LAROUSSE · vocabulario chino-español 321 vocabulario español-chino 365 transcripción con...

30

Transcript of LAROUSSE · vocabulario chino-español 321 vocabulario español-chino 365 transcripción con...

Page 1: LAROUSSE · vocabulario chino-español 321 vocabulario español-chino 365 transcripción con caracteres chinos 383 índice gramatical 390. x ¿Por qué aprender chino? Los motivos
Page 2: LAROUSSE · vocabulario chino-español 321 vocabulario español-chino 365 transcripción con caracteres chinos 383 índice gramatical 390. x ¿Por qué aprender chino? Los motivos

LAROUSSEchino

Método intEgral

Elizabeth Scurfield

Page 3: LAROUSSE · vocabulario chino-español 321 vocabulario español-chino 365 transcripción con caracteres chinos 383 índice gramatical 390. x ¿Por qué aprender chino? Los motivos

ELIZABETH SCURFIELD

Page 4: LAROUSSE · vocabulario chino-español 321 vocabulario español-chino 365 transcripción con caracteres chinos 383 índice gramatical 390. x ¿Por qué aprender chino? Los motivos

La autora desea dedicar esta obra a Janet Anderson, su hermana, que sigue presente en sus pensamientos.

©2003, Elizabeth Scurfield

De la presente edición:©Chambers Harrap Publishers Ltd 2007 7 Hopetoun Crescent, Edinburgh EH7 4AY Reino Unido

©Larousse Editorial, S. L. Rosa Sensat. 9-11, 3.ª planta08005 [email protected] / www.larousse.es

Publicado por Hodder & Stoughton en 2003 con el título Teach Yourself Chinese.

Traducción y adaptaciónVicky Santolaria con Juan José Ciruela, Yiming Fan

Coordinación editorialTeresa Álvarez con Pauline Gaberel

Dirección editorial Anna Stevenson

Preimpresión Nicolas Echallier

Diseño y maquetación Chambers Harrap Publishers Ltd, Edinburgh

Reservados todos los derechos. El contenido de esta obra está protegido por la Ley, que establece penas de prisión y/o multas, además de las correspondientes indemnizaciones por daños y perjuicios, para quienes plagiaren, reprodujeren, distribuyeren o comunicaren públicamente, en todo o en parte y en cualquier tipo de soporte o a través de cualquier medio, una obra literaria, artística o científica sin la preceptiva autorización.

ISBN: 978-84-16984-57-2 Depósito legal: B-15820-2017 2E1I

Segunda edición: 2017

Diseño de cubiertaIsaac Gimeno

Page 5: LAROUSSE · vocabulario chino-español 321 vocabulario español-chino 365 transcripción con caracteres chinos 383 índice gramatical 390. x ¿Por qué aprender chino? Los motivos

introducción x

lista de abreviaturas xxiv

01 conocerse (1)decir «hola», unas sencillas normas de cortesía, decir «por fa�or» y «gracias»,el orden de las palabras en los nombres chinos

1

02 conocerse (2)las presentaciones y los saludos, dirigirnos correctamente a las personas, decir que no educadamente, los clasificadores, los números del 0 al 99

7

03 conocerse (3)preguntar a alguien si tiene hijos, preguntarle qué edad tienen, preguntarle a alguien si está casado o tiene pareja, in�itar a alguien a casa, decir la hora, las partículas interrogati�as y su posición en la frase

14

04 en casa de los Li (1)decir de dónde somos y qué nacionalidad tenemos, los equi�alentes chinos de los nombres extranjeros, mantener una con�ersación durante una comida

27

05 en casa de los Li (2)los nombres de algunas estancias de la casa, dar las gracias a nuestros anfitriones por su hospitalidad y saber qué nos dirán ellos a su �ez, formular preguntas de forma alternati�a, expresar el sentido de un mo�imiento: acercándose a un punto de referencia o alejándose de él, los �erbos auxiliares

41

índice de contenidos

Page 6: LAROUSSE · vocabulario chino-español 321 vocabulario español-chino 365 transcripción con caracteres chinos 383 índice gramatical 390. x ¿Por qué aprender chino? Los motivos

índice

de co

ntenid

os

�i

06 el hogarel �ocabulario relati�o a las partes que componen una casa con jardín, el �ocabulario relati�o a los muebles y los aparatos que hay en cada habitación, el �ocabulario relati�o a los objetos más habituales que pueden encontrarse en cada habitación

57

07 la familiahablar de nosotros mismos y de nuestra familia, decir qué edad tenemos, comparar y contrastar

63

08 mi casadescribir nuestra casa, algunas cosas más sobre los complementos direccionales, emplear la conjunción «cuando» y los ad�erbios «antes» y «después», indicar en qué lugar se encuentra algo

75

09 en el hotelel �ocabulario relati�o al desayuno en un hotel chino, preguntarle a alguien si ya ha hecho algo alguna �ez, emplear las partículas interrogati�as en frases no interrogati�as

90

10 el tiempohablar del tiempo, lo que hacen los chinos cuando hace buen tiempo o hace frío, expresar el desarrollo de una acción, los meses del año, los días de la semana, expresar la duración

105

11 en el restaurantequé son los guānxi, expresar números aproximados, decir «primero», «segundo», «tercero», etc., la diferencia entre cái y jiù

122

Page 7: LAROUSSE · vocabulario chino-español 321 vocabulario español-chino 365 transcripción con caracteres chinos 383 índice gramatical 390. x ¿Por qué aprender chino? Los motivos

índice de contenidos

�ii

12 resumen gramaticallos clasificadores más habituales, las unidades monetarias, los términos y las expresiones temporales, los �erbos resultati�os, los complementos direccionales, los �erbos auxiliares y las conjunciones

138

13 introducción a los caracteres chinoscómo eran los primeros caracteres chinos, la e�olución de los caracteres a lo largo de los años, de qué se componen los caracteres, los radicales, cómo aprenden a escribir los niños chinos, unas cuantas reglas básicas para escribir los caracteres, reconocer algunos carteles y señales

149

14 de compraspedir que nos enseñen algo en una tienda, preguntar un precio, algunas cosas más sobre la moneda china, el orden de los trazos y los radicales de algunos caracteres útiles

166

15 comprar entradas (1)comprar las entradas para un espectáculo, decir la fecha, algunas cosas más sobre el orden de los trazos de los caracteres, las principales dinastías chinas

