Lengua Castellana y Literatura I - adistanciaginer · PDF fileUtilizar y valorar la lengua...

28
50 Las variedades de la lengua 3 a serie de óleos del francés Claude Monet responde al proyecto de representar artísticamente el efecto de la luz sobre la catedral de Rouen en las diferentes horas del día. Las sucesivas imágenes nos muestran no un aspecto único del edificio sino una serie rica en variaciones: colores, luz y tonalidades hacen, de la misma catedral, muchas diferentes. También la lengua es una y diversa. Desde una perspectiva lingüística o gramatical, cons- tituye una unidad: es un conjunto de signos y reglas común a todos los hablantes; pero, si la miramos desde el punto de vista de los usuarios, es diversa: razones geográficas, históricas, socioculturales y funcionales hacen, de la misma lengua, muchas diferentes. De estas variedades de la lengua común que, desde luego, no impiden su carácter unitario, base de su valor comunicativo, nos ocuparemos en esta tercera unidad con la que pretendemos alcanzar los siguientes objetivos: 1. Comprender el concepto de unidad referido a una lengua e identificar los factores que contribuyen a la cohesión del español. 2. Entender el concepto de variedad lingüística y conocer las variedades, geográficas, históricas, sociales y funcionales del español. 3. Diferenciar los conceptos de lengua, dialecto y habla y conocer las características de las distintas lenguas constitucionales españolas y de sus variedades. 4. Reconocer las variedades socioculturales y funcionales del español y aplicar sus características al análisis y la producción de textos. 5. Utilizar y valorar la lengua oral y escrita como medio eficaz de comunicación interpersonal en diversos ámbitos. 6. Producir textos adecuados a diferentes situaciones comunicativas con esquema-tización previa de su contenido. L l Catedrales. Claude Monet (1840–1926). (Wikimedia Commons) UNIDAD

Transcript of Lengua Castellana y Literatura I - adistanciaginer · PDF fileUtilizar y valorar la lengua...

Page 1: Lengua Castellana y Literatura I - adistanciaginer · PDF fileUtilizar y valorar la lengua oral y escrita como medio eficaz de comunicación ... la puesta en práctica de una serie

50

Las variedades de la lengua3

a serie de óleos del francés Claude Monet responde al proyecto de representar

artísticamente el efecto de la luz sobre la catedral de Rouen en las diferentes horas

del día. Las sucesivas imágenes nos muestran no un aspecto único del edificio sino

una serie rica en variaciones: colores, luz y tonalidades hacen, de la misma catedral, muchas

diferentes.

También la lengua es una y diversa. Desde una perspectiva lingüística o gramatical, cons-

tituye una unidad: es un conjunto de signos y reglas común a todos los hablantes; pero, si la

miramos desde el punto de vista de los usuarios, es diversa: razones geográficas, históricas,

socioculturales y funcionales hacen, de la misma lengua, muchas diferentes.

De estas variedades de la lengua común que, desde luego, no impiden su carácter unitario,

base de su valor comunicativo, nos ocuparemos en esta tercera unidad con la que pretendemos

alcanzar los siguientes objetivos:

1. Comprender el concepto de unidad referido a una lengua e identificar los factores quecontribuyen a la cohesión del español.

2. Entender el concepto de variedad lingüística y conocer las variedades, geográficas, históricas,sociales y funcionales del español.

3. Diferenciar los conceptos de lengua, dialecto y habla y conocer las características de lasdistintas lenguas constitucionales españolas y de sus variedades.

4. Reconocer las variedades socioculturales y funcionales del español y aplicar suscaracterísticas al análisis y la producción de textos.

5. Utilizar y valorar la lengua oral y escrita como medio eficaz de comunicación interpersonalen diversos ámbitos.

6. Producir textos adecuados a diferentes situaciones comunicativas con esquema-tizaciónprevia de su contenido.

L

l Catedrales. Claude Monet (1840–1926). (Wikimedia Commons)

UNIDAD

Page 2: Lengua Castellana y Literatura I - adistanciaginer · PDF fileUtilizar y valorar la lengua oral y escrita como medio eficaz de comunicación ... la puesta en práctica de una serie

51

1. CONCEPTO DE VARIEDAD LINGÜÍSTICA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 521.1. Unidad en la variedad. Factores de cohesión lingüística . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 52

1.2. Factores de diversificación. Las variedades . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 53

2. LAS VARIEDADES GEOGRÁFICAS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 542.1. Introducción . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 54

2.2. Lengua. Dialecto. Habla . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 54

2.3. La fragmentación lingüística de España . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 56

2.4. Lenguas y dialectos de España . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 57

2.5. Bilingüismo y diglosia . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 61

3. VARIEDADES HISTÓRICAS. ETAPAS DE LA EVOLUCIÓN DEL CASTELLANO . . . . . . . . . . . . . . . . . 634. VARIEDADES SOCIOCULTURALES . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 64

4.1. Jerga y argot . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 64

4.2. Código elaborado y código restringido . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 65

5. LAS VARIEDADES FUNCIONALES . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 665.1. La variedad funcional y el registro . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 66

5.2. Lengua oral y lengua escrita . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 67

5.3. El uso formal e informal . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 68

5.4. El registro coloquial . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 69

6. LAS ESTRUCTURAS FORMALES DE LA COMUNICACIÓN . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 716.1. Géneros orales . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 71

6.2. Géneros escritos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 73

Í N D I C E D E C O N T E N I D O S

Página

Page 3: Lengua Castellana y Literatura I - adistanciaginer · PDF fileUtilizar y valorar la lengua oral y escrita como medio eficaz de comunicación ... la puesta en práctica de una serie

52

1. Concepto de variedad lingüística— Seis talegos, tíos. ¡Qué pasada! (Argot)

— Dijo que se cranea hacer la prueba dos veces al año para que los cabros se relajen. (Fragmento de un diario chileno)

— Canarias se incorporó al dominio lingüístico del castellano en el siglo XV. (Estándar)

— Sempronio.– ¡Qué espacio lleva la barbuda! ¡Menos sosiego traían sus pies a la venida! A dineros pagados, brazos quebrados. ¡Ce,señora Celestina, poco has aguijado! (Fragmento de La Celestina, siglo XV).

— Nundik zatoz? (Vasco, significa ¿Adónde vas?)

La lectura de los enunciados anteriores nos permite inferir que las lenguas varían, que no es igual el españolhablado en España que el español que se habla en Chile, aunque ambos se parecen más entre sí que al vasco; queno se escribe igual en el siglo XXI que en el XV... es decir, que hay toda una serie de variantes respecto de la lenguaestándar.

Según esto, el término variedad lingüística se define como el conjunto de rasgos diferenciales con relación a lalengua estándar que utiliza un usuario o un grupo de usuarios de una lengua, según su situación social y cultural, elmomento histórico, el lugar en que se encuentre o la situación comunicativa en la que se vea inmerso.

1.1. Unidad en la variedad. Factores de cohesión lingüísticaComo hemos visto, existen factores de diversificación lingüística, pero, a la vez, existen factores de cohesión. En el

caso del castellano o español, idioma de unos cuatrocientos millones de personas, los hispano-hablantes son conscientesde que utilizan la misma lengua a pesar de las variantes que, en cierta medida, puedan dificultar su comprensión.

Esa unidad en la variedad o esa cohesión lingüística viene apoyada por una serie de factores. El primero deellos es el esfuerzo de las Academias, las Universidades, los Institutos, los Colegios... y de algunos escritores parala puesta en práctica de una serie de normas que permitan que la lengua, en este caso española, adopte unasreglas comunes dentro de su heterogeneidad. El segundo factor de cohesión fundamental es la existencia de lalengua estándar o lengua común, que es entendida por todos, utilizada por los medios de comunicación (radio,televisión, periódicos...), aunque su práctica no sea necesariamente sinónimo de lengua culta, porque en ocasionessucede lo que expone Álex Grijelmo en su Defensa apasionada del idioma español.

Hoy todo parece evolucionar en contra de la expresión eficaz y de lo que significa. Siempre hubo soflamas–ciertamente– sobre los peligros que acechan al español, y generalmente no se cumplieron (en algunos lugares sí,como Filipinas). Pero nunca como ahora se ha producido esa mezcla de complejos y de desidia entre nosotros,jamás nuestros comercios habían proclamado tanta palabra extraña para atraer a los propios, jamás la educaciónlingüística ha recibido menos atención. Y sobre todo, nunca hasta ahora los fenómenos de deterioro de la lenguahabían contado con el inmenso acelerador de partículas que forman los descomunales medios de comunicación y laya gigantesca red informática.

Ahora los nuevos periodistas llegan a los medios informativos con una cultura más audiovisual que literaria. Losavances tecnológicos incorporan otros idiomas que se mezclan con el nuestro (no tienen nada de malo esas lenguas,como nada tienen de malo el agua y el vino siempre que nos permitan beberlos por separado). El vocabulario de laspersonas se reduce paulatinamente, lo que redunda en que también disminuyan sus ideas.

LAS VARIEDADES DE LA LENGUA

3UNIDAD

Page 4: Lengua Castellana y Literatura I - adistanciaginer · PDF fileUtilizar y valorar la lengua oral y escrita como medio eficaz de comunicación ... la puesta en práctica de una serie

53

1.2. Factores de diversificación. Las variedadesPor otro lado, existe también una tendencia diversificadora que se debe a las variedades en el uso de la lengua,

que son de cuatro tipos:

l Variedades geográficas (diatópicas). Conjunto de rasgos característicos de los individuos de una determinadazona geográfica (dialectos, hablas locales). Son objeto de estudio de la Dialectología.

l Variedades históricas. Conjunto de rasgos lingüísticos característicos de una determinada época. Así,existen rasgos diferenciadores del castellano del siglo XIII, XVI, XVIII, o actual. Los estudia la Gramáticahistórica.

l Variedades sociales (diastráticas). Conjunto de rasgos determinados por diferentes factores relacionadoscon la estratificación social: lengua culta o vulgar, lengua de los jóvenes. Estas variedades se llaman sociolectosy los estudia la Sociolingüística.

l Variedades funcionales (diafásicas). Conjunto de rasgos que un mismo hablante emplea según la situaciónconcreta en la que se encuentre. Son los diferentes registros: formal, coloquial...

LENGUA

UNIDAD

Norma

VARIEDADpor

Lugar

VARIEDADpor la situación

Lengua oral Lengua escrita

Lengua estándar

Tiempo Registros

Estrato social ycultural Ámbitos

Existen variedades respecto de la lengua común o estándar porque los usuarios de una lengua no la utilizan del mismo modo. La variedad lingüística es elconjunto de rasgos diferenciales respecto de la lengua estándar que utilizan los hablantes según su situación social y cultural, su momento histórico, su lugar denacimiento o residencia o la situación comunicativa en la que se ven inmersos. Dichas variedades, geográficas, históricas, sociales y funcionales, son factoresde diversificación pero, dentro de una lengua, existen también factores de cohesión lingüística que son la norma y la lengua estándar.

1. Explica el significado de los enunciados 2 (Dijo que se cranea...) y 4 (Sempronio...) del punto 1 y razona a qué se deberíasu diferencia respecto a la lengua estándar actual.

