Juanita Lascarro, soprano (Colombia) y Hermanos Katona, dúo de guitarras ( Hungría)

20
RECORRIDOS POR LA MÚSICA DE CÁMARA Viernes 1 de agosto de 2014 7:30 p.m. Buenaventura, Auditorio Comfamar - Comfenalco Domingo 3 de agosto de 2014 11:00 a.m. Bogotá, Sala de Conciertos Biblioteca Luis Ángel Arango Juanita Lascarro, soprano (Colombia) Hermanos Katona, dúo de guitarras (Hungría)

description

 

Transcript of Juanita Lascarro, soprano (Colombia) y Hermanos Katona, dúo de guitarras ( Hungría)

Page 1: Juanita Lascarro, soprano (Colombia) y Hermanos Katona, dúo de guitarras ( Hungría)

RECORRIDOS POR LA MÚSICA DE CÁMARA

Viernes 1 de agosto de 2014 • 7:30 p.m.Buenaventura, Auditorio Comfamar - Comfenalco

Domingo 3 de agosto de 2014 • 11:00 a.m.Bogotá, Sala de Conciertos Biblioteca Luis Ángel Arango

Juanita Lascarro, soprano (Colombia) Hermanos Katona, dúo de guitarras (Hungría)

Page 2: Juanita Lascarro, soprano (Colombia) y Hermanos Katona, dúo de guitarras ( Hungría)

TOME NOTA• Los conciertos iniciarán exactamente a la hora indicada en

los avisos de prensa y en el programa de mano. Llegar con media hora de antelación le permitirá ingresar al concierto con tranquilidad y disfrutarlo en su totalidad.

• Si al momento de llegar al concierto éste ya ha iniciado, el personal del auditorio le indicará el momento adecuado para ingresar a la sala de acuerdo con las recomendaciones dadas por los artistas que están en escena.

• Agradecemos se abstenga de consumir comidas y bebidas, o

fumar durante el concierto, con el fin de garantizar un ambiente adecuado tanto para el público como para los artistas.

• Durante el transcurso del concierto por favor mantenga

apagados sus equipos electrónicos, incluyendo teléfonos celulares, buscapersonas y alarmas de reloj. Esto ayuda a crear un ambiente propicio para disfrutar la música.

• Por respeto a los derechos de autor de los compositores e

intérpretes, no está permitido realizar grabaciones de audio o video ni tomar fotografías durante el concierto.

Los conciertos realizados en la Sala de Conciertos de la Biblioteca Luis Ángel Arango están autorizados por laDirección Administrativa de la Secretaría de Gobierno de Bogotá, mediante la Resolución 071 del 14 de

febrero de 2014.

Page 3: Juanita Lascarro, soprano (Colombia) y Hermanos Katona, dúo de guitarras ( Hungría)

1

«La soprano colombiana Juanita Lascarro —petite, astuta y completamente irresistible— se transforma en ese innegable punto donde se concentra el deseo de todos. Su canto es de primera categoría.»

The Independent

Miembro del ensamble de la Oper Frankfurt, Juanita Lascarro se convirtió en una de las integrantes más importantes de la compañía. Recibió la aclamación de la crítica gracias a sus interpretaciones de la Condesa de Almaviva (Las bodas de Fígaro), Pamina (La flauta mágica), el papel protagonista en Daphne, Antonia (Los cuentos de Hoffman), Manon, Lulú, Sor Angélica, Violetta, Agrippina, y los tres papeles de soprano en Las aventuras del señor Brouček, de Janáček, junto con sus dos primeros trabajos, Zdenka (Arabella) y Musetta (La bohème). Se ha destacado por su interpretación de los roles de Liù, Elvira, La Infanta (El enano de Zemlinsky), Fiordiligi y Laoula (L’étoile de Chabrier).

