Karel Bofill (Cuba). Poemas

15
KAREL BOFILL BAHAMONDE (Hradec Králové, Checoslovaquia, 1986) Poeta y narrador. Ingeniero Informático. Diseñador Gráfico. Miembro de la Unión Nacional de Escritores y Artistas de Cuba (UNEAC). Graduado del Centro de Formación Literaria Onelio Jorge Cardoso y del Centro de Estudios Literarios Hotel Kafka, en 2008. Ha obtenido los premios David de Poesía y Alcorta en 2009, Digdora Alonso y la beca de creación La Noche en 2011, así como Mención en los concursos José Jacinto Milanés, Reina del Mar Editores y Calendario entre los años 2007 y 2011. Ha publicado Escala en Naxos (Ediciones Matanzas, 2009), Matrioshkas (Ediciones Unión, 2010) y Fragmentos en la humedad (Editorial Cauce, 2010). En 2011 participó en el festival internacional “Cosmopoética. Poetas del mundo en Córdoba”, en su octava edición. E-MAIL: [email protected] CEL.: (+53) 58 21 3473 DIRECCIÓN: Daoiz, No. 29206 e/ Manzaneda y Zaragoza. Matanzas. Cuba. CP 40100

description

Poeta cubano nacido en Hradec Králové, Checoslovaquia, en 1986

Transcript of Karel Bofill (Cuba). Poemas

Page 1: Karel Bofill (Cuba). Poemas

KAREL BOFILL BAHAMONDE (Hradec Králové, Checoslovaquia, 1986)

Poeta y narrador. Ingeniero Informático. Diseñador Gráfico. Miembro de la Unión Nacional de Escritores y Artistas de Cuba (UNEAC). Graduado del Centro de Formación Literaria Onelio Jorge Cardoso y del Centro de Estudios Literarios Hotel Kafka, en 2008. Ha obtenido los premios David de Poesía y Alcorta en 2009, Digdora Alonso y la beca de creación La Noche en 2011, así como Mención en los concursos José Jacinto Milanés, Reina del Mar Editores y Calendario entre los años 2007 y 2011. Ha publicado Escala en Naxos (Ediciones Matanzas, 2009), Matrioshkas (Ediciones Unión, 2010) y Fragmentos en la humedad (Editorial Cauce, 2010). En 2011 participó en el festival internacional “Cosmopoética. Poetas del mundo en Córdoba”, en su octava edición.

E-MAIL: [email protected]

CEL.: (+53) 58 21 3473

DIRECCIÓN: Daoiz, No. 29206 e/ Manzaneda y Zaragoza. Matanzas. Cuba.

CP 40100

Page 2: Karel Bofill (Cuba). Poemas

Del libro Matrioshkas (Ediciones Unión, 2010)

(cadáver de perro negro)

el hombre que limpia la playa

en las mañanas

tiene asido por las patas traseras

el cadáver de un perro

el hombre que limpia la playa

ha abierto un agujero

en la arena pestilente

y frente a él

con la mayor naturalidad

tiene asido por las patas traseras

el cadáver de un perro

el hombre que limpia la playa

no sabe que lo observo

durante el único instante que mis ojos

son capaces de soportar

aquel triste cuadro

(en las mañanas uno es feliz a veces)

lo veo inclinado hacia delante

Page 3: Karel Bofill (Cuba). Poemas

con las piernas separadas

entre sus piernas puedo ver

un trozo de cadáver de perro negro

tieso

que será enterrado a pocos centímetros

bajo la arena

(contra todas las reglas)

y los buitres eternos que rondan la ciudad

lo sentirán

como el último ladrido entrecortado

de su garganta

pero el hombre no sabe de esto

desconoce que entre sus piernas separadas veo como

tiene asido por las patas traseras

el cadáver de un perro

Page 4: Karel Bofill (Cuba). Poemas

(romper almendras)

alguien rompía almendras con el busto de Martí

dónde están las rocas

con que trazaba planos en el suelo terroso

de la manigua

he buscado

más no he visto sino un agujero en la frente de plomo

y alguien que rompía almendras con el busto de Martí

sin saber que la almendra es también

una Isla

Del libro Fragmentos en la humedad (Editorial Cauce, 2010)

EN LA TERMINAL DE MATANZAS

hay algo parecido a un masturbador

mira a mi mujer y sonríe

Page 5: Karel Bofill (Cuba). Poemas

no le importo

no se importa

solo conoce que en cada acto retorcido

existe algo así como una almendra rota

desde la que fluyen todos los placeres

en la terminal de Matanzas

soy yo el retorcido

el reducido mental

y quiero largarme con mi hedonista almendra fuera de estación

lejos de este sitio

de esta ciudad

donde ya es imposible que fluya hacia algún cauce

mi charquito de belleza

la palabra Terminal me recuerda el preludio de algún maligno fin

la palabra Matanzas lo concluye

(del libro Un niño idiota que arranca cerezas doradas, inédito)

SOY EL ALTÍSIMO

alimentado con vidriosos insectos

que provienen del mar

Page 6: Karel Bofill (Cuba). Poemas

soy el Altísimo e insecto

aposentado en los tibios raíles del verano

vienen cargados de esa luz que provoca

cortes esofágicos

ellos vienen hasta aquí y los acepto

porque mi dolor abre la memoria de lo hermoso

ellos alimentan al Altísimo

ellos me hieren

(del libro Lo que era todo, inédito)