2. Identifica a qué variedad pertenecen los siguientes textos y señala qué ciencia los estudia:1. ¡Que te quiten lo bailao! ¡Bacalao, que t´as disfrazao!2. Esa casería carese de interé.3. Por todas essas tierras ivan los mandados que el Campeador Mio Çid allí avié poblado...4. Todo el texto impreso en tipo redondo proviene de la mano del copista.

A c t i v i d a d e s

R e c u e r d a

Page 5: Lengua Castellana y Literatura I - adistanciaginer · PDF fileUtilizar y valorar la lengua oral y escrita como medio eficaz de comunicación ... la puesta en práctica de una serie

54

2. Las variedades geográficas

2.1. IntroducciónEspaña es un país plurilingüe en el que se hablan cuatro lenguas: castellano o español, catalán, gallego y

vasco. Las tres primeras derivan del latín, es decir, son lenguas románicas. Sin embargo, el vasco es anterior a laromanización, por tanto no es una lengua románica. Elcastellano o español es la lengua oficial para todos losespañoles. Tuvo su origen en Cantabria, en un conjuntode condados que dependían del reino leonés. Avanzó haciael sur, entre el leonés y el aragonés y se implantó en Américay en Filipinas. Es la lengua oficial de España, Uruguay,Argentina, Chile, Ecuador, Perú, Bolivia, Colombia. Panamá,Venezuela, Costa Rica, Nicaragua, Honduras, El Salvador,Nicaragua, Méjico, Cuba, Guatemala, República Dominicanay Paraguay (cooficial con el guaraní) y hay hablantes deespañol, en Puerto Rico (cooficial con el inglés), Guinea,Filipinas y sur de Estados Unidos; además de ser una delas lenguas más estudiadas como segundo idioma. EnEstados Unidos es la segunda lengua en importancia aunqueno es cooficial. En España, en las Comunidades Autónomascorrespondientes es cooficial con el catalán, el vasco y elgallego. Otras comunidades cuentan con variedadeslingüísticas propias, como el bable en Asturias y las fablas

en Aragón. Existen además variantes dialectales de las lenguas de España. Las más representativas son el murciano,el extremeño, el andaluz y el canario, dialectos del castellano; el valenciano –cooficial en su comunidad– y el balearson dialectos del catalán.

2.2. Lengua. Dialecto. HablaSe trata de tres términos fundamentales que es necesario conocer. El DRAE en su vigésima segunda edición define lengua, (Del lat. lingua).en sus acepciones 2, 3 y 4 como:

De ello deducimos que para que una variante lingüística se considere lengua, ha de cumplir los siguientes requisitos:l Ser un sistema de comunicación verbal y escrita. Esto exige poseer unas normas establecidas: una gramática,

un sistema ortográfico, un sistema fonológico...l Ser propia de una comunidad humana. Por un lado la noción de lengua se diferencia de la de los sistemas

de comunicación animales y, por otro, la idea de comunidad le atribuye la posibilidad de ser utilizada en

LAS VARIEDADES DE LA LENGUA

3UNIDAD

l España es un país plurilingüe. (ITE. Banco de imágenes).

2. f. Sistema de comunicación verbal y casi siempre escrito, propio de una comunidad humana.

3. f. Sistema lingüístico cuyos hablantes reconocen modelos de buena expresión. La lengua de Cervantes es oficial en 21 naciones.

4. f. Sistema lingüístico considerado en su estructura.

Page 6: Lengua Castellana y Literatura I - adistanciaginer · PDF fileUtilizar y valorar la lengua oral y escrita como medio eficaz de comunicación ... la puesta en práctica de una serie

55

diferentes países, como sucede con el castellano, el francés, el inglés, el portugués o en uno solo o enlugares más pequeños, como ocurre con el rumano, el vasco o el gallego. No es superior la lengua que sehabla en más lugares.

l Ser reconocida por su comunidad de hablantes como modelo. La lengua es reconocida como propia y comovehículo de cultura por sus hablantes.

Por otra parte, en el mismo Diccionario se define dialecto como:

Así, según la acepción número 1, toda lengua es dialecto de la que procede. El latín, junto con el griego, las lenguasgermánicas, las célticas, las balto-eslavas y las indoiranias proceden del indoeuropeo. Del latín lo hacen: el italiano, elfrancés, el castellano, el portugués, el rumano, el catalán, el gallego, el sardo y el occitano. Por lo tanto, el latín, lenguade la que procede el castellano, es dialecto del indoeuropeo y, a su vez, el castellano es dialecto del latín.

Pero, según las acepciones dos y tres, no todo dialecto es lengua: el dialecto no se diferencia suficientemente de otrosdialectos de origen común y, además, socialmente, no alcanza la categoría de lengua. Así, el andaluz, el extremeño, elmurciano y el canario no están suficientemente diferenciados de la lengua de la que proceden (el castellano) ni lo estánentre sí: cualquier hablante castellano entiende a otro que hable una variedad dialectal diferente. Es decir, que una lenguaha de poseer un sistema de comunicación propio que se diferencie suficientemente de la lengua de la que ha surgido.

El tercer concepto, el término habla aparece definido por el DRAE como:

Por lo tanto, designa variedades restringidas, muy localizadas, sin la relativa unidad del dialecto.Ahora bien, existen cruces e interferencias entre lenguas, dialectos y hablas. Es necesario ser consciente de

que las variedades geográficas enriquecen los sistemas lingüísticos. También es importante tener claro que utilizarun dialecto o que una variante lingüística sea denominada dialecto no es despectivo ni negativo sino una cuestiónque compete a la gramática histórica.

En el cuadro marcamos las diferencias entre los tres términos. No son absolutas, por eso empleamos una líneadiscontinua.

1. m. Ling. Sistema lingüístico considerado con relación al grupo de los varios derivados de un tronco común. El español es uno de los dialectos nacidos del latín.

2. m. Ling. Sistema lingüístico derivado de otro, normalmente con una concreta limitación geográfica, pero sin diferenciación suficiente frente aotros de origen común.

3. m. Ling. Estructura lingüística, simultánea a otra, que no alcanza la categoría social de lengua.

(Del lat. fabula).

6. f. Ling. Sistema lingüístico de una comarca, localidad o colectividad, con rasgos propios dentro de otro sistema más extenso

Lengua Dialecto Habla

- Sistema de comunicación verbal y escrito.- Propia de una comunidad humana.- Vehículo de cultura.- Diferenciada de la lengua madre.- Normalizada por encima de las variantes.

- Sistema lingüístico considerado con relaciónal grupo de los varios derivados de un troncocomún.

- Concreta limitación geográfica.- Sin diferenciación suficiente de la lengua

madre y frente a otros de origen común.

- Sistema lingüístico de una comunidad local.- Rasgos de un sistema más extenso.- Variedad restringida.

R e c u e r d a

Page 7: Lengua Castellana y Literatura I - adistanciaginer · PDF fileUtilizar y valorar la lengua oral y escrita como medio eficaz de comunicación ... la puesta en práctica de una serie

56

2.3. La fragmentación lingüística de EspañaLos romanos ocuparon la Península Ibérica a partir del 218 antes de Cristo. Hasta ese momento se hablaban en la

Península una serie de lenguas que pertenecían a los pobladores de estas tierras (vascos, íberos, fenicios...). Estaslenguas influyeron en la evolución del latín en la zona, ya que actuaron como sustrato: rasgos de la lengua originariaque quedan en una lengua que se impone a otra. Voces de tipo barro, pizarra, vega son de origen prerromano. El latín fue lalengua que trajeron a la Península los romanos, que realizaron el proceso de romanización por medio de la extensión dela cultura, la lengua y la civilización romanas. Esa lengua, el latín, se impuso a las lenguas prerromanas, excepto alvasco, que continuó hablándose y que influyó de manera determinante en la evolución de algunos de los dialectos dellatín, como el castellano. Además, del vasco proceden numerosos topónimos, formados por sufijos -berri "nuevo", -gorri"rojo", -erri "quemado". La lengua que hablaban los soldados, comerciantes, etc, que llegaron a la Península no era ellatín clásico, sino un latín de un registro poco elaborado, que se conoce con el nombre de latín vulgar.

En el siglo V los visigodos invaden España y adoptan la lengua de los vencidos, el latín. Esta invasión avivólos cambios lingüísticos hacia las lenguas romances. Perduran en nuestro idioma germanismos del tipo brotar, escarnecer,yelmo, guerra, parra, Álvaro, Rodrigo, Elvira...

LAS VARIEDADES DE LA LENGUA

3UNIDAD

l Mapa de las lenguas prerromanas. (Wikimedia Commons)

l Mapa de las lenguas y dialectos de España, incluidos el astur-leonés y el navarro-aragonés, denominadosdialectos históricos, que surgieron del latín, pero que evolucionaron a lenguas como el castellano, elcatalán y el gallego. El castellano o español es oficial en España y cooficial en las comunidades queposeen lengua propia: Galicia, Cataluña y Valencia, y País Vasco. ( Wikimedia Commons).

l En este mapa puedes apreciar la extensión de los dialectos del latín y del vascuence en elsiglo X.

Page 8: Lengua Castellana y Literatura I - adistanciaginer · PDF fileUtilizar y valorar la lengua oral y escrita como medio eficaz de comunicación ... la puesta en práctica de una serie

Por otro lado, en el siglo VIII, con la invasión árabe, que comenzó en el 711, y la posterior Reconquista, se fueacelerando el proceso de diversificación lingüística como consecuencia de la creación de los diferentes reinoscristianos. El castellano, como fruto de la ocupación árabe, está plagado de arabismos: jarra, alcoba, almohada, albornoz,albañil, alcalde, alférez, alhaja, berenjena, aceituna, zanahoria, sandía, azucena, adelfa, jara, alboroto, ojalá, Guadalajara (río de las piedras),Guadalquivir (río grande), Medina (ciudad), Alcalá (castillo)...

Ya en el siglo X existían los siguientes dialectos en la Península: gallego-portugués, leonés, castellano,navarro-aragonés, catalán y mozárabe (el dialecto hablado por la población que permaneció en territorios ocupadospor los árabes, que fue desapareciendo según avanzó la Reconquista).

2.4. Lenguas y dialectos de EspañaLa actual situación lingüística de España, se puede apreciar en los siguientes mapas:

Es decir, en la España de hoy, encontramos:a) Dialectos históricos. Se conoce con esta denominación a los dialectos del latín que no han llegado a ser

lenguas por diferentes cuestiones políticas, geográficas y culturales. En nuestros días constituyen una seriede hablas muy influidas por el castellano. Son el aragonés: hablas (fablas) que se hablan en diversas zonasde Aragón y de Navarra y el asturleonés, cuyo ámbito son algunas zonas rurales del antiguo reino de León.Tanto el estatuto de autonomía de Aragón como el de Asturias piden protección para estas variantes.Algunos rasgos del aragonés son:

En Asturias se alude a una lengua asturiana, que unifica los bables, los restos del antiguo romance. Comoejemplo leamos estas indicaciones de un frasco de mermelada:

b) Castellano o español. Es la lengua oficial de España. Los términos castellano o español se usan paradesignar una misma realidad. Parece lógico emplear castellano para el dialecto que surgió como evolucióndel latín y emplear español para la lengua oficial del país llamado España, como se usa francés para Franciao italiano para Italia; de todas formas, ambas palabras se pueden emplear indistintamente.

