LA TRADUCCIÓN DE LAS UNIDADES FRASEOLÓGICAS. introduccion Por medio de las palabras en el habla...

38
LA TRADUCCIÓN DE LA TRADUCCIÓN DE LAS UNIDADES LAS UNIDADES FRASEOLÓGICAS FRASEOLÓGICAS

Transcript of LA TRADUCCIÓN DE LAS UNIDADES FRASEOLÓGICAS. introduccion Por medio de las palabras en el habla...

Page 1: LA TRADUCCIÓN DE LAS UNIDADES FRASEOLÓGICAS. introduccion  Por medio de las palabras en el habla se forman las combinaciones de palabras y oraciones.

LA TRADUCCIÓN DE LA TRADUCCIÓN DE LAS UNIDADES LAS UNIDADES

FRASEOLÓGICASFRASEOLÓGICAS

LA TRADUCCIÓN DE LA TRADUCCIÓN DE LAS UNIDADES LAS UNIDADES

FRASEOLÓGICASFRASEOLÓGICAS

Page 2: LA TRADUCCIÓN DE LAS UNIDADES FRASEOLÓGICAS. introduccion  Por medio de las palabras en el habla se forman las combinaciones de palabras y oraciones.

introduccion Por medio de las palabras en el habla se

forman las combinaciones de palabras y oraciones. Al expresar una idea, nosotros agrupamos las palabras según nuestro deseo, aunque en dependencia de las leyes gramaticales de una lengua concreta, y de las condiciones del enunciado, y de nuestros propios hábitos lingüísticos.

Page 3: LA TRADUCCIÓN DE LAS UNIDADES FRASEOLÓGICAS. introduccion  Por medio de las palabras en el habla se forman las combinaciones de palabras y oraciones.

Es de importancia subrayar que las combinaciones de palabras y oraciones se crean, se organizan en el proceso del discurso. Esta es su diferencia radical de las palabras, las cuales estando ya creadas, existiendo como unidades lingüísticas, se reproducen en el momento del enunciado. A pesar de que el fondo léxico de una lengua es grande, pero siempre tiene sus límites, sin embargo, la cantidad de combinaciones de palabras organizadas libremente es prácticamente ilimitada.

Page 4: LA TRADUCCIÓN DE LAS UNIDADES FRASEOLÓGICAS. introduccion  Por medio de las palabras en el habla se forman las combinaciones de palabras y oraciones.

Esta es su diferencia radical de las palabras, las cuales estando ya creadas, existiendo como unidades lingüísticas, se reproducen en el momento del enunciado. A pesar de que el fondo léxico de una lengua es grande, pero siempre tiene sus límites, sin embargo, la cantidad de combinaciones de palabras organizadas libremente es prácticamente ilimitada.

Page 5: LA TRADUCCIÓN DE LAS UNIDADES FRASEOLÓGICAS. introduccion  Por medio de las palabras en el habla se forman las combinaciones de palabras y oraciones.

No obstante, si examinamos con detención una lengua, no resulta difícil «descubrir» una cantidad significante de grupos de palabras, los cuales constituyen fórmulas originales fijas y son usadas por los hablantes de la lengua de una forma consumada con anterioridad, sin sufrir cambios de consideración. Estas combinaciones de palabras no se forman de vocablos en el proceso discursivo, sino que se utilizan de forma consumada, como si fuesen los bloques en una construcción.

Citamos algunos ejemplos de este tipo de unidades léxicas de la lengua española y sus equivalentes ucranianos:

Page 6: LA TRADUCCIÓN DE LAS UNIDADES FRASEOLÓGICAS. introduccion  Por medio de las palabras en el habla se forman las combinaciones de palabras y oraciones.

luna de miel — медовий місяць; cabeza de turco — козел відпущення; niña gótico — чепурун, джиґун, хлюст, проноза; alhaja con dientes — нахлібник, дармоїд-нахлебник; tío vivo — карусель; caballo de vapor — кінська сила; toma, las de Villadiego — накивати п'ятами; dar calabazas — відмовити нареченому; irse al pardo — втратити колір, вицвісти, вилиняти; cometer figuras — ораторствувати; poner en libertad — випустити на волю; dar susto—наганяти жах; de pelo pecho — не з боязких; de tres pepinos—посередній; sin par — незрівняний; en un abrir y cerrar de ojos — як оком змигнути; a puerta cerrada — за зачиненими дверима; a pie juntillas — упевнено; este cura — Ваш слуга покірний; cada quisque — кожний; ¡ancha Castilla! — що буде, те й буде ! Por Dios! — заради Бога!; a fin de que — щоб, для того; a causa de — заради, задля, etc.

Page 7: LA TRADUCCIÓN DE LAS UNIDADES FRASEOLÓGICAS. introduccion  Por medio de las palabras en el habla se forman las combinaciones de palabras y oraciones.

