Las innovaciones léxicas como recurso expresivo en la ...

107
UNIVERSIDAD AUSTRAL DE CHILE FACULTAD DE FILOSOFIA Y HUMANIDADES INSTITUTO DE COMUNICACIÓN SOCIAL ESCUELA DE PERIODISMO Profesor Patrocinante Gustavo Rodríguez Bustamante Instituto de Comunicación Social LA CREACIÓN LÉXICA EN LA PRENSA ESCRITA: CASO DE LA REVISTA CAPITAL Tesis para optar al título de Periodista y al grado de Licenciada en Comunicación Social LORETA DANIELA GARRIDO CARDENAS VALDIVIA CHILE 2010

Transcript of Las innovaciones léxicas como recurso expresivo en la ...

Page 1: Las innovaciones léxicas como recurso expresivo en la ...

UNIVERSIDAD AUSTRAL DE CHILE FACULTAD DE FILOSOFIA Y HUMANIDADES

INSTITUTO DE COMUNICACIÓN SOCIAL ESCUELA DE PERIODISMO

Profesor Patrocinante Gustavo Rodríguez Bustamante Instituto de Comunicación Social

LA CREACIÓN LÉXICA EN LA PRENSA ESCRITA:

CASO DE LA REVISTA CAPITAL

Tesis para optar al título de Periodista y al grado de Licenciada en Comunicación Social

LORETA DANIELA GARRIDO CARDENAS VALDIVIA – CHILE

2010

Page 2: Las innovaciones léxicas como recurso expresivo en la ...

2

Agradecimientos: A Dios y el apoyo de mis

padres, marido, familia y

amigos que hicieron posible

este trabajo.

Page 3: Las innovaciones léxicas como recurso expresivo en la ...

3

RESUMEN

El lenguaje es el principal instrumento de comunicación que utilizan los

miembros de una sociedad para comunicarse, organizar, describir y objetivizar

el mundo, su rol es fundamental en el proceso de socialización.

Por esto, los lingüistas señalan que el lenguaje debe ser entendido como un

fenómeno social, porque contribuye a la formación de la identidad

sociocultural de lo individuos. Si bien el lenguaje es innato en el hombre cada

comunidad de hablantes posee normas determinadas por factores

geográficos, generacionales e históricos, que condicionan las formas de

comunicarse.

El proceso de globalización en que estamos inmersos, disipa los límites

geográficos y favorece el intercambio sociocultural entre países. En este

contexto el aporte, influencia y aceptación de los medios de comunicación

masivos en los cambios, modismos e innovaciones léxicas es innegable. Esta

influencia es motivo de estudio de este trabajo lingüístico descriptivo, que

registra los préstamos y creaciones léxicas observables en distintos números

de la Revista Capital.

La muestra se ha presentado bajo una clasificación gramatical, tipo de

innovación y significado de las palabras.

Al concluir la siguiente investigación, se puede determinar que la lengua es

un instrumento comunicativo en constante cambio, muy influenciable y

descriptivo del entorno, por lo que un cambio de entorno produce

necesariamente un cambio en la lengua.

Page 4: Las innovaciones léxicas como recurso expresivo en la ...

4

INDICE

CAPITULO I – INTRODUCCION 6

1.1 Planteamiento del Problema 8

1.2 Objetivos 8

1.3 Fundamentos 9

CAPITULO II - MARCO TEORICO 12

2.1 Lengua y Habla 12

2.2 Lenguaje y Comunicación 16

2.3 Variación Lingüística 21

2.4 Cambio Lingüístico e Innovación Léxica 29

2.5 Los Medios de Comunicación Como Fuente de Innovación 37

2.6 Innovación Lingüística en la Prensa Escrita 48

CAPITULO III – METODOLOGÍA 50

3.1 Introducción 50

3.2 Diseño Metodológico por Objetivos 53

Page 5: Las innovaciones léxicas como recurso expresivo en la ...

5

CAPITULO IV- CONSTRUCCIÓN DEL CORPUS DE ESTUDIO 56

4.1 Introducción 56

4.2 Objetivo 1: Determinar los Procesos Fundamentales

por los Cuales se Produce la Diferenciación Léxica

en la Lengua 57

4.3 Objetivo Nº2 y Nº3: Registrar las modificaciones

formales y semánticas que sufren algunas palabras,

además de describir, analizar y sistematizar los tipos

de innovaciones y creaciones léxicas a través de las

categorías que existen en el campo de la lingüística,

recogidas del corpus formado por 24 ejemplares de la

revista Capital, entre los años 2006, 2007 y 2008. 64

CONCLUSIONES 94

BIBLIOGRAFÍA 98

ANEXOS 101

Page 6: Las innovaciones léxicas como recurso expresivo en la ...

6

CAPITULO I - INTRODUCCION

La siguiente tesis corresponde a un trabajo de Lingüística Descriptiva que

presenta una muestra clasificada de las creaciones e innovaciones léxicas

utilizadas en la revista Capital.

Según Garrido Medina en S. Luque, 2000, “Uno de los fines con los que el

hombre utiliza la lengua es el de organizar y describir su entorno y su

pensamiento”. Es así, como las diversas culturas y sociedades humanas, a

pesar de utilizar distintos idiomas, comparten rasgos y características

importantes.

Los cambios y alteraciones en una lengua son reflejo de la evolución

sociocultural de un pueblo, si se considera el lenguaje como un fenómeno

social. En la línea de tiempo, las palabras sufren un ciclo de nacimiento,

difusión, generalización, envejecimiento, y muchas luego desaparecen. Esto

se produce, porque los vocablos aluden al entorno de sus hablantes, por lo

que un cambio en el medio social produce necesariamente un cambio en la

lengua. Según Leopoldo Sáez (2002) “El lenguaje cambia porque va

reflejando mundos nuevos, o mejor, nuevos modos de ver el mundo e

interpretarlo”. Es por esto que muchas palabras quedan en desuso, y surgen

otras para representar los nuevos objetos, creaciones y situaciones que

necesitan ser identificadas para enfrentar el intercambio comunicativo. Estas

Page 7: Las innovaciones léxicas como recurso expresivo en la ...

7

palabras llevan el nombre de neologismos. Un ejemplo de este cambio es la

palabra petrodólar que es un calificativo para un dólar que se invierte o se

obtiene de empresas petrolíferas.

Según Sáez (2002) , “sólo en casos excepcionales se crean palabras

absolutamente nuevas u originales”. El aumento del léxico debe su origen a

factores lingüísticos conocidos como son los préstamos lingüísticos, donde

incorporamos a nuestro léxico voces de otros idiomas o alteramos un modelo

tradicional, donde se emplean palabras antiguas y se complementan con otros

elementos.

Los medios de comunicación social, cuya principal herramienta es el lenguaje,

ejercen una gran influencia en las sociedades globalizadas; juegan un rol

importantísimo en la construcción de la identidad sociocultural de las personas

y tienen gran incidencia en la divulgación y aceptación de las palabras nuevas,

con el fin de satisfacer las necesidades expresivas de los hablantes.

Este trabajo, analiza un medio de comunicación nacional e identifica algunos

fenómenos lingüísticos de orden léxico para descubrir su rol e importancia en

nuestro idioma.

Page 8: Las innovaciones léxicas como recurso expresivo en la ...

8

1.1 PLANTEAMIENTO DEL PROBLEMA

La presente investigación corresponde a un estudio de lingüística descriptiva,

que busca obtener un corpus con las creaciones léxicas recogidas en la

prensa escrita chilena, específicamente en la revista Capital.

1.2 OBJETIVOS

OBJETIVO GENERAL

Analizar las creaciones e innovaciones léxicas más frecuentes de la prensa

escrita en Chile.

OBJETIVOS ESPECÍFICOS

1. Determinar los procesos fundamentales por los cuales se produce la

diferenciación léxica en la lengua.

2. Recopilar y clasificar las innovaciones recogidas en

la revista Capital

3. Analizar, describir y sistematizar la información obtenida.

Page 9: Las innovaciones léxicas como recurso expresivo en la ...

9

1.3 FUNDAMENTOS

Las innovaciones léxicas son manifestaciones de los cambios ocurridos en el

entorno respecto a las distintas áreas del quehacer social como la economía,

medicina, tecnología etc.

La influencia de los medios de comunicación en el proceso de innovación

léxica, es claro, ya que responde a las necesidades informativas de una

sociedad. Son los principales difusores de estos neologismos. Esto es,

aquellas creaciones léxicas que responden a necesidades expresivas o a

modas. De esto se deduce su validez como objeto de estudio, para un mayor

conocimiento de los cambios que se suscitan en la lengua empleada por la

comunidad de hablantes

Como el principal instrumento de los medios de comunicación masiva es el

lenguaje, ya sea oral o escrito, éstos, se supone, tienen un gran

conocimiento sobre los códigos lingüísticos de sus públicos, para la entrega

efectiva de los contenidos. El punto es que al estar insertos en el proceso de

globalización, no sólo se observa su influencia en la adquisición de

conocimientos o la predisposición de su público a determinados valores y

pensamientos, sino que también juegan un rol significativo en la adquisición

de modismos, cambios e innovaciones en la lengua de sus destinatarios.

Page 10: Las innovaciones léxicas como recurso expresivo en la ...

10

Esta investigación pretende descubrir la frecuencia de las alteraciones e

innovaciones que sufre la lengua, a través del análisis de un medio de la

prensa escrita chilena.

En este caso el análisis se centra en la revista Capital. La elección se basa

en que es un medio de comunicación especializado en la actividad económica,

además de abordar temas de contingencia, críticas de arte, cocina, cine entre

otras. Se publica quincenalmente, desde 1996, tiene cobertura nacional y

utiliza los cánones del lenguaje formal. Además es el primer medio chileno

encauzado al mundo de los negocios. Está orientada a un público de

profesionales, ejecutivos, empresarios, docentes y estudiantes universitarios

del área de los negocios. de estrato socioeconómico medio alto y alto, de un

rango de edad que va primordialmente de los 25 a los 65 años. El Director

responsable de la revista es Guillermo Turner y el Editor General Roberto

Sapag.

Capital

El desarrollo de tecnologías y las nuevas inversiones de grandes grupos

empresariales nacionales e internacionales, terminaron por generar un nuevo

grupo de personas con poder que se comenzó a delinear y necesitar de

medios de comunicación que satisfacieran sus inquietudes. Ya se conocian

los gustos y costumbres de este grupo, asi nació la revista Capital, una revista

que trata temas de interés de la clase ABC1 chilena en el ámbito de los

Page 11: Las innovaciones léxicas como recurso expresivo en la ...

11

negocios y el mundo de la economía, dandole importancia a la generacion de

contenidos y a las personas que participan en este rubro.

Con una venta fija de 10.000 ejemplares y más de 80 páginas editoriales por

número. En revista Capital está siempre presente el cruce entre la función

productiva y la vida, el trabajo y la diversión. Por esta razón tene una sección

con las ultimas tendencias en diseño, moda, gastronomia, vinos, autos,

deportes, computacion, ciencia y tecnología. Esto da pie para que sus lectores

no solo se interesaran en temas de economía y negocios, sino también se

interesaran en adquirir productos relacionados a la clase social y cultural que

pertenecen.

En cuanto al diseño Capital presenta un modelo llamativo de excelente

material, sus páginas estan muy bien ilustradas con papel de buena calidad a

lo que se le suman muchos elementos graficos que buscan explicar datos

numericos al lector y complementar los temas.

Capital cuenta con prestigiosos columnistas que opinan sobre la actualidad de

Chile en campos de política y economía. Algunos nombres como Cristina Bitar,

Juan Ignacio Correa, Hector Soto y Ricardo Solari, estan presentes en las

distintas ediciones.

El corpus de este estudio contempla el análisis de 24 ejemplares de la revista

Capital, distribuida entre los años 2006, 2007 y 2008.

Page 12: Las innovaciones léxicas como recurso expresivo en la ...

12

CAPITULO II - MARCO TEORICO

2.1 LENGUA Y HABLA

Según Lewandoski “Lengua en su acepción más vulgar, es un instrumento de

comunicación, un sistema de signos vocales específicos de los miembros de

una misma comunidad”. (2000 :375). Por esto la lengua pasa a ser uno de los

rasgos humanos más importantes en el desarrollo, progreso e interacción de

las comunidades.

Coseriu, afirma que la lengua corresponde a una realidad psíquica que

comprende significados e imágenes acústicas. La define como un sistema

gramatical virtualmente existente en cada cerebro, o , más exacto en los

cerebros de un conjunto de individuos. “Es una suma de acuñaciones

depositadas en cada cerebro, más o menos como un diccionario cuyos

ejemplares idénticos fueron repartidos entre los individuos. La lengua es el

conjunto de hábitos lingüísticos que permiten a un sujeto comprender y

hacerse comprender y las asociaciones ratificadas por el consenso colectivo,

y cuyo conjunto constituye la lengua. Son realidades que tienen su asiento en

el cerebro”. (Coseriu,1967:45)

Page 13: Las innovaciones léxicas como recurso expresivo en la ...

13

Una de las principales diferencias entre el hombre y los animales es el uso del

lenguaje. Para Susana Luque (2000:17) “uno de los fines con los que el

hombre utiliza la lengua es el de organizar y describir su entorno y su

pensamiento. El código lingüístico es el instrumento que nos permite conocer

el mundo que nos rodea e interpretarlo, para así poder desenvolvernos en él.”.

“Rabanales, por su parte, señala que “se ha discutido mucho si el hombre se

distingue de los demás animales, dando por hecho que el hombre es también

un animal del género homo. Aceptada su diferencia específica, ha sido

definido de diversas maneras: como homo sapiens se quiere decir que es el

único que puede objetivar el mundo, que posee razón; como homo faber, esto

es, fabricante de cosas, incluso de instrumentos; como homo symbolicus o

"animal simbólico" puesto que el símbolo es el más complejo de los signos, y

como homo loquax que, diríamos, es su esencia por su capacidad de hablar.” (

Rodríguez G. 1994: 28 – 29)

El proceso comunicativo entre los seres humanos implica que interactúen dos

partes, el emisor (hablante) quien trasmite lingüísticamente la información al

receptor (oyente). “Es precisamente la elaboración y transmisión de

información mediante la lengua lo que permite la interacción social, la

comunicación” (Garrido Medina en S. Luque, 2000: 15).

Page 14: Las innovaciones léxicas como recurso expresivo en la ...

