Las epístolas dedicatorias de Boscán y Garcilaso en el «Cortesano ...

12
Las epístolas dedicatorias de Boscán y Garcilaso en el Cortesa- no: parámetros del reconocimiento de una identidad Pina Rosa Piras La inagotable bibliografía que se va acumulando en torno al Cortegiano de Baldassare Castiglione, ha convertido en lugar común el hecho de que este libro sea el paradigma a través del cual se haya podido incluso pensar, y luego escribir, la sucesiva producción de ensayos basados en los códigos del comportamiento cortesano. Por eso creo oportuno replantear el tema, para tratar de entender cuáles de los componentes del Cortegiano han sido utilizados por Juan Boscán y Garcilaso de la Vega 1 . Con este objetivo voy a examinar las epístolas dedicatorias que los dos «intelectuales» españoles escribieron para acompañar la versión española de Boscán publicada por él en 1534 2 . Las dos cartas dedicatorias, además de enunciar algunos problemas lingüísticos que han sido estudiados sobre todo por los historiadores de la lengua, conllevan una serie de sugerencias sobre las que me quiero detener aquí 3 . Por estar en relación estrecha con el Libro de Castiglione, las dedicatorias de Boscán y Garcilaso permiten subrayar algunas características del libro italiano que han sido adoptadas en toda Europa por ser el fundamento del discurso de las cortes. Son las claves que han hecho posible que la propia corte fuera «decible», incluso en sus articulaciones culturales, de entretenimiento y de trabajo. Tales características se encuentran dentro del texto mismo, pero tenemos que recurrir a los acontecimientos de aquellos años para explicar mejor su papel de propagación del lenguaje, de los Para un trabajo más profundo sobre el Cortegiano, frente a algunos aspectos de la poética de Boscán y Garcilaso, véase mi ensayo «II Cortegiano in Spagna: Juan Boscán e Garcilaso de la Vega», en Italia-Spagna tra '400 e '500, ed. de P. R. Piras e G. Sapori, Roma, Aracne, 1999, 95-133. Se publicó en Barcelona con el título Los Quatro Libros del Cortesano compuestos en italiano por el conde Baltasar Castellón agora nuevamente traduzidos en lengua Castellana por Boscán. Para el texto de las dos epístolas dedicatorias y de la traducción de Boscán, sigo, Baldassare Castiglione, El Cortesano, ed. de M. Pozzi, Madrid, Cátedra, 1994. De ahora en adelante, las citas estarán acompañadas de la página relativa a esta edición. Lore Terracini ha examinado las cuestiones lingüísticas, la de traducción y de reflexión sobre la lengua contenidas en las dos epístolas. En un ensayo que hasta el momento no consigo saber si ha sido publicado, la investigadora italiana averiguó los lazos que ligan la actividad traductora con la conciencia del valor y de la peculiaridad de la lengua española en los siglos XVI y XVII. Tuve la oportunidad de leer el manuscrito gracias a la amabilidad de la profesora Inoria Pepe Samo, a la que se lo agradezco mucho. Las dos epístolas han ocupado reiteradamente a los historiadores de la lengua: Morreale, M., Castiglione y Boscán: el ideal cortesano en el Renacimiento español, 2 vol., Madrid, Anejos del Boletín de la Real Academia Española, 1959 y Terracini, L., Lingua come problema nella letteratura spagnola del Cinquecento (con una frangía cervantina), Torino, Stampatori, 1979. AISO. Actas V (1999). Pina Rosa PIRAS. Las epístolas dedicatorias de Boscán y Ga...

Transcript of Las epístolas dedicatorias de Boscán y Garcilaso en el «Cortesano ...

Page 1: Las epístolas dedicatorias de Boscán y Garcilaso en el «Cortesano ...

Las epístolas dedicatorias de Boscán y Garcilaso en el Cortesa-no: parámetros del reconocimiento de una identidad

Pina Rosa Piras

La inagotable bibliografía que se va acumulando en torno al Cortegiano de BaldassareCastiglione, ha convertido en lugar común el hecho de que este libro sea el paradigmaa través del cual se haya podido incluso pensar, y luego escribir, la sucesiva producciónde ensayos basados en los códigos del comportamiento cortesano. Por eso creo oportunoreplantear el tema, para tratar de entender cuáles de los componentes del Cortegianohan sido utilizados por Juan Boscán y Garcilaso de la Vega1. Con este objetivo voy aexaminar las epístolas dedicatorias que los dos «intelectuales» españoles escribieronpara acompañar la versión española de Boscán publicada por él en 15342.

Las dos cartas dedicatorias, además de enunciar algunos problemas lingüísticos quehan sido estudiados sobre todo por los historiadores de la lengua, conllevan una seriede sugerencias sobre las que me quiero detener aquí3.

