La Traviatta - Giuseppe Verdi

7
LA TRAVIATTA GIUSEPPE VERDI Manuel Alonso - Mara Aron - Joaquín Asensio - Olivia Bustos

Transcript of La Traviatta - Giuseppe Verdi

Page 1: La Traviatta - Giuseppe Verdi

LA TRAVIATTA GIUSEPPE VERDIManuel Alonso - Mara Aron - Joaquín Asensio - Olivia Bustos

Page 2: La Traviatta - Giuseppe Verdi

GIUSEPPE VERDI• Nació el 10 de octubre de 1813 en Roncole, estado de Parma

• En 1832 fue rechazado por el conservatorio de Milán a causa de su juventud y de que “sus ejercicios no mostraban especiales aptitudes para la música”

• Cuando contaba 25 años vuelve a Milán y su primera ópera estrenada fue Oberto conde de San Bonifacio en el año 1839 en La Scala, no tuvo repercusión alguna, al igual que su obra cómica Un giorno di regno (1840)

• En 1842 compone Nabucco en menos de tres meses, la obra causó gran sensación en el público. A esta ópera, y a algunas mas, le siguieron I Lombardi alla prima crociata (1843) y Ernani (1844), que gozaron de gran éxito

• En 1874 compuso su obra no operística más importante, el Réquiem, en conmemoración de la muerte del novelista italiano Alessandro Manzoni

• Llegó a ser diputado y senador, y la gente lo adoraba no sólo como músico, sino por su significado en la lucha por la reunificación de Italia

• Falleció el 27 de enero de 1901 en Milán

Page 3: La Traviatta - Giuseppe Verdi

ARGUMENTODesde los primeros acordes de La Traviatta de Giuseppe Verdi nos damos cuenta que estamos ante una obra maestra donde el amor radical y profundo es el verdadero trasfondo de cada nota y cada palabra.La inspiración para elegir el tema viene de ver en Paris la obra teatral La dame aux camelias (1852) basada en la novela homónima de Alexandre Dumas hijo, escrita en 1848, con fuerte contenido autobiográfico y altamente sensacionalista.Es cierto que en el mundo de la ópera, muchas veces, queda alejado del público, vive en un universo propio, lo que hace que sea una forma de arte a veces difícil de comprender y algo elitista. En La Traviatta, Verdi pone un enorme espejo en el escenario donde se verá reflejada toda la platea, resaltando los errores de una sociedad enquistada en una hipocresía machista y de clase, imagina lo que pensarían a mitad del siglo XIX cuando incluso hoy en día la promiscuidad masculina es vista con buenos ojos comparándola con la femenina y el mundo de la prostitución sigue siendo una de las cosas sin resolver en nuestra sociedad.Y eso nos dice Verdi al mostrarnos los últimos días de una prostituta que es capaz de soñar que la vida puede ser distinta, pero que al final ha de arrodillarse ante la moral imperante representada sobretodo por Giorgio Germont, el padre de Alfredo. Pero Violetta se sacrificará por amor, por nada más.Todo esto sitúa La Traviatta como una más de las grandes novelas del siglo XIX y a Verdi a la altura de Stendhal, Balzac, Hugo, Dickens o Tolstoj.Por todas estas razones La Traviatta sufrió la censura, la acción tuvo que ambientarse dos siglos antes, en la época de Luis XIV, para eliminar cualquier referencia contemporánea y así evitar el efecto espejo, esto se ha seguido haciendo hasta bien entrando el siglo XX, además en algunos teatros se representó con el nombre de Violetta, Traviatta es un eufemismo de prostituta en italiano, algo así como extraviada.

Page 4: La Traviatta - Giuseppe Verdi

TRADUCCIÓN

ALFREDOLibiam nè lieti calici Bebamos alegremente de este vasoChe la bellezza infiora, resplandeciente de bellezaE la fuggevol ora y que la hora efímeraSinebri a voluttà. se embriague de deleite.Libiam nè dolci fremiti Bebamos con el dulce estremecimientoChe suscita lamore, que el amor despiertaPoichè quellocchio al core puesto que estos bellos ojos(indicando a Violeta)Onnipotente va. nos atraviesan el corazón.Libiamo, amor fra i calici Bebamos porque el vinoPiù caldi baci avrà. avivará los besos del amor TODOSLibiamo, amor fra i calici Bebamos porque el vinoPiù caldi baci avrà. avivará los besos del amor. VIOLETTA (levantándose)Tra voi saprò dividere Yo quiero compartirIl tempo mio giocondo; mi alegría con todos vosotros;

Tutto è follia nel mondo todo en la vida es locuraCiò che non è piacer. salvo el placer.Godiam, fugace e rapido AlegrémonosÈ il gaudio dellamore; el amor es rápido y fugitivo.È un fior che nasce e muore, Es una flor que nace y muereNè più si può goder. y del cual no siempre se puede disfrutar.Godiam cinvita un fervido Alegrémonos pues una voz encantadora,Accento lusinghier. ferviente, nos invita. TODOSGodiam la tazza e il cantico ¡Alegrémonos!. El vino y los cantosLa notte abbella e il riso; y las risas embellecen la noche;In questo paradiso y que el nuevo díaNe scopra il nuovo dì. nos devolverá al paraíso.  

