Kaikan 70

44
N o 70 Setiembre 2012 ISSN 1995-1086 El Centro Jinnai celebra sus primeros años

description

El Centro Recreacional Ryoichi Jinnai celebró su 20º aniversario. Además, la historia de la familia Nishisaka, la iniciativa de Marino Morikawa para salvar el humedal Santa Rosa, la música y danza en la inmigración japonesa al Perú desde la mirada de la investigadora brasileña Hatsumi Tsuzuki.

Transcript of Kaikan 70

Page 1: Kaikan 70

No 70 Setiembre 2012ISSN 1995-1086

El Centro Jinnaicelebra sus

primeros años

Page 2: Kaikan 70
Page 3: Kaikan 70

SUMARIO

KAIKAN SETIEMBRE 2012 3

DirectorAlejandro Sakuda MoromaEditoraHarumi Nako FuentesCoeditorEnrique Higa SakudaEditor fotográficoÁlvaro UematsuPublicidadAna Shimabuko

ImpresiónGráfica Lima

ISSN 1995-1086. Depósito Legal: 98-3235

Por ellos

El respeto y agradecimiento hacia los mayores son valores que nuestros padres y abuelos nos legaron como una tradición y que en el Centro Recreacional Ryoichi Jinnai se practican a diario.

Para nuestra institución este Centro, que acaba de celebrar 20 años de creación, es un orgullo por la labor que realiza en beneficio de los adultos mayores de la colectividad nikkei, quienes encuentran aquí un lugar para compartir historias y sonrisas.

Es también motivo de satisfacción para la APJ apoyar iniciativas solidarias como el próximo desfile de nuestra embajadora de la Marca Perú Harumi Momota, a favor de un importante proyecto en apoyo de niños desprotegidos y sus familias. Colaboremos con su bienestar.

Abel Fukumoto SatoPresidente Asociación Peruano Japonesa

El Centro Ryoichi Jinnai celebró su vigésimo aniversario. Fotos: Jaime Takuma y Fernando Yeogusuku

KAIKAN INFORMATIVO. AÑO XVII Nº 70. SETIEMBRE 2012Revista mensual de la Asociación Peruano Japonesa editada por el Departamento de Comunicaciones y Marketing. Teléfono (51 1) 518 7450anexos 1022, 1023, 1061. E-mail: [email protected]. Web: www.apj.org.pe/kaikan. : Revista Kaikan

ASOCIACIÓN PERUANO JAPONESADirección: Centro Cultural Peruano Japonés, Av. Gregorio Escobedo 803,Residencial San Felipe, Jesús María, Lima 11 – Perú. Teléfonos: (511) 518-7450,518-7500. E-mail: [email protected]. Web: www.apj.org.pe

[ 30 cultura ]

[ 18 comunidad ][ 12 historia ]

[ 4 especial ]El Centro Jinnai celebró 20 años

Homenaje a Japón

Harumi Momota presenta desfile

benéficoLa gran novela

de los Nishisaka

Foto: Álvaro Uematsu Alfieri Rossi

Foto: Archivo personal de Harumi MomotaFoto: Archivo familiar de Lucero Nisizaka

Page 4: Kaikan 70

ESPECIAL

4 SETIEMBRE 2012 KAIKAN

Page 5: Kaikan 70

ESPECIAL

KAIKAN SETIEMBRE 2012 5

El club de los kooreisha

Veinte años con la tercera edad en el Centro Jinnai

[texto Angélica Camacho / fotos Álvaro Uematsu]

Page 6: Kaikan 70

ESPECIAL

6 SETIEMBRE 2012 KAIKAN

viernes. Con bastón, a pie, con andador, van entrando. Hay algunos que son llevados en silla de ruedas. El promedio es ochenta personas cada día. Los que entraron primero ya están tomando ocha en el segundo piso, conversando entre ellos y dejando que las auxiliares les tomen la presión.

Hace veinte años Elena Ko-hatsu ideó un programa de asistencia a la tercera edad. Lo hizo pensando en los issei, aunque ahora el noventa por ciento de usuarios es nisei. “Fue una visionaria”, asegura Ysabel Yanase Morita, la úni-ca enfermera. De algún modo se siente parte de la historia: ya era jubilada cuando la crisis la obligó a buscar tra-bajo, así llegó a la casa de una obaachan. La encontró descuidada, como olvidada, pidió permiso para sacarla a pasear al Centro Cultural Peruano Japonés por ser un punto de reunión de la colec-tividad. “La señora Kohatsu, que estaba planeando eso, la vio, y lo que era un bosquejo

Arriba: Bailar, cantar, hacer manualidades, etc., son actividades que los kooreisha disfrutan plenamente. Abajo: La hora de almuerzo.

hasta ese momento se hizo más real”.

Mary Miyashiro puede ima-ginar cómo se sentían sus pa-dres al venir al Centro Jinnai cuando podían hacerlo. Tiene casi un año como voluntaria, es una de las más nuevas. Su vida de comerciante la mantu-vo estresada por mucho tiem-po; entre el trabajo y la casa no le quedaba tiempo para ella. Al fallecer sus padres creyó que necesitaba un cambio ra-dical. Ese cambio lo encontró aquí. No ganará dinero, pero halló equilibrio. Me lleva a ver los talleres. Al hablar le sale un brillo en las pupilas.

Cada una de las cincuenta y seis voluntarias tiene razo-nes para ponerse la chaqueta floreada un día a la semana. Las fundadoras son incluso las más activas. Amelia Muraka-mi y Elena Arakaki suman dos décadas en el servicio social y no se han detenido desde que llegaron. Más aún porque es-tán en medio de los preparati-vos por el aniversario y deben sacarle el jugo al tiempo: ensa-

–Mi esposa me ha inscrito, porque yo estaba en la casa nomás.

–¿Y qué pasó cuando vino?–Me sentí bien, porque to-

dos son como familia.

Roberto Joji Doi (83) lo he visto pe-dalear con entusiasmo en una bi-cicleta esta-

cionaria. Luego se ha sentado a esperar su turno para ac-ceder a uno de los sillones de masajes. También hay máqui-nas caminadoras, pero se nota que no son tan requeridas como las masajeadoras. No es un gimnasio, es la sala de re-habilitación del Centro Ryoi-chi Jinnai. Todos los que están aquí llegaron porque alguien más –un ser querido– los ins-cribió, o al menos los animó a hacerlo. Por qué quedarse en casa frente a la tele, si existe un lugar que rejuvenece a la tercera edad.

Abundan las caras de fiesta. Hoy rompen la rutina de que-darse esperando a los hijos o los nietos. Por el contrario, hay voluntarios en la puerta del Centro Jinnai que los espe-ran. La propia directora está entre ellos. Llega la primera combi. Son seis movilidades que recogen y devuelven a los ojiichan y obaachan. Siete ho-ras estarán fuera de sus casas, compartiendo talleres, can-tando o haciendo deporte. Los saludos se suceden como ecos a las nueve y cuarenta de la mañana: ohayou gozaimasu, ohayou gozaimasu, ohayou gozaimasu.

Es martes. Para evitar la congestión el programa los ha agrupado de tal modo que asistan una vez por semana. Son cinco grupos distintos, así que los turnos van de lunes a

A

Page 7: Kaikan 70

ESPECIAL

KAIKAN SETIEMBRE 2012 7

“EN EL CENTRO JINNAI EL MOVIMIENTO ES CONSTANTE, CADA AULA TIENE SU PROPIA DINÁMICA: EN UNA SE EJERCITAN, EN OTRA CANTAN, EN LA DEL COSTADO HACEN MANUALIDADES, Y ABAJO EN LA CANCHA DE CÉSPED JUEGAN GATEBALL”.

Page 8: Kaikan 70

ESPECIAL

8 SETIEMBRE 2012 KAIKAN

yar, organizar, atender.En el Centro Jinnai el mo-

vimiento es constante, cada aula tiene su propia diná-mica: en una se ejercitan, en otra cantan, en la del costado hacen manualidades, y abajo en la cancha de césped juegan gateball.

