La correferencia o recurrencia...HSV 2007 Para entender cabalmente el concepto de correferencia es...

27
La correferencia o recurrencia Un procedimiento textual en el que la coherencia y la cohesión se integran.

Transcript of La correferencia o recurrencia...HSV 2007 Para entender cabalmente el concepto de correferencia es...

La correferencia o

recurrencia

Un procedimiento textualen el que la coherencia yla cohesión se integran.

HSV 2007

¿Qué es la correferencia?

Como su nombre loindica, es una formade referenciaconjunta osimultánea. En untexto se producecorreferenciacuando dos o másunidades de lacadenasintagmática hacenreferencia a unamisma cosa.

“Cuando mi tía iba almercado los sábados porla tarde, yo tenía que ircon ella para ayudarla acargar los mandados.Caminábamos por callesbulliciosas [Ø] hostigadospor borrachos ybaratijeros…”

James Joyce, Arabia

HSV 2007

¿Qué función cumple la correferencia?

En relación con la coherencia sufunción consiste en construir,sostener y desarrollar la integridad yla continuidad referencial del texto(unidad temática).

Mediante la referenciasostenida, pero variada, a unasmismas cosas, se refuerzan lasideas nucleares (gracias a unreconocimiento constante), secontiene el riesgo de las digresionesy se mantiene al receptorconcentrado en una cantidadlimitada de elementos, queeventualmente se le vuelvenfamiliares.

Respecto de lacohesión, lacorreferencia funcionareforzando la ilaciónsintagmática. Laaparición subsecuentede las unidadescorreferentes refuerzasu ligazón dentro de lacadena y fortalece, porlo tanto, a la cadenamisma.

HSV 2007

Para entender cabalmente el concepto de correferenciaes útil recordar lo que se entiende por referencia.

Significado y referencia

Referencia (o designación) esla capacidad de un signo pararemitirnos a una cosa(extralingüística) en particular(el referente). No equivale alsignificado (que corresponde aun concepto general). Sinembargo, muchas veces estámediatizada por un significado.

SIGNO LINGÜÍSTICO

REFERENTESIGNIFICADO

REFER

ENC

IA

HSV 2007

Significado y referencia

SIGNO LINGÜÍSTICO

REFERENTESIGNIFICADO

REFER

ENC

IA

“bandera del Canadá”

HSV 2007

Tipos de correferencia

Existen dos grandes grandes modos decorreferencia textual:- Léxica o semántica: La correferencia se

realiza mediante unidades léxicas, esto es,palabras con significado léxico y, por lo tanto,capaces de hacer referencia por sí solas.

- Gramatical: La correferencia se produce pormediación de unidades de valor gramatical,que solo pueden correferir gracias a sucapacidades deíctica y pronominal.

HSV 2007

Correferencia léxica: repeticiones

Consiste en larepetición parcial ototal de la primeraunidad usada paradesignar alreferente.

Las unidadespueden ser unaoración completa,un sintagma o unasola palabra.

“Orión de Beocia, el hombre más guapo y elcazador más astuto que existía, se enamoró deMérope, hija de Enopión, rey de Quíos.

“—Te podrás casar con Mérope —dijoEnopión—, si me prometes matar a todos losanimales salvajes de mi isla.”

“Orión comenzó su misión y cada tardellevaba las pieles de los osos, leones, lobos,gatos monteses y zorros muertos al palacio deMérope. Cuando consiguió limpiar Quíos detodos los animales salvajes mayores que unratón o una comadreja, Orión llamó a lapuerta de Enopión …”

Robert Graves, Orión

HSV 2007

Correferencia léxica: sinónimos

Consiste en el uso desinónimos o cuasisinónimos.

Al igual que en elcaso anterior, las unidadespueden ser oracionescompletas, sintagmas opalabras.

El uso de sinónimos(al igual que el dehipónimos e hiperónimos)se justifica estilísticamentepara evitar las cacofonías yla repetición de palabras.Semánticamente permiteentregar matices desentido.

Según estudios realizados porinvestigadores norteamericanos, lascapas de hielo de Groenlandia y de laAntártida se habrán fundido casi en sutotalidad en el año 2100.

Los científicos utilizaron unacombinación de datos paleoclimáticos,un modelo climático y un modelo delas capas de hielo para determinar eltamaño de la cubierta helada deGroenlandia durante el último periodointerglacial, hace 129.000 años.

