La Biblioteca de Montaigne

12
La Biblioteca de Montaigne Introducción Michel de Montaigne se hizo acondicionar una habitación en la segunda planta de la torre situada justo encima de la puerta de entrada de su maison forte, en 1571, para que contuviera su biblioteca y le sirviera, asimismo, de pabellón de trabajo. Desde esa habitación, a la que se retiró a la edad de 38 años, con aberturas a los cuatro puntos cardinales y visión directa de su casa, del patio de armas, de los jardines, y de las viñas, bosques y colinas de sus dominios, Montaigne escribió la mayor parte de su obra, la obra de su vida, los Essais.

description

La Biblioteca de Montaigne es un reportaje acerca de la torre del castillo de Michel Eyquem de Montaigne y de las citas clásicas escritas en las vigas de la biblioteca.

Transcript of La Biblioteca de Montaigne

Page 1: La Biblioteca de Montaigne

La Biblioteca de Montaigne

Introducción

Michel de Montaigne se hizo acondicionar una habitación en la segunda planta de latorre situada justo encima de la puerta de entrada de su maison forte, en 1571, para quecontuviera su biblioteca y le sirviera, asimismo, de pabellón de trabajo.

Desde esa habitación, a la que se retiró a la edad de 38 años, con aberturas a los cuatropuntos cardinales y visión directa de su casa, del patio de armas, de los jardines, y de lasviñas, bosques y colinas de sus dominios, Montaigne escribió la mayor parte de su obra,la obra de su vida, los Essais.

Page 2: La Biblioteca de Montaigne

Montaigne convirtió esa única planta en dos habitaciones: la biblioteca propiamentedicha y un pequeño gabinete adyacente, al que se retiraba para escribir en invierno,debido a los rigores del clima y a la poca confortabilidad de la habitación grande. Labiblioteca resulta pues de planta quasi-circular, y se presume que contenía, entre elespacio que dejan libre dos aberturas orientadas a sudeste y sudoeste, la estanteríasemicircular que, siguiendo el muro de la torre, contenía su colección de más de milquinientos libros colocados en cinco estantes; delante de esa estantería, se situaba suescritorio y su silla, desde el que trabajaba a la vista de aquella y, detrás, la chimeneaque hizo tapiar para evitar las corrientes de aire y que la suciedad malograra los libros.

El techo de ese habitáculo está compuesto por dos vigas maestras y cuarenta y ochotraviesas, pintadas de blanco, en las que están escritas, en negro, sentencias griegas ylatinas, frases breves o versos de autores antiguos –con una sola excepción: Michel del’Hospital-, recogidas directamente de las obras originales, de antologías o de otrasobras dedicadas a las citas. Según una inscripción actualmente desaparecida peroreseñada parcialmente a finales del siglo XVIII, la habitación estaba consagrada a laamistad y a su amigo Étienne de La Boétie, cuyos libros legó éste a Montaigne a sumuerte. La mayoría de sentencias, sin embargo, están dedicadas al escepticismo, alejercicio de la duda; una duda activa y corrosiva que reniega de toda certeza racional,de toda ciencia libresca, de toda pretensión de conocimiento, de grandeza o desabiduría, todo ello bajo la mirada de un Dios inaccesible a las capacidades humanasque bien podría haber preferido antes a los locos que a los sabios y a los ignorantes y alos humildes que a los inteligentes y los presuntuosos.

