LJ 900 150N -...

32
1 V Automatic inflatable lifejacket LJ 900 150N ZH. 全自动充气救生背心 JA. 自動膨張式ライフジャケット ZT. 全自動充氣救生背心 TH. เสื้อชูชีพแบบพองตัวอัตโนมัติ AR. FR. Gilet gonflable de sauvetage à fonctionnement automatique ES. Chaleco salvavidas hinchable de funcionamiento automático. DE. Aufblasbare Rettungsweste mit auto- matischem Betrieb. IT. Giubbotto gonfiabile di salvataggio a funzionamento automatico. NL. Opblaasbaar reddingsvest met auto- matische werking. PT. Colete insuflável de salvamento com funcionamento automático. PL. Nadmuchiwana kamizelka ratunkowa o działaniu automatycznym. HU. Felfújható önműködő mentőmellény. RU. Надувной спасательный жилет автоматического действия. RO. Vestă gonflabilă de salvare cu funcţionare automată. SK. Automatická nafukovacia záchranná vesta. CZ. Nafukovací záchranná vesta s automatickým fungováním. SV. Automatisk uppblåsbar räddningsväst. BG. Надуваема спасителна жилетка - автоматично задействане. TR. Otomatik şişme can yeleği. HR. Gumeni prsluk s automatskim napuhavanjem. SL. Samodejno napihljiv rešilni jopič VI. Có thể tự phồng áo phao NF EN ISO 12402-3 : 12/2006 + A1 : 07 /2010 Product compliant with standard. EC standard approved by CRITT Sports Loisirs 21 Rue Albert Einstein 86100 CHATELLERAULT France Notified Body N°0501

Transcript of LJ 900 150N -...

1

VAutomatic inflatable lifejacket

LJ 900 150N

ZH. 全自动充气救生背心JA. 自動膨張式ライフジャケットZT. 全自動充氣救生背心TH. เสือ้ชชูพีแบบพองตวัอตัโนมตัิAR.

FR. Gilet gonflable de sauvetage à fonctionnement automatique

ES. Chaleco salvavidas hinchable de funcionamiento automático.

DE. Aufblasbare Rettungsweste mit auto-matischem Betrieb.

IT. Giubbotto gonfiabile di salvataggio a funzionamento automatico.NL. Opblaasbaar reddingsvest met auto-

matische werking.PT. Colete insuflável de salvamento com

funcionamento automático.PL. Nadmuchiwana kamizelka ratunkowa o

działaniu automatycznym.HU. Felfújható önműködő mentőmellény.

RU. Надувной спасательный жилет автоматического действия.

RO. Vestă gonflabilă de salvare cu funcţionare automată.

SK. Automatická nafukovacia záchranná vesta.CZ. Nafukovací záchranná vesta s automatickým

fungováním.SV. Automatisk uppblåsbar räddningsväst.

BG. Надуваема спасителна жилетка - автоматично задействане.

TR. Otomatik şişme can yeleği.HR. Gumeni prsluk s automatskim napuhavanjem.SL. Samodejno napihljiv rešilni jopič

VI. Có thể tự phồng áo phao

NF EN ISO 12402-3 : 12/2006 + A1 :

07 /2010

Product compliant with standard.

EC standard approved by

CRITT Sports Loisirs 21 Rue Albert Einstein

86100 CHATELLERAULTFrance

Notified Body N°0501

2

“05/09 ” = 2005/09 "Replace by 04 2013"

MAX . 2010/09 04/2013

05/09NOKOK NOKOK

ONOFF

2

EN. USER INSTRUCTIONS - Keep these instructions for later use, they contain information that may be of use throughout the life of the product. Practise using this equipment (see «Use» paragraph).

Notes:This jacket can be used by an adult wearer weighing a minimum of 40kg and a maximum of 130kg, with a waist mea-suring 38 to 130cm.The jacket is triggered automatically within 5 seconds of falling in the water.It inflates within 10 seconds and then flips the person into the upright position within 5 seconds.The product also has a manual triggering system for added safety.This jacket uses gas for its buoyancy.Lifejackets do not reduce the risk of drowning; they do not guarantee that you will be rescued.

Use:This jacket must be entirely inflated in order to work (fig. 4).Once inflated, it will even flip an unconscious person into an upright position, keeping the breathing passages above water.To be used for coastal or offshore navigation.A whistle is attached to your jacket (fig. 5). To be used if you fall into the water, to be easily located.

WARNING ! To avoid over-inflation, do not mouth inflate the jacket prior to triggering.

The jacket must be well fitted: train yourself to fit it (see “wearing the jacket” paragraph).Check that the cylinder is properly screwed in before using for the first time or test it to check whether it works (see «Maintenance / Storage» and «Recharging» paragraph).The jacket can only be used if the indicators (fig. 1a) are green.If one of the indicators is red, the product cannot be used as it is ; refer to the instructions in the «Recharging» para-graph below.Wearing heavy equipment may reduce the performance of the jacket.Effective performance may be hindered by the use of some waterproof clothing or in other circumstances.Do not wear the jacket under clothing or under a safety harness. Do not use as a cushion.You need plenty of practice with this system before using it.

Maintenance / Storage:• The following care procedure must be followed at least once a year (more regularly if you use it more intensively) :• Always ensure that you dry the jacket properly after using it and that you keep it clean and free of grease and sand.• Check that the CO2 cylinder is not perforated and shows no signs of rust. If it is perforated (fig. 2) or rusted, you should replace it.• Rinse the jacket in fresh water and dry it before folding it.• Do not expose the jacket to excessive heat.• Unscrew the cylinder every year to check it (fig. 2).• Check the end cap indicator every year (fig. 3). The expiry date is marked on it.• Check the overall state of the jacket and especially the bladder, seams, buckles and straps.• Ensure that it is not showing any signs of wear.• Check that the jacket is sealed by mouth inflating using the mouthpiece (fig. 5). Recheck the state of the inflation after 12hrs, then fold it (fig. 6).• There is a space provided (fig. 8) for noting down the dates on which the product and accessories are serviced.If you note a leak or damage to the jacket, replace it. Do not remove or add anything to your jacket. The jacket must be stored in a dry, dark place.

Wearing the jacket:Put the jacket on in the following way: put your head through first, then ensure that the buckle is in front of you.Close the front buckle.Adjust and tighten the belt (fig. 7) so that your jacket doesn’t rise upwards when you fall in the water.

Recharging:Your jacket is equipped with a 33g CO2 cylinder.

WARNING ! The gas cylinders are elements which may be dangerous; you must store them out of the reach of children and use them with care. Keep them away from all sources of heat.

You must replace the end cap (fig. 1e) if the top indicator is red (fig. 1c, 1d).You must replace the CO2 cylinder (fig. 1f ) is one of the indicators (top or clip) is red (fig. 1b, 1c, 1d) or if it has been already been punctured.In any case, the lifespan of the CO2 cylinder must not exceed 5 years (fig. 2). The cylinder expiry date is marked on the body (fig. 3).We recommend that you replace your jacket within 5 years of the manufacturing date written on the interior of the jacket, if you use it within the conditions of use listed below.

All information concerning this product is available on

3

FR. D’UTILISATION - Conservez cette notice ultérieurement, elle contient des informations utiles tout au long de la vie du produit. S’entrainer à utiliser cet équipement (voir paragraphe « Utilisation »).

Remarques générales :Ce gilet est utilisable par un porteur adulte de 40 kg minimum à 130 kg maximum avec un tour de taille de 38 à 130 cm.Le gilet se déclenche automatiquement en cas de chute dans l’eau, en 5 secondes.Il se gonfle en 10 secondes puis assure le retournement de la personne en 5 secondes.Le produit dispose également d’un déclenchement manuel pour plus de sécurité.Ce gilet a une flottabilité assurée par du gaz.Les gilets ne diminuent que le risque de noyade; ils ne garantissent pas le sauvetage.

Utilisation :Ce gilet doit être entièrement gonflé pour remplir sa fonction (fig. 4).Une fois gonflé, il assure le retournement de la personne même inconsciente, voies respiratoires dégagées.A utiliser en navigation côtière ou hauturière.Un sifflet est attaché à votre gilet (fig. 5). Utilisez-le en cas de chute dans l’eau, pour être bien repéré.

AVERTISSEMENT ! Ne pas gonfler le gilet à la bouche avant de le déclencher pour éviter le surgonflage.

Le gilet doit être bien ajusté ; entraînez-vous à l’ajuster (voir paragraphe «Port du gilet»).Vérifiez que la bouteille est bien vissée avant la première utilisation ou procédez à un essai pour vérifier son fonctionnement (voir paragraphe «Entretien / Stockage » et « Recharge »).Le gilet est utilisable uniquement si les indicateurs (fig. 1a) sont verts.Si l’un des indicateurs est rouge, il n’est pas utilisable en l’état ; reportez-vous aux instructions dans le paragraphe « Recharge » ci-dessous.Le port d’équipement lourd peut diminuer l’efficacité du gilet.Les performances peuvent ne pas être totalement atteintes en cas d’utilisation de certains vêtements étanches ou dans d’autres circonstances.Ne portez pas le gilet sous un vêtement ni sous un harnais de sécurité. Ne pas utiliser comme coussin.La pratique et l’entraînement de ce système avant l’usage sont nécessaires.

Entretien / Stockage :L’entretien suivant doit être réalisé au moins une fois par an (plus régulièrement en cas d’utilisation intensive) :• Veillez à toujours bien sécher le gilet après chaque utilisation et à le garder propre, sans graisse ni sable.• Vérifiez que la bouteille de CO2 n’est pas perforée et ne présente pas de traces de rouille. Si elle est perforée (fig. 2) ou rouillée, vous devez la remplacer.• Rincez le gilet à l’eau douce, puis faites le sécher avant de le replier.• N’exposez pas le gilet à une chaleur trop importante.• Dévissez la bouteille chaque année pour la contrôler (fig. 2).• Contrôler chaque année le témoin de la cartouche (fig. 3). La date de péremption est inscrite sur celle-ci.• Vérifiez l’état général du gilet et plus particulièrement la vessie, les coutures, les boucles et les sangles.• Assurez-vous qu’il ne présente pas de signe d’usure.• Contrôlez l’étanchéité du gilet en le gonflant oralement à l’aide de l’embout buccal (fig. 5). Vérifiez son état de gonflement après 12H puis repliez-le (fig. 6).• Notez à l’emplacement réservé à cet effet (fig. 8) les dates de révision, y compris pour les accessoires.Si une fuite ou un dommage est constaté sur le gilet, remplacez-le. N’enlevez ni n’apportez rien à votre gilet. Votre gilet doit être stocké dans un lieu sec, à l’abri du soleil.

Port du gilet :Enfilez le gilet de la façon suivante : passez la tête d’abord, puis prenez soin de mettre la boucle devant.Fermez la boucle située sur l’avant.Ajustez et serrez la ceinture (fig. 7) afin que votre gilet ne remonte pas lorsque vous tombez à l’eau.

Recharge :Votre gilet est équipé d’une bouteille de CO2 d’une masse de 33 gr.

AVERTISSEMENT ! Les bouteilles de gaz sont des éléments qui peuvent être dangereux, vous devez les conserver hors de la portée des enfants et les utiliser avec précaution. Conservez-les à l’abri de toutes sources de chaleur.

Vous devez remplacer la cartouche (fig. 1e) si l’indicateur capuchon est rouge (fig. 1c, 1d).Vous devez remplacer la bouteille (fig. 1f ) de CO2 si l’un des indicateurs (capuchon ou clip) est rouge (fig. 1b, 1c, 1d) ou si elle a déjà été percutée.Dans tous les cas, la durée de vie de la bouteille de CO2 ne peut excéder 5 ans (fig. 2). La date de péremption de la cartouche est indiquée sur le corps (fig. 3).Nous vous recommandons de remplacer votre gilet dans les 5 ans suivant la date de fabrication inscrite à l’intérieur de votre gilet , si vous l’utilisez dans les conditions d’utilisation décrites ci-dessus.

Toutes les informations concernant ce produit sont disponibles sur

4

ES. INSTRUCCIONES - Conserve estas instrucciones posteriormente, ya que contienen información importante para toda la vida útil del producto. Practique en la utilización de este equipo (ver párrafo «Utilización»).

Observaciones generales:Este chaleco puede ser utilizado por un adulto de 40 kg mínimo hasta un máximo de 130 kg con una cintura de 38 a 130 cm.El chaleco se activa automáticamente en caso de caída al agua, en 5 segundos.Se hincha en 10 segundos y asegura la posición vertical de la persona en 5 segundos.Para mayor seguridad, el producto cuenta también con una activación manual.Este chaleco tiene una flotabilidad asegurada por gas.Los chalecos sólo disminuyen el riesgo de ahogamiento; no garantizan el salvamento.

Utilización:Este chaleco deberá estar totalmente hinchado para poder cumplir su función (fig. 4).Una vez hinchado, asegura que la persona se encuentre en posición vertical incluso inconsciente, con las vías respiratorias libres.Utilizar en navegación costera o alta mar.Hay un silbato atado a su chaleco (fig. 5). Utilícelo en caso de caer al agua, para ser bien localizado.

ADVERTENCIA ! No hinchar el chaleco con la boca antes de activarlo para evitar que se hinche excesivamente.

El chaleco debe estar bien ajustado; practique el ajuste (ver párrafo «Cómo ponerse el chaleco»).Compruebe que la botella esté bien sujeta antes de la primera utilización o realice una prueba para comprobar su funcionamiento (ver párrafo «Mantenimiento / Almacenamiento» y «Recarga»).El chaleco puede utilizarse sólo cuando los indicadores (fig. 1a) están verdes.Si uno de los indicadores está rojo, no puede utilizarse en ese momento. Consulte las instrucciones en el párrafo «Recarga» más abajo.Llevar un equipo pesado puede disminuir la eficacia del chaleco.Puede que el rendimiento no se alcance totalmente si se utiliza alguna ropa impermeable o en otras circunstancias.No lleve el chaleco debajo de la ropa ni debajo de un arnés de seguridad. No utilizar como cojín.Conviene practicar y acostumbrarse al sistema antes de su utilización.

Mantenimiento / Almacenamiento:El siguiente mantenimiento debe realizarse al menos una vez al año (con más regularidad en caso de uso intensivo):• Seque siempre bien el chaleco después de cada utilización y guárdelo limpio, sin grasa ni arena.• Compruebe que la botella de CO2 no esté perforada ni presente indicios de óxido. Deberá sustituirla si está perforada (fig. 2) u oxidada.• Aclare el chaleco con agua del grifo y séquelo antes de plegarlo.• No exponga el chaleco a mucho calor. • Suelte la botella cada año para controlarla (fig. 2).• Controle cada año el indicador del cartucho (fig. 3). La fecha de caducidad está inscrita sobre éste.• Compruebe el estado general del chaleco y sobre todo la vejiga, las costuras, las hebillas y las correas. • Asegúrese de que no presenta signos de desgaste. • Controle la impermeabilidad del chaleco hinchándolo con la boca con ayuda de la boquilla (fig. 5). Compruebe su estado de hinchamiento después de 12 horas y dóblelo (fig. 6).• Observe en el lugar reservado para ello (fig. 8) las fechas de revisión incluidas para los accesorios.Si se comprueba una fuga o defecto en el chaleco, sustitúyalo. No retire ni añada nada al chaleco. Debe guardar el chaleco en un lugar seco, protegido del sol.

Cómo ponerse el chaleco:Póngase el chaleco de la siguiente forma: pase primero la cabeza y tenga cuidado de poner la hebilla hacia adelante. Cierre la hebilla situada delante.Ajuste y apriete el cinturón (fig. 7) para que su chaleco no suba al caer al agua.

Recarga:su chaleco está equipado con una botella de CO2 con una masa de 33 g.

ADVERTENCIA ! Las botellas de gas son elementos que pueden ser peligrosos, debe mantenerlas alejadas del alcance de los niños y utilizarlas con precaución. Guárdelas protegidas de toda fuente de calor.

Deberá sustituir el cartucho (fig. 1e) si el indicador del capuchón está rojo (fig. 1c, 1d).Deberá sustituir la botella (fig. 1f ) de CO2 si uno de los indicadores (capuchón o clip) está rojo (fig. 1b, 1c, 1d) o si ya ha sido golpeada.En cualquier caso, la vida útil de la botella de CO2 no puede superar los 5 años (fig. 2). La fecha de caducidad del cartucho está indicada en el cuerpo (fig. 3).Recomendamos que sustituya su chaleco en los 5 años siguientes a la fecha de fabricación inscrita en el interior de su chaleco si lo utiliza en las condiciones de utilización descritas anteriormente.