HSV 2007

Correferencia léxica: hipónimos

Consiste en eluso dehipónimos, esdecir, palabrascuyo referenteestá incluido enel referente de launidad inicial.

Nuestro vehículo era mucho más lentoen la carretera, pero bastante másapropiado para transitar por loscaminos rurales.

La vieja camioneta comenzó elascenso en último lugar, pero al cabode unos diez kilómetros de cuestaspolvorientas y ripiosas, había dejadoatrás a casi la totalidad de los autoscitadinos, no diseñados para soportarlas duras condiciones de un trayectomontañés.

HSV 2007

Correferencia léxica: hiperónimos

Consiste en eluso dehiperónimos(archilexemas),es decir,palabras quenombran a unaclase de cosasque incluye alreferente de launidad inicial.

Edgar Allan Poe fue, junto aGuy de Maupassant, uno de losgrandes escritores de cuentos delsiglo XIX.

Los relatos de Poe, sinembargo, están más cerca delromanticismo que deldescarnado naturalismoprofesado por Maupassant.

HSV 2007

Correferencia léxica: metonimias

Consiste en el usode metonimias,esto es, palabrasque permiten hacerreferencia a unacosa distinta de loque ellas nombrandirectamente, envirtud de unarelaciónreferencial, esdecir, existentefuera de la lengua.

Las carnes son alimentosdifícilmente sustituibles. Aunquelos nutrientes que aportan sepueden obtener de otras fuentes(como las legumbres, lasverduras y los cereales), seaconseja comer carne dos a tresveces a la semana y preferir, esosí, los cortes magros.

HSV 2007

Correferencia léxica: metáforas

Consiste en el usode metáforas, estoes, palabras quepermiten hacerreferencia a unacosa distinta de loque ellas nombrandirectamente, envirtud de unarelación desemejanzasemántica, o sea,una comparaciónimplícita.

“Era una noche oscura y lluviosay no se oía un ruido en la casa.Por uno de los vidrios rotos oíala lluvia hostigando al mundo:las finas, incesantes agujas deagua jugando en sus camashúmedas.”

James Joyce, Arabia

HSV 2007

Correferencia léxica: sustitución porproformas léxicas

Consiste en el usode palabras oexpresiones muygenerales, quepermiten referir elconcepto denotadopor la otra unidad,o bien lo describen,definen osintetizan.

-¿Por qué no pedimos una pizza mejor?

-¡Excelente idea!

- ¿Nos juntamos a las doce en la entrada a lafacultad?

- En realidad, preferiría que fuera en otrolugar.

La señora González perdió el control delvehículo, se salió de la calzada, pasó sobre lavereda y terminó incrustando el vehículo en lacasa de la señora Martínez Rueda. Esosfueron los hechos.

HSV 2007

Correferencia léxica: sustitución porcalificaciones valorativas

Consiste en el usode palabras quefuncionan, dentrodel texto,prácticamentecomo sinónimos,pero con unsentido claramentevalorativo.

En 1960 se produjo en el sur de Chile unterremoto que superó el grado 8 en la escalade Richter. Fue una de las mayorescatástrofes de que se tenga recuerdo.

Cientos de latinoamericanos ingresanclandestinamente cada año a los EstadosUnidos. Estos ilegales desempeñanusualmente los trabajos que los nativosrechazan.

HSV 2007

Correferencia léxica: unidadesanalíticas

Es una forma decorreferencia enla que elcorreferentefunciona comoun análisis de launidad previa,es decir ladescompone ensus partesconstitutivas.

Los libros que compramos aquel díano eran muchos, pero eran buenos, ysobre todo útiles. El diccionarioSopena, las obras completas deGarcía Lorca y tres de las aventurasde Tintín, nos han acompañadodesde entonces.

HSV 2007

Correferencia léxica: unidadessintéticas

Es una forma decorreferencia enla que elcorreferente esuna síntesis devarias unidadesprevias.

Mauro, Daniel, Fabio, Beltrán yGiorgio no tardaron en llegar yocuparon rápidamente sus puestosen la mesa. Los cinco hijos deAngélica y Conrado habíanaprendido a vivir con orden ysistema.

HSV 2007

Los procedimientos gramaticales de

correferencia

La correferenciagramatical funcionamediante proformaspuras, esto es, unidadessin contenido léxico,aunque con significadogramatical. Algunasproformas tienen tambiénvalor deíctico (o sea, dereferencia extratextual oexofórica), pero aquí lasconsideramos solo en suvalor intratextual oendofórico.