Page 3: La Biblioteca de Montaigne

Si fue realmente aquí, como el mismo Montaigne dejó a entender, donde fueron escritoslos Essais, de puede presumir la importancia de haberlo hecho a la vista siemprepresente de esas citas. Algunas de ellas se hallan, literales, en su libro, a veces alprincipio o al final de un capítulo; otras son traducidas o parafraseadas, o asimiladas enel texto. Un gran número figuran en la célebre "Apologie" (II, 12), en la cual las vocesescépticas y las palabras divinas configuran, dispuestas a menudo como en la biblioteca,una particular polifonía. Así se deduce, al menos, de la configuración final de lassentencias, en la que figuran multitud de referencias al Eclesiastés (en versión latinaparafraseada, seguramente, a partir del original hebreo), ya que un examen másminucioso parece descubrir que existió una primera tanda de inscripciones en griego(textos extraidos, entre otros, de la antología de Stobée, capítulos "Du bonheur" y "Del'orgueil"). Se ignora si ello respondía a la propuesta de Erasmo a sus discípulos dehacer “hablar” a sus casas: muros, vigas, puertas, marcos…, hasta configurar lo que sedenominó “un gabinete humanista”. Por lo que se refiere a dos importantesinscripciones desaparecidas, los visitantes de finales del siglo XVIII, años en los quefue descubierto, en un arcón del castillo, el “Journal de voyage”, reseñan que en uno delos plafones de la biblioteca estaba grabado, en francés, "Que sais-je?", que llegó aconvertirse en el lema de la posición intelectual del autor, y la inscripción en griego queMontaigne tradujo por "Je soutiens, je ne bouge", es decir, suspendo mi juicio y esperoa saber más. Las sentencias conservadas en la actualidad se presentan in situ como untexto arquitectónicamente justificado (de ahí la importancia de ver su distribuciónespacial), con una disposición de caracteres que depende del soporte (viga maestra oviguetas transversales), el tramo (tres en total, el tercero en sentido inverso a losanteriores), la localización (proximidad a un muro o a la puerta).

[ME TABULA SACER VOTIVA PARIES INDICAT

VIVIVA SVSPENDISSE POTENTI VESTIMENTA] MAR[IS D]E[O]

Page 4: La Biblioteca de Montaigne

Distribución espacial de las sentencias

En el plano, las sentencias, numeradas, y el sentido en que están escritas.

Page 5: La Biblioteca de Montaigne

Las sentencias

AN·CHR·[M·D·LXXI] AET 38·PRIDIE CAL·MART·DIE SVO NATALI

MICH·MONTANVS·SERVITII AVLICI ET MVNERVM PVBLICORVM

IAMDVMDVM PERTAESUS DVM SE INTEGER IN DOCTARVM VIRGINIV[M]

[ABDE]RE [G]ES[T]IT SINVS VBI QVIETVS ET OMNIVM SECVRVS

{QV]ANTILLVM ID TANDEM SVPERABIT DECVRSI MVLTA IAM PLVS PARTE

SPATSII SI MODO FATA DVINT EXIGAT ISTAS SEDES ET DVLCES LATEBRAS

AVITASQ·LIBERTATI SVA TRANQVILLITATIQ·ET OTIO CONSECRAVIT

VIGAS MAESTRAS

Dos vigas maestras soportan el entramado de viguetas.Cuatro inscripciones en cada viga maestra, unidas por el dibujo de un filacterio.Caracteres trazados oblicuamente. Al Oeste, la viga A delimita los tramos I y II. Al este,la viga B delimita los tramos II y III.

VIGA MAESTRA A

A1 IVDICIO ALTERNANTEAlternando el juicio.

A2 !5!I!7/AIS No comprendo. (Sextus Empiricus)

A3 ?K)+; 9!77?;Nada es más. (Sextus Empiricus)

A4 !CC+ASESin inclinación. (Sextus Empiricus)

VIGA MAESTRA B

B1 ?K 5!I!7!9%!;SNo aprendo. (Sextus Empiricus)

B2 +A+OSA la expectativa (Sextus Empiricus)

B3 E5+AI?9!3 A examen. (Sextus Empiricus)

B4 MORE DVCE ET SENSV Siguiendo la costumbre y el institnto..

Page 6: La Biblioteca de Montaigne

PRIMER TRAMO

Tramo comprendido entre la puerta de entrada y una ventana. Parte Oeste de labiblioteca, ocupada parcialmente por el gabinete, con muro de defensa y puerta decomunicación. Dieciséis viguetas y quince inscripciones. Disposición de los caracteres: capitular al Sur, excepto en la primera inscripción.

1/i +3/ 9?3 -/; !A? IS; ?73'S; 9/)+; +O?;I3 5!5?;Vivir con poco, pero a resguardo de ningún mal (Teognis, en Stobée)

1/s EXTREMA HOMINI SCIENTIA VT RES SVNT BONI CONSVLERECÆTERA SECVRVM. ECCL.La máxima ciencia humana es tomar las cosas como son y despreocuparse delresto. Eclesiastés.