Toda la información relativa a este producto está disponible en

5

DE. GEBRAUCHSANWEISUNG - Bewahren Sie diese Gebrauchsanweisung für später auf, sie enthält Informationen, die während der gesamten Lebensdauer des Produkts nützlich sind. Trainieren Sie, diese Ausrüstung zu nutzen (siehe Paragraph « Verwendung »).

Allgemeine Hinweise :Diese Weste kann von einer Person mit einem Gewicht von mind. 40 bis höchstens 130 Kg und einem Taillenumfang zwischen 38 und 130 cm getragen werden.Die Weste löst sich automatisch beim Ins-Wasser-Fallen aus, in 5 Sekunden.Sie bläst sich in 10 Sekunden auf und stellt das Umkehren der Person in 5 Sekunden sicher.Das Produkt verfügt für mehr Sicherheit ebenfalls über eine manuelle Auslösung.Die Auftriebshilfe der Weste wird durch Gas gewährleistet.Die Westen reduzieren aber nicht die Gefahr des Ertrinkens; Sie garantieren keine Rettung.

Verwendung:Die Weste muss vollkommen aufgeblasen werden, um ihre Aufgabe zu erfüllen (Abb. 4).Sobald sie aufgeblasen ist, gewährleistet sie das Umkehren der Person sicher, selbst wenn diese ohnmächtig ist, mit freigelegten Atemwegen.Bei der Küsten- oder Hochseeschifffahrt zu verwenden.Eine Pfeife ist an der Weste befestigt (Abb. 5). Verwenden Sie diese, sollten Sie ins Wasser fallen, damit Sie besser ausgemacht werden können.

WARNUNG ! Die Weste nicht mit dem Mund aufblasen, bevor er ausgelöst ist, um ein zu starkes Aufblasen zu vermeiden.

Die Weste muss gut angepasst sein; üben Sie das Anpassen (siehe Abschnitt «Tragen der Weste»).Überprüfen Sie vor der ersten Verwendung, dass die Patrone gut verschraubt ist oder führen Sie einen Test durch, um ihren Betrieb zu überprüfen. (siehe Paragraph «Pflege/Verstauen » und« Wiederaufladen »).Die Weste kann nur verwendet werden, wenn die Indikatoren (Abb. 1a -) grün sind.Wenn einer der Indikatoren rot ist, kann sie in diesem Zustand nicht verwendet werden ; Siehe Anleitungen im Paragraph « Wiederaufladen » oben.Das Tragen schwerer Ausrüstung kann die Wirksamkeit der Weste vermindern.Bei Verwendung bestimmter wasserdichter Kleidung oder unter anderen Umständen können die Leistungen nicht vollständig erreicht werden.Die Weste weder unter der Kleidung noch unter einem Sicherheitsgurt tragen. Nicht als Kissen verwenden.Vor der Benutzung ist das Üben und Trainieren mit diesem System notwendig.

Pflege/Verstauen:Nachstehend beschriebene Pflegeanweisungen sollten mindestens einmal im Jahr durchgeführt werden (bei intensiver Verwendung regelmäßiger):• Achten Sie darauf, dass die Weste nach jeder Verwendung gut getrocknet wird und halten Sie sie sauber, fett- und sandfrei.• Prüfen Sie, dass die mit CO2 gefüllte Flashe nicht perforiert ist und keine Roststellen aufweist. Wenn sie ein Loch aufweist (Abb. 2) oder verrostet ist, müssen Sie diese ersetzen.• Spülen Sie die Weste mit weichem Wasser ab und lassen Sie sie trocknen, bevor Sie sie zusammenfalten.• Setzen Sie die Weste keiner zu hohen Hitze aus.• Schrauben Sie die Flashe jedes Jahr auf, um sie zu kontrollieren (Abb. 2).• Kontrollieren Sie jedes Jahr die Anzeige der Patrone (Abb. 3). Das Ablaufdatum ist darauf eingetragen.• Prüfen Sie den allgemeinen Zustand der Weste und insbesondere des Beutels, der Nähte, Schnallen und Gurte.• Achten Sie darauf, dass keine Verschleißerscheinungen vorhanden sind.• Überprüfen Sie die Dichtigkeit der Weste, indem Sie sie mit dem Mund anhand dem Mundstück aufblasen (Abb. 5). Überprüfen Sie nach 12 Stunden ihren aufgeblasenen Zustand und legen Sie sie dann wieder zusammen (Abb. 6).• Notieren Sie an der hierfür vorgesehenen Stelle (Abb. 8) Die Wartungsdaten, inbegriffen für Zubehörteile.Bei Auftreten einer undichten Stelle oder einer Beschädigung, muss die Weste ausgetauscht werden. Der Weste niemals etwas entnehmen oder hinzufügen. Ihre Weste muss in einem trockenen, vor Sonne geschützten Ort aufbewahrt werden.Tragen der Weste:Zum Anziehen der Weste wie folgt vorgehen: Zunächst den Kopf durchschieben und darauf achten, dass die Schnalle vorn ist.Schließen Sie die Schlaufe auf der Vorderseite.Den Gurt anpassen und festspannen, (Abb. 7) damit Ihre Weste beim Ins-Wasser-Fallen nicht steigt.

Wiederaufladen:Ihre Weste ist mit einer CO2-Flashe mit einem Gewicht von 33 g ausgestattet.

WARNUNG ! Die Gaspatronen sind Elemente, die gefährlich werden können, Sie sollten sie daher nur außer Reichweite von Kindern aufbewahren und nur mit äußerster Vorsicht behandeln. Bewahren Sie diese vor jeglicher Hitzequelle geschützt auf.

Sie müssen die Patrone auswechseln (Abb. 1e.) wenn der Indikator an der Verschlusskappe rot ist (Abb. 1c, 1d)Sie müssen die CO2-Flashe ersetzen (Abb. 1f ) wenn einer der Indikatoren (Verschlusskappe oder Clip) rot ist (Abb. 1b, 1c, 1d) oder wenn sie bereits angeschlagen wurde.Auf jeden Fall kann die Lebensdauer der CO2-Flashe nicht länger als 5 Jahre sein (Abb. 2). Das Ablaufdatum der Patrone ist auf dem Patronenkörper eingetragen (Abb. 3).Wir empfehlen Ihnen, Ihre Weste 5 Jahre nach dem im Westeninneren angegebenen Fabrikationsdatum auszutauschen, wenn die oben beschriebenen Nutzungsbedingungen eingehalten wurden.

Alle Informationen über dieses Produkt sind in

6

IT. ISTRUZIONI D’USO - Conservate queste istruzioni per futura consultazione perché contengono informazioni utili per tutta la vita del prodotto. Allenarsi ad utilizzare il dispositivo (vedere paragrafo “Utilizzo”)

Osservazioni generali:Questo giubbotto è utilizzabile da una persona adulta di un peso minimo di 40 kg e massimo di 130 kg, con un girovita compreso tra 38 e 130 cm.Il giubbotto si attiva automaticamente in caso di caduta in acqua, in 5 secondi.Si gonfia in 10 secondi poi assicura il raddrizzamento della persona in 5 secondi.Il prodotto dispone anche di un’attivazione manuale per una maggiore sicurezza.La galleggiabilità di questo giubbotto è assicurata da un gas.I giubbotti si limitano a diminuire il rischio di annegamento; non garantiscono il salvataggio.

Utilizzo:Questo giubbotto deve essere completamente gonfiato per assolvere la sua funzione (fig. 4).Una volta gonfiato assicura il raddrizzamento della persona, anche incosciente, con le vie respiratorie libere.Da utilizzare in navigazione costiera o d’altura.Al giubbotto è attaccato un fischietto (fig. 5). Usatelo in caso di caduta in acqua, per essere ben individuati.

AVVERTENZA ! Non gonfiare il giubbotto con la bocca prima di attivarlo per evitare il sovragonfiaggio.

Il giubbotto deve essere ben sistemato; allenatevi a sistemarlo (vedere paragrafo “indossare il giubbotto”).Verificare che la cartuccia sia avvitata correttamente prima del primo utilizzo oppure effettuare una prova per verificarne il funzionamento (vedere paragrafi “Manutenzione / Stoccaggio” e “Ricarica”)Il giubbotto è utilizzabile soltanto se gli indicatori (fig. 1a) sono verdi.Se uno degli indicatori è rosso, non è utilizzabile nello stato in cui si trova ; consultate le istruzioni del paragrafo «Ricarica» qui sotto.Indossare un’attrezzatura pesante può diminuire l’efficacia del giubbotto.Le prestazioni possono non essere totalmente raggiunte in caso d’uso di alcuni indumenti impermeabili o in altre circostanze.Non indossate il giubbotto sotto un indumento né sotto un’imbracatura di sicurezza. Non utilizzare come cuscino.La pratica e l’allenamento di questo sistema prima dell’uso sono necessarie.

Manutenzione / Stoccaggio:La seguente operazione di manutenzione deve essere realizzata almeno una volta all’anno (più regolarmente in caso d’uso intensivo):• Fate attenzione ad asciugare sempre bene il giubbotto dopo ogni uso e a tenerlo pulito, senza grasso né sabbia.• Verificare che la bombola di CO2 non sia forata e non presenti tracce di ruggine. Se è forata (fig. 2) o arrugginita, dovete sostituirla.• Sciacquate il giubbotto con acqua dolce, poi fatelo asciugare prima di ripiegarlo.• Non esponete il giubbotto a un calore eccessivo.• Svitate la bombola ogni anno per controllarla (fig. 2).• Controllare ogni anno la spia della cartuccia (fig.) 3). Vi è indicata la data di scadenza.• Verificate lo stato generale del giubbotto e più particolarmente la camera d’aria, le cuciture, le fibbie e le cinghie.• Assicuratevi che non presenti nessun segno di usura.• Controllate la tenuta del giubbotto gonfiandolo con la bocca usando il boccaglio (fig. 5). Verificate il suo stato di gonfiaggio dopo 12 ore poi ripiegatelo (fig. 6).• Annotate nell’apposito riquadro (fig. 8) le date di revisione, anche per gli accessori.Se rilevate una perdita o un danno sul giubbotto, sostituitelo. Non togliere né aggiungere mai niente al giubbotto. Il giubbotto deve essere stoccato in un luogo asciutto, al riparo dal sole.Indossare il giubbotto:Mettete il giubbotto nel modo seguente: infilate prima la testa, poi fate attenzione a mettere la fibbia davanti.Chiudete la cinghia situata davanti.Sistemate e chiudete la cintura (fig. 7) affinché il giubbotto non possa risalire se cadete in acqua.

Ricarica:Il giubbotto è dotato di una bombola di CO2 di 33 g

AVVERTENZA ! Le bombole di gas sono degli elementi che possono essere pericolosi, dovete conservarle fuori dalla portata dei bambini e utilizzarle con cautela. Conservateli al riparo da fonti di calore.

Dovete sostituire la cartuccia (fig. 1e) se l’indicatore sul cappuccio è rosso (fig. 1c, 1d)Dovete sostituire la bombola (fig. 1f ) di CO2 se uno degli indicatori cappuccio o clip) è rosso (fig. 1b, 1c, 1d) o se è già stata attivata.In ogni caso, la durata della bombola non può superare i 5 anno (fig. 2). La data di scadenza della cartuccia è indicata sul fusto. 3).Se utilizzate il giubbotto alle condizioni descritte qui di seguito, vi consigliamo di sostituirlo dopo 5 anni dalla data di produzione riportata al suo interno.

Tutte le informazioni relative a questo prodotto sono disponibili su

7

NL. GEBRUIKSAANWIJZING - Bewaar deze gebruiksaanwijzing voor later. Er staat informatie in die u van dienst kan zijn tijdens de gehele levensduur van het product. Oefenen om deze uitrusting te gebruiken (zie paragraaf ‘Gebruik’).

Algemene opmerkingen:Dit vest is geschikt voor volwassen van minimaal 40 kg tot maximaal 130 kg met een taille-omtrek van 38 tot 130 cm.Wanneer de drager ervan in het water valt, dan wordt het vest automatisch, binnen 5 seconden geactiveerd.Het is binnen 10 seconden opgeblazen, en zorgt ervoor dat de drager van het vest binnen 5 seconden omgedraaid is.Voor een optimale veiligheid beschikt het vest ook over een handmatige activeringsmogelijkheid.Het vest blijft drijven door gas.De vesten verkleinen slechts de kans op verdrinking; Een redding is met deze vesten niet gegarandeerd.

Gebruik:Om effectief te zijn dient het vest geheel te zijn opgeblazen (fig. 4).Wanneer het eenmaal is opgeblazen, dan zorgt het ervoor dat de gebruiker, zelfs als deze bewusteloos is, op de rug wordt gedraaid en de luchtwegen vrij zijn om te ademen.Te gebruiken bij het varen langs de kust of op volle zee.Er is een fluitje vastgemaakt aan het vest (fig. 5). Gebruik het wanneer u in het water valt, zodat men uw positie goed kan bepalen.

WAARSCHUWING ! Het vest niet met de mond opblazen voordat u het activeert, om te voorkomen dat het te hard opgeblazen wordt.

Het vest moet goed aansluiten; oefen met het passend maken van het vest (zie paragraaf ‘Dragen van het vest’).Controleer of de fles goed aangedraaid is voordat u het vest voor het eerst gaat gebruiken, en probeer eerst uit of alles goed werkt (zie paragraaf ‘Onderhoud / Opbergen’ en ‘Opnieuw vullen »).Het vest is alleen gebruiksklaar indien de indicatoren (fig. 1a) groen zijn.Zijn de indicatoren rood, dan is het vest niet gebruiksklaar ; Raadpleeg dan de instructies in de paragraaf ‘Opnieuw vullen’ hieronder.Wanneer u een zware uitrusting draagt, kan dat de werking van het vest verminderen.De prestaties zijn wellicht niet optimaal bij het gebruik van bepaalde soorten waterdichte kleding, of wanneer er sprake is van andere dan genoemde omstandigheden.Draag het vest niet onder een kledingstuk of veiligheidsharnas. Niet gebruiken als kussen.Alvorens het systeem te gebruiken, is het noodzakelijk dat men het gebruik heeft geoefend.

Onderhoud / Opbergen:Het onderhoud dient ten minste een maal per jaar plaats te vinden (vaker bij een intensief gebruik) :• Maak na elk gebruik het vest goed droog, en berg het schoon op. Verwijder alle vet of zand.• Controleer of de fles met CO2 niet doorboord is en of er geen roestplekken op zitten. Indien de fles doorboord is (fig. 2) of verroest, dan dient u deze te vervangen.• Spoel het vest af met zoet water, en laat het goed drogen voordat u het opvouwt.• Het vest niet in een warme omgeving leggen.• De fles elk jaar losschroeven en controleren (fig. 2).• Controleer elk jaar de indicator van de patroon (fig. 3). De uiterste gebruiksdatum staat erop vermeld.• Controleer de algehele staat van het vest, met name voor wat betreft het opblaasbare deel, de naden, de gespen en de banden.• Overtuig u ervan dat er geen tekenen van slijtage zijn.• Controleer de waterdichtheid van het vest door het met de mond via het ventiel op te blazen (fig. 5). Controleer na 12 u nogmaals de opgeblazen staat, en vouw het vest weer op (fig. 6).• Noteer op de speciaal daarvoor bestemde plaats (fig. 8) de controledata, en doe dit ook voor eventuele accessoires.Vervang het vest indien u een lek of een beschadiging heeft gevonden. Niets van het vest verwijderen, niets aan het vest toevoegen. Uw vest dient te worden bewaard op een droge plaats, buiten het bereik van het zonlicht.Dragen van het vest:Het vest als volgt aantrekken: Steek eerst het hoofd erdoor, en zorg dat de gesp aan de voorkant zit.Sluit de gesp aan de voorkant.de riem aanhalen en goed afstellen (fig. 7) zodat het vest niet omhoogschiet wanneer u in het water valt.

Opnieuw vullen :Uw vest is voorzien van een fles met CO2 met een gewicht van 33 g.

WAARSCHUWING ! Gasflessen kunnen gevaar opleveren, houd ze buiten het bereik van kinderen, en neem bij het gebruik ervan de nodige voorzichtigheid in acht. Bewaar ze op een koele plaats, uit de buurt van warmtebronnen.

U dient de patroon te vervangen (fig. 1e.) wanneer de indicator van de capuchon rood is (fig. 1c, 1d)U dient de fles 1f ) met CO2 te vervangen wanneer een van beide indicatoren (capuchon of gesp) rood is (fig. 1b, 1c, 1d), of wanneer de fles leeggemaakt is.De levensduur van de fles met CO2 mag in geen geval de 5 jaar overschrijden (fig. 2). De uiterste datum van de patroon staat aangegeven op de patroon zelf. 3).Wij raden u aan om uw vest te vervangen binnen 5 jaar na de productiedatum die aan de binnenkant van uw vest is vermeld als u deze onder de hierboven vermelde voorwaarden gebruikt.