“Hubo un tiempo en que yopensaba[ø] mucho en losaxolotl. Iba[ø] a verlos alacuario del Jardin des Plantesy me quedaba[ø] horasmirándolos, observando suinmovilidad, sus oscurosmovimientos. Ahora soy unaxolotl.”

Julio Cortázar, Axolotl

HSV 2007

Correferencia gramatical: fundamentomorfosintáctico

La correferencialidad de las proformas gramaticales se sostiene en sucapacidad referencial morfosintáctica (sintagmática), es decir, en las relacionesfuncionales que unas unidades tienen con otras dentro de la cadena, las que semanifiestan morfológicamente (o sea en la forma).

Para que haya correferencia, se requiere de concordancia en lascategorías gramaticales (género, número, persona, ...) entre la unidadcorreferida y sus correferentes, así como de una cercanía suficiente para que elreceptor detecte la correferencia. Es importante no confundir la correferenciacon la concordancia. Ésta es un fenómeno de carácter sintáctico (cohesivo),aquélla es de carácter semántico-discursivo (de coherencia).

“... pensaba mucho en los axolotl, iba a verlos al acuario...”

tercera persona plural

HSV 2007

Correferencia gramatical: anáforas ycatáforas

Puesto que en la correferencia gramatical reconocemos claramente launidad correferida en la que tiene significado léxico, y el correferente en laque solo tiene valor morfosintáctico, podemos determinar con claridad ladireccionalidad de la correferencia.

Si el correferente precede a la unidad correferida, es una catáfora (delgriego: catá-: ‘contra’, ‘hacia abajo’, y phoros: ‘que transporta’).

Lo vio al salir del metro. Era Manuel.

Si el correferente sucede a la unidad correferida, se trata de unaanáfora (del griego: aná-: ‘hacia atrás’).

Estuvo esperando a Manuel más de dos horas. Finalmente lo vio salir.

HSV 2007

Correferencia gramatical: pronombrespersonales

La concordancia gramatical se manifiesta también en los pronombrespersonales, tanto tónicos (con acento marcado en la enunciación) comoátonos (sin acento marcado).

“… vi por la ventanilla, en un paso a nivel, a una muchacha. Fue una casualidad,podía haber mirado tantas otras cosas y en cambio mi mirada cayó sobre ella, que noera hermosa ni tenía nada de extraordinario. ¡Quién sabe por qué había reparado enella!”

“Pero cuando el tren pasó frente a la muchacha, en vez de mirar en nuestra direcciónse dio vuelta para atender a un hombre que llegaba corriendo y le gritaba algo…”

“Sin decir palabra, la señora levantó un poco el fragmento, a fin de que pudiéramosverlo. Todos lo habíamos visto…”

Dino Buzzati, Algo había sucedido

HSV 2007

Correferencia gramatical: proadjetivosposesivos

Los proadjetivos posesivos son una forma pronominal, que se comporta además comoun adjetivo. También a través de ellos se manifiesta la correferencia.

“Sin decir palabra, la señora levantó un poco el fragmento, a fin de que pudiéramos verlo. Todos

[nosotros] lo habíamos visto, aunque ella aparentaba ignorarlo. A medida que crecía el miedo,

nos volvíamos más cautelosos. Corríamos como locos hacia una cosa que terminaba en ION y

debía de tratarse de algo espeluznante; poblaciones enteras se daban a la fuga. Un hecho nuevo y

poderoso había roto la vida del país, hombres y mujeres solamente pensaban en salvarse,

abandonando casas, trabajos, negocios, todo, pero nuestro tren no…”

Dino Buzzati, Algo había sucedido

En el ejemplo anterior, el adjetivo “nuestro” hace referencia (simultánea) al narrador(“yo”), a “la señora” y a todos los demás pasajeros.

HSV 2007

Correferencia gramatical: pronombresposesivos

Los pronombres posesivos son derivaciones de las formas proclíticas de esosadjetivos.

ADJETIVO PRONOMBRE

Yo mi > míoTú tu > tuyoÉl, ella, usted su > suyoNosotros nuestro > nuestroVosotros vuestro > vuestroEllos, ellas, ustedes su > suyo

Tu presentación y la de Ramírez abordaron el mismo tema, es cierto. Pero la tuya se funda,evidentemente, en un análisis minucioso y una reflexión profunda.

