La traducción de la terminología jurídica y financiera850618/FULLTEXT01.pdf · several...

32
i Avancerad nivå Spanska 4SP31E Handledare: Emma Magnusson 15 hp Examinator: Eva Löfquist Beglert 2015-06-05 La traducción de la terminología jurídica y financiera Problemas y técnicas de traducción del español al sueco en la guía ”Cómo comprar una vivienda en España” Eva Escoz

Transcript of La traducción de la terminología jurídica y financiera850618/FULLTEXT01.pdf · several...

Page 1: La traducción de la terminología jurídica y financiera850618/FULLTEXT01.pdf · several techniques defined by Amparo Hurtado Albir (2013) are used when translating legal and financial

i

Avancerad nivå Spanska 4SP31E Handledare: Emma Magnusson 15 hp Examinator: Eva Löfquist Beglert 2015-06-05

La traducción de la terminología jurídica y financiera

Problemas y técnicas de traducción del español al sueco en la

guía ”Cómo comprar una vivienda en España”

Eva Escoz

Page 2: La traducción de la terminología jurídica y financiera850618/FULLTEXT01.pdf · several techniques defined by Amparo Hurtado Albir (2013) are used when translating legal and financial

ii

ABSTRACT This study deals with translation difficulties arising when translating a legal and

financial text from Spanish into Swedish. The aim of this study is to examine the

semantic problems that are found in the translation of a specialized text, as well as the

techniques that are used to solve them. This study is based on a qualitative analysis that

proves that the identified difficulties are related to legal and financial terminology,

specially those concepts that do not exist in dictionaries. This study also proves that

several techniques defined by Amparo Hurtado Albir (2013) are used when translating

legal and financial concepts.

Keywords: legal translation, legal and financial terminology, translation problems,

translation techniques

Palabras clave: traducción jurídica, terminología jurídica y financiera, problemas de

traducción, técnicas de traducción

Page 3: La traducción de la terminología jurídica y financiera850618/FULLTEXT01.pdf · several techniques defined by Amparo Hurtado Albir (2013) are used when translating legal and financial

iii

”Con la mayor precisión posible y tan libremente como

la situación requiere”

Rune Ingo

Page 4: La traducción de la terminología jurídica y financiera850618/FULLTEXT01.pdf · several techniques defined by Amparo Hurtado Albir (2013) are used when translating legal and financial

iv

ÍNDICE

1. INTRODUCCIÓN ...................................................................................................... 1 1.1 OBJETIVO, PROBLEMATIZACIÓN E HIPÓTESIS ........................................................... 2 1.2 MÉTODO .................................................................................................................. 2 1.3 DESCRIPCIÓN DEL TEXTO FUENTE ............................................................................ 3 1.4 EL ESTADO DE LA CUESTIÓN .................................................................................... 4 1.5 DISPOSICIÓN ............................................................................................................ 5

2. MARCO TEÓRICO ................................................................................................... 6 2.1 EL ASPECTO SEMÁNTICO EN LA TRADUCCIÓN………………………………………6 2.2 LA TRADUCCIÓN DE TEXTOS INFORMATIVOS ........................................................... 6 2.3 LA TRADUCCIÓN DE TEXTOS JURÍDICOS Y FINANCIEROS .......................................... 7 2.4 PROBLEMAS Y DIFICULTADES DE TRADUCCIÓN ........................................................ 8 2.5 TÉCNICAS DE TRADUCCIÓN ...................................................................................... 8 2.6 EL PAPEL DEL TRADUCTOR ...................................................................................... 9

3. ANÁLISIS ................................................................................................................. 10 3.1 ANÁLISIS CUALITATIVO …………………………………………………………..10 3.2 ASPECTOS SEMÁNTICOS ......................................................................................... 10

3.2.1 Particularización ............................................................................................ 10 3.2.2 Equivalente acuñado ...................................................................................... 15 3.2.3 Generalización ............................................................................................... 16 3.2.4 Amplificación ................................................................................................ 17 3.2.5 Préstamo ........................................................................................................ 18 3.2.6 Elisión ............................................................................................................ 21

3.3 ANÁLISIS CUANTITATIVO ………………………………………………………….23

CONCLUSIONES ........................................................................................................ 25

BIBLIOGRAFÍA .......................................................................................................... 27 ANEXO 1 Texto meta

Page 5: La traducción de la terminología jurídica y financiera850618/FULLTEXT01.pdf · several techniques defined by Amparo Hurtado Albir (2013) are used when translating legal and financial

v

1. INTRODUCCIÓN Hay muchos extranjeros que compran viviendas en España, y entre ellos se encuentran

también varios suecos. Para comprar una casa en el extranjero donde hablan otro

idioma, y además tienen otra cultura y otro sistema legal, es necesario saber cuál es el

proceso de adquisición de una vivienda. Registradores de la Propiedad en España, que

son reconocidos por el Estado, han publicado la guía ”Cómo comprar una vivienda en

España” (www.registradores.org 2015). La guía contiene recomendaciones y diferentes

pasos que un particular debe seguir para comprar una vivienda en España.

El enfoque de nuestra tesina es la traducción de esta guía al sueco, y también el

análisis de dicha traducción. El conocimiento sobre este tema puede ser de interés para

los que quieren comprar una vivienda en España. El interés para nosotros en este trabajo

es la traducción de la terminología jurídica y financiera junto con diferentes técnicas de

traducción utilizadas para hacer frente a esta cuestión. La terminología jurídica y

financiera en un texto administrativo es un reto para el traductor. La misión del

traductor es resolver tales problemas y es lo que intentaremos hacer traduciendo el texto

jurídico y financiero. También haremos un análisis de esta traducción.

Page 6: La traducción de la terminología jurídica y financiera850618/FULLTEXT01.pdf · several techniques defined by Amparo Hurtado Albir (2013) are used when translating legal and financial

2

1.1 Objetivo y problematización El objetivo de este estudio es llevar a cabo una traducción de la guía ”Cómo comprar

una vivienda en España” y hacer un análisis de los problemas semánticos que surgen a

lo largo del proceso de la traducción de la guía. Identificaremos las técnicas de

traducción que se usan a la hora de traducir la terminología jurídica y financiera del

español al sueco. Nos intentaremos acercar al objetivo mediante estas preguntas:

- ¿Cuáles son los problemas a la hora de traducir conceptos jurídicos y financieros

del español al sueco en la guía “Cómo comprar una vivienda en España”?

- ¿Cuáles son las técnicas de traducción a la hora de traducir conceptos jurídicos y

financieros del español al sueco en la presente guía.

Partimos de la premisa de que la traducción de la terminología jurídica y financiera en

textos informativos requiere una gran precisión lingüística. Nuestra hipótesis es que el

aspecto semántico es importante en la traducción de un texto jurídico y financiero. Otra

hipótesis es que a lo largo de la traducción encontramos varios conceptos jurídicos y

financieros que no existen en el diccionario, porque los sistemas jurídicos y financieros

de dos países no siempre se corresponden. Pensamos que hay diferentes técnicas de

traducción para resolver estos problemas y que cada situación exige una solución única.

1.2 Método Este trabajo se ha iniciado con una lectura del TO para tener una mejor noción del tema

y el estilo del texto. Antes de comenzar la traducción hemos analizado el texto para

determinar la estructura y para saber lo que se espera del TM. Hemos estudiado la

tipología textual de Reiss (2000) y según esta clasificación el texto de la guía es un

texto informativo. Por lo tanto hemos intentado mantener el estilo del TO y adaptarlo al

receptor del TM.

Se ha realizado una traducción del texto poniendo atención a la terminología. Se

ha ido anotando ejemplos interesantes que han surgido durante el trabajo de traducción

de la terminología jurídica y financiera. También hemos anotado las técnicas de

traducción aplicadas en estos casos. A la hora de traducir el texto original hemos usado,

sobre todo, varios diccionarios y glosarios, p.ej. Diccionario de la lengua española

(www.rae.es 2015) y el diccionario sueco Norstedts spanska ordbok (2009). También

Page 7: La traducción de la terminología jurídica y financiera850618/FULLTEXT01.pdf · several techniques defined by Amparo Hurtado Albir (2013) are used when translating legal and financial

3

hemos utilizado varios portales de Internet que han sido de gran ayuda a la hora de

encontrar equivalentes términos. Hemos usado el portal www.linguee.se (2015) y

también www.iate.europa.se (2015) que es la base de datos terminológica multilingüe

de la UE.

A la hora de traducir el TO se ha aplicado el método cualitativo que sirve para

hacer un análisis profundo de los ejemplos identificados. Un punto de partida de nuestro

análisis ha sido el libro Traducción y traductología. Introducción a la traductología de

Amparo Hurtado Albir (2013). Hemos utilizado las técnicas de traducir que propone

Hurtado Albir (2013) y que son relevantes para nuestro texto traducido.

Además hemos hecho un análisis cuantitativo para poder sacar conclusiones

generales y responder a las preguntas de la problematización. Hemos analizado 81

conceptos jurídicos y financieros para saber cuáles de las técnicas de traducción que

propone Hurtado Albir (2013) han sido las más frecuentes.

1.3 Descripción del texto fuente El texto elegido para esta tesina es la guía ”Cómo comprar una vivienda en España”

editado en 2011 por el Colegio de Registradores de la Propiedad, Bienes Muebles y

Mercantiles en España. El Colegio de Registradores es una Corporación de Derecho

público reconocido por el Estado. Se relaciona con el Ministerio de Justicia y la

Dirección General de los Registros y del Notariado, conforme a lo establecido en la

legislación hipotecaria. El Colegio de Registradores de la Propiedad junto al Ministerio

de Fomento han elaborado una guía de 20 páginas que es disponible en el portal

www.registradores.com para el comprador nacional o extranjero de una vivienda en

España. El tema de la guía es la seguridad del consumidor en la adquisición de

inmuebles. Contiene mucha información de interés para las personas que quieren

comprar una vivienda en España y también contiene los pasos que hay que seguir para

comprar una vivienda. En el sistema jurídico español hay una serie de documentos que

certifican la completa legalidad de una vivienda. La guía presenta estos documentos que

son necesarios para llevar a cabo la operación de compraventa de una vivienda en

España.

El emisor del texto fuente es una autoridad pública (Colegio de Registradores de

la Propiedad, Bienes Muebles y Mercantiles en España) y el objetivo principal del

emisor es informar e instruir. El receptor pensado del texto fuente sería un lector

Page 8: La traducción de la terminología jurídica y financiera850618/FULLTEXT01.pdf · several techniques defined by Amparo Hurtado Albir (2013) are used when translating legal and financial

4

interesado por el tema presentado en la guía, es decir, cómo comprar una vivienda en

España y el objetivo principal del receptor es obtener información sobre este tema.

El texto de la guía contiene varios términos jurídicos y financieros, pero también

contiene expresiones coloquiales. Tiene un grado informativo y se encuadra dentro del

lenguaje de especialidad, dado que tiene muchos términos abstractos jurídicos y

financieros. El texto está cargado de información y contiene frases nominales que varían

de longitud y complejidad sintáctica. Por lo tanto, a la hora de traducir el TO habría que

producir un TM con mucha información detallada.

1.4 El estado de la cuestión La traducción jurídica ha sido estudiada por Roberto Mayoral Asensio.

Es licenciado en filología inglesa y doctor en traducción e interpretación en la

Universidad de Granada. En su tesis “Lenguaje de especialidad y traducción

especializada: La traducción jurídica” (2002) llega a la conclusión de que es difícil

definir el concepto de la traducción jurídica. Dice que la traducción jurídica y la

traducción comercial no encuentran una frontera clara:

"Resulta imposible separar materias como la Traducción Comercial y la

Traducción Jurídica, así como la Traducción Jurídica y la Traducción Jurada, la

traducción jurídica y la administrativa no encuentran una frontera clara, aunque

se produzca cierta coincidencia o solapamiento entre estas categorías.”

También ha notado que hay muchos libros escritos sobre la traducción jurídica pero hay

pocos que se han centrado en la cuestión de cómo se hace la traducción jurídica y que

explican cómo se debe traducir y cómo conviene traducir.

El profesor titular de español Leo Hickey en la Universidad de Salford también

ha escrito sobre la traducción jurídica en: “Traducción jurídica: ¿Cómo hacer que lo

difícil sea tan fácil como lo posible?” Este artículo se encuentra en el libro La

traducción y la interpretación en las relaciones jurídicas internacionales de Monzo y

Borja (2005). Hickey (2005) dice que la traducción jurídica resulta a veces imposible

porque en el campo jurídico los conceptos varían según la autoridad de que se trate.

Dice que la traducción debe dirigirse a dos clases de lectores: el que ya sabe algo y a el

que no sabe nada del asunto y para este último lector se explicita de qué se trata.

Page 9: La traducción de la terminología jurídica y financiera850618/FULLTEXT01.pdf · several techniques defined by Amparo Hurtado Albir (2013) are used when translating legal and financial

5

En el libro de Monzo y Borja (2005) La traducción y la interpretación en las relaciones

jurídicas internacionales también encontramos el ensayo “La asimetría cultural y el

traductor jurídico: El lenguaje del derecho, la cultura y la traducción” del profesor Jean-

Claude Gémar de la Universidad de Ginebra. Llega a la conclusión de que al traducir un

texto jurídico se trata de un texto normativo que cuenta con un estilo y una terminología

particular. Según Gémar (2005), el derecho es el producto de una cultura y su

traducción consiste en proponer un texto extranjero a su cultura y a sus costumbres.

1.5 Disposición Tras haber presentado la introducción, el objetivo y el método de la tesina se ha

presentado también la descripción del texto de la guía, que constituye la base de este

trabajo. Luego hemos presentado el estado de la cuestión donde se halla una breve

descripción de tres estudios sobre la traducción de conceptos jurídicos y financieros. En

el siguiente párrafo (2), se continúa con la presentación del marco teórico donde hay

una breve definición de los conceptos traductológicos que se usan en el análisis del

texto fuente. En el análisis (3) presentamos ejemplos de las técnicas de traducción que

hemos usado a la hora de traducir la terminología relacionada con la jurídica y

financiera de la guía. A continuación, presentamos nuestras conclusiones sacadas a lo

largo del trabajo, y por último, presentamos la bibliografía seguida por un anexo

conteniendo la traducción sueca, el texto meta (TM).

Page 10: La traducción de la terminología jurídica y financiera850618/FULLTEXT01.pdf · several techniques defined by Amparo Hurtado Albir (2013) are used when translating legal and financial

6

2. MARCO TEÓRICO En este segundo apartado presentaremos las teorías relevantes acerca de la traducción de

textos informativos y especializados que son relevantes para el objetivo del estudio

presente. Como marco teórico nos ha servido la obra Traducción y traductología,

Introducción a la traductología (2013) de Hurtado Albir y las obras Translation

Criticism – The Potentials & Limitations Categories and Criteria for Translation

Quality Assessment (2000) y Type, Kind and Individuality of Text: Decision Making in

Translation (2004) de Reiss. También citaremos las obras La TRADUCCIÓN y la

interpretación en las relaciones jurídicas internacionales (2005) de los autores Monzó

y Borja, Introducing translation studies. Theories and applications (2001/2008) de

Munday, About Translation (1991) de Newmark y Konsten att översätta (2007) de

Ingo.

2.1 El aspecto semántico en la traducción El proceso de traducción cuenta con cuatro aspectos básicos: la variedad lingüística, la

estructura gramatical, el aspecto pragmático y el aspecto semántico (Ingo 2007:65). El

aspecto semántico representa el contenido. La semántica es el estudio del significado

del los signos lingüísticos, es decir palabras, expreciones y oraciones. Este trabajo se

concentra en el aspecto semántico del proceso de traducción, porque el objetivo es

estudiar las soluciones de los problemas a la hora de traducir conceptos jurídicos y

financieros. Es importante utilizar terminología con connotaciones y se debe tener en

cuenta el significado denotativo de las palabras y el significado connotativo a la hora de

buscar una equivalencia semántica (Ingo 2007:91).