Alle informatie omtrent dit product is te vinden op

8

PT. INSTRUÇÕES DE UTILIZAÇÃO - Guarde estas instruções, contêm informações que são úteis ao longo de toda a duração do produto. Treine-se na utilização deste equipamento (ver parágrafo «Utilização»).

Observações gerais:Este colete pode ser utilizado por um indivíduo adulto com 40 kg no mínimo e 130 kg no máximo e um perímetro da cintura de 38 a 130 cm.O colete é automaticamente accionado no caso de queda na água, em 5 segundos.É insuflado em 10 segundos e assegura a viragem da pessoa em 5 segundos.O produto dispõe também de um accionamento manual para uma maior segurança.Este colete tem uma flutuabilidade assegurada por gás.Os coletes limitam-se a diminuir o risco de afogamento; não garantem o salvamento.

Utilização:Este colete deve ser totalmente insuflado para desempenhar a sua função (fig. 4).Uma vez insuflado, assegura a viragem da pessoa, mesmo que inconsciente, com as vias respiratórias desimpedidas.A utilizar na navegação costeira ou em alto mar.O colete tem um apito fixo (fig. 5). Utilize-o no caso de queda à água, de forma a ser devidamente identificado.

ADVERTÊNCIA ! Não insuflar o colete à boca antes de accioná-lo para evitar uma sobre-insuflação.

O colete deve estar devidamente ajustado; treine-se a ajustá-lo (ver parágrafo «uso do colete»).Verifique se a garrafa está devidamente apertada antes da primeira utilização ou proceda a um ensaio para verificar o seu funcionamento (ver parágrafo «Manutenção / Armazenamento» e «Recarga»).O colete só é utilizável se os indicadores (fig. 1a) estiverem verdes.Se um dos indicadores estiver vermelho, não pode ser utilizado como está ; consulte as instruções no parágrafo « Recarga » abaixo.O uso de equipamento pesado pode diminuir a eficácia do colete.O desempenho esperado pode não ser totalmente alcançado no caso da utilização de determinadas peças de roupa estanques ou noutras circunstâncias.Não use o colete debaixo de uma peça de roupa nem por cima de um arnês de segurança. Não utilize como almofada.A prática e o treino deste sistema antes da sua utilização são necessários.

Manutenção / Armazenamento:A manutenção seguinte deve ser realizada pelo menos uma vez por ano (ou de forma mais regular no caso de uma utilização intensiva):• Certifique-se de que seca sempre devidamente o colete após cada utilização e que o guarda limpo, sem gordura nem areia.• Verifique se a garrafa de CO2 está perfurada ou apresenta sinais de ferrugem. Se estiver perfurada (fig. 2) ou enferrujada, deve substitui-la.• Passe o colete por água doce e deixe-a secar antes de dobrá-lo.• Não exponha o colete a um calor demasiado intenso.• Desaperte a garrafa todos os anos para a sua inspecção (fig. 2).• Inspeccione todos os anos o indicador do cartucho (fig. 3). O prazo de validade está inscrito neste último.• Verifique o estado geral do colete e, mais especificamente, a bolha de ar, as costuras, as fivelas e as correias.• Certifique-se da inexistência de sinais de desgaste.• Controle a estanquicidade do colete insuflando-o oralmente com a ajuda da extremidade bucal (fig. 5). Verifique o estado de insuflação ao fim de 1 h e dobre-o(fig. 6).• Registe na localização reservada para este efeito (fig. 8) as datas de revisão, incluindo para os acessórios.Caso constate a presença de uma fuga ou de um dano no colete, substitua-o. Não retire e não acrescente nada ao seu colete. O colete deve ser armazenado num local seco, ao abrigo do sol.Uso do colete:Enfie o colete da seguinte forma: comece por passar a cabeça e depois certifique-se de que coloca a fivela à frente.Feche a fivela situada na parte da frente.Ajuste e aperte o cinto (fig. 7) para que o colete não suba quando cair à água.

Recarga:O seu colete está equipado com uma garrafa de CO2 com 33 g de peso.

ADVERTÊNCIA ! As garrafas de gás são elementos que podem ser perigosos e, como tal, deve mantê-las fora do alcance das crianças e utilizá-las com precaução. Guarde-as ao abrigo de todas as fontes de calor.

Deve substituir o cartucho (fig. 1e) se o indicador tampão estiver vermelho (fig. 1c, 1d).Deve substituir a garrafa (fig. 1f ) de CO2 se um dos indicadores (tampão ou clip) estiver vermelho (fig. 1b, 1c, 1d) ou se já foi perfurada.Qualquer que seja o caso, a duração útil da garrafa de CO2 não pode exceder 5 anos (fig. 2). O prazo de validade do cartucho é indicado no corpo (fig. 3).Recomendamos que substitua o seu colete nos 5 anos após a data de fabrico inscrita no interior do seu colete, se o utilizar de acordo com as condições de utilização descritas anteriormente.

Todas as informações relativas a este produto estão disponíveis em

9

PL. INSTRUKCJA OBSŁUGI - Należy zachować tę instrukcję, zawiera ona informacje użyteczne podczas całego okresu eksploatacji produktu. Przygotowanie do użytkowania produktu (patrz punkt „Użytkowanie”)

Uwagi ogólne:Kamizelka może być stosowana przez osobę dorosłą o wadze min. 40 kg i maks. 130 kg, o obwodzie talii od 38 do 130 cm.Kamizelka reaguje automatycznie w razie upadku do wody, po upływie 5 sekund.Kamizelka zostaje nadmuchana w czasie 10 sekund, a następnie przywraca naturalną pozycję użytkownika w czasie 5 sekund.Dla większego bezpieczeństwa, nadmuchiwanie produktu może również być uruchomione ręcznie.Wyporność kamizelki zapewnia gaz.Kamizelka zmniejsza jedynie ryzyko utonięcia; nie gwarantuje uratowania.

Wykorzystywanie:Aby kamizelka prawidłowo pełniła swoją funkcję, musi być całkowicie napompowana (rys. 4).Po napompowaniu, kamizelka zapewnia przywrócenie właściwej pozycji nawet osobie, która jest nieprzytomna - drogi oddechowe znajdują się ponad powierzchnią wody.Do stosowania w nawigacji przybrzeżnej lub dalekomorskiej.Do kamizelki przyczepiony jest gwizdek (rys. 5). Użyj go, gdy wpadniesz do wody, aby można było łatwiej Cię zlokalizować.

OSTRZEŻENIE ! Nie należy nadmuchiwać kamizelki ustami przed jej użyciem, aby nie spowodować nadmiernego nadmuchania.

Kamizelka musi być dobrze dopasowana; należy poćwiczyć jej zakładanie (patrz punkt „Zakładanie kamizelki”).Przed pierwszym użyciem należy upewnić się, że nabój jest dobrze zakręcony lub przeprowadzić próbę jego działania (patrz punkt „Konserwacja / Przechowywanie” oraz „Ładowanie”). Kamizelka może być używana wyłącznie, jeśli wskaźniki (rys. 1a) są zielone.Jeżeli jeden z wskaźników jest czerwony, kamizelka nie może być używana; patrz instrukcje zamieszczone poniżej w paragrafie „Napełnianie”.Noszenie sprzętu ciężkiego może zmniejszyć skuteczność kamizelki.Skuteczność może być obniżona przy używaniu pewnego rodzaju odzieży nieprzemakalnej lub w innych okolicznościach.Nie zakładaj kamizelki pod ubranie ani pod uprząż bezpieczeństwa. Nie używać jako poduszki.Należy koniecznie przetestować produkt i poćwiczyć przed pierwszym użyciem.

Konserwacja / Przechowywanie:Co najmniej raz w roku należy przeprowadzić następujące czynności konserwacyjne (zwłaszcza w przypadku intensywnego użytkowania):• Po każdym użyciu kamizelki należy ją dokładnie wysuszyć oraz oczyścić z tłuszczu i piasku.• Sprawdzić czy nabój z CO2 nie jest uszkodzony lub nie pojawiła się na nim rdza. Jeżeli jest przedziurawiony (rys. 2) lub zardzewiały, należy go wymienić.• Wypłucz kamizelkę w słodkiej wodzie, wysusz ją, a dopiero potem złóż.• Nie wystawiaj kamizelki na działanie zbyt wysokich temperatur.• Raz do roku należy odkręcić i sprawdzić nabój (rys. 2).• Co roku należy kontrolkę naboju (rys. 3). Termin ważności znajduje się na naboju.• Sprawdź stan ogólny kamizelki, a zwłaszcza zaworu, szwów, klamer oraz uprzęży.• Upewnij się, że na kamizelce nie ma oznak zużycia.• Sprawdź szczelność kamizelki, nadmuchując ją ustami za pomocą końcówki (rys. 5). Sprawdź napompowanie kamizelki po upływie 12 godz., a następnie złóż ją (rys. 6).• Należy notować w miejscu przeznaczonym do tego celu (rys. 8) daty kontroli produktu oraz akcesoriów.Jeśli stwierdzisz, że kamizelka przecieka lub jest uszkodzona, należy ją wymienić. Nie wolno zdejmować ani dodawać żadnych elementów do kamizelki. Kamizelka powinna być przechowywana w suchym, zacienionym miejscu.

Zakładanie kamizelki:Kamizelkę należy zakładać w następujący sposób: przełóż najpierw głowę, a następnie ułóż klamrę z przodu.Zamknij klamrę z przodu.Dopasuj i zaciśnij pas (rys. 7), tak aby kamizelka nie mogła spaść w razie upadku użytkownika do wody.

Napełnianie:Kamizelka jest wyposażona w nabój z CO2 o wadze 33 g.

OSTRZEŻENIE ! Naboje z gazem mogą być niebezpieczne, należy je przechowywać w miejscu niedostępnym dla dzieci oraz używać ich, zachowując środki ostrożności. Przechowywać z dala od jakichkolwiek źródeł ciepła.

Należy wymienić nabój (rys. 1e), kiedy wskaźnik na zatyczce jest czerwony (rys. 1c, 1d).Należy wymienić nabój (rys. z CO2 jeśli jeden ze wskaźników (zatyczka lub klip) jest czerwony (rys. 1b, 1c, 1d) lub jeśli został już przebity.We wszystkich przypadkach żywotność naboju CO2 nie może przekroczyć 5 lat (rys. 2). Termin ważności jest widoczny na naboju (rys. 3).Zalecamy wymianę kamizelki co 5 lat zgodnie z datą produkcji umieszczoną wewnątrz kamizelki, jeśli jest ona użytkowana zgodnie z warunkami opisanymi powyżej.

Wszystkie informacje dotyczące tego produktu są dostępne na stronach internetowych

10

HU. HASZNÁLATI ÚTMUTATÓ - Őrizze meg ezt az útmutatót, mert a termék teljes élettartama alatt használható információkat tartalmaz. A felszerelés használatát gyakorolni kell (lásd a „Használat” bekezdést).

Általános megjegyzések:Ezt a mellényt minimum 40 kg és maximum 130 kg-os felnőtt viselheti, akinek a derékbősége 38-130 cm lehet.A mellény vízbe eséskor önműködően felfújódik 5 másodpercen belül.A felfújás 10 másodpercig tart, majd 5 másodperc alatt biztosítja a személy átfordulását.A nagyobb biztonság érdekében a termék kézzel is működésbe hozható.A mellény lebegését gáz biztosítja.A mellények csak csökkentik a vízbefulladás veszélyét; az életmentést nem garantálják.

Használat:Szerepének betöltéséhez a mellényt teljesen fel kell fújni (4. ábra).Miután a mellény felfújódott, biztosítja az akár eszméletlen vízbeesett személy átfordulását is, szabaddá téve a légutakat.Part menti vagy nyílt vízi hajózásnál használandó.Egy síp van a mellényhez erősítve (5. ábra). Ha a vízbe esett, használja a sípot, hogy könnyebben megtalálják.

FIGYELMEZTETÉS ! Ne fújja szájjal a mellényt az önműködő felfúvódást megelőzően, hogy ne fújódjon fel túlságosan.

A mellényt jól be kell állítani; gyakorolja a beállítását (lásd „A mellény viselése» pontot.Az első használat előtt ellenőrizze, hogy a palack megfelelően fel van-e csavarva, vagy végezzen működési próbát (lásd a „Karbantartás / Tárolás” és a „Palackcsere” bekezdéseket).A mellény csak akkor használható, ha a jelzések (1a ábra) zöld színűek.Ha az egyik jelzés piros, nem használható abban az állapotban ; az alábbi „Palackcsere” bekezdésben leírtak szerint járjon el.A nehéz felszerelés viselése csökkentheti a mellény hatásfokát.Egyes vízálló öltözetek viselése vagy más körülmények hatására esetleg nem éri el a teljes hatásfokát.Ne hordja a mellényt sem más ruházat, sem biztonsági heveder alatt. Ne használja párnaként.Használat előtt meg kell ismerni és be kell gyakorolni ezt a rendszert.

Karbantartás / Tárolás:A következő karbantartást legalább évente egyszer el kell végezni (intenzív használat esetén még gyakrabban) :• Használat után mindig jól szárítsa meg a mellényt, és tartsa tisztán, ne legyen se zsíros, se homokos.• Ellenőrizze, hogy a CO2 palack nem lyukas és nincsenek rajta rozsdásodás nyomai. Ha a palack lyukas (2. ábra) vagy rozsdás, ki kell cserélni.• Édesvízzel öblítse le a mellényt, és összehajtás előtt szárítsa meg.• Ne tegye ki a mellényt túl magas hőmérsékletnek.• Évente csavarja le a palackot és ellenőrizze (2. ábra).• Évente ellenőrizze a palack ellenőrző címkéjét(3. ábra). A lejárati dátum azon található.• Ellenőrizze a mellény általános állapotát, különösen a felfújódó részt, a varrásokat, a csatokat és a hevedereket.• Ellenőrizze, nem használódott-e el.• A mellény zárásának ellenőrzésére fújja fel szájjal, az erre a célra szolgáló végződésen keresztül (5. ábra). Ellenőrizze a felfújt állapotot 12 órával később, majd hajtsa össze (6. ábra).• Jegyezze fel az erre a célra szolgáló helyre (9. ábra) az ellenőrzések időpontjait, beleértve a tartozékok ellenőrzését is.Ha a mellény ereszt, vagy megsérült, cserélje le. Semmit ne tegyen rá és semmit ne vegyen le a mellényről. A mellényt száraz, naptól védett helyen kell tárolni.A mellény viselése:A következő módon vegye fel a mellényt: először a fejét dugja bele, vigyázzon, hogy a csat elöl legyen.Zárja össze az elöl levő csatot.Állítsa be és szorítsa meg az övet (7. ábra), hogy a mellény ne csússzon fel vízbe eséskor.

Palackcsere:A mellényhez 33 g tömegű CO2 palack tartozik.

FIGYELMEZTETÉS ! A gázpalackok veszélyesek lehetnek, tartsa gyermekektől távol, és óvatosan bánjon velük. A gázpalackokat minden hőforrástól védett helyen tárolja.

A palackot ki kell cserélni akkor (1. ábra), ha a kupak jelzése piros (1c, 1d ábra)A CO2 palackot ki kell cserélni akkor (1f ábra), ha az egyik jelzés(kupak vagy csipesz) piros (1b, 1c, 1d ábra), vagy ha már átfúródott.A CO2 palack használatának időtartama semmi esetre sem haladhatja meg az 5 évet (2. ábra). A lejárati dátum a palack testén van feltüntetve (3. ábra).A mellény belsejében feltüntetett gyártási időponttól számított 5 év elteltével, a fentiekben leírt használati feltételek betartása mellett, ajánlott a terméket lecserélni.

A termékre vonatkozó minden információ rendelkezésre áll a

11

RU. ИНСТРУКЦИЯ ПО ИСПОЛЬЗОВАНИЮ - Сохраните эту инструкцию, в ней содержится информация, необходимая до окончания срока эксплуатации снаряжения. Использование этого средства требует тренировки (см раздел «Использование»).

Основные положения:Данный жилет предназначен для взрослого человека весом от 40 до 130 кг и с обхватом талии от 38 до130 см.В случае падения в воду жилет автоматически надувается через 5 секунд.Надувание продолжается 10 секунд, после чего жилет обеспечивает переворачивание человека за 5 секунд.Для большей безопасности имеется также ручная система запуска.Плавучесть этого жилета обеспечивается газом.Жилеты только уменьшают риск утопления; они не гарантируют спасения.

