

Page 44: Londres-Berlín, by Susana López Fernández

Me subo al tranvía y tengo que cambiar un par de veciudad con sus sólo 150 metros de diámetro es espectacsensee, donde se encuentra.Empiezo a caminar por Grellstraße, sin prisas, descubrfloristerías; la decadencia de Berlín me recuerda al Msobrias, reflejo de la historia, pero las encuentro de graCallejeando por Prenzlauer Berg, el barrio de moda, lrestaurantes y bares, con sus terrazas y sus mantas parconstruida a finales del siglo XIX y situada en lo alto dlos jueves hay un mercado ecológico de fruta y verdumanchas en paredes y tapices. En esta iglesia predicó se citaban los opositores al régimen, así que la ZionskirContinúo caminando y llego a la Puerta de Branderbuout and about in Berlin, you can never, even forget thpuerta de Branderburgo, la gente que la cruza, los artel horizonte y es inevitable no pensar que hace 21 añoesos arcos solo se veía un muro.

Ich steige in die Straßenbahn und muss ein paar Mal umsteigen, um den Weißen See zu erreichen. Meter Durchmesser atemberaubend. Umgeben von Bäumen und so sauber, dass sich die die Häu

Ich gehe weiter die Grellstrasse hinunter, ohne Eile, entdecke was mir auf meinem Weg entgegeHäuser des Ensanche, die Blumenläden, die Dekadenz Berlins, erinnert mich ans Mediterrane, auch sind schlicht, sie reflektieren die Geschichte aber trotzdem finde ich sie wunderschön und in ihren IIch spaziere zum Prenzlauer Berg, das Modeviertel, voll von Cafés,Restaurants und Bars, mit seinen Terrassen und den Decken gegen die Kälte, und dann entdeckeArchitekten August Orf, erbaut Ende des 14. Jahrhunderts auf einer Erhöhung von wo sich fast gangibt es jeden Donnerstag einen biologischen Obst- und Gemüsemarkt. Im Innern der Kirche sieht mdieOrgel, Löcher und Flecken an den Wänden. In dieser Kirche predigte Dietrich Bonhoeffer, zu Zeitender Regimegegner statt – die Zionskirche wurde somit zu einem Symbol des Widerstands.Ich laufe weiter und erreiche das Brandenburger Tor, ich sehe es mir genauer an muss mich an dieTagen gelesen habe “When you’re out and about in Berlin you can never, even forget the city’s histdem Brandenburger Tor heutzutage an, die vorbeilaufenden Leute, die Künstler, die die Touristeman durchdie Bögen auf den Park, den Horizont und es unmöglich nicht daran zu denken, dass man vor 21 musste.

Page 45: Londres-Berlín, by Susana López Fernández

eces para llegar al Weißer See, que significa lago blanco en alemán. Este lago en el noreste de lacular, rodeado de árboles y tan limpio que refleja en sus aguas todas las casas del barrio de Weis-

riendo lo que encuentro a mi paso. Los portales que me recuerdan a las casas del ensanche, lasMediterráneo a pesar de que nos separan muchos kilómetros. Las fachadas de los edificios sonan belleza y en su interior se esconden jardines.leno de cafés,ra combatir el frío, descubro la Zionskirche, una iglesia neorrománica del arquitecto August Orfe una colonia desde donde se divisa casi todo Berlín. En los jardines que rodean la iglesia, todos

ura. En el interior se aprecian todavía las heridas de la historia: falta el órgano, hay agujeros yDietrich Bonhoeffer, en tiempos de la RDA se celebraban conciertos de rock yrche se convirtió en un símbolo de la resistencia.urgo, la miro y vienen a mi mente las palabras que leí en un libro hace unos días: “When you´rehe city´s history...” es cierto, observó la escena que tiene lugar en estos momentos delante de latistas que retratan a los turistas, los niños que corren, miras a través de los arcos y ves el parque,s a través de

Dieser See im Nordosten der Stadt ist mit seinen 150ser des Viertels Weissensee in ihm Spiegeln.

enkommt. Die Hauseingänge erinnern mich an diewenn uns viele Kilometer trennen. Die Hausfassadennnenhöfen verstecken sich die Gärten.

e ich die Zionskirche, eine neoromantische Kirche desnz Berlin teilt. In den Gärten, die die Kirche umgeben,man immer noch die Narben der Geschichte: es fehlt

n der DDR fanden hier Rockkonzerte und die Treffen

e Worte aus einem Buch erinnern, das ich vor einigentory”, und es ist wahr, sieht man sich die Szenerie voren porträtieren, die herumlaufenden Kinder – sieht