Mérmela de arándanos L´Ayerán ye natural. Asturies Características

Les mermelaes L´Ayerán faense con frutes y sucre,cociéndoles con munchu tientu. Asina quédanos undulce que ye de la mejor calida.

a) Apócope de consonantes finales: mermelada, mérmelab) Aparición de formas diptongadas del verbo: ser, yec) Tendencia al cierre en las vocales finales: tientud) Conservación de la f inicial: faense

wReducción de las vocales latinas a cinco.wDiptongación de e y o breves, en ie y ue respectivamente: septem>siete, bonum>bueno.wEvolución de pl, cl, fl, en ll: clave>llave.wEvolución de ct y (u)lt en ch: octo>ocho.wPaso de f inicial a h: filium>hijo.wConversión de -li+vocal en j: hijo.

57

wLas vocales -e y -o diptongan en posiciones que no lo hizo en castellano (fuella, hoja...)wConserva la f inicial (fillo)wApocopa las vocales -e y -o finales (chen "gente", tién)wPresencia de imperfectos de indicativo en -eba, -iba (poneba, deciba...)

Page 9: Lengua Castellana y Literatura I - adistanciaginer · PDF fileUtilizar y valorar la lengua oral y escrita como medio eficaz de comunicación ... la puesta en práctica de una serie

58

Nació el castellano entre Burgos y Santander, en contacto con el vasco. Esta cercanía marca la tendenciadel castellano a distanciarse de su lengua madre en mayor medida que otros dialectos peninsulares. Susprincipales características son:

ü Dialectos del castellano en España, es decir, variantes del castellano, no del latín, son el extremeño,que suele tender a la aspiración generalizada, el murciano, el canario y el andaluz.

Las variedades dialectales del castellano se encuentran en dos amplias zonas geográficamente diferenciadas:la zona española (también Canarias) y la zona americana (el español de América).

Hay que tener en cuenta que existe gran relación entre las variedades andaluza y canaria y el españolde América (confluencia de ese y zeta) y en los denominados seseo (parte de Andalucía, Canarias eHispanoamérica) y ceceo (parte de Andalucía). Observaremos en este esquema los principales rasgos delas variedades dialectales del castellano:

LAS VARIEDADES DE LA LENGUA

3UNIDAD

CASTELLANO DEL NORTE PENINSULARVariedad norteña central Variedad oriental o aragonesa Variedad occidental o astur-leonesa

- El leísmo, laísmo, loísmo.- Pérdida de la -d- intervocálica.- Pronunciación fuerte de la -d final (verdaz).

- Diminutivo en -ico.- Alargamiento de la vocal final.- Empleo de pues.

- Posición arcaizante de los pronombres.- Tendencia a cerrar las vocales finales.- Sufijo -in, -ina.

LOS DIALECTOS MERIDIONALESResuelven la evolución del sistema de una forma diferente a como se hace en Castilla. Los fenómenos más significativos propios de esta zona que secaracterizan por la relajación articulatoria y por la simplificación consonántica, ya existían en el siglo XVI. Los más generales son.

- Yeísmo (en los siglos XVII-XVIII era andaluz, ahora se ha extendido con gran vitalidad hacia el Norte): Extremadura, la Mancha, Madrid...- Aspiración de -s en posición implosiva (cuando va seguida por consonante) (cahco, tieneh dos, mihmo).- Neutralización de /l/ y /r/ en posición final de sílaba: calne.- Relajación y caída de consonantes intervocálicas: cansao, crúo.

Andaluz Canario

En general caracteriza al dialecto andaluz:- La relajación de la s final, que se resuelve de forma diferente

según las zonas.- La aspiración del fonema /X/ (traho, por trajo).- El seseo: identificar con el fonema /s/ las grafías s, c+e,i y z.

No todos los andaluces sesean. Lo hacen, en general, en elNorte, en Sevilla, Córdoba, Huelva y Málaga; el resto suelececear, es decir, identificar con el fonema /Q/ las grafías s, c+e,i y z.

- Relajación de ch y jota (sico, coshe).- Confluencia de vosotros y ustedes. En algunas zonas se ha

perdido la diferenciación entre ustedes y vosotros y sólo se usaustedes, para respeto y para confianza.

- Desde el punto de vista léxico se conservan palabras arcaicas:escarpín (calcetín), palomita (mariposa).

- No suelen ser leístas, ni laístas ni loístas.

El castellano llegó a Canarias en el siglo XV. Se pobló sobre todo con gentesdel Sur. Los nativos, cuya lengua era el guanche, adoptaron pronto esta variedaddel castellano, que fue la misma que viajó a América:

- El seseo está generalizado.- La confusión entre -r y -l en posición implosiva está extendida. A veces

incluso se vocaliza (telco, teico) o se asimila a la consonante siguiente (canne).- Se aspira la /X/ de forma más leve que en Andalucía (garahe).- La aspiración de la -s implosiva se asimila a la consonante siguiente

(loninoh).- En general desaparece el pronombre vosotros, que se sustituye por

ustedes: ustedes van.- Se usa el verbo haber como personal: habían enemigos.- Además de americanismos papa (patata), es peculiar del léxico la

pervivencia de términos guanches: baifa (cabra).

VARIEDADES DE TRANSICIÓN. EXTREMEÑO Y MURCIANOExtremeño Murciano

Mezcla de rasgos leoneses y la influencia de la norma sevillana,muy fuerte en el Sur. Transición entre el castellano norteño y el meridional con influencia aragonesa.

Page 10: Lengua Castellana y Literatura I - adistanciaginer · PDF fileUtilizar y valorar la lengua oral y escrita como medio eficaz de comunicación ... la puesta en práctica de una serie

59

ü El español de América. No es una variedad homogénea. Hay variantes importantes en los diferentespaíses. En el español exportado a América hubo una mayor presencia de la norma andaluza; por lo quemuchos de los rasgos del andaluz o del canario son los mismos que los del español de América.

También hay que contar con la influencia de las lenguas indígenas, que se manifiesta en numerosostérminos que perduran en el castellano de esas tierras: araucano en Chile, náhualt para los aztecasmejicanos, maya-quiche en zonas del Yucatán y de Centroamérica, guaraní en Paraguay y nordeste deArgentina y quechua, hablado por los incas, en Perú, en el sur de Colombia, en Ecuador y en parte deBolivia.

ü Otras variedades del español:

El castellano o español se habla en otros lugares del mundo, además de en España y en Hispanoamérica:

w Restos del judeo español o sefardí: la lengua de los judíos sefardíes, expulsados de España en 1492que la han mantenido desde entonces. Esta lengua conserva rasgos del castellano del s. XVI. Haycomunidades de estos judíos en el Norte de África, en los Balcanes, en Turquía y en Israel.

w En Filipinas, el castellano fue lengua oficial hasta 1986, pero desde 1898, el inglés lo fue sustituyendopaulatinamente. Los filipinos continuaron con su lengua autóctona el tagalo.

Las diferencias entre el castellano de España y el de América son mucho más profundas en el ámbito del argot, ya que el código elaborado nointroduce términos pertenecientes a los lenguajes específicos de grupo. Como ejemplo de ello, algunos términos que diferencian el argot nocturno encinco capitales: ir de marcha, se diría en Madrid; en Bogotá, salir a brillar baldosas; en Buenos Aires, irse de gira, en Caracas, pachanguear; en México D.F., irsede revén y en Santiago de Chile, carretear.

RASGOS DEL ESPAÑOL DE AMÉRICA

FÓNI

COS

- Seseo (pronunciación de c y z como s): toda Hispanoamérica.- Yeísmo (pronunciación de ll como y).- Aspiración o pérdida de -s implosiva (ahco, por asco).- Confusión de -l y -r implosivas (pielna, por pierna). A menudo cae la -r final. En el Caribe se diptonga (taide por tarde).- Aspiración de la h- inicial procedente de f- inicial latina (h´ijo).

MORF

OSIN

TÁCT

ICOS

- VOSEO: En el siglo XVI las formas de tratamiento eran tú (eres) para el trato familiar y vos (sois) en el resto de los casos. En este tiempose generaliza vuestra merced (es), que evoluciona a usted como tratamiento de respeto. En España vos acabó desapareciendo y sus usosfueron absorbidos por tú y usted. Se fija el sistema tú-vosotros. Esto mismo sucede en México, Antillas, Perú, Bolivia. Pero en otras zonas sedifundió usted y como consecuencia desapareció tú. Así que se utiliza vos para el trato familiar. Esto sucede en América Central, Paraguay,Argentina,y Uruguay. En Chile, Colombia, Venezuela y otras zonas hay vacilación entre tú y vos.

- Según las zonas, y dependiendo del tiempo verbal, el verbo aparece en segunda persona de singular (vos sabés, vos comprás o segunda deplural, vos sabéis, vos compráis).

- Ausencia de leísmo, laísmo, loísmo. Sólo en zonas aisladas se encuentra el leísmo de persona, Yo le vi esta mañana.- Adverbialización del adjetivo: Ella se arregla lindo.- Se prefiere el pretérito perfecto simple, en casos en que en España se preferiría el compuesto: ¡Qué rico que lo hiciste!- Uso especial de adverbios, preposiciones y conjunciones: no más (mismo), habla no más(cállate). Recién (ahora mismo), Volveré hasta que vengas (cuando).

LÉXI

COS

- Vocablos españoles arcaicos: frazada (manta), amargoso (amargo), catar (mirar), bravo (irritado), lindo (bonito), cuadra (manzana de casas), cobija(ropa de cama).

- Voces de Andalucía y Canarias: juma, jumera (borrachera), mordida (soborno), peje (pez).- Anglicismos: troque (camión) chores (pantalones).- Italianismos: pibe (muchacho).- Sustrato amerindio:canoa, maíz, enagua, tabaco, tiburón, caníbal, butaca, patata, cacao, chocolate, tiza, tomate, aguacate...

Page 11: Lengua Castellana y Literatura I - adistanciaginer · PDF fileUtilizar y valorar la lengua oral y escrita como medio eficaz de comunicación ... la puesta en práctica de una serie

60

LAS VARIEDADES DE LA LENGUA

w En África, se habla en Guinea Ecuatorial y en el Sahara Occidental, además, se conoce en algunoslugares de Marruecos.

w En Estados Unidos es una lengua en expansión tanto porque la utilizan las amplias comunidades dehispanos que residen allí, como los emigrantes procedentes de la América de habla hispana.

c) El catalán es una lengua que resulta de la evolución del latín en el territorio del antiguo principado deCataluña. Hasta el siglo XIII la expansión catalana se dirigió hacia Occitania. Gracias a su alianza con elreino de Aragón hasta el siglo XV, realizó su expansión por el Mediterráneo y ello explica su uso en Alguer,en la isla de Cerdeña y su extensión hacia el sur hasta Murcia. Actualmente es hablada por más de sietemillones de personas. Se extiende por Andorra, donde es lengua oficial y más allá de la frontera francesahasta el Rosellón. Variantes del catalán son el valenciano (cooficial con el castellano en su comunidad), queforma parte del catalán occidental y el balear, que pertenece al catalán oriental. Sus características son:

Ejemplo: Indicaciones de la Generalitat catalana para escribir cantidades en euros

d) El gallego, que es hablado por unos dos millones de habitantes, deriva delgallego-portugués, que fue una lengua única hasta el siglo XV, momento en el cualcomienza a desgajarse en dos, el gallego, por un lado, y el portugués, por otro. Esla más conservadora de la lenguas romances de la Península.