Использование:Для выполнения своей функции жилет должен быть полностью надут (рис. 4).Надутый жилет обеспечивает переворачивание человека, даже в бессознательном состоянии, и предупреждает попадание воды в дыхательные пути.Использовать во время навигации в прибрежных и открытых водах.К жилету прикреплен свисток (рис. 5). Используйте его в случае падения в воду, чтобы вас могли обнаружить.

ОБРАТИТЕ ВНИМАНИЕ ! Не надувайте жилет ртом перед его активизацией, чтобы избежать излишнего накачивания.

Жилет должен быть хорошо подогнан; поупражняйтесь в подгонке жилета (см. раздел «надевание жилета»).Перед первым использованием убедитесь, что патрон хорошо закрыт или проведите испытание для проверки его состояния (см. раздел «Уход / Хранение» и «Заправка»).Жилет можно использовать, только если цвет индикаторов (рис. 1a) зеленый.Если один из индикаторов красный, это значит, что жилет не готов к использованию ; выполните указания, приведенные ниже в разделе «Заправка».Надетое тяжелое снаряжение может снизить эффективность жилета.Технические характеристики жилета могут значительно ухудшиться при использовании некоторых видов водонепроницаемой одежды или в других обстоятельствах.Не надевайте жилет под одежду или под ремень безопасности. Не использовать в качестве подушки.Перед использованием этого снаряжения необходимы практика и тренировка.Уход / Хранение:Минимум один раз в год (и чаще в случае более частого использования) необходимо осуществлять следующий уход):• После каждого использования тщательно высушивайте жилет и содержите его в чистоте, избегайте попадания на него жира и песка.• Убедитесь, не пробит ли патрон с CO2, и нет ли на нем следов ржавчины. Если патрон пробит (рис. 2) или на нем имеется ржавчина, его необходимо заменить.• Помойте жилет пресной водой, затем перед тем, как сложить, высушите его.• Не подвергайте жилет воздействию слишком высоких температур.• Каждый год откручивайте патрон для проверки (рис. 2).• Каждый год проверяйте индикатор баллона (рис. 3). Срок годности указан на его корпусе.• Проверьте общее состояние жилета и наиболее тщательно камеру, швы, застежки и ремни.• Убедитесь, что нигде нет признаков износа.• Проверьте герметичность жилета, надув его ртом через ротовой наконечник (рис. 5). Посмотрите, насколько надут жилет через 12 часов, после чего снова сложите его (рис. 6).• Отмечайте в отведенном для этого месте (рис. 8) даты проверок, в том числе аксессуаров.

Если в жилете обнаружен пробой или иное повреждение, замените его. Не убирайте детали и не добавляйте ничего к вашему жилету. Храните жилет в сухом, защищенном от солнечных лучей месте.

Надевание жилета:Наденьте жилет следующим образом: сначала проденьте голову, затем расположите застежку спереди.Застегните расположенную на передней части застежку.Отрегулируйте и застегните пояс (рис. 7), чтобы жилет не поднимался вверх в случае падения.

Заправка:В вашем жилете имеется патрон с CO2 массой 33 г. ОБРАТИТЕ ВНИМАНИЕ ! Патроны с углекислым газом относятся к изделиям, представляющим опасность, следует хранить их вне пределов досягаемости детей и пользоваться ими с осторожностью. Храните их вдали от любых источников тепла.Необходимо заменить баллон (рис. 1е), если индикатор на крышечке стал красным (рис. 1c, 1d).Необходимо заменить патрон (рис. 1f ) с CO2, если один из индикаторов (крышечка или клипс) стал красным (рис. 1b, 1c, 1d) или если он вскрылся при ударе.В любом случае срок службы патрона с CO2 не может превышать 5 лет (рис. 2). Срок годности баллона указан на его корпусе (рис. 3).При эксплуатации в соответствии с приведенными ниже указаниями рекомендуется заменить жилет по прошествии 5 лет с даты изготовления, которая указана на его внутренней стороне.

Полная информация по этому снаряжению доступна на сайте

12

RO. GHID DE UTILIZARE – Păstraţi acest ghid pentru o raportare ulterioară; el conţine informaţii utile pentru toată durata de viaţă a produsului. Antrenaţi-vă în utilizarea acestui echipament (vezi paragraful « Utilizare »).

Remarce generale:Această vestă poate fi utilizată de o persoană adultă de minim 40 kg şi maxim 130 kg, cu o circumferinţă a taliei de 38 - 130 cm.În caz de cădere în apă, vesta se umflă automat în 5 secunde.Ea se umflă în 10 secunde, apoi asigură răsturnarea purtătorului în 5 secunde.Produsul dispune de asemenea şi de o declanşare manuală, pentru un plus de siguranţă.Această vestă are o flotabilitate asigurată de gaz.Vestele doar reduc riscul de înec; ele nu vă garantează salvarea.

Utilizare:Această vestă trebuie să fie umflată complet pentru a fi funcţională (fig. 4).Odată umflată, ea asigură răsturnarea purtătorului, chiar dacă acesta este inconştient, dar are căile respiratorii degajate.A se utiliza în navigaţia de coastă sau în largul mării.Un fluier este ataşat vestei dumneavoastră (fig. 5). Utilizaţi-l în caz de cădere în apă, pentru a fi reperat cu uşurinţă.

AVERTISMENT ! Nu umflaţi vesta cu gura înainte de a activa umflarea automată, pentru a se evita supra-umflarea.

Vesta trebuie să fie bine ajustată; antrenaţi-vă în ajustarea sa (a se vedea paragraful « Purtarea vestei »).Verificaţi dacă butelia este bine închisă înainte de prima utilizare sau faceţi o probă pentru a-i verifica funcţionarea (vezi paragraful «Întreţinere / Stocare » şi « Reîncărcare »).Vesta poate fi utilizată doar dacă indicatorii (fig. 1a) sunt verzi.Dacă unul dintre indicatori este roşu, vesta nu poate fi încă utilizată; consultaţi instrucţiunile de la paragraful « Reîncărcare » de mai jos.Purtarea unui echipament greu poate reduce eficienţa vestei.Performanţele vestei pot să nu fie atinse în totalitate în cazul utilizării hainelor etanşe sau în alte împrejurări oarecare.Nu purtaţi vesta sub îmbrăcăminte sau sub echipamentul de siguranţă. A nu se utiliza ca pernă.Copiii trebuie să practice şi să se antreneze cu acest sistem înainte de utilizare.

Întreţinere / Stocare:Întreţinerea vestei se realizează de cel puţin o dată pe an (sau chiar mai des, în cazul unei utilizări intense):• Uscaţi bine vesta după fiecare utilizare şi păstraţi-o curată, fără uleiuri sau nisip.• Verificaţi dacă butelia de CO2 nu este găurită şi dacă nu prezintă urme de rugină. Dacă butelia este găurită (fig. 2) sau ruginită, trebuie s-o înlocuiţi.• Spălaţi vesta cu apă călduţă, apoi uscaţi-o înainte de a o împături.• Nu expuneţi vesta la o sursă de căldură excesivă.• Demontaţi butelia anual pentru a o verifica (fig. 2).• Verificaţi în fiecare an martorul cartuşului (fig. 3). Data de expirare este înscrisă pe acesta.• Verificaţi starea generală a vestei şi în special vezica, cusăturile, cataramele şi chingile.• Asiguraţi-vă că nu există semne de uzură.• Verificaţi etanşeitatea vestei umflând-o cu gura, cu ajutorul unui vârf pentru umflat (fig. 5). Verificaţi starea ei de gonflare după 12h, apoi împăturiţi-o (fig. 6).• Notaţi în locul prevăzut în acest scop (fig. 8) datele de efectuare ale reviziei, inclusiv datele de revizie ale accesoriilor.Dacă se constată pe vestă o scurgere sau o defecţiune, înlocuiţi-o. Nu scoateţi şi nici nu adăugaţi nimic vestei dumneavoastră. Vesta trebuie să fie păstrată într-un loc uscat, la adăpost de soare.Purtarea vestei:Îmbrăcaţi vesta în felul următor: treceţi mai întâi capul, apoi aveţi grijă să fixaţi catarama din faţă.Închideţi catarama din faţă.Ajustaţi şi strângeţi centura (fig. 7) pentru ca vesta să nu se desprindă în cazul în care cădeţi în apă.

Reîncărcarea:Vesta dumneavoastră este echipată cu o butelie de CO2 care are o masă de 33 gr.

AVERTISMENT ! Buteliile de gaz sunt elemente care pot fi periculoase; trebuie aşadar să le păstraţi departe de copii şi să le utilizaţi cu atenţie. Păstraţi-le la adăpost de orice surse de căldură.

Trebuie să înlocuiţi cartuşul (fig. 1e) dacă indicatorul capac este roşu (fig. 1c, 1d).Trebuie să înlocuiţi butelia (fig. 1f ) de CO2dacă unul dintre indicatori (capac sau clip) este roşu (fig. 1b, 1c, 1d) sau dacă aceasta a fost lovită anterior.În orice circumstanţă, durata de viaţă a buteliei de CO2 nu poate depăşi 5 ani (fig. 2). Data de expirare a cartuşului este indicată pe corpul acestuia (fig. 3).Vă recomandăm să înlocuiţi vesta după 5 ani de la data fabricaţiei înscrisă pe partea interioară a vestei, dacă o folosiţi în condiţiile de utilizarea descrise mai sus.

Toate informaţiile referitoare la acest produs sunt disponibile pe

13

SK. UŽÍVATEĽSKÁ PRÍRUČKA - Túto príručku uschovajte, obsahuje informácie, ktoré vám budú užitočné po celú dobu životnosti výrobku. Je potrebné si vyskúšať použitie tohto vybavenia (pozri odsek « Použitie »).

Všeobecné poznámky:Táto vesta použiteľná dospelým s hmotnosťou od minimálne 40 kg do maximálne 130 kg s obvodom pásu od 38 do 130 cm.Vesta sa pri skoku do vody automaticky nafúkne po 5 sekundách.Nafukovanie trvá 10 sekúnd a zaisťuje otočenie osoby v 5 sekundách.Výrobok je tiež vybavený manuálnym spustením pre viacej bezpečnosti.Vesta je nadnášaná plynom.Vesta iba znižuje riziko utopenia; nezaručuje záchranu.

Použitie:Táto vesta musí byť celkom nafúknutá, aby splňovala svoju funkciu (obr. 4).Keď je nafúknutá, zaisťuje otočenie aj bezvládnej osoby, dýchacie cesty sú voľné.Používať pri plavbe popri pobreží alebo po mori.K vašej veste je pripevnená píšťalka (obr. 5). Použite ju v prípade pádu do vody, aby ste boli rýchlo zbadaný.

VAROVANIE ! Vestu nenafukujte ústami pred samotným spustením, aby nebola príliš nafúknutá.

Vesta musí dobre priliehať; natrénujte si jej nasadenie (pozri odsek «Nosenie vesty»).Pred prvým použitím skontrolujte, že je fľaša dobre zatvorená, alebo vyskúšajte, či správne funguje (pozri odsek «Údržba / Uskladnenie » a « Doplnenie »). Vesta sa môže použiť iba v prípade, že sú ukazovatele (obr. 1a) zelené.Ak je jeden z ukazovateľov červený, nie je možné ju použiť; pozrite si pokyny v nižšie uvedenom odseku « Doplnenie ».Nosenie ťažkého výstroja môže znížiť účinnosť vesty.Odolnosť nemusí byť úplne znížená v prípade použitia niektorých nepriepustných oblečení alebo za iných okolností.Nenoste vestu pod oblečením ani pod bezpečnostným postrojom. Nepoužívajte ako podušku.Pred použitím je potrebné si tento systém vyskúšať a natrénovať.

Údržba / Skladovanie:Nasledujúca údržba sa musí vykonať minimálne raz za rok (častejšie v prípade intenzívneho používania):• Po každom použití vestu dobre vysušte a udržujte ju v čistote, bez mastnoty a piesku.• Skontrolujte, či fľaša CO2 nie je prederavená a nenesie stopy hrdze. Ak je prederavená, (obr. 2) alebo nesie stopy hrdze, musíte ju vymeniť.• Opláchnite vestu v sladkej vode, potom ju nchajte vysušiť a nakoniec ju znovu zložte.• Nevystavujte vestu príliš veľkému teplu.• Fľašu každý rok otvorte, aby ste ju skontrolovali (obr. 2).• Každý rok skontrolujte kontrolku náplne (obr. 3). Je na nej uvedený dátum maximálneho použitia (obr. • Skontrolujte celkový stav vesty a obzvlášť mechúr, stehy, pracky a popruhy.• Uistite sa, že nenesie známky opotrebenia.• Skontrolujte vodotesnosť vesty tak, že ju ústami nafúknete pomocou nástavca (obr. 5). Skontrolujte jej stav nafúknutia po 12H a znova ju zložte (obr. 6).• Zapište na miesto určené za týmto účelom (obr. 8) dátumy kontroly, vrátanie doplnkov.Ak zistíte na veste nejaký únik alebo poškodenie, vymeňte ju. Nič z vašej vesty neodoberajte a nič k nej nepridávajte. Vaša vesta musí byť uskladnená na suchom mieste, chránenom pred slnkom.Nosenie vesty:Navlečte si vestu takto: Najprv prevlečte hlavu, potom sa pousilujte dať pracku dopredu.Zapnite pracku nachádzajúcu sa vpredu.Upravte a utiahnite pás, (obr. 7) aby vesta pri skoku do vody neskĺzla.

Doplnenie:Vaša vesta je vybavená fľašou CO2 s hmotnosťou 33 gr.

VAROVANIE ! Plynové fľaše môžu byť veľmi nebezpečné, musíte ich uchovávať mimo dosahu detí a používať ich veľmi opatrne. Skladujte mimo zdroje tepla.

Musíte vymeniť náplň (obr. 1e) v prípade, že je ukazovateľ na uzáveru červený (obr. 1c, 1d)Musíte vymeniť fľašu (obr. 1f )CO2, ak je jeden z ukazovateľov (uzáver alebo klíps) červený (obr. 1b, 1c, 1d), alebo ak už bola poškodená.V každom prípade životnosť fľaše nesmie prekročiť 5 rokov (obr. 2). Dátum maximálneho použitia náplne je na nej uvedený (obr. 3).Odporúčame vám vymeniť vestu po 5 rokoch od dátumu výroby uvedeného vo vnútri vesty, ak ju používate za vyššie opísaných podmienok.

Všetky informácie týkajúce sa tohto výrobku sú k dispozícii na

14

CS. NÁVOD K POUŽITÍ - Uchovejte si tento návod pro pozdější použití, obsahuje informace užitečné po celou dobu životnosti výrobku. Používání této výbavy si nacvičte (viz odstavec „Použití“).

Obecné poznámky:Tuto vestu může používat dospělá osoba vážící minimálně 40 kg a maximálně 130 kg a s obvodem pasu mezi 38 a 130 cm.Vesta spouští automaticky v případě pádu do vody, každých 5 vteřin.Nafoukne se za 10 vteřin a poté zajistí návrat osoby do 5 vteřin.Pro větší bezpečnost je výrobek vybaven také manuálním spouštěčem.Plovatelnost této vesty je zajišťována plynem.Vesta pouze snižuje riziko utonutí. Nezaručuje ale záchranu.

Použití:Tato vesta musí být plně nafouknutá, aby splnila svou funkci. (obr. 4).Jakmile je nafouknutá, zajišťuje návrat osoby i v bezvědomí, s uvolněnými respiračními cestami.Použijte při plavbě podél pobřeží nebo na širém mořiK vestě je přidělaná píšťalka (obr. 5). Použijte ji v případě pádu do vody, aby bylo možné vás dobře lokalizovat.

UPOZORNĚNÍ ! Vestu nenafukujte ústy, dokud ji nespustíte, abyste se vyhnuli přefouknutí.

Vesta musí být dobře upravena. Naučte se ji upravit (viz. Odstavec „nošení vesty”)Před prvním použitím si ověřte, zda je láhev s CO2 řádně zašroubovaná nebo ji vyzkoušejte, abyste se přesvědčili, že správně funguje (viz odstavec „Údržba / Uskladnění“ a „Náplň“).Vestu lze používat pouze, pokud jsou ukazatele (obr. 1a) zelené.Pokud jeden z ukazatelů je červený, nelze ji v takovém stavu použít; Podívejte se na instrukce v níže uvedeném odstavci «Náplň».Nošení těžkého vybavení může snížit účinnost vesty.Účinnost může být rovněž snížena, pokud používáte nepropustné oblečení nebo za jiných okolností.Nenoste vestu pod oblečení nebo pod bezpečnostní výstroj. Nepoužívejte jako polštář.Před použitím je třeba si tento systém vyzkoušet a natrénovat.

