Las memorias de traducción - Universidad Autónoma de...

70
PAULINE CASTIAU OLEKSIY HALATO ELENA VELASCO QUINTANA Herramientas de traducción asistida por ordenador: Las memorias de traducción

Transcript of Las memorias de traducción - Universidad Autónoma de...

P A U L I N E C A S T I A U O L E K S I Y H A L A T O E L E N A V E L A S C O Q U I N T A N A

Herramientas de traducción asistida por ordenador:

Las memorias de traducción

Índice

1. Introducción

- Trados

- Déjà Vu

2. Análisis de memorias

3. Comparación entre Trados y Déjà Vu

4. Conclusiones

Introducción

¿Qué es una memoria de traducción?

¿Para qué sirve al traductor?

¿Cómo se crea una memoria de traducción?

¿Cuáles son sus componentes?

¿Cómo se intercambian?

Su origen

Concepto reciente (desarrollo finales de 70)

Comercialización a finales de 80

Comercialmente viables a finales de 90

Definición

Una memoria de traducción es un depósito de textos en una lengua con sus correspondientes traducciones a una o más lenguas.

Memorias de traducción = corpora paralelos.

Una memoria de traducción es básicamente un tipo especial de base de datos.

Traducción automática vs. Memoria de traducción

Diferencia :

Traducción automática: crea traducciones automáticas a partir de segmentos pero no los almacena

Memoria de traducción: recupera las traducciones anteriores

Memorias de traducción compartidas

Las memorias de traducción compartidas permiten a dos o más traductores traducir el mismo proyecto usando la misma memoria de traducción para recuperar las unidades previamente traducidas.

Varios proveedores para una misma memoria

Unidades compartidas → reducción de los costes de uso.

¿Uso de las memorias para el traductor?

Uso: le evita tener que traducir de nuevo un segmento que ya ha sido traducido anteriormente.

Ayuda notable para la traducción de textos repetitivos :

- manuales técnicos, documentos administrativos, partes meteorológicos o financiares,...

Ventajas de las memorias de traducción

Aumento de la productividad (10-30%)

Ahorro de tiempo y de dinero

Aumento de la coherencia: ayuda para traducir los segmentos de la misma manera que han sido traducidos antes

Texto traducido por completo

Plazo de entrega reducido

¿Cómo se crea?

A) ¿Qué es un corpus lingüístico de tipo paralelo?

Un corpus paralelo es un corpus lingüístico formado por textos originales y sus traducciones a otra lengua.

Alineación de documentos

La alineación de documentos consiste en dos pasos :

- se procede a la segmentación de los textos originales y traducidos

- se relaciona los segmentos originales con los segmentos traducidos correspondientes

WinAlign: Alineador de textos

Componentes de una memoria de traducción

Editor de texto: para traducir, borrar, corregir el texto…

Gestor terminológico: para buscar e introducir términos.

Informaciones estadísticas detalladas: índices, horas de trabajo, datos específicos,…

Sistema de gestión de formatos: para conservar el formato original del documento.

Intercambio de memorias de traducción

El formato TMX:

- Herramienta fundamental.

- Creada en 1998 por LISA (Localization Industry Standards Association).

- Objetivo: proporcionar un formato estándar para el intercambio de memorias.

- Adaptación de los productos al formato TMX.

Historia

1984 1990 1994

Origen: En un principio: – MultiTerm Prof. 1.5

– Jochen Hummel e – herramienta de gestión – Primer Translator’s

Iko Knyphause terminológica para DOS WorkBench capaz de

– Stuttgart (Alemania) funcionar con Micro-

– Servicios para IBM soft Windows

Historia

1997 2005 – 2007 2009 2011

– Microsoft decide – SDL compra – Aniversario – SDL Trados

almacenar su memoria Trados Studio 2011

interna en Trados – Aparece la tec- – SDL Trados – SDL Passolo

– WinAlign: herramienta nología unificada Studio 2009

de alineación de texto SDL Trados

1. Para empezar

2. Escoger fichero

3. Elegir LO y LM

4. Añadir memoria de traducción

5. Escoger memoria de traducción

6. Edición

7. Previsualización

8. Añadir base terminológica

9. Traducción

AutoSuggest

Traducción automática

10. Guardar

c Sistema integrado de traducción

Herramienta de traducción asistida por ordenador (TAO) dirigida a traductores independientes, compañías de traducción y organizaciones internacionales