Por estar en relación estrecha con el Libro de Castiglione, las dedicatorias deBoscán y Garcilaso permiten subrayar algunas características del libro italiano que hansido adoptadas en toda Europa por ser el fundamento del discurso de las cortes. Sonlas claves que han hecho posible que la propia corte fuera «decible», incluso en susarticulaciones culturales, de entretenimiento y de trabajo. Tales características seencuentran dentro del texto mismo, pero tenemos que recurrir a los acontecimientosde aquellos años para explicar mejor su papel de propagación del lenguaje, de los

Para un trabajo más profundo sobre el Cortegiano, frente a algunos aspectos de la poética de Boscány Garcilaso, véase mi ensayo «II Cortegiano in Spagna: Juan Boscán e Garcilaso de la Vega», enItalia-Spagna tra '400 e '500, ed. de P. R. Piras e G. Sapori, Roma, Aracne, 1999, 95-133.Se publicó en Barcelona con el título Los Quatro Libros del Cortesano compuestos en italiano por elconde Baltasar Castellón agora nuevamente traduzidos en lengua Castellana por Boscán. Para eltexto de las dos epístolas dedicatorias y de la traducción de Boscán, sigo, Baldassare Castiglione, ElCortesano, ed. de M. Pozzi, Madrid, Cátedra, 1994. De ahora en adelante, las citas estaránacompañadas de la página relativa a esta edición.Lore Terracini ha examinado las cuestiones lingüísticas, la de traducción y de reflexión sobre lalengua contenidas en las dos epístolas. En un ensayo que hasta el momento no consigo saber si hasido publicado, la investigadora italiana averiguó los lazos que ligan la actividad traductora con laconciencia del valor y de la peculiaridad de la lengua española en los siglos XVI y XVII. Tuve laoportunidad de leer el manuscrito gracias a la amabilidad de la profesora Inoria Pepe Samo, a la quese lo agradezco mucho. Las dos epístolas han ocupado reiteradamente a los historiadores de la lengua:Morreale, M., Castiglione y Boscán: el ideal cortesano en el Renacimiento español, 2 vol., Madrid,Anejos del Boletín de la Real Academia Española, 1959 y Terracini, L., Lingua come problema nellaletteratura spagnola del Cinquecento (con una frangía cervantina), Torino, Stampatori, 1979.

AISO. Actas V (1999). Pina Rosa PIRAS. Las epístolas dedicatorias de Boscán y Ga...

Page 2: Las epístolas dedicatorias de Boscán y Garcilaso en el «Cortesano ...

Las epístolas dedicatorias de Boscány Garcilaso en el Cortesano ... 1027

códigos comportamentales de las cortes, y por consiguiente, de la obra de cortesanoscomo lo fueron Boscán y Garcilaso4.

El aparato de dedicatorias que acompañan el Libro, italiano y español, es complejo.Castiglione, al finalizar su última revisión en 1527, antepone al Cortegiano en suconjunto una epístola dedicatoria general dirigida «Al Reverendo ed Illustre SignorDon Michel De Silva, Vescovo di Viseo», quien había sido embajador portugués enla corte pontificia. Antes había dedicado el libro completo a un familiar de LudovicoAriosto, Alfonso Ariosto, que murió en 1525, tres años antes de la publicación delCortegiano, acaecida en 1528, en Venecia5. A Alfonso sigue dirigiéndose al principiode cada libro, por el hecho de que a él permanecen dedicados los cuatro libros queforman el Cortegiano. Por lo que atañe al Cortesano español, sea Boscán sea Garcilaso,dedican el Libro: «A la Muy Manífica Señora Doña Jerónima Palova de Almogávar»,cada uno con una epístola dedicatoria.

Todas estas dedicatorias tienen en común muchos aspectos principalmente alcumplir con algunas previsibles normas genéricas. Ante todo se ciñen a la tradición dela escritura por obediencia: Castiglione obedece a Alfonso Ariosto, Boscán obedecea Jerónima y ejecuta la traducción para obedecer a Garcilaso.

No se puede incluir en esta casuística la dedicatoria de Garcilaso, por ser la suyala de un autor conocido y consagrado, con la que presenta al público la obra de otroescritor, confiriéndole así la garantía de su propia autoridad6. Tampoco lo es la dedica-toria de Castiglione al obispo de Viseu por la sustitución del dedicatario a consecuenciade las vicisitudes relacionadas, como se verá más adelante, con los cambios del contextopolítico que el saqueo de Roma iba estableciendo. El nuevo dedicatario representabaun papel ideal para que se le homenajeara con el libro: no sólo era buen humanista y«cortesano perfecto», era también fiel al papa, obispo de Viseu y desempeñaba el cargode Escrivao da Puridade, o sea de canciller secreto del rey Juan III7.

Castiglione, y después Boscán y Garcilaso, han escogido la fórmula de la epístoladedicatoria, porque por entonces era, como advierte Genette, sinónimo de la dedicatoriay con competencias al deslinde con el prefacio8. Pudieron hacerlo, no sólo con elobjetivo de que obedeciera a su estatuto de homenaje ideal y simbólico de la obra sino

4 La primera estrategia del nuevo historicismo americano, al que me refiero, es la de plantear lahipótesis de un territorio único en el que convergen materiales culturales de diferente naturaleza ydestinación, véase, L'Asino d'oro, n.m., 8, 1993.

5 Quizás no sea inútil recordar unos datos: // Cortegiano se publicó más de veinte años después de losacontecimientos narrados que se desarrollan en 1507. Castiglione lo escribió en 1513, pero siguiórevisándolo a través de diferentes reescrituras, de las cuales es importante la del 1518-20. El librocirculaba manuscrito por las cortes italianas años antes de que se publicara. Laprínceps se basa en laúltima revisión, acabada en 1527.

