LA ENSEÑANZA DE LAS COLOCACIONES LÉXICAS EN EL...
Transcript of LA ENSEÑANZA DE LAS COLOCACIONES LÉXICAS EN EL...
Ce
ntr
o d
e E
stu
dio
s d
e P
ostg
rado
UNIVERSIDAD DE JAÉN Centro de Estudios de Postgrado
Trabajo Fin de Máster
LA ENSEÑANZA DE LAS
COLOCACIONES LÉXICAS EN
EL ESPAÑOL DE LOS
NEGOCIOS
Alumna: Martínez Laakmann, María Natacha Tutora: Prof. D. Mercedes Roldán Vendrell Dpto: Departamento de Filología Española
Noviembre, 2016
1
ÍNDICE
0. Resumen - Abstract ............................................................ 3
1. Introducción ......................................................................... 4
1.1 “Me falta vocabulario” - El léxico en la clase de
ELE ...............................................................................
4
1.2. Metodología en la enseñanza del léxico
en ELE ..........................................................................
4
1.2.1. El método de
gramática-traducción .........................................
5
1.2.2. El método directo ..................................... 5
1.2.3. Reading Method y Situational Language
Teaching……………………………...………...
5
1.2.4. El Método audio-oral................................ 5
1.2.5 El método nocional-funcional ................... 6
1.2.6 El enfoque por tareas ................................ 6
1.2.7 El enfoque léxico ...................................... 7
1.3. Las lenguas de especialidad y el español con
fines específicos ............................................................
7
1.3.1. Algunas cuestiones terminológicas........... 9
1.3.2. El español de los negocios y su
importancia en la enseñanza universitaria. El
caso alemán ........................................................
10
2. Colocaciones léxicas. Estado de la cuestión ....................... 13
2.1. ¿Qué es una colocación? Origen del concepto y
definición .......................................................................
13
2.2. Características de las colocaciones ....................... 14
2.2.1. Algunas cuestiones previas. Las unidades
fraseológicas: definición, características y
clasificación .......................................................
15
2.2.2. Características formales y semánticas de
las colocaciones .................................................
17
2.3. Clasificación de las colocaciones .......................... 19
2.3.1. Colocaciones simples ............................... 19
2
2.3.2. Colocaciones complejas ........................... 21
2.4. Enseñanza y aprendizaje de colocaciones en
E/LE y E/FE .................................................................
22
3. Aplicaciones ......................................................................... 26
3.1. ¿Cómo facilitar el aprendizaje de las
colocaciones? ................................................................
26
3.2. Propuesta de actividades – Algunas ideas para
trabajar las colocaciones en la clase de español de los
negocios .........................................................................
28
3.2.1. Actividad 1 – Las tareas de la jefa ........... 29
3.2.2. Actividad 2– Establecimientos y
negocios .............................................................
32
3.2.3. Actividad 3 – Currículum Vitae ............... 34
3.2.4. Actividad 4 – Aumentar los beneficios .... 35
3.2.5. Actividad 5 – Operaciones bancarias ....... 37
3.2.6. Actividad 6 – Cumplir rigurosamente ..... 40
3.2.7. Actividad 7 – Escándalo financiero ......... 41
3.2.8. Actividad 8 – Una campaña publicitaria .. 43
3.2.9. Actividad 9 – Hacer frente a las
dificultades .........................................................
45
3.2.10. Actividad 10 – La bolsa de valores ........ 47
4. Conclusiones ......................................................................... 51
5. Bibliografía ........................................................................... 54
3
RESUMEN
A pesar del importante papel que juegan las colocaciones a la hora de adquirir la
competencia léxica en una lengua extranjera son pocas las herramientas adecuadas con
las que cuentan los docentes para su enseñanza. El presente trabajo ofrece una visión
general acerca de su importancia, situando el foco en el aprendizaje de dichas
combinaciones léxicas en el español con fines específicos y concretamente en el español
de los negocios. Para ello, tras una breve introducción explicativa acerca de las diferentes
metodologías existentes en la enseñanza/aprendizaje del léxico, centramos la atención en
los lenguajes de especialidad, destacando la importancia que su aprendizaje tiene en el
actual sistema educativo universitario, para lo cual tomamos como ejemplo el caso
alemán. A continuación exponemos el estado de la cuestión en lo que a la teoría de las
colocaciones léxicas se refiere, para finalmente ofrecer una propuesta didáctica para su
enseñanza en el aula de español de los negocios.
Palabras clave: colocaciones, competencia léxica, lenguajes de especialidad, español
con fines específicos, español de los negocios, propuesta didáctica.
ABSTRACT
Despite the importance of collocations when acquiring lexical competence in a foreign
language, there are few adequate tools for teachers to implement. The present work offers
a general vision about their importance, focusing on the learning of these lexical
combinations in Spanish for specific purposes, more specifically in business Spanish.
With this in mind, and after a small introduction about different methodologies in the
teaching/learning of vocabulary, we will focus on languages for specific purposes,
highlighting their importance within the current university educational system, taking the
German system as an example. Finally, we explain the current situation of the theory
regarding lexical collocations and at the same time present a teaching proposal for them
in the class for business Spanish.
Key words: collocations, lexical competence, language for specific purposes, Spanish
for specific purposes, business Spanish, teaching proposal, didactic.
4
1. INTRODUCCIÓN
1.1 “ME FALTA VOCABULARIO” - EL LÉXICO EN LA CLASE DE ELE
“Me falta vocabulario”. Esta es una de las frases que los docentes de idiomas más
escuchan de sus alumnos cuando se les pregunta por sus problemas a la hora de expresarse
en una segunda lengua o lengua extranjera. “Me faltan las palabras para decir lo que
quiero”. “Estudiar el vocabulario es lo más difícil”. Son expresiones de alumnos
frustrados ante la imposibilidad de enunciar sus ideas, de completar con éxito su intento
de comunicación en un idioma que no es el suyo. El problema existe y es fácilmente
detectable. La importancia del léxico es evidente y su necesidad de aprendizaje obvia. A
pesar de ello, son muchos los profesores que caminan a ciegas a la hora de abordar su
enseñanza y, aunque en los últimos años por fin parece que se ha empezado a dedicar
mayor atención a este aspecto, sigue habiendo mucha confusión y poca formación
específica en el profesorado, el cual se siente perdido y no sabe muy bien qué léxico
enseñar, cómo hacerlo, ni cuánto tiempo dedicar a ello en el aula. Con el presente trabajo
queremos hacer hincapié en la necesidad de organizar la enseñanza del léxico en la clase
de ELE, acotando nuestro campo de estudio al español con fines específicos y
concentrando la atención específicamente en el español de los negocios. El contenido
central del trabajo versará sobre la enseñanza de colocaciones léxicas en dicha
especialidad, un aspecto poco aplicado en las clases de idiomas, a pesar de las enormes
ventajas que su correcta enseñanza reporta para el aprendizaje del alumno. Por último,
esperamos poder facilitar al docente la aplicación práctica en el aula aportando algunas
actividades sobre colocaciones en el español de los negocios. Nuestro interés por ofrecer
este material nace, sobre todo, de nuestra propia experiencia en el entorno universitario
alemán, en el que la enseñanza del español con fines específicos es una realidad en auge,
con una demanda cada vez mayor de profesionales capacitados para su docencia. La
experiencia de saber que se trata de un vocabulario específico muchas veces árido para el
alumnado, nos ha motivado a tratar de explotar el aspecto más lúdico y amable para la
enseñanza de este tipo de combinaciones léxicas, tan difíciles de utilizar por hablantes no
nativos, pero tan útiles para alcanzar la competencia léxica a la que aspiran.
1.2. METODOLOGÍA EN LA ENSEÑANZA DEL LÉXICO EN ELE
Han aparecido en los últimos años numerosos estudios acerca de las diferentes
metodologías existentes en lo que a adquisición de léxico en una lengua extranjera se
refiere (ver por ejemplo Cervero y Pichardo 2000 o Gómez Molina 2004) y no es objeto
5
de este trabajo centrarse en un análisis profundo de estos aspectos, aunque sí parece
necesario hacer un breve repaso a las principales metodologías que han existido como
paso previo para el abordaje del tema central: las colocaciones en la clase de español de
los negocios y cómo enseñarlas de modo práctico y efectivo.
1.2.1. El método de gramática-traducción.
No hace falta echar la vista demasiado atrás para encontrarnos con los tradicionales
enfoques de enseñanza basados en la traducción y en la gramática normativa, y orientados
a conocer y entender textos literarios en una lengua extranjera con el objetivo de dominar
exclusivamente la norma culta. En este método, conocido como “Método tradicional” la
lectura y escritura son básicos y la enseñanza del léxico se supedita a la enseñanza de
estructuras gramaticales. Se trabaja con listas de vocabulario bilingües y se concede vital
importancia a la corrección (Richards y Rodgers, 2001:15-16).
1.2.2. El método directo
Este método se desarrolló en el último tercio del siglo XIX (Sánchez Pérez 1997:78)
y rechazó de plano muchos de los postulados del método tradicional, apostando por el
uso exclusivo de la L2 en el aula. Se rechaza la traducción como forma de aprendizaje
del vocabulario y se postula el uso de imágenes y otros recursos imaginativos como forma
de explicar a los alumnos el significado de las palabras. El aspecto oral de la lengua cobra
gran protagonismo y el error se considera parte del aprendizaje.
1.2.3. Reading Method y Situational Language Teaching
Merece la pena destacar este método porque en él se reconoce la importancia de
enseñar léxico en clase y de seleccionar las palabras que se van a enseñar en función de
su frecuencia y del nivel de aprendizaje (Medrano Pastrana 2010:25).
1.2.4. El Método audio-oral
Este método se basa en la oralidad. Para aprender una lengua extranjera se considera
imprescindible la repetición de estructuras dadas por el profesor, que es el que guía en
todo momento al alumno dándole las frases que tiene que memorizar y repetir una y otra
vez. Se prioriza por tanto el trabajo con actividades “de repetición, de inflexión, de
sustitución, de reformulación, de completar, de transposición, de expansión, de
contracción, de transformación, de integración, de respuestas y de restauración”
(Richards, J.C. y T.S. Rodgers, 2001:67-69).
6
1.2.5 El método nocional-funcional
Puede considerarse el primer método del llamado enfoque comunicativo, basado en el
desarrollo de la competencia comunicativa, descrita por Hymes a principios de los años
70 como la capacidad de formar enunciados que no solo sean gramaticalmente correctos,
sino también socialmente apropiados. (Hymes 1971:5). El método nocional-funcional se
materializa con la publicación del Nivel Umbral, auspiciado por el Consejo de Europa en
su intento de crear un documento que unificara los objetivos y contenidos de una lengua
para su enseñanza y aprendizaje. Es el enfoque adoptado por el Marco Común Europeo
de Referencia para las Lenguas 2002 (MCER). Según este método, el aprendizaje de una
lengua y también su vocabulario debe ser aprendido dentro de situaciones comunicativas
concretas (saludar, despedirse, hablar sobre intereses y aficiones...) y siempre de forma
contextualizada. El alumno comienza a tomar cierto protagonismo en el aprendizaje,
aunque el profesor sigue jugando también un papel importante.
1.2.6 El enfoque por tareas
El concepto de tarea, dentro de este contexto de la enseñanza de lenguas, ha sido
definido de maneras muy diversas. Nos quedamos aquí con el de Nunan (1989:10), quien
la define del siguiente modo:
“Una unidad de trabajo en el aula que implique a los aprendices en la comprensión,
manipulación, producción o interacción en la L2 mientras su atención se halla concentrada
prioritariamente en el significado más que en la forma”.
Se trata, por tanto, de un método que postula la lengua como un medio para lograr un
objetivo. La interacción comunicativa entre los alumnos es fundamental para la
consecución de la tarea propuesta, por lo que durante su ejecución circula un gran flujo
de input y output entre los aprendices del idioma.
En el enfoque por tareas otro de los objetivos que se persigue es lograr la mayor
autonomía posible del alumno en el proceso de aprendizaje. El profesor, en palabras de
Martín Peris (1998:88), tiene como principal función la de actuar como promotor del
aprendizaje y su papel no es el de controlar, sino el de generar ocasiones de aprendizaje.
En lo que a léxico se refiere, este cobra gran importancia como parte integrante
fundamental para lograr el éxito comunicativo.
7
1.2.7 El enfoque léxico
Este método surge en la década de los 90 con la publicación en 1993 de la obra The
lexical approach de Michael Lewis, en la que el autor destaca la importancia del léxico
en el aprendizaje de una lengua. Según este método, una parte muy importante de la
adquisición de una L2 se basa en la capacidad de comprender y producir frases léxicas
como un todo sin analizar (chunks). Se considera la primacía del discurso hablado por
encima del escrito, y la gramática se lexicaliza. La competencia sociolingüística es la que
sobresale y es la base de la competencia gramatical. Una de los aspectos que queremos
destacar de este enfoque, interesante para el presente trabajo, es que se considera que la
colocación debe estar integrada en la organización de los programas de estudio.
En conclusión, han existido en las últimas décadas muy diferentes enfoques y métodos
para la enseñanza de una L2. Si bien el método a elegir depende en cierta medida de las
necesidades de los alumnos y del objetivo del aprendizaje, cabe destacar que pocas veces
se dan en estado puro y que es en gran parte tarea del docente decidir qué metodología
aplicar en el aula en cada momento.
1.3. LAS LENGUAS DE ESPECIALIDAD Y EL ESPAÑOL CON FINES
ESPECÍFICOS
Las lenguas de especialidad son las lenguas de las ciencias, las técnicas y las
profesiones, también denominadas lenguas o lenguajes especializados (Lerat 1997, en
Gómez de Enterría 2009:43) y, tal y como afirma Cabré, se trata de subconjuntos de
“recursos específicos lingüísticos y no lingüísticos, discursivos y gramaticales que se
emplean en situaciones consideradas especializadas por sus condiciones comunicativas”
(Cabré y Gómez de Enterría 2006). Evidentemente, las lenguas de especialidad descansan
sobre la lengua común, con la que comparten morfología y sintaxis. Sin embargo, tal y
como afirma Cabré, se diferencian de la lengua común porque poseen terminologías
propias, además de otros rasgos lingüísticos -fundamentalmente sintácticos y estilísticos-
pragmáticos y funcionales que las caracterizan (Cabré, 1993).