2.2 La traducción de textos informativos La mayoría de clasificaciones textuales que se presentan en traductología se realizan

desde una óptica funcional. Se utilizan criterios diferentes, pero Reiss es la máxima

representante de una clasificación de base funcional (en Hurtado Albir 2013:474). Reiss

propone una clasificación de tres funciones del lenguaje: representación, expresión y

apelación y propone tres tipos textuales: informativos, expresivos y operativos y esta

tipología es también utilizada por Newmark (en Hurtado Albir 2013:475). Según Reiss,

Page 11: La traducción de la terminología jurídica y financiera850618/FULLTEXT01.pdf · several techniques defined by Amparo Hurtado Albir (2013) are used when translating legal and financial

7

(en Hurtado Albir 2013:476) cada tipo textual rige un método de traducción diferente.

Según esta clasificación el texto de la guía ”Cómo comprar una vivienda en España”

pertenece al género informativo. En el texto informativo el emisor da a conocer al

receptor hechos, ideas y conceptos, es decir el objetivo es informar y difundir

conocimientos sobre un tema. Cuando se trata de un texto informativo según Reiss

(2006), es importante transferir el contenido de una lengua a otra y la atención se centra

en el contenido. Lo más importante es transmitir el mensaje y esto es lo que determina

cómo el texto debe ser diseñado (Reiss 2004:171). Según Reiss (2000:31), el método de

traducción debe adaptarse por completo al tipo de texto. Al traducir un texto

informativo es importante mantener el contenido del texto original (TO) y el lenguaje

utilizado en el texto informativo debe ser adaptado al receptor de la lengua meta (LM)

(Reiss 2000:31). El texto de la guía es un texto informativo cuya finalidad es informar e

indicarle al lector lo que debe hacer.

2.3 La traducción de textos jurídicos y financieros En primer lugar, comenzamos por delimitar el concepto de traducción jurídica y

financiera en función del registro especializado. Enmarcamos la traducción jurídica y

financiera dentro de lo que Hurtado Albir (2013:59) denomina “traducción de textos

especializados” y no “traducción especializada”. Según Hurtado Albir (2013:159) este

último concepto abarcaría toda la traducción de textos que requieren habilidades y

conocimientos especiales. Cuando se trata de textos especializados el traductor debe

tener conocimientos temáticos, conocimientos de terminología y de los géneros de los

textos que ha de traducir (Hurtado Albir 2013:61). Cada ámbito de especialización tiene

géneros textuales característicos.

Entre los lenguajes especializados se encuentra el lenguaje del derecho. Los textos

jurídicos contienen varios términos especializados y en este ámbito existe por ejemplo

reglamentos, contratos y escrituras. ”La noción de texto jurídico también incluye textos

que suenan jurídicos, por ejemplo como un artículo de periódico dedicado a la crónica

judicial del día o el reglamento colgado en la puerta de una habitación de hotel”

(Monzó y Borja 2005:49). Por lo tanto, la guía ”Cómo comprar una vivienda en

España” cabe también dentro del género del texto jurídico. La traducción de

terminología jurídica exige precisión absoluta. Tiene que ser precisa y no puede dar

lugar a interpretaciones erróneas. Debido a que cada país o cultura tiene su propio

sistema jurídico el lenguaje jurídico y financiero puede ser complicado de traducir.

Page 12: La traducción de la terminología jurídica y financiera850618/FULLTEXT01.pdf · several techniques defined by Amparo Hurtado Albir (2013) are used when translating legal and financial

8

2.4 Problemas y dificultades de traducción Hay una diferencia entre problema y dificultad de traducción. Según la doctora en

traductología Christiane Nord, el problema de traducción es un problema objetivo que el

traductor debe resolver en el transcurso de una tarea de traducción determinada,

mientras que las dificultades de traducción ”son subjetivas y tienen que ver con el

propio traductor y sus condiciones de trabajos particulares” (en Hurtado Albir

2013:282). Un problema de traducción puede parecer difícil resolver al principio.

Después de que está resuelto no sigue siendo un problema pero puede ser una dificultad

si el traductor tiene que resolverlo sin los recursos técnicos necesarios. Hurtado Albir

(2013:288) distingue entre cinco tipos de problemas de traducción: lingüísticos,

textuales, extralingüísticos, pragmáticos y problemas de intencionalidad. Los problemas

que tratamos en esta tesina entran dentro del grupo extralingüísticos y son problemas de

conceptos especializados o de carácter enciclopédico.

2.5 Técnicas de traducción Hurtado Albir (2013:268) define la técnica de traducción como un procedimiento

visible en el resultado de la traducción. Cuál de las técnicas de traducción que el

traductor utiliza depende del género del texto, el tipo de traducción, el contexto y el

método elegido. Según Hurtado Albir (2013:267) existe una relación entre el método

elegido y las técnicas utilizadas. Propone dieciocho técnicas de traducción y de aquí se

presentan las técnicas que son relevantes para nuestro texto traducido (2013:269-271):

Amplificación: Introducir informaciones o notas no formuladas en el TO.

Calco: Traducir literalmente una palabra o frase extranjera.

Elisión: Eliminar información presente en el TO (técnica opuesta a la amplificación).

Equivalente acuñado: Se utiliza un término reconocido por el diccionario como

equivalente en la LM.

Generalización: Utilizar un término más general o más neutro.

Particularización: Utilizar un término más preciso o concreto.

Préstamo: Utilizar una palabra o expresión del texto original en el texto traducido

Page 13: La traducción de la terminología jurídica y financiera850618/FULLTEXT01.pdf · several techniques defined by Amparo Hurtado Albir (2013) are used when translating legal and financial

9

2.6 El papel del traductor A nuestro entender, la función principal del traductor es producir un TM que funcione

sin problemas. El traductor no solo tiene una responsabilidad por el lenguaje, sino

también tiene una responsabilidad social y moral a la humanidad (Newmark 1991:161).

De cierto modo, se puede comparar el trabajo del traductor con el trabajo del detective

que no se rinde hasta que el problema se resuelva. Una regla de traducción que podemos

leer en el libro Konsten att översätta de Ingo (2001:341) es: “Con la mayor precisión

posible y tan libremente como la situación requiere”1 (nuestra traducción).

_______________ 1 “Så exakt som möjligt, så fritt som situationen kräver”

Page 14: La traducción de la terminología jurídica y financiera850618/FULLTEXT01.pdf · several techniques defined by Amparo Hurtado Albir (2013) are used when translating legal and financial

10

3. ANÁLISIS

3.1 Análisis cualitativo En este apartado hacemos un análisis cualitativo donde describimos los problemas

semánticos de carácter terminológico más representativos que hemos observado durante

nuestro trabajo con la traducción. Los problemas que tratamos son problemas

extralingüísticos, es decir, terminología especializada que está relacionada con los

conceptos jurídicos y financieros (Hurtado Albir 2013:288). Describimos qué técnica de

traducción hemos utilizado y presentamos, en relación con las teorías mencionadas en el

marco teórico, nuestros argumentos y nuestras razones por haber elegido estas

solucciones. Al final de cada ejemplo indicamos entre paréntesis el número de página en

el que se encuentra en el texto traducido que se adjunta como anexo de este trabajo.

3.2 Aspectos semánticos Aquí presentamos las dificultades que hemos tenido para encontrar términos

equivalentes en nuestro trabajo de traducción.

3.2.1 Particularización En nuestra traducción hemos utilizado la técnica de traducción particularización varias

veces. Hurtado Albir (2013:271) define esta técnica empleada como la técnica de

traducción que consiste en eligir un término más preciso o concreto. La ventaja de

utilizar esta técnica está en usar un término más preciso que es más conocido para el

lector. Aquí en este subapartado presentamos unos ejemplos de particularización.

Un término específico del campo jurídico es ”escritura”. El término ”escritura” se

repite a lo largo del texto 29 veces y ha dado lugar a diferentes soluciones dependiendo

del contexto. Según www.rae.es (2015), ”escritura” es: ”carta, documento o cualquier

papel escrito”, también puede ser un ”documento público, firmado con testigos o sin

ellos por la persona o personas que lo otorgan, de todo lo cual da fe el notario.”

