lais_riquer.pdf

9
La «aventure», el «Iai» y el «cante» en María de Francia Casi siempre que se plantea el estudio de la obra más conocida y más justamente celebrada de María de Francia se establece, con mayor o menor rigor, la dis- tinción ya clásica entre el lai lírico y el lai narrativo. Para la hipótesis que vaya exponer en estas páginas basta recordar el estado de la cuestión con palabras de un gran conocedor de María de Francia, Ernest Hoepffner, que lo resume de un modo muy claro y muy preciso al principio de una conferencia en la que el ilustre profesor de Estrasburgo vulgariza las adqui- siciones de la investigación: «Les lais. Que faut-il en- tendre par la? Ce sont des petits récits -en vers, bien entendu, puisque le vers était alors la seule forme lit- téraire existante- qui sont au roman de l'époque, également versifié, exactement ce qu'est encare au- jourd'hui la nouvelle (en prose) au romano Un récit assez court -Marie elle-meme le déclare a plusieurs reprises- variant de cent a mille vers, d'un caractere épisodique, face au roma n plus ample (une moyenne de 6.000 a 7.000 vers) et d'un caractere biographique suivant par exemple l'histoire de Tristan de sa nais- 12/SUPLEMENTOS ANTHROPOS sance jusqu'a sa mort. Le mot de lai s'appliquait d'abord, comme le veut son étymologie, le celtique laid, "chanson", a des compositions musicales d'un caractere assez étrange, semble-t-il, colportées par des musiciens "bretons" (de la Grande et de la Petite- Bretagne). Or, si nous en croyons Marie -et pour- quoi ne la croirions-nous pas?- ces morceaux de mu- sique, peut-etre sans paroles, étaient censés se ratta- cher a quelque événement extraordinaire dont ils de- vaient transmettre le souvenir a la postérité ... De la sorte, le lai musical se trouvait attaché, par son titre, sans doute, a un conte que racontait l'événement en question ... Mais insensiblement Marie en arrive a ap- pliquer le mot par commodité aux contes memes qu'elle racontait et qui passaient, a tort ou a raison, pour se trouver a la base des lais musicaux. Voila qu'elle annonce par exemple: "Je vous dirai le lai du Frene", ou: "Puisque j'ai entrepris de faire des lais, je ne veux pas oublier le Bisclavret". Le mot finit donc par désigner les récits memes de Marie, d'est-a-dire les contes d'un caractere assez particulier que notre poétesse a racontés dans ses petits poemes». 1 A fin de examinar puntualmente estas conclusio- nes, hoy admitidas por los especialistas, es preciso re- coger y analizar todos los pasajes del conjunto de na- rraciones de María de Francia en los que se alude a los lais o a otras formas líricas o narrativas, y hacerlo sin ninguna clase de apriorismo, es decir limitándonos 33

Transcript of lais_riquer.pdf

Page 1: lais_riquer.pdf

________________ NARRATIVA MEDIEVAL

Hacía un siglo que las damas leían novelas. En Li che­valíers au líon de Chrétien de Troyes hay otra escena, también íntima y significativa, que se ofrece a los ojos de Ivain al llegar a un castillo:

Et mes sire Yvains Ion s'en antre el vergier, apres ti sa rote; voit apoié desor son cote un riche home qui se gisoit sor un drap de soie; et lisoit une pucele devant lui en un romans, ne sai de cui; et por le romans escoter s'i estoit venue acoter une dame; et s'estoit sa mere, et ti sires estoit ses pere; si se porent molt esjofr de li bien veoir et oYr, car il n'avoient plus d'enfanz; ne n'ot mie plus de seize anz, et estoit molt bele et molt gente, qu'an li servir meiSt s'antente ti deus d'amors, s'il la veist,

La .aventure., el .Iai. y el.conte•... ~ _

ne ja amer ne la feist autrui se lui meiSmes non [5.354-5.373}.

y entonces mi señor Ivain entra en el jardín, y detrás de él su comitiva. Ve a un rico hombre apoyado en el codo, echado en una tela de seda; y delante de él una doncella leía una novela, no sé de quién. Y para escuchar la novela había venido a apoyarse una dama: era su madre y el señor era su padre. Ya podían estar satisfechos de verla y oírla, pues no tenían más hi jos, y ella no pasaba de los dieciséis años y era muy hermosa y muy amable; y el dios de Amor, si la hu­biera visto, hubiera puesto todo su empeño en servirla y no le hubiera permitido amar a otro sino a sí mismo.

Li chevaliers au /ion se compuso en el octavo dece­nio del siglo XII. ¿Significa la escena que acabamos de ver que en esta época las doncellas de dieciséis años pertenecían a una generación en que las mujeres no­bles sabían leer un libro en romance? Tal vez esta con­clusión es demasiado precipitada, pero Chrétien de Troyes ha tenido acierto de presentar, en esta fugaz y marginal escena, a una jovencita que lee en voz alta «un romans, ne sai de cui».

La «aventure», el «Iai» y el «cante» en María de Francia

Casi siempre que se plantea el estudio de la obra más conocida y más justamente celebrada de María de Francia se establece, con mayor o menor rigor, la dis­tinción ya clásica entre el lai lírico y el lai narrativo. Para la hipótesis que vaya exponer en estas páginas basta recordar el estado de la cuestión con palabras de un gran conocedor de María de Francia, Ernest Hoepffner, que lo resume de un modo muy claro y muy preciso al principio de una conferencia en la que el ilustre profesor de Estrasburgo vulgariza las adqui­siciones de la investigación: «Les lais. Que faut-il en­tendre par la? Ce sont des petits récits -en vers, bien entendu, puisque le vers était alors la seule forme lit ­téraire existante- qui sont au roman de l'époque, également versifié, exactement ce qu'est encare au­jourd'hui la nouvelle (en prose) au romano Un récit assez court -Marie elle-meme le déclare a plusieurs reprises- variant de cent a mille vers, d'un caractere épisodique, face au roman plus ample (une moyenne de 6.000 a 7.000 vers) et d'un caractere biographique suivant par exemple l'histoire de Tristan de sa nais-