A las once empieza la clase de tai chi. Los catorce koo-reisha se mueven lentamente. Las muñecas, los brazos, van siguiendo los movimientos de la profesora. Hasta ahí lle-ga un coro de voces. Con cada palabra aplauden siguiendo la coreografía. Memorizar y estar alertas es lo que hacen además de relajarse con las canciones. Las letras son en ja-ponés. Las auxiliares más anti-guas, Silvia Aquino y Griselda Sócola, aprendieron de tanto cantar. Dieciocho años escu-chando japonés.

A Kikue Yshara (78) le gus-tan los masajes y el baile. “Pa-rece mentira pero a mi edad estoy cuidando un enfermo”. El enfermo del que habla es su esposo, que antes la acompa-ñaba pero ya no lo puede traer. “Yo tengo una amiga que vive cerca pero no nos visitamos porque su hijo no la deja salir y yo por mi esposo”. El martes es su día favorito, está encan-tada de asistir. Es su relax. Una obaachan se quedó dormida en el sillón masajeador y ella pasa la voz para que la des-pierten. Es su turno.

“Una en la casa sola –re-flexiona Haruko Arayo (82)– y aquí se canta lo que en casa no se canta”. Hace un año y cin-co meses su hija la inscribió. Sus amigas ya le habían dicho que fuera pero necesitaba ese empujón. Está sentada en una mesa al lado de Mie Kadena (78). Ambas son viudas. No quieren tomarse fotos a pe-sar de haberse puesto guapas. Dan por finalizada la conver-

sación, prefieren seguir char-lando entre ellas.

Llegó la hora del almuerzo. Cada quien se sienta con su grupo en las mesas del restau-rante. Tres veces por mes hay menú japonés. Después del al-muerzo se toma la siesta. El que quiera ir a la sala de rehabilita-ción debe hacerlo rápido por-que la demanda es alta. A las tres es la hora del té. Hay bai-les y canciones. Hasta el sensei Miyawaki, que da las clases de shiatsu, colabora en la reunión. A las cuatro tendrán que partir.

–Veo que hay más mujeres que hombres– pregunto a la enfermera.

–Siempre ha sido así, esta-dísticamente las mujeres so-breviven más.

–¿Es por eso o porque los hombres no quieren venir?

–Las dos cosas.

El issei Joji Doi es de los pocos varones que van al Centro Ji-nnai. Vino al Perú cuando tenía un año y once meses y se crio en Chanchamayo. Tiene a la mano un maletín del que me ha saca-do fotografías, condecoraciones y hasta medallas. Siempre tuvo cargos: ha sido concejal, también dirigente de la colonia. Ahora vive en San Borja en casa de su hija. Es viudo. Los días que no va al Jinnai ve televisión, escucha música japonesa y toma foto-grafías (carga una cámara ins-tantánea de rollo). Me dice que hay una foto de él en el Museo de la Inmigración, en la parte destinada a la colonia de Puni-zas. En efecto, su vida ha sido muy activa, de trabajo social con las comunidades.

–Vamos a tomarle una foto en el museo– le digo.

–Ya, pero no me dejen allá por favor. Me devuelven.

Voluntaria Elena Arakaki con la obaachan Toshiko Shinkawa.

Roberto Joji Doi.

Page 9: Kaikan 70

ESPECIAL

KAIKAN SETIEMBRE 2012 9

CIFRAS Y FECHAS

n El Centro Ryoichi Jinnai fue inaugurado el 18 de agosto de 1992. Su primera directora fue Elena Kohatsu.

n En junio se creó el voluntariado Shiawase, grupo de damas que colabora en el cuidado de los kooreisha.

n Gracias al apoyo del filántropo japonés Ryoichi Jinnai, el 13 de noviembre de 1995 se inauguró la Torre Jinnai, ampliando así la infraestructura del Centro.

n El Centro Jinnai atiende actualmente a más de 400 kooreisha y 150 personas de la segunda edad (de 68 a 74 años).

n Colaboran en el Centro 50 voluntarias de Shiawase, 10 profesores voluntarios de talleres, un voluntario de JICA y un equipo administrativo y auxiliar de 15 personas.

Sala de rehabilitación.

Medirse la presión es

parte de la agenda diaria.

Miyawaki sensei en sesión de shiatsu.

Page 10: Kaikan 70

ESPECIAL

10 SETIEMBRE 2012 KAIKAN

l Centro Recrea-cional Ryoichi Jinnai de la Aso-ciación Peruano Japonesa con-memoró su 20.º aniversario de

inauguración con un variado programa de actividades, que se iniciaron con el campeonato de gateball “Cooperativa Pacífi-co” en el Estadio La Unión.

Se organizó también una romería al cementerio Campo Fe de Huachipa, donde des-cansa la señora Elena Kohatsu, primera directora del Centro, a quien recordaron por sus siempre valiosas gestiones e iniciativas a favor de los koo-reisha. Asimismo, se realizó un oficio budista a cargo de la reverenda Jisen Oshiro, de la Comunidad Budista Soto Zen-shu del Perú.

Las celebraciones culmina-ron con una ceremonia en el Teatro Peruano Japonés, don-de los integrantes del Centro Jinnai disfrutaron de un al-muerzo y un espectáculo mu-sical.

Gerardo Maruy, presidente de la comisión conmemorati-va, y Rosa Nakamatsu, direc-tora del Centro Jinnai, agrade-cieron el apoyo de directivos, voluntarias y colaboradores que cada día contribuyen al bienestar de los kooreisha.

E

Celebracionespor los

Kuniko Higa, Elena Noda, Ykuko Ganaja y Ernesto Tsuchikame, exdirectores del Centro Jinnai, recibieron el reconocimiento del presidente de la APJ, Abel Fukumoto.

Número musical en el Teatro Peruano Japonés.

Los kooreisha participaron en el oficio budista. Campeonato de gateball.

Foto: Fernando Yeogusuku

Foto: Fernando Yeogusuku

Foto: Fernando Yeogusuku

Foto: Jorge Fernández

Page 11: Kaikan 70

ESPECIAL

KAIKAN SETIEMBRE 2012 11

Celebracionesañospor los

Familiares de Elena Kohatsu, así como directivos de la APJ y de las instituciones nikkei, participaron en la sentida romería en homenaje a la destacada dirigente de la colectividad peruano japonesa.

Acompañada de directivos de la APJ e invitados especiales, la obaachan Motome Okuyama fue la encargada de soplar las velas.

Todos fueron parte del show.

Almuerzo en la explanada del Teatro.

Foto: Jaime Takuma Foto: Jaime Takuma

Foto: Jaime Takuma

Foto: Jaime Takum

a

Page 12: Kaikan 70

HISTORIA

12 SETIEMBRE 2012 KAIKAN

La gran novela de los Nishisaka[texto Javier García Wong Kit]

o hay per-sona que no tenga historias, a n é c d o -tas y re-c u e r d o s

familiares que atesora en la memoria y que podrían ser-vir para escribir cientos de páginas de un libro. Lucero Nisizaka Figueroa no está es-cribiendo un libro ni una no-vela histórica, pero desde hace unos años viene recopilando información sobre sus ances-tros japoneses de apellido Ni-sizaka (o Nishisaka, como se escribe originalmente).

Esa investigación de entre-casa la ha llevado a conocer tíos en tierras lejanas, a encon-trar parientes perdidos, a reco-pilar fotografías antiguas y a comprender mejor el origen de una familia que tiene miem-bros en Tokio, Madre de Dios, Motupe y Wolfsberg (Austria), donde ella reside y se dedica a dar clases de economía. Ras-trear a los parientes Nishisaka

es toda una aventura.Ella y su papá, José Vicente,

un curtido periodista norteño y compositor de marineras, son los cultores de las ramifi-cadas historias del árbol ge-nealógico de una familia cuyas raíces están en Fukushima, en un templo budista zen; pero también en la histórica Naga-saki, de donde provendría su apellido, y muy posiblemente en las leyendas samuráis.