2/i !KI!C5+3! AC?E A!E3; /)?;/ )35!3!La autonomía perfecta es el verdadero placer. (Sotadès, en Stobée)

2/s COGNOSCENDI STVDIVM HOMINI DEDIT DEVS EIVS TORQVENDIGRATIA. ECCL.1. La sed de conocimiento fue dada por Dios al hombre para su tormento. Eclesiastés, 1.

3/i 9!5!C3?E ?E I3E ?KE3!; 5!3 ;?K; +O+3Dichoso quien disfruta su salud con inteligencia. (Menandro, en Stobée)

3/s I?KE 9+; 5+;?KE !E5?KE I? A;+K9! !33EI/E3 I?KE)r!;1CSA?KE I? ?3/9!Los odres vacíos se hinchan de viento, los hombres de pretensión. (Sócrates, enStobée)

4/i ?KA?I+ M/ES '!9?; +KMC!3;+3; A7+?; / 7KA+3;Jamás diré que el matrimonio aporte más alegrías que lághrimas. (Euripides, enStobée)

4/s OMNIVM QVÆ SVB SOLE SVNT FORTVNA ET LEX PAR EST. ECCL.9. Todo cuanto está bajo el sol está sujeto a la misma fortuna y a la misma ley.Eclesiastés, 9.

5 ?K 9!77?; ?KISE +O+3 / +O+3;SE / ?K)+I+CSEEsto no es más de esta manera que de aquélla o de niunguna de las dos. (Aulo-Gelio, via Henri Estienne anotando a Sextus Empiricus)

6/i DVRVM SED LEVIVS FIT PATIENTIA QVIDQVID CORRIGERE ESTNEFAS Es pesada la carga impuesta por la divinidad, pero más ligera para el que laacepta. (Horacio)

Page 7: La Biblioteca de Montaigne

6/s NVLLIVS VEL MAGNÆ VEL PARVÆ EARVM RERVM QVAS DEVSTAM MVLTAS FECIT NOTITIA IN NOBIS EST. ECCL.3. De ninguna, grande o pequeña, de las innombrables criaturas de Dios, tenemosninguna noción. Ecclésiaste, 3.

7/i ?CS '!C /9!E ?K)+; ?;I!E !77? A!/; +3)S7 r?E?3A+C -S9+; / 5?KM/; E53!;Todos nosotros, los vivos: nada más que fantasmas, sombras sin peso. (Sófocles,en Stobée)

7/s Texto latino no identificado.

8 O MISERAS HOMINVM MENTES O PECTORA CÆCA QUALIBVS INTENEBRIS VITÆ QVANTISQ. PERICLIS DEGITVR HOC ÆVIQVODCVNQ. ESTPobres espíritus humanos, ciegos corazones, cuánta oscuridad, cuántos peligrosen esta vida, sea cual sea su duración. (Lucrecio)

9/i +; IS MC?;+3; '!C 9/)+; /)3EI?E #3?E I? 9/ MC?;+3;'!C 5!CIr!;S)K;?; 5!5?;No pensar en nada: he ahí la vida más dulce, ya que no pensar es un malverdaderamente indoloro. (Sófocles, en Erasmo)

9/s 5C3;+3 I3E !KI?; ASA?Ir!;1CSA?; 9+'!; ?; +=!7+3M+3AC?M!E3E / IKO?KEr?!?;¿Puede uno tomarse por un hombre superior, cuando la primera contrariedad loreduce a la nada? (Eurípides, en Stobée)

10 [OMNIA CVM CÆLO TERRAQVE MARIQVE SVNT NIHIL AD SVMMAMSVMMAI TOTIVS]Texto restituido después de haber reemplazado la vigueta original.Cielo, tierra, mar y todas las cosas, no son nada ante la suma del todo. (Lucrecio)

11 VIDISTI HOMINEM SAPIENTEM SIBI VIDERI MAGIS ILLO SPEM

HABEBIT INSIPIENS. PROV.26. ¿Has visto a un hombre que se toma por sabio? Más esperanza tendrá un necio. Proverbios, 26.

12/i NEC NOVA VIVENDO PROCVDITVR VLLA VOLVPTAS No por vivir más experimentaremos ningún placer que no conozcamos ya. (Lucrecio)

12/s SICVT IGNORAS QVOMODO ANIMA CONIVNGATVR CORPORI SICNESCIS OPERA DEI. ECCL.11.Así como ignoras el modo en que el alma se une al cuerpo, ignoran también lasobras de Dios. Eclesiastés, 11.