12/SUPLEMENTOS ANTHROPOS

sance jusqu'a sa mort. Le mot de lai s'appliquait d'abord, comme le veut son étymologie, le celtique laid, "chanson", a des compositions musicales d'un caractere assez étrange, semble-t-il, colportées par des musiciens "bretons" (de la Grande et de la Petite­Bretagne). Or, si nous en croyons Marie -et pour­quoi ne la croirions-nous pas? - ces morceaux de mu­sique, peut-etre sans paroles, étaient censés se ratta­cher a quelque événement extraordinaire dont ils de­vaient transmettre le souvenir a la postérité ... De la sorte, le lai musical se trouvait attaché, par son titre, sans doute, a un conte que racontait l'événement en question... Mais insensiblement Marie en arrive a ap­pliquer le mot par commodité aux contes memes qu'elle racontait et qui passaient, a tort ou araison, pour se trouver a la base des lais musicaux. Voila qu'elle annonce par exemple: "Je vous dirai le lai du Frene", ou: "Puisque j'ai entrepris de faire des lais, je ne veux pas oublier le Bisclavret". Le mot finit donc par désigner les récits memes de Marie, d'est-a-dire les contes d'un caractere assez particulier que notre poétesse a racontés dans ses petits poemes». 1

A fin de examinar puntualmente estas conclusio­nes, hoy admitidas por los especialistas, es preciso re­coger y analizar todos los pasajes del conjunto de na­rraciones de María de Francia en los que se alude a los lais o a otras formas líricas o narrativas, y hacerlo sin ninguna clase de apriorismo, es decir limitándonos

33

Pau
Nota adhesiva
Riquer, Martín de.: "Antología". Rev. Anthropos, Antologías Temáticas, 12 Barcelona, 1989.
Page 2: lais_riquer.pdf

./

________________ NARRATIVA MEDIEVAL

voluntariamente a interpretar los textos por ellos mis­mos, prescindiendo de otros elementos que podrían ayudarnos -o estorbarnos- y olvidando cuanto se ha escrito sobre el lai lírico o musical y el lai narra­tivo.

Como introducción a la materia recordemos el principio de Lanval:

L'aventure d'un autre lai cum ele avint vus cunterai; fait fu d'un mut gentil vassal; en Bretans l'apelent Lanval [Lanval, 1_4}.2

Estos versos son diáfanos: Yo, María de Francia, os contaré cómo ocurrió la aventure de otro lai; lai que fue hecho por un vasallo muy gentil; lai que en len­gua bretona es llamado Lanval. Se nos impone averi­guar qué entiende María de Francia por aventure y por lai e indagar qué relación existe entre estos dos ele­mentos.

1. LA «AVENTURE» YEL «LA!». lanarracióntitula­da Equitan acaba con los siguientes versos:

lssi avint cum dit vus ai; ti B retun en firent un lai d'Equitan, cument il fina, e de la dame qui tant l'ama [Equitan, 317-320}.

La autora afirma que lo que acaba de narrar ocu­rrió (avint) tal como lo ha explicado. De Equitan, hé­roe de la narración, de su muerte y de su dama los bre­tones hicieron un lai. De ello extraemos una primera consecuencia, que luego confirmaremos: el lai d'Equitan fué escrito por los bretones, no por María de Francia. Veamos el principio de la narración titu­lada Laustic:

Une aventure vus dirai dunt li Bretun firent un lai; Laustic ad nun, ceo m'est avis, si l'apelent en lur paiS: ceo est Russignol en Franceis, e Nihtegale en dreit Engleis [Laustic, 1-6}.

María de Francia anuncia que va a relatar (dirai) la aventure de la cual los bretones hicieron un lai, cuyo título da en bretón, en francés y en inglés. Sabemos, pues, que al lai precede una aventure.

Véanse a continuación cuatro textos que robuste­cen las dos adquisiciones hasta ahora logradas, o sea: 1.o, que los lais no fueron escritos por la autora, por María de Francia; 2. o, que los lais se basan en un su­ceso anterior llamado aventure:

Cil qui este aventure oi"rent lunc tens aprés un lai en firent de la pité de la dolur que cil suffrirent pur amuro [Yonec, 559-562}.

]adis avint en Normendie une aventure mut ole

34

La «aventure)), el cclai_ y el ccconte~~... _

de deus amanz qui s'entramerent, par amur ambedeus finerent. Un lai en firent li Bretun, des Deus Amanz refut le nun [Les deus amanz, 1-6}.

Pur l'aventure des enfanz ad nun li munz des Deus Amanz; issi avint cum dit vus ai; li Bretun en firent un lai. [Les deus amanz, 251-254}.

Quant l'aventure fu seiie coment ele esteit avenue, le lai del Freisne en unt trové: pur la dame l'unt si numé [Le freisne, 533-536}.

Estos lais los hacían los bretones para que se con­servara un recuerdo de la aventure:

De l'aventure de cez treis li ancien Bretun curteis firent li lai pur remembrer qui hum nel deiist oblier [Eliduc, 1. 181-1. 184}.

L'aventure k'avez ole veraie ju, n'en dutez mie; de Bisclavret ju jet ti lais, pur remembrance a tuz dis mais [Bisclavret, [315-318}.

Que los lais se hacían pur remenbrance... des aventu­res se repite en Equitan (versos 7 y 5) en un pasaje que veremos pronto. En los versos de Eliduc que acabamos de leer obsérvese que se dice que ellai fue hecho por li ancien Bretun, o sea que la autora manifiesta -con razón o sin ella, esto no nos interesa aquí - que el ci­tado lai ya era antiguo en su época.

Tras esta primera exploración podemos enunciar tres conclusiones:

1. a Existe en primer lugar una anécdota o un su­ceso aciago o feliz que recibe el nombre de aventure.

2. a Sobre esta aventure alguien, generalmente los bretones, a veces «los antiguos bretones», hicieron un lai.

3. a María de Francia no se considera autora de ta­les lais.

Sigamos examinando otros textos.

n. LA «AVENTURE», EL «CONTE» Y EL «LA!». la aventure fue contada, y al ser divulgada de esta suerte, a fin de que se mantuviera su recuerdo, se hizo el lai.

Cele aventure fu cuntee, ne pot estre lunges celee; un lai en firent ti B retun e le Laustic l'apele hum [Laustic, 157-160}.

Existe, pues, un elemento entre la aventure y el lai. Este elemento es denominado por María de Fran­cia cunte:

De cest cunte k'ol avez fu Guigemar le lai trovez, que hum fait en harpe e en rote; bone en est a oi"r la note [Guigemar, 883-886}.

SUPLEMENTOS ANTHROPOS/12

Page 3: lais_riquer.pdf

I ,.