HSV 2007

Correferencia gramatical: elisiones oelipsis

Las elisiones o elipsis son omisiones de una unidad. Son posibles porque launidad elidida se desprende del contexto sintagmático y/o porque se infierede morfemas gramaticales (en general, desinencias) u otras proformasgramaticales (en general, pronombres y adjetivos posesivos).

“Como al entrar en la estación el tren disminuyó su velocidad, dos o tres selevantaron con la esperanza de que [el tren] se detuviera. [el tren] No lo hizo ysiguió adelante…”

“Aquí, habitualmente, el tren se detiene. Pero nuestro expreso, no [se detiene], hoyno [se detiene]…”

Dino Buzzati, Algo había sucedido

Las elipsis más frecuentes son las del sujeto (sujeto tácito) y las del verbo.

HSV 2007

Correferencia gramatical: pronombres(y adjetivos) mostrativos

Los pronombres y adjetivos mostrativos este, ese y aquel son formas intrínsecamentereferenciales, tanto exofórica cuanto endofóricamente. En este último caso se usangenerlmente las formas este (-a, -o, -as, -os) y aquel (-la, -las, -los), y su posición en lacadena está reglada. Mediante una analogía con una situación concreta deenunciación oral, se debe interpretar que la forma este se refiere a la unidad máscercana hacia atrás en la cadena, y la forma aquel a la más distante.

Como a las siete llegaron Pedro y Diego. Este traía un sombrero Indiana Jones y aquél, unagorra griega.

Lo usual es que solamente los pronombres mostrativos funcionen comocorreferentes. Los adjetivos mostrativos no pueden hacerlo por sí solos, aunque sícombinados con un pronombre.

Los principales tipos de régimen de gobierno son el presidencialismo y el parlamentarismo. En aquel sistema la jefatura del gobierno y la del estado son desempeñadas por lamisma persona, en este, en cambio, ambas funciones se separan.

HSV 2007

Correferencia gramatical: pronombrescuantificadores

Existen también algunas unidades de carácter nominal (sustantivo) y designificado léxico muy general que funcionan como pronombres. Son loscuantificadores: uno, alguno(s), otro(s), todos, ninguno, etc. En este caso nose requiere de concordancia la categoría de número, pues este rasgofunciona como un elemento diferenciador en el correferente, respecto de launidad referida.

La casi totalidad de los fundadores de la universidad asistió a la reunión. Todosapoyaron la idea de traspasar su propiedad a la congregación.

La casi totalidad de los fundadores de la universidad asistió a la reunión, pero soloalgunos apoyaron la idea de traspasar su propiedad a la congregación.

La casi totalidad de los fundadores de la universidad asistió a la reunión. Ningunoapoyó la idea de traspasar su propiedad a la congregación.

HSV 2007

Correferencia gramatical: pronombresnumerales ordinales y cardinales

Funcionan de modo similar a los mostrativos. Se derivan losadjetivos numerales ordinales y cardinales.

Vemos ahora a Leticia, Ana y Carolina. La primera luce un primorosovestido rosa, con sandalias en el tono. La segunda, una tenida sport enmezclilla, apropiada para la universidad o una reunión informal. Latercera, un sentador traje sastre en color café moro.

Solíamos ser un grupo de veinte amigos. Estábamos en todas. Hoyquedamos solo siete aquí. Cinco se fueron al extranjero, tres murieron yde los otros cinco no hemos sabido nada desde hace años.

HSV 2007

Correferencia gramatical: pronombresy proadjetivos relativos

Los pronombres relativos son por su propia naturaleza correferentes. Sufunción es precisamente correferir. Con todo, cabe considerar que en elcontexto de una oración esa función se relaciona más bien con lasnecesidades de economía y precisión lingüísticas. En los análisis decorreferencia no siempre se los considera, pues son unidadesintraoracionales.

“… recordó a Elías y a Moisés, que en la montaña se taparon la cara para no ver aDios; a Isaías, que se aterró cuando sus ojos vieron a Aquel cuya gloria llena latierra; a Saúl, cuyos ojos quedaron ciegos en el camino de Damasco; al rabinoSimeón ben Azaí, que vio el Paraíso y murió; al famoso hechicero Juan de Viterbo,que enloqueció cuando pudo ver a la Trinidad; a los Midrashim, que abominan delos impíos que pronuncian el Shem Hamephorash, el Secreto Nombre de Dios.”

Jorge Luis Borges, Tres versiones de Judas