14

Sin embargo, aunque en un proceso comunicativo estén presentes estos tres

elementos, emisor, información y receptor, para que una comunicación sea

efectiva, ambos sujetos deben darle la misma interpretación al mensaje,

conociendo y dominando el código lingüístico. “...El conocimiento del código

lingüístico - el conocimiento gramatical de la lengua: la fonología, la

morfología, la sintaxis, la semántica y el léxico- y el conocimiento de los

recursos que permiten usar ese código de manera efectiva en las distintas

situaciones comunicativas en las que pueden verse implicados los hablantes,

de acuerdo con las normas de su entorno sociocultural”. (S. Luque, 2000: 16)

El código lingüístico se traduce en el saber gramatical de la lengua; alude a la

fonología, o sea sonido, la sintaxis, que es el conjunto de reglas para la

construcción de expresiones, la morfología o estructura, la semántica o

significado y el léxico o vocabulario

Susana Luque, denomina a la capacidad del individuo para seguir ciertas

convenciones de uso del código lingüístico, según las distintas situaciones

comunicativas que se presenten, conocimiento pragmático. Dicho de otra

forma, la capacidad del individuo para ubicarse en el contexto y seleccionar la

variedad lingüística, formalidad o tema apropiado según la ocasión. La suma

de los dos niveles de conocimiento, gramatical y pragmático, constituye

según la autora la “competencia comunicativa de los hablantes”

Page 15: Las innovaciones léxicas como recurso expresivo en la ...

15

En consecuencia, cada vez que empleamos la lengua surge un acto

comunicativo, este se entiende, según Tucson (cit. por S. Luque , 2000:15),

como un proceso cooperativo de interpretación de intenciones cuyo objetivo

es el intercambio de información, además, de ser el reflejo del mundo

conceptual e ideológico de una comunidad de hablantes, “... no hay que

olvidar que una lengua no es sólo un instrumento utilitario de comunicación,

sino, también, producto y expresión de una cultura” (G. Rodríguez , 1994: 32)

Por otro lado, el habla representa los actos individuales en los que el

hablante hace uso del sistema o código del lenguaje en combinaciones muy

características. Lewandowski sugiere que ambos objetos están

estrechamente ligados entre si y se condicionan mutuamente : “la lengua es

necesaria para que el habla cumpla sus funciones, pero el habla es necesaria

para que se cree la lengua. La lengua es al mismo tiempo el instrumento y el

producto del habla, sin embargo, son dos cosas completamente distintas.

Como la lengua existe en cada individuo simultáneamente, pero también en

todos independientemente de la voluntad de cada individuo y el habla es la

suma de las combinaciones de todos los actos fónicos dependiente de la

voluntad de los hablantes, o sea, que es algo solo, individual y nada

colectivo”.( Lewandowski 2000 :202)

Page 16: Las innovaciones léxicas como recurso expresivo en la ...

16

2.2 LENGUAJE Y COMUNICACIÓN

El lenguaje es el principal medio de comunicación de las personas, formado

por “un sistema de signos vocales o lenguas que pone en juego una técnica

corporal compleja y supone la existencia de una función simbólica”.

(Lewandowski, 2000: 383)

Es así, como el lenguaje se considera la primera manifestación específica del

hombre como tal, es decir, como ente capaz de conocer el mundo y de

autoconocerse, así como la primera forma, y la única absolutamente general

de la que el hombre dispone para fijar y objetivar más acá de las impresiones

y reacciones inmediatas, el conocimiento del mundo y de sí mismo, o sea,

todo el contenido de la conciencia. (Coseriu 1967 :240). Bajo esta premisa se

puede inferir el registro evolutivo del hombre como ente social por medio del

análisis de la historia del lenguaje.

Se considera el lenguaje como el único tipo de conducta social cuya función

primaria es la comunicación, y toda acción comunicativa implica el uso de

signos (lo cual estudia la semiótica). Entendido así, se trasforma en una de

las mayores riquezas de una persona y de un pueblo, dado que es el

principal medio de comunicación entre las mismas. Entonces, todo lo que se

produce en relación con el lenguaje sucede para ser comunicado en el

intercambio social. La misma palabra comunicar conlleva la idea de común,

comunidad, por lo tanto, factores sociales de distinta índole como el tamaño

Page 17: Las innovaciones léxicas como recurso expresivo en la ...

17

del grupo humano, las características individuales y los efectos de la

interacción entre estos grupos, forman parte del complejo mundo de la

comunicación. Así la competencia comunicativa siempre está presente en un

acto de comunicación efectiva con la finalidad que se realice la transmisión

de información, y el hablante comunique sus significados e intenciones al

oyente. De este modo cada hablante estructura a través de su sistema

lingüístico la realidad amorfa; reflejándose los modelos sociales y culturales

en la estructura de la lengua, es decir, en el código lingüístico que da origen

al lenguaje ( Malmberg 1966: 62).

Este autor destaca que la realidad amorfa se va estructurando de acuerdo

con un sistema lingüístico almacenado en el cerebro del hablante. Por ende,

todo análisis de la cultura y la vida social, bajo cualquiera de sus formas

siempre cambiantes, es también y, en gran medida, un análisis del lenguaje

humano, de las convenciones del sistema lingüístico. Los modelos sociales y

culturales se reflejan en la estructura de la lengua, es decir, en el código

lingüístico que da origen al lenguaje.

Como se ha señalado, todo acto comunicativo es un proceso de

interpretación de intenciones, cuyo objetivo es el intercambio de información

que se transmite a través de la lengua organizada a través de dos tipos de

conocimientos, según explica , Susan Luque (2000: 16-17)

Page 18: Las innovaciones léxicas como recurso expresivo en la ...

18

Explícita o gramatical: ésta se elabora a partir de los conocimientos

gramaticales, es el significado que se desprende de las palabras que forman

el enunciado, es decir, las que el hablante –oyente ha adquirido durante la

etapa de aprendizaje y que utiliza en su interacción social, permitiéndole

expresar una cantidad ilimitada de pensamientos nuevos adaptados a

situaciones nuevas.

Implícita o contextual: es la que se construye a partir de los conocimientos

pragmáticos. Es el significado adicional que permite al oyente interpretar

adecuadamente las palabras del hablante, obtenidas de todas aquellas

convenciones y circunstancias del entorno (lugar, tiempo participantes, etc.),

como el bagaje sociocultural en que están insertos. Un mismo enunciado se

puede interpretar de distintas formas, pero dependiendo de este tipo de

información se contextualiza el mensaje en una determinada situación

comunicativa y en un entorno sociocultural específico, lo que permite

restringir el conjunto de opciones interpretativas.

Según el texto anterior, podemos deducir que siempre debe existir una

planificación o sincronización entre los interlocutores, quienes estructuran sus

mensajes para lograr sus objetivos sociales, infiriendo para ello sus estados

mentales en función del conocimiento previo de las características

Page 19: Las innovaciones léxicas como recurso expresivo en la ...

19

observables y de la situación en la que se encuentra. Esta sensibilidad o

capacidad de ajuste está en el corazón de la comunicación, vienen a

coordinar el ajuste o coordinación del acto comunicativo como el eje central

de todos los niveles del lenguaje, desde las palabras aisladas, a las

conversaciones y narrativas. (M.Moragas Spá, 1993: 24)

Por su parte, Gumperz (1981:119) sostiene que el sistema lingüístico

concreto que en cada ocasión emplean los hablantes viene dictado no sólo

por consideraciones de mutua inteligibilidad, sino también en función de

variables tales de las situaciones del habla como: con quién se encuentra el

hablante; dónde tiene lugar la conversación; sobre qué versa; qué tipos de

intercambio han precedido a la situación considerada.

En general, la opción interpretativa que se escoge es la adecuada para que

se produzca la comunicación, y el oyente interpreta los enunciados del

hablante de acuerdo con la misma intención y la finalidad con la que éste los

produce. Ocurre así, porque todo acto comunicativo está regulado por el

Principio de Cooperación formulado por Grice (en Luque S 2000:17), que

postula que los enunciados que emiten los participantes en un acto

comunicativo están siempre encaminados a que la comunicación sea

efectiva.

Page 20: Las innovaciones léxicas como recurso expresivo en la ...

20

Grice (1975) desarrolla el principio de cooperación en cuatro reglas:

1) Cantidad: Haga su contribución tan informativa como sea necesario para el

objetivo del intercambio comunicativo en el que se halla inmerso y no haga su

contribución más informativa de lo necesario.

2) Calidad: Trate de que su contribución sea verdadera. No diga lo que cree

que es falso o no diga algo de lo cual carece de pruebas adecuadas.

3) Relación: Trate de que sus contribuciones sean pertinentes.

4) Manera: Sea claro; evite la oscuridad y la ambigüedad en la expresión.

Sea breve y ordenado.

A la competencia comunicativa, se debe sumar por parte de los interlocutores

el dominio del sistema lingüístico que está conformado por los niveles

fonético, gramatical y léxico. Sin este último no se logrará concretar la

comunicación.

Por nivel fonético se entiende el estudio del modo sistémico y reglado como

los humanos combinan los sonidos para formar palabras. “Se ocupa

fundamentalmente de la descripción y la clasificación de los sonidos

producidos en los actos de habla humanos”. ( Gumperz, 1981: 23 –24).

Page 21: Las innovaciones léxicas como recurso expresivo en la ...

21

“El conocimiento lingüístico es el sistema de reglas interiorizado por los

hablantes y que constituye su saber lingüístico, gracias al cual son capaces

de pronunciar o de comprender un número infinito de oraciones inéditas. El

sistema de reglas que gobiernan a una lengua en su conjunto, es a lo que los

lingüistas dan el nombre de gramática”. (Gumperz , 1981: 23 – 24).

Respecto al nivel léxico se hará referencia a dos definiciones. La primera

señala que léxico es el conjunto de las unidades significativas de una lengua

dada, en un momento determinado de su historia. (Mounin 1979:114). La

segunda, define a léxico como el conjunto o sistema de palabras que

componen una lengua. (Lewandowski 2000:208). Es a este último nivel

(léxico) al que se remitirá la presente investigación. Se estudiarán las

palabras, considerando su estructura morfológica y el consiguiente

componente semántico.

2.3 VARIACIÓN LINGÜSTICA

Al referirse a la variedad lingüística apuntamos a las diferencias que

presentan en el uso de la lengua los hablantes de una misma comunidad.

Por ejemplo, en nuestro idioma, no todos los hispanohablantes lo usamos

igual. Estas variaciones se clasifican en: variedades dialectales o dialectos y

variedades funcionales o registros. Todas las lenguas muestran alguna

variación interna en el sentido de que cambian de hablante en hablante en el

uso real y cotidiano. Difieren entre si en la pronunciación , en la elección de

Page 22: Las innovaciones léxicas como recurso expresivo en la ...

22

palabras del vocabulario y en los significados de tales palabras, incluso en su

empleo de construcciones sintácticas (Akmajian, 1995:217)

Un ejemplo claro, en la utilización del castellano en Chile, la palabra “estufa”

para un residente de la Región Metropolitana refiere exclusivamente al objeto

que, por medio de la combustión de gas, leña o parafina, calefacciona un

ambiente. En tanto, para los hablantes de la zona sur del país, la palabra,

además de la acepción señalada anteriormente - es sinónimo de una cocina

a leña.

La variedad Lingüística se produce por dos factores:

1. Las variedades dialectales o dialectos; es decir, cuando diversos grupos de

una comunidad difieren notoriamente en el uso de su lengua, se dice que

hablan diferentes dialectos. “Puede decirse que una lengua es la suma de

todos sus dialectos y que cada dialecto es una forma particular de usar la

lengua”. Susana Luque (2000 :29)

2. Se distinguen, fundamentalmente, tres tipos de variedades dialectales según

Gregory y Carroll (citado en Susana Luque 2000: 28) :

a) Geográficas: que indican que todos los hablantes de una lengua proceden

de una determinada zona geográfica y por lo tanto comparten el mismo

código lingüístico. Según Luque “ los distintos dialectos geográficos no son

usos inferiores de la lengua sino que cada uno de ellos tiene la misma

Page 23: Las innovaciones léxicas como recurso expresivo en la ...

23

importancia y la misma función en la zona en la que se habla” (S. Luque,

2000: 20) (por ejemplo en la Región Metropolitana a la comida de media

tarde se le llama “hora del té” y en la zona sur “hora de once”.

b) Generacionales o Temporales: señalan que los hablantes pertenecen a

una determinada generación o momento histórico. Esto se refiere a que en

una comunidad conviven distintos grupos generacionales y cada uno de ellos

tiene sus propios rasgos lingüísticos debido a que el uso de la lengua en

cada persona va cambiando a medida que pasa el tiempo; no se habla igual

cuando se es niño que cuando se es joven o adulto. Esto es fácilmente

identificable al comparar los códigos lingüísticos de jóvenes y adultos de un

mismo grupo social. (ejemplo en los años 80 a las jóvenes de clase alta se

les llamaba “pirulas”, en los 90 “cuicas” y hoy se les conoce como “pelolais”)

c) Socioculturales: los hablantes están integrados en un determinado grupo

sociocultural. Esto se debe a que las personas se organizan en distintos

grupos ya sea por el lugar donde viven (barrio), la actividad que realizan, o el

nivel educacional. Esto provoca que cada individuo adopte determinadas

variaciones propias del lugar donde se desenvuelve, lo que implica que si en

una situación momentánea, el hablante tiene movilidad social va a arrastrar

su dialecto sociocultural de donde proviene, por lo general se adecua al

nuevo contexto social con el que se está relacionando. Un caso claro de

dialecto sociocultural es el “coa”, jerga delincuencial.

Page 24: Las innovaciones léxicas como recurso expresivo en la ...

24

2.3.1 Variedades funcionales o registros

Las variedades funcionales o registros se refieren a que cada acto

comunicativo necesita de códigos específicos, estos determinan cuáles son lo

registros más apropiados para cada situación comunicativa, como por

ejemplo, elegir las palabras, expresiones y estructuras gramaticales aptas

para cada contexto comunicativo. En general no se utilizan las mismas

expresiones, palabras o entonaciones cuando se habla con un amigo que con

una persona desconocida , o cuando se habla por teléfono o se escribe un

informe de trabajo. “esos rasgos lingüísticos específicos, léxicos y

gramaticales, que el hablante asocia con una determinada situación

comunicativa constituyen lo que se denomina registros lingüísticos” (S.

Luque, 2000: 22)

Susana Luque (2000, p:22) señala que las variaciones lingüísticas entre

registros están determinadas por cuatro factores, cuya interrelación

determinará los rasgos lingüísticos más adecuados para la situación

comunicativa en cuestión. Estos son:

a) El tema (o enunciado): aquello de lo que se habla o escribe.

b) El canal: por donde se transmite la información. El vehículo de la

comunicación.

Page 25: Las innovaciones léxicas como recurso expresivo en la ...

25

c) La intención comunicativa: el propósito de la comunicación (informar,

ordenar, persuadir, etc) que determina cuáles son los rasgos lingüísticos que

mejor sirven a la intención comunicativa.

d) La relación entre los interlocutores, que determina el grado de informalidad

o formalidad que se le otorga a un rasgo lingüístico, en concordancia con el

uso social que de él hagan los usuarios de una lengua.