________________ NARRATIVA MEDIEVAL La ..aventure.., el ..Iai. y el ..conte•..• _

-

Adviértase el doble juego que se atribuye aquí a la palabra cunte. En primer lugar el cunte es lo que se acaba de escuchar, o sea la narración de María de Francia titulada Guigemar. Pero al propio tiempo he­mos de relacionar esta mención del cunte con el ante­riormente citado verso 157 de Laustic, donde se dice que la aventure fue cuntee. Así pues, en segundo lugar, cunte, en el verso 883 de Guigemar, designa a la aven­ture cuntee de la cual fue «trovado» ellai. Al llegar a este punto se impone a nuestra consideración el prin­cipio de Le freisne, que hemos visto que Ernest Hoepffner aducía como testimonio de que la palabra lai «finit par désigner les récits memes de Marie». Ello sería rigurosamente cierto si sólo otorgáramos autoridad al manuscrito H de estas narraciones, en el que se lee:

Le lai del Freisne vus dirai sulunc le cunte que jeo sai [Le /reisne, 1-2 ms. H}.

Evidentemente aquí se afirma que se va a relatar ellai del Freisne según le cunte. Pero dos poderosas ra­zones se oponen terminantemente a esta interpreta­ción. En el manuscrito S se lee:

Du lai del Freisne vus dirai sulunc le conte que jeo sai [Le /reisne, 1-2 ms. S}.

Lo que no significa que la autora va a relatar ellai del Freisne sino que «va a hablar del lai del Freisne», cosa muy distinta. María de Francia se propone expli­car le cunte que ella sabe (le cunte que jeo sai) del cual surgió ellai del Freisne. Yen efecto, la narración acaba con unos versos, que ya hemos citado, en los que se dice de un modo diáfano que «otros», no ella, fueron los autores del lai del Freisne:

Quant l'aventure fu seüe coment ele esteit avenue, le lai del Freisne en unt trové: pur la dame l'unt si numé [Le freisne, 533-536}.

Es evidente que, para el verso primero de Le freis­ne, la lectura del manuscrito S se impone sobre la del manuscrito H. El accidente ocurrido en éste es de los más corrientes: la primera palabra de la narración es un monosílabo y su letra inicial debería haberla deja­do en blanco el copista a fin de que el miniaturista di­bujara la capital, y éste cometería el error. Tal acci­dente no es necesario que se diera precisamente en H; pudo ocurrir en su modelo o en alguno de sus antepa­sados directos.

Seguimos, pues, convencidos de que María de Francia no se considera autora de los lais; pero hemos averiguado algo más: que entre la aventure y ellai está el cunte, elemento cuyas características ignoramos, aunque tal vez no sea muy arriesgado considerar como un relato oral.

12/SUPLEMENTOS ANTHROPOS

Al principio de Equitan se observa, respecto a la expresión cunter -en modo alguno respecto a la voz lais- cierta ambigüedad:

Mut unt esté noble barun cil de Bretaine, li Bretun; jadis suleient par pruesce, par curteisie e par noblesce, des aventures que oeient, ki a plttsur gent aveneient, fere les lais pur remenbrance qu'um nes mei"st en ubliance. Un en firent, ceo oi cunter, ki ne fet mie a ublier, d'Equitan qui mut fu corteis, sire des Nans, justis e reis [Equitan, 1-12}.

Ya sabíamos que los bretones hacían lais para mantener el recuerdo de las aventures que oían. Lo que no queda claro es si María de Francia oyó el lai de Equitan o si oyó simplemente que los bretones hicie­ron el lai de Equitan. Aunque de este punto trataré más adelante, valía la pena señalar la ambigüedad que aquí se observa.

111. MARÍA DE FRANCIA ESCRIBE EL «CONTE». Ya vimos que cuando nuestra autora dice:

De cest cunte k'oí" avez fi Guigemar le lai trovez [Guigemar, 883-884},

la palabra cunte tiene un primer sentido: lo que se aca­ba de escuchar, la misma narración escrita por María de Francia. El principio de Eliduc nos ilumina un nuevo camlno:

D'un mut ancien lai Bretun le cunte e tute la reisun vus dirai, si cum jeo entent la verité, mun escient [Eliduc, 1-4}.

Así pues, lo que se propone decir, o narrar, María de Francia es el mnte, o sea el relato de la aventure o anécdota que dio origen allai. Añade la autora que va a exponernos tute la reisun del antiguo lai, punto que trataremos luego. Los cuatro primeros versos de Eli­duc nos llevan a creer que lo que pretende María de Francia es relatar la anécdota que dio origen al lai, o sea exponernos la aventure, lo que equivale, de acuer­do con lo que hasta ahora hemos visto, a contar el cun­te, elemento intermediario entre la aventure y ellai. Si esta conclusión es cierta es evidente que los relatos de María de Francia pueden ser llamados legítimamente cuntes.

Intentemos corroborar tales afirmaciones:

Puis que des lais ai comencié ja n'iert par mun travail laissié; les aventures que j'en sai tut par rime les cunterai [Yonec, 1-4}.

35

Page 4: lais_riquer.pdf

________________ NARRATIVA MEDIEVAL

Estos versos deben ser interpretados del siguiente modo: Ya que he empezado a ocuparme de los lais, no abandonaré la empresa por mucho que me cueste. Contaré en rima las aventures de los lais que sé (les aventures que j'en sai).

Fijémonos en estos otros dos textos:

D'eles deus ad li lai a nun Guildeluec ha Guilliadun. Eliduc fu primes nomez, mes ore est li nuns remuez, kar des dames est avenu. L'aventure dunt li lais fu, si cum avint vus cunterai, la verité vus en dirrai {Eliduc, 21-2S}.

Les contes que jo sai verais, dunt ti Bretun unt fait les lais, vus conterai assez briefment. El chief de cest comencement sulunc la lettre e ['escriture vos mostrerai une aventure ki en Bretaigne la menur avint al tens ancienur {Guigemar, 19-26}.

Ahora ya no nos cabe ninguna duda de que María de Francia se propone contar las aventures que dieron lugar a los lais. Pero antes de llegar a una última y más importante conclusión, tenemos que considerar unos versos que podrían oponerse a cuanto hemos de­ducido.