178

16 comprar entradas (2)los números de teléfono, describir los caracteres de tu nombre chino, expresar acciones inmediatas, algunas cosas más sobre los radicales

187

Page 8: LAROUSSE · vocabulario chino-español 321 vocabulario español-chino 365 transcripción con caracteres chinos 383 índice gramatical 390. x ¿Por qué aprender chino? Los motivos

índice

de co

ntenid

os

�iii

17 las direcciones y los transportesalgunos lugares famosos de la plaza de Tiananmen y de sus alrededores, preguntar cómo ir a un lugar, los puntos cardinales, expresar la distancia entre dos lugares, los locati�os, el orden de los trazos de algunos caracteres difíciles

197

18 en la oficina de correoscomprar sellos, en�iar cartas y paquetes, emplear bǎ y colocar el CD delante del �erbo, el orden de los trazos de algunos caracteres difíciles

210

19 en la estación de trencomprar billetes de tren, algunas cosas sobre el tren en China, expresar la similitud, expresar porcentajes y fracciones, las fiestas chinas, algunas cosas más sobre los nombres propios extranjeros traducidos al chino

222

20 en el bancocambiar dinero, abrir una cuenta bancaria, algunas cosas sobre los tipos de cambio, insistir en que se haga algo sin falta

237

21 cuaderno de bitácoraexpresar la simultaneidad de dos acciones, algunos pro�erbios chinos, las abre�iaciones en chino, expresar la similitud, la �oz pasi�a, emplear chuān o dài con el significado de «lle�ar» (una prenda, gafas, etc.), algunas cosas sobre el yīn y el yáng

250

22 ¡adiós!brindar, dar regalos y saber qué decir cuando los recibimos, algunas cosas sobre las exclamaciones, algunas cosas sobre el zodiaco chino, algunas cosas más sobre los pro�erbios, algunas cosas sobre la poesía clásica china

269

Page 9: LAROUSSE · vocabulario chino-español 321 vocabulario español-chino 365 transcripción con caracteres chinos 383 índice gramatical 390. x ¿Por qué aprender chino? Los motivos

índice de contenidos

ix

soluciones de los ejercicios 292

vocabulario chino-español 321

vocabulario español-chino 365

transcripción con caracteres chinos 383

índice gramatical 390

Page 10: LAROUSSE · vocabulario chino-español 321 vocabulario español-chino 365 transcripción con caracteres chinos 383 índice gramatical 390. x ¿Por qué aprender chino? Los motivos

x

¿Por qué aprender chino? Los motivos difieren según los intereses de cada persona. Sin embargo, he aquí algunas posibles respuestas. Porque los chinos constituyen el grupo étnico más importante del mundo y el chino es la lengua con mayor número de hablantes en todo el planeta, o porque también es la más antigua y sus primeros �estigios escritos se remontan a 3.500 años atrás. Sin duda, son excelentes razones para estudiar chino, pese a que son muchos los que consideran que aprender esta lengua es muy difícil. Pero dejémonos de prejuicios: el chino oral no es tan difícil como parece. ¡Incluso hasta puede resultar fácil! El chino escrito ya es otra historia, puesto que los caracteres que lo componen se han de memorizar. En la unidad 13 se pretende despertar el interés hacia la lengua escrita. La herencia cultural y filosófica de China es amplia, y su descubrimiento, apasionante. Este método no es suficiente para conocer la totalidad de estas riquezas, pero sí da las cla�es para �islumbrar esta mentalidad y establecer comparaciones con su cultura y su modo de pensar.

Zhù nǐ xuéxí yúkuài!

¡Que disfrutes con el estudio!

Para entender el significado de los «acentos» colocados sobre las palabras consúltense las páginas xii y x�ii-xxi.

La lengua chinaTal �ez te resulten familiares los términos mandarín o chino mandarín con los que los occidentales designaban la lengua hablada por los funcionarios o «mandarines» de la Corte Imperial. Después, su significado se extendió y pasó a designar el dialecto del norte, la lingua franca de toda China, que en la actualidad hablan el 70% de los chinos (o del pueblo Han). En China, la lengua nacional recibe el nombre de putonghua («lengua común»), expresión que en ocasiones se impone en Occidente para designar el chino moderno estándar, aunque se sigue utilizando la denominación chino mandarín.

La pronunciación estándar es la de Pekín (Beijing), aunque existen numerosas �ariantes regionales que, en ocasiones, resultan

introd

ucció

n

Page 11: LAROUSSE · vocabulario chino-español 321 vocabulario español-chino 365 transcripción con caracteres chinos 383 índice gramatical 390. x ¿Por qué aprender chino? Los motivos

introducción

xi

difíciles de entender. Para empezar es preferible practicar con un interlocutor que tenga una buena pronunciación. En China, la enseñanza del putonghua comienza en la escuela primaria y dura hasta terminar el bachillerato. Luego, si a uno le interesa la literatura china, puede estudiar esta carrera uni�ersitaria. La gran mayoría de los programas tele�isi�os y radiofónicos y de las películas son en putonghua. Cuando tú hables te entenderán en toda China, aunque puede que a ti te cueste entender los diferentes acentos. ¡Pero no desesperes, porque les cuesta hasta a los propios chinos!

La diáspora china, en lugar de llamar a la lengua china putonghua la denomina huayu, mientras que los chinos de Taiwán la denominan guoyu («lengua nacional»). Pese a ser términos diferentes, ambos designan la misma lengua. La lengua china tiene muchos dialectos y estos a veces difieren tanto entre sí como el inglés y el francés, aunque, eso sí, comparten la misma escritura, la del putonghua.