Údržba / Uskladnění:Následující údržbu je třeba provést alespoň jednou ročně (v případě intenzivního používání častěji):• Po každém použití vestu vždy dobře vysušte a udržujte ji čistou, bez mastnoty a písku.• Ověřte, že láhev s CO2 není proděravělá a že nenese stopy rzi. Pokud je proděravělá (obr. 2) nebo zrezivělá, musíte ji vyměnit.• Opláchněte vestu pod čistou vodou, poté ji nechte uschnout a až poté ji složte.• Nevystavujte vestu příliš vysokým teplotám.• Každý rok lahev odšroubujte a zkontrolujte (obr. 2).• Každý rok kontrolujte indikátor náplně (obr. 3). Datum použití je uvedeno na náplni.• Zkontrolujte obecný stav vesty a zejména duše, švů, smyček a popruhů.• Ujistěte se, že nevykazuje známky opotřebení.• Zkontrolujte nepropustnost vesty tím, že ji nafouknete ústy za pomoci ústního nástavce (obr. 5). Zkontrolujte stav nafouknutí po 12h a poté ji složte (obr. 6).• Napište na místo určené k tomuto účelu (obr. 8) data revize, včetně příslušenství.Pokud zkonstatujete únik nebo poškození, vestu vyměňte. Z vesty nic neodstraňujte ani nepřidávejte. Vestu je třeba uložit na suché místo, mimo dosah slunečních paprsků.Nošení vesty:Navlečte si vestu následujícím způsobem: Nejdřív prostrčte hlavu, poté opatrně prostrčte přední smyčku.Zapněte smyčku na přední straně.Upevněte a utáhněte pás (obr. 7) aby se vesta při pádu do vody nevyhrnula.

Náplň:Vesta je vybavena láhví CO2 o hmotnosti 33 g.

UPOZORNĚNÍ ! Plynové láhve jsou předměty, které mohou být nebezpečné, musíte je skladovat mimo dosah dětí a používat je s největší obezřetností. Uchovávejte je mimo dosah jakýchkoliv zdrojů tepla.

Náplň je třeba vyměnit (obr. 1e), pokud je ukazatel kloboučku červený (obr. 1c, 1d)Musíte vyměnit lahev (obr. 1f ) s CO2 pokud se jeden z ukazatelů (klobouček nebo klip) zbarví do červena 1b, 1c, 1d) pokud je již naražená.Životnost láhve s CO2 nesmí být v žádném případě delší než 5 let (obr. 2). Datum použitelnosti náplně je uvedeno na obalu nádoby (obr. 3).Vestu doporučujeme vyměnit po 5 letech od data výroby uvedeného uvnitř vesty, pokud ji používáte dle podmínek používání uvedených výše.

Všechny informace týkající se výrobku jsou k dispozici na

15

SV. BRUKSANVISNING - Spara denna bruksanvisning för framtida bruk. Den innehåller information som är viktig under hela produktens livslängd. Träna på att använda denna utrustning (se avsnittet «Användning»).

Allmänna kommentarer:Den här västen kan användas av en vuxen användare som väger mellan 40 och 130 kg som har ett midjemått på mellan 38 och 130 cm.Västen utlöses automatiskt inom 5 sekunder om dess användare skulle falla i vattnet.Den fylls på 10 sekunder och vänder sedan personen helt på 5 sekunder.Produkten har även försetts en manuell utlösningsfunktion för extra säkerhet.Den här västen flyter med hjälp av gas.Västarna minskar inte risken för drunkning; de säkerställer inte räddningen

Användning:Denna väst ska vara helt fylld för att uppfylla sin funktion (fig. 4).När västen är uppblåst, ser den till att bäraren vänds om helt även om denna inte är vid medvetande, så att luftvägarna inte blockeras.Kan användas vid kustfart eller oceangående sjöfart.En visselpipa är fäst vid västen (fig. 5). Använd den om du faller i vattnet, så att andra ska upptäcka dig.

OBSERVERA ! Blås inte upp västen med munnen innan du löser ut den, för att undvika att den överfylls.

Västen måste sitta åt ordentligt; träna på att reglera den (se avsnittet ”Bära västen”).Kontrollera att flaskan är ordentligt försluten före första användningstillfället eller testa den för att kontrollera att den fungerar korrekt (se avsnittet «Underhåll/Förvaring» och «Laddning»).Västen kan endast användas om indikatorerna (fig. 1a) är gröna.Om någon av indikatorerna är röda, är västen inte i brukbart skick; hänvisa till instruktionerna i avsnittet «Laddning» nedan.Om du bär tung utrustning minskar västens effektivitet.Prestationsnivån kan inte ligga helt på topp vid användning av vissa vattentäta kläder eller vid andra omständigheter.Bär inte västen under något klädesplagg eller under en säkerhetssele. Får inte användas som kudde.Övning och träning med detta system är nödvändigt innan användning.

Underhåll/Förvaring:Följande underhåll bör utföras minst en gång om året (mer regelbundet vid intensiv användning):• Se till att alltid torka västen väl efter varje användning och att hålla den ren och fri från fett eller sand.• Kontrollera att CO2-flaskan inte har punkterats eller har rostfläckar. Om den har punkterats (fig. 2) eller börjat rosta, måste den bytas ut.• Skölj västen i färskvatten, låt den torka och vik sedan ihop den.• Utsätt inte västen för alltför hög värme.• Skruva av flaskan varje år för att inspektera den (fig. 2).• Kontrollera patronens tillstånd en gång per år (fig. 3). Sista förbrukningsdagen har tryckts på den.• Kontrollera västens allmäntillstånd och i synnerhet simblåsan, sömmarna, spännena och remmarna.• Försäkra dig om att det inte finns några tecken på slitage.• Kontrollera västens vattentäthet genom att blåsa upp den med munnen med hjälp av munstycket (fig. 5). Inspektera dess expansion efter 12 timmar och vik sedan ihop den igen (fig. 6).• I det avsedda fältet antecknar du (fig. 8) granskningsdatumen, även de för tillbehören.Om västen visar sig läcka eller vara skadad på annat sätt ska du ersätta den. Det är inte tillåtet att avlägsna något ifrån eller lägga något till västen. Din väst bör förvaras på en torr plats, i skydd för solen.

Bära västen:Trä på västen på följande sätt: trä först igenom huvudet, se sedan till att spännet hamnar på framsidan.Stäng spännet som sitter på framsidan.Justera och dra åt midjeremmen (fig. 7) så att västen inte åker upp om du skulle falla i vattnet.

Laddning:Din väst har utrustats med en CO2-flaska som väger 33 gr.

OBSERVERA ! Gasflaskorna är komponenter som kan vara farliga, de bör förvaras utom räckhåll för barn och de ska användas med försiktighet. Förvara dessa på avstånd från alla värmekällor.

Patronen måste bytas ut (fig. 1e) om hattindikatorn är röd (fig. 1c, 1d).Du måste byta ut CO2-flaskan (fig. 1f ) om någon av indikatorerna (hatt eller klämma) är röd (fig. 1b, 1c, 1d) eller om den har utsatts för slag.CO2-flaskans livslängd får i varje fall inte överskrida 5 år (fig. 2). Patronens sista förbrukningsdag anges på dess stomme (fig. 3).Om du använder västen enligt de användningsvillkor som beskrivs ovan rekommenderar vi att du byter ut den inom 5 år från tillverkningsdatumet som anges på västens insida.

All information om denna produkt finns att hämta på

16

BG. УПЪТВАНЕ ЗА УПОТРЕБА – Запазете това упътване, то съдържа информация, която ще ви бъде полезна за по-нататъшно ползване на продукта. Упражнявайте се в употребата на тази екипировка (вж. параграф «Начин на ползване»).

Общи указания:Тази жилетка е предназначена за хора с тегло минимум 40 кг до максимум 130 кг и обиколка на талията от 38 до 130 см.Жилетката се задейства автоматично за 5 секунди след досег с водата.Надува се за 10 секунди и след това осигурява изправяне в рамките на 5 секунди.Снабдена е и с ръчно задействане за по-голяма сигурност.Плавателността на тази жилетка се осигурява с газ.Жилетките само намаляват риска от удавяне; те не гарантират спасяване.

Начин на употреба:Жилетката трябва да бъде изцяло надута, за да изпълнява функцията си (фиг. 4).Когато жилетката е надута, тя повдига човека паднал във водата дори и когато е в безсъзнание така, че дихателните му органи да са над повърхността на водата.Подходяща за употреба в крайбрежни и открити води.Жилетката е снабдена със сигнална свирка (фиг. 5). Използвайте я в случай, че паднете във водата, за да бъде установено местоположението ви.

ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ ! Първо задействайте жилетката и след това надувайте с уста, за да не я надуете прекалено.

Жилетката трябва да бъде добре прилепнала към тялото; упражнявайте се да я затягате (вж. параграф «Как да носим жилетката”.Преди да използвате жилетката за първи път, проверете дали бутилката е добре затворена или направете тест, за да се уверите, че функционира добре (вж. параграф «Поддръжка/Съхранение» и «Зареждане»).Използвайте жилетката само ако индикаторите (фиг. 1а) са в зелено.Не използвайте жилетката ако един от индикаторите е в червено; прочетете инструкциите в параграф «Зареждане» по-долу.Носенето на тежко оборудване може да намали ефикасността на жилетката.Възможно е надеждността да не бъде изцяло постигната в случай на използване на непромокаеми дрехи или при други обстоятелства.Не носете жилетката под дреха, нито под осигурителни колани. Не използвайте като възглавница.Необходими са практикуване и упражняване на тази система преди употреба.

Поддръжка / Съхранение:Следните операции за поддръжка трябва да бъдат извършвани поне веднъж годишно (по-често при интензивно ползване):• След всяка употреба, винаги добре изсушавайте жилетката и я пазете чиста, без следи от маслени петна или пясък.• Уверете се, че патронът с CO2 не е пробит и няма следи от ръжда. Сменете го, ако е пробит (фиг. 2) или има следи от ръжда.• Изплакнете жилетката със сладка вода и я изсушете преди да я сгънете.• Не излагайте жилетката на прекалено силна топлина.• Развинтвайте патрона веднъж годишно, за да проверите състоянието му (фиг. 2).• Проверявяйте веднъж годишно индикатора на патрона (фиг. 3). Върху горната страна е посочена датата на изтичане срока на годност.• Проверете общото състояние на жилетката и по-специално меха, шевовете, катарамите и коланите.• Уверете се, че по тях няма признаци на износване.• Проверявайте непромокаемостта на жилетката, като я надувате с помощта на вентила за уста (фиг. 5). След 12 часа, проверете степента на надуваемост и я сгънете (фиг. 6).• Отбележете в предвиденото за това място (фиг. 8) датата, на която сте направили проверка на жилетката и аксесоарите.В случай, че установите изпускане на газ или повреда, сменете жилетката. Не махайте и не добавяйте никога нищо на вашата жилетка. Жилетката трябва да бъде съхранявана на сухо място, защитено от пряка слънчева светлина.Как да носим жилетката:Облечете жилетката по следния начин: пъхнете най-напред главата, след което се уверете, че катарамата е отпред.Затворете предната катарама.Нагласете и затегнете колана (фиг. 7) така, че жилетката да не се повдигне при падане във водата.

Презареждане :Вашата жилетка е снабдена с патрон с CO2, 33 гр.

ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ ! Газовите патрони могат да бъдат опасни, трябва да ги съхранявате далече от достъп на деца и да ги използвате внимателно. Съхранявайте на места, защитети от всякакви източници на топлина.

Сменете патрона (фиг. 1е), ако индикаторът- капачка е в червено (фиг. 1с, 1d).Сменете патрона (фиг. 1f ) с CO2, ако някой от индикаторите (капачката или клипса) е в червено (фиг. 1b, 1c, 1d) или ако е бил ударен.Във всички случаи, срокът на годност на патрона с CO2 е не повече от 5 години (фиг. 2). Върху патрона ще намерите изписан неговия срок на годност (фиг. 3).Препоръчваме Ви да заменяте Вашата жилетка на 5 години от датата на производство, вписана на вътрешната страна на Вашата жилетка, ако я използвате при описаните по-горе условия за използване.

Повече информация за този продукт може да намерите на сайта:

17

TR. KULLANIM KILAVUZU: Bu kullanım kılavuzunu daha sonra muhafaza edin; zira ürünün tüm kullanım ömrü boyunca faydalı olabilecek bilgiler içermektedir. Bu teçhizatı kullanmaya alışın (bkz. «Kullanım» paragrafı).

Genel uyarılar:Bu yelek, minimum 40 kg, maksimum 130 kg ağırlığında, bel çevresi 38 ile 130 cm arasında olan yetişkinler tarafından kullanılabilir.Yelek suya düşme durumunda 5 saniye içinde otomatik olarak şişmeye başlar.Yelek 10 saniye içinde şişer, ardından 5 saniye içinde kullanıcının dönmesini sağlar.Daha fazla güvenlik için, ürün manüel olarak da şişirilebilir.Bu yelek içindeki gaz sayesinde su yüzünde kalır.Yelekler sadece boğulma riskini azaltır; kurtarmayı garanti etmez.

Kullanım:Bu yeleğin işlevini yerine getirebilmesi için tam olarak şişirilmesi gerekmektedir (Şek. 4).Yelek şişirildikten sonra, bilincini kaybetmiş bir kişinin dahi döndürülmesini ve solunum yollarının açılmasını sağlar.Kıyı veya açık deniz yolculuğunda kullanılır.Yeleğinize bir düdük bağlanmıştır (şek. 5). Suya düşmeniz durumunda yerinizin belirlenebilmesi için bu düdüğü kullanın.

UYARI ! Yeleğin aşırı şişmesine engel olmak için, şişirme tertibatını çalıştırmadan önce ağzınızla şişirmeyin.

Yeleğin iyi ayarlanması gerekmektedir; Yeleği ayarlamak için önceden çalışın («yeleğin giyilmesi» paragrafına bakın).İlk kullanımdan önce tüpün iyi vidalanmış olduğunu kontrol edin veya çalışmasını kontrol etmek için bir deneme yapın (bakınız, «Bakım / Depolama» ve «Yeniden Dolum» paragrafı).Yelek ancak göstergeler (şek. 1a) yeşil ise kullanılabilir.Göstergelerden biri kırmızı ise, yelek bu haliyle kullanılamaz; Yukarıdaki «Yeniden dolum» paragrafında verilen talimatlara bakın.Ağır teçhizat taşınması yeleğin etkisini azaltabilir.Bazı su geçirmez kıyafetlerin kullanılması durumunda veya başka koşullarda tam performans elde edilemeyebilir.Yeleği bir kıyafetin veya emniyet kemerinin altından giymeyin. Yeleği yastık gibi kullanmayın.Kullanımdan önce bu sistemle pratik ve antrenman yapmak gerekir.

Bakım/Depolama:Aşağıdaki bakımın yılda en az bir kez gerçekleştirilmesi gerekmektedir (yoğun kullanım halinde daha sık):• Her kullanımdan sonra yeleği iyice kurutmaya, yağsız ve kumsuz olarak daima temiz tutmaya dikkat edin.• CO2 tüpünün delinmemiş olmasına ve paslanma izi taşımamasına dikkat edin. Tüp delinmiş (şek. 2) veya paslanmış ise, değiştirilmesi gerekir.• Yeleği yumuşak su ile durulayın ve katlamadan önce kurutun.• Yeleği yüksek ısıya maruz bırakmayın.• Kontrol etmek için, her yıl tüpü gevşetin (şek. 2).• Tüp göstergesini her yıl kontrol edin (şek. 3). Son kullanma tarihi tüpün üzerinde belirtilmiştir.• Özellikle kese, dikiş, toka ve kayışların durumu olmak üzere yeleğin genel durumunu kontrol edin.• Yelekte hiçbir yıpranma işareti bulunmadığından emin olun.• Yeleğin hava kaçırmadığını ağızlık yardımıyla ağzınızla şişirerek kontrol edin (şek. 5). 12 saat sonra şişme durumunu kontrol edin ardından katlayın (şek. 6).• Aksesuarlar için de dahil olmak üzere, gözden geçirme tarihlerini, bu amaçla ayrılmış yere (şek. 8) not edin.Eğer yelek üzerinde bir kaçak veya bir hasar tespit edilirse, yeleği değiştirin. Yeleğinizden asla hiçbir şey sökmeyin veya ona hiçbir şey eklemeyin. Yeleğiniz kuru, güneş görmeyen bir yerde depolanmalıdır.