Efectivamente, las lenguas de especialidad poseen una terminología propia que,
aunque a veces difusa en sus límites diferenciadores de la lengua común, tiene unos rasgos
propios que implican la necesidad de cierta especialización para su uso. Del mismo modo,
este tipo de lenguaje hace uso de determinados géneros discursivos apropiados para según
qué ámbito y situación comunicativa, haciéndose necesario establecer, tal y como indica
8
Gómez de Enterría, una tipología de textos de especialidad para la programación de la
enseñanza-aprendizaje de una lengua con fines profesionales.
En efecto, si bien las lenguas de especialidad existen desde la antigüedad, en las
últimas décadas hemos asistido a un boom en el aprendizaje de lenguas con fines
específicos, el cual se encuadra desde los años 70 en el paradigma comunicativo. Pero,
¿qué se entiende exactamente por español con fines específicos? He aquí la definición
que ofrece el Diccionario de términos clave de ELE del Instituto Cervantes:
“La enseñanza de la lengua para fines específicos se centra en los procesos de enseñanza-
aprendizaje que facilitan el dominio de la comunicación especializada, esto es, la lengua que
utilizan los profesionales que trabajan en un determinado contexto laboral o los expertos que
desarrollan su actividad en una disciplina académica concreta. Se denomina Español con Fines
Específicos (EFE) al conjunto de usos del español empleado en cada uno de estos ámbitos;
según el campo profesional o académico estudiado, se distingue, por ejemplo, entre Español
de los negocios, Español del turismo, Español jurídico, Español de las relaciones
internacionales o Español de la medicina, entre otros.”
Los primeros pasos en el desarrollo de la enseñanza de idiomas con fines específicos
se dieron en los años sesenta y en lengua inglesa. Desde sus inicios con el análisis de
registros (Halliday y McIntosh, 1964 y Swales, 1971), fue avanzando hacia el análisis del
discurso primero (Allen y Widdowson, 1974), el análisis de las necesidades de los
alumnos después, y, por último, hacia el análisis de las destrezas y estrategias necesarias
para llevar a cabo con éxito el aprendizaje (Hutchinson y Waters, 1987).
En el caso del español, durante los últimos años ha ido aumentando su importancia
como lengua instrumental para un mercado laboral cualificado (Luján: 2002, en Gómez
Molina: 2003:82). Tal y como recoge Gómez Molina en su artículo (CIEFE 2003:82),
dentro de las diferentes especialidades destacan por su importancia las del español
económico, comercial y empresarial, debido al creciente número de actividades
económicas de ámbito internacional de los países hispanohablantes, así como a causa de
los flujos migratorios y de “la influencia ejercida por las universidades españolas para la
realización de los programas Erasmus y Sócrates”. Surge así, junto al interés general por
el idioma español, la necesidad de cubrir las exigencias de un alumnado cuya finalidad es
adquirir la competencia comunicativa en español para poder hacer uso de ella en sus
estudios y su profesión, lo que provoca la necesidad de analizar las características
9
concretas del lenguaje de especialidad, así como la formación específica de los profesores
y la creación de materiales adecuados para su enseñanza.
1.3.1. Algunas cuestiones terminológicas
Antes de continuar con nuestro trabajo, nos parece conveniente señalar algunos
aspectos relacionados con la terminología que vamos a utilizar. Una breve revisión
bibliográfica permite al lector verificar que, a la hora de denominar esta rama de la
enseñanza de idiomas referida a los lenguajes de especialidad, existe una enorme variedad
en lo que a la terminología se refiere, considerando, en la mayoría de los casos, unas
denominaciones sinónimas de las otras. Así, por ejemplo, podemos encontrar, entre otras,
la siguiente terminología: lenguas de especialidad (Gómez de Enterría, 2009), lenguajes
de especialidad (Cabré, 1993), lenguas especializadas (Lerat, 1997), lenguajes
especializados por la temática (Sager et alii, 1980), lenguajes con fines específicos
(Beaugrande, 1987), lenguajes específicos o lenguaje sectorial (Beccaria, 1973), por citar
sólo algunas de las más utilizadas (recogidas en Rodríguez-Piñero y García 2009:910).
No es objeto de este trabajo analizar en profundidad el uso de dicha terminología,
sobre la que cabría destacar, por ejemplo, la controversia acerca de la preferencia por el
uso de los términos lengua o lenguaje, o sus plurales, lenguas o lenguajes1. No obstante,
sí nos parece importante dedicar aquí unas breves líneas a especificar la dicotomía entre
lenguajes de especialidad y lenguajes con fines específicos que algunos autores destacan.
En su conferencia titulada Recursos lingüísticos en la enseñanza de lenguas de
especialidad María Teresa Cabré (AETER 2004) aclara la diferencia conceptual entre
ambos términos, a primera vista sinónimos:
“Las lenguas de especialidad son aquellas que se refieren al conjunto de los conocimientos
morfológicos, léxicos, sintácticos y textuales que, según el tema, conforman el conjunto de
recursos expresivos y comunicativos necesarios para desenvolverse adecuadamente en el contexto
profesional de dicha especialidad. Hablar, en cambio, de lenguas para fines o propósitos
específicos presupone poner el énfasis en el uso efectivo de dichos recursos. Se trata, por tanto,
de una cuestión de foco: en el primer caso se centra la atención en el conocimiento de las
particularidades de dichos recursos; en el segundo en la adquisición de habilidades en el manejo
de dichos recursos.” (Cabré 2004).
1 Para ello puede consultarse, por ejemplo, el trabajo de Rodríguez-Piñero y García Lenguas de especialidad y
lenguas para fines específicos: precisiones terminológicas y conceptuales e implicaciones didácticas, de la
Universidad de Cádiz.
10
Es decir, el lenguaje con fines específicos hace más bien mención al objetivo y uso de
la lengua que el alumno pretende y necesita utilizar, así como al proceso de enseñanza-
aprendizaje. Dicho de otro modo, la enseñanza de una lengua con fines específicos
necesita hacer un análisis de las necesidades de los alumnos para determinar el fin con el
que estos van a usar un determinado lenguaje de especialidad, sea este de orden
académico o profesional.
Por último, queremos destacar que el aprendizaje y la enseñanza de las lenguas de
especialidad bien pueden ser contemplados desde una perspectiva monolingüe, tanto
como desde una plurilingüe. Efectivamente, resulta importante no olvidar que no sólo en
una lengua extranjera o segunda lengua se hace necesario el aprendizaje del uso correcto
de un lenguaje especializado, puesto que un hablante nativo no tiene por qué conocer ni
manejar con eficiencia la terminología específica de las lenguas especializadas dentro de
su propia lengua materna. Obviamente, en el caso de una segunda lengua o lengua
extranjera, dicha necesidad de aprendizaje se hace aún más patente y es dentro de este
ámbito, el del español como lengua extranjera, en el que vamos a movernos a lo largo de
este trabajo.
1.3.2. El español de los negocios y su importancia en la enseñanza universitaria. El caso
alemán
Cuando hablamos del español con fines específicos nos estamos refiriendo a un campo
de la lengua común que a su vez puede dividirse en dos grandes grupos: el español con
fines académicos y el español con fines profesionales. El programa de un curso de español
para fines específicos se establece así, tal y como recoge el Diccionario de términos clave
de ELE del Instituto Cervantes, “en función del perfil y las expectativas o beneficios que
los estudiantes esperan conseguir con este aprendizaje y es concebido como una
inmersión en situaciones comunicativas especializadas”. Según dicho diccionario, “un
análisis de necesidades previo garantiza una adecuada respuesta a estas expectativas”. El
aprendizaje de la lengua con fines específicos puede darse en contextos institucionales o
en contextos no institucionales. En el primer caso, los ámbitos de aprendizaje cumplen
un mayor estándar y se distingue entre “ciencias sociales y humanas (economía,
comercio, derecho, turismo, etc.), y ciencias experimentales (medicina, ciencias
ambientales, etc.)”. De esta forma, se ha podido lograr un sistema de acreditación oficial
de estas enseñanzas, siendo posible obtener certificados de español con fines
profesionales en diversos ámbitos (Español de los negocios, Español del turismo, Español
11
de las ciencias de la salud ; Diploma de Español de los negocios) (Diccionario de términos
clave de ELE).
Tal y como afirman Martín Peris y Sabater en el Plan curricular de Español de los
negocios de la Fundación Comillas el denominado Español de los negocios ha visto
crecer su importancia en los últimos años debido fundamentalmente a dos factores. Por
una parte, la mayor demanda de aprendizaje del español con el fin de mejorar las
relaciones de negocio con diferentes países de habla hispana; por otra, el boom que ha
sufrido esta parcela de la enseñanza de idiomas de forma global y no sólo en nuestra
lengua, multiplicándose y reforzándose así mutuamente. (Martín Peris y Sabater: 2011:
16).
Efectivamente, aunque tradicionalmente el aprendizaje del español ha estado más
vinculado a su aspecto como lengua de cultura (Lamo de Espinosa y Noya 2002, en
Gómez Molina 2003), diferentes estudios han puesto de manifiesto cómo el interés por el
español en aspectos relacionados con el ámbito académico y profesional ha ido creciendo
en numerosos países siendo los ámbitos de la economía, el comercio y la empresa los más
demandados. Esta es también la situación en Alemania, cuyas relaciones comerciales con
España y, especialmente con diversos países de Latinoamérica, han puesto el español de
los negocios en el punto de mira de universidades y empresas. Es así que, tras el inglés,
el español ha pasado a ser una de las lenguas más demandadas no sólo entre los
estudiantes de filología o de carreras tradicionales para el aprendizaje de idiomas, como
traducción o turismo, sino también entre aquellos de carreras tan dispares como las de
Economía, Marketing, Ingeniería o Psicología Laboral, por citar algunas. Del mismo
modo, son muchas las empresas que dedican sus fondos de formación a cursos de español
para sus empleados, en la mayoría de los casos dentro del ámbito de los fines específicos
y más concretamente del español comercial y de los negocios.
Según los datos aportados durante el vigésimo Congreso del Idioma Español
celebrado en Heidelberg (Alemania) en el año 2015, medio millón de alemanes está
aprendiendo español y más de dos millones y medio mantienen contacto con la lengua y
la cultura hispanoamericana. En las universidades del país hay alrededor de cinco mil
estudiantes estudiando nuestra lengua, sin contar con los 250.000 estudiantes de español
matriculados en alguno de los 20.000 cursos que ofrece la Universidad Popular alemana
(una institución pública de enseñanza no reglada), de gran calado y tradición en el país.
El interés creciente por el español en Alemania, cuyo auge no parece tener de momento
12
visos de estancarse, se debe principalmente, tal y como afirma en una entrevista a la
prensa el vicerrector de la Universidad de Heidelberg, Óscar Loureda, a la fuente
inagotable de atracción que supone Latinoamérica desde el punto de vista social,
económico y político (Loureda : 2015 en prensa).
Asimismo, según datos recogidos por el Instituto Cervantes de Berlín y procedentes
de la Oficina Federal de Estadística de Alemania y del propio Instituto Cervantes, en las
universidades alemanas es posible observar un crecimiento constante y continuado del
número de estudiantes que eligen el español como su carrera, bien como Filología
Hispánica, bien como futuros profesores de español en la enseñanza secundaria. Sin
embargo, el crecimiento más espectacular es el del número de estudiantes que estudian
español como asignatura de otras carreras en los centros de lenguas de las universidades.
Aunque no constan estadísticas oficiales a nivel federal, la demanda de español es tan
grande en estos centros que, tal y como afirma Ignacio Olmos Serrano, del Instituto
Cervantes de Berlín, se forman listas de espera que en algunas ocasiones han amenazado
con provocar un colapso organizativo (Olmos: Anuario del Instituto Cervantes 2006-
2007: 259).
En definitiva, la pujanza del español como lengua extranjera es, en Alemania, una
realidad sin precedentes y, dentro de ella, destaca en el ámbito universitario el interés por
el aprendizaje del español como lengua de especialidad para los negocios, principalmente
en carreras dedicadas a la economía, el marketing, el comercio, las finanzas y, en general,
el mundo de la empresa. Es por ello por lo que, tal y como anunciamos en la introducción,
nos ha parecido de interés focalizar el objeto de este trabajo, dedicado a las colocaciones
léxicas, en el ámbito del español de los negocios, aspecto acerca del cual hemos
encontrado poca bibliografía y recursos para el aula, por lo que dedicamos la parte
práctica de este trabajo a la creación de actividades para enseñar y practicar las
colocaciones léxicas de este lenguaje de especialidad. Esperamos así poder ayudar con
algunas ideas al creciente número de profesionales de ELE y EFE que trabajan en
Alemania, específicamente en las universidades, los cuales, en muchas ocasiones, se
enfrentan a la enseñanza del léxico especializado con pocas herramientas válidas para
lograr culminar con éxito este complejo viaje.
13
2. COLOCACIONES LÉXICAS – ESTADO DE LA CUESTIÓN
2.1. ¿Qué es una colocación? Origen del concepto y definición.
Si preguntamos a un profano en la materia de qué se compone el léxico, probablemente
contestará que de palabras. No obstante, si preguntamos a alguien habituado a moverse
en el campo de la lingüística, nos dirá que el léxico comprende el conjunto de unidades
léxicas de una lengua, es decir, lo que normalmente entendemos por palabras (unidades
léxicas simples) y también otras unidades mayores formadas por dos o más palabras con
un sentido unitario (unidades léxicas pluriverbales o complejas). Si tenemos claro que lo
que compone el léxico sobrepasa el ámbito de la palabra, ¿por qué tantas veces olvidamos
tenerlo en cuenta al enseñar vocabulario a nuestros alumnos de español como lengua
extranjera o segunda lengua?
El primero en introducir el término de colocación en la Lingüística fue, según recoge
Corpas Pastor en su Manual de fraseología española (1996), J.R. Firth en el año 1957, a
quien siguieron sus discípulos de la Escuela Sistémica Británica. En el ámbito del español,
fue Seco quien introdujo el término en 1978 (Corpas Pastor 1996: 53-63).
