JUEVES 5 DE OCTUBRE VIERNES 6 DE OCTUBRE -...

1
XXVI 10:00 – 11:00 Conferencia magistral Sala Alfonso Reyes Edwin Gentzler: Translation, Rewriting, and Post-Translation Studies Presenta: Danielle Zaslavsky 11:00 – 12:15 Desigualdades Sala Alfonso Reyes ӱ Laura Irene González Mendoza: Cultura híbrida, lengua criolla: traducción de lenguas “minoritarias” en la literatura poscolonial ӱ Jelena Nad: La voluntad de no entendernos: el caso de los idiomas posyugoslavos ӱ Rosario Lázaro Igoa: Representación de la desigualdad y la exclusión social en novelas de los brasileños Raimundo Carrero y Beatriz Bracher: reflexiones vía traducción al español Modera: Danielle Zaslavsky 12:15 – 12:30 • Receso 12:30 – 14:10 Exilios Sala Alfonso Reyes ӱ Socorro Soberón Chávez: Luis Cernuda, traductor de W. B. Yeats ӱ Dulce María Griselda Quiroz Bustamante: Traducción, traición y hospitalidad: el caso de Juan Goytisolo ӱ Adriana Martínez González: Ha Jin, el exilio lingüístico ӱ Marco S. de Pinto: La construcción de puentes: el comunista romántico Nazim Hikmet y la traducción de su obra Modera: Juan Carlos Calvillo C O M I D A 16:15 – 17:30 Interculturalidad I Salón 2244-45 ӱ Fumiko Sukikara: La construcción de la imagen de “lo maya” en Japón en el siglo XX, a partir del estudio del acto de traducción del mito quiché Popol Vuh ӱ Dorit Heike Gruhn y Gaspar Ramírez Cabrera: El turista extranjero en la encrucijada de la traducción: una crítica comparativa de las traducciones español–alemán y español–inglés de Los Mayas en las rocas de Javier Covo Torres ӱ Iván García López: El canto del castaño. Problemas de traducción de un canto chamánico desde el campo literario Modera: Tania Hernández 16:15 – 17:30 Interculturalidad II Salón 2247 ӱ Pilar Ramírez Segundo y Miguel Reyes Contreras: Horizontes culturales en la traducción. Canciones infantiles en la lengua mazahua ӱ Claudia Dias Sampaio: Poesía y traducción divergente en el ámbito del portugués de Brasil y el español de México ӱ Claudia Elizabeth Leyra Parrilla: Las variantes lingüísticas en la traducción de “Barn Burning” de William Faulkner Modera: Demetrio Ibarra 17:30 – 18:45 Entre disciplinas Salón 2244-45 ӱ Andrii Ryzhkov y Nayelli López Rocha: Traduciendo los realias sociopolíticos de Corea del Norte al español: un acercamiento interdisciplinar ӱ Karla Valeria Navarro Benítez y Delia Mayela Silva Juárez: Legales y literarias: tecnolecto jurídico en la traducción de un cómic ӱ Sharbel Pimentel Aldana: La tradición del librillo en los discos. Importar traducciones importadas Modera: Mariana de la Vega 17:30 – 18:45 Puentes y transculturalidad Salón 2247 ӱ Berenice Soriano Álvarez: El papel del traductor literario como puente entre cosmovisiones ӱ Iwona Kasperska e Irlanda Villegas: El libro Ideologías en traducción como un proyecto traductológico transcultural ӱ Jesús Erbey Mendoza Negrete: Turismo literario: Arreola as a humorist Modera: Verónica Cuevas 10:00 – 13:30 Talleres 1. Martha Celis y César Martínez (inglés-español) Renga CdMx XXI: taller de creación colectiva heteroglósi- ca 2. Barbara Bertoni y Tomás Serrano (italiano-español) Traducir la ópera italiana: el lenguaje de los libretos 3. Claudia Dias Sampaio (portugués-español) En el linde del abismo 4. Olivia Catalán Calvillo (inglés-español) Taller de traducción de literaturas de resistencia 5. Danielle Zaslavsky (francés/inglés-español) Los imaginarios discursivos de la traducción 6. Martha Santos y Leticia García (español) Entrega de originales y marcaje editorial para traductores 7. Lucrecia Orensanz y Alberto Lara (alemán/inglés/francés/ italiano-español) Traducir la puntuación 8. Roberto Rueda Monreal (español) El proyecto de traducción en el proceso editorial 9. Atenea Acevedo (español) La salud de los traductores literarios 10. Jorge Emilio Rodríguez Estrada y Alma Martínez Ibáñez Elementos básicos para la traducción de cómics 11. César Eduardo Ambriz Aguilar y Shadi Rohana (español) Cómo proponer un proyecto de traducción C O M I D A 15:30 – 16:30 Mesa de debate Traducción y resistencia desde el exilio José María Espinasa Philippe Ollé-Laprune Xhevdet Bajraj Modera: Valérie Juquois 16:30 – 17:30 Desde el teatro Más allá de la censura: traducir las migraciones, los exilios y la diversidad Humberto Pérez Mortera Boris Schoemann Presenta: Arturo Vázquez Barrón 17:30 – 18:00 Manifiesto por una traducción transhispánica Cristina Burneo Salazar JUEVES 5 DE OCTUBRE EL COLEGIO DE MÉXICO Sala Alfonso Reyes y salones 2244-45, 2247 VIERNES 6 DE OCTUBRE INSTITUTO FRANCÉS DE AMÉRICA LATINA Sala Le Cinéma SEDES Sala Carlos Chávez-UNAM Centro Cultural Universitario, Ciudad Universitaria s/n, C.P. 04510, Ciudad de México El Colegio de México-COLMEX Camino al Ajusco 20, Pedregal de Santa Teresa, Tlalpan, C.P. 10740, Ciudad de México Instituto Francés de América Latina-IFAL Río Nazas 43, Col. Cuauhtémoc. C.P. 06500, Ciudad de México