Presenta tres grandes zonas cada una de ellas con variantes: gallego occidental, gallegocentral y gallego oriental. En general, las tres zonas mantienen estos rasgos:

wSistema vocálico de siete vocales.wNo diptongación de e, o: terra.wPérdida de vocales finales: vent.wConservación de f y g iniciales: fill. wRelajación del grupo -ct-: factu>fet.wPronunciación diferente de /b/ bilabial y /v/ labiodental.

Quan hem d'escriure amb lletres unaquantitat amb fraccions, separem la partcorresponent als euros i la correspo-nent als cèntims amb la conjunció i oamb la preposició amb. Així, tenim 45,27euros (amb xifres) i quaranta-cinc eu-ros amb vint-i-set cèntims oquaranta-cinc euros i vint-i-set cèntims(amb lletres).

wNo diptonga e y o tónicas (pedra).wMantiene f inicial (ferro).wUtiliza el artículo a/as para femenino y o/os para masculino.wEl sufijo diminutivo es -iño/-iña.

3UNIDAD

(Wikipedia Commons)

Page 12: Lengua Castellana y Literatura I - adistanciaginer · PDF fileUtilizar y valorar la lengua oral y escrita como medio eficaz de comunicación ... la puesta en práctica de una serie

61

Ejemplo: Texto de Álvaro Cunqueiro (1911-1981) No niño novo do vento

e) El vasco o euskera es la única lengua prerromana peninsular. Influyó notablemente en la formación yevolución del castellano. La formación de palabras a partir de prefijos y sufijos significativos es uno de susrasgos característicos. La conjugación verbal es muy complicada y tampoco el orden de las palabras escomo el de las lenguas romances. Poseía una notable dispersión dialectal, motivada por la ausencia de unanorma escrita y por el aislamiento entre unos y otros valles. Para su unificación se creó el euskera batua,modalidad basada en el guipuzcoano. Esto ha hecho posible que cada vez existan más hablantes bilingüesen esta comunidad. El vasco se usa en el País Vasco, Navarra; en Soule, Labourde y Baja Navarra, en elPaís Vasco francés. Algunos de sus rasgos son:

Ejemplo: Texto de Gabriel Aresti en euskera con traducción al castellano:

2.5. Bilingüismo y diglosiaSe conoce como bilingüismo el empleo habitual de dos lenguas por parte de un hablante o de una comunidad.

Actualmente en España, se da esta situación en las comunidades bilingües: Galicia, País Vasco, Cataluña y Valencia.

La diglosia es un desequilibrio entre las dos lenguas habladas en una comunidad bilingüe: una lengua, A, es ladominante, de prestigio, y otra, la lengua B, se usa de forma coloquial. Esta situación caracterizó durante largotiempo a las lenguas de España. Para corregirlo se establecieron los procesos de normativización y regularización.Actualmente viven esta situación de diglosia los hablantes de español en Estados Unidos, ya que la lengua deprestigio es el inglés y el castellano se utiliza para situaciones coloquiales. El cruce y mezcla entre estas dos lenguasda lugar a una variante poco prestigiosa, el espanglish. Como ejemplo observa la mezcla de inglés y castellano eneste texto: Vamos a deletar ese archivo ¿isn´t? No te guacho.

Amaitu zenean galzada luze hori,zentzu gabe nintzen lur gainean erori,errosadi bateko aihenaren kontra.Neskatila honen besartean esnatunitzen, zidalako baltzeo bat kantatu,egungo oilaritean, txorien gisara

al superar la calzada,contra el tallo de un rosal.Desperté, al amanecer,en los brazos de una jovenque cantaba, como un pájaro,una canción para mí.

wSistema de cinco vocales.wLa r es siempre vibrante múltiple.wNo distingue entre b y v.wEmplea la grafía k para c+a, o, u, k y q.

No niño novo do ventohai unha pomba douradameu amigo!Quén poidera namorarla.Canta o luar i o menceren frauta de verde olivo.Quén poidera namorarlameu amigo

Ten ares de frol recentecousas de recén casadameu amigo!Quén poidera namorarlaTamén ten soma de somai andar primeiro de río.Quén poidera namorarlameu amigo!

Page 13: Lengua Castellana y Literatura I - adistanciaginer · PDF fileUtilizar y valorar la lengua oral y escrita como medio eficaz de comunicación ... la puesta en práctica de una serie

62

LAS VARIEDADES DE LA LENGUA

3UNIDAD

ü En España se hablan cuatro lenguas: castellano, catalán, gallego y vasco, de las que todas, excepto el vascuence que es una lengua prerromana, proceden del latín.En nuestro idioma, a la base latina se suma la influencia de otras lenguas: prerromanas, en particular del vasco; germanas, árabes...

ü Por otra parte, la fragmentación lingüística de España se produjo ya en el siglo X, a partir del latín vulgar, traído a la península por los soldados romanos, por la accióndel sustrato y de las sucesivas invasiones visigodas y árabes. Como consecuencia de ello, hoy la situación lingüística de España es la siguiente: existen dos dialectoshistóricos, es decir, que proceden del latín pero no han alcanzado la categoría de lenguas: el asturleonés y el aragonés y cuatro lenguas, el castellano, elcatalán, el gallego y el vasco, cada una con sus respectivos dialectos.

ü El castellano, que tuvo su origen en Cantabria, se extendió hacia el sur y, después, se implantó en América y Filipinas; presenta varios dialectos: la variedad del nortepeninsular, las meridionales: andaluz y canario, las hablas de transición: extremeño y murciano y el español de América (cuyos rasgos son parecidos a los del andaluzy el canario). Además hay que recordar el judeoespañol y la extensión del español por otras zonas geográficas como Filipinas, África y Estados Unidos. Lengua oficialde España y de otros países americanos y cooficial en las Comunidades Autónomas españolas con lengua propia, en Paraguay con el guaraní y en Puerto Rico con elinglés.

ü El catalán cuyas variedades fundamentales son el valenciano y el balear.ü El gallego con tres grandes zonas cada una de ellas con variantes: gallego occidental, gallego central y gallego oriental.ü El vasco cuya variedad dialectal ha sido unificada en el euskera batua.ü Por otra parte, en los lugares en los que se hablan dos lenguas pueden darse dos situaciones que conocemos con los nombres de bilingüismo: empleo equilibrado

de dos lenguas por parte de un hablante o de una comunidad y de diglosia: desequilibrio entre las lenguas habladas en una comunidad bilingüe.

3. Identifica las lenguas de la Península Ibérica en el mapa que ilustra el punto 2.1.4. Haz un esquema de las lenguas y dialectos de España.5. Explica a qué se debe, según tu punto de vista, que los conceptos de lengua, dialecto y habla sean considerados a veces

desde una perspectiva política y no histórica o cultural.6. Continúa anotando las características del bable a partir del texto de la mermelada de arándanos que aparece en el punto 2.4.a.7. Identifica qué proceso han seguido las siguientes palabras latinas hasta llegar al castellano actual: farina>harina; mulierem>mujer;

lacte>leche; porta>puerta; flamma>llama.8. Ten en cuenta que hay palabras emparentadas que tienen dos procedencias distintas: del germánico werra procede "guerra"

y del latín bellum "guerra", procede bélico, que significa relativo a la guerra. Forma palabras derivadas de ambas etimologías.9. Lee el siguiente fragmento trascrito de un texto oral andaluz y anota sus peculiaridades: Dise tu pare que vengah a casa de una

vé, que te ehtamoh ehperando.10. Identifica los rasgos del español de América en los siguientes enunciados: Vos cantás todos los días. Arregla las cosas bonito.

Adiosito, mi niño. Se armó un mitote. Tomaré un matecito. Es una china.11. Lee y traduce el cheque y las indicaciones que da la Generalitat catalana sobre la forma de escribir las cantidades en euros

que ilustra el punto 2.4.c.12. Lee el texto de Álvaro Cunqueiro (1911) y tradúcelo al castellano (punto 2.4.d).

A c t i v i d a d e s

R e c u e r d a

Page 14: Lengua Castellana y Literatura I - adistanciaginer · PDF fileUtilizar y valorar la lengua oral y escrita como medio eficaz de comunicación ... la puesta en práctica de una serie

63

3. Variedades históricas. Etapas de la evolucióndel castellano

El español actual proviene del castellano medieval, dialecto del latín, con influencias delvasco. Aunque en un principio fue una variante más, comenzó su hegemonía en los siglos XIy XII. Luego, con los Reyes Católicos se produjo la unidad política junto con la lingüística y elcastellano, a lo largo del tiempo, se convirtió en el español estándar. Las primeras palabrasescritas en romance que se conservan aparecen en unos documentos latinos de los monasteriosde San Millán de la Cogolla y de Santo Domingo de Silos: las Glosas Emilianenses y Silenses, queconsisten en unas anotaciones en lengua romance para aclarar el contenido de unos pasajesde textos latinos.

Existen cuatro etapas fundamentales de fijación del castellano:

a) A fines del siglo XIII el castellano de Alfonso X había ganado en madurez, a travésde la literatura, y en extensión, porque zonas del mozárabe iban adoptando ese castellano. En esta épocase fijan las grafías y la sintaxis, con el uso de conjunciones. También se enriquece el léxico, por medio depréstamos de lenguas vecinas, como el francés y, de la introducción de cultismos latinos. Además, el reyAlfonso X utiliza el castellano para los documentos públicos en un intento de regularizarlo y de sistematizarlo.En los años siguientes, el castellano se extiende con la unión de Castilla y Aragón, la conquista de Granadaen 1492 y la anexión de Navarra en 1512.

b) Durante el siglo XVI se produce otra modernización. A la figura de Antonio de Nebrija, que escribió la primeragramática castellana a finales del siglo XV se suman otros gramáticos y poetas: Garcilaso, Herrera, FrayLuis... que, en sus obras, depuran el lenguaje e incorporan elementos nuevos. La literatura dota al idiomade gran dignidad. Lo mismo sucede en el siglo XVII. Asimismo, el contacto con otros pueblos europeos y laconquista de América contribuyen a la ampliación del léxico. Penetraron en esta época términos referentesa la guerra: escopeta, centinela, escolta; al comercio: banca; a la navegación: fragata, piloto; a las artes: terceto,madrigal, novela, escorzo. También se amplía el vocabulario por medio de galicismos como barricada, corcel, servilleta,batallón, damisela. Se acude también a palabras de origen americano como canoa, chocolate, tomate...

c) El tercer momento corresponde al siglo XVIII, con la creación de la Real Academia Española y las publicacionesdel Diccionario de Autoridades (llamado así porque cada palabra viene ejemplificada con su uso por un autorimportante), de la Ortografía y de la Gramática. Es una época en que, debido al desarrollo de las ciencias, esnecesario recurrir a préstamos de otras lenguas para denominar las nuevas realidades, sin que en muchoscasos se adapten al castellano. Por esa razón, tanto la Academia como algunos autores se preocuparon deque estas ampliaciones léxicas no desvirtuaran el castellano. La mayoría de los préstamos en esta épocason galicismos, es decir, palabras tomadas del francés, y, aunque algunos autores los criticaron, muchosacabaron por imponerse: es el caso de galante, interesante, intriga, modista, rango, chaqueta, pantalón, hotel, chalé, sofá...

d) El cuarto momento de modernización del castellano se está produciendo en la actualidad. Con las nuevasformas de vida y el desarrollo tecnológico, los anglicismos o términos tomados del inglés son frecuentes ennuestro vocabulario. Actualmente se está viviendo una situación nueva para nuestro país, la planteada porla emigración, que desde el punto lingüístico, es un reto para el idioma.

l Cartel conmemorativo del milenario de laLengua Castellana que reproduce la página 72de las Glosas Emilianeneses. (Las quemadurasno están en el original)

Page 15: Lengua Castellana y Literatura I - adistanciaginer · PDF fileUtilizar y valorar la lengua oral y escrita como medio eficaz de comunicación ... la puesta en práctica de una serie

64

4. Variedades socioculturales4.1. Jerga y argot

Existe una serie de condicionantes socioculturales que, en mayor omenor medida, explican las diferencias de utilización del código entre unoshablantes y otros, aunque la escolarización obligatoria y la presencia de losmedios de comunicación en casi todos los hogares hace que su influenciasea cada vez menor. Ya no tiene sentido hacer referencia a lengua ruralfrente a lengua urbana o a lengua de los hombres frente a lengua de lasmujeres. Sí parece determinante la diferencia en la forma de hablar entrelos jóvenes y el resto de la población ya que, los primeros, pueden utilizar lalengua para diferenciarse de otros grupos, de adultos sobre todo, y, a veces,esta forma de hablar entronca con lenguajes específicos, los llamados jergay argot. Tradicionalmente se entiende como jerga el uso específico de lalengua que realizan individuos que pertenecen a una profesión con unvocabulario especializado, por ejemplo informáticos, pescadores o médicos.Estas jergas se caracterizan por el uso de tecnicismos.