En agosto, Lucero y José Vi-cente convocaron en Lima a todos los familiares conocidos para partir a Motupe, donde realizaron una romería hacia el camposanto Nuestra Señora del Carmen. Allí visitaron la tumba de Eiran, el abuelo, un empresario transportista que es el eje de esta familia y del gran libro sin escribir de los Nishisaka. Esta crónica es sólo un boceto en capítulos con al-gunos de sus recuerdos.

CAPÍTULO UNO: EL ABUELO EIRANEiran fue un pionero del trans-

N porte en el norte del Perú. Un inmigrante japonés que llegó al país en 1913, con apenas 18 años, buscando nuevos hori-zontes. Eran tiempos en que la mayoría de los japoneses se dedicaban a la agricultura, al cultivo de la caña de azúcar, en la costa norte.

No fue su caso, aunque sí llegó al norte, al distrito lam-bayecano de Motupe, pero para ser el guía espiritual de la comunidad japonesa que se afincó en esta región. Ser el hijo de un sacerdote budista le fue de mucha ayuda, pero en tierras donde el progreso aún no llegaba, el joven Eiran necesitó algo más para salir adelante.

Para hacerle camino al progreso, Eiran aprovechó el aprecio de José Paz, un empre-sario de cierta edad de Chicla-yo, quien lo acogió y apoyó en sus sueños de grandeza. Gra-cias a él, y al magnate nipón Seguma Kitsutani, abrió una tienda de abarrotes, un nego-cio de telas, una barbería, una

Origen, pasado y reencuentro de una familia japonesa y nikkei

Page 13: Kaikan 70

HISTORIA

KAIKAN SETIEMBRE 2012 13

Fotos: Archivo familiar de Lucero Nisizaka

Page 14: Kaikan 70

HISTORIA

14 SETIEMBRE 2012 KAIKAN

lavandería, una pulpería y la primera empresa de trans-porte de carga y pasajeros de Motupe antes de cumplir los cuarenta.

CAPÍTULO DOS: EL TRANSPORTISTA PIONEROLa empresa llevaba su nom-bre y fue la primera en rea-lizar viajes de Motupe a Chi-clayo en bus por caminos sin pavimento. Eran grandes terrales que se atravesaban en un cuarto de día a la par-simoniosa velocidad de 10 kilómetros por hora. Los cho-feres recogían a los pasajeros en sus propios domicilios y usaban tablones de madera para desatascar las llantas de los buses.

Además, llevaban carga pe-sada, cacao y café para el con-sumo interno y la exportación. Si no fuera por la Compañía de Transportes Eiran Nishisaka, el progreso seguiría buscan-do por zonas baldías el cami-no hacia Motupe, un distrito que conoció el desarrollo eco-nómico en tiempos en que el gobierno manejaba deficien-temente el sistema de trans-porte del país.

Años después, se constru-yeron pistas y carreteras que la motocicleta de Eiran, com-pañera de andanzas, nunca pudo recorrer. Cuando Eiran falleció, el 17 de junio de 1937, un chofer de la empresa com-pró uno de sus cuatro buses para continuar con el servi-cio. Los otros pasaron a ma-nos de Jacobo Raman, quien amplió la ruta hasta Olmos y Pimentel. El camino a Motupe estaba hecho.

CAPÍTULO TRES: LOS HIJOS DE EIRANEn su juventud, Eiran regresó a Japón, a contraer nupcias con Kio, una dama provenien-te de Morioka, norte de Japón. Como era usual en la época y en la cultura japonesa, su padre, el sacerdote budista

Jakuei Nishisaka, ya había arreglado el matrimonio con la familia de Kio, con quien Eiran regresó al Perú para cui-dar de sus negocios.

Tuvieron siete hijos, todos bautizados con nombres pe-ruanos y japoneses. Los hom-bres se llamaron Eishun Goyo, Jakue Juan y un tercero de nombre desconocido. A las mujeres les pusieron Lidia, Akie Isabel, Masae Angélica y Yukie Narcisa. Como era tradi-ción, cuando los hijos varones alcanzaron edad para estudiar la secundaria, Kio volvió a Ja-pón con ellos.

Años después, el protector de Eiran, el señor José Paz, fa-lleció, y él decidió ayudar a su viuda, María Vicenta Mejía, y a sus dos huérfanos. Pronto se enamoraron y tuvieron a José Vicente, quien casi no co-noció a su padre porque este murió cuando él apenas tenía cuatro años. Al terminar el colegio, José Vicente dejó Mo-tupe para, igual que su padre, aventurarse en una ciudad le-jana: la gran Lima.

CAPÍTULO CUATRO: EL HIJO PERIODISTA José Vicente llegó a la capital a los 17 años y empezó como ayudante de contador. Luego trabajó en una imprenta y fue cajero, al tiempo que estudiaba periodismo por las noches en la Universidad Católica. Cada vez que podía, José Vicente viajaba a Chiclayo, donde fun-dó la revista Huerequeque, en 1954, entre otras publicaciones. Paralelamente se dedicó a su otra afición: la música.

Compuso la primera ma-rinera de protesta en la his-toria, “Tinajones”, que recla-maba la necesidad de una represa para la agricultura, y que interpretaron Los Mo-chicas. Además, los reporta-jes del joven Nisizaka fueron muy influyentes en el norte y, con los años, se ganó el respe-to del gremio, hasta ser nom-brado presidente del Club de Periodistas del Perú, agregado de prensa de la Organización Mundial de Turismo para las Américas, entre otros impor-tantes cargos.

Eiran Nishisaka fundó una empresa de transportes pionera.

Page 15: Kaikan 70

HISTORIA

KAIKAN SETIEMBRE 2012 15

Eiran Nishisaka con Seguma Kitsutani, magnate japonés que lo ayudó en sus negocios.

Page 16: Kaikan 70

HISTORIA

16 SETIEMBRE 2012 KAIKAN

El periodismo y las rela-ciones públicas lo llevaron a recorrer el mundo. Estuvo en Japón, la India, Estados Unidos, Alemania, Holanda, Italia, el Vaticano y varios países de América Latina, además de casi todo el Perú. Pero fue en Lima, la ciudad de sus primeras aventuras, don-de este reportero que ahora bordea los ochenta años tuvo una de sus experiencias más emocionantes.

CAPÍTULO CINCO: LOS NISHISAKA DE JAPÓNOcurrió en 1989, cuando los hermanos Nishisaka de Japón descubrieron, con ayuda de agencias de viaje y de la em-bajada japonesa en el Perú, que tenían un hermano de padre llamado José Vicente. Akie Isabel, Angélica Masae y Goyo Eishun decidieron viajar a Lima para encontrarse con él y con su madre, María Vicenta. En el aeropuerto, una pancarta con el apellido Nishisaka les dio el recibimiento.

Fue un momento incompa-rable que merecía repetirse. Tres años después, José Vi-cente devolvió la visita via-jando a Japón. Así fue que conoció el cementerio de Kawamata, en Fukushima, que está al cuidado de la fa-milia Nishisaka, y el templo budista de su abuelo Jakuei, que estuvo al cuidado de su hermano Juan Jakue.

Con casi 60 años, don José Vicente recorrió la tierra de sus ancestros, visitó a muchos familiares con su apellido (que significa “cuesta hacia el oes-te”) y se hospedó en aquella casa-templo, situada sobre una colina, donde había crecido Ei-

“EIRAN FUE UN PIONERO DEL TRANSPORTE EN EL NORTE DEL PERÚ. UN INMIGRANTE JAPONÉS QUE LLEGÓ AL PAÍS EN 1913, CON APENAS 18 AÑOS, BUSCANDO NUEVOS HORIZONTES. ERAN TIEMPOS EN QUE LA MAYORÍA DE LOS JAPONESES SE DEDICABAN A LA AGRICULTURA EN LA COSTA NORTE.

José Vicente Nisizaka en el cementerio de Kawamata, Fukushima, Japón, 1992.

Agosto de 2012, romería en Motupe.