EN ESTOS DÍAS DE INVIERNO INSULAR

—cuando el mar se horizonta en forma bochornosa—

acostumbro recoger del suelo alguna banderita

—de esas que rehúsa tras los desfiles el pueblo derrotado—

y plegar su hoja

con la destreza típica de los actos aprendidos en la infancia

hasta lograr un barco de papel

Page 7: Karel Bofill (Cuba). Poemas

que lanzo más allá de la exánime orilla

y abordo

pero no

¡no huyo!

tan solo quiero tenderme bajo esta vela roja de una estrella

observar las tiñosas que nos sobrevuelan

creer que son gaviotas

y recordar la paz que éramos los aguaceros y yo:

yo tenía un carrete de poliespuma

yo tenía un largo nylon de pescar

y muchos barquitos —no de banderas sino de hojas de papel común—

yo enrollaba el nylon al carrete y amarraba un barquito al nylon

yo me asomaba al postigo y lanzaba el barquito a la sucia corriente del contén

(yo decía río)

y lo dejaba ir

y lo observaba sortear baches (yo decía rápidos) y basura (yo decía piratas)

y lo dejaba ir hasta el final del nylon

y lo recogía

y muchas veces no había nada en el extremo

y otras había un trozo de papel abierto-sucio de limo (yo decía algas)

Page 8: Karel Bofill (Cuba). Poemas

y era feliz aquello

no había estas horribles tiñosas que hacen ver todo del mismo color

que traen sobre mi banderita

sobre mí

toda su peste

EN EL MURO DE MI PATIO

nacieron manchas negras de humedad

y pobreza

formaban allí los restos de una monumental batalla

donde algunos corceles y perros rapiñaban

el moho de los hombres caídos

desde el centro de la tierra

—casi a la altura de mis ojos—

un gusano subía al campo

a desolarlo todo

en el muro del patio

un terrible cuadro se dibujaba

solo para mí

Page 9: Karel Bofill (Cuba). Poemas

nunca quise contar aquella historia

no quise mostrar tanto dolor imaginado

al cubrir el antiguo paredón del patio

con el blanquísimo espeso implacable vinil de la adultez

y la aparente riqueza

descubro que Dios y todo lo hermoso

es una historia terrible que de niño alguien presenció

bajo cada restauradora capa de pintura

un infernal gusano nos embosca

para mi madre

Pudiera yo, hijo mío,

(…) muriendo

Mis años dándote,

Envejecerte súbito,

La vida ahorrarte!–

JOSÉ MARTÍ

ARROZ

y huevo frito

uno sobre el otro

como una montaña de nieve

donde

Page 10: Karel Bofill (Cuba). Poemas

según mi madre yo

jugaba

es más brillante toda

mi fortuna

bajo la luz circular

checoslovaca

más portable

contenida en porcelana

checoslovaca

más fácil de comer

en el ancho tenedor

checoslovaco

más placentera

frente al televisor

checoslovaco

todo era mejor y era

lo mismo

cada tarde

checoslovaca

en casa

cubana

donde yo

Page 11: Karel Bofill (Cuba). Poemas

checoslovaco

veía a mi madre

cubana

ante el único plato de la mesa

poner el huevo frito

al fondo

esparcir sal

cubrir todo con arroz

y hacer una montaña

que para ella nada tenía que ver

con la nieve ni el retozo

más bien con aquella

que trajo toda

esa miseria

(del libro Ventana tropical, inédito)

para Jose, mi padre, y por él

MI PADRE

corta la losa de barro y la sierra

pierde su

indigente dentadura

Page 12: Karel Bofill (Cuba). Poemas

en esas tardes de división

hay que tapiar las puertas y agujeros

del cuerpo

por donde el polvo

colorado se introduce

el suelo en esas tardes

se enrojece sobre el gris

nace una ocre naturaleza

donde se marcan dos huellas

son los pies de mi padre

son las pisadas de una rara

bestia en el desierto primigenio

de la creación

digo Creación:

mi padre suda y coloca

las mitades una encima

de otra

como un calcáreo feto

humano mi padre

suda gotas en su continuidad

forman sobre el polvo sobre la división

brotada de su frente y su antebrazo

Page 13: Karel Bofill (Cuba). Poemas

un hilo meandro arteria un caudal

de sangre reptante

busca un cuerpo para

alimentar busca a Dios mi padre

lo lleva adentro

LA LIBÉLULA

observa hijo cómo

atrapada estática semeja

tu onirismo

obsérvate en alguna faceta de sus múltiples

ojos tu viaje

cómo se hace estomacal o

sulfúrico hasta la realidad

sus alas géminis

batiendo el aire ante tu vista –cristalito

de su multiplicidad– géminis

que nada mueven nada

pueden transportar de un sitio

a otro

tus brazos hijo

fuertes son como todo lo inútil provocando

Page 14: Karel Bofill (Cuba). Poemas

desplazamiento motion

de un cuerpo físico como la realidad

que de súbito desclava

tu cabeza

hijo observa

la libélula su estaticidad

¿si no fuera? ¿sus cristales

te reflejarían?

liberémosla

en su desplazamiento –motion

esmirriado– se mueve

algo tan enorme que tus brazos jamás

admitirán

abre la boquita al avioncito

la libélula es tu alimento

digiere tus brazos

ya no serán

tan poderosos ni servil

la gelatina en tu cabeza

liberémosla

hijo has mutado hacia mí

Page 15: Karel Bofill (Cuba). Poemas

ahí ves

cómo se aleja en su vuelo

instantáneo te extravía

¡en mi recuerdo

la libélula era

una pesadilla tan hermosa!

si regresa no

imagino qué será

de nosotros