6 Genette, G., Soglie (Seuils, Paris, Seuil, 1987), Tormo, Einaudi, 1989, 184 y 264.7 Baldassare Castiglione, El Cortesano, cit., 34.8 Genette, G., Soglie, cit,, 121. Son fundamentales, a este propósito, las sugerencias de Genette sobre

la función del paratexto. En relación con mi tema, proporciona el dato de que, hasta principios delsiglo XIX, la función de la epístola dedicatoria se mezcla muy a menudo con la del prefacio.

AISO. Actas V (1999). Pina Rosa PIRAS. Las epístolas dedicatorias de Boscán y Ga...

Page 3: Las epístolas dedicatorias de Boscán y Garcilaso en el «Cortesano ...

1028 Pina Rosa Piras

también, aprovechándose de la elasticidad del género, para que asumiese la función deexpresar las opiniones de los respectivos autores, como si fuera «un discurso crítico,casi una autorreseña»9. La epístola dedicatoria, además, les permitía añadir a los elogioshacia el destinatario, las informaciones sobre la génesis de la obra. Este género com-partía por otra parte la modalidad dialógica con la característica de ser «la mitad de uncoloquio», en la eficaz advertencia de Poliziano10.

Como de costumbre en la praxis epistolar humanística, común para italianos yespañoles, por último los tres autores pudieron escoger este género porque vehicula unarelación personal junto a la disertación de tipo filosófico".

Las dedicatorias aquí examinadas tienen en común otros aspectos. Recurren a lalarga tradición de las autoridades, tanto antiguas como modernas, en que los tres autoresse apoyan, a través de las citas más diversas, tantas veces descritas y analizadas. Lo quehay que subrayar es que, a su vez, Castiglione empezaba a ser tomado como un «nuevoclásico», al que se podía imitar por su autoridad, como, por otra parte, pasaba conPetrarca desde hacía tiempo12.

Los tres autores emplean otra técnica común, o sea la forma con la cual expresansus opiniones. A menudo, la provocación al debate está construida a través del contrasteentre interlocutores anónimos e imprecisos, representantes de pensamientos diferentes,incrustados en la narración, por lo tanto intradiegéticos, con la función de articularpreguntas y respuestas sin utilizar explícitamente la manera mimética del diálogo13.

Entre las funciones de las epístolas de Castiglione y las de Boscán y Garcilaso seencuentran algunas diferencias sustanciales. El caso del Cortegiano es muy complejoporque, aunque Castiglione en 1527 lo haya dedicado en su conjunto al portugués donMichel De Silva, como decía antes, cada uno de los cuatro libros que lo forman, estándedicados a Alfonso Ariosto. Al hablar del Cortegiano, por lo tanto se debe tener encuenta esta múltiple acción de las diversas dedicatorias como elementos paratextualesque actúan en todo el libro, y que aquí consideraré a menudo en su conjunto como textode referencia. No hay que olvidar, por otra parte, que el fenómeno de colocar dedicato-rias dentro del texto en el siglo XVI era frecuente: las dedicatorias del Orlando furioso

9 Pozzi, M., «Introducción», en Baldassare Castiglione, El Cortesano, cit, 9-70, 34.10 Citado por D. Yndurain, «Las cartas en prosa», en Literatura en la época del Emperador, ed. de V.

García de la Concha, Salamanca, Universidad de Salamanca, 1988, 53-79, 74.11 Quondam, A., Le «carte messaggiere». Retorica e modelli di comunicazione epistolare: per un Índice

dei libri di lettere del Cinquecento, Roma, Bulzoni, 1981; Yndurain, D., «Las cartas en prosa», encit., 71; Lawrance, J.N.H., «Nuevos lectores y nuevos géneros: apuntes y observaciones sobre laepistolografla en el primer Renacimiento español», en Literatura en la época del Emperador, ed. deV. García de la Concha, Salamanca, Universidad de Salamanca, 1988, 81-99, 85; Lawrance afirmaque la epístola dedicatoria, humanística retoma las características de la tradición latina y medievalcomo «diálogo per absentiam», idem, 90, nota 19.

12 Mañero Sorolla, M.P., Imágenespetrarquistas en la lírica española del Renacimiento - Repertorio,Barcelona, PPU, 1990, 14.

13 Lawrance, J.N.H., «Nuevos lectores», cit., 93.

AISO. Actas V (1999). Pina Rosa PIRAS. Las epístolas dedicatorias de Boscán y Ga...

Page 4: Las epístolas dedicatorias de Boscán y Garcilaso en el «Cortesano ...

Las epístolas dedicatorias de Boscán y Garcilaso en el Cortesano ... 1029

y de la Gerusalemme liberata por ejemplo, están intercaladas en la narración de lasprimeras estrofas14.