Yeleğin giyilmesi:Yeleği aşağıdaki şekilde giyin: Önce başınızı geçirin, ardından ön tokayı takmayı unutmayın.Ön tarafta yer alan tokayı kapatın.Suya düştüğünüzde yeleğinizin yukarı kaymaması için kemeri ayarlayın ve sıkın (şek. 7).

Yeniden dolum:Yeleğiniz 33 gr ağırlığında bir CO2 tüpü ile donatılmıştır.

UYARI ! Gaz tüpleri tehlikeli olabilecek unsurlardır, bunları çocukların erişemeyeceği yerlerde muhafaza etmeniz ve dikkatle kullanmanız gerekmektedir . Gaz tüplerini her türlü ısı kaynağından uzak tutun.

Başlık göstergesi kırmızı ise (şek. 1c, 1d) pastili (şek. 1e) değiştirmelisiniz.Göstergelerden biri (başlık veya klips) kırmızı ise (şek. 1b, 1c, 1d) veya darbe almış ise CO2 tüpünü (şek. 1f ) değiştirmelisiniz.Her durumda, CO2 tüpünün kullanım ömrü 5 yılı geçemez (şek. 2). Tüpün son kullanım tarihi gövdesinin üzerinde belirtilmiştir (şek. 3).Yeleğinizi, eğer yukarıda belirtilen kullanım koşullarında kullanıyorsanız, iç tarafında belirtilen üretim tarihinden beş sene sonra yenilemenizi tavsiye ederiz.

Bu ürünle ilgili tüm bilgiler web sitesinde mevcuttur.

18

HR. KORISNIČKE UPUTE - čuvajte ove upute za buduću uporabu, one sadrže informacije koje mogu biti korisne tijekom trajanja proizvoda. Vježbajte korištenje ove opreme (pogledajte odjeljak «Uporaba»).

Napomene:Ovaj prsluk smiju koristiti odrasle osobe koje teže najmanje 40 kg i najviše 130 kg, uz mjeru struka od38 do 130 cm.Prsluk se aktivira automatski unutar 5 sekundi nakon pada u vodu.Prsluk se napuhuje unutar 10 sekundi i zatim preokreće osobu u uspravan položaj unutar 5 sekundi.Proizvod također ima sustav za ručno aktiviranje, za dodatnu sigurnost.Ovaj prsluk koristi plin za protiskanje prema površini.Prsluci za spašavanje ne smanjuju rizik od utapanja, oni ne jamče vaše spašavanje.

Upotreba:Ovaj prsluk mora biti u potpunosti napuhan kako bi radio (sl. 4).Nakon napuhivanja, preokrenuti će čak i osobu u nesvijesti u uspravan položaj, održavajući dišne putove iznad vode.Može se koristiti za priobalnu ili pomorsku navigaciju.Na prsluk je pričvršćena zviždaljka (sl. 5). Može se koristiti ako padnete u vodu, za lakše lociranje.

UPOZORENJE! Da biste izbjegli prejako napuhivanje, nemojte napuhivati pojas ustima prije aktiviranja.

Pojas se mora pravilno obuči: uvježbajte se za dobro oblačenje (pogledajte odjeljak “nošenje pojasa”).Provjerite je li cilindar ispravno pričvršćen prije prve uporabe ili ga ispitajte da biste provjerili funkcionalnost (pogledaj-te odjeljak “Održavanje/Spremanje“ i “Ponovno punjenje“).Prsluk se smije koristiti samo ako su indikatori (sl. 1a) zeleni.Ako je jedan od indikatora crven, proizvod se takav ne smije koristiti, pogledajte upute u odjeljku «Ponovno punjenje»ispod.Nošenje teške opreme može umanjiti performanse prsluka.Uporaba neke vodootporne odjeće ili druge okolnosti mogu umanjiti efektivne performanse.Nemojte nositi prsluk ispod odjeće ili ispod sigurnosnog pojasa. Nemojte koristiti kao jastuk.Potrebno je mnogo vježbe s ovim sustavom prije uporabe.

Održavanje/Spremanje:• Sljedeći postupak održavanja mora se izvoditi najmanje jednom godišnje (češće ako se prsluk koristi intenzivno) :• Pobrinite se da uvijek nakon uporabe prsluk ispravno osušite i održavajte ga čistim, bez masti i pijeska.• Provjerite je li CO2 cilindar perforiran i pokazuje li znakove hrđanja. Ako je perforiran (sl. 2) ili hrđav, morate gazamijeniti.• Isperite prsluk svježom vodom i osušite ga prije presavijanja.• Nemojte izlagati prsluk prekomjernoj toplini.• Odvijte cilindar jednom godišnje za provjeru (sl. 2).• Jednom godišnje provjerite indikator poklopca (sl. 3). Na njemu je označen datum isteka.• Provjerite ukupno stanje prsluka i posebno mjehur, šavove, kopče i remene.• Pobrinite se da ne prikazuju nikakve znakove istrošenosti.• Provjerite je li prsluk zatvoren napuhivanjem na usta koristeći pisak (sl. 5). Ponovno provjerite stanje napuhanosti nakon 12 sati, zatim ga složite (sl. 6).• Postoji prostor (sl. 8) pružen za bilježenje datuma servisiranja proizvoda i dodataka.Ako primijetite curenje ili oštećenje na prsluku, zamijenite ga. Nemojte uklanjati ili dodavati ništa na prsluk. Prsluk se mora spremati na suha, tamna mjesta.

Nošenje prsluka:Postavite prsluk na sljedeći način: prvo provucite glavu, zatim se pobrinite da je kopča ispred vas.Zakopčajte prednju kopču.Prilagodite i pritegnite pojas (sl. 7) tako da se prsluk ne podiže po vama kad padnete u vodu.

Ponovno punjenje:Prsluk je opremljen 33 g CO2 cilindrom.

UPOZORENJE! Cilindri za plin su elementi koji mogu biti opasni, potrebno ih je spremati izvan dohvata djece i moraju se koristiti oprezno. Držite ih dalje od svih izvora topline.

Ako je gornji indikator crven (sl. 1c, 1d), potrebno je zamijeniti poklopac (sl. 1e).Potrebno je zamijeniti CO2 cilindar (sl. 1f ), ako jedan od indikatora (gornji ili kopča) crven (sl. 1b, 1c, 1d) ili ako je cilindar već probušen.U svakom slučaju, vijek trajanja CO2 cilindra ne smije premašiti 5 godina (sl. 2). Datum isteka valjanosti cilindra označen je na kućištu (sl. 3).Preporučamo vam da prsluk zamijenite 5 godina nakon datuma proizvodnje otisnutog u unutrašnjosti vašeg prsluka ako ga koristite u prethodno opisanim uvjetima.

Sve informacije o ovom proizvodu dostupne su na

19

SL. NAVODILA ZA UPORABO - navodila shranite za kasnejšo uporabo, saj vsebujejo informacije, ki so lahko uporabne ves čas uporabe izdelka. Vadite uporabo te opreme (glejte odstavek «Uporaba»).

Opombe:Rešilni jopič lahko uporablja odrasla oseba, ki tehta najmanj 40 kg in največ 130 kg ter ima obseg pasuod 38 do 130 cm.Jopič se samodejno sproži v petih sekundah po padcu v vodo.Napihne se v desetih sekundah, osebo pa obrne v pokončen položaj v petih sekundah.Za dodatno varnost ima izdelek tudi sistem ročne sprožitve.Plovnost jopiča omogoča plin.Rešilni jopiči ne zmanjšujejo nevarnosti utopitve, saj ne zagotavljajo, da vas bodo rešili.

Uporaba:Za delovanje mora biti jopič popolnoma napihnjen (slika 4).Ko je jopič napihnjen, bo v pokončen položaj obrnil tudi nezavestno osebo in ohranjal dihalne poti nad vodo.Izdelek je uporaben za plovbo blizu obale.Na jopiču je pritrjena piščalka (slika 5). Uporabite jo pri padcu v vodo za lažje lociranje pozicije.d.

OPOZORILO! V izogib preveliki napihnjenosti jopiča, slednjega pred sprožitvijo ne napihujte z usti.

Jopič se vam mora prilegati: vadite oblačenje, tako da se vam bo prilegal (glejte odstavek “Nošenje jopiča“).Pred prvo uporabo preverite, če je jeklenka pravilno pritrjena oziroma preverite, če dela (glejte odstavek “Vzdrževanje/shranjevanje“ in “Ponovno polnjenje“).Jopič lahko uporabljate le, če so vsi indikatorji (slika 1a) zeleni.Če je rdeč le eden izmed indikatorjev, izdelka ne morete uporabljati. Glejte navodila v poglavju “Ponovno polnjenje“spodaj.Nošenje težke opreme lahko zmanjša učinkovitost jopiča.Učinkovito delovanje jopiča lahko ovira uporaba nekaterih vodoodpornih oblačil ali katere druge okoliščine.Jopiča ne nosite pod oblačili ali pod varnostnim pasom. Jopiča ne uporabljajte kot blazino.Pred uporabo izdelka potrebujete ogromno vaje za uporabo tega sistema.

Vzdrževanje/shranjevanje:• Sledeči postopek vzdrževanja mora biti opravljen najmanj enkrat letno (večkrat, če izdelek intenzivneje uporabljate):• Po uporabi jopič vedno primerno posušite in odstranite maščobo in pesek ter ga ohranite čistega.• Preverite, da jeklenka CO2 ni preluknjana in da ni zarjavela. Če je preluknjana (slika 2) ali zarjavela, jo moratezamenjati. • Preden jopič zložite, ga sperite v sladki vodi in posušite.• Jopiča ne izpostavljajte visoki vročini.• Jeklenko vsako leto odstranite in jo preglejte (slika 2).• Vsako leto preverite indikator pokrova (slika 3). Rok uporabe je naveden na pokrovu.• Preverite splošno stanje jopiča, zlasti blazino, šive, zaponke in pasove.• Prepričajte se, da jopič ni obrabljen.• Z uporabo ustnika preverite, da je jopič zaprt z nastavkom za napihovanje z usti (slika 5). Stanje napihnjenosti preveri-te po 12 urah, nato jopič zložite (slika 6).• V navodilih je prostor (slika 8), namenjen zapisovanju datumov servisov izdelka in dodatkov.Če opazite, da jopič pušča ali je poškodovan, ga zamenjajte. Jopiču ničesar ne odstranjujte ali dodajajte. Jopič hranite v suhem in temnem prostoru.

Nošenje jopiča:Jopič oblecite po sledečem postopku: najprej ga nadenite preko glave, nato se prepričajte, da je zaponka na sprednji strani.Zaprite sprednjo zaponko.Prilagodite in napnite pas (slika 7) tako, da se jopič ne pomakne navzgor, ko padete v vodo.

Ponovno polnjenje:Jopič je opremljen s 33g jeklenko s CO2.

OPOZORILO! Plinske jeklenke so lahko nevarne, zato jih hranite izven dosega otrok in jih uporabljajte previdno. Hranite jih stran od virov vročine.

Če je zgornji indikator rdeč (sliki 1c, 1d), morate zamenjati pokrov (slika 1e).Jeklenko s CO2 (slika 1f ) morate zamenjati, če je eden izmed indikatorjev (zgornji ali indikator sponke) rdeč (slike 1b, 1c, 1d) ali če je bila jeklenka že preluknjana.V vsakem primeru je življenjska doba jeklenke s CO2 največ 5 let (slika 2). Rok uporabe jeklenke je označen naosrednjem delu jeklenke (slika 3).Če jopič uporabljate v pogojih, opisanih tu, priporočamo, da ga zamenjate vsakih 5 let od datuma proizvodnje, navedenega na notranjem delu.

Vse informacije v zvezi z izdelkom so dostopne na spletni strani

20

VI. HƯỚNG DẪN SỬ DỤNG - Giữ lại những hướng dẫn này để sử dụng sau này, hướng dẫn này có chứa thông tin có thể được sử dụng trong suốt vòng đời sản phẩm. Thực hành sử dụng thiết bị này (xem đoạn «Sử dụng»).

Lưu ý:Áo phao này có thể được mặc bởi người lớn có trọng lượng tối thiểu 40kg và tối đa 130kg, với vòng eo có số đotừ 38 đến 130cm.Áo phao được kích hoạt tự động trong vòng 5 giây sau khi rơi xuống nước.Áo phao phồng lên trong vòng 10 giây và sau đó lật người mặc ở vị trí thẳng đứng trong vòng 5 giây.Sản phẩm này cũng có hệ thống kích hoạt bằng tay để tăng tính an toàn.Áo phao này sử dụng khí gas để có thể nổi .Áo phao không làm giảm nguy cơ chết đuối; chúng tôi không đảm bảo rằng bạn sẽ được cứu thoát.

Cách sử dụng:Áo phao này phải được làm phồng hoàn toàn để hoạt động (hình 4).Sau khi làm phồng, áo phao thậm chí lật một người đã bất tỉnh ở vị trí thẳng đứng, giữ đường thở ở trên mặt nước.Được sử dụng để định vị ven biển hoặc xa bờ.Một chiếc còi được gắn vào áo phao của bạn (hình 5). Được sử dụng nếu bạn rơi xuống nước, để được định vị dễ dàng.

CẢNH BÁO ! Để tránh phồng quá mức, không dùng miệng làm phồng áo phao trước khi kích hoạt.

Áo phao phải được mặc vừa khít: hãy tự học cách mặc vừa áo phao (xem đoạn «mặc áo phao»).Kiểm tra xem xi lanh đã được vặn đúng chưa trước khi sử dụng lần đầu tiên hoặc thử nghiệm để xem nó có hoạt động hay không (xem đoạn «Bảo trì / Bảo quản» và «Sạc lại»).Chỉ có thể sử dụng áo phao nếu đèn chỉ báo (hình 1a) có màu xanh lá cây.Nếu một trong các đèn chỉ báo có màu đỏ, sản phẩm không thể được sử dụng theo nguyên trạng; tham khảo hướng dẫn trong đoạn “Sạc lại“ bên dưới.Đeo thiết bị nặng có thể làm giảm hiệu quả của áo phao.Hoạt động hiệu quả có thể bị cản trở bởi việc sử dụng quần áo không thấm nước hoặc trong các trường hợp khác.Không mặc áo phao dưới quần áo hoặc dây đai an toàn. Không được sử dụng làm đệm.Bạn cần phải thực hành nhiều với hệ thống này trước khi sử dụng.

Bảo trì / Bảo quản:• Thủ tục bảo quản sau đây phải được tuân theo ít nhất một lần một năm (thường xuyên hơn nếu bạn sử dụng sản phẩm với tần suất nhiều hơn) :• Luôn đảm bảo rằng bạn phơi khô áo phao đúng cách sau khi sử dụng và giữ áo sạch sẽ và không có dầu mỡ và cát.• Kiểm tra xem xi lanh CO2 có không bị thủng và không có dấu hiệu gỉ sét hay không. Nếu xi lanh bị thủng (hình 2) hoặc gỉ sét, bạn nên thay thế xi lanh.• Rửa sạch áo phao trong nước ngọt và phơi khô trước khi gấp lại.• Không để áo phao tiếp xúc với mức nhiệt quá lớn.• Tháo xi lanh ra mỗi năm để kiểm tra (hình 2).• Kiểm tra đèn chỉ số báo nắp đầu cuối mỗi năm (hình 3). Ngày hết hạn được đánh dấu trên đó.• Kiểm tra tình trạng tổng thể của áo phao, đặc biệt là túi nhỏ, đường may, khóa và dây đai.• Đảm bảo rằng áo không cho thấy bất kỳ dấu hiệu bị rách mòn nào.• Kiểm tra xem áo phao có được bí kín bằng cách làm phồng bằng miệng sử dụng miệng còi (hình 5). Kiểm tra lại tình trạng phồng sau 12 giờ, sau đó gấp áo lại (hình 6).• Có sẵn chỗ trống (hình 8) để ghi lại những ngày mà sản phẩm và phụ kiện được bảo dưỡng.Nếu bạn nhận thấy áo phao rò rỉ hoặc hư hỏng, hãy thay thế nó. Không tháo bỏ hoặc thêm bất cứ thứ gì vào áo phao của bạn. Áo phao phải được bảo quản ở nơi tối, khô ráo.

Mặc áo phao:Mặc áo phao theo cách sau đây luồn qua đầu trước, sau đó đảm bảo khóa ở phía trước bạn.Kéo khóa trước lại.Điều chỉnh và thắt chặt dây đai (hình 7) để áo pháo của bạn không cuốn lên khi bạn rơi xuống nước.