La consideración de cada uno de estos enunciados permite adoptar los

códigos lingüísticos más apropiados para la situación comunicativa en la cual

se manejan las personas y cumplir así su objetivo principal: trasmitir lo más

efectivamente su mensaje para que sea bien entendido e interpretado por el

otro.

Page 26: Las innovaciones léxicas como recurso expresivo en la ...

26

Esquema Nº1 Mapa conceptual de la variedad lingüística

(Ver esquema Nº 2)

Page 27: Las innovaciones léxicas como recurso expresivo en la ...

27

Esquema Nº 2 mapa conceptual de una situación comunicativa

La variedad lingüística es perfectamente lícita y natural, no constituye en sí

misma un problema, al contrario, puede ser muy provechosa si no se utilizan

las diferencias únicamente como marcas de segregación personal o social.

La diversidad es buena, en tanto que permite que los hablantes mejoren su

Page 28: Las innovaciones léxicas como recurso expresivo en la ...

28

conocimiento de realidad en que viven y se comuniquen mejor en ella a la

vez que niegue toda posibilidad de ser utilizada esencialmente como marca

de segregación personal o social. Es más, recordando que una de las

funciones principales de la lengua es permitir el intercambio de información

entre todos sus hablantes, ser un instrumento de comunicación, el estudio del

lenguaje en el contexto de las comunidades del habla y de las variaciones

lingüísticas entre los miembros de tales comunidades, proporciona relevantes

datos sobre los procesos sociales, porque los límites dialectales reflejan

siempre la historia política, económica y cultural de cada comunidad de

hablantes. (Garrido Medina, 1994 cita a S Luque, 2000 p. 29-30)

Dentro de la variedad se hace necesario una cierta uniformidad que permita

el intercambio comunicativo entre todos los hablantes de la comunidad

lingüística. Y de esta necesidad de entendimiento surge lo que se conoce

como variedad estándar de la lengua.

2.3.2 Variedad estándar

La variedad estándar es la variedad de comunicación interdialectal, su

función es facilitar al máximo la comunicación entre los distintos hablantes de

una lengua, por eso “esta variedad debe entenderse como algo flexible y

representativo de todo el ámbito de la comunidad lingüística, que puede

Page 29: Las innovaciones léxicas como recurso expresivo en la ...

29

incluir todos aquellos matices dialectales que no impidan la comprensión”

(Luque S. 2000 p.30)

Los hablantes usan la variedad más común o estándar cuando requieren ser

entendidos por el mayor número de interlocutores, y mantienen su variedad

dialectal en aquellos ámbitos de comunicación en que saben que sus

particularidades no entorpecerán el buen entendimiento. La relación entre

variedad estándar y variedades dialectales no debe establecerse en términos

de prestigio de una sobre otra, sino en términos de adecuación comunicativa.

La variedad estándar es la variedad de comunicación interdialectal, que

permite el entendimiento entre todas las personas que hablan una misma

lengua, lo que significa que incluye todos aquellos matices dialectales que no

impiden la comprensión o una eficaz comunicación.

2.4 CAMBIO LINGÜÍSTICO E INNOVACIÓN LÉXICA

La lengua presenta un cambio constante, estos cambios solo se deben

percibir como adecuaciones de los hablantes de una lengua a sus

necesidades.

Page 30: Las innovaciones léxicas como recurso expresivo en la ...

30

El lenguaje no es sólo un instrumento utilitario de comunicación, sino

producto y expresión de una cultura. De tal manera, que la evolución de las

sociedades conlleva el que sus miembros – en nuestro trabajo,– adquieran

nuevas miradas sobre el mundo en el que están insertos y ante los recientes

conocimientos o creaciones se ven en la necesidad de incluir variados

referentes, que necesitan ser identificados con palabras que los caractericen

para poder participar en el intercambio comunicativo. Vivimos en el mundo

del lenguaje. señala Leopoldo Sáez (2002 p.12) al afirmar “... las palabras no

son elementos muertos, son una expresión del hombre y de la sociedad.

Revelan las necesidades de un pueblo, su historia, las distintas fuerzas que

actúan en él, sus inquietudes, sus esfuerzos por aprehender el mundo y

dominarlo intelectualmente”.

De acuerdo a este planteamiento se deduce, según Akmajian (1995 p. 252)

que los principales cambios lingüísticos pueden concebirse como

alteraciones en el conjunto de reglas de la gramática entre generaciones de

hablantes de esa lengua.

El cambio lingüístico nace de las distintas necesidades que se originan en la

evolución cultural de los grupos de hablantes. Si contemplamos la lengua en

su relación con la sociedad y la cultura de las que es portavoz y

consideramos la conexión indisoluble que la une al mundo ideológico y

conceptual del hablante o escritor, sus cambios nos parecerán consecuencia

natural e inevitable de los cambios sociales y culturales, de las codificaciones

Page 31: Las innovaciones léxicas como recurso expresivo en la ...

31

de las clases sociales, de las fluctuaciones de las opiniones y hábitos de

pensamiento, de las creencias y valoraciones que caracterizan el curso de la

historia. Porque cuando se alteran los contenidos que han de transmitirse, se

altera también, automáticamente, la lengua. “Nuevos conceptos exigen

palabras nuevas; nuevos hechos confieren a las palabras viejas, un

contenido modificado”. (Malmberg,1966: 237),

Para Coseriu todo cambio lingüístico tiene su origen en el diálogo. Cuando

hablamos de diálogo se trata del reducido a su esquema mínimo. El coloquio

real es mucho más complejo, el hablante real no sólo innova, sino que

difunde innovaciones ajenas. Además, una innovación puede también surgir

del oyente por imperfecciones en la percepción o por incomprensión, de lo

significado por el hablante. Por otra parte los interlocutores del diálogo son, al

mismo tiempo, hablante y oyente, y cada hablante se oye a si mismo.

Finalmente, el oyente no aprende del hablante sólo las innovaciones, sino

también modos tradicionales que simplemente desconoce. (1958, p 44,45)

El fuerte vínculo que existe entre la lengua y sus referentes queda de

manifiesto al recordar que la desaparición de pueblos, como los diaguitas

(indígenas que habitaban Chile, en el Norte Chico a partir de 850.), implica

también la desaparición de su lengua. Es así como las palabras adquieren

vigencia, envejecen (se vuelven arcaicas: ejemplo regidor, hoy concejal) o

desaparecen del uso general, respondiendo a las necesidades de los

hablantes. Los cambios o innovaciones léxicas, por ende, también responden

Page 32: Las innovaciones léxicas como recurso expresivo en la ...

32

a estas necesidades y adquieren tal denominación sólo cuando son

aceptados colectivamente.

Las innovaciones léxico-semánticas se producen por necesidad “El hombre

va creando constantemente objetos nuevos; referentes que para entrar en el

intercambio comunicativo necesitan de un nombre que los identifique y

represente el conjunto de sus características” (L. Sáez, 2002, pp. 9). En

nuestro país estas lexías o palabras que se han incorporado al vocabulario

en las últimas décadas se debe al avance de las ciencias y la tecnología, así

como a los múltiples cambios que ha experimentado la vida humana, social,

económica, política y deportiva del país. Estos cambios no sólo se han

registrado a nivel del lenguaje de grupos de habla especializados, muchas de

las innovaciones léxicas forman parte del lenguaje común, tal es el caso de

las palabras masificadas por la tecnología informática o el mundo de los

negocios. De ésta última área, han pasado al acervo común palabras como

retail, factoring, subcontratación o royalty y de la tecnología de la información,

términos como Iphone, blackberry, MP4, etc.

La lexía es una unidad léxica de la lengua que se opone a una reunión

fortuita del discurso. Estas existen en la lengua y no necesitan ser creadas

por el emisor. Son, en la lengua, elementos fundamentales en la construcción

sintáctica. La lexía puede ser simple, un solo lexema: caballo; compuesta,

dos o más lexemas: quitasol; compleja: brazo de reina.

Page 33: Las innovaciones léxicas como recurso expresivo en la ...

33

Por ende, el neologismo – entendido como palabra nueva – al responder a

una necesidad, debe estar de acuerdo con las reglas de una lengua en

cuanto a combinación de sonidos y adaptarse, de algún modo, al sistema

gramatical de la misma. De acuerdo al planteamiento anterior, Akmajian

(1995 p. 252) deduce que los principales cambios lingüísticos pueden

concebirse como alteraciones en el conjunto de reglas gramaticales entre

generaciones de hablantes de esa lengua.

Según Malmberg (1966:.236) la historia de la lengua ha de ser

simultáneamente la historia de la sociedad y de la cultura. Este autor asevera

que la lengua constituye en lo esencial, un fenómeno social, se trata de un

sistema de normas al que un individuo se ve sometido y no está en su mano

cambiar. Por ello, el cambio lingüístico (o cambio en la lengua ) es la difusión

o generalización de una innovación, o sea, todo aquello en que lo hablado

por el hablante se aleja de lo ya existente. Idea que reafirma Coseriu, al

aseverar que “la innovación es un acto individual de un hablante-oyente, que

al hablar introduce ciertas variaciones en el sistema. Su intención no va más

allá de eso. Esta innovación se convierte en cambio (en el sistema de la

lengua) si se constituye en norma dentro de la comunidad a la que pertenece

ese individuo” ( cit. en G. Rodríguez, 1980:.2).

Page 34: Las innovaciones léxicas como recurso expresivo en la ...

34

Para que exista un cambio en la lengua de una comunidad lingüística es

necesario que cualquier variación se generalice en dicha comunidad. Es

decir, una innovación por sí sola no significa que se convierta en un factor de

cambio en la lengua y muchas veces puede ser un mero giro lingüístico

comprensible en un par de interlocutores, pero sin ninguna repercusión en la

lengua del resto de su comunidad. Esto se debe a que una innovación no se

adopta mecánicamente por el grupo social, sino que responde a una

selección de ella producto de una necesidad expresiva de los interlocutores.

2.4.1 Tipología de las innovaciones

Las innovaciones léxicas se producen de las siguientes formas:

a) Alteración de un modelo tradicional; “... la posibilidad de modificar una

base mediante la adición de elementos que complementan su significado o le

asignan una función morfosintáctica. Por ejemplo, unas pequeñas unidades

que no tienen vida independiente, los afijos, pueden agregarse al final de una

base, al principio o en medio de ella.” (L. Sáez, 2002:.11) Ej: de Bachelet, se

obtiene bacheletismo, bacheletista.

b) Selección entre variantes y modos isofuncionales existentes en la

lengua; esta innovación se produce cuando el hablante elige la forma más

expresiva o menos violenta para expresarse. En esta tipología se encasillan

los eufemismos (de eu “bien” + pheme “habla”) El hablante puede intentar

Page 35: Las innovaciones léxicas como recurso expresivo en la ...

35

valorizar algunos referentes, haciendo olvidar con una nueva denominación

sus connotaciones negativas. “Así, un modesto peluquero se convertirá en

estilista o incluso en esteticista, la despreciada y humillada china ascenderá a

doméstica, empleada de casa particular, asesora del hogar, nana; un alza de

precios será más soportable si nos referimos a ella como un reajuste”. (L.

Sáez, 2002:. 9)

c) Creación Sistemática (invención de formas de acuerdo con las

posibilidades del sistema); es la invención de formas de acuerdo al sistema

lingüístico, o sea a la agregación prefijal, sufijal u otras. Ejemplos: luquear ,

chatear, emputecerse.

d) Préstamo de otra lengua (que puede ser total o parcial y, con

respecto a su modelo, puede implicar también alteración); son palabras

de otras lenguas incorporadas al idioma, las que pueden ser alteradas ya sea

semántica o morfológicamente. “Esta generación de palabras no sólo ha

brotado de nuestro propio idioma. Frecuentemente se ha recurrido a otros”.

(M. Pilleux, 1971: 1)

Los préstamos según su origen reciben distintas denominaciones, las

palabras incorporadas desde el inglés se les denomina “anglicismos”, a las

del francés “galicismos”, a las del portugués “lusitanismos”, a las del alemán

“germanismos”, etc.

Page 36: Las innovaciones léxicas como recurso expresivo en la ...

36

“Pasaron los siglos en que importábamos galicismos, pasaron los

anglicismos, hoy estamos inmersos en pleno y acelerado proceso de

importación de anglicismos provenientes de los Estados Unidos. Como en el

resto del mundo, hemos incorporado a nuestro léxico voces como leasing,

marketing, shopping center, hotdog, hamburguesa, outsourcing, rating. living,

y miles de anglicismos más”. (L. Sáez, 2002: 10)quien, justifica la adopción

de estos anglicismos por la necesidad de contar con palabras actuales en el

campo de la ciencia, la tecnología y el arte.

e) Economía Funcional (descuido de distinciones superfluas en el

discurso); Esta economía funcional se manifiesta a través de variados

procedimientos para acortar lexías: “La tendencia a acortar las lexías de uso

más frecuente parece ser un fenómeno lingüístico general. Entre ellos los

procedimientos de elipsis, aglutinación, siglificación, que se aplican a las

lexías complejas; reducción, que afecta a las lexías compuestas o simples, y

abreviación, de naturaleza diferente, ya que es puramente grafémica.

Estos procedimientos constituyen una fuente de creación léxica poco

estudiada. Aún cuando se presentan en todos los dialectos del español,

responden a las necesidades específicas de cada sociedad hablante, por lo

que las lexías creadas raramente coinciden, salvo que se trate de voces que

han alcanzado difusión internacional”. (L. Sáez, 2002: 49)

Page 37: Las innovaciones léxicas como recurso expresivo en la ...

37

2.5 LOS MEDIOS DE COMUNICACIÓN COMO FUENTE DE

INNOVACIÓN

Los medios de comunicación masivos adquieren cada vez mayor importancia

en las sociedades contemporáneas, que necesitan mantenerse informadas

del quehacer de su comunidad, país o mundo. Estos influyen notoriamente en

la forma de actuar y de pensar de las personas, logran modificar la forma en

que los hombres conocen y comprenden la realidad que los rodea. Esta

apreciación surge de la visión de James Carey (en McQuail 2000: 158),

afirmando que la vida social es algo más que poder y comercio, También

incluye compartir experiencias estéticas, religiosas, valores, sentimientos

personales y nociones intelectuales. En consecuencia, Carey definió la

comunicación como un proceso simbólico mediante el cual se produce,

mantiene, repara y transforma la realidad.

El progreso de los medios de comunicación y el hecho de que la vida de las

sociedades avanzadas esté totalmente mediatizada se debe a la importancia

e influencia que ha tenido para la historia de la humanidad el desarrollo

técnico de los últimos siglos. En el ámbito de las comunicaciones masivas la

construcción social de la realidad se define como la producción de sentido y

significados mediante la acción de las prácticas productivas y de las rutinas

organizativas de la profesión periodística. (tesis Grossi, en Saperas, 1987).