Tales expresiones, al igual que las palabras, forman parte del léxico activo y pasivo de cada uno de los que hablan una u otra lengua.

Las combinaciones de palabras que se organizan en el habla generalmente reciben el nombre de libres o variables. Sus palabras integrantes conservan sus significados individuales, la suma de las cuales constituye el sentido principal de la combinación.

Las combinaciones de palabras fijadas en la lengua y reproducidas en el habla reciben el nombre de unidades estables o fraseológicas (también reciben el nombre de fraseologismos estables o giros fraseológicos).

Page 8: LA TRADUCCIÓN DE LAS UNIDADES FRASEOLÓGICAS. introduccion  Por medio de las palabras en el habla se forman las combinaciones de palabras y oraciones.

En la lengua existen además grandes reservas de oraciones estables, las cuales aforísticamente expresan ciertos juicios sobre la vida. Tales frases son citadas por los hablantes de la lengua en los casos necesarios. Nos referimos a los refranes, dichos, proverbios, aforismos, tales como: del dicho al hecho hay gran trecho — від сказаного до зробленого велика відстань; más vale tarde que nunca — краще пізно, ніж ніколи; más vale toma que dos te daré — краще синиця в жмені, ніж журавель в небі; amor con amor se paga — за добро добром платять, etc.

Page 9: LA TRADUCCIÓN DE LAS UNIDADES FRASEOLÓGICAS. introduccion  Por medio de las palabras en el habla se forman las combinaciones de palabras y oraciones.

De esta forma vemos que existen giros estables que por sus características semántico-gramaticales se correlacionan con la palabra, y giros estables, los cuales constituyen oraciones. En el presente acápite sobre todo examinamos los giros del primer tipo, ya que éstos están ligados al léxico de la lengua. Sin embargo, para comodidad y como una excepción obligada, al final del acápite haremos mención a los modos de traducción, más generalizados de los refranes y proverbios.

Para el traductor es de importancia diferenciar los principales tipos semánticos de unidades fraseológicas y conocer el grado de cohesión semántica de los componentes de la unidad fraseológica y el grado de motivación de su significado.

De acuerdo a ésto es conveniente distinguir cuatro tipos de fraseologismos, cada uno de los cuales tiene sus particularidades desde el punto de vista de la traducción.

Page 10: LA TRADUCCIÓN DE LAS UNIDADES FRASEOLÓGICAS. introduccion  Por medio de las palabras en el habla se forman las combinaciones de palabras y oraciones.

Combinaciones analítico-fraseológicas

Ocupan la zona límite entre las combinaciones (de palabras) libres y estables. Estas son unidades tales como: dar miedo, hacer burla, tener razón, poner en duda, desencadenar la guerra, talento bestial, hambre canina, etc.

No podemos decir, que estas combinaciones han sido formadas como resultado de la reinterpretación de una combinación libre de palabras. En ellas sólo las palabras: dar, hacer, tener, poner, desencadenar, bestial, canina han variado sus significados nominativos principales, al mismo tiempo que las demás palabras están usadas en sus significados principales corrientes.

Al formar tales combinaciones de palabras se reinterpreta sólo un componente, sólo una palabra queda «no libre», dependiente de las palabras que conjuntamente con éstas forman el fraseologismo. El significado de estas palabras dependientes generalmente se llama fraseológicamente ligado (fijado). Se pone de manifiesto en determinadas combinaciones de palabras y refleja la realidad solamente en compañía de éstas. Tales significados están privados del centro conceptual estable.

Page 11: LA TRADUCCIÓN DE LAS UNIDADES FRASEOLÓGICAS. introduccion  Por medio de las palabras en el habla se forman las combinaciones de palabras y oraciones.

A pesar de su origen metafórico y a los diferentes matices estilísticos ellos están privados del valor figurado. En todo caso, como regla, el carácter metafórico, el cual está originado en su forma internа, по se percibe por los hablantes, aunque pueda «jugarse» por uno u otro hablante con determinados objetivos estilísticos.

La traducción de combinaciones analítico-fraseológicas no constituye una gran dificultad. Ellos se traducen bien con el fraseológismo correspondiente, bien con una palabra separada, bien, aunque es mucho más raro, con una combinación libre.

Page 12: LA TRADUCCIÓN DE LAS UNIDADES FRASEOLÓGICAS. introduccion  Por medio de las palabras en el habla se forman las combinaciones de palabras y oraciones.

Por ejemplo: desencadenar la guerra — розв'язати війну (combinación analítico-fraseológica) se traduce con: почати війну (combinación libre); poner en libertad — дати волю (combinación analítico-fraseológica) se traduce con: випускати на волю (combinación libre); dar miedo (combinación analítico-fraseológica) se traduce con una sola palabra: лякати; hambre canina — вовчий апетит (combinación analítico-fraseológica); talento bestial — великий талант (combinación libre); echar al olvido — se puede traducir con combinaciones analítico-fraseológicas: пустити в непам'ять (combinación analítico-fraseológica); se puede traducir con una sola palabra: olvidar — забувати, etc.