Sạc lại:Áo phao của bạn được trang bị xi lanh CO2 33g.

CẢNH BÁO ! Xi lanh khí gas là những thành phần có thể nguy hiểm; bạn phải bảo quản chúng ngoài tầm với của trẻ em và sử dụng thận trọng. Giữ xi lanh ở xa tất cả các nguồn nhiệt

Bạn phải thay thế nắp đầu cuối (hình 1e) nếu đèn chỉ báo trên cùng có màu đỏ (hình 1c, 1d).Bạn phải thay thế xi lanh CO2 (hình 1f ) nếu một trong các đèn chỉ báo (trên cùng hoặc ở kẹp) có màu đỏ (hình 1b, 1c, 1d) hoặc nếu nó đã bị chọc thủng.Trong mọi trường hợp, tuổi thọ của xi lanh CO2 không được vượt quá 5 năm (hình 2). Ngày hết hạn xi lanh được đánh dấu trên phần thân (hình 3).Nous vous recommandons de remplacer votre gilet dans les 5 ans suivant la date de fabrication inscrite à l’intérieur de votre gilet , si vous l’utilisez dans les conditions d’utilisation décrites ci-dessus.

Mọi thông tin liên quan đến sản phẩm này sẵn có trên

21

ZH. 使用说明:请保存好此说明。该说明中的信息在产品的整个使用寿命中均有效。 练习使用该装备(请见“使用”章节)。

大体注意事项 :该背心可供最低体重40公斤、最高体重130公斤,腰围38到130厘米的成年人穿着使用。在落水5秒内,该背心会自动启动。背心可在10秒内自动充气,以确保5秒内可以使落水人员翻转。为了更加安全,该产品也可手工操作。该背心以气体提供浮力。背心只能降低溺水的危险性; 背心无法提供救生作用。

使用:该背心需完全充气以发挥其全部功能(图 4).即使落水人员已无知觉,一旦背心充气完成,也可确保落水人员翻转,呼吸道顺畅无阻。在沿海或远洋航行时使用。背心附救生哨一只(图 5). 请在落水时使用以便救援人员确定落水方位。

注意事项 ! 请勿在背心启动充气前用嘴对背心充气,以防充气过爆。

须正确调整背心; 请您练习调整(参见“背心穿着”说明)。首次使用前,请检查气瓶是否旋紧,或进行一次测试,以检测气瓶的性能(请见“保养/贮藏”章节和“充气”章节)。

当且仅当以下指示(图 1a)为绿色时,该背心可以使用如其中一项指示显红色,即表示该背心不宜继续使用 ; 请参见以下的“充气”中的说明

穿戴过重的装备可能会降低背心的有效性。当使用某些防水服装或在其他特别环境下,功能将无法完全发挥。不要在衣服内或安全带内穿着背心。 请勿把背心当作靠垫使用。在使用前必须实践并练习使用本装备。

保养/贮藏 :每年至少一次保养(当多次使用时需保养更勤) :• 请于每次使用后晾干背心并保持其整洁,不留油渍或沙子。• 请检查二氧化碳气瓶是否受过撞击或有锈蚀的痕迹。 如果气瓶曾受撞击(图 2)或已生锈,请更换气瓶。• 请用清水冲干背心,晾干后叠好。• 不要将背心在高温下暴晒。• 每年拧下气瓶检验(图 2).• 请每年检查气管指示灯(图 3). 失效时间在气管上已经注明。• 检查背心整体状况,尤其是气囊,缝脚处,扣子和皮带。• 请您确认其无磨损痕迹。• 通过气嘴用口给背心充气后,检验背心的密封性 5). 充气12小时后查看其状态,然后将其重新折叠好(图 6).• 记录贮藏场所(图 8)检验日期,以及配件情况

如果发现背心有漏损请将其更换。 请勿在背心上随意增减装置。 您的背心须置放于干燥无阳光照射处背心的穿着 :按照如下方式穿着: 先套上头部,注意让搭扣朝前。系上前面的扣子。调整并扣紧腰带(图 7)确保落水时背心不至于上移滑脱

充气 :您的背心装配有33克二氧化碳气瓶。

注意事项 ! 充气瓶属于危险品,您须将其置于儿童无法触及处并小心使用。请避开所有热源储藏。

需更换盐片(图 1e)当指示显红色(图 1c, 1d)需更换二氧化碳气瓶(图 1f)如果两个指示灯(风帽或气夹)中的一个为红色(图 1b, 1c, 1d),或当气瓶已受撞击触发。在所有情况下,二氧化碳气瓶的寿命都不可超过5年(图 2). 气管的失效时间在气管上已注明(图 3).请按上述要求使用背心,同时建议您在生产日期(背心内部标注)5 年后更换背心。

有关该产品的所有信息,请查阅 官方网站。

22

JA. これらの取扱説明書は製品の寿命を通じて使用する情報が含まれています。後から参照できるように保管してください。 本装置を使用して練習します(<<使用>>の段落を参照)。

注意:このジャケットは体重が40-130kg、胴回り38-130cmの大人が着用して使用できます。 水中に落下すると、ジャケットは5秒以内に自動的に作動します。10秒以内に膨張し、5秒以内に身体を直立位置に反転させます。製品は安全性を高めるため、手動での作動システムも持っています。このジャケットは、浮力にガスを使用しています。ライフジャケットは溺死の危険性を低減しません。救助されることを保証しません。

使用:このジャケットは、動作させるために、完全に膨張させることが必要です(図4)。膨張したら、意識のない人でも直立位置に反転し、水上に呼吸経路を維持します。 沿岸または沖合での航海に使用されます。ジャケットには笛が付いています(図5)。 あなたが水中に落下した場合に、容易に使用できる位置にあります。

警告! 過膨張を避けるため、作動前にジャケットに息を吹き込み、膨らませないでください。

ジャケットはしっかりと装着してください(「ジャケットの着用」の段落を参照)。初回使用の前にシリンダーが適切にねじ込まれているか、または動作するか確認のテストをしてください(<<メンテナンス/保管>>と<<再装填>>の段落を参照)。インジケーターが緑色(図1a)の場合のみ、ジャケットを使用できます。インジケーターの1つでも赤色の場合には、製品はそのままでは使用できません。以下の<<再装填>>段落の指示を参照ください。 重量のある装備を身につけていると、ジャケットの性能が低下することがあります。防水性の衣類の使用またはその他の状況によっては、効果的な性能が妨げられることがあります。衣類や安全ハーネスの下にジャケットを着用しないでください。 クッションとして使用しないでください。使用前には、本システムを使用して十分な訓練が必要です。

メンテナンス/ストレージ:• 最低年に一回、次の点検手順を行ってください(使用頻度が高い場合には、さらに頻度を多くすること):• 使用後はジャケットを適切に乾燥させ、清潔に保ち、グリースや砂が付いていないようにすること。• CO2シリンダーに穴がなく、錆の徴候がないことを確認してください。 穴あき(図2)または腐食している場合には、交換が必要です。 • ジャケットは真水で洗い、乾燥後に畳んでください。• ジャケットを高温に晒さないこと。• 確認のため、シリンダーは年に一回取り外して点検します(図2)。• 年に一回、エンドキャップインジケーターを点検します(図3)。 有効期限が記されています。• ジャケットの全体的な状態(特に袋、縫い目、バックル、ストラップなど)を確認してください。• 摩耗の徴候が見られないことを確認してください。• マウスピースを使用して口で膨らまし、ジャケットに空気の漏れがないことを確認してください(図5)。 12時間後に膨張の状態を再確認後、折り畳みます(図6)。 • 製品や付属品を修理した日付を記すための空間があります(図8)。ジャケットの空気漏れや損傷を見つけたら、交換してください。 ジャケットに何かを装着したり、取り外したりしないでください。 ジャケットは乾燥した、暗い場所に保管します。 ジャケットの着用:ジャケットは次のように着用します。最初に頭を通し、次にバックルが前に来るようにします。前面バックルを締めます。水中に落下した時に、ジャケットが持ち上がらないように、ベルトを調節し、締めます(図7)。

再装填:ジャケットには33gのCO2シリンダーが装着されています。

警告! ガスシリンダーは危険です。子供の手の届かない場所に保管し、注意して使用してください。 すべての熱源から遠ざけます。

上部のインジケーターが赤色(図1c、1d)になったら、エンドキャップ(図1e)を交換してください。インジケーターの1つ(上部またはクリップ)が赤色(図1b、1c、1d)になった、または穴が空いている場合にはCO2シリンダーを交換する必要があります。 いずれの場合も、CO2シリンダーの寿命は5年間です(図2)。 本体にシリンダーの有効期限が記されています(図3)。 ベストを上記の条件でご使用いただいた場合は、内側に記載の製造日から5年経過後ごとに、製品を交換していただくことをおすすめいたします。

本製品についてのすべての情報は から入手できます。

23

ZT. 使用說明:請保存好此說明。該說明中的資訊在產品的整個使用壽命中均有效。 練習使用該裝備(請見“使用”章節)。

大體注意事項 :該背心可供最低體重40公斤、最高體重130公斤,腰圍38到130釐米的成年人穿著使用。在落水5秒內,該背心會自動啟動。背心可在10秒內自動充氣,以確保5秒內可以使落水人員翻轉。為了更加安全,該產品也可手工操作。該背心以氣體提供浮力。背心只能降低溺水的危險性; 背心無法提供救生作用。

使用 :該背心需完全充氣以發揮其全部功能(圖 4).即使落水人員已無知覺,一旦背心充氣完成,也可確保落水人員翻轉,呼吸道順暢無阻。在沿海或遠洋航行時使用。背心附救生哨一隻(圖 5). 請在落水時使用以便救援人員確定落水方位。

注意事項 ! 請勿在背心啟動充氣前用嘴對背心充氣,以防充氣過爆。

須正確調整背心; 請您練習調整(參見“背心穿著”說明)。首次使用前,請檢查氣瓶是否旋緊,或進行一次測試,以檢測氣瓶的性能(請見“保養/貯藏”章節和“充氣”章節)。

當且僅當以下指示(圖 1a)為綠色時,該背心可以使用如其中一項指示顯紅色,即表示該背心不宜繼續使用 ; 請參見以下的“充氣”中的說明

穿戴過重的裝備可能會降低背心的有效性。當使用某些防水服裝或在其他特別環境下,功能將無法完全發揮。不要在衣服內或安全帶內穿著背心。 請勿把背心當作靠墊使用。使用前必須實踐并練習使用該裝備。

保養/貯藏 :每年至少一次保養(當多次使用時需保養更勤) :• 請於每次 使用後晾乾背心並保持其整潔,不留油漬或沙子.• 請檢查二氧化碳氣瓶是否受過撞擊或有銹蝕的痕跡。 如果氣瓶曾受撞擊(圖 2)或已生銹,請更換氣瓶。• 請用清水沖幹背心,晾乾後疊好.• 不要將背心在高溫下暴曬。• 每年擰下氣瓶檢驗(圖 2).• 請每年檢查氣管指示燈(圖 3). 失效時間在氣管上已經注明。• 檢查背心整體狀況,尤其是氣囊,縫腳處,扣子和皮帶。• 請您確認其無磨損痕跡。• 通過氣嘴用口給背心充氣後,檢驗背心的密封性 5). 充氣12小時後查看其狀態,然後將其重新折疊好(圖 6).• 記錄貯藏場所(圖 8)檢驗日期,以及配件情況

如果發現背心有漏損請將其更換。 請勿在背心上隨意增減裝置。 您的背心須置放於乾燥無陽光照射處。背心的穿著 :按照如下方式穿著: 先套上頭部,注意讓搭扣朝前。系上前面的扣子。調整並扣緊腰帶(圖 7)確保落水時背心不至於上移滑脫

充氣 :您的背心裝配有33克二氧化碳氣瓶。

注意事項 ! 充氣瓶屬於危險品,您須將其置於兒童無法觸及處並小心使用。請避開所有熱源儲藏。

需更換鹽片(圖 1e)當指示顯紅色(圖 1c, 1d)需更換二氧化碳氣瓶(圖 1f)如果兩個指示燈(風帽或氣夾)中的一個為紅色(圖 1b, 1c, 1d),或當氣瓶已受撞擊觸發。在所有情況下,二氧化碳氣瓶的壽命都不可超過5年(圖 2). 氣管的失效時間在氣管上已注明(圖 3).請依照上述要求使用背心,同時建議您在生產日期 (標註於背心內部) 5 年後更換背心。

有關該產品的所有資訊,請查閱 官方網站。

24

TH. ค�ำแนะน�ำกำรใชง้ำน - เก็บรกัษำคูม่อืค�ำแนะน�ำเหลำ่นีไ้วส้�ำหรบักำรใชง้ำนในภำยหลงั คูม่อืนี ้ประกอบดว้ยขอ้มลูที ่สำมำรถน�ำมำใชป้ระโยชนไ์ดต้ลอดอำยกุำรใชง้ำนของผลติภณัฑ ์ฝึกกำรใชง้ำนอปุกรณน์ี ้(ดทู ีว่รรค «ใช»้)

หมำยเหต:ุแจ็คเกต็นีเ้หมาะส�าหรับผูส้วมใสท่ีเ่ป็นผูใ้หญท่ีม่นี�้าหนักไมต่�า่กวา่ 40 กก. และสงูสดุ 130 กก. รอบเอว 38 ถงึ 130 ซม.แจ็คเกต็นีจ้ะได ้รัับการกระตุุน้ภายใน 5 วนิาทขีองการจมน�้าแจ็คเกต็จะพองตวัภายใน 10 วนิาท ีจากนัน้จะพลกิตวัผูส้วมใสใ่หอ้ยูใ่นต�าแหน่งตัง้ตรงภายใน 5 วนิาทีผลติภณัฑน์ีย้งัระบบการกระตุน้แบบก�าหนดเองเพือ่ความปลอดภยัทีเ่พิม่ขึน้แจ็คเกต็นีจ้ะใชก้า๊ซส�าหรับการลอยตวัเสือ้ชชูพีไมไ่ดล้ดความเสีย่งในการจมน�้า ไมรั่บประกนัวา่คณุจะไดรั้บความชว่ยเหลอื

กำรใชง้ำน:แจ็คเกต็นีจ้ะตอ้งพองตวัอยา่งเต็มทีเ่พือ่ทีจ่ะใชง้านได ้(รปูที ่4)เมือ่พองตวัแลว้ จะพลกิตวัผูส้วมใสท่ีไ่มไ่ดส้ตใิหอ้ยูใ่นต�าแหน่งตัง้ตรง โดยใหร้ะบบทางเดนิหายใจอยูเ่หนอืระดบัน�้าน�ามาใชส้�าหรับการเดนิเรอืชายฝ่ังทะเลหรอืนอกชายฝ่ังนกหวดีตดิอยูท่ีแ่จ็คเกต็ของคณุ (รปูที ่5) น�ามาใชห้ากคณุจมน�้า เพือ่ระบตุ�าแหน่งไดง้า่ย

ค�ำเตอืน! เพือ่หลกีเลีย่งกำรพองตวัทีม่ำกเกนิไป หำ้มเป่ำแจ็คเก็ตกอ่นกำรกระตุน้

แจ็คเกต็จะตอ้งไดส้ดัสว่นพอด:ี ฝึกตวัคณุเองใหเ้ขา้กบัแจ็คเกต็ (ดวูรรค “การสวมแจ็คเกต็”)ตรวจสอบวา่มกีารยดึสกรถูงัอยา่งถกูตอ้งกอ่นการใชง้านครัง้แรก หรอืทดสอบวา่ถงัสามารถท�างานไดห้รอืไม ่(ดทูีว่รรค«การบ�ารงุรักษา/การจัดเกบ็» และ «การเตมิกา๊ซใหม»่)แจ็คเกต็นีไ้มส่ามารถใชง้านไดห้ากไฟแสดงสถานะ (รปูที ่1) เป็นสเีขยีวหากไฟแสดงสถานะจดุใดจดุหนึง่เป็นสแีดง ผลติภณัฑจ์ะไมส่ามารถใชง้านไดต้ามสภาพทีเ่ป็น ดคู�าแนะน�าในวรรค «การเตมิกา๊ซใหม»่ ดา้นลา่งการสวมอปุกรณท์ีห่นักอาจลดประสทิธภิาพของแจ็คเก็ตการใชง้านทีม่ปีระสทิธภิาพอาจถกูขดัขวางโดยการใชเ้สือ้กนัน�้าบางสว่น หรอืในกรณีอืน่ ๆหา้มสวมแจ็คเกต็ใตเ้สือ้ผา้หรอืใตส้ายรัดนริภยั หา้มใชเ้ป็นทีร่องคณุฝึกการใชง้านระบบนีห้ลายๆ รอบกอ่นการใชง้าน.