IV. EL CASO DE BISCLAVRET. Recordamos al principio la opinión más aceptada sobre las narracio­nes de María de Francia en lo que afecta a la voz lais: «insensiblemente Marie en arrive aappliquer le mot par commodité aux contes memes qu'elle racontait». Esta opinión se basa exclusivamente en dos textos. El uno lo constituye el verso primero de Le ¡reisne, y ya hemos visto que se trata de una corrupción del ma­nuscrito H, al paso que el manuscrito S nos ofrece una lectura distinta y que se amolda perfectamente con lo que tantas veces afirma María de Francia. El otro tex­to aberrante lo constituyen los cuatro primeros versos de Bisclavret:

Quant de lais faire m'entremet ne voil ublier Bisc!avret; Bisc!avret ad nun en Bretan, Garulf ['apelent li Norman. {BisC!avret, 1-4}.

Aquí no hay duda de que María de Francia afirma que cuando ha decidido hacer lais, no quiere olvidarse de Bisclavret. Así pues, ahora, por única vez, la autora denomina lais a las narraciones que ella misma ha es­crito. Aunque esta dificultad tal vez podría soslayarse suponiendo que aquí ¡aire no significa «hacer» sino «decir» (sentido frecuente en francés antiguo), creo que la solución hay que buscarla por otro camino. El primer verso ha de estar forzosamente corrompido,

36

La «aventure., el «Ial. y el «conte.... _

como el primero de Le ¡reisne en el manuscrito H. Pues bien, los 232 primeros versos de Bisclavret faltan precisamente en el manuscrito S (que nos dio la buena lectura del inicial de Le ¡reisne) y sólo los conocemos por medio de H. Que el primer verso de Bisclavret está corrompido nos lo demuestra de un modo indudable otro hecho. Sería muy raro que María de Francia en esta narración afirmara algo distinto de lo que tan machaconamente afirma en las otras, pero todavía se­ría más insólito que en el mismo Bisclavret dijera dos cosas distintas. Bisclavret acaba así:

L'aventure k'avez ore veraie fu, n'en dutez mie; de Bisc!avret fu fet li lais, pur remembrance a tuz dis mais {Bisc!avret, 315-31S}.

Estos versos revelan claramente que María de Francia no se atribuye la paternidad de ningún lai, que en modo alguno considera que su relato es un lai y que lo que acaba de narrar es l'aventure. En el verso primero de Bisclavret hay, pues, un error y no puede aducirse como argumento en pro de una opinión constante y tajantemente contraria a todas las afirma­ciones de la autora. 3

Concluimos, pues, que jamás María de Francia dio el nombre de lais a las narraciones por ella escri­tas.

V. MARíA DE FRANCIA CUENTA EL ORIGEN DE AL­

GUNOS LAIS. Por lo general los contes de María de Francia tienen por finalidad narrar la aventure de la cual se hizo un lai. Esta finalidad a veces se precisa to­davía más: la autora centra su interés en explicar cómo nació ellai. Tal intención se enuncia en los pri ­meros versos de Milun:

Ki divers cuntes veut traitier, diversement deit comencier e parler si raisnablement, k'il seit pleisibles a la gent. lci comencerai Milun e musterai par briefsermun pur quei e coment fu trovez li lais ki issi est numez {Milun, I-S}.

María de Francia se propone, pues, mostrar por qué y cómo fue «trovado» ellai llamado Mi/un. No olvidemos estos versos iniciales, pues correríamos el peligro de entender mal los cuatro con que se cierra esta narración:

De lur amur e de lur bien firent un lai li ancien; e jeo qui l'ai mis en escrit al racunter mut me delit {Milun, 551-554}.

Para interpretar correctamente estos dos últimos versos hay que tener presente que en los ocho iniciales

SUPLEMENTOS ANTHROPOS/12

Page 5: lais_riquer.pdf

_______________ NARRATIVA MEDIEVAL

la autora ha hablado de Milun como de un lai ya exis­tente cuando tomó la pluma y que ahora nos lo confir­ma al decir que «los antiguos hicieron ellai». Luego, no pudo hacerlo ella. En los dos últimos versos de Mi­lun la autora no dice sino que le ha complacido mucho contar por escrito ellai,4 este lai quefirent ti ancien. Esta es la única interpretación posible de los versos 553 y 554. En modo alguno puede María de Francia afirmar que es autora dellai porque al propio tiempo afirma que lo hicieron otros (ti ancien). Y precisamen­te, si a primera vista parece que reivindique la pater­nidad dellai, es porque a la escritora jamás se le pudo ocurrir que nadie se imaginaría que la narración que estaba componiendo era un lai. La narración de María de Francia titulada Milun no es ningún lai, es un con­te, no en vano empieza con estas palabras:

Ki divers cuntes veut traitier, diversement dei comencier... lci comencerai Milun . ..

Lo apuntado en Mi/un se realiza en Chaitivel yen Chevrefoi/. Chativel empieza con unos versos que no tienen desperdicio:

Talent me prist de remembrer un lai dunt jo oí"parler; l'aventure vus en dirai e la cité vus numerai u il fu nez, cum il ot nun. Le Chaitivell'apelet hum, e si i ad plusurs de ceus ki l'apelent les Quatre Deuls [Chaitivel, 1-8}.

La autora promete que nos dirá la ciudad donde nació el lai y qué nombre recibió, ya que sobre este punto hay discrepancias: unos le llaman Chaitivel y otros les Quatre Deuls. Inmediatamente nos enteramos de que la aventure que provocó el nacimiento del lai sucedió en Bretaine a Nantes (verso 9), ciudad en la que transcurre toda la acción del relato. Se narra en éste el terrible combate entre cuatro enamorados de una her­mosa dama, tres de los cuales murieron en la lucha y el cuarto quedó gravemente nafrez e malmis (verso 122). La dama va a visitar al herido y al verla éste pro­fundamente ensimismada le pregunta qué le ocurre. Le responde que piensa en la muerte de los tres ena­morados yen la desgracia del superviviente, y sigue:

Pur ceo que tant vus ai amez voil que mes doelz seit remembrez. De vus quatre ferai un lai, e Quatre Dols le numerai [Chaitivel, 201-204}.