Son muchas las definiciones que se han dado desde entonces del término colocación,
y también es todavía tema de controversia su ubicación dentro de una disciplina concreta.
Tal y como afirma Bosque (2001), muchos son los estudiosos que sitúan las colocaciones
en algún punto intermedio entre la gramática y la lexicografía, mientras que otros expertos
entienden que su estudio forma parte de la fraseología. No es objeto de este trabajo
dilucidar si las colocaciones merecen o no considerarse parte integrante de la fraseología,
opinión mayoritariamente aceptada hasta ahora, aunque también discutida. Basta con
señalar que, cuando tropezamos con el término colocación, siempre nos encontramos en
un terreno resbaladizo en el que los lingüistas no se ponen de acuerdo, ubicando dicho
concepto en diferentes disciplinas y considerando diversas características como
determinantes a la hora de decidir qué combinaciones léxicas son colocaciones y cuáles
no, tarea harto difícil y controvertida en numerosas ocasiones. Diferentes lingüistas y
expertos tendrán opiniones diferentes acerca de si considerar colocación o no a
determinadas combinaciones de palabras que podamos presentarles. Queda mucho pues
por decir al respecto y es ello uno de los aspectos por los que resultan tan interesantes.
Nuestro enfoque, sin embargo, es más bien práctico, enfocado a la didáctica del español
como segunda lengua o lengua extranjera, por lo que no será nuestra labor aquí
profundizar en dichos aspectos teóricos de la lingüística, sino tratar de ofrecer a los
14
docentes de español una herramienta que les permita conocer algo mejor estas
construcciones léxicas y aprovechar su potencial para la enseñanza y el aprendizaje del
español, específicamente el de los negocios. Por ello, nos parece adecuado reflejar la
definición, características y clasificación más habituales que la bibliografía nos ofrece
sobre este tema.
Nos quedamos aquí con una definición de Corpas Pastor:
(...) unidades fraseológicas formadas por dos unidades léxicas en relación sintáctica, que no
constituyen, por sí mismas, actos de habla ni enunciados; y que debido a su fijación en la norma,
presentan restricciones de combinación establecidas por el uso, generalmente de base semántica:
el colocado autónomo semánticamente (la base) no sólo determina la elección del colocativo, sino
que, además, selecciona en este una acepción especial, frecuentemente de carácter abstracto o
figurativo (Corpas Pastor 1996:66).
Efectivamente, las colocaciones están formadas por una base, que es una unidad léxica
autónoma semánticamente, que selecciona una unidad léxica específica para expresar un
significado dado, denominada colocativo. Además, es necesario tener en cuenta otro
aspecto, el de la colocabilidad, que se refiere “a la capacidad que tiene una unidad léxica
de combinarse con otra, formando así una colocación” (Koike, 2001:16).
2.2. Características de las colocaciones
Al hablar de colocaciones nos encontramos con una serie de características formales
y semánticas que las distinguen del resto de unidades fraseológicas existentes, si bien
vuelve a darse aquí una enorme discrepancia entre los lingüistas en cuanto a la
importancia de dichas características a la hora de clasificar las unidades léxicas como
colocaciones o no. Antes de mencionar sus características propias, nos parece oportuno
hacer un pequeño inciso para dar una breve definición de lo que son las unidades
fraseológicas y de sus características principales, pues, si bien no queremos centrar el
trabajo su conjunto, sino solamente en las colocaciones, resultará mucho más fácil
comprender las características específicas de estas últimas si primero tenemos una imagen
más amplia del grupo al que pertenecen, el de las unidades fraseológicas, así como de su
lugar dentro de ellas.
15
2.2.1. Algunas cuestiones previas. Las unidades fraseológicas: definición, características
y clasificación.
Si tomamos la definición de Corpas Pastor, observamos que caracteriza a las unidades
fraseológicas con una serie de atribuciones, tales como la frecuencia de uso, la
institucionalización, la variación y la idiomaticidad, aunque no debemos olvidar que los
límites entre unos tipos y otros resultan en muchas ocasiones difusos y el sistema de
clasificación varía de unos autores a otros:
“las unidades fraseológicas son unidades léxicas formadas por más de dos palabras gráficas en
su límite inferior, cuyo nivel superior se sitúa en el nivel de la oración compuesta. Dichas unidades
se caracterizan por su alta frecuencia de uso y de coaparición de sus elementos integrantes; por
su institucionalización, entendida en términos de fijacion y especialización semántica; por su
idiomaticidad y variación potenciales; así como por el grado en el cual se dan todos estos aspectos
en los distintos tipos”. (Corpas Pastor, 1996 : 20).
En esta definición, por tanto, la autora recoge las características de las unidades
fraseológicas, que comentamos a continuación de modo algo más detallado:
Frecuencia: Esta característica se divide en dos aspectos diferentes: frecuencia
de coaparición y frecuencia de uso. Corpas Pastor define la frecuencia de
coaparición como la que presentan “aquellas unidades fraseológicas cuyos
elementos constituyentes aparecen combinados con una frecuencia de aparición
conjunta superior a la que cabría esperar según la frecuencia de aparición
individual de cada palabra en la lengua” (Corpas Pastor, 1996: 20-21). En cuanto
a la frecuencia de uso, es la frecuencia de aparición de la unidad fraseológica en
general.
Institucionalización: Las unidades fraseológicas, al ser repetidas una y otra vez
en el discurso, se institucionalizan y convencionalizan. La base de dicha
institucionalización es la fijación, que puede ser tanto formal como semántica.
o La fijación formal es la “propiedad que tienen ciertas expresiones de ser
reproducidas en el hablar como combinaciones previamente hechas”
(Zuluaga, 1975: 230, en González Grueso 2006).
o La fijación semántica o idiomaticidad es “el proceso de gramaticalización
mediante el cual se consolida paulatinamente el uso, exclusivo o no, de
cieras palabras en una expresión dada hasta formarse un significado
conjunto inanalizable” (Corpas Pastor, 1996:25).
16
Variación: Si bien acabamos de mencionar la fijación como característica de las
unidades fraseológicas, también es cierto una unidad fraseológica, para serlo, no
requiere de la coaparición de todas las características al mismo tiempo, por lo que
el concepto de fijación no tiene que darse necesariamente y sí puede darse en
cambio una variación.
Gradación: Por último, cabe mencionar que todas las características anteriores
pueden aparecer en mayor o menor medida, en diferentes grados, y que resulta
prácticamente imposible que se den todas a la vez en su estado puro (González
Grueso 2006).
No obstante, no es esta la única caracterización existente, pues son muchos los autores
que han tratado de clasificarlas.
Si leemos a Ruiz Gurillo (1998) veremos que unifica las características en diferentes
bloques dependientes de los niveles de lengua: fonético-fonológico, morfológico,
sintáctico, léxico-semántico y pragmático. Siguiendo estos niveles, describió las
características de las unidades fraseológicas, tales como que los elementos de una unidad
fraseológica se suelen escribir separadamente (por ejemplo, echar las campanas al vuelo,
pedir peras al olmo); que pueden presentar ciertas anomalías estructurales en su
morfología (a ojos vistas, de armas tomar); que tienen cierto grado de fijación sintáctica,
como por ejemplo la invariabilidad del orden de los componentes (ojo por ojo, diente por
diente – y no *diente por diente, ojo por ojo); su idiomaticidad, propiedad por la cual el
significado total de la combinación no se obtiene del significado aislado de cada uno de
sus componentes (el significado de a buenas horas mangas verdes no se deduce de la
suma de sus componentes) y que, además, desde el punto de vista pragmático, están
institucionalizadas sociolingüísticamente perteneciendo algunas de ellas a determinados
registros del habla.
Una vez definidas y caracterizadas, es necesario proceder a una clasificación de las
mismas. Son muchos los autores que lo han hecho, entre otros, Zuluaga (quien por cierto
no considera las colocaciones como unidades fraseológicas), Casares, Coseriu o Ruiz
Gurillo y existen muchas clasificaciones diferentes. Tomaremos aquí la clasificación
hecha por Corpas Pastor (1996), la cual estructura las unidades fraseológicas en dos
grupos principales: las que no constituyen actos de habla ni enunciados y por tanto
necesitan combinarse con otros signos lingüísticos, y las que están fijadas en el habla y
constituyen actos de habla realizados por enunciados completos.
17
El primer grupo (unidades fraseológicas que no equivalen a enunciados completos) lo
subdivide en:
Colocaciones (fijadas por la norma). De ellas nos ocupamos de modo central en
este trabajo.
Locuciones (fijadas por el sistema), que pueden ser de muchos tipos, tampoco
siempre iguales según qué autor. Corpas señala las nominales, las adjetivas, las
adverbiales, las verbales, las prepositivas, las conjuntivas y las clausales (Corpas
Pastor, 1996, en Školníková 2010:17).
El segundo grupo (unidades fraseológicas que equivalen a un enunciado o acto de
habla) lo denomina “enunciados fraseológicos” y lo subdivide en:
Paremias: Enunciados de valor específico como citas y refranes.
Fórmulas rutinarias: Fórmulas del tipo apertura y cierre de una conversación,
fórmulas de transición, rituales, etc.
2.2.2. Características formales y semánticas de las colocaciones
Una vez definido el término colocación y ya situado dentro del conjunto de las
unidades fraseológicas, pasemos a analizar sus características, que como ya indicamos
con anterioridad, se pueden dividir en dos tipos: formales y semánticas (Koike, 2001: 25-
29).
Las características formales son las siguientes:
Coocurrencia frecuente de dos unidades léxicas: Es decir, la aparición de dos
unidades léxicas que coaparecen de modo significativamente frecuente en el
discurso. Según Koike, hablamos de cohesión sintáctica o léxica cuando su
frecuencia es superior al 20%. No obstante, hay que tener en cuenta que no es una
característica exclusiva de las colocaciones, puesto que dos lexemas pueden
concurrir frecuentemente sin ser por ello una colocación. El hecho de la
importancia que se concede a esta característica como argumento para caracterizar
las colocaciones ha sido bastante discutido por autores como Ignacio Bosque.
Además, hay que destacar que en el caso de las colocaciones, dicha coocurrencia
no tiene que ser necesariamente consecutiva, siendo posible la existencia de una
distancia colocacional, que se refiere a la posibilidad de que base y colocativo
estén separados por otros elementos que se sitúan entre ellos (González Grueso
18
2006:10), tal y como se aprecia en el ejemplo “el comercial cerró, sin esperar la
confirmación de su jefe, un trato muy ventajoso para su empresa”.2
Restricciones combinatorias: Son aquellas restricciones que el uso tradicional
impone en las colocaciones, lo cual hace “que la selección de un sustantivo x
requiera la presencia de un verbo determinado, aunque desde el punto de vista
sintáctico semántico pudiera realizarse otra selección” (Koike 2001: 27).
Efectivamente, la restricción se da en la norma y no en el sistema, donde, tal y
como nos recuerda Corpas Pastor (1996:53), son combinaciones de palabras
totalmente libres. Así, decimos lavarse los dientes en lugar de limpiarse los
dientes (como ocurre, por ejemplo, en el alemán), porque el uso tradicional lo
impone de esta manera.
Composicionalidad formal: Esta “permite que presenten unas características
cercanas a las del sintagma libre, entre las que se halla la posibilidad de
modificación” (Koike 2001: 152). Efectivamente, tal y como afirma Mendivíl,
(1991:717-718, en Koike 2001: 27), las colocaciones se caracterizan por ser
“composicionales y variables combinatoria y morfológicamente”. Esto significa
que su estructura no es tan rígida como la de las locuciones, por lo que admiten
variaciones tales como la nominalización (cerrar ventas → cierre de ventas), la
transformación en pasiva (cerrar un trato → el trato fue cerrado) o la sustitución
de un componente (anular/cancelar una reserva), entre otros. No obstante, no hay
que olvidar que no todas las colocaciones admiten todas las modificaciones, y que
algunas son más flexibles que otras.
En cuanto a las características semánticas, las colocaciones presentan pocas
peculiaridades. Aún así, Koike destaca “el vínculo que contraen entre sí dos lexemas,
la tipicidad de las relaciones que existe entre dichos lexemas y la precisión semántica
representada por ellos” (Koike 2001: 28). Detallamos las características semánticas
algo más:
El vínculo que contraen entre sí dos lexemas: Esta característica permite
cambios gramaticales que afectan a cada miembro de la colocación. Corpas
Pastor nos presenta los ejemplos de los significados léxicos de √nega- y
√rotund- : (negar con rotundidad, rotunda negatividad, negar rotundamente,
etc.) (Corpas Pastor: 1996:77-78, en Školníková: 2010: 26).
2 El ejemplo es nuestro.
19
La relación típica entre sus componentes: “Los miembros de las
colocaciones reflejan la relación típica, y, por tanto, verdadera que mantienen
los colocados en el mundo real. Por ejemplo, cargar una pistola sería
colocación, pero lavar u olvidar una pistola no lo sería, pues el sustantivo
pistola sólo podría establecer una relación típica en calidad de arma de fuego
(Corpas Pastor : 2001: 103).
Precisión semántica: Las colocaciones expresan un concepto inequívoco para
los nativos. Y lo hacen de forma rápida y económica, facilitando enormemente
el intercambio conversacional: “Así, en lugar de decir “intentar que alguien
recuerde una cosa olvidada”, un nativo del español emplea la colocación
“refrescarle la memoria” (Koike, 2000: 280). Es por dicha característica por
la que es frecuente el uso de colocaciones para definir unidades léxicas
simples en las entradas de los diccionarios.
2.3. Clasificación de las colocaciones
Existen diferente taxonomías de las colocaciones, según el autor del que se trate. Dos
de las más famosas son las realizadas por Corpas Pastor (1996) y Koike (2001), si bien
cabe destacar que existen también otras, como por ejemplo la realizada por Wotjak
(1998).