Page 13: LA TRADUCCIÓN DE LAS UNIDADES FRASEOLÓGICAS. introduccion  Por medio de las palabras en el habla se forman las combinaciones de palabras y oraciones.

Unidades fraseológicas

En comparación con las combinaciones analítico-fraseo-lógicas las unidades fraseológicas restantes son semanticamente más fusionadas. Las unidades fraseológicas (UF) se forman mediante la reinterpretación total de las combinaciones libres. Ellas combinan en sí dos funciones comunicativas: de nominación del objeto de pensamiento y de sus características. Por eso las unidades fraseológicas generalmente están constituídas por sinónimos con matices estilísticos de las palabras neutrales.Para el traductor tiene importancia el hecho de que la conservación de la forma interna de las unidades fraseológicas constituye un rasgo diferenciante, es decir, de aquella metáfora, de aquel modelo, en base del cual surgió el fraseológismo y que en cierto grado motiva su significado. En otras palabras, el rasgo característico de tales unidades consiste en que al comparar sus significados con la idea de la combinación libre, que está formada con las mismas palabras, en la conciencia de los individuos surge una asociación figurada, la cual puede dar una idea del significado del fraseologismo.

Page 14: LA TRADUCCIÓN DE LAS UNIDADES FRASEOLÓGICAS. introduccion  Por medio de las palabras en el habla se forman las combinaciones de palabras y oraciones.

He aquí algunos ejemplos de esta «nutrida» clase de giros estables: trueno gordo — гучний скандал; alborotar el gallinero — переполошити курятник, порушити чийсь спокій; cerrar las filas — зімкнути ряди, згуртуватися; buscar una perla en el mar — бажати неможливого; duro de cabeza — упертий; de quita y pon — знімний, розбірний; a pecho descubierto — з відкритим забралом; donde el diablo perdió su poncho — далеко, у чорта на болоті, etc.La dificultad principal para el traductor es no tomar los fraseologismos por una combinación libre. En la práctica traduccional esto tiene lugar con cierta frecuencia. Para no ofender a los traductores contemporáneos ofrecemos algunos ejemplos de la práctica traduccional de los años cuarenta de siglo pasado.

Page 15: LA TRADUCCIÓN DE LAS UNIDADES FRASEOLÓGICAS. introduccion  Por medio de las palabras en el habla se forman las combinaciones de palabras y oraciones.

En la traducción de la novela de Benito Pérez Galdós «Zaragoza», llevada a cabo por un experimentado traductor, uno de los autores del primer diccionario español-ruso, encontramos errores de comprensión del texto, los cuales están condicionados por el hecho de que algunas unidades fraseológicas se toman por combinaciones libres. Por ejemplo: Don José perdió los estribos. El traductor traduce: Дон Хосе загубив стремена. Pero era necesario traducir: Дон Хосе розлютився(терпець урвався), que perder los estribos es una unidad fraseológica, que quiere decir: втратити рівновагу.

Otro ejemplo: Luego que vio tal balumbo de piedras preciosas, diamantes, esmeraldas y rubíes, parece que le entraron por el ojo derecho. El traductor nos da su interpretación siguiente:Як тільки він побачив таку купу дорогоцінного каміння діамантів, смарагдів, яхонтів вони немовби увійшли в нього через праве око.

En este caso el traductor pensó que la unidad fraseológica entrar por el ojo derecho, es decir — сподобатися, прийтись до душі, до смаку — es una combinación libre. En otras palabras, al héroe se le encendieron los ojos al ver tanta riqueza.

Page 16: LA TRADUCCIÓN DE LAS UNIDADES FRASEOLÓGICAS. introduccion  Por medio de las palabras en el habla se forman las combinaciones de palabras y oraciones.

• El traductor que conoce el significado de la unidad fraseológica o que lo determina recurriendo al diccionario, generalmente tiene cuatro posibilidades que la lengua le proporciona para traducir el fraseologismo:

• 1. En la lengua-meta existe una unidad fraseológica con el mismo significado, el mismo matiz estilístico y la misma forma interna del fraseologismo de la lengua de origen: carne de cañón — гарматне м'ясо; manzana de discordia — яблуко незгоди; talón de Aquiles — Ахіллесова п'ята; lengua larga — довгий язык, базіка; sacarle a uno las castañas del fuego — тягати каштани з вогню для кого-небудь; echar el ancla — кидати якір, улаштовуватися; enseñar las cartas — розкрити свої карти, видати себе; по ver más allá de sus narices — не бачити далі свого носа; arriesgar el pellejo — важити своєю шкурою.