TranscripciónNo existe un alfabeto fonético para el chino escrito, sino �arios sistemas de transcripción con letras latinas de los sonidos chinos. El sistema que se emplea actualmente es el pinyin (que, literalmente, significa «deletrear el sonido»). La República Popular China lo adoptó como sistema de transcripción oficial en 1958. En Occidente se usa mucho para transcribir topónimos y nombres propios chinos, y ha relegado otros sistemas de transcripción, como el anglosajón (Wade-Giles), el francés (EFEO) y el alemán (Lessing). He aquí �arios ejemplos de los sistemas de transcripción pinyin y Wade-Giles:

Pinyin Wade-GilesDeng Xiaoping Teng Hsiao-p’ingMao Zedong Mao Tse-tungBeijing PekingGuangzhou Kwangchow (Cantón)Tianjin Tientsin

El pinyin se empieza a emplear en la educación primaria para la pronunciación y la redacción de pequeños escritos antes de dominar los caracteres. En el sur, donde los niños suelen hablar otro dialecto además del putonghua, se pasa más tiempo que en el norte enseñando el pinyin. En los libros de texto infantiles, los

Page 12: LAROUSSE · vocabulario chino-español 321 vocabulario español-chino 365 transcripción con caracteres chinos 383 índice gramatical 390. x ¿Por qué aprender chino? Los motivos

introd

ucció

n

xii

caracteres difíciles suelen ir acompañados de su transcripción en pinyin entre corchetes. En la mayoría de las señales indicadoras de las grandes ciudades, aparecen juntos los caracteres y su transcripción en pinyin, lo cual resulta extremadamente útil a la hora de orientarse.

Mao Zedong había expresado su deseo de con�ertir el chino en una lengua alfabética, pero su idea no cuajó. Los caracteres chinos, un gozo estético para la �ista, están demasiado arraigados en la herencia nacional china como para desaparecer.

El carácter sigue siendo la piedra angular de la lengua china, ya que esta es una lengua monosilábica (cada carácter representa una idea), y el morfema monosilábico constituye su unidad básica. Esto en China siempre da lugar a discusiones sobre cómo transcribir en pinyin las unidades de lengua, si juntas o separadas. En este método emplearemos el sistema adoptado por la Uni�ersidad de Lenguas y Culturas de Pekín y el Xiandai Hanyu Cidian (Diccionario de chino moderno) compilado por la Academia de Ciencias Sociales de China como última referencia (sal�o en lo que respecta a los �erbos objetos, que escribiremos separados para que queden más claros).

Introducción a los sonidos y los tonosEn la lengua china existen un total de 400 sonidos monosilábicos básicos, una cifra sorprendentemente baja, tal �ez debido a la simplificación de los sonidos iniciada siglos atrás. El chino también cuenta con numerosos homófonos (palabras que se pronuncian más o menos igual; pero que se escriben de manera diferente y tienen distinto significado), cuya complejidad se ve reducida ante la presencia de los tonos. En efecto, estos aparecen para compensar la «pobreza» fonética de la lengua. El putonghua posee cuatro tonos, de modo que si multiplicamos 400 x 4 obtenemos 1.600 unidades semánticas. Sin embargo, no todos los sonidos se conjugan con todos los tonos. También se pueden asociar dos sílabas de un mismo grupo semántico para formar una palabra. Así, ài y qíng significan respectivamente «amor» y «sentimientos»; si se utilizan por separado pueden confundirse con otras «palabras», mientras que juntas significan únicamente «amor» (àiqíng), cosa que facilita enormemente la comunicación.

Page 13: LAROUSSE · vocabulario chino-español 321 vocabulario español-chino 365 transcripción con caracteres chinos 383 índice gramatical 390. x ¿Por qué aprender chino? Los motivos

introducción

xiii

En chino, se entiende por sílaba una letra inicial y una terminación. La letra inicial es la consonante por la que empieza la sílaba, mientras que el resto es la terminación. Así, por ejemplo, en hang, h es la letra inicial y ang, la terminación.

Las inicialesEl chino moderno cuenta con 21 iniciales —23 si se añaden la «w» y la «y», en ocasiones consideradas semi�ocales—. Las iniciales se di�iden en seis pares principales. De estas 12 iniciales, la primera mitad son consonantes aspiradas y la otra mitad, no aspiradas. Se entiende por aspiradas que al pronunciar el sonido se expulsa aire por la boca. Si se pone una hoja de papel delante de la boca puede �erse que al articular un sonido aspirado el papel se mue�e, mientras que al emitir un sonido no aspirado el papel permanece inmó�il. Las iniciales principales son todas sordas. Sordo significa que las cuerdas �ocales no �ibran. He aquí los seis pares mencionados:

No aspiradas Aspiradas Descripción(todas sordas)

«b» como p de papá «p» (sin equi�alente en español). Igual que la «b», pero con aspiración. Se pronuncia como la p de la palabra inglesa poor.

oclusi�a labial sorda

«d» como la t de tos «t» (sin equi�alente en español). Igual que la «d», pero con aspiración. Se pronuncia como la t de la palabra inglesa tea.

oclusi�a al�eolar sorda

«g» como la c de casa «k» (sin equi�alente en español). Igual que la «g», pero con aspiración. Se pronuncia como la c de la palabra inglesa car.

oclusi�a �elar sorda

Page 14: LAROUSSE · vocabulario chino-español 321 vocabulario español-chino 365 transcripción con caracteres chinos 383 índice gramatical 390. x ¿Por qué aprender chino? Los motivos

introd

ucció

n

xi�

«z» (sin equi�alente en español). Se pronuncia como la ds de la palabra inglesa adds.

«c» (sin equi�alente en español). Igual que la «z», pero con aspiración. Se pronuncia como la ts de la palabra inglesa its.

africada al�eolar sorda

«zh» (sin equi�alente en español). Se pronuncia más o menos como la j de la palabra inglesa jelly.

«ch» (sin equi�alente en español). Igual que la «zh», pero con aspiración. Se pronuncia más o menos como la ch de la palabra inglesa chilly.

africada palatalretrofleja (la punta de la lengua se enrolla hacia atrás y el aire se escapa por el conducto que se forma).

«j» (sin equi�alente en español). Se pronuncia más o menos como la g de la palabra inglesa genius.

«q» (sin equi�alente en español). Se pronuncia más o menos como la ch de la palabra inglesa chew.

al�eopalatal africada sorda (la punta de la lengua se coloca en el paladar, a la altura de los dientes; relajar la lengua y sacar el aire por el canal formado).

Subgrupos:

«m» como la m de mamá«n» como la n de nabo

sonora, labial, nasalsonora, al�eolar, nasal

«sh» (sin equi�alente en español). Se pronuncia como la sh de la palabra inglesa shy.«r» (sin equi�alente en español). Tiene el mismo punto y modo de articulación que la «sh», pero con sonoridad. Se pronuncia como la r de la palabra inglesa ray.

fricativa alveopalatal retrofleja sorda (lengua enrollada hacia atrás).fricativa alveopalatal retrofleja sonora (lengua enrollada hacia atrás con una ligera fricción).