Page 17: Kaikan 70

HISTORIA

KAIKAN SETIEMBRE 2012 17

ran. Su hija Lucero, cronista de estas y otras de sus vivencias, acompaña sus aventuras por el pasado de una familia de raí-ces legendarias.

CAPÍTULO SEIS: ANTEPASADOS NISHISAKAJosé Vicente sabía que su abuelo tenía ancestros nobles, lo que no sabía era que se tra-taba de samuráis, guerreros del antiguo Japón.

Lucero habló con varios fa-miliares, revisó viejas fotogra-fías y estuvo también en Na-gasaki, donde su apellido le da nombre a una colina en la que se crucificaron a muchos cris-tianos en el siglo XVI. Ahora, sobre la cumbre se ha erigido un monumento para recordar este sacrificio, convirtiéndolo en un lugar de peregrinación.

La espiritualidad del bisabue-lo sacerdote Jakuei, el ánimo emprendedor del abuelo Eiran, el aprendizaje autodidacta de su padre José Vicente y hasta el corazón aventurero del tío Goyo (quien recorrió Japón con su esposa a bordo de una mo-tocicleta) influyeron mucho en Lucero, quien también vio refle-jados en sus parientes el deseo por estrechar los lazos familia-

res entre los Nishisaka japone-ses y los Nisizaka peruanos.

CAPÍTULO SIETE: EL REENCUENTROEiran, quien falleció hace 75 años, los espera en el campo-santo de Motupe. Hasta allí llegaron José Vicente y su ex-tensa familia. Con él viajaron Lucero y su esposo; su prima Julia (que vino de Huaral); su sobrina Flora con su sobrino nieto Arturo (llegados de Ma-dre de Dios); su hermano Goyo, con su hijo Yoshinori (y su es-posa Kyoko); y su sobrino nieto Shousaku, desde Japón.

Le llevaron flores amarillas, como hiciera José Vicente la úl-tima vez que estuvo con su hija en su ciudad natal, junto con parientes que saludaron por pri-mera vez la morada de uno de los hijos ilustres de la cada vez más próspera ciudad de Motupe.

Ahora mismo, mientras des-cansa de los viajes que hace con su padre, Lucero debe es-tar anotando en su libreta los nombres, parentescos, ciuda-des de residencia y profesio-nes de los Nishisaka y Nisi-zaka con las nuevas anécdotas que seguirán añadiéndole pá-ginas al infinito libro familiar.

José Vicente conoció a su hermano Juan Jakue, sacerdote budista, en su visita a Kawamata-Fukushima, 1992.

Los familiares de Eiran Nishizaka, que llegaron de Japón, Austria, Huaral y Madre Dios, fueron invitados por el Museo de la Inmigración Japonesa al Perú “Carlos Chiyoteru Hiraoka” a una reunión en homenaje al pionero japonés.

Protagonistas. Lucero Nisizaka Figueroa y

su padre José Vicente Nisizaka Mejía.

Page 18: Kaikan 70

COMUNIDAD

18 SETIEMBRE 2012 KAIKAN

Moda solidaria

a reconocida di-señadora de mo-das y embajadora de la Marca Perú, Harumi Momo-ta, presentará el 22 de setiembre

el desfile “Tejiendo esperanza”, donde exhibirá su más recien-te colección, que deslumbró las pasarelas de la feria Intermoda de México.

Esta vez, las prendas de al-paca y algodón de Harumi, te-jidas con técnicas ancestrales que se lucen en todo el mundo,

Lpresenta desfile benéfico HARUMI MOMOTA

Foto

: arc

hivo

per

sona

l de

Har

umi M

omot

a

Page 19: Kaikan 70

COMUNIDAD

KAIKAN SETIEMBRE 2012 19

Moda solidaria

DATOCon más de ocho años de trayectoria, una vasta experiencia en pasarelas mundiales y un trabajo permanente asesorando a artesanos textiles del centro del país para que mejoren la calidad de sus productos, Harumi Momota se ha convertido en una de las principales exponentes del diseño de modas peruano y del uso de materias primas locales. Próximo destino: Londres.

Foto

: arc

hivo

per

sona

l de

Har

umi M

omot

a

Page 20: Kaikan 70

COMUNIDAD

20 SETIEMBRE 2012 KAIKAN

añaden a su belleza, colorido y sensualidad un fin solidario, apoyar a la Asociación Casa Ronald McDonald de Perú, que busca contribuir al bienestar de los niños peruanos más despro-tegidos y sus familias.

“Tejiendo esperanza” es el primer evento benéfico de esta asociación con el fin de recaudar fondos para cons-truir su primera casa, un ho-

CÓMO AYUDAR

Cuándo: Sábado 22 de setiembre, 8:00 p.m.Dónde: Huaca Pucllana, Miraflores

La colaboración por cada ticket es de S/.100.00. Para reservar y adquirir las entradas contactarse al teléfono 2081010 o al e-mail: [email protected]. Las tarjetas también se encuentran disponibles en el Centro Cultural Peruano Japonés.

gar que albergue a los padres de niños hospitalizados, quie-nes podrán así estar cerca de sus hijos que atraviesan por una enfermedad.

Esta primera casa acogería a los padres de niños interna-dos en el Instituto de Salud del

Foto: archivo personal de Harumi Momota

Niño, que dirige el doctor Ro-berto Shimabuko.

El desfile se realizará en la Huaca Pucllana y cuenta con el auspicio de instituciones como la Municipalidad de Miraflores, la Asociación Peruano Japone-sa y diversas empresas.

Page 21: Kaikan 70
Page 22: Kaikan 70

EMPRENDEDORES

22 SETIEMBRE 2012 KAIKAN

Page 23: Kaikan 70

EMPRENDEDORES

KAIKAN SETIEMBRE 2012 23

na mañana de 2011, Marino Morikawa se introdujo entre la mala hierba que le quitaba

sol y oxígeno al humedal de su infancia. Vestía un traje plastifi-cado de pescador, polo de manga larga y un sombrero de tela. Solo eso, ninguna protección espe-cial. Quienes lo vieron creyeron que había perdido la razón: na-die entendía qué podía llevarlo a desafiar los niveles de conta-minación de aquel humedal que estaba a punto de ser tapado.

U Ahora tiene puesto un terno oscuro, y luce tan elegante que cuesta imaginarlo en medio de ese escenario. Estamos en me-dio de un almuerzo que más parece cena por la hora. Son las ocho de la noche. Hace menos de dos horas acabó una reunión de trabajo en la que expuso su experiencia, una vez más. Ne-cesita seguir tocando puertas, hacer que su sueño se multi-plique. Abre su laptop y me va mostrando unas diapositivas con el plan de rescate del exhu-medal El Cascajo –rebautizado en los últimos años como Santa Rosa–. Las fotos de cómo encon-tró el área natural llegan a qui-tar el apetito.

Un manto de lechugas de agua tapaba casi la totalidad del humedal matando a los mi-croorganismos que lo habitan; al lado, un botadero informal adonde llegaban sin distinción animales de corral muertos y residuos quirúrgicos; aves de carroña sobrevolando antes que especies migratorias; y una tubería de desagüe dando su cuota de destrucción ecológica.

Pero Marino dice que a toda esta historia falta agregarles las cinco chancherías clandestinas (hoy reubicadas) que se insta-laron en los alrededores, y que, incluso, arrojaban cadáveres de cerdos en bolsas de yute y pie-dras al fondo del agua.

A nadie le importaba aquel ecosistema mezcla de agua de mar y río en estado de aban-dono; sólo a Marino, un bio-químico de 35 años que cursa un doctorado en bioindustria y tiene la convicción de un bicho que ama la Tierra. Y claro, tenía el conocimiento, la creación de un sistema con nanotecnología que formaba parte de su tesis universitaria.

Ya han pasado dos años des-de que empezó a acumular mi-llas en ese ir y venir de Japón al Perú. No iba a ser fácil: Tsukuba, donde vive y estudia hace seis años, queda muy lejos de Chan-cay, donde está el humedal que lo obsesiona.

