Libro de la Esgrima

79
Traduccion al castellano de las planchas de la espada larga del LIBRO DE ESGRIMA DE HANS TALHOFFER (Codice Gotha)1467

Transcript of Libro de la Esgrima

Page 1: Libro de la Esgrima

Traduccion al castellano de las planchas de la espada larga del

LIBRO DE ESGRIMA DE HANS TALHOFFER

(Codice Gotha)1467

Page 2: Libro de la Esgrima

Traducción al castellano de Eugenio García-Salmones, miembro del HEMAC y director tecnico de la escuela de esgrima Historica ''Don Diego Lopez de Haro'' mantenida por la ”A.V.E.H”, Asociación Vizcaína de Esgrima Historica, Este trabajo esta dedicado a mis camaradas de armas de la A.V.E.H.

Nota del traductor al castellano:

La presente traducción se hizo del francés al castellano, en el año 2006 no es pues una traducción directa lo que posibilita que haya mas errores o inexactitudes que si lo fuera. Se mantuvieron los comentarios originales en alto alemán para los amantes de la lengua germanica y en aras de un rigor historico. La traduccion se ha revisado bebiendo de otras fuentes ya que la traduccion del capitan Hergsell esta muy desacreditada. Para los grabados se han utilizado los fondos bibliograficos digitalizados del HEMAC, ganando gran riqueza visual. Espero que los lectores de nuestra lengua disfruten y aprendan con su lectura tanto como le he hecho yo, como lector y esgrimista. Este documento lleva una licencia creative commons.

Versión 2.0.0, año 2011.

Page 3: Libro de la Esgrima

La traducción de “Las planchas de la espada larga del

LIBRO DE ESGRIMA DE HANS TALHOFFER

(Codice Gotha)1467   .   por Eugenio Garcia-Salmones

Esta licenciada bajo:

Creative Commons Reconocimiento-No comercial-Sin obras derivadas 3.0 España License .

Page 4: Libro de la Esgrima
Page 5: Libro de la Esgrima

LEYENDAS

DE LAS PLANCHAS

TRADUCIDAS DEL VIEJO TEXTO ALEMAN

I. Espada larga (espadón).

Planchas 1 a 67.

Page 6: Libro de la Esgrima

1. Oberhow. Underhow . 1.Golpe alto- Golpe bajo.

Page 7: Libro de la Esgrima

2. Sturtzhow. - Wechsselhow. 2. Estocada. - Cambio de estoque.

Page 8: Libro de la Esgrima

3. Zorn ortt Irn dröw. - Aber oberhout. 3. Ataque desde el buey - Aplica el arado.

Page 9: Libro de la Esgrima

4.Das lang Zorn ortt. - Darfûr ist das geschrenckt ortt. 4. Estocada larga . -Zwerchau a la cabeza .

Page 10: Libro de la Esgrima

5. Der fry How Von Tach. - Darus das halsfahen mach. 5.Tajo alto . -El adversario lanza un tajo al cuello.

Page 11: Libro de la Esgrima

6.Arn trnderen blosz. -ouch am underen blosz. 6.Contra la parte inferior descubierta.-Tambien contra la parte inferior

Page 12: Libro de la Esgrima

7. Ain schwert niemen. 7. Agarrar la espada con el brazo.

Page 13: Libro de la Esgrima

8 . Ain zu legen oder eekomen. 8. Aplicacion de la hoja, o prevenir el corte

Page 14: Libro de la Esgrima

9-Linck gen rechten das must Starck vechten. 9.El tirador de la izquierda debe combatir fuertemente contra el tirador de la derecha.

Page 15: Libro de la Esgrima

10. Ain fryes ortt. - Das gayszlen. 10. Estoque franco/libre. - Golpe rapido con la hoja.

Page 16: Libro de la Esgrima

11- Usz dem anbinden hinwegstoszen hinter dem Elbogen vassen. 11-Rechazar el cruze y agarrar el brazo por arriba.

Page 17: Libro de la Esgrima

12-Usz dem fryen ortt Inlouffen und Tretten in der buch. 12-Avanzar en el buey, y pegar una patada al vientre.

Page 18: Libro de la Esgrima

13- Zwey ober ortt. 13- Dos puntas altas

Page 19: Libro de la Esgrima

14- Die zwo underen blosz. 14- Dos descubiertos inferiores.

Page 20: Libro de la Esgrima

15-Das wegbinden oder Hinder binden. 15-Sustraer la hoja (tomar la defensiva).

Page 21: Libro de la Esgrima

16-Das gryffen über die Iszny Portt. - Die yszni Port. 16-Ataque contra un tajo-tajo.

Page 22: Libro de la Esgrima

17-Den Oberhaw erliegcn vnd In die arm slahen 17-Fingir un tajo alto y tirar a los brazos.

Page 23: Libro de la Esgrima

18-Der das geschrenckt ortt macht. - Der hout von tach. 18-El asesta una estocada corta-El golpea en alto.

Page 24: Libro de la Esgrima

19-Krum uff behend - Das ort wider wend. 19-Golpe torcido rapido en alto - Gira la punta en parada.

Page 25: Libro de la Esgrima

20-Hie ist die krum volbracht. 20-El golpe torcido es asestado.

Page 26: Libro de la Esgrima

21-Der gryfft nach der vnderen blosz - der schnit von oben daryn. 21-El ataca la descubierta inferior.-Tajo alto.

Page 27: Libro de la Esgrima

22-Die arbeit im krieg. 22-Combate en distancia corta .

Page 28: Libro de la Esgrima

23-Die geschrenckt schwechin. - Der stat in der Hut. 23-La debilidad acortada- El esta en guardia.

Page 29: Libro de la Esgrima

24-Ain überfallen. 24-Asalto

Page 30: Libro de la Esgrima

25-Stand beid In der Hut. 25-Los dos estan en guardia.

Page 31: Libro de la Esgrima

26-Ain gewauppet Infallen vnd swert niemen. 26-Avance a media espada y agarre de la espada del adversario bajo el brazo.

Page 32: Libro de la Esgrima

27-Der staut fry Im ort. - Der hout linck über das ort.27- Golpe bajo-Golpe a la cabeza.

Page 33: Libro de la Esgrima

28-Usz dem oberhow gewallen In das gewauppet ort. 28-El pasa de un tajo alto a una punta.

Page 34: Libro de la Esgrima

29-Vsz den anbinden übergryffen und werfen. 29-Pasar del cruce de espadas a la lucha.

Page 35: Libro de la Esgrima

30-Vsz den anbinden aber ain vahen mit gewalt. 30-Pasar de nuevo del cruce de espadas a la lucha.

Page 36: Libro de la Esgrima

31-Vsz den anbinden geuallen Jn die vndere ort. 31-Estocada desde el buey hacia abajo.

Page 37: Libro de la Esgrima

32-Vsz dem anbinden stossen hinweg by den Elbogen 32-Rechazar el enganche agarrando el codo.

Page 38: Libro de la Esgrima

33-Der mortschlag. 33-Golpe de la muerte(golpe con el pomo).

Page 39: Libro de la Esgrima

34-Der wurff vsz dem ortschlag. 34-Lucha despues del golpe de la muerte.

Page 40: Libro de la Esgrima

35-Vsz dem fryen How geuallen In das gewauppet ort. 35-Tajo y estocada baja a media espada.

Page 41: Libro de la Esgrima

36-Vsz dem schilher geuaflen In das gewauppet ort. 36-Tajo y estocada alta a media espada.

Page 42: Libro de la Esgrima

37-Vsz dem Tunrschlag Ain werffen. - Vsz dem dunrschlag ain Ryszen.37-Rechazar el golpe de la muerte.

Page 43: Libro de la Esgrima

38-Nach dem Ryszcn der stos In das antlitz. 38-Pomazo al rostro.

Page 44: Libro de la Esgrima

39-Das brentschirn. - Oder das anbinden Im kurtzenSchwert. 39-Cruce de las hojas -O bien cruce a media espada .

Page 45: Libro de la Esgrima

40-Vsz dem anbinden Im kurtzen schwert 40-Salir del cruce a media espada.

Page 46: Libro de la Esgrima

41-Vsz dem brentschüren ein leinen. uff den Elbogen. 41-Fuera del cruce.Apoyarse sobre el codo.

Page 47: Libro de la Esgrima

42-Ain Nolstand für dem Stich oben vnd vnden. 42-Guardia alta y baja a media espada contra la estocada.

Page 48: Libro de la Esgrima

43-Ain gedreng darus Arbaiten. 43-Asalto a media espada.

Page 49: Libro de la Esgrima

44-Ain hefften 1n Hentschuch. 44-Estocada a la mano, (a media espada).

Page 50: Libro de la Esgrima

45-Ain Hefften In fus. 45-stocada al pie,(a media espada).

Page 51: Libro de la Esgrima

46-Vom anbinden ain Ryszen by der knüw kelen. 46-Salir del cruce, (a media espada) .

Page 52: Libro de la Esgrima

47-Den mordstraich erlogen vnd schlahen 1n den schenckel. 47-Fingir el golpe de la muerte y golpear a la pierna.

Page 53: Libro de la Esgrima

48-Vsz dem anbinden ain Halssryszen. 48-Despues de enganche pomazo entrando por el codo.

Page 54: Libro de la Esgrima

49-Hie hand sie die swert begriffen. 49-Ellos se agarran mutuamente las espadas(por la punta.).

Page 55: Libro de la Esgrima

50-Ain schwert niemen. 50-Retener la espada del enemigo.

Page 56: Libro de la Esgrima

51-Schwert wechszlen. 51-Cambiar de espada(hacerse con la espada enemiga).

Page 57: Libro de la Esgrima

52-Aber ain suchen. - Der wil stossenvnd Ryszen. 52-Tomar una guardia defensiva con una El quiere golpear y retirarse.

Page 58: Libro de la Esgrima

53-Hie ist der mordtstraich versetzt vnd ryszt 1n by dem Hals. 53-El golpe de la muerte ha sido parado y el le llega por el codo con el pomo.

Page 59: Libro de la Esgrima

54-Vsz dem brentschiren ain ynschlieszenn. 54-Despues del cruce (ver. pl. 39)el le tiene asido por el brazo.

Page 60: Libro de la Esgrima

55-Vsz dem swert vassen so würffs baide vondir vnd vollend. 55-Despues de haber agarrado la espada, arroja a los dos lejos de ti y acaba.

Page 61: Libro de la Esgrima

56-Vom dem mordtstraich das umb keren. 56-Contra el golpe de la muerte la inversion (del arma).

Page 62: Libro de la Esgrima

57-Der Bruch üiber das vmkern. 57-La defensa contra la inversion.

Page 63: Libro de la Esgrima

58-Vsz dem Mordtstreich von Im louffen vnd stoszen vnd wider schlahen vnd ryszen 58-Despues del golpe de la muerte, estocada, pomazo y arrastrar a media espada.

Page 64: Libro de la Esgrima

59-Vsz dem swert begryffen durch sckluppffen. 59-Despues de haber agarrado la hoja arrancarsela.

Page 65: Libro de la Esgrima

60-Vsz den brentschirn ain schlieszen vnd werffen. 60-Despues del cruce agarrar al contrario y voltearlo.

Page 66: Libro de la Esgrima

61-Der staut für stich vnd Straich. - Der staut verkert für Stich vnd Streich. 61-El esta a cubierto de la estocada y del tajo-El esta en defensa contra la estocada y el tajo.

Page 67: Libro de la Esgrima

62-Aber ain schwert niemen. 62-Otro ataque a media espada.

Page 68: Libro de la Esgrima

63-Der will schlahenn. - Ain Inlouffen. 63-El va a golpear(con el pomo) -Un paso adelante.

Page 69: Libro de la Esgrima

64-Ysz dem Inlouffen der wurff. 64-Despues del paso la lucha.

Page 70: Libro de la Esgrima

65-Der wurff Ist volbracht. 65-Lucha consumada.

Page 71: Libro de la Esgrima

66-Für den stich vnd rysen in Arm. 66-Parada a media espada de una estocada

Page 72: Libro de la Esgrima

67-Vnd mit fürtretten vnd stossen In das antlitz. 67-Avance y pomazo en el rostro.

Page 73: Libro de la Esgrima

Con el grabado 67 acaba el capitulo dedicado a la espada larga del “codice gotha”.

Comentario del traductor:

La traducción de los textos originales del capitán Hergsell actualmente no se considera fiable.Yo como traductor, y a la vez esgrimista he notado esta falta de fiabilidad sobre todo en las planchas de media espada que Hergsell no menciona .Pero siendo su valor indudable he decidido presentar la traducción, manteniendo el texto original en alto alemán y su traducción al castellano. Añado un vocabulario para los interesados.

Page 74: Libro de la Esgrima

Vocabularioversión 1.0

Medio-alto alemán Castellano

abschneiden tajear

abnehmen Desprenderse, soltarse , desprendimiento

absetzen descartar, descarte

abziehen retirarse, retirada

alber guardia del loco

am schwert al hierro

ansetzen poner la( punta), colocacion de (la punta)

arbeit obra

arbeiten obrar

ausser nym toma exterior

binden enganche/enganchar

blöss abertura

Brechen romper

bruch rotura

Brüffen controlar, testear, verificar, considerar, escrutar; encontrar

Page 75: Libro de la Esgrima

clinge hoja

duplieren doblar, doblamiento

durchlauffen cruzar;cruce

durchwechseln desenganchar, desenganche

drücken Bajar, hacer mal; apoyar sobre oprimir, presionar

einlauffen entrar, entrada, entrar adentro

Eisenpfort Puerta de hierro

feler Finta

finden encontrar, reencontrar;reconocer;diagnosticar; distinguir; inventar;componer

fulen Tacto y sentimiento del hierro

Gefarte, gefahrte, geferte conducta

gehultze, gehilz Guardia (de la espada) gavilanes

glitzen, glützen, klutzen entrechocarse

greyffen agarrar

hart firme; firmeza

hende trucken Presa de manos

hengen Suspender, suspension

Page 76: Libro de la Esgrima

indes En el “mismo tiempo””mismo tiempo”

klitzen entrechoque

krawthacke azadon(Doebringer)

krieg conflicto

kron corona

krumpen Golpear torcido, golpear tortuosamente

krumphau Golpe torcido

kurtz hau Golpe acortado/corto

langen ort la punta larga

legen postura

letzen Perjudicar a

mutieren Mutar/mutacion

nach defensiva

nachraysen cazar, cazada

naterzunge lengua de vibora (Doebringer)

neben hut la guardia de costado

oben Desde encima

ober haw golpe alto

Page 77: Libro de la Esgrima

Ochs la guardia del buey

pflug la guardia del arado

pfobenzangel Rueda de la mariposa(Doebringer)

el redondo, rueda

ringen luchar

scheittelhau golpe de craneo

schielhau golpe bizco/ del bizco

schnappen escapar

schneid filo

schnit tajo

schrankhut la guardia de la barrera

schwech debil

schwertnehmen desarme

Sprechtfenster El locutorio

springen saltar

starck fuerte

stossen botar

streychen rayar

Page 78: Libro de la Esgrima

stuck pieza

sturtzhau Golpe oblicuo

treffen tocar

tretten marchar

uberlauffen desbordar, desbordamiento

umbschlagen Golpear alrededor

unden Desde abajo

undern haw Golpe bajo

Vahen, fachen (= fangen) : atrapar

verhawen Fallar el golpe

versetzen Rechazar, rechazor

verzucken invertir

Verwenden volver

vom schwert Desde el hierro/laespada

Vom tag la guardia del tejado

vor iniciativa

waich Tenso, tension

werfen Proyectar, echar, lanzar

Page 79: Libro de la Esgrima

winden volver, rotacion

wünder hiriente

zecke et zecken, zeckruoren Araňar , ara azo ň

zornhau Golpe furioso

zucken Sobresaltar, sobresalto

zufechten Acercamiento

zwerchau Golpe de traves

zwifach feler Finta doble