«s» como la s de sopa

«x» (sin equi�alente en español). Se pronuncia como la sh de la palabra inglesa sheet o como la x de xerox.

fricati�a al�eolar sorda (lengua plana, bajar la comisura de los labios).fricati�a palatal sorda (lengua plana, bajar al máximo la comisura de los labios).

Page 15: LAROUSSE · vocabulario chino-español 321 vocabulario español-chino 365 transcripción con caracteres chinos 383 índice gramatical 390. x ¿Por qué aprender chino? Los motivos

introducción

x�

«f» como la f de foca«h» como la g de gemido o de agitar, o la j de junio«l» como la l de libro o de colchón

fricati�a labiodental sordafricati�a �elar sorda

al�eolar lateral sonora«w» como la u de muela«y» como la y de mayo

aproximante labial-�elar sonoraaproximante palatal sonora

Obser�aciones:

• «c», «q» y «x» no se pronuncian como en los alfabetos occidentales, de modo que les prestaremos una especial atención.• Cuidado con las retroflejas «zh», «ch», «sh» y «r» que se pronuncian con la lengua enrollada hacia atrás. ¡A los chinos del sur también les cuesta bastante pronunciarlas!

¡Ojo! Los ejemplos que se han dado en los cuadros anteriores son meramente aproximados.

Las finalesHay 38 en chino. Una final es una vocal, una vocal compuesta o una �ocal seguida de una consonante nasal. Algunas «sílabas» no tienen consonantes; sin embargo, todas tienen una �ocal. Los siguientes cuadros pueden resultar de gran utilidad:

«a» como a en paz «o» como o en ola«ai» como ai en aire «ou» se pronuncia ou, como en el«ao» como ao en caoba antiguo COU«an» como an en pan «ong» como ong en ping-pong«ang» como ang en bang«e» (no tiene equi�alente en español). Es una �ocal entre una «e» medio cerrada y la «a» abierta.«ê» (sin equi�alente en español). Es como una «e» española, pero al pronunciarla se echa la lengua un poco hacia atrás y se cierra.«ei» como ei en peine«en» (sin equi�alente en español). Se pronuncia como la un de la palabra inglesa under.«eng» como eng en feng shui

«u» como u en luna«ua» como ua en sua�e«uo» se pronuncia como la uo de la palabra inglesa war.«uai» como uai en guay«ui» como uei en buey«uan» como uan en guanche«un» (sin equi�alente en español). Se pronuncia más o menos como uen en luengo.«uang» se pronuncia uan, como en Juan; pero con la «n» nasalizada.

Page 16: LAROUSSE · vocabulario chino-español 321 vocabulario español-chino 365 transcripción con caracteres chinos 383 índice gramatical 390. x ¿Por qué aprender chino? Los motivos

introd

ucció

n

x�i

«i» (cuando �a detrás de z, c, s, zh, ch, sh, y r) (sin equi�alente en español). Se pronuncia entre la «i» y la «e»).«i» (cuando �a detrás de p, b, m, d, t, n, l, j, q, x e y ) como i en �ino«ia» como ia en hiato«iao» como iau en miau«ie» como ie en tiene«iu» como iu en diurético«ian» como ien en yen«in» como in en indio«iang» como yang en yang«ing» como ing en ping-pong«iong» se pronuncia tal como se escribe. Es labializada.(La «i» se sustituye por «y» al principio de sílaba si esta no empieza por una consonante.)

«er» retrofleja «americana» (sin equi�alente en español). Se pronuncia como la r de la palabra year.

«ueng» (sin equi�alente en español).(La «u» se sustituye por «w» cuando la sílaba no empieza por una consonante.)

«ü» (sin equi�alente en español.) Se pronuncia como la u francesa de du. Frontal, cerrada y labializada. «üe» (sin equi�alente en español). Se pronuncia como la anterior, más una «e» frontal media, es decir, como la uer de la palabra francesa huer.«üan» (sin equi�alente en español). Se pronuncia como las anteriores «ü», pero con «e» frontal media y «n» final.«ün» (sin equi�alente en español). Se pronuncia igual que las ü anteriores, pero con «n» final, es decir, como la un de la palabra francesa lune.(Se escriben yu, yue, yuan cuando forman una sílaba completa.)

Ténganse en cuenta las siguientes obser�aciones:

• la «i» en zi, ci, si, zhi, chi, shi y ri es diferente de la «i» unida a cualquier otra consonante, en cuyo caso se pronuncia como una «i» larga. Hemos incluido la «i» en el cuadro anterior únicamente porque una consonante siempre debe ir seguida de una �ocal. Arrastrando un poco la pronunciación de la consonante se obtiene el sonido deseado.• la «e» se pronuncia dejando caer la mandíbula inferior. Si es necesario, puede realizarse este gesto con la ayuda de la mano.• en el caso de la «a», la «i», la «o», la «u» y la «ü», el grado de apertura de la boca disminuye a medida que los labios forman una «o». (Practíquese esta pronunciación delante de un espejo.)

Page 17: LAROUSSE · vocabulario chino-español 321 vocabulario español-chino 365 transcripción con caracteres chinos 383 índice gramatical 390. x ¿Por qué aprender chino? Los motivos

introducción

x�ii

• «ang», «eng» y «ong» son �ocales nasalizadas. La apertura de la boca disminuye a medida que los labios forman una «o». Si uno se tapa la nariz, puede sentir la �ibración.• la «ü» aparece únicamente junto a las consonantes «n», «l», «j» «q» y «x». La «j», la «q» y la «x» no aparecen nunca como j+u, q+u ni x+u, lo que explica la ausencia de diéresis en ju, qu y xu. En cambio, la «n» y la «l» pueden combinarse con ambas y formar nu, nü y lu, lü, lo que explica la conser�ación de la diéresis.• el sufijo «-r» se puede añadir a algunas palabras, por ejemplo: bian→bianr, wan→wanr, hai→hair, tian→tianr. Se emplea en el dialecto pequinés. Aunque en la forma escrita esta «-r» sí aparece, en la forma oral se puede pronunciar o no. Hacerlo o no depende de la costumbre que uno tenga.