Transcript of JUEVES 5 DE OCTUBRE VIERNES 6 DE OCTUBRE -...

Page 1: JUEVES 5 DE OCTUBRE VIERNES 6 DE OCTUBRE - UNAMenallt.unam.mx/img/actividades/programaEITLxxviJuevesViernes.pdf · romántico Nazim Hikmet y la traducción de su obra Modera: Juan

XXVI

10:00 – 11:00 • Conferencia magistral • Sala Alfonso Reyes

Edwin Gentzler: Translation, Rewriting, and Post-Translation Studies

Presenta: Danielle Zaslavsky

11:00 – 12:15 • Desigualdades • Sala Alfonso Reyes

ӱ Laura Irene González Mendoza: Cultura híbrida, lengua criolla: traducción de lenguas “minoritarias” en la literatura poscolonial

ӱ Jelena Nad: La voluntad de no entendernos: el caso de los idiomas posyugoslavos

ӱ Rosario Lázaro Igoa: Representación de la desigualdad y la exclusión social en novelas de los brasileños Raimundo Carrero y Beatriz Bracher: reflexiones vía traducción al español

Modera: Danielle Zaslavsky

12:15 – 12:30 • Receso

12:30 – 14:10 • Exilios • Sala Alfonso Reyes ӱ Socorro Soberón Chávez: Luis Cernuda, traductor de W. B. Yeats ӱ Dulce María Griselda Quiroz Bustamante: Traducción, traición y

hospitalidad: el caso de Juan Goytisolo ӱ Adriana Martínez González: Ha Jin, el exilio lingüístico ӱ Marco S. de Pinto: La construcción de puentes: el comunista

romántico Nazim Hikmet y la traducción de su obra

Modera: Juan Carlos Calvillo

C O M I D A

16:15 – 17:30 • Interculturalidad I • Salón 2244-45 ӱ Fumiko Sukikara: La construcción de la imagen de “lo maya” en

Japón en el siglo XX, a partir del estudio del acto de traducción del mito quiché Popol Vuh

ӱ Dorit Heike Gruhn y Gaspar Ramírez Cabrera: El turista extranjero en la encrucijada de la traducción: una crítica comparativa de las traducciones español–alemán y español–inglés de Los Mayas en las rocas de Javier Covo Torres