Page 17: LA TRADUCCIÓN DE LAS UNIDADES FRASEOLÓGICAS. introduccion  Por medio de las palabras en el habla se forman las combinaciones de palabras y oraciones.

• 2. En la lengua-meta existe una unidad fraseológica estilísticamente equivalente con un significado parecido o con el mismo y que coincide por el carácter figurado de la forma interna: pájaro gordo — велика птиця; mosca blanca — біла ворона; jugar a dos cartas — вести двоїсту гру; dar en la llaga — зачіпати за живе; sacar castañas del fuego con la mano del gato — чужими руками жар загрібати; dar gato por liebre — купити кота в мішку (в торбі).

• 3. En la lengua-meta existe una unidad fraseológica estilísticamente equivalente u otra unidad fraseológica con un significado parecido o con el mismo, pero con una forma interna diferente: agua en cesta — даремна праця; cabeza de turco — козел відпущення; papar el viento —гав ловити; tomar el pendil — змотувати вудки; dejar sin plumas y cacareando — обібрати до нитки; hacer dos mandatos en un viaje —- одним пострілом двох зайців вбити; cuando las ranas críen pelo — як рак свисне; en un abrir y cerrar de ojos — як оком змигнути; a donde lleve el viento — світ за очі, куди очі світять; hecho un vinagre — з кислою миною; de mal en peor — з вогню та в полум'я, з дощу та під ринву.

Page 18: LA TRADUCCIÓN DE LAS UNIDADES FRASEOLÓGICAS. introduccion  Por medio de las palabras en el habla se forman las combinaciones de palabras y oraciones.

• 4. En la lengua-meta existen equivalentes constituidos por una palabra, los cuales corresponden a las unidades fraseológicas del original en significado y matiz estilísticos: bolsa rota — марнотрат, марнотратець; niño gótico — хлюст, джиґун, чепурун; beber los vientos (por alguien) — зітхати, страждати; llevar entre manos—затівати, задумувати що-небудь; poner (a uno) de patas en la calle — витурити, виставити кого-небудь; echar plantas — вихвалятися, комизитися; lleno de viento — пустий, беззмістовний, mal mandado — норовистий, непокірний.

• Pues, podemos decir que si la forma interna de la unidad fraseológica no se «juega» en el habla, es decir, si no hay alusión a la imagen que constiuye el fundamento de la unidad fraseológica, si no hay ambigüedad en la interpretación de este giro, entonces el traductor no tiene necesidad alguna de conservar esta imagen interior. Para él solamente tiene importancia transmitir la información semántica, emocional y de estilo que está presente en el fraseologismo, es propio al fraseologismo. Por eso en lа traducción a un giro fraseológico le puede corresponder un fraseologismo e, incluso, una palabra que posea el correspondiente volumen de información.

Page 19: LA TRADUCCIÓN DE LAS UNIDADES FRASEOLÓGICAS. introduccion  Por medio de las palabras en el habla se forman las combinaciones de palabras y oraciones.

Adherencias fraseológicas

• Estos giros estables no han conservado la motivación figurativa en la lengua moderna. Al compararlos con la combinación-homónima libre no surge ambigüedad de interpretación. En el ambiente lingüístico contemporáneo éstos constituyen unidades fraseológicas no motivadas figurativamente. A las adherencias fraseológicas pertenecen los giros del tipo de:

• echar la plancheta — видавати себе за хороброго; habérselas (con uno) —зчепитися з ким-небудь, вступити в конфлікт; llamarse andana — відступитися, задкувати; dejar a uno en la estacada — відцуратися, кинути в біді, залишити; abate Pirricas — ферт, жевжик; la carabina de Ambrosio — дрантя, мотлoх, непотрібна річ; a chita callando -тихою сапою, etc.

• Como en el caso anterior, el traductor se preocupa, ante todo, por transmitir el significado del neologismo y sus características estilístico-funcionales. El traductor tiene dos posibilidades, presentadas por la lengua, para traducirlos:

Page 20: LA TRADUCCIÓN DE LAS UNIDADES FRASEOLÓGICAS. introduccion  Por medio de las palabras en el habla se forman las combinaciones de palabras y oraciones.

• 1. Con el correspondiente fraseologismo (unidad fraseoló gica o adherencia fraseológica) si en la lengua-meta existen tales correspondencias.

• 2. Con una palabra que sea equivalente por su significado o por el matiz estilístico.

• Por eso tomar las de Villadiego puede ser traducido, en dependencia del contexto, con las unidades fraseológicas: накивати п'ятами, дати чoсу (дьору), etc. o con las palabras: утікати, тікати, драпати. A la adherencia quedarse a la luna de Valencia generalmente le corresponden los giros: пошитися в дурні, залишитися в дурнях, al idiomatismo hacerse (uno) piezas le corresponden las palabras: перестаратися, перериватися, надсадитися.