Las epístolas del Libro del Cortegiano italiano, aun por su carácter autorial,contienen principios que se reflejan en la construcción misma del libro: precisamenteen la primera epístola a Alfonso Ariosto, el narrador afirma haber estado ausente delos acontecimientos narrados. Éstos serán transcriptos sobre la base de la memoria deuna «persona che fidelmente me gli narró»15. Se trata del modelo ciceroniano con elcual Castiglione obtiene la multiplicación de planos de la narración que encontrará enEspaña, en el Quijote, su expresión más compleja. El tiempo en el Cortegiano searticula por tanto entre la epístola dedicatoria y el texto, y, además, se desarrolla en unpresente proyectado constantemente hacia el pasado. Es el recurso por el cual se hapodido hablar de libro «postumo», con consecuencias que serán examinadas másadelante16.

Las cartas de Boscán y Garcilaso al contrario, aunque sus autores compartan algunaresponsabilidad autorial por haber ejecutado la traducción, necesariamente son másexternas a la obra. Garcilaso es consciente de esto y lo siente hasta el punto de declararque para «merecer [...] las gracias que se deben por este libro, [...] me quise meter alláentre los renglones o como pudiese» reivindicando así alguna forma de paternidad, o,de todas formas, identificándose con fuerza con el Libro de Castiglione17.

Pero volvamos al aspecto temporal que diversifica la función de las dedicatoriasen los dos «textos», las del Cortegiano y las del Cortesano español.

Boscán y Garcilaso me han sugerido unas primeras observaciones en relación conuna isotopía existente en el Cortegiano. Se trata del desfase, entre 1507 y 1528, quese da en el texto italiano, entre el tiempo de la historia de los acontecimientos y lostiempos de la escritura. Ésta empieza con la primera redacción, hacia 1513; pasa porlas diversas reescrituras, hasta la revisión hecha para la publicación, ocurrida preci-samente en 1528.

Como sostiene la crítica acertadamente, el Libro del Cortegiano se refiere siempreal pasado, pero el tiempo está expresado con un presente que confiere a la narraciónuna clase de atemporalidad, de tiempo ideal en el que el lector se sitúa, clave paraacoger el Libro como modelo. El desfase temporal, entre otros mecanismos del Cortesa-no, actúa sobre esos textos que funcionan como gramáticas a través de las cuales lacultura se describe a sí misma. Tal es el caso, por muchos aspectos, de las epístolasdedicatorias de Boscán y Garcilaso, visto que entran en relación compleja con el textoitaliano. Si el desfase temporal produce efectos sobre la lectura del libro de Castiglione,aún con más evidencia lo produce en las dos epístolas de Boscán y Garcilaso, por el

14 Genette, G., Soglie, cit., 116.15 Baldassare Castiglione, üLibro del Cortegiano, ed. de A. Quondam, Milano, Garzanti, 1992 ('1981),

17. A esta edición me referiré para la ubicación de las citas.16 De libro «postumo» hablan A. Quondam, «Introduzione», en // Libro del Cortegiano, cit., VII-LI,

XXXVI, y M. Pozzi, «Introducción», en El cortesano, cit, 9-70, 36.17 Baldassare Castiglione, El Cortesano, ed. cit., 76.

AISO. Actas V (1999). Pina Rosa PIRAS. Las epístolas dedicatorias de Boscán y Ga...

Page 5: Las epístolas dedicatorias de Boscán y Garcilaso en el «Cortesano ...

1030 Pina Rosa Piras

hecho de que, precisamente, con ellas el Cortegiano se convierte en paradigma, modelo,código y parámetro, si es legítimo, en este caso, sumar matices de términos sólo enparte intercambiables. Entre 1527, año en que Castiglione se apresura a publicar su libroque ya sale con aquel retraso que permite a los críticos hablar de un libro postumo, y1532, año «a quo» en que probablemente los dos españoles, primeros en Europa, loacogen, se da la crisis de los estados italianos. En el medio está la ruptura que suponeel Saqueo de Roma, la cual representa el fracaso de la misión diplomática del mismoCastiglione.

En la epístola dedicatoria de Castiglione a Michel de Silva, y también en la epístolade Garcilaso, se aducen razones a propósito de la prisa para que las respectivas obrasse publiquen rápidamente.

En su epístola dedicatoria a Jerónima Palova de Almogávar, Garcilaso enuncia lapreocupación de que alguien se anticipara a Boscán en la publicación de la traduccióndel Cortesano:

Y porque hube miedo que alguno se quisiese meter en traducir estelibro o (por mejor decir) dañalle, trabajé con Boscán que sin esperarotra cosa hiciese luego imprimille por atajar la presteza que los queescriben mal alguna cosa suelen tener en publicalla. Y aunque estatradución me diera venganza de cualquier otra que huviera, soy tanenemigo de cisma que aún ésta tan sin peligro me enojara.18

Garcilaso toma un motivo existente ya en Castiglione al evocar el voraz mercadolibrero entre finales del siglo XV y los primeros decenios del XVI. La competenciaentre libreros era feroz, y el hecho de que se contendieran los títulos más apetecedoresse había convertido en tópico de los argumentos de dedicatorias y prefacios. Por tantoGarcilaso, al tocar un fenómeno real, está lejos de la simplicidad con que lo podemosleer hoy en día. En su argumentación, aunque prevalecen los aspectos de la actividadintelectual cumplida por empeño civil y por servicio cortesano, también está presentela remoción aristocrática de las molestias debidas a los aspectos prácticos de la empresa.Pero si comparamos el motivo con los múltiples sentidos expresados por Castiglioneen relación con la misma preocupación, nos encontramos con el desfase temporal quemencionaba antes, y que constituye el eje del valor de modelo que tiene el Cortegiano.