Combina diferentes funciones de traducción en el mismo entorno de trabajo

Sistema integrado de traducción

Desarrollado y comercializado por ATRIL SL (Barcelona) desde 1993

Herramienta de alineación integrada (1994) cuando hasta entonces se vendían como productos individuales

En 1997 fue la primera memoria de traducción disponible para el sistema operativo Windows 32 bits: ofrecía su propio editor con varios formatos de archivo procesables: FrameMaker, Interleaf, QuarkXPress

Sistema integrado de traducción

En 2009 PowerLing pasa a ser el único distribuidor que ofrece además asistencia técnica gratuita y cursos on-line para usuarios

Uso mayor en traductores freelance aunque importantes empresas internacionales de un amplio sector lo utilizan para traducir sus documentos

• IBM, Siemens, Adobe, the Inter-American Development Bank and the Canadian Parliament

Sistemas adaptados al usuario

DVX Standard DVX Professional

DVX Workgroup

Simultaneous databases per project

1 translation memory + 1 terminology database + Lexicon

2 translation memories + 2 terminology databases + Lexicon

Multiple translation memories and terminology databases with read/write attributes + Lexicon

Guaranteed matches (context)

No No Yes

Assemble Yes Yes Yes

AutoAssemble No Yes Yes

1. Componente para la creación y gestión de proyectos

1. Componente para la creación y gestión de proyectos

1. Componente para la creación y gestión de proyectos

1. Componente para la creación y gestión de proyectos

1. Componente para la creación y gestión de proyectos

1. Componente para la creación y gestión de proyectos

1. Componente para la creación y gestión de proyectos

1. Componente para la creación y gestión de proyectos

Memorias y bases de datos plurilingües: no solo significa que puede haber un idioma de origen y varios de llegada, sino también que el idioma de origen de una base de datos puede convertirse en el idioma de llegada de otro proyecto

2. Memorias de traducción

El programa incluye filtros de importación y exportación: pueden importarse memorias de traducción ya creadas en una gran variedad de formatos

TMX, IMB, Trados, SDLX, Déjà Vu

Herramienta de alineación integrada : agregar contenidos a la memoria a partir de la alineación automática de documentos

Los documentos quedan alineados en dos columnas. A partir de la alineación automática del programa pueden hacerse ajustes manuales: Join/Delete/Move up-down

3. Traducir : formas de usar el contenido de las TM y las bases terminológicas

Función exclusiva de Dèjà Vu : “Assemble” aunque la repetición de oraciones puede ser escasa en muchos

tipos de texto, la repetición de fragmentos menores resulta mucho más frecuente

• Puede armarse una traducción a partir de varios segmentos incorporados en distintas oraciones

AutoWrite: reconocimiento terminológico predictivo

AutoWrite: reconocimiento terminológico predictivo

Pretraducción

Pretraducción

DeepMiner: análisis cruzado

DeepMiner: análisis cruzado

DeepMiner: análisis cruzado

DeepMiner: análisis cruzado

AutoPropagate

Busca unidades idénticas en el resto del proyecto y las inserta en la traducción

Si encuentra una equivalencia aproximada nos pedirá confirmación para insertarla

4. Creación de un lexicón

Permite extraer la terminología de los textos del proyecto para crear un glosario

Frecuencia de aparición de los términos en el proyecto

Puede exportarse a la base terminológica del proyecto

Útil para los proyectos en equipo donde el coordinador suele proporcionar a todos los traductores el lexicón del proyecto