”Escritura” significa ’dokument’ o ’handling’ en sueco (www.iate.europa.eu 2015). En

el ejemplo (1) hemos traducido el término ”la escritura” a ’dokumentet’ en sueco.

(1) […] haciendo constar si éste se recibió con anterioridad o en el momento del otorgamiento de la

[…] ange om summan mottagits före eller samtidigt som upprättandet av dokumentet […] (14)

Page 15: La traducción de la terminología jurídica y financiera850618/FULLTEXT01.pdf · several techniques defined by Amparo Hurtado Albir (2013) are used when translating legal and financial

11

escritura […] (14)

El término ”escritura” en el TO también va acompañado de otros términos

especializados. Existen los términos ”escritura pública” y ”escritura de compraventa”.

Según www.iate.europa.eu (2015) ”escritura pública” significa en sueco: ’handling som

upprättats eller registrerats av juridiskt utbildad tjänsteman’ (documento redactado o

registrado por un notario) y según el diccionario Norstedts spanska ordbok (2009)

significa ’dokument utfärdat av notarius publicus’ (documento expedido por un notario)

o ’avtal’ (contrato). Este significado está de acuerdo con la explicación del término

”escritura” que hemos visto antes en www.rae.es (2015). Una escritura pública es un

documento público en que se hace constar ante la presencia de un notario público pero

puede ser cualquier documento y no sólo un contrato de compraventa. El término

especial para los documentos públicos de compraventa es ”escritura pública de

compraventa” (www.notariado.org 2015). No se utiliza este término en la guía ”Cómo

comprar una vivienda en España” pero pensamos que se refiere a una ”escritura pública

de compraventa” cuando utilizan el término ”escritura pública” en el TO, porque la guía

se trata de compraventa de viviendas. No hemos encontrado ningún término

especializado equivalente en el diccionario sueco Norstedts spanska ordbok (2009) pero

sabemos que en sueco se utiliza el término ’köpebrev’ cuando se trata de formalizar la

compraventa de una vivienda (www.lagen.nu 2015) y por eso hemos decidido utilizar

este término aquí en el ejemplo (2).

(2) La copia autorizada de la escritura pública en la que se formalizó su adquisición, si se trata de viviendas de segunda mano. (7)

[..] en auktoriserad kopia av det köpebrev som upprättades vid bostadsköpet, om det gäller befintliga bostäder. (7)

El término ”escritura de compraventa” aparece sólo dos veces en el TO y se trata de la

compra de una vivienda sobre plano. Aquí también hemos decidido usar el término

sueco ’köpebrev’:

(3) Una vez finalizada la construcción, y antes de firmar la escritura de compraventa […] (10)

När bygget väl är slutfört och innan köpebrevet skrivs under […] (10)

Page 16: La traducción de la terminología jurídica y financiera850618/FULLTEXT01.pdf · several techniques defined by Amparo Hurtado Albir (2013) are used when translating legal and financial

12

Queremos diferenciar entre los términos ”escritura” y ”contrato” porque también se

encuentra el término ”contrato de compraventa” en el TO. Este término se utiliza

cuando se trata de un contrato privado que se hace entre el vendedor y el comprador, y

sin intervención de un notario.

(4) Que la Agencia Inmobiliaria es un intermediario entre el vendedor y el comprador, y lo que hace es poner a ambos en contacto para que, si les conviene, firmen un contrato de compraventa. (2)

Mäklarfirman är en mellanhand mellan köpare och säljare, och dess uppgift är att förmedla kontakt mellan dessa båda för att de, om det passar dem, ska kunna skriva ett köpekontrakt. (2)

Sin embargo, el ”contrato de compraventa” de viviendas se formaliza luego en

”escritura pública”, es decir un documento público autorizado por el notario, también

llamado ”escritura de compraventa” (www.registradores.org 2015), que es el documento

definitivo de la compraventa.

Sacamos la conclusión de que el término ”escritura” tiene varios significados

dependiendo del contexto. Puede ser cualquier documento escrito o también un

documento público autorizado por el notario. En este caso sabemos que los documentos

jurídicos y financieros de compraventa de una vivienda tienen un término especial y

pensamos que ”escritura” puede tener el mismo significado que ”escritura pública” pero

depende del contenido. En el caso de traducir el término “escritura pública” hemos

utilizado el término sueco más concreto ’köpekontrakt’, porque pensamos que el

término ”escritura pública” y ”escritura de compraventa” son variantes del término

”escritura pública de compraventa”.

En la guía aparece varias veces el nombre ”el Registro de la Propiedad”, que

significa ’fastighetsregistret’ en sueco, y que presentamos aquí en el ejemplo (5).

(5) Además, es obligatoria la inscripción de la compraventa en el Registro de la Propiedad. (8)

Dessutom är det obligatoriskt att registrera köpekontraktet i fastighetsregistret. (8)

También existe solo el nombre ”el Registro” que quiere decir ’registret’. Este término lo

hemos traducido al ’fastighetsregistret’ también. Según el contexto se puede entender

que se trata del “Registro de la Propiedad” pero hemos elegido el término

‘fastighetsregistret’, porque es más apropiado utilizar el término más preciso aquí en

este caso.

Page 17: La traducción de la terminología jurídica y financiera850618/FULLTEXT01.pdf · several techniques defined by Amparo Hurtado Albir (2013) are used when translating legal and financial

13

(6) Además de consultar la situación de la vivienda en el Registro, es preciso que el vendedor nos suministre cierta documentación complementaria […] (7)

Förutom att ta reda på uppgifter om bostaden i fastighetsregistret är det nödvändigt att säljaren tillhandahåller ytterligare handlingar. (7)

Además, el término “Agencia Inmobilaria” se nombra a veces solo con el término ”la

Agencia” pero en el TM hemos decidido traducir los dos términos de la misma manera,

es decir, al término sueco ’mäklarfirma’ para ser consecuentes. En el ejemplo (7) hemos

traducido el término ”Agencia Inmobilaria” al término sueco ’mäklarfirma’ y en el

ejemplo (8) hemos traducido la ”Agencia” al mismo término sueco ’mäklarfirma’.

(7) La búsqueda de la vivienda podemos realizarla personal-mente o acudir a una AGENCIA INMOBILARIA, para que lleva a cabo su búsqueda. (2)

Bostadssökning kan göras på egen hand, eller med hjälp av en MÄKLARFIRMA som utför sökningen. (2)

(8) Que la Agencia generalmente contrata sus servicios al vendedor, de modo que será éste el que habrá de satisfacer sus honorarios. (2)

Mäklarfirman erbjuder vanligtvis sina tjänster till säljaren. Därför är det säljaren som betalar mäklarens arvode. (2)

Además, para evitar una malinterpretación hemos traducido la palabra ”éste” (denne) a

la palabra sueca ’säljaren’ (el vendedor).

Otro ejemplo donde hemos utilizado la técnica particularización es en el ejemplo

número (9). Se trata de la palabra ”adquisición” que según el diccionario Norstedts

spanska ordbok (2009) significa ’köp’, ’anskaffning’ y ’förvärv’ en sueco. El TO pone

solo la palabra ”adquisición” pero en el TM hemos puesto la palabra ’bostadsköpet’ que

significa ’la adquisición de la vivienda’. Por lo tanto, aquí en el ejemplo (9) hemos

elegido una palabra más concreta aunque se puede entender que se trata de la

adquisición de la vivienda.

(9) La copia autorizada de la escritura pública en la que se formalizó su adquisición, si se trata de viviendas de segunda mano. (7)

En auktoriserad kopia av det köpebrev som upprättades vid bostadsköpet, om det gäller befintliga bostäder. (7)

Page 18: La traducción de la terminología jurídica y financiera850618/FULLTEXT01.pdf · several techniques defined by Amparo Hurtado Albir (2013) are used when translating legal and financial

14

También en el ejemplo (10) hemos utilizado la técnica particularización para explicar

más concreto de que instalaciones se tratan.