Observamos lo que ya antes hemos advertido: para remem,brance de la dolorosa aventure la dama se propone hacer un lai. Pero el caballero herido le objeta:

12/SUPLEMENTOS ANTHROPOS

-La ..aventure-, el .Ial- y el .conte..... _

Dame, jetes le lai novel, si l'apelez de Chaitivel, e jeo vus voil mustrer reisun que il deit issi aver nun. Li autre sunt pie{a finé e tut li sede unt usé en la grant peine qu'il suffreient, de l'amur qu'il vers vus aveient. Mes jo ki sui eschapé vi/, tut esgaré e tut cheiti/, ceo qu'al sede puis plus amer vei sovent venir e aler, parler od mei matin e seir; si n'en puis nule joie aveir, ne de baisier ne d'acoler ne d'autre bien fors de parlero Teus cest maus me fetes suffrir, meuz me vaudreit la mort tenir. Pur c'iert li lai de mei nomez, le Chaitivel iert apelez. Ki Quatre Dols le numera, sun propre nun ti changera [Chaitivel, 207-228}.

Estamos asistiendo al nacimiento de un lai: cómo fu nez ellai de Chaitivel. Ahora el problema estriba en su titulación: la dama ha propuesto que se llame les Quatre Duels; el desdichado caballero herido, con un egoísmo muy justificado, quiere que refleje su triste aventure y que se llame Le chaitivel.

María de Francia cierra su narración con curiosas noticias sobre la génesis y la divulgación de los lais:

lssi fu ti lais comenciez e puis parfaiz e anunciez; icil kil porterent avant, Quatre Dols l'apelent alquant. Chescun des nuns bien i affert kar la matire le requert; le Chaitivel ad nun en us [Chaitivel, 231-237}.

De esta suerte fue ellai comenzado, acabado y di­vulgado, pero entre los que lo han hecho circular (icil kil porterent avant) , los unos le dan el título de les Qua­tre Deuls, otros el de Le Chaitivel, y ambas denomina­ciones están perfectamente adecuadas a su asunto. María de Francia ya no sabe nada más de esta historia:

lci finist, n'en i ad plus; plus n'en oí", ne plus n'en sai, ne plus ne vus en cunterai [Chaitivel, 238-240}.

El Chevrefoi/ tiene en este aspecto un interés aún mayor. Empieza de un modo muy similar a Chai­tivel:

Assez me plest e bien le voil dellai qu'hum nome Chevrefoil que la verité vus en cunt coment fut fet, de quei e dunt [Chevrefoil, 1-4}.

María de Francia nos va a contar cómo, de qué y dónde fue hecho ellai de Chevrefoil. No tardaremos en

37

Page 6: lais_riquer.pdf

--

________________ NARRATIVA MEDIEVAL

enterarnos de que ellai fue hecho en Wales, donde su autor, Tristán, regresó después de haberse entrevista­do en Cornuwaille con una reina cuyo nombre la au­tora no menciona pero que todos sabemos que era Iseut, la esposa del rey Mars (verso 11), tío de Tris­tán. Ya sabemos dunt fut feto Veamos ahora coment fut fet y de quei. Tristán, al cabo de un año de haber sido desterrado de la corte del rey Mars, decide volver a Cornuwaille para ver a la reina. Escondido en el bos­que, se entera de que por aquellas proximidades ha de pasar la reina, acompañada de su séquito, en direc­ción a Tintagel. Tristán, para que la reina advierta su presencia, corta una rama de avellano y la pule hasta formar un prisma regular y en cada uno de sus lados escribe un hemistiquio de estos versos:

Bele amie, si est de nus, ne vus sanz mei, ne mei sanz vus {Chevrefoil, 77-78},

palabras que constituyen el «mensaje» (sun nun, verso 54)5 que el enamorado envía a la reina. Cuando llega ésta al lugar donde Tristán había dejado el bastón de avellano, advierte el mensaje, reconoce las letras yor­dena a su séquito que se detenga. Desciende luego del caballo, se aleja de su gente y encuentra a Tristán. Los enamorados celebran una breve entrevista en la que se planea el retorno de Tristán a la corte, y se despiden tiernamente. Tristán regresa a Wales, y allí

Pur la joie que il ot eüe de s'amie qu'il ot veüe, epur ceo qu'il aveit escrit, si cum la reine l'ot dit, pur les paroles remembrer Tristan ki bien saveit harper, en aveit feit un nuvel lai {Chevrefoil,107-113}.

Disponemos de los suficientes elementos para po­der interpretar estos versos del siguiente modo: Tris­tán, que sabía tocar el arpa, hizo un nuevo lai para mantener el recuerdo de las palabras (pur les paroles re­membrer) que había él escrito en la rama de avellano y de la alegría que tuvo al ver a su amiga. Esto hizo Tristán porque la reina se lo pidió (si CU1Jl la rei"ne l'ot dit). María de Francia concluye su breve relato dando cuenta de los diferentes nombres que tiene ellai que hizo Tristán:

Asez breument le numerai: Goislef l'apelent Engleis, Chevrefoil le nument Franceis. Dü vus en ai la verité del lai quej'ai ici cunté. {Chevrefoil, 114-118}.

Concluimos, pues, que tanto Chaitivel como Che­vrefoil son narraciones que no tan sólo explican la aventure que produjo un lai sino que detallan las cir­cunstancias en que este lai nació.

38

La "aventure., el "lal» y el "cante»... _

VI. EL PROLOG. Hemos examinado todas las re­ferencias a los lais que aparecen en los doce relatos de María de Francia, la mayoría de las cuales se hallan al principio y al final de cada narración, a guisa de breve prólogo o de breve epílogo. 6 Pero no olvidemos que los doce relatos van precedidos de un Prolog de ciento dieciocho versos en el cual María de Francia expone su propósito literario. Es necesario examinar este Prolog y cotejar sus afirmaciones con las conclusiones a que hemos llegado hasta ahora. Si el Prolog no contradice dichas conclusiones sabremos que éstas pueden no ser falsas; si el Prolog las confirma podremos presumir que son ciertas.

Recopilemos las conclusiones hasta ahora extraí­das:

l. a A fin de conservar el recuerdo (pur remenbran­ce) de ciertas anécdotas, llamadas al/entures, alguien, generalmente los bretones, hicieron ciertos lais. Ma­ría de Francia jamás afirma que ella haya hecho lais ni da el nombre de lais a sus narraciones.

2. a María de Francia en sus narraciones, a las que a veces da el nombre de cuntes, se propone contar las aventures que dieron lugar a determinados lais. En al­gunas ocasiones -Chaitivel y Chevrefoil- la autora no tan sólo explica la al'enture sino que da detalles pre­cisos sobre el origen dellai: sobre quién lo hizo, dón­de, como y en qué ocasión.