Comparación

Característica SDL Trados Professional 2011

DVX2 Professional

Máximo de memorias por proyecto y lengua

Ilimitado 5

Máximo de bases terminológicas por proyecto y lengua

Ilimitado 5

Interfaz Externa e interna Interna

Extracción de términos

MultiTerm Extract (no incluido)

Lexicón (incluido)

Formatos procesables Ventura Publisher, Archivos ejecutables EXE

Archivos procedentes del TagEditor de Trados

Información de código

permite ver la información de las etiquetas de formato y editarlas

No permite editar código

Comparación

Característica SDL Trados Professional 2011

DVX2 Professional

Proceso de alineación automático

Sí Sí

Alineación (corrección manual)

Sí Sí

Proyectos satélite Archivos .ttx Archivos .dvpng Proyectos Pack & Go

Precio 2.895€ 690€

Conclusiones

Factores determinantes en la adquisición de una memoria de traducción:

Precio

Facilidad de manejo (interfaz)

Tiempo necesario para aprender cómo usarla

Conclusiones

Ventajas Desventajas

Eficiencia (rapidez = ahorro de tiempo→ aumento de ingresos)

Calidad del texto meta depende de las traducciones correctas (Memorias compartidas)

Segmentación del texto origen Pérdida de información durante extracción o importación al pasar por filtros

Permiten trabajar con una amplia variedad de formatos

Algunas lenguas (caracteres) son más difíciles de procesar que otras

Se utilizan en la mayoría de las agencias de traducción

Texto origen tiene que estar en formato electrónico (¿encargos en formatos papel, audio?)

Bibliografía

Corpas, Gloria y Varela, María José. Entornos informáticos de la traducción profesional: las memorias de traducción. Granada: Atrio, 2003.

Fernández Sierra, Luisa. “Trados como herramienta de traducción asistida por ordenador.Un recorrido por su historia y su evolución”, Panace@ X (29) (2009): 32-37.

Freigang, Karl-Heinz. “Sistemas de memorias de traducción”. Traducción y localización: mercado, gestión y tecnología. Las Palmas de Gran Canaria: Anroart, 2005.

Gauna, Daniel H. “Nuevas vistas a la traducción con Déjà Vu”, Panace@ X (29) (2009): 61-65.

Gerasimov, Adrei. “An Effective and Inexpensive Translation Memory Tool”, Translation Journal v. 5, n. 3 (2001).

Bibliografía

Gómez, Josu. “Una guía al TMX”, Revista Tradumática. Disponible en: http://www.fti.uab.es/tradumatica/revista/num0/articles/jgomez/central.htm. [Consultado: 28-10-2011].

Höge, Monika. Towards a Framework for the Evaluation of Translators’ Aids’ Systems. Helsinki: University, 2002.

Oliver, Antoni Joaquim Moré y Salvador Climent (coord.): Traducción y tecnologías. Barcelona: UOC, 2008.

Ramos, Luciana y Galiano, Beatriz. “¿Qué tiene SDLX 2007 que no tengan los demás?”, Panace@ X (29) (2009): 46-49.

Trujillo, Arturo: Translation Engines: Techniques for Machine Translation. London: Springer, 1999.

Bibliografía

Blog sobre la traducción. “Traducción asistida por ordenador”. Disponible en: http://traductor-europa.com/traduccion-asistida.html. [Consultado: 28-10-2011].

Blog “Le journal de la traduction”. “Liste des logiciels de traduction assistée par ordinateur et outils d’aide à la traduction”. Disponible en: http://blog.atenao.com/traduction-professionnelle/liste-des-logiciels-de-traduction-assistee-par-ordinateur-174. [Consultado: 29-10-2011].

Déjà Vu. com. http://www.atril.com. [Consultado: 5-11-2011].

SDL Trados.com. <http://www.trados.com>. [Consultado: 5-11-2011].