(10) […] comprobando que coincide con lo ofertado, la calidad de sus materiales, el estado de sus instalaciones, […] (2)

Kontrollera att fastigheten överensstämmer med erbjudandet och kontrollera utrustningsstandard, el- och vatteninstallationernas skick, […] (2)

Otro ejemplo de particularización es el ejemplo (11) donde hemos traducido la

expresión “correspondiente licencia” (‘lämpligt tillstånd’) al término más preciso

‘byggnadslov’ que significa ‘licencia de obras’. Se trata de una “licencia de obras” en

este caso, porque en otros portales se puede ver que se utiliza el término “licencia de

obras” cuando se trata de la autorización para poder construir una vivienda. Por ejemplo

en el portal www.buypropertyinspain.org (2015) se afirma que: ”[…] la autorización

para poder construir, es decir se dispone de la licencia de obras”. Por lo tanto, hemos

decidido utilizar la técnica de traducción particularización aquí y poner el término más

preciso ‘byggnadslov’ para que el lector sepa de qué licencia se trata.

(11) Que la edificación que se va a levantar ha sido autorizada por el Ayuntamiento, mediante la concesión de la correspondiente licencia. (9)

Att byggnaden som ska uppföras har blivit godkänd av kommunen genom ett medgivande i form av ett byggnadslov. (9)

También en el ejemplo (12) hemos utilizado la técnica de traducción particularización

para que el TM sea más claro para el lector.

(12) En las zonas estratégicas se exige autorización militar previa para que los extranjeros puedan adquirir la vivienda. (8)

I militärstrategiska områden krävs först tillstånd från militära myndigheter för utlänningar att förvärva bostad. (8)

La expresión “zonas estratégicas” significa ‘strategiska zoner’ en sueco pero aquí

hemos decidido añadir el término sueco “militär”, (‘militar’ en español), para clarificar

que se trata de zonas estratégicas militares. Entendemos que se trata de zonas

estratégicas militares, pero la expresión sueca “strategiska zoner” no solo se trata de

‘zonas estratégicas militares’, sino que esta expresión puede aparecer en otros

Page 19: La traducción de la terminología jurídica y financiera850618/FULLTEXT01.pdf · several techniques defined by Amparo Hurtado Albir (2013) are used when translating legal and financial

15

contextos, por eso hemos decidido añadir el término ‘militar’. Por lo tanto, hemos

utilizado la técnica particularización utilizando un término más concreto y más

apropiado en este contexto. También se puede observar que hemos traducido el término

“zonas” a ‘områden’ en sueco y no hemos utilizado el término equivalente ‘zoner’.

Buscando la expresión “strategiska zoner” por Internet (www.google.com) ha resultado

en pocas referencias. Sin embargo, la expresión “strategiska områden” tiene más

referencias, y por eso hemos decidido traducir el término “zonas” al término ‘områden’

que es un sinónimo del término ‘zoner’.

3.2.2 Equivalente acuñado En este subapartado presentamos los ejemplos donde hemos utilizado la técnica de

traducción equivalente acuñado, es decir, utilizar un término o una expresión

reconocida como equivalente en la LM (Hurtado Albir 2013:269-271).

Otro término jurídico que existe en el TO es la expresión “situación jurídica”. Esta

expresión la encontramos en el texto que acompaña a la foto en la segunda página de la

guía donde dice que hay que conocer la situación jurídica de la vivienda, es decir,

averiguar a quién pertenece y si existen gravámenes, hipotecas, embargos u otras cargas

que la afecten. Primero pensamos utilizar la técnica de traducción calco aquí, que

consiste en traducir literalmente una palabra o sintagma extranjero (Hurtado Albir

2013:634), porque no hemos encontrado ningún término sueco equivalente. Hay

algunos portales de Internet, (p.ej. www.kopa-hus-i-spanien.nu 2015), donde se puede

ver esta expresión, pero resulta que son portales suecos que se trata de la compraventa

de una vivienda en España. Han traducido el término ”la situación jurídica” literalmente

al sueco ’juridiska situation’. En Suecia se utiliza esta expresión cuando se trata de la

situación jurídica de una persona, y no de una vivienda (www.st.org). Según el

diccionario sueco Norstedts spanska ordbok (2009) la palabra ”situación” también

significa ’omständighet’, ’förhållande’, ’status’, ’tillstånd’ y ’skick’. Hemos buscado

por Internet expresiones con estas palabras y finalmente hemos encontrado la expresión

sueca ”juridiska aspekter” en el portal www.lantm.lth.se (2015): ”granskning av

fastighetens ekonomi, juridiska aspekter och tekniska egenskaper” y en español

significa ‘examinar la economía, la situación jurídica y las características técnicas de la

vivienda’. Hemos decidido traducir la expresión ”situación jurídica” al sueco ’juridiska

aspekter’. Nuestra conclusión ha sido que la mejor solución es utilizar la técnica

equivalente acuñado aquí.

Page 20: La traducción de la terminología jurídica y financiera850618/FULLTEXT01.pdf · several techniques defined by Amparo Hurtado Albir (2013) are used when translating legal and financial

16

(13) Para realizar una buena elección de nuestra vivienda es preciso COMPARAR las posibilidades del mercado, RECONOCER las características físicas de la vivienda y AVERIGUAR su situación jurídica. (2)

För att göra ett bra bostadsval är det nödvändigt att JÄMFÖRA de olika alternativ som marknaden erbjuder, GRANSKA bostadens skick och UNDERSÖKA dess juridiska aspekter. (2)

En el siguiente ejemplo, es decir, el ejemplo número (14) encontramos una expresión

similar. El término ”situación física” se refiere a las características físicas de la

vivienda.

(14) El examen de la situación física y jurídica de la vivienda que pretendemos adquirir se hace más complejo en aquellos casos en los que adquirimos sobre plano, es decir, en aquellos casos en los que la vivienda de que se trata todavía no ha sido construida. (8)

Det är svårare att undersöka bostadens fysiska skick och juridiska aspekter då det handlar om köp av nyproduktion, d.v.s. när det gäller en bostad som ännu inte är byggd. (8)

En el ejemplo de arriba (14) se ve que la expresión ”situación física” está junto con el

término ”jurídica”, cual hemos discutido en el ejemplo (13). ”La situación física y

jurídica” es una sola expresión en el TO pero en nuestro TM hemos traducido esta

expresión a dos términos suecos: ’fysiska skick’ y ’juridiska aspekter’, porque no existe

el término ’juridiska skick’ en sueco cuando se trata de la situación jurídica de una

vivienda. En este caso los términos son equivalentes y hemos utilizado la técnica

equivalente acuñado, es decir, utilizar un término reconocido como equivalente en el

TM.

3.2.3 Generalización La expresión ”situación física” que hemos visto en el ejemplo (14) aparece solo una vez

en el TO, pero en el texto también existe otro término que tiene el mismo significado

que ”situación física”. Es el término ”características físicas”, y según

www.iate.europa.eu (2015) significa ‘fysikaliska egenskaper’. Esta expresión en sueco

es otra cosa distinta y por eso hemos decidido utilizar el término ‘skick’ que es un

término más neutro y más apropiado en el contexto sueco. Por lo tanto, en este caso

hemos utilizado la técnica generalización, que es lo contrario de la particularización.

Page 21: La traducción de la terminología jurídica y financiera850618/FULLTEXT01.pdf · several techniques defined by Amparo Hurtado Albir (2013) are used when translating legal and financial

17

Hurtado Albir (2013:271) define esta técnica empleada como la técnica de traducción

que consiste en elegir un término más general o más neutro.

(15) RECONOCER con detalle las características físicas de la vivienda. (1)

GRANSKA i detalj bostadens skick. (1)

Es común usar el término “skick” en estos contextos (www.wallenbergfast.se 2015),

pero en el ejemplo (14) nuestra intención ha sido ser más explícitos, aunque también se

puede reemplazar el término ’fysiska skick’ por ’skick’.