–Toqué las puertas de la ofi-cina del alcalde, proponiéndole que podía recuperarlo, obvia-mente metiéndome al hume-dal. Sus primeras palabras fue-ron que estoy loco, que me voy a enfermar, etc. Le dije que no, y que si pasaba algo asumiría to-dos los riesgos.

Con ese mismo uniforme que usó la primera vez, lo han visto siempre en el humedal en sus periodos de visita. Se queda un mes, a veces dos, por cada viaje. En ese tiempo vuelve a vivir en Huaral, en casa de sus padres, para dedicarse ocho horas dia-rias a la extracción de las lechu-gas, uno de los pasos a seguir

[texto Angélica Camacho / fotos Akio Sakai]

El científico que rescató un humedal de la contaminación

Page 24: Kaikan 70

EMPRENDEDORES

24 SETIEMBRE 2012 KAIKAN

para recuperar el hábitat aban-donado. ¿Quién es el sujeto que limpia el humedal como si fue-ra la sala de su propia casa? ¿No tiene nada mejor que hacer? ¿Alguien le paga por eso?

Antes, cuando era niño y vi-vía en el Perú, su padre (su en-ciclopedia) lo acercó a la natu-raleza con sus viajes a la sierra. Aprendió a tomar el agua de las lagunas, a chacchar coca y toda esa relación de respeto del hombre con la Pachamama. Las costumbres ancestrales detonaron su curiosidad. Tenía que estudiar algo que sacara el medicamento natural del mis-mo alimento. Eso lo encontró en la bioquímica. “¿Tú sabías que la cáscara de plátano ayu-da a borrar las manchas de la piel? A eso yo voy”.

Al acabar la carrera trabajó de consultor en agroindustrias. Ahí se dio cuenta de que la basura y el agua eran arrojadas sin repa-ros al río o al mar. Aprovechó las becas de la embajada de Japón y se marchó por un postgrado. La Universidad de Tsukuba lo transformó en científico, pero el chip del misticismo que tenía instalado le dura hasta hoy.

–Cuando vi el humedal conta-minado me dolió bastante. Dije “te voy a recuperar, voy a regre-sar”. Regresé. Vine ya con todos

los equipos de monitoreo, hice una ofrenda como mi padre me enseñó cuando estaba en la sie-rra, un permiso. Mira, a pesar de que ha estado contaminado no me enfermé para nada.

Marino cree que dar y recibir es circular. Y como la Tierra le dio oportunidades algo debe hacer por ella. Estudió gratis, esta es su forma de ser útil, afirma. Nunca pensó en figurar ni salir en los periódicos. Marino nació y cre-ció en Huaral, a pocos minutos de Chancay. Ese es otro de los motivos por los que ha invertido tiempo y ahorros en el humedal que él llama El Cascajo.

Ya falta poco para que retorne a Tsukuba. Se va tranquilo, su sis-tema de biofiltros y nanoburbu-jeo funciona mejor de lo espera-do. En tres semanas recuperó el 70 por ciento del agua en los dos primeros sectores. Sigue admira-do. Además, ya tiene varios cóm-plices para acabar su misión. Uno de ellos es un ingeniero especialista en proyectos llama-do Akio. Con él ha trabajado día y noche en su última estancia. También están Paolo, diseña-dor y videasta, y Óscar, su brazo derecho en Huaral. Otros tantos voluntarios se fueron sumando al verlo en medio del humedal. ¿Podemos ayudar?, dijeron. “Que vengan todos los locos del mun-do”, dice ahora. Esas son las cosas que según Marino solo puede lo-grar la Madre Naturaleza.

DATOS

n Marino usó la nanotecnología para crear el sistema ideal. Mediante burbujas nanométricas adhiere virus, bacterias y contaminantes, y descompone sus moléculas (nanoburbujeo). A eso le sumó un sistema de biofiltros para recuperar el agua del humedal.

n De 2010 a 2011 estudió la zona dividiendo las 45 hectáreas del humedal. Solo después puso en práctica su sistema de tratamiento. En menos de un mes comenzaron a llegar más de 40 especies de aves migratorias.

n Empezó el proyecto solo. Luego pidió apoyo a cuatro amigos. Cuando se vieron los primeros resultados la población se unió a su campaña. Llegaron hasta cien personas.

n Buscó como aliados a la población, los chancheros y las autoridades.

n El municipio de Chancay se comprometió a poner los materiales y contratar siete personas para la limpieza del humedal.

n La Universidad de Tsukuba lo apoya con los materiales de laboratorio.

n El humedal no está en ninguna condición jurídica de protección. Ese es otro de los objetivos de Marino: darle legalidad.

“MARINO CREE QUE DAR Y RECIBIR ES CIRCULAR. Y COMO LA TIERRA LE DIO OPORTUNIDADES

ALGO DEBE HACER POR ELLA. ESTUDIÓ GRATIS, ESTA ES SU

FORMA DE SER ÚTIL, AFIRMA”.

24 SETIEMBRE 2012 KAIKAN

Page 25: Kaikan 70

SABORES

KAIKAN SETIEMBRE 2012 25

Page 26: Kaikan 70

HISTORIA

26 SETIEMBRE 2012 KAIKAN

urante tres años, la musi-cóloga brasi-leña Elza Hat-sumi Tsuzuki ha buceado en archivos

periodísticos y entrevistado a mucha gente para adentrarse en la vertiente artística de la histo-ria de la inmigración japonesa al Perú. Una labor que hasta enton-ces nadie había emprendido.

Tuvo que empezar de cero. No la sorprendió el vacío, pues en su país ocurría lo mismo. Todo el mundo ha historiado los gran-des hechos, pero nadie parece haber buscado responder pre-guntas como: ¿Qué bailaban los inmigrantes japoneses? ¿Cómo eran sus espectáculos musica-

D

Música y baile en la inmigración japonesa

Investigadora brasileña Elza Hatsumi Tsuzuki Indaga en territorios inexplorados

les? ¿Qué piezas teatrales repre-sentaban?

Cuando Hatsumi arribó al Perú, junto con su esposo, un di-plomático francés, de inmediato buscó ponerse en contacto con la cultura japonesa. Llegó al Cen-tro Cultural Peruano Japonés, donde inició su investigación.

Su principal insumo impreso fueron los diarios. Gracias a An-des Jiho, fundado en 1913, pudo rastrear en los primeros tiem-pos de la inmigración. A través de Perú Shimpo, se enteró de las numerosas veladas artísticas que se organizaban durante la posguerra.

Solo encontró un libro, de 1954, que conmemoraba cinco años de la fundación de Oki-nawa Ongaku Kiokai, un espa-

cio musical para los inmigran-tes okinawenses.

Ante la escasez y dispersión de la información escrita, los tes-timonios orales constituyeron el nervio de su investigación. Va-rias personas, en especial nisei, tuvieron que remontarse a su niñez o juventud para describir-le a Hatsumi los shows artísticos de aquellos tiempos.

TAN NATURAL COMO RESPIRARLa primera actuación artística de la que tiene registro la musicólo-ga brasileña se realizó en 1915. Un año después, el teatro Bue-nos Aires congregó a cerca de 500 personas para disfrutar de un espectáculo organizado por la colonia japonesa. Un navío de

[texto Enrique Higa]

Page 27: Kaikan 70

HISTORIA

KAIKAN SETIEMBRE 2012 27

Investigadora brasileña Elza Hatsumi Tsuzuki Indaga en territorios inexplorados

PERFIL

n Elza Hatsumi Tsuzuki egresó de la Universidad de Sao Paulo.

n Estudió musicología y música tradicional japonesa en la Universidad Nacional de Bellas Artes y Música de Tokio.

n Es investigadora asociada del Instituto Francés de Estudios Andinos.

la Marina de Japón había ancla-do en el Perú y sus miembros es-cenificaron una obra teatral.

A Hatsumi le llamó la aten-ción la magnitud del evento a solo 17 años del comienzo de la inmigración japonesa al Perú, dato que indica, a su juicio, que los inmigrantes prosperaron rápidamente, pues solo una co-munidad unida y con solidez económica podía montar una velada para medio millar de es-pectadores.

