Las ediciones principes de Baltasar Gracián....

69
Las ediciones principes de Baltasar Gracián. Inventarios Luis SÁNCHEZ LAÍLLA Los inventarios que aquí se presentan tienen su origen en la edi- ción de las Obras completas de Gracián que he realizado para la Biblioteca de Literatura Universal 1 . Los textos presentados en este libro corresponden a una nueva transcripción de las primeras edi- ciones 2 a partir de los ejemplares a continuación detallados: El héroe de Lorenzo Gracián, infanzón, Madrid, Diego Díaz, 1639 [BNM-R/13.655]. El político don Fernando el Católico, ed. facs., pról. de Aurora Egido, Zaragoza, Institución «Fernando el Católico», 1985. El discreto de Lorenzo Gracián, Huesca, Juan Nogués, 1646 [BNM-R/13.660]. Oráculo manual y arte de prudencia. Sacada de los aforismos que se discurren el las obras de Lorenzo Gracián, Huesca, Juan Nogués, 1647 [Fotocopias a partir de microfilm del ejemplar único propiedad de Jorge M. Furt]. Agudeza y arte de ingenio, Huesca, Juan Nogués, 1648 [BNM- R/15.230]. El Criticón. Primera parte, Zaragoza, Juan de Nogués, 1651 [BNM-R/34.741]. El Criticón. Segunda parte, Huesca, Juan Nogués, 1653 [BNM- R/34.750]. 1. Baltasar Gracián, Obras completas. Ed. de Luis Sánchez Laílla. Introd. de Aurora Egido, Madrid, Espasa-Calpe S.A. (Biblioteca de Literatura Universal), 2001. 2. En el caso de El Héroe se trata de la primera edición conservada, puesto que de la de 1637 no quedan más que noticias. La reproducción facsimilar de El Político se corresponde con la primera edi- ción, de 1640. AFA-LVII-LVIII 269

Transcript of Las ediciones principes de Baltasar Gracián....

  • Las ediciones principes de Baltasar Gracián. Inventarios

    Luis SÁNCHEZ LAÍLLA

    Los inventarios que aquí se presentan tienen su origen en la edi-ción de las Obras completas de Gracián que he realizado para la Biblioteca de Literatura Universal1. Los textos presentados en este libro corresponden a una nueva transcripción de las primeras edi-ciones2 a partir de los ejemplares a continuación detallados:

    El héroe de Lorenzo Gracián, infanzón, Madrid, Diego Díaz, 1639 [BNM-R/13.655].

    El político don Fernando el Católico, ed. facs., pról. de Aurora Egido, Zaragoza, Institución «Fernando el Católico», 1985.

    El discreto de Lorenzo Gracián, Huesca, Juan Nogués, 1646 [BNM-R/13.660].

    Oráculo manual y arte de prudencia. Sacada de los aforismos que se discurren el las obras de Lorenzo Gracián, Huesca, Juan Nogués, 1647 [Fotocopias a partir de microfilm del ejemplar único propiedad de Jorge M. Furt].

    Agudeza y arte de ingenio, Huesca, Juan Nogués, 1648 [BNM-R/15.230].

    El Criticón. Primera parte, Zaragoza, Juan de Nogués, 1651 [BNM-R/34.741].

    El Criticón. Segunda parte, Huesca, Juan Nogués, 1653 [BNM-R/34.750].

    1. Baltasar Gracián, Obras completas. Ed. de Luis Sánchez Laílla. Introd. de Aurora Egido, Madrid, Espasa-Calpe S.A. (Biblioteca de Literatura Universal), 2001.

    2. En el caso de El Héroe se trata de la primera edición conservada, puesto que de la de 1637 no quedan más que noticias. La reproducción facsimilar de El Político se corresponde con la primera edi-ción, de 1640.

    AFA-LVII-LVIII 269

  • LUIS SÁNCHEZ LAÍLLA

    El Criticón. Tercera parte, Madrid, Pablo de Val, 1657 [BNM-R/ 34.751].

    El Comulgatorio, Zaragoza, Juan de Ybar, 1655 [BNM-2/485].

    Fue precisamente en el proceso de transcripción cuando vi la conveniencia de anotar las erratas y defectos de los textos, habida cuenta de que muchos de ellos, sobre todo los de fácil interpretación y corrección, no han sido reseñados por los editores modernos de las obras. De esta forma, presento para cada uno de los títulos un lista-do múltiple que incluye los errores de foliación o paginación (si los hay), las erratas con su correspondiente corrección y otras circuns-tancias notables, como la indicación en la fe de alguna de las obras de erratas inexistentes o la ausencia, en el caso de El Criticón, de epí-grafes marginales. Cuando una palabra errónea está identificada y corregida en la propia fe de erratas, aparece en el listado acompaña-da de la referencia Fe. Todas las erratas quedan transcritas como constan en el ejemplar empleado3, dado que muchas de ellas están ori-ginadas en la mala disposición de los tipos o en la ausencia de ras-gos propios de las grafías antiguas, como la tilde indicativa de soni-do nasal. En el caso de que alguna errata haya dado lugar a diferentes interpretaciones, aparece como corrección la incluida en mi propia versión, quedando para el tercero de los inventarios la recopilación de las distintas soluciones aportadas por los editores. En éste, como en el resto de los listados, el primer número indica la página o el fo-lio de la primera edición, y el segundo, la línea donde se halla el tér-mino en cuestión.

    De igual forma, un segundo catálogo, titulado Textos recons-truidos, recoge las palabras en las que ha sido necesario restituir algu-na grafía o signo ausente, bien por accidentes en el proceso de impre-sión, como la caída o el deterioro de un tipo, bien por defectos del papel, como pliegues o destrucción del material. El propósito de estos dos inventarios es facilitar el cotejo con otros ejemplares de la mis-ma edición. Por otro lado, se incluyen en estas listas palabras o sin-tagmas que no contienen en sí mismos ninguna errata, pero que, a jui-cio unánime de los editores, carecen de sentido en el discurso y, en consecuencia, han sido modificados o sustituidos en la versión defi-nitiva. El interés de estos términos es grande, puesto que, en oca-siones, los cambios se han realizado sin advertencia expresa de los

    3. Con la salvedad de la s alta, origen, por otro lado, de numerosas confusiones.

    270 AFA-LVII-LVIII

  • LAS EDICIONES PRINCIPES DE BALTASAR GRACIÁN. INVENTARIOS

    editores, lo que cierra el paso a ulteriores consideraciones de espe-cialistas en campos como la historia de la lengua o la dialectología, por citar sólo algunos.

    Por último, un tercer inventario, titulado Variantes de lectura, ofrece los pasajes en los que los editores modernos de las obras difie-ren a la hora de transcribir los textos. En su mayor parte son distin-tas interpretaciones de lugares oscuros, que en ocasiones suponen la existencia de una errata (no incluida en este caso en el catálogo correspondiente, por no tratarse de consideración unánime). En otros casos podrían ser indicio de variantes textuales, circunstancia de la que no tenemos seguridad dado que muchos de los editores no decla-ran el ejemplar que manejan para su transcripción. Quede claro, no obstante, que de las variantes de lectura sólo incluyo las que supo-nen un cambio significativo y no las que dependen de criterios de edición, como las que afectan a variaciones vocálicas, grupos con-sonánticos, dobletes léxicos, contracciones, mayúsculas, minúsculas, puntuación o acentuación. En cada caso aparecen dos o más versio-nes, la primera de las cuales es siempre transcripción del texto de la edición princeps correspondiente. Todo ello va anotado con las expli-caciones que he creído pertinentes, especialmente abundantes en el caso de El Criticón por ser la obra de más vasta presencia editorial.

    Las ediciones consultadas para mi transcripción de las obras gra-cianescas serán citadas por una abreviatura, de acuerdo con las refe-rencias que ahora siguen:

    Alonso El Criticón. Ed. de Santos Alonso, Madrid, Cátedra, 1996 (1.a ed., 1980).

    Bat.-Per. Obras completas. Ed. de Miguel Batllori y Ceferino Peral-ta (B.AA.EE., 229), Madrid, Atlas, 1969.

    Blanco1 Obras completas. Ed. de Emilio Blanco, Madrid, Turner (Biblioteca Castro), 1993.

    Blanco2 Oráculo manual y arte de prudencia. Ed. de Emilio Blan-co, Madrid, Cátedra, 1995.

    Cantarino El Criticón. Ed. de Elena Cantarino, Madrid, Espasa-Cal-pe S.A. (Colección Austral), 1998.

    Correa1 Obras completas. Ed. de Evaristo Correa Calderón, Ma-drid, Aguilar, 1944.

    Correa2 El Político. Intr. de Enrique Tierno Galván. Ed. y notas de Evaristo Correa Calderón, Salamanca-Madrid, Anaya, 1961.

    AFA-LVII-LVIII 271

  • LUIS SÁNCHEZ LAÍLLA

    Correa3 El Criticón. Ed. de Evaristo Correa Calderón, 3 vols., Madrid, Espasa-Calpe S.A. (Clásicos Castellanos), 1971.

    Correa4 El Comulgatorio. Ed. de Evaristo Correa Calderón, Ma-drid, Espasa-Calpe S.A. (Clásicos Castellanos), 1977.

    Correa5 Agudeza y arte de ingenio. Ed. de Evaristo Correa Cal-derón, 2 vols., Madrid, Castalia, 1987.

    Egido El discreto. Ed. de Aurora Egido, Madrid, Alianza, 1997.

    Hoyo1 Obras completas. Ed. de Arturo del Hoyo, Madrid, Agui-lar, 1960.

    Hoyo2 El Héroe. El Político. El Discreto. Oráculo manual y arte de prudencia. Ed. de Arturo del Hoyo Martínez, Barcelona, Pla-za y Janes, 1986.

    L.E.S.O.1 L.E.S.O., «Doscientas cincuenta notas para una mejor com-prensión literal de la primera parte del Criticón», Criticón, 33, 1986, pp. 51-104.

    L.E.S.O.2 L.E.S.O., «Trescientas notas para una mejor comprensión literal del Criticón (segunda y tercera parte)», Criticón, 43, 1988, pp. 189-245.

    Prieto El Criticón. Ed. de Antonio Prieto, Barcelona, Planeta, 1985 (1. a ed., 1970).

    Romera1 El Criticón. Ed. de Miguel Romera Navarro, 3 vols., Phi-ladelphia, University of Pennsylvania Press, 1938-1940.

    Romera2 Oráculo manual y arte de prudencia. Ed. de Miguel Romera Navarro, Madrid, CSIC, 1954.

    Sánchez Obras completas. Ed. de Luis Sánchez Laílla. Introduc-ción de Aurora Egido, Madrid, Espasa-Calpe S.A. (Biblioteca de Literatura Universal), 2001.

    Vaíllo El Criticón. Ed. de Carlos Vaíllo, Barcelona, Círculo de Lectores, 2000.

    EL HÉROE

    Errores de foliación: 24, 17 (25), 26; 58, 56 (59), 60

    Erratas

    Preliminares

    [2r] 3-4 impressu impreso

    272 AFA-LVII-LVIII

  • LAS EDICIONES PRINCIPES DE BALTASAR GRACIÁN. INVENTARIOS

    El Héroe

    4v 6r

    6v

    7v

    13r 15r

    19r

    19v 22r 23r 25r

    28v 29r

    30r 31r 32v 35r

    36v

    41r 41r

    42r

    44r 45v

    45v 46v

    50r 52r 53v 55r

    55v

    57v 57v 64v

    64v

    8 asturo astuto 5 contrateta contratreta 7 ea en

    14 prodigio prodigio 10 ricon rincón 15 cimitatra cimitarra

    8-9 lleuar llenar

    4 ensalçará ensalzara 14 ambion ambición 3 cnn con 13-14 presucion presunción 16 plausiblidad plausibilidad

    8-9 los menos los juiciosos los menos juiciosos 8 llamò llamo 2 piedra piedad 3 desañgañar desengañar

    3 empeñase empéñese 11 Peota poeta

    8 suela suele 17 Solobreña Salobreña 9 contrateta contratreta

    10-11 exculirse excluirse 2-3 antonamasia antonomasia

    16 almn alma

    15 decit decir

    3 juzio juicio 10-11 temparamentos temperamentos 16 zez vez

    13 princios principios 3 principo principio 13 crediro crédito 16 tedo todo

    3 Hereo héroe 10 inmorlalidad inmortalidad

    AFA-LVII-LVIII 273

  • LUIS SÁNCHEZ LAÍLLA

    65r 65r

    67v

    69v

    70r 70v

    70v

    14 15-16

    9

    4-5 13

    8

    9

    tansformar prefecciones alconçó lasciua

    herocidad Hereo

    cilo

    transformar perfecciones alcanzó

    lascivia heroicidad

    héroe

    cielo

    Textos reconstruidos

    1v 17 mantu[vo]

    Variantes de lectura

    5r

    15v

    16v

    28r

    52r

    56v

    63r

    65r

    17 no le señaló Correa1, Hoyo1, Hoyo2, Blanco1 le señaló Bat.-Per., Sánchez

    11 al mayor de los suyos Hoyo1, Bat.-Per., Hoyo2, Sánchez el mayor de los suyos Correa1, Blanco1

    1 helado Correa1, Blanco1 alado Hoyo1, Bat.-Per., Hoyo2, Sánchez

    4

    4 sobra Bat-Per., Sánchez sabrá Correa1, Hoyo1, Hoyo2, Blanco1

    9 las Bat.-Per., Blanco1 la Correa1, Hoyo1, Hoyo2, Sánchez

    10 valer Hoyo1, Bat.-Per., Hoyo2, Blanco1, Sánchez valor Correa1

    5 infama Correa1, Hoyo1, Bat.-Per. ínfima Hoyo2, Blanco1, Sánchez

    1-2 en la prudencia, en el valor Blanco1 en la prudencia [o] en el valor Hoyo1, Bat.-Per., Hoyo2, Sánchez

    5

    en la prudencia [y] en el valor Correa1

    4. El contexto indica claramente que la forma elado es una errata. Ni siquiera la aparición de la palabra con la h que exige la ortografía etimológica evitaría que la consideráramos como tal, y más si tenemos en cuenta que en El Criticón, II, 84, 19-20, podemos leer una forma halado.