En la epístola dedicatoria dirigida a Don Michel De Silva, escrita, como decía, en1527, Castiglione declara haberse decidido a publicar su libro puesto que el manuscrito,confiado desde 1524 a la marquesa y famosa poetisa Vittoria Colorína, circulaba ya porlas cortes italianas: «In ultimo seppi che quella parte del libro si ritrovava in Napoli inmano di molti; e, come sonó gli omini sempre cupidi di novitá, parea che quelli talitentassero di farla imprimere»19.

18 Baldassare Castiglione, El Cortesano, ed. cit., 76.19 Baldassare Castiglione, II Libro del Cortegiano, ed. cit., 4.

AISO. Actas V (1999). Pina Rosa PIRAS. Las epístolas dedicatorias de Boscán y Ga...

Page 6: Las epístolas dedicatorias de Boscán y Garcilaso en el «Cortesano ...

Las epístolas dedicatorias de Boscány Garcilaso en el Cortesano ... 1031

Aludía al peligro de que «quelli tentassero di farla imprimere», el tópico de la épocatomado por Garcilaso, pero aún se preocupaba por la integridad del libro: «estimandomen male lasciarlo veder poco castigato per mia mano che molto lacerato per mand'altri»20.

Sin embargo, se apresuró a publicarlo porque quiso que se difundiera según unaversión autorizada por él; o sea, respecto al tópico aduce unas razones concretas perono satisfactorias en un plano más general, sobre las causas que le empujaban a apurarla publicación. Razones en parte desmentidas por la carta enviada anteriormente, enagosto de 1527 desde Valladolid, a Vittoria Colorína21. En efecto Castiglione «leescribió asegurándole que le había hecho un favor al obligarlo a editarla sin másdilación: le había evitado el trabajo de añadir muchas cosas que había ya ordenado ensu mente»22.

Veamos las fechas: 1527, cuando decide publicar el Libro. Es el año del Saqueode Roma. Castiglione se encuentra en España como nuncio apostólico del papa Clemen-te VIL Este es el papa del que Castiglione era fiel subdito, pero al mismo tiempo apreciay respeta, junto con la cultura y el país que lo hospeda, a ese emperador que es respon-sable del saqueo23. Las contradicciones que tuvo que vivir en ese año han sido recons-OOtruidas y examinadas en profundidad por la historiografía crítica, que sin embargo,no las relaciona con las razones de la prisa para que el libro se publicara. Razones quese encuentran en lo que estaba ocurriendo y no sólo en lo que Castiglione escribe. Desdeque empieza su misión diplomática, a finales de 1524, se dio cuenta de que, por un lado,«como persona conocida por sus simpatías filoespañolas, fue hábilmente utilizado paradarle falsas esperanzas a Carlos V, mientras que, del otro lado, no parece haberse tenidodemasiado en cuenta cuánto él efectivamente podía hacer para negociar»24. Y estosiguió hasta aquel «evento-shock terrible» que fue el Saqueo de Roma, en 1526-27, yque Castiglione vivió como fracaso de su intermediación diplomática 25.

Una de las consecuencias inmediatas del Saqueo fue la pérdida de la hegemoníade Roma, hasta entonces centro de convergencia del poder y de la cultura de las cortesitalianas.

En la corte de Roma se sostenía además la hipótesis vigente hasta entonces de queera posible y realizable la «teoría cortesana», de la que Castiglione era el intérpretereconocido. La opinión debía ser tan difundida que Castiglione, junto a Bembo, Trissinoy Alessandro de' Pazzi, es el protagonista del Cesano, un diálogo de Claudio Tolomeiescrito hacia 152526. En esta obra, ambientada en Roma como epicentro de la teoría

20 Ibidem.21 ídem, 32.22 Ibidem.23 Pozzi, M., El Cortesano, ed. c i t , 20-27.24 ídem, 15.25 Quondam, A., // Libro, cit., XXXVII.26 Giovanardi, C , La teoría cortigiana e il dibattito lingüístico nelprimo Cinquecento, Roma, Bulzoni,

1998,76.

AISO. Actas V (1999). Pina Rosa PIRAS. Las epístolas dedicatorias de Boscán y Ga...

Page 7: Las epístolas dedicatorias de Boscán y Garcilaso en el «Cortesano ...

1032 Pina Rosa Piras

cortesana, a Castiglione se le confía el papel de defensor de la lengua cortesana encontraste con las otras opciones lingüísticas entonces vigentes en el debate italiano27.

Estudios recientes sobre los primeros años del siglo destacan la importancia de estaposición teórica relacionada con una lengua y literatura cortesanas, hasta hace pocosumergida, en la atención de los historiadores, por la mayor evidencia de la propuestadel toscano como lengua común avanzada por Pietro Bembo en las Prose della volgarlingua2*. Esto resulta más claro si se piensa que en los tres primeros decenios del sigloXVI, como ya afirmaba Dionisotti, es precisamente al marco de la literatura cortesanaal que se refieren obras cumbres como la Arcadia, el Orlando furioso y el Cortegianomismo29.