Ella no sabe si en el primer barco que llegó al Perú con in-migrantes japoneses, en 1899, alguno trajo instrumentos mu-sicales de su país. Sin embargo, descubrió que en el segundo viaje, en 1903, en la fiesta que se hacía en el barco al cruzar la línea ecuatorial hubo pasaje-ros que tocaron instrumentos japoneses.

La mayor parte de la infor-mación que consiguió recopi-lar provino de la inmigración okinawense. Los hermanos Ryojin y Ryotoku Taira cum-

plieron un rol destacado en el desarrollo de la música y la danza de Okinawa en el Perú. En la década de 1920 ya exis-tía una agrupación de danza formada por inmigrantes de la sureña prefectura japonesa.

Hatsumi resalta que para

los okinawenses bailar o can-tar era tan natural como res-pirar, un componente de su identidad tan valioso como su idioma. El sanshin parecía un miembro más de su cuerpo.

Después llegó la guerra.Las décadas de 1950 y 1960

Foto Museo de la Inmigración Japonesa al Perú

Foto Érika Kitsuta

Page 28: Kaikan 70

HISTORIA

28 SETIEMBRE 2012 KAIKAN

LAS DÉCADAS DE 1950 Y 1960 FUERON MUY ACTIVAS EN MATERIA DE ESPECTÁCULOS EN LA COLONIA JAPONESA.

Ciudadana del mundoHatsumi dejó Brasil siendo una veinteañera para estudiar en Japón, donde residió doce años. Desde entonces ha viajado mucho. Habla cinco idiomas (portugués, japonés, inglés, francés y español) y se considera una ciudadana global.

No extraña Brasil, solo a su familia (“mi familia era como si fuera Japón dentro de casa”, recuerda), y siempre logra sentirse cómoda a donde vaya. Le ocurrió en el Perú. El primer año fue difícil, tuvo que adaptarse, pero luego todo fue sobre seda.

“Me encanta el Perú”, dice con una amplia sonrisa. “Yo podría vivir acá el resto de mi vida. Estoy muy triste de partir del Perú. Las personas me encantan, la gastronomía me encanta bastante”, agrega. Además, tiene una singular preferencia: le fascina el desierto peruano. ¿Música? Todo lo que tenga charango o zampoña. ¿Baile? Marinera.

Su experiencia con los nikkei también ha sido positiva. “Son muy unidos, hay una solidaridad increíble, y las ganas de hacer cosas”, manifiesta. También destaca a los jóvenes, su ímpetu, su ánimo, que se hacen tangibles en las bandas musicales que forman como una manera de conservar el legado de sus ancestros.

A pesar de su amplia experiencia profesional, Hatsumi tiene mucho cuidado con autodenominarse especialista. En Japón aprendió que uno nunca termina de aprender. “Esa actitud nos falta a los descendientes (de japoneses)”, advierte. No existe un nivel máximo, siempre se puede llegar más lejos. Por eso, subraya, no basta con estudiar unos cuantos meses o un año en Japón para considerarse especialista. El aprendizaje dura lo que dure la vida.

fueron muy activas en materia de espectáculos en la colonia japonesa. En ninguna otra épo-ca encontró tanta información periodística. En los cincuenta la colonia organizaba activida-des para recaudar fondos que luego destinaba a apoyar la reconstrucción en Japón (sobre todo en Okinawa), devastado por la guerra.

Hatsumi ha tenido que acor-tar su estadía en el Perú. Su nuevo destino es Francia. Sin embargo, no va a desvincular-se de su investigación. Rubén Sugano, fundador del grupo Okinawa Chanpuru, continua-rá la senda de su trabajo en el ámbito musical. Lamentable-mente, falta gente que la rele-ve (o coopere con ella) en sus indagaciones sobre la danza y el teatro de los inmigrantes japoneses.

La principal barrera para se-guir investigando es el idioma. Casi toda la información impre-sa que halló está escrita en japo-nés. Por eso, opina que el libro de Okinawa Ongaku Kiokai, al ser el único de su naturaleza, debe ser traducido al español.

Hatsumi está convencida de que hay familias nikkei que tienen, entre sus recuerdos, quizá en un baúl o una caja, material que sería muy útil para su investigación. Pide que se contacten con la Asociación Peruano Japonesa si logran en-contrar algo.

La historia de la música, la danza y el teatro de los inmi-grantes japoneses en el Perú aún está por escribirse. La musicó-loga brasileña ha avanzado un gran trecho, pero necesita que la apoyen. La colectividad nikkei tiene una tarea pendiente.

Page 29: Kaikan 70
Page 30: Kaikan 70

CULTURA

SETIEMBRE 2012

eishas. Lu-chadores de sumo. Man-ga. Super Ma-rio. Ultraman. Meteoro. Aki-ra Kurosawa.

Origami. 24 artistas peruanos exponen en el Centro Cultural Peruano Japonés su particular visión sobre Japón.

El curador de la muestra, Jai-me Higa, creció en un hogar regido por costumbres japo-nesas. Sus héroes televisivos de infancia eran japoneses: Ul-traman, Astroboy, Meteoro. Ja-pón ha sido parte natural de su mundo. Hasta que un día, hace unos años, descubrió que la cultura japonesa también era parte de la vida de mucha gen-te en el Perú que, sin ser nikkei, sabía más de Japón que él.

Gracias a dos chicos aficiona-dos al manga que expusieron en su galería (Bruno Gallery),

G[foto Álvaro Uematsu]

CULTURA

Page 31: Kaikan 70

CULTURA

KAIKAN SETIEMBRE 2012 31

La mirada de 24 artistas peruanos sobre la cultura japonesa

tuvo acceso al mundo de los cosplayers en el Perú. Lo pas-mó el nivel de fanatismo por los manga y anime. Jaime se percató entonces de que exis-tía en nuestro país un amplio interés por la cultura japonesa, más grande que el que había durante su infancia, cuando Japón era Kimba o Sombrita, un fenómeno circunscrito a la televisión para niños.

“Recién hace pocos años me he dado cuenta de que tenemos un montón de influencia de la cultura japonesa. Yo lo veía como una cosa muy natural porque tenía esa educación en casa, pero ahora que viene como un reflejo por parte de personas que no pertenecen a la colecti-vidad nikkei, te das cuenta de cuán fuerte es la influencia de la cultura japonesa en la socie-

dad globalizada”, dice.A veces los descubrimientos

toman caminos insospecha-dos. En Bruno Gallery también se venden libros. Jaime cuen-ta: hay gente que pregunta por autores de moda, como Haruki Murakami, y a través de ellos conoce a los clásicos como Mishima y Kawabata. De un modo u otro, lo importante es llegar.

31 SETIEMBRE 2012 KAIKAN

Haroldo Higa

Page 32: Kaikan 70

CULTURA

SETIEMBRE 2012

De Godzilla a Oe Jaime Higa estudió la primaria en el colegio peruano japonés José Gálvez, en el Callao. Su casa era un enclave okinawense. Cuando salió al “mundo exterior” sufrió un fuerte choque, pues los códigos culturales de la calle no coincidían con los de su espacio familiar.

Se adaptó y sus gustos cambiaron. El fan de los anime sesenteros, convertido en un joven universitario, inició una nueva etapa de exploraciones: Kurosawa, Naruse e Imamura entre los cineastas, y Kawabata, Mishima, Tanizaki y Oe entre los escritores.

¿Cuánto ha influido la cultura japonesa en su obra? “Bastante. La educación que he recibido, también he tomado muchas cosas de la cultura popular japonesa. No sé de qué manera se ha filtrado todo este cúmulo o bagaje japonés en mi trabajo, eso tendría que decirlo otra persona”.