Page 38: Las innovaciones léxicas como recurso expresivo en la ...

38

La realidad suministrada por lo medios de comunicación es origen de

numerosas investigaciones. Independientemente de las conclusiones a que

éstas lleguen en torno a sí existe manipulación, simulacro, distorsión o reflejo

de la realidad social en un espacio o tiempo determinado. Certeramente la

realidad que trasmiten los medios de comunicación es una construcción

producto de una actividad especializada en el ámbito del discurso. “...los

mass media son los que construyen la realidad social. Los acontecimientos

son conocidos a través de los mass media y se construyen por su actividad

discursiva”, según Wolf (tesis en Alsina, 1989).

Teniendo en cuenta, entonces, que la lengua no es sólo un instrumento

utilitario de comunicación, sino que el producto y expresión de una cultura, el

lenguaje utilizado por los mass media debería guiarse por ciertas

formalidades que tengan que ver con la situación comunicativa. Comprobar

esta premisa no es parte de este estudio, sin embargo, nos sitúa en la

estrecha relación que existe entre la cultura y el lenguaje, y entre lenguaje y

medios de comunicación. Si los medios de comunicación participan en el

proceso de socialización, porque como se indicó en los párrafos anteriores

tienen gran incidencia en la construcción de la identidad sociocultural de los

individuos y comunidades, queda establecida también su gran influencia en

los cambios de la lengua, es decir, su aporte en términos de innovaciones

léxicas, las que imponen indirectamente a través del contenido de los

mensajes que son elaborados para sus respectivos públicos. “...informar

Page 39: Las innovaciones léxicas como recurso expresivo en la ...

39

significa manejar ciertos contenidos noticiosos por medio de diferentes

formas de lenguaje. Estas formas de lenguaje están determinadas por las

fuentes que suelen estar constituidas por personas que proporcionan la

información y que, naturalmente, no siempre corresponden a un mismo nivel

sociocultural, es decir, son personas que se expresan de distinta manera”,

manifiesta G. Rodríguez (1994:29) dando cuenta de la veracidad en torno a la

incidencia de los mass media en el conocimiento compartido del mundo, que

se concreta a través del lenguaje.

La influencia de los medios de comunicación en la adopción social de

innovaciones léxicas está dada al ser éstos de carácter masivo, porque

forman parte del mundo globalizado, donde en términos de comunicación, las

fronteras entre los países y continentes tienden a desvanecerse

2.5.1 La prensa escrita

En esta tesis se hace necesario especificar las características de la prensa

escrita como medio de comunicación masivo, porque de ella se obtendrá el

corpus de innovaciones léxicas que constituirá la muestra. Básicamente por

su capacidad de registro histórico en torno al consenso social que evidencia

en el uso del lenguaje .

Page 40: Las innovaciones léxicas como recurso expresivo en la ...

40

La prensa escrita no es el medio de comunicación más rápido en transmitir la

noticia, ni la de mayor audiencia; (la inmediatez de la radio y la televisión la

superan), pero sí el que proporciona información de mayor calidad y permite

al lector el óptimo conocimiento de la actualidad. Esto, porque proporciona un

espacio personal de lectura que permite al receptor “pensar” la noticia. El

sociólogo norteamericano, Charles Hoston señalaba en 1909 (Fontcuberta,

1986) que la prensa era el medio escrito más completo de comunicación.

Argüía cuatro razones: “medio eficaz por su expresividad, en cuanto contenía

una amplia gama de ideas y pensamientos; por su pensamiento de registro, o

sea, su recuperación en el tiempo; por la rapidez, la superación en el espacio;

y por su difusión, dadas sus posibilidades de acceso a todas las clases

humanas”.

Para Erick Torrico Villanueva (2002), la definición de prensa comprende a

todos los medios impresos de divulgación o difusión y su carácter periodístico

se desprende tanto de la periodicidad con que circulan sus ejemplares como,

especialmente, de la relación de sus contenidos con el acontecer noticioso.

Tal como señala G. Rodríguez (1994, p.33), “el producto paradigmático de la

prensa es el periódico, que se ocupa de producir y distribuir mensajes

verbales e icónico-verbales para informar (describir), opinar (juzgar) o

interpretar (analizar, explicar y proyectar) en relación a los hechos y procesos

de la vida social”.

Page 41: Las innovaciones léxicas como recurso expresivo en la ...

41

La prensa escrita es el mejor testimonio de los contenidos de los mensajes

de los medios de comunicación masiva, debido a la facilidad que presenta

para el análisis del lenguaje empleado en sus textos. Tal como expresa María

Vaquero (1999: 6), hoy no es posible limitar el estudio de la complejidad de la

comunicación entre los miembros de las sociedades contemporáneas a lo

estrictamente lingüístico, o al aprendizaje de la lengua en las aulas, es

imprescindible abarcar “el conjunto de lenguajes en los que se conjugan los

procedimientos verbales de construcción del sentido con otros dispositivos no

verbales”, lo que nos conduce al lenguaje de los medios de comunicación

masivo, entre ellos el periódico.

2.5.2 Breve Historia de la prensa escrita en Chile

El 13 de febrero de 1812 apareció el primer periódico chileno, “La Aurora de

Chile”, bajo la dirección del fraile valdiviano Camilo Henríquez. Era una hoja

grande de papel, doblada en dos, de modo que tenía cuatro planas

ocupadas. Exponía ideas generales de aplicación a la lucha por la libertad y

para la organización republicana. Dado el contenido de la hoja muchos se

opusieron, por lo cual fue suspendida el 1° de abril de 1813. Cinco días más

tarde, la misma imprenta y la misma dirección hicieron circular un nuevo

órgano oficial llamado “El Monitor Araucano”. Era un periódico, de tamaño

pequeño que sobrevivió hasta pocas horas antes del desastre de Rancagua.

Page 42: Las innovaciones léxicas como recurso expresivo en la ...

42

En el período de la Patria Vieja apareció el “Semanario Republicano” (agosto

de 1813) cuyo propietario era el guatemalteco Antonio Irisarri.

“Cuando el gobierno español reconquistó Chile, su jefe Mariano Osorio

decidió fundar una gaceta de aparición regular para ilustrar a los pueblos y

disipar las ideas que había sembrado “La Aurora de Chile”, “El Monitor

Araucano” y el “Semanario Republicano”. Al triunfar definitivamente el Ejército

Libertador (1818), Bernardo O'higgins fundó dos periódicos oficiales: la

“Gaceta del Supremo Gobierno de Chile” y la “Gaceta de Santiago de Chile”.

(Aldunate, 1989:. 74)

Algunos particulares sólo imprimieron hojas que no duraron mucho tiempo.

Quizá lo interesante sean sus nombres pintorescos: “Clamor de la Justicia e

Idioma de la Verdad”; “Semanario de Policía”; “El Duende de Santiago”, “El

Sol de Chile”, “El Juguete”. Con “El Telégrafo”, nacido el 4 de mayo de 1819,

de corta vida, se inicia en Chile la prensa literaria.

En 1827 Pedro Félix Vicuña funda en Valparaíso “El Mercurio”, que en un

principio sólo aparecía los días miércoles y sábado. Es el diario más antiguo

que se publica actualmente en América Hispana.

Más tarde nacen otros diarios como “El Araucano”, fundado por el ministro

Diego Portales, sobrevivió hasta 1877, dando paso al “Diario Oficial”; también

nace “El Progreso”, primer diario de Santiago; “El Siglo”, que duró sólo un

año.

Page 43: Las innovaciones léxicas como recurso expresivo en la ...

43

En 1855 apareció “El Ferrocarril”, medio que alcanzó gran prestigio y ventas

con las noticias de las fuerzas expedicionarias chilenas en la Guerra del

Pacífico, fue creación de Juan Pablo Urzúa, periodista partidario de Manuel

Montt. Pero quien modificó el panorama del periodismo chileno fue Agustín

Edwards Ross, quien en 1880 compró “El Mercurio de Valparaíso”.

Posteriormente compró “La Época”, inaugurando con ella la era de los diarios

fundamentalmente literarios. Durante la Revolución de 1891 ambos diarios

fueron clausurados por el gobierno de Balmaceda. El hijo mayor de Edwards

funda en 1900 “El Mercurio” de Santiago; importó máquinas que cambiaron la

gráfica de la prensa chilena e impuso un nuevo estilo de redacción. Más tarde

funda “Las Últimas Noticias” (1902) que aparecía a última hora de la mañana.

Más adelante funda “La Segunda”, distribuida en las primeras horas de la

tarde.

“El Diario Ilustrado” de comienzos de siglo pasó a ser el órgano oficial del

Partido Conservador. Innovó en el aspecto gráfico, introduciendo el uso de la

fotografía y caricaturas, además de presentar la mayoría de las informaciones

en forma de rápidas entrevistas.

“El Diario Popular”, fue creado con el objetivo de defender el orden social

cristiano. Para ganar público se vendía a mitad de precio y cultivaba el estilo

sensacionalista, la crónica policial y la noticia espeluznante, al más puro

estilo de la llamada prensa amarilla norteamericana.

Page 44: Las innovaciones léxicas como recurso expresivo en la ...

44

“La Opinión” fue un diario nacionalista que se inició con escasas noticias y

muchos comentarios, pero que más tarde evolucionó hacia el género

informativo con gran cantidad de noticias de la Primera Guerra Mundial.

En 1917, Eliodoro Yáñez con un grupo de senadores liberales, funda “La

Nación”. Durante la primera administración del General Ibáñez, Eliodoro

Yáñez se vio obligado a vender el periódico al gobierno. Desde 1927 es el

órgano oficial del Estado de Chile y, como es natural, ha seguido los vaivenes

de los últimos 60 años de la política chilena, adecuando sus opiniones al

gobierno de turno.

“En 1949 los hermanos Germán y Agustín Picó compran el diario “La Hora”

que había sido fundado por Pedro Aguirre Cerda. El 7 de julio del año

siguiente la empresa del mismo diario, un vespertino de 12 hojas tamaño

estándar llamado “La Tercera edición de La Hora”; diez días más tarde se

transformó en tabloide y el 21 de agosto comenzó a circular en la mañana.

Su público era popular, enraizado en la gente humilde, con independencia de

cualquier sector político y especial sensibilidad para captar los problemas de

la población.

Paulatinamente, su público se desplazó hacia la clase media, aunque no por

ello variaron ciertas características que la hacen inconfundible hasta hoy:

importancia de su primera página - la supersíntesis en letras de color

convenientemente distribuidas - el espacio destacado y reporteo profundo en

Page 45: Las innovaciones léxicas como recurso expresivo en la ...

45

las secciones policial y deportiva y su interés por los acontecimientos de

provincia”. (Aldunate, 1989:. 81)

A fines del siglo XX nacen varios medios de comunicación impresos: “La

Cuarta”, que se mantiene hasta el día de hoy, fue creada por Copesa,

propietaria de “La Tercera” con el fin de llegar a un público popular. Otros

diarios que nacieron a fines del siglo pasado, pero que ya no se publican

fueron “La Época” y “El Metropolitano”, este último era conciso en sus

unidades de redacción y muy gráfico en la presentación de la noticia, se

apoyaba en la infografía como herramienta descriptiva y explicativa, en sus

últimos meses de vida recibió el aporte informativo del Departamento de

Prensa de Chilevisión.

En los principios del siglo XXI vuelven al mercado periodístico los

semanarios. Con una línea editorial más interpretativa aparecen “El

Periodista” y “Siete +7”, que al poco tiempo desapareció.

Hoy en día, existe un auge en los medios de comunicación escrita que se

publican por vía electrónica, muchos de los periódicos en papel tienen

pagina web donde publican el contenido de los diarios.

Page 46: Las innovaciones léxicas como recurso expresivo en la ...

46

2.5.3 Los géneros periodísticos

Los géneros periodísticos son definidos como “los principios del conocimiento

del mensaje informativo, en su dimensión de texto literario, teniendo en

cuenta que este mensaje es de alguna manera la expresión de las

posibilidades humanas para lograr un cierto grado de comunicación de

hechos y de ideas mediante un no desdeñable nivel de creación estética en

el uso de la palabra”. (Martínez Albertos, 1993, p. 267)

Otra definición de géneros periodísticos esta dada por, Juan Gutiérrez (1984),

que manifiesta que son modos convencionales de captar y traducir la

realidad. Las reglas que los rigen son bastante flexibles. Cada uno de ellos

cumple una función distinta y cubre un sector de este amplio arco que va de

la noticia a la editorial.

Según Martínez en Gutiérrez (1984), distingue cuatro géneros

fundamentales:

1.- Información: es la noticia en sus elementos básicos acompañada de sus

circunstancias explicativas. Es ocasional, no se repite, no tienen continuidad

normalmente. Su estilo literario es sobrio y escueto, rigurosamente objetivo.

Page 47: Las innovaciones léxicas como recurso expresivo en la ...

47

2.- Reportaje: es la explicación de hechos actuales que ya no son

estrictamente noticia. Intenta explicar el ser de los hechos y sus

circunstancias explicativas. Es ocasional, no se repite y su estilo literario es

muy narrativo y creador, pero no es aconsejable que el periodista emita

juicios propios, debe objetivar su pensamiento.

3.- Crónica: narración directa e inmediata de una noticia con ciertos

elementos valorativos, que siempre deben ser secundarios respecto de la

narración del hecho en sí. Supone una cierta continuidad por la persona que

escribe, por el tema tratado, por el ambiente. Esta continuidad se opone al

carácter ocasional de los anteriores géneros. Su estilo literario es directo y

llano, esencialmente objetivo pero debe plasmar la personalidad literaria del

periodista.

4.- Artículo o comentario: exposición de ideas suscitadas a propósito de

hechos que han sido noticia más o menos reciente. Puede ser ocasional o

tener una periodicidad fija. El estilo literario es muy libre y creador. Algunas

modalidades de artículo, como las editoriales, deben ceñirse a las normas

generales del estilo informativo.

Page 48: Las innovaciones léxicas como recurso expresivo en la ...

48

Martínez (1983) enfatiza que cada uno de los géneros descritos es una

unidad de redacción propia, y la finalidad de cada uno de ellos es informar y

captar al lector por el camino de la comunicación de una noticia y la hábil

disposición de unas ideas.

2.6 INNOVACIÓN LINGÜÍSTICA EN LA PRENSA ESCRITA

Entendiendo que los medios de comunicación crean sus mensajes a partir de

referencias socioculturales, geográficas y espacios temporales – como se ha

explicitado a lo largo de este trabajo – éstos se convierten en los canales de

ejercitación de uso lingüístico más común. De tal modo, se insertan como un

vector o freno en el proceso de readecuación de estructuras sociales. Es

decir, aceleran o disminuyen el ritmo del cambio social, puesto que poseen

una capacidad implícita en las decisiones de comportamiento y pensamiento

de sus receptores, a través de la información que elaboran y difunden.