Jahren hinter diesen Bögen auf eine Mauer blickten

BERLÍN|SUSANA-LÓPEZ-FERNÁNDEZ |PhotoArte Komite

Page 46: Londres-Berlín, by Susana López Fernández

“Y puedo recordar vívidamente una noche más temprano durante un viaje en coche a través de Kreuzberg cuando de repentevi la imagen de un cruce que relacione con uno idéntico en Prenzauer Berg y entonces creí reconocer Warschauer Straße y real-mente entendí por primera vez que las dos mitades de una ciudad volvían a ser un todo, que pertenecían al mismo cuerpo. Denoche, cuando la oscuridad se traga los colores y difumina los contornos grises de las calles y los perfiles de los edificios, la ciudaddesvela lo que ha continuado escondido para mi durante el día bajo las fachadas restauradas y los brillantes carteles, y detrásde la magnifica mercancía de los escaparates.Mientras tanto las conexiones entre ambas mitades han sido restauradas hace tiempo y el centro de la ciudad pertenece a todosuna vez más. Pero aún cuando cruzo por encima de una de las líneas que señalan donde estaba el Muro siento un extraño sen-timiento”

MARON, Monika. Place of Birth: Berlin. Berlin Tales

Page 47: Londres-Berlín, by Susana López Fernández

BERLÍN|SUSANA-LÓPEZ-FERNÁNDEZ |PhotoArte Komite

“Ich kann mich genau an eine frühere Nacht erinnern in der ich mit dem Auto durch Kreuzberg fuhr, als ich plötzlich ein Bildwahrnahm, das ich mit einem identischen Bild vom Prenzlauer Berg verband und dann dachte ich die Warschauer Straße wie-derzuerkennen und ich verstand wirklich zum ersten Mal, das die zwei Hälften der Stadt wieder ein gemeinsames Ganzes sind,die zu demselben Körper gehörten. Nachts, wenn die Dunkelheit die Farben schluckt, die Konturen der Straßen und die Profileder Hauser verblassen, enthüllt die Stadt das, was sie sonst versteckt, für mich während des Tages unter den Fassaden der Res-taurants und der Leuchtreklamen, und hinter der bezaubernden Ware der Schaufenster.Die Verbindungen zwischen beiden Hälften wurden schon vor langer Zeit wiederhergestellt und auch das Stadtzentrum gehörtwieder allen. Aber wenn ich die Linien überquere, die zeigen, wo die Mauer gestanden hat, kommt in mir ein komisches Gefühlauf.”

MARON, Monika. Place of Birth: Berlin. Berlin Tales

passage

Page 48: Londres-Berlín, by Susana López Fernández

Wir sind auf der anderen Seite der Mauer, im Viertel Friedrichshain. Dieses Viertel war seitseiner Gründung 1920 bis zum Fall der Mauer, ein Arbeiterviertel. Es war eins der meistzerstörten Viertel während des 2. Weltkriegs, sowohl von den Bombardierungen, als auchvon dem Haus zu Haus Kämpfen. Am Ende des Krieges, die Grenze, die Berlin teilte war inFriedrichshain und Kreuzberg. Als die Mauer gebaut 1961 wurde, blieb das Viertel inner-halb der Ostzone der Stadt.In Friedrichshain gibt es die Karl-Marx-Allee und die Frankfurter Allee, die zwischen 1952und 1960 den Namen Stalinallee trug. Das Design kommt von den Architekten HermannHenselmann, Richard Paulick, Hans Hopp, Karl Sourdany und Kurt Leucht. Dieser Boule-vard wurde so weiträumig geplant, dass er viel Platz für Luxusapartments für Arbeiter,Geschäfte, Restaurants, Cafés, ein Hotel und ein Kino bot.Dort wo die Karl-Marx-Allee ihren Namen ändert, beginnt die Warschauer Straße, undwenn man diese Straße hinuntergeht, trifft man auf die U-Bahn Station WarschauerBrücke, die, eingeweiht 1902, eine der ersten Stationen in Berlin war.Ich lasse die Station hinter mir und gehe weiter, bevor ich dieOberbaumbrücke überquere, nach rechts in die Mühlenstraße, dort sieht man die EastSide Gallery, die 1316 Meter der Mauer, die dort noch erhalten sind und wo eine Vielzahlvon Künstlern die Wände mit Bildern über Freiheit, Euphorie und Hoffnung gewürdigthat, nachdem die Mauer fiel. Zwischen den ganzen 103 Bildern gibt es nur eine spanischeUnterschrift: Ignasi Blanch.Die Oberbaumbrücke, erbaut zwischen 1894 und 1896, reicht über die Spree zwischen denVierteln Kreuzberg und Friedrichshain. Seit dem 9. November 1994, ist diese restaurierteBrücke eine wichtige Verbindungsstelle für den Autoverkehr und die U-Bahn. Zwischen1961 und 1989, war sie Grenzübergang und durfte nur von Fußgängern überquert werden.Am 11. Mai 1975, am Groebenufer im Südwesten der Oberbaumbrücke, ertrank der fünf-jährige Cetin Mert in diesem Fluss. Der Junge fiel von der hohen Mauer in die Spree, dieauf dieser Seite zu Ostberlin gehörte. Die Grenzsoldaten der DDR verboten den kleinenJungen zu retten, sowohl den vorbeilaufenden Leuten, als auch der Feuerwehr von Wes-tberlin.Nach dieser Tragödie wurde am 29. Oktober 1975 ein Abkommen zwischen dem SenatWest-Berlins und der Regierung Ost-Berlins über die Rettung in Grenzgewässern verein-bart.

