Lengua y cultura Iuri Lotman CELE/UNAM Monique Vercamer.

25
Lengua y cultura Iuri Lotman CELE/UNAM Monique Vercamer

Transcript of Lengua y cultura Iuri Lotman CELE/UNAM Monique Vercamer.

Page 1: Lengua y cultura Iuri Lotman CELE/UNAM Monique Vercamer.

Lengua y culturaIuri Lotman

CELE/UNAM

Monique Vercamer

Page 2: Lengua y cultura Iuri Lotman CELE/UNAM Monique Vercamer.

• Articulación entre concepto de lengua y concepto de comunicación. Los profesores hacen malabares par combinar actos de habla con categorías gramaticales estructuralistas. “Tengo que hacer otras cosas de las que hay en el libro sino nunca podrían lograr el objetivo comunicativo”. Profesor.

•Articulación entre lengua y cultura. La “cultura” sigue siendo un contenido más del libro de texto. “Cuando aprendí español me enseñaron una gramática, después, en ingles, otra, y ahora, en alemán, es diferente…”Alumno.

•Articulación entre aprendizaje y culturas. “No hacen la tarea…”, “no leen…”, “se les olvida todo de un día para otro…”, “siempre llagan tarde.” Un profesor mexicano a un extranjero.

Tres casos

Page 3: Lengua y cultura Iuri Lotman CELE/UNAM Monique Vercamer.

SEMIÓTICA DE LA CULTURA

¿Qué es un “texto” cultural?

Un mensaje, no sólo verbal, sino también lo que carga sentido, edificio, ceremonia,

poema, ciudad, ropa…

Page 4: Lengua y cultura Iuri Lotman CELE/UNAM Monique Vercamer.

•Un mensaje verbal puede ser perfectamente construido y no tener ningún valor cultural, donde se produjo entonces no lo conserva.

•Un mensaje verbal puede tener un sentido y una función para una cultura específica. Este mensaje es un texto (v. g. una obra literaria)

•La cultura puede reconocer, como mensaje verbal, un texto aunque no haya sido construido en el lenguaje de esa cultura (v. g. Latín en la misa, conjuros mágicos)

Page 5: Lengua y cultura Iuri Lotman CELE/UNAM Monique Vercamer.

•Tiene que ser materializado, perceptible y transmisible

•Debe tener una organización interna definida, un orden que lo identifique y ser reconocible

•Debe ser comprensible

PERO

Un texto es siempre heterogéneo ya que se compone de más de un sistema.

CARACTERÍSTICAS DE UN “TEXTO”

Page 6: Lengua y cultura Iuri Lotman CELE/UNAM Monique Vercamer.

Su característica principal es la complejidad.V. g. La ropa puede ser funcional, pero también se vincula con otros sentidos como el estado civil, el estatus social, la edad…

Otra peculiaridad es la relatividad. De una cultura a otra existen cambios de sentido.V. g. El uniforme

La cultura está compuesta de un conjunto de textos y de sus funciones

Una particularidad más es el cambio.La cultura organiza sus textos, busca organizar elementos que se transforman en textos, crea una orden que justifica.

Page 7: Lengua y cultura Iuri Lotman CELE/UNAM Monique Vercamer.

Identidad Creencias Siglo XX La ciencia objetiva

SEMIÓSFERA (IDENTIDAD)Los contenidos cambian, pero “el planeta” persiste

criterio: mecanismo de identidad

Alteridad intuición: siglo XX subjetividad

Otras épocas: lo sobrenatural

lo divino

Memoria

Rupturas

Olvido

Page 8: Lengua y cultura Iuri Lotman CELE/UNAM Monique Vercamer.

SEMIÓSFERA (CAMBIO)

Hay múltiples causas que provocan los cambios, pero hay una tendencia a mantener un cierto orden, equilibrio que significa la sobrevivencia del “planeta” cultura

(Orden)Normas:

Lo similar regular

necesario

Otras culturas

Desorden: extraño, diferente, irregular, superfluo

Cambio: condicionesde supervivencia

El azar

Otras culturas

Cambio de medio ambiente

Page 9: Lengua y cultura Iuri Lotman CELE/UNAM Monique Vercamer.

Criterios para la exploración de los textos culturales.