Pasemos al Prolog. Tras unas consideraciones preliminares, que ahora no hacen al caso, María de Francia, buscando un tema literario, dice que

Des lais pensai k'oiz aveie; ne dutai pas, bien le saveie ke per remembrance les firent des aventures k'il oirent cil ki primes les comencierent {Prolog, 33-37}.

Ello está totalmente de acuerdo con nuestra pri­mera conclusión. Precisemos algunos aspectos intere­santes. María de Francia nos habla de los lais que ha­bía oído (k'oiz aveie) , dato que se corrobora en algunas narraciones (la mayoría); pero hay que tener en cuenta que otros los había leído, como el de Chevrefoil (l'ai trové en escrit, verso 6) y el de Guigemar (sulunc la lettre a l'escriture, verso 23). En el Prolog se afirma que los lais ... les firent: esta es la fórmula ordinaria en las narraciones: firent un lai, fu fet un lai, etc., donde la vaguedad del verbo fere dista mucho de colmar nues­tra curiosidad. Solamente en Le /reisne se dice que el lai lo ont trové (verso 535) y en Milun que fu trovez (verso 7).

Sigue el Prolog:

cil que primes les comencierent e ki avant les enveierent. Plusurs en ai oi" conter, nes voil laisser ne obli"er; rimez en ai e fait ditié, soventes feiz en ai veillié. ( ... )

SUPLEMENTOS ANTHROPOS/12

av~ ter.j

:~~ di ac

se m ca prl

h

bl n q n

bi< ti

P e t

Page 7: lais_riquer.pdf

e­fe al ve le to

19 le :e er Ir

í­

1,

11

le 15

1­ra

:5

le

~-

LS

:a 11

re 15

15

a ;­

~l

z

________________ NARRATIVA MEDIEVAL

M'entremis des lais assembler por rime faire e reeonter [Prolog. 37-42, 47-48}.

Compárese con los versos iniciales de Yonec:

Puis que des lais ai eomencié ja n'iert par mun travail laissié; les aventures que j'en sai tut par rime les eunterai [Yonee, 1-4}.

Es evidente que lo que ha rimado la autora son las aventures que dieron origen allai, lo que ella ha of con­ter. En Mi/un afirma que lo ha mis en escrit (verso 553).

El Prolog no tan sólo no se contradice con cuanto hemos ido deduciendo sino que lo confirma plena­mente. No hay duda que este Prolog nos parece poco explícito: desearíamos que María de Francia se exten­diera más sobre los lais y que precisara con detalles su actitud frente a ellos y nos revelara el exacto sentido de las narraciones. Pero no olvidemos que María de Francia escribe para un público que sabe exactamente qué es un lai, que sin duda alguna conoce los lais so­bre los cuales montará los relatos que siguen; para un público, en fin, que jamás se le ocurrirá confundir con un lai estos contes en pareados octosilábicos. No le era preciso a María de Francia ser más explícita en el Prolog para que sus lectores la entendieran. Noso­tros, alejados por cerca de ocho siglos de la escritora, ignorando a ciencia cierta qué eran los lais a que ella alude, embarazados con las denominaciones de «lai musical», «lai lírico» y «lai narrativo», no tenemos bastante con las indicaciones del Prolog, y para de­sentrañar su sentido y las ideas de la escritora no tene­mos más solución que examinar con todo detalle y con la mayor prudencia, prescindiendo de toda idea preconcebida, las múltiples referencias que a los lais hace María de Francia.

* * * Como estaba convencida de que sus lectores sa­

bían perfectamente qué era un lai, María de Francia no nos da detalles sobre tales composiciones. Sabemos que ellai fu fet y fu trovez, y que para su ejecución eran necesarios instrumentos de cuerda: el arpa y la rota:

fu Guigemar le lai trovez, que hum fait en harpe e en rote; bone en est a oi"r la note [Guigemar, 884-886}.

Tristram ki bien saveit harper, en aveit /et un novellai ... [Chevrefoil, 112-113}.

El carácter musical de lai es evidente. Ahora bien, ¿tenía letra? El relato de Chevrefoil parece ates~

tiguario, ya que se afirma que Tristán compuso ellat para mantener el recuerdo de las palabras que había él escrito en la rama de avellano, según hemos interpre­tado anteriormente. En este caso es muy posible que

12/SUPLEMENTOS ANTHROPOS

La "aventure», el "Iai» y el -cante».•. _

en el lai que como atribuido a Tristán conoció María de Francia se hallaran los versos

Bele amie, si est de nus, ne vus sanz mei, ne mei sanz vus [Chevrejoil, 77-78},

versos que se encuentran, dentro de la estructura d.e la breve narración, en su punto central, como esenCIa y clave de toda la pieza. 7 Un pasaje de Eliduc podría compararse con los versos de Chevrefoil, pero la iden­tidad dista mucho de ser segura. 8

Lo importante es que los contes de María de Fran­cia tienen el propósito de narrar la anécdota que dio lugar a un lai ya conocido y, por lo menos en dos ca­sos, explicar cómo fue compuesto ellai. Se trata de algo así como un ejercicio de exégesis literari~, más exactamente, un comentario o glosa a una mantfesta­ción artística musical y, seguramente, musical y lite­raria.

Volvamos a los versos inciales de Eliduc:

D'un mut ancien lai Bretun le eunte e tute la reisun vus dirai si eom jeo entent la verité, mun escient [Elidue, 1-4}.

Ya declaramos antes qué significaba le cunte. En cuanto a la reisun nos basta reparar en otros campos de la literatura medieval para hallar su paralelo, y con ello profundizar más en la intención de María de Francia.

Esta reisun nos sugiere los comentarios de poesías de los trovadores que reciben el nombre de razós. Las razós son unos breves relatos en prosa, algunos ya existentes en el siglo XIII en los que se explican las condiciones en que una poesía fue escrita. 9 Las nume­rosas razós que comentan poesías de Bertrán de Born suelen explicar las condiciones históricas que provo­caron los sirventés del gran trovador: se trata, en este caso, de un necesario comentario histórico que se ha­ría imprescindible en cuanto se olvidaran los hechos que motivaron la composición de aquellas poesías. Pero la mayoría de las razós se refieren a anécdotas sentimentales, y por lo general tales anécdotas no son otra cosa que arbitrarias y novelescas interpretaciones de las propias poesías. Recordemos un ejemplo harto sabido. Peire Vidal, en la poesía que empieza con el verso De chantar m'era laissatz, tiene la siguiente es­trofa:

E sitot lop m'appellatz, no m'o tenh a dezonor, ni si m eridan li pastor ni si sui per lor eassatz; et am mais bose e boisso no faue palaiz ni maizo, et ab joi li er mos treus entre giel e vent e mus. 10

39

~.