Page 21: LA TRADUCCIÓN DE LAS UNIDADES FRASEOLÓGICAS. introduccion  Por medio de las palabras en el habla se forman las combinaciones de palabras y oraciones.

• De este modo vemos como los hechos demuestran que al traducir las unidades fraseológicas que corresponden a una palabra generalmente no se toma en cuenta la estructura figurativo-semántica interna del fraseologismo. Es necesario transmitir el sentido del fraseologismo, su matiz emocional-expresivo, su marca de estilo y su función discursiva. Debido a que estas combinaciones estables se incluyen en el texto del autor como si fuesen una palabra, en calidad de unidades lingüísticas ya listas para ser usadas, el traductor se preocupa, ante todo, por encontrar en la lengua-meta la unidad léxica equivalente, sea ésta un fraseologismo o una palabra simple.

Page 22: LA TRADUCCIÓN DE LAS UNIDADES FRASEOLÓGICAS. introduccion  Por medio de las palabras en el habla se forman las combinaciones de palabras y oraciones.

• Sólo en aquellos casos cuando la unidad fraseológica por voluntad del autor revela en el contexto su forma interna o la varía con el objetivo de crear un efecto cómico, un juego de palabras o una expresión especial, entonces el traductor debe buscar los modos y procedimientos necesarios para reproducir en la traducción el procedimiento estilístico mediante el cual el fraseologismo utiliza en el texto original.

Page 23: LA TRADUCCIÓN DE LAS UNIDADES FRASEOLÓGICAS. introduccion  Por medio de las palabras en el habla se forman las combinaciones de palabras y oraciones.

La reconstrución de las combinaciones estables

predicativas, proverbios y refranes

• Su reconstitución resulta un problema traduccional aparte, especial. Los proverbios constituyen expresiones estables de carácter figurado que siempre están presentes en la lengua, las cuales poseen un sentido aleccionador, expresan una moraleja determinada y generalmente poseen cierta organización fonética y rítmica (ritmo-fonética). A diferencia de las unidades fraseológicas que son equivalentes a la palabra, el contenido figurativo de los proverbios y refranes tiene un carácter, una significación de primer grado que es funcionalmente activa. Los hablantes de la lengua no sólo conocen el sentido del refrán y las situaciones en que se lo puede usar, sino que perciben la metáfora, la comparación que forman el refrán. Por eso el traductor debe comprender la importancia que tiene la transmisión de estos dos componentes: tanto del sentido del refrán como de su contenido metafórico.

Page 24: LA TRADUCCIÓN DE LAS UNIDADES FRASEOLÓGICAS. introduccion  Por medio de las palabras en el habla se forman las combinaciones de palabras y oraciones.

• Generalmente los refranes se traducen de una de las tres formas siguientes:

• 1. Con una correspondencia proverbial total, con un refrán que sea completamente equivalente. Esto puede ser posible cuando en la lengua-meta existe un refrán equivalente, es decir, su sentido y contenido figurativo coinciden con el sentido y la imagen del refrán del original. Por supuesto que las características de estilo y estilísticas también deben coincidir.

• He aquí algunos ejemplos de tales correspodencias: más vale tarde que nunca — краще пізно, ніж ніколи; по hay rosa sin espina — троянда без колючок не буває; los dichosos no cuentan las horas — щасливі на час не зважають; todo es bien que acaba bien — кінець діло хвалить; a caballo regalado no hay que mirarle el diente — дарованому коню в зуби не заглядають; a hierro caliente, batir de repente — куй залізо, поки не згасло; el cordero manso mama a su madre y a otras cuatro — ласкаве теля двох маток ссе

• .

Page 25: LA TRADUCCIÓN DE LAS UNIDADES FRASEOLÓGICAS. introduccion  Por medio de las palabras en el habla se forman las combinaciones de palabras y oraciones.

• 2. Con una correspondencia proverbial parcial. Esto tiene lugar cuando el proverbio de la lengua-meta corresponde al proverbio de la lengua original en sentido pero se diferencia por el contenido figurativo. Por ejemplo:

• más vale un toma que dos te daré — краще синиця в жмені, ніж журавель в небі; el que no corre, vuela — без нашого Гриця вода не освятиться; si el río suena, piedras traerá — диму без вогню не буває; del tal palo, tal astilla — яке коріння, таке й насіння, яблучко від яблуні недалеко відкотиться.

• 3. Con una correspondencia proverbial falsa. Esto tiene lugar ruando el traductor considera «no conveniente» usar las correspondencias existentes o cuando en la lengua-meta no existen correspondencias totales o parciales al proverbio de la lengua original. En este caso el traductor «inventa», «crea» el proverbio que conserve parcial o totalmente el contenido figurativo del proverbio original y su significado. Al crear tales «seudoproverbios» se usan medios figurativos y ritmo-fonéticos.