LAS VARIEDADES DE LA LENGUA

3UNIDAD

El castellano desde las glosas Emilianenses y Silenses ha pasado por cuatro momentos fundamentales para su fijación: siglo XIII, siglo XVI, siglo XVIII y siglo XX.

13. Dibuja un mapa en el que se aprecie el avance del castellano en los siglos XIII y XIV. 14. Señala los rasgos de los distintos momentos históricos en los textos siguientes:

a) Alfonso X (siglo XIII): Libro de AcedrexLas avantaias de los trebeios que han los unos sobre los otros, son grandes: ca el rey es acotado en guisa que puede tomar a todos, e ningunonon puede tomar a él. E esto es a semeianza del rey que puede facer iusticia en todos los que la merecieren, mas por eso non debe poner lamano ninguno en él pora prenderle nin ferirle nin matarle, aunque el fiera, prenda o mate.

b) Juan de Valdés (siglo XVI): Diálogo de la lenguaValdés.– ¿Qué es lo que queréis?

Marcio.– Que nos digáis lo que observáis y guardáis acerca del escribir y hablar en vuestro romance castellano quanto al estilo.

Valdés.– Para deciros la verdad, muy pocas cosas observo, porque el estilo que tengo me es natural, y sin afetación ninguna escrivo comohablo, solamente tengo cuidado de usar de vocablos que signifiquen bien lo que quiero decir, y dígolo quanto más llanamente me es posible,porque a mi parecer en ninguna lengua está bien el afetación. Quanto al hacer diferencia en el alçar o abaxar el estilo, según lo que escrivo, o aquien escrivo, guardo lo mesmo que guardáis vosotros en el latín.

c) Diego de Torres Villarroel (siglo XVIII): Vida, ascendencia, crianza y aventurasSoy regularmente apacible, de trato sosegado, humilde con los superiores, afable con los pequeños y, las más veces, desahogado con losiguales. En las conversaciones hablo poco, quedo y moderado, y nunca tuve valor para meterme a gracioso, aunque he sentido bullir en micabeza los equívocos, los apodos y otras sales con que sazonan los más políticos sus pláticas.

A c t i v i d a d e s

R e c u e r d a

Page 16: Lengua Castellana y Literatura I - adistanciaginer · PDF fileUtilizar y valorar la lengua oral y escrita como medio eficaz de comunicación ... la puesta en práctica de una serie

Otra acepción de jerga, también llamada argot, es la que hace referencia al uso de lalengua como medio de ocultación, como medio de manifestación de pertenencia a ungrupo. El uso de un vocabulario determinado asegura el secreto y la cohesión del grupo,elemento vital para los que utilizan un argot. Algunos tipos de argot son el cheli, el caló...

4.2. Código elaborado y código restringidoLas diferencias lingüísticas entre hablantes de distinto nivel social proceden, en

general, de su diferente grado de instrucción. Es un error considerar que el nivel delengua de un hablante depende de su posición económica. Una buena educación, ungusto por la lectura y por diversiones en las que se fortalezcan los hábitos de hablar,escribir y escuchar hace posible que los hablantes sean capaces de utilizar la lenguaculta cuando las circunstancias lo hacen necesario. Otras personas, desfavorecidasculturalmente, sin embargo sólo pueden efectuar un uso restringido de algunas palabras,expresiones, formas verbales, etc. Según esto entendemos que existen dos formas deutilizar el código: código elaborado y código restringido.

Veamos sus características:

65

Código elaborado o lengua cultaUtiliza el lenguaje con todas sus posibilidades, cuidándolo en todos sus planos. Funciona como ideal de lengua para personas de menor nivel cultural.Es el nivel más estable y uniforme en el uso lingüístico: las mayores diferencias entre los hablantes de unos lugares y otros provienen de términospertenecientes al código restringido, que es mucho más variable que el elaborado. Toma el ideal de precisión, corrección, riqueza y variedad y estáligado a los usos culturales: ciencias, humanidades, literatura, de los medios de comunicación, institucionales (textos legales, judiciales). Es unimportante factor de estabilidad lingüística.

CaracterísticasPlano fónico Morfosintáctico Léxico

- Matices de expresividad fónica.- No admite relajaciones en los finales de

palabra.- No utiliza frases interjectivas.- No hay vulgarismos.

- Rigor en la expresión con construcciones sintác-ticas adecuadas.

- Precisión y riqueza en el uso de tiempos verbales.- Encadenamiento de frases utilizando nexos apro-

piados.

- Riqueza léxica.- Vocabulario preciso, tanto en léxico designati-

vo como en preposiciones, adverbios, etc., queconcretan las circunstancias de la acción.

- En ocasiones, uso de términos abstractos.

Código restringidoSe trata de un uso de un código pobre, en el que se relaja la pronunciación, no se cuida la concordancia ni se matiza; además el hablante se despreocupade cuestiones estilísticas (frecuentes repeticiones, muletillas, recurso a las implicaciones). Además presenta vulgarismos. No debemos asociar uso decódigo restringido con falta de recursos económicos. Hay famosos que exhiben su falta de dominio del idioma en los medios de comunicación yemplean este tipo de código sin el menor pudor.

CaracterísticasPlano fónico Morfosintáctico Léxico

- Relajación articulatoria: Madrí, verdá, arre-glao.

- Desplazamientos acentuales: telégrama.- Alteración de hiatos: rial, cuete.- Cambio de b en g y viceversa: abuja, güe-

no.- Desarrollo de g ante diptongo: güevo, güeso.- Relajación de d, g, r: esparramao.- Ultracorrección: bacalado.- Alteración de l y r: arquiler.- Cambios en las letras: probe, cocreta.

- Oraciones breves.- Muletillas (bueno, nos vimos y tal...).- Anacolutos: ruptura de la construcción sintácti-

ca: no concordancia entre sujeto y verbo o entreotros elementos: Yo me parece.

- Implicación del oyente que fuerza al uso de la im-personal en segunda persona: Te crees que nadie teve y de pronto te das cuenta de que te están mirando todos.

- Uso de dequeísmo: Pienso de que no es cierto.- Uso de queísmo: Estoy segura que es cierto.- Errores en la conjugación: cantastes, conducí, pusiendo...

- Formas verbales arcaizantes: truje, semos.- Confusión en el significado de conjunciones:

contra más (cuanto más).- Uso impropio de palabras cuyo significado se

desconoce: obelisco (basilisco), ínsulas (ínfulas).- Uso abusivo de motes: "El Curri".- Elementos jergales: camelar, guipar.- Abundancia de blasfemias y palabrotas.

Page 17: Lengua Castellana y Literatura I - adistanciaginer · PDF fileUtilizar y valorar la lengua oral y escrita como medio eficaz de comunicación ... la puesta en práctica de una serie

66

5. Las variedades funcionales

5.1. La variedad funcional y el registroCuando hablamos de variedad funcional o diafásica nos referimos al uso que el hablante hace del código en

función de su situación comunicativa. Los hablantes, según su competencia comunicativa, dominarán o no lasdiferentes variedades funcionales.

El registro es la adaptación concreta de las variedades funcionales que maneja el hablante a una determinadasituación comunicativa. Los factores fundamentales que definen el registro son:

LAS VARIEDADES DE LA LENGUA

3UNIDAD

ü Existen variedades que obedecen a razones socioculturales. Algunas de ellas, como la denominada jerga, corresponden o a vocabularios específicos degrupos humanos que las poseen y utilizan en el ámbito profesional (jerga informática) o a los que las utilizan para indicar su pertenencia a un grupo o comomedio de ocultación: caló, cheli... En este caso se llama también argot.

ü Las variantes sociales implican dos tipos de código: el elaborado (cuidado, trabajado y factor de normalización) y el restringido (descuidado y factor dediversificación)

15. Lee la siguiente definición de Francisco Umbral, que pertenece al Diccionario Cheli, y contesta las cuestiones:a) ¿Qué posee todo argot, según Umbral? ¿Con qué fin? El término demasié, ¿para qué se utiliza?

b) Umbral aprovecha para realizar una crítica a una expresión que se utiliza mucho, ¿de qué expresión se trata? ¿Qué críticarealiza?

16. Identifica los rasgos de código restringido en este texto de Tiempo de silencio, Luis Martín Santos. 1961¿Qué se había creído? Que yo me iba a amolar y a cargar con el crío. Ella, "que es tuyo", "que es tuyo". Y yo ya sabía que había estao con otros. Aunquefuera mío. ¿Y qué? Como si no hubiera estao con otros. Ya sabía yo que había estao con otros. Y ella, que era para mí, que era mío. Se lo tenía creídodesde que le pinché al Guapo. Estaba el Guapo como si tal. Todos le tenían miedo. Yo también sin la navaja. Sabía que ella andaba conmigo y allí delanteempieza a tocarla los achucháis. Ella, la muy zorra, poniendo cara de susto y mirando para mí. Sabía que yo estaba sin el corte. Me cago en el corazónde su madre, la muy zorra. Y luego "que es tuyo", "que es tuyo". Ya sé yo que es mío. Pero a mí qué. No me voy a amolar y a cargar con el crío. Quehubiera tenido cuidao la muy zorra. ¿Qué se habrá creído? Todo porque le pinché al Guapo se lo tenía creído. ¿Para qué anduvo con otros la muy zorra?Y ella "que no", "que no", que sólo conmigo. Pero ya no estaba estrecha cuando estuve con ella y me dije "Tate, Cartucho, aquí ha habido tomate" [...]Esta já esta chocha por mi menda. Me hastían esos que hablan caliente como si por hablar así ya no se les pudiera pinchar...

demasié. La utilización pintoresca e irregular de extranjerismos ha formado parte, siempre, de todo argot. Está entre la ironía y laignorancia del idioma maltratado.Supone una burla, claro, de las clases que por esnobismo meten palabras francesas o inglesas enla conversación.Pero demasié, en el cheli, riza el rizo y alcanza su manierismo (manierismo es el cuidado excesivo de un detalle, con abandono delconjunto), cuando retorna al castellano:— Lo tuyo es demasiado, tron.O “como demasiado”, mediante ese “como” matizador y snob que aportó Pío Baroja, que se creía anti-snob, al coloquialismoelegante madrileño:— Valle-Inclán era como muy aparatoso.