Sistémico – Extra sistémico (inexistencia).

Univoco – Ambivalente Nodal – Periférico Descrito – No descrito Indispensable - Superfluo

Page 10: Lengua y cultura Iuri Lotman CELE/UNAM Monique Vercamer.

Semiótica, Cultura y cognición

Mas criterios

Page 11: Lengua y cultura Iuri Lotman CELE/UNAM Monique Vercamer.

DESARROLLO DE LOS PROCESOS COGNITIVOS:J. Bruner. Actos de significado.

.

Tres modos de representación:

Modo enactivo, es la primera inteligencia práctica, surge y se desarrolla como consecuencia del contacto con los objetos y con los problemas de acción que el medio le da.

Modo icónico, es la representación de cosas a través de imágenes que es libre de acción. Esto también quiere decir el usar imágenes mentales que representen objetos. Esta sirve para que reconozcamos objetos cuando estos cambian en una manera de menor importancia.

Modo simbólico, es cuando la acción y las imágenes se dan a conocer, o mas bien dicho se traducen a un lenguaje.

Page 12: Lengua y cultura Iuri Lotman CELE/UNAM Monique Vercamer.

S. Moscovici (1991) .Transmitir saberes “equivale a crear y cambiar representaciones sociales significativas”. Introduce el concepto de representaciones colectivas.

D. Wilson y D. Sperber (1988) sugieren que los enunciados son esencialmente representaciones del estado del mundo, esto es representaciones descriptivas. Señalan también otro tipo de representaciones referidas a los propios pensamientos del hablante: representaciones interpretativas.

C.S Peirce. concepción de semiosis basada en la construcción lógica de los signos: la naturaleza de representámenes ( independiente de lo que representen o de cómo se usen), las relaciones entre el signo y el objeto por él representado, y, finalmente, las relaciones entre el signo y los interpretantes que producen.

Representaciones

Page 13: Lengua y cultura Iuri Lotman CELE/UNAM Monique Vercamer.

Categorías semióticas

Nocionales:Representaciones de

Tiempo/espacio Calidad/cantidad Causa consecuencia….

Page 14: Lengua y cultura Iuri Lotman CELE/UNAM Monique Vercamer.

PROJECTO GLOBAL: “Procesos interpretativos cognición y lenguaje» Departamento de Lingüística Aplicada. CELE/UNAM. México

Maestría en Lingüística Aplicada:Seminario de Tesis:

Juegos semióticos para la exploración de los procesos interpretativos.

Palabras miradas: la voz del pensamiento creativo.

Departamento de Francés: Relación lengua /cultura. Propuestas para una organización de las experiencias de

aprendizaje en la ELE. Critica a la aplicación, en las instituciones mexicanas, del

Marco común de referencia para la enseñanza de las lenguas del Consejo de Europa

Page 15: Lengua y cultura Iuri Lotman CELE/UNAM Monique Vercamer.

Características del proyecto global

De las practicas a las teorías. Inspiraciones. Coincidencias. Resonancias.

Alternativa frente a una epistemología universal:

Para una integración de los diferentes saberes sobre el lenguaje . La palabra como objeto semiótico. De las representaciones cognitivas à la linealidad de la lengua.

Page 16: Lengua y cultura Iuri Lotman CELE/UNAM Monique Vercamer.

La relación lengua /cultura.Propuestas para une nueva organización de las experiencias de aprendizaje en la enseñanza del francés lengua extranjera.

Diagnostico: Incoherencias en la relación: objetivos comunicativos y

modelos “gramaticales”. Incoherencias entre las intenciones utilizando modelos

cognitivos y las estrategias de ’enseñanza /aprendizaje.

Falta de integración de la dimensión cultural.

Proposiciones: Exploración de las representaciones. A partir de un enfoque nocional. A partir de la cultura como texto.

Page 17: Lengua y cultura Iuri Lotman CELE/UNAM Monique Vercamer.

Inspiración SELECION: construcción de los “actores” del discurso

( puesta en escena del discurso). CARACTÉRISACION: construcción de nociones qui

caracterizan el discurso (cualidad, cuantidad). DETERMINACIONES: (basadas en la diferenciación)

proceso de legitimación de la modalidad existencia a través de las nociones de tiempo y de espacio.