Page 26: LA TRADUCCIÓN DE LAS UNIDADES FRASEOLÓGICAS. introduccion  Por medio de las palabras en el habla se forman las combinaciones de palabras y oraciones.

• El traductor le da aspecto de proverbio a lo que él imita. Al lector le parece que tal proverbio debe existir en su lengua y él lo percibe como si fuera un proverbio existente, verdadero o que se ha encontrado con un proverbio español, ya que la frase inventada por el traductor posee características de proverbio. Las correspondencias proverbiales falsas siempre son el resultado de la creación artística del proverbio de la lengua original. He aquí algunos ejemplos de tal creatividad discursiva:

• acuéstate sin cena, amanecerás sin deuda — краще без вечері лягти спати, ніж у борги влізати; el ave nació para volar, y el hombre para trabajar — птах щоб літати, людина щоб працювати; antes que te cases, mira lo que haces — коли шлюб береш, дивись кого матимеш; заміж йдеш, дивись кого береш; поспішаєш женитися, дивись щоб не помилитися etc.

Page 27: LA TRADUCCIÓN DE LAS UNIDADES FRASEOLÓGICAS. introduccion  Por medio de las palabras en el habla se forman las combinaciones de palabras y oraciones.

INTERNACIONALISMOS: SUS TIPOS Y PROBLEMAS DE LA

TRADUCCIÓN En la lingüística moderna a los problemas de la traducción del léxico

internacional se les presta una especial atención. Con el desarrollo de las relaciones internacionales crece el papel de las palabras internacionales y los términos, empleados en las más diferentes ramas de la actividad humana.

Los problemas del léxico internacional están ligados a los procesos de la comparación e interacción recíproca de las lenguas. Es sabido que el léxico internacional y pseudointernacional posee un gran valor en el proceso de la traducción tanto de los textos artísticos como los especiales.

Los internacionalismos son los elementos del texto en una lengua extranjera que se perciben con mayor facilidad. El carácter internacional de una parte del léxico es un fenómeno tan evidente que en la literatura lingüística y científica se trata de contar la cantidad de los internacionalismos en las lenguas nacionales. «Los lingüístas perciben la internacionalidad como las características determinadas de las palabras y términos (se tienen en cuenta los lexemas) que se parecen hasta el grado de ser identificados gráfica y fonemáticamente, que poseen una semántica común (en parte o totalmente), y que expresan las acepciones del significado internacional y coexisten en varias lenguas (prácticamente, no menos que en tres lenguas) que se comparan sincrónicamente (hasta entre las lenguas afines o de las lenguas distantemente afines)».

Page 28: LA TRADUCCIÓN DE LAS UNIDADES FRASEOLÓGICAS. introduccion  Por medio de las palabras en el habla se forman las combinaciones de palabras y oraciones.

• Los idiomas europeos constituyen un ejemplo muy vivo de la noción de la civilización común. Hoy día todos los pueblos del mundo en su práctica lingüística disponen de las mismas acepciones y concepciones. Dos idiomas que entran en contacto forman una base para crear las categorías objetivas de carácter interlingüístico, las cuales surgen en el proceso de comparación de los sistemas y elementos de estos dos idiomas. Desde el punto de vista de las relaciones objetivo-lógicas, las palabras de estas lenguas comparadas sincrónicamente pueden encontrarse en relaciones de equivalencia (relativa o absoluta dentro de los límites de las ramas especiales del léxico), o en relaciones sin equivalencia.

• Teniendo en cuenta la relatividad del aspecto fónico (o gráfico) de la equivalencia de las palabras y la relatividad de sus características sintagmáticas y discursivas podemos distinguir las categorías interlingüísticas sincrónicas: de la sinonimia, homonimia y paronimia absoluta y relativa. Los sinónimos interlingüísticos son las palabras de ambas lenguas que coinciden parcial o completamente según uno o varios de sus significados y funciones. (Estas palabras en la traducción son los equivalentes.)

Page 29: LA TRADUCCIÓN DE LAS UNIDADES FRASEOLÓGICAS. introduccion  Por medio de las palabras en el habla se forman las combinaciones de palabras y oraciones.

• Los homónimos interlingüísticos son las palabras de dos lenguas, parecidas hasta el grado de ser identificadas según su forma fónica (o gráfica), pero que tienen diferentes significados.

• Los parónimos interlingüístfcos son las palabras de las lenguas comparadas, que prácticamente no se parecen, pero que pueden provocar en la mente de los individuos asociaciones falsas en mayor o menor grado, e identificarse unos con otros, sin tomar en cuenta las desviaciones efectivas de sus significados.