Page 5: La Traviatta - Giuseppe Verdi

VIOLETTA (A Alfredo)La vita è nel tripudio. La vida solo es placer. ALFREDO (A Violetta)Quando non sami ancora. Para aquellos que no conocen el amor. VIOLETTA (A Alfredo)Nol dite a chi lignora. No hablemos de quien lo ignora ALFREDO (A Violetta)È il mio destin così Es mi destino. 

TODOSGodiam la tazza e il cantico ¡Alegrémonos!. El vino y los cantosLa notte abbella e il riso; y las risas embellecen la noche;In questo paradiso y que el nuevo díaNe scopra il nuovo dì. nos devolverá al paraíso.

 

ALFREDOLibiam nè lieti calici Bebamos alegremente de este vasoChe la bellezza infiora, resplandeciente de bellezaE la fuggevol ora y que la hora efímeraSinebri a voluttà. se embriague de deleite.Libiam nè dolci fremiti Bebamos con el dulce estremecimientoChe suscita lamore, que el amor despiertaPoichè quell?occhio al core puesto que estos bellos ojos(indicando a Violeta)Onnipotente va. nos atraviesan el corazón.Libiamo, amor fra i calici Bebamos porque el vinoPiù caldi baci avrà. avivará los besos del amor TODOSLibiamo, amor fra i calici Bebamos porque el vinoPiù caldi baci avrà. avivará los besos del amor.  

Page 6: La Traviatta - Giuseppe Verdi

VIOLETTA (levantándose)Tra voi saprò dividere Yo quiero compartirIl tempo mio giocondo; mi alegría con todos vosotros;Tutto è follia nel mondo todo en la vida es locuraCiò che non è piacer. salvo el placer.Godiam, fugace e rapido AlegrémonosÈ il gaudio dell?amore; el amor es rápido y fugitivo.È un fior che nasce e muore, Es una flor que nace y muereNè più si può goder. y del cual no siempre se puede disfrutar.Godiam cinvita un fervido Alegrémonos pues una voz encantadora,Accento lusinghier. ferviente, nos invita.

TODOSGodiam la tazza e il cantico ¡Alegrémonos!. El vino y los cantosLa notte abbella e il riso; y las risas embellecen la noche;In questo paradiso y que el nuevo día

Ne scopra il nuovo dì. nos devolverá al paraíso.VIOLETTA (A Alfredo)La vita è nel tripudio. La vida solo es placer. ALFREDO (A Violetta)Quando non sami ancora. Para aquellos que no conocen el amor. VIOLETTA (A Alfredo)Nol dite a chi lignora. No hablemos de quien lo ignoraALFREDO (A Violetta)È il mio destin così Es mi destino. TODOSGodiam la tazza e il cantico ¡Alegrémonos!. El vino y los cantosLa notte abbella e il riso; y las risas embellecen la noche;In questo paradiso y que el nuevo díaNe scopra il nuovo dì. nos devolverá al paraíso.

Page 7: La Traviatta - Giuseppe Verdi

VERSIONES

• https://www.youtube.com/watch?v=4cZ6RRjsVmM&index=1&list=RD4cZ6RRjsVmM versión hecha en plastilina

• https://www.youtube.com/watch?v=kFsI-czkebc La Traviata - Plácido Domingo, Luciano Pavarotti & José Carreras

https://www.youtube.com/watch?v=tmIQvcBwkY8#t=767 Verdi - LA TRAVIATA - Salzburg 2005

Si bien la calidad de sonido en la primera versión no es muy buena, como video llama mas la atención para oyentes menores, como en nuestro caso, entretiene más. En cuanto a la versión de los tres tenores (la segunda), estos hacen de la presentación una más simpática (esta es la versión que podemos escuchar durante la presentación). Pero como canción, la tercera versión, en nuestra opinión, es la mejor, tanto en voces como actuación, la misma presentación es llamativa y entretenida, atrae al oyente y al espectador en todo sentido, e incluso hasta llega a ser algo cómica en algunas partes.