Entre los momentos más memorables de la temporada 2012-2013 figura su aclamado debut en Opera North, interpretando a Marguerita en la nueva producción que Ran Arthur Braun y Rob Kearley hicieron de Fausto —producción que también visitó el Festival Brigitta en Tallin—. Entre sus presentaciones con la Oper Frankfurt destacan los papeles de Agilea en la nueva producción de Teseo, de Handel, bajo la dirección de Felice Venanzoni, y de Llia en Idomeneo, la nueva producción de Jan Philipp Gloger, con la dirección de Julia Jones y Karsten Januschke.

Page 4: Juanita Lascarro, soprano (Colombia) y Hermanos Katona, dúo de guitarras ( Hungría)

2

El papel principal en Daphne, de Richard Strauss, ha sido particularmente importante en la carrera de Juanita Lascarro. Luego de su debut en Gran Bretaña en el estreno de la ópera para el Garsington Opera, la artista se ha presentado con la obra para la Deutsche Oper, dirigida por Christian Thielemann; para la Nederlandse Oper, a cargo de Ingo Metzmacher, y en forma de concierto en el Amsterdam Concertgebouw, con la dirección de Edo de Waart. Entre otras apariciones importantes se incluyen sus presentaciones como Julieta (Romeo y Julieta) en la Wiener Staatsoper y la Bayerische Staatsoper; como Poppea en el Opernhaus Zürich; como Manon de Henze (Boulevard Solitude) en el Gran Teatro del Liceu de Barcelona, y en la Pasión Griega, de Martinus, en la Real Casa de la Ópera, Covent Garden.

Sus presentaciones en concier to incluyen apariciones con la Gewandhausorchester Leipzig, dirigida por Lothar Zagrosek; la Orquesta Sinfónica Alemana de Berlín, con la dirección de Vladimir Ashkenazy; la Orquesta Filarmónica Israelí, bajo la dirección de Antonio Pappano, y la Orquesta Gürzenich, con James Colon.

Debutó para los Proms de la BBC con Der Silbersee, de Weill, dirigida por Markus Stenz, e interpretando también la Bachiana brasileira No. 5, de Villa-Lobos, con los doce chelistas de la Filarmónica de Berlín, tanto en los Proms de la BBC como en los Festspiele de Salzburgo.

Con la Ópera de Colombia ha personificado a Adina, Susanna, Micaela, Julieta y Violetta.

La temporada actual de Juanita Lascarro inicia con presentaciones en el Oper Frankfurt, interpretando, entre otros, a Doña Elvira en la nueva producción de Don Giovanni de Christof Loy; a Pamina en La flauta mágica, y a Málinka en Las aventuras del señor Brouček, dirigida por Johannes Debus.

En su discografía se incluyen Los cuentos de Hoffman y Alcina, para el sello Erato; Der Silbersee, para BMG; Die Verlobung im Traum, para Decca; Der Zwerg, para EMI; La Senna Festeggiante, para Opus 111; Arcadian Duets de Handel, para Virgin; Il Medonte de Myslivececk para Deutsche Harmonia Mundi; una selección de canciones españolas para Ópera Tres y, con los Hermanos Katona, una selección de los trabajos de Manuel de Falla para Channel Music.

Page 5: Juanita Lascarro, soprano (Colombia) y Hermanos Katona, dúo de guitarras ( Hungría)

3«Vaya técnica virtuosa y formidable la de los brillantes Hermanos Katona… Sus presentaciones difícilmente podrían ser superiores en carisma, espíritu, ingenio y colorido.»

Daily Telegraph, Londres Aclamados por la crítica del Daily Telegraph como «el mejor dúo clásico de guitarra del mundo», con poco esfuerzo Peter y Zoltán Katona convierten lo estrictamente clásico en géneros musicales más populares.