Wilbur Schramm (1967), identificó tres procesos sociales en los que se

insertan los medios de comunicación masivos:

1.- Centran la atención del público sobre determinados asuntos.

2.- Influyen limitadamente en la toma de decisiones (mediatizados por la

acción de los líderes de opinión).

3.- Actúan como entes pedagógicos.

Page 49: Las innovaciones léxicas como recurso expresivo en la ...

49

Carlos Lomas (en M. Vaquero, 1999: 22), manifiesta que el lenguaje de la

prensa ha de ser objeto de uso, (y abuso) en las hablas de la lengua. En la

prensa encontramos un caudal casi infinito de diferentes tipos de textos

(expositivos, argumentativos, descriptivos, narrativos, convencionales,

literarios...), con los que alude a diversos aspectos de la realidad cotidiana y

que actúan no sólo como un reflejo de los distintos géneros textuales, sino

también de las diferentes funciones del lenguaje periodístico (informar, narrar,

describir, argumentar, opinar...). Porque, aunque a la prensa, como a la radio,

o a la televisión se le atribuya esencialmente la función de informar, un

análisis semiológico del lenguaje de los medios de comunicación de masas

confirma que con él no sólo se informa sobre el mundo (hacer saber), sino

también se persuade ( hacer creer), se emociona (hacer sentir) y se manipula

a las personas (hacer parecer verdad y hacer hacer).

Por tanto, los medios de comunicación masivos, entre los que se encuentra la

prensa escrita, juegan un rol significativo en la adquisición de modismos,

cambios, estereotipos e innovaciones en la lengua de sus receptores,

principalmente al insertarse en el fenómeno de globalización mundial. Para

Rodríguez (1994), es posible hoy en día un periodismo que no sólo informe,

sino que colabore en el desarrollo cultural del país. Justamente por su

carácter masivo, el periodismo es una verdadera escuela teleeducativa y

muchas de las modas sociales o lingüísticas provienen de los medios de

información.

Page 50: Las innovaciones léxicas como recurso expresivo en la ...

50

CAPITULO III – METODOLOGÍA

3.1 INTRODUCCIÓN

Hoy en día las fuentes para la creación e innovación léxica pueden ser

variadas. En el caso de los medios de comunicación social como la prensa,

radio, televisión, publicidad, etc., son los que producen los cambios

lingüísticos con mayor velocidad, debido a su gran influencia y capacidad de

interacción con un mayor numero de personas.

Es así como el código lingüístico con el que conceptualizamos el mundo que

nos rodea, se ve afectado por el uso cotidiano y los cambios que se van

generando en la sociedad, ya que las creaciones e innovaciones léxicas

constantes son inherentes a la especie humana.

El uso de la lengua en el trabajo periodístico se presenta como una forma de

vivir en sociedad el idioma, caracterizado por una gran variedad de

modalidades de uso, que es campo propicio para la creación e innovación

léxica.

Page 51: Las innovaciones léxicas como recurso expresivo en la ...

51

Objetivo General

Analizar las creaciones e innovaciones léxicas más frecuentes de la prensa

escrita en Chile.

Objetivos específicos

1. Determinar los procesos fundamentales por los cuales se produce la

diferenciación léxica en la lengua.

2. Recopilar, describir y clasificar las innovaciones recogidas en

la revista Capital.

3. Analizar y sistematizar la información obtenida.

Este es un trabajo de carácter descriptivo en la medida de que el cometido

primordial de la lingüística consiste en describir el modo cómo los hablantes

utilizan su lengua y no en prescribir cómo deben utilizarla. Esto es, no se

busca emitir juicios de valor sino juicios de existencia.

Las disciplinas que estudian las unidades de la lengua(signos) son la

Lexicología, la Gramática y la Semántica que se ocupan de las llamadas

unidades significativas. En cambio la Fonética y Fonología tratan de las

unidades distintivas. Dicho de otra forma, la Fonética estudia los sonidos del

lenguaje articulado tomados en su materialidad, mientras que la Fonología

puede definirse como una fonética funcional y estructural puesto que clasifica

Page 52: Las innovaciones léxicas como recurso expresivo en la ...

52

los sonidos de una lengua según la función de cada uno de ellos y en su

relación con los otros.

La gramática, por su parte, se ocupa del estudio y de la combinación de los

elementos lingüísticos que conforman sistemas cerrados. El estudio formal de

la gramática tratará de las estructuras sintácticas, las clases de palabras, el

orden de las mismas, la concordancia y los mecanismos relacionados.

La lexicogenesia, se ocupa del estudio y sistematización de los

procedimientos utilizados para la formación de palabras a partir de las

potencialidades de los repertorios de lexemas y morfemas de una lengua

determinada.

En tanto las unidades significativas por estar dotadas de dos caras

(significante / significado) deben ser estudiadas tanto en su forma como en su

significado.

Para los objetivos y efectos prácticos de la presente investigación que se

centra en procesos léxicos (mecanismos lexicogenésicos), deberemos

apropiarnos de los métodos de trabajo de la Lexicología cuya tarea es el

estudio científico de las palabras. Habitualmente las palabras lexicales

(sustantivos, adjetivos, verbos) que, a diferencia de las unidades

gramaticales (preposiciones, artículos, pronombres, etc.) tienen significado

Page 53: Las innovaciones léxicas como recurso expresivo en la ...

53

referencial y no relacional - como las segundas - y que, por lo mismo,

constituyen un inventario abierto. La Lexicología, entonces, se ocupará tanto

de la forma de las palabras (significantes) como de su contenido (significado)

que resulta de su relación contextual con otras.

3.2 DISEÑO METODOLOGICO POR OBJETIVOS

3.2.1 RECOPILAR, DESCRIBIR Y CLASIFICAR LAS INNOVACIONES

RECOGIDAS EN LA REVISTA CAPITAL.

La base de este trabajo es el material periodístico publicado en la revista

Capital entre los años 2006, 2007 y 2008 con un total de 24 ejemplares. El

corpus está conformado por la totalidad de publicaciones contenidas en los

distintos números de dicha revista. Es importante señalar que el corpus de

esta investigación está constituido sólo por el material periodístico de dicha

selección como crónicas, artículos, reportajes entrevistas y críticas y no por el

material publicitario.

La información léxica que se registra en este trabajo se va a obtener de la

recopilación de palabras y formas que presenten estructuralmente creaciones

o innovaciones (‘alteraciones’) ya sean de orden morfológico o semántico y

que se reconocerán por la modificación que registre el modelo tradicional.

Page 54: Las innovaciones léxicas como recurso expresivo en la ...

54

Por ejemplo: curado (‘borracho’) que registra las variantes cureque y

curagüilla; préstamos de otra lengua que sufren un proceso de adaptación al

español: restaurant (galicismo) que se adapta fonética y ortográficamente

como restorán. O innovaciones que corresponden a creaciones léxicas como

emoticón (recurso en internet (chat) que representa una agrupación de 3 o

más caracteres que se parecen a un rostro inclinado con el cual se quiere

representar un estado de ánimo’). Esta creación léxica puede explicarse como

la unión de las palabras inglesas emotion + icon.

El siguiente trabajo est centrado en la prensa escrita porque ofrece frente a

otros medios (radio, tv) una mayor capacidad de análisis y reflexión sobre la

información obtenida.

La revista Capital es un instrumento de comunicación cuyo objetivo es dar a

conocer los acontecimientos que está viviendo la economía actual en el país y

el mundo, además de dar a conocer los éxitos y fracasos de personajes

ligados al mundo empresarial.

3.3.2 ANALIZAR Y SISTEMATIZAR LA INFORMACIÓN OBTENIDA.

Una vez recopilada la muestra, el corpus será sometido a un análisis

morfológico y semántico con el fin de intentar una explicación del tipo y clase

de innovación (prefijación, derivación, composición, adopción, adaptación,

creación léxica, etc.). El registro del corpus deberá, finalmente ser presentado

Page 55: Las innovaciones léxicas como recurso expresivo en la ...

55

en forma sistematizada donde cada vocablo debe estar debidamente

clasificado (sustantivo, verbo, etc.) y explicado (lo que implica una hipótesis

del por qué la innovación).

Finalmente a través de este método de trabajo se podrá conocer, analizar, y

explicar el tipo de innovación con el consiguiente valor expresivo que cada

uno de estas voces aporta al medio escrito seleccionado

Page 56: Las innovaciones léxicas como recurso expresivo en la ...

56

CAPITULO IV- CONSTRUCCIÓN DEL CORPUS DE ESTUDIO

4.1 INTRODUCCIÓN

Son muchas las posibilidades que tiene el lenguaje de crear, evolucionar,

cambiar y abrirse a nuevas formas. Los préstamos que se han incorporado a

la lengua española son principalmente de origen árabe, frances, italiano,

aleman e inglesas.

Gracias a estos permanentes aportes el español -como toda lengua- se ha

modificado y evolucionando constantemente.

En este corpus se registraron las creaciones e innovaciones léxicas como

recurso expresivo en la prensa escrita chilena. La muestra se obtuvo de las

revistas Capital del año 2006, 2007 y 2008 con un total de 24 ejemplares, de

los cuales todos presentaron creaciones e innovaciones como lexías simples

(una palabra) y compuestas (dos o más palabras). El material obtenido será

presentado a continuación según el número de publicación y fecha.

Las innovaciones encontradas en esta muestra exponen el aporte que

realiza la prensa escrita a los usos lingüísticos del castellano actual en

nuestro país.

Page 57: Las innovaciones léxicas como recurso expresivo en la ...

57

4.2 OBJETIVO 1

DETERMINAR LOS PROCESOS FUNDAMENTALES POR LOS CUALES

SE PRODUCE LA DIFERENCIACIÓN LÉXICA EN LA LENGUA.

Los principales factores que influyen en la diferenciación de la lengua son los

geográficos (dialectos), socioculturales (sociolectos) y generacionales o

temporales que se desprenden del carácter dinámico de la lengua.

En este contexto se puede indicar que según Prieto, (1990), una situación de

comunicación sobrepasa a las herramientas que se utilizan para comunicarse

–colectiva o individualmente- ya que ella comprende las relaciones

intrapersonales, grupales y sociales; las circunstancias económicas, políticas

y culturales; el desarrollo de ciertas tecnologías, de ciertas formas de

enfrentar y resolver los problemas de la naturaleza y la sociedad. Entonces,

el lenguaje es el medio utilizado para la comunicación y a través de este se

obtiene el conocimiento cultural de una comunidad específica.

En este mismo sentido, Albert Schulz (Saperas, 1987, cit. a Schulz; en Ruiz,

1998; en Mora, 1999) señala que el "lenguaje y la comunicación desempeñan

un rol fundamental en la comprensión de la realidad social, ya que ésta sólo

existe en función de que la comunicación -a través del lenguaje- permite

disponer de un mecanismo de objetivación".

Page 58: Las innovaciones léxicas como recurso expresivo en la ...

58

La adaptación del lenguaje al entorno en donde los interlocutores se

comunican, se denomina variedad lingüística y es la que “permite que los

hablantes mejoren su conocimiento de la realidad en que viven y se

comuniquen mejor en ella" (Medina, 1994; en Luque, 2000). Por ende, se

entiende que la variación dialectal responde – como se señaló en los párrafos

anteriores - a factores socio-geográficos de los hablantes y a las distintas

situaciones contextuales en la que se desenvuelve el acto comunicativo -

variación funcional (Luque, 2000).

4.2.1 Tipología de las innovaciones

Las innovaciones se producen de las siguientes formas

a) Alteración de un modelo tradicional. Aquí existe una modificación en la

base mediante la adición de elementos que complementan su significado o le

asignan una función morfosintáctica. Por ejemplo unas pequeñas unidades

que no tienen vida independiente, los afijos, que pueden agregarse al final de

una base, al principio, o en medio de ella.

b) Selección de variantes y modos isofuncionales existentes en la lengua.

El hablante elige la forma más expresiva o la menos violenta para

expresarse, en esta tipología se presentan los eufemismos. El hablante

Page 59: Las innovaciones léxicas como recurso expresivo en la ...

59

puede intentar valorizar algunos referentes, haciendo olvidar con una nueva

denominación sus connotaciones negativas. Ej. cementerio se convertirá en

camposanto.

c) Creación sistemática: invención de formas de acuerdo al sistema lingüístico,

o sea, a la agregación prefijal, sufijal u otras. Ejemplos: chat (ingl) + ear

(sufijo español).= chatear.

d) Préstamo de otra lengua: puede ser total o parcial y, con respecto a su

modelo, puede implicar también alteración. Ej. Leader (ingl), lider (español).

(alteración fonética morfológica y ortografica)

El préstamo se entiende como las palabras de otras lenguas incorporadas al

idioma, las que pueden ser alteradas ya sea semántica o morfológicamente.

Los préstamos según su origen reciben distintas denominaciones, es así

como las palabras del inglés se les denomina anglicismos; del portugués

lusitanismos; del alemán germanismos etc.

Page 60: Las innovaciones léxicas como recurso expresivo en la ...

60

e) Economía isofuncional. Se manifiesta a través de variados procedimientos

para acortar lexías. Aquí distinguimos los procedimientos de elipsis,

aglutinación, siglificación, que se aplican a lexías complejas; reducción que

afecta a lexías compuestas o simples, y abreviación, de naturaleza, ya que es

puramente grafémica. Por ejemplo Servel , Servicio Electoral

Elipsis. Consiste en la eliminación de una gran parte de los elementos de

conforman un concepto (por ejemplo “Concertación”, por Concertación de

Partidos por la Democracia)

Aglutinación. Consiste en fundir en una unidad los elementos de una lexía

compleja. Ejemplo.

Cara de palo: Carepalo

Libre Mercado. Libremercadísta

Reducción. Consiste en eliminar partes de una palabra ya sean sufijos,

prefijos, sílabas, etc. transformándose en una forma más coloquial . Ejemplo.

Depre: depresión

Muni: municipalidad

Foto: fotografía

Page 61: Las innovaciones léxicas como recurso expresivo en la ...

61

Siglificación. Se utiliza para reducir los nombres muy largos. Estos

elementos léxicos admiten derivaciones propias para darle distintos énfasis,

sin que sea necesario volver a describir su sintagma original. Ejemplo.

Ácido desoxiribonucleico: ADN

Administradora fondos Provisionales: AFP

Estados Unidos: EE.UU.