    5. El espacio vacío que hay al final de la línea hace pensar, efectivamente, en la pérdida de un tipo y, por lo tanto, invita a su restitución.

    274 AFA-LVII-LVIII

  • LAS EDICIONES PRINCIPES DE BALTASAR GRACIÁN. INVENTARIOS

    EL POLÍTICO

    Erratas

    Preliminares

    [9] [9]

    [11]

    3 4

    8

    El Político

    11 14

    15 33 36 40 48 49 63 68 115 128 136 147 153 170 173 181 181 183 205 212

    4-5 14 1 6 12 8 3 8 15 1 7 3 14 11 1 8 11 2 11 2 4-5 10

    pudiaran cansado hallara

    Tamorlau Aristocrecia prondas desconfianaça loçanía arrancar Cesar podia autigo sobreva Conino abominara ano sedieiones efieazes Romana saqueda gtande couservava iufnndiales assi mismo portuges

    pudieran causado hallará

    Tamorlán aristocracia prendas desconfianza lozana (Fe) arrancar bien (Fe) casar (Fe) pidía (Fe) antigo sobraba Corvino abominará año sediciones eficaces Roma (Fe) saqueada grande conservaba infundíales a sí mismo portugués

    Textos reconstruidos

    34 6-7 el mas [arduo] 41 15 lu[e]go 150 3 [sus] enemigos

    AFA-LVII-LVIII 275

  • LUIS SÁNCHEZ LAÍLLA

    150 12 [c]omer 195-6 15-1 es[co]gerle

    218 15 coro[na]

    Variantes de lectura

    6 8 inagurarla Blanco1 inaugurarla Correa1, Hoyo1, Correa2, Bat.-Per., Hoyo2, Sánchez

    35 2 Quilderico Hoyo1, Bat.-Per., Hoyo26

    Childerico Correa1, Correa2, Blanco1, Sánchez 48 1 augusto Correa2, Bat.-Per., Blanco1

    augusta Correa1, Hoyo1, Hoyo2, Sánchez 55 9 Sergio Correa1, Blanco1

    Servio Hoyo1, Correa2, Bat.-Per., Hoyo2, Sánchez7

    63 6 pegara Bat.-Per., Sánchez

    pegará Correa1, Hoyo1, Correa2, Hoyo2, Blanco1

    74 7 gentilísimo Bat. -Per. gentilismo Correa1, Hoyo1, Correa2, Hoyo2, Blanco1, Sánchez

    109 11-12 cristianísimo Bat. -Per., Hoyo2 cristianismo Correa1, Hoyo1, Correa2, Blanco1, Sánchez

    124-5 15-1 Un príncipe penetrante descubre Blanco1, Sánchez Un príncipe penetrante [que] descubre Correa1, Correa2, Hoyo1, Bat.-Per., Hoyo2

    164 10-11 que los perdiesen Correa1, Correa2, Hoyo1, Bat.-Per., Blanco1 que [no] los perdiesen Hoyo2, Sánchez

    169 7 esto Hoyo1, Bat.-Per., Hoyo2, Sánchez eso Correa1, Correa2, Blanco1

    6. Hasta seis veces aparece este monarca merovingio en El Político, y en todos los casos lo halla-mos escrito como Quilderico (35, 2; 91, 13; 102, 12; 133, 7-8; 210, 12), con excepción de una forma Childerico (57, 3-4). La preponderancia de la primera transcripción hace que la mayoría de los edito-res haya unificado el nombre a su favor. Sin embargo, la historia de Francia hace memoria de tres reyes llamados Childerico, no Quilderico, y, por tanto, ésta debería ser la forma privilegiada en el caso de unificación, tal como propone mi edición y antes habían hecho Correa y Blanco. La forma Quilderico se explica bien a partir de una lectura latinizante de la grafía ch en Childerico.

    7. Este personaje no es distinto del Servio que aparece en 202, 4.

    276 AFA-LVII-LVIII

  • LAS EDICIONES PRINCIPES DE BALTASAR GRACIÁN. INVENTARIOS

    175 14 Cambalú Correa2, Hoyo2, Blanco1, Sánchez Cambalu Hoyo1, Bat.-Per. Cambalauen Correa 1

    180 6 Norvega Sánchez8

    Noruega Correa1, Hoyo1, Correa2, Bat-.Per., Hoyo2, Blanco1

    207 12 mudo Correa2, Bat.-Per., Hoyo2, Blanco1 mudé Correa1, Hoyo 1, Sánchez9

    EL DISCRETO

    Errores de paginación: 92, 83 (93), 94; 39[5]; 250, 252 (251), 252; 416, 317(417), 418

    Preliminares

    [10] 12

    El Discreto

    26 33 74 82

    89 100 121

    140 152 157

    14 4 13 8 14 2-3 11 2 6 6

    immotral

    comprhension hazase desembaraçame redindieron sobre todos la la Ambrosia le lisonga y á assi felizidad

    inmortal

    comprehensión hácese desembarázome (Fe) rindieron sobre todo (Fe) la ambrosía les (Fe) lisonja y así facilidad (Fe)

    8. Todo hace pensar que en la forma Norvega nos hallamos ante una grafía v que representa un sonido vocálico. No obstante, en la segunda y última referencia a este país en la obra, encontramos la forma Norbega (214, 10), por lo que nos sentimos obligados a admitir la naturaleza consonantica de la v anterior. En este segundo caso, como en el primero, la mayoría de los editores optan por la forma moderna Noruega, con excepción de Hoyo1, que conserva la versión Norbega, y de Bat.-Per., quienes, en una aplicación rigurosa de sus propios criterios de edición, transcriben Norvega. En mi opinión las dos referencias han de estar unificadas.

    9. El sentido exige que el verbo se halle en pasado: el rey se perdió en el bosque por haber muda-do de rumbo y se encontró a sí mismo («Yo me gané») después de haber mudado el rumbo de su vida con la lección aprendida en casa de los villanos.

    AFA-LVII-LVIII 277

  • LUIS SÁNCHEZ LAÍLLA

    168 173 180

    189 210 227

    251-2 252

    257 263-4

    278

    289 295-6 314

    318 327

    333 343-4 344

    361

    374-5

    383

    408

    429

    440 443

    466

    469 471

    479

    14 1

    2-3

    10 14

    3

    15-1

    5 2-3

    15-1 2-3

    12

    15

    8 6 4

    13 15-1 12

    7 15-1 13-14

    12

    12

    13 12

    1

    7 11

    15

    intencion de Eleccion

    de conveniencia azhar

    azahar

    conrra

    variedad

    templaça dignanase

    condenan

    fazilidad

    tamben

    concilien

    desecarse desecase

    perfcto

    asquaeda ladas

    admiarar emprenden

    por por seguridad inclinacion

    da

    pa

    Caerian

    lenga

    deliciossimos

    parajos natuatural discurir

    intensión de la elección (Fe) de la conveniencia (Fe)

    azar

    azar contra

    vanidad

    templanza dignase

    condena (Fe) felicidad (Fe)

    también

    concilie (Fe) defecarse (Fe)

    defecase (Fe)

    perfecto asqueada

    láminas (Fe) admirar

    emprende (Fe)

    por seguridad hinchazón (Fe)

    de

    para

    zaherían lengua

    deliciosísimos parajes

    natural

    discurrir

    Textos reconstruidos

    Preliminares

    [4] 16 D[i]o

    [8] 13 A[c]ierto

    278 AFA-LVII-LVIII

  • LAS EDICIONES PRINCIPES DE BALTASAR GRACIÁN. INVENTARIOS

    [12] 6

    El Discreto

    26

    104

    226

    415

    421-2

    423

    480

    3

    13-14

    15

    10

    15-1

    6-7

    1

    [l]as

    med[io]

    proced[er]

    n[o]

    [ur]gente

    deseng[aña]

    alcanza[n]

    [ra]ros

    Variantes de lectura

    Preliminares

    [7] 13

    El Discreto

    12 .9

    12 13-14

    162 2

    175 4

    184 6

    185 14-15

    189 9

    209 8

    engace Bat.-Per., Egido, Sánchez engarce Correa1, Hoyo1, Blanco1

    alerta Egido, Sánchez, Blanco1 alerte Correa 1, Hoyo1, Bat.-Per.

    el violentalla cordura Hoyo1, Bat.-Per., Sánchez el violentar la cordura Correa1, Blanco1, Egido

    hacen juego Correa1, Bat.-Per., Blanco1, Sánchez hacer juego Hoyo1, Egido

    preba Bat.-Per. prueba Correa1, Hoyo1, Blanco1, Egido, Sánchez

    ello Correa1, Bat.-Per., Blanco1 pero Hoyo1 dello Egido, Sánchez

    se ha oír Bat. -Per. se ha [de] oír Correa1, Hoyo1, Blanco 1, Egido, Sánchez entretenimiento Correa1, Hoyo1, Bat.-Per., Blanco1, Sánchez entremetimiento Egido

    ¡qué callado fina! Hoyo1, Bat.-Per., Sánchez ¡qué callado final! Correa1, Blanco1, Egido

    AFA-LVII-LVIII 279

  • LUIS SÁNCHEZ LAÍLLA

    ORÁCULO MANUAL Y ARTE DE PRUDENCIA

    Erratas11

    13r

    13v

    23r

    23r

    29r

    40r

    47r

    49r

    51r

    67v

    69r

    74v

    79r

    89v

    94v

    96v

    99r

    110v

    100v

    124r

    131r

    136r

    10

    12

    14

    17

    18

    1

    19

    16

    8

    11-12

    15-16

    16

    13

    3

    8-9

    11

    12

    5-6

    7

    12

    15

    11

    tuvieren

    alas (segunda

    traro

    las

    sospochosa

    afectq

    de sazon

    segnridad

    alieuta

    la la fortuna

    variedad

    acasos

    pareza

    perecen

    alear

    empleò

    el paradoxo

    mercaduria

    necassite

    lo fabrica

    seguuda

    iisonja

    tuvieron

    a invertida) alas

    trato

    la12

    sospechosa*

    afecto

    desazón*

    seguridad*

    alienta*

    la fortuna

    vanidad (Fe)

    ocasos (Fe)

    parezca*13

    parecen*

    alzar*

    empleo*

    lo paradojo (Fe)

    mercadería (Fe)

    necesite (Fe)

    la fábrica*

    segunda

    lisonja

    10. La misma forma se registra en Agudeza, 348, 28. 11. Las erratas señaladas con asterisco han sido anotadas como tales en alguna de las ediciones

    previas consultadas. El resto han sido corregidas sin más advertencia. 12. Blanco2, sorprendentemente, estima que no se trata de una errata. 13. Blanco2 estima que no se trata de una errata.

    280 AFA-LVII-LVIII

    223

    269

    2

    11

    alcándora Blanco1, Egido, Sánchez10

    alcándara Correa1, Hoyo1, Bat.-Per.

    paradoxia Blanco1, Egido, Sánchez paradoja Correa1, Hoyo1, Bat.-Per.

  • LAS EDICIONES PRINCIPES DE BALTASAR GRACIÁN. INVENTARIOS

    137v 145r 145v 146v 147r 152r 156v 160v 162r 162v 164v 168r

    171r 179v 180v 186v 194v

    19 19 7-8 2

    . 5 4 16 1 13 2 2-3 1 4 13 13-14 9 18-19

    Fe de erratas

    estar celebrado ol olvido perjudiciales risego cumplida? orro lo mal comencarse mas se se està a si anticipado «La burlas...» es cuplido enconttarse descudio ostentation Fol. 286

    asestar (Fe) celebrados* olvido*14

    perjudicial (Fe) riesgo (Fe) cumplida* otro* lo más (Fe) comentarse15

    mal (Fe) se está* así anticipado

    aforismo aparte (Fe) cumplido encontrarse descuido (Fe) ostentación Fol. 186

    Textos reconstruidos

    1v 2v

    18r 19r 19r-v

    19v 19v 19v 19v 19v 19v

    19v

    20 20 4

    19 20-1 1-2 2-3 4-5 6 7 8 9

    [ni] es de utilidad [a]gradecidos [v]iolencia ridiculos [a] sus afectantes [esp]ecifican tie[n]e co[m]un afortu[a]dos

    [y] los [l]a fuga [d]e ordinario [n]ecedad

    14. Bat.-Per. señalan que la forma errónea es olovido. 15. Romera2 justifica la lectura con la fuente de un pasaje bíblico (Proverbios, XXIV, 17). Nin-

    guno de los editores se refiere a comencarse como posible errata por comecarse, que podría dar lugar a una interpretación comenzarse.

    AFA-LVII-LVIII 281

  • LUIS SÁNCHEZ LAÍLLA

    19v

    19v 19v

    19v 19v

    19v

    19v

    19v

    19v

    19v

    19v 20r

    20r 20r

    20r

    20r

    20r 20r

    20r 20r

    20r 20r

    20r

    20r 20r

    20r

    20r

    20r 20r

    20r

    35v

    42r

    52v

    55v 55v

    9-10 11

    12

    13 14

    15 16

    17

    17-18

    19 20 1 2

    3 4

    6

    7-8 8

    9-10 10 11-12

    12 12

    13-14

    14-15 15-16

    16 17-18

    18

    19 5

    1-2 1

    18

    18-19

    participan[t]es [a]pegadiza

    [h]a [m]enor siem[p]re

    [m]uchos

    [c]elada

    [d]el des[c]artar

    [m]enor

    [q]ue dud[a]

    lo[s] qu[e] top[an]

    d[ar] g[o]viernan

    d[e]

    sob[e]ranos conquist[ar]

    Es[ta] m[an]dar

    m[as] aqu[e]llos

    h[a]zen

    co[n]trario

    puest[os] ta[n]to

    quant[o]

    opuest[os] guessos [ai]

    [ven]eno

    nec[i]os

    [l]o con[s]uelo

    282 AFA-LVII-LVIII

  • LAS EDICIONES PRINCIPES DE BALTASAR GRACIÁN. INVENTARIOS

    91r 91r

    91r 91r-v

    115r 115r 115r 126v

    136v 137r 138v 139r

    141r 169v

    169v 177v

    177v 177v 177v 177v 177v 177v

    178r 181r 188v 195v

    16 17

    18

    191 17

    18-19

    19 4

    6 11 17 2 12 4

    12-13 13 14

    15 15-16 17 17-18

    19 13 17 15 4

    Variantes de lectura

    son lo[s] sola[s] much[o]

    b[e]stia trocos[e] ensalç[a]do

    de[e] salir [a] recebir

    [m]u[c]ho ha[l]la

    [u]no[s] [s]u [la] estatua perf[e]cto familiar[e]s [f]ortuna [l]es

    [t]al pa[r]a

    [q]uien co[m]un [c]omun

    e[l] [los] empeños cu[e]rdo

    ostenta[c]ion16

    9r

    l0v

    3-4

    5

    combaten Bat.-Per., Blanco2, Sánchez combate Correa1, Romera2, Hoyo1

    aseguran Bat. -Per., Blanco2, Sánchez asegura Correa1, Romera2, Hoyo1

    16. Correa1, Bat.-Per. y Blanco2 restituyen aquí la forma ostentation, que he considerado como errata en 194v, 18-19.

    AFA-LVII-LVIII 283

  • LUIS SÁNCHEZ LAÍLLA

    28v 16-17 achaca bebedizos Correa1, Hoyo1, Bat.-Per., Blanco2, Sánchez achaca [a] bebedizos Romera2

    59v 5 concepto Correa1, Blanco2 concepto[s] Romera2, Hoyo1, Bat.-Per., Sánchez

    63r 2-3 bastará Correa1, Romera2, Hoyo1, Blanco2, Sánchez bastara Bat. -Per.

    66v 3 el ejercicio Hoyo1, Bat.-Per., Blanco2, Sánchez es ejercicio Romera2 [es] el ejercicio Correa1

    77r 1 ivierno Bat.-Per., Sánchez

    invierno Correa1, Romera2, Hoyo1, Blanco2 83v 4-5 aun el mirar Correa1, Hoyo1, Blanco2

    aun [en] el mirar Romera2, Bat.-Per., Sánchez17

    86v 2 mienten Correa1, Hoyo1, Bat.-Per., Blanco2, Sánchez mientan Romera2

    88r 6-7 reconócenla Correal, Bat.-Per., Sánchez reconócela Romera2, Hoyo1, Blanco2

    98v 6-7 abrazar lo proprio Correa1, Bat.-Per. abrazarlo proprio Romera2, Hoyo1, Blanco2, Sánchez

    118v 12 diforme Bat.-Per., Blanco2, Sánchez disforme Correa1, Romera2, Hoyo1

    127r 10 aquí Correa1, Hoyo1, Bat.-Per., Blanco2, Sánchez así Romera2

    141r 10-11 porque lejos Hoyo1, Bat.-Per., Blanco2, Sánchez porque [vienen de] lejos Romera2

    170r 16 cu[e]stión Correa1, Romera2, Hoyo1, Bat.-Per., Sánchez qü[i]stión Blanco2

    180v 1 empeñado Correa1, Romera2, Hoyo1, Bat.-Per., Sánchez empeñado Blanco2

    198v 11 teman Bat-.Per., Blanco1, Sánchez temen Correa1, Romera2, Hoyo1

    17. La inclusión de la preposición está motivada por el paralelismo de este sintagma con los pre-cedentes en la misma oración.

    284 AFA-LVII-LVIII

  • LAS EDICIONES PRINCIPES DE BALTASAR GRACIÁN. INVENTARIOS

    AGUDEZA Y ARTE DE INGENIO

    Errores de paginación: 31, 23 (32), 33; 156, 15[7], 158; 364, 395 (365), 366

    Erratas19

    Preliminares

    [2] 20 da Lastanosa de Lastanosa [6] p. 258,1. 19 p. 258,1. 27 [61 p. 250,1. 1 su p. 259,1. 1 su

    Erratas señaladas en la fe que no se corresponden con el texto:

    Agudeza y arte de ingenio

    4

    6 6 6 7 8

    18 20 21

    29 30 32 36

    3

    20 35

    39 25 11 17 9 6

    39 1-2

    16

    19

    estimeseme

    Criega veldad y es lastre agriculrura de emplos sanra co (falta la tilde) propriadades San Leon peregino

    seneto

    estímese

    griega velad es lastre (Fe) agricultura (Fe) das empleos* santa con propriedades San Agustín (Fe) peregrino soneto

    18. Romera2 interpretó el borrón que da comienzo a este aforismo como un posible No, elimina-do a mano de los ejemplares. En todo caso, la lectura afirmativa es la que ha prevalecido.

    19. La erratas marcadas con un asterisco han sido reseñadas por los editores anteriores. Las res-tantes han sido corregidas sin advertencia expresa.

    AFA-LVII-LVIII 285

    203r

    208v

    19

    8

    No es felicidad18

    Es felicidad Correa1, Romera2, Hoyo1, Bat.-Per., Blanco2, Sánchez trenta Bat.-Per., Blanco2, Sánchez treinta Correa1, Romera2, Hoyo1

  • LUIS SÁNCHEZ LAÍLLA

    37 37 38 44 47 50 51 52 61 61 62 63 65 68 70 72 75 75 76 79 82 85 86 90 90 95 101 104 104 111 116 116

    20 34 4 14 36 24 1 25 1 23 22 11 24 8 30 2 7 9 5 28 32 25 25 5 24 16-17 28 5 31 24 22 35-36

    Delphicae Phoebae cordato Congora regalado neve sn magnitdu Mareial Feraz Gongota (t invertida) espacie circustancias morral autorcha Estaella Criego porqne enrre Chatolica cotriente Señot Innouco grandia circnnstancia Españeles senteciosa respoude ofrcen disculpa senti Harpocatres aperentemente

    delphice Phoebe (Fe) correlato Góngora relegado20

    vene su magnitud Marcial fénix Góngora especie circunstancias* mortal antorcha estrella griego porque entre católica corriente Señor innocuo Gandía* circunstancia españoles sentenciosa responde ofrecen dicípula (Fe) sensi Harpócrates21

    aparentemente

    20. La necesidad de corregir es evidente por el sentido del verso de Bartolomé Leonardo de Argen-sola. José Manuel Blecua lo corrige de la misma forma en su edición de las Rimas, Madrid, Espasa-Calpe S.A., 1974.

    21. Se recoge la forma Harpocrates en la misma página, línea 34.

    286 AFA-LVII-LVIII

  • LAS EDICIONES PRINCIPES DE BALTASAR GRACIÁN. INVENTARIOS

    120 121 125 133 133 133 133 141

    149

    153 160 168 168 171 174

    181 187

    191 191 192-3 196 197 198 200 200 203 206 207 208 210 211 211 218

    23 19 25 2 9 10 29 33 36

    7 27 23 29 22

    29 32

    39 12 14 34-1 32 2 24 17 30 39 12 35 27 35 5 21 6

    nuesto incortupta Herdandez intrinscamente tatos muerre sonò aunqne paradoxoso

    peregriuo Encarecimienro caydo exubui nece menestr efectos Rupublicas que el no veia pue califica Covernadores riquisissimos entieudo Hic desengañare

    arrojado su cabello sule quel al Sol usere locis brebres sentencies ti chiaro

    nuestro incorrupta Hernández intrínsecamente tantos muerte soñó aunque paradojo

    peregrino encarecimiento callado22

    erubui (Fe) nace menester afectos repúblicas que el [que] no veía* pues calificada* gobernadores riquísimos* entiendo sic (Fe) desengañarse aherrojado (Fe) tu cabello (Fe) suele que al Sol* utere loris (Fe) breves sentencias si chiaro (Fe)

    22. La errata consiste en el participio cayado, sin a. Así lo exige el sentido, aunque ningún edi-tor anterior lo ha advertido.

    AFA-LVII-LVIII 287

  • LUIS SÁNCHEZ LA ILLA

    218 222 223 224 236 236 237 237 237 239 239 240 243 243 243 244 245 245 246 247 248 250 252 253 257 258 258 259 259 261 262 263 263

    8 22 27 26 26 27 13 20 20 11 32 22 6 9 24 29 17 18 34 24 25 36 34 24 33 27 33 1 7 18 1 6 21

    ciu Virgen peynodo Ingacio Eloga Menalia Semilla las labios dijo sabia blasfemava virtnd cabarunt ostea exegeracion Campazo Choris carnem Congora dores alteracacion acnda afecto fimeras sé esté Zorate tu corriente sierras moras nulle Poco mss

    cui bella (Fe) peinado Ignacio égloga Menalca (Fe) simila (Fe) los labios digo (Fe) sabida (Fe) blasonaba (Fe) virtud cvabarunt ossea (Fe) exageración lampazo (Fe) Cloris (Fe) carmen (Fe) Góngora flores altercación acuda efecto*23

    fímeros* si está (Fe) Zárate su corriente (Fe) tierras*24

    mora (Fe) milla (Fe) Pocos más

    23. Corrección que exige el contexto. 24. Creo necesaria la corrección puesto que la palabra sierras, con la que ésta rima, se encuentra

    ya en el v. 9 del mismo soneto.

    288 AFA-LVII-LVIII

  • LAS EDICIONES PRINCIPES DE BALTASAR GRACIÁN. INVENTARIOS

    264 264 264

    267 280 282

    285 289 289 291 292 292 294

    296 296 298 298 300 304 307 311 311 312 314 315 318 320 323 324 324 325 325 328

    11 26 36 37 26 16 2 23 35 22 24 27 11 16 35 13 29 34

    13 11 25 35 19 23 31 24 24 12 9-10 21 12 31-32 25

    de la muerte otro passo asida Inrroduce passado sumergían Anteon atienda amismo DISCVRSO XLIV

    antiparistati orra vulautades Villaican (falta la setimiento le salida a Reina buyes dificulto iugeniosa gnsto altercación Nugaciones despus Ingeuios Alciarnaseo sutilza prerogativa cotò Bernado sandulia riene

    que la muerte (Fe) otio (Fe) pasto (Fe) asido Introduce acabado (Fe) sumergirán*25

    Acteón atiende* abismo DISCURSO XLV

    antiparístasi* otra voluntades

    cedilla) Villaizán* sentimiento la salida a [la] Reina* bueyes dificultoso* ingeniosa gusto alternación*26

    negaciones después ingenios Halicarnaseo sutileza prerrogativa coto Bernardo sandalia (Fe) tiene

    25. Así lo pide la lógica en un terceto en el que todos los verbos se encuentran en tiempo futuro. 26. Así lo pide el contexto.

    AFA-LVII-LVIII 289

  • LUIS SÁNCHEZ LAÍLLA

    332 333

    334

    336

    340 342

    343

    347

    355

    357

    357

    357

    357

    358

    359

    360

    366

    369

    373 374

    376

    381

    382

    383

    383

    383

    23 7-8

    16

    14

    18-19

    18

    38 12

    19

    15

    27-28

    28 31

    12

    28

    29 1

    30

    14

    11

    10

    15

    18

    3 4

    12

    Textos reconstruidos

    76

    120

    120

    120

    127

    138

    148

    33-34

    29 30-31

    33 1

    30

    18

    Crande

    cocepto

    lo gloria

    y y pruebas

    a a Mercurio

    muchas poemas

    latras

    llagan

    olgsdose

    apogtemas

    mu-mucho apluso

    huyir

    niño

    enfermddad (a invertida)

    Lnys

    Irionias

    arinconanse

    repnblica

    Ea aquí

    eu

    cuitara

    Hecdomadario

    reconcetrados

    no de dura

    puto

    Zára[te]

    h[ac]e a[lu]sión

    [a é]l

    par[a]

    [te]mplarse

    deter[m]i[n]o

    Grande

    concepto

    la gloria

    y pruebas

    a Mercurio

    muchos poemas*

    letras

    llegan

    holgádose

    apotegmas*

    mucho

    aplauso huir*

    niño

    enfermedad

    Luis

    ironías

    arrincónanse

    república

    He aquí*

    en

    cultura

    hebdomadario*

    reconcentrados* no dura*

    punto

    290 AFA-LVII-LVIII

  • LAS EDICIONES PRINCIPES DE BALTASAR GRACIÁN. INVENTARIOS

    148 149 246 248 251 257 290 319 332 332 332 332 332 332 332 332 332 332 332 332 332 332 332 332 351 357 360 376

    27 33 37 1 28 7 13-14

    5 24-25 26 26-27 28 28-29 30 30-31 32 34 35 35-36 36-37 38 38-39 40 40-41

    17 39-40 4 10

    [En oc]asiones amo[r] [por] maza historia[s] [me] matáis [q]ue esto [es] enfad[a]n [co]mo [s]u mo[do]s [est]aba discur[ri]endo [pa]só me[sa] [pu]do [ge]neral [ter]cera An[dr]es eminen[te] [en] esta per[fec]ciones [nat]uraleza com[ple]mentos s[e] fuese e[l] comenzar

    ve[r] su[c]ede

    Variantes de lectura

    2 10 en eterna memoria y simulacros Blanco1, Sánchez27

    en eterna memoria simulacros Hoyo1, Correa5

    27. Es una variante registrada del soneto de Lupercio Leonardo de Argensola «Sin que contraste la humildad profunda»; cf. Rimas de Lupercio y Bartolomé L. de Argensola, ed. José Manuel Blecua, Zaragoza, Institución «Fernando el Católico», 1950-1951.

    AFA-LVII-LVIII 291

  • LUIS SÁNCHEZ LAÍLLA

    3 38 [lo]s remonta Sánchez [no]s remonta Hoyo1, Correa5, Blanco1

    27 9 calificó un cuchillo los perfectos Blanco 1, Sánchez28

    purificó un cuchillo los perfectos Hoyo1, Correa5 32 26 cifo Blanco1, Sánchez

    ciso Hoyo1, Correa5 34 32 pero corresponde Sánchez

    pero [no] corresponde Hoyo1, Correa5, Blanco1 14 31 pueda Sánchez29

    puede Hoyo1, Correa5, Blanco1 92 29 Perusio Hoyo1, Sánchez

    Perusia Correa 5, Blanco1 93 7 Perusio Hoyo1, Sánchez

    Perusia Correa5, Blanco1 98 27 Fotini Sánchez30

    Photini Hoyo1 Pothini Correa5 Pothimi Blanco1

    123 33 de los campos que en Silene el Nilo inunda Sánchez31

    en los campos que en Silene el Nilo inunda Hoyo], Correa5, Blanco1

    137 6-7 mandó aquella Blanco1, Sánchez mandó [a] aquella Hoyo1, Correa5

    137 11 tanto Sánchez tanta Hoyo1, Correa5, Blanco1

    160 6 no vive, mas nunca muere Hoyo1, Blanco1, Sánchez no vive, más nunca muere Correa5

    205 27 engañosa sí humedad Sánchez32

    engañosa si humedad Blanco1 engañosa su humedad Hoyo1, Correa5

    28. Calificó es una variante del v. 9 del soneto «Este que en la fortuna más subida», y por lo tan-to, creo necesario conservarla; cf. Conde de Villamediana, Obras completas. Ed. de José Francisco Ruiz Casanova, Madrid, Cátedra, 1990.

    29. Forma perfectamente posible en los versos de Manuel de Salinas. 30. Creo necesario conservar esta lectura errónea del nombre latino, puesto que no es la última

    vez que se produce: en El Criticón, I, 120, 11, se registra la forma Pitón, conservada por todos los edi-tores, y que es resultado de la falsa transcripción del latín Phyton.

    31. Gana el verso de Manuel de Salinas en claridad con el cambio que proponen los editores ante-riores, pero no se trata estrictamente de error gramatical y, en consecuencia, he optado por no modifi-car el original.

    32. El giro gongorino de este verso de Manuel de Salinas pudo despistar a los editores anterio-res, pero no es aceptable suponer aquí una errata.

    292 AFA-LVII-LVIII

  • LAS EDICIONES PRINCIPES DE BALTASAR GRACIÁN. INVENTARIOS

    212 36 Málaca Hoyo1, Sánchez33

    Málaga Correa5, Blanco1

    260 1-2 [ ] Correa5 mortales señas dieran de mortales Hoyo1, Blanco1, Sánchez34

    260 14 comentó Blanco1, Sánchez35

    comento Hoyo1, Correa5

    275 37-38 Agasicles Agatocles Hoyo1, Correa5, Blanco1, Sánchez

    36

    23 Cuitado que un punto lloro y río Blanco1 Cuitado que [en] un punto lloro y río Sánchez37

    Cuitado que [de] un punto lloro y río Hoyo1, Correa5

    285 38 noticias Sánchez noticiosas Hoyo1, Correa5, Blanco1

    305 11 cuando el seso florece Blanco1 [Si] cuando el seso Hoyo1, Correa5, Sánchez

    38

    341 14 trápulas Sánchez39

    trápalas Hoyo1, Correa5, Blanco1

    33. No considero necesario actualizar el nombre antiguo de Málaga, y menos considerarlo una errata.

    34. Restituyo el v. 7 del soneto de Góngora «Ayer deidad humana, hoy poca tierra», que no pare-ce suprimido voluntariamente, como en otros casos. Correa5 no advierte de su ausencia.

    35. Tanto si dejamos un verbo, como aparece en el texto (Coment ò), como si preferimos el sus-tantivo, la frase resulta forzada. Es mejor, en mi opinión, respetar el original.

    36. No podemos hablar de errata, sino de confusión de nombres, dado que la anécdota corresponde a Agatocles, y no a Agasicles, como aparece también en el Arte de ingenio (1642), c. XXXV. He pre-ferido sustituir el nombre directamente, como han hecho los otros editores.

    37. Falta una sílaba para la correcta medida de este verso, pero la adición de Hoyo1 y Correa1 me parece poco satisfactoria.

    38. Faltaba efectivamente esta sílaba en el verso de Juan Rufo, pero la corrección se había pro-ducido sin advertencia hasta la fecha.

    39. Conservo esta palabra, recogida en el Vocabulario completo de Lope de Vega de Carlos Fer-nández Gómez, Madrid, Real Academia Española, 1971.

    AFA-LVII-LVIII 293

  • LUIS SÁNCHEZ LAÍLLA

    EL CRITICÓN. PRIMERA PARTE

    Errores de paginación: 210, 212 (211), 212

    Erratas40

    Preliminares

    [5] 13 del buen genio de buen genio (1658)

    2 3 6 8 11 12 14 16 20 29 30 32 32 33 47 49 50 50 56 60 61 62 62 64

    12-13 19-20 13 7 14

    27 16 3 26 7 3 16 27 17 27 12

    8 27 23 24-25 21 22

    28 13

    constrantando rabia permite acaba insufribe rraia contetava (falta la tilde) siguan agustamente en lo mas erfecciones ano essa terestre apacicenta Tampo dispárete qua enroscarda aborecian dessos tamo del del amor exambre

    contrastando (Fe) tabla pervierte (1658) acababa (1658) insufrible traía contentaba sigan augustamente (1658) en los más perfecciones año ésta (1658) terrestre apacienta Tampoco (Fe) disparate (Fe) que enroscada aborrecían deseos ramo del amor enjambre

    40. La indicación (1658) da cuenta de las modificaciones en la segunda edición de El Criticón. Primera parte, Madrid, Pablo de Val, 1658, que han sido aceptadas por la totalidad de los editores.

    294 AFA-LVII-LVIII

  • LAS EDICIONES PRINCIPES DE BALTASAR GRACIÁN. INVENTARIOS

    67 70 74

    79 93 94 94

    96 99 105 106 107 109 114

    136 137 138 138 143 143 144 147 147 149 151 158 164 165 172 181 181 182 184

    15 5 margen 15 20 24

    27-28 9 19 25 3 7 14-15 17 1 11 1 margen 1 2 27 6 28 14 11 18 23 10 19-20 8-9 26 26-27 28

    y vn de de aquella moral invidiacion conrespondió tirra hit-to malmas para riba también Sordanapalos Critilo Minirstos hiziran tu arminos conrra co (falta la tilde) tiera era liaras instantas Arcemia dicrera algnos tambien quería huerca eharse conveniente danosas tiempo discernir ral

    y aun de aquella natural (1658) inundación (Fe) correspondió (1658) tierra hito malvas (Fe) para arriba41

    tan bien Sardanápalos (Fe) Andrenio ministros hicieran su (Fe) armiños contra con tierra hechura (Fe) lloras (Fe) instancias Artemia discreta algunos tan bien querría (1658) hurca (1658) echarse inconveniente (Fe) dañosas tiempo [de] discernir tal

    41. No se justifica mucho la conservación de esta asimilación, por oposición a los casos de III, 198, 2 y III, 202, 11.

    AFA-LVII-LVIII 295

  • LUIS SÁNCHEZ LAÍLLA

    192 195 195

    201 202

    208 214

    219 222 223

    229 229 231 231 232 236 245 246 247 252 255 256 256 256 256 260

    261 262 265

    269 274 275

    2 2-3 15-16 11 24 3 17 23 margen 23 margen 14-15 margen 19 16-17 18 21

    19 7-8 2

    29-30 26 27

    29 29 24 15 4

    10 6 14 1

    Embida intentara (falta la tilde)

    fines de los medios Concedioseles rratado aqnellas le visto pueblo mellicos (falta la cedilla) engañanan Esppaña acomulaba Hota pagòlo abrecemonos persuadese desenfadado persigua vnos... y otros perfidos ya porfidos al imperio vna vez passò Aranjuez amanidad lo sia defenicion pretales Egenio resuelta abrirla sin que hace

    envidia intentaron

    de los fines medios Concediósela42

    tratado aquellas le he visto pueblos43

    mellizos engañan España acumulaba Gota págalo abracémonos persuádase desenfado persiga unas... y otras (Fe) pórfidos ya pérfidos del imperio (1658) [de] una vez (1658) pasó [a] Aranjuez amenidad los sin definición petrales Critilo resuelta [a] abrirla sino [el] que hace

    42. Corrección de 1658 que evita un manifiesto leísmo, pero que crea problemas de uniformidad con otros casos, como I, 279, 22 y III, 299, 13.

    43. Así lo exige el paralelismo con el resto de los sustantivos de la oración.

    296 AFA-LVII-LVIII

  • LAS EDICIONES PRINCIPES DE BALTASAR GRACIÁN. INVENTARIOS

    279 285

    287

    21 26

    17

    Textos reconstruidos

    24

    35

    61

    86

    100

    100

    108

    119

    119

    119

    120

    120

    120

    143

    143

    143

    143

    144

    144

    144

    150 161

    230

    279

    280

    Marg

    286

    20

    26

    5 24

    23 24

    28

    23 24

    25

    26

    27

    28

    24-25

    25

    26-27

    27-18

    26

    27

    28

    margen

    25

    margen

    margen

    margen

    razion razón

    luxria lujuria

    entendiendolo en teniéndolo

    sí, [sí], eso mismo44

    entona[r]

    esto[s] [u]na

    m[ir]an

    Quiró[n q]ue

    [te] tomas

    [haciéndose] oriunda

    el vic[io más de hom]bres

    [de bestias. La Ira]

    mo[do, entr]ando

    [orden, sin duda]

    l[ mocedad o a l]a vejez45

    fue [pap]ar

    en [vez] de música

    a lo [mejor]

    can[sarse]

    los ot[ros]

    hue[lgan]

    es[ta no]

    muy homb[r]es

    [p]oco

    [Vi]olen[c]ias

    Suf[rir]

    [Se]ñor [don J]uan [de] Au[str]ia

    inalia que no aparecen en el ejemplar manejado:

    margen Discreción

    44. El espacio en blanco entre las comas permite suponer la falta de un elemento. 45. Las páginas 119 y 120 presentan un fragmento roto.

    AFA-LVII-LVIII 297

  • LUIS SÁNCHEZ LAÍLLA

    Variantes de lectura 31 3 alguna fruta Blanco1

    [a] alguna fruta Romera1, Correa 1, Hoyo1, Correa3, Prieto, Alonso, Cantarino, Vaíllo, Sánchez46

    33 3-4 pasaba aplaudir Blanco1, Vaíllo pasaba [a] aplaudir Romera1, Correa1, Hoyo1, Correa3, Prieto, Alonso, Cantarino, Sánchez

    37 16-17 frutas Correa3, Alonso frutos Romera1, Correa1, Hoyo1, Prieto, Blanco1, Cantarino, Vaíllo, Sánchez47

    48 22 se apeló Correa3, Alonso, Sánchez apeló Romera1, Correa1 Hoyo1, Prieto, Blanco1, Cantarino, Vaíllo48

    51 1 haciéndome ojos Correa3, Alonso [y] haciéndome ojos Romera1, Correa1, Hoyo1, Prieto, Blanco1, Cantarino, Vaíllo, Sánchez49

    58 9 a saltar la gente Correa1, Correa3, Alonso, Blanco1, Vaíllo, Sánchez la gente a saltar Romera1, Hoyo1, Prieto, Cantarino50

    74 26 labios, palabras Correa1, Blanco1, Vaíllo, Sánchez labios [y] palabras Romera1, Hoyo1, Correa3, Prieto, Alonso, Cantarino51

    74 margen Niñez inculta Romera1, Correa3, Blanco1, Cantarino, Sánchez Niñez incauta Correa1, Hoyo1, Prieto

    75 7-8 y su regalo Correa1 Alonso, Blanco1, Vaíllo, Sánchez y regalo Romera1, Hoyo1, Correa3, Prieto, Cantarino52

    46. La adición de la preposición está justificada para evitar la ambigüedad. 47. Corregido en la edición de 1658. 48. Romera; aceptó la corrección de 1658, que contradice el uso de I, 141, 5, apelose, conserva-

    do por todos los editores. Sin embargo, este empleo pronominal se produce también en II, 182, 30 y en III, 310, 12-13, así como en El Comulgatorio, 274, 3 («A tu corazón se apela [el Niño Dios]»), por lo que no tiene sentido modificar y crear una discontinuidad de uso entre las distintas obras.

    49. Corregido en 1658, la frase gana en naturalidad. 50. El cambio de orden, efectuado en 1658, no aporta gran cosa al texto. 51. Esta corrección de 1658 no es estrictamente necesaria en este pasaje de enumeración. 52. La corrección de 1658 destruye el paralelismo sintagmático.

    298 AFA-LVII-LVIII

  • LAS EDICIONES PRINCIPES DE BALTASAR GRACIÁN. INVENTARIOS

    99 7 lo hallaréis Correa1, Alonso, Sánchez le hallaréis Romera1, Hoyo1, Correa1, Prieto, Blanco1, Cantarino, Vaíllo53

    101 13 la ha dejado Correa3, Alonso le ha dejado Romera1, Correa1, Hoyo1, Prieto, Blanco1, Cantarino, Vaíllo, Sánchez54

    103 3 veis éste Alonso veis a éste Romera1, Correa1, Hoyo1, Correa3, Prieto, Blanco1, Cantarino, Vaíllo, Sánchez55

    104 25 debe ser Correa1, Correa3, Alonso, Sánchez debe [de] ser Romera1, Hoyo1, Prieto, Blanco1, Cantarino, Vaíllo56

    121 9-10 aconortado Correa3, Alonso, Vaíllo, Sánchez consolado Romera1, Correa1, Hoyo1, Prieto, Blanco1, Cantarino57

    130 7 cuando Correa1, Alonso, Sánchez cuanto Romera1, Hoyo1, Correa3, Prieto, Blanco1, Cantarino, Vaíllo58

    132 18 apega Correa1, Correa3, Alonso, Blanco1, Cantarino, Vaíllo, Sánchez pega Romera1, Hoyo1, Prieto

    141 19 al cabo Alonso [y] al cabo Romera1, Correa1, Hoyo1, Correa3, Prieto, Blanco1, Cantarino, Vaíllo, Sánchez59

    144 4 comidió ayudarle Correa3, Alonso comidió [a] ayudarle Romera1, Correa1, Hoyo1, Prieto, Blanco1, Cantarino, Vaíllo, Sánchez

    151 15-16 alfenique Romera1, Hoyo1, Correa3, Alonso, Cantarino, Vaíllo, Sánchez alfeñique Correa1, Prieto, Blanco1

    53. No parece razonable aceptar esta modificación de 1658 que introduce un manifiesto leísmo.

    54. En este caso, la corrección de 1658 corrige un caso de laísmo. 55. La corrección de 1658 parece aceptable porque acerca el texto a la sintaxis correcta. 56. La corrección de 1658 no es necesaria por el contexto. 57. Es corrección de 1658 que no afecta al significado. 58. Es corrección de 1658 que no invalida la versión anterior. 59. Es corrección de 1658 que mejora la sintaxis de la frase.

    AFA-LVII-LVIII 299

  • LUIS SÁNCHEZ LAÍLLA

    157 24 Belengabor Correa1, Correa3, Sánchez Betlengabor Romera1, Hoyo1, Prieto, Alonso, Blanco1, Cantarino, Vaíllo60

    162 1 ese camino Correa3, Alonso, Sánchez este camino Romera1, Correa1, Hoyo1, Prieto, Blanco1, Cantarino, Vaíllo61

    162 5-6 para que le veas Alonso, Cantarino, L.E.S.O.1, Vaíllo, Sánchez62

    para que [no] le veas Romera1, Correa1, Hoyo1, Correa3, Prieto, Blanco1

    163 26 delante Alonso, Sánchez [de] delante Romera1, Correa1, Hoyo1, Correa3, Prieto, Blanco1, Cantarino, Vaíllo63,

    164 29 se apelan Correa3, Alonso, Sánchez apelan Romera1, Correa1, Hoyo1, Prieto, Blanco1, Cantarino, Vaíllo64

    178 19 ponderan, todo Correa3, Alonso ponderan y todo Romera1, Correa1, Hoyo1, Prieto, Blanco1, Cantarino, Vaíllo, Sánchez65

    182 10 y 24 rastillos Correa3, Alonso rastrillos Romera1, Correa1, Hoyo1, Prieto, Blanco1, Cantarino, Vaíllo, Sánchez66

    185 13 gñomon Romera1, Hoyo1, Prieto, Alonso, Cantarino67

    nomon Correa1, Blanco1 gnomon Correa3, Vaíllo ñomon Sánchez

    189 14 tocan Correa3, Alonso tocando Romera1, Correa1, Hoyo1, Prieto, Blanco1, Cantarino, Vaíllo, Sánchez68

    60. La forma fue corregida en 1658, pero en III, 275, 11 aparece la forma Belengabores. 61. Corrección de 1658 que nada aporta al original. 62. Me parecen plenamente válidas las razones expuestas por L.E.S.O. para defender la lectura ori-

    ginal del texto. 63. Corrección de 1658 que debería haberse extendido a los demás casos. No ocurre así en I, 225,

    16 («quitósele delante»); II, 276, 21 («se le quiten delante»); y III, 120, 29 («quitádmelo delante»). 64. Corrección de 1658. Véase I, 48, 22. 65. Corrección de 1568 que mejora la sintaxis de la frase. 66. Corrección de 1658 que aceptamos, aunque la primera forma también era corriente. 67. Extraña representación gráfica cuya conservación no tiene interés más allá de la ortografía de

    la época. O bien se debe transcribir gnomon, como hacen Correa3 y Vaíllo, o bien ñomon, como final-mente he preferido.

    68. Corrección de 1568 que mejora la sintaxis de la frase.

    300 AFA-LVII-LVIII

  • LAS EDICIONES PRINCIPES DE BALTASAR GRACIÁN. INVENTARIOS

    190 1 mentes Alonso, Sánchez69

    mientes Romera1, Correa1, Hoyo1, Correa3, Prieto, Blanco1, Cantarino, Vaíllo

    191 11 críala Sánchez70

    críale Romera1, Correa1, Hoyo1, Correa3, Prieto, Alonso, Blanco1, Cantarino, Vaíllo

    197 19-20 panático Romera1, Correa1, Hoyo1, Correa3, Prieto, Alonso, Blanco1, Cantarino, Vaíllo fanático Sánchez71

    204 16 falta aquel Alonso falta [a] aquel Romera1, Correa1, Hoyo1, Correa3, Prieto, Blanco1, Cantarino, Vaíllo, Sánchez72

    211 23 tartugas Sánchez73

    tortugas Romera1, Correa1 Hoyo1, Correa3, Prieto, Alonso, Blanco1, Cantarino' Vaíllo

    215 11 la de su gusto Correa3, Sánchez la del gusto Romera1, Correa1, Hoyo1, Prieto, Alonso, Blanco1, Cantarino, Vaíllo74

    216 28 quedó Alonso, Sánchez quedóse Romera1, Correa1, Hoyo1, Correa3, Prieto, Blanco1, Cantarino, Vaíllo75

    220 14 al desengaño Sánchez del desengaño Romera1, Correa1, Hoyo1, Correa3, Prieto, Alonso, Blanco1, Cantarino, Vaíllo76

    69. Forma verbal que muestra un rasgo morfológico de la época. Véase El Comulgatorio, 316, 8-9 y 333,7.

    70. No es necesario modificar el texto si consideramos que el pronombre se refiere al término gala, que le precede. Todos los editores, desde Romera1, corrigen el texto sin advertir.

    71. Los editores han conservado el término original atribuyéndole un supuesto carácter dialectal. Sin embargo, la forma fanático es la que encontramos en contextos muy parecidos, como II, 130, 6. Ya Romera1 se planteó la conveniencia de sustituir un término por otro.

    72. La corrección evita la ambigüedad de la frase. 73. No tiene sentido modificar esta forma que vuelve a aparecer en II, 162, 2, donde todos los

    editores la respetan. Ambas formas eran corrientes. 74. Corrección de 1658 que la mayor parte de los editores han justificado por una supuesta cohe-

    rencia del diálogo en que la frase se inserta. No acabo de ver la necesidad del cambio, porque la pri-mera versión se ajusta más al sentido del relato.

    75. Corrección de 1568 que no aporta nada al texto. 76. Corrección de 1658 que no es estrictamente necesaria, si consideramos que el sintagma afec-

    ta más al adjetivo eternizado que al sustantivo despojo, lo cual es perfectamente posible desde un pun-to de vista gramatical.

    AFA-LVII-LVIII 301

  • LUIS SÁNCHEZ LAÍLLA

    223 3 llegó al no poderse Correa3, Prieto llegó a no poderse Romera1 Correa1, Hoyo1, Alonso, Blanco1, Cantarino, Vaíllo, Sánchez77

    224 11 amigada Correa3, Alonso, Sánchez amancebada Romera1, Correa1, Hoyo1, Prieto, Blanco 1, Cantarino, Vaíllo78

    226 5 a casa alguno Correa3, Alonso a casa [de] alguno Romera1, Correa1, Hoyo1, Prieto, Blanco1, Cantarino, Vaíllo, Sánchez79

    Til 9 representándola Correa3, Alonso representándole Romera1, Correa1, Hoyo1, Prieto, Blanco1, Cantarino, Vaíllo, Sánchez80

    234 20 abecé Alonso, Sánchez81

    a b c Romera1, Correa1 Hoyo1, Correa3, Prieto, Blanco1, Cantarino, Vaíllo

    237 10 sin cera Romera1, Correa1, Hoyo1, Correa3, Prieto, Alonso, Blanco1, Cantarino, Vaíllo sincera L.E.S.O.1, Sánchez82

    243 23 estoico Romera1, Correa1, Correa3, Blanco1, Vaíllo, Sánchez83

    exótico Hoyo1, Prieto, Alonso, Cantarino 246 1 creía Correa3, Alonso, Sánchez

    creyera Romera1, Correa1, Hoyo1, Prieto, Blanco1, Cantarino, Vaíllo84

    251 margen penas Correa1, Hoyo1, Correa3, Blanco1, Cantarino, Sánchez85

    peñas Romera1, Prieto

    77. Corrección de 1658 que mejora netamente el texto. 78. Corrección de 1658, que prefirió un término más explícito. Sin embargo, volveremos a encon-

    trar la forma amigado, con el mismo sentido, en II, 206, 24-25. 79. Es corrección de 1658 a la que nos podemos acoger, aunque crea una disparidad con I, 224,

    26, «en casa los mercaderes», como dicen todos los editores. 80. Corrección de 1658 que evita un caso de laísmo. 81. No pasa de ser un caso de diferente transcripción, pero no creo necesario modificar la forma

    original cuando tanto se ajusta al uso moderno. 82. En mi opinión es la transcripción que pide el juego verbal entre cera y sincera, que se repi-

    te en II, 272, 2, en esta ocasión escrito sincera. 83. Me parece acertado conservar el término original, aunque obligue al editor a explicarlo en

    una nota, como la que hace Romera1: «por ser difícil en los dictámenes». 84. Es una corrección de 1658 que no mejora el texto en absoluto. A mi entender, se trata de una

    confusión, al haber considerado como errata la forma creya, cuando era habitual la representación de la semivocal de los diptongos con una y.