Cuando en 1533 Boscán y Garcilaso escribieron sus epístolas dedicatorias, seenfrentaron con la tarea de presentar un libro al que ambos consideraban, «el posiblemanifiesto ideológico de la nueva escuela. Ni es casual que, para subrayar el valor dela traducción en tal sentido, Garcilaso añadiera su dedicatoria a la de Boscán»30. Comotal, como «manifiesto de la nueva escuela», o sea de la teoría cortesana, era visto enlos círculos intelectuales italianos en los que, como dije, // Cortegiano circulabamanuscrito, y Castiglione encabezaba la escuela de una lengua y literatura cortesanas.Si esto era cierto hacia 1527, después del saqueo de Roma, el libro estaba superadoporque se había acabado la época dorada de las cortes italianas y por eso «la nuevaescuela» cortesana contenía los síntomas de aquella derrota de la que hablaba, y apropósito de la cual se afirma que esta línea teórica se considera cerrada por el presuntonon sequitur de las ideas y de las indicaciones dadas por sus sostenedores31. Por lo tanto,cuando en 1533 Boscán y Garcilaso decidieron traducir el Libro, la línea que ésteexpresaba ya estaba agotada y Castiglione con su manifiesta prisa para publicarlo, eraconsciente de los cambios que se preanunciaban.

Si ésto es cierto, la misma dedicatoria que Castiglione decide dirigir a Michel deSilva en 1527, indica su consciencia de la transformación del contexto. «Castiglionehabría sentido de todos modos la necesidad de realizar algún cambio porque Ariostoera partidario de Francia, mientras que la obra se inclinaba ya marcadamente del ladodel Imperio»32. Como afirma Mario Pozzi, la decisión no se debe al hecho de que losdos se hayan conocido personalmente, o a la muerte de Alfonso, sino que la nuevadedicatoria «Es un homenaje a la península ibérica, atentamente calibrado para noofender al papa, cosa que habría ocurrido si el destinatario hubiera sido un español. Eldiplomático portugués, en cambio, era sinceramente devoto del Papado»33. En fin, la

27 Mazzacurati, G., Conflitti di culture nel Cinquecento, Napoli, Liguori, 1977, 125 y Giovanardi, C ,La teoría cortigiana e il dibattito lingüístico nel primo Cinquecento, Roma, Bulzoni, 27.

28 Giovanardi, C , La teoría cortigiana, cit.29 Ibidem.30 Pozzi, M , El Cortesano, ed. cit., 1994, 61 .31 Giovanardi, C , La teoría cortigiana, cit., 11 y 29-31.32 Pozzi, M., El Cortesano, ed. c i t , 33.33 ídem, 34.

AISO. Actas V (1999). Pina Rosa PIRAS. Las epístolas dedicatorias de Boscán y Ga...

Page 8: Las epístolas dedicatorias de Boscán y Garcilaso en el «Cortesano ...

Las epístolas dedicatorias de Boscány Garcilaso en el Cortesano ... 1033

razón que es posible vislumbrar para explicar la prisa con que Castiglione publicó laobra, reside en el hecho de que el libro corría el riesgo de ser superado por los aconte-cimientos, por la historia, ya que estaba vinculado a la sociedad de la corte, y sólo ahílegible y utilizable; o sea, Castiglione se encontró en la situación de un autor que enlos recientes años 80, hubiese escrito un libro analizando un mundo en el que la UniónSoviética estuviera todavía viva y vigente. Si lo hubiese guardado en un cajón hasta ladesaparición de la URSS, ¿qué habría podido hacer con él? No publicarlo o, peor,adaptarlo, ajustándolo a la situación nueva, o bien, apresurar su publicación. Castiglioneadopta la tercera solución: haciendo cargo a Vittoria Colorína de la circulación noautorizada, y sobre todo evocando el tema del peligro de la competencia, «parea chequelli tali tentassero di farla imprimere».

La función desarrollada por el destiempo como razón del carácter de modelo queva asumiendo el Cortegiano, como acabamos de ver, resalta del contexto histórico, perose compenetra con algunos componentes de la construcción misma del Libro. Medetendré sobre uno de éstos, y precisamente el de la función de los exempla a travésde la cual se expresan muchas de las argumentaciones expuestas en el Libro de Casti-glione.

De las epístolas me muevo entonces hacia el Libro a través del tema de los ejem-plos; o sea el Libro en su conjunto lo examinaré en su papel de parámetro para laconstrucción de una identidad en la que Boscán y Garcilaso van reconociéndose.

El Cortegiano abarca una amplia casuística de citas o narraciones de un hecho,fundamentalmente exempla que son en general anécdotas o que van desde la «similitudocontraída» -o cuento elíptico- al cuento ejemplar cuyo objetivo es «demostrar, confir-mar o confutar algo»34. El ejemplo compensa su debilidad lógica reconocida desdeAristóteles, con una fuerza de persuasión que determina la transformación de lo generalen particular, de la sentencia en cuento, con el fin de demostrar, convencer, persuadirpara afirmar un principio moral, y por lo tanto un modelo de conducta, simplificaciónpara uso de las mujeres, «le donne di palazzo» en este caso35.