Han ofrecido recitales en los escenarios para concierto más importantes del mundo: el Carnegie Hall, el Wigmore Hall, el Concertgebouw de Ámsterdam, la Konzerthaus de Viena, la Sala de Conciertos Tchaikovski de Moscú, el Salón Suntory en Japón y la Philharmonie de Berlín. En 2009, como solistas de la serie de conciertos The Night of the Proms, se presentaron en vivo ante medio millón de personas en escenarios a lo largo y ancho de Europa. Tocaron al lado de músicos de renombre, como Yo-Yo Ma y Kathryn Stott, y con agrupaciones de categoría mundial, como la BBC Concert Orchestra y la London Sinfonietta.

Los Hermanos Katona han recibido numerosos premios, tanto individual como conjuntamente. En 1993 obtuvieron el primer premio en el concurso de dúos de guitarra más prestigioso, en Montelimar, Francia, el primer premio en el concurso internacional de dúos de guitarra que se celebró

Page 6: Juanita Lascarro, soprano (Colombia) y Hermanos Katona, dúo de guitarras ( Hungría)

4

en Bunbenreuth, Alemania, y el Premio Cultural de la ciudad de Kassel, Alemania. En 1997 fueron ganadores del concurso Young Concert Artist Trust y en 2009 audicionaron con éxito para el grupo de música contemporánea Park Lane, en Londres. Ya antes en su carrera habían obtenido el premio S.T. Johnson Foundation (en 1995) y el premio Laura Ashley (en 1996).

Luego de haber ocupado el primer lugar en el concurso Concert Artists Guild, que tuvo lugar en Nueva York en 1998, realizaron una gira por los Estados Unidos, que incluyó su debut en el Carnegie Hall. En 2004 fueron galardonados con el prestigioso premio Borletti-Buitoni —fueron los primeros guitarristas en la historia de esta importante fundación— y se destacaron como Artistas Residentes en la serie de conciertos presentada por San Francisco Performances entre 2007 y 2011.

El amplio repertorio del dúo abarca desde Bach y Mozart hasta el tango de Piazzolla y sus propios arreglos de los clásicos del pop. Sus programas también incluyen conciertos para dos guitarras y orquesta de Rodrigo, Vivaldi, Piazzolla y Tedesco. Son varios los compositores que les han escrito y dedicado sus obras.

Los Hermanos Katona han sido invitados en varias oportunidades a grabar para la BBC y otras estaciones de radio y televisión a nivel internacional, y sus discos compactos incluyen música de Scarlatti, Handel, Rodrigo, Albéniz, Piazzolla y Manuel de Falla. Peter y Zoltán Katona estudiaron individual y conjuntamente (como dúo) en Budapest, Frankfurt y Londres (Royal Academy of Music). Entre sus profesores se cuentan Julian Bream y John Williams. Originarios de Hungría, hoy son ciudadanos alemanes y viven en Liverpool, Inglaterra.

Page 7: Juanita Lascarro, soprano (Colombia) y Hermanos Katona, dúo de guitarras ( Hungría)

5

INTERMEDIO

LUIGI BOCCHERINI (1743-1805) Arreglo: Hermanos Katona

REYNALDO HAHN (1874-1947) Arreglo: Hermanos Katona

ISAAC ALBÉNIZ (1860-1909)

MANUEL DE FALLA (1876-1946) Arreglo: Hermanos Katona

MANUEL DE FALLA Arreglo: Hermanos Katona

GEORGES BIZET (1838-1875)Arreglo: Hermanos Katona

Arreglo: Hermanos Katona

Introducción y fandango

Selección de 20 melodíassegunda colección

14. A Chloris7. Quand je fus pris au pavillon

11. Le printemp 15. Le rossignol des lilas

Asturias

Tus ojillos negros

Siete canciones populares españolas El paño moruno

Seguidilla murciana Asturiana

Jota Nana

Canción Polo

Preludios

Tres melodías Les colombes

Chinoise Seguidillas

Selecciones de la Suite de Carmen

Adieux de l'hôtesse arabe

Selecciones de Feuilles d'album Ouvre ton coeur

Sonnet Guitare

CONCIERTO No. 50

PROGRAMA

Page 8: Juanita Lascarro, soprano (Colombia) y Hermanos Katona, dúo de guitarras ( Hungría)