ӱ Iván García López: El canto del castaño. Problemas de traducción de un canto chamánico desde el campo literario

Modera: Tania Hernández

16:15 – 17:30 • Interculturalidad II • Salón 2247

ӱ Pilar Ramírez Segundo y Miguel Reyes Contreras: Horizontes culturales en la traducción. Canciones infantiles en la lengua mazahua

ӱ Claudia Dias Sampaio: Poesía y traducción divergente en el ámbito del portugués de Brasil y el español de México

ӱ Claudia Elizabeth Leyra Parrilla: Las variantes lingüísticas en la traducción de “Barn Burning” de William Faulkner

Modera: Demetrio Ibarra

17:30 – 18:45 • Entre disciplinas • Salón 2244-45

ӱ Andrii Ryzhkov y Nayelli López Rocha: Traduciendo los realias sociopolíticos de Corea del Norte al español: un acercamiento interdisciplinar

ӱ Karla Valeria Navarro Benítez y Delia Mayela Silva Juárez: Legales y literarias: tecnolecto jurídico en la traducción de un cómic

ӱ Sharbel Pimentel Aldana: La tradición del librillo en los discos. Importar traducciones importadas

Modera: Mariana de la Vega

17:30 – 18:45 • Puentes y transculturalidad • Salón 2247 ӱ Berenice Soriano Álvarez: El papel del traductor literario como

puente entre cosmovisiones ӱ Iwona Kasperska e Irlanda Villegas: El libro Ideologías en

traducción como un proyecto traductológico transcultural ӱ Jesús Erbey Mendoza Negrete: Turismo literario: Arreola as a

humorist

Modera: Verónica Cuevas

10:00 – 13:30 • Talleres

1. Martha Celis y César Martínez (inglés-español) Renga CdMx XXI: taller de creación colectiva heteroglósi-ca

2. Barbara Bertoni y Tomás Serrano (italiano-español) Traducir la ópera italiana: el lenguaje de los libretos

3. Claudia Dias Sampaio (portugués-español) En el linde del abismo

4. Olivia Catalán Calvillo (inglés-español) Taller de traducción de literaturas de resistencia

5. Danielle Zaslavsky (francés/inglés-español) Los imaginarios discursivos de la traducción

6. Martha Santos y Leticia García (español) Entrega de originales y marcaje editorial para traductores

7. Lucrecia Orensanz y Alberto Lara (alemán/inglés/francés/ italiano-español) Traducir la puntuación

8. Roberto Rueda Monreal (español) El proyecto de traducción en el proceso editorial

9. Atenea Acevedo (español) La salud de los traductores literarios

10. Jorge Emilio Rodríguez Estrada y Alma Martínez Ibáñez Elementos básicos para la traducción de cómics

11. César Eduardo Ambriz Aguilar y Shadi Rohana (español) Cómo proponer un proyecto de traducción

C O M I D A

15:30 – 16:30 • Mesa de debate

Traducción y resistencia desde el exilioJosé María Espinasa

Philippe Ollé-LapruneXhevdet Bajraj

Modera: Valérie Juquois

16:30 – 17:30 • Desde el teatro

Más allá de la censura: traducir las migraciones, los exilios y la diversidadHumberto Pérez Mortera

Boris Schoemann

Presenta: Arturo Vázquez Barrón

17:30 – 18:00Manifiesto por una traducción transhispánica

Cristina Burneo Salazar

JUEVES 5 DE O CTUBRE E L C O L E G I O D E M É X I C O

Sala Alfonso Reyes y salones 2244-45, 2247

VIERNES 6 DE O CTUBRE I N S T I T U T O F R A N C É S D E A M É R I C A L AT I NA

Sala Le Cinéma

S E D E S

Sala Carlos Chávez-UNAMCentro Cultural Universitario, Ciudad Universitaria s/n, C.P. 04510, Ciudad de México

El Colegio de México-COLMEXCamino al Ajusco 20, Pedregal de Santa Teresa, Tlalpan, C.P. 10740, Ciudad de México

Instituto Francés de América Latina-IFALRío Nazas 43, Col. Cuauhtémoc. C.P. 06500,Ciudad de México