Los tonosSe trata de la �ariación del sonido, que puede crecer, decrecer o mantenerse. El paso de un tono a otro ha de ser fluido y no entrecortado. Cada sílaba tiene un tono, cuya importancia puede compararse con la importancia de las �ocales y las consonantes en la formación de las sílabas. El putonghua consta de cuatro tonos diferentes, de modo que la gran mayoría de los monosílabos se pueden pronunciar de cuatro maneras diferentes. Cualquier �oz puede pronunciar dichos tonos. Aunque algunos chinos hablan con una �oz más aguda que otros, es por su timbre natural. Así pues, para una correcta pronunciación no es preciso estar dotado de una �oz especial. He aquí los cuatro tonos:

El primer tono es alto, plano y se representa con un macrón (¯) colocado encima de la �ocal (si solo hay una �ocal), como sucede en zhōng «medio», o encima de la �ocal principal cuando la sílaba tiene dos o tres �ocales, como pasa en gāo «alto» (pero, recuerda, no en la primera �ocal, sino en la principal; por lo tanto, es tiē «pegar»).

El segundo tono es alto, ascendente y se representa con un acento agudo (´), como sucede en guó «país».

El tercer tono es descendente y luego ascendente. Se representa con el símbolo ˇ, como en el caso de jiǎn «cortar».

El cuarto tono es descendente y se representa con un acento gra�e ( ̀), como en el caso de zhù «�i�ir (en)».

Page 18: LAROUSSE · vocabulario chino-español 321 vocabulario español-chino 365 transcripción con caracteres chinos 383 índice gramatical 390. x ¿Por qué aprender chino? Los motivos

introd

ucció

n

x�iii

Los cuatro tonos por separado:

primer tono segundo tono

tercer tono cuarto tono

Los cuatro tonos juntos:

Los problemas que suele plantear su pronunciación son:

• pronunciar el primer tono demasiado alto.• confundir el segundo y el cuarto tono.• bajar la �oz en el tercer tono pero no saber subirla después.

He aquí algunos consejos para practicar la pronunciación de los tonos. Resulta muy útil practicar delante de un espejo:

Primer tono: partir de un timbre de �oz natural. Alargar la «o» de «no» el máximo de tiempo posible (aproximadamente unos 30 segundos). Una �ez dominada esta pronunciación, seguir practicando con otras �ocales.

Segundo tono: le�antar las cejas a cada intento hasta que se domine la pronunciación. ¡Este método es infalible!

Page 19: LAROUSSE · vocabulario chino-español 321 vocabulario español-chino 365 transcripción con caracteres chinos 383 índice gramatical 390. x ¿Por qué aprender chino? Los motivos

introducción

xix

Tercer tono: bajar la barbilla y luego subirla acompañando este gesto con el mo�imiento de �oz apropiado.

Cuarto tono: acompañar la pronunciación golpeando el suelo con el pie para marcar el descenso de la �oz.

Intenta pronunciar dos terceros tonos seguidos. ¿Complicado, no? Cuando dos terceros tonos aparecen seguidos, el primero se pronuncia como un segundo tono, pero conser�a la marca del tercer tono en la forma escrita para e�itar cualquier tipo de confusión con el segundo tono. Así, Nǐ hǎo se pronuncia Ní hǎo «¿Qué tal?». Cuando tres terceros tonos aparecen seguidos, los dos primeros se pronuncian como segundos tonos: Wǒ yě hǎo se dice Wó yé hǎo «Yo bien también».

Bù (不) es el cuarto tono, pero se pronuncia con el segundo tono cuando �a seguido de otro cuarto tono. Se trata de una regla sencilla. En este método, hemos marcado bu con el segundo tono cuando �a seguido de otro cuarto tono.

Yī (一) es el primer tono: yī «uno», shíyī «once», yīyuè «enero». Pero se con�ierte en un cuarto tono delante de un primer, segundo o tercer tono, y en un segundo tono delante de un cuarto tono. Así, yìxiē «algún», yìqǐ «juntos», yílù «todo el camino». Estos cambios se han indicado en el texto de este manual. (En muchos diccionarios bu aparece con el cuarto tono y yi con el segundo.)

En la frase yí ge rén «una persona», el cuarto tono de ge no se pronuncia, pero conserva el peso suficiente para que yi se pronuncie en el segundo tono.

¿Y qué decir de los tonos neutros? En chino algunas frases carecen de tono o se pronuncian con un tono neutro:

• Las partículas siempre tienen un tono neutro.• Cuando una sílaba aparece duplicada, la segunda se pronuncia con un tono neutro: gēge «hermano mayor», māma «mamá», bàba «papá», mèimei «hermana pequeña».• Las sílabas que como zi solo desempeñan una función de «relleno» (para crear una palabra bisílaba) no tienen tono. Así, por ejemplo: bēizi «taza», bèizi «edredón», zhuōzi «mesa», yǐzi «silla».• La segunda sílaba de una palabra compuesta a �eces se pronuncia con un tono neutro, en cuyo caso así aparece indicado en el texto. En otros casos conser�a su tono original. A �eces se puede elegir entre pronunciar una palabra con tono o sin él, como sucede con dōngbiān «al este» y dōngbian (el tono desaparece

Page 20: LAROUSSE · vocabulario chino-español 321 vocabulario español-chino 365 transcripción con caracteres chinos 383 índice gramatical 390. x ¿Por qué aprender chino? Los motivos

introd

ucció

n

xx

sobre todo cuando se añade una «r»: dōngbian(r)).

Los tonos han de aprenderse, aunque en la lengua oral no se les conceda la importancia que se merecen. El ritmo y la entonación también son muy importantes, pero se adquieren escuchando e imitando a los hablantes nativos lo más fielmente posible, sin concentrarse demasiado en cada uno de los tonos. La entonación modifica los tonos, pero no los elimina. Conforme uno va escuchando y practicando, poco a poco �a aplicando correctamente la entonación y los tonos que ha aprendido con cada palabra.

Para concluir este apartado de los tonos, decir que los chinos te entenderán sorprendentemente bien. Así es que no hay ninguna razón para desanimarse si uno no tiene buen oído. Los tonos se aprenden con la práctica, la escucha y la imitación. ¡Paciencia!

