La Competencia Traductora

23
O ¿qué se necesita para ser traductor? La competencia traductora Stephanie Díaz Galaz Máster en Traducción e Interpretación, UGR 10 de agosto de 2009

Transcript of La Competencia Traductora

Page 1: La Competencia Traductora

O ¿qué se necesita para ser traductor?

La competencia traductora

Stephanie Díaz GalazMáster en Traducción e

Interpretación, UGR10 de agosto de 2009

Page 2: La Competencia Traductora

Programa

1.Introducción2.Algunas descripciones de “competencia

traductora”3.El modelo del Grupo PACTE (1998, 2005)4.El paradigma de los expertos5.Conclusión

Page 3: La Competencia Traductora

Introducción

¿Qué distingue a bilingües de traductores?

Definición de competencia traductora (CT):Conjunto de capacidades, destrezas,

conocimientos y actitudes que reúnen los traductores profesionales y que intervienen en la traducción como actividad experta (es decir, que distinguen al profesional del no profesional), al experto del no experto (Kelly, 2002).

Page 4: La Competencia Traductora

Algunas descripciones de la CTWilss (1976)a) a receptive competence in the source

language (the ability to decode and understand the source text)

b) a productive competence in the target language (the ability to use the linguistic and textual resources of the target language)

c) a supercompetence, basically defined as an ability to transfer messages between linguistic and textual systems of the source culture and linguistic and textual systems of the target culture.

Page 5: La Competencia Traductora

Algunas descripciones de CTNord (1991) (enfoque funcionalista, skopos

theory):… the essential competences required of a

translator [are] competence of text reception and analysis, research competence, transfer competence, competence of text production, competence of translation quality assessment, and, of course, linguistic and cultural competence both on the source and the target side.

Page 6: La Competencia Traductora

Algunas descripciones de CT• Hatim y Mason (1997) “Translator abilities”

Page 7: La Competencia Traductora

Algunas descripciones de CTComentarios sobre las propuestas

anterioresCambio en el enfoque lingüístico hacia una

visión más comunicativa y textual de la tarea de traducción

No se establecen relaciones entre las competencias.

No se incluyen competencias actitudinales.Competencia de transferencia vs.

competencia traductora

Page 8: La Competencia Traductora

Modelo del Grupo PACTEGrupo PACTE, Universidad Autónoma de

Barcelona, creado en 1997.Estudio empírico para definir la competencia

traductora y la adquisición de ésta.Diseño de métodos experimentales para la

investigación.

Enfoque dual:El proceso de traducciónEl producto de la traducción

Page 9: La Competencia Traductora

Modelo del Grupo PACTE

PACTE (1998, 2000, 2001, 2002, 2003, 2005); Hurtado Albir (1999)

Premisas:1.La CT es cualitativamente distinta de la competencia

bilingüe.2.La CT es el sistema subyacente de conocimientos,

habilidades y actitudes necesarios para saber traducir y está integrada por varias subcompetencias que interactúan y entre las que existen relaciones jerárquicas.

3.La CT es conocimiento experto y como tal está compuesto de conocimientos declarativos (el qué) y procedimentales (el cómo) (Anderson, 1983).

Page 10: La Competencia Traductora

C. declarativo y procedimental

conocimiento declarativo conocimiento procedimental

consiste en saber qué consiste en saber cómo

es fácil de verbalizar es difícil de verbalizar

se adquiere de una vez se adquiere gradualmente

se adquiere por exposición se adquiere por la práctica

procesamiento esencialmente controlado procesamiento esencialmente automático

Pozo et al. (1994)

Page 11: La Competencia Traductora

C. declarativo y procedimental

procesos controlados procesos automáticos

consumen atención apenas consumen atención

requieren un esfuerzo consciente no requieren esfuerzo consciente

son flexibles y se adaptan a nuevas situaciones una vez adquiridos se modifican con dificultad

pierden eficacia en situaciones adversas no pierden eficacia en situaciones adversas

interfieren en la ejecución de una segunda tarea no interfieren en la ejecución de una segunda tarea

Schiffrin y Schneider (1977)

Page 12: La Competencia Traductora

Modelo del Grupo PACTEDefinición (PACTE 2003):

“Translation competence is the ability to carry out the transfer process from the comprehension of the source text to the reexpression of the target text, taking into account the purpose of the translation and the characteristics of the target-text readers”.