R e c u e r d a

A c t i v i d a d e s

Page 18: Lengua Castellana y Literatura I - adistanciaginer · PDF fileUtilizar y valorar la lengua oral y escrita como medio eficaz de comunicación ... la puesta en práctica de una serie

67

l El canal: uso oral o escrito.

l El grado de relación entre los interlocutores: formal o informal.

l El dominio de la comunicación que puede ser abierto o cotidiano (familia, ocio, escuela...) y cerrado o específico(ámbitos temáticos: científico técnico, humanístico, burocrático, literario). En este aspecto son fundamentalesel tema y la intención comunicativa.

5.2. Lengua oral y lengua escritaSegún el canal que se utilice distinguimos dos variedades lingüísticas, la lengua oral y la lengua escrita, que

presentan entre sí diferencias relativas tanto al contexto en que se producen como a su propia organización textual.Por otra parte, ambas variedades no son intercambiables pese a sus rasgos comunes: un mensaje oral puedetransmitir informaciones que su transcripción escrita no conserva y viceversa. Piensa en un chiste leído o contado.

En la expresión oral, la más natural y habitual forma de comunicación, común a todas las culturas, el canal esauditivo y su rasgo distintivo principal es su carácter inmediato: se realiza de forma directa entre un emisor y unreceptor que están en contacto, su duración en el tiempo coincide con el momento de la enunciación y predomina laespontaneidad frente a la reflexión. En la expresión escrita, el canal es visual y su rasgo distintivo principal es sucarácter diferido: se realiza entre un emisor y receptor que normalmente están en distinto tiempo o lugar y predominala reflexión sobre la espontaneidad.

Con todo, esto es cierto sólo parcialmente: se puede transcribir un texto oral y leer un texto escrito; se puedeimitar el habla oral en un texto escrito (en este caso se dirá que presenta marcas de oralidad); las nuevas tecnologíaspueden hacer perdurable un texto oral o inmediato un texto escrito y el grado de elaboración de un texto depende dela capacidad lingüística del hablante o de su situación comunicativa...

DIFERENCIAS ENTRE LA LENGUA ORAL Y LA LENGUA ESCRITALENGUA ORAL LENGUA ESCRITA

CONT

EXTU

ALES

El canal es auditivo y el mensaje tiene carácter inmediato. El canal es visual y el mensaje tiene carácter diferido.El mensaje tiene carácter efímero: los sonidos sólo se oyen en elmomento de su emisión.

El mensaje es perdurable: la escritura fija el mensaje que el receptor puedeleer cuando quiera.

Uso de elementos paralingüísticos: tono de voz, entonación, timbre,articulación, velocidad... y no verbales: gestos...

Utilización escasa de elementos paralingüísticos y no verbales.

Emisor y receptor comparten el contexto. Emisor y receptor no comparten el contexto. El texto no se planifica, suele ser improvisado y espontáneo. Eslineal: se percibe y se hace a medida que se produce.

El texto se puede planificar, corregir y rectificar; se presenta terminado yse percibe globalmente.

Hay interacción: el mensaje puede reorientarse continuamenteya que el emisor ve las repercusiones de sus palabras y puedemodificar su discurso.

No hay interacción: el emisor realiza el texto en ausencia del receptor y nove la reacción de éste. Por otra parte, el discurso está terminado y no puedemodificarse.

Los elementos situacionales permiten la inferencia y la deixis (¿Yalos has terminado? / He estado enferma / Bueno...)

Las circunstancias deben explicarse, ya que no se cuenta con elementossituacionales compartidos con el receptor. Elena preguntó a María si le devolvíalos apuntes. Como ésta todavía no los había copiado puso como excusa su enfermedad.María se tuvo que conformar sin ellos.

TEXT

UALE

S

El texto presenta incoherencias (digresiones, repeticiones, cambiosde tema...) y faltas de cohesión. Estructura abierta.

El texto manifiesta preocupación por la coherencia y por la cohesión.Estructura cerrada.

Existen rasgos dialectales, sociales... del emisor. Sin rasgos dialectales o sociales: uso de la lengua estándar.Presencia de incorrecciones fónicas y sintácticas y de repeticiones,muletillas...

Mayor corrección: se evitan las faltas de ortografía, el orden gramatical esel lógico y se tiende a evitar repeticiones.

Sintaxis más simple (presencia de anacolutos y frases inacabadas),elipsis; léxico poco variado y poco preciso...

Sintaxis más compleja; léxico variado y rico, presencia de términosespecializados.

Page 19: Lengua Castellana y Literatura I - adistanciaginer · PDF fileUtilizar y valorar la lengua oral y escrita como medio eficaz de comunicación ... la puesta en práctica de una serie

68

5.3. El uso formal e informalEl grado de formalidad de un texto está determinado por una serie de factores variables entre los que contamos:l La jerarquía social de los interlocutores que pueden considerarse iguales (dos compañeros de trabajo, dos

enfermos en una sala de hospital) o no (jefe y subalterno, profesor y alumno...) l El grado de confianza entre los interlocutores: relaciones familiares (entre miembros de la misma familia,

amigos, personas del mismo sexo y edad...) o socialmente distanciadas (entre desconocidos, personas dedistinto sexo y edad...)

l La posibilidad o no de planificar el texto (una conferencia, un artículo periodístico, un auto judicial o unaconversación...)

l La actitud del hablante: que va desde la naturalidad a la solemnidad y en la que influye el tema del que setrata: por muy amigos que sean los interlocutores, un pésame exige un tono solemne y en muchas ocasionesel uso de fórmulas rituales: te acompaño en el sentimiento...

Así, dependiendo de la combinación concreta de los factores que acabamos de citar, se puede cubrir una ampliagama de usos más o menos formales o más o menos informales, entre los que, de manera general se distinguen dos:

a) El uso formal caracterizado por la falta de confianza entre los interlocutores, que utilizan formalidades yconvencionalismos que afectan a la expresión lingüística: normas de cortesía, esquemas formalizados,textos planificados, rigor en el uso de la lengua, predominio de la función referencial o representativa...

b) El uso informal que se caracteriza por una mayor confianza entre los interlocutores, por un menor nivel deelaboración textual y por el predominio de las funciones apelativa y expresiva sobre la referencial.

Por otra parte, con frecuencia se habla de registros intermedios, para señalar los usos de lengua que sesituarían entre los dos extremos citados.

l Las nuevas tecnologías rompen cada vez más los límites entre lo oral y lo escrito. Así ocurre en los foros: en Internet, lugares de discusiónacerca de temas determinados, que funcionan como un tablón de anuncios en el que se dejan comentarios individuales espontáneos acerca deun tema concreto, de los que queda constancia escrita.

LAS VARIEDADES DE LA LENGUA

3UNIDAD

Page 20: Lengua Castellana y Literatura I - adistanciaginer · PDF fileUtilizar y valorar la lengua oral y escrita como medio eficaz de comunicación ... la puesta en práctica de una serie

69

5.4. El registro coloquialEs la variedad más extendida e importante del uso informal. Constituye un uso socialmente aceptado en situaciones

de la vida cotidiana, es decir, en las habituales para los hablantes. Se emplea sobre todo en la variedad oral, aunqueesto no quiere decir que no pueda utilizarse (una carta familiar) o reproducirse en un texto escrito, como ocurre en laobra dramática de José Luis Alonso de Santos, Bajarse al moro. Rasgos característicos de este registro son: la oralidad,la interactividad, la informalidad y la ausencia de planificación.

Por otra parte, el registro coloquial no constituye un uso uniforme, puesto que su realización concreta depende delnivel sociocultural de los hablantes: no hay que confundir, pues, lo coloquial con la falta de cultura. Los hablantes cultostambién utilizan el registro coloquial en la conversación cotidiana y pueden, en un momento determinado, hacerlo en unasituación formal. Los hablantes de escaso nivel cultural, por el contrario, se caracterizan por su imposibilidad de salir delámbito de lo coloquial. Incluso caen en las ultracorrecciones cuando intentan utilizar un registro más formal.

Las características del registro coloquial que aparecen en el cuadro siguiente se corresponden con cada unode los niveles de análisis de la lengua y se relacionan, además de con la oralidad, con lo cotidiano, con lo informal ycon lo espontáneo y subjetivo:

Nivel fónico Nivel gramatical Nivelléxico-semántico

- Importancia del acen-to de la entonación yde los alargamientosenfáticos (¿Qué has si-do túuuu?, ¡Noooo!).

- En el discurso oral,tendencia a la pro-nunciación relajada(ciudá, istituto).

- Presencia de ono-matopeyas: ¡Buaaaa!

- Presencia de vocativos y elementos apelativos: Oye, Mira, ¿Entendéis?, ¿Eh?,¡Tú! ¿Vale?, ¿Me oyes?- Presencia de elementos intensificadores y atenuadores de la afectividad: morfológicos (pe-

ro es que esa chica... ¡qué tipazo!, sin embargo la de las gafillas es feúcha), sintácticos (mis padres están con mihermano que se suben por las paredes).

- Uso de pronombres y adverbios deícticos que se refieren al contexto situacional: yo, tú,aquí, ahora. Preferencia por el tuteo.

- Uso del dativo ético: No te me remontes.- Uso frecuente de conectores de diverso tipo para marcar la cohesión textual: es que, pero,

además, aparte, por cierto, bueno...- Sintaxis abierta: paráfrasis, rodeo explicativo, redundancias, anacolutos (Yo, desde que vi esa

película, me gusta más el cine), orden subjetivo de palabras (un cigarro, dámelo por favor), enuncia-dos sin terminar (tío... no tenía ni idea... no sabía que...).

- Uso abundante de oraciones exclamativas e interjecciones: ¡Cállate ya, caramba!- Mayor frecuencia de coordinación y yuxtaposición, frente a la subordinación.

- Uso de un léxico comúncon términos de frecuen-te utilización y de signifi-cado poco preciso; pala-bras baúl (cosa, poner, eso,hay, gente...), frases hechas:aquí el que no corre, vuela, ymetáforas cotidianas: me-nuda empanada mental, tienes,tío.

- Léxico abierto: incorpora-ción de palabras jergales:curre, mogollón.

ü Variedades funcionales o diafásicas son las que resultan de la adecuación del código a la situación comunicativa. El registro es la adaptación de esas variedadesa una situación comunicativa concreta.

ü El registro se define por el canal, por la relación entre los interlocutores, y por el dominio.ü El canal origina dos variedades, el uso oral, cuyos rasgos distintivos son: su carácter acústico, la inmediatez y el predominio de la espontaneidad y el uso escrito,

cuyos rasgos son: el carácter visual, diferido y el predominio de la reflexión. La relación entre los interlocutores determina un uso formal o informal. Dentro deéste, la variedad más extendida es el registro coloquial que constituye un uso socialmente aceptado en situaciones de la vida cotidiana y cuyos rasgos característicosson la oralidad, la interactividad, la informalidad y la ausencia de planificación. El dominio, abierto o cerrado, se relaciona con los ámbitos, cotidianos o especializados,en que se utiliza la lengua.