Page 49: Londres-Berlín, by Susana López Fernández

Estamos al otro lado del muro, en el distrito de *Friedrichshain*. Este distrito fue desde sucreación, en 1920, hasta la caída del muro un distrito de clase obrera. Fue uno de los masdañados durante la 2º Guerra Mundial, tanto por los bombardeos aliados como por elcombate casa por casa. Al finalizar la guerra, la frontera que dividía Berlín estaba Frie-drichshain y Kreuzber. Cuando se construyó el muro en 1961, el distrito quedó dentro dellado oriental de la ciudad.En Friedchshain está la Karl-Marx-Allee y Frankfurter Allee, entre 1952 y 1960 se conocíacomo la Stalinallee. El diseño es obra de los arquitectos Hermann Henselmann, RichardPaulick, Hans Hopp, Karl Souradny y Kurt Leucht. El bulevar se planteó como un espacioque tenía que contener espaciosos y lujosos apartamentos para trabajadores, tiendas, res-taurantes, cafés, un hotel turístico y un cine. Esta calle fue escenario del levantamiento de1953.Donde Karl-Marx Allee cambia de nombre, nace Waschauer Strasse, si bajas andando poresta calle te encuentras con la estación de la U.Bahn, Waschauer Brücke, inagurada en1902, fue una de las primeras estaciones que se abrieron en Berlín.Dejo atrás la estación y continúo andando, antes de cruzar el puente de Oberbaum-brücke, a la derecha, en la calle Mühlenstrasse, se puede ver la East Side Gallery, los 1316metros de muro que aún se conservan y donde numerosos artistas han pintados muralesque rinden homenaje a la libertad, la euforia y la esperanza tras la caída del muro. Solohay hay una firma española: Ignasi Blanch, entre los 103 murales.El puente Oberbaumbrücke, construido entre 1894 y 1896, se extiende sobre el río Spreeentre los distritos de Kreuzberg y Friedrichshain. Desde el 9 de noviembre de 1994, elpuente restaurado es un punto de conexión importante para el tráfico de coches y elmetro. Entre 1961 y 1989, fue “paso fronterizo“ y podía ser utilizado solamente por peato-nes.El 11 de mayo de 1975, en la ribera Gröbenufer, situada al suroeste del Oberbaumbrücke,Cetin Mert, de cinco años de edad, murió ahogado en el río. El niño cayó desde el altomuro del muelle al río Spree, que en esta parte pertenecía en toda su extensión al territo-rio de Berlín Oriental. Los soldados fronterizos de la RDA prohibieron rescatar al menor,tanto a los transeúntes que acudieron a aquel lugar como también a los bomberos deBerlín Occidental.Tras esta tragedia, el 29 de octubre de 1975 se concluyó un acuerdo entre el Senado deBerlín (Oeste) y el gobierno de la RDA sobre medidas de socorro en aguas fronterizas.

BERLÍN|SUSANA-LÓPEZ-FERNÁNDEZ |PhotoArte Komite

Page 50: Londres-Berlín, by Susana López Fernández
Page 51: Londres-Berlín, by Susana López Fernández
Page 52: Londres-Berlín, by Susana López Fernández

PHOTOARTE KOMITE S.L.

ON LINE ART GALLERY

www.photoartekomite.com

espaciophake.blogspot.com

[email protected]

Page 53: Londres-Berlín, by Susana López Fernández

PHOTOARTE KOMITE S.L.

ON LINE ART GALLERY

www.photoartekomite.com

espaciophake.blogspot.com

[email protected]

Page 54: Londres-Berlín, by Susana López Fernández

LONDRES / BERLÍN | SUSANA LÓPEZ FERNÁNDEZ