Una de las principales aportaciones de Koike es que no sólo retoma la clasificación de
Corpas Pastor, sino que la amplía, añadiendo a la clasificación de colocaciones simples
aquellas que denomina colocaciones compuestas. Efectivamente, por colocaciones
simples se entienden aquellas formadas por dos unidades léxicas simples (dar + un
recado), mientras que las complejas están formadas por la unión de una unidad léxica
simple y una unidad fraseológica (llevar a cabo + un proyecto). Además, Koike realiza
algunas modificaciones a la clasificación de Corpas, reduciendo los seis tipos de
colocaciones que ella propone a cinco, y añadiendo a continuación un grupo nuevo. En
nuestro trabajo nos hemos decantado por recoger la clasificación de Koike, que
presentamos a continuación:
2.3.1. Colocaciones simples
Sustantivo + verbo: se subdividen en tres:
o Sustantivo (sujeto) + verbo: El sustantivo presente en este tipo de
colocaciones funciona como sujeto gramatical y el verbo “denota una
20
acción característica de la persona o cosa designada por el sustantivo”
(Benson et al. 1986a: xxvii en Corpas Pastor 1996: 67). Los verbos suelen
ser intransitivos o pronominales. La mayoría designa fenómenos
meteorológicos y sonidos emitidos por animales (Koike 2001: 47), aunque
también hay otras. Por ejemplo: aullar (el lobo), caer la nieve, confirmarse
una sospecha, desatarse una polémica.
o Verbo + sustantivo (CD): Es el más habitual del grupo sustantivo + verbo
. Los sustantivos cumplen la función de complemento directo. Por
ejemplo: tomar medidas, desempeñar un cargo, mantener una
conversación.
o Verbo + preposición + sustantivo: Los verbos pueden ser tanto transitivos
como intransitivos y pronominales. Los verbos transitivos que más
aparecen en este tipo de colocaciones son poner, sacar, someter, llevar,
tomar, dejar, llenar, etc. Los verbos intransitivos o pronominales más
usuales son, entre otros, llegar, venir, andar, salir, dejarse, etc.
(Školníková:2010:40). Por ejemplo: ponerse de acuerdo, tomar en
consideración.
Sustantivo + adjetivo / adjetivo + sustantivo: En este tipo de colocaciones, el
adjetivo es el colocativo que modifica a la base y suele intensificar su significado,
de manera tanto positiva como negativa. Por ejemplo: dinero negro, olfato fino,
acuerdo bilateral, negocio rentable, error garrafal. Corpas Pastor considera
dentro de este grupo las colocaciones sustantivo + sustantivo, donde un
sustantivo modifica al otro (decisión clave, visita relámpago).
Sustantivo + de + sustantivo: Este tipo de colocaciones forma sintagmas
nominales. “Los sustantivos que ocupan la primera posición (colocativos) indican
un conjunto o una porción regular de lo designado por el segundo sustantivo
(base)” (Benson et al. 1986: xxxiii, en González Grueso :2006: 14). Algunos
ejemplos son: retirada de efectivo, plan de pensiones, fondos de inversión.
Verbo + adverbio: Corpas Pastor (1996: 75) diferencia los adverbios de este tipo
de colocaciones según se trate de adverbios de modo o de intensidad. Koike (2001:
52), por su parte, recuerda que los adverbios de este grupo suelen ser los acabados
en -mente. Por ejemplo: aumentar exponencialmente, subir considerablemente,
disminuir drásticamente.
21
Adverbio + adjetivo: Incluyen tanto adjetivos como participios con valor
adjetival. Según Koike son poco numerosas en español. El adverbio (colocativo)
intensifica la base (adjetivo). Por ejemplo: firmemente convencido, altamente
recomendable, claramente expuesto.
Verbo + adjetivo: Este grupo es exclusivo de Koike, quien defiende este tipo de
combinación léxica como colocación puesto que, según expone, “presentan las
características de la colocación […] (la coocurrencia frecuente de dos unidades
léxicas, las restricciones combinatorias impuestas por el uso tradicional, etc.)”
(Koike 2001: 55). Son poco frecuentes en español. Algunos ejemplos serían:
resultar indemne, salir ileso.
2.3.2. Colocaciones complejas
Tal y como afirma Koike (2001: 55), “denominamos a este tipo de coocurrencia léxica
“colocación compleja”, porque uno de sus constituyentes no es una palabra sino una
unidad léxica compuesta por más de una palabra (locución)”. Además, cabe señalar que
las colocaciones simples son funcionalmente paralelas a las colocaciones complejas. Las
divide en los siguientes grupos:
Verbo + locución nominal: Equivale a las colocaciones sustantivo + verbo. Por
ejemplo: sopesar los pros y los contras.
Locución verbal + sustantivo: También equivale a las colocaciones sustantivo +
verbo. En estas combinaciones es “la locución verbal [la que] presenta restricción
colocacional con respecto al sustantivo con el que se combina” (Koike 2001: 57).
Por ejemplo: llevar a cabo un proyecto, hacer frente a una dificultad/peligro.
Sustantivo + locución adjetival: Estas colocaciones se identifican con las
colocaciones simples sustantivo+adjetivo. La locución adjetival modifica al
sustantivo. Por ejemplo: dinero contante y sonante.
Verbo + locución adverbial: Equivale a la colocación verbo + adverbio. Aquí la
locución adverbial tiene preferencia léxica y es la que selecciona un determinado
verbo. Dicho verbo mantiene su significado literal. Koike (2001:57) incluye en
este tipo de colocaciones las llamadas comparativas estereotipadas con como,
donde también el colocativo funciona como intensificador de la base. Por ejemplo:
pagar (algo) a tocateja, beber como un cosaco, trabajar como un burro.
Adjetivo + locución adverbial: Equivale a la colocación adverbio + adjetivo. La
locución, por lo general, sirve para intensificar al adjetivo. Igual que en el caso
22
anterior, se incluyen muchas comparativas estereotipadas con como. Por ejemplo:
claro como el agua, sano como un roble.
2.4. Enseñanza y aprendizaje de colocaciones en E/LE y E/FE
Al iniciar este trabajo mencionamos que, a pesar de la obvia importancia del léxico en
la enseñanza y el aprendizaje de una lengua extranjera (tanto si se estudia la lengua
común, como si se desea adquirir el idioma con determinados fines específicos) son
muchos los profesores que andan a tientas en este campo por falta de formación y
materiales adecuados. Una de las carencias a nuestro entender más significativa, y que
nos ha impulsado a escribir este trabajo, es el de la enseñanza y aprendizaje de las
unidades fraseológicas y, específicamente, de las colocaciones, un aspecto que nos parece
de suficiente relevancia como para dedicarle el tiempo necesario en el aula, debido por
una parte a su complejidad, y por otra, a su enorme potencial para mejorar la competencia
léxica del alumno. Existe poca información sobre qué colocaciones enseñar, en qué
niveles y con qué material, y el propio Marco Común Europeo de Referencia (MCER)
hace una mención poco específica cuando se trata de enmarcar el aprendizaje de las
unidades fraseológicas. Efectivamente, el MCER agrupa los elementos léxicos que
conforman la competencia léxica en dos bloques. Por una parte el vocabulario abierto y,
por otra, las expresiones hechas, incluyendo aquí las fórmulas fijas, los modismos o las
colocaciones, entre otras. No obstante, cuando describe los niveles B2, C1 y C2 refiere
las frases “cierto uso idiomático” o “tiene buen dominio de expresiones idiomáticas y
coloquiales”, sin especificar mucho más a qué se refiere. (MCER 2002 en González
Grueso 2006:16). Asimismo, estamos de acuerdo con autores como Ruiz Gurillo cuando
afirma que no sólo la fraseología ha sido tratada con poca profundidad en los manuales
de texto, sino que además hay una clara falta de contextos en los que insertarlas (Ruiz
Gurillo: 2000: 262, en González Grueso 2006: 16).
En cualquier caso, nos parece importante dirigir la mirada de los alumnos hacia el
léxico concibiéndolo no como un conjunto de palabras aisladas, sino ampliando el
espectro hacia las combinaciones de palabras. Tal y como afirma Navajas, se evitan así
las “transferencias erróneas de patrones colocacionales” de la lengua materna a la lengua
meta, a la vez que “los alumnos consiguen mayor dominio de la lengua, mejoran su
fluidez oral y escrita” y evitan tener que ir “combinando palabra por palabra para crear
su discurso” (Higueras, 2004:15, en Navajas, 2007: 33). En este mismo sentido,
encontramos opiniones como las de Alonso y Kalan, quienes afirman:
23
“La selección apropiada de colocaciones es un ‘visado lingüístico’ que permite a cualquier
estudiante de L2 acercarse a la competencia lingüística de un nativo. Le posibilita el que su
producción sea más fluida, correcta, precisa y compleja. Para el estudiante de ELE, elegir la
colocación adecuada supone producir un texto mucho más natural, mucho más fluido, mucho más
cercano al que un nativo produciría”. (Santiago Alonso y Šifrar Kalan (2004: 821)
Ya autores como Lewis (1993) defendieron la idea del lenguaje como un conjunto de
segmentos prefabricados de multipalabras, que combinadas producen textos continuos y
coherentes, destacando la importancia de dedicar atención a los segmentos o trozos
(chunks) de los que el texto está compuesto para lograr en los alumnos una mayor fluidez
verbal mediante la combinación de segmentos. (Lewis 1993: 91-103; 1997: 8:111, en
Gómez Molina 2003:88).
Por otra parte, hay que recordar que, aunque las colocaciones son generalmente
transparentes en su descodificación, no lo son en su codificación, lo que dificulta su
aprendizaje, puesto que aunque el alumno sea capaz en numerosas ocasiones de
comprender el significado de una colocación cuando la lee o escucha, no le resultará tan
fácil elegir las unidades léxicas adecuadas para su codificación, puesto que su uso viene
impuesto por la norma y no atiende a ninguna regla. Además, Koike nos recuerda que la
transparencia en la descodificación tampoco tiene que darse siempre y que existen
colocaciones “cuyo desciframiento no resulta tarea fácil” (Koike 2001: 211).
Los principales escollos para comprender o manejar correctamente las colocaciones
en una lengua extranjera son, tal y como menciona Koike, principalmente tres:
1. El concepto expresado por la colocación en la lengua de origen no está lexicalizado en la
lengua meta.
2. Al concepto expresado por la colocación en la lengua de origen le corresponde un solo
lexema en la lengua meta.
3. La colocación en la lengua de origen se traduce en la lengua meta por una frase o por una
locución. (Koike, 2001,210).
Además, precisamente el hecho de su transparencia, puede convertirse en un
inconveniente a la hora de reparar en ellas como estudiante de una lengua extranjera, pues
pasan desapercibidas para el lector no avezado.
Por todos estos motivos, estamos de acuerdo con Marta Higueras (2006:72) en que, a
pesar del criterio tradicional de considerar la enseñanza de colocaciones sólo para los
24
niveles intermedios y avanzados, es posible (y deseable) enseñar y aprender colocaciones
desde los niveles iniciales. Se puede así ir guiando el aprendizaje de léxico por parte del
alumno para que este se acostumbre desde el principio a aprovechar los beneficios del
estudio de combinaciones y grupos de unidades léxicas, lo cual le facilitará la
memorización, además de enriquecer enormemente su vocabulario, no sólo con palabras
nuevas, sino también con el aprendizaje de los diferentes matices de una misma palabra,
la cual, combinada con otras, puede tener significados o connotaciones muy diversos.
En lo que se refiere a la enseñanza del español con fines específicos, nos parece que
el aprendizaje de colocaciones adquiere aún mayor relevancia si cabe. Está claro que,
aparte de las colocaciones habituales de la lengua general, cada lenguaje de especialidad
posee su propio registro de colocaciones, las cuales es preciso manejar con la corrección
y fluidez adecuada si se aspira a lograr el éxito en la comunicación. Por ello su dominio
nos parece, si cabe, aún más necesario en este campo de la enseñanza, puesto que el
carácter en sí específico de los lenguajes de especialidad pide también una mayor
exactitud en su uso y un mayor conocimiento para permitir al hablante no nativo poder
desenvolverse con soltura en dichos ámbitos, ya sea, por ejemplo, en un juzgado, en un
hospital o en una negociación.
Tal y como afirma Higueras (2006), las colocaciones constituyen los rasgos
característicos de ciertos tipos de textos y ayudan a distinguir los diferentes registros de
un idioma. Las expresiones erupciones cutáneas y alteraciones sanguíneas son propias
del lenguaje médico. El verbo levantar, cuando se combina con el sustantivo acta, forma
una colocación típica del español jurídico, pero cuando acompaña al sustantivo hipoteca,
pasa a formar parte de una colocación propia del español de negocios. En el mismo
sentido, el dominio de ciertas colocaciones ayuda al alumno a predecir las palabras que
puede encontrar con otras, facilitándole la comprensión de textos orales y escritos.3
Centrándonos pues, en el español con fines específicos y, concretamente en el de los
negocios, conviene recordar que, tal y como apuntan numerosos lingüistas, la clave que
determina la diferenciación entre este tipo de español y el español común no se basa
exclusivamente en el léxico, sino también en la tipología de textos que cada especialidad
demanda. Es, no obstante, en dicho corpus textual, donde se hace notoria la frecuencia y
abundancia de colocaciones procedentes del mundo de los negocios, ya sea la banca, el
3 Ejemplos sacados de Higueras García (2006).
25
comercio o la bolsa, por citar algunos ejemplos. Si queremos que nuestros alumnos
adquieran la competencia léxica lo más cercana posible a la de un nativo, será
imprescindible trabajar estas colocaciones con ellos para su correcta adquisición e
incorporación al lexicón mental.
26
3.APLICACIONES
3.1. ¿Cómo facilitar el aprendizaje de colocaciones?
Hasta ahora hemos argumentado la necesidad de enseñar colocaciones en el aula de
español como segunda lengua o lengua extranjera, y hemos considerado que dicha
necesidad se hace también patente en el español para fines específicos, dadas las
características de los lenguajes de especialidad y los entornos en que se aplica. Asimismo,
hemos destacado la importancia que el español de los negocios tiene en los nuevos planes
de enseñanza universitarios de muchos países y hemos comentado el caso alemán, en el
que el interés por dicho lenguaje de especialidad es creciente. No somos ajenos, no
obstante, a las dificultades que entraña, dentro de un plan de estudios generalmente muy
condensado, dedicar el tiempo necesario al aprendizaje de una lengua que, por ejemplo
en el caso de Alemania, suele ser la tercera, tras la materna y el inglés. La experiencia
también nos ha mostrado cómo muchos alumnos carecen de la motivación y herramientas
necesarias para abordar con éxito el aprendizaje de una lengua cuyo léxico especializado
puede resultar demasiado árido y ajeno si no se logra despertar el interés adecuado por el
mismo.