Los diez sonidos siguientes ilustran perfectamente lo que acabamos de explicar. Cada uno de ellos está escrito con los cuatro tonos, de manera que cada combinación de sonido y de tono da lugar a un carácter diferente.

四声 (los cuatro tonos)1 一 姨 椅 亿

yī (uno) yí (tía) yǐ (silla) yì (cien millones)

2 屋 无 五 雾

wū (casa) wú (sin) wǔ (cinco) wù (niebla)

3 烟 盐 眼 燕

yān (cigarrillo) yán (sal) yǎn (ojo) yàn (golondrina)

4 妈 麻 马 骂

mā (madre) má (cáñamo) mǎ (caballo) mà (insultar)5 八 拔 把 爸

bā (ocho) bá (arrancar) bǎ (sostener) bà (padre)6 靴 学 雪 血

xuē (bota) xué (estudiar) xuě (nie�e) xuè (sangre)7 汤 糖 躺 烫

tāng (sopa) táng (azúcar) tǎng (estirarse) tàng (quemar)8 腰 摇 咬 药

yāo (cintura) yáo (sacudir) yǎo (morder) yào (medicamento)

Page 21: LAROUSSE · vocabulario chino-español 321 vocabulario español-chino 365 transcripción con caracteres chinos 383 índice gramatical 390. x ¿Por qué aprender chino? Los motivos

introducción

xxi

9 枪 墙 抢 呛

qiāng (pistola) qiáng (pared) qiǎng (robar) qiàng (irritar la garganta)

10 书 熟 鼠 树

shū (libro) shú (maduro) shǔ (rata) shù (árbol)

CD1

02 Practica los sonidos y los tonos:

Las iniciales: z, c, s, z, c, s; zā, cā, sā; zh, ch; zh, ch; zhū, chū; j, q, x; j, q, x; jiān, qiān, xiān; sh, r; sh, r; shē, rē; h, hū

Las finales: a, ai, ao, an, ang; e, ê, ei, en, eng; o, ou, ong; u, ua, uo, uai, ui, uan, un, uang, ueng; i, zhī; i, ia, iao, ie, iu, ian, in, iang, ing, iong; ü, üe, üan, ün; er

Los tonos: mā, má, mǎ, mà; mā, má, mǎ, mà; tāng, táng, tǎng, tàng; tāng, táng, tǎng, tàng; shū, shú, shǔ, shù; shū, shú, shǔ, shù

bīngxiāng; huǒchē; diànshì; fángzi; xǐyījī; shí búshì sì; shísì yě búshì sìshí; sìshísì ge shí shīzi

Cómo utilizar este métodoCada unidad comienza con un texto. En la unidad 20, la presentación del texto también aparece redactada en chino. Casi todos los textos son diálogos que permiten practicar el chino oral. Con los textos de las unidades 7-10 se puede aprender mucho vocabulario utilizado en contexto directamente a partir del propio texto.

Los textos de las unidades 1-5 están escritos en pinyin y debajo aparece una traducción literal. Las barras oblicuas indican el principio y el final de las frases, lo que permite comparar la frase en chino con su traducción.

En la unidad 11, aparece un diálogo en pinyin seguido de su traducción al español. De esta manera puedes evaluar tus progresos sin remitirte a la traducción a la mínima dificultad que surja.

La unidad 12 es una pequeña gramática de referencia en la que aparecen recogidas diversas cuestiones gramaticales de las unidades. Algunas de ellas se presentan en forma de cuadros para facilitar su consulta.

Page 22: LAROUSSE · vocabulario chino-español 321 vocabulario español-chino 365 transcripción con caracteres chinos 383 índice gramatical 390. x ¿Por qué aprender chino? Los motivos

introd

ucció

n

xxii

La unidad 13 es una introducción a la historia y el trazado de los caracteres chinos. En ella aparecen un gran número de ejemplos.

Los caracteres utilizados en esta obra son siempre caracteres simplificados. Se emplean en la República Popular China, en Singapur y cada �ez más entre las comunidades chinas en el extranjero, y se enseñan a los estudiantes extranjeros que aprenden chino. Los caracteres no simplificados o tradicionales se emplean en Taiwán y en Hong Kong (aunque este uso puede cambiar en el futuro).

Los textos de las unidades 14-18 están escritos con caracteres chinos y, debajo, su transcripción en pinyin. En el �ocabulario aparecen todos los caracteres nue�os que se emplean en cada unidad, aunque ya hayan aparecido en pinyin en unidades anteriores. Además, en las unidades 14 y 15, aparecen los radicales de todos los caracteres que salen en dichos capítulos. Las unidades 14-18 también contienen cuadros con el orden de los trazos de los caracteres.

En las unidades 19-22, los textos aparecen escritos con caracteres chinos seguidos de su transcripción al pinyin. Decide tú mismo si trabajas con el pinyin, con los caracteres o con ambos.

Si uno quiere saltarse lo referente a los caracteres chinos, el manual permite trabajar únicamente con el pinyin. No obstante, con�iene leer la unidad de introducción a los caracteres (unidad 13) para entender cómo funcionan, ya que además de básico resulta di�ertido. Y si lo que se desea es profundizar más en el estudio de los caracteres, una buena manera de entrenarse consiste en transcribir con caracteres los textos de las unidades 1-11. La transcripción con caracteres chinos de los textos de las unidades 1-5 y 7-11 se encuentra al final del libro, pp. 383-389.

En cada unidad aparece primero el texto y luego el �ocabulario en el mismo orden en el que aparece en el texto. Algunas palabras de �ocabulario aparecen cortadas y separadas por un guión para facilitar la comprensión de la estructura. La parte de gramática aborda nue�as cuestiones gramaticales que aparecen en el texto y lo hace también siguiendo el orden de aparición en el mismo. En ocasiones la explicación gramatical �a seguida de un ejercicio relacionado con ella. En cada unidad se tratan algunos aspectos de la cultura china i . Dicha información contiene precios, estadísticas y porcentajes que han de relati�izarse en una China en constante e�olución.