    85. Resulta más apetecible esta lectura, que modifica el refrán con un juego conceptual, que con-siderar la presencia de una errata.

    302 AFA-LVII-LVIII

  • LAS EDICIONES PRINCIPES DE BALTASAR GRACIÁN. INVENTARIOS

    262 margen maldiciente Sánchez86

    maldicientes Romera1, Correa1, Hoyo1, Correa3, Prieto, Blanco1, Cantarino

    279 22 se le han dado Correa1, Correa3, Blanco1, Vaíllo se la han dado Romera1, Hoyo1, Prieto, Alonso, Cantarino, Sánchez87

    279 26 burlaisos Romera1, Hoyo1, Correa3, Prieto, Alonso, Cantarino, Vaíllo, Sánchez os burláis Correa1, Blanco88

    281 19 habría Correa3, Alonso, Sánchez habrá Romera1, Correa1, Hoyo1, Prieto, Blanco1, Cantarino, Vaíllo89

    281 31 la tinta Alonso [y] la tinta Romera1, Correa1, Hoyo1, Correa3, Prieto, Blanco1, Cantarino, Vaíllo, Sánchez90

    282 13 carencias Hoyo1, Sánchez carecía Romera1, Correa1, Correa3, Prieto, Alonso, Blanco1, Cantarino, Vaíllo91

    284 19 Deso Correa3, Alonso, Cantarino, Sánchez De eso Romera1, Correa1, Hoyo1, Prieto, Blanco1, Vaíllo92

    86. Es lo que dice el original y corresponde exactamente a la narración. 87. Se trata del mismo caso de leísmo que hemos encontrado en I, 201, 11, y está corregido en el

    mismo sentido, pero curiosamente ningún editor lo reseña. 88. La versión de Correa1 y Blanco1 pudiera estar motivada para evitar al lector contemporáneo

    una lectura ciertamente extraña. Sin embargo, en II, 280, 18 todos los editores están de acuerdo en transcribir engañaisos.

    89. Corrección de 1658 francamente innecesaria. Hoyo1 sitúa incomprensiblemente la errata en el verbo de la línea seguiente, un futuro.

    90. Corrección de 1658 que mejora la sintaxis del verbo. 91. Corrección de 1658 que, en mi opinión, dificulta más la comprensión del texto. Todo resulta

    más claro si conservamos el texto original y sobreentendemos la repetición del verbo vendía de la fra-se anterior, incluso si debemos explicarlo con una nota.

    92. Sorprende esta lectura en editores que conservan las contracciones de este tipo en el resto del texto.

    AFA-LVII-LVIII 303

  • LUIS SÁNCHEZ LAÍLLA

    EL CRITICÓN. SEGUNDA PARTE

    Errores de paginación: 79, 78 (80), 81

    Erratas93

    Preliminares

    [6] [6] [8] [9]

    [11]

    23-24 26-27 28 5

    El Criticón

    2 2 2 4 11

    11 13

    15 16 22 31 33 33 39 41 49 52 52 52 53 58

    margen 25 30 15 4

    20 22

    28 17 28 2 9 9 23 21 24 3 6 14 23 27

    vera vera dicendo como con Demócrito

    Epicto efpaldas Pagina 174

    Exemplos biolla orroja Passaronse pertinancia

    se passan paites aspacio compadecen nos es bien a que se assi penon la gasto poluellos qual el y la y no y haziendo el

    vera dicendo como [llora] con Demócrito Epicteto espaldas Página 172

    empleos (Fe) brolla arroja Pusiéronse (Fe) pertinacia

    si pasan partes

    a espacio comparecen no es bien aquí te (Fe) a ti (Fe) peñón le gasto polluelos (Fe) cual fuese él (Fe) la (Fe)

    y yo (Fe) haciendo (Fe) al (Fe)

    93. La erratas marcadas con un asterisco no han sido reseñadas en ninguna de las ediciones.

    304 AFA-LVII-LVIII

  • LAS EDICIONES PRINCIPES DE BALTASAR GRACIÁN. INVENTARIOS

    64 64 65 76 80 84 86 89 92 97 98 107 111 122 128 130 137 138 147 153 167 170 172 182 187 205 215 218 233 234 236 244 246 252 267 267

    20 interrumpiera interrumpiera (Fe) 27 do portar de portar 19 frescamante frescamente* 8 quantos cuantas 17-18 entenpido entendido 28 ibamos y vamos (Fe) marg. mando mundo 11-12 de de los modernos de los modernos 12-13 vn la lira una lira 27 que escogio escogió (Fe) 4 estas que son que éstas son 4 pertenecia pertenecían (Fe) 14 de oso en pie de oso el pie 3 nietos nietas 27 riquissisimas riquísimas* 23 Compadecieron Comparecieron (Fe) 13-14 se la alçado se la ha alzado 10 imagaron imaginaron 18-19 nataraleza naturaleza* 12 danale dábale* 9-10 venden vende (Fe) 19 de parte desta parte 25 metais matéis (Fe) 11 antigno antiguo* 17 distro diestro (Fe) 22 jublar juglar 7 prodiedad propiedad 20 camido camino (Fe) 16 tambien tan bien 11-12 se la permitido se la ha permitido 15-16 poco afortunado [pero] poco afortunado 10 no que quedò no quedó* 22 pondorò ponderó* 9 maja manja (Fe) 1 vassalos vasallos 24 cmbelesandole embelesándole

    AFA-LVII-LVIII 305

  • LUIS SÁNCHEZ LAÍLLA

    273 273 273 287

    1 13 14 22

    Textos reconstruidos

    Preliminares

    [2] [2]

    5 9

    El Criticón

    79 87 88 179 179 180 180 188 271

    8 30 30

    29 30 29 30 30 margen

    lo acomadado mistad la verdades

    a[nci]ana [ser jov]en

    [i]mperial de [sumo] suave [pl]ectro Ca[co] [ladr]ón Bernardo[s] valen [fuer]zas de[spu]és Gigant[i]nano

    [cie]lo acomodado amistad las verdades*

    Variantes de lectura

    27

    71

    102

    10

    12

    21

    Coronaba Correa1, Hoyo1, Sánchez Coronábase Romera1, Correa3, Prieto, Alonso, Blanco1, Cantarino, Vaíllo94

    cofadría Romera1, Hoyo1, Correa3, Alonso, Cantarino, Sánchez95

    cofradía Correa1, Prieto, Blanco1, Vaíllo

    apoftemas Sánchez apotegmas Romera1, Correa1, Hoyo1, Prieto, Alonso, Blanco1, Vaíllo apostemas Correa3, Cantarino96

    94. No se entiende la aceptación de que ha gozado esta corrección de Romera1, cuando resulta evidente que este verbo tiene un complemento directo: «rubias trenzas».

    95. Creo necesario conservar esta primera forma, que es la recogida por Covarrubias en su Teso-ro. Véase II, 229, 27-28.

    96. Correa3 y Cantarino reproducen la forma que leyeron Romera1 y Alonso, y que corrigieron como errata. No es una s alta lo que se lee en el original, sino una f. En todo caso habría que considerar

    306 AFA-LVII-LVIII

  • LAS EDICIONES PRINCIPES DE BALTASAR GRACIÁN. INVENTARIOS

    121 16 Tienen Romera1, Correa1, Hoyo1, Correa3, Prieto, Alonso, Blanco1, Cantarino, Vaíllo Tienes L.E.S.O.2, Sánchez97

    127 2 salvajaz Hoyo1, Correa3, Prieto, Alonso, Cantarino, Vaíllo, Sánchez salvajaz[o] Romera1 Correa1, Blanco1

    140 11 quien tal Alonso, Vaíllo, Sánchez98

    quien [a] tal Romera1, Correa1, Hoyo1, Correa3, Prieto, Blanco1, Cantarino

    212 16 llegó ya el Mundo Correa1, Hoyo1, Correa3, Prieto, Alonso, Blanco1, Sánchez el Mundo llegó ya Romera1, Cantarino, Vaíllo99

    229 27-28 cofadría Hoyo1, Correa3, Alonso, Vaíllo, Sánchez cofradía Romera1, Correa1, Prieto, Blanco1, Cantarino100

    278 30 bastan hacer Hoyo1, Prieto, Alonso, Sánchez bastan [a] hacer Romera1, Correa1, Correa3, Blanco1, Cantarino, Vaíllo101

    279 2 daño aquellos Alonso daño [a] aquellos Romera1, Correa1, Hoyo1, Correa3, Prieto, Blanco1, Cantarino, Vaíllo, Sánchez

    279 28 Hay locura Romera1, Correa3, Alonso, Blanco1, Cantarino, Vaíllo, Sánchez Ay, locura Correa1 Hoyo1, Prieto

    como errata la ausencia de la g, puesto que la forma etimológica apoftegma está recogida en la Agude-za, 31, 11. Véase también la forma apogtema, corregida como errata también en la Agudeza, 357, 15.

    97. Así lo pide la lógica del diálogo. 98. La presencia del pronombre le a continuación no hace necesario marcar la función con la pre-

    posición. 99. No creo que la modificación del orden haga más clara la compleja sintaxis de este comienzo

    de crisi. 100. Véase II, 71, 12. 101. Véanse III, 246, 18; III, 318, 16-17; y III, 328, 5.

    AFA-LVII-LVIII 307

  • LUIS SÁNCHEZ LAÍLLA

    EL CRITICÓN. TERCERA PARTE

    Errores de paginación: 211, [2]12, 213; 266, 276 (267), 268

    Erratas102

    Preliminares

    [5]

    [7]

    [7]

    [8]

    [9]

    [9]

    [9]

    [9]

    [11]

    14

    1

    3

    6 14

    14

    22

    30

    6

    adivino

    doplada

    cotesele

    Polito

    cando

    pincipio

    li

    proceda

    se tassaron

    divino

    doblada

    coselete

    Político

    dando

    principio

    lib.

    preceda

    le tasaron

    102. La erratas marcadas con un asterisco son las únicas reseñadas expresamente en las edicio-nes consultadas.

    308 AFA-LVII-LVIII

    Erratas señaladas en la fe que no se corresponden con el texto:

    4 44

    57

    26 13

    28

    pelegrinos

    hazienole

    foes

    peregrinos

    haciéndole

    feos

    El Criticón

    1 2

    3

    3

    4

    4

    5

    6

    7

    8

    9

    12-13 4

    26

    28

    6

    29 27

    3

    28-29

    11

    12-13

    que las llamo

    cosistorio

    prefecto

    alteracion

    prefecto

    Critillo Eesto

    equinocandose

    dstrito viendole

    informado

    que [no] las llamo

    consistorio

    perfecto

    altercación

    perfecto

    Critilo

    Esto

    equivocándose

    distrito

    viéndose*

    informando

  • LAS EDICIONES PRINCIPES DE BALTASAR GRACIÁN. INVENTARIOS

    9 9 10 11 11 11 11 13 14 14 15 15 15 15 15 18 18 18 19 22 23 25 25 27-28 28 28 29 29 29 30 33 34 35 36 38 39

    28 dscurrir discurrir 29 coyuntaras coyunturas 24 auia habían 14 el de criado el del criado* 18 despojarle despojarse* 20 desatòle desatose* 27 faltasma fantasma 28 inuentar inventor* 15 assegurado asegurando 26 le venian se venían* 1 permitan permitían 4 circustantes circunstantes 9 nuestro vuestro* 11 y á vn beneficio y aun beneficio* 26 vire vive* 5 tan dentro engendro* 22 garas garras 29 hallares hallaréis 5 cerdeles cordeles* 25 se malicia su malicia 24 circunstuncias circunstancias* 7 despahados despachados 7 el Areopago al Areópago* 25-26 dificultan dificultad 19 dixo digo* 23 maniantial manantial 6 Reynas y Reynas reyes y reinas 17 fueros fueron 26 muhos muchos 14 precede parece 11 elles ellos 24 qua que 23 vieron rieron* 21-22 a vn baculo un báculo* 29 le preguntaua se preguntaba* 17-18 cariredondas carirredondas

    AFA-LVII-LVIII 309

  • LUIS SÁNCHEZ LAÍLLA

    39 41 42 47 47 48 48 49 52 53 53 54 54 58 59 62 64 64 64 65 68 70 74 76 77 77 78 79 79 80 86 87 90 91 92 93