Otro ejemplo donde hemos utilizado la técnica de traducción generalización,

presentamos aquí abajo. Hemos traducido la expresión “servicios de gestión”, que

significa ‘förvaltningstjänster’ en sueco, a ‘tjänster’ en sueco. El término “tjänster”, que

significa ‘servicios’ en español, es suficiente en este caso porque en el texto se explica

de qué servicios se tratan.

(16)

Que la Agencia Inmobiliaria podrá prestar servicios de gestión, de modo que nos ofrezca una determinada financiación hipotecaria, la firma de la escritura en un notario determinado, o la gestión del pago de los impuestos y presentación de la escritura en el Registro de la Propiedad. (2)

Mäklarfirman kan tillhandahålla tjänster för att t.ex. erbjuda ett särskilt hypotekslån, att ett köpebrev undertecknas hos en viss notarie eller hantering av skattebetalning, samt inlämnande av köpebrevet till fastighetsregistret. (2)

3.2.4 Amplificación Hay ocasiones cuando el traductor añade elementos lingüísticos en el TM, es decir,

información no formulada en el TO que Hurtado Albir (2013:269) define como la

técnica de traducción amplificación. Este hecho se puede ver en el ejemplo (17) aquí

abajo. En el TM hemos añadido la palabra ”affären” que significa ’el negocio’ para que

sea más claro para el lector, y también para conseguir mejor fluidez en el TM.

(17) Por tanto, es el momento en el que ya no podemos echarnos atrás. (12)

Från och med denna stund kan man inte dra sig ur affären. (12)

Page 22: La traducción de la terminología jurídica y financiera850618/FULLTEXT01.pdf · several techniques defined by Amparo Hurtado Albir (2013) are used when translating legal and financial

18

Otro ejemplo donde hemos utilizado la técnica de traducción amplificación es aquí en el

ejemplo (18). Se trata del registro Catastro y hemos explicado para el lector del TM lo

que es en sueco. Hemos añadido la palabra “statliga registret” que significa ‘el registro

estatal’ en español, y también hemos puesto entre paréntesis la autoridad equivalente en

Suecia.

(18) Además, una vez se ha realizado la inscripción en el Registro, éste comunica al Catastro […] (19)

När registreringen i fastighetsregistret är gjord kontaktas dessutom det statliga registret Catastro (motsvarande det svenska Lantmäteriet) […] (19)

3.2.5 Préstamo En este subapartado presentamos los ejemplos donde hemos utilizado la técnica de

traducción préstamo. Hurtado Albir (2013:269-271) define esta técnica empleada como

la técnica de traducción que consiste en utilizar una palabra o expresión del texto

original en el texto traducido.

En el primer ejemplo encontramos un término específico del campo jurídico:

”nota simple”. Nos ha resultado difícil entender lo que significa una ”nota simple” y el

término tampoco existe en el Diccionario de la lengua española (www.rae.es 2015). La

palabra ”nota” significa ’meddelande’ en sueco y la palabra ”simple” significa ’enkel'

pero en este caso no se puede traducir al sueco ’enkelt meddelande’ sino es un poco más

complicado porque ambas palabras juntas son un término jurídico. La expresión aparece

varias veces en el TO y la primera vez que topamos con el término es en la página 4 de

la guía ”Cómo comprar una vivienda en España”.

(19)

El texto mismo nos da la información de que se trata de una descripción de la vivienda.

También Registradores de España explica: ”La nota simple es un extracto sucinto del

contenido de los asientos relativos a la finca, donde conste la identificación de la

Si prefiere recibir la nota simple en inglés, puede usar el nuevo portal para usuarios internacionales: https://buyingahouse.registradores.org/ […] (5)

Om man föredrar att få ett registerutdrag (nota simple) på engelska, kan man använda den nya webbplatsen för internationella användare: https://buyingahouse.registradores.org/ […] (5)

Page 23: La traducción de la terminología jurídica y financiera850618/FULLTEXT01.pdf · several techniques defined by Amparo Hurtado Albir (2013) are used when translating legal and financial

19

misma, la identidad del titular o titulares de los derechos inscritos sobre la misma, y la

extensión, naturaleza y limitaciones de éstos” (www.registradores.org (2105). Esta

explicación nos hace buscar un término equivalente en sueco. Encontramos el término

“registerutdrag” en el portal www.lantmateriet.se (2015). Explica que es un certificado

que contiene información simple sobre la vivienda. Hemos decidido usar el término

sueco ‘registerutdrag’ porque se puede entender que se trata de un documento que tiene

información sobre una finca.

En los ejemplos siguientes hemos utilizado los términos del TO y estos préstamos

los hemos puesto en cursiva y entre paréntesis en el TM, y además hay una explicación

en sueco. Hemos pensado en el valor informativo y en el lector del TM cuando hemos

elegido la técnica de traducción préstamo, porque una persona sueca que quiere

comprar una vivienda en España también necesita saber los nombres de las autoridades

y de los documentos en español para llevar a cabo la operación de compraventa. Por lo

tanto, hemos traducido estos términos al sueco pero también hemos puesto el término en

español.

En los ejemplos (20) y (21) vemos que la guía recomienda que el comprador

consulte el Registro Mercantil y el Registro de la Propiedad. En estos casos es

favorable para el lector, con planes de comprar una vivienda en España, conocer los

nombres en español también y por eso hemos decidido poner los nombres en español

entre paréntesis.

(20) A tal fin deberemos consultar el Registro Mercantil, donde la empresa promotora deberá estar inscrita, y ello, acudiendo a cualquier Registro Mercantil […] (9)

För detta ändamål bör man rådfråga handelsregistret (Registro Mercantil) där byggherren bör vara registrerad. Genom att vända sig till vilket handelsregister som helst […] (9)

(21) A tal efecto se habrá de consultar el Registro de la Propiedad en los términos antes señalados. (9)

För detta ändamål bör man kontakta fastighetsregistret (Registro de la Propiedad) enligt ovanstående villkor. (9)

Estos términos han aparecido en el TO antes, pero en los ejemplos número (20) y (21)

podemos notar que aparecen en negrita y esto indica que es información importante.

El ejemplo (22) también contiene términos y nombres que son centrales en este

contexto y por razones prácticas habría que saberlos en español. En el portal de los

Page 24: La traducción de la terminología jurídica y financiera850618/FULLTEXT01.pdf · several techniques defined by Amparo Hurtado Albir (2013) are used when translating legal and financial

20

Registradores (www.registradores.org) se puede obtener información registral en inglés.

Por eso es favorable para el lector saber la expresión “información registral” en español

también para encontrar la información más fácil en el portal. Por lo tanto, en el ejemplo

(22) hemos puesto la expresión “información registral” entre paréntesis.

(22) Veamos como solicitar la información registral: […] (5)

Så här ansöker man om registreringsinformation (información registral): […] (5)

También es favorable para el lector sueco saber los términos en los ejemplos (23) y (24)

que se tratan de pagar impuesto. El ejemplo (23) se trata del Impuesto sobre Bienes

Inmuebles.

(23) Si se ha pagado por ella el Impuesto sobre Bienes Inmuebles, la antigua Contribución Urbana. (4)

Att fastighetsskatten (Impuesto sobre Bienes Inmuebles) för bostaden är betald. (4)

El ejemplo (24) se trata del Impuesto sobre el Valor Añadido (IVA) y el Impuesto

General Indirecto Canario.

(24) COMPRA DE VIVIENDAS NUEVAS: El comprador deberá abonar al vendedor el importe del Impuesto sobre el Valor Añadido (IVA), y en Canarias del Impuesto General Indirecto Canario. (16)

KÖP AV NYPRODUKTION: Köparen ska betala moms (Impuesto sobre el Valor Añadido) till säljaren. På Kanarieöarna gäller särskild skatt (Impuesto General Indirecto Canario). (16)

En el siguiente ejemplo (25) vemos el término “gestoría” que es algo específico de

España que no existe en Suecia, y tampoco hay ningún término equivalente en sueco. La

“gestoría” es una oficina de servicios donde se realizan todo tipo de trámites

administrativos y (Källström 2003).