Page 23: LAROUSSE · vocabulario chino-español 321 vocabulario español-chino 365 transcripción con caracteres chinos 383 índice gramatical 390. x ¿Por qué aprender chino? Los motivos

introducción

xxiii

Al final de cada unidad salen ejercicios para aplicar lo que hemos aprendido. Dichos ejercicios son, junto con los apartados i , una fuente suplementaria de �ocabulario. Las palabras nue�as que solo aparecen en los ejercicios quedan recogidas en el �ocabulario que aparece al final del manual, sin el número de unidad para evitar cualquier tipo de confusión con las palabras de los textos. (Por cuestiones de espacio, el �ocabulario no incluye todas y cada una de las palabras suplementarias.)

Las soluciones de los ejercicios se hallan delante de los �ocabularios chino (pinyin)-español y español-chino (pinyin). Estos últimos aparecen por orden alfabético. En el �ocabulario español-chino (pinyin), las expresiones como «estar celoso», por ejemplo, aparecen dentro de la entrada del adjeti�o «celoso(a)».

Los ejercicios están concebidos para ayudarte a aprender y a aplicar lo que has aprendido. Las respuestas no siempre son fáciles, así es que no hay que desanimarse.

Un último apunte sobre la gramática china. El putonghua e�oluciona constantemente y los propios lingüistas chinos podrían pasarse días enteros hablando del papel que desempeña la partícula «le». Por lo tanto, no hay que ser demasiado tajante en lo que respecta a la gramática. Eso resulta tan excitante como la a�entura de aprender una lengua cuyas raíces se remontan a más de 3.500 años atrás. La lengua china nos brinda esa oportunidad.

Cómo utilizar el método si se dispone de las grabacionesEste método contiene 2 CD con grabaciones realizadas por hablantes nati�os.

Las secciones del libro que constan de grabación �an acompañadas del símbolo

CD1

02. En él la línea de arriba indica si se trata del CD1 o

2 y la línea de abajo nos indica la pista del CD que corresponde.

La comprensión oral te permitirá aprender chino de forma progresi�a, así como comprender los textos y los diálogos. Las grabaciones también constituyen un modelo de pronunciación.

Page 24: LAROUSSE · vocabulario chino-español 321 vocabulario español-chino 365 transcripción con caracteres chinos 383 índice gramatical 390. x ¿Por qué aprender chino? Los motivos

lista d

e abre

viatur

as

xxi�

adj. adjeti�oad�. ad�erbiocd complemento direccional (simple)cdc complemento direccional compuestoclasif. clasificadorconj. conjunciónc�r complemento de �erbo resultati�odem. demostrati�ointerj. interjeccióninterrog. interrogati�oloc. locati�on. nombren. pr. nombre propioneg. negaciónnum. numeralo objetoonom. onomatopeyaprep. preposiciónpron. pronombrepron. pers. pronombre personals. sujetotemp. temporal�. �erbo�. aux. �erbo auxiliar�-o �erbo-objeto �r �erbo resultati�o

Nota: Hemos optado por las denominaciones gramaticales que nos parecían más útiles. Otros manuales proponen nombres diferentes para «�erbo auxiliar», «�erbo resultati�o», etc.

La autora, Elizabeth Scurfield, se graduó en la Escuela de Estudios Orientales y Africanos de Londres. Lle�a muchos años dando clases de chino a principiantes y ha ocupado la cátedra de Lenguas Modernas de la uni�ersidad londinense de Westminster.

Page 25: LAROUSSE · vocabulario chino-español 321 vocabulario español-chino 365 transcripción con caracteres chinos 383 índice gramatical 390. x ¿Por qué aprender chino? Los motivos

0�conocerse (1)

En esta unidad aprenderemos:•adecir «hola»• unas sencillas normas de cortesía• a decir «por favor» y «gracias»• el orden de las palabras en los nombres chinos

Page 26: LAROUSSE · vocabulario chino-español 321 vocabulario español-chino 365 transcripción con caracteres chinos 383 índice gramatical 390. x ¿Por qué aprender chino? Los motivos

cono

cerse

(1)

0�CD�

03 ElseñorRey(Wáng xiānsheng)haidoaChinaparaimpartirclases de español en la Universidad de Pekín. El señor Li (Lǐ xiānsheng)esamigoycolegadelprofesordechinodelseñorReyenEspaña.LareunióntienelugareneldespachodelseñorLi.

Lǐ Wáng xiānsheng, nǐ hǎo!Rey/primernacido/tú/bien/

Buenosdías,señorRey.

Wáng Lǐ xiānsheng, nǐ hǎo!Li/primernacido/tú/bien/

Buenosdías,señorLi.

Lǐ Qǐng zuò.Invitar/sentarse/

Siéntese,porfavor.

Wáng Xièxie.Agradecer/

Gracias.

Lǐ Qǐng hē kāfēi.Invitar/beber/café/

Tómeseuncafé.

Wáng Xièxie, wǒ bù hē kāfēi.Agradecer/yo/no/beber/café/

No,gracias.Notomocafé.

Lǐ Nàme, Zhōngguó cháEntonces/China/té/xíng bu xíng?valer/no/valer/

¿Yuntéchino?

Wáng Xíng, xièxie nǐ! Wǒ hěnValer/agradecer/tú/yo/muy/xǐhuan hē Zhōngguó chá.gustar/beber/China/té/

Oh,sí,gracias.Meencantaeltéchino.

CD�

04 Yahoratú.

xiānsheng(n.) señornǐ(pron.pers.) tú; te, ti

hǎo(adj.) bueno(a);bienqǐng(v.) invitarzuò(v.) sentarsehē(v.) beber, tomar

kāfēi(n.) caféxièxie(v.) agradecer, dar las gracias;

graciaswǒ(pron.pers.) yo; me, mí

bù(neg.) no

Page 27: LAROUSSE · vocabulario chino-español 321 vocabulario español-chino 365 transcripción con caracteres chinos 383 índice gramatical 390. x ¿Por qué aprender chino? Los motivos

3

conocerse (1)0�

nàme entonces, en ese casoZhōngguó(n.pr.) China

chá(n.) téxíng(v.) estar bien, valer

hěn(adv.) muyxǐhuan(v.) gustar

Gramática

1 Los nombres chinosEnchino losnombresaparecensiempreenesteorden:apellido,nombredepilay,llegadoelcaso,tratamiento.Así,porejemplo,enMáo Zédōng tóngzhì,Máoeselapellido,Zédōngelnombredepila,ytóngzhì significa «camarada».