Page 8: lais_riquer.pdf

________________ NARRATIVA MEDIEVAL

Un «intérprete», que no entendió las imágenes poéticas encerradas en estos versos, escribió una razó destinada a leerse antes de esta poesía. En la razó lee­mos:

[... ] La Loba si era de Carcases, e Peire Vidal si se fazia apelar Lop per ela e portava armas de lop. Et en la monca­nha de Cabaretz si se fes cassar als pastors ab los mastis et ab los lebrers, si com hom fai lop. E vesti una pel de lop per donar az encendre als pastors et als cans quel fas lop. E li pastor ab lur cans lo casseron e'l barateron si en tal guiza qu'el en fa portatz per mort a l'alberc de la Loba de Puei­nautier. Quanc ela saup que aquest era Peire Vidal, ela co­menset a far gran alegreza de la folia que Peire Vidals avia faita et a rire molt, e'l marit de les autressi. E reseubron lo ab gran alegreza; e'l maritz lo fes peme e fes lo metre en luec rescos, al mieils qu'el saup ni poe. E fes mandar pel metge e fes lo metgar, encro tanc qu'el fa gueritz... E fes adonx aquesta chanso -la cal vos auriretz- que ditz: De chantar m'era laissatz. 11

El relato que acabamos de leer -especie de Bis­clavret racionalista- nos ofrece un evidente paralelo con las narraciones de María de Francia. La razó nos informa de que al principio tuvo lugar una an~cdota: Peire Vidal disfrazado de lobo y perseguido por perros y pastores, luego llevado medio muerto a la morada de su dama y allí curado. Esta anécdota es lo que Ma­ría de Francia llama la aventure. A propósito de esta aventura Peire Vidal escribió una chansó, la que em­pieza con el verso De chantar m'era laissatz, de la que hemos vis-to la estrofa esencial para nuestro propósito. Esta chansó, escrita para rememorar un suceso, equi­vale a los lais, escritos pur remenbrance de las aventures. El anónimo prosista provenzal nos narra la razó de esta chansó; María de Francia d'un mut ancien lai Bretun nos cuenta tute la reisun.

Hay razós que constituyen una verdadera noveli­tao La que explica el origen de la famosa canción del Olifanz de Richart de Berbezilh, que es ligeramente más extensa que el Chevrefoit de María de Francia, es un relato pormenorizado y con cierto argumento. No se olvide que de esta razó procede el cuento 64 del N 0­

veltino (D'una novelta ch'avenne in Proenza, alta corte del Po), y que esta anécdota se convertirá, a mediados del xv, en el núcleo fundamental del extenso libro de ca­ballerías catalán Curial e Güelfa.

Vemos, pues, que el francés reisun yel provenzal razó coinciden en el sentido de comentario de una composición. En este mismo sentido emplea Dante la palabra ragione en la Vita Nuova. 12 Y observamos ade­más que la actitud de María de Francia frente a los lais es exactamente la misma que la de los anónimos auto­res de las razós provenzales frente a las poesías de los trovadores. Pero en este último caso disponemos del texto de las poesías y del texto de las razós, al paso que, por lo que se refiere a María de Francia, no tan sólo no poseemos los lais sino que son muy vagas las noticias que tenemos sobre ellos. Los lais líricos exis­

40

La «aventure., el «Iai. y el «conte.... _

tentes, entre ellos el que lleva el nombre de Chevre­foil 13 y aparece en un manuscrito como compuesto por Tristán, no nos dan margen a comparaciones fruc­tíferas.

Sólo en calidad de ejemplo quiero recordar que existen unas composiciones llamadas lais de Bretaña, que van precedidas de una especie de razó. Con ellas se inicia el cancionero gallego-portugués de la Biblio­teca Nacional de Lisboa (antiguo Colocci-Brancuti). El primero lleva la rúbrica Tristán [seu, 14 y antes de transcribirse los versos se encuentra esta explicación:

Este lais fez Elias o Bac;o, que foy duc de Samsonha, quando passou aa Gran Bretanha, que ora chaman Ingrate­rra. E pasou la no tempo de rey Arcur, pera se combater com Tristan, porque lhe matara o padre en hiia batalha. E andando huii dia em sa busca, foy pela]oyosa Guarda, hu era a raynha Iseu de Cornoalha; e vyu-a tan fremosa que adur lhe poderia homen no mundo achar par. Enamorou-se enton dela e fez por ella este laix [sic]. Este lais posemos aqua porque era o melhor que foy feto.

y a continuación sigue el texto del lai, que em­pieza:

Amor, des que m'a vos cheguey, bem me poso de vos loar, ca muy pouca monta mey cuydar valya, mais pois emmendey...

Aunque se trata de textos tardíos, algunos de los cuales revelan conocer el Tristán en prosa y el corpus Lancelot-Graal,15 su ejemplo es oportuno en lo que aquí hemos tratado.

Me he limitado a estudiar las narraciones de Ma­ría de Francia sin más elementos que los que nos ofre­cen ellas mismas, prescindiendo de las de atribución dudosa (por ejemplo Guingamor), de las muestras pos­teriores del género (los llamados lais du Cor, du Con­seit, de !'Oiselet, etc.), de la existencia de lais líricos, de las alusiones a lais en otras obras (en el Erec, en el Tristan de Thomas, en el Tristan en prosa, etc.), y ha­ciendo un esfuerzo para olvidar la bibliografía sobre.el tema. Así he llegado a unas consecuencias no conta­minadas ni apriorísticas, consecuencias que sólo ofrezco a título de hipótesis. Si esta hipótesis es cier­ta, en María de Francia no existe el «lai narrativo», y sus relatos no deben ser denominados lais, sino contes , como sin duda ella los llamaba.