Por silabas iniciales: Fondo Nacional de Salud: FONASA

La Diferenciación léxica

Se realiza mediante dos procesos: selección e innovación. La innovación se

produce mediante tres procedimientos derivación; composición y préstamo.

a) La derivación de palabras: en el español y especialmente en Chile, es

muy productiva. La derivación por sufijación diminutiva, se utiliza con el fin de

evitar expresiones que puedan resultar “duras” o menos afectivas. Ejemplo.

Se prefiere abuelito en vez de abuelo; tecito por té.

También es común el uso de diminutivo con carácter atenuante. Ejemplo:

“espéreme un ratito”, “convídame un poquito”, “tiene un niñito cieguito”.

Page 62: Las innovaciones léxicas como recurso expresivo en la ...

62

Con el sufijo -ada se producen por derivación formas frecuentes como: se

pegó una arrancada.

Con el sufijo aumentativo –on se observa el conocido folclóricamente el

conocido guatón Loyola, o el cabezón, etc. La estrecha relación entre la

innovación por derivación y la creación sistemática es evidente.

b) La composición de palabras: queda aplicada en los términos tomados

como ejemplo en la aglutinación.

Traga / todo: tragalotodo

Sobre / expuesto: Sobreexpuesto.

c) La innovación por préstamos; como se ha descrito, los principales

préstamos reconocidos en la muestra corresponden a anglicismos,

galicismos, germanismos etc. También se observan en menor grado

préstamos de lenguas indoamericanas como huasca (del quechua), merkén,

(del mapudungun) y ekeko (del aimará) pero como plantea Leopoldo Sáez

(2002) “el termino préstamo esta mal empleado, ya que no existe ninguna

intención de devolverlos”.

Dentro de estos tipos de diferenciaciones, es posible destacar la existencia

de distintos procesos que influyen en la innovación léxica:

Page 63: Las innovaciones léxicas como recurso expresivo en la ...

63

a) Uso de arcaísmos o palabras en desuso. Ej. botica por farmacia, paletó

por vestón; sobretodo por abrigo, etc.

b) Uso de metáforas en palabras preexistentes en la lengua, con nuevos

contenidos para aumentar el significado de una palabra habitual. Ej, ojos

de lucero, por ojos brillantes o iluminados, cabellos de oro, por pelo rubio.

c) Los préstamos de palabras provenientes de otras lenguas o campos

semánticos. Dentro de los préstamos lingüísticos se pueden identificar los

siguientes procesos de innovación. Ej; golf, rugby, cricket; (se mantiene la

ortografía y la pronunciación), básquetbol (adaptación ortográfica), yogur

(adaptación fonética y morfológica).

Metonimia consiste en designar un producto por su marca o lugar de origen

Ejemplo.

Confort; referido al papel higiénico

Gillete; referido a la hoja de afeitar

Antonomasia, consiste en generalizar las características propias de un

personaje utilizando su nombre propio como común. Ejemplo. bacheletista;

asociado a los seguidores de Michelle Bachelet, chavismo; referido a las

ideas de Hugo Chávez presidente de Venezuela.

Page 64: Las innovaciones léxicas como recurso expresivo en la ...

64

4.3 OBJETIVO Nº 2 y Nº3

Registrar las modificaciones formales y semánticas que sufren algunas

palabras, además de describir, analizar y sistematizar los tipos de

innovaciones y creaciones léxicas a través de las categorías que

existen en el campo de la lingüística, recogidas del corpus de 24

ejemplares de la revista Capital, entre los años 2006, 2007 y 2008.

A continuación se presentan las innovaciones y creaciones recogidas que

nos merecen algún tipo de observación ya que han sufrido alguna alteración,

ya sea en la forma (morfológica), o en el significado (semántica), Además de

algunas que se han incorporado a nuestra lengua como un préstamo

lingüístico, calco lingüístico (traducción de un préstamo) o un híbrido, (mezcla

de una palabra española con una de otra lengua).

En el siguiente registro se realizará una clasificación gramatical y,

posteriormente, se indicará el Tipo de Innovación (TI) junto a su significado.

Page 65: Las innovaciones léxicas como recurso expresivo en la ...

65

PRESTAMOS

Anglisismos

1.- Head Hunter: Sust. Composición de dos palabras “cazador cabeza”.

También son conocidos como cazatalentos, son las personas encargadas de

contactar a los ejecutivos más exitosos del mercado para ofrecer los puestos

de trabajo más interesantes y bien remunerados de las grandes empresas.

2.- Due diligence: Sust. Due, dirigido a y Diligence, diligencia. En Finanzas,

due diligence puede referirse al proceso de investigación y análisis que tiene

lugar ante la posibilidad de una inversión. Esto ocurre normalmente cuando

estamos frente a un inversionista y desea indagar algunos de nuestros

Antecedentes Personales y Corporativos.

3.- Retainer free: Sust.. Compuesta de Retainer, cuota y Free, tarifa. Forma

alternativa de cobro, es una suma mensual fija o contrato de honorarios

donde se cobra por hora.

4.- Management; Sust. Significa ”gerencia”, gestión o administración que se

realiza en una empresa, viene de manager que significa guiar o dirigir.

Generalmente en una organización existe un grupo de Management.

Page 66: Las innovaciones léxicas como recurso expresivo en la ...

66

5.- Frontline managers: Sust. Se traduce como Gerentes de Primera Línea

o “gerentes de operaciones”.

6.- Fundraising: Verbo. Solicitud de fondos para solventar el déficit

operativo de una institución. Fundraising institucional: pedido de fondos para

una institución. El conjunto de actividades conducentes a obtener soporte

financiero.

7.- Full time: Sust. Significa “a tiempo completo”, jornada completa,

dedicación plena, dedicación exclusiva.

8.- Fast Track: Adj +sust sin alteración semántica. Literalmente significa "vía

rápida." Es un mecanismo a través del cual el congreso de Estados Unidos

faculta al Presidente para presentar propuestas legislativas (generalmente

sobre temas comerciales).

9.- Fee: Sust. Significa, tarifa u honorario

10.- Fast food: Adj +sust sin alteración semántica que significa “comida

rápida", además es el nombre de una cadena internacional que prepara

hamburguesas.

Page 67: Las innovaciones léxicas como recurso expresivo en la ...

67

11.-Fitness: Sust. En buenas condiciones físicas, en buen estado físico,

generalmente logrado mediante ejercicios y aparatos.

12.- Free lance: Sust. significa “lanza independiente” Trabajador/a (por lo

general periodista, fotógrafo/a, etc.) que actúa por su cuenta y vende sus

servicios o producción a quien le conviene.

13.- Free shop: Sust. La forma completa en inglés es "duty-free shop", que

quiere decir negocio libre de impuestos. Es decir, negocio que vende

productos que están exentos de los impuestos que rigen en un país. Por lo

general, el negocio tiene un emplazamiento especial, usualmente en

aeropuertos, zona franca o puertos libres.

14.- background: Sust. Esta voz inglesa, que en sentido estricto quiere decir

"fondo", en sentido figurado es "antecedentes, experiencia, educación,

formación". Combinación de influencias que forman a una persona, como

capacitación, educación o experiencia, que afectan su personalidad.

15.- Activity based costing: Sust. significa “actividades bases y costos”. Es

un sistema de gestión que permite comprender la relación que existe entre

las distintas actividades que se desempeñan en todas las organizaciones y

los costos.

Page 68: Las innovaciones léxicas como recurso expresivo en la ...

68

16.- Brainstorming: Sust. Literalmente es una “tormenta de ideas”. Una

técnica de grupo que estimula el pensamiento creativo. Concretamente es

una reunión técnica para resolver problemas y buscar ideas .

17.- Benchmarking; Sust. “Corporaciones de referencia”. Herramienta de

transformación empresarial. El término alude al proceso por el cual una

empresa compara su desempeño con otras; toma el ejemplo de las

compañías líderes e imita el desarrollo de una o todas sus funciones. El

benchmarking es una medición continua y un proceso de análisis que

compara las prácticas, procesos o metodologías propias con los de otras

organizaciones.

18.- Break-even point: Sust. “Punto de equilibrio entre ingresos y gastos”;

umbral de rentabilidad. El nivel de un negocio en el cual los ingresos igualan

a los egresos y que por lo tanto no arroja ni ganancia ni pérdida.

19.- Bonus: Sust. literalmente “bono”. Suma que se paga a un empleado por

encima del sueldo estipulado y como reconocimiento a esfuerzos que dieron

frutos.

20.- Broker: Sust. híbrido. Persona que compra y vende acciones, bonos u

otro tipo de instrumentos negóciables cobrando una comisión. Del inglés

"broker", y del francés “brocour” o abrocour que significa ‘comerciante

intrigante’.

Page 69: Las innovaciones léxicas como recurso expresivo en la ...

69

21.- Business School: Sust. significa “escuela de negocios”. Escuela de

administración de empresas.

22.- Businessman: Sust . Empresario, literalmente “hombre de negocios”.

23.- Buy-in:Verbo, se traduce como comprar una parte accionaría para entrar

en una empresa. Literalmente “comprar ingresar”.

24.- Buy-out group: Verbo, Acción de comprar empresas, las mejora y luego

las vende más caras. Literalmente “ compro fuera grupo”.

25 .- Cosourcing: Verbo. Palabra sin traducción al castellano que designa un

proceso que se basa en la colaboración entre recursos internos y externos

con vistas a desarrollar y optimizar las tareas más sólidas dentro de la

empresa.

26.-Commodity: Sust. “Mercancía”, producto de primera necesidad. A partir

de su significado amplio de materia prima o producto primario, hoy se lo usa

también para referirse a un producto o servicio de uso corriente.

27 -By-passear: Deriva del verbo to buy pass que significa hacer un rodeo

para evitar un obstáculo. Además se incluye el sufijo “ear” de los verbos en

español, forma hibrida.

Page 70: Las innovaciones léxicas como recurso expresivo en la ...

70

28.- Crack financiero:Sustantivo híbrido mezcla de inglés español. Gran

crisis financiera, ruina, resquebrajamiento.

29.- Crash de la Bolsa: Sustantivo híbrido mezcla de inglés español “

estallido” Quiebra, bancarrota, gran crisis bursátil.

30.-Customizar: verbo que significa “personalizar”. Adaptar un producto o

servicio al gusto o las necesidades de cada cliente. Además incluye el sufijo -

ear- de los verbos en español. Forma híbrida.

31.- Delayering: Verbo. Eliminación parcial de las capas jerárquicas en una

organización.

32.- Deadline: Sust. sin alteración semántica. Fecha límite, plazo o cierre.

33.- Delivery system: Sust. sin alteración semántica. literalmente “sistema

de entrega”. Se trata de un sistema de hacer llegar productos o servicios

hasta el consumidor.

34.-Delivery: Sust. sin alteración semántica. Entrega o reparto de productos

o servicios.

35.- Department store: Sust. sin alteración semántica. Grandes tiendas o

“tiendas por departamento”.

Page 71: Las innovaciones léxicas como recurso expresivo en la ...

71

36.- Dumping: Verbo. Rebajar deslealmente los precios.

37.- Duty free shop: Sust. sin alteracion semantica. Tienda libre de

impuestos que por lo general se encuentra emplazada en los aeropuertos, en

los puertos y en el tráfico internacional.

38.- Empower: Verbo inglés que quiere decir, literalmente, "dar poder" (a

alguien).

39.- Empowerment: Verbo. ”Delegación de autoridad”. Una estrategia que

permite a los empleados asumir mayores responsabilidades por las tareas

que realizan y a los gerentes adoptar un rol de respaldo.

40.- Check-in: Sust. “chequeo”, trámite de llegada a algún lugar u

acontecimiento (puede ser un hotel, o un avión ), en el cual la persona se

registra con nombre y apellido.

41.- Equities: Sust. sin alteración semántica. Son acciones, títulos y

obligaciones de interés variable.

Page 72: Las innovaciones léxicas como recurso expresivo en la ...

72

42.- Gray market: Sust. sin alteración semántica. “Mercado gris”. En

economía: un mercado menos oscuro que el mercado negro. Tiene cierta

legalidad, aunque ambigua.

43.- Gap: Sust. sin alteración semántica. “Vacío, hueco”. Buscar un gap en

el mercado, es buscar un vacío para llenarlo con un producto nuevo.

44.- Holding: Sust. Empresa que es tenedora de las acciones de un grupo

de empresas.

45.- Home-banking: Sust significa “banca hogareña” .Transacciones

financieras digitalizadas, que se pueden realizar desde una PC instalada en

el hogar. En realidad, el sistema permite a los clientes de un banco operar

desde cualquier lugar a través de una línea telefónica directa.

46.- Home-shopping: Sust. significa “compras desde el hogar”. La compra

que se hace sin moverse de la propia casa; puede ser enterándose por

televisión y comprando por teléfono o por correo, o si no por vía Internet.

47.- Home-worker: Sust. significa “trabajo en hogar”. Persona que trabaja

en su propia casa. En algunos casos está empleada en una empresa y la

computadora hace posible la no concurrencia cotidiana a la oficina. En otros

casos puede ser que trabaje por contrato para terceros; y también puede ser

dueña de una empresa unipersonal que funciona en su propio hogar.

Page 73: Las innovaciones léxicas como recurso expresivo en la ...

73

48.- Kit: Sust. sin alteración semántica. significa “conjunto”. Palabra muy

usada en el comercio que quiere decir, "conjunto de piezas que vienen con

instrucciones del fabricante para su montaje”. Tiene otras acepciones: equipo

(de elementos), estuche, paquete o caja con todos los elementos necesarios

para realizar alguna cosa:

49.- Know-how: Sust significa habilidad, destreza, experiencia, pericia.

Habilidad técnica para hacer algo, capacitación, pericia o conocimiento

prácticos. Ejemplo: en (tecnología) conocimientos tecnológicos, capacidad

tecnológica.

50.- Laptop: Sust. Computadora portátil cuyo nombre significa que puede

apoyarse en el regazo de una persona. Es pequeña y liviana

51.- Financial Leverage: Sust “aplacamiento financiero”, se refiere al efecto

que el endeudamiento tiene sobre la rentabilidad.

52.- Lifting: Sust. significa “levantamiento”. Popularizada en el área de la

cirugía estética donde denota un estiramiento de la piel del rostro para

atenuar los efectos de la vejez, se utiliza ahora para referirse al

rejuvenecimiento de una empresa, de una marca, de un proceso, etc.

53.- Light: Sust. significa “ligero, liviano”. Se popularizó para designar a la

comida baja en calorías.

Page 74: Las innovaciones léxicas como recurso expresivo en la ...

74

54.- Link: Sust. significa “Enlace, eslabón, conexión” Se popularizo en

tecnología. Conexión entre una página Web y otra, entre una palabra, imagen

u objeto de información a otro.