Makarena Tomasich

Carolina Lorenzo

Page 33: Kaikan 70

CULTURA

KAIKAN SETIEMBRE 2012 33

Jaime Higa

ARTISTAS

n María Elena Alvarado n Sheila Alvaradon Juan Diego Capurro n Akira Chinenn Renso Gonzalesn Amadeo Gonzalesn Haroldo Higan Jaime Higan Carlos Lévanon Michelle Llonan Carolina Lorenzon Alonso Molinan Cuco Moralesn Muchon Lorenzo Osoresn José Luis Palominon Erivan Phumpiun César Portan David Rejasn Mavi Reyesn Alfieri Rossin Yaquir Saton Makarena Tomasichn Gary Villafuerte

Cuándo: Hasta el 29 de setiembre.

Dónde: Galería de Arte Ryoichi Jinnai, Centro Cultural Peruano Japonés.

Ingreso libre

José Luis Palomino

Carlos Levano

Alonso Molina

Page 34: Kaikan 70

GALERÍA

34 SETIEMBRE 2012 KAIKAN

zoomSÍGANOS TAMBIÉN EN: Centro Cultural Peruano Japonés

AGENDARevise la agenda completa del

Centro Cultural Peruano Japonés en:

www.apj.org.pe. Si desea recibir la agenda

mensual por e-mail escríbanos a:

[email protected].

LUNES 17Cuento de Fantasmas (Yotsuya Kwaidan)1959, 84 minutosCinta de horror sobrenatural. Oume, la hija de una rica fami-lia feudal, se enamora de Ie-mon, un samurái desempleado que ya tiene una esposa, Oiwa. Oume usa a Naosuke, amigo de Iemon, para envenenar a Oiwa y matarla.

MARTES 18Hijo del destino (Kiru) 1962, 71 minutosLas vicisitudes de Shingo, un joven con un gran talen-to para la espada, pero con un pasado trágico, son na-rradas en esta película que se inicia con una terrible pelea entre dos mujeres, y un bebé que es dejado en secreto en la casa de un samurái.

MIÉRCOLES 19En el camino por siempre (Mushuku Mono)1964, 89 minutosDos hombres llegan a una remota aldea cerca a la mina de oro Sado: Ipponmatsu va en busca del asesino de su padre y Yaichiro Kuroki espera encontrar a su padre desapa-

recido. La cinta alude brevemente a la esclavitud feudal en esta mina situada en la isla de Sado, ahora parte de la prefectura de Niigata, que se convirtió en una importante fuente de riqueza para el gobierno de Edo.

Ciclo: El Cine de Kenji Misumi La Asociación Peruano Japonesa, la embajada de Japón y la Fundación Japón presentan un ciclo de cine dedicado al director japonés Kenji Misumi (1921-1975), quien debutó con la película La vasija Kokezaru: Sazen Tange.

Misumi fue uno de los pilares del estudio Daiei en su apogeo. Consolidó su estatus de director de películas de época con la serie Zatoichi. Es considerado un maestro de cintas de época, con marcadas escenas de acción y estilizada violencia, así como de dramas femeninos, que muestran su sensibilidad y versatilidad. Fue galardonado con el 11.º Premio Galaxy por su drama televisivo El siglo del emperador.

DEL 17 AL 21 DE SETIEMBRE

JUEVES 20La espada (Ken)1964, 94 minutos Versión cinematográ-fica de la novela de Yukio Mishima, en la que Jiro Kokobu, capitán de la Liga Japonesa de Kendo en la Universidad de Towa, está decidido a conducirse de manera austera y de acuerdo con el código de conducta samurái que el mundo contempo-ráneo parece no necesitar.

VIERNES 21Río de lágrimas (Namida Gawa)1967, 79 minutosAmbientada en el siglo XIX, periodo Edo, la historia gira en torno a dos hermosas hermanas, Oshizu y Otaka, que sacrifican su felicidad y su vida personal para trabajar y cuidar de su padre enfermo.

Hora: 7:30 p. m. Lugar: Auditorio Dai HallPelículas en 35 mm con subtítulos en español.Ingreso libre

© 1959 Kadokawa Pictures © 1964 Kadokawa Pictures

© 1967 Kadokawa Pictures© 1964 Kadokawa Pictures

Page 35: Kaikan 70

GALERÍA

KAIKAN SETIEMBRE 2012 35

SÁBADO 22Festival Omoide no melodyGala musical con canciones japonesas del recuerdo

en las voces de reconocidos intérpretes nikkei,

quienes entre recuerdos y añoranzas traerán de

vuelta aquellas melodías del ayer que han quedado

grabadas como emblemáticas en los espectáculos

de música en la colectividad peruano japonesa. Las

canciones se conjugarán con una amena tertulia

entre los cantantes. Hora: 7:30 p. m. Ingreso libre.

Danzas y canciones de Japón El Teatro Peruano Japonés será el escenario

de dos festivales artísticos que nos acercan a

la música y los bailes de Japón: DOMINGO 30 Festival Artístico de las Prefecturas

El variado folclore de Japón estará representado

en este festival, en el que se conjugan bailes,

canciones, así como el encanto y colorido de

las distintas prefecturas japonesas, a través

de la presentación de los elencos de diversas

agrupaciones prefecturales (kenjinkai), que

congregan a sus descendientes en el Perú.

Hora: 4:00 p. m. Ingreso libre.

PRESENTACIÓN

Ratón, ratón, ¿qué estas buscando hoy? La Biblioteca Elena Kohatsu presenta a Pepe Cabana Kojachi “Mukashi Mukashi” como autor, ilustrador y narrador. Ratón, ratón, ¿qué tanto estás buscando hoy? (Grupo Editorial Norma) es el título del cuento que Pepe escribió de una manera muy personal, basado en un texto de la tradición oral de Japón.

Será una oportunidad para poder ver un registro gráfico del proceso creativo del cuento: su estructura, el texto, bocetos, primeros apuntes de los personajes, captura digital de texturas y la construcción de uno de ellos (modelado en corcho) que será presentado en una maqueta en vivo. Será también un excelente momento para disfrutar de la narración en vivo del cuento en el teatro de papel japonés kamishibai, y poder adquirir el libro de cuentos autografiado por el autor.

Dónde: Biblioteca Elena Kohatsu, 8.º piso del Centro Cultural Peruano Japonés. Cuándo: Sábado 29 de se-tiembre, 10:30 a. m. Ingreso libre.

Page 36: Kaikan 70

GALERÍA

36 SETIEMBRE 2012 KAIKAN

GALERÍALa comunidad nikkei celebró el Urabon, festividad en la que se rinde homenaje a los ancestros, con una romería a los cementerios de Casablanca y San Vicente y un oficio budista en el Templo Jionji Cañete.

Gracia Sakura, la muñeca de piedra que representa la amistad entre el Perú y Japón, “celebró” su cumpleaños número 23 rodeada de niños y kooreisha. Ubicada en el hall de ingreso del Centro Cultural Peruano Japonés, esta popular escultura llegó a nuestro país en 1989, durante el 90.º aniversario de la inmigración japonesa al Perú.

La artista japonesa Yuri Yoshinaga presentó una brevísima pero exitosa muestra en el Hall del Centro Cultural Peruano Japonés, donde sus imágenes de gran formato, sin marcos, en acrílico y madera, encandilaron al público. Durante la inauguración, pintó un cuadro acompañada por el guitarrista Ricardo Villanueva y la cantante Yesenia Alanya.

[Urabon]

[De cumpleaños]

[El Sol]

Foto: Jorge Fernández

Fotos: Jorge Fernández

Fotos: Jaime Takuma

Page 37: Kaikan 70

GALERÍA

KAIKAN SETIEMBRE 2012 37

Durante ocho fechas, más de 50 agrupaciones de Lima y provincias participaron en el 6.º Festival de Teatro Aficionado organizado por la Asociación Peruano Japonesa y dirigido por Luis Kanashiro. La primera fecha tuvo como invitado especial al gran actor Enrique Victoria.

[Fiesta del teatro]

Foto: Érika Kitsuta Foto: Jaime Takuma

Foto: Jaime Takuma

Fotos: Érika Kitsuta

Page 38: Kaikan 70

GALERÍA

38 SETIEMBRE 2012 KAIKAN

El reconocido chef Mitsuharu Tsumura, del restaurante Maido,

se sumó a la caravana y ofreció una clase de cocina nikkei.