• En la práctica de la traducción los sinónimos interlingüísticos relativos representan dificultades específicas, así como los homónimos y parónimos interlingüísticos. Todos estos casos que se distinguen un poco en el aspecto semántico, en la práctica se reúnen en una circunstancia: las palabras que se asocian y se identifican en dos idiomas gracias a su semejanza en el aspecto de la expresión, en el aspecto del contenido o según su empleo, corresponden parcialmente una a otra, o no corresponden absolutamente. Según estas peculiaridades las palabras de este tipo en la teoría de la traducción recibieron el nombre de los amigos falsos del traductor (зрадливі друзі перекладача).

Page 30: LA TRADUCCIÓN DE LAS UNIDADES FRASEOLÓGICAS. introduccion  Por medio de las palabras en el habla se forman las combinaciones de palabras y oraciones.

• En esta categoría caben tanto «los amigos falsos» de la ortografía análoga y de la semántica divergente, como «los amigos falsos» parciales, de ortografía análoga y de semántica análoga en esencia, Es preciso distinguir los criterios lingüísticos, según los cuales se agrupa el léxico internacional, de los criterios lógicos, relacionados con este mismo concepto. Estos últimos reflejan un fenómeno objetivo que se desarrolla intensamente y tiene importancia tanto para las relaciones interlingüísticas, como para las lenguas aisladas, donde las palabras internacionales a diferencia de la mayor parte de «los amigos» bilingües, muy a menudo se apoyan en la tradición internacional en el aspecto semántico y fonético-estructural. Según el grado de difusión (en las lenguas ucraniana y la española), el léxico internacional ocupa un lugar importante y su traducción posee rasgos peculiares. Las dificultades de la traducción del léxico internacional consiste en lo siguiente: un traductor, especialmente, un traductor sin experiencia, con frecuencia se olvida de una cuestión muy importante — «el usus» de la palabra. Al ver la forma gráfica conocida de una palabra, recurre a la traducción literal y de este modo rompe las normas de la lengua materna (de la lengua-meta, especialmente, en el aspecto de la correlación de las palabras). Pero hemos dicho que el significado de las palabras comparadas de dos lenguas puede coincidir sólo una parte o no coincidir totalmente.

Page 31: LA TRADUCCIÓN DE LAS UNIDADES FRASEOLÓGICAS. introduccion  Por medio de las palabras en el habla se forman las combinaciones de palabras y oraciones.

• Durante la traducción surgen errores de dos tipos: bien la violación completa o parcial del sentido de la enunciación; bien la violación de la correlación léxica o la correlación estilística de la enunciación. Así, vamos a aducir algunos ejemplos de la práctica de la traducción:

• propiedad social — громадська власність, а не соціальна; administración nacional — національний уряд, а не адміністрація; derecho internacional — міжнародне право, а не інтернаціональне; situación actual — сьогоднішній стан, а не актуальний; actividad del gobierno — діяльність уряду, а не активність; acto final — заключний захід, а не фінальний; regularidad del proceso — закономірність процесу, а не регулярність; regular los litigios — розв'язувати спірні питання, а не регулювати; sintetizar experiencia — узагальнювати досвід, а не синтезувати; consolidación de la paz — зміцнення миру, а не консолідація; minar la paz — підривати мир, а не мінувати;

Page 32: LA TRADUCCIÓN DE LAS UNIDADES FRASEOLÓGICAS. introduccion  Por medio de las palabras en el habla se forman las combinaciones de palabras y oraciones.

• discusión omnípoda — всебічне обговорення а не дискусія; valiosa contribución — цінний внесок, а не контрибуція; trayectoria histórica— історичний шлях, а не траєкторія; gran viraje — велике зрушення, а не віраж; formular propuestas — виcувати пропозиції, а не формулювати; llevar a la práctica — втілювати в життя, а не в практику; colocar en la situación embarazosa — ставити в скрутне становище, а не в ситуацію; figura prominente — видатний діяч, а не фігурa; clima de zozobra — неспокійна, тривожна обстановка, а не клімат; período de vigencia — термін дії, а не період; llegar a una inteligencia — дійти згоди, а не до інтелігенції; paralización total — повне припинення роботи, а не тотальна паралізація; alto interés— великий відсоток, а не інтерес; voto universal — загальне голосування, а не універсальне.

Page 33: LA TRADUCCIÓN DE LAS UNIDADES FRASEOLÓGICAS. introduccion  Por medio de las palabras en el habla se forman las combinaciones de palabras y oraciones.

• En resumen:• La traducción de los internacionalismos no representa

dificultad, si estas palabras (la ucraniana y la española) tienen idénticos significados y correlaciones léxicos en el habla. Pero en la traducción siempre es necesario tener en cuenta las reglas del empleo de la palabra internacional en el idioma ucraniano y su correspondencia al estilo del texto traducido. Siempre es necesario tener presente la correlación de las palabras en la lengua de traducción. Esto constituye un crimen contra la paz y la seguridad internacional — Це є злочином проти миру і міжнародної безпеки.