    21 Serallo serrallo 25-26 si dixera se dijera 7 osseguro aseguro 9 maricage maridaje 6 viuo vino* 18 frodoso frondoso 28 propinarse propinarle* 14 permita permitía 10 aguachrirle aguachirle 1 Acroceraumio acroceraunio 19 bachillería Esfinge bachillera esfinge 17 farfante farsante 27 orra otra 29 quimara quimera 26 deshaogados desahogados* 9 Arua alba 6 encontrauan encontraba 12 pronisticó pronosticó 14 malas inclinacione malas inclinaciones 21 Gagello gallego 8 todo ella toda ella 21 troncos trancos 17 açarola azarolla* 6 retacita resucita (Fe) 3 obra bola (Fe) 4 quanto cuando 16 Acettador acertador 22 açucaracada azucarada 28 broete sorbete (Fe) 5 lengua legua 20 quin quien 22 montruo monstruo 20 gusta gasta 2 discifrar descifrar 8 podrieos podridos 21 quin quien

    310 AFA-LVII-LVIII

  • LAS EDICIONES PRINCIPES DE BALTASAR GRACIÁN. INVENTARIOS

    94 96 96 100 100 102 103 105-6 106 109 112 113 114 118 119 120 121 123 123 123 124 124 125 125 126 126 126 128 128 129 130 130 130 134 137 137

    9 25-26 28 18 25 10 15-16 29-1 1 7 25 11 12-13 3-4 10 29 18-19 6 7 29 6 28 8 14 12-13 22 26 19 29 8-9 7 21 26 28 6-7 28

    taça desproporcianados

    le3 negociaciones arrancar descurrir Gandia vn grosera el mus estallido Enceludo Ma-tu Descifrador* opinionea ahorrauan del dalante Martias ha llegado auo inrencionado agurda nosotro braço tratada clarissimamedte Ed dipthongo refino carras Proceden adulrtiesse la voz Andrenio Noues ombres brulladores do mano en mano aues

    traza desproporcionados les negaciones atrancar discurrir Candia una grosera el más estólido* Encélado* más su descifrador opiniones ahorraba él* delante Marsias* han llegado aun intencionado aguarda nosotros bazo trabada clarísimamente En diptongo defino cartas Procedían* advirtiesen* la voz de Andrenio* Nones* hombros brolladores* de mano en mano habas

    AFA-LVII-LVIII 311

  • LUIS SÁNCHEZ LAÍLLA

    138 140

    145

    147

    148

    153

    156

    159 164

    166

    166 167

    169 169 171

    171

    173 174

    174

    175

    176

    177

    180 181

    181

    181 184

    185

    188

    189 190 192

    192

    193

    193

    12-13 superfies superficies 17-18 ofreciéndole ofreciéndose*

    8 efecto afecto*

    23 Critililo Critilo 12 la llaman le llaman

    18 el que que el que

    25 si queria siquiera 14 se viò sino*

    28 tu grande enemiga su grande enemiga

    7 ambos amos

    27 conejo consejo* 6 Iren Iten

    3 dezia decir

    24 hallauan hallarán 4 pero peor

    29 Mandale Mándase 9 par oìrlo para oírlo

    8 sin padre sin padres*

    21 la considera se considera*

    19 acaban acababan* 1 sesesenta sesenta

    19 lleua llevar

    1 lo dos los dos 8 celebrarse celebrarle*

    16 especia esparcía

    16 dandose dándole*

    17 retirado recitado

    21 mriar mirar

    17-18 cualquier cualquier 14 de esso que eso

    24-25 vda una 2 cogete cogote

    16 amo a uno*

    18 prematia premática 20 desareis desaires

    312 AFA-LVII-LVIII

  • LAS EDICIONES PRINCIPES DE BALTASAR GRACIÁN. INVENTARIOS

    194 194

    194

    194

    194 195

    198

    200

    200 202

    203

    205

    206 207

    207

    207 207

    208

    208

    210 210

    210 212

    213 214

    215 215

    216

    217

    223 224

    225 227

    227

    231

    5 le Sabio el sabio

    9-10 las humareda la humareda 13 papanpo papando

    26 visitime visíteme

    29 el Rey del rey

    11 Gramiticos gramáticos*

    7 se estimados ser estimados 5-6 caramanciones caramanchones*

    19 en era

    26 catatros catarros

    3 chimanea chimenea

    5 Flande Flandes 25 no es dé cuydado no os dé cuidado*

    5 amedo ameno

    20 Pulsicio Pusilipo* 21 Boluede Belveder*

    28 vinir vivir

    11 encargauaua encargaba

    18 bailere bailetes 8-9 dar mejor regla dar la mejor regla*

    21 hazen haced

    24-25 que lo ahorreis lo que ahorréis*

    3 ahogados abogados 25 para no pensar para en pensar

    14 vinieron vivieron

    19 prerogatiua prerrogativa* 11 Quien será más Quien [no] será más

    12 madroñas madronas* 2 otra otro

    14 eleuan helaban

    10 quanro cuanto

    8 piadososs Monarca piadosos monarcas 3 prufundidad profundidad

    5 Syr Siri

    26-27 y al estiercol y aun estiércol*

    AFA-LVII-LVIII 313

  • LUIS SÁNCHEZ LAÍLLA

    234 237 237 243 243 243 243 244

    245 245 247 249 249 250 250 250 254 256

    259 259 260 261 262 262 265 266 267 268 270 274 275 276 277

    5 16 26 14 15 26 27 13 21 24 16 7

    15 10 18 22 25 3 18 24

    19 27 1 12 20 5 8 10 19 25-26 13 27-28 21

    Luciano de la tela Manino vedarà concederà o vno bonoce al qual senrir fecilidad tenia

    los aueis dicho innanegables prodigiosos représenlo qui comiençan langido Andrienio creeris al tiempo quantos hallarà

    le ganarons se les veìa passeauan Andrienio y afolladas y quarto es plausible rodeados valica Gèse

    Liciano* la tela Marino vedara concediera a uno conoce al que sentir felicidad temía103

    lo habéis dicho innavegables prodigiosos representó oui* comienza* lánguido Andrenio creeréis el tiempo* cuanto hallarás les ganaron [si] se les veía pasearan* Andrenio ya afolladas* y el cuarto* es el plausible* rodeado valida jefe

    103. El ejemplar presenta una corrección manuscrita de la errata.

    314 AFA-LVII-LVIII

  • LAS EDICIONES PRINCIPES DE BALTASAR GRACIÁN. INVENTARIOS

    278 279

    280

    280

    282

    283

    285

    286 292

    294

    296

    296

    300

    303 304

    305

    307

    308

    308

    310

    311

    311

    315

    316

    318 321

    321

    322

    325

    327

    327

    327 328

    328

    29 25-26

    6-7

    20

    21

    24

    21

    11-12

    11

    1-2

    2

    13

    13-14 14

    27

    9 5-6

    3-4 14

    29

    13

    19

    5 24

    25

    13 24

    4

    4-5 1 12

    26 5

    15

    Andrieno mortalas

    Andrenio

    mortales

    fuera que nos despertaran de nuestro sueño (frase repetida)

    Narona

    dizia*

    Andrieno sepulcho

    Trogoldita

    Andrienio

    eseos

    serà horrenda

    cómo va

    la muerto no huuiera

    discurso

    el dio apreiado

    Sacritanes

    enjuagarase

    no trata de holgarse

    difiultad

    Despachauan

    emimentes

    Navona*

    decía Andrenio

    sepulcro

    troglodita

    Andrenio éstos

    fiera horrenda*

    cómo [os] va*

    la muerte nos hubiera

    discursos*

    el día apretado

    sacristanes enjuagábase*

    no trata [sino] de holgarse*

    dificultad despachaba

    eminentes

    lastima (primera a invertida) lástima hize

    andauan odio

    deshaogo ha ofendido

    durauan

    laspes

    preciosas hasta

    ellos (e invertida)

    hizo

    anidaban

    oído

    desahogo* a ofendido*

    doraban*

    jaspes*

    preciosos basta

    AFA-LVII-LVIII 315

  • LUIS SÁNCHEZ LAÍLLA

    328 330 331 333 334 334 334 338 338 338 341 342 343 347 347 349 349

    26 6 12 28 11

    16 20 15 24 25 1 26 19 16 26 21 22

    serenóse besarla, argentadas suerre inuecible serralos tener entrada del heroica valor

    serenóle* plantas besar [las] argentadas plantas

    suerte invencible serrallos tener en la entrada del heroico valor

    memoriales (a invertida) Marto Oarcio sacasen conozeo dixolo sobaguina desengaños hipocriada armonia

    Marso* Horacio sacase* conozco díjole sobaquina desengañaos* Hipocrinda* armería*

    Textos reconstruidos

    20 20 33 37 40 48 65 66 71 95 102 114 119 128 133 138 164

    18 26 19 2 22 7 23 26 24 20 6 20 29 16 29 19 11

    pare[j]a pu[l]idos mo[ç]os despe[j]ar J[au]ja so[b]re alborotado [r] b[u]enos [l]evantó abe[m]olado alba[ñ]ales po[l]itico [l]as cosas mi[r]o llegó [a] meter a[l] afecto dificultoso

    316 AFA-LVII-LVIII

  • LAS EDICIONES PRINCIPES DE BALTASAR GRACIÁN. INVENTARIOS

    171 177 182 186 193 193 193 195 199 199 200 202 205 211

    218 227 228 230 230 232 243 273 273 304 322

    28 16 21

    21 7 16 19 7 2 2 13 25 5-6 23 12 26 229 10 16 14

    8 10 20 27 20

    po[r]que procuras[e]n has [oído] mismo[s] diciendo[l]e [e]scanseándo[l]es

    hacerl[e]s

    lego[s] un [italiano] [S]ignor [v]er[s]e

    [s]onaran cump[l]iendo bueno[s] hombres anto[j]o decí[s] provincia[s] respondíanle

    Ti[l]e co[s]a per[fi]cionar Criti[l]o

    a[l] otro discurso[s] altaner[a]

    Variantes de lectura

    Preliminares

    [10] 2 descifradas Sánchez104

    disfrazadas Romera1, Correa1, Hoyo1, Correa3, Prieto, Blanco1, Cantarino, Vaíllo

    104. Esta es la forma que aparece en mi ejemplar, y que tiene pleno sentido frente a la que han visto todos los editores. Romera1 fue consciente de su incongruencia: «Dicho con extrema infelicidad». ¿Estamos ante una variante textual? Ninguno de los editores, incluso aquellos que manejan el mismo ejemplar de la Biblioteca Nacional de Madrid que he utilizado para mi edición, advierte la diferencia. Véanse III, 52, 20; III, 86, 2; o III, 308, 14.

    AFA-LVII-LVIII 317

  • LUIS SÁNCHEZ LAÍLLA

    El Criticón

    2

    2

    4

    6

    9

    10

    13-16

    18

    9

    10

    con que Romera1, Correa1, Hoyo1, Correa3, Alonso, Blanco1, Vaíllo, Sánchez105

    con [tal] que Prieto, Cantarino

    o al otoño de la varonil edad habían de salir por el contrario, y si por el sazonado, destemplado estío de la juventud Alonso o al otoño de la varonil edad habían de salir por el contrario, y si por el sazonado, [por el] destemplado estío de la juventud Romera1, Correa1, Correa3, Blanco1, Vaíllo y si por el sazonado otoño de la varonil edad, habían de salir, por el contrario, al destemplado estío de la juventud Hoyo1, Prieto, Cantarino106

    o al otoño de la varonil edad habían de salir por el contrario; y si por el sazonado, [al] destemplado estío de la juventud Sánchez107

    menores días Romera1, Correa1, Hoyo1, Correa3, Prieto, Alonso, Blanco1, Cantarino, Vaíllo, Sánchez108

    mejores días L.E.S.O.2 la curiosidad de los acicates Sánchez109

    la curiosidad los acicates Romera1, Correa1, Hoyo1, Correa3, Prieto, Alonso, Blanco1, Cantarino, Vaíllo

    ponderando Andrenio Hoyo1, Prieto ponderando [a] Andrenio Romera1, Correa1, Correa3, Alonso, Blanco1, Cantarino, Vaíllo, Sánchez110

    105. Puede que haga falta explicar con una nota el sentido de la conjunción pero no es estricta-mente necesario añadir ningún elemento para facilitar la comprensión.

    106. La transcripción de Prieto presenta el verbo en singular. No hacen estos editores sino trans-cribir la versión que propuso Romera1 en nota. Teniendo en cuenta que la oscuridad del pasaje obliga a una nota explicativa, considero mejor respetar el orden del texto original, aunque la adición de algún elemento es inexcusable.

    107. Considero que se debe entender la elipsis de esta forma: y si (se daba principio) por el sazo-nado (habían de salir al) destemplado estío de la juventud.

    108. Es necesaria una nota para explicar el sentido del término, pero no creo que su cambio esté justificado.

    109. Así reza el original, y la frase adquiere completo sentido. 110. Necesaria adición para evitar la ambigüedad. Hoyo1 y Prieto no añaden la preposición, pero

    aclaran el pasaje en nota.