55.- Lobby: Sustantivo Híbrido. La palabra llega a través del inglés,”antesala”

que a su vez la tomó del latín lobia: galería, atrio. En nuestro país se usa esta

palabra inglesa en sus dos significados: 1) como vestíbulo público (de un

hotel, etc.) y 2) como grupo de presión, camarilla. Se llama lobby un vestíbulo

público del Congreso de Estados Unidos al que suelen acudir los "lobistas"

que representan determinados intereses para influir sobre los congresistas de

manera que éstos actúen o decidan en su favor.

56.- Lobbying: Sust. La defensa de intereses sectoriales. Equivalencia:

cabildear.

57.- Look:Sust. Apariencia.

58.- Low profile: Sust. literalmente “bajo perfil” , imagen discreta. Actitud o

comportamiento que adopta una persona, una empresa, un producto o una

marca para pasar desapercibida ante una determinada coyuntura social.

59.-Low tech: Sust. significa “tecnología baja”. Una herramienta low tech no

tiene incorporados los últimos adelantos técnicos descubiertos hasta el

momento. high tech, alta tecnología.

Page 75: Las innovaciones léxicas como recurso expresivo en la ...

75

60.-Marketing: Sust. significa “mercadeo”. Es un conjunto de actividades

cuyo objetivo es aumentar el valor de una marca. Aumentar el valor de una

marca quiere decir hacerla valiosa para los consumidores.

61.- Mass media: Sust. significa “medios de masas”, medios de difusión,

medios masivos de comunicación.

62.- Master: Sust. significa “maestro”. Título de posgrado universitario.

Anglicismo muy difundido en el mundo universitario y en la vida pública.

63.- Outsourcing: Sust. Literalmente en inglés quiere decir "ir a buscar la

fuente afuera"; se trata de un acuerdo mediante el cual una compañía (o sea

un tercero) brinda a otra un servicio que de otra forma se haría internamente.

Es una herramienta que propone usar estratégicamente recursos externos

para desarrollar actividades especializadas que no constituyen la esencia del

negocio (manejo de la información, limpieza, vigilancia, contabilidad, etc.).

64.- Overdraft: Sust. significa “sobregiro”. Por lo general es un préstamo a

corto plazo que hace el banco, muy útil para problemas de flujo de caja.

65.- Pack: Sust. significa “paquete”, Es utilizado para promocionar,

transportar, y/o identificar varias unidades de un mismo producto.

66.- Parent company: Sust. Empresa madre. Sociedad matriz.

Page 76: Las innovaciones léxicas como recurso expresivo en la ...

76

67.- Paper: Sust. “documento”. Ensayo académico o artículo sobre un tema

determinado.

68.- Prime rate: Sust. literalmente “cuota tarifaria”. Tasa mínima de interés

bancario, base para las demás. La prime rate es la tasa que cobran los

bancos comerciales para los préstamos a corto plazo que otorgan a sus

mejores clientes.

69.- Raider: Sust. significa “invasor”. Especulador de bolsa que

deliberadamente provoca una rápida caída de precios en el mercado bursátil.

70.-Rankear: Verbo proveniente del ingles “ranking” que significa clasificar,

ordenar según categoría, rango, escalafón. Modificacion de carácter

morfológico al español mediante el sufijo verbal - ear.

71.- Ranking: Sust. “categoría” Una lista de personas, empresas, productos,

confeccionada según un parámetro determinado que puede ser grado de

popularidad, número de clientes, cifras de facturación, etc.

72.- Rating: Sust. Significa “índice”. Instrumento de medición de audiencia

televisiva.

73.- Research: Sust. Investigación.

Page 77: Las innovaciones léxicas como recurso expresivo en la ...

77

74.-E-tailer: Sust. Un distribuidor que vende bienes y servicios a los

consumidores a través de Internet.

75.- Royalty: Sust. “Regalía”. Un pago que se hace por el derecho a usar la

propiedad de otra persona con miras a sacar una ganancia.

76.- Search: En su idioma original la palabra es verbo y sustantivo con el

correspondiente significado de "buscar" o "búsqueda".

77.- Securities: Sust. Son "valores", u "obligaciones" o "títulos" a los que un

prestamista puede recurrir si el tomador del préstamo no cumple con sus

pagos. Son activos financieros que incluyen acciones, títulos, pagarés,

bonos, fondos mutuos y derechos que autorizan a recuperar dinero prestado

o depositado.

78.- Staff: Sust. Personal, plantel, planta de empleados.

79.- Stand: Sust. significa “caseta” .Espacio que un fabricante contrata para

exhibir sus productos en una exposición.

80.- Standard: Sust. significa “tipo, modelo, patrón, nivel.” La Real Academia

ya ha aceptado la adaptacion del anglicismo con la grafía "estándar".

Page 78: Las innovaciones léxicas como recurso expresivo en la ...

78

81.- Stand-by: Adj. Significa “mantenerse listo”; en espera”. De disposición

inmediata, como en créditos stand-by.

82.- Think-tank: Sust. significa “deposito de ideas”, también es conocido

como “tanque de pensamientos”. Es una institución investigadora u otro tipo

de organización que ofrece consejos e ideas sobre asuntos de política,

comercio e intereses militares.

83.- Timing: Sust. significa “medida de tiempo” El momento que se elige para

realizar una tarea. Ese momento puede ser oportuno o inoportuno, adecuado

o inadecuado.

84.- Training: Sust. “instrucción o capacitación”.

85.- Transfer of training: Sust. Transferencia de la capacitación al trabajo.

86.- Video on demand: Sust. “Video a pedido” (del consumidor). Servicio

que permite a un abonado visualizar inmediatamente películas y otros

programas de entretenimiento en un aparato de televisión.

87.-Yuppie: Adj. Profesional joven , de posicion social y económica elevada.

No tiene traducción al español, es una voz que se forma a partir de las

iniciales de tres palabras inglesas: "young, urban y professional, "Yup", o sea,

joven profesional de ciudad.

Page 79: Las innovaciones léxicas como recurso expresivo en la ...

79

88.- Dealer: Sust, concesionario.

89.- Death Bonds: Sust. literalmente son los “bonos de la muerte”, es el

dinero que se utiliza para los seguros de vida.

90.- Docureality : Sust. Realización audiovisual que mezcla el género

documental (docu) con el reality show, o exhibición real. Este refleja en

forma real las vivencias cotidianas de personas.

91.- Historycomic: Sust. revistas cómicas animadas, ambientadas en la

historia de un país. History, historia. Comic, divertido.

92.- Chicago old boy: Sust. denominaba Chicago Boys: “viejos Chicos de

Chicago” a un grupo de alrededor 25 jóvenes economistas chilenos de los

años 80, educados en la Universidad de Chicago. Fueron los artífices de

reformas económicas y sociales, en el gobierno del General Pinochet, que

llevaron a la creación de una política económica referenciada en la economía

de mercado .

93.- Youtube; Sust. literalmente “tu tubo”. YouTube es un sitio web que

permite a los usuarios compartir y subir vídeos digitales a través de Internet.

94.- Spinning; Sust. significa “rotación”. También se utiliza para designar al

llamado indoor cycling, o bicicleta de interior, es un entrenamiento aeróbico

que se realiza con una bicicleta estática al ritmo de la música.

Page 80: Las innovaciones léxicas como recurso expresivo en la ...

80

95.- Small caps: Sust. son acciones de baja liquidez.

96.- Unit linked; Sust. Literalmente significa “unidad asociada”. Son seguros

de vida que invierten la prima aportada por el asegurado en una canasta de

fondos de inversión.

97.- Fuel oil: Sust. “Combustible líquido” derivado del petróleo bruto.

98.- Fuel surcharge: Sust. es un sobrecargo por combustible.

99.- Spotprice: Sust. literalmente significa “precio contado”. Se utiliza para

designar al precio internacional del petróleo.

100.- Fotolog: Sust. derivada del inglés photoblog (bitácora fotográfica) y

derivada del sitio Fotolog.com. A diferencia de un álbum de fotos, en un

fotolog se publican a través de la web, unas pocas fotos diarias,

generalmente una sola.

101.- Rebate; Sust. “rebaja” se utiliza cuando un cliente cancela la totalidad

de un crédito en forma adelantada.

102.- Router: Sust. Procesador de comunicaciones que organiza el tránsito

en la Internet.

Page 81: Las innovaciones léxicas como recurso expresivo en la ...

81

103.- Bluetooth; Sust. Transmisor inalámbrico de voz, datos y fotos.

104.- Trekking; Sust. Actividad que consiste en realizar una “excursión” a

pie por senderos, caminos y veredas, literalmente significa, senderismo.

105.- Lodges: Sust. residencia temporal o de vacaciones .

106.- Apart hotel; Sust. literalmente “hotel apartamento”. El apart hotel es

una modalidad de hotel que se caracteriza por disponer de las instalaciones

adecuadas para la conservación, elaboración y consumo de alimentos dentro

de cada unidad del alojamiento.

107.- All inclusive: Sust. literalmente “todo incluido”. Modalidad hotelera en

la que el establecimiento proporciona, dentro del precio acordado y con

carácter adicional al alojamiento y la pensión completa, una serie de servicios

y consumiciones, en la mayoría de los casos con una gran amplitud en su

utilización y consumo.

108.- Bullyng: Sust. “intimidación”. El termino se popularizó para señalar a

los estudiantes victimas de intimidación y maltrato.

Page 82: Las innovaciones léxicas como recurso expresivo en la ...

82

109.- Check-out: Sust. “Chequeo de salida” de alguna parte donde el cliente

ha comprado productos o servicios. Generalmente se utiliza en los hoteles.

Lo contrario se denomina Check- in.

110.- Rolls: Sust. comida japonesa americanizada que consiste en un rollo

de arroz con distintos rellenos.

111.- Freeware: Sust. Son programas e computador que se ofrecen sin

cargo.

112.- Network: Sust. ”trabajo en Red”. En computación, es un sistema de

computadoras interconectadas por un canal de comunicación para permitir

que varios usuarios compartan el uso de archivos y fuentes de información.

113.- Notebook: Sust. Una computadora notebook tiene el tamaño de un

cuaderno.

114.- Pentium: Sust. Un popular microprocesador de PC de Intel

Corporation. Aparecido en 1993, el Pentium rápidamente desplazó al

microprocesador 80486, también de Intel, como la variante elegida para la

fabricación de una PC.

Page 83: Las innovaciones léxicas como recurso expresivo en la ...

83

115.-Pixel: Sust. Los puntos que conforman la pantalla de la computadora.

Un pixel es el punto más pequeño, en el monitor, cuyas propiedades -- color,

luminosidad -- pueden ser cambiadas.

116.- E - market; Sust. “mercado electrónico”, ventas por Internet.

117.- Ipod ; Sust. es un reproductor multimedial portatill creado por Apple

Inc.

118.- IPhone; Sust. “Teléfono inteligente” de la compañía Apple Inc., posee

conexión a Internet, pantalla táctil, carece de un teclado físico en su lugar

muestra uno virtual en la pantalla, dispone de una cámara de fotos y un

reproductor de música (equivalente al del iPod) además de software para

enviar y recibir mensajes de texto y mensajes de voz. También ofrece

servicios de Internet como leer correo electrónico, cargar páginas Web y

conectividad por Wi-Fi. (red inalámbrica).

119.- Hi Phone: Sust. copia, hecha en China del Iphone.

120.- LCD; Sust. Es una pantalla de cristal líquido, su nombre deriva del

inglés “Liquid crystal display” , es una pantalla delgada y plana formada por

un número de píxeles en color.

Page 84: Las innovaciones léxicas como recurso expresivo en la ...

84

121.- Mp4; Sust. Es un tipo de formato multimedial, su nombre deriva de una

abreviatura de la especificación MPEG-4 Part 14, que forma parte del

estandar MPEG-4. Lo de multimedia significa que puede ser utilizado para

grabar diversos tipos de datos, entre ellos audio digital, video digital,

imágenes

122.- Blackberry; Sust. significa “fresa negra” es un teléfono móvil de última

generación que posee, correo electrónico y navegación Web.

123.- Blogs; Sust. literalmente significa “bitácora”, es un sitio web

periódicamente actualizado que recopila cronológicamente textos o artículos

de uno o varios autores, apareciendo primero el más reciente, donde el autor

conserva siempre la libertad de dejar publicado lo que desee.

124,- Blufeando; Sust. significa “fanfarrón”. Adaptado morfológicamente al

español con la terminación verbal “ando” En el lenguaje de los juegos de

naipe , un bluff consiste en engañar al contrincante sobre la mano

(combinación de varias cartas) que uno posee, ya sea haciéndole creer que

dicha mano es débil (cuando en realidad es fuerte) o al contrario que la mano

es fuerte (cuando es débil).

125.- Mercado de Forwars. Frase. Híbrida inglés español. En inglés Forwars

significa “hacia delante” . Contrato derivado mediante el cual las partes

Page 85: Las innovaciones léxicas como recurso expresivo en la ...

85

acuerdan comprar o vender una cantidad determinada de una activo en una

fecha futura establecida a un precio determinado.

126.- Industria de packaging; Sust. Híbrido inglés español. Literalmente

significa paquete. Es el lugar de la fábrica donde se embalan, etiquetan y

envasan los productos.

NIPONISMOS

127.- Kaizen: Sust. Mejora continúa. Es un estilo de management muy

aplicado en Japón, que significa un perfeccionamiento progresivo en el que

participan todos, desde los jefes que ocupan los puestos más altos hasta los

trabajadores operarios.

128.- Wagyu; Sust. raza de vacas japonesas, muy apetecida por el sabor y

calidad de su carne . Llegaron a Chile el año 2000.

129.- Sake; Sust. licor japonés de arroz.

130.- Sushi; Sust. Comida japonesa consistente en un rollo de arroz relleno

generalmente con pescados y mariscos.

Page 86: Las innovaciones léxicas como recurso expresivo en la ...

86

LATINISMOS

131.- Spa: Sust. abreviaron de “ Salut per aquam” que significa “Salud por el

agua”. Centro de salud y belleza que aprovecha los poderes curativos de las

aguas minerales termales o del mar.

132.- Quorum: Sust. Quórum. Viene del pronombre qui, quae, quod y

significa: “de los cuales” o “de quienes”. Se aplica al "número mínimo de

miembros que necesita una, asamblea para que pueda actuar válidamente"

y "proporción de votos favorables que requiere un acuerdo".

133.- Déficit: Sust. Proviene del latín déficit ( falta) del verbo deficere (fallar).

Se usa para expresar la falta de fondos monetarios en una cuenta, o sea

cuando la diferencia entre ingresos y gastos es negativo.

134.- Cuota Litis: Sust. La palabra litis viene del latin Lis , litis se refiere a

pleito contienda o diferencia, (en español litigio) En el plano judicial es el

honorario que se cobra por el resultado de un juicio y que corresponde a

parte de los beneficios que obtiene un cliente en un juicio.

Page 87: Las innovaciones léxicas como recurso expresivo en la ...