กำรบ�ำรงุรกัษำ/กำรจดัเก็บ:• ขัน้ตอนการดแูลตอ่ไปนีจ้ะตอ้งปฏบิตัติามอยา่งนอ้ยปีละครัง้ (บอ่ยมากขึน้หากคณุใชง้านหนักมากขึน้)• ตรวจสอบใหแ้น่ใจเสมอวา่คณุตากแจ็คเกต็ใหแ้หง้อยา่งเหมาะสมหลงัจากใชง้าน และท�าความสะอาดแจ็คเกต็ใหป้ราศจากจาระบแีละทราย• ตรวจสอบวา่ถงั CO2 ไมม่รีโูหว ่และไมม่รีอ่งรอยของสนมิ หากถงัมรีโูหว ่(รปูที ่2) หรอืขึน้สนมิ คณุควรจะเปลีย่นใหม่• ลา้งแจ็คเกต็ในน�้าสะอาด และตากใหแ้หง้กอ่นทีจ่ะพับเกบ็• หา้มมใิหแ้จ็คเกต็สมัผัสกบัความรอ้นทีม่ากเกนิไป• คลา้ยสกรถูงัทกุๆ ปีเพือ่ตรวจสอบ (รปูที ่2)• ตรวจสอบไฟแสดงสถานะทีฝ่าปิดทกุๆ ปี (รปูที ่3) วนัหมดอายจุะระบไุวบ้นฝา• ตรวจสอบสถานะภาพรวมของแจ็คเกต็ และโดยเฉพาะถงุ ตะเข็บ หวัเข็มขดั และสายรัด• ตรวจสอบใหแ้น่ใจวา่ไมม่รีอ่งรอยการช�ารดุ• ตรวจสอบการปิดผนกึของแจ็คเกต็โดยการเป่าลมดว้ยปาก (รปูที ่5) ตรวจสอบสถานะการพองตวัอกีครัง้หลงัจาก12 ชม. จากนัน้จงึพับเก็บ (รปูที ่6)• มพีืน้ทีว่า่ง (รปูที ่8) ส�าหรับการเขยีนวนัทีท่ีใ่ชบ้รกิารผลติภณัฑแ์ละอปุกรณเ์สรมิหากคณุพบรอยร่ัวหรอืความเสยีหายในแจ็คเกต็ ใหเ้ปลีย่น หา้มถอดหรอืเพิม่สิง่อืน่ใดในแจ็คเกต็ แจ็คเก็ตจะตอ้งจัดเกบ็ไวใ้นทีแ่หง้และมดื

กำรสวมแจ็คเก็ต:สวมแจ็คเกต็ตามวธิกีารดงัตอ่ไปนี:้ สวมลงบนศรีษะของคณุกอ่น จากนัน้ใหแ้น่ใจวา่เข็มขดัอยูด่า้นหนา้ของคณุปิดเข็มขดัดา้นหนา้ปรับและรัดสายรัด (รปูที ่7) เพือ่ทีแ่จ็คเกต็ของคณุจะไมย่กตวัขึน้เมือ่คณุจมน�้า

กำรเตมิกำ๊ซใหม:่แจ็คเกต็ประกอบดว้ยถงั CO2 ขนาด 33 ก.

ค�ำเตอืน! ถงักำ๊ซเป็นสว่นประกอบทีอ่ำจเป็นอนัตรำย คณุจะตอ้งจดัเก็บใหห้ำ่งไกลจำก เด็กและใชง้ำนดว้ยควำมระมดัระวงั เก็บใหห้ำ่งจำกแหลง่ควำมรอ้นทกุประเภทคณุจะตอ้งเปลีย่นฝาปิด (รปูที ่1e) หากไฟแสดงสถานะดา้นบนเป็นสแีดง (รปูที ่1c, 1d)คณุจะตอ้งเปลีย่นถงั CO2 (รปูที ่1f ) หากหนึง่ในไฟแสดงสถานะ (ดา้นบนหรอืคลปิ) เป็นสแีดง (รปูที ่1b, 1c, 1d) หรอืหากถงัม ีรอยถกูเจาะแลว้ไมว่า่กรณีใดๆ อายกุารใชง้านของถงั CO2 จะตอ้งไมเ่กนิ 5 ปี (รปูที ่2) วนัหมดอายขุองถงัระบไุวบ้นเครือ่ง (รปูที ่3)แนะนำ�ให้เปลี่ยนเสื้อแจ๊คเก็ตภ�ยใน 5 ปี นับจ�กวันผลิตที่ระบุไว้บนแจ๊คเก็ต ในกรณีที่ใช้ในสภ�วะที่ระบุไว้ข้�งต้น

ขอ้มลูท ัง้หมดทีเ่ก ีย่วกบัผลติภณัฑน์ีส้ำมำรถหำไดท้ี่

25

AR تعليمات المستخدم - احتفظ بهذه التعليمات للرجوع إليها مستقبالً، فهي تحتوي على. معلومات يمكن االستفادة منها طوال عمر المنتج. جرب استعمال هذه التجهيزة )انظر فقرة »االستخدام«(.

مالحظات:يمكن استخدام هذه السترة من قبل البالغين الذين يبلغ وزنهم 40 كجم كحد أدنى و 130 كجم كحد أقصى، بمقاس خصر من 38 حتى 130 سم.

الجدير بالذكر أنه يتم تفعيل السترة تلقائًيا خالل 5 ثوان من السقوط في المياه.وتنتفخ خالل 10 ثوان ثم تقوم بقلب الشخص إلى الوضع الرأسي في غضون 5 ثوان.

كما يشتمل المنتج على نظام تفعيل يدوي لمزيد من األمان.وتستعمل السترة الغاز في عملية الطفو.

ال تقلل سترات النجاة من خطر الغرق، فهي ال تضمن لك النجاة.

االستخدام:يلزم أن تنتفخ السترة بأكملها كي تعمل على نحو سليم )الشكل 4(.

وبمجرد انتفاخها، تقوم بقلب الشخص غير الواعي إلى الوضع الرأسي، مع الحفاظ على مسارات التنفس فوق الماء.يتم استخدامها في المالحة الساحلية وفي أعالي البحار.

هناك صافرة مثبتة في سترتك )الشكل 5(. يتم استعمالها عند تعرضك للسقوط في المياه لتحديد موقعك بسهولة.

تحذير! لتفادي االنتفاخ الزائد للسترة، ال تقم بنفخها بفمك قبل التفعيل.

يجب أن تكون السترة متوائمة معك بشكل جيد: جرب ارتدائها بنفسك )انظر فقرة "ارتداء السترة"(.تأكد أن األسطوانة مربوطة بشكل آمن قبل االستخدام ألول مرة أو اختبر تشغيلها )انظر فقرة "الصيانة/التخزين" و "إعادة الشحن"(.

يمكن استخدام السترة فقط عندما تظهر المؤشرات )الشكل 1a( باللون األخضر.إذا ظهر أي من المؤشرات باللون األحمر، فسيتعذر استخدام المنتج، ارجع إلى التعليمات في فقرة "إعادة الشحن" فيما يلي.

ارتداء تجهيزات ثقيلة قد يقلل من أداء السترة.قد يتم إعاقة األداء الفعال من خالل ارتداء بعض المالبس المضادة للمياه أو في ظل ظروف أخرى.

ال ترتد السترة أسفل مالبس أو أسفل أحزمة أمان. ال تستخدم وسادة.تحتاج إلى مرات عديدة لتجربة نظام السترة قبل االستعمال.

الصيانة/التخزين:• يتعين القيام بإجراءات العناية التالية مرة واحدة على األقل كل عام )وتكرارها بصفة منتظمة في حالة االستخدام المكثف(:

• تأكد دائًما من تجفيف السترة بشكل سليم بعد استخدامها والحفاظ عليها نظيفة وخالية من الشحوم والرمال.• تأكد أن أسطوانة غاز ثاني أكسيد الكربون ال يوجد بها ثقوب وال يظهر عليها آثار الصدأ والتآكل. في حالة وجود ثقوب )الشكل 2( أو صدأ، فيتعين عليك استبدالها.

• قم بشطف السترة في ماء نقي وجففها قبل الطي.• ال تعرض السترة لحرارة شديدة.

• قم بخلع األسطوانة كل عام لفحصها )الشكل 2(.• قم بفحص مؤشر الغطاء الطرفي كل عام )الشكل 3(. وتجد تاريخ انتهاء صالحيته مميًزا عليه.

• قم بفحص الحالة العامة للسترة، والسيما الكيس ومواضع الحياكة واألبازيم واألشرطة.• تأكد من عدم ظهور أية عالمات اهتراء على السترة.

• تأكد من إحكام السترة من خالل نفخها بالفم مستخدًما قطعة فمية )الشكل 5(. أعد فحص حالة النفخ بعد 12 ساعة، ثم قم بطي السترة )الشكل 6(.• هناك مساحة خالية )الشكل 8( مخصصة لتدوين تواريخ إجراء الخدمة على المنتج والملحقات الخاصة به.

إذا الحظت تسريب أو ضرر بالسترة، فقم باستبدالها. وال تحاول خلع أو إضافة أي شيء إلى السترة. يجب تخزين السترة في مكان جاف ومعتم.

ارتداء السترة:احرص على ارتداء السترة على النحو التالي: أدخل رأسك أوالً، وتأكد أن اإلبزيم أمامك.

أغلق اإلبزيم األمامي.قم بضبط وإحكام الحزام )الشكل 7( بحيث ال تتحرك السترة ألعلى عند السقوط في المياه..

إعادة الشحن:سترك مجهزة بأسطوانة غاز ثاني أكسيد الكربون تزن 33 جم.

تحذير! ُتعتبر أسطوانات الغاز عناصر منطوية على خطورة، يتعين عليك تخزينها بعيًدا عن متناول كما يلزم استخدامها بحرص شديد. قم بتخزينها بعيًدا عن مصادر السخونة األطفال،

.)1d ،1c 1( إذا ظهر مؤشر غطاء الغلق باللون األحمر )الشكلe يلزم استبدال الغطاء الطرفي )الشكليلزم استبدال أسطوانة غاز ثاني أكسيد الكربون )الشكل 1f( إذا ظهر أي من المؤشرات )غطاء الغلق أو المشبك( باللون األحمر )الشكل 1d ،1c ،1b( أو إذا

ظهر بها ثقب.وعلى أي حال، ال يجوز أن يتخطى العمر االفتراضي ألسطوانة غاز ثاني أكسيد الكربون 5 أعوام )الشكل 2(. وتجد تاريخ انتهاء صالحية األسطوانة مميًزا

على جسم األسطوانة )الشكل 3(.ننصحك بإستبدال سترتك في غضون 5 سنوات من تاريخ الصنع الموجود في الجهة الداخلية بسترتك، إذا قمت بإستخدامها حسب الطرق

المذكورة أدناه.

جميع المعلومات المتعلقة بهذا المنتج متاحة على الموقع

26

50 NNF EN ISO 12402-5 :

12/2006 + A1 : 07 /2010

100 NNF EN ISO 12402- 4 :

12/2006 + A1 : 07 /2010

150 NNF EN ISO 12402- 3 :

12/2006 + A1 : 07 /2010

275 NNF EN ISO 12402- 2 :

12/2006 + A1 : 07 /2010

EN. Buoyancy aid / FR. Gilet d’aide à la flottabilité / ES. Chaleco de ayuda a la flotabilidad / DE. Schwimmhilfeweste / IT. Giubbotto di aiuto alla galleggiabilità / NL. Vest om het drijfvermogen te vergemakkelijken / PT. Colete de ajuda à flutuabilidad / PL. Kamizelka ułatwiająca utrzymywanie się na wodzie / HU. A víz felszínén maradást segít ő mellény beépített / RU. Жилет, помогающий держаться на воде / RO. Vestă de asigurare a flotabilităţii / SK. Vesta pomáhající nadnášet / CS. Flytväst / SV. Жилетка при плаване / BG. Помощ Vest плаваемост / TR. Yüzdürme yardımcısı / HR. Osobna oprema za plutanje / SL. Plavalni pripomoček / VI. Áo phao hỗ trợ nổi / ZH. 帮助上浮的背心 / JA. 浮力補助 / ZT .

説明上浮的背心。/ TH. เสือ้แจ๊คเก็ตชว่ยพยงุตวั /AR. ة تساعد عىل الطفو س�ت

EN. Lifejacket / FR. Gilet de sauvetage / ES. Chaleco salvavidas / DE. Rettungsweste / IT. Giubbotto di salvataggio / NL. Reddingsvest / PT. Colete de salvamento / PL. Kamizelka ratunkowa / HU. Mentőmellény / RU. Спасательный жилет / RO. Vestă de salvare / SK. Záchranná vesta / CS. Záchranná vesta / SV. Räddningsväst / BG. Жилетка при плаване / TR. Can yeleği / HR. Prsluk za spašavanje / SL. Rešilni jopič / VI. Áo phao/ ZH. 帮助上浮的背心 / JA. 安全ジャケット /

ZT . 説明上浮的背心。/ TH. แจ็คเกต็นริภยั / AR. ة النجاة س�ت

+50° C+122°F

-10° C+14°F

2727

28

EN1. Activation handle2. CO2 bottle3. Activator body4. Clip indicator5. Cartridge

FR1. Poignée de déclenchement2. Bouteille de CO23. Corps du déclencheur4. Indicateur clip5. Cartouche

ES1. Empuñadura de activación2. Botella de CO23. Cuerpo del activador4. Indicador clip5. Cartucho

DE1. Auslösungsgriff2. CO2-Flashe3. Auslösungskörper4. Clip-Indikator5. Patrone

IT1. Maniglia di attivazione2. Bombola di CO23. Corpo dell’attivatore4. Indicatore clip5. Cartuccia

NL1. Ontgrendelingshendel 2. Flesje met CO23. Behuizing ontgrende-lingsmechanisme4. Clipindicator5. Patroon

PT1. Pega de accionamento2. Garrafa de CO23. Corpo do accionador4. Indicador clip5. Cartucho

PL1. Uchwyt wyzwalania2. Butla CO23. Korpus wyzwalacza4. Wskaźnik klips5. Nabój

HU1. Kapcsolókar2. CO2 palack3. Kapcsolótest4. Jelzőkapocs5. Patron

RU1. Ручка запуска2. Баллон с CO23. Корпус включающего устройства4. Клипс-индикатор5. Патрон

RO1. Mâner de declanşare2. Butelie de CO23. Corp declanşator4. Indicator clip5. Cartuş

SK1. Spúšťacia rukoväť 2. Fľaša CO23. Hlavná časť spúšťača 4. Indikátor klipsa 5. Náplň

CS1. Spouštěcí rukojeť 2. Láhev CO23. Hlavní část spouštěče 4. Indikátor klipsa 5. Náplň

SV1. Utlösarhandtag2. CO2-flaska3. Utlösarenhet4. Clipindikator 5. Patron

BG1. Дръжка за освобождаване2. Бутилка с CO23. Тяло на системата за автоматично задействане4. Индикатор с клипс5. Патрон

TR1. Harekete geçirme tutağı2. CO2 şişesi3. Deklanşör gövdesi4. Klip göstergesi5. Kartuş

HR1. Ručica za okidanje2. Spremnik s CO23. Tijelo za okidanje4. Spojnica indikatora5. Spremnik

SL1. Ročica za sprožitev2. Jeklenka s CO23. Telo za sprožitev4. Indikator sponke5. Tulec

VI1. Tay cầm kích hoạt2. Chai CO23. Phần thân bộ kích hoạt4. Đèn chỉ báo kẹp5. Vỏ hộp

ZH1. 启动手柄2. CO2气瓶3. 启动装置4. 指示夹5. 喷射筒

JA1. 作動ハンドル2. CO2ボンベ3. アクティベーター本体4. クリップインジケーター5. カートリッジ

ZT1. 啟動手柄2. CO2氣瓶3. 啟動裝置4. 指示夾5. 噴射筒

TH1. ทีจั่บส�าหรับเปิดใชง้าน2. ขวด CO23. เครือ่งเรง่ปฏกิริยิา4. คลปิไฟแสดงสถานะ5. ตลบัลกูปืน

AR1. مقبض التنشيط

CO2 2. قارورة غاز3. جسم وسيلة التنشيط

4. مبين التثبيت5. الخرطوشة

29

STOP

OK

STOP

4. Indicator clip1. Ripcord

2. CO 2 cylinder

3. Firing mechanism

5. Cartridge

OK

30

31

32Ref pack : 2041.332