    318 AFA-LVII-LVIII

  • LAS EDICIONES PRINCIPES DE BALTASAR GRACIÁN. INVENTARIOS

    14 18-19 y muchos Romera1, Correa1, Hoyo1, Correa3, Alonso, Blanco1, Cantarino, Vattlo, Sánchez111

    y [a] muchos Prieto

    18 5 engendro Romera1, Correa1, Hoyo1, Correa3, Prieto, Blanco1, Cantarino, Vaíllo, Sánchez112

    espectro Alonso

    23 8 que los más Alonso que [a] los más Romera1, Correa1 Hoyo1, Correa3,

    Prieto, Blanco1, Cantarino, Vaíllo, Sánchez113

    25 11 los clarísimos Romera1, Correa1, Hoyo1, Corera3, Alonso, Blanco1, Cantarino, Vaíllo, Sánchez114

    [a] los clarísimos Prieto

    28 20 hace Sánchez115

    hacen Romera1, Correa1, Hoyo1, Correa3, Prieto, Alonso, Blanco1, Cantarino, Vaíllo

    38 29 se preguntaba Romera1, Hoyo1, Correa3, Prieto, Alonso, Cantarino, Sánchez116

    les preguntaba Correa1, Blanco1, Vaíllo

    43 25 tahonas Romera1, Correa1, Hoyo1, Correa3, Prieto, Alonso, L.E.S.O2, Blanco1, Cantarino, Vaíllo raposas Sánchez117

    44 22 fragrancia Romera1, Hoyo1, Cantarino, Sánchez118

    fragancia Correa1, Correa3, Prieto, Alonso, Blanco1, Vaíllo

    111. Por el contrario, aquí no se trata de evitar ninguna ambigüedad. 112. Ante lo que es una errata evidente (tan dentro), hay que buscar una solución. La de Rome-

    ra1 es buena; la de Alonso es válida pero no aporta nada sustancial. 113. De nuevo la preposición evita la ambigüedad de la frase. 114. La función del sintagma es evidente, incluso en ausencia de la preposición. 115. Considerada como errata por todos los editores, creo que estamos en realidad ante una mala

    lectura motivada por una puntuación errónea. El sujeto de este verbo es el vientre, y no los sabios de la frase anterior.

    116. Corrección de un pronombre le que no tiene sentido en la narración. 117. La extrañeza que produce este término ha tratado de solventarse con explicaciones a mi jui-

    cio poco satisfactorias. Creo que habría que considerarlo como errata y tratar de sustituirlo, como se ha hecho en otros lugares de esta misma obra: 18, 5; 106, 1; 114, 11; 117, 19; 294, 24; o 327, 18. La palabra raposas entra dentro de la serie de animales que aparecen en este pasaje, a continuación de lobos, y se acomoda bien al sentido del adjetivo que la acompaña (entretenidas). Correa3 ya pensaba que el término estaba por rameras.

    118. El empleo de esta forma es sistemático, pero no parecen verlo así todos otros editores. Véa-se III, 347, 3 y 8.

    AFA-LVII-LVIII 319

  • LUIS SÁNCHEZ LAÍLLA

    52 20 embriagada Sánchez119

    embriaga Romera1, Correa1, Hoyo1, Correa3, Prieto, Alonso, Blanco1, Cantarino, Maíllo

    54 5 éstos Sánchez120

    éstas Romera1, Correa1, Hoyo1, Correa3, Prieto, Alonso, Blanco1, Cantarino, Vaíllo

    64 7-8 paradejo Romera1, Alonso, Blanco1, Cantarino, Vaíllo, Sánchez121

    paradero Correa1, Hoyo1, Correa3, Prieto

    67 12 quería de introduciros Alonso, Sánchez122

    querría de introduciros Romera1, Correa1, Hoyo1, Prieto, Blanco1, Cantarino, Vaíllo

    68 2 intención Romera1, Correa1, Correa3, Alonso, Blanco1, Cantarino, Vaíllo intensión Hoyo1, Prieto, Sánchez123

    70 24 fantástica Sánchez124

    fanática Romera1, Correa1, Hoyo1, Correa3, Prieto, Alonso, Blanco1, Cantarino, Vaíllo

    72 19 que no le puedan Romera1, Correa3, Blanco1, Vaíllo, Sánchez125

    [al] que no le puedan Correa1, Hoyo1, Prieto, Alonso, Cantarino

    73 11 la vendió Alonso lo vendió Romera1, Correa1, Hoyo1, Correa3, Prieto, Blanco1, Cantarino, Vaíllo, Sánchez126

    119. ¿Errata fantasma que han pretendido corregir todos los editores o variante textual? Véase III, [10], 2.

    120. Así dice el texto. Romera] lee en su ejemplar la errata estes, y corrige tal y como han segui-do todos los editores.

    121. Forma que podemos aceptar como término genuinamente gracianesco, aunque debamos expli-carlo en nota.

    122. Esta forma verbal es perfectamente posible. Romera1 y otros editores han preferido corre-gir de la misma forma que la edición de las tres partes de El Criticón de Madrid, Pablo de Val, 1664. Vaíllo elimina también la preposición.

    123. Creo que se ha de interpretar el primer término como errata y corregirlo con esta palabra, tan empleada por Gracián, y además en un contexto de oposición con el término extensión. Véase El Discreto, 168, 14.

    124. No creo necesario cambiar el término, aunque, por el contexto, el adjetivo fanático es muy adecuado: véase I, 197, 19-20. Romera1 afirma que fantástica es una corrección de la edición de 1664.

    125. No tiene sentido corregir lo que es un fenómeno comunísimo. 126. Es errata evidente, porque el pronombre hace referencia al alfiler de la frase anterior.

    320 AFA-LVII-LVIII

  • LAS EDICIONES PRINCIPES DE BALTASAR GRACIÁN. INVENTARIOS

    79 25 más exquisita Alonso127

    [la] más exquisita Romera1, Correa1, Hoyo1, Correa3, Prieto, Blanco1, Cantarino, Vaíllo, Sánchez

    86 2 El mundo disfrazado128

    El mundo descifrado Romera1, Correa1, Hoyo1, Correa3, Prieto, Alonso, Blanco1, Cantarino, Vaíllo, Sánchez

    93 13 &c. Romera1, Hoyo1, Prieto, Alonso, Cantarino etcétera Correa1, Correa3, Blanco1, Vaíllo etc. Sánchez

    93 13 Ya he oído usar Sánchez129

    Ya [la] he oído usar Romera1, Correa1, Hoyo1, Correa3, Prieto, Alonso, Blanco1, Cantarino, Vaíllo

    94 2-3 Válgate por la cifra y quién había de dar con ella Romera1, Correa1, Hoyo1, Correa3, Prieto, Alonso, Blanco1, Cantarino, Vaíllo Válgate por la cifra y quien había de dar con ella Sánchez130

    95 1 qutildeque Romera1, Hoyo1, Correa3, Prieto, Alonso, Cantarino, Vaíllo qutildeque L.E.S.O.2, Sánchez

    131

    cutildequé Correa1 cutildeque Blanco1

    99 10 de mento Romera1, Sánchez132

    de mentón Correa1, Hoyo1, Correa3, Prieto, Alonso, Blanco1, Cantarino, Vaíllo

    127. Alonso renuncia a añadir nada al texto, pero se ve obligado a explicarlo en nota. 128. Así se titula esta crisi en el ejemplar que manejo, y también en el «índice de las crisis de la

    Tercera Parte» incluido en la El Criticón. Segunda parte. Sin embargo, en el índice de la Tercera parte, aparece el título habitual de «El mundo descifrado». Sólo Autora Egido hace referencia a esta circuns-tancia; vid. «Gracián y sus libros», Libros libres de Baltasar Gracián. Catálogo de la exposición biblio-gráfica patrocinada por el Gobierno de Aragón y su Consejería de Cultura y Turismo. Dir. por Ángel San Vicente Pino, Zaragoza, Gobierno de Aragón, 2001, pp. 68-71. Véanse III, [10], 2 y III, 121, 4.

    129. La inclusión del pronombre, que hace referencia a la cifra etc., hace más natural la frase, pero no es estrictamente necesaria. Ningún editor parece notar su ausencia.

    130. Es sólo una cuestión ortográfica, pero se trata de un tipo de expresión, repetido en otros momen-tos, que los editores no han tratado uniformemente. El segundo término ha de entenderse como relativo y no como exclamativo, según se ve mejor en los casos de III, 126, 17-18 («Válgate Dios por zahori y lo que penetras») y III, 220, 11 («Válgate por cueva de la nada [...] y lo que te sorbes y te tragas»).

    131. Es difícil esta oscura cifra, pero las distintas explicaciones apuntan a que, en todo caso, la acentuación debe ser aguda.

    132. Romera1 nos ofrece esta lectura aunque explica en nota que el original carece de la tilde que indica la presencia de una consonante nasal, con lo que el resultado es el mismo. Yo no veo rastro de la tilde en el ejemplar que manejo, pero, incluso en su ausencia, el chiste es comprensible.

    AFA-LVII-LVIII 321

  • LUIS SÁNCHEZ LAÍLLA

    103 15-16 Candía Romera1, Hoyo1, Correa3, Prieto, Cantarino, Sánchez133

    Candía Correa1, Alonso, Blanco1, Vaíllo

    103 23 los principios Sánchez134

    [a] los principios Romera1, Correa1, Hoyo1, Correa3, Prieto, Alonso, Blanco1, Cantarino, Vaíllo

    106 9 el del lado Sánchez135

    al del lado Romera1, Correa1, Hoyo1, Correa3, Prieto, Alonso, Blanco1, Cantarino, Vaíllo

    108 21-22 aquel su diptongo Alonso, Cantarino [con] aquel su diptongo Romera1, Correa1, Hoyo1, Correa3, Prieto, Blanco1, Vaíllo [y] aquel su diptongo Sánchez136

    114 11 fealdades Romera1, Correa1, Correa3, Alonso, Blanco1, Cantarino falsedades Hoyo1, Prieto, L.E.S.O.2, Vaíllo, Sánchez137

    117 19 necesidad Romera1, Alonso necedad Correa1, Hoyo1, Correa3, Prieto, Blanco1, Cantarino, Vaíllo, Sánchez138

    121 4 descifrador Romera1, Correa1, Correa3, Prieto, Alonso, Blanco1, Cantarino disfrazador Hoyo1, L.E.S.O.2, Vaíllo, Sánchez

    139

    122 20-21 y lo serán Romera1, Correa1, Hoyo1, Correa3, Alonso, Blanco1, Cantarino, Vaíllo, Sánchez y [más] lo serán Prieto140

    133. Sigo la forma más frecuente de este topónimo, ante la evidente errata del texto (Gandía). 134. No es necesaria la presencia de la preposición si interpretamos que este sintagma es el suje-

    to de la frase. 135. Considerada como errata, solucionamos el problema atribuyendo este parlamento a un per-

    sonaje diferente al que habla más arriba: «dijo uno». 136. Es evidente que falta un elemento de enlace entre los dos sujetos de la frase, pero es más

    fácil suponer una simple conjunción que una preposición. 137. Me parece aceptable considerar la existencia de una errata y cambiar el término original por

    éste, que se acomoda mucho mejor al contexto. 138. Como en el caso anterior, creo que hay una confusión de términos, muy clara por el con-

    texto. El propio Romera1 conservó la forma original pero sintió la necesidad de proponer en nota la segunda versión.

    139. De nuevo estos dos términos se confunden. Es más lógico que el embaucador sea llamado disfrazador que descifrador. Véase III, 86, 2.

    140. Es innecesario añadir el adverbio, puesto que el lector intuye perfectamente la elipsis.

    322 AFA-LVII-LVIII

  • LAS EDICIONES PRINCIPES DE BALTASAR GRACIÁN. INVENTARIOS

    132 7 viese Alonso [se] viese Romera1, Correa1, Hoyo1, Correa3, Prieto, Blanco1, Cantarino, Vaíllo, Sánchez141

    138 6 conclusión Sánchez142

    confusión Romera1, Correa1, Hoyo1, Correa3, Prieto, Alonso, Blanco1, Cantarino, Vaíllo

    144 29 se deshilan Sánchez143

    se defilan Romera1, Hoyo1, Correa3, Prieto, Alonso, Cantarino, Vaíllo se desfilan Correa1 se desfilan Blanco1

    146 3 deshilando Sánchez defilando Romera1, Hoyo1, Correa3, Prieto, Alonso, Cantarino, Vaíllo desfilando Correa1, Blanco1

    168 17 se realce Sánchez144

    se te alce Romera1, Correa1, Hoyo1, Correa3, Prieto, Alonso, Blanco1, Cantarino, Vaíllo

    168 27-28 tu perro...tu asno Romera1, Correa1, Hoyo1, Correa3, Prieto, Alonso, Blanco1, Cantarino su perro...su asno L.E.S.O.2, Vaíllo, Sánchez

    145

    172 8 es Toledo el Toledo Romera1, Correa3, Prieto, Alonso, Blanco1, Cantarino, Vaíllo

    en Toledo Correa1, Hoyo1, Sánchez146

    174 17 y algunos Hoyo1, Alonso, Sánchez147

    y [a] algunos Romera1, Correa1, Correa3, Prieto, Blanco1, Cantarino, Vaíllo

    141. Se trata, con toda claridad, de una frase impersonal. 142. Así dice el texto, y su significado está claro: al término de las apariciones. Todos los edito-

    res ofrecen la segunda lectura, sin dar