87

GALICISMOS

135.- Maitre; Sust. significa “anfitrión” en un restaurant se designa así al

jefe de comedor.

136.- Sommelier: Sust. literalmente es “bodeguero”. Se designa así a la

persona que cata los vinos que serán servidos en restaurantes, además de

descorchar la botella en el momento y temperatura óptimos para ser bebidos.

137.- Entrepreneur: Sust. En francés, uno de los significados de esta

palabra es "empresario creador” persona que dirige una empresa y pone a

trabajar diversos factores de producción con vistas a producir bienes o

brindar servicios.

INNOVACIÓN POR COMPOSICIÓN

138.- Valor agregado: Concepto económico que se refiere al valor que una

firma agrega al costo de sus insumos como resultado de sus actividades,

llegando de esa manera al precio de su producción. Medida de contribución

al valor de un producto que aporta una organización antes de que el producto

llegue al consumidor final.

Page 88: Las innovaciones léxicas como recurso expresivo en la ...

88

139.- fusión empresarial; es cuando dos o más empresas se juntan para

hacer un nuevo grupo o conglomerado empresarial.

140- Microempresa: Son compañías que dan empleo a menos de diez

personas.

141.- Econometría: Sust. La Econometría (derivado de econo, economía y

metría, medición, o sea, medición de la economía) Esta trata de explicar el

funcionamiento del sistema económico en sus distintos aspectos como

producción, consumo, dinero, distribución del ingreso y todo lo relacionado

con los recursos.

142.- Edificio inteligente: Sust. Un edificio en el que se han instalado

sistemas de automatización que a través de equipos específicos combinan la

tecnología de punta con técnicas operativas elementales, y en la práctica se

ocupan de la ventilación, aire acondicionado, ascensores, aparatos de

seguridad, iluminación etc.

143.- Dinero plástico: Sust. Tarjetas de crédito y de débito. Se habla de

ellas como "dinero plástico" o simplemente "plástico".

144.- Fondo de inversión: Sust. Fondo formado con el aporte de un grupo

de personas y que luego se destinará a diversas inversiones.

Page 89: Las innovaciones léxicas como recurso expresivo en la ...

89

145.- Empresa micro-multinacional: Sust. Empresa con presencia

internacional pero con ventas anuales por debajo de los US$ 100 millones.

146.- Microemprendimientos: Sust. Proyectos de empresas pequeñas.

147.- Tarifa plana: Sust. "tarifa única", "tarifa uniforme".

148.- Petrodólares: Sust. Un "petrodólar" es un dólar estadounidense

obtenido a través de la venta de petróleo, es decir, es una petrodivisa en

dólares.

149.- Díscolo (de la concertación); Sust. Político chileno que se separó de

su coalición de origen la Concertación de Partidos por la Democracia, y crea

su propio referente sobre temas contingentes.

150.- Empresas puntocom; Sust. Son empresas surgidas en la red de

Internet.

151.- Masa partible: Sust. Total del dinero a repartir entre los herederos.

152.- Tarjeta Bip: Sust. Medio para pagar el transporte público en Santiago,

la palabra bip se refiere al ruido que surge de la operación.

153.- Celebrilandia; Sust. lugar donde habita un numero importante de

actores, actrices y personas del espectáculo.

Page 90: Las innovaciones léxicas como recurso expresivo en la ...

90

154.- Mercado de capitales: Sust. es el mercado en que se coordinan la

oferta y la demanda de capital financiero en sus más variadas formas (dinero

y valores o activos financieros), surgiendo intermediaros especializados,

regulados y controlados.

155.- Sistema binominal; Sust. Sistema electoral donde se elaboran lista de

candidatos que deben tener sólo dos postulantes al cargo como máximo. En

caso que la lista más votada obtenga el doble de votos que su más cercana

competidora, elige a sus dos candidatos. Por el contrario, si no alcanza a

obtener el doble de votos que la segunda lista más votada, obtienen un cargo

cada una de ellas.

156.- Paridad de género; Sust. Significa igualdad entre hombres y mujeres,

en todas las esferas de la vida humana.

157- Bandas de Precio; Sust Sistema que permite fijar el precio máximo y

mínimo de un producto o servicio.

158.- TV plasma; Una pantalla de plasma es un tipo de pantalla plana

habitualmente usada para grandes TV (alrededor de 37 pulgadas o 940 mm.).

Consta de muchas celdas diminutas situadas entre dos paneles de cristal que

contienen una mezcla de gases nobles (neón y xenón). El gas en las celdas

Page 91: Las innovaciones léxicas como recurso expresivo en la ...

91

se convierte eléctricamente en plasma el cual provoca que los fósforos

emitan luz.

159.- Sobresueldo; Sust. Remuneración adicional, que se obtiene fuera del

monto que se estipula en el contrato del trabajador.

INNOVACION POR DERIVACION

160.- Lobista: (neologismo) Integrante de un lobby o grupo que ejerce

presión para lograr sus objetivos. Cabildero.

161.- Chavismo; seguidor de las ideas difundidas por Hugo Chávez.

162.- Securitización: Sust. Híbrido (inglés-español) del verbo security

(inglés) o asegurar . Es el diseño de instrumentos financieros (bonos de renta

fija o variable) respaldados por flujos provenientes de activos de distinta

naturaleza. Un ejemplo de activos securitizables son: las letras hipotecarias,

contratos de arrendamiento con promesa de compraventa entre otros.

163.- Bancarizar: Sust. (neologismo) Aumentar la población de clientes que

tiene un banco. El verbo se refiere a todas las acciones que realiza un banco

para aumentar su número de clientes.

Page 92: Las innovaciones léxicas como recurso expresivo en la ...

92

164.- Occidentalizar: Sust. (neologismo) Adquirir el aspecto de occidental

165.- Estandarización; Sust. igualación. Se utiliza en empresas para evitar

colucion de precios en productos de igual calidad.

SIGLIFICACIÓN

166.-VIP: Sust. Siglas inglesas que corresponden a “Very Important Person”.

Personaje, persona muy importante, personalidad. Se habla de "salón VIP", o

salón reservado a personalidades.

167.- PIN: Sust. Siglificación del ingles para "Personal Identification

Number". Número secreto de identificación personal que otorgan los bancos

o casas de tarjetas de crédito a los usuarios para asegurar las transacciones.

168.- ISO: Sust. Siglas para (International Organization for Standardization)

fundada en 1946, es una federación mundial de organismos normalizadores

nacionales provenientes de unos 130 países, uno de cada país. ISO es una

organización no gubernamental cuya misión es promover el desarrollo de la

estandarización en el mundo para facilitar el intercambio internacional de

bienes y servicios, y también desarrollar la cooperación en las esferas de la

actividad intelectual, científica, tecnológica y económica. El trabajo de ISO

resulta en acuerdos internacionales que se publican como estándares (o

normas) internacionales.

Page 93: Las innovaciones léxicas como recurso expresivo en la ...

93

169.- FARC: siglas que corresponden a “Fuerzas armadas revolucionaria de

Colombia”.

170.- APV: Siglas que corresponden a “ahorro previsional voluntario”.

171.- Icare: Siglificación de Instituto Chileno de Administración Racional de

Empresas, se ha constituido desde hace un tiempo en el punto de encuentro

del ámbito empresarial y de los profesionales relacionados con el

Management.

172.- Pymes: Abreviación de Pequeñas y medianas empresas. Son

generalmente compañías que emplean a menos de 250 pero a más de diez

individuos, de acuerdo a un criterio común.

Page 94: Las innovaciones léxicas como recurso expresivo en la ...

94

CONCLUSIONES

Al concluir esta investigación inferimos que los cambios en la lengua están

directamente relacionados con las necesidades de los hablantes en torno a

una mayor comprensión y objetivación del mundo en que se desenvuelven.

Por esto, los cambios se dan de acuerdo a la realidad histórico-social y

geográfica de los individuos, por costituir el lenguaje un fenómeno social.

En este contexto, se deduce que las creaciones léxicas surgen de diversa

manera con la finalidad de que las personas comprendan y dominen su

entorno. En este caso las innovaciones recopiladas en el corpus de estudio,

trascienden a la ubicación geográfica de los hablantes, ya que se trata de un

lenguaje especializado - el económico – que tiene carácter universal, por la

globalización económica y social en la que estamos inmersos.

Hoy en día, el mayor y más cercano referente de desarrollo y tecnología en

América es Estados Unidos. Esto ha influido directamente en la lengua a

través del gran número de anglicismos que se incorporan a nuestro idioma (la

influencia lexica – préstamos- es la más recurrente en la muestra).

Una observación importante es que se prefiere usar la lexía original en inglés

antes que un calco lingüístico (traducción). Este fenómeno se ve fuertemente

incrementado con el proceso de globalización, donde las distancias

geográficas se han acortado gracias a las nuevas tecnologías.

Page 95: Las innovaciones léxicas como recurso expresivo en la ...

95

Los principales factores que influyen en las innovaciones léxicas recopiladas

en el corpus de estudio estuvieron dadas mayoritariamente por:

a) Préstamos lingüísticos, principalmente anglicismos, que hoy forman

parte del lenguaje cotidiano. Ejemplo: staff, duty free, blutooth, lifting, etc.

Se detectaron 137 préstamos, entre 126 anglisismos, 4 niponismos, 4

latinismos y 3 galicismos.

GRÁFICO 1: PRÉSTAMOS LINGÜÍSTICOS

Anglisismos

91%

Latinismos

3% Galicismos

3%Niponismos

3%

b) Composición de palabras; es otra de las formas que ha contribuido a la

aparición de neologismos, estos se forman por la unión de dos o más

palabras independientes como, sistema binominal, mercado de capitales,

empresas puntocom etc. Se advirtieron 22 palabras.

Page 96: Las innovaciones léxicas como recurso expresivo en la ...

96

c) Siglificación; Este es un rasgo destacado en el área financiera y de

negocios por ejemplo: APV (Ahorro Previsional Voluntario), Icare (Instituto

Chileno de Administración Racional de Empresas), Pymes: (Pequeñas y

medianas empresas). etc. Se detectaron 7 palabras.

d) Derivación; Es el mecanismo más recurrente en la formacion de nuevas

palabras. Ej ;Blufeando, lobista. Se advirtieron 6 palabras.

En los 24 ejemplares de la revista Capital se registraron 172 innovaciones

léxicas en su mayoría préstamos de lenguas extranjeras del ámbito

netamente económico, con el fin de dar distintas connotaciones a los

conceptos entregados.

GRÁFICO 2: GRÁFICO GENERAL

Siglificación

4%

Préstamos

80%

Derivación

3%

Composición

13%

Page 97: Las innovaciones léxicas como recurso expresivo en la ...

97

Basándonos en esta recopilacion podemos concluir que el área económica,

es la más receptiva a este tipo de innovaciones influida por la economia de

mercado y el desarrollo sostenido del mercado.

Page 98: Las innovaciones léxicas como recurso expresivo en la ...

98

BIBLIOGRAFÍA

Alcoba, Santiago 2000, La expresión oral, Barcelona, Ariel S.A

Akmajian, Adrian; Demers Richard A; Harmish, Robert M.1995

Lingüística: una introducción al lenguaje y la comunicacion. Madrid

Alianza

Coseriu, Eugenio, 1958, Sincronía, diacronía e historia. El problema

del cambio lingüístico. Madrid, Gredos S.A.

Coseriu, Eugenio, 1967, Teoría del lenguaje y lingüística general.

Madrid. Gredos. S.A.

Diccionario Vox. 2008. Diccionario Ingles Español. Barcelona Bibliograf

S.A

Gumperz, John; Bennett, Adrian 1981, Lenguaje y cultura. Madrid

Anagrama.

Gutiérrez Palacios, Juan. 1984, Periodismo de opinión. Madrid. Paranimfo

S.A.

Page 99: Las innovaciones léxicas como recurso expresivo en la ...

99

Lewandowski, Theodor. 2000, Diccionario de lingüística. España,

Cátedra.

McQuail, Denis. 2000, Introducción a la teoría de la comunicación de

masas. Barcelona, Paidos

Malmberg, Bertil. 1966, La lengua y el hombre. Madrid ISTMO

Martínez A., José. 1977, El mensaje informativo. España R:I:G:S:A

Martínez A., José. 1983, Curso general de redacción periodística.

Barcelona. Mitre

Rodríguez, Gustavo, 1994, “Status del español en el periodismo de hoy”.

Revista de la Sociedad Argentina de Lingüística, Año 2, Nº 2.

Tucumán, pp 27-40

Pilleux Mauricio 1971 “Anglisismos en Chile”, Español Actual, 19:1-17

Morales Amparo 1999 Estudios de lingúística hispánica; homenaje a

María Vaquero., San Juan. Publisher.

Page 100: Las innovaciones léxicas como recurso expresivo en la ...

100

Saez, Leopoldo. 2002. El español en Chile; La creatividad lingüística

de los chilenos. Santiago Bachillerato en Ciencias y Humanidades,

Universidad de Santiago de Chile.

Schramm, Wilbur. 1992, La ciencia de lo humano. España Paraninfo.

Wolf, Mauro. 1987, La investigación de la comunicación de masas,

críticas y perspectivas. España. Paidos

REFERENCIAS ELECTRONICAS

Torrico Erick 2002, La escenificación mediática de los conflictos. Sala

de prensa web ; http://www.saladeprensa.org/art311.htm mayo, 2009

Enciclopedia libre www.wikipedia.cl 20/09/2009

http://www.rae.es/rae.html 20/09/2009

Page 101: Las innovaciones léxicas como recurso expresivo en la ...

101

ANEXOS

A continuación se presentan algunos reportajes y columnas de revista

Capital, donde se ejemplifica claramente el lenguaje utilizado en este

medio.

- 1.- Sección Punto de Vista, columna de Patricio Navia. ¿Taxi, Señor?

Capital Nº 212- 7 al 20 de septiembre de 2007, página 40.

- 2.- Seccion Negocios , reportaje de Cristián Rivas “Modelo para armar”.

Capital Nº 214 -5 al 18 de octubre de 2007, página 54, 55.

- 3.- Seccion Negocios, reportaje de Guillermo Turner “Algo huele mal

(todavía)” . Capital Nº 222 – 22 de febrero al 6 de marzo 2008, página 56,

57 y 58.

Page 102: Las innovaciones léxicas como recurso expresivo en la ...

102

Ejemplo 1.

Page 103: Las innovaciones léxicas como recurso expresivo en la ...

103

Ejemplo 2.

Page 104: Las innovaciones léxicas como recurso expresivo en la ...

104

Page 105: Las innovaciones léxicas como recurso expresivo en la ...

105

Ejemplo 3

Page 106: Las innovaciones léxicas como recurso expresivo en la ...

106

Page 107: Las innovaciones léxicas como recurso expresivo en la ...

107