R e c u e r d a

Page 21: Lengua Castellana y Literatura I - adistanciaginer · PDF fileUtilizar y valorar la lengua oral y escrita como medio eficaz de comunicación ... la puesta en práctica de una serie

70

LAS VARIEDADES DE LA LENGUA

3UNIDAD

17. Un lingüista, cuya competencia comunicativa se presume amplia, variará de registro en situaciones distintas: utilizaráuno para dar una conferencia sobre "La supuesta crisis de la lengua"; otro diferente para escribir un artículo especializadosobre ese mismo tema y un tercero mientras toma un café con sus compañeros y charla sobre ello. Determina el canal,el grado de relación con los interlocutores y el dominio, tema e intención comunicativa, en cada una de las situacionesde comunicación en las que se encuentra nuestro lingüista.

18. Analiza las características de la lengua oral y escrita que se dan en estos dos textos.

19. Para demostrar tu competencia comunicativa adscribe uno de los adjetivos siguientes: alusivo, ceremonioso, correcto,familiar, amistoso, grosero a la situación comunicativa concreta, una comida (+formal o +informal), en la que podríanpronunciarse los siguientes enunciados:a) ¿Me haría el favor de pasarme la jarra de agua?b) Perdone, me pasaría usted la jarra de agua, por favor.c) Dame la jarra.d) Por favor, pásame la jarra.e) ¡El agua!f) A mí, la verdad es que lo que mejor me sienta es el agua.

20. Analiza los rasgos más representativos del registro coloquial que aparecen en el siguiente fragmento de Bajarse almoro, de José Luis Alonso de Santos:

Doña ANTONIA. Un café a la una, qué desbarajuste. (A su hijo, alcanzándole en la puerta) Toma el bocadillo, y estírate la camisa. (Le da elbocadillo y le coloca la ropa) Que vas hecho un cuadro.ALBERTO. ¡Vale! ¡Vale! Hasta luego.

(Sale y cierran la puerta. Se oyen las risas perdiéndose escaleras abajo entre ruidos que indican que siguen jugando a golpearse como doscríos. Quedan en escena las dos chicas y DOÑA ANTONIA, mirándose sin saber qué decirse.)DOÑA ANTONIA. (Suspirando) ¡Ay, Dios mío! ¡Qué hijos éstos!ELENA. ¿Tiene usted más? ¿Más hijos?DOÑA ANTONIA. Te parece poco con este bala perdida. Anda, dadme una copa de coñac si tenéis por ahí, a ver si se me quita el disgusto quetengo. CHUSA. Se acabó usted el último día la botella. Sólo hay té. ¿Quiere té? DOÑA ANTONIA. ¿Té? Quita, quita. Yo sólo tomo té cuando me duele la tripa. ¿Y tú quién eres? No te conocía. ELENA. Es que soy nueva. Soy Elena. Mucho gusto.

Texto A: conversación telefónica

— Dígame.— Sí, oye... mira... ¿Pedro?... ¿está tu madre?... Soy Ana.— Ah! ¡hola!... mmm...— Bueno... oye... quería preguntar por tu abuelo... tu madre estará con él...— Pues... sí... puede que sí... me acabo de levantar.— Bueno... pues... mira... dile que he llamado.— Sí... descuida... yo se lo digo.— Bueno... ¿y tú... qué tal?— Mmm... bueno... pues... bien... ya sabes...— Sí, hombre... sí... venga... un abrazo... y... no te olvides de decirle a tumadre que he llamado... adiós.— Descuida... adiós.

Texto B: noticia periodística (La Razón, 6-VII-2002)

Matas logra el consenso para impulsar el Plan Nacional Forestal que permitiráplantar mil millones de árboles en siete años.

El Consejo de Ministros aprobó ayer el Plan Nacional Forestal, que ha impul-sado el titular de Medio Ambiente, Jaume Matas, con el acuerdo de las comu-nidades Atónomas, y que, entre 150 medidas de conservación y restauraciónde los bosques, prevé invertir 2.200 millones de euros los próximos siete añospara reforestar 3,8 millones de hectáreas –unos mil millones de árboles–. Elobjetivo es lograr el desarrollo sostenible de nuestros bosques, que son el"pulmón" imprescindible para la riqueza medioambiental española.

A c t i v i d a d e s

Page 22: Lengua Castellana y Literatura I - adistanciaginer · PDF fileUtilizar y valorar la lengua oral y escrita como medio eficaz de comunicación ... la puesta en práctica de una serie

71

6. Las estructuras formales de la comunicación

6.1. Géneros oralesLa expresión oral es el modo más habitual de comunicación, y puede emplearse de modo espontáneo e improvisado

con la finalidad de relacionarse con los demás o bien de manera planificada para transmitir ideas que requierenreflexión y organización.

Así, dentro de los textos orales, encontramos un mayor o menor grado de espontaneidad, según se ajusten aun plan preconcebido: lengua oral planificada; o no: lengua oral no planificada. Al primer grupo pertenecen formasde comunicación oral como el debate, la conferencia, la tertulia, etc. Al segundo, el más importante medio de relaciónsocial: la conversación.

Pero hay matices en la clasificación de los textos orales. Dentro de los planificados existen grados mayores ymenores de planificación: una conferencia o un programa de televisión, presuponen un guión previo, mientras queun debate o una tertulia, aun estando preparadas, admiten un cierto grado de espontaneidad.

Del mismo modo, la forma más natural de comunicación, la conversación, también está sometida a los principiosde cortesía (las normas que ésta impone permiten organizar los turnos) y de cooperación (los hablantes colaboranen su éxito). Este principio de cooperación se basa en el seguimiento por parte de los hablantes de las llamadascuatro reglas de Grice: la de cantidad (todos deben aportar la información necesaria, ni más ni menos); la de calidad (lainformación que se transmite ha de ser verdadera); la de relación (la información ha de relacionarse con el tema deque se trata) y la de claridad (ha de darse de forma inteligible y clara). Con el respeto a estos principios la interacciónsocial es más eficaz.

Además, en la caracterización de los diferentes géneros orales influirán la relación formal o informal entre losinterlocutores, la posibilidad o no de interacción entre ellos y el dominio abierto (cotidiano) o cerrado (específico) deque se trate. Para distinguir entre los diferentes géneros orales se tienen en cuenta los siguientes rasgos:

l El carácter espontáneo o planificado del texto.

l El modo como se produce la alternancia de turno: es muy rígida, a veces varios participantes hablan a la vez, un moderadorconcede la palabra…

l La organización del orden de los turnos: hay pregunta y respuesta…

l La fijación previa del tiempo de palabra de cada interlocutor.

l La posibilidad o no de variar el número de participantes en el encuentro.

l La duración del encuentro que puede o no estar fijada de antemano.

Sus tipos más usuales aparecen en el siguiente cuadro:

Page 23: Lengua Castellana y Literatura I - adistanciaginer · PDF fileUtilizar y valorar la lengua oral y escrita como medio eficaz de comunicación ... la puesta en práctica de una serie

72

LAS VARIEDADES DE LA LENGUA

3UNIDAD

TIPOS DE GÉNEROS ORALESNO PLANIFICADOS PLANIFICADOS

CONV

ERSA

CIÓN

Es un tipo de diálogo cuyo tema o temas no están fijados deantemano. Los turnos de intervención son libres y se puedenproducir solapamientos (que varios interlocutores hablen a lavez). El número de participantes y la duración no estánpredeterminados.Su éxito se basa en el cumplimiento de dos principios:ü El de cooperación que se desarrolla en cuatro normas o

reglas:- Regla de cantidad.- Regla de calidad.- Regla de relación o de pertinencia.- Regla de claridad.

ü El de cortesía: se trata de las estrategias que permitenmantener buenas relaciones y evitar conflictos con elinterlocutor: todos deben tener libertad de intervención,nadie debe cohibir a los demás y hay que saber saludar,romper el hielo... despedirse. Su estructura es la siguiente: - Apertura: saludos, propuesta de tema.- Desarrollo: intervenciones alternas sobre el/los temas.- Cierre: romper el hielo, despedirse, despedida; hay que

saber saludar.

CONF

EREN

CIA

Es una disertación en público sobre un tema concreto cuya duraciónestá fijada de antemano. El discurso depende exclusivamente delconferenciante, con lo que ningún elemento externo tiene por qué influiren él y apenas hay lugar para la improvisación.

DEBA

TE Varios interlocutores contraponen ideas sobre un tema determinado.Hay presencia de un moderador que ordena y distribuye tiempos y turnosde palabra. El número de participantes y la duración suelen estar fijadosde antemano.

TERT

ULIA

Discusión informal sobre uno o varios temas previamente fijados. Esposible que exista un moderador. Los turnos de palabra son libres ysuelen estar regulados por los propios interlocutores. Se suele utilizarun registro más coloquial y en el caso de las radiofónicas o televisivaspueden intervenir los oyentes. En cualquier caso, la duración suele estarfijada de antemano. No hay que confundir esta tertulia con la que seproduce espontáneamente entre familiares o amigos.

21. Explica qué principios y máximas conversacionales se rompen en los siguientes diálogos: — ¿Me haría usted el favor de leer ese texto?

— No, profesor, que no tengo ganas.

— Oye, ¿dónde te has comprado esos zapatos?

— En una zapatería.

— ¿Me dice usted qué hora es?

— Sí, hoy es jueves.

— ¡Hola! ¿Qué tal?.

— Pues mira, mal. Estos últimos días me duele mucho la cabeza y tampoco creas que tengo bien el estómago. Mi vecino me ha dicho que, a lomejor, lo que tengo es una hernia de hiato porque la tiene su suegro que es un señor que ha trabajado toda la vida en el comercio y siempre hatenido buena salud pero ya sabes que de los cuarenta para arriba... yo, por eso, no me baño y eso que tengo una casa en la playa, preciosa, nocreas...

Los textos orales, los más frecuentes en la relación comunicativa, pueden ajustarse a un plan preconcebido (lengua oral planificada) o no (lengua oral noplanificada). Al primer grupo pertenecen formas de comunicación oral como el debate, la conferencia, la tertulia, etc. Al segundo, la conversación. En sucaracterización influirán también la relación formal o informal entre los hablantes, la posibilidad o no de interacción entre ellos y el dominio abierto o cerrado. Otrosrasgos que los distinguen son: la alternancia y el orden de turno, la fijación previa del tiempo de palabra, el número fijo o variable de participantes y laduración del encuentro.

A c t i v i d a d e s

R e c u e r d a

Page 24: Lengua Castellana y Literatura I - adistanciaginer · PDF fileUtilizar y valorar la lengua oral y escrita como medio eficaz de comunicación ... la puesta en práctica de una serie

73

6.2. Géneros escritosLos géneros escritos son formatos de texto, en general con una estructura mucho más definida que la de los

orales, que se distinguen por su finalidad y por el tipo de receptor concreto que es su destinatario. En ellos, ademásde su función y de las características generales para la lengua escrita, influye también el tipo de relación, formal oinformal, entre los interlocutores y el dominio de que se trate. Algunos de sus tipos más habituales aparecen en elcuadro siguiente:

GÉNERO TIPOS ESTRUCTURA FINALIDAD DESTINATARIO LENGUA

CARTA

Familiares

- Lugar y fecha.- Saludo cordial.- Texto o cuerpo del escrito.- Despedida.- Firma.