Subcompetencias1. Competencia lingüística en las dos lenguas.2. Competencia extralingüística.3. Competencia instrumental.4. Competencia conocimientos de traducción5. Competencia estratégica.6. Componentes psicofisiológicos

Page 13: La Competencia Traductora

Competencias1. Competencia lingüística en las dos lenguas (c.

procedimental)Conocimiento pragmático: convenciones pragmáticas

en un contexto dado, para expresar y comprender actos de habla;

Conocimiento sociolingüístico: convenciones sociolingüísticas en un contexto dado, incluye conocimiento de registros y dialectos;

Conocimiento textual: conocimiento de las convenciones correspondientes a los diferentes géneros textuales y a la producción de textos;

Conocimiento gramatical y léxico: conocimiento de la morfología, sintaxis, fonología, grafología y vocabulario.

Page 14: La Competencia Traductora

Competencias2. Competencia extralingüística (c. declarativo):

Conocimiento bicultural: conocimiento sobre las culturas de partida y de llegada;

Conocimiento enciclopédico: sobre el mundo en general;

Conocimiento temático: sobre temas especializados.

3. Conocimiento sobre la traducción (declarativo): Conocimiento y habilidades relacionados con el ejercicio de la

profesión de traductor (mercado laboral, tarifas/honorarios, ética profesional)

4. Competencia instrumental (c. declarativo y c. procedimental):Conocimiento sobre el uso de fuentes de

documentación y uso de nuevas tecnologías.

Page 15: La Competencia Traductora

Competencias5. Componentes psicofisiológicos (c.

procedimental):Componentes cognitivos: memoria, atención,

percepción y emociones.Componentes actitudinales: curiosidad

intelectual, perseverancia, rigor profesional, espíritu crítico, confianza en sí mismo, conocimiento de las limitaciones, motivación, etc.

Habilidades: creatividad, razonamiento lógico, capacidad de análisis, síntesis, etc.

Page 16: La Competencia Traductora

Competencias6. Competencia estratégica (c. procedimental):

Conocimientos procedimentales que garantizan la eficiencia del proceso y la solución de los problemas que surgen durante éste.

La competencia estratégica establece relaciones de interacción entre las otras competencias y controla todo el proceso de traducción. Sus objetivos son:Planificar el proceso y ejecutarlo según el método más

adecuado;Evaluar el proceso y los resultados parciales obtenidos en

función del objetivo final;Identificar problemas de traducción y aplicar los

procedimientos necesarios para resolverlos.

Page 17: La Competencia Traductora

Modelo de la competencia traductora de PACTE (2002)

Page 18: La Competencia Traductora

Adquisición de la CTProceso de reestructuración y desarrollo de las

competencias mencionadas:Es un proceso de aprendizaje dinámico y

acumulativo que evoluciona desde un conocimiento inicial (competencia pre-traductora) hacia un conocimiento experto (competencia traductora);

Durante el proceso se integran, desarrollan y reestructuran distintos tipos de conocimiento declarativo y procedimental (las distintas competencias);

En el proceso, el desarrollo de conocimientos procedimentales (la competencia estratégica) es fundamental.

Page 19: La Competencia Traductora

Adquisición de la CTDurante la adquisición de la CT, las

subcompetencias:Se interrelacionan y compensan entre sí;No siempre se desarrollan de manera paralela;Se organizan jerárquicamente

Factores que influyen en la adquisición de la CT:Combinación lingüística Especialidad de traducción (jurídica, literaria,

técnica, etc.)El contexto de aprendizaje (formal, autodidacta)La metodología de enseñanza

Page 20: La Competencia Traductora

El paradigma de los expertos

Conocimiento experto: Es conocimiento conceptual y explícito, aplicable a la resolución de problemas específicos de un dominio o campo del saber, y que se adquiere por medio la reestructuración de conocimientos previos;

El desarrollo del conocimiento experto en tareas procedimentales debido a la práctica constante y deliberada resulta en una mayor eficiencia en los procesos cognitivos;

Mayor eficiencia engloba una mayor automatización de procesos.

(Pozo, 1996; Ericsson y Kintsch, 1995)

Page 21: La Competencia Traductora

Más informaciónGrupo Pacte http://www.fti.uab.es/pacte/

Grupo Greti http://www.ugr.es/~greti/

Department of International Language Studies and Computational Linguistics, Copenhaguen Business School http://uk.cbs.dk/research/departments_centres/institutter/isv/menu/research_groups/menu/translation_and_translation_technology/translation_and_translation_technology/members

Page 22: La Competencia Traductora

Conclusión¿Por qué es importante estudiar la CT?

Para desarrollar modelos psicológicos del proceso de traducción.

Para avanzar de la evaluación sumativa de la traducción como producto (evaluación de traducciones) hacia la evaluación de las habilidades necesarias para producir dichas traducciones.

Para respaldar la acreditación profesional.Para avanzar en la pedagogía de la traducción en

general: fijación clara y precisa de objetivos de aprendizaje generales y específicos; diseño de actividades acordes a dichos objetivos, etc.

(Campbell, 1998)