La literatura oral en Nicaragua

201

description

Recopilación de juegos de niños y de jóvenes, adivinanzas, trabalenguas, canciones, cuentos, leyendas... de Nicaragua

Transcript of La literatura oral en Nicaragua

Page 1: La literatura oral en Nicaragua
Page 2: La literatura oral en Nicaragua

Alumnos de la Maestría en Lengua y Literatura Hispánica

de la UNAN-León

La Literatura Oral en Nicaragua

Edición al cuidado de

José Manuel Pedrosa

con la colaboración de

Óscar Abenójar

Page 3: La literatura oral en Nicaragua

© Unan-León. Alumnos de la Maestría en Lengua y Literatura Hispánica© Universidad de Alcalá.© José Manuel Pedrosa© Óscar Abenójar

ISBN:

Page 4: La literatura oral en Nicaragua

A la memoria de

Alma Gladys Corrales

A la memoria del doctor

don Edgardo Buitrago

Page 5: La literatura oral en Nicaragua
Page 6: La literatura oral en Nicaragua

ÍNDICE

PRESENTACIÓN de Carlos Mántica...............................18¿CÓMO SE GESTÓ Y CÓMO NACIÓ ESTELIBRO? .............................................................................20

ETNOTEXTOS

JUEGOS DE NIÑOS Y DE JÓVENES1. Los dedos hambrientos .................................................252. Contar con los dedos .....................................................253. ¿Tienes lápiz? ................................................................254. Los deditos de la mano .................................................265. El gordito, el gordito .....................................................266. Cosquillas para el niño ..................................................287. El ratón de los dientes (I) ..............................................288. El ratón de los dientes (II) .............................................299. El ratón de los dientes (III) ...........................................2910. El ratón de los dientes (IV) .........................................2911. El ratón de los dientes (V) ...........................................3012. Cinco hermanitos ........................................................3013. Sana, sana ....................................................................3114. El juego de la fajita .....................................................3115. Salí, tortuga (I) ............................................................3216. Salí, tortuga (II) ...........................................................3217. La tortuga llegó tarde otra vez ....................................3218. El juego de esconderse (I) ...........................................3319. El juego de esconderse (II) .........................................3320. El cerro escondido .......................................................3321. Cucumbé, Salomé .......................................................3322. Ratón, ratón (I) ............................................................3423. Ratón, ratón (II) ..........................................................35

Page 7: La literatura oral en Nicaragua

24. Ratón, ratón (III) .........................................................3525. Ratón, ratón (IV) .........................................................3526. Ratón, ratón (V) ..........................................................3627. Una rata vieja ..............................................................3728. Los pollitos de mi cazuela ...........................................3729. Una mariposa anda por ahí .........................................3730. Canoe, canoe ...............................................................3831. Mirón, mirón ...............................................................3832. Nerón, Nerón (I) ..........................................................3833. Nerón, Nerón (II) ........................................................3934. Nerón, Nerón (III) .......................................................3935. Nerón, Nerón (IV) .......................................................4036. El juego de los colores (I) ...........................................4037. El juego de los colores (II) ..........................................4138. Los pollitos dicen ........................................................4239. La pizizigaña ...............................................................4240. El chinchilillo ..............................................................4441. La gallina ciega ...........................................................4442. Allá está la luna ...........................................................4543. El cartero .....................................................................4544. La pájara pinta (I) ........................................................4545. La pájara pinta (II) ......................................................4646. ¿Vas al cine? ................................................................4647. Por aquí pasó un soldado ............................................4748. Tin, marín (I) ...............................................................4749. Tin, marín (II)..............................................................4850. Una estrella chica ........................................................4851. ¿Mamá, puedo? ...........................................................4952. Una canastita ...............................................................4953. Que llueva, que llueva .................................................4954. Canta el grillo en el prado ...........................................5055. Sexta, mayesta .............................................................51

Page 8: La literatura oral en Nicaragua

56. Doña Ana no está aquí ................................................5157. Y un pato para la escuela.............................................5258. Yo te bautizo................................................................5259. Estaba la muerte un día (I) ..........................................5360. Estaba la muerte un día (II) .........................................53

TRABALENGUAS61-68 ................................................................................. 54

CANCIONES69. El baile de la Gigantona y las bombas ........................5770. Las coplas de la Gigantona .........................................5871. Las muchachas de este tiempo ....................................5972. Del cielo cayó un pañuelo ...........................................5973. En la catedral de León .................................................6174. El torito .......................................................................6175. ¿Quién es esta mulatona? ............................................6276. Miremos siempre adelante ..........................................63

ADIVINANZAS77-96 ................................................................................. 64

ADIVINANZA-TRABALENGUAS97 ...................................................................................... 69

ORACIONES98 ...................................................................................... 70

REFRANES99-114 ............................................................................... 71

Page 9: La literatura oral en Nicaragua

CUENTOS Y CHISTES115. El Tío Conejo, el Tío Tigre y la Tía Tortuga .............72116. La competencia del Tío Conejo y la Tortuga ............73117. Los tontos y las plantas .............................................74118. Los tres hermanos y el palo de guayabas ..................75119. Los boaqueños y la bujía ...........................................76120. Los boaqueños y su modo de caminar ......................76

LEYENDAS: MUJERES PRODIGIOSAS, MUJERES PELIGROSAS121. Las siete cabritas y el jardinero .................................77122. La mujer del pozo .....................................................77123. La Moncha Tustusa ...................................................78124. La Llorona (I) ............................................................79125. La Llorona (II) ..........................................................79126. La mujer de blanco ....................................................79127. La mujer cara de mula ...............................................80128. La sirena del Charco Verde .......................................81129. La mujer que causaba la muerte de sus novios .........81130. La comemuertos ........................................................82131. La mujer que copia forma humana ...........................82132. La princesa que se convirtió en serpiente .................83

BRUJAS, MONAS, MICOS, CEGUAS133. Los niños desobedientes y las brujas que les castigaron ..........................................................................85134. La mona que se montaba en las ancas de los caballos .............................................................................85135. La mona chillona ......................................................86136. Las monas de la laguna de Tiscapa ...........................86137. La mona bruja ...........................................................86138. La mona que va envejeciendo ...................................87139. La mona que fue atrapada en El Barro ......................88

Page 10: La literatura oral en Nicaragua

140. El hombre que se hacía mico ....................................89141. Los dos hombres que se transformaban en micos .....90142. La Cegua (I) ..............................................................90143. La Cegua (II) .............................................................91144. La Cegua (III) ...........................................................92145. La Cegua (IV) ...........................................................93

MAGIAS AMOROSAS146. Las mujeres negras del Atlántico (I) .........................94147. Las mujeres negras del Atlántico (II) ........................94148. La magia amorosa y el jugado de mico ....................94149. Fotografías para enamorar ........................................95150. El agua de calzón ......................................................95151. El pastel de pelo ........................................................95152. La joven que murió enmapachinada .........................96153. La mujer que quedó trastornada por un mapachín ....96154. El amor con el macuá ................................................96155. La sangre en luna llena .............................................97156. La sopa de garrobo ....................................................97157. La Oración del Puro ..................................................97158. El ligamento ..............................................................97159. El olor del sietemachos .............................................98160. Sangre menstrual para el cutis ..................................98

FANTASMAS, DIABLOS, MONSTRUOS, APARECIDOS161. El Cadejo (I) ..............................................................99162. El Cadejo (II) ..........................................................100163. El Cadejo (III) .........................................................100164. La casa embrujada de Managua ..............................101165. La casa de Somoza ..................................................102166. La Carreta Nagua (I) ...............................................102167. La Carreta Nagua (II) ..............................................103168. La Carreta Nagua (III) ............................................104

Page 11: La literatura oral en Nicaragua

169. La Carreta Nagua (IV) ............................................104170. El caballo blanco con armadura de hierro ...............104171. La procesión de los muertos ...................................105172. La mujer pesquisona y la procesión de los muertos 106173. El coronel Arrechavala ............................................107174. El barco negro .........................................................108175. La piedra bruja y los carros que chocan ..................109176. Los propietarios del Ingenio San Antonio y el pacto con el diablo ..........................................................109177. La estudiante que entregó su alma al diablo ...........110178. El joven con rabo que fue a bailar ..........................110179. El borracho que dejó de beber tras una visión del diablo ............................................................................... 111180. El libro de San Cipriano (I) .....................................112181. El libro de San Cipriano (II) ...................................112182. El libro de San Cipriano (III) ..................................113183. El Chupacabra .........................................................114184. El aparecido del cementerio ....................................114185. El saludo del primo muerto .....................................115186. El tío que se apareció después de muerto ...............116187. La luz en el camino del Maistro Polo .....................116188. El sajurín de Telica ..................................................117189. Los borrachos que se mataron entre sí ....................118190. La Peña del Tigre ....................................................119191. La serpiente que estaba en los sótanos de la catedral de León. .............................................................119

ESPÍRITUS, DUENDES, GENIOS192. Los espíritus burlones .............................................121193. Los duendes que raptan niños y muchachas ...........121194. Los duendes que raptan muchachas ........................122195. Los duendes que raptan niños .................................123196. Los espíritus huyen de las semillas de mostaza ......123

Page 12: La literatura oral en Nicaragua

197. El cazador de venados y la piedra para cazar .........123198. El viejo del monte sabía por dónde salir. ................124199. El caballo blanco que no dejaba de crecer ..............125200. La gallina con pollos ...............................................125201. El Punche de Oro ....................................................126202. El tesoro de la catedral, robado y escondido ...........126203. El Cerro de la Vaca..................................................126204. El campesino convertido en buey ...........................127205. Los enanos en el dormitorio ....................................128206. El arco iris y el cambio de sexo ..............................128207. El arco iris y los duendes ........................................128208. El arco iris, el tesoro y la magia ..............................128

MILAGROS209. La campana de oro y el pescador que faltó a su promesa a la Virgen .........................................................130210. El Chorro de la Virgen ............................................130

SUEÑOS211. El alma que viaja durante el sueño ..........................132212. Ritos para hacer preguntas a una persona mientras duerme .............................................................................132

EL CICLO DE LA VIDA213. Amarrar los meses ...................................................133214. Las mujeres embarazadas y los funerales ...............133215. Los niños recién nacidos y la menstruación ...........133216. El enterramiento del cordón umbilical ....................133217. Para que no se le salga el ombligo al niño ..............134218. Los adultos que hacen el amor y ven a un niño ......134219. Un traje rojo para el recién nacido ..........................134220. Las serpientes y las mujeres recién alumbradas .....134

Page 13: La literatura oral en Nicaragua

221. Los niños de cabeza floja o aguada .........................135222. El niño de cabeza puntiaguda .................................135223. El niño y el sudor (I) ...............................................135224. El niño y el sudor (II) ..............................................135225. Rascar los pies con patas de pollo ...........................135226. Los niños bizcos ......................................................135227. El niño y los muertos ..............................................136228. La menstruación y las plantas .................................136229. Las mujeres con la cabeza cubierta .........................136230. Los muertos y la mazorca (I) ..................................136231. Los muertos y la mazorca (II) .................................136232. La esquina trina y los muertos ................................137233. Un vaso de agua para los espíritus ..........................137

SUERTES, TALISMANES, REMEDIOS, AGÜEROS234. Los calzones de la buena suerte ..............................138235. Remedios para alejar los malos espíritus ................138236. La sábila o áloe vero trae buena suerte ...................139237. El limón como talismán para el dinero ...................139238. Joe DiMaggio y sus victorias ..................................139239. La ruda y la rosa para alejar los males ....................140240. Los malos agüeros ...................................................140241. La protección mágica de las puertas .......................140242. La escoba contra las visitas indeseables (I) ............140243. La escoba contra las visitas indeseables (II) ...........141244. Orines en los oídos ..................................................141245. Mangos para el asma ...............................................141246. Enterrar a los niños para que se enderecen sus huesos........................................................................141247. La mano izquierda y la mano derecha ....................142248. Los novios y el vestido blanco ................................142249. Matar a un gato .......................................................142

Page 14: La literatura oral en Nicaragua

250. Menear la comida con cuchillo ...............................142251. Soñar con agua sucia ...............................................142252. Decir el precio de las cosas .....................................142253. La preparación de los atoles ....................................143254. Para pelar una gallina ..............................................143255. El mosmo y los matrimonios mal avenidos ............143256. Ajos y limones para descubrir a las malas personas 143257. Para descubrir a los asesinos ...................................144258. El asesinado y los huevos de gallina (I) ..................145259. El asesinado y los huevos de gallina (II) ................145260. Ir al circo con el calzón al revés ..............................145261. Tirar la basura a la calle ..........................................145262. Cocer hojas de un árbol ...........................................145263. Soñar que alguien se casa .......................................145264. Dormir con las manos cruzadas ..............................146265. Sacar un cadáver con los pies por delante ..............146

ESTUDIOS Y UNIDADES DIDÁCTICAS

La cultura de la oralidad .................................................148La pizizigaña: los juegos infantiles en su tradición universal ..........................................................................162“Pampas blancas, pampas negras...”: fuentes y paralelos de una adivinanza ............................................171“Me tiraste un limón”: una canción tradicional, fuente de un soneto de Miguel Hernández .....................175La mujer cara de mula: la leyenda hermana del mito ....178La leyenda de El cazador de venados y la piedra para cazar: mitos y ecologías ...............................................188

Page 15: La literatura oral en Nicaragua
Page 16: La literatura oral en Nicaragua

17

PRESENTACIÓNCarlos Mántica

Me parece verdadera osadía el que un simple aficionado a la lingüística como yo intente siquiera prologar una obra ─la primera en su género─ escrita con la participación entusiasta de más de cuarenta profesores universitarios, alumnos de la Maestría en Lengua y Literatura Hispánica de la UNAN-León, bajo la dirección de don José Manuel Pedrosa, de la Universidad hermana de Alcalá, quienes tras largos meses de trabajo nos entregan un estupendo depósito de nuestra Literatura Oral. Mi atrevimiento nace del haber dejado el ombligo en León donde escuché de niño tantas y tantas cosas que hoy regresan a mi memoria con la lectura de este libro y que me hacen revivir capítulos enteros de mi niñez y dulcísimos nombres de personas que me trasmitieron tesoros de nuestra tradición oral preservados a lo largo de siglos. En cierto modo este libro representa una devolución de las riquezas del pueblo a los intelectuales y estudiosos de Nicaragua. Para mí León significó siempre lo contrario: el descenso de la “cultura culta” a la cultura popular. Porque León no solo produjo la generación de un Darío, de un Debayle, de Santiago Argüello, de Alfonso Cortés, de José de la Cruz Mena, apenas uno de muchos compositores cultos de su época, sino que produjo un ambiente, y una sed de cultura que fue permeando todas las clases sociales y económicas de la región, haciendo proliferar desde las raíces a decenas de compositores de música sacra, de poetas callejeros y declamadores, de copleros, de oradores fúnebres, de escultores de santos, de pintores que plasman en aserrín sus creaciones callejeras y todo género de artistas. Y con esa sed, la biblioteca, el teatro municipal y la universidad.

Page 17: La literatura oral en Nicaragua

18

Pienso ahora en Chico Lindo, aquel humilde pescador de la Isla de Juan Venado, que tras cuarenta años de soledad nos declamaba con soltura largos poemas de Rubén, de Chocano, de Lino de Luna y cantaba con voz atiplada arias enteras de óperas y zarzuelas que sin duda escuchó en su juventud. Pero no se dio una vía de regreso de la cultura popular a la literatura culta. Quizás este libro marca ese regreso. Granada siguió la ruta contraria. Con el advenimiento del Movimiento de Vanguardia y de los Cuadernos del Taller San Lucas hay un intento consciente de trasladar la cultura popular a las élites: sus oraciones supersticiosas, sus “pájaros de huacal” sus cuentos, sus mitos y leyendas. Su teatro callejero. De valorar y asimilar sus canciones. Pablo Antonio Cuadra, Joaquín Pasos, José Coronel Urtecho, Fco. Pérez Estrada y los vanguardistas en general exploran nuevos temas y metros inspirados en la literatura callejera. En cierto modo se busca el redescubrimiento de una Nicaragua increíblemente fecunda y casi desconocida que continúa viva en nuestro pueblo como uno de esos Caminos que Están Debajo de la Historia. No fueron los primeros ni serán los últimos en recoger este tesoro. Sin intentar una bibliografía pienso en los trabajos de Don Gratus Haftermeyer, de Dña Josefa Toledo de Aguerri con su recopilación de juegos y adivinanzas infantiles, en el Folklore de Nicaragua del Dr. Enrique Perña Hernández, en los Romances y Corridos Nicaragüenses de Ernesto Mejía Sánchez. En la labor incansable de Don Salvador Cardenal en su Radio Centauro y Radio Güegüence por la salvación de nuestra música folklórica continuada hasta le fecha por Wilmor López y Carlos Mejía Godoy. El Dr. César A. Ramírez Fajardo y este servidor harán otro tanto por escrito en 1995 con sus Cantares Nicaragüenses donde recogen cerca de 300 canciones y coplas de nuestro

Page 18: La literatura oral en Nicaragua

19

folklore. Don Guillermo Rothchuh Tablada nos regala en 1992 su Refranero chontaleño y Carlos Mántica su Refranero Nicaragüense en 1999. Y en el 2007 Jaime Wheelock Román nos presenta La Comida Nicaragüense. María Celina Tapia, profesora de sociología en la UNAN de Managua y autora del programa Historia de la Cultura en Nicaragua publica en el 2006 su libro El Nicaragüense su Magia y Encanto en el que con la ayuda de sus alumnas recoge creencias, tradiciones religiosas, anécdotas, apodos familiares, piropos, costumbres funerarias, magia y medicina en el Caribe etc. No intento siquiera una lista exhaustiva. Ilustro simplemente que toda esta labor ha sido realizada por lo que yo llamo profesionales aficionados. Personas de las más diversas profesiones y disciplinas que, enamorados de su patria, recopilan y divulgan estas joyas. El libro que intento ahora prologar es la excepción. Es la primera vez en que cuarenta profesores universitarios con una Maestría en Lengua y Literatura Hispánica suman esfuerzos para salvar una Tradición Oral en peligro de extinción. Quizás ya los adolescentes no se reúnen para jugar juegos de prendas en las costas de Poneloya. O prefieren escuchar su Ipod en vez de cantar nuestras viejas canciones o poner serenatas a las muchachas. En el nombre del futuro, llegue nuestro eterno agradecimiento a cuantos hicieron posible esta obra.

Julio, 2010

Page 19: La literatura oral en Nicaragua

20

¿CÓMO SE GESTÓ Y CÓMO NACIÓ ESTE LIBRO?José Manuel PedrosaUniversidad de Alcalá

Durante la última semana de enero y la primera semana de febrero del año 2009, la Maestría de Letras de la UNAN-León que se imparte en la hermosísima ciudad colonial con la colaboración de su Universidad hermana del otro lado del Atlántico, la de Alcalá, desarrolló un programa de asignatura de “Literatura oral” que tuve el honor de impartir. En torno a unos cuarenta alumnos, maestros todos ellos en León y en otros municipios y departamentos de Nicaragua, participaron del modo más entusiasta que quepa imaginar en lo que fue un auténtico taller colectivo, más que una asignatura formal, que les implicó no solo a ellos, sino también a sus familias, vecinos, amigos: a todo su entorno social, que ellos movilizaron y exploraron con los cuestionarios y las pautas que tratamos en clase, para extraer de él cantos y cuentos innumerables. Después de las dos semanas de taller enormemente intenso y productivo, durante el resto del año 2009 y durante los primeros meses del año 2010, continuaron los alumnos de la Maestría registrando literatura oral en sus entornos familiares y sociales, e incrementando de manera muy considerable el corpus de material oral atesorado. Publicamos en este volumen una selección proporcionalmente muy breve, pero que esperamos que sea sin duda muy representativa, de lo recogido y de lo que intentaremos, en un futuro (que ojalá sea inmediato) publicar: un corpus de literatura oral de la ciudad y de los alrededores de León y de otros lugares de Nicaragua, pues la mayoría de los alumnos de la asignatura, de sus familiares y del entorno que encuestaron eran de León o de sus cercanías, si bien

Page 20: La literatura oral en Nicaragua

21

algunos procedían también de pueblos y de ciudades más lejanos. Los relatos que comunicaron y que ahora editamos suelen situar en sus coordenadas de espacio los escenarios en que supuestamente tuvieron lugar los hechos y en que fueron entrevistados los informantes. Los archivos sonoros registrados durante mi estancia en León de enero y febrero de 2009 fueron pacientemente transcritos por Óscar Abenójar, sin cuya ayuda editorial este libro no habría visto la luz, o la habría visto muchísimo más tarde. Una parte de estos textos procede directamente de los registros sonoros que fueron realizados durante los quince días que duró nuestro taller presencial. Otros textos proceden de los trabajos de recolección y de investigación que los alumnos pusieron por escrito en aquellos días y en los meses que siguieron. En determinadas ocasiones, los informantes y los recolectores fueron los alumnos de los alumnos de la Maestría. Las transcripciones son absolutamente literales. Solo hemos regularizado alguna repetición que se escuchaba en las fuentes sonoras, o alguna falta de ortografía o de concordancia de género o de número, así como ciertas distribuciones de versos y ciertos ocasionales problemas de acentuación o de puntuación que se apreciaban en algunos de los textos escritos. La aspiración de determinadas eses, el seseo y otros rasgos propios de la fonética nicaragüense han sido normalizados también, porque damos por hecho que el lector conoce los rasgos distintivos del modo de hablar del país, y por ello no es preciso indicarlo con marcas que pudieran ser redundantes, además de no normativas. Nuestro deseo es que los lectores de este libro puedan hacerse una idea fiel y natural del hermosísimo español que se habla en Nicaragua. La conservación, en las Universidades de León y de Alcalá, de los registros sonoros originales,

Page 21: La literatura oral en Nicaragua

22

garantiza que los dialectólogos de ahora y del futuro podrán acercarse a estos materiales, si lo precisan, en condiciones óptimas. El libro ha quedado completado, al final, con varios pequeños ensayos comparativos acerca de algunos de los materiales orales que atesora. Estos ensayos no se limitan a ser un mero despliegue de fuentes y de paralelos hispánicos y extrahispánicos de los cantos y de los cuentos nicaragüenses que se editan en este libro. Pretenden constituirse en algo así como unidades didácticas que permitan a los maestros nicaragüenses trabajar en las escuelas con sus alumnos, y darles a conocer el carácter siempre dinámico, variable, migratorio, adaptable a tiempos, espacios, lenguas, culturas distintas, de la literatura oral que forma parte de su memoria y de su patrimonio. Sin el impulso y sin la ayuda de mis compañeros de la UNAN-León (especialmente de la siempre receptiva y gentilísima Bernarda Munguía) y de mis compañeros de la Universidad de Alcalá (especialmente de Fernando Cerezal, Armando del Romero, Isabel Molina, Manuel Martí, Héctor Brioso y Antonio Alvar), esta obra nunca hubiera podido ver la luz. Bernarda Munguía revisó en profundidad el original, e hizo indicaciones absolutamente indispensables para mejorarlo. Douglas Narváez, uno de los alumnos de la Maestría, me aclaró solícitamente numerosas dudas acerca de palabras y de conceptos que yo no entendía muy bien, y corrigió no pocos errores. Crucial fue también la ayuda de otro de nuestros alumnos, Fabián Antonio Rodríguez Baldotano. Sin la ayuda editorial de Melvin Lezama, este libro no hubiera podido ver la luz. El libro está dedicado a la memoria de la Msc. Alma Gladys Corrales, alumna de la Maestría, y una de sus más entusiastas y activas coautoras, quien falleció a los pocos meses de aquellas inolvidables jornadas de trabajos en León.

Page 22: La literatura oral en Nicaragua

23

Y a la memoria del doctor don Edgardo Buitrago, patriarca de la cultura de León y de Nicaragua, archivo vivo de la literatura tradicional (y de muchos más tesoros) de su país, que tampoco alcanzó, por desgracia, a ver este libro.

Page 23: La literatura oral en Nicaragua

E T N O T E X T O S

Page 24: La literatura oral en Nicaragua

25

JUEGOS DE NIÑOS Y DE JÓVENES

1. Los dedos hambrientosEsto se usa para enseñar a contar a los niños.

Entonces se pone la manito enfrente del niño, y él también pone su manita. Y se le empieza a decir:

Dijo el grande:─Tengo hambre.El otro dijo:─No hay pan.El tercero trajo harina.El otro dijo:─¿Qué hacemos?Y el chiquito dijo así:─Es preciso trabajar. Alma Gladys Corrales

2. Contar con los dedos Cinco deditos de la manito, yo te los cuento con mi cantito: uno, dos, tres, cuatro, cinco, son los deditos de la manito. Alma Gladys Corrales

3. ¿Tienes lápiz?Deme su mano:─¿Tienes lápiz, lápiz, lapicero?─Sí─¿Tiene tinta tu tintero?

Page 25: La literatura oral en Nicaragua

26

─Sí.─¿Tienes chica quien te quiera?─Sí.─Dime el nombre de esta chica.─María.─Si esa chica te quisiera, este dedo te tro-na-ría.Y procedían y “¡trac!”, te truenan el dedo. Yamila de Fátima Canales

4. Los deditos de la manoEl niño tiene que tener la mano extendida, así. Y se

refiere a todos los cinco dedos de la mano. Bueno, y empieza:─Los deditos de la mano,¿dónde están?─Aquí están.Todos se saludan y se van.─El gordito,¿dónde está?─Aquí está.Pero no es alemán.─El del anillo,¿dónde está?─Aquí está.Todos se saludan y se van.Y los niños dicen:─Adiós.

Melba Azucena Rivera

5. El gordito, el gorditoYo lo aprendí así, con mi profesora. Las manos se

ponen así, hacia atrás, porque el objetivo es que no conozca, para saber el nombre de los deditos. Entonces nos decía la profesora:

─El gordito, el gordito,¿dónde está?

Page 26: La literatura oral en Nicaragua

27

─Aquí está, aquí está.Ellos se saludan,ellos se saludany se van, y se van.

─El que apunta, el que apunta,¿dónde está?─Aquí está, aquí está.Ellos se saludan,ellos se saludany se van, y se van.

─El del medio, el del medio,¿dónde está?─Aquí está, aquí está.Ellos se saludan,ellos se saludany se van, y se van.

─El del anillo, el del anillo,¿dónde está?─Aquí está, aquí está.Ellos se saludan,ellos se saludany se van, y se van.

─El meñique, el meñique,¿dónde está?─Aquí está, aquí está.Ellos se saludan,ellos se saludany se van, y se van. Petronila del Carmen Pérez del Valle

Page 27: La literatura oral en Nicaragua

28

6. Cosquillas para el niñoBueno, el juego que yo sé es como más sencillo y

más práctico. Se toma la mano del niño o de la niña, y le comenzás a decir: “vamos a jugar”, y comenzás a golpear:

─¿Hay pan?─No, pan no hay.─¿Tortilla?─Tortilla no hay, sino que queso.─Queso no hay, sino que azúcar.─Azúcar no hay...Entonces viene la hormiguita buscando su casita,

buscando su casita... Y entonces es para hacerle cosquillas al niño debajo de la axila.

Me lo enseñaron mis padres. Rosa María Hernández

7. El ratón de los dientes (I) Yo me crié con una de mis abuelas, la cual, cuando todos nuestros hermanos y yo se nos andaba un dientito flojo, nos amarraba un hilito, y entonces: ─¡Mi hijita! ¡Anda el diente flojo! Entonces: ─A ver, espera a abrir la boca. Abríamos la boca y hacía un nudito ahí. Y entonces yo corría alegrísima, con el diente en la mano, a tirarlo al techo de la casa.

Por las noches... Y entonces la frase que se dice, o que me enseñaron a mí, es:

Ratón, ratón,tomá tu diente viejoy dame el mío nuevo. Yolidia Aguilar

Page 28: La literatura oral en Nicaragua

29

8. El ratón de los dientes (II) Recuerdo que nosotros jugábamos entre niños a quién no se le habían caído los dientecitos. Y realmente nosotros empezábamos a jugar. Y contábamos cada día cuántos dientes menos tenía cada uno de nosotros. Y entonces decíamos: ─Porque me van a nacer nuevos.

E incluso algunos nos aflojábamos los dicentecitos.Y una vez de que se caía, nosotros hacíamos lo

mismo: agarrábamos un hilo, lo tirábamos, cuando se estaba serenando, allá en las tejas de la casa. Y decíamos nosotros así:

Ratoncito, ratoncito,te tiro mi dientito de lechepara que tú me regalesuno nuevecito.Y nos íbamos a dormir como unos pajaritos tiernitos. Silvio Inés Munguía Díaz

9. El ratón de los dientes (III) [Mis padres] me indicaron cómo tenía que lanzarlo sobre el techo y decir: Ratón, ratón, toma tu diente y dame el mío. Rosa María Hernández

10. El ratón de los dientes (IV) Mi abuelita, que tenía, cuando yo empecé a botar mis dientes, tenía noventa y seis años... Pero había una variante, que era que, cuando yo me extraía mi diente, tenía que irlo a lavar, a cepillarlo bien, porque, si no, no me salía el diente tan sano y tan fuerte. Y además de eso, antes de lanzarlo tenía que ponerlo debajo de la almohada. Y hasta el día siguiente lanzarlo arriba del techo, ¿verdad? Y, al igual que todos, decirle:

Page 29: La literatura oral en Nicaragua

30

Ratón, ratón, aquí tienes el diente viejo, dame el nuevo.

Sin embargo, todos los días, antes de que me empezara a erupcionar, tenía que ir a recordarle al ratón que me regresara mi diente, porque no me había cumplido. Y entonces todos los días, mi mamá, mi papá y mi abuelita íbamos al lugar enfrente de donde había lanzado el diente, al techo, a pedirle... me ayudaban a pedirle que me regresara mi diente.

Y, cuando yo notaba que mi diente empezaba a erupcionar, era una alegría que no se pueden imaginar.

Y entonces alguna fruta que estaba ahí, pues mi mamá nos daba a todos. O sea, que era una celebración que el diente estaba erupcionando.

Ivania del Carmen Bonilla

11. El ratón de los dientes (V) Cuando el diente estaba flojo, nos empezábamos a afligir todas las niñas de nuestra edad. Y, al sentirlo flojo, yo como que no quería mejor arrancármelo. Cuando ya lo arrancábamos, lo tirábamos encima de los tejados.

[A] diario íbamos a ver al lugar de las tejas, para ver qué pasaba con el dientecito. Melba Rivera

12. Cinco hermanitos Cinco hermanitos obedientes aplauden, pintan, lavan, trabajan y juegan impacientes, los cinco al mismo compás.

Page 30: La literatura oral en Nicaragua

31

Esto se aplica a niños de preescolar, para que aprendan a contar y el uso de sus manos.

Silvia Dolores Toruño Mairena

13. Sana, sana Sana, sana, culito de rana, cinco peditos para hoy y mañana; si no te curarás hoy, te curarás mañana.

Este juego se practica cuando algún niño ha tenido un golpe o herida, para calmarlo y que deje de llorar.

Gloria María Torres Martínez

14. El juego de la fajita Voy a contar un juego que se utilizaba mucho en mi pueblo.

Nos reuníamos varios niños, y quienes nos ponían a jugar esto eran los mayores. Hacíamos una rueda, todos tomados de la mano... El juego se llama la fajita.

Entonces uno se quedaba fuera del círculo con una faja. Todos estábamos tomados de la mano. Entonces, el que tenía la faja iba diciendo:

─Escondo, escondo la fajita;aquí la pongo, aquí no la pongo.Y uno debería estar pendiente, ¿ya?, sin ver

totalmente hacia atrás, pero más o menos por ahí, porque, en cualquier momento, te dejaban ahí la fajita.

Cuando te dejaban esa fajita, y vos no te percatabas de que estaba atrás de vos, y la persona que la andaba daba la vuelta, tomaba la faja y te empezaba a fajear.

Y vos tenías que dar la vuelta sobre el círculo y regresar al mismo lugar. Y esa persona que había perdido tomaba la faja.

Fabián Antonio Rodríguez

Page 31: La literatura oral en Nicaragua

32

15. Salí, tortuga (I) El primer día de clases: Salí, tortuga de tu rincón, vení, bailemos esta canción, que nadie sabe, que yo la sé, cachete inflado será usted.

Yamila de Fátima Canales

16. Salí, tortuga (II) Salí, tortuga, de tu rincón, vení cantemos esta canción. Que nadie sepa que yo la sé, cachete inflado será usted.

Luisa Amanda Granados Mairena

17. La tortuga llegó tarde otra vez Cuando uno llega tarde a su labor: La tortuga llegó tarde otra vez, otra vez, otra vez; la tortuga, la tortuga, la tortuga llegó tarde otra vez.

Yamila de Fátima Canales

Page 32: La literatura oral en Nicaragua

33

18. El juego de esconderse (I)Éste es un juego de cuando yo era chiquita, hace

poquito, ¿verdad?Entonces yo me ponía, o cualquiera de los niños

nos poníamos frente a la pared. Cerrábamos los ojos y contábamos: “uno, dos, tres”, hasta cien o mil.

En lo que estábamos contando, las demás personas se escondían.

María Elena Rivas Jirón

19. El juego de esconderse (II)Alguien cuenta, y todo el mundo corre a esconderse.

Pero es malintencionado en algún modo, porque el varoncito lo que hace es abrazarse con alguna niña y abrazarse:

─Escondámonos aquí.Es decir, se busca el rincón más escondido. Pedro Alfonso Morales

20. El cerro escondidoUn grupo de niños. Se puede jugar en la calle. Se

elige a uno de ellos. Éste se voltea, cierra los ojos apoyándose en la pared. Comienza a contar:

─Uno, dos, tres...Dando tiempo que el resto de niños se puedan

esconder en cualquier lugar.Inicia la búsqueda de los niños. Al primero que

es encontrado le toca comenzar de nuevo el juego, y así sucesivamente.

Vera Narváez Morales

21. Cucumbé, Salomé Cucumbé, Salomé, ya es tiempo, que canta la lora,

Page 33: La literatura oral en Nicaragua

34

el perico y la cotorra; a la una, a las dos y a las tres.

Uno le cubre o le venda los ojos al otro, mientras todos los del grupo van a esconderse para no dejarse ver ni tocar del que los busca. Los que se esconden buscan el momento de correr, sin que los atrapen, hacia donde está el que les vendó los ojos al que los persigue.

Y sale el que estaba diciendo esta frase a buscar a sus compañeros, que anteriormente se habían ido a esconder.

Los que se van a esconder no dejan verse del que les busca. Y los persigue, porque si les toca o los agarra, están comidos. Y en seguida ellos son el diablo.

Melvin Aguilera Mondragón

22. Ratón, ratón (I)Se hace una ronda. Entonces ellos… Se queda un

niño en el medio y otro afuera. El del medio es “el ratón”, y el de fuera es un niño, ¿verdad? Entonces le pregunta el de fuera al de adentro:

─Ratón, ratón,¿qué comés?Entonces le dice:─Tamal y queso.Entonces el de afuera le dice:─Dame.Entonces le contesta:─No, porque me comés.Y sale corriendo, y él lo persigue. Y así va. Hilaria Salvadora Jaime

Page 34: La literatura oral en Nicaragua

35

23. Ratón, ratón (II)Estamos todos agarrados, ¿verdad? Entonces

decimos fuerte:─Ratón, ratón,¿qué comés?Entonces le dice el ratón:─Tamal y queso.─Dámelo.─No, porque me comés.Entonces el gato entra a seguir al ratón. Y todos

tenemos que correr, correr, pero duro. Pero hay un momento también que nos agachamos para que no salga el gato.

Gloria Torres Martínez

24. Ratón, ratón (III) ─Ratón, ratón, ¿qué comés? ─Tamal y queso. ─Dámele. ─No porque me comés. ─¿Estarás gordito? ─Sí ─le dice─, hasta la punta de mi colita.

Douglas Enrique Narváez

25. Ratón, ratón (IV) ─¡Ratón, ratón! ─¿Qué quieres, mi gato ladrón? ─Comerte quiero. ¿Qué comés? ─Tamal y queso. ─Estarás gordito. ─Hasta la punta de mi colita. ─¿Y a qué hora salís? ─A las doce del día.

Page 35: La literatura oral en Nicaragua

36

─¿Y por qué no salís ya? ─No, porque me comés.

Y entonces, a esta hora, estamos todos en círculo, y tratamos de que, si el ratón sale, el gato entra, pero no deja salir al gato

Yolidia Aguilar

26. Ratón, ratón (V) Los participantes hacen una rueda tomados de las manos y dejan dos participantes fuera del círculo, uno dentro y el otro fuera. El de fuera es el gato, y el de dentro es el ratón. Comienza el gato diciéndole al gato: ─Ratón, ratón ─¿Qué quiere mi gato ladrón? ─Casarte quiero. ─Pues cásame ya. ─¿Estás gordito? ─Hasta la punta de mi colita. ─¿A qué hora sales? ─A las once de la noche. ─Salí ahora. ─No, porque me comés. El ratón sale por el lado opuesto del gato. El gato le empieza a corretear. El ratón solo tiene escapada volviéndose a meter a la rueda. Los participantes de la rueda tienen que cuidar que el gato no entre al círculo mientras el ratón está dentro. Una vez que el gato case al ratón, el participante pierde. Y cambian de participantes. El próximo gato y ratón. Carlos Caballero

Page 36: La literatura oral en Nicaragua

37

27. Una rata vieja Una rata vieja era planchadora; por planchar su ropa se quemó la cola. Se amarró un trapito, y a la pobre rata le salió un rabito.

Flavia A. Guerrero

28. Los pollitos de mi cazuela Los pollitos de mi cazuela no sirven para comer, se le echa cebollita y hojitas de laurel.

Anoche yo te vi en la esquina de Tulipán, meneando la cinturita para allá y para acá.

Flavia A. Guerrero

29. Una mariposa anda por ahí Una mariposa anda por ahí, de día y de noche no me deja dormir.

Somos los estudiantes de preescolar que andan buscando su lugar.

Flavia A. Guerrero

Page 37: La literatura oral en Nicaragua

38

30. Canoe, canoe Se reúnen dos grupos de niños y/o niñas, y hacen dos filas tomado/as de las manos un grupo frente al otro. Cada grupo tiene que pedir a un participante del grupo contrario llamándole así: Canoe, canoe, queremos que venga [nombre de la persona que quieren que venga]. Al participante que llamen tiene que correr y romper la cadena del grupo contrario. Si la rompe, se lleva al participante del lado derecho de donde rompió a su grupo, y así se va fortaleciendo el grupo que logre romper más la cadena contraria.

Carlos Caballero

31. Mirón, mirón Mirón, mirón, mirón, de dónde pasa tanta gente en la calle de San Vicente. Que pase el rey, que ha de pasar, y el hijo del conde se queda atrás. Atrás, atrás, atrás...

Flavia A. Guerrero

32. Nerón, Nerón (I)─Nerón, Nerón,

¿dónde pasa tanta gente de la puerta de San Vicente?

─Que pase el rey, se ha de quedar atrás, atrás.

Page 38: La literatura oral en Nicaragua

39

Se le pregunta:─¿Con quién te has de quedar?Se ponen dos personas en forma de portillo y se forma

una columna, y tiene que pasar por el portillo y finalizar la pregunta:

─¿Con quién te quieres ir?¿Con el ángel o con el diablo?Y enseguida unos giran para un lado y el otro para

el otro. Rosa María Hernández

33. Nerón, Nerón (II)Nos ponemos dos, ¿verdad? Así. Y hay una fila de

niños. Entonces todos pasan por aquí. Y entonces decimos:─Nerón, Nerón,que pasa, pasa gente,que pasa San Vicente,que pase el rey,que ha de pasar.─¿Con quién te quedas,o con la luna o con el sol?─Con la luna.Las dos filas luchamos.

Reyna Fuentes

34. Nerón, Nerón (III)─Nerón, Nerón,¿dónde pasa tanta gente?─La calle San Vicente.─Que pase el rey,el hijo [d]el curaha de pasar:atrás, atrás,atrás, atrás, atrás.Y luego mecemos:

Page 39: La literatura oral en Nicaragua

40

─Pan caliente,pan caliente,¿con quién te querés ir,con la luna o con el sol?Y entonces agarran la vuelta, se toman, y luego

continúa la fila.Se pueden inventar colores, frutas, solo que la

persona no lo tiene que saber. Si no, se va con la sandía, con el melón, etcétera.

Yolidia Aguilar

35. Nerón, Nerón (IV) Cuando yo era pequeñita, yo también hacía este juego. Pero hay una variante: cuando la persona quedaba atrapada en el centro, nosotros decíamos: ─Campanita de oro, déjame pasar con todos mis hijos menos el de atrás. Y decían: ─Atrás, atrás, atrás. Todos querían pasar, porque en ese momento nos daban chanza de pasar. Y ahí nos mecían y nos decían con quién quería irse. Se inventaban la Virgen, o San José, la luna, el sol... Yamila de Fátima Canales

36. El juego de los colores (I)Es un grupo de amiguitos que se juntan. Entonces

uno le pone huesos rojos, huesos amarillos, blancos, de todos los colores.

Uno de ellos va a llegar:─¡Tan, tan!─¿Qué es lo que quieres?─Un listón.─¿Qué color?

Page 40: La literatura oral en Nicaragua

41

─Rojo.─¡Rojo!Y la que tenía el color rojo salía corriendo, y hasta

que la alcanzaba y la traía. Y era la otra la que regresaba. Flavia Argentina Guerrero

37. El juego de los colores (II)Es el juego de los colores. Un grupo de niños o

jóvenes, ¿verdad? Cada uno tiene un color diferente. Pero hay dos personas fuera de los colores, que es el diablo y el ángel. Y entonces llegan, tocan a la puerta, responden:

─¿Qué quería?─¿Quién es?─El diablo con cien mil cachos.─¿Qué quería?─Un listón ─dice el diablo.─¿Qué color?─Morado.Y si alguien tenía el color morado, se iba con el

diablo. Luego llegaba el ángel:─¿Quién es?─El ángel.─¿Qué quería?─Un listón.─¿Qué color?─Rosado.Se iban con el ángel. Y de esa manera se iban

dividiendo los grupos, con el diablo y con el ángel.Luego. los colores divididos, ¿verdad?, con el ángel

y con el diablo, se agarran de la cintura uno tras otro para hacer fuerza.

Había una línea: a ver quién pasa esa línea. Los halan los que están con el diablo o los que están con el ángel.

Entonces pierde el que se traslada al otro lado. Reyna Fuentes

Page 41: La literatura oral en Nicaragua

42

38. Los pollitos dicen Los pollitos dicen “pío, pío, pío”, cuando tiene hambre, cuando tienen frío. La mamá gallina busca el maíz y el trigo, les da su alimento y les da su abrigo. Bajo sus dos alas acurrucaditos duermen los pollitos hasta el otro día.

Luisa Amanda Granados Mairena

39. La pizizigaña Sentados en el suelo, los niños y las niñas forman un círculo con las manos extendidas sobre sus rodillas, y con las palmas hacia abajo. Uno de los jugadores va de pie al centro de la rueda, dando suaves pellizcos en las manos de cada uno. Y comienza un dialogo. Una vez en el centro, pregunta, y cada quien va contestando: ─Pizizigaña, jugamos la caraña ─¿Con quién la jugamos? ─Con la mano cortada. ─¿Qué se hizo la mano cortada? ─Se fue a halar agua. ─¿Qué se hizo el agua? ─Se la bebió el fraile. ─¿Qué se hizo el fraile? ─Se fue a decir misa. ─¿Qué se hizo la misa?

Page 42: La literatura oral en Nicaragua

43

─Se hizo ceniza. ─¿Qué de la ceniza? ─Se la llevó el viento, a comer con pan y con miel a la iglesia San Miguel. ─Pinto, pinto, gorgorito, saca la vaca por veinticinco. ─Revolico, revolico, ¿quién te dio tan grande pico? ─Mi señora Valentina, que tiene aguas y camisa para la negra mestiza. ─Segale, megale, torto legale, sabe andar, sabe correr, tiene la maña de irse a esconder debajo de las naguas de doña Isabel. Se dice rápido como trabalenguas. El jugador que se equivoca, paga una prenda. Tiene que cantar, bailar o contar un chiste. Silvia del Carmen Algaba Cabrera

Page 43: La literatura oral en Nicaragua

44

40. El chinchililloSon niños que juegan a entregar regalos entre amigos.El niño que se dispone a regalar algo (una fruta, un

confite, pan u otra golosina para comer) pone en alto el regalo para que todos los vean. Se los muestra y pregunta:

─¿Chinchilillo?Y todos responden:─Yo, cuchillo.El niño del regalo contesta:─Una plasta en tu galillo.Al responderles así, se burla y vuelve a preguntar:─¿Chinchilillo?─Yo, cuchillo ─responden todos los niños.El niño dará el regalo u obsequio al que le conteste

primero.Así, de esta manera, sucesivamente.Recopilé esta información de mi mamá, señora

Cándida Aguirre, de edad de 61 años. Francisco Miguel Mayorga

41. La gallina ciegaCon un trapo o pañuelo cubren los ojos de una niña,

y le preguntan los demás niños:─¿Qué se te ha perdido?Ella (la niña vendada) responde:─Una aguja y un dedal.Los demás niños le dicen:─Date cuatro vueltas (o más),y verás que los vas a hallar.Le dan cuatro o más vueltas, para marearla, y se le

corren.Entonces la niña sigue a tientas y vendada a los

niños, y, cuando logra tocar a otro de los que están jugando, se vuelve a comenzar el juego.

Francisco Miguel Mayorga

Page 44: La literatura oral en Nicaragua

45

42. Allá está la luna Allá está la luna comiendo aceituna; allá está el sol, bebiendo pozol1.

Allá está la virgen en su corredor, bordando la capa de nuestro señor.

Tomado con niños del municipio de El Sauce, departamento de León.

Melba Azucena Rivera

43. El carteroInicia alguien preguntando:─Tan, tan.─¿Quién es?─El cartero.─¿Cuántas cartas quiere?Según el número que digan, el niño brincará la cuerda

tanta veces dijo. Si pisa la cuerda, pierde, y tendrá que ir a detener la cuerda de un extremo para que los demás niños participen. Y así sucesivamente.

Vera Narváez Morales

44. La pájara pinta (I)En este juego se hacen en un círculo, y luego una

persona se pone al centro y canta:Hoy viene la pájara pinta,

sentadita al pie del limón, con las alas corta las hojas, y con el pico corta el limón, 1 Pozol, bebida que se hace con agua, maíz y azúcar.

Page 45: La literatura oral en Nicaragua

46

Ay, ay, que se arrodille, a pedir perdón.

Aquí el que está dentro del círculo va señalando con el dedo mientras va cantando. Y al que señala cuando termina la canción, sale del círculo y tiene un castigo. El que queda de último, gana.

Silvia Algaba Cabrera

45. La pájara pinta (II) Ahí viene la pájara pinta, sentadita al pie del limón; con las alas corta las hojas, y con el pico corta el limón. ¡Ay, ay, ay!, que se arrodille, pedir perdón.

Hay un círculo de niños, a quien vaya señalando el que va cantando.

Y si le cae el “don”, ése va saliendo del juego, y sigue otra vez la ronda.

Yolidia Aguilar

46. ¿Vas al cine? ─¿Vas al cine? ─Sí, sí, si. ─¿Te acompaño? ─No, no, no. ─¿Tienes novio? ─Sí, sí, sí. ─¿Te ha besado? ─No, no, no. ─Tan chiquita y coquetota, así como la ves, ahora contaremos del uno al diez.

Page 46: La literatura oral en Nicaragua

47

Aquí la pareja de niñas se coloca las manos en la cintura y, girando hacia la derecha y la izquierda, cantan los números. Sigue el cantar: Masaque, masaque, masaque, saque, saque, bombón, paleta, mi casa se respeta, maíz, maní, mi casa está feliz.

Yolidia Aguilar

47. Por aquí pasó un soldado Por aquí pasó un soldado todo sucio y remendado; todo sucio y derrotado, ¿qué le hacía falta? Todo llevaba. Lo que no llevaba era...

Los jugadores están colocados en círculo y van diciendo una prenda que le haga falta. Quien se llegue a equivocar, es decir, repitiendo la misma prenda, pierde y tiene que pagar con una prenda.

Gloria María Torres Martínez

48. Tin, marín (I) Tin, marín, de dos pingüín, cúcara mácara títere fue.

Yo no fui, fue teté, pégale, pégale,

Page 47: La literatura oral en Nicaragua

48

que ella... fue

Está un niño, quien va a decir los versos. El resto están en hilera. Empieza y va uno a uno hasta que le cae a algunos de ella, y sale del juego.

Gloria María Torres Martínez

49. Tin, marín (II)También está aquel el otro que se dice:Tin, marín,de dos pingüín,tú, caramaca,yo no fui.Fueste te,pégale,pégale a quien fue.Se mandaba a ése, porque había hecho algo, a pegarle

al que había sido. Silvia Dolores Toruño

50. Una estrella chica Una estrella chica se pintó de tiza para que las otras se mueran de risa. Ja, ja, ja, corre, corre, niño, pajarito, vuela, que las estrellitas ya están en la escuela; la maestra luna dicta la lección, y una nube negra es el pizarrón.

Luisa Amanda Granados Mairena

Page 48: La literatura oral en Nicaragua

49

51. ¿Mamá, puedo?Un grupo de niños y niñas se colocan frente a una niña

que hace las veces de mamá. La mamá va nombrando a cada niño y le ordena dar una, dos o tres pasos de un determinado animal. Puede ser desde la hormiga hasta el elefante. De la siguiente manera:

─Nhubya, le ordeno dar cuatro pasos de hormiga.─Mamá, ¿puedo?─Sí, mi niña.De nuevo:─Yolidia, te ordeno dar dos pasos de elefante.─Mamá, ¿puedo?─Sí, mi niña.Así sucesivamente, hasta que pasen todos. El primero

en llegar hasta donde está la mamá toma el lugar de ella, e inicia nuevamente el juego.

Nhubya Stella García

52. Una canastita Una canastita llena de botones; allá en aquel cerro vienen bajando tres chicos pintos, y el viejo arreando; se quema, se quema, la calabaza, y el que no se abraza se queda burrito.

Petronila del Carmen Pérez del Valle

53. Que llueva, que llueva Que llueva, que llueva, la Virgen de las Cuevas, los pajaritos cantan,

Page 49: La literatura oral en Nicaragua

50

las nubes se levantan, que sí, que no, que caiga un chaparrón.

Allá en la fuente había un chorrito, se hacía grandote, se hacía chiquito.

Estaba de mal humor, pobre chorrito, tenía calor, estaba de mal humor, pobre chorrito, tenía calor.

Nhubya Stella García

54. Canta el grillo en el pradoÉse me lo aprendí cuando tenía dos o tres años, más

o menos. A ver si me sale:Canta el grillo en el prado:─Cric, cric.Y la rana en el charco:─Cuac, cuac.Le contesta el gorrión:─Chui, chui, chui.Y un patito en el lago:─Cuac, cuac.─Cri, cric, cric,chui, chui, chui,es así.En el prado una alegre canción:─Cocoroco,chui, chui,es así,y se alegra el Dios para mí. Manuel Antonio Suárez

Page 50: La literatura oral en Nicaragua

51

55. Sexta, mayesta Sexta, mayesta, Joaquín de la Cuesta, mi padre y mi madre me dijo que cayera en ésta.

Y en el que caía se le mandaba a bailar, a cantar. Silvia Dolores Toruño

56. Doña Ana no está aquí Doña Ana no está aquí: anda en su vergel,

cerrando la rosay abriendo el clavel.─¿Dónde está Doña Ana?─En el mercado.

Doña Ana no está aquí:anda en su vergel,cerrando la rosay abriendo el clavel.─¿Adónde está Doña Ana?─Está enferma.

Doña Ana no está aquí:anda en su vergel,cerrando la rosay abriendo el clavel.─¿Dónde está Doña Ana?─Se fue al doctor.

Doña Ana no está aquí:anda en su vergel,cerrando la rosay abriendo el clavel.

Page 51: La literatura oral en Nicaragua

52

─¿Dónde está Doña Ana?─Se murió.

Doña Ana no está aquí:anda en su vergel,abriendo la rosay cerrando el clavel.─¿Dónde está Doña Ana?─La enterraron. Hilaria Salvadora Jaime y Rosa Argentina Reyes

57. Y un pato para la escuela Y un pato para la escuela,

con sus calzonesmuy remendados,y va diciendo:─¡Viva el maestro,viva la escuelay viva yo! Rosa María Hernández

58. Yo te bautizo Yo te bautizo, cara de chorizo. ¿Cómo te pongo? Cara de morongo2

corro modorro, Joaquín pedorro, hero, velero, Joaquín candelero.

Melba Azucena Rivera

2 Morongo, en este contexto, persona muy negra de cara. La mo-ronga es un alimento que se hace con sangre de cerdo, sal y ajo, frito todo en aceite.

Page 52: La literatura oral en Nicaragua

53

59. Estaba la muerte un día (I) Estaba la muerte un día, dividí, sentada en su escritorio, dovodó, buscando papel y lápiz, lapizí, para escribirle al lobo, loboló.

Y el lobo le contestó que sí, que no; la muerte se enojó y un tiro le pegó.

Carlos Caballero

60. Estaba la muerte un día (II)Mi sobrinita de dos años, a los cuarenta [años], me

ha hecho jugar [a] eso. Son que las manos, por ejemplo:Estaba la muerte un dí, dí dí dí día,sentada en su escritorio dogo, dogo, do,buscando papel y lápiz, liz, liz, liz,para escribir una carta al lobo, lobo, lo.

El lobo le contestó que sí, que no.La muerte se enojóy un tiro le pegó. Rosa Argentina Reyes

Page 53: La literatura oral en Nicaragua

54

TRABALENGUAS

61. Pancha planchaba con cuatro planchitas con cuatro planchitas planchaba Panchita.

Flavia A. Guerrero

62. Pedro Picapiedra con un pico pica piedra, con una pica pica piedra don Pedro.

Flavia A. Guerrero

63. En la esquina de la plaza de Pamplona hay una casa; en la casa, una alcoba; en la alcoba, una cama; en la cama, una estaca; y en la estaca, una mona. La mona en la estaca, la estaca en la cama, la cama en la alcoba, la alcoba en la casa, de la esquina de Pamplona. Rosa Argentina Reyes Salazar

64. Paco Peco chico rido disputaban

Page 54: La literatura oral en Nicaragua

55

como un loco con su tío Federico, y éste dijo: ─Poco a poco, Paco-Peco, poco pico.

María Elena Rivas

65. Por una quebrada seca iba una chivita renca, ética, pelética, peli, peliaguda, corna, mocha y hocicuda. Y como la chivita renca era ética, pelética, peli peliaguda, corna, mocha y hocicuda, salieron los chivitos rencos, éticos, peléticos, peli peliagudos, cornos, mochos y hocicudos.

Melba Azucena Rivera

66. Tengo un sanjeronimito muy ensanjeronimitado; necesito un sanjeronimitador para que me lo ensanjeronimite mejor. Guadalupe Corrales

67. Vengo de Guarangurutirimícuaro de ver a los guarangurutirimicuarisenses; vengo tan guarangurutirimicuarizado que ni los mismos guarangurutirimicuarisenses me pudieron desguarangurutirimicuarizar.

Page 55: La literatura oral en Nicaragua

56

Guadalupe Corrales68. ¡Salí, perro, que te desnarizonaré! Si no salís, te echaré cenizas en la desnarizonadura. Guadalupe Corrales

Page 56: La literatura oral en Nicaragua

57

CANCIONES

69. El baile de la Gigantona y las bombasVivo en el barrio El Laborío. Según dicen, el barrio

de las tradiciones en relación al baile de Las Gigantonas. Por eso pedí a Santiago Córdobas, de 64 años de edad y originario de León de Nicaragua, que me dijera algunas bombas: Yo quisiera ser un Cervantes para cubrir de diamantes lugares donde hace frío como la tumba de Darío, los restos de este gran hombre, de este gran intelectual lo tenemos consagrado en nuestra santa catedral. De mirada muy sencilla pero de bailes muy candentes es mi dama de occidente la belleza occidental, que al sonar de sus tambores de este León siempre ruge, baila, baila, Dana, baila el son de tu tambor en la patria, te cobija con cariño y mucho amor. A lo largo del río Chiquito qué lindo corrían las aguas inspirando a José de la Cruz Mena y deslumbrar a mi Nicaragua, y las copas de los árboles se mecían con alegría al compás de los bellos valses y las dulces melodías.

Page 57: La literatura oral en Nicaragua

58

De los juglares ha salido esta hermosa tradición como es el baile de la Gigantona y su enano cabezón. Un mensaje les digo a todos aquí presentes: protejamos nuestro futuro, no destruyamos el medio ambiente; de esta manera me despido al son del atabal, que viva mi Nicaragua y este baile tradicional.

Martha Estela Sánchez Linarte Linarte

70. Las coplas de la Gigantona La mujer que se viste de negro a su hermosura se atiene, pero al marido que tiene ni el tiste3 le mantiene.

Las mujeres de este tiempo son como la catapanza4, solo ven a un hombre y lueguito se ganan una panza. Los muchachos de este tiempo son como un filete, solo buscan a las viejas para sacarle el billete.

Los jóvenes de hoy en día son como la lotería, solo dicen “eres mi corazón”, y ya quieren bajarte el calzón. 3 Tiste, bebida elaborada con pinol y cacao. 4 Catapanza, fruta silvestre comestible.

Page 58: La literatura oral en Nicaragua

59

Este chavalo irredento es rápido como el viento, le preguntas la tabla de multiplicar y más rápido se va a jugar.

Los cantaron estudiantes de VIII grado del Instituto Metropolitano de León. Guadalupe Corrales

71. Las muchachas de este tiempo Las muchachas de este tiempo son como el café molido: no han ajustado los quince años cuando ya tienen querido. Qué feos se ven los viejos en medio de las muchachas: parecen canastos viejos llenos de cucaracha.

Las ramas del tamarindo se juntan con las del coco; si tu amor me lleva loco, el mío va poco a poco.

María Elena Rivas

72. Del cielo cayó un pañuelo Del cielo cayó un pañuelo oloroso a albahaca, solo por venirte a ver, ojitos de chancha flaca.

Arriba de un palo de mango estaba una palomita, así te quisiera ver, porque sos mi chiquitita.

Page 59: La literatura oral en Nicaragua

60

Cuando pasé por tu ventana me tiraste un limón, el limón cayó en el cielo y el zumo en mi corazón.

Del cielo cayó un pañuelo en forma de corazón, solo para venirte a ver boca de toro rabón. Luisa Amanda Granados Mairena

73. En la catedral de León En la catedral de León descansa Rubén Darío, que para nosotros es el poeta más querido.

Ayer pasé por tu casa y me tiraste un limón, y yo tan solo te di mi corazón. Adiós, mi chinita, mi flor de azahar, ay, platicamos cuando haya lugar.

Te voy a hacer una cama con oro, plata y marfil, para que duermas conmigo en febrero, marzo y abril. Adiós, cantarito de arroz; si me das un beso me caso con vos.

Page 60: La literatura oral en Nicaragua

61

Cuando yo me echo mis tragos, como boca de jocote, y para que no me queme el trago bebo agua del pochote.

Del cielo cayó un pañuelo bordado en seda negra, andá, decile a tu mama que si quiere ser mi suegra. Ya con ésta me despido me voy al lado de la Texaco, para no ver a ese cara de sapo.

Ya con esta me despido, florecita de sacuanjoche5, adiós les digo a todos y que pasen buenas noches.

Hilaria Salvador Jaime

74. El torito Quién fuera como el zompopo para no tener pereza, todas las noche anda con guijos en la cabeza.

To... to... to... to, se va la vaca por el portillo, la jicarita y el molinillo y el queso duro en el fundillo. Mi linda, vamos al monte, y a´i te perderás conmigo; 5 Sacuanjoche, flor nacional de Nicaragua. Suele tener colores blancos o rojizos.

Page 61: La literatura oral en Nicaragua

62

si sos la cusuca vos, yo seré tu cusuquito.

To... to... to... to, se va la vaca por el portillo, la jicarita y el molinillo, el tamal pisque y el pinolillo. Isidro Rodríguez Silva

75. ¿Quién es esta mulatona? Canción tradicional de las fiestas patronales de la ciudad de El Viejo: ─¿Quién es esta mulatona que allá por la calle va, tan simpática y tan mona con su largo pelo va?

¿Quién es? ─Yo soy la mulata linda y hechicera, yo soy la mulata, pero no la callejera. ─Tú eres la mulata linda y hechicera, tú eres la mulata, pero no la callejera. ─Sí, señor, ésa soy yo, y mi alma la traigo llenita de amor. Zapateando con mi zapato y haciendo con mi chinela chiqui chiqui cha. Flavia A. Guerrero

Page 62: La literatura oral en Nicaragua

63

76. Miremos siempre adelante Miremos siempre adelante, nunca miremos atrás, miremos nuestros defectos y no los de los demás.

De los árboles del bosque solo me queda un guarumo; si lo transformara en leña no me quedaría ninguno.

Dichoso el campesino que trabaja en la llanura, y que jamás ha sentido ni decepción ni amargura. El libro que yo más quiero trae pintado un venadito, que en la boca y en los ojos se parece a mi amorcito.

Alma Gladys Corrales

Page 63: La literatura oral en Nicaragua

64

ADIVINANZAS

77. Treinta caballitos blancos en una colina roja, corren, muerden, están quietos y se meten en tu boca. (Los dientes)

Silvia Dolores Toruño Mairena

78. Llueva un poco, o no llueva nada, siempre está mojada. (La lengua) Yolidia Aguilar

79. Una señorita muy aseñorada, que siempre va en carro y siempre está mojada. (La lengua)

Francisco Miguel Mayorga

80. Barbudo por la barriga y duro por las espaldas, muy inquieto sube y baja a medida que trabaja. (El cepillo de dientes)

Yolidia Aguilar

Page 64: La literatura oral en Nicaragua

65

81. Agüita salada que hasta la reina lleva en los ojos. (Las lágrimas)

Silvia Dolores Toruño Mairena

82. En el cielo soy agua, en la tierra soy de polvo, en la iglesia de humo, y una telita en los ojos.

(La nube) Silvia Dolores Toruño Mairena

83. Cartas van, cartas vienen; pasan por el mar y no se detienen. (Las nubes) Ivania del Carmen Bonilla

84. Garra, pero no de tigre, pata, pero no de pata. (La garrapata)

Silvia Dolores Toruño Mairena

85. Te lo digo y no me entiendes, te la repito y no me comprendes. (La tela)

Vera Narváez Morales

Page 65: La literatura oral en Nicaragua

66

86.Al pasar por una esquínme encontré con un convento:la superiora vestida de pellejo,las monjas vestidas de blanco.Más arriba, dos ventanas,más arriba, dos espejos,y más arriba, una terraza.El rostro: la boca es el convento.La lengua es la monja vestida de pellejo.Las monjas vestidas de blanco [son] los dientes.Más arriba, dos ventanas [que son las narices].Más arriba, dos espejos [los espejos son los ojos].Y más arriba, una terraza.Me la contaron cuando estaba en el ejército. Rosa María Hernández

87. Cuatro caminantes, dos miracalles, dos miracielos y un escobero.

Cuatro caminantes son las cuatro patas del animal, ¿verdad?

Dos miracalles son las orejas. Los dos miracielos son los luceros, los ojos.Y el escobero es la cola.Me la contó mi abuelo. Melvin Aguilera Mondragón

88.Pampas blancas,pampas negras,cinco toritosy una ternera.

Page 66: La literatura oral en Nicaragua

67

Pampas blancas significan las páginas del cuaderno.Pampas negras, donde ya escribimos, las letras,

donde ya están ocupadas.Y cinco toritos, los cinco dedos, ¿verdad?Y una ternera, el lápiz o la pluma. Hilaria Salvadora Jaime

89.Allá en un cerrito hay un viejitocon tres pelitos en el culito.

(El nancite, una fruta nicaragüense).Claudia Castillo Conrado

90. En el nombre verdea y en la casa colea. (La escoba) Yolidia Aguilar

91. Es verde y no es verdura, salta y no es conejo, de pequeño tiene la cola y de grande no le dura (El sapo) Yolidia Aguilar

92. Llevo mi casa al hombro, camino con una pata, y voy marcando mis huellas con hilito de plata. (El caracol) Yolidia Aguilar

Page 67: La literatura oral en Nicaragua

68

93. ¿Qué es aquello que, cuando es macho alumbra, y cuando es hembra no? (El foco y la foca)

Francisco Miguel Mayorga

94. ¿Qué es aquello que, cuando está pequeño, es animal, y cuando está grande es fruta? (El sapito y el zapote)

Francisco Miguel Mayorga

95. ¿Cuál es el animal que te acaricia por delante y te pica por detrás? (El alacrán)

Francisco Miguel Mayorga

96. De cien patos metidos en un cajón, ¿cuántas patas y picos son? (Cuatro patas y dos picos, porque solo metí dos patos).

Francisco Miguel Mayorga

Page 68: La literatura oral en Nicaragua

69

ADIVINANZA-TRABALENGUAS

97.Grupié de un pie se fue donde Grupié de muchos

pies.Cuando Grupié de un pie llegó donde Grupié de

muchos pies,se encontró a Grupié de cuatro pies.Entonces se regresó a la casa a traer a Grupié de un

pie.Cuando Grupié de dos pies llegó con Grupié de un

pie donde Grupié de muchos pies,se encontró con que Grupié de cuatro pies ya se

había ido.Grupié de dos pies es el hombre, que llegó donde

Grupié de muchos pies, que es la milpa.Cuando Grupié [de dos pies], ¿verdad?, llegó, que

es el hombre, donde Grupié de muchos pies [la milpa], se encontró con Grupié de cuatro pies, que es el venado, que se estaba comiendo la milpa.

Entonces se regresó a la casa a llevarse a Grupié de un pie, que es la escopeta, para matar al venado. María Elena Rivas Jirón

Page 69: La literatura oral en Nicaragua

70

ORACIONES

98. Con Dios me acuesto, con Dios me levanto, con la luz y Gracia del Espíritu Santo.

Dios conmigo, yo con Él, Él delante, y yo detrás de Él.

La Cruz de Cristo duerma sobre mí, para que mis enemigos no tengan venganza en mí.

Dulce Jesús de mi vida, que en la cruz estás por mí, en la vida y en la muerte señor, apiádate de mí.

Ángel de la guarda, dulce compañía, no me desampares ni de noche ni de día, porque si no, me perdería.

Melba Azucena Rivera

Page 70: La literatura oral en Nicaragua

71

REFRANES

99. Camarón que se duerme, se lo lleva la corriente.100. Quien persevera, triunfa.101. Haz bien y no mires a quién.102. Al mal tiempo, buena cara.103. Al que madruga, Dios le ayuda.104. Dime con quién andas y te diré quién eres.105. El que entre lobos anda, [a] aullar aprende.106. A quien nada le debo, con nada le pago.107. No es padre el que engendra, sino el que cría.108. Agua que no bebas, déjala correr.109. Quien canta, sus males espanta.110. Barriga llena, corazón contento.111. Una desgracia nunca viene sola.112. No hay caldo que no se enfríe, ni perro que no se lo

coma.113. A la fuerza, ni los zapatos entran.114. Al que a buen árbol se arrima, buena sombra le cobija. Flavia A. Guerrero

Page 71: La literatura oral en Nicaragua

72

CUENTOS Y CHISTES

115. El Tío Conejo, el Tío Tigre y la Tía Tortuga Este cuento me lo contó, bueno, como siempre, mi abuela o mi abuelo. Ellos eran los que nos instruían en todo. Esto es de cómo el Tío Tigre y la Tortuga, eh, se desquitan de Tío Conejo, del bandido Tío Conejo. Había una vez un fuerte vendaval, y entonces conversaba Tío Tigre con Tía Tortuga. Tía Tortuga le dice: ─¿Cómo hacemos nosotros para desquitarnos [de] tantas fechorías que nos ha hecho Tío Conejo? Bueno ─le dijo Tía Tortuga─, ya he ideado un plan.

Y se lo dijo en el oído y pasó así. Entonces se fueron donde Tío Conejo, rápido, sofocados, y le dijeron que ellos se habían enterado por la diosa Luna de que ellos iban a morir en ese vendaval si no se amarraban.

Y entonces Tío Conejo, en carrerita:─Yo tengo que ser el primero que me voy a amarrar.Y entonces convocaron a todos los animales para que

se amarraran unos con otros. Pero también les iban diciendo:─Es de mentira, es para darle, para darle vueltas,

pues, para darle mazo al Tío Conejo.Y entonces, entre todos:─¡Pero amárrenme, pónganme otro bejuco!

¡Amárrenme otra vez!Total, que lo dejaron superamarradísimo en un árbol.

El resto de los animales simuló que también estaba amarrado. Y cayó la noche, llegó la madrugada, y ¿qué pasó? Decían:

─No hubo ningún vendaval.Y entonces todos los animales empezaron a agarrar

sus palos, sus piedras, y empezaron a agarrarlo a pimporrazos, a golpearlo:

─¡Tonto, tonto, tonto! ¡Eres un tonto!Y todos... O sea, Tío Conejo en el árbol donde

Page 72: La literatura oral en Nicaragua

73

estaba amarrado y todas las fogatas que hicieron el resto de animales alrededor burlándose de él, aunque fuera por una vez en la vida, porque el Tío Conejo les había hecho miles de bandidencias.

Así que ése es la venganza, ¿verdad?, de la Tortuga, de Tío Tigre en contra de Tío Conejo.

Ivania del Carmen Bonilla

116. La competencia del Tío Conejo y la Tortuga

De todos es conocido que Tío Conejo siempre ha sido muy hábil, muy astuto, y siempre sale ganando. Y el Tío Coyote sale perdiendo. Pero esta historia es entre Tío Conejo y la Tortuga. Tío Conejo siempre ha sido un animal bien hábil, veloz. Y la Tortuga, el más lento que nosotros conocemos. Y normalmente siempre anda con la cabeza dentro del caparazón. Resulta que un día hubo una competencia de todos los animales. Pero en el trayecto de la competencia se van quedando los animales cansados: unos se retiraban, otros quedaban vomitando... Y al final solo quedan en la carrera Tío Conejo y la Tortuga. Pero viene Tío Conejo, sonriente y burlándose: ─Bueno, esta Tortuga la tengo en mis manos. Voy a echarme una siesta en estos árboles, tranquilamente. Y vino el Tío Conejo y se echó a dormir. Pero cuál es el susto, cuando logra recordarse que está en una competencia. Y entonces comienza a correr rápidamente. Y, cuando nota que la tortuga está a un centímetro de llegar a la meta, entonces el Tío Conejo acelera rapidito. Y, cuando va llegando a la meta, la tortuga “¡fun!”, sacó la cabeza, y le ganó, le ganó con la cabecita.

Y de ahí viene lo siguiente de por qué le ganó la Tortuga a Tío Conejo.

Page 73: La literatura oral en Nicaragua

74

Entonces, de ahí que los atletas, cuando van compitiendo, no van a la meta así, sino que llega a la meta así [de cabeza].

Silvio Inés Munguía Díaz

117. Los tontos y las plantas La gente acostumbra, en los velorios, a hacer ruedas. Ruedas llamamos nosotros al grupo y estar contando historias. Ya, entonces por eso es que así se ha venido… Ésa la costumbre, ya. Hacer las ruedas y empezar a contar historias de todo, chistes, apariciones, chistes que les han pasado a las personas…

Recuerdo uno, por decir algo, que en el [mil novecientos] noventa ganó un partido que le decían “el UNO”…

A un señor lo invitó el alcalde. Le iba a dar tres plantas para su comunidad. Entonces vino él… Como en las comunidades, en las comarcas hay un grupo, una directiva comarcal. Entonces lo invitó para ver qué iba a hacer de las tres plantas. Entonces ellos se reunieron y decidieron, y luego llamaron a toda la población de la comunidad. Y cuando están ahí, le hacían con el tono: ─Bueno, señores, los hemos llamado porque hemos salido vanguardia en las elecciones, y el señor alcalde nos ha estimulado, nos ha donado tres plantas. Los miembros del comité comarcal hemos decidido que una la vamos a utilizar para el alumbrado público, otra para el agua potable, y otra para un molino. ¿Qué dicen ustedes? ─¡Sí! Todo el mundo [estaba] de acuerdo. ─Que levanten la manos quiénes quieren ir a traer sus plantas. Todos, lógicamente, querían traer las plantas. Entonces les dice: ─No se preocupen, que vayamos seis por cada

Page 74: La literatura oral en Nicaragua

75

planta: son dieciocho. Anotá, Sinforiano: “los dieciocho”. Anotaron los dieciocho y, al siguiente día, se llegan al pueblo. Entonces se acercan a la alcaldía. Una de las que estaban ahí en recepción le dice: ─¿Usted es Angelitos Guardaos? ─Sí, yo soy: a su llamada he venido. ─¿Viene a traer las plantas? ─Sí. ─Pase adelante ─le dice─. Pase, muchacho ─le dice.

─Que ya vamos a llevar las plantas ─le dice.─No, solo usté las lleva.─¿Qué cosa eh? ─le dice.─Una acacia, una lecadema y un guindo.

Fabián Antonio Rodríguez

118. Los tres hermanos y el palo de guayabas Para contar este cuento se tiene que pedir permiso [a] alguien [a quien] se lo está contando. ─Permiso. Había una vez una mujer tenía tres hijos. Uno se llama Pedro, Juan y Miso. La mujer tenía ganas de comer cuajada, y le dijo a Pedro: ─Anda [a] comprar cuajada, que tengo ganas de comer. Y se va Pedro y, cuando va cerca de un palo de guayaba, se trepa a comer guayaba. Después, al rato, mandó a Juan: ─Juan, Juan, anda, ve qué le pasó a Pedro, que ya se dilató. Y entonces cuando va cerca de donde está Pedro, le dice Pedro: ─Juan, ven a treparte al palo, que está cargadito de guayabas. Y cuando se dilataron, la mamá mandó a Miso: ─Miso, anda, ve qué les pasó a Pedro y a Juan, que

Page 75: La literatura oral en Nicaragua

76

los mandé a comprar cuajada y ya se dilataron. Y cuando va llegando Miso, le dijo Juan: ─Miso, ven a treparte al palo, que está cargadito de guayabas. Y después pasó un zopilote, y el zopilote cagó a Pedro, y Pedro cagó a Juan, y Juan cagó a Miso, y Miso cagó a quien pidió permiso. Lo contó Mariluz López, de El Jicaral, León.

Petronila del Carmen Pérez del Valle

119. Los boaqueños y la bujía Dicen que los boaqueños, para cambiar una bujía, una lámpara, se suben y empiezan a dar la vuelta. Alma Gladys Corrales

120. Los boaqueños y su modo de caminar Dicen que los boaqueños, cuando vienen a Managua, van por el centro de la calle, nunca van a los lados. Entonces: ─¡Que sos de Boaco! ─les dicen. María Elena Rivas Jirón

Page 76: La literatura oral en Nicaragua

77

LEYENDAS: MUJERES PRODIGIOSAS, MUJERES PELIGROSAS

121. Las siete cabritas y el jardinero En una comunidad pequeña, la existencia de siete muchachas, las cuales eran hermosas y muy bellas, que vivían con su papá, el señor más acaudalado del sector. Para él no existía tesoro más grande que la existencia de sus hijas. Las que guardaban en su corazón un gran secreto, el que consistía en que todas se habían enamorado de un mismo joven: un jardinero que trabajaba en su casa. El muchacho era muy bello en todos los sentidos. Con sus atenciones y dulzura se ganó el corazón de las muchachas. Un día, el joven murió, y todas ellas decidieron acabar con su vida, para poder estar al lado de su amado. Su padre, muy triste y desconsolado, le pidió a Dios que no enviara a sus hijas al infierno, sino que las tuviera en un lugar muy especial en el cielo, y no en el castigo eterno. Es por esa razón, que existen siete lindas estrellas en el firmamento, las cuales nunca se separan. El papá, para agradar a Dios, le ofreció todas sus riquezas a los más necesitados. Me lo transmitió Ernestina Alvarado, de noventa y seis años, de Telica, León. Yamileth Sandoval Ramos

122. La mujer del pozo En la ciudad de León, en el barrio Ermita de Dolores, en la casa de mi mamá, se decía que ahí salía una mujer que se paseaba, la cual salía de un baño viejo, daba la vuelta por el fondo del patio, y entraba donde había un pozo viejo que habían convertido en un escusado.

Page 77: La literatura oral en Nicaragua

78

El asunto es que un día mi cuñado salió por la noche al patio. Pero antes había salido mi esposo. Y le dijo a mi esposo: ─¿Qué vistes? Él dice que vio una sombra blanca. Pero no le prestó atención, y cuando mi cuñado le dijo “vi a una mujer que vestía de blanco saliendo del baño, con dirección al antiguo pozo”, cuenta mi esposo que le entró un escalofrío en el cuerpo. Y que es cierto que él la había visto, pero por no alarmar se hizo el desentendido. Lo contó Julio Sarria Donaire. Silvia Dolores Toruño Mairena

123. La Moncha Tustusa En un llano en medio de hermosas montañas, tierra adentro en las regiones, hay un pueblo bien chiquito llamado Pueblo Nuevo, el pueblo donde yo nací. Como todo pueblo en medio de montañas, Pueblo Nuevo tiene riachuelos pequeños a su alrededor. Uno de ellos es el más visitado por los visitantes, por estar próximo al pueblo, y porque es usado por las lavanderías para lavar ropa. Pero el mayor misterio y curiosidad de todos los que lo visitan es encontrarse con la Moncha Tustusa. Cuentan los ancianos de mi pueblo que una mujer alta de pelo largo, rubio ─por eso el nombre de Tusa─, iba a lavar al río con su niño, hasta que un día esta mujer regresó sola, descontrolada. Su hijo se había ahogado. Desde ese día, miles de visitantes dicen haber visto la aparición de una mujer alta con pelo largo, lavando ropa en el río. Yo no fui la excepción. Después de la escuela, una tarde me fui corriendo al río, y cuál fue mi susto que veo una mujer alta, pelo largo, lavando ropa. Y, cuando me acerqué a ella, de pronto desapareció. Rosa Argentina Reyes Salazar

Page 78: La literatura oral en Nicaragua

79

124. La Llorona (I) Cuenta la historia que una hermosa mujer joven se enamoró de un extranjero, y el extranjero de ella. Los dos iniciaron un romance. A los pocos meses, el extranjero se fue y dejó a la muchacha embarazada. La joven, en un ataque de histeria, lanzó a sus hijos en una cascada, matándolos. Cuando la joven se dio cuenta del error, era demasiado tarde. Entonces la joven también se asesinó. Desde entonces, dicen que el fantasma de la joven sale a buscar a sus hijos, llorando y llamándolos. Lo contó Francisca Aurelia Torres, de 37 años. Reyna Fuentes Martínez

125. La Llorona (II) Era una mujer joven que vivía con su marido y sus dos hijos en una cabaña. Siempre su marido la trataba mal, porque él no quería a sus hijos. Entonces ella decidió ahogar a los niños en la quebrada. Luego llegó a su casa, y el marido le preguntó qué había hecho con los niños. Y ella le dijo que los había ahogado. El marido le dijo que no quería a sus hijos, pero que no era para que los matara. Y la mató a ella. Desde entonces, cuentan que deambula y llora desesperadamente: ─¡Mis hijitos! Lo contó Leonardo Medina, de 70 años, de Nagarote. Reyna Fuentes Martínez

126. La mujer de blanco Se dice que todos los días, en la noche, en las calles de la comunidad se pasea una mujer vestida de blanco. Dicen que no pone los pies en el suelo, y los que la han visto quedan en estado de chock.

Page 79: La literatura oral en Nicaragua

80

Nunca enseña su rostro. Mucho se pasea en las escuelas, los celadores la ven en varias ocasiones. Lo contó Luis Rivera, de 12 años, de Nagarote. Reyna Fuentes Martínez

127. La mujer cara de mula La siguiente historia la cual les voy a narrar ocurrió un día de Lunes Santo del año 2001 aproximadamente, en una comarca de Muy Muy. Que una joven mujer se afrentaba de su mamá, quien era bastante feíta: era humilde, pobrecita y encorvadita. La hija, cuando la miraba venir, se le escondía para negarse que se encontraba en casa. Un día de tantos, la señora, su mamá, la encontró. Y ella, la hija, le preguntó qué andaba haciendo: ─¿Vas de pasada? Y la madre le respondió: ─Hija, ¿no tenés un bocadito que me regales? Porque en días no he probado un bocado. La hija, con acento despreciativo, le respondió: ─Señora, se equivocó, porque ni nosotros tenemos, ¿verdad amor? Al esposo. La señora le respondió: ─Hijita, ya me voy. Quizás más adelante me pueda encontrar una fruta y me la pueda comer. El resultado del mal comportamiento de la hija hacia la madre le resultó en castigo. Al día siguiente le vinieron fuertes dolores en todo el cuerpo, y conforme iban pasando los días le iban saliendo casquitos, tanto en las manos como en los pies, pelos de bestia en todo el cuerpo. La cara se le transformaba en cara de caballo, las orejas como si tal fueran de mulas, le salió rabo o cola, gruñía como mula. Salió corriendo de pueblo en pueblo, por las montañas de los ríos, hasta perderse, suplicándole a su madre que le perdonara por la mala acción y mal comportamiento con ella.

Page 80: La literatura oral en Nicaragua

81

Según la historia, la hija transformada en bestia, con cara de mula, jamás encontró el perdón de su mamá. Nadie por la zona donde ella pasaba le daba razón de la existencia de su mamá, porque le tenían miedo a la famosa cara de mula, quien un día fuera una elegante joven. Lo contó Eugenia Fuentes, de 46 años, de Nagarote. Reyna Fuentes Martínez

128. La sirena del Charco Verde Ésta era una muchacha muy bonita, que en una noche se metió al lago de Ometepe a bañarse, y no volvió a salir. Dicen que se convirtió en sirena y llora por que la rescaten. Y algunos hombres que la miran y se acercan y se quedan con ella, y no salen jamás. Me lo contó Verónica Fuentes, de cuarenta años, de la Isla de Ometepe. Yamileth Sandoval Ramos

129. La mujer que causaba la muerte de sus noviosEsta historia aconteció en la ciudad de León, hará

unos treinta años. La protagonista es una mujer muy elegante y culta, incluso profesional: psicóloga. Me la refirió una amiga de ella. En aquel tiempo, ella tendría unos veinticinco años, y estaba a punto de casarse con el hombre de sus sueños. Un día cualquiera, el novio salió en su carro con rumbo a Managua, en un viaje de trabajo. Ella se quedó en su casa, eligiendo un salmo de la Biblia para incluirlo en su invitación de boda. Pero siempre que abría el libro sagrado, le salía una misma frase alusiva a la muerte, la cual no era apropiada. En ese momento, su novio moría en un terrible accidente. La muchacha tiempo después quiso casarse con un nuevo pretendiente, pero siempre que éste la visitaba en la

Page 81: La literatura oral en Nicaragua

82

casa, sucedían cosas sobrenaturales: lanzaban vasos contra la pared, por ejemplo. Al final, la joven tuvo que quedarse soltera, porque siempre que aparecía un enamorado sucedía lo mismo.

Benita Cárcamo

130. La comemuertos Se cuenta que, en el barrio de Guadalupe, hace muchos años vivía una mujer alta, flaca y amarilla, que tenía sobrenombre la comemuertos. De lo cual un día la descubrieron profanando el sepulcro de un recién enterrado. Y que, al tenerlo, le sacaba todos los órganos. Pero una persona la vio, y gritó de tan atroz suceso, que la impactó, que quedó trastornada. Ella, al contar esta historia, nadie le creyó nada, y la gente decía: ─Esa mujer está loca. Pero fue un hecho real. Rosita Hernández

131. La mujer que copia forma humana Varias personas afirman haber visto a una mujer en la forma física de otra persona. La hermana de Doña Margarita Lazo afirma haberla visto: ─Es que nosotros somos vecinos de la persona a la que el espanto le copia la forma, y yo la vi. Andaba con falda, y de aquí para arriba solo llevaba puesto el brasier. Caminaba ahí por donde hay unas cañas. Y yo ya no la seguí, porque me dio miedo. Don Julio, el padre de Doña Margarita Lazo, afirma haberla visto, y relata un hecho que comprueba la presencia del espanto: ─Yo salí, ¿verdad?, a hacer mis necesidades. Eran como las once o más. La vi pasarse del solar de la vecina al de nosotros, y se metió a la letrina. Yo ya había oído decir algo sobre eso. Y yo, del miedo, salí corriendo majita

Page 82: La literatura oral en Nicaragua

83

al cuarto. Entonces yo dejé la puerta entreabierta, para ver cuando saliera. Cuando la mujer nunca salió fui a ver. Y no había nada, ni seña pues de que alguien hubiera entrado. Seguidamente, cuando yo me regresé buscando como para la cocina, no recuerdo haber visto a alguien. Entonces, en el momento que entro a la casa, me tiran una piedra. En la mañana del siguiente día le cuento a la Margarita. Dice ella que oyó el golpe de la piedra, y fuimos a buscarla. La piedra estaba ahí, y era de unas rojas morroñosas6, y de esas que no hay aquí. Otras personas dicen haberla visto y haberle preguntado a la persona de la que el espanto copia el físico.

Y ésta afirma que no ha estado en dichos lugares. Hay otros que afirman haberla visto con un niño en brazos, cuando ella tenía una niña de dos años. Se hizo una consulta al párroco de la ciudad, y nos dijo que podía ser objeto de brujería mal hecha. Es decir: alguien quería hacer algo e inculpar a la persona, y no les sirvió. El espanto no cumplió su misión, y simplemente se quedó vagando por ahí. Los relatos fueron editados para proteger la identidad de la persona afectada. Historia contada en casa de Doña Margarita. Douglas Enrique Narváez

132. La princesa que se convirtió en serpiente Cuentan personas de edad avanzada que, en el lugar llamado El Ojo de Agua, el cual es una vertiente, y que está ubicado en la parte oeste de la ciudad de Chichigalpa, hace muchos, pero muchos años, vivía en ese lugar una joven muy hermosa, la más linda de todas las mujeres del lugar. Pero cerca de donde vivía ella habitaba también una bruja que la odiaba tanto que decidió asesinarla.

6 Morroñosa, piedra con aristas, no lisa, rugosa.

Page 83: La literatura oral en Nicaragua

84

La joven, dándose cuenta de tal actitud de la bruja, decidió nunca más salir por las noches. Pero un día llegó a ese lugar un joven tan guapo, tan elegante, que al verlo se enamoró de él y él de ella. Pero la bruja también se había enamorado. La muchacha mantuvo una relación con el joven por mucho tiempo, y disfrutaba de su gran amor. La bruja, muy dolida, decidió hacer algo para destruir ese amor: ─La convertiré en serpiente ─se dijo a sí misma. Entonces realizó un conjuro, y la muchacha quedó convertida en serpiente. Su gran amor, se cuenta, aún sigue buscándola. Y es tan así que, si uno llega al Ojo de Agua en horas de la noche, va a escuchar gritos de un hombre desesperado buscando a su esposa. Son tan desgarradores los gritos que muchos lugareños han quedado aterrorizados por los gritos que han escuchado por las noches que salen a cazar o recolectar leña. Lo contó Cristian Toruño, de 35 años, de Chichigalpa. Fredes Meza

Page 84: La literatura oral en Nicaragua

85

BRUJAS, MONAS, MICOS, CEGUAS

133. Los niños desobedientes y las brujas que les castigaron

En la gruta más grande del cerro de Santo Thomas cuentan que en noche de luna salen tres brujas encantadas volando en sus escobas, buscando niños malcriados para irlos a cocinar.

Jugaban alegres unos niños que decían no irse a acostar, y pidiéndoles de todas maneras su mamá, ellos no se iban a acostar.

El más pequeño gritó:─Las brujas, señor.Y las tres brujas a toda marcha en sus escobas

levantaron aquellos niños, los que nunca regresaron jamás.Y, cada vez que había noche de luna, se oían gritos y

lamentos de aquellos niños, que nunca les vieron jamás.Me lo contó mi abuela materna. Ivania del Carmen Bonilla

134. La mona que se montaba en las ancas de los caballos Se cuenta que, en la comarca Venezuela, en los alrededores de Potosí, en el Municipio de El Viejo, Chinandega, salía una mona a todos los que pasaban el río Viejo. A cada hombre que pasaba ahí se le montaba en las ancas del caballo, y hacía lo que quería con el hombre. Existió un hombre en ese sector de apellido Carrión (no era de la zona), que decidió cazar a la mona que salía en el paredón. Y cuando la gente de la comunidad lo vio, lo siguieron hasta el parque. Y ahí quiso matar a la mona. Le dio pesar. Entonces, en vez de matarla, le dio una paliza como a nadie se le ha dado. Y la dejó ir.

Page 85: La literatura oral en Nicaragua

86

Desde entonces no salió más la mona, ni se escuchó más de ese tema. Carlos Caballero

135. La mona chillona Lo que mi papá me contó era que le salía una mona cuando vivíamos en una hacienda. La mona lo buscaba a él, porque estaba enamorada de él. Todas las noches llegaba y se mecía en un palo duro. Se mecía y chichaba, y chichaba, para que mi papá se saliera afuera. Pero él no se salía. No porque le diera miedo, sino porque no quería. Pero ya estaba aburrido de que llegara todas las noches. Y entonces salió y la trató mal, y la mona no volvió a llegar. Pero a saber quién era. Alexander José Rojas Valle

136. Las monas de la laguna de Tiscapa Mi abuelo nos contaba que de la laguna de Tiscapa, en la ciudad de Managua, salían brujas convertidas en monas, que llegaban a la ciudad a repartir maleficios. Él decía que éstos eran duendes y almas errantes de quienes morían ahogados en sus aguas. También nos contaba que en las profundidades de la laguna vivía una enorme serpiente que se desperezaba cada año y, cuando lo hacía, revolvía las aguas formando grandes olas. Este hecho significaba que el monstruo quería carne humana. María de la Concepción Espinoza

137. La mona bruja La mona bruja es una mujer que tiene dos panas7. Se mete en una pana. Dice: 7 Pana, recipiente de plástico.

Page 86: La literatura oral en Nicaragua

87

─Abajo, carne, abajo carne. Se le baja la carne. Se mete en la otra. Dice: ─Arriba, carne. Entonces se le sube la carne de mona. Y se va a robar gallinas al barrio. Y una vez el marido la mira, ¿verdad? Y, como el marido era buena persona, ¿verdad?, y era todo... Entonces se va donde el padre y le dice: ─Mire, padre, mi mujer hace esto, esto y esto. Entonces le dice el padre: ─Cuando ella se convierta en mona, y deje la carne de mujer en la pana, le echas sal. Así que, cuando la mujer se convierta en mona y se vaya a la calle, le hizo sacar la pana, la carne a la mujer. Y, cuando ella regresa, se quiere convertir dentro de mujer y no puede. Se queda convertida en mona. Me lo contó mi madre en Managua. Isidro Antonio Rodríguez

138. La mona que va envejeciendo Bueno, la historia que te contaré es cierta, y la viví en carne propia hace mucho tiempo. Yo acostumbraba, como siempre, a levantarme muy de mañana a ordeñar las vacas. Y antes, aquí en la casa, había un palo de mamón, el cual lo boté o se cayo por los comejenes. Entonces, volviendo a lo que te quiero contar, es de que, de repente, una madrugada me levanté a ordeñar, y el palo de mamón estaba para ese entonces muy cargado de mamón. Y, de pronto, me llamó mucho la atención que caían los mamones. Y yo llevé mi lámpara y un machete colín8 que yo tenía. Y alumbré hacia arriba, pero no veía nada. Solo miraba que las ramas se mecían y se mecían, y parecían que las ramas se iban a quebrar.

8 Machete colín, machete corto.

Page 87: La literatura oral en Nicaragua

88

Entonces, entre mi miedo, yo dije: ─¡Ya te voy a matar, lo que esté ahí! ¡Me voy a subir al palo, y ya vas a ver cualquier hijueputa que ande ahí arriba, le va a ir muy mal, porque me estás botando los mamones! Y mi susto fue cuando vi una sombra que saltó del palo a la casa del otro lado, a la casa de Enrique Medina. Y solo fue un instante lo que me permitió ver, y fue como una mona la que vi. Y saltó de la casa al otro patio donde vivía la Carmela. Y después, al otro solar de Sotero. Y yo la seguí alumbrando y se me perdió. Después le hice el comentario a Sinforiano que me había pasado algo raro, que había visto una mona. Y él me dijo: ─Tené cuidado, que allá por mi casa, en el palo famoso de mango que tengo, también las ramas suenan como si acaso se están quebrando. Y allá, cuando son las ocho de la noche, ya nadie pasa, porque es una sola oscurana. Pero entre ambos comentábamos que ésos eran una familia que tenían conocimiento de hechicería, y se podían convertir en monos y robaban gallinas y eran peligrosos. Mi nombre es Feliciano Funes. Mayormente me conocen como Chano Funes, y vivo en Quezalguaque, costado norte del parque, dos cuadras al oeste, y tengo ochenta y dos años. Y esto que le conté me sucedió a la edad de cincuenta años. En la actualidad todavía sale esta desgraciada mona, pero con menos velocidad y agilidad que antes, tal vez por lo que les está afectando la vejez. Nelly Elvis Reyes Guadarrey

139. La mona que fue atrapada en El BarroEn la comarca El Barro, jurisdicción de Malpaisillo,

se contaba de que por las noches, a las siete, los perros comenzaban a aullar. Momentos después, en todas las casas comenzaban a caer piedras con olor a azufre.

Page 88: La literatura oral en Nicaragua

89

Eso precedía a la presencia de una mona que se subía a los palos y comenzaba a robarse las gallinas. Después de tanta jodedera, la gente se unió para perseguir a la mona, y la agarraron. La ataron a un árbol y al día siguiente en el lugar de la mona amaneció amarrada una mujer de la que era de la misma comunidad.

Esto me lo enseñó Jorge Luis Munguía Torres, de 37 años, de la comarca Lechecuagos, de León. Le enseñó el relato su papá.

Claudia Conrado

140. El hombre que se hacía mico Me contaba mi abuelo que había un hombre que tenía un amigo que se hacía mico. Entonces, como tenía curiosidad por saber qué se sentía, le dijo a su amigo que le dijera el secreto. Entonces el amigo le dijo que eso era para valientes, y [que] con qué propósito quería convertirse. El hombre le dijo que solo para asustar a la gente miedosa. Al fin accedió el amigo, y le recomendó que se escondiera bien detrás de los matorrales, y que no le saliera a los hombres a quienes le brillaran los ojos, porque eran personas que no temían a nada. El hombre se escondió, y asomó al primero que pasaba por un callejón extenso. Como le brillaban los ojos a cierta distancia, no le salió. Y así, pasaron dos personas más, y lo mismo sucedía. Ya impaciente, pensó que le saldría a la siguiente persona que pasara, le brillaran o no los ojos. Y así fue. Entonces, el hombre a quien quiso asustar no le tuvo miedo, y lo persigue con un machete. A como pudo se metió entre la cerca de piñuela, y ahí le alcanzó y le hizo dos heridas en las caderas.

Page 89: La literatura oral en Nicaragua

90

Y se cuenta que le quedaron las cicatrices, y nunca más quiso volver a asustar a nadie. Hilda Verónica Sequeira

141. Los dos hombres que se transformaban en micos En cierta ocasión, Don Cándido narró a mi papá, que en paz descanse, que un día de tantos decidió con su compadre Goyo convertirse en micos para asustar a la gente que transitaba al anochecer por el camino real que conducía a un arroyo. Don Cándido le recomendó a su amigo que se escondiera en la piñuela, y que solo debiera de asustar a las personas a quienes no les chispearan los ojos, ya que éstas últimas son muy peligrosas debido a que no le temen a nada. Don Goyo se ocultó en la cerca y esperó por mucho rato. Al cabo de un rato pasó el primer transeúnte, pero a éste le chispeaban los ojos. Luego el segundo, y ocurrió lo mismo. Y al pasar el tercero, vio que también le chispeaban los ojos. Ya cansado de esperar, decidió salirle, y cuál no fue su tremendo susto cuando el hombre, cutacha en mano y muy afilada, le propinó varios machetazos que torcidamente le hi-rieron toda la parte trasera, cerca de la cola, al ocultar la cara en las espinas. Al llegar donde su amigo, se dio cuenta de que sus posaderas habían sido partidas en cuatro, lo cual le quedó de recuerdo para toda su vida. Me lo contó Sonia Sequeira Jiménez, de Los Cruces, Sta. Teresa, Carazo, de 54 años.

Hilda Verónica Sequeira

142. La Cegua (I) Mi abuelo contaba que, una vez, a las ocho de la noche, tocaba la campana de la catedral, que era la hora de las ánimas.

Page 90: La literatura oral en Nicaragua

91

Él venía de Veracruz. Y, llegando cerca de la casa, como a dos cuadras, le salió en el camino algo. Él miro que tenía el parecido de una mujer. Entonces él comenzó a caminar más y más rápido, y dejó de fumar el puro que él traía, porque la mujer lo estaba siguiendo. Se le bailaba de un lado a otro, se le aparecía adelante y atrás. Pero cuando estaba en el patio de la casa, detrás de la catedral, la mujer lo vino a dejar, y le pidió el puro. Entonces él lo apagó y se lo dio. Entonces él se iba a meter pa dentro, pero la mujer nunca se iba. Él se quitó el centurero y la amarró en un palo de nancite9, y se fue acostar. Pero en la mañana su esposa le dijo que lo buscaba una mujer allá afuera. Él, como había tomado, se olvidó que había dejado a la mujer allí amarrada. Cuál fue su susto que miró su centurero amarrando a una mujer con un puro en la mano. Ahí recordó lo que había pasado en la noche anterior. Entonces ahí se dieron cuenta que era mujer que vivía más adelante. Ella todas las noches andaba asustando a los hombres que caminaban en las calles por las noches. Lo contó José Loásiga Zamora, de 55 años. Douglas Enrique Narváez

143. La Cegua (II)Desde mucho tiempo atrás, sucedió en una pequeña

huerta de maíz. Estaban dos hermanas trabajando a orillas de una

quebrada. Como a eso de las diez de la mañana, al hermano menor le salió una mujer de en medio de los matorrales, toda sucia, hedionda a mierda de gallina, y con el cabello tirado hacia adelante para no mostrar el rostro.

Entonces la Cegua lo llamó y le dijo:─Tomá tu teta, que estás con hambre.Y, al escuchar esa frase, el hermano menor salió

9 Nancite, fruto del nance.

Page 91: La literatura oral en Nicaragua

92

corriendo hacia donde estaba el mayor, y le gritó desesperado que le había salido una mujer fea llamándole para darle la teta.

Seguidamente se fueron los dos hermanos a su casa, llenos de miedo y desesperados.

Entonces la madre, al verlos llegar así, se fue al lugar donde le había salido la Cegua a sus hijos, y les untó ajos a los árboles en forma de cruz, y les echó agua bendita. Y rezó una oración al señor, para que no volvieran a salirle a sus hijos en el campo de las siembras.

Melvin Aguilera Mondragón

144. La Cegua (III) Cuentan mis abuelitos, quienes son de la Comunidad de Yaoya (Siuna), que en tiempos pasados aparecían cosas raras en la montaña. Un día salió mi abuelito y mi tío, quien tenía doce años, a buscar leña a la montaña, algo lejano de su casa. Estando a orillas del río, el niño de doce años vio a una mujer de cabellera larga, la que flotaba a orillas del río. Y ésta se encontraba arrodillada lavando. El niño, mi tío, no le dijo nada a mi abuelito de lo que había visto, y prosiguieron su rumbo. Mi tío le comentó a mi abuelito lo que observó en el río, y éste se dio cuenta que no era normal, ya que le habían contado que en ese río sucedían cosas extrañas, y una de ella era lo de la mujer. Rápidamente mi abuelito le dijo a mi tío que comenzarán a correr, y en ese instante la mujer empezó a reírse diabólicamente. Según cuentan, era la Cegua. Le relataron que, si uno volvía a ver hacia atrás, ésta se le aparecía adelante. Pero si miraban su rostro, quedaban totalmente locos. Lo contó Julio Agustín Talavera Loza, de 19 años, de Siuna Raan. Gloria María Torres Martínez

Page 92: La literatura oral en Nicaragua

93

145. La Cegua (IV) Las mujeres se vestían de noche con pelo de cabuya y ropa oscura, como camisón. Mucha gente aseguraba que eran mujeres vagas, que buscaban los maridos de otras. Según contaba la abuela de su esposo, que una amante del esposo de la abuela que llegaba a buscar a su marido. Una vez había tostado maíz. Escuchó ruidos en un palo de tempisque donde se reunían varias Ceguas. Éstas ocupaban lajas para lavar ropa. Con los guacales que eran señas [de] que ellas estaban ahí, para que los amantes las escucharan. Ese día que tostó maíz la señora, se acostó en una hamaca. Y la Cegua que era la amante de su esposo le cortó el pelo, y le llenó la cabeza de caca de cerdo. Carlos Alfonso Romero Narváez y Lía Sáenz

Page 93: La literatura oral en Nicaragua

94

MAGIAS AMOROSAS

146. Las mujeres negras del Atlántico (I) En la costa atlántica, en donde prevalecen personas de color negro o mulatos, se dice que si un varón se enamora de alguna morena y empiezan a convivir, cuando el varón tiene deseos de regresar a su lugar de origen, lo pintan en blanco. Hasta que no retorna hacia la costa atlántica, donde es que se encuentra la mulata o negra, no vuelve a su color natural.

Rosa María Hernández

147. Las mujeres negras del Atlántico (II) Cuando un hombre de la costa del Pacífico llega a ese lugar, y después se enamora, convive, es decir, se mete a vivir con una mujer de color negrito, y quiere dejarla abandonada, y se regresa a cualquier otro lugar, se le mancha la piel (dienteseco).

Y para curarse, debe regresar al mismo lugar, con la misma mujer, y volver a su estado normal.

Silvio Inés Munguía Díaz

148. La magia amorosa y el jugado de mico Juan Borejón era un joven que vivía en la hacienda El Borbollón. Por las noches salía a visitar chicas al pueblo de Boaco Viejo. Los fines de semana se hacían fiestas donde iban todas las muchachas y muchachos de los alrededores del pueblo, donde se consumía chicha de coyol en botella, y cususa. Pero Juan Borejón era prevenido. Y había una muchacha muy linda, llamada Juana, que quería atrapar a Juan. Pero éste sabía de sus intenciones. No tomaba nada que viniese de Juana.

Page 94: La literatura oral en Nicaragua

95

Según se dice, ésta hacía la oración del puro, la oración del gato negro, la oración de la iguana. Pero Juan, nada: no la amaba. Juana, desesperada, se fue al pozo donde Juan bebía agua, y se lavó el mico en un guacal. Y esta agua la echó al pozo. Desde entonces Juan anda jugado de mico.

María Elena Rivas Jirón

149. Fotografías para enamorarEsto lo escuché literalmente de mi mamá, la cual

falleció hace unos diez años. Ella era Azucena Alvarado. Tenía cincuenta años cuando falleció, y su origen era hondureño.

Decía: si quieren un novio que no vuelva a ver otra mujer, agarrá una foto de él, envuélvela en un pañuelo blanco, y la pones cabeza abajo al fondo del cajón de la ropa o del ropero. Y luego, cuando te encuentres con él, bésale los dos ojos sin decirle nada de lo que has hecho.

Marisela Lezama Alvarado

150. El agua de calzón Esta historia quiere decir que, cuando una mujer quiere tener a su lado a un hombre, y este hombre está renuente, entonces la mujer enjuaga su calzón, y con esa misma agua le da de tomar al hombre.

Y éste viene obediente a sus pies. Silvio Inés Munguía Díaz

151. El pastel de peloEn las zonas caribe de Nicaragua se cuenta que las

mujeres, cuando quieren conquistar a un hombre, usan los pelos de su pubis en los pasteles que obsequian al hombre que les gusta.

Page 95: La literatura oral en Nicaragua

96

Con este brebaje de pelos en el pastel, son atrapados amorosamente, y éstos se enamoran de ellas.

Martha Leonor González

152. La joven que murió enmapachinada Nos contaba mi mita, mi abuelita, que en el lugar que ella vivía una joven que se había enamorado de un señor casado. Y la esposa, en venganza, fue en busca de mapachín, un animal que habita en las montañas de Nicaragua, y supuestamente con un poco que a uno le den, la persona enloquece en busca de machos. Es decir, de hombres para satisfacer su amor. Es un deseo intenso de tener un hombre y otro. De esta manera, la joven murió, como se dice, enmapachinada. Silvia Dolores Toruño Mairena

153. La mujer que quedó trastornada por un mapachín Recuerdo que yo tenía aproximadamente de diez a doce años cuando, en la ciudad de León, en el barrio de Guadalupe, los habitantes comentaban que una joven muy agraciada, de nombre X, un hombre se enamoró de ella, y le dio en una gaseosa mapachín molido, se dice.

Y la joven se desnudaba, y empezó a vivir con cuanto hombre se le ponía o le decía que se fueran a acostar. Hacían el amor.

Rosa María Hernández

154. El amor con el macuá También se dice que utilizan el macuá, un pájaro procedente de la zona del Atlántico de Nicaragua. Toman una parte de esta ave, la dan a tomar a la persona indicada, y ésta enloquece en brazos del hombre que la desee. Silvia Dolores Toruño Mairena

Page 96: La literatura oral en Nicaragua

97

155. La sangre en luna llenaEn el poblado del Cuá se cuenta que basta tener en

un frasco restos de sangre de menstruación, y ésta ponerla a serenar en la noche de luna llena.

Una vez preparado esto con sangre, es usada en las bebidas para darle al hombre que les gusta, y que él ande detrás de ella.

Martha Leonor González

156. La sopa de garroboTambién se dice que en las zonas de Teustepe se mata

un garrobo y se deja a secar para hacerlo sopa.Cuando el garrobo está seco, se pela. Y el polvillo

del órgano sexual del animal se raspa y se vierte en la sopa.El hombre que prueba o come de esta sopa queda

atraído por la mujer que la ha preparado. Martha Leonor González

157. La Oración del Puro Se dice que las mujeres utilizan la llamada Oración del Puro para atraer a los hombres. Supuestamente se desvisten, rezan la oración y, a la vez, van fumándose el puro, y haciendo mención del personaje homenajeado. Y éste inmediatamente enloquece, y va donde la mujer que le esta haciendo el conjuro. Silvia Dolores Toruño Mairena

158. El ligamento Éste consiste en que la mujer, cuando el esposo o amante la deja por otra ella, en venganza lo liga, es decir, toma pelo de su cabello y toma un tanto del largo del pene de su esposo o amante. Y cada mes va haciendo nudos a la vez dice un conjuro. Y, cuando éste desea tener relaciones sexuales con alguien, no obtiene erección.

Page 97: La literatura oral en Nicaragua

98

Aquí dicen “estar impotentes”. Silvia Dolores Toruño Mairena

159. El olor del sietemachosDecía Doña Fulana que la mayor clientela de la

pulpería de don Fulano (homosexual del pueblo) eran hombres, porque don Ramón usaba un perfume que atraía a los hombres. Se llama sietemachos10, que se llama sietemachos.

Pero que este perfume no era como el sietemachos que se vendía en las tiendas, sino que era especial, porque se sacaba de la esencia de siete machos distintos: un colorado, un rocío, un negro, un bayo, un zonto, un chingo y un blanco.

Éste solo lo vendían los brujos de Oroenina. Y no se lo vendían a cualquiera, porque era muy costoso.

Alma Gladys Corrales

160. Sangre menstrual para el cutis Para obtener un cutis terso y limpio, algunas personas recomiendan untarse sangre del primer día de la menstruación de la mujer. María de la Concepción Espinoza

10 Hay un perfume, en efecto, que lleva ese nombre. Antes era considerado cosa de brujería, pero hoy se vende en bastantes lugares.

Page 98: La literatura oral en Nicaragua

99

FANTASMAS, DIABLOS, MONSTRUOS, APARECIDOS

161. El Cadejo (I) Mi hermana fue invitada a una Fiesta de Quince Años. La tuve que llevar en una bicicleta. Quedamos de acuerdo que llegaba a traerla a las once y media p.m. Mi hermana se metió a la fiesta, y yo me fui a mi casa. Descansé hasta las doce de la noche. Salí corriendo, porque se había pasado la hora convenida. Y, cuando iba del Tamarindón (lugar donde mataron los españoles al cacique Adiac) hacia Los Pescaditos, me salió un perro grande, negro, y se me pegó detrás. Oía los ruidos que el perro hacía con las uñas. La calle no es pavimentada: es tierra como camino. Cuando lo volví a ver, me fijé que me peló los colmillos. Los ojos los tenía rojos. Entonces mis piernas no me aguantaban, y caí sentado sobre mi bicicleta. El perro se echó a mi par, y yo no podía hacer nada. Pasó un señor con un canasto, y le pedí auxilio. Pero él no me hizo caso, no me oyó. Por el sueño me dormí, y al rato que volví en sí, tenía fiebre y ganas de vomitar. El perro seguía a mi lado. Yo me quise ir corriendo, pero no pude. Tenía grandotas las piernas. Yo creía que me iba a morir. Pasó una señora que ya iba al mercado a vender. Le hablé y no me oyó. Entonces yo me acordé de rezar una frase que me enseñó mi abuela, y dije:

─Qué fuerte sos, qué fuerte venís, pero es más fuerte mi Dios, que me libra de vos.

Page 99: La literatura oral en Nicaragua

100

Como no pasaba nada, entonces me acordé de rezar el padrenuestro. En eso se levantó el perro, y comenzó [a] aullar feo. Vinieron otros perros, entre ellos un blanco, y se peleó con él. En ese momento aproveché para correr. Lo contó Dinócrates Presentación. Hilaria Salvadora Jaime

162. El Cadejo (II) Mis abuelos nos contaban que, cuando ellos salían a andar de borrachos en las cantinas, les salía un perro negro, [de] pecho blanco. Se echaba en medio de la pasada que tenían que hacer ellos. Pasarse con cuidadito, por un lado, porque si medio lo tocaban, ese animal se arrechaba. Si ese animal es como un perro. Pero cuando uno lo torea, se crece grande, y te avienta por allá. Dice un señor que ya se murió que una vez no le daba pasada. Entonces, como él caminaba fajada una cutacha. Pues porque así caminaban antes. Entonces le dio un cutachazo. Y, cuando sintió, era que lo había elevado y lo aventó en un churral. Y dice que los ojos eran una llama de fuego rojos, rojos. Y se creció como un cabro o más grande, como uno de esos caballos pichones. Hasta que [no] dijo “¡El gran poder de Dios!”, ese animal [no] lo dejó. Pero salió loco. Ya después no salía. Pero a varios les salía. ¡Sí! El Cadejo. Idalia Padilla Padilla

163. El Cadejo (III)Un día habían unas carreras de cintas de caballo, y

Juan, con su hermano Pedro, iban sin permiso de sus papás. Se habían ido a vagar a aquel alegre acontecimiento.

Llegó la noche, y no se percataron que las horas

Page 100: La literatura oral en Nicaragua

101

habían pasado más rápido que de costumbre. Y eran casi las doce de las noche, cuando dispusieron regresar a sus casas.

Cuando, de pronto, miraron hacia atrás, y miraron un perrito negro que les seguía con mucha prisa. Se dieron a correr, y entre más corrían, más rápido corría aquel pequeño, negro y feo perro.

De pronto, cansados y sin aliento, se detuvieron. El corazón casi se les salía, y ya ni saliva tenían. Cuando, de pronto, de un zarpazo se lanzó aquel perrito encima de los dos, causándoles heridas en el cuerpo y en la cara. Ellos quisieron gritar, pero el miedo no los dejaba.

Amaneció y despertaron con las grandes heridas. Se miraron a los ojos y con una mirada triste y gesto de dolor pactaron no volver a hacer de las suyas, y andar por esos caminos de Dios tan noche, y desobedeciéndole a sus papás.

Ivania del Carmen Bonilla

164. La casa embrujada de ManaguaCuando una casa está deshabitada, dicen que los

malos espíritus se apoderan de ella y no dejan que nadie habite.

En Managua hay un lugar que le dicen El Crucero, y cerca de allí hay una casa embrujada. Muchos sacerdotes han querido limpiarla, pero ellos salen horrorizados. Cuando ganó el Frente Sandinista de Liberación Nacional en 1979, éstos lo quisieron ocupar como comando, pero fue imposible, pues escuchaban llantos, lamentos por las noches, y de las paredes salía sangre.

Hasta la fecha nadie lo ha podido habitar, y es que cuentan que hace años allí quedaron atrapados en llamas los dueños con todo y familia en esa casa.

Yamila de Fátima Canales

Page 101: La literatura oral en Nicaragua

102

165. La casa de Somoza Los pobladores de la localidad de La Mía, comunidad del municipio de Jalapa, cuentan de una casa que fue construida en 1969 y abandonada en 1979. Se dice que esta casa fue una de las haciendas del presidente Somoza. Esta casa está ubicada en una loma donde la parte de debajo de esta loma era la pista de aterrizaje. Cuenta con dos pisos, dos salas, antesalas, yacusis, y un túnel subterráneo que tiene a los cuatro lados de la casa [con] ventanas y hoyos que se conectan entre sí. Pero se encuentran cerrados. Como esta casa fue ocupada para torturar a personas, se dice que [en] este subterráneo se encuentran cadáveres. Los pobladores de esta comunidad dicen que esta casa asusta, salen almas en pena, se escuchan voces, ruidos etc. Douglas Enrique Narváez

166. La Carreta Nagua (I) Esta historia que les contaré es muy cierta, porque yo solo escuchaba cuando la Carreta Nagua pasaba por aquellas calles pedragalosas de Quezalguaque. Digo antes porque ahora están adoquinadas. Antes de que se construyera el juzgado donde es ahora, había un cuadro y un terreno muy montañoso que le pertenecía una parte a don Santiago Torres. Ahora solo le pertenece el área de la parte montañosa. Pero que ya no es montañosa. Bueno, pero dejemos de contar mucho. Vamos al grano, que es lo que deseas saber, ¿verdad? Bueno, yo acostumbraba a levantarme a afilar mi machete para ir a rondear los algodonales que habían antes. Y, como no podía dormir a veces, me levantaba como a la una de la madrugada, a veces a las dos o tres de la mañana.

Page 102: La literatura oral en Nicaragua

103

Pero ese día no podía dormir, y solo se escuchaba un quejido. Y, de repente, escuché allá a lo largo unas ruedas de carreta. Pero a la vez un como huesos que quebraban. Y eso me dio escalofríos. Y es por eso que no me salí a ver qué era, y mi mamá me dijo: ─Cuidado, Enrique, no te salgas afuera. Ésa es la Carreta Nagua, porque, si la ves, te podés morir. Y eso no quiero. Y más, por eso no me salí. Pero se oía un ruidaje del demonio. Ni los perros ladraban. Tal vez sería por el mismo miedo. Y cuando pasó un grupo de personas de mi misma edad, nos fuimos [a] asomar, porque se dice que la Carreta Nagua desaparece cuando en las calles se hace una cruz. Y es cierto, porque los rastros desaparecieron cuando pasó por la calle y hacía una cruz. Y después aparecieron en la otra calle donde seguía en línea recta. Mi nombre es Enrique Herrera. Tengo sesenta y cinco años, y esto sucedió cuando tenía la edad de cuarenta y cinco años. Vivo en Quezalguaque, costado este del juzgado. En la actualidad todavía sale la Carreta Nagua, pero ahora sale por otras calles donde no hay adoquinado y las calles están aun pedragalosas. Nelly Elvis Reyes Guadarrey

167. La Carreta Nagua (II) Cuando a veces por las noches venía con mi papá desde el sur de Ziquilapa y pasaba por el Tamarindón, una cuadra arriba, le digo: ─Papá, ahí viene una procesión. Y yo le pregunté qué hacía una procesión a las doce de la noche. Y él me dijo que era la procesión de las ánimas, Carreta Nagua, y que no volteara a verla. Gente curiosa se asomaba por las indijas de las casas y miraban unos bueyes que eran esqueletos, y una calavera

Page 103: La literatura oral en Nicaragua

104

que era las que lo guiaban. Éstas eran tan brillantes que era una procesión como cuando la gente va con velas por la calle. Lo contó Salvador Pérez Pérez, de 69 años. Douglas Enrique Narváez

168. La Carreta Nagua (III) Pasa a las doce de la noche, con un gran alboroto: ¡bararán… bararán…! Y la conduce una calavera envuelta en una manta blanca, conducida con dos caballos esqueléticos. Detrás de la carreta cuelgan cadenas, alambres, huesos y latas. Los que lo miren les da calentura, o amanecen muertos al siguiente día. Lo contó Antonio Rensijo Quiroz López, de 70 años. Anareli Patricia Rodriguez Blandón

169. La Carreta Nagua (IV) La Carreta Nagua es una carreta que va encabezada por una calavera y guiada por dos bueyes. Y su recorrido es de Laborío a San Felipe. Las horas en que más da el recorrido son de doce a dos de la mañana. Se dice que, cuando va cerca de una esquina, se desaparece de una cuadra a aparecer a la otra, porque no pasa por las esquinas, porque las esquinas forman una cruz. Lo contó José Samuel Jiménez López, de 14 años. Mileydi Anielka Ruiz Almendarez

170. El caballo blanco con armadura de hierro Se cuenta que, hace no mucho, un caballo blanco ronda el sector 11, donde habita Doña Lastenia: ─Yo nunca lo he visto. Dicen que sale por ahí, como por la cuadra, cuando uno viene del cinco en la cuadra de arriba. Y va a dar adonde ahora es el preescolar.

Page 104: La literatura oral en Nicaragua

105

Doña Lastenia afirma haberle oído resoplando y golpeando con los cascos las puertas de la barrera que está enfrente de su casa: ─Nosotros lo oímos una vez. Se oye cómo resopla. Y cuando camina se oye que chilla hierro, como si llevara una fuerte armadura puesta. Y cuando golpea las puertas de la barrera, viera usted, parece que las va a botar. Se oye horrible. Hay gente que afirma que el viaje del caballo se hace más largo: ─Yo he oído decir que los pasos se oyen como quien coge camino para Analí. En Analí nos encontramos a Doña Mariana Ortez. Ella tiene una hacienda cerca del camino a Analí: ─Aquí lo que nosotros hemos oído es cuando va caminando y pasa por el falso que conduce al potrero donde guardamos los animales. Se oye cuando con los cascos bota el falso. Lo raro es que no se oye que lo ponen, y amanece puesto. Eso si vos te quedas despierto lo oís. La gente que vive más adelante no dice haberlo oído, pero nosotros sí. No pudimos obtener relatos de testigos visuales, pero personas afirman que se cree que es el medio de transporte de un espectro traficante de la muerte, pues su jinete lleva una capa negra puesta desde la cabeza. Y otros piensan que puede haber estado relacionado con un soldado de la armada española que murió en los tiempos de la conquista. Lo contó Kenneth Rodezno. Douglas Enrique Narváez

171. La procesión de los muertos También cuentan que en esa zona de San Lucas, en esa misma cuesta, han visto al amanecer una gran procesión de gente, cada una con una vela en su mano, cantando. El que pasa por ahí ve esa gran multitud, pero nadie se atreve a ir donde ellos supuestamente están.

Page 105: La literatura oral en Nicaragua

106

Lo contó Emilio Baldizón. Silvia Dolores Toruño Mairena

172. La mujer pesquisona y la procesión de los muertos En la ciudad de León, en la calle La Marcoleta, habitaba una mujer que estaba pendiente de todo lo que pasaba en la calle y donde sus vecinos. Su casa era de adobe, con dos ventanas grandes que daban hacia la calle. Por estas ventanas ella podía enterarse de lo que pasaba, solamente asomando la cabeza. Por eso fue víctima de pedradas por los vagos que se peleaban en las calles. Una Semana Santa, como siempre, ella estaba pendiente de todas las procesiones y ruidos que había. En tempranas horas de la noche se escuchaba un bochinche, y ella siempre al pendiente, para no perderse ni un solo detalle de lo sucedido. Se acostó cansada de tanto pesquisar. Pero a media noche escuchó voces y música de chicheros, que le hacían “pochín, pochín, pochín”. Como siempre, se levanta de la cama con una rapidez, abre la ventana y saca la cabeza. Y observa que es una procesión en la que toda la gente va vestida de negro y con candelas encendidas. Ella pide una supuesta candela. Cuando pasó la procesión, cerró la ventana y se fue a acostar, guardando la candela. A la mañana siguiente, ella va a buscar la candela para ver si es de sebo o de espelma11. Sorprendida, al ver que la candela que le habían dado era un tobillo humano, inmediatamente pegó un grito despavorido, “¡ay, ay, ay!”, prometiéndose nunca más pesquisar. Lo contó Hortensia López, de 55 años, de Los Cocos, León. Mercedes Contreras

11 Espelma, cera.

Page 106: La literatura oral en Nicaragua

107

173. El coronel Arrechavala Se dice que el Coronel Arrechavala era un hombre alto, recio y de piel blanca. Un día sábado, recuerdo que eran las doce de la noche y yo estaba despierta todavía, esperando a mi cuñado que llegara de un mandado que andaba haciendo en el barrio Laborío. Recuerdo también que solo estábamos yo y mi hermana. A cabo eran la doce y cuarto minutos de la noche. Y nada de que llegaba. En eso escuchamos los cascos de un caballo golpeando el pavimento frío y destruido. En eso pasó Miguel, mi vecino, que por cuestiones de trabajo llegó esas altas horas de la noche, y le preguntamos: ─Miguel, ¿quién es ese cristiano que anda el caballo a estas horas? ─No sé ─me respondió─, no he visto ni escuchado nada, y eso que vengo de allá de donde doña Coco. ─Bueno ─nos dijimos─, será que por el sueño estamos escuchando cosas que no son. ─Pero qué raro ─le dije a la Lucía─ que vos escuchaste lo mismo que yo. Al fin y al cabo volvimos a escuchar lo mismo, y hasta lo vimos. Se bajó del caballo, y era un gran caballo el que tenía. Lo amarró contra la cerca, y no paraba de golpear. Y hasta andaba sombrero de militar, botas y traje. Luego dejó de golpear y se subió al caballo. Era pura sangre, rojizo y robusto. Y se dirigió hacia el parque. En eso venía mi cuñado, y le preguntamos: ─¿Viste a un hombre que va a caballo? ─¡No! Me están asustando. Yo no vi nada. ─Pero si lo vimos que te quedó viendo, y pasó a la orilla tuya. ─No, señora, no vi nada. En eso nos metimos hacia la casa. Y era de dos

Page 107: La literatura oral en Nicaragua

108

puertas. Pero la que usábamos para entrar y salir era la derecha. En eso, cuando entramos, vimos la figura reflejada en la puerta izquierda, y salté. Y hasta la candela se me cayó del susto. ─¡Mirá eso que está en la puerta! ─le dije a mi hermana. Y salimos corriendo. Mi cuñado, nada de que lo veía. Las dos nos acostamos juntas, y no hallábamos qué santo bajar del cielo. Pero de pronto entré en sueño. Dice la gente que quien haya visto a Arrechavala se morirá. Y que tampoco Arrechavala se iba a cansar hasta que nos matara. Porque nosotras lo habíamos visto de primero y no éramos tan viejas. Apenas teníamos veinticinco y veintisiete años, más por eso nos quería matar. Al pasar los días, meses y años se nos fue olvidando. Pero dicen que muchas mujeres jóvenes que lo habían visto y hablaron con él murieron. Lo contó Isidora Lampín, de 59 años, de Nagarote. Reyna Fuentes Martínez

174. El barco negro Cuenta la historia que, hace mucho tiempo, cruzaba una lancha de Granada a San Carlos. Cuando iban cerca de esta isla, le hicieron seña con una sábana dos familias que ahí vivían, desde los viejitos hasta los niños, que estaban envenenados por haberse comido una res muerta picada de una serpiente. Le pidieron al capitán del barco que los llevara a Granada. Éste les preguntó si tenían dinero para pagar el viaje. Las familias respondieron que no tenían dinero, pero sí podían pagarle con leña. El capitán les hizo saber que llevaba unos cerdos y no podía entretenerse con ellos esperando que cortaran la leña que serviría de pago por el viaje. Los moribundos le suplicaron [que] los llevara, porque ellos eran más

Page 108: La literatura oral en Nicaragua

109

importantes que dichos cerdos. El capitán se niega a hacerlo, porque con la carga de esos cerdos se ganaría el pan del día. Y, por más que suplicaron los envenenados, no quiso ayudarlos, no mostrando lástima de ellos. La abuela se levantó, después de oír al capitán, y les lanzó una maldición, diciendo: ─¡A como se le cerró el corazón, se le cierre el alma! La lancha se fue, y desde entonces no volvieron a tierra. Tienen años de andar perdidos. La gente los ha visto, los marineros andan andrajosos y peludos, el barco ya está negro y podrido. Los marineros les suplican que les orienten la salida del río, pero el viento se los lleva. Lo contó María Caballero Mejía, de 45 años, de León, del Reparto Rubén Darío. Mercedes Contreras

175. La piedra bruja y los carros que chocan Se dice que esta piedra se encuentra bajo una fuerte maldición de que los carros que pasen por este lugar y pasen por este lugar, especialmente por la noche, tendrán choques. No se sabe a ciencia cierta si los choques que se dan en ese lugar son a causa de esta maldición. Contó la historia Josefa García, de Pasmata, comunidad del municipio de Jalapa. Douglas Enrique Narváez

176. Los propietarios del Ingenio San Antonio y el pacto con el diablo Se cuenta que los propietarios del Ingenio San Antonio eran personas muy pobres, muy pobrecitas. Y que hicieron pacto con el diablo. Y eso es muy conocido en Nicaragua. Hicieron un pacto con el diablo. Desde entonces, la empresa se volvió productiva,

Page 109: La literatura oral en Nicaragua

110

y exporta una gran cantidad de azúcar. Y que cada año un trabajador de la empresa desaparece, muere. María Elena Rivas Jirón

177. La estudiante que entregó su alma al diablo Esto sucedió en un antiguo colegio de Chinandega, del occidente del país. Ocurrió un hecho insólito, de una muchacha de trece años que estaba iniciando su secundaria. Y fue muy mala estudiante en primaria. Jugó la güija por primera vez, y le pidió al diablo que, si pasaba con excelentes notas toda su secundaria, ella a cambio le iba a entregar su alma. Éste le dijo día, hora y fecha en que se la iba a llevar. Y así pasaron los años, y ella fue la mejor alumna del colegio. Llegó la promoción, y días antes se fue al árbol donde había jugado, y en el momento que volvió a jugar por segunda vez, le dijo que se arrepentía, y que a cambio le daba otra cosa y no su alma. Y éste le dijo que ya era hora de irse. Ella salió muy asustada. Buscó ayuda con un sacerdote. Entonces el sacerdote le dijo que lo llevara al lugar, bendijo el lugar. Dentro del colegio se encontraba el árbol. Pues llegó el día, la hora acordada, y cuando ella llegó, estaban tomando video. Y empezó a jugar. Y en lo que jugaba apareció el diablo, y empezó a jugar por tercera vez. Y en lo que jugaba, desapareció. Este hecho causó revoluta en el colegio, ya que era la mejor alumna del colegio. Lo mantienen en secreto. Carlos Alfonso Romero Narváez y Lía Sáenz

178. El joven con rabo que fue a bailar En Managua sucedió en una discoteque muy lujosa donde solían hacerse orgías de todo tipo. En cierta ocasión, en ese famoso y visitado lugar, se encontraba en una de las tantas rumbas acostumbradas.

Page 110: La literatura oral en Nicaragua

111

En eso entró un muchacho guapísimo, y sacó a bailar a una joven que era acompañada por su galán. Cuando estaban bailando, la joven y los que estaban cerca apretujados, sintieron que algo caliente tocaba sus piernas y les estorbaba. Entonces se dieron cuenta de que era la cola del joven extraño. La muchacha se desmayó, y el joven desapareció. Desde ese día cerraron la disco, y esa noticia llegó a circular por todo el país a través de los diarios. Hilda Verónica Sequeira

179. El borracho que dejó de beber tras una visión del diablo

El relato me lo enseñó mi abuelita.Mi abuelita nos contaba cuando éramos niños sobre

un personaje llamado El Pachuco.Este señor debe su nombre a que él mismo contaba

que había nacido con una pacha de guaro, vicio que heredó de su padre.

Resulta que Pachuco desde muy joven se dedicó a la bebida. Era un borracho consuetudinario. Y decía que borracho nació y borracho iba a morir. Por tal razón no aceptaba ni ayuda ni consejos de nadie.

Llegó a la edad adulta, y el pobre Pachuco anochecía y amanecía tirado en las aceras de cualquier vecino de barrio.

Era un parrandero, mujeriego y jugador.Una noche, cuando se dirigía a su casa de madrugada,

después de salir de una fiesta sintió deseos de orinar.Se acercó a una casa cuyo patio estaba rodeado por

piñuelas, se bajó el ziper del pantalón y, cuando iba a orinar, miró que dentro de la piñuela estaba un niño tierno como de seis meses que le habló con voz de hombre y le dijo que, si no dejaba de beber, se lo llevaría al infierno. Y además le mostró las garras que salían de sus tiernos dedos, y unos cachitos que

Page 111: La literatura oral en Nicaragua

112

le brotaban de su pequeña frente.El Pachuco salió corriendo como alma que se lleva el

diablo y, con gritos despavoridos que fueron escuchados por los vecinos, repetía a cada momento:

─¡El diablo, el diablo, me ha salido el diablo y me quiere llevar al infierno! ¡Las tres divinas personas, Dios mío, sálvame!

Dice mi abuelita que no se sabe si es verdad que El Pachuco vio al diablo, ya que andaba tan borracho.

Lo que sí es verdad es que Pachuco dejó de beber y se transformó en un hombre de bien.

Reyna Castillo Díaz

180. El libro de San Cipriano (I) Existe un libro llamado San Cipriano. Es un libro diabólico. Existe. En mi barrio hay uno, a dos cuadras y media. [Lo tiene] un señor que no lo presta ni lo regala, ni nada, ni lo vende. La nieta leyó parte del libro, y todo el mundo le llegaba: “vamos a verla”. Y se puso como loca. Entonces ese libro fue leído por esa niña. Entonces tuvo que llegar el cura a bendecirla y ya regresó a ser ella.

Pero dicen que es tan... Te metés a unas profundidades de ese libro que [a lo] mejor te vuelves loco. Ahora, hay personas que lo han tenido y lo utilizan para hacer sus brujerías. Flavia Argentina Guerrero

181. El libro de San Cipriano (II) ¿Ustedes han oído hablar que “matapalo12 no da flor”? Y, cuando te da la flor, te hacés millonario. Hay una amiga que vivió la experiencia del matapalo. Su tío tiene el libro de San Cipriano. Su tío salió alrededor de 12 Matapalo, árbol parasitario, que rodea y a veces estrangula a otros árboles.

Page 112: La literatura oral en Nicaragua

113

[la] media noche y se volvía. Llevaba un paquete de candelas y una sábana blanca. Entonces ellos [no] se dan cuenta hasta que cae como en coma el señor. Entonces dicen que el último que le iba a dar flor al señor, dicen que el matapalo era tan enorme, tan inmenso, que el señor cuenta después que las ramas del matapalo caían al suelo. [Aquel fue] el momento [en] que ese día llegó a dar la flor.

El señor quedó inconsciente por mucho tiempo. Y él no volvió a hacerlo. Él dice que fue tan terrible el viento, la oscuridad y las ramas pegadas, que no se podía explicar cómo las ramas del matapalo pegaban al suelo. El señor murió hace poco, hace como cuatro [o] cinco años. Flavia Argentina Guerrero

182. El libro de San Cipriano (III) Pero dice[n] que él tenía ese libro y practicaba la magia negra. Dicen que un día le llevó a su esposa [y dijo a su sobrino]: ─¿Me podés tener a mi esposa? ─Sí, tío ─le dijo. La señora tenía cáncer en la matriz. Allá llega al día siguiente [y] le dice: ─Hoy van a operarla. Y dice: ─Ah! [...] Te me vas a comprar un paquete de algodón y una botellita de alcohol, que va a operar. Llegó con otros de la magia negra. La señora está acostada con una sábana, con una sábana blanca y todo. Y en la operación: ─No me debes de comer en todo el día, que está operada. Hicieron un ritual en el cuarto con... Resulta de que, dice de que ─Tío ─le dice─, pero que el alcohol está donde mismo, pero que el algodón no está manchado.

Page 113: La literatura oral en Nicaragua

114

Y operó el doctor no sé cuándo. [...] Eso hizo ese señor.

Su esposa, que tenía cáncer, no la curó. A los días murió de cáncer la señora. Pero vamos al señor, que él a eso se dedicaba. [Aquel suceso] estuvo realito, porque todo el mundo llegaba a pedirle cura, y también hacía brujerías.

Entonces eso se da en la ciudad de El Viejo, y eso te lo explican y te lo cuentan en El Viejo. Flavia Argentina Guerrero

183. El Chupacabra Cuentan que en la isla de Ometepe, en los tiempos de la guerrilla de Sandino, los soldados hacían campañas por las noches. Y a las doce de la media noche salía un enorme animal, como un diablo, que mataba y se comía a los soldados. Todos intentaban matarlo con armas. Pero era imposible: volaba, era negro y feo y fuerte. Por esa razón los soldados decidían huir. Me lo contó Lesly Rivera Flores. Yamileth Sandoval Ramos

184. El aparecido del cementerio Juan Ricardo Vega es una persona que vive en un lu-gar cerca de Chichigalpa, llamado Guanacastal, llamado así por la existencia de muchos árboles de este tipo. Juan Ricardo es mi tío, hermano de mi papá. Mi familia siempre ha tenido la costumbre de visitar a sus difuntos los dos de noviembre de cada año.Un día me fui con mi mamá al cementerio del lugar, dos días antes, para que el propio día estuvieran limpios. Eran las doce del día viernes, mediodía. Cuando estábamos realizando las labores de limpieza de las tumbas, sentí algo raro, y volví a ver hacia atrás, y vi a un hombre de pantalón blanco. Caminaba camisa manga larga blanca por

Page 114: La literatura oral en Nicaragua

115

dentro, sombrero de palma blanca, que venía del centro del cementerio. Donde hay un árbol de guanacaste, como a unos cien metros, él se detuvo, y me llamó tres veces con señas, levantando su mano derecha. Yo le dije: ─Vení vos, que yo estoy ocupado. Cada vez que yo estaba de espalda, él se acercaba, porque cada vez que yo lo volvía a ver, él se detenía y me llamaba con señas, siempre levantando la mano. Y yo le decía lo mismo. Yo empezaba a sentir temor, y a mi mamá yo le decía: ─Ahí viene un hombre. Y ella me decía: ─Ahí déjalo. Cuando el hombre estuvo como a unos ocho metros de distancia, vi que su cara era pálida, y un crucifijo negro en el pecho. No le pude hablar. Sentía que me temblaba la voz. Quería preguntarle qué quería, pero no pude, no podía moverme porque sentía que las piernas me pesaban. A como pudimos mi mamá y yo salimos del lugar: sentíamos miedo. El hombre estuvo un tiempo en el lugar, y al cabo de un rato dio la vuelta y se regresó por el mismo lugar con pasos lentos. Cuentan algunas personas que, para poder hablarle y poder platicar, uno se tiene que acercar de espalda, para no verle la cara. Lo contó Juan Ricardo Vega, de 45 años, de Chichigalpa. Rosa Argentina Reyes Salazar

185. El saludo del primo muerto Hace poco murió un primo mío. Tomaba y tomaba, hasta que se murió. Los doctores se lo prohibieron, pero el vicio es mentira, no lo pudo dejar. Entonces dice un amigo mío:

Page 115: La literatura oral en Nicaragua

116

─Te mandó, te mandó saludos tu primo. ─¿Cuál primo? ─le digo. ─Yo, tu primo ─me dice─. Ahora que no sabes, tu primo el que se murió. Y platiqué con él. Lo vi en la doblada del pantión. Y a mí me ha intentado salir porque hace quince días me salí y estuve sentado aquí, en este palo de mango, y me dio un miedo como si alguien me estaba viendo. Y no quería moverme del repelo que me dio. Pobre: algo es que me quiere decir. Idalia Padilla Padilla

186. El tío que se apareció después de muerto Hace siete años murió un tío. Se llamaba Jairo Morales. Él cantaba una canción chiflando. Entonces, una vez que tocaba que ir a arar, les salió a mis hermanos. Cuando iban dando la vuelta escucharon el chiflido, pero en la canción que él cantaba así, chiflando. Y lo miraron que él era. Ellos soltaron el arado y se fueron caminando para donde él, y ni cuenta se dieron cuando se les perdió. Y ellos se vinieron afligidos para la casa, y contando pues lo que habían visto. Idalia Padilla Padilla

187. La luz en el camino del Maistro PoloMe lo contó mi abuelo.En un pueblo llamado Nagarote, muy cercano a la

ciudad de León, se cuenta la historia de una luz que se le aparecía a las personas que transitaban por un camino bastante largo, el cual llegaba hasta las fincas de algunas familias de clase media que no vivían ahí, pero que eran administradas por otras familias pobres, las cuales se encargaban de darle mantenimiento y vigilaban el trabajo de los campesinos.

Mi abuelo, que era un señor de más o menos ochenta

Page 116: La literatura oral en Nicaragua

117

años, caminaba por ese lugar todos los días para llegar a su pequeña finca y trabajarla.

Al comenzar el día, mi abuelo se levantaba temprano, muy de madrugada, y agarraba rumbo a su finca. Solamente llevaba con él su pequeño motete13, que contenía las tortillas y parte de la comida del día. Porque en la finca habían huevos que ponían las gallinas, pipianes14, sandías y melones, los cuales eran cosechados por él. Al agarrar el camino que lo llevaría hasta la finca, y que era conocido como el camino de Maistro Polo, a unos pasos de él aparecía una luz que guiaba a mi abuelo por todo el camino y se internaba en un monte que conducía a un cuadro deportivo. Todos los días pasaba lo mismo, a tal extremo que mi abuelo perdió el miedo y se acostumbró a caminar por el camino de Maistro Polo, acompañado de la luz. Algunas personas la pensaban dos veces agarrar ese camino, porque les daba mucho miedo. Pero mi abuelo, que era un viejo valiente, decía junto con los abuelos del barrio que esa luz era un tesoro, y que nunca nadie se atrevió a buscarlos por miedo a quedar muerto en el lugar donde se internaba la luz, a pesar que no hacía daño. Además, la luz salía de la finca del Maistro Polo, quien fue un hombre bastante raro, adinerado y ya fallecido.

Fredes Meza López

188. El sajurín de TelicaHace muchísimos años, en el siglo XIX, en un pueblo

cercano a León llamado Telica, nació un niño varón, hijo único de un matrimonio bastante acomodado económicamente. El niño tenía una característica física muy particular: su cabeza era excesivamente grande. Pero, además, no hablaba. Una persona conocedora de casos similares al del 13 Motete, especie de petate, mochila o bolsa. 14 Pipianes, especie de calabacines.

Page 117: La literatura oral en Nicaragua

118

niño le explicó a la familia que este niño era un sajurín: un tipo de ser humano que tiene la habilidad de adivinar el futuro. Pero les advirtió que no se le hicieran preguntas antes de cumplir los siete años de vida. Si esto sucedía, el niño iba a morir. Un día en que la madre estaba ocupada atendiendo su negocio, una venta, como les llamamos aquí al lugar donde se venden alimentos varios, llegó una señora desesperada, porque sospechaba que su marido la engañaba, y le hizo la pregunta:

─¿Mi esposo me engaña?El niño con la cabeza respondió que sí.

Inmediatamente falleció.Dicen que a estos niños el gobierno se los quita a los

padres para utilizarlos como una forma de espiar o conocer lo que hacen sus enemigos, o más bien lo que harán.

Me lo contó mi madre, Ilse Cárcamo, de 64 años. Benita Cárcamo

189. Los borrachos que se mataron entre síEn un cerro aledaño a Somoto, de nombre La

Guayaba, habían unas casas, y en una de ellas se celebraba un casamiento un Viernes Santo.

Unos compadres que estaban invitados en esa fiesta deciden irse a media noche. Ellos habían tomado mucho. Debido a esto, comenzaron a pelear cada quien con su machete, hasta llegar casi a la mitad del cerro, donde terminan con sus vidas.

Desde entonces, cada Viernes Santo se escuchan los sonidos de los machetes y unas chispas cuando éstos chocaban entre sí, hasta donde ellos murieron.

Me lo contó Alí Ramírez, de 38 años, de Somoto. Yamila de Fátima Canales

Page 118: La literatura oral en Nicaragua

119

190. La Peña del TigreÉsta es una historia de un lugar llamado Las Peñitas.

Es un balneario que queda a unos quince kilómetros de la ciudad de León.

Se cuenta que una familia tenía una hija. Era una joven que la querían casar con un señor viejo y de dinero. La joven no quería casarse, ya que ella tenía un novio joven, y ellos estaban muy enamorados.

En ese lugar hay muchas peñas, y en una de ellas había una cueva donde dicen que miraban un tigre. La gente no pasaba por ahí por miedo a que se lo comiera el tigre.

Cuando llegó el día que la muchacha se iba a casar con el señor viejito, llegó el muchacho, novio de la muchacha y se fueron huyendo.

Como los iban siguiendo, ellos se escondieron en la cueva que dicen que vivía el tigre.

A los jóvenes no los encontraron nunca. Al tiempo los habitantes de ahí encontraron solo las ropas de los jóvenes, y se cree que el tigre se los comió.

Por eso es que se llama la Peña del Tigre.Me lo contó una señora de ahí de ese lugar. Silvia Algaba Cabrera

191. La serpiente que estaba en los sótanos de la catedral de León

Nuestra abuela nos contaba por las noches historias antes de dormir, o cuando no teníamos energía eléctrica. Y una de estas historias que recuerdo es la de una serpiente que ella nos decía se encontraba en los sótanos de la catedral.

Esta serpiente era muy grande, y que solamente estaba amarrada con los cabellos de una india. Pero ese cabello tenía que ser de una india virgen. De lo contrario, se rompería.

Page 119: La literatura oral en Nicaragua

120

La gente que se introducía a esos túneles que conectaban a la catedral con otros lugares y no aparecían luego era porque se habían encontrado con esa serpiente.

Marisela Lezama Alvarado

Page 120: La literatura oral en Nicaragua

121

ESPÍRITUS, DUENDES, GENIOS

192. Los espíritus burlonesEsto recuerdo haberlo escuchado directamente de

mi mamá, y visto también. Ella se refería a que los espíritus burlones eran los que por las noches mecían las sillas, sonaban pasos en la sala de la casa, derramaban agua en ciertos lugares, golpeaban las puertas varias veces, y luego cuando alguien se levantaba a abrir, no había nadie.

Mi mamá les llamaba espíritus burlones, y hubo una persona que le dijo que, tratándoles verbalmente mal a estos espíritus, ellos se irían y dejarían de molestar. Y ella así lo hacía, por las noches.

Y una vez sí lo recuerdo bien: diluyó en una cubeta sal, y rociaba todas las esquinas de la casa: cuartos, cocina, sala, todo.

Marisela Lezama Alvarado

193. Los duendes que raptan niños y muchachasEn Nagarote las mujeres acostumbraban a lavar la

ropa en el río Sayulapa. Aunque hacían una buena caminata, se ahorraban el trabajo de halar agua de los pozos.

Llegaban a la quebrada del río, encontrándose con la naturaleza, creación de Dios, donde había toda especie de animales: chocoyos, loras, venados, garrobos, monas, ardillas... A los monos les encantaba comer zapotemico15 y jocote de venado. Las mujeres tendían sus ropas en las laderas del río. Iban cargando sus chigüines16. Extendían una sábana y acostaban a los niños mientras lavaban. Cuenta doña Juana que, en una de tantas ocasiones, se descuidaron de uno de los niños, por estar lavando y charlando. Cuando lo buscaron, ya no estaba, lo que provocó 15 Zapotemico, fruta que gusta mucho a los monos. 16 Chigüines, niños, criaturas.

Page 121: La literatura oral en Nicaragua

122

gritos desesperados de la madre y compañeras.Durante la búsqueda, solo lograron ver a lo lejos

unos hombrecitos pequeñitos, vestidos de diferentes colores, y con la punta de los zapatos hacia atrás. Eran los duendes, que se llevaban a los niños que no habían sido bautizados. En el mismo lugar existe la Poza Azul, lugar donde se refugiaban los duendes que también hacían desaparecer a las doncellas entre trece a dieciséis años que allí llegaban a bañarse.

En las rocas que forman la Poza hay unos signos como especie de letras que según muchos dice: “Yo, yo, el duende”.

Sayulapa es palabra nauat: significa Río de Sayul.Me lo contó el señor Óscar Saravia, de 51 años, de

Nagarote. Reina Fuentes

194. Los duendes que raptan muchachas

En una finca rústica de Carazo sucedió que Isabelita, una niña de apenas siete años, se quedó sola cuidando la casa, mientras sus abuelitos, quienes estaban a su cargo, trabajaban en labores de campo.

La niña se encontraba en el patio y, de pronto, escuchó risas extrañas. Y al volver la vista vio a cuatro seres vestidos de verde olivo que la impresionaron por su diminuto tamaño, que jugaban bulliciosamente y le llamaban con sus manitas para que también jugaran con ellos.

Isabelita no sintió miedo y los ignoró, sin darse cuenta del grave peligro que le acechaba.

En otra ocasión, cuando esta niña se dirigía a la venta, sola, una tía observó de lejos que Isabelita iba acompañada de un niño, el cual se separó de ella al acercarse la tía.

Page 122: La literatura oral en Nicaragua

123

Según los mayores, esto sucede a las niñas ingenuas que viven en lugares alejados o cercanos al hábitat de estos seres misteriosos. y que ha sucedido que se las llevan y luego aparecen atontadas cerca de las cuevas, de donde suelen aparecer. Me lo contó Mayra Martínez, de 30 años, de Jinotepe, Carazo. Hilda Verónica Sequeira

195. Los duendes que raptan niños Se dice que hace años existían duendes en el río Zayulapa, y que esos duendes llegaban a la ciudad para robarse a los niños. También se dice que debajo del puente que cruzaba hacia el río eran sus viviendas. Y que en las paredes se encontraban escrituras raras. Se cuenta también que se escuchaban rumores de aquellos niños. Se mataban por sí solos, porque supuestamente hablaban con los duendes. Lo contó Luis Emilio Solís, de 55 años, de Nagarote. Reyna Fuentes Martínez

196. Los espíritus huyen de las semillas de mostazaCuando hay sombras, espíritus o espantos en una casa,

es bueno regar en las esquinas semillas de mostaza.Otros dicen que es bueno tratarlos mal. Yamila de Fátima Canales

197. El cazador de venados y la piedra para cazar En las tierras muy cercanas a la ciudad de León vivía un señor llamado Rómulo. Él era cazador de venados. Cierto día se le apareció un venado, alistó su escopeta y le dio un tiro. Cuál fue su sorpresa, que el venado había caído en otro lugar. Ésa fue su sorpresa. Se oyó un ruido seco,

Page 123: La literatura oral en Nicaragua

124

se le cerraron los caminos y, de pronto, apareció un hombre bien pachudo. Y el hombre dijo con voz de trueno: ─¿Quién es el hombre que está acabando con mis venados? Y les dijo a los otros hombres, que también eran pachudos, la orden de amarrarlo. Cuando él estaba amarrado, con dificultad se sacó de su bolsa del pantalón un fósforo que era bendito y los hombres pachudos empezaron a estornudar. Entonces el jefe les dijo: ─¡Suelten a ese hombre, que nos está haciendo daño! Y soltaron a don Rómulo. Inmediatamente Don Rómulo encontró el camino, y cuál fue su alegría que, justamente donde estaba tirado, él expulsó una piedra. Él agarró la piedra, la limpió con el ruedo del pantalón y se la metió al bolsillo. Siempre que iba al monte a cazar, él llevaba siempre consigo su piedra, y le aparecieron una inmensa cantidad de venados a su mano. Rosa Argentina Reyes Salazar

198. El viejo del monte Contaba Don Juan, un señor que trabajaba al campo y que era leñador, que, en cierta ocasión, mientras se adentraba en una quebrada, perdió el camino de pronto, y no sabía por dónde salir.

Fue en ese momento que escuchó a alguien picando un árbol con tanta fortaleza y ruido que hacía temblar todo su alrededor. En un principio se alegró mucho, porque pensó que le indicaría el camino. Pero pasó todo el día en busca del lugar donde se originaba el ruido. Hasta que, al anochecer, de muy cerca, vio a un diminuto hombre de barbas blancas que de un solo hachazo derribaba un árbol gigante. Luego, lo picaba en un instante.

Page 124: La literatura oral en Nicaragua

125

Entonces comprendió que se trataba del famoso viejo del monte, porque jamás pudo apreciarle toda su cara, más que un enorme sombrerón. Me lo contó Sonia Sequeira Jiménez, de Santa Teresa, Carazo, de 54 años. Hilda Verónica Sequeira

199. El caballo blanco que no dejaba de crecer Cuando existía la bananera de El Paraíso, en el kilómetro 14, Ruta al Municipio de Morazán, en el Departamento de Chinandega, un día trabajando por la noche en el área de riego, se le dañó una de las pistolas para agua. Las cambió y las fue a reparar al taller de la finca bananera. Cuando iba, se le apareció un caballo blanco. El caballo comenzó a crecer. Creció tanto que llegó a ser más grande que las matas de banano. Y, cuando se dio cuenta, se asustó y se tiró del caballo. Carlos Caballero

200. La gallina con pollos Esta gallina salía en la media noche. Comenzaba a llamar y a llamar a los pollitos, para darles de comer. Y los que vivíamos en la hacienda escuchábamos a la gallina. Pero yo dije: ─¡Qué raro! Y me salgo afuera, y no miraba nada. Y, cuando me voy acostar otra vez, vuelvo a escuchar que la gallina llamaba a sus pollitos. Pero no quise volverme a salir. Pero no me dejaba dormir, porque lo llamaba duro. Y decidí levantarme otra vez, y no era nada. Y le conté a otros, y me dijeron que era la gallina con los pollos, porque también ellos la habían escuchado. Pero a saber.

Page 125: La literatura oral en Nicaragua

126

Lo contó Rosa María Valle Murillo, de cincuenta años, del Reparto Primero de Mayo, León. Alexander José Rojas Valle

201. El Punche de Oro Dicen que de la plaza de Sutiava, en las ruinas de Veracruz, dicen que en los tiempos de antes, en las noches, cuando ellos pasaban, se les aparecía el punche de oro. Y todo el que lo miraba moría por agarrarlo. Pero nadie lo podía agarrar, porque él aparecía y desaparecía en esas ruinas, donde era una iglesia católica. Lo contó Leidy Massiel Sánchez, de once años. Raquel de los Ángeles Rivera Ramírez

202. El tesoro de la catedral, robado y escondido Nos contaba mi abuelo que, en la Comarca de San Lucas, a la par de una gran cuesta, hay un cerro. Y, cuando se dio la guerra de los conservadores y liberales, para en ese entonces se habían robado todo el tesoro de la catedral, y a los bandidos, al pasar por esa zona que va rumbo a Honduras, ya no aguantaban, y dejaron el tesoro en ese cerro escondido. Más tarde llegaban grupos de expedicionarios en busca del dichoso tesoro, y nadie lo encontró, ni ellos. La cosa es que, desde ese entonces, en ese sector sale una luz todas las noches, que nadie se atreve a pasar por dicho lugar. Lo contó Francisco Mairena Delgado, ya difunto. Silvia Dolores Toruño Mairena

203. El Cerro de la Vaca Hace mucho tiempo, en una finca de Chántales, vivía una familia que tenía un sirviente. Todas las tardes el criado recogía el ganado. Una vez se olvidó de recogerlas del cerro, y dijo:

Page 126: La literatura oral en Nicaragua

127

─Ésas las busco mañana. Y así fue. Subió al cerro en su caballo, y cuál fue su sorpresa al encontrarse con una vaca de oro y un ternero del mismo metal. Como era tonto, tomó su soga y lanzó a la vaca y al ternero. Los amarró de un poste y se fue a avisar a su patrón. Éste no le creyó, y le dijo que estaba loco. Tanto suplicó el criado, que el patrón no tuvo más remedio que ir. Cuando llegaron al lugar, solo encontraron la soga y el poste: la vaca y el terreno habían desparecido. Al criado lo apalearon por mentiroso, y al cerro le pusieron el nombre del Cerro de la Vaca. María de la Concepción Espinoza 204. El campesino convertido en buey Me contaban mis abuelos que había un hombre muy pobre que tenía dieciséis hijos con su mujer, la Pantaleona. Un día le pidió a su marido que, por la tanta pobreza en que vivían, se fuera a buscar trabajo a una de las haciendas del cerro Mombacho. Un día de tantos, Nicolás salió en busca de trabajo. Pero nunca regresó. Cuentan los trabajadores del matadero San Martín, de Nandaime, que una vez les tocó matar a un buey todo regordete y de cara triste. Cuando ya lo iban a matar, el animal, con lágrimas en sus ojos y con una mirada fija, les sonrió, para dejarse ver un diente de oro que suponen que era el que tenía Nicolás. El matador tiró el hacha y, desesperado, salió corriendo hasta que otro fue contratado para darle muerte al animal. Dicen que el animal dejó un charco de lágrimas en súplica para que no lo mataran, pero que es una historia que nunca olvidarán. Hilda Verónica Sequeira

Page 127: La literatura oral en Nicaragua

128

205. Los enanos en el dormitorio Es sabido que en las haciendas de grandes cafetales asustan. Es decir, las personas tienen que pasar muchas dificultades para permanecer trabajando en esas casas. Me contaba una tía, que en paz descanse, que ella fue testigo de esos que llaman cuentos. Y que cierta noche que dormía en una de las haciendas, allá por el cerro de Granada, escuchó a medianoche un ruidaje como si arrastraban cuerdas de hierro sobre el piso, alrededor de su cama. Entonces, con disimulo, se fijó y vio a un enano, a un hombre que arrastraba unas cuerdas doradas y pesadas en toda la habitación. Ella se quedó inmóvil viendo cómo iba el hombrecillo revisando como si leyera las plantas de los pies de las personas que dormían profundamente, y anotaba quizás sus nombres. Y se cree que eran personas que se acostaban sin persignarse o sin orar. Lo contó Mayra Acevedo, de Santa Teresa, de 43 años. Hilda Verónica Sequeira

206. El arco iris y el cambio de sexoContaba mi abuelo que, donde nace un arco iris, o

sea, si una persona llega donde ha nacido un arco iris, se cambia de sexo.

Ivania del Carmen Bonilla

207. El arco iris y los duendes El que tiene la oportunidad de entrar, de pasar la entrada del arco iris, va a dar a un mundo mágico de duendes.

Ivania del Carmen Bonilla

208. El arco iris, el tesoro y la magia Mi abuelita contaba que, donde nace el arco iris, es un lugar del que hay un tesoro, y que donde termina el arco

Page 128: La literatura oral en Nicaragua

129

iris es un mundo mágico. Pero, que si uno se pone en medio del arco iris, no lo debe de atravesar, porque se pierde el mundo mágico. Yolidia Aguilar

Page 129: La literatura oral en Nicaragua

130

MILAGROS

209. La campana de oro y el pescador que faltó a su promesa a la Virgen

En el puerto de Corinto, del departamento de Chinandega, salió un pescador a pescar. Estando en alta mar vino una fuerte tormenta. El pescador rezó a la Virgen y le pidió que lo salvara. Que, si lo hacía, le prometía que iba a hacer una campana de oro para regalarla a la iglesia de Corinto.

La Virgen lo salvó, y el pescador dio a hacer la campana de oro. Pero no la dio a la iglesia: se quedó con ella, y salió a pescar otra vez un Viernes Santo. Y nunca más regresó. El mar se lo tragó por no cumplir su promesa.

Se dice que todos los Viernes Santos, a las doce, se oye el sonido de una campana que es tocada por una sirena.

Claudia Conrado

210. El Chorro de la Virgen Se dice que, cuando hicieron la carretera hacia San Juan del Río Coco, aproximadamente en el año 1954, para en ese tiempo el lugar llamado El Portal de la Virgen, ahí no dejaban pasar a nadie. Se dice que se rodaban piedras, y a los que iban en bestias las maneaban, y no los dejaban pasar. A los hombres los asustaban y se regresaban. Los vehículos se apagaban. Cuentan también que una vez venían tres personas en vehículo. Entre ellas dos mujeres y un varón. Cuando miraron venir una chorrera de vehículos, ellos empezaron a esperar casi por media hora a que pasaran. Y los tales vehículos no pasaban. Entonces fue cuando empezaron a poner en el lugar una imagen de la Virgen de Lourdes y Bernardita.

Page 130: La literatura oral en Nicaragua

131

Éstas se lograron poner el 11 de febrero de ese mismo año, las cuales fueron puestas y bendecidas por Monseñor Ernesto Gutiérrez, padre de la parroquia de Telpaneca. Desde ese día no volvieron a asustar a nadie en ese sitio. En la parte de abajo, donde cae el chorro de agua, hay una cueva. Y desde ese tiempo se hace misa en celebración a la Virgen, los 11 de febrero. Pero antes se hacía misa y fiestas que duraban hasta tres días. Douglas Enrique Narváez

Page 131: La literatura oral en Nicaragua

132

SUEÑOS

211. El alma que viaja durante el sueñoMi mamá por las noches colocaba en la mesa, junto a

la cama, un vaso con agua. Porque ella nos decía que, cuando dormíamos, nuestra alma salía a volar con figura de palomas. Y, si no encontraba agua cerca, volaba más largo.

Podría pasarle algo, y no volvería al cuerpo. Y amaneceríamos sin alma, es decir, muertos.

Marisela Lezama Alvarado

212. Ritos para hacer preguntas a una persona mientras duerme

Mi abuela contaba que, para saber la verdad de alguien sin que ella se diera cuenta, cuando estaba dormida la persona se colocaba la mano derecha de él en su pecho, y dos tenedores formando una cruz, y en medio un vaso de vidrio transparente con una candela encendida dentro.

La coloca en el centro de los dos tenedores, y puede empezar la persona a preguntar todo lo que quiere saber. Y el otro que está dormido empieza a contestar todas las preguntas sin darse cuenta.

Pues en algo hay que tener cuidado: es hacerlo a las doce en punto de la noche, para que resultara.

Marisela Lezama Alvarado

Page 132: La literatura oral en Nicaragua

133

EL CICLO DE LA VIDA

213. Amarrar los meses Esto sucede cuando la persona está embarazada. Se dice que no se debe decir cuántos meses uno tiene, ya que hay muchas personas envidiosas y malas, y le amarran los meses, resultando que cuando se aproxima la fecha del parto, el bebé no puede nacer. Hay ocasiones que, si no se acude al médico, éste se ahorca en el vientre de la madre, porque viene con el cordón umbilical enrollado. Silvia Dolores Toruño Mairena

214. Las mujeres embarazadas y los funerales Cuando una mujer está embarazada y su compañero asiste a un funeral, antes de acercarse a su pareja tiene que bañarse con agua cocida con mazanilla, hojas de limón, y otras especias. Carlos Caballero

215. Los niños recién nacidos y la menstruación Cuando un niño está recién nacido, no lo pueden ver o cargar señoritas que anden con la menstruación, porque se suelta en diarrea. El remedio es que esa misma señorita le dé de mamar y este mal se le quita. Carlos Caballero

216. El enterramiento del cordón umbilical Después de cortarlo, se tiene que enterrar en la esquina de la hornilla del fuego. Si no, el niño crecerá vago. Lo contó Mercedes Padilla, de 66 años, de El Jicaral. Petronila del Carmen Pérez del Valle

Page 133: La literatura oral en Nicaragua

134

217. Para que no se le salga el ombligo al niño Se le debe poner un fajero y un limoncito tierno en el ombligo, para que no se le salga. Gloria María Torres Martínez 218. Los adultos que hacen el amor y ven a un niño Las personas que hicieron el amor y ven a un niño, al día se enferman. El tratamiento es amamantarlo ambas personas, o sea, las que hicieron el amor. Lo contó Mercedes Padilla, de 66 años, de El Jicaral. Petronila del Carmen Pérez del Valle

219. Un traje rojo para el recién nacido Si va a sacar al recién nacido a la calle, le debe poner un traje rojo para que no le dé sol. Gloria María Torres Martínez

220. Las serpientes y las mujeres recién alumbradasSegún la creencia de nuestros mayores, la mujer que

estaba recién parida tenía que cuidarse.Esto es que, por su estado de recién alumbrada, pues

producía abundante leche materna. Este líquido pues atraía por las noches a una serpiente llamada cascabel.

Este animal por las noches llegaba a ocupar el lugar del recién nacido. Es decir, se pegaba a una de las tetas de la mujer para tomar la leche.

El relato me lo transmitieron mis padres y mi abuela materna.

María de la Concepción Espinoza

Page 134: La literatura oral en Nicaragua

135

221. Los niños de cabeza floja o aguadaCuentan que si un niño o niña muere, y éste tiene

la cabeza floja o aguada17, suave, este niño se llevará a otro niño.

Martha Leonor González

222. El niño de cabeza puntiaguda Si es cabecita bien puntiaguda, se le colocará una media cortada para ir dándole forma a su cabecita. Gloria María Torres Martínez

223. El niño y el sudor (I) Si el padre llega asoleado o bien sudado de su trabajo o ha bebido licor, debe pasarse al pequeño debajo de la axila (sobaco), para que no le dé empacho o sol. Gloria María Torres Martínez 224. El niño y el sudor (II) A los niños, para curarlos del sol se necesita que un borracho sudado se lo pase por todo el cuerpo y le transmita el sudor y el sol que ande encima. Puede ser también un adulto recién venido de trabajar y que ande sudado: hace el mismo proceso que el sudado. Carlos Caballero 225. Rascar los pies con patas de pollo Se cuenta que, cuando a los tiernos se les rasca los pies con patas de pollo, el niño cuando crece se vuelve vago. María de la Concepción Espinoza

226. Los niños bizcos No hay que ponérseles detrás al bebé, porque pueden ponerse bizco. Gloria María Torres Martínez 17 Cabeza aguada, cabeza floja, delicada.

Page 135: La literatura oral en Nicaragua

136

227. El niño y los muertos Si hay un difunto cerca [de un niño], debajo del colchón se le debe colocar hojas de limón y naranjas agrias, para que no le llegue el tétano. Gloria María Torres Martínez

228. La menstruación y las plantas Cuando se anda con la menstruación y riegas una planta, o pasas sobre ella, ésta se seca. Guadalupe Corrales

229. Las mujeres con la cabeza cubiertaMi abuelita materna, que murió hace dieciocho años,

y que hoy debía tener ciento tres años, nos narraba que, en tiempo de su mamá, mi bisabuela, cuando una mujer tenía relaciones sexuales, al día siguiente ella, la mujer, debía proteger su cabeza.

Según la abuelita, en el acto sexual nuestros poros de la piel se abren, y por esta razón la mujer debía evitar que el aire penetrara en la persona, y éste podría provocar enfermedades.

Guadalupe Corrales

230. Los muertos y la mazorca (I) Cuando hay un muerto en la familia, comienza a decir la gente: “se desborona la mazorca”. Como que ya comienzan a caerse los granos de la familia, de los granos caídos siguen otros. Flavia Argentina Guerrero

231. Los muertos y la mazorca (II) [En mi pueblo se dice que] se desgrana la mazorca. Detrás del primer muerto iban otros de la misma familia. Melvin Aguilera Mondragón

Page 136: La literatura oral en Nicaragua

137

232. La esquina trina y los muertosSe dice en el Diria que, cuando una persona muere,

si vive en la esquina de una casa, será “esquina trina”. Y significa que morirá alguien de las próximas tres esquinas del vecindario. Martha Leonor González

233. Un vaso de agua para los espíritus Cuando fallece alguien en una casa, debe ponerse un vaso de agua durante nueve días. Porque el espíritu llega a tomar agua. Guadalupe Corrales

Page 137: La literatura oral en Nicaragua

138

SUERTES, TALISMANES, REMEDIOS, AGÜEROS

234. Los calzones de la buena suerte Bueno, yo conocí a una señora. Una vez yo tuve un problema, y me dice la señora: ─Si quieres resolver tu problema, te tienes que ir al mar al atardecer, comprar un guacal, una toalla nueva y un calzón. Te vas al mar, te metés al mar ─me dice─, y te comienzas a bañar. Pero, cuando vayas a salir, comenzás a despojarte de tu ropa, y todo lo tirás de espaldas. Todo lo vas tirando hacia atrás.

Y después, me dice:─Recoges el calzón o blúmer, te lo ponés, te envolvés

en tu toalla y te vas. Ahí quedan todos los problemas, las cosas negativas, etcétera. Vas a escuchar cosas, pero no volverás a ver.

Yamila de Fátima Canales

235. Remedios para alejar los malos espíritus Para alejar los malos espíritus alguien me contó algo, ¿no? Decía que uno tenía que preparar manzanilla, eucalipto, genciana, y echar unas flores que se me escapa el nombre ahorita, ¿verdad? Hacerlo hervirlo, más o menos como dos horas. Y después decía que uno se tenía que poner como en una silla, donde pudiera pasar el vapor y taparse con una sábana. Más o menos dos horas, hasta lo que uno aguantara, y se van los malos espíritus.

Pero sin ropa, sin ropa, y no podíamos salir durante dos días. Me lo dijo Manuel Suárez, de Chinandega, 35 años Silvio Inés Munguía Díaz

Page 138: La literatura oral en Nicaragua

139

236. La sábila o áloe vero trae buena suertePara la buena suerte es bueno sembrar una planta de

sávila o áloe vero, ya que ésta es la guardiana de la buena suerte.

Yamila de Fátima Canales

237. El limón como talismán para el dinero Para cuidar el dinero, cuando andamos en la bolsa, cortamos un limoncito tierno, y se hacía una crucita en el culito, decíamos. Y se echa en la cartera, pues, junto con el dinero. Eso hace que no se te pierda y que te lo roben. Pedro Alfonso Morales

238. Joe DiMaggio y sus victorias En los Estados Unidos existe un pelotero llamado Joe de Timagio18. Era jugador de los Yanquees de Nueva York, jugando béisbol. Y entonces él quería romper un récord, de más hit conectados durante el trayecto de una temporada de béisbol. Y resulta que durante ese trayecto resulta que le dijeron que debía ponerse el mismo calzoncillo todos los días, sin lavarlo. Y entonces, en ese trayecto, él conectó, entre cincuenta y sesenta días, uno o más hit sin cambiarse nunca ni lavarse el calzoncillo, hasta que llegó un tiempo en que realmente él, por quererlo comprobar, él se lo quitó y perdió la racha. Fabián Antonio Rodríguez

18 Se refiere al mítico jugador de béisbol nortemericano Joe Di-Maggio, o Joseph Paul DiMaggio (1914-1999), de los New York Yankees, que fue célebre, además de por sus gestas deportivas, por su matrimonio con Marilyn Monroe.

Page 139: La literatura oral en Nicaragua

140

239. La ruda y la rosa para alejar los malesEn la mañana se corta la ruda. Se hacen manojitos,

amarrados con un hilo que debe sujetar el pie de su tallo.Se coloca en un vaso con agua, y en el centro del

vaso, rodeado de manojitos de ruda, se coloca una rosa.La rosa es para atraer la prosperidad de la pulpería,

atraer clientela.La ruda es para alejar todo aquello que impida la

prosperidad.El agua preferentemente es agua bendita. Pedro Alfonso Morales

240. Los malos agüerosSe dice que es de mal agüero cuando-ponen el sombrero boca arriba sobre la cama;-las gallinas cantan en la noche: anuncian muerte;-pasas por debajo de una escalera;-barres de noche la casa;-vemos pasar un gato negro en el camino;-cuando derramamos sal en la mesa o en el suelo;-quebramos un espejo;-cuando los perros aúllan por la noche.Todas ellas indican muerte o mala suerte.

Francisco Miguel Mayorga

241. La protección mágica de las puertas Conocí a una señora hondureña que, lo que ella hacía que, cuando se sentía en peligro, es que tiraba agua bendita y hacía una crucita de palmas y la ponía en la puerta. Alma Gladys Corrales

242. La escoba contra las visitas indeseables (I)Para una visita que ha llegado a la casa y tarda en

retirarse, se pone una escoba invertida, a la cual se le echa un puñado de sal.

Page 140: La literatura oral en Nicaragua

141

La escoba debe ponerse en la misma puerta por donde entró la persona o las personas de la visita.

Me lo contó el joven Elvin Vega, de Telica. Pedro Alfonso Morales

243. La escoba contra las visitas indeseables (II)En los hogares, como es costumbre, se reciben

visitas. Unas son más acogidas que otras. Con las visitas que resultaban ser no muy agradables, o que se tomaban demasiado tiempo de la familia, entonces para correrlos, o bien para que la visita apresurara su retirada, se solía colocar una escoba detrás de la puerta.

El relato me lo transmitieron mis padres y mi abuela materna.

María de la Concepción Espinoza

244. Orines en los oídos Cuando a una persona se le introduce un insecto en el oído, se dice que es bueno echarse orines. María de la Concepción Espinoza

245. Mangos para el asma Si padeces de asma, debes de comer muchos mangos mechudos, porque estos tejen el pulmón. Mercedes Contreras

246. Enterrar a los niños para que se enderecen sus huesos Si los niños nacen cornetos, el enterrarlos en hoyo a su medida, por tres días, de manera vertical enderezan los huesos. Mercedes Contreras

Page 141: La literatura oral en Nicaragua

142

247. La mano izquierda y la mano derecha Nunca tomes con la mano derecha un regalo u objeto de una persona que no confías. Debe hacerse con la mano izquierda, para espantar energías negativas. Guadalupe Corrales

248. Los novios y el vestido blanco Cuando los novios se van a casar, el novio no debe ver a la novia vestida de blanco antes de la hora de la boda. Porque, por algún motivo, ya no se casan. Guadalupe Corrales

249. Matar a un gato Si matas un gato, tendrás como castigo siete años de desgracia. Guadalupe Corrales

250. Menear la comida con cuchillo El menear la comida con cuchillo atrae problemas familiares. Mercedes Contreras

251. Soñar con agua sucia Soñar con agua sucia es señal de que algo malo te va a pasar. Mercedes Contreras

252. Decir el precio de las cosas El decir el precio de las cosas que compras, hace que se dañen rápido o ese pierden. Mercedes Contreras

Page 142: La literatura oral en Nicaragua

143

253. La preparación de los atoles Si se preparan atoles y alguien te está viendo, no te sirve. Mercedes Contreras

254. Para pelar una gallina Si un chocoyo ve pelar una gallina, éste se despluma todo. Mercedes Contreras

255. El mosmo y los matrimonios mal avenidos Es un pájaro que tiene un solo ojo, una pierna y un ala. Sale solamente en los hogares donde el matrimonio vive en constante pleito, discusiones, y los atormenta de manera horrible hasta que éstos se reconcilian. Los abuelos decían: ─Si siguen peleando, les va a salir el mosmo. Carlos Caballero

256. Ajos y limones para descubrir a las malas personasMe lo contó W., y a él se lo había contado su vecina

Gladys.Según él, como la señora se había fijado que no era

muy agradable a los demás vecinos, es decir, él no les caía bien que digamos, entonces ella, un día de tantos, lo llamó y le dijo:

─Te diré algo que debes hacer para saber quién te quiere bien y quién no.

Él atentamente la escuchó, y recuerda que le dijo así:─Para darte cuenta del aura de las personas, vas a

poner detrás de la puerta ajo (no importa cuántas cabezas, es lo de menos) y limón, cortados en cruces. Esto lo pondrás en los bordes de la puerta de entrada a tu casa. ¿Qué verás? Cuando alguien entre, como tendrá que pasar por los ajos

Page 143: La literatura oral en Nicaragua

144

y los limones, éstos se pondrán color sarro19, si la persona es mala; al cambiar de color, tú verás si sigues dejando que esa persona te visite, porque ya sabrás que no lo hace con buena intención.

Concluyó diciendo:─Compruébalo tú mismo y me contarás. Te acordarás

de esta vieja que hoy ves con esos ojos y has oído.Hace una pausa, me mira fijamente y exclama:─¡La hice! Y fue con mi suegra. Ella llegaba mucho

a visitar a mi mujer, y un día preparé todo sin que sospechara ella. Pasó por los ajos y los limones y, en efecto, aunque parezca increíble, muchacha, fue así, cambiaron de color, al instante.

Yo me quedé asustado, porque no creía en la vieja vecina, pero así fue. ¿Y sabes qué? Mi suegra sí que me odia, porque aún vive. ¡Si hubiera visto el color que tomaron el ajo y el limón! ¡Qué corazón tan negro tiene! Porque no ha cambiado nada todavía.

Después dijo:─Le comenté a la vecina y me sonrió, y dijo: “¿Ves?

Yo te lo dije”. Y te digo más: si pones café, sucederá también lo mismo, solo que el café se pondrá como chicle.

Así concluyó el relato. Informante sin identificar

257. Para descubrir a los asesinosUn amigo llamado Marvin Bucardo, originario de

Bosawás, al lado de la costa Atlántica, me contó que, en su tierra, cuando alguien es asesinado, lo entierran boca abajo, y a los tres días encuentran al asesino.

Y éste muere de la misma forma, pues la familia del difunto aplican aquello que dice: “ojo por ojo, y diente por diente”.

Yamila de Fátima Canales

19 Sarro, óxido de hierro, con color similar al del café.

Page 144: La literatura oral en Nicaragua

145

258. El asesinado y los huevos de gallina (I)Se dice que, cuando alguien es asesinado, al muerto le

ponen dos huevos de gallinas, y aparece el asesino. Martha Leonor González

259. El asesinado y los huevos de gallina (II)En la finca mataron a un señor. Y el asesino se fue y

huyó. Entonces la familia del muerto metió dos huevos en la bolsa de otro muerto. Y le dijo que, con esos dos huevos, el asesino no iba a huir.

Y la policía lo encontró en la misma comarca, pero entre dos palos, en una hamaca, durmiendo ahí. Fue apresado, porque ya los dos huevos, dicen que es un secreto meterle a la bolsa del pantalón y amarrarle los pies al muerto y meterle dos huevos. Flavia Argentina Guerrero

260. Ir al circo con el calzón al revés Ir al circo con el calzón al revés, hace que los artistas tengan dificultades en sus presentaciones. Mercedes Contreras

261. Tirar la basura a la calle El tirar la basura de la casa a la calle, te mantiene en la pobreza. Mercedes Contreras 262. Cocer hojas de un árbol El cortar las hojas de un árbol y ponerlas a cocer, hace que se seque. Mercedes Contreras

263. Soñar que alguien se casa Soñar que alguien se casa y le ves la cara al novio, es señal que alguien se va a morir. Mercedes Contreras

Page 145: La literatura oral en Nicaragua

146

264. Dormir con las manos cruzadas Dormir con las manos cruzadas sobre el pecho, produce pesadías con el diablo. Mercedes Contreras

265. Sacar un cadáver con los pies por delante Sacar un cadáver con los pies por delante, es señal de que otra persona de la familia se va a morir. Mercedes Contreras

Page 146: La literatura oral en Nicaragua

ESTUDIOS Y UNIDADES DIDÁCTICAS

Page 147: La literatura oral en Nicaragua

148

LA CULTURA DE LA ORALIDAD20

La oralidad puede definirse como la modalidad, cauce o vía de expresión oral de mensajes lingüísticos o literarios. Por lo general, el concepto de oralidad se opone o contrapone al concepto de escritura. Conjunto de unidades literarias orales y de sus mecanismos e instrumentos de producción y de reproducción a través de la voz y del oído humanos. Según el gran especialista suizo-canadiense Paul Zumthor, en la oralidad, definida como el proceso de transmisión y recepción de mensajes literarios a través de la voz y del oído, pueden distinguirse varias modalidades: -la oralidad primaria: es la que se desarrolla en las sociedades o grupos humanos iletrados y carentes de escritura, como pueden ser determinados pueblos y sociedades tradicionales, o bien estamentos y grupos como el campesinado medieval. -la oralidad mixta: es la que se desarrolla en sociedades o grupos humanos en que la influencia de la escritura en el conjunto de la cultura es débil y parcial, porque se trata de un privilegio exclusivo de las clases de élite. -la oralidad secundaria: es la que se desarrolla en sociedades o grupos humanos letrados, en que lo más sustancial de la cultura se transmite a partir de la escritura, con lo que el papel de la voz queda relegado a un plano secundario. Según la mayoría de los especialistas, el tránsito de una cultura identificada con la oralidad a otra dominada 20 Este capítulo es reproducción de la parte introductoria del libro de Sebastián Moratalla y José Manuel Pedrosa, La ciudad oral. Literatu-ra tradicional urbana del sur de Madrid. Teoría, método, textos (Madrid: Comunidad de Madrid, 2002). Los conceptos que desarrolla pueden ser seguidos también en la sección de “Literatura oral”, redactada por José Manuel Pedrosa, dentro de Liceus: Portal de Humanidades (www.liceus.com) Monografías E-Excellence.

Page 148: La literatura oral en Nicaragua

149

por la escritura supuso un cambio importantísimo en la civilización humana. En efecto, en un ámbito de cultura oral, el hombre está estrechamente ligado, como sujeto intermedio, a una cadena cultural patrimonial sometida a potentísimas normas de cohesión grupal. Además, su consideración del tiempo y de la historia es circular. Cuando la escritura permitió “acumular” conocimientos sobre bases distintas y más amplias que la memoria humana, el creador individual, y por tanto también, el hombre individual, comenzaron a adquirir una cierta autonomía cultural con respecto a su grupo, y pudieron desarrollarse tendencias individualistas, racionalistas y no simbólicas que alteraron profundamente el panorama cultural de cada pueblo. El realismo y el racionalismo se convirtieron en pautas culturales distintas de la imaginación y el simbolismo con que las sociedades no letradas habían necesitado hasta entonces imaginar y conocer el mundo. El tiempo comenzó a concebirse, además, de forma lineal, según han señalado especialistas como McLuhan. La oralidad, en consecuencia, determina una forma de ver y de relacionarse con el mundo muy diferentes de los que determina la escritura en las sociedades letradas. En cualquier caso, la oralidad ha podido convivir, sobre todo en los últimos siglos, con las culturas escrita, audiovisual e informática, de forma que puede decirse que, en la actualidad, la mayoría de las personas del mundo comparten segmentos de cultura que pueden considerar específicamente orales con otros a los que han accedido a través de la escritura o de los medios de comunicación audiovisuales e informáticos.

Literatura oral, tradicional y popular: poética, géneros, teorías La literatura oral, también llamada literatura de transmisión oral o literatura de tradición oral, es el corpus

Page 149: La literatura oral en Nicaragua

150

de literatura que se transmite esencialmente por vía oral, aunque puede tener también algún tipo de transmisión escrita subsidiaria.

Literatura oral frente a literatura escrita La literatura oral se contrapone, básicamente, a la que se transmite por la vía de la escritura, aunque puede darse el caso de que una misma obra literaria pueda transmitirse por las dos vías. Efectivamente, cuando una obra literaria que se cuenta o que se canta de viva voz en el seno de una comunidad es transcrita y convertida en un texto escrito, sucede que la misma obra tiene la doble naturaleza y la doble transmisión, oral y escrita. También puede suceder al revés, que una obra ideada para la escritura pueda oralizarse e incluso tradicionalizarse. Así, se conocen composiciones poéticas de Garcilaso de la Vega, Pedro Calderón de la Barca, Gustavo Adolfo Bécquer o Rubén Darío, que fueron en algún momento memorizadas por sus lectores o por los oyentes de sus lecturas públicas, y transmitidas desde entonces de forma oral entre muchas personas. La literatura de cordel escrita en pliegos de ciego que, hasta el siglo XX, ha sido cantada en las calles y plazas de todos los países de Occidente, solían ser aprendida de memoria por su auditorio, normalmente analfabeto, con lo que desarrollaban, a partir de entonces, otra forma de transmisión, de naturaleza esencialmente oral y no dependiente en primera instancia del prototipo escrito.

Literatura oral, popular, folclórica y tradicional El término de “literatura oral” es muy general y relativamente ambiguo. Puede abarcar todas las obras literarias que, en algún momento, se hayan transmitido de forma oral: desde un cuento folclórico hasta una canción de los Rolling Stones, y desde un refrán hasta un pregón o edicto que se lee en voz alta y públicamente en una plaza. Sus fronteras pueden confundirse a veces con las de la

Page 150: La literatura oral en Nicaragua

151

“literatura popular”, que engloba el conjunto de las obras literarias producidas por el pueblo, transmitidas por el pueblo o destinadas a su consumo por el pueblo, ya sean orales (una canción folclórica) o escritas (un pliego de ciego, un folletín por entregas o una fotonovela). También pueden solaparse con las de la “literatura folclórica”, que resulta ser un sinónimo más o menos absoluto de la “popular”. Además, la “literatura oral” suele englobar a la “literatura tradicional”, que incluye el conjunto de obras literarias cuya transmisión, por lo general oral, es aceptada de tal forma por una comunidad que, al ser memorizada y transmitida de boca en boca entre sus gentes, comienza a adquirir variantes distintivas en cada ejecución y a atomizarse en “versiones” siempre diferentes de su “prototipo”.

Los géneros de la literatura oral Toda la literatura producida y transmitida en las sociedades carentes de escritura puede ser considerada literatura oral en estado puro. Además, una buena parte de la producida y transmitida en sociedades conocedoras de la escritura puede seguir siendo también de transmisión oral, o de transmisión oral-escrita. Ello explica que una gran cantidad de géneros literarios puedan considerarse como propiamente o parcialmente orales. Entre ellos podrían citarse: Los géneros orales poéticos o en verso: -La epopeya. -La canción. -La balada. -Las paremias: el refrán, el proverbio, etc. -La adivinanza, el acertijo y el enigma. -El trabalenguas. -El pregón. -El brindis. Los géneros narrativos o en prosa: -El mito.

Page 151: La literatura oral en Nicaragua

152

-La leyenda. -El cuento. -El chiste. -La historia oral. -Las informaciones etnográficas. El estilo oral La literatura oral tiene un “estilo” diferente del de la literatura escrita. Debido a que ha de apoyarse en buena medida en la memoria del emisor, y a que dispone de un tiempo limitado de “ejecución”, coincidente con el que un auditorio normal puede dedicar a este acto, entre el resto de sus acciones, obligaciones y trabajos, puede decirse que las obras literarias orales suelen tener una extensión menor de las que pueden llegar a alcanzar las obras literarias escritas. Tal extensión, que condiciona, por supuesto, las características estilísticas de la obra, ha de adecuarse al marco social y temporal que vaya a acoger esa obra literaria. Así por ejemplo, una canción de cuna suele tener una duración breve, de acuerdo con el acto al que acompaña... Si ese acto de acunar se prolonga más allá de lo previsto, la misma canción podrá repetirse un número indeterminado de veces, puesto que no es su texto, sino su ritmo repetitivo, el que cumple la función de ayudar a dormir al niño. Un cuento tradicional tendrá también una duración acorde con el contexto social en que funcione (reuniones nocturnas familiares o de viajeros, pausas en las labores tradicionales), y podrá incluso alargarse con episodios insertos o con recursos de amplificatio del discurso oral en la medida en que su ocasionalidad lo requiera. Un poema épico cantado podrá llegar a tener una extensión muy amplia, que incluso requiera su ejecución en varios días. Pero, en ese caso, deberá estar estructurado y subdividido en partes susceptibles de ser ejecutadas en una sóla sesión de duración más limitada.

Page 152: La literatura oral en Nicaragua

153

Otra característica definitoria del estilo oral es la importancia que en él adquieren las fórmulas orales recurrentes. El uso de fórmulas (de apertura y cierre, transición, elogio, imprecación, calificativas, etc.) ha llegado a ser calculado, en algunos poemas épicos sur-eslavos, en torno al 65% del conjunto de los versos, lo cual da una idea del importante papel que desempeñan en la literatura de oral. En la tradición española, son muy comunes, por ejemplo, fórmulas de inicio de los cuentos como “Érase una vez...” o “Érase que se era...”, y fórmulas de conclusión como “... Y fueron felices, y comieron perdices, y se dieron con el plato en las narices”. Son también rasgos distintivos del estilo oral la importancia que se da al ritmo sobre otros elementos de disposición del discurso; el uso de interpelaciones y de fórmulas dirigidas al auditorio para captar o mantener su atención, etc.; y el trascendental papel de la entonación, las modulaciones de voz, la musicalidad (a veces incluso con instrumentos acompañantes), la gesticulación y diversos elementos extratextuales como complementos esenciales para la recepción y la interpretación del texto. Estudiosos de la literatura oral tan importantes como Paul Zumthor han formulado amplios elencos de recursos estilísticos de tipo textual (la parataxis, las fórmulas vocativas, exclamativas, imperativas, etc., el uso de un léxico concreto y específico, la disposición de los adjetivos y de las perífrasis calificativas, etc.) característicos de la literatura de transmisión oral.

Historia y evolución de la literatura oral Los orígenes de la literatura oral deben de ser, sin duda, prehistóricos y preliterarios, si se entienden ambos términos en relación con épocas en que la historia y la literatura no se documentaban todavía por escrito. Desde

Page 153: La literatura oral en Nicaragua

154

los primeros pasos del hombre como especie animal dotada de capacidad intelectual y cultural, la transmisión de sus saberes y experiencias debió realizarse a través de un tipo de lenguaje articulado distinto del de los animales; tal lenguaje debió ir desarrollando funciones no solo comunicativas, sino también estéticas, basadas en la utilización de recursos formales (repeticiones, paralelismos, etc.) y expresivos (imágenes, metáforas, tropos, etc.) que permitieran poner énfasis sobre determinados aspectos y usos especiales de una parte de los mensajes lingüísticos producidos por el hombre: los que, poco a poco, fueron convirtiéndose en literarios. Así por ejemplo, en las plegarias que los hombres dirigían a sus divinidades debieron irse desarrollando ciertos recursos estilísticos (fórmulas de inicio y cierre, de sumisión y súplica, repeticiones enfáticas, etc.) que fueron poco a poco adquiriendo un carácter ritualizado y tradicional que permitiría pasar de la plegaria individual a la plegaria colectiva, de la que se pronuncia en una sóla ocasión a la que se repite y reelabora muchas veces. Otro tanto debió de suceder con los demás géneros de la literatura oral, que sin duda debieron seguir procesos de desarrollo y enriquecimiento progresivos en todas las sociedades tradicionales del mundo. Puede afirmarse, sin lugar a dudas, que la tradición literaria oral de las sociedades antiguas, anteriores a la aparición de la escritura, debió de ser de una extraordinaria riqueza y complejidad, pese a que, en la inmensa mayoría de los casos, aquellas producciones literarias se hayan olvidado y perdido. El hecho de que en las sociedades iletradas contemporáneas, es decir, en las mal llamadas primitivas, de África, América, Oceanía, etc. la antropología moderna haya logrado descubrir y en algunos casos registrar repertorios amplísimos de literatura tradicional entrañablemente enraizada en la vida de cada pueblo, avala que lo mismo debió suceder en las sociedades iletradas de la antigüedad, incluso de la más remota.

Page 154: La literatura oral en Nicaragua

155

Puede incluso suponerse que el uso y la función de la literatura oral, en las sociedades tradicionales iletradas, te-nía dimensiones religiosas, culturales, sociales y psicológicas de extraordinaria importancia, seguramente más operativas y funcionales que las que la literatura escrita ha podido tener en cualquier sociedad letrada de cualquier época. Efectivamente, en las sociedades iletradas, la literatura oral era el cauce de expresión de las creencias, ideas y normas religiosas, de la memoria histórica de cada linaje, clan o pueblo, de sus nor-mas jurídicas, de su repertorio de sentencias y conocimientos ideológicos y morales... En las sociedades iletradas, la lite-ratura oral se identifica, en definitiva, y de manera práctica-mente plena, con toda la tradición cultural de cada persona y de cada pueblo. Por el contrario, en las sociedades letradas, la tradición cultural encuentra otros modos de codificación diferentes de la modalidad literaria. Así por ejemplo, sabe-mos que el geógrafo griego Estrabón (63 a.C-21 d.C.), en su Geographikà (Geografía), habló de diversos pueblos ibéricos que, en la antigüedad, transmitían oralmente, de generación en generación, su complejo y extenso corpus de leyes. En las sociedades letradas modernas, los corpus de leyes se transmi-ten no por el cauce de la literatura oral, sino por el de códigos escritos no literarios, sino jurídicos, y organizados de acuerdo con criterios no de estética, sino de ordenación y jerarquiza-ción racional de sus contenidos. Ejemplos como éste prueban que, en las sociedades sin escritura, la utilización y la impor-tancia de la literatura oral pueden impregnar prácticamente todas las órbitas y dimensiones de la vida social, en mucha mayor medida de lo que sucede con la literatura escrita en las sociedades letradas. También puede afirmarse que la literatura oral de las sociedades iletradas posee una riqueza, densidad y amplitud que supera muchas veces a las de la literatura escrita de las sociedades con escritura. Si se atiende, por ejemplo, al género de la epopeya, se puede apreciar que los grandes

Page 155: La literatura oral en Nicaragua

156

poemas épicos nacidos en el seno de sociedades no letradas o muy escasamente letradas de la antigüedad (los grandes poemas homéricos griegos, el Mahabbarata y el Ramayana indios, etc.) tuvieron una extensión y densidad mucho más ambiciosos que los que caracterizan a otros poemas épicos de épocas y sociedades en que la escritura era ya conocida. El Mahabbarata, nacido en la mayoritariamente iletrada sociedad india de los cinco siglos anteriores a la era cristiana (y transmitido desde entonces por vía fundamentalmente oral), es, efectivamente, incomparablemente más extenso y complejo, y de unas ambiciones literarias, místicas y religiosas mucho mayores, que las del Cantar de mio Cid castellano medieval, nacido en una sociedad que iniciaba un lento pero seguro camino hacia la alfabetización. El desarrollo de la escritura en las sociedades letradas no ha llegado a eliminar jamás la tradición literaria oral, aunque sí ha entrado en directa concurrencia y a veces hasta en competencia con ella. Puede decirse, en efecto, que, a medida en que se desarrolla la tradición literaria escrita, va disminuyendo y empobreciéndose la tradición literaria oral. La escritura ofrece nuevas posibilidades de desarrollo de la expresión literaria, de ampliación de su extensión, y de ensayo de voces y recursos muy variados y complejos que no serían posibles en una obra literaria oral. Pero, al mismo tiempo, la escritura parece haber llevado a la pérdida de la dimensión colectiva y de la estricta depuración que generaciones de transmisores habían imprimido en la mejor literatura de transmisión oral. Por eso numerosos especialistas defienden que obras de tradición oral colectiva como La Ilíada o el Mahabbarata son insuperables desde el punto de vista de la tensión y de la monumentalidad literaria; o que simples, breves y emotivas cancioncillas de amor anónimas alcanzan un grado de emotividad y de belleza poética desconocidos en el campo de la literatura escrita. Ha sido común, además, que algunos de los más grandes y conocidos escritores del

Page 156: La literatura oral en Nicaragua

157

mundo hayan reconocido su admiración y su deuda hacia la literatura oral, y que algunos hayan visto en ella los mejores modelos y monumentos de la literatura de cualquier signo. Cuando la escritura comenzó a desarrollarse en las primeras grandes civilizaciones de la historia (China, Japón, Mesopotamia, Egipto, Grecia...), la producción de textos literarios comenzó siendo una simple trasliteración de tradiciones orales anteriores. Y cuando comenzaron a surgir las primeras figuras y nombres de autores literarios, en cualquiera de estos ámbitos, muchas veces se limitaron a ser compiladores o transmisores de obras orales patrimoniales, o a seguir muy de cerca el modelo de la literatura oral de su entorno. Del gran Homero, por ejemplo, se cree hoy en día que (si es que existió) fue un simple transmisor o compilador de cantares épicos de larga vida anterior en la tradición oral griega. Y todos los grandes escritores líricos y dramáticos griegos posteriores se inspiraron una y otra vez en la tradición lírica, mítica y leyendística patrimonial que habían previamente conocido por vía fundamentalmente oral. Otro tanto puede decirse de la tradición romana, en que obras emblemáticas como la novela Asinus aureus (El asno de oro) de Apuleyo (siglo II) puede considerarse (recuérdese por ejemplo el cuento de Psique y Cupido de los libros IV, V y VI, que conoce paralelos cuentísticos en la tradición folclórica de casi todo el mundo) como una sucesión de historias y cuentos que habían llegado a conocimiento del autor por cauces indudablemente orales. La Biblia hebrea es, en buena parte, una compilación de historias, leyendas y cantos tomadas de la tradición oral, igual que sucede con los Evangelios cristianos, que incluyen todo tipo de parábolas y ejemplos pertenecientes a una viejísima tradición previa. En los inicios de la Edad Media, el incipiente desarrollo que había alcanzado la alfabetización en algunas de las grandes civilizaciones de la antigüedad, como la griega y la romana, quedó bruscamente truncado, y hubo

Page 157: La literatura oral en Nicaragua

158

de refugiarse únicamante en los ambientes clericales. Sin embargo, en torno a los siglos XI y XII sobre todo comenzó de forma casi simultánea en toda Europa una tendencia cada vez mayor a poner por escrito los grandes textos de cada tradición oral vernácula. Así sucedió en el mundo nórdico y escandinavo, con los Eddas y la poesía de los escaldas, en el germánico, con la puesta por escrito de poemas épicos como el Cantar de los Nibelungos, en el mundo francés, que ha podido conservar un repertorio singularmente amplio y rico (sin parangón en Europa) de docenas de cantares épicos y de fabliaux o cuentos extraídos o inspirados en los de la tradición oral. El papel desarrollado por transmisores puramente orales de la literatura (el joculator o juglar español, el jongleur francés, el joglar occitano y catalán, el joglar gallego, el gicolare y giullare italiano, el jogler inglés, el gengler o spielmann alemán) fue decisivo para la difusión de este tipo de literatura. En el ámbito hispano, obras fundamentales de la literatura medieval, como las jarchas mozárabes, los exemplos y sermones religiosos, o el Cantar de Mio Cid, son simples trasliteraciones de obras tomadas de una tradición oral que debía ser extraordinariamente rica y cuyos perfiles solo podemos conocer ahora de forma muy incompleta y borrosa. Puede incluso decirse que corpus literarios tan importantes como el de toda la lírica galaico-portuguesa de los siglos XII a XIV, aunque creada y escrita de forma personal por autores que en su mayoría nos son conocidos, se hallan fuertemente influidas y condicionadas por los modelos orales de su época. Por otro lado, autores como Gonzalo de Berceo o Juan Ruiz, el Arcipreste de Hita, idearon sus obras literarias, como los Milagros de Santa María o el Libro de buen amor, con el fin de que fueran recitados o cantados oralmente en espacios públicos, para que el público vulgar, mayoritariamente iletrado, pudiera tener conocimiento de ellos. Es decir, que durante toda la Edad Media, incluso la literatura nacida de la escritura tenía una

Page 158: La literatura oral en Nicaragua

159

proyección casi inevitable hacia la oralidad. Posiblemente, los géneros literarios más alejados del ámbito oral fueran las crónicas historiográficas y la literatura doctrinal y jurídica, en la que a veces se pueden todavía detectar huellas y ecos de signo oral. Así por ejemplo, sabemos que las crónicas castellanas de la Edad Media “prosificaron” poemas épicos, es decir, aprovecharon materia épica oral como fuente de información y la vertieron en su discurso narrativo casi tal cual, simplemente escribiéndola sin separación gráfica de los versos. Durante el siglo XV, con la invención y desarrollo de la imprenta, se abre una etapa radicalmente nueva en la historia de la literatura y de la cultura. El Renacimiento se ve provisto de un instrumento extraordinariamente novedoso y potente para la difusión y democratización de la cultura, que a partir de entonces irá muy lentamente pasando de ser un privilegio de las reducidísimas clases sociales (el clero y la nobleza) que tenían acceso a los manuscritos artesanales, a ir calando en una burguesía que empezó a tener a su alcance la compra de folletos y de libros a precios cada vez más accesibles. La literatura escrita, hecha desde la escritura, con recursos específicos, y para un público lector, en vez de para un público oyente, va ganando cada vez más terreno a la literatura oral, si bien hasta el siglo XVII y XVIII sigue siendo muy común el fenómeno híbrido de las lecturas públicas, en que una persona letrada recitaba en voz alta, para un público de personas iletradas, cualquier obra escrita. Puesto que la alfabetización nunca ha llegado, hasta el siglo XX, a ser una realidad absolutamente consumada en el mundo hispánico, la literatura oral ha seguido teniendo un papel decisivo en la formación y en la vida de muchas personas de clase social modesta e iletrada, especialmente en los ámbitos rurales. Los folcloristas del siglo XX han podido recoger todavía, en apartados pueblos de la geografía hispánica, joyas muy raras y hermosas de la literatura oral,

Page 159: La literatura oral en Nicaragua

160

que durante siglos se han mantenido vivas y transmitido de generación a generación pese a la presión creciente de la cultura escrita. El desarrollo de la radio y de la televisión, a partir de las primeras décadas del siglo XX, ha tenido un impacto posiblemente más determinante que el de la imprenta y la literatura escrita en el repertorio de la literatura oral occidental en general e hispánica en particular. Efectivamente, ambos ingenios han sido responsables de un profundo cambio en los hábitos sociales y culturales del siglo XX, puesto que han hecho desaparecer muchos de los ritos, fiestas y entretenimientos comunitarios que constituían el caldo de cultivo básico de la literatura oral transmitida desde hace siglos, sustituidos por la presencia silenciosa y pasiva frente a los aparatos de radio o de televisión. En el siglo XX, el pueblo dejó en buena medida de cantar o de contar cuentos en las veladas nocturnas del invierno o en las pausas y recesos del trabajo, y se convirtió en simple oyente o espectador de la radio y de la televisión, con lo que se produjo una brusca y fatal fractura en la cadena de transmisión de la literatura oral que se había mantenido operativa durante siglos. En una o dos generaciones, llegó a perderse una parte importantísima de la memoria oral de prácticamente todos los pueblos de la península. Proceso de desaparición y de decadencia que se ha intensificado a partir del desarrollo de los nuevos ingenios de comunicación y de difusión informáticos e internáuticos, cuya dimensión personal e individual no ha hecho más que acrecentarse. Pese a la durísima competencia de la difusión cultural a través de la escritura, la radio, la televisión y la informática, que tanto ha contribuido a la decadencia de la literatura oral, está fuera de toda duda que ésta nunca desaparecerá. Los seres humanos siguen teniendo necesidad de utilizar la voz como

Page 160: La literatura oral en Nicaragua

161

cauce de expresión cultural fundamental. Muchas canciones, innumerables chistes, intensos rumores, siguen vivos en un mundo cada vez más poblado de ingenios audiovisuales e informáticos potentísimos. Las leyendas urbanas que han venido a sustituir a las viejas leyendas rurales gozan de buena salud en la época actual, y las grandes reuniones políticas o los encuentros deportivos más masivos siguen celebrándose al son de canciones y “eslóganes” en continuo proceso de generación y evolución. Incluso Internet es en la actualidad un cauce de difusión de ideas y de cultura muy permeable a las historias y rumores que circulan en la calle, y que a través de este nuevo cauce han encontrado una nueva forma de expansión y de difusión.

Page 161: La literatura oral en Nicaragua

162

LA PIZIZIGAÑA:LOS JUEGOS INFANTILES EN SU TRADICIÓN

UNIVERSAL

Muchas personas, incluso del ámbito de la educación y de la cultura, opinan que la literatura oral es una literatura muy elemental y primaria, de menor calidad que la literatura escrita, que es considerada más artística, más meritoria, más carismática. Nada hay más incorrecto e injusto que tal prejuicio. La literatura oral es muchísimo más vieja, mucho más amplia, variada, influyente y persistente que cualquier literatura escrita. Sin la literatura oral no podrían ser entendidas ninguna de las grandes obras maestras que nos ha dado la escritura, ni podrían tampoco entenderse la memoria y la identidad de ningún pueblo. Es por ello muy lamentable que los programas y temarios de enseñanza (primaria, secundaria, superior) la silencien o, en el mejor de los casos, reserven para ella espacios absolutamente marginales o secundarios si se comparan con la atención que se presta a la literatura escrita. Es lamentable también que en países como Nicaragua o como cualquier otro país de Hispanoamérica, que atesoran patrimonios literarios orales de extraordinaria riqueza, todavía plenamente vivos y funcionales, los maestros y profesores no puedan disponer de pautas, referencias, materiales, bibliografías que les permitan cultivar este campo junto con sus alumnos, e inculcar en ellos al aprecio por la memoria de sus mayores y por la identidad de sus respectivos pueblos. Sobre todo en esta época de globalización ciega e indiscriminada, en que las personalidades distintivas de cada cultura parecen amenazadas por riesgos uniformizadores cada día más poderosos.

Page 162: La literatura oral en Nicaragua

163

Este libro hecho por maestros y profesores nicaragüenses pretende ser una primera guía a la literatura oral de Nicaragua apta para ser utilizada en el ámbito educativo del país. Es, sin duda, muchas más cosas. Por ejemplo, es una compilación etnográfica de valor y calidad muy relevantes, que desde el mismo día de su aparición está llamada a incorporarse a la mejor bibliografía nicaragüense y panhispánica de literatura oral, y a ser utilizada y citada por los más exigentes estudiosos de la literatura oral del mundo. Pero, incluso antes que eso, es un libro hecho por maestros comprometidos con su actividad educativa, preocupados por la recuperación de la memoria tradicional de su país, deseosos de continuar reivindicándola y de pasar el testigo de ese compromiso a sus alumnos de ahora y del futuro. Para reforzar ese papel educativo, he redactado, a modo de breves pero iluminadoras “unidades didácticas”, cinco estudios comparativos (de un juego infantil, una canción, una adivinanza y dos leyendas), aleatoriamente seleccionadas de entre los centenares de versos y de prosas que ha recuperado este libro. Si contáramos con más espacio, estudios de este tipo podrían ser aplicados al resto de los materiales de literatura oral que tiene el lector entre sus manos. Pero las limitaciones de espacio son inflexibles, y estos sintéticos análisis comparativos servirán solo para dar ejemplo de lo que podría hacerse (o, esperemos, de lo que sin duda podrá hacerse en el futuro) con la literatura oral que hay en este libro. Y para abrir una ventana que permita a los lectores, especialmente si se trata de maestros y de alumnos nicaragüenses, asomarse a tiempos y espacios insospechados, a dilatadísimas geografías de la imaginación que estos versos y estos relatos nos invitan a conocer. Empecemos por el texto núm. 39 de nuestra compilación, el juego infantil de La pizizigaña, que

Page 163: La literatura oral en Nicaragua

164

fue registrado por Silvia del Carmen Algaba Cabrera. Recordemos: Sentados en el suelo, los niños y las niñas forman un círculo con las manos extendidas sobre sus rodillas, y con las palmas hacia abajo. Uno de los jugadores va de pie al centro de la rueda, dando suaves pellizcos en las manos de cada uno. Y comienza un dialogo. Una vez en el centro, pregunta, y cada quien va contestando:

─Pizizigaña, jugamos la caraña ─¿Con quién la jugamos? ─Con la mano cortada. ─¿Qué se hizo la mano cortada? ─Se fue a halar agua. ─¿Qué se hizo el agua? ─Se la bebió el fraile. ─¿Qué se hizo el fraile? ─Se fue a decir misa. ─¿Qué se hizo la misa? ─Se hizo ceniza. ─¿Qué de la ceniza? ─Se la llevó el viento, a comer con pan y con miel a la iglesia San Miguel.

Las limitaciones de espacio nos obligan a suprimir unos cuantos versos más que funcionan como continuación de esta rima de juego, y que en realidad proceden de juegos que suelen documentarse de manera autónoma, aunque en Nicaragua parece que se han fundido en uno solo. El análisis de tales versos, que dejamos para alguna futura ocasión, nos obligaría a abrir nuevos frentes en este estudio, que ahora no

Page 164: La literatura oral en Nicaragua

165

podemos permitirnos. Así que dejemos simplemente constancia de unos cuantos paralelos de nuestra rima infantil, representativos de tradiciones y lenguas muy diversos. Comencemos con esta versión del pueblo de Villacorta, en la provincia de León de España:

Tiroriroriro, las cabras en el trigo el pastor que las cuidaba, el borracho las tiraba. Vino Juan Gordo con un palo gordo. ─¿Dónde está el palo? ─La lumbre lo ha quemado. ─¿Dónde está la lumbre? ─Los ríos lo han apagado. ─¿Dónde están los ríos? ─Los toros lo han bebido. ─¿Dónde están los toros? ─Están en el monte. ─¿Dónde está el monte? ─Lo han comido las cabras. ─¿Dónde están las cabras? ─Están pariendo cabritillos. ─¿Dónde están los cabritillos? ─Están hechos botas. ─¿Dónde están las botas? ─Están llenas de vino. ─¿Dónde está el vino? ─Las viejas lo han bebido. ─¿Dónde están las viejas? ─Están cardando lana. ─¿Dónde está la lana? ─Las gallinas la han esparcido. ─¿Dónde están las gallinas?

Page 165: La literatura oral en Nicaragua

166

─Están poniendo huevos. ─¿Dónde están los huevos? ─Los frailes lo han comido. ─¿Dónde están los frailes? ─Están cantando misa. ─¿Dónde está la misa? ─En el cielo está escrita con agua bendita21.

Veamos ahora versiones de la misma rima registradas en las tradiciones vasca, catalana, asturiana y portuguesa:

─Kukuruku! ─Zer diozu? ─Buruan min. ─Zerk egin? ─Acheriak. ─Acheria non? ─Berhoan. ─Berhoa non? ─Suak erre. ─Sua non? ─Urak hil. ─Ura non? ─Behiak edan. ─Behia non? ─Landan. ─Landan zertan ? ─Hazi eraiten. ─Hazia zertako? ─Olloendako. ─Olloak zertako? ─Aphezendako. ─Aphezak zertako? ─Gure arimen salbatzeko!

[─¡Cocoricó! ─¿Qué decís? ─Dolor de cabeza. ─¿Hecho por quién? ─Por el zorro. ─¿Dónde está el zorro? ─En su piel. ─¿Dónde está la piel? ─Quemada por el fuego? ─¿Dónde está el fuego? ─Apagado por el agua. ─¿Dónde está el agua? ─Bebida por la vaca. ─¿Dónde está la vaca? ─En el campo. ─¿Por qué en el campo? ─Para

21 Versión recogida por mí en San Martín del Castañar (Salaman-ca) el 29 de julio de 1989 al niño de 5 años Iván Fernández, que la había aprendido de su abuela de Villacorta.

Page 166: La literatura oral en Nicaragua

167

sembrar el grano. ─¿Para qué el grano? ─Para las gallinas. ─¿Para qué las gallinas? ─Para los curas. ─¿Para qué los curas? ─Para decir misa. ─¿Para qué la misa? ¡Para salvar nuestras almas!]22.

─On aneu, Mare de Déu? ─A buscar el Fill de Déu. ─Allà baix el trobareu enclavadet a la creu, els peus li toquen a l’aigua, les manetes a la creu. ─A on és l’aigua d’aquí? ─Lo bouet se l’ha beguda. ─A on és ara el bouet? ─Diu que a llaurar se n’ha anat. ─A on és el que ha llaurat? ─La gallineta ho ha escampat. ─A on està la gallineta? ─A pondre un ou se n’ha anat. ─A on és el que ha pongut? ─El teixidor s’ho ha endut. ─A on és el teixidor? ─A teixir-ne camisetes per a Nostre Sinyor23.

Escampa, nublina, escampa, que está el chobo en la mio campa comiendo la corderina blanca. Ahí vien San Antonín col suo borriquín del rabu queimau. 22 Julien Vinson, Literatura popular del País Vasco (San Sebastián: Txertoa, 1988) pp. 137-138. 23 Joan Amades, Folklore de Catalunya I Cançoner (reed. Barcelona: Selecta, 1982) pp. 5-6.

Page 167: La literatura oral en Nicaragua

168

─Muita agua truxo. ─¿Dónde está el agua? ─Muitas vacas la bebieron. ─¿Dónde están las vacas? ─Muita leche dieron. ─¿Dónde está la leche? ─Muitas pitas la bebieron. ─¿Dónde están las pitas? ─Muitos huevos pusieron. ─¿Dónde están los güevos? ─Muitos frailes los comieron. ─¿Dónde están los frailes? ─Muitas misas dijeron. ─¿Dónde están las misas? ─Todas subieron al cielo24.

─Carujeiro, carujeiro, põe-te atrás daquele oiteiro, que lá ‘stá teu companheiro co’a cajatinha (pau) derrabada. ─Quem na derrabou? ─Foi o fogo. ─Qu’é do monte? ─Comeram-no as cabras. ─Qu’é das cabras? ─Fôro parir os cabritinhos. ─Qu’é dos cabritos? ─Fizero-se em odrinhos. ─Qu’é dos odrinhos? ─Fôro buscar o vinho. ─Qu’é do vinho? ─Bebero-no as velhas. ─Qu’é das velhas?

24 Luciano Castañón, Supersticiones y creencias de Asturias (reimp. Gijón: Ayalga, 1986) pp. 143-144.

Page 168: La literatura oral en Nicaragua

169

─Fôro sachar o milho. ─Qu’é do milho? ─Comero-no as galinhas. ─Qu’é das galinhas? ─Fôro pôr os ovos. ─Qu’é dos ovos? ─Comero-nos os crelgos. ─Qu’é dos crelgos? ─Foro dizê-la missa. ─Qu’é da missa? ─’Stá no altar. ─Qu’e do altar? ─’Stá no chão. Pater-Noster, Kyrie Eleison25. Ésta es una versión traducida al español desde el árabe dialectal de Marruecos:

─¿Dónde está la manteca? ─La llevó el gato. ─¿Dónde está el gato? ─Entró en la cerca. ─¿Dónde está la cerca? ─La quemó el fuego. ─¿Dónde está el fuego? ─Lo apagó el agua. ─¿Dónde está el agua? ─La bebió el toro. ─¿Dónde está el toro? ─Lo mató el cuchillo26.

25 Jose Leite de Vasconcellos, Tradições populares de Portugal, ed. M. Viegas Guerreiro (2ª ed. Vila da Maia: Imprensa Nacional-Casa da Moeda, 1986) pp. 86-87. 26 Mohammad ibn Azzuz Hakim, Folklore infantil de Gumara El Hai-le (Madrid: CSIC, 1959) pp. 25-26.

Page 169: La literatura oral en Nicaragua

170

Y ésta es, finalmente, una versión traducida de la lengua farsi de Irán: Vino el agua, vino el agua. ─¿Qué agua? ─La que apagó el fuego. ─¿Qué fuego? ─El que quemó el madero. ─¿Qué madero? ─El que mató al perro. ─¿Qué perro? ─El que se comió a la gallina. ─¿Qué gallina? ─Aquella gallina de patas cortas, de pecho rojo y cola de oro. Dieron dinero y no se la di. Pero aquel perro se la llevo gratis, se sentó y se la comió27.

Como podemos apreciar, rimas infantiles muy similares a la que ha sido documentada en Nicaragua han sido registradas no solo en el resto del mundo hispánico (se cuentan, en efecto, por centenares los testimonios que han sido grabados en toda España e Hispanoamérica), sino también en tradiciones tan distantes en lo lingüístico, en lo histórico, en lo sociocultural, como las de Marruecos e Irán. Prueba inapelable de que nos encontramos ante un juego y una rima de raíces remotísimas y de difusión que, si siguiéramos explorando, llegaríamos seguramente a la conclusión de que es prácticamente universal28.

27 Véanse muchas más versiones y un análisis mucho más detallado en José Manuel Pedrosa, “¿Dónde están las cosas?: una canción-cuento tradicional en Navarra y sus paralelos hispánicos, europeos y árabes (AT 2011)”, Cuadernos de Etnología y Etnografía de Navarra 30:71 (1998) pp. 19-37. 28 Véase, sobre las fuentes de la adivinanza, Margit Frenk, Nuevo corpus de la antigua lírica popular hispánica (siglos XV a XVII) (México D. F.: Fondo de Cultura Económica, 2003) núm. 1451bis.

Page 170: La literatura oral en Nicaragua

171

“PAMPAS BLANCAS, PAMPAS NEGRAS...”:FUENTES Y PARALELOS DE UNA ADIVINANZA

Atendamos ahora a otros de los versos que han sido registrados en la ciudad nicaragüense de León e incluidos en esta compilación. Hilaria Salvadora Jaime, una de las coautoras de este libro, en su calidad de alumna de la Maestría de Letras, de informante y de recolectora de la literatura oral que atesora su propia memoria y la de su entorno, nos transmitió en clase esta adivinanza, que ha sido acogida con el núm. 87 dentro de esta colección:

Pampas blancas,pampas negras,cinco toritosy una ternera.

Pampas blancas significan las páginas del cuaderno.Pampas negras, donde ya escribimos, las letras,

donde ya están ocupadas.Y cinco toritos, los cinco dedos, ¿verdad?Y una ternera, el lápiz o la pluma.

Nos encontramos ante lo que, a simple vista, parece que no es nada más que una breve y concentrada adivinanza de cuatro versos, como tantas otras que corren de boca en boca, aptas para poner a prueba el ingenio de los niños de escuela o para divertir a cualquier auditorio curioso. Nada parece indicar, desde luego, que tengamos delante unos versos especialmente valiosos ni significativos.

Pero esa primera impresión es, sin duda, muy engañosa, como tantas otras de las que produce la literatura oral, de aspecto por lo general tan sencillo pero de raíces y significado muchas veces tan profundos.

Page 171: La literatura oral en Nicaragua

172

Estamos, en efecto, ante un auténtico tesoro de la cultura oral universal: ante una hermosísima supervivencia nicaragüense de la adivinanza más célebre de la historia, sobre la que han corrido ríos de tinta, porque está considerada como un eslabón crucial para el conocimiento de la evolución de las lenguas románicas a partir del latín vulgar que se hablaba en Europa en los siglos oscuros del final de la Antigüedad y del alba de la Edad Media.

Repasemos un poco su venerable historia: un libro de oraciones mozárabe, procedente quizás de Tarragona, en España, llegó a Italia, en concreto a la ciudad de Verona, acaso en el siglo VIII. A finales de ese siglo, o a principios del IX, una mano italiana escribió distraídamente sobre él unos versos que estaban a mitad de camino entre un latín vulgar muy avanzado y un italiano balbuceante. Tales versos decían:

Boves se parebaalba pratalia arabaet albo versorio tenebaet negro semen seminaba.

Estas palabras hacen referencia a bueyes que aran en prados blancos y que dejan semillas negras, en alusión, por supuesto, al papel, la tinta y la escritura. Y han pasado a la historia como el primer documento escrito de la por entonces muy incipiente lengua italiana. Es conocido con el nombre de Indovinello veronese, es decir, como Adivinanza de Verona, y figura en lugar de honor en todos los manuales de lengua y literatura de Italia y del mundo románico.

¿Cómo es posible que la misma adivinanza vuelva a asomar en Nicaragua, con diferencias solo de matiz y al cabo de tantos siglos y de las aguas de un ancho océano?

Pues por la capacidad que tienen, desde luego, la voz y la memoria del pueblo para trascender todas las fronteras temporales, geográficas, lingüísticas, culturales, y para

Page 172: La literatura oral en Nicaragua

173

adaptarse a ambientes de lo más diverso.De hecho, ya en 1555 fue publicada (en Salamanca,

España) una versión de nuestra adivinanza, dentro del libro de Refranes o proverbios en romance que puso por escrito el comendador Hernán Núñez. Y años después, en 1627, fue anotada otra similar por Gonzalo Correas en su Vocabulario de refranes y frases proverbiales, también en Salamanca. Las dos versiones decían:

Heredad blanca,simiente negra,cinco bueyesa una reja.

La respuesta que daba Núñez al enigma era: “qué es cosa y cosa del papel y tinta y la péndola y cinco dedos”. Mientras que Correas explicaba: “Es pregunta del papel i tinta, dedos i pluma” 29.

Asombrosa identidad, como vemos, con la versión que tantos siglos después se sigue recordando en León, en la lejana Nicaragua.

En la España de hoy tampoco se ha olvidado la adivinanza. Yo mismo he podido recoger diversas versiones folclóricas: la siguiente es del pueblo de Minas de Santa Quiteria (Toledo):

Campo blanco,motas negras,un aradoy cinco yeguas30.

29 Comunicada por la señora Teodosia Muñoz, de 84 años, en una encuesta realizada junto con Mario Cosgaya el el 16 de marzo de 1997. 30 Comunicada por Francisco Portillo, de 22 años, entrevistado en Madrid el 29 de febrero de 1996.

Page 173: La literatura oral en Nicaragua

174

Esta otra versión es de Almuñécar (Granada):Campos blancos,flores negras,un aradoy cinco yeguas31.

Ésta es una versión asturiana:

Campo blanco,flores negras,un aradoy cinco yeguas32.

Y aquí tenemos un testimonio de Galicia, en gallego:

Terra branca,semente preta,cinco arados,unha aradeta33.

La viejísima adivinanza ha cruzado también a otros lugares del continente americano. Conozcamos una simple muestra, registrada en Colombia, entre muchas que, si contáramos con más espacio, podríamos comparar con la nicaragüense:

Sábana blanca,sábana negra;cinco toritosy una ternera34.

31 Aurelio De Llano Roza de Ampudia, Esfoyaza de cantares asturianos (Oviedo: Marcelo Morchón, 1924) núm. 1254. 32 José Luis Gárfer y Concha Fernández, Adivinancero popular gallego (Madrid: Taurus, 1984) p. 212. Otras 12 versiones se publican en pp. 210-213 de la misma obra. 33 José Antonio León Rey, Del saber del pueblo: adivinanzas, supersticiones y refranes (Bogotá: Instituto Caro y Cuervo, 1985) p. 44. 34 María del Carmen Ibáñez Ibáñez, Cancionero de la provincia de Albacete: colección de canciones recogidas de la voz popular en su más puro ambiente (Albacete: [edición de la autora], 1967) p. 23.

Page 174: La literatura oral en Nicaragua

175

“ME TIRASTE UN LIMÓN”: UNA CANCIÓN TRADICIONAL, FUENTE DE UN SONETO DE

MIGUEL HERNÁNDEZ

Una de las canciones de amor más hermosas entre las que atesora este libro de literatura oral nicaragüense es la que registró de este modo Luisa Amanda Granados Mairena (núm. 72):

Cuando pasé por tu ventana me tiraste un limón, el limón cayó en el cielo y el zumo en mi corazón. Una versión algo distinta (núm. 73) fue atestiguada por Hilaria Salvador Jaime: Ayer pasé por tu casa y me tiraste un limón, y yo tan solo te di mi corazón. Mucho podríamos decir sobre la internacional tradición de estos versos, que han sido también registrados muchas veces también en España, según demuestran, a título de ejemplos, estas versiones de las provincias de Albacete y Zamora: Desde tu puerta a la mía me tiraste un limón, el limón me dio en el pecho y el frío en el corazón35.

35 Miguel Manzano, Cancionero de folklore musical zamorano (Madrid: Alpuerto, 1982) núm. 386.

Page 175: La literatura oral en Nicaragua

176

Ayer pasé por tu puerta, me tirastes un limón, el limón me dio en la cara y el zumo en el corazón36. En otros lugares de América suenan también los sones de la misma canción. En Venezuela, por ejemplo: Ayer pasé por tu puerta, me tiraste un limón, el zumo me dio en los ojos y el golpe en el corazón37. Tan preciosas como originales son estas versiones registradas entre isleños (descendientes de canarios) que llevan siglos establecidos en la Louisiana (Estados Unidos): De tu ventana a la mía, me tiraron un limón; la pipa me dio en el alma y lo agrio en el corasón. De tu ventana a la mía me tirates un limón; el agrio me dio en la cara, la pipa en el corasón38. De la misma Nicaragua conocemos alguna otra variante, de tono también bastante original: 36 José E. Machado, Cancionero popular venezolano (Caracas: Ministerio de Educación-Academia Nacional de Historia, 1988) p. 89.. 37 Samuel G. Armistead, The Spanish Tradition in Louisiana I Isleño Folkliterature (Newark: Juan de la Cuesta 1992) pp. 89-90. 38 Carlos Mántica y César A. Ramírez F., Cantares nicaragüenses: picardía e ingenio (Managua: Editorial Hispamer, 1997) p. 269.

Page 176: La literatura oral en Nicaragua

177

Cuando te pusiste brava me tirastes un limón, el limón me dio en el ojo y el zumo en el corazón39.

Ahora bien, lo que hace que estos sencillos y sentidos versos tradicionales, que parecen haber volado entre un continenente y otro en alas de la voz, tengan un papel de auténtico honor dentro de la historia de la literatura (también de la escrita) en lengua española es que fueron la fuente de inspiración de uno de los sonetos más líricos y geniales del inmenso poeta español Miguel Hernández: Me tiraste un limón, y tan amargo, con una mano cálida, y tan pura, que no menoscabó su arquitectura y probé su amargura sin embargo. Con el golpe amarillo, de un letargo dulce pasó a una ansiosa calentura mi sangre, que sintió la mordedura de una punta de seno duro y largo. Pero al mirarte y verte la sonrisa que te produjo el limonado hecho, a mi voraz malicia tan ajena, se me durmió la sangre en la camisa y se volvió el poroso y áureo pecho una picuda y deslumbrante pena40. Como podemos apreciar, los cuatro breves versos de nuestra humilde canción nicaragüense son un hilo conductor ideal para llevarnos hasta el corazón mismo de la literatura, en su doble dimensión de oral y escrita. 39 Miguel Hernández, El rayo que no cesa [1934-1935], en Obra poética completa, ed. L. de Luis y J. Urrutia (Madrid: Alianza, 1986) pp. 235-253, pp. 237-238, núm. 4. 40 Aníbal Buitrón y Bárbara S. Buitrón, “Leyendas y supersticiones indígenas de Otavalo, Ecuador”, América Indígena XXVI (1966) pp. 53-78, p. 66.

Page 177: La literatura oral en Nicaragua

178

LA MUJER CARA DE MULA:LA LEYENDA HERMANA DEL MITO

A la labor recopilatoria de Reyna Fuentes Martínez debemos que, dentro de esta preciosa colección de literatura oral de Nicaragua figure, con el núm. 127, la leyenda de La mujer cara de mula:

La siguiente historia la cual les voy a narrar ocurrió un día de Lunes Santo del año 2001 aproximadamente, en una comarca de Muy Muy. Que una joven mujer se afrentaba de su mamá, quien era bastante feíta: era humilde, pobrecita y encorvadita. La hija, cuando la miraba venir, se le escondía para negarse que se encontraba en casa. Un día de tantos, la señora, su mamá, la encontró. Y ella, la hija, le preguntó qué andaba haciendo: ─¿Vas de pasada? Y la madre le respondió: ─Hija, ¿no tenés un bocadito que me regales? Porque en días no he probado un bocado. La hija, con acento despreciativo, le respondió: ─Señora, se equivocó, porque ni nosotros tenemos, ¿verdad amor? Al esposo. La señora le respondió: ─Hijita, ya me voy. Quizás más adelante me pueda encontrar una fruta y me la pueda comer. El resultado del mal comportamiento de la hija hacia la madre le resultó en castigo. Al día siguiente le vinieron fuertes dolores en todo el cuerpo, y conforme iban pasando los días le iban saliendo casquitos, tanto en las manos como en los

Page 178: La literatura oral en Nicaragua

179

pies, pelos de bestia en todo el cuerpo. La cara se le transformaba en cara de caballo, las orejas como si tal fueran de mulas, le salió rabo o cola, gruñía como mula. Salio corriendo de pueblo en pueblo, por las montañas de los ríos, hasta perderse, suplicándole a su madre que le perdonara por la mala acción y mal comportamiento con ella. Según la historia, la hija transformada en bestia, con cara de mula, jamás encontró el perdón de su mamá. Nadie por la zona donde ella pasaba le daba razón de la existencia de su mamá, porque le tenían miedo a la famosa cara de mula, quien un día fuera una elegante joven. Lo contó Eugenia Fuentes, de 46 años, de Nagarote.

Impresiona la atrevida precisión temporal y geográfica con que comienza el relato nicaragüense acerca de la hija que le negó la comida y le faltó al respeto a su madre y se convirtió por ello en una bestia con cara de mula condenada a vagar por los montes: “la siguiente historia la cual les voy a narrar ocurrió un día de Lunes Santo del año 2001 aproximadamente, en una comarca de Muy Muy”. Si estas marcas de tiempo y de espacio, que pretenden reforzar la concreción y por tanto la verosimilitud del relato, maravillan, es porque conocemos narraciones similares, atestiguadas en muchas otras culturas del mundo, que demuestran que estamos, más que ante un suceso real, ante una leyenda migratoria, adaptable a tiempos, escenarios, lenguas muy diversos, en todos los cuales su intenso dramatismo logra impregnar el sistema de creencias y pasar por verosímil.

Page 179: La literatura oral en Nicaragua

180

Fijémonos, por ejemplo, en este precioso relato de los indígenas de Otavalo (Ecuador), que muestra similitudes evidentes con la leyenda de Nicaragua, pese a que el hijo irrespetuoso no se transforme aquí en un híbrido de humano y de mula salvaje, aunque sí en un mono (animal que tan parecido es a los hombres) silvestre:

El origen del mono. Hace mucho tiempo, a la orilla de un río,

vivía un hombre con su mujer y cinco hijos. Todos eran humildes, trabajadores y respetuosos con sus padres y hermanos. Pero había uno que era ocioso y pendenciero. Continuamente insultaba y maltrataba a sus hermanos. Un día en que el padre, cansado de observar y soportar esta conducta, le reprendió, aconsejándole un mejor comportamiento, el hijo le respondió irrespetuosa y groseramente. Entonces el padre, perdiendo la paciencia y lleno de indignación, le maldijo y le echó fuera de la casa. Le dijo que no era digno de vivir entre la gente, que debía irse a la montaña y vivir con los animales.

El hijo maldito se encaminó a la montaña que se extendía al otro lado del río y empezó a vivir con los animales, comiendo insectos y hierbas, frutas y raíces. Vivía así ociosamente, sin trabajar y preocuparse por nada. Fue entonces cuando comenzó a criarle lana, primero en las manos y en los pies, después en todo el cuerpo. Dicen que por esto el mono es vivo e inteligente y que solo le falta hablar para ser como los hombres. Pero no habla porque ése es el castigo de Dios41.

41 Harinirinjahana Rabarijaona, «La nuera castigada (I)», en Na-rrativas orales malgache e hispánica: convergencias, divergencias y estudio comparativo, tesis doctoral (Alcalá de Henares: Universidad, 2000) núm. 38.

Page 180: La literatura oral en Nicaragua

181

Demos un salto ahora hasta un lugar absolutamente exótico, la isla de Madagascar, en el océano Índico, y a un mito de orígenes de uno de los linajes del país. La negación de la comida y la falta de respeto a la madre tienen esta vez como castigo la metamorfosis del linaje en otro híbrido monstruoso de humanos y de ranas:

Cuentan que había una vez una vieja que vivía con su hijo, su nuera y su nieto en un pueblo de las profundidades de la selva del este. La familia era muy pobre; su único recurso era la pesca y la caza. La vieja era ciega, así que no podía ayudar en nada. ¿Cómo podría hacerlo, si era vieja y ciega?

Por esta razón, la nuera se sentía muy molesta. Le fastidiaba mucho dar de comer a su suegra, porque pensaba que la comida había que ganarla con el propio esfuerzo. Cada día que pasaba se iba amargando más, y se iba haciendo de peor carácter y sentimientos.

Un día se fue al río para pescar pececillos con su tandroho. Cogió bastantes para toda la familia; pero, además, cogió algunas ranas.

Al llegar a casa, la nuera preparó la comida. Pero cuando sirvió a la suegra, le puso las ranas en el plato. Como no veía nada, la pobre mujer se las comió. El hijo pequeño se asombró al verlo y dijo:

─¿Por qué la abuela come ranas? La nuera no pudo decir nada en su disculpa, y

entonces la vieja dijo con indignación: ─¡Ojalá vuestros descendientes sean como

esta rana! Así que, cuando la nuera tuvo otros niños,

todos nacieron con la misma postura que la rana: no podían andar, ni quedarse de pie, y saltaban como ranas. Era la consecuencia de la maldición de la vieja. Dicen que, de los tres hijos que tuvo aquella mujer,

Page 181: La literatura oral en Nicaragua

182

hoy solo queda un superviviente, que sigue viviendo en ese pueblo. Los demás ya murieron hace mucho tiempo.

Muchas personas afirman haberlos conocido cuando pasaban por allí para pescar anguilas, o cuando buscaban plátanos, porque esas frutas abundan en aquella región hasta hoy en día42.

Otro salto inaudito nos va a llevar ahora hasta otra isla del Índico, en concreto hasta Ceilán (Sri Lanka), y hasta otro mito de orígenes que presenta, pese a que es evidentemente más complejo que las versiones anteriores, claras analogías con la leyenda nicaragüense de La mujer cara de mula y con toda su parentela pluricultural:

El Sol, la Luna y el Arroz Grande. En cierto país se dice que había un hombre

y una mujer. También estaban los niños de los dos: el hermano mayor y el hermano menor, más la hermana mayor. Pues bien, cuando el hombre murió, quedaron

los tres muchachos con la obligación de asegurar la subsistencia de la madre de los tres.

Un día los tres se juntaron con un grupo de amigos que ayudaba a un vecino en sus labores�. La madre se quedó en casa, pero sin nada que comer. Si los demás le traían algo de alimento, ella comería. Si no, no.

Cuando los tres hijos se pusieron a comer los alimentos que les dieron como miembros del grupo que ayudaba en los trabajos, la hermana mayor y el hermano mayor guardaron silencio, sin ni siquiera dirigir un pensamiento hacia la madre que permanecía en casa. El hermano menor pensó:

42 Se llama kadiya a la labor colectiva que se realiza, en ayuda de algún vecino, para aclarar la selva, para arar o para cosechar sin contrapres-tación económica alguna, aunque sí a cambio de una generosa comida.

Page 182: La literatura oral en Nicaragua

183

─¡Ane! Somos tres personas las que estamos comiendo aquí. ¿Y es que no va a haber, acaso, nada de comida para nuestra madre? Yo debería llevarle algo.

Metió una cierta cantidad de arroz cocinado y un poco de curry vegetal bajo el pliegue de la uña de su dedo, y los tres tomaron el camino de regreso. Entonces la madre preguntó a la hermana mayor:

─¿Dónde, hija, está el arroz cocinado y el curry vegetal para mí?

Ella dijo: ─Yo no he traído nada. En cuanto terminé de

comer, regresé satisfecha. Entonces la madre le dijo a la hija: ─Tú serás cocinada en el mismísimo infierno. Cuando llamó al hermano mayor, le preguntó. ─¿Dónde, hijo, está el arroz cocinado y el

curry vegetal para mí? El hijo contestó: ─Madre, yo no lo he traído. En cuanto terminé

de comer, regresé satisfecho. Entonces la madre le dijo a su hijo: ─Vete de aquí a toda velocidad. Cuando llamó al hijo más joven le preguntó: ─¿Dónde, hijo, está el arroz cocinado y el

curry vegetal para mí? Entonces el hijo respondió: ─Madre, coge una olla. Así que la madre trajo y sostuvo una olla. El

hijo sacudió la uña de su dedo encima. La olla se llenó y quedó desbordada.

Después de haber comido el arroz y el curry, la madre procedió a repartir cualidades entre los tres: el hermano mayor, el hermano menor y la hermana que era más mayor que los otros dos.

Page 183: La literatura oral en Nicaragua

184

En primer lugar, tras llamar a la hermana mayor, dijo:

─Tú serás cocinada hasta en el infierno. La hermana mayor se convirtió en el Arroz

Grande43, que hasta en el infierno es cocinado en barro. Le ordenó al hijo mayor que se marchase a

toda velocidad. El hermano mayor se convirtió en el Sol, que marcha con gran rapidez. Para el Sol no existe ciertamente el descanso. En el corto tiempo que dura un parpadeo, dicen que el Sol recorre siete gawwas44. Cuando el Arroz Grande madura, llega el Sol. Como es más vieja que el Sol, la hermana mayor encarna al Arroz Grande.

Tras llamar al hermano menor, dijo: ─Hijo mío, marcha con el mismísimo viento. Tras haberse convertido en la Luna, ahora el

hermano menor marcha junto al viento. La Luna es cierto que no tiene sufrimientos, gracias al poder que le dio su madre45.

Este tipo de relatos de difusión geográfica tan amplia viene, sin duda, de tiempo inmemorial. Una de las versiones europeas más interesantes entre las que han sido atestiguadas en el Viejo Continente la encontramos en el exemplum VI:22 que hacia 1223 o 1224 el monje cisterciense alemán Cesáreo de Heisterbach escribió en latín dentro de su magna recopilación de relatos que lleva el título de Dialogus miraculorum. La narración resulta impresionante, entre otras razones, porque evoca un acontecimiento supuestamente protagonizado hacía nada más que “trece años” por “un joven seglar nacido en Mosela, si bien me recuerdo llamado Enrique”, cuyo terrible 43 Ma vi, el nombre de la variedad de arroz de mayor tamaño. 44 28 millas. 45 Henry Parker, La princesa de cristal y otros cuentos populares del viejo Ceilán, edición de Luisa Helen Frey, Santiago Cortés Hernández y José Manuel Pedrosa (Madrid: Páginas de Espuma, 2006) núm. 2.

Page 184: La literatura oral en Nicaragua

185

pecado de no dar alimento a su madre había sido supuestamente objeto de público escarmiento (con metamorfosis en ser rastrero y nómada incluida) y exhibición en diversos lugares de la misma comarca en la que vivía Cesáreo:

Monje: Un joven seglar nacido en Mosela, si bien me recuerdo llamado Enrique, reconvenía constantemente a su madre con palabras melosas, pero con depravada intención. La decía:

─Madre, te pido que renuncies solemnemente a todos tus feudos y alodios, que son muchos y buenos, y los pongas a mi nombre para que así, en virtud de ellos, pueda tomar una esposa más honrosa. Todo lo mío será tuyo y yo cuidaré de ti con mayor interés.

La madre, sin darse cuenta de la astucia de serpiente del hijo, accedió gustosamente a su petición, reservándose el usufructo de todos los bienes, sin acordarse del refrán del sabio: «más vale que tus hijos te pidan a ti que tú tengas que pedirles a ellos» [Eclo. 33,22]. ¿Qué más?

La esposa entró y la madre salió. Comenzando muy pronto a pasar necesidad, la madre se lamentaba cada día; pero el hijo cerró sus oídos para no oír los lamentos de la madre.

Un día estaba sentado a la mesa con su mujer. Oyendo la voz de la madre que llamaba a la puerta, dijo:

─Aquí tenemos otra vez al diablo llamando. Y dijo a su sirviente:

─Ve, pero pon este pollo en la marmita hasta que se vaya.

En cuanto lo hizo, fue a abrir a la madre. Ella entró y comenzó a suplicar a su hijo que tuviera piedad con ella, pero él la echó a la calle dándola un turbión de voces. Después dijo al criado:

Page 185: La literatura oral en Nicaragua

186

─Tráenos ya el pollo. El criado, al abrir la marmita, no encontró

el pollo, sino una serpiente enroscada. Volvió lleno de espanto contando a su señor lo que había visto. El señor mandó a la criada y vino diciendo que había visto lo mismo.

Pensando que se burlaban de él, contestó indignado:

─Pues aunque sea el mismo diablo, yo lo traeré. Se levantó de la mesa y, en el momento mismo en que iba a coger la marmita, saltó la serpiente sobre su cuello, enroscándose en su garganta para castigar, como se merecía, el pecado de dolosidad.

Comenzó a comer con su compañera y, cada vez que le traían o se llevaban alimento alguno para el que era necesario usar utensilios, la serpiente oprimía su cuello de tal forma que, poniendo un rostro intumescente, parecía que hasta los ojos se iban a salir de sus órbitas.

Novicio: Me parece que el castigo con una serpiente fue muy razonable, pues de la misma manera que el diablo engañó a Eva por medio de una serpiente, de esa misma manera tendió él sus lazos a una inocente mujer.

Monje: Piensas bien, pues ya hace más o menos unos trece años que sucedió todo esto, y este mismo Enrique fue transportado en un carro de cuatro ruedas por diferentes lugares santos de nuestra región, y su madre, compadecida de él, lo acompañaba detrás de él con inmenso amor maternal, y muchas gentes lo vieron46.

46 Cesáreo de Heisterbach, Diálogo de milagros, ed. Z. Prieto Hernández, 2 vols. (Zamora: Ediciones Montecasino, 1998) vol. I, VI:XXII, pp. 507-508.

Page 186: La literatura oral en Nicaragua

187

Muchas más versiones de relatos de hijos que niegan la comida y faltan al respeto a sus padres, por lo que se convierten en monstruos mitad humanos y mitad animales, tomadas de lugares, lenguas, tiempos diferentes, casi siempre absolutamente inesperados, podríamos seguir desplegando ante los ojos del sin duda sorprendido lector. Pero no es necesario, porque las variantes que hasta aquí hemos traído a colación bastan para certificar la tradición pluricultural de la leyenda nicaragüense de La mujer cara de mula y, sobre todo, su vinculación con un tipo de literatura que en otros lugares se acoge decididamente al género del mito, que era la dimensión de este tipo de narraciones que me interesaba más a mí ahora resaltar47.

47 Muchos más avatares de estos textos, con un análisis más detallado, podrán encontrarse en el estudio introductorio de José Manuel Pedrosa, “La selva de los cuentos”, en Parker, La princesa de cristal y otros cuentos populares del viejo Ceilán, pp. 23-65.

Page 187: La literatura oral en Nicaragua

188

LA LEYENDA DE EL CAZADOR DE VENADOS Y LA PIEDRA PARA CAZAR: MITOS Y ECOLOGÍAS

Otra alumna de la Maestría de Letras de la Universidad de León, Rosa Argentina Reyes Salazar, aportó como material de literatura oral registrado en la zona esta leyenda:

En las tierras muy cercanas a la ciudad de León vivía un señor llamado Rómulo. Él era cazador de venados.

Cierto día se le apareció un venado, alistó su escopeta y le dio un tiro. Cuál fue su sorpresa, que el venado había caído en otro lugar. Ésa fue su sorpresa. Se oyó un ruido seco, se le cerraron los caminos y, de pronto, apareció un hombre bien pachudo. Y el hombre dijo con voz de trueno:

─¿Quién es el hombre que está acabando con mis venados?

Y les dijo a los otros hombres, que también eran pachudos, la orden de amarrarlo. Cuando él estaba amarrado, con dificultad se sacó de su bolsa del pantalón un fósforo que era bendito y los hombres pachudos empezaron a estornudar. Entonces el jefe les dijo:

─¡Suelten a ese hombre, que nos está haciendo daño!

Y soltaron a don Rómulo. Inmediatamente Don Rómulo encontró el camino, y cuál fue su alegría que, justamente donde estaba tirado, él expulsó una piedra.

Él agarró la piedra, la limpió con el ruedo del pantalón y se la metió al bolsillo.

Siempre que iba al monte a cazar, él llevaba

Page 188: La literatura oral en Nicaragua

189

siempre consigo su piedra, y le aparecieron una inmensa cantidad de venados a su mano.

Rosa Argentina Reyes Salazar no podría seguramente imaginar, en el momento en que ponía por escrito y salvaba del olvido este curioso relato oral, que en otros lugares de América y del mundo transmiten pueblos muy diversos historias muy parecidas a ésta. Pese a que el propio relato comienza proclamando su carácter de real y de veraz: “En las tierras muy cercanas a la ciudad de León vivía un señor llamado Rómulo...”. Resulta muy sorprendente, además, que en la mayoría de las tradiciones orales en que han sido registrados los relatos de este tipo, que van desde toda la geografía hispanoamericana hasta la del norte de Europa, los desenlaces suelan ser muy diferentes al que encontramos en esta versión nicaragüense. En efecto, en el relato registrado en León, el cazador de venados hace uso de un objeto mágico (un fósforo bendito) para librarse de la prisión que decreta contra él una especie de divinidad silvestre que parece ser el jefe, el dueño o el protector de los venados. Tras librarse de sus captores, el hombre regresa hacia su pueblo, encuentra el venado al que había matado, y extrae de él una especie de piedra mágica que le sirve para que la fortuna sonría a partir de entonces sus correrías en busca de caza: “le aparecieron una inmensa cantidad de venados a su mano”. Un desenlace, como vemos, bastante feliz para el cazador pero también muy desdichado para sus víctimas animales. Y muy distinto, incluso opuesto, al que suele poner el colofón a este tipo de leyendas en las otras tradiciones en las que ha sido registrada. La inmensa mayoría de las versiones termina, en efecto, con el castigo del cazador que abusa de los recursos de la naturaleza, y que a veces queda

Page 189: La literatura oral en Nicaragua

190

condenado a no regresar a su lugar de origen, mientras que en otras ocasiones es convencido por las divinidades protectoras de los animales de lo cruel e injusto de su actividad cazadora (sobre todo cuando mata más allá de la mera necesidad), y regresa a la civilización convertido en persona pacífica y con conciencia ecológica. Comparemos nuestro relato nicaragüense con este otro que fue registrado en la región de la Puna de Jujuy, en Argentina, que está protagonizado por una divinidad silvestre que recibe el nombre de Coquena:

Un viejito les decía siempre a los cazadores: ─No cacen muchos animales. Los animales

tienen siempre dueño que los defiende, como Coquena defiende las vicuñas. Y se cuentan muchos casos de cazadores que han sido castigados y que se han perdido.

Y eso es cierto y todos cuentan casos que conocen.

Mi mamá me contaba que un hombre de Iturbe, Agapito Gutiérrez, que era compadre de ella cazaba cuervos en gran cantidá, y que los vendía muy bien. Le habían dicho que no cazara tantos cuervos, porque le podía pasar algo malo. Y le pasó un caso que casi se murió. Y que un día le apareció un hombre de negro con pañuelo blanco y le preguntó por qué cazaba tantos cuervos para vender. Agapito dijo que tenía mucha necesidá, pero el hombre le dijo que mataba de más, y lo pegó tanto que Agapito perdió el conocimiento y después apareció ensangrentado y rajuñado y casi se murió.

Y Agapito Gutiérrez no cazó más cuervos48.

De Coquena se cuentan mil y una historias más en las provincias argentinas de Jujuy y de Salta. Véase este relato, 48 Vidal de Battini, Cuentos y leyendas, núm. 2346.

Page 190: La literatura oral en Nicaragua

191

registrado en Jujuy:

El Coquena es un hombre chiquito, vestido de color vicuña. De noche arría las vicuñas. Las vicuñas van tranquilas con él. Las vicuñas llevan cargas de plata. Dicen que en las noches de luna se ve que brillan las cargas de las vicuñas. Llevan las cargas de plata de un lugar a otro para que nadie las encuentre. El Coquena si aparece a los cazadores de vicuñas y se enoja cuando matan animalitos sin necesidad y en cantidá.

Los cazadores viejos cazan vicuñas con trampas. En el camino por donde andan las vicuñas en el cerro, les ponen unos hilos largos, y áhi les ponen de trecho en trecho las libes49, que son unas boleadoras, y cuando ellas encaran se les envuelven y las vicuñas caen. Coquena se enoja cuando las cazan con armas de fuego, pero ahora cazan más en esa forma.

A los pobres Coquena les da las vicuñas lastimadas que dejan los cazadores50.

La Pora es otro de los genios silvestres que custodian y que defienden la naturaleza argentina. El siguiente relato, de Corrientes, Argentina, muestra a este curioso ser otorgando sus favores solo a los que los necesitan, y castigando a quienes pretenden abusar de ellos:

La Pora es un espíritu que cuida las plantas y ataca al que quiere ofenderlo. Vive en el ombú y en la higuera. La higuera florece el Vierne Santo a las doce de la noche y la Pora no deja ver nunca sus flores, que a la mañana ya han desaparecido, apareciendo los higuitos.

49 Libes, “boleadoras especiales para cazar pájaros o vicuñas”. 50 Vidal de Battini, Cuentos y leyendas, núm. 2246.

Page 191: La literatura oral en Nicaragua

192

Solamente pueden ver las flores las personas que se envuelven en sábanas blancas y le digan al Pora que necesitan sus flores para remedio. Esa flore tienen mucho poder, para ser ricos, para tener suerte en todo y para curar todas las enfermedades. La Pora se acerca a los ranchos, para hacer mal. Pero para que no haga mal, no hay que contestarle cuando dice: “Buen día”. Hay que quedar callado, entoncesla Pora pasa51.

Esta leyenda de La madre de los guanacos, recogida

en 1951 en Tucumán, también en Argentina, presenta un desenlace bastante inusual, porque el protagonista es un niño que no solo se queda a vivir para siempre con los animales, sino que llega hasta a convertirse él en su guía y en su líder:

Diz que la Pachamama es la madre ‘i los guanacos, las vicuñas, los venados y los animalitos del cerro y del monte. Ella los cuida, po, que no los maten todos. A los pogres los deja que cacen pa comé, pa su necesidar. Poquito, uno o dos guanaquitos. Tamén alguna vicuñita pa su ponchito ‘i lana. La Pachamama castiga, po, si matan pa vendé porque se li hai acabá su hacienda, po. Diz que una vez había un hombre que cazaba en los cerros y bajaba con gran cantidar de cueros y carne. No lo ha podío tráir de tanto que mataba animalitos. Esti hombre ha ido siempre con su hijo a cazar, al cerro. Diz que un diya se li ha aparecíu la madre de los animalitos, la Pacha, la Pachamama, y li ha dicho que tiene que cazá un solo guanaco pa su necesidar, cada diya, que ella li hai dejar por áhi, entre las peñas, un cogote ¡i guanaco lenito di oro pa que seya rico y

51 Vidal de Battini, Cuentos y leyendas, núm. 1581.

Page 192: La literatura oral en Nicaragua

193

no le perjudique su hacienda. Yo no sé si la han visto a la Pacha, porque diz que no la ve naide, pero, la sienten hablar, po, y saben cuando se enoja, porque castiga fiero. Diz que el hombre nu ha creido y ha seguíu matando, pero el niño ha obedecido, ha hecho lo que ha mandado la Pacha, y nu ha matau más que uno, por diya. Diz que la Pacha pa castigá al hombre, un diya qui han andau cazando li ha hecho perdé al mozo en los cerros. El hombre lu ha buscau al hijo, y ha llamáu a los vecinos y lu han andau buscando muchos diyas, y no lu han encontrau por nada. Áhi han visto qui es un castigo de la Pacha. Diz qui un diya, cuando esti hombre ha andau con otros vecinos por los cerros, lu ha visto al hijo que andaba montado en un guanaco grandote y qui iba arriando una tropa grande de guanacos. Diz qui iba vestíu como un guanaco y de que lo vido, diz que li hablaban en el relincho. Era un día niblinoso, que cuasi no se vía, entre los cerros, y ha pasau no más el hijo que si había llevau la Pachamamama ya como si juera dueño de los guanacos.

Y así castiga no más la Pachamama al que no li obedece52.

El relato de la región de Chiapas (México) que vamos a conocer a continuación es también extraordinariamente interesante, no solo porque vuelve a estar protagonizado por una criatura capturada por la divinidad de las bestias, sino también porque tiene la vitalidad y la espontaneidad del relato narrado en primera persona, como suceso vivido:

Era chiquita, cuando ya mis padres me llevaban a la milpa. Diariamente, teníamos que descansar en un promontorio llamado, precisamente,

52 Vidal de Battini, Cuentos y leyendas, núm. 2280.

Page 193: La literatura oral en Nicaragua

194

el Descansadero. Ese se encuentra en medio del camino entre dos poblados, uno en el que vivo y, el otro, en un municipio diferente. Frente al Descansadero se encuentra, imponente, un cerro llamado Nava. Cuando va a llover, en este cerro se oye aullar a los monos y algún rugido de tigre.

Uno de tantos días, mis papás me dejaron sola en el Descansadero; iban a cortar ballil, una especie de carrizo de montaña con el cual se hacen canastos.

Me encontraba descansando, cuando vi que se me acercó un venado que me decía: “pancrás”. Casi hipnotizada, miré hacia el cerro imponente y sentí un escalofrío en la espalda. Aturdida, fui siguiendo al venado sintiendo que mi cabeza estaba en blanco. Cuando me di cuenta, ya era de noche.

Me encontré en un lugar extraño. Había toda clase de animales: tepezcuintles, culebras, monos, dantas, etcétera. Me hallaba en una cueva y ahí había recobrado la noción del tiempo. No me había dado cuenta de cuánto habíamos caminado ni hacia dónde.

Al otro día, tal vez de madrugada, puesto que no percibía yo la luz del día porque el recinto estaba en penumbra, me trajeron una especie de carne. Me dijeron que era carne de una de sus mascotas. El que me hablaba no se dejaba ver; yo podía percibir su presencia, pero no veía su figura. Comí con hambre y, cosa extraña, no me infundía temor el estar en aquel ambiente. Los animales que me acompañaban en la cueva hacían turno. Me pasaban un armadillo como banco, o me sentaba en un tronco. Siempre comí una carne deliciosa que me sabía a carne asada, como de venado tepezcuintle, o algo así.

Cierta vez, ya confiada, les dije que me quería bañar. Me autorizaron a hacerlo, no sin antes

Page 194: La literatura oral en Nicaragua

195

advertirme que no pisara sobre las piedras del río Nava. Al preguntarles por qué, me respondieron que las piedras representaban la cabeza del Hacedor del Mundo y, a la vez, la cabeza del dueño del cerro. También me dijeron que los seres humanos, algunos campesinos y excursionistas, no sabían eso. Al bañarse en las corrientes de agua, hacen sus necesidades a la vera del río y, en lugar de papel u olote, que es lo que usan los campesinos como yo, se asean sobre las piedras lisas y el Señor tiene que soportar esta falta de respeto.

Así estuve algún tiempo en esa cueva y, cosa rara, no me aburría. No me hastiaba la carne de todos los días; no sentía frío ni calor. No, no estaba hipnotizada ni en un trance. Estaba en mis cinco sentidos; soñaba como si estuviera en mi casa. Uno de esos sueños fue lo que me hizo recapacitar... Me fui de la cueva y huí. No me dolieron las espinas de chapaya; caminé día y noche sin temerle a las culebras, pues como era tan niña no había visto morir a ningún campesino mordido por éstas, y, tal vez, porque había convivido con ellas o, quizás... Sí, ¡eso era! por el afán de estar nuevamente en casa y volver a ver a mis papis y a mi gente.

Hasta aquí recuerdo todo lo vivido. El resto me lo contaron las buenas personas que me rescataron en la otra colonia del municipio que mencioné. Me casé... más bien dicho, me dieron con un joven campesino que me enamoraba y, ya grande, transcurridos los años, tuve hijos como normalmente los tienen las personas. Mi aventura no se la conté a nadie, solo a mi mamá. Por eso sé, gracias a ella, la segunda parte de la historia.

“Transcurridos casi tres meses de haberse perdido mi hija, al regresar de cortar ballil y no

Page 195: La literatura oral en Nicaragua

196

haberla encontrado en el lugar de descanso donde la habíamos dejado, después de padecer zozobras y penalidades, el desánimo nos venció.

La gente de la comunidad y algunas otras personas que se habían enterado, nos ayudaron a buscarla los primeros días. Solo encontramos rastros de venado y, como mi hijita no usaba zapatos, nos fue imposible rastrearla. Solo su carguita se había quedado ahí. No encuentro palabras para narrar esta etapa de nuestras vidas.

Casi a los tres meses, vino un mandadero de Chulum Cárdenas, el poblado del otro municipio, para avisarnos que había encontrado a una niña toda hecha harapos, trizas sus piecitos, que no hablaba y que sus ojos desorbitados daban miedo. Mi esposo y yo fuimos inmediatamente, pues por el amor de padres nos dio la corazonada de que era nuestra hija. Tal como fue. Era ella, muda, sus piecitos llenos de espinas de chapaya, arañada, tiznada, con un gesto de espanto, de terror.

La pusimos en manos de un brujo curandero; la llevamos al pueblo de Moyos para que la revisara un ladino; fuimos al pueblo de Sabanilla con la misma intención... y nada. Mi hijita permanecía muda. Recobró el habla casi al año, aunque yo había oído que en sueños, a veces, eran en voz alta y platicaba con alguien. Cuando recobró el habla, le pregunté con cautela sobre lo sucedido. Primero, se negó a decírmelo; luego, con toda clase de precauciones, me contó todo lo que había ocurrido desde el primer día en que desapareció, hasta que decidió huir de la cueva.

Ella cree que estuvo en el cerro Nava, pues este cerro se prolonga paralelamente a la otra colonia donde fue encontrada. Los campesinos van a ese

Page 196: La literatura oral en Nicaragua

197

cerro en busca de tierras mejores para hacer sus milpas.

Mi hija me dijo que si contaba a la gente, o incluso a mis familiares cosas que condujeran al encuentro o localización del lugar donde estuvo, poco a poco, todos mis familiares irían muriendo. Así me lo dio a entender mi hija. Esta historia solo la sé yo y el marido de ella53.

No solo hay en América divinidades protectoras y prodigios relacionados con la captura de animales de carne. Historias parecidas han sido documentadas en relación con la pesca. Así, entre los nativos de la remotísima isla de Chiloé, en el Pacífico chileno, es tradicional la creencia de que

la Pincoya (voz quechua o aimará: significa princesa o esposa del Inca) es una sirena o ninfa que a veces anda acompañada por su marido, el Pincoy. Ambos son rubios. En algunas ocasiones, abandona el mar y excursiona por ríos y lagos.

Su misión es fecundar los peces y mariscos bajo las aguas y de ella depende la abundancia o escasez de estos productos.

Atrae o aleja de la costa a los peces y mariscos. Cuando un pescador ve de mañana surgir de

las profundidades de las aguas a la Pincoya, y ésta danza en la playa mirando hacia el mar extendiendo sus hermosos brazos, hay alegría en todos, porque este baile es anuncio de pesca abundante. Si danza mirando hacia la costa, alejará a los peces.

Si la Pincoya no favorece con pesca a un lugar, quiere decir que ha arrastrado la abundancia a otro más necesitado.

53 Cuentos y relatos indígenas 4, selección de Antonio Gómez Gómez, Enrique Pérez López y Manuel Hidalgo Pérez (México D. F.: Universidad Nacional Autónoma de México) pp. 209-217.

Page 197: La literatura oral en Nicaragua

198

Para ser favorecido por la Pincoya, es necesario estar contento. Por esto los pescadores se acompañan de amigos y amigas alegres y reidores.

Si se pesca o marisca con mucha frecuencia en el mismo lugar, la Pincoya se enoja y abandona aquel frente, que luego queda estéril54.

Y en Argentina ha sido documentada esta otra leyenda sobre La agüela o dueña del pescado recogida en Formosa:

Suelen decir que hay un fantasma de mujer como una sirena que se ve en el río, y que es la agüela o dueña del pescado.

Me dice esta señora, doña Cristina Álvarez, que es una pescadora antigua y que sale con la canoa de noche, a cualquier hora, que a ella, dice que le sale ese fantasma, qué se yo. Debe ser, como a tantos que pescan que les sale la agüela del pescado. Así dicen que sale. Tanto como una persona o animal, porque por acá se dice mucho. Sale, sí, dicen. Y eso es para que se asusten, para que por lo meno le dejen un tiempo libre a lo pescados. ¡Pobre pescadito, también! Porque la mayoría de la gente de la Ila viven del pescado. Tienen dueño los pescado. Y todos los animales tienen dueño. L’Agüela o dueña del pescado, seguramente, que sale para que no maten tantos.

Yo creo que eso fantasma que suelen ver, pueden ser como sirena. Porque e un misterio55.

Si nos hemos demorado en ofrecer unas cuantas versiones alternativas (registradas en Argentina, Chile o

54 Oreste Plath, Geografía del mito y la leyenda chilenos (Santiago: Nascimento, 1973) pp. 359-360. 55 Berta Elena Vidal de Battini, Cuentos y leyendas populares de la Argentina (Buenos Aires: Ministerio de Educación y Justicia, 1984) núm. 2347.

Page 198: La literatura oral en Nicaragua

199

México) de la leyenda que primero conocimos en un escenario inconfundiblemente leonés (“En las tierras muy cercanas a la ciudad de León vivía un señor llamado Rómulo. Él era cazador de venados...”), es por el valor ejemplar, pedagógico, que puede tener su contraste. Contemplada dentro de este marco comparativo, la leyenda registrada en León, que los leoneses pueden creer que forma parte de su identidad local más íntima y arraigada, se nos muestra más bien como un simple eslabón dentro de la cadena de una cultura oral que se halla profundamente arraigada en todo el continente americano, y en muchas más geografías a las que no hemos podido llegar por limitaciones de espacio. Estamos, sin duda, ante un tipo de relato viajero, migratorio, capaz de adaptarse a escenarios muy diversos, de atomizarse en variantes locales infinitas, de dar cuenta en cada lugar de la relación (siempre compleja, muchas veces conflictiva) de los humanos con los animales, los bosques, los montes de su entorno. Y también de sus necesidades, de sus ideales, hasta de sus ambiciones. Llama la atención que la versión de León tenga un desenlace tan poco ecológico, tan favorable para el cazador y tan desfavorable para sus víctimas animales. Mientras que las versiones que han sido registradas en el resto del continente americano terminan justo al revés, con la victoria de los animales y de la naturaleza sobre los depredadores humanos, cuyos abusos son duramente castigados. ¿Cómo explicar que el mismo tipo de relato pueda proponer dos tipos de finales tan diferentes, tan diametralmente opuestos, reivindicador uno (el de León) de la figura del cazador, defensor los demás de sus víctimas animales? Pues porque cada pueblo, cada tradición, a veces incluso cada persona, es capaz de usar el común patrimonio oral en beneficio propio; de adaptarlo a sus circunstancias,

Page 199: La literatura oral en Nicaragua

200

necesidades, ambiciones, fantasías personales; de hacerlo bajar de los aires que difunden y desperdigan de un rincón a otro todos los relatos del mundo hasta la tierra a la que pedimos o a la que expoliamos nuestros sustento.

Page 200: La literatura oral en Nicaragua

201

Esta publicación se terminó de imprimir en el mes de enero de 2012 en las instalaciones de la

Editorial Universitaria de la UNAN-León.

La edición consta de xxxxxx

Page 201: La literatura oral en Nicaragua