6

NOTAS AL PROGRAMA

Por Carlos Páramo

IBERIA Y MELANCOLÍA

Algo hay en la península ibérica que hizo que Occidente, desde tiempos antiquísimos, la marcara en su mapa mental como territorio melancólico. Quizá fue su paradójica condición de encerrada entre dos vastedades, la alpina y la mediterránea; quizá, al contrario, fue su proximidad al África tórrida, cuyos influjos la medicina de otras épocas prescribía como enajenantes del arreglo humoral. Mucho, bien lo sabemos, incidió su contacto primigenio con el Nuevo Mundo, pero en igual proporción lo hizo su pasado moro. Hoy en día tal vez veamos todo esto como formas de estereotipia, fáciles o perversas, aunque es innegable que los propios lusitanos y españoles gustaban de mostrarse a sí mismos como seres saturninos: geniales, alocados, tristes, desmedidos y, sobre todo, obsesionados con la naturaleza del tiempo: con su paso inexorable, con la contundencia igualitaria de la muerte, con el capricho inescrutable del destino o de la voluntad divina, que es justo lo que en castellano dio en llamarse hado y en portugués fado.

Las artes del Medievo peninsular ya están llenas de referencias melancólicas, y proliferan tanto más con el advenimiento de los Austrias al trono castellano en 1516, con Carlos I, ese monarca luctuoso y mohíno. El próximo siglo y medio será el de la Dança de la muerte y La celestina, el de Zurbarán y Ribera, el de inquisidores y pícaros, el de los gamines de Murillo y las alcahuetas de Velázquez; el de Hernán Cortés y Lope de Aguirre, el de hombres de fortuna eternamente signada por los dados y el de mujeres de indecente comercio —o eso dicen— con Satán. Es, por supuesto, la España del Quijote, que también lo es de la chacona, danza americana y frenética de acervo contaminante —Cervantes la llama “indiana amulatada”— que es tan próxima a la folía portuguesa, cuyo nombre lo dice todo: locura y frenesí, desmadre y exceso.

En la primera mitad del siglo XVIII, luego del ascenso de los borbones, la chacona cede en popularidad al fandango, danza de tonos aun más lascivos y salvajes —o eso gusta de imaginarse—, perfectamente ecuménica para una era obsesionada con el temperamento nacional. Como sea, el Diccionario de autoridades de 1732 aclara que este es un “baile introducido por los que han estado en los reinos de Indias”. En su desafuero —se dice dentro y fuera de España—, el fandango tiene algo de gitano y de americano; es fuego puro, como aquel que, aunque no estrictamente en ese ritmo, recrea luego Manuel de Falla (1876-1946) en El amor brujo de 1914, revisado en 1925.

Page 9: Juanita Lascarro, soprano (Colombia) y Hermanos Katona, dúo de guitarras ( Hungría)

7

El gran seductor Giacomo Casanova se refiere admirado al fandango, que lo ve bailado en Madrid, en 1767, y se pregunta cómo es posible que la Inquisición no lo prohíba. Goya lo pinta con ironía, como lo hace con las majas y los chulos. De manera previsible, Gluck y Mozart lo invocan en sendas adaptaciones de El burlador de Sevilla, de Tirso de Molina, ahora mucho más famoso como Don Giovanni. Y de entre varios compositores del entorno de Felipe V —otro invernal melancólico—, Luigi Boccherini (1743-1805) lo trata en más de una ocasión, tal vez la más famosa en su sexto quinteto para guitarra y cuarteto de cuerdas, de 1798, a su vez refundición de un par de quintetos de cuerdas de una veintena de años antes. De allí procede justamente el arreglo para dúo de guitarras que se escucha en esta ocasión.