13 +;)+O+I!3 5!3 ?K5 +;)+O+I!3

Page 8: La Biblioteca de Montaigne

Es posible y no es posible. (Sextus Empiricus)

14 !'!1?; !'!EI?;Lo bello es bueno. (Platon, via Sextus Empiricus)

15 5+C!9?E !;1CSA?+El hombre es barro. (San Pablo, via Erasmo)

Page 9: La Biblioteca de Montaigne

SEGUNDO TRAMO

Tramo central que recorre el techo desde la posición del escritorio de trabajo hasta elcentro de las estranterías.

Quince viguetas y quince inscripciones.Disposición de los caracteres: capitular al Sur, excepto en la dieciseisava inscripción.

16i / )+3E)!39?;3! 5!1!A+C A!IC3 IS IKMS A+31+I!3La superstición sigue al humeante orgullo como a su padre. (Sócrates, en Stobée)

16/s NOLITE ESSE PRVDENTES APVD VOSMETIPSOS. AD ROM.12. No seáis prudentes para con vosotros mismos. Epístola de San Pablo a losromanos, 12.

17/i SVMMVM NEC METVAM DIEM NEC OPTEMNi temer ni desear el último día. (Adaptado de Marcial)

17/s ?K '!C +! MC?;+3; ? 1+?E 9+'! !!7?; / +SKI?;La alta consideración de sí mismo Dios se la reserva celosamente. (Heródoto, enStobée)

18/i QVO ME CVNQVE RAPIT TEMPESTAS DEFEROR HOSPES Allí donde me arrastra la tormenta me quedo como huésped. (Horacio)

18/s NESCIS HOMO HOC AN ILLVD MAGIS EXPEDIAT AN ÆQVE VTRVMQVE. ECCL.11.Ignoras, hombre, si tu interés está aquí, o allá, o en ambos. Eclesiastés, 11.

19 HOMO SVM HVMANI A ME NIHIL ALIENVM PVTO Hombre soy, nada humano me es ajeno. (Terencio)

20 NE PLVS SAPIAS QVAM NECESSE EST NE OBSTVPESCAS. ECCL.7.No sepas más de lo necesario, te convertirás en estúpido. Eclesiastés, 7.

21 SI QVIS EXISTIMAT SE ALIQVID SCIRE NONDVM COGNOVITQVOMODO OPORTEAT ILLVD SCIRE. I.COR.8. Si alguien cree saber algo, no sabe aún lo que significa saberlo. Primera Epístolade San Pablo a los corintios, 8.

22 SI QVIS EXISTIMAT SE ALIQVID ESSE CVM NIHIL SIT IPSE SESEDVCIT. AD GAL.6. Si alguien cree ser algo no siendo nada, se engaña a sí mismo. Epístola de SanPablo a los galateos, 6.

23/i Texto latino no identificado.

23/s NE PLVS SAPITE QVAM OPORTET SED SAPITE AD SOBRIETATEM.AD ROM.12.

Page 10: La Biblioteca de Montaigne

No sepáis más de lo necesario, sabed con sobriedad. Epístola de San Pablo a losromanos, 12.

24 5!3 I? 9+; ?K; E!M+E !;/C 3)+; ?K)+I3E +EI!3 +3)SELa verdad, ningún hombre la ha conocido ni ningún hombre la conocerá jamás.(Jenófanes, en Diógenes Laercio)

25 I3E )r?3)+; +3 -/; I?K1r? 5+57/I!3 1!;+3; I? -/; )+1;/E5+3; +EI3¿Quién sabe si lo que llamamos muerte no es vida y vivir no es morir? (Eurípides,en Stobée)

26/I 5!773EI?; I? )35!3?I!I?; C!EI?; )rK'3!3;+3;Nada es más bello que la rectitud, pero nada más agradable que la salud. (Teognis, en Stobée)

26/s RES OMNES SVNT DIFFICILIORES QVAM VT EAS POSSIT HOMOCONSEQVI. ECCL.1. Todas las cosas son más complejas de lo que el hombre puede alcanzar.Eclesiastés, 1.