Si cuanto antecede no es totalmente erróneo, ha­bría que enunciar de un modo distinto al hasta ahora planteado el problema de las fuentes de las narracio­nes de María de Francia, que se reduciría a la indaga­ción de los elementos del primitivo lai que hubieran generado el conteo Tal tarea sería forzosamente difícil, arriesgada y tal vez sólo podría dar unos resultados movedizos. Pero se impondría, sin duda alguna, un punto de vista que ya en 1948 expuso sagazmente Salvatore Battaglia: «Maria di Francia ha scoperto un

SUPLEMENTOS ANTHROPOS/12

Page 9: lais_riquer.pdf

________________ NARRATIVA MEDIEVAL

genere letterario, che lei stessa denomina lai. Non 1'ha inventato, 1'ha desunto da una letteratura orale, popo­lare, viva. Il racconto, secondo la struttura che riceve dalla sua fantasia e dalla sua elaborazione stilistica, e nuovo e personale; ma l'avvio o la suggestione a lei de­rivavano da un'insolita simpatia per i canti e per le fiabe del popolo, che nel suo spirito venivano a sostituire o soltanto a modificare 1'anteriore e consueta obbedien­za ai modelli letterari, scritti, classicheggianti». 16

NOTAS

. 1. E. Hoepffner, Aux origines de la nouve/le franfaise, Oxford, The Taylorian Lecture, 1939, p. 7.

2. Sigo el texto de Ferdinando Neri, [ Lai di María de Fran­cia, Turín, 1946, que se basa en el manuscrito H. Tengo en cuenta, para las variantes, la edición de K. Warnke, Die Lais der Marie de France, Halle, Bibliotheca Normannica, 1885 (3.' ed. 1925), y para las variantes y la acertada puntuación de algunos pasajes, la de E. Hoepffner, Marie de France: Les lais, Estrasbur­go, Bibliotheca Romanica, 1921.

3. Sobre cómo sería la auténtica lectura del verso primero de Bisclavret puede iluminarnos el verso 47 del Prolog, que dice: M'entremis des lais assembler.

4. Como veremos más adelante la expresión ai mis en escrit es paralela a las de rimez en ai, por rime faire y par rime cunterai que emplea en otras ocasiones María de Francia.

5. La interpretación definitiva del Chevrefoil es la que da Ana María Valero en el trabajo El lai del «Chevrefueil» de Maria de Francia, Boletín de la Real Academia de Buenas Letras de Barce­lona, XXIV, 1951-52, pp. 173-183. Véase la referencia, con una importante observación, de I. Frank en Romania, LXXV, 1954,p.131.

-Los problemas del roman provenzal de Jaufré _ I

I

6. Una sola vez falta la consabida alusión a los lais: en el epí­logo de Lanval. Pero la referencia se sobreentiende: «Lanval sai­/litOd li s'en vit en Avalun,/ceo nus recuntent li Bretun,len une isle ... ».

Evidentemente ceo nus recuntent li Bretun equivale a una men­ción al lai (citado en el verso 1). Hay que tener en cuenta, ade­más, que en el manuscrito C se intercalan en el epílogo los si­guientes versos: «A iani fine la chauncun,/ce nos dient ti Breton».

Ello permite concluir que Lanvai no constituye una excep­ción.

7. La estructura del Chevrefoil ha sido estudiada por el profe­sor István Frank, en una conferencia pronunciada en noviembre de 1954 en el Seminario de Literaturas Románicas de la Univer­sidad de Barcelona.

8. Etiduc consta de 1.184 versos; hacia la mitad, en el verso 671, se encuentran las palabras Vus estes ma vie e ma mort, muy si­milares a aquellas palabras del lai que, como escrito por el propio Tristán, nos transmite Gottfried von Strassburg: «[solt ma drue, [solt m'amie,len vus ma mort, en vus ma vie».

9. Véase J. Boutiere y A.-H. Schutz, Biographies des trouba­dout'S, París-Tolosa, 1950. Para la fecha de las razós, p. XIII.

10. Ed. J. Anglade, Les poésies de Peire Vidal, París, 1913, p.106.

11. Ed. Boutiere-Schutz, op. cit., pp. 247-249. 12. Ello fue observado por F. Neri, en su edición [ Lai,

p. 385. Véase la ed. de M. Scherillo de La Vita Nuova e il Can­zoniere, Milán, 1921, p. 269, nota.

13. Véase E. Hoepffner, Les deux lais du Chevrefeui/le, «Mé­langes Laumonier», París, 1935, págs. 41-49, y F. Gennrich, Zwei alt/ranzijsische Lais, «Studi Medievali», N. S., XV, 1942, pp. 39-54.

14. Ed. Elza Paxeco Machado y José Pedro Machado, Can­cionero da Biblioteca Nacional, 1, Lisboa, 1949, p. 33.

15. Sobre estos lais véase W.J. Entwistle, The arthurian tra­dition in the literatures ofthe Spanish Peninsula, Londres, 1925, pp. 64-71.

16. María de Francia, Lais, (texto, versión e introducción a cargo de S. Battaglia), Nápoles, 1948, p. XIV.

Los problemas del roman provenzal de Jaufré

¡Bien haya mil veces el autor de Ta­blante de Ricamonte... !

Cervantes, Quijote, 1, cap. XVI.

La novela arturiana en verso provenzal]aufré es obje­to, desde 1946, de una serie de interesantes y contra­dictorias investigaciones que no tan sólo afectan a la fecha de su composición, a su originalidad y a su fon­do legendario, sino también a graves problemas refe­rentes a los primeros monumentos de la Materia de Bretaña, al papel desempeñado por la literatura pro­venzat en el aparecer de ésta ya las fuentes o influjo de Chrétien de Troyes. El problema es muy complejo y

12/SUPLEMENTOS ANTHROPOS

su solución no creo que sea fácil ni que pueda resu­mirse de un modo tajante, pero es preciso puntualizar algunos aspectos recogiendo resultados aducidos por varios provenzalistas, añadiendo nuevaS precisiones y exponiendo una hipótesis que, si a primera vista pue­de parecer conciliatoria entre las dos actitudes extre­mas mantenidas hoy por la crítica, debo confesar que he llegado a ella no como solución de compromiso sino ante la fuerza que me parece que tienen ciertos hechos.

Disponemos de dos ediciones modernas del roman de ]aufré: la de Hermann Breuer,1 publicada en 1925, y la de Clovis BruneI,2 en 1943. Me baso ex­clusivamente en esta última, hecha ante todos los ma­nuscritos hoy conocidos e ilustrada con notas oportu­nas.

El]aufré, que a través de una prosificación france­sa dio la novela castellana de caballerías Tablante de Ricamonte, citada en el Quijote, desarrolla el siguiente asunto:3

41