(25) […] bien por una gestoría, bien por la notaría en la que se haya otorgado la escritura si presta servicios de gestión. (17)

[…] genom ett administrativt kontor (gestoría) eller notariatet som har utfärdat köpebrevet, om de erbjuder administrativa tjänster. (17)

Page 25: La traducción de la terminología jurídica y financiera850618/FULLTEXT01.pdf · several techniques defined by Amparo Hurtado Albir (2013) are used when translating legal and financial

21

Aquí podemos notar que hemos utilizado la técnica de traducción préstamo, porque

hemos puesto el término “gestoría” del TO entre paréntesis. El diccionario sueco

Norstedts spanska ordbok (2009) pone “kontor för gestor” pero hemos decidido traducir

el término al sueco “administrativt kontor”.

También existe el término “gestor administrativo” en el TO, y tiene el significado

de una persona que trabaja en la gestoría. El diccionario sueco Norstedts spanska

ordbok (2009) pone ‘persons företrädare inför myndighet’ (representante de una persona

ante la autoridad) pero hemos traducido el término “gestor administrativo” al sueco

‘administrativt ombud’ para que concuerde con el término “gestoría”.

(26) La información podremos solicitarla nosotros mismos, o lo podrá hacer por nosotros el vendedor, la agencia inmobiliaria, o un gestor administrativo. (5)

Informationen kan man begära själv eller kan säljaren, fastighetsmäklaren eller ett administrativt ombud göra det. (5)

3.2.6 Elisión En nuestra traducción hemos utilizado la técnica de traducción elisión varias veces. Esta

técnica la define Hurtado Albir (2013:270) como la técnica que consiste en no formular

elementos de información del texto original, es decir eliminar información presente en

el TO. Aquí abajo presentamos unos ejemplos de elisión donde hemos eliminado

información del TO. En el ejemplo (27) hemos eliminado “la antigua Contribución

Urbana”. Consideramos que este término es información redundante para el lector

sueco, porque el texto mismo nos cuenta que ya no existe y por eso hemos elegido no

formular este término en el TM.

(27) Si se ha pagado por ella el Impuesto sobre Bienes Inmuebles, la antigua Contribución Urbana. (4)

Att fastighetsskatten (Impuesto sobre Bienes Inmuebles) för bostaden är betald. (4)

En el subapartado 3.1.5 hemos visto el término “nota simple”. En el ejemplo (28) vemos

el concepto de nuevo aunque aquí está la palabra ”informativa” añadida.

Page 26: La traducción de la terminología jurídica y financiera850618/FULLTEXT01.pdf · several techniques defined by Amparo Hurtado Albir (2013) are used when translating legal and financial

22

(28) Nota simple informativa, que incluirá la descripción de la vivienda, situación de la misma, superficie, anejos, cuota de participación en la propiedad horizontal […] (6)

Registerutdrag, som inkluderar beskrivning över bostaden, lägesbeskrivning, yta, protokoll, medlemsavgift i ägandelägenhet […] (6)

La palabra “informativa” significa ‘informativ’ o ‘upplysande’ en sueco. Nuestra

conclusión ha sido que “nota simple informativa” tiene el mismo significado que ”nota

simple”, porque es un certificado que contiene información sobre la vivienda y por eso

nos parece innecesario traducir la palabra “informativa”. Hemos decidido traducir el

término ”nota simple informativa” a ’registerutdrag’ y hemos excluído en su totalidad la

palabra “informativa” porque en sueco ‘informativt registerutdrag’ es una expresión

poco usual. Así, en este caso hemos utilizado la técnica de traducción elisión.

En los ejemplos de abajo hemos eliminado las abreviaturas. En el primer ejemplo

encontramos la abreviatura “VPO” con el significado de “Viviendas de Protección”

Oficial y la otra abreviatura es “VPT” con el significado de “Viviendas de Precio

Tasado”. Consideramos que es suficiente poner solo los nombres completos sin la

abreviatura entre paréntesis en el TM, porque en este caso no es información necesaria

para el lector sueco.

(29) Tratándose de Viviendas de

Protección Oficial (VPO), o de Precio Tasado (VPT) […] (4)

När det gäller offentligt subventionerade bostäder eller bostäder med värderingspris (Viviendas de Precio Tasado) […] (4)

En el ejemplo (29) también podemos notar que hemos puesto el nombre “Viviendas de

Precio Tasado” entre paréntesis pero no el término “Viviendas de Protección Oficial”.

Es porque este término ha aparecido antes en la misma página y lo hemos explicado ya.

Otro ejemplo de abreviaturas que hemos eliminado es el ejemplo (30).

(30) El comprador deberá abonar al

vendedor el importe del Impuesto sobre el Valor Añadido (IVA), y en Canarias del Impuesto General Indirecto Canario. (16)

Köparen ska betala moms (Impuesto sobre el Valor Añadido) till säljaren. På Kanarieöarna gäller särskild skatt (Impuesto General Indirecto Canario). (16)

Page 27: La traducción de la terminología jurídica y financiera850618/FULLTEXT01.pdf · several techniques defined by Amparo Hurtado Albir (2013) are used when translating legal and financial

23

En el ejemplo (31) hemos eliminado la abreviatura “IVA” para evitar poner dos

abreviaturas juntas en el TM.

(31) En aquellos casos en que

compramos viviendas usadas al propietario de las mismas, el impuesto a pagar no será el Impuesto sobre el Valor Añadido (IVA) […] (16)

I de fall då man köper en befintlig bostad av dess ägare är skatten som ska betalas inte moms (IVA) […] (16)

Otra alternativa ha sido poner solo “IVA” y también añadir “IGIC” que es la abreviatura

de “Impuesto General Indirecto Canario”. Por fin hemos decidido eliminar la

abreviatura “IVA”. Sin embargo, más abajo en la misma página del TO figura “IVA”

otra vez y en este caso hemos puesto la abreviatura en el TM, porque es una abreviatura

frecuente que el lector debe conocer.

3.3 Análisis cuantitativo

En el análisis anteriormente presentado hemos hecho un análisis cualitativo de 31

ejemplos de la traducción donde hemos descrito que técnica de traducción hemos

utilizado a la hora de traducir los conceptos jurídicos y financieros. También queremos

sacar conclusiones más generales sobre las técnicas utilizadas. Por lo tanto, hemos

analizado los conceptos jurídicos y financieros de una manera cuantitativa.

En la tabla siguiente se presenta el resultado del análisis cuantitativo en función

de la frecuencia del uso de las técnicas de traducción a lo largo del texto. Hemos hecho

un análisis de 81 casos que corresponden a la traducción de conceptos jurídicos y

financieros.

Page 28: La traducción de la terminología jurídica y financiera850618/FULLTEXT01.pdf · several techniques defined by Amparo Hurtado Albir (2013) are used when translating legal and financial

24

Tabla 1. Las técnicas de traducción más frecuente

Técnicas de traducción %

Equivalente acuñado 42,3

Particularización 21,9

Préstamo 17,1

Calco 10,4

Generalización 3,4

Amplificación 2,8

Elisión 2,1

Total 100%

Las principales técnicas de traducción empleadas con la mayor frecuencia en la

traducción jurídica y financiera han sido equivalente acuñado, particularización y

préstamo. La técnica de traducción más frecuente que hemos utilizado traduciendo los

conceptos jurídicos y financieros es la técnica equivalente acuñado, es decir utilizar un

término o una expresión reconocida como equivalente en la LM. Resulta que un 42,3%

del total de las técnicas de traducción utilizadas ha sido la técnica equivalente acuñado.

Muchos de los términos jurídicos y financieros en español tienen su equivalente

acuñado en sueco, por lo que hay que hacer uso de ellos.

Otra gran parte de los conceptos jurídicos y financieros los hemos podido traducir

a través de la técnica de traducción particularización. Hemos utilizado la técnica de

traducción particularización en un 21,9% del total de las técnicas de traducción

utilizadas. Dicha técnica, que consiste en eligir un término más preciso o concreto,

hemos utilizado cuando hemos elegido un término que es más conocido para el lector.