Por todo ello, nos parece oportuno analizar la manera en que podemos ayudar a
nuestros estudiantes a alcanzar el éxito comunicativo mejorando su competencia léxica
de modo eficiente y desarrollando en ellos la capacidad de estudiar y ampliar su
vocabulario del modo más autónomo posible. Autores como Hill (2000) o Lewis (2000)
insisten en que, más allá de estudiar nuevo vocabulario, los alumnos, especialmente en
los niveles intermedios, deberían concentrar sus esfuerzos en ampliar el conocimiento
que tienen del vocabulario que ya han aprendido, el cual pueden usar con mucha mayor
precisión y abundancia si lo saben ´colocar´ de modo adecuado. De esta manera evitarían
numerosos errores y circunloquios al expresarse. Hill (2000:53-62, en Higueras 2006:75)
presenta además un argumento cuantitativo, al afirmar que “es posible que hasta un 70%
de lo que oímos, decimos, leemos o escribimos forme parte, en mayor o menor medida,
de una expresión fija”. “Por eso no basta con tener un léxico vasto, es preciso tener una
competencia colocacional grande” (Hill 2000:62, en Higueras 2006:75).
No obstante, antes de analizar la forma más adecuada de aprender este tipo de
combinaciones léxicas, nos parece oportuno hacer una concisa revisión de la mejor
manera de afrontar el aprendizaje del léxico para su mejor asimilación.
27
Tal y como afirman Álvarez y Chacón (ELIA 4, 2004:245), “el primer eslabón en el
proceso de adquisición del léxico debe ser la presentación contextualizada para favorecer
la semantización de la unidad léxica, así como las asociaciones con otros elementos
sintácticos.” Efectivamente, una de las mejores maneras de abordar el aprendizaje de
léxico nuevo es relacionarlo con elementos que los alumnos ya conocen, a través de
lluvias de ideas o asociogramas. Así lo propone Schmitt (2000: 130, en Higueras 2004:16)
al afirmar que es recomendable relacionar “las unidades nuevas con otras conocidas y
crear redes de significados” o “relacionar palabras que empiezan por la misma letra, que
son de la misma categoría gramatical, etc. con el fin de crear un anclaje en la memoria”.
Higueras también recoge las palabras de Thombury (2002: 24) quien propone ciertas
técnicas que pueden emplear los profesores para evitar o superar el olvido, tales como
(...) “repetir actividades, emplear reglas mnemo- técnicas, propiciar el reencuentro con esas
palabras en otros contextos, espaciar los repasos, proporcionar oportunidades para que se usen las
palabras y para que haya un procesamiento cognitivo profundo y parece ser que también influye
en la memorización el grado de profundidad afectiva que causen las palabras”. (Thombury (2002:
24) en Higueras 2004:16).
Centrándonos en el aspecto que aquí nos ocupa de las colocaciones, veamos pues
cuáles pueden ser las estrategias adecuadas para incluir su aprendizaje en el aula. Son
varios los autores que han meditado sobre este aspecto, y han planteado diferentes
maneras de abordar la enseñanza de estas combinaciones léxicas.
Navajas (2007: Resumen) propone separar las actividades en tres fases:
Fase 1: En esta fase simplemente se realizarán tareas que permitan avistar y
reconocer las colocaciones, por ejemplo con asociogramas, listas de palabras, etc.
Fase 2: Realizar actividades de práctica y memorización.
Fase 3: Realizar actividades comunicativas que faciliten que el alumno pueda
utilizar las colocaciones aprendidas mediante la producción propia de las mismas.
Forment Fernández (1998, en González Grueso, 2006: 17) propone, por ejemplo,
“presentar una palabra del contenido, específicamente de una colocación, como elemento
conector para formar listas de palabras a partir de ella”.
Gómez Molina (2003: 93-95, 97, 98, 100, 101, en Jirón 2008:18-19), por su parte,
habla de usar el mismo tratamiento para enseñar las unidades fraseológicas en la clase de
28
español con fines específicos que se usa para enseñar el léxico en general, y sus
comentarios bien pueden aplicarse también a la enseñanza de colocaciones. Menciona,
entre otras, las siguientes estrategias:
El uso de textos auténticos
El uso de diccionarios
La exploración de campos semánticos
La construcción de mapas mentales y redes léxico-semánticas
La realización de actividades en las que se impliquen las cuatro destrezas
La creación de un cuaderno o diccionario personal por parte del alumno donde
incluya sinónimos, antónimos, definiciones, ejemplos, etc.
Indicar sus niveles de uso: variación diatópica, diafásica y valor semántico-
pragmático de ciertas unidades léxicas.
Diseñar actividades tales como crucigramas, sopa de letras, ejercicios de opción
múltiple, eliminación del intruso en distintas asociaciones y, principalmente, “la
producción de textos orales interactivos y escritos individuales”.
De modo similar a las fases propuestas por Navajas y enumeradas más arriba, Gómez
Molina (2003) propone la siguiente metodología:
Descubrimiento (observación, análisis e inducción).
Práctica (hipótesis, producción y experimentación).
Generalización (sistematización).
Conceptualización (deducción y recapitulación por medio de nuevas
aplicaciones).
En definitiva, todos estos autores coinciden en la necesidad de elaborar una estrategia
para la enseñanza y el aprendizaje de las colocaciones léxicas, de modo que el alumno
pueda conocerlas, practicarlas, memorizarlas y almacenarlas en su lexicón mental, para
así ser capaz no sólo de entenderlas de modo pasivo, sino también de usarlas de modo
activo.
3.2. Propuesta de actividades – Algunas ideas para trabajar las colocaciones en la clase
de español de los negocios
Una vez concluida la parte teórica de este trabajo, queremos dedicar unas páginas a
ofrecer a los docentes de español de los negocios algunas ideas prácticas para llevar al
29
aula. Tal y como habíamos expuesto con anterioridad, nos parece que, en contra de la
opinión tradicional, y tal como defienden autores como Marta Higueras, se puede
empezar a enseñar colocaciones desde los niveles iniciales. Esta cuestión nos parece
fundamental para ir creando en el estudiante el hábito de estudiar el léxico atendiendo a
este tipo de combinaciones que tanto le pueden allanar su camino hacia la competencia
léxica. Además, si bien esperamos poder ayudar con estas actividades a todo tipo de
profesorado, no deseamos perder de vista a nuestro público objetivo primordial:
estudiantes universitarios alemanes que estudian español de los negocios como parte del
programa de sus carreras y, en la mayoría de los casos, los niveles que alcanzan al final
de sus estudios no suelen sobrepasar el nivel B1 o, a lo sumo, el nivel B2. Por ello, hemos
decidido crear una pequeña muestra de actividades orientadas a los niveles iniciales e
intermedios, para los que existe aún poco material en el ámbito de las colocaciones y
menos aún si se trata del español de los negocios, aunque poco a poco son más los
manuales que empiezan a introducir actividades teniendo en cuenta estas combinaciones
léxicas. Vamos a presentar, por tanto, un conjunto de diez actividades distribuidas por
niveles de la siguiente forma:
dos actividades para el nivel A1
dos actividades para el nivel A2
cuatro actividades para el nivel B1
dos actividades para el nivel B2
Trataremos asimismo de ofrecer un elenco variado en el que trabajar las diferentes
propuestas hechas por los teóricos de la lengua acerca del mejor modo de presentar y
trabajar las colocaciones para fijarlas lo mejor posible en la memoria, y sin perder de vista
que lo que pretendemos, en última instancia, es mejorar la competencia comunicativa del
alumno, por lo que intentaremos que se trabajen todas las destrezas y se fomente el trabajo
colaborativo.
3.2.1. ACTIVIDAD 1 – Las tareas de la jefa
Nivel: A1
Objetivos: Despertar la conciencia en los alumnos de la existencia de las colocaciones y
empezar a usarlas desde los niveles iniciales, lo cual es posible incluso con léxico
orientado al español de los negocios. En este caso trabajaremos con las colocaciones
verbo + nombre y verbo + preposición + nombre. Entre las colocaciones a trabajar
30
existen varias cuya traducción al alemán o no precisan de colocación (llamar por teléfono
→ telefonieren) o requieren de otros verbos (tomar decisiones → Entscheidungen treffen
→*encontrar decisiones). El profesor hará hincapié en este tipo de fenómenos para que
los alumnos se hagan conscientes de ello.
Destrezas: Se fomentan las 4 destrezas a través de la combinación del trabajo individual
y colaborativo.
Dinámica: En parejas e individual.
Material necesario: Fotocopia que reparte el profesor con las actividades.
Real Academia Española. (2001). Diccionario de la lengua española (22.a ed.).
(Disponible en línea: http://www.rae.es/rae.html)
BOSQUE MUÑOZ, I. dir. (2004) Redes. Diccionario combinatorio del español
contemporáneo, SM, Madrid.
________ (2006) Diccionario combinatorio práctico del español contemporáneo, SM,
Madrid.
Duración aproximada: 60 minutos
Desarrollo de la actividad: Hemos pensado esta actividad como la primera en la que el
docente enfrenta a los alumnos con el hecho de que en una lengua las unidades léxicas se
combinan constantemente y, que para un mejor aprovechamiento del estudio del léxico,
es recomendable estudiar las palabras con sus combinaciones más frecuentes. Para ello,
el profesor repartirá las fotocopias con los ejercicios, que los alumnos completarán de
modo individual o en parejas, según el caso.
Material:
A. Elisa es la directora de su empresa y tiene mucho trabajo. Alberto, su secretario,
también tiene siempre mucho que hacer. Decide con tu compañero/a qué actividades
realiza Elisa y cuáles Alberto. Puede haber diferentes posibilidades.
TAREA La directora El secretario
Contestar el teléfono
Hacer un pedido
Llamar por teléfono
Contestar los correos electrónicos
Cancelar una cita
Reservar un billete
Reunirse con clientes
31
Tomar decisiones
Contratar a un empleado
Organizar la agenda
Convocar una reunión
Por ejemplo: - Creo que Alberto contesta el télefono, ¿no?
- Sí, yo también.
B. Ahora, vamos a usar algunas de las expresiones de arriba para completar las
siguientes frases:
1. Alberto __________________________ de material el primer día de cada mes.
2. El secretario __________________________________ en primera clase para el viaje
de la directora a la feria de vinos.
3. La empresa produce más cada día y por eso la directora tiene que
____________________ para el departamento de ventas.
4. La directora está enferma y por eso Alberto ______________________________ que
tiene con el cliente.
5. _________________________________ de la directora no es fácil. Tiene muchas
tareas y poco tiempo.
6. Por las mañanas, lo primero que hace Alberto es leer y
____________________________ más importantes.
C. Vamos a tomar algunos de los verbos de A) y vamos a ver con qué otras palabras
pueden formar una combinación. Haz parejas.
1. Reunirse... a. un servicio
2. Llamar... b. una reunión
3. Contratar... c. una habitación
4. Reservar... d. una reunión
5. Organizar... e. con el equipo
6. Cancelar... f. por skype
D. En parejas, miramos 30 segundos las expresiones que hemos aprendido y después nos
preguntamos. ¡A ver quién recuerda más!
Por ejemplo: - Organizar...
- ...una reunión.
32
3.2.2. ACTIVIDAD 2– Establecimientos y negocios
Nivel: A1
Objetivos: Que los alumnos aprendan y practiquen colocaciones del tipo sustantivo + de
+ sustantivo y sustantivo + adjetivo del campo semántico de los establecimientos y/o
tipos de negocios existentes.
Destrezas: Se fomentan las 4 destrezas a través de la combinación del trabajo individual
y colaborativo.
Dinámica: En parejas y en el pleno de la clase.
Material necesario: Fotocopia que reparte el profesor con las actividades.
Real Academia Española. (2001). Diccionario de la lengua española (22.a ed.).
(Disponible en línea: http://www.rae.es/rae.html).
BOSQUE MUÑOZ, I. dir. (2004) Redes. Diccionario combinatorio del español
contemporáneo, SM, Madrid.
________ (2006) Diccionario combinatorio práctico del español contemporáneo, SM,
Madrid.
Duración aproximada: 35 minutos
Desarrollo de la actividad: El profesor les explicará a los alumnos que van a trabajar
con léxico relacionado con los diferentes tipos de empresas o escuelas que existen. Para
ello, primero tendrán que encontrar la base común de las colocaciones presentadas en las
pirámides azules. Para mayor facilidad, y dado que se trata de un nivel A1, se
proporcionan las palabras que se pueden usar como bases, aunque con la pequeña
dificultad de que dos de ellas sobran. Una vez resueltas las pirámides del ejercicio, los
alumnos, en grupos de tres, compararán sus resultados y tendrán que decidir qué tipo de
negocios pueden combinar con las bases que les han sobrado y tratar de crear dos
pirámides nuevas. Para ello, podrán usar el diccionario o consultar al docente. Por último,
se hará una puesta en común para ver si entre todos completan las dos pirámides que
faltan. (Por ejemplo: despacho de abogados / de arquitectos / jurídico; oficina de
Correos/ de empleo/ de turismo). Esta actividad admite también una ampliación si el
docente lo considera oportuno, relacionando, por ejemplo, cada establecimiento con el
33
tipo de actividades que se pueden realizar en él, como por ejemplo: enviar una carta,
pedir información, etc.
Material:
A. Observa las palabras en las diferentes pirámides y decide con tu compañero qué
palabra común puede usarse para nombrar los establecimientos o negocios cada
una. No necesitas dos de las palabras del recuadro.
ENTIDAD – DESPACHO – COMPAÑÍA – AGENCIA – ACADEMIA - OFICINA
B. Habla con dos compañeros y, con las palabras que te han sobrado, intenta
construir dos nuevas pirámides como las de arriba.
de
baile
deidiomas
?de
música
bancaria
financiera
?pública
demodelos
de
viajes
?de
publicidad
de
teatro
deseguros
?aérea
34
3.2.3. ACTIVIDAD 3 – Currículum Vitae
Nivel: A2
Objetivos: Que los estudiantes se familiaricen con algunas colocaciones típicas del
ámbito de los recursos humanos a la hora de escribir un currículum. Se trabajan
colocaciones del tipo sustantivo + de + sustantivo y sustantivo + adjetivo.
Destrezas: Se fomentan las 4 destrezas a través de la combinación del trabajo individual
y colaborativo.
Dinámica: En parejas e individual.
Material necesario: Fotocopia que reparte el profesor con las actividades.
Real Academia Española. (2001). Diccionario de la lengua española (22.a ed.).
(Disponible en línea: http://www.rae.es/rae.html).
BOSQUE MUÑOZ, I. dir. (2004) Redes. Diccionario combinatorio del español
contemporáneo, SM, Madrid.
________ (2006) Diccionario combinatorio práctico del español contemporáneo, SM,
Madrid.
Duración: 45 minutos
Desarrollo de la actividad: El profesor pedirá a los alumnos que completen el C.V. con
los datos que faltan, y que aparecen listados al comienzo de la actividad. Después los
alumnos, siguiendo el modelo dado, podrán escribir su propio C.V. en español. Esta
actividad está pensada para el nivel A2, pero podría adaptarse a un B1 ampliando el
contenido y preparando con los alumnos una entrevista de trabajo ficticia.
Material:
A. Completa el Currículum Vitae de Inés con los datos que faltan:
Experiencia profesional – Correo electrónico – Formación académica – Fecha de
nacimiento –Conocimientos de informática – Datos personales - Escuela de negocios –
Nivel avanzado
35
Currículum Vitae
_________________
Nombre: Inés
Apellidos: Molina López
_____________: 16.06.1988
Dirección: C/Robles 15, 28011 Madrid
Teléfono: 91 745 45 88
_____________: [email protected]
_________________
2010-2012 MBA en la escuela de negocios IFB de Madrid
2006-2009 Grado en Ciencias Económicas – Universidad de Madrid
_________________
2012-2013 Prácticas en la ____________________ de Madrid
2013-2015 Asistente en el departamento de contabilidad de la empresa ´Organiza-t´
IDIOMAS:
Inglés: _______________ (C1)
Italiano: nivel intermedio (B1)
____________________________ :
Office – Usuaria avanzada de Internet
B. Prepara ahora tu propio C.V. en español siguiendo el modelo de Inés.
3.2.4. ACTIVIDAD 4 – Aumentar los beneficios
Nivel: A2
Objetivos: Que los estudiantes conozcan y practiquen colocaciones relacionadas con el
verbo aumentar en el entorno del lenguaje de los negocios, así como otros verbos
sinónimos. Se practicarán las colocaciones tipo verbo + nombre.
36
Destrezas: Se fomentan las 4 destrezas a través de la combinación del trabajo individual
y colaborativo.
Dinámica: En parejas, en el pleno e individual.
Material necesario: Real Academia Española. (2001). Diccionario de la lengua
española (22.a ed.). (Disponible en línea: http://www.rae.es/rae.html).
BOSQUE MUÑOZ, I. dir. (2004) Redes. Diccionario combinatorio del español
contemporáneo, SM, Madrid.
________ (2006) Diccionario combinatorio práctico del español contemporáneo, SM,
Madrid.
Duración: 45 minutos
Desarrollo de la actividad: El profesor escribirá en la pizarra el verbo aumentar para
que los alumnos, en parejas o grupos de tres, hagan una lluvia de ideas acerca de qué
cosas, relacionadas con el lenguaje de los negocios, pueden “aumentar”. Luego se hará
una puesta en común y el profesor completará el mapa mental en la pizarra e irá
corrigiendo y matizando las propuestas de los alumnos.
Si entre los ejemplos de los alumnos no están los siguientes, el profesor los anotará
también en el mapa mental como sigue a continuación:
Aumentar
los beneficios
la facturación
el gasto el consumo
la inversión
la oferta
la demanda
la productividad
37
Después el profesor pedirá a los alumnos que elijan 5 colocaciones y escriban frases
en las que se explique su significado.
Por ejemplo: “Aumentar la demanda significa que más personas desean comprar un
producto”.
Por último, les pedirá a los alumnos que, con ayuda del diccionario, busquen
sinónimos del verbo aumentar y analicen si es posible utilizar dichos sinónimos con las
colocaciones creadas (por ejemplo incrementarse/crecer/subir).
3.2.5. ACTIVIDAD 5 – Operaciones bancarias
Nivel: B1
Objetivos: Que los estudiantes conozcan y practiquen colocaciones relacionadas con la
banca. Se practican las colocaciones verbo + sustantivo.
Destrezas: Se trabajan las cuatro destrezas.
Dinámica: Individual, en parejas y en el pleno de la clase.
Material necesario: Real Academia Española. (2001). Diccionario de la lengua
española (22.a ed.). (Disponible en línea: http://www.rae.es/rae.html).
BOSQUE MUÑOZ, I. dir. (2004) Redes. Diccionario combinatorio del español
contemporáneo, SM, Madrid.
________ (2006) Diccionario combinatorio práctico del español contemporáneo, SM,
Madrid.
Tarjetas para el juego “Memory” (reproducidas al final de la actividad).
Duración aproximada: 50 minutos
Desarrollo de la actividad: El profesor les pedirá a los alumnos que traten de encontrar
las colocaciones correctas de las siguientes actividades relacionadas con la banca.
Después los alumnos comentarán sus experiencias personales en ese ámbito y tratarán de
encontrar otras actividades relacionadas. Por último, jugarán al memory para reforzar su
aprendizaje y memorización.
38
Material:
A. Relaciona los siguientes verbos con sus sustantivos:
VERBOS
SUSTANTIVOS
1. Abrir
a. una transferencia
2. Cobrar
b. el extracto
3. Consultar
c. Dinero
4. Sacar
d. una cuenta
5. Domiciliar
e. un crédito
6. Cambiar
f. Divisas
7. Hacer
g. Pagos
8. Solicitar
h. un cheque
B. Ahora comenta con tu compañero para qué vas normalmente al banco y cuáles de
estas cosas has hecho alguna vez y con qué frecuencia.
Por ejemplo:
- “Yo he hecho muchas veces una transferencia, pero nunca he cobrado un
cheque”. ¿Y tú?
- “Yo sí que cobré un cheque el año pasado, pero...”
C. Entre los dos pensad qué otras actividades se pueden realizar en el banco. Al final las
ponemos en común con toda la clase.
D. Ahora vamos a jugar al memory en parejas. Vuestro profesor os repartirá las tarjetas.
Tenéis que hacer parejas de operaciones bancarias. El que consiga más parejas gana
el juego.
39
Material para el juego de “Memory”:
ABRIR
UNA CUENTA
COBRAR
UN CHEQUE
CONSULTAR
EL EXTRACTO
SACAR
DINERO
DOMICILIAR
PAGOS
CAMBIAR
DIVISAS
HACER
UNA
TRANSFERENCIA
SOLICITAR
UN CHEQUE
40
3.2.6. ACTIVIDAD 6 – Cumplir rigurosamente
Nivel: B1
Objetivos: Que los estudiantes conozcan y practiquen colocaciones del tipo verbo +
adverbio y que se hagan conscientes de cómo se puede matizar el significado del verbo
al colocar a su lado determinados adverbios. Además, los alumnos tendrán que tratar de
dar un contexto a las colocaciones, para ver en qué ámbito las pueden usar.
Destrezas: Se trabajan las cuatro destrezas.
Dinámica: Individual, en parejas y en el pleno de la clase.
Material necesario: Real Academia Española. (2001). Diccionario de la lengua
española (22.a ed.). (Disponible en línea: http://www.rae.es/rae.html).
BOSQUE MUÑOZ, I. dir. (2004) Redes. Diccionario combinatorio del español
contemporáneo, SM, Madrid.
________ (2006) Diccionario combinatorio práctico del español contemporáneo, SM,
Madrid.
Fotocopia repartida por el profesor.
Duración: 45 minutos
Desarrollo de la actividad: Los alumnos harán las actividades de la fotocopia repartida
por el profesor, en la que tendrán que distinguir entre colocaciones correctas e incorrectas,
así como tratar de encontrar los contextos en que se pueden usar. Por último, completarán
algunas frases con las colocaciones aprendidas a modo de refuerzo.
Material:
A. Decide con tu compañero qué colocaciones son correctas y cuáles no. Usa el
diccionario de ayuda.
1. Fracasar...
a) ...estrepitosamente
b) ...ruidosamente
2. Prohibir...
a) ...terminantemente
b) ...marcadamente
41
3. Cumplir...
a) ...vivamente
b) ...rigurosamente
4. Rechazar...
a) ...afanosamente
b) ...rotundamente
5. Afirmar...
a) ...profundamente
b) ...categóricamente
B. Busca ahora con tu compañero sustantivos que se puedan usar con las colocaciones
de arriba. Luego lo pondremos en común con toda la clase.
Por ejemplo:
- “Yo creo que una idea puede fracasar estrepitosamente”.
- “Sí, y un proyecto, quizá”.
C. Completa las frases siguientes con la colocación adecuada. Usa el tiempo verbal que
sea necesario:
1. “No vamos a cerrar ninguna fábrica”, ___________________________ el
presidente de la empresa ante los temores de sus trabajadores.
2. La universidad ______________________________ las bebidas alcohólicas
dentro del campus.
3. Al firmar el contrato las partes se comprometen a
___________________________ todas las cláusulas.
4. Los accionistas ______________________________________ las nuevas
propuestas de la dirección.
5. El nuevo proyecto empresarial de la empresa
________________________________ debido a la mala gestión de la dirección
y a la falta de recursos económicos para sostenerlo.
3.2.7. ACTIVIDAD 7 – Escándalo financiero
Nivel: B1
Objetivos: Que los estudiantes conozcan y practiquen colocaciones del tipo nombre +
adjetivo y las utilicen para inventar una noticia de prensa de temática económica.
42
Destrezas: Se trabajan las cuatro destrezas.
Dinámica: Individual y en parejas.
Material necesario: Real Academia Española. (2001). Diccionario de la lengua
española (22.a ed.). (Disponible en línea: http://www.rae.es/rae.html).
BOSQUE MUÑOZ, I. dir. (2004) Redes. Diccionario combinatorio del español
contemporáneo, SM, Madrid.
________ (2006) Diccionario combinatorio práctico del español contemporáneo, SM,
Madrid.
Duración aproximada: 50 minutos
Desarrollo de la actividad: El profesor les dará la fotocopia con las dos nubes de
palabras, una de sustantivos y la otra de adjetivos. Los alumnos, en parejas, deberán
formar colocaciones del tipo nombre + adjetivo. A continuación, y una vez comprobado
que las colocaciones son correctas, los estudiantes escribirán de modo colaborativo una
noticia de prensa en la que tendrán que aparecer al menos 6 de las colocaciones trabajadas.
Material:
A. Relaciona las palabras de las dos nubes y forma combinaciones con sentido. A veces
hay más de una posibilidad.
sistema dinero negocio trabajo
economía congreso paraíso delito escándalo
corrupción fuentes riesgo fraude
internacional fino política
fiscal
sumergida policiales redondo
financiero negro alto
43
B. ¡Vamos a ser periodistas! Ahora con tu compañero escribe en el recuadro una noticia
sobre un escándalo de corrupción para un periódico económico. No olvides utilizar al
menos seis colocaciones de las anteriores y escribir un buen titular.
ECONOMÍA AL DÍA
Sección Internacional
3.2.8. ACTIVIDAD 8 – Una campaña publicitaria
Nivel: B1
Objetivos: Aprender algunas colocaciones relacionadas con el mundo de la publicidad y
el marketing para, al final, realizar una breve presentación de nuestra propia campaña
publicitaria. Esta actividad está pensada especialmente para alumnos que tengan como
parte del programa de español de los negocios algún capítulo dedicado al mundo del
marketing y la publicidad. Si se quiere hacer de un modo más formal, se puede pedir a
los alumnos que preparen la breve presentación y el anuncio como deberes para la
siguiente sesión y que en lugar de simples cartulinas y rotuladores hagan algo más
elaborado con una presentación en power point. Esto puede ser interesante sobre todo
para alumnos de carreras relacionadas con el marketing y la publicidad.
Destrezas: Se trabajan las cuatro destrezas.
44
Dinámica: Individual, en grupos y en el pleno.
Material necesario: Real Academia Española. (2001). Diccionario de la lengua
española (22.a ed.). (Disponible en línea: http://www.rae.es/rae.html).
BOSQUE MUÑOZ, I. dir. (2004) Redes. Diccionario combinatorio del español
contemporáneo, SM, Madrid.
________ (2006) Diccionario combinatorio práctico del español contemporáneo, SM,
Madrid.
Fotocopia del profesor con el vocabulario. Cartulinas y rotuladores para hacer la
presentación de la campaña en clase.
Duración aproximada: 60 minutos
Desarrollo de la actividad: El profesor les pedirá a los alumnos que aclaren el
significado de las colocaciones de la fotocopia y que traten de elegir, de los tres dados, el
ámbito laboral al que mejor se ajusten. Después los alumnos, en grupos de tres, podrán
crear su propia campaña publicitaria para promocionar la universidad. Al final
presentarán las campañas en la clase y se elegirá la mejor.
Material:
A. Observa las colocaciones del pergamino y aclara las dudas de significado que
tengas con ayuda del diccionario. ¿A qué ámbito crees que pertenecen? Elige un
título de los siguientes para englobarlas:
45
B. Ahora vamos a crear una campaña publicitaria para promocionar la universidad. En
grupos de tres pensad qué soportes publicitarios serían mejores y por qué. Explicad
también cuál es vuestro público objetivo e imaginad un anuncio para televisión, radio o
en las redes sociales. Al final haréis una breve presentación para la clase y elegiremos la
mejor campaña publicitaria. En vuestra exposición, no olvidéis utilizar una parte del
vocabulario arriba aprendido.
3.2.9. ACTIVIDAD 9 – Hacer frente a las dificultades
Nivel: B2
Objetivos: Familiarizar a los alumnos con la existencia de las colocaciones complejas.
De nuevo se trata de que los alumnos se hagan conscientes de la importancia de
comprender, aprender y utilizar bloques de palabras que van habitualmente juntos.
Destrezas: Se trabajan las cuatro destrezas.
Dinámica: Individual y en parejas.
Material necesario: Real Academia Española. (2001). Diccionario de la lengua
española (22.a ed.). (Disponible en línea: http://www.rae.es/rae.html).
BOSQUE MUÑOZ, I. dir. (2004) Redes. Diccionario combinatorio del español
contemporáneo, SM, Madrid.
________ (2006) Diccionario combinatorio práctico del español contemporáneo, SM,
Madrid.
Juego de tarjetas con las colocaciones y sus correspondientes definiciones.
Duración aproximada: 50 minutos
Desarrollo de la actividad: Los alumnos recibirán un mazo de tarjetas mezcladas con
colocaciones que tendrán que emparejar con sus correspondientes definiciones. Una vez
corregido y aclarados los significados, los alumnos completarán la hoja de trabajo que se
adjunta a continuación de las tarjetas.
46
Material:
Llevar a cabo
un proyecto
Ejecutar o concluir
un plan
Hacer frente a las
dificultades
No rendirse ante los
problemas y luchar por
superarlos.
Poner en juego
un recurso
Aplicar una medida
con la que contamos
Sopesar los pros
y los contras
Valorar las ventajas y los
inconvenientes de una idea
o proyecto
Saber a
ciencia cierta
Estar seguro de la veracidad
de una información
Hacer uso
de la autoridad
Utilizar el poder que
se tiene sobre
otros
Pagar daños
y perjuicios
Compensar a alguien por
algún mal que se le ha
hecho
47
Estas colocaciones, aunque se pueden usar en el lenguaje común, también pueden ser
muy útiles en diferentes situaciones de la vida laboral o empresarial. Elige 4 de ellas, las
que para ti sean más difíciles de recordar, y escribe frases con ellas relacionadas con el
mundo de los negocios.
Por ejemplo: Para tener éxito en los negocios es necesario hacer frente a las
dificultades.
3.2.10. ACTIVIDAD 10 – La bolsa de valores
Nivel: B2
Objetivos: Aprender y practicar colocaciones relacionadas con el mundo de la bolsa de
valores y los mercados financieros y que los alumnos aprendan que hay palabras que,
según se combinen, pueden tener significados muy diferentes y pertenecer al lenguaje
común o a un lenguaje de especialidad. Asimismo, con esta actividad se busca que el
alumno se haga consciente del enorme uso de colocaciones que existe en los textos
especializados y de la importancia de reconocer las unidades léxicas con sus
combinaciones.
Destrezas: Se trabajan las cuatro destrezas.
Dinámica: Individual, en grupos y en el pleno.
Material necesario: Real Academia Española. (2001). Diccionario de la lengua
española (22.a ed.). (Disponible en línea: http://www.rae.es/rae.html).
BOSQUE MUÑOZ, I. dir. (2004) Redes. Diccionario combinatorio del español
contemporáneo, SM, Madrid.
________ (2006) Diccionario combinatorio práctico del español contemporáneo, SM,
Madrid.
Fotocopia del profesor con el vocabulario. Tarjetas con colocaciones.
Duración aproximada: 90 minutos
Desarrollo de la actividad: A modo de introducción, el profesor empezará preguntando
a los alumnos qué significa la palabra bolsa. Probablemente, los alumnos la relacionarán
con su significado más usual, esto es, la bolsa como saco de tela, plástico u otros
materiales para transportar cosas. Puede ser que algún alumno apunte a la bolsa de valores
o a otros significados. A continuación el profesor escribirá en la pizarra un mapa mental
como el que se detalla a continuación y les pedirá a los alumnos que reflexionen sobre el
48
significado de la palabra bolsa según la palabra con la que se combina. Una vez lo hayan
hecho, les pedirá que consulten en el diccionario de la RAE online el significado de esta
palabra. Allí podrán comprobar que aún puede tener muchos más significados. El docente
les pedirá asimismo que piensen en si todos los significados son del lenguaje común o si
alguno puede considerarse del ámbito del lenguaje de especialidad, en concreto del
ámbito de los negocios. Una vez lo hayan conversado, les dirá que se van a centrar en
aprender colocaciones relacionadas con uno de estos significados, el de la bolsa de
valores.
Los alumnos deberán a continuación hacer en parejas un mapa mental con las palabras
que puedan relacionar con el mundo de la bolsa de valores. Seguramente saldrán palabras
como acciones, subir, bajar, ganar, perder, dinero, invertir, agente, hundirse, interés,
etc. El profesor ayudará a completar dicho mapa y se reflexionará en el grupo sobre las
colocaciones que estas palabras y otras que surjan pueden formar en este ámbito
especializado (ganar/perder dinero, invertir en bolsa, interés fijo/variable, etc.).
Después, el docente repartirá el texto que reproducimos más abajo, sacado y adaptado
de Wikipedia, con una explicación de lo que es la bolsa de valores. Los alumnos lo leerán
de forma individual y subrayarán las palabras que consideren propias del lenguaje
bursátil. Luego, en parejas, las compararán y pensarán en si están combinadas con otras
unidades léxicas. Por último, realizarán las tareas que se indican.
Material:
BOLSA
de plástico
de basura
de trabajo de valores
de deporte
de petróleo
49
A. Lee el siguiente texto y subraya las palabras que consideres características dentro del
ámbito de la bolsa. Si te fijas, algunas palabras suelen ir juntas para formar un concepto
específico. Aquí tienes algunos ejemplos: venta de valores, bonos públicos o mercados
bursátiles. ¿Encuentras más? Compara con tu compañero.
LA BOLSA DE VALORES
La Bolsa de Valores es una organización privada que ofrece las facilidades necesarias
para que sus miembros, atendiendo las órdenes de sus clientes, realicen negociaciones de
compra y venta de valores, tales como acciones de sociedades o compañías anónimas,
bonos públicos y privados y una amplia variedad de instrumentos de inversión.
La negociación de los valores en los mercados bursátiles se hace tomando como base
unos precios conocidos y fijados en tiempo real, en un entorno seguro para la actividad
de los inversores garantizando legalidad, la seguridad y la transparencia. Existen varios
tipos de mercados: el mercado de dinero o mercado monetario, el mercado de valores, el
mercado de opciones, futuros y derivados, y los mercados de productos.
Las bolsas de valores fortalecen el mercado de capitales e impulsan el desarrollo
económico y financiero en la mayoría de los países del mundo, donde existen en algunos
casos desde hace siglos, a partir de la creación de las primeras entidades de este tipo
creadas en los primeros años del siglo XVII.
La institución Bolsa de Valores, de manera complementaria en la economía de los países,
intenta satisfacer tres grandes intereses:
- El de la empresa, porque al colocar sus acciones en el mercado y ser adquiridas por el
público, obtiene el financiamiento necesario para cumplir sus fines y generar riqueza.
- El de los ahorradores, porque se convierten en inversores y pueden obtener beneficios
gracias a los dividendos que les reportan sus acciones.
- El del Estado, porque ─también en la Bolsa─ el Estado dispone de un medio para
financiarse y hacer frente al gasto público, así como adelantar nuevas obras y programas
de alcance social.
La negociación de valores se efectúa a través de los miembros de la bolsa, conocidos
usualmente con el nombre de corredores, agentes o comisionistas de bolsa, según la
denominación que reciben en cada país, quienes hacen su labor a cambio de una comisión.
Hoy en día, los sistemas de bolsas de valores funcionan con unos métodos de pronóstico
que permiten a las corporaciones y a los inversores saber cómo se comportará el mercado
en el futuro. Estos sistemas funcionan a base de datos históricos y matemáticos.
50
Para cotizar sus valores en la Bolsa, las empresas primero deben hacer públicos sus
estados financieros, para que todos puedan conocer la situación financiera de la empresa
antes de invertir en ella. Las bolsas de valores son reguladas, supervisadas y controladas
por los Estados, aunque la gran mayoría de ellas fueron fundadas en fechas anteriores a
la creación de los mismos.
(Texto adaptado de Wikipedia
2016)
B. ¿Cuál es la palabra común que se puede combinar con...?
a) Comprar – vender – subir – bajar:
b) Financiero – de divisas – de valores – bursátil – de opciones – de capitales:
c) Ganar – perder – invertir – cambiar:
d) Corredores de – agentes de – comisionistas de:
A. Ahora, vuestro profesor va a repartir algunas tarjetas con los conceptos que aparecen
en el texto. Explica a tu compañero el significado de tus tarjetas. Él tendrá que
adivinar el concepto. Luego él te explicará las suyas y tú tendrás que adivinarlas.
Tarjetas para repartir a los alumnos:
INVERTIR
EN BOLSA
AGENTE
DE BOLSA
MERCADOS DE
DIVISAS
SOCIEDAD
ANÓNIMA
OBTENER
BENEFICIOS
DESARROLLO
ECONÓMICO
ESTADO
FINANCIERO
REPARTO DE
DIVIDENDOS
51
4. CONCLUSIONES
Al concluir este trabajo hemos comprobado lo que, al comienzo del mismo, nos había
motivado a su realización: el hecho de que, si bien en los últimos años ha empezado a
darse mayor importancia a la enseñanza del léxico en la clase de español como lengua
extranjera o segunda lengua, y ello ha repercutido en una mayor atención al estudio,
enseñanza y aprendizaje de las colocaciones léxicas, todavía queda en este campo un
largo camino por recorrer. Nuestro objetivo no era aquí aportar nuevas hipótesis acerca
de los muchos aspectos que aún quedan por definir en la comunidad científica. Hay aún
zonas en sombra acerca de la pertenencia de las colocaciones léxicas a uno u otro grupo
de unidades fraseológicas, así como acerca de cuáles son realmente las características
definitorias que las distinguen del resto de combinaciones léxicas existentes. Hay, entre
otras, novedosas aportaciones como la realizada por Ignacio Bosque acerca del concepto
de colocación y sus límites.
En este trabajo, sin embargo, nos ha interesado especialmente acercarnos a las
colocaciones desde un punto de vista práctico orientado, más que a discernir aspectos
lingüísticos controvertidos, a ofrecer una guía útil a aquellos docentes con poca o ninguna
formación sobre la didáctica de las unidades fraseológicas y su importancia en la
enseñanza de lenguas. Para ello, hemos tratado de ofrecer una visión general de lo que es
una colocación léxica, así como de sus características y tipología, siguiendo para ello los
estudios de diversos autores reconocidos, especialmente Corpas Pastor y Koike, cuyos
trabajos en este campo han sido fundamentales, si bien, tal y como hemos recogido a lo
largo de estas páginas, existen numerosos aportes de otros autores y muy diversos
acercamientos teóricos.
Dada la amplitud del tema y la posibilidad de abordarlo desde muy distintas
perspectivas, nos ha parecido interesante acotar nuestro enfoque al español de los
negocios, pues creemos que es aún escasa la documentación disponible al respecto y, si
bien en algunos manuales de español orientados al mundo laboral existen actividades en
las que se trabajan las colocaciones, se hace, en general, bastante difícil encontrar
abundante material disponible en este campo. Además, no podemos olvidar que el español
de los negocios es en la actualidad un valor en alza dentro de la enseñanza de idiomas,
siendo su aprendizaje un desafío para un creciente número de alumnos en todo el mundo,
los cuales necesitan el mayor número posible de herramientas para poder alcanzar la
competencia comunicativa a la que aspiran. No se trata ya sólo de aprender el español
52
para ir de vacaciones, entender la música latina o leer a los clásicos. El mundo de hoy
necesita hablantes competentes de español que sean capaces de abrir mercados, crear
nuevas líneas de negocio, comerciar y relacionarse laboralmente en un mundo cada vez
más globalizado, en el que el conocimiento de nuestro idioma se ha convertido en un
valor añadido irrenunciable para muchos. Así nos lo demuestra nuestra propia experiencia
docente y, como muestra, hemos presentado en este trabajo algunos datos sobre la
situación del aprendizaje del español en Alemania y, específicamente, en sus
universidades, en las que la enseñanza de idiomas se orienta a los ámbitos financieros y
comerciales.
Por otra parte, al documentarnos para este trabajo hemos podido comprobar que hay
bastantes estudios (y algunos muy buenos y completos) sobre colocaciones en general,
pero muy poco material sobre colocaciones específicas del ámbito de la empresa y los
negocios. Por este motivo, además de presentar el aspecto teórico, hemos querido
completar nuestro trabajo con un grupo de actividades que puedan servir para la
enseñanza de colocaciones a estudiantes universitarios que se estén formando en el
español de los negocios. En su creación hemos tenido en cuenta la dificultad que el
aprendizaje del vocabulario suele suponer para los estudiantes, cuestión con la que
iniciamos este trabajo, y que nos mueve también cada día a tratar de hacer más accesible
su aprendizaje a nuestros alumnos. Por ello, hemos contemplado la necesidad de crear
actividades adaptadas a los distintos niveles del MCER (específicamente a los presentes
en la formación universitaria), en las que se trabajen de modo equilibrado las diferentes
destrezas del lenguaje y en las que se respete el enfoque comunicativo de la enseñanza
del idioma. Asimismo, nos hemos esforzado por incorporar a nuestras actividades el
componente lúdico, cuyas bondades para el aprendizaje son más que evidentes,
especialmente para lograr mantener alta la motivación de los alumnos en la adquisición
de un léxico que puede resultar difícil, árido y poco estimulante. Las actividades buscan
también fomentar en la mayor medida posible la autonomía en el aprendizaje, tan
importante a la hora de crear discentes activos capaces de buscar conocimiento por sí
mismos, aspecto fundamental en el aprendizaje de una lengua. Invitamos humildemente
a los docentes a usarlas en el aula como consideren oportuno y a tenerlas en cuenta como
posible fuente de ideas para la creación de sus propias actividades.