• Lo primero sería destruir al gobierno actual y el Parlamento — Перше означало б ліквідацію існуючого уряду і парламенту. El evento constituía un punto de partida para intensificar:no sólo «la solidaridad emocional, sino la seguridad práctica y material» — Подія стала вихідною точкою не тільки для «зміцнення моральної, але також практичної і матеріальної підтримки».

Page 34: LA TRADUCCIÓN DE LAS UNIDADES FRASEOLÓGICAS. introduccion  Por medio de las palabras en el habla se forman las combinaciones de palabras y oraciones.

• Las dificultades surgen al encontrarse el traductor con los amigos falsos (зрадливі друзі) que se parecen materialmente y se diferencian, no coinciden según su contenido objetivo-lógico.

• Existen dos tipos más difundidos de la divergencia de los significados de semejantes palabras:

• 1. La palabra ucraniana coincide con la española sólo en una o dos significaciones. Por ejemplo: misión en ucraniano equivale а місія. Pero la palabra española misión tiene algunos otros significados, que en ucraniano equivalen: доручення, повноваження, завдання.

• Comparamos:• El vocero de la Cancillería norteamericana anunció también

varias medidas del gobierno norteamericano, entre ellas el retiro de la misión militar de Estados Unidos — Співробітник американського представництва повідомив про деякі заходи уряду США, серед яких фігурує відклик американської військової місії.

Page 35: LA TRADUCCIÓN DE LAS UNIDADES FRASEOLÓGICAS. introduccion  Por medio de las palabras en el habla se forman las combinaciones de palabras y oraciones.

• Otro ejemplo: la palabra española bien conocida intervención además del significado інтервенція tiene unos significados más: втручання, домагання, шукання; виступ, промова.

• En otra parte de su intervención el ministro habló de otros problemas importantes — У другій частині свого виступу міністр говорив про інші важливі проблеми.

• La palabra española pretensión, además del significado претензія puede tener otros, tales como: домагання, шукання, прагнення, зазіхання, намагання,

• Esa pretensión está condenada al fracaso, pues va contra historia — Ці домагання приречені на провал, тому що це суперечить історії.

Page 36: LA TRADUCCIÓN DE LAS UNIDADES FRASEOLÓGICAS. introduccion  Por medio de las palabras en el habla se forman las combinaciones de palabras y oraciones.

• Desde la tribuna de la ONU el ministro corrobora una vez más la solidaridad con este país y la inadmisibilidad de las pretensiones hegemónicas que se le presentan — 3 трибуни ООН міністр ще раз заявляє про солідарність з цією країною і відкидає гегемоністські претензії, які їй висувають.

• De los ejemplos de estetismo tipo de «los amigos falsos del traductor» pueden servir las palabras: demostración, nación, compromiso, peticíones, reglamentos, producto, tesis, revolución, etc.

Page 37: LA TRADUCCIÓN DE LAS UNIDADES FRASEOLÓGICAS. introduccion  Por medio de las palabras en el habla se forman las combinaciones de palabras y oraciones.

• 2. El segundo tipo de divergencia semántica entre los internacionalismos aparece cuando, las palabras españolas y ucranianas parecidas tienen la significación completamente diferente. Por ejemplo, comparamos en el ejemplo citado y en su traducción el significado de la palabra española concurso y de la palabra ucraniana конкурс.

• En esto, según destaca el periódico, les presta concurso algunos políticos— Як зазначає газета, в цьому їм надають допомогу деякі пакістанські діячі.

• Otra palabra española concierto, además del significado концерт tiene tales equivalentes ucranianos: погодження, узгодження, домовленість:

Page 38: LA TRADUCCIÓN DE LAS UNIDADES FRASEOLÓGICAS. introduccion  Por medio de las palabras en el habla se forman las combinaciones de palabras y oraciones.

• La hegemonía francesa con respecto a los conciertos monopolistas europeos, es incontestable — Верховенство Франції в сфері європейських монополістичних домовленостей є незаперечним фактом.

• La traducción de los internacionalismos de este tipo presenta una dificultad, porque en un primer momento, el traductor tratará de correlacionar estas palabras con las que funcionan en el idioma ucraniano.

• Pues bien, el léxico internacional representa una categoría de las palabras que surgieron como resultado de los contactos de las lenguas y coexisten en varios idiomas comparados sincrónicamente. Al traducir el léxico internacional siempre es necesario tener presente su «uso» y correlación en el idioma ucraniano y diferenciar los amigos falsos de los verdaderos amigos del traductor que debe prestar atención grande a las palabras internacionales especialmente en los textos político-sociales.