27 +A+S; )+ A?7K+ ;?9?E +;1! 5!3 +;1!En uno y otro sentido, vastos campos de palabras. (Homero, en Diógenes Laercio)

28 HVMANVM GENVS EST AVIDVM NIMIS AVRICVLARVMEl género humano padece de excesiva avidez de rumores. (Lucrecio)

29 QVANTVM EST IN REBVS INANE ¡Cuánta inanidad en las cosas! (Persio)

30 PER OMNIA VANITAS. ECCL.1.Por todas partes vanidad. Eclesiastés, 1.

Page 11: La Biblioteca de Montaigne

TERCER TRAMO

Tramo que trascurre de una ventana a otra. Parte Este de la biblioteca.Diecisiete viguetas y dieciséis inscripciones.Disposición de los caracteres: capitular al Norte, excepto en la cuadragésimosexta inscripción.

31i Texto latino no identificado, en una vigueta muy corta

31s SERVARE MODUM FINEMQUE TENEREObservar la mesura y contenerse en el límite. (Lucano)

32 QVID SVPERBIS TERRA ET CINIS. ECCL.10. ¿De qué te ensoberbeces, tierra y ceniza? Eclesiastés, 10.

33 VAE QVI SAPIENTES ESTIS IN OCVLIS VESTRIS. ESA.5. Infelices vosotros, que sois sabios a vuestros propios ojos. Isaías, 5.

34/i MORES CVIQVE SVI FINGVNT FORTVNAM A cada cual la fortuna que su carácter le forja. (Cornelius Nepote, en Erasmo)

34/s FRVERE IVCVNDE PRÆSENTIBVS CÆTERA EXTRA TE. ECCL.3.Goza del presente, el resto te es ajeno. Eclesiastés, 3.

35 A!;I3 7?'S 7?'?E 3E?E !;I35+3I!3Contra cada argumento, un argumento igual. (Sextus Empiricus)

36 NOSTRA VAGATVR IN TENEBRIS NEC CÆCA POTEST MENSCERNERE VERVM Nuestro espíritu vaga entre tinieblas, ciego sin poder ver la verdadi. (Michel del’'Hospital)

37/i Texto no identificado

37/s FECIT DEVS HOMINEM SIMILEM VMBRÆ DE QVA POST SOLISOCCASVM QVIS IVDICABIT. ECCL.7. Dios hizo al hombre como la sombra: una vez puesto el sol, ¿quién puede juzgar? Eclesiastés, 7.

38 SOLVM CERTVM NIHIL ESSE CERTI ET HOMINE NIHIL MISERIVS AVTSVPERBIVS La única certeza es que nada es cierto, y nada más digno de lástima y máspretencioso que el hombre. (Plinio)

39/i Texto griego no identificado

39/s EX TOT DEI OPERIBVS NIHILO MAGIS QVIDQVAM HOMINI COGNITVM QVAM VENTI VESTIGIVM. ECCL.11.

Page 12: La Biblioteca de Montaigne

De todas las obras de Dios no conoce el hombre más que la huella del viento. Eclesiastés, 11.

40 !))?3E3; !77?E 1+S; I+ 5r!;1CSAS; 9+7+3Entre los dioses como entre los hombres, diversidad de preferencias. (Euripides,en Erasmo)

41/i Texto no identificado

41/s +Mre MC?;+3E 9+'3EI?; !A?7+3 I?KI? E+ I? )?5+3; I3;r+3;!3

Esto de lo que estás más orgulloso, la bella imagen que tienes de ti mismo, es loque te perderá. (Menandro, en Stobée)

42 I!C!EE+3 I?KE !;1CSA?KE ?K I! AC!'9!I!!77! I! A+C3 IS; AC!'9!IS; )?'9!I!Las causas del tormento humano no son las cosas sino las ideas sobre las cosas. (Epicteto, en Stobée)

43/I Texto no identificado

43/s 5!7?; MC?;+3; I?; 1;/I?; !;1CSA?3E 3E!Es bello para el mortal pensar como corresponde a los hombres. (Sófocles, enStobée)

44/i Text griego no identificado

44/s QVID ÆTERNIS MINOREM CONSILIIS ANIMVM FATIGAS ¡Qué fatigas para el espíritu pensar en las resoluciones eternas! (Horacio)

45/I Texto latino no identificado

45/s IVDICIA DOMINI ABYSSVS MVLTA. PS.35.Juicios del Señor, profundo abismo. Salmos, 35.

46 ?K)+; ?C3-SNo determino nada. (Sextus Empiricus)