JUICIOS: proceso lógico-cognitivo, intensional (categorización) y extensional ( clasificación).

Vignaux, G. (1988) Le discours acteur du monde: Enonciation, argumentation et cognition. Ed. Ophrys. Paris.

Page 18: Lengua y cultura Iuri Lotman CELE/UNAM Monique Vercamer.

Une expérience.Carmen Barquera

Observer si ces apprenants mexicains de FLE utilisent de manière spontanée les catégories notionnelles pour organiser leurs connaissances.

Objectif d’apprentissage: Décrire un objet. Dans quelles situations de la vie quotidienne vous décrivez des

objets ? Apportez des documents . Choisissez un ou plusieurs documents et faites une liste de

mots ou d’expressions servant à décrire un objet. Classifiez selon le critère de votre choix.

Page 19: Lengua y cultura Iuri Lotman CELE/UNAM Monique Vercamer.

Commentaires sur cette expérience

1. On donne souvent pour acquis des choses qui ne sont pas (après réflexion) si évidentes : «musée » considéré comme un objet . Cet exemple nous amène a nous poser la question : pour un Français est-ce que « musée » est considéré comme un objet ? Et pour un Mexicain ? Cette question peut déboucher sur une réflexion intéressante : dans une culture, qu’est-ce qu’on peut considérer comme appartenant à la catégorie «  objet » ? On considère quelque chose comme « un objet » ? Une réflexion qui nous montre la relation entre notion et culture.

Page 20: Lengua y cultura Iuri Lotman CELE/UNAM Monique Vercamer.

Commentaires sur cette expérience

2. Les apprenants ne proposent pas de documents écrits. Est-ce caractéristique que les mexicains oublient la partie écrite de la langue? ce qui amène à nous poser la question : A-t-on affaire à une culture beaucoup plus orale que celle de la LE? Quelles en seraient les conséquences pour les stratégies d’enseignement ? Est-ce que l’enseignant doit introduire des matériaux écrits pour que les étudiants puissent faire face à cet aspect de la communication qui n’ont pas pris en compte ?

Page 21: Lengua y cultura Iuri Lotman CELE/UNAM Monique Vercamer.

Commentaires sur cette expérience

3. Impliquer les apprenants dans le choix du matériel , oblige l’enseignant à « voir » les univers de discours des apprenants, qui peuvent être très différents des siens. On oublie, par exemple, des sujets du discours « masculin » ou de celui des jeunes tels que: religion, sport, finances,..., etc. 

Page 22: Lengua y cultura Iuri Lotman CELE/UNAM Monique Vercamer.

Commentaires sur cette expérience

4. Des propositions telle que celle de classer « le poids » dans « les dimensions » nous amènent à une discussion de type ontologique.

Page 23: Lengua y cultura Iuri Lotman CELE/UNAM Monique Vercamer.

Commentaires sur cette expérience

5. Lorsqu’ils comparent « un verre d’eau » et « un vaso con agua » il entrent dans une réflexion qui les amène à revenir sur leur propre langue. Cela est une preuve de la partie d’intégration des savoirs : entre le nouveau matériel d’apprentissage et les connaissances préalables.

Page 24: Lengua y cultura Iuri Lotman CELE/UNAM Monique Vercamer.

Commentaires sur cette expérience

6. Par des questions telles que : « ¿Qué es :une fourchette à escargot ?» ou « ¿Qué es : un couteau à huîtres ? » les apprenants montrent le désir de savoir. C’est là que le rôle de la motivation prend tout son sens. Laisser ouvertes d’autres possibilités d’introduction d’éléments du langage permet de montrer une manière significative d’articuler le notionnel et le structurel.

Page 25: Lengua y cultura Iuri Lotman CELE/UNAM Monique Vercamer.

Commentaires sur cette expérience

7. En ce qui concerne le travail de groupe , nous sentons que le groupe n’est plus enseignant/ apprenants, sinon apprenants/apprenants. Ce qui est un apport réellement significatif pour les apprenants. On remet en cause la valorisation de l’homogénéité des groupes en montrant l’importance de la diversité pour l’apprentissage. Cet aspect devrait avoir des conséquences sur l’évaluation.

La fonction homogénéisante est-elle contradictoire avec une approche cognitive?