Tanto Boscán como Garcilaso, aunque de manera diferente, demuestran que sonconscientes del papel jugado por los exempla como pasaje para la modelización.

Boscán lo revela al referirse al debate sobre los requisitos que la mujer tiene queposeer para ser una perfecta «donna di palazzo», así como está propuesta en el tercery parte del cuarto libro del Cortegiano. Por otra parte, son, en efecto, las mujeres a lasque, a partir de las primeras ediciones, el Cortegiano se encuentra asociado como

34 Muías, L., «Funzione degli esempi, fiinzione del Cortegiano», en La corte e il Cortegiano, ed. de C.Ossola, Roma, Bulzoni, 1980, 97-117, 97-99. En el Cortegiano se encuentran 270 ejemplos,analizados en base a su tipología y función por Luisa Muías.

35 Ibidem.

AISO. Actas V (1999). Pina Rosa PIRAS. Las epístolas dedicatorias de Boscán y Ga...

Page 9: Las epístolas dedicatorias de Boscán y Garcilaso en el «Cortesano ...

1034 Pina Rosa Piras

lectura conveniente por ser una celebración del amor espiritual bajo el signo delplatonismo36.

Boscán se dirige a la destinataría de su epístola, Doña Jerónima Palova de Almogá-var, estableciendo un paralelo entre ésta y Vittoria Colorína y, junto con los elogiostípicos de la dedicatoria, utiliza los contenidos del Libro para expresarlos: «Y porquepara un perfeto cortesano se requiere una perfeta dama, nácese también en este librouna dama tal que aun podrá ser que la conozcáis y sepáis el nombre si la miráismucho»37.

La apreciación más interesante se refiere al hecho de que Boscán expresa su opiniónsobre el debate que se desarrolla en el libro acerca de las mujeres. La discusión,alrededor de las doctrinas psico-fisiológicas, llega a la demostración de la inferioridadfísica de la mujer de la que deriva su inferioridad psicológica y moral. El debate sobrela mujer es uno de aquellos en que los variados interlocutores se quedan cada uno consu propio parecer: en este caso sobre la naturaleza y la esencia que la distingue38. Enel diálogo se contraponen dos posiciones: una misógina, la otra a favor de la mujer, perolas diferentes opiniones están expresadas con conceptos abstractos en contra de loscuales protesta una de las damas, Emilia Pió, que pide que la discusión continúe demanera que las mujeres puedan entender. En efecto los interlocutores a partir de esemomento se expresarán sobre todo a través de ejemplos generalizantes, los que seemplean cuando no hay acuerdo acerca de la regla para la cual el ej emplo está aducidoy que permiten que hasta las mujeres entiendan39.

En su epístola Boscán retoma el tema afirmando como Doña Jerónima al contrariopuede entender los «ragionamenti» contenidos en el Cortegiano:

enderezar yo a Vuestra Merced un libro que, aunque su fin principalsea tratar de lo que es necesario para la perficción de un cortesano,todavía toque materias entricadas y más trabadas en honduras deciencia de lo que pertenezca a una mujer y moza y tan dama. [...]y de tal manera mezcló las cosas de ciencia con las de gala que lasunas se aprovechan y se valen con las otras [...] si algunos por serde filosofía se aciertan a ser pesados, son tan necesarios allí dondeestán, [...] donde es menester que a todo género de personas, así amujeres como a hombres, convienen y han de parecer bien, sino a

36 Ossola, C , «II libro del Cortegiano: esemplaritá e difformitá», en La Corte e il Cortegiano, c i t , 32.Una visión del amor que no se encontraba en la tradición trazada por Ovidio o Boccaccio, sino quepasaba ya por los Asolani y la formación del platonismo. No es una casualidad que, en el Cortegiano,sea Bembo quien expone la idea de la belleza interior. Castiglione acredita así una posición teóricaque en esos años volvía a encontrarse el más floreciente éxito en un arco que va desde Erasmo hastaSperoni.

37 Baldassare Castiglione, El Cortesano, ed. cit., 75.38 Muías, L., «Funzione degli esempi, funzione del Cortegiano», cit., y también G. Saccaro Battisti, «La

donna, le donne nel Cortegiano», en La corte e il Cortegiano, cit., 219-249.39 Muías, L., idem, 99.

AISO. Actas V (1999). Pina Rosa PIRAS. Las epístolas dedicatorias de Boscán y Ga...

Page 10: Las epístolas dedicatorias de Boscán y Garcilaso en el «Cortesano ...

Las epístolas dedicatorias de Bosean y Garcilaso en el Cortesano ... 1035

necios. Y aunque todo esto no fuese, vuestro entendimiento y juicioes tal que vos no os habéis de encerrar en las estrechezas ordinariasde otras mujeres, sino que toda cosa de saber os ha de convenirtotalmente.40

Boscán, al reivindicar para Jerónima la posibilidad de que se ocupe de «materiasentricadas y más trabadas en honduras de ciencia de lo que pertenezca a una mujer»,sumerge la afirmación entre alabanzas, «y moza y tan dama», como dice en seguida,al mismo tiempo atribuyendo a «las cosas de ciencia» aquel papel mundano que tendrátanto éxito en relación con el carácter social que el Cortegiano va adquiriendo.