Como puede apreciarse, la Iberia musical es en una buena medida una invención de afuera; de compositores que allí se asientan, como el luqués Boccherini o el napolitano Scarlatti, y sobre todo de franceses, rusos y anglosajones. Con la invasión napoleónica en 1808 y la fiera e inusitada resistencia peninsular, la imaginación romántica se volcará hacia España con frenesí, sabiendo que se trata del último vestigio indómito al que se puede viajar con facilidad. Evidentemente están América y los Balcanes con sus luchas de emancipación, y África, Asia y Oceanía, que todavía rebosan de lugares por someter y explorar. Pero por comparación, España atrae por una cercanía geográfica que pronuncia su lejanía cultural. Tierra de gitanas fatales y asfixiantes en perfume, de bandidos, toreadores, guerras civiles y pronunciamientos; de esa Alhambra que redescubren para la literatura Chateaubriand y Washington Irving; de zarzuelas y flagelantes, halla una síntesis fascinada en Carmen, la novela corta de Prosper Mérimée publicada en 1845 en la Revue des Deux Mondes, que se volcará a la ópera epónima de Georges Bizet (1838-1875), exactamente treinta años después. Canta la callí en su célebre Habanera (habanera, huelga anotarlo, porque proviene de Cuba): «L’amour est enfant de bohème, Il n’a jamais, jamais, connu de loi. Si tu ne m’aimes pas, je t’aime. Et si je t’aime, prends garde à toi!» – “El amor es un niño bohemio que jamás, jamás, conoce ley. Si tú no me amas, yo te amo. Y si yo te amo, ¡cuídate de mí!”. Ni qué decir tiene que el ideario de la chacona y el fandango se mantienen. Por extensión, para Europa, Carmen encapsula a España.

Y como suele ocurrir en ese tipo de situaciones, las artes y el pensamiento iberoamericanos hallan en París, y en menor grado en Londres y en Nueva York, un espejo lisonjero en el cual reflejarse, viajando hacia allí para aprender cómo ser auténticos. No es arriesgado decir que España y América Latina peregrinan hacia la Ciudad Luz en busca de sí mismas, para encontrar la evocación de la tierra lejana: la morriña gallega y la saudade portuguesa.

Page 10: Juanita Lascarro, soprano (Colombia) y Hermanos Katona, dúo de guitarras ( Hungría)

8

En el emblemático año de 1889, en el centenario de la Revolución que la urbe conmemora con una sonada Exposición Internacional y una enigmática mole de hierro pudelado construida por Gustave Eiffel, convergen allí Reynaldo Hahn (1874-1947) e Isaac Albéniz (1860-1909). Hahn, aunque nacido en Caracas, es y se sabe francés hasta la médula. Empero, su amplio repertorio de chansons no deja de transpirar cierta forma, muy suya y de su entorno, de melancolía. A Chloris resuena al tiempo a notas bachianas y al air bucólico de alguna ópera barroca. Quand je fus pris au pavillon tiene a la vez algo de cándido e infantil y de melodía mosquetera del siglo XVII. Le rossignol des lilas revela acaso su lado más contemporáneo e impresionista, pero el saludo al ruiseñor matutino está teñido de una suave nostalgia. Puede que no sea un dato baladí el que Hahn haya sido el renombrado amante y el alma gemela del autor de En busca del tiempo perdido.

Por su parte, el camprodonés Albéniz es considerado con justicia como el primer gran compositor nacionalista español. En consecuencia, con algo de ironía, o acaso de elocuente iteración, lo más célebre de este catalán es su retrato pianístico (“Leyenda”, lo llama él) de la provincia de Asturias, que en verdad muy poco tiene de asturiano y sí en cambio mucho de andaluz, por lo que surte así el doble efecto de presentar cualquier cosa ibérica en función de una imaginería estable (aunque indudablemente bella y dramática) de gitanos y flamenco. Cuando la agrupación estadounidense The Doors adaptó el tema en su canción Spanish Caravan de 1968, