Les llengües de la immigracio presents a Catalunya
-
Upload
universitat-oberta-de-catalunya -
Category
Education
-
view
212 -
download
0
description
Transcript of Les llengües de la immigracio presents a Catalunya
Les llengües de la immigració presents a Catalunya
Mercè Solé i Sanosa
Bellaterra, 7 de juny de 2010
I JORNADA DE TRADUCCIÓ I INTERPRETACIÓ ALS SERVEISPÚBLICS A CATALUNYA: PRÀCTICA PROFESSIONAL, RECERCA IFORMACIÓ
Què és una bona pràctica?
Una iniciativa que ha donat resposta a una necessitat i que ha contribuït a millorar de forma significativa la situació de la llengua.
En paraules de la Comissió Europea, les bones pràctiques “són iniciatives que s’han mostrat efectives i sostenibles, mitjançant la recerca i l’avaluació, i que han produït resultats destacables que es poden aplicar i adaptar a d’altres situacions”.
Les bones pràctiques han•d’adaptar-se a les característiques de les diferents comunitats lingüístiques •d’enfortir la comunitat lingüística, amb la participació de la ciutadania i del sector associatiu.
Avantatges del model bones pràctiques I
1. Partir d’experiències ja avaluades. 2. El directori de bones pràctiques en diferents àmbits, també en
el de la mediació intercultural, és un instrument per actuar des de la pràctica concreta, per la diversitat lingüística i la sostenibilitat de les llengües.
3. Permet compartir experiències i passar de l’experiència individual al coneixement compartit
4. Les bones pràctiques poden afavorir l’intercanvi, el debat i el treball compartit entre professionals i institucions. Es promou la participació i la implicació dels professionals.
5. Sistema flexible: les bones pràctiques es poden adaptar i aplicar en diferents comunitats lingüístiques.
Avantatges del model bones pràctiques i II
6. Permet aprofitar les oportunitats de les tecnologies de la informació i la comunicació: base de dades multilingüe, àudio, etc.
7. Garanteix una línia de recerca permanent. Sempre s’hi poden incorporar noves bones pràctiques.
8. El directori el construeixen els professionals que treballen amb les llengües.
9. Accés a la informació des de diferents llengües: anglès, àrab, castellà, català i francès.
10. El directori de BP és un punt de trobada d’experiències de naturalesa semblant.
Objectius Destinataris
Sanitat respon!
COFETIS- FOSOVET
Ofereix, gestiona i coordina serveis de traducció i interpretació en l’àmbit social. Serveis de qualitat i que responguin a les necessitats dels professionals dels serveis públics i dels usuaris.Representa el sector davant les administracions (19 organitzacions)•du a terme iniciatives de sensibilització•promou la professionalització del sector:
–formació especialitzada amb reconeixement oficial–convencions–codi deontològic–publicacions especialitzades–...
•participa en xarxes internacionalshttp://www.cofetis.be
I need an interpreter’ card
ESPEREM LES VOSTRES PROPOSTES
MODELS ORGANITZATIUS I DE GESTIÓ DELS SERVEIS. DEPARTAMENTS DE LA GENERALITAT (I)
Departament d’Interior
Concurs públic per a la contractació del servei a les
diferents unitats territorials de tot Catalunya.
Cobertura les 24 hores els 365 dies l’any.
Departament de Justícia
Empreses de traducció amb capacitat per cobrir la demanda
MODELS ORGANITZATIUS I DE GESTIÓ DELS SERVEIS. DEPARTAMENTS DE LA GENERALITAT (II)
Departament de Salut
Interpretació
telefònica
Departament d’Educació
Pla director d’immigració Formació
de mediadors interculturals
Convenis amb associacions,
sindicats,fundacions,
administracions locals
Diversitat de fórmules de contractació
MODELS ORGANITZATIUS I DE GESTIÓ DELS SERVEIS. ADMINISTRACIÓ LOCAL: CONSELLS COMARCALS I AJUNTAMENTS
Gestió directa
Professionals de la
diversitat contractats per hores
Gestió a través d’una entitat externa (conveni /
concurs)
Borsa de traductors i intèrprets / serveis de mediació
Borsa de traductors / intèrprets
(col·laboracions)
PROFESSIONALS DE LA DIVERSITAT QUE FAN TRADUCCIONS I INTEPRETACIONS: DEFINICIÓ I PRINCIPALS TASQUES I FUNCIONS
Mediadors interculturals
Facilitar la comunicació i fer una interpretació dels
codis culturals+
Assessorament a professionals, informació a la
comunitat, acompanyaments, etc.
No s’entén com a mediació de conflictes.
Traductors / intèrprets
Funció principal de facilitar la comunicació entre el professional i
l’usuari.
Bàsicament intepretacions orals i
algunes traduccions escrites
S’organitzen a través de borses.
Agents d’acollida
Funcions d’acollida (sessions de benvinguda,
informació sobre recursos i serveis,
etc.)+
Funcions de traducció i
interpretació
Formació especialitzada
En col·laboració amb la Secretaria per a la Immigració, coordinació i organització del curs La diversitat lingüística de la immigració present a Catalunya6 edicions
•La diversitat lingüística•Les llengües i les cultures de la immigració present a Catalunya•El tractament de les llengües en el període d’ acollida•Tècniques de comunicació
Amb la participació de professorat universitari, professionals de la traducció i la mediació, entitats cíviques i culturals, etc.
Directori digital de traductors i intèrprets a les llengües de la immigració
Objectius•Donar resposta a les necessitats dels professionals dels serveis públics •Agilitar la localització de professionals en les llengües de la immigració•Difondre la disponibilitat de serveis especialitzats en les principals llengües de la immigració
Tipus d’informació•Accés web (actualització constant)•Cerca: per nom: empresa / entitat / professional autònom /
voluntari per llengua: origen / destinació per servei: interpretació / mediació / traducció /
traducció i acompanyament •Modalitat de servei: acompanyament / correu electrònic /presencial / telefònic / videoconferència
GRÀCIES PER LA VOSTRA ATENCIÓ