Ponerse encontacto parasaludar, invitar,contar algo, darlas gracias, elpésame...

Un familiar o unamigo con el quetenemos unarelación más omenos formal oinformal.

Registro más omenos coloquialPredominio de lafunción expresiva.

Profesionales o

comerciales

- Nombre y dirección del emisor.- Lugar y fecha.- Nombre y dirección del destinatario.- Saludo convencional.- Texto o cuerpo del escrito.- Despedida.- Firma.

Reclamar,vender, hacer unpedido, anunciarun envío...

Clientes,empleados,público engeneral...

Registro formal ytono neutro.Predominio de lafunción referencial.

Electrónicas(lo que varía es el canal)

Con frecuencia se eliminan saludos ydespedidas.

Ponerse encontacto yreclamar,vender...

Muy general:amigos,conocidos,clientes...

Registro másinformal: mayorinmediatez.

CIRCULAR

- Dependencia que la envía (Si es un organismoministerial llevará registro de salida y de entrada).

- Cuerpo.- Fecha, cargo y firma del emisor.- Receptor concreto.

Hacer llegarórdenes,instrucciones,avisos...

Colectivos coninteresescomunes:vecinos...

Más formal y, enocasiones próximoal len guaje jurídico.

CURRICULUMVITAE

Resume losaspectos

profesionalessignificativosde una vida

- Datos personales.- Formación académica.- Formación complementaria.- Experiencia y méritos.

Solicitar unpuesto detrabajo, unabeca...

La empresa yorganismosoficiales.

Formal. Puederedactarseampliamente o sersinóptico.

RESEÑAPeriodística

- Datos del libro: autor, título, editorial, fecha ylugar de edición.

- Resumen del contenido.- Opinión del autor de la reseña y recomen dación

o no de la lectura.

Hacer un juiciocrítico de unlibro, sealiterario,científico oinformativo.

Al gran público.Formal, perosencillo y claro.

Científica Al lectorespecializado.

INSTANCIA

- Datos del solicitante (nombre, apellidos, edad,lugar de nacimiento, domicilio, DNI, actividad...).

- Exposición de las razones por las que presentala instancia: (EXPONE...).

- La petición propiamente dicha (SOLICITA).Fórmulas de cortesía: Es gracia que pretende alcanzarde VI cuya vida guarde Dios muchos años: (obsoleta).

- Lugar, fecha y firma.- Autoridad a la que va dirigida.

Solicitar unagestión: permisode obras,convalidación deestudios...

La Administracióny cargos públicos.

Muy formalizado: laAdministraciónimpone estruc tura yestilo pró ximo allenguajeadministrativo yjurídico.

Page 25: Lengua Castellana y Literatura I - adistanciaginer · PDF fileUtilizar y valorar la lengua oral y escrita como medio eficaz de comunicación ... la puesta en práctica de una serie

74

LAS VARIEDADES DE LA LENGUA

3UNIDAD

Los géneros escritos son formatos de texto con estructura muy definida, finalidad específica y destinatario concreto. Los más habituales son las cartas, privadas,comerciales y electrónicas, las circulares, las instancias, los curriculum vitae y las reseñas.

22. Explica a qué generos textuales corresponde cada uno de los textos siguientes.a)

b)

Henry James: Daisy Miller [Edición y estudio de Mª Teresa Gibert y MªAntonia Álvarez]. Madrid, UNED, 1988. 111pp+1h. (Col. Cuadernos de laUNED, 55).

Las profesoras Mª Teresa Gibert y Mª Antonia Álvarez han prepa-rado esta edición de este relato de Henry James. Se trata de una ediciónen su versión original inglesa con un amplio estudio sobre la obra, en gene-ral de Henry James.y especialmente sobre la mujer americana y el temainternacional en la obra de James.

Daisy Miller es un relato corto que Henry James escribió en 1878.Cuadernos de la UNED lo publica ahora y es, pues, un texto de sumo inte-rés para los lectores de literatura angloamericana.

Doña Elvira Martínez Pérez de 22 años de edad, natural de Molinade Aragón, domiciliada en Madrid, calle Caleruega nº 34, y con DNI22967902-D

EXPONE Que tiene cursadas las asignaturas de los cuatro prime-ros cursos de Arquitectura en la Universidad Politécnicade Barcelona y que desea proseguir sus estudios en lade Madrid a donde ha debido trasladarse por razonesfamiliares. Por ello

SOLICITALe sea concedido el traslado de expediente a la UPM

ILMO. SR. DIRECTOR DE LA ESCUELA SUPERIOR DE ARQUITECTURADE LA UPM

R e c u e r d a

A c t i v i d a d e s

Page 26: Lengua Castellana y Literatura I - adistanciaginer · PDF fileUtilizar y valorar la lengua oral y escrita como medio eficaz de comunicación ... la puesta en práctica de una serie

75

c)

d)

Londres, 10 de julio de 2002

Querido Lolo:

No sabes cómo he agradecido tu carta que me ha

llegado en el momento en que más la necesitaba. La ver-

dad es que, a veces me encuentro muy sola. No he tenido

suerte con mis compañeros de casa y la vida se me hace

un poquillo dura. La comida tampoco me resulta fácil, pero,

bueno, yo me empeñé en venir y aquí estoy.

Paso a lo positivo: me encantan las librerías. Paso

tardes y tardes metida en ellas, sobre todo cuando llueve

–que es casi todos los días– En esos momentos perdono

la cerveza caliente y los sandwiches de queso cheddar que

es lo único que como.

No dejes de escribirme otra vez. Un beso.

María

DATOS PERSONALES

Nombre y apellidos: Ana López LópezDomicilio: c/ Lirio 21, 3ºD 28005 MadridTeléfono: 915764534

FORMACIÓN ACADÉMICA

Licenciada en QuímicasDoctorado

FORMACIÓN COMPLEMENTARIA

Idiomas: First de inglés.Advanced. Francés conversacional. Nociones de alemán.Informática:Procesador de textos y base de datos de Word, Excel y Access.

EXPERIENCIA Y MÉRITOS

–1997-1999 Profesora universidad–1999-2002 Técnico de laboratorio

Page 27: Lengua Castellana y Literatura I - adistanciaginer · PDF fileUtilizar y valorar la lengua oral y escrita como medio eficaz de comunicación ... la puesta en práctica de una serie

76

LAS VARIEDADES DE LA LENGUA

3UNIDAD

1. Cambios de significado en las palabras homónimas

Hay palabras que cambian de significado según se escriban con b o con v. Escoge la palabra correcta entre lossiguientes pares de homónimos y colócala donde corresponda: rebelar/revelar, barón/varón, bacilo/vacilo, tubo/tuvo, bota/vota,basto/vasto, cabila/cavila.

ü Creo que... significa tribu de beduinos o de bereberes.

ü Juan Pedro se costea de su bolsillo el mantenimiento del título de...

ü Un... es un microbio que puede provocar terribles enfermedades como la tuberculosis.

ü Tiene dieciocho años, ya... en las elecciones.

ü Posee un terreno muy... en la serranía de Ronda.

ü Tendrás que... alguna vez el secreto de tu familia.

ü Guarda en ese... de ensayo el resultado del experimento.

2. Acentuación de diptongos, triptongos e hiatos

Recuerda la acentuación de los diptongos, triptongos e hiatos y delimita silábicamente, las siguientes palabras ypon tilde donde corresponda: Bacalao, ahumar, desvario, amais, vahido, lingüístico, nautico, Caucaso, desprecieis, miau, Paraguay, reunen,Maria, heroe, murcielago, jesuita.

3. Signos de puntuación: el punto y la coma

Recuerda los usos generales del punto y coma. Puedes hacerlo consultándolo en esta dirección http://www.rae.es.Recuerda que la pausa del punto y coma es algo superior a la de la coma y algo inferior a la del punto y seguido. Loslímites no están claros ya que, en ocasiones, influye la subjetividad del escritor al seleccionar un signo u otro. Segúnesto, escribe coma o punto y coma donde creas necesario en este fragmento de "La fragancia del vaso" en Visión deEspaña de Azorín:

Dos meses después Costanza está otra vez en Burgos... Todas las horas de todos los días son lo mismo todos los días a lasmismas horas pasan las mismas cosas. Las campanas dejan caer sus campanadas el mostranquero echa su pregón un buhonerose acerca a la puerta y ofrece su mercadería. Si hemos pasado en nuestra mocedad unos días venturosos en que lo imprevisto y lopintoresco nos encantaban será inútil que queramos tornarlos a vivir. Del pasado dichoso sólo podemos conservar el recuerdo esdecir la fragancia del vaso.

4. Formación de compuestos con norte

Con relación a los puntos cardinales debes saber que tanto norte como sur cuando entran en la formación de palabras,pueden sufrir transformaciones. La palabra norte puede aparecer completa o como nor o nord. Según esto, escribe lostérminos correspondientes a las siguientes estructuras: Norte+africano. Norte+coreano. Norte+este. Norte+oeste. Norte+vietnamita.Norte+americano.

Actividades de norma lingüística y técnicas de trabajo

Page 28: Lengua Castellana y Literatura I - adistanciaginer · PDF fileUtilizar y valorar la lengua oral y escrita como medio eficaz de comunicación ... la puesta en práctica de una serie

77

5. Significado de vergonzoso y vergonzante

Dos palabras cuyo significado suele confundirse son vergonzoso (que causa vergüenza o que se avergüenza confacilidad) y vergonzante (que tiene vergüenza). Según esto, señala cuál de las dos formas es la adecuada en losenunciados siguientes:

ü Esa cifra deja fuera a los pobres... que recibían limosna en secreto.

ü Esa chica mira de una manera muy...

ü En aquel grupo de jóvenes las había... y descaradas.

ü Surgió así un movimiento un tanto... que no se atrevía a llamarse por su verdadero nombre.

ü Ese asunto siempre me pareció sumamente...

6. Rimas internas en la prosa

Un feo vicio que hay que eliminar y que es bastante frecuente en los escritos de personas poco cuidadosas es larima interna o repetición de sonidos en palabras que aparecen próximas en el texto. Señala y corrige las que encuentresen los siguientes enunciados:

ü La mayor producción de cereal mejoró la situación general y provocó la corrección de la desigualdad social.

ü Parece que nadie aparece cuando hay que tomar determinaciones que permitan soluciones difíciles.

ü Lo que parece evidente es que no es corriente que se corrija un examen de manera tan prolija.

ü Hay que evitar esos ejercicios llenos de vicios, incorrecciones y deformaciones de palabras.

7. El esquema

Una vez subrayado un texto, se puede realizar el esquema de contenidos, recurso que permite percibir y representargráficamente la jerarquía entre las ideas de un texto y, por tanto, su estructura. Resulta particularmente útil aplicado alestudio. Para realizar un esquema hay que tener en cuenta:

ü La distribución de contenidos realizada por el autor.

ü La ordenación jerárquica de las ideas a través de llaves, números o sangrados.

ü La enunciación clara, rigurosa y concisa de las ideas.

Siguiendo estas indicaciones, realiza el esquema del texto de Alex Grijelmo que tienes en el punto 1.1.