2 Nǐ hǎoAlgunosadjetivoschinostambiénpuedenfuncionarcomoverbos.Es loque sucedeconhǎo, que significa «bueno», pero también «estar bien» (en ocasiones estos adjetivos reciben el nombre de «verbos de cualidad»). Como puede verse, en este caso no se emplea ningún verbo específico que signifique «estar». Obsérvese elordendelaspalabrasenlafraseWáng xiānsheng, nǐ hǎo;enchino, «señor Rey» aparece en primer lugar.

3 La utilización deqǐngQǐng significa «invitar a alguien a hacer algo» o «rogar a alguien hacer algo». No se traduce simplemente por «por favor», ya que esopuedeinduciraerroralahoradeordenarlaspalabrasdentrodelafrase.Observatambiénquelosverboschinossoninvariables,esdecir,noseconjugan.

4 La negación conbùTodoslosverbospuedenenunciarseenformanegativacolocandobùjustodelante,exceptoenelcasodelverbo «tener» (yǒu).

Page 28: LAROUSSE · vocabulario chino-español 321 vocabulario español-chino 365 transcripción con caracteres chinos 383 índice gramatical 390. x ¿Por qué aprender chino? Los motivos

4

cono

cerse

(1)

0�5 Las preguntas con la forma «xíng bu xíng?»Unadelasmanerasmáshabitualesdeformularunapreguntaenchino consiste en repetir un verbo, primero en forma afirmativa y luego en forma negativa: Xíng bu xíng? «¿Apetece (o no)?». Esta construcción suele denominarse «interrogación de forma alternativa». Para responder «sí» o «no» basta con retomar el verbo en forma afirmativa (xíng)onegativa (bù xíng). Obsérvesequelasegundapartedelaconstrucción(bù+elverbo)avecesseescribesintono,yaqueesasícomosuelepronunciarseenlalenguacotidiana.Enalgunosapartadosdeestelibrohemosadoptadoestaconvencióndeescrituraparaqueacaberesultandofamiliar.

6 La posición de los adverbiosEn chino, la mayoría de los adverbios preceden al verbo. Porejemplo, «Te quiero mucho» se dice: Wǒ hěn xǐhuan nǐ.

7 Los tonos de bùBùsuelepronunciarseenelcuartotono(`),perocuandovaseguidodeotrapalabraenelmismotonopasaapronunciarseenelsegundotono.Porejemplo:bú zuòynobù zuò.ObsérvesetambiénqueenlaexpresiónXíng buxíng?,bunotienetono.

Ejercicio 1.1Escribelasfrasessiguientesenformanegativa:

Wǒ hē kāfēi. → Wǒ bù hē kāfēi.(Compruébesequeeltonodebuescorrecto.)

1 Wǒ zuò.2 Nǐ hǎo.3 Wǒ hē chá.4 Nǐ xǐhuan Zhōngguó.5 Lǐ xiānsheng xièxie wǒ.6 Wáng xiānsheng qǐng nǐ hē Zhōngguó chá.

Ejercicio 1.2Conviertelasfrasessiguientesenpreguntasyluegorespóndelasde manera afirmativa y negativa:

Page 29: LAROUSSE · vocabulario chino-español 321 vocabulario español-chino 365 transcripción con caracteres chinos 383 índice gramatical 390. x ¿Por qué aprender chino? Los motivos

conocerse (1)0�

Nǐ hē chá. → Nǐ hē bu hē chá? → Wǒ hē chá. Wǒ bù hē chá.

1 Wǒ xǐhuan hē kāfēi.2 Nǐ xièxie wǒ.3 Wáng xiānsheng qǐng wǒ zuò.4 Lǐ xiānsheng xǐhuan hē shuǐ(agua).

Ejercicio 1.3Traducelasfrasessiguientesalespañoldemaneraquesuenenlomásnaturalesposible:

1 Wáng xiānsheng qǐng wǒ hē Zhōngguó chá.2 Lǐ xiānsheng hěn bù xǐhuan Wáng xiānsheng.3 Wáng xiānsheng yě(también)bù hěn xǐhuan Lǐ xiānsheng.4 Nǐ bú xièxie wǒ, nàme wǒ yě bú xièxie nǐ.

Ejercicio 1.4Traducealchinolasfrasessiguientes:

1 Buenosdías,señorRey.Siéntese,porfavor.2 Notomoté.3 Enesecaso,¿leapeteceuncafé?4 Gracias.Uncaféseríaestupendo.5 Tequieromucho.6 Tómeseun[pocode]*téchino.7 Él(tā)tampocomequiere.(Utilíceseyě.)

*Laspalabrasentrecorchetesnodebentraducirsealchino.

i Los saludosCuando se conocen, ya sea en una ocasión especial o en unaceremonia oficial, los chinos suelen saludarse estrechándose la mano e inclinando ligeramente la cabeza. Después, por logeneral,emitenfrasesdeltipoNín guìxìng? «¿Cómo se apellida?» (literalmente: ¿usted honorable apellido?) o Qǐng wèn dàmíng?«¿Le importaría decirme su (prestigioso) nombre?», o también Jiǔyǎng, jiǔyǎng «Encantado de conocerlo» (literalmente: mirado muchotiempohaciaelcieloesperándolo).

Enencuentrosmás informales,unapersonapuedesaludara losamigosquesonmásjóvenesqueelladándolesunapalmaditaen

Page 30: LAROUSSE · vocabulario chino-español 321 vocabulario español-chino 365 transcripción con caracteres chinos 383 índice gramatical 390. x ¿Por qué aprender chino? Los motivos

cono

cerse

(1)

0�el hombro.También es posible que dos amigos del mismo sexoseabracenysedenunaspalmadasenlaespaldaysedigan,porejemplo: Nǐ hái huózhe? «¿Sigues vivo?» o Shénme fēng bǎ nǐ chuī lái? «¿Qué te trae por aquí?». Todavía hoy en día, cuando el profesor de secundaria entra en la clase, sus alumnos seponen en pie y lo saludan a coro con un Lǎoshī hǎo! «¡Buenos días, profesor!» (literalmente: ¡profesor bien!); este, a su vez, les respondeTóngxuémen hǎo! «¡Buenos días, chicos!» (literalmente: compañerosdeestudiobien).

Esperamosqueestasfrasesteresultendeutilidadyqueaprendasmuchasmásapartirdetuspropiasexperiencias.