Garcilaso a su vez reconoció la función que los exempla desarrollan en el Corte-giano por el hecho de que trata el argumento contestando «a los que quisiesen tacharalguna cosa» del libro, en relación con las facezie, las burle, del segundo libro deldiálogo, donde prevalecen los ejemplos-modelo negativos. Hay que añadir que respectoa la clasificación de Cicerón en el De oratore, guía de Castiglione, éste añade unatercera a las «dúo genera facetiarum», o sea precisamente la de las burle, que repre-sentan la «retórica» de las acciones en añadidura a la retórica del discurso.

El tema está propuesto para anticipar las observaciones de: «Los que con algunaapariencia de razón podrían en un lugar desear satisfacción de algo que les ofendiese»;no se trata de objetar tanto a «los hombres de tan tiernos y tan delicados oídos», dereparos de tipo moral, que ya había excluido de su interés, poco antes, en la premisa,se trata al contrario:

de todas las maneras que puede haber de decir donaires y cosas biendichas a propósito de hacer reír y de hablar delgadamente, hayalgunas puestas por enxemplo, que parece que no llegan al puntode las otras.41

Es decir, se trata del sentido que adquiere la risa en el siglo XVI, propagado «porprimera vez en España en la adaptación de Castiglione y gracias a la popularidad dela versión del Cortesano??1. Garcilaso entendió la importancia que Castiglione le dioa la preceptiva de la risa para la formación misma del cortesano, no «sólo como normapráctica», sino como «síntesis y piedra de toque de sus demás cualidades bajo lainsignia de una refinada mediocritá»42.

Los ejemplos en sí actúan como modelización, y es el pasaje a través del ejemploque lleva al modelo representado por el «cortesano perfecto».

40 Baldassare Castiglione, El Cortesano, ed. cit., 72-73.41 ídem, 75.42 Morreale, M., Castiglione y Boscán, cit., 220.43 ídem, 207.

AISO. Actas V (1999). Pina Rosa PIRAS. Las epístolas dedicatorias de Boscán y Ga...

Page 11: Las epístolas dedicatorias de Boscán y Garcilaso en el «Cortesano ...

1036 Pina Rosa Piras

Garcilaso debe haber reconocido esta función del ejemplo, porque lo describecuidadosamente, refiriéndose en particular a los ejemplos-modelo negativos, los másexplícitos y ricos de detalles44:

la inunción del autor fue poner diversas maneras de hablar gracio-samente y de decir donaires, y porque mejor pudiésemos conocerla diferencia y el linaje de cada una de aquellas maneras, púsonosenxemplo de todas.45

Garcilaso capta entonces la importancia de los ejemplos como pasaje para lamodelización. Más precisamente capta aquéllos que tienen función de modelo, los queincitan a la imitación46. «En su mayoría son ejemplos de excesos, de afectación, de faltade medida», propuestos para que resalte el ideal del justo medio, como «decálogo quea través de este grupo de ejemplos instituye el perfecto cortesano por negación»47.

Garcilaso lo vio con claridad:

Porque una de las cosas de que mayor necesidad hay, doquiera quehay hombres y damas principales, es de hacer no solamente todaslas cosas que en aquella su manera de vivir acrecientan el punto yel valor de las personas, mas aun de guardarse de todas las quepueden abaxalle.48

Y el Libro lo prevee todo, «casi no dexó estado a quien no avisase de su oficio» diceGarcilaso, captando así una característica que el estudio de Luisa Muías subraya: sercortesano es ante todo un no ser, es el resultado de una progresiva negación de laindividualidad49.

Por otra parte, han sido los contemporáneos de Castiglione, cuando el manuscritoviajaba todavía de un círculo cortesano al otro, los que manifestaron su carácterautobiográfico y la sustancial identificación con el perfil moral de su personaje ideal50.El mismo Castiglione ofrece la oportunidad de establecer esta relación cuando, con-cluyendo la dedicatoria a De Silva, insiste en el valor objetivo de su obra, y paralela-mente confuta la idea de que hubiera querido atribuirse a sí mismo las virtudes que elperfecto hombre de corte tendría que poseer. Con eso, por otra parte, no niega que suobra no tenga un fundamento empírico de experiencia personal, autobiográfico.

44 Muías, L., «Funzione degli esempi», cit., 111.45 Baldassare Castiglione, El Cortesano, ed. cit., 75.46 ídem, 99.47 ídem, 111.48 Baldassare Castiglione, El Cortesano, ed. cit., 74.49 Ibidem.50 Mazzacurati, G., Misure del classicismo rinasdmentale, Napoli, Liguori, 1990, 7.

AISO. Actas V (1999). Pina Rosa PIRAS. Las epístolas dedicatorias de Boscán y Ga...

Page 12: Las epístolas dedicatorias de Boscán y Garcilaso en el «Cortesano ...

Las epístolas dedicatorias de Boscán y Garcilaso en el Cortesano ... 1037

Las epístolas de Boscán y Garcilaso, a su vez, permiten reconocer el modelo,lingüístico, cultural y comportamental, en el cual los dos españoles se inspiran parafundar su propia identidad, «castiza» a lo mejor.

AISO. Actas V (1999). Pina Rosa PIRAS. Las epístolas dedicatorias de Boscán y Ga...