Otra técnica de traducción usada con frecuencia es préstamo que consiste en

utilizar una palabra o expresión del texto original. Consiste en un 17,1% del total de las

técnicas de traducción utilizadas. Una razón por la alta frecuencia de préstamo es

porque hemos pensado en el valor informativo y en el lector del TM cuando hemos

elegido esta técnica de traducción. Pensamos que una persona sueca que quiere comprar

una vivienda en España necesita saber algunos conceptos jurídicos y financieros en

español también para poder llevar a cabo la operación de compraventa de una vivenda

en España y por eso hemos puesto el término en español también.

Page 29: La traducción de la terminología jurídica y financiera850618/FULLTEXT01.pdf · several techniques defined by Amparo Hurtado Albir (2013) are used when translating legal and financial

25

En menor medida hemos empleado las técnicas generalización, amplificación y elisión.

La técnica elisión nos ha resultado útil en situaciones cuando concideramos que el texto

contiene información redundante para el lector sueco. Esta técnica hemos utilizado solo

2,1% del total de las técnicas utilizadas. Una posible razón por utilizar esta técnica

pocas veces es porque se trata de un texto informativo. Cuando se trata de un texto

informativo es importante mantener el contenido del TO (Reiss 2006).

CONCLUSIONES Como objetivo de este trabajo nos hemos propuesto identificar los problemas

semánticos que encontramos al traducir el texto de la guía jurídica y financiera “Cómo

comprar una vivienda en España” editado en 2011 por el Colegio de Registradores de la

Propiedad, Bienes Muebles y Mercantiles en España. También nos hemos propuesto

identificar las técnicas de traducción que se usan a la hora de traducir la terminología

jurídica y financiera del español al sueco.

La primera interrogante que se ha respondido es cuáles son los problemas a la

hora de traducir conceptos jurídicos y financieros del español al sueco en la guía “Cómo

comprar una vivienda en España”. Nuestra hipótesis ha sido que a lo largo de la

traducción encontramos varios conceptos jurídicos y financieros que no existen en el

diccionario, porque cada cultura tiene su propio sistema jurídico. En cuanto a la primera

pregunta podemos constatar que a lo largo del proceso del trabajo de la traducción de la

guía nos hemos dado cuenta de la dificultad de traducir los conceptos jurídicos y

financieros que no existen en los diccionarios. Mediante busquedas por Internet hemos

resuelto los problemas de traducir términos jurídicos y financieros. Otra hipótesis ha

sido que la traducción de la terminología jurídica y financiera en textos informativos

requiere una gran precisión lingüística. Esta hipótesis se ha podido comprobar pero

podemos añadir que los problemas de traducir también están relacionados con el estilo

del texto. También el hipótesis que el aspecto semántico es importante en la traducción

de un texto jurídico y financiero se ha podido comprobar, porque nos hemos enfocado

principalmente en la busqueda de equivalencia semántica durante nuestro trabajo de

traducir el texto jurídico y financiero.

La otra interrogante que se ha respondido es cuáles son las técnicas de traducción

a la hora de traducir conceptos jurídicos y financieros del español al sueco en la

presente guía. Nuestra hipótesis ha sido que hay diferentes técnicas de traducción para

Page 30: La traducción de la terminología jurídica y financiera850618/FULLTEXT01.pdf · several techniques defined by Amparo Hurtado Albir (2013) are used when translating legal and financial

26

resolver estos problemas y que cada situación exige una solución única. Al traducir y

analizar la guía se ha podido comprobar esta hipótesis, porque hemos utilizado

diferentes técnicas de traducción para resolver problemas de traducción y cada situación

ha exigido una solución única. En lo que se refiere a la segunda pregunta podemos

constatar que una gran parte de las técnicas de traducción de Hurtado Albir (2013) han

sido empleadas en la traducción de nuestro TM. Las técnicas más utilizadas a la hora de

traducir conceptos jurídicos y financieros en el texto estudiado son equivalente

acuñado, particularización y préstamo. La técnica de traducción equivalente acuñado

se ha empleado siempre cuando haya sido posible y la técnica particularización hemos

utilizado en varios casos donde hemos elegido un término más preciso o concreto, para

que el texto resulta más comprensible para el lector. La técnica de traducción préstamo

hemos utilizado pensando en el valor informativo y en el lector que tiene planes de

comprar una vivienda en España y por eso necesita conocer los términos y los nombres

de las autoridades en español también.

En menor medida se ha empleado la técnica generalización, amplificación y

elisión. La técnica generalización hemos utilizado en situaciones cuando queremos

poner un término más general o neutro, es decir, en situaciones cuando el término

original es más formal o cuando el texto contiene información superflua para el lector

del TM. También hay ocaciones cuando hemos añadido información en el TM para que

sea más claro para el lector, es decir, informacion no formulada en el TO que Hurtado

Albir (2013:269) define como la técnica de traducción amplificación. Además, hay

ocaciones cuando hemos eliminado información presente del TO, es decir, no formular

elementos de información del texto original. En estos casos hemos utilizado la técnica

elisión.

Finalmente, se ha podido ver que ha sido necesario aplicar una variedad de

técnicas de traducción para solucionar problemas semánticos de la terminología jurídica

y financiera de la guía “Cómo comprar una vivienda en España”.

Page 31: La traducción de la terminología jurídica y financiera850618/FULLTEXT01.pdf · several techniques defined by Amparo Hurtado Albir (2013) are used when translating legal and financial

27

BIBLIOGRAFÍA Hurtado Albir, A 2013, Traducción y traductología. Introducción a la traductología. Madrid: Ediciones Catédra. Ingo, R 2007, Konsten att översätta, Lund: Studentlitteratur. Källström, Sven 2013, Drömmen om Spanien, Borgå: Bookwell. Mayoral Asensio, R 2002, Lenguaje de especialidad y traducción especializada: La traducción jurídica, www.http://www.ugr.es/~greti/puentes/puentes2/02-articulo.pdf [consultado el 20 de febrero de 2015]. Monzo, E y Borja, A 2005, La TRADUCCIÓN y la interpretación en las relaciones jurídicas internacionales, Publicacion de la Universitat Jaume I: Castelló de la Plana. Munday, J 2001/2008, Introducing translation studies. Theories and applications, London: Routledge. Natur och Kulturs ordböcker, 1995, spansk-svensk/svensk-spansk, Bokförlaget Natur och Kultur, Stockholm. Newmark, P 1991. About Translation. Clevedon: Multilingual Matters. Norstedts spanska ordbok, 2009, Stockholm. Real Academia Española 1992a, Diccionario de la lengua española, vol. 1, A-G, Editorial Espasa Calpe, Madrid. Real Academia Española 1992b, Diccionario de la lengua española, vol. 2, H-Z, Editorial Espasa Calpe, Madrid. Reiss, K. [1971] 2000. Translation Criticism – The Potentials & Limitations. Categories and Criteria for Translation Quality Assessment. Manchester & New York. Reiss, K. [1971] 2004. “Type, Kind and Individuality of Text: Decision Making in Translation”. I: Venuti, L. (ed.), The Translation Studies Reader. 2nd edition. New York & London. S. 168–179. Internet: www.buypropertyinspain.org [consultado 02-03-2015]

www.iate.europa.se [consultado 18-01-2015]

www.kopa-hus-i-spanien.nu [consultado 25-01-2015]

www.lagen.nu [consultado 12-03-2015]

www.lantm.lth.se [consultado 30-01-2015]

Page 32: La traducción de la terminología jurídica y financiera850618/FULLTEXT01.pdf · several techniques defined by Amparo Hurtado Albir (2013) are used when translating legal and financial

28

www.lantmateriet.se [consultado 18-01-2015]

www.linguee.se [consultado 13-12-2014]

www.notariado.org/liferay /web/ notariado/compraventa-de-vivienda) [consultado 18-01-

2015]

www.rae.es [consultado 13-12-2014]

www.registradores.org [consultado 18-01-2015]

www.registradores.org/nota_simple.jsp [consultado 15-01-2015]

www.st.org [consultado 20-03-2015]

www.wallenbergfast.se [consultado 15-03-2015]