Médicos del Policlínico Peruano Japonés atendieron

gratuitamente a pobladores de la localidad de Umuto.

Una delegación de más de 50 personas viajó hasta Huancayo.

El cuarteto vocal Akinee interpretó un variado repertorio de J-Pop.

El 10 y 11 de agosto se realizó la Caravana de la Amistad Peruano Japonesa en Huancayo. Danzas y canciones, charlas, clases demostrativas, cine y atención

médica formaron parte de esta actividad organizada por la APJ, la APJ Huancayo, la embajada de Japón y la Fundación Japón, con el auspicio de la municipalidad

provincial de Huancayo, el instituto Continental y el colegio Andino.

Miyuki Matayoshi deleitó con populares melodías japonesas.

Foto: Jaime Takuma

Foto: Jaime Takuma

Foto: Jaime Takuma

Foto: Jaime Takuma

Foto: Jhohana Pujay

Page 39: Kaikan 70

GALERÍA

KAIKAN SETIEMBRE 2012 39

Hiroki Otaki, agregado cultural de la embajada de Japón, brindó

una charla sobre becas.

Manualidades japonesas a cargo de la profesora Carmen Rosa Kikushima.

El origami llegó de la mano de la profesora Angélica Molina.

El sonido de los tambores japoneses llegó hasta Huancayo con el grupo de eisa Ryukyu Koku Matsuri Daiko.

Numeroso público asistió a las diversas actividades de la Caravana.

Foto

: Jai

me

Taku

ma

Foto: Jaime Takuma

Foto: Jaime Takuma

Foto: Jaime Takuma

Foto: Jhohana Pujay

Foto: Jorge Fernandez

Page 40: Kaikan 70

第二回汎米日本語弁論大会II Concurso Panamericano de Oratoria en Idioma Japonés

40 SETIEMBRE 2012 KAIKAN

「あの言葉があったからこそ。。。」

「自分らしく前向きに、私たちに乗り越えられない試練などない。だから諦めるな。」

 皆さんはこの言葉を聴いてどのように心に響きますか? そしてこの言葉が私にとってどれだけ大切な言葉かご存知ですか? この言葉はペルーへの転校が決まり先生からいただいた最後の言葉です。

 五年前、小学六年生の時、担任の先生のこの最後の言葉を胸にペルーに来ました。 ペルーでの生活は、文化や習慣、言葉など日本と違って、なじむどころか「自分がどこにいるのかわからない」、「どうして」、「何のためにこの国に来たのか」こんな事しか頭に浮かんできませんでした。スペイン語がよく話せなかった私は、「日本語が世界共通語であったらいいのに、生まれつきスペイン語が話せればよかった」と考えたこともあります。人と会話ができず、話すのが恥ずかしかったし、学校の授業にはついていけなくて、「自分はここにいて良いのか」と悩み、日本に逃げたい気持ちしかありませんでした。そんな時私は、日本の先生の顔と言葉を思い出しました。ペルーでうまく生活を送ることが私にとっての試練だと思い今まで頑張ってきました。最初のころは読み書きもできなかった私は、毎日家庭教師と共に勉強を頑張り、眠くてもコーヒーを飲みながら宿題を終わらせたり、テスト勉強を頑張りました。今では、クラスの中でも優秀な成績をもっています。先生から「おめでとう、がんばったね」といわれたときは本当に嬉しかったし、両親から「やればできるじゃん」といわれたときは幸せでした。私がいつも思うのは、「大変なことを乗り越えるのはとても難しいけど、何かをやりとげたときの気持ちは辛かったときの事を忘れさせるほど嬉しいことです。」

 ペルーに来て、長くて短いような五年間が経ちました。あのころペルーになじむことができなかった私は、今ペルーで楽しく生活を送っています。中でも、ラ・ビクトリア校に出会えたことが一番嬉しいです。私が始めてペルーに来て学校に来たとき暖かく、笑顔で「おはようございます。」と迎えてくれた先生、「名前は?どこから来たの?」と話しかけてくれた友達、みんな私にとって大切な人達です。そして家族のようにみんなが一つになっているこの学校は、私にとってたくさんの思い出を作った場所でもあります。 先生からいただいた言葉、あの言葉があったからこそ自分は頑張れたと思います。 来年からは新しい道、自分の将来を歩んでいかなければなりません。正直自信はないけど反面楽しみにしている部分も少しあります。今の私なら前向きに頑張ってこれからの試練に立ち向かっていけると思います。この国では夢を見つけることもできたし、責任感や努力、感謝の気持なども学びました。学んだことすべてをこの先の人生に役立ってていきたいです。 ペルーに来て私が悩んでたこと「何でペルーに来たのか」あの言葉の答えを見つけることができたと思います。もし日本に帰る機会があったら、ではなく絶対に日本に帰って私を強くさせてくれた先生に自分の成長した姿を見せるために会いに行きたいです。そして感謝の気持ち「ありがとう」を伝えたいです。これからもこの言葉を大切に、私のように今悩んでいる人や「日本に戻りたい」と思っている人達に「頑張ればきっといいことがあるよ」と伝えたいです。最後にもう一度あの言葉を自分自身にそしてみなさんに伝えます。

「自分らしく前向きに、私たちに乗り越えられない試練などない。だから諦めるな。」

名前: マエヒラ ナエ三 (MaehiraNaemi)国籍: ペルー (Perú)歳: 17歳 (17años)

Foto: Archivo APJ / Fernando Yeogusuku

Page 41: Kaikan 70

日本語を覚えましょう!!! ¡Aprendamos japonés!

KAIKAN SETIEMBRE 2012 41

>>> Prendas de vestir 15lección Por: Departamento de

Idioma Japonés de la APJ

Palabra Lectura Traducción

洋服 Yofuku Ropa (de estilo occidental)

着物 Kimono Traje tradicional japonés

シャツ Shatsu Camisa

ズボン Zubon Pantalón

スカート Sukaato Falda

パンツ Pantsu Ropa interior/ Pantalón

Tシャツ T shatsu Polo

セーター Seetaa Chompa

コート Koto Abrigo, sobretodo

上着 Uwagi Chaqueta

スーツ Suutsu Conjunto (terno, saco-falda o pantalón)

ネクタイ Nekutai Corbata

くつ Kutsu Zapatos

下着 Shitagi Ropa interior

くつ下 Kutsushita Medias

ジーンズ Jiinzu Jeans

スニーカ Suniika Zapatillas

帽子 Boshi Sombrero

マフラー Mafuraa Chalina, bufanda

手袋 Tebukuro Guantes

眼鏡 Megane Lentes

サングラス Sangurasu Lentes de sol

指輪 Yubiwa Anillo

ボタン Botan Botón

ポケット Poketto Bolsillo

きもの

ようふく

うわぎ

したぎ

した

ゆびわ

てぶくろ

ぼうし

めがね

Page 42: Kaikan 70

日本語を習いましょう!!!¡Aprendamos japonés!

42 SETIEMBRE 2012 KAIKAN

Palabra Lectura Traducción

EXPRESIONES RELACIONADAS

着る Kiru Ponerse una prenda de vestir en la parte superior del cuerpo

シャツを着る Shatsu o kiru Ponerse una camisa

はく Haku Ponerse una prenda de vestir en la parte inferior del cuerpo

スカートをはく Sukaato o haku Ponerse una falda

帽子をかぶる Boshi o kaburu Ponerse un sombrero

眼鏡をかける Megane o kakeru Ponerse lentes

試着する Shichaku suru Probarse una prenda de vestir

ぼうし

めがね

しちゃく

El kimono es la vestimenta

tradicional del Japón.

Actualmente solo se usa

en ocasiones especiales.

Hay diversos tipos de

kimono, de acuerdo a la

ocasión.

Foto: Internet

Page 43: Kaikan 70
Page 44: Kaikan 70