Para terminar, queremos hacer de nuevo hincapié en lo importante que nos parece el
aprendizaje de las unidades fraseológicas en general, y de las colocaciones en particular,
53
para la adquisición correcta de una nueva lengua que se pretenda fluída, natural y cercana
a la hablada por nativos. Su enseñanza, por ello, tal y como hemos defendido en este
trabajo, debe iniciarse desde los primeros niveles, para que el alumno tome conciencia de
su existencia y pueda, de manera autónoma, organizar el aprendizaje del léxico en torno
a ellas. Si, además, lo que queremos es enseñar nuestra lengua con el fin específico de ser
usada en el ámbito de los negocios y las relaciones comerciales, su correcta utilización
nos parece, tal y como ya indicamos con anterioridad en estas páginas, un desafío
comunicativo que nuestros alumnos sólo podrán superar con éxito si aprenden a
expresarse con la precisión y exactitud que los lenguajes específicos demandan, una
exactitud que, en el caso de las colocaciones, viene impuesta por el uso arbitrario de unas
combinaciones de palabras en detrimento de otras, aspecto que hace tan difícil y, a la vez
tan necesario, su correcto conocimiento y manejo.
Concluimos así el presente trabajo habiendo cumplido nuestros principales objetivos:
por una parte, ofrecer a los docentes de español, gracias a la revisión bibliográfica
realizada, una visión general, clara y completa de lo que son las colocaciones léxicas y de
su importancia para la enseñanza y el aprendizaje del español de los negocios. Por otra,
la creación de una serie de recursos para el aula que sirvan para rellenar el vacío existente
en este campo, a pesar de la importancia creciente que la enseñanza de EFE ha adquirido
en los últimos años. Además, ofrecemos algunas ideas prácticas para los niveles iniciales
e intermedios, en los que aún es escaso el material disponible. Por último, pero no menos
importante, con estas actividades estamos convencidos de hacer una aportación a la ardua
tarea de motivar a nuestros alumnos y de hacerles más fácil lo que al comienzo de este
trabajo mencionamos como lo más difícil para ellos: la adquisición y el correcto uso en
una lengua extranjera de léxico especializado, concretamente el del español de los
negocios. Esperamos por ello que estas páginas se conviertan en una herramienta útil para
docentes y estudiantes en el intenso, emocionante y hermoso viaje del aprendizaje.
54
5. BIBLIOGRAFÍA
ALLEN, J. P. B. - WIDDOWSON, H. G. (1974), “Teaching the Communicative use of
English”, International Rewiew of Applied Linguistics XII.
ÁLVAREZ CAVANILLAS, J.L. Y CHACÓN BELTRÁN, R. (2004): “La enseñanza de
‘colocaciones’ en español como L2: una propuesta didáctica”. Revista ELIA 4, 2004, pp.
237-253.
SANTIAGO ALONSO y ŠIFRAR KALAN (2004): “La necesidad de un diccionario
combinatorio: la importancia de las colocaciones en la enseñanza de E/LE.” Universidad
de Ljubljana. ASELE. Actas XV (2004).
BARRIOS RODRÍGUEZ, María A. (2007) “Diccionarios combinatorios del español:
diferencias y semejanzas entre Redes y Práctico”, en redELE. Revista electrónica de
didáctica / español lengua extranjera 11:
http://www.mec.es/redele/revista11/AuxiliadoraBarrios.pdf [consulta: 27.10.2016].
BEAUGRANDE, Robert de (1987): “Special Purpose Language an Linguistic Theory”,
LSP Newsletter, 10, 2, 2-11.
BECCARIA, Gian Luigi (1973): I linguaggi settoriali in Italia, Milán: Bompiani.
BOSQUE, I. (2001), “Sobre el concepto de colocación y sus límites”, Lingüística
española actual 23(1), 2001, pp. 9-40.
___________ (2004) Redes. Diccionario combinatorio del español contemporáneo, SM,
Madrid.
___________ (2006) Diccionario combinatorio práctico del español contemporáneo,
SM, Madrid.
CABRÉ, Mª Teresa (1993): La terminología. Teoría, metodología, aplicaciones,
Barcelona: Antártida/Empúries.
__________ (2004): Recursos lingüísticos en la enseñanza de lenguas de especialidad.
Instituto Universitario de Lingüística Aplicada. U. Pompeu Fabra. AETER 2004. [En
línea. Disponible en: http://cvc.cervantes.es/lengua/aeter/conferencias/cabre.htm
Consulta: 01.06.2016.].
CABRÉ, Mª Teresa y Josefa GÓMEZ DE ENTERRÍA (2006): La enseñanza de los
lenguajes de especialidad. La simulación global, Madrid: Gredos
55
CERVERO, M. J. Y PICHARDO CASTRO, F. (2000). Aprender y enseñar vocabulario.
Madrid: Edelsa.
CORPAS PASTOR, Gloria (1996), Manual de fraseología española, Madrid, Gredos.
______________ (2001), “En torno al concepto de colocación”, Euskera , 46 (1): 89-108.
Consejo de Europa (2002). Marco común europeo de referencia para las lenguas:
aprendizaje, enseñanza, evaluación (MCER). Madrid: Anaya.
http://cvc.cervantes.es/obref/marco [consulta: 01.06.2016].
FIRTH, F.R. 1957. “Modes of meaning.” en Papers in Linguistics 1934-1951. Londres:
O.U.P
FORMENT, MARÍA DEL MAR (1998): “La didáctica de la fraseología ayer y hoy: del
aprendizaje memorístico al agrupamiento en los repertorios de funciones comunicativas”,
en Moreno, F.Gil, M.-Alonso, K., “La enseñanza del español como lengua extranjera:
del pasado al futuro”. Actas del VIII Congreso Internacional de ASELE, Alcalá de
Henares, Publicaciones de la Universidad de Alcalá de Henares.
GÓMEZ DE ENTERRÍA, Josefa y MARTÍ, Manuel (2009) “El vocabulario de la
economía actual (1998-2008)” en Gallardo San Salvador, N. y Gómez de Enterría, J.
(eds.) Estudios de léxico especializado. Economía actual (1998-2008). Migraciones.
Gestión del Patrimonio Cultural. Gestión del Turismo Gastronómico, Granada, Editorial
Atrio.
GÓMEZ DE ENTERRÍA, Josefa (2009): El español lengua de especialidad: enseñanza
y aprendizaje, Madrid: Arco/Libros.
GÓMEZ MOLINA, J.R. (2003). Español para fines específicos. La competencia léxica
en el currículo de español para fines específicos. Universidad de Valencia. Actas del II
Congreso internacional de español para fines específicos, Ámsterdam, 2003: Disponible
en: http://www.mec.es/sgci/be/es/publicaciones/actas/ciefe/ciefe2.pdf
___________ (2004) “Los contenidos léxico-semánticos”. En Sánchez Lobato, J. y
Santos Gargallo, I. (eds.) Vademécum para la formación de profesores. Madrid: SGEL,
pp. 789-810.
GONZÁLEZ GRUESO, Fernando D. (2006), “Las colocaciones en la enseñanza del
español de los negocios” en MarcoELE: Revista de didáctica, Nº 2, disponible en:
56
http://www.marcoele.com/num/2/0218f597f50ed1806/colocaciones_espanol_negocios
M. A. K. HALLIDAY, A. MCLNTOSH & P. STREVENS (1964), The Linguistic
Sciences and Language. Teaching. (Longmans' Linguistic Library.) London: Longmans.
HIGUERAS, M. (2004): La enseñanza aprendizaje de las colocaciones en el desarrollo
de la competencia léxica en el español como lengua extranjera. Tesis doctoral. Facultad
de Educación. Universidad Complutense de Madrid.
_____________ (2006): Estudio de las colocaciones léxicas y su enseñanza en el español
como lengua extranjera. ASELE. Colección Monografías, número 9. Málaga.
HILL, J. 2000. “Revising priorities: From grammatical failure to collocational success”.
Teaching Collocation. Further Developments in the Lexical Approach. Ed. M. Lewis.
London: Language Teaching Publications. 47-69.
HYMES, Dell (1971), "Competence and performance in linguistic theory". Acquisition
of languages: Models and methods. Ed. Huxley and E. Ingram, New York: Academic
Press, pp.3-23.
HUTCHINSON, T. Y WATERS, A. 1987. English for Specific Purposes. A Learning-
Centred Approach. Cambridge: C.U.P.
INSTITUTO CERVANTES, Diccionario de términos clave de E/LE [En línea:
http://cvc.cervantes.es/obref/diccio_ele/ Consulta: 07.05.2016].
JIRÓN FONTE, C. (2008) AULADIEZ. Programa FONTE, Formación online de tutores
de español. [En línea : http://www.learn-spanish-online.com/ Consulta: 13.09.16].
KOIKE, KAZUMI. (2000). Colocaciones léxicas en el español actual: análisis formal y
léxico-semántico. Tesis doctoral. Departamento de Lengua Española y Lingüística
General. Facultad de Filología. Universidad Nacional de Educación a Distancia.
______________ (2001), Colocaciones léxicas en el español actual: estudio formal y
léxico-semántico, Alcalá de Henares, Universidad de Alcalá de Henares.
LAMO DE ESPINOSA, E. y NOYA, J. (2002): “El mercado de las lenguas: la demanda
del español como lengua extranjera en Francia y Alemania”, en El español en el mundo.
Anuario del Instituto Cervantes 2002. Madrid, Círculo de Lectores y Plaza & Janés. pp.
127-166.
57
LERAT, Pierre (1997): Las lenguas especializadas, Barcelona: Ariel.
LEWIS, M., 1993. The Lexical Approach. The State of ELT and a Way Forward, Hove,
LTP.
___________ (2000): Teaching Collocation. Further Developments in the Lexical
Approach. Londres. Language Teaching Publications.
LOUREDA (2015) “Aumenta interés por el idioma español en Alemania”. El Universal
[En línea. http://archivo.eluniversal.com.mx/cultura/2015/espanol-idioma-alemania-
1087734.html Fecha de consulta: 05.09.2015].
MARTÍN PERIS, ERNESTO (1998). “El profesor de lenguas: papel y funciones”.
Antonio Mendoza Fillola (coord.), Conceptos clave en enseñanza de la lengua y la
literatura. Barcelona: Universidad de Barcelona (ICE), SEDLL y Horsori, 87-100.
MARTÍN PERIS, E. & SABATER, M.L. (2011). Plan curricular del español de los
negocios de la Fundación Comillas. Comillas: Fundación Comillas.
MEDRANO PASTRANA, D., La enseñanza del léxico en e/le. Análisis comparativo del
tratamiento del léxico en 4 manuales: nuevo ven, gente, redes, aula. Memoria de
máster - Universidad Rovira I Virgili.
MORENO PEREIRO, SABELA, BUYSE, KRIS (2003) “Colocaciones léxicas: pistas y
trampas”. en Mosaico, 10, 10-17. [En línea:
http://wwwling.arts.kuleuven.ac.be/elektravoc/bestanden/colocaciones.pdf. Fecha de
consulta: 28.08.16].
NAVAJAS ALGABA, Aurora. Las colocaciones en el aula de E/LE: actividades para
su explotación didáctica. Universidad Antonio de Nebrija. Memoria de Máster en
Español como Lengua Extranjera (MEELE). Red electrónica didáctica del español como
lengua extranjera, redELE, número 7, segundo semestre, 2007.
http://www.mepsyd.es/redele/Biblioteca2007/AuroraNavajas/Memoria.pdf
NUNAN, D. 1989: Designing Tasks for the Communicative Classroom. CUP:10.
OLMOS SERRANO, IGNACIO. (2006-2007) Anuario Cervantes. El Mundo estudia
español 2006-2007. Disponible en: http://cvc.cervantes.es/lengua/anuario/anuario_06-
07/pdf/ic_02.pdf
58
RICHARDS, J.C. y T. S. RODGERS (2001): Enfoques y métodos en la enseñanza de
idiomas. Segunda edición actualizada, Madrid, Cambridge University Press.
RODRÍGUEZ-PIÑERO Y GARCÍA (2009), Lenguas de especialidad y lenguas para
fines específicos: precisiones terminológicas y conceptuales e implicaciones didácticas,
Universidad de Cádiz. Congreso Internacional ASELE 2009. Disponible en:
http://cvc.cervantes.es/ensenanza/biblioteca_ele/asele/pdf/20/20_0907.pdf
RUIZ GURILLO, L. (1998), La fraseología del español coloquial. Barcelona, Ariel.
SAGER, JUAN CARLOS, DAVID DUNGWORTH Y PETER F. MCDONALD (1980):
English Special Language: Principles and Practice in Science and Technology,
Wiesbaden: Oscar Brandstetter.
THORNBURY, SCOTT: How to Teach Vocabulary. Harlow: Longman, 2002
SÁNCHEZ PÉREZ, Aquilino (1997), Los métodos de enseñanza de idiomas. Evolución
histórica y análisis didáctico, Madrid, SGEL.
SECO, M. (1978), "Problemas formales de la definición lexicográfica". En Estudios
ofrecidos a E. Alarcos Llorach , págs. 217239. Oviedo: Universidad de Oviedo.
SKOLNIKOVA, PAVLÍNA, “Las colocaciones léxicas en el español actual”. [En línea
http://is.muni.cz/th/145385/ff_m/Las_colocaciones_lexicas_en_el_espanol_actual.pdf
Consulta: 15.08.16].
SWALES, J. (Ed.) 1971. Episodes in ESP. Oxford: Pergamon Press.
WIKIPEDIA. La bolsa de valores. Wikipedia, La enciclopedia libre, 2016 [En línea.
Consulta: 06.10.16. Disponible en: https://es.wikipedia.org/wiki/Bolsa_de_valores].
WOTJAK, Gerd (1998), “Reflexiones acerca de construcciones verbo-nominales
funcionales” en WOTJAK, Gerd (ed.), Estudios de fraseología y fraseografía del español
actual, Franfurt am Main, Madrid, Vervuert-Iberoamericana, págs. 257-280
XX CONGRESO DE LA ASOCIACIÓN ALEMANA DE HISPANISTAS 2015.
Heidelberg 18-22 de marzo 2015. [En línea. Consulta: 15.08.16. Disponible en:
http://www.uni-heidelberg.de/fakultaeten/neuphil/iask/sued/iaz/20ht/index_es.html].
ZULUAGA, A. (1975): “La fijación fraseológica”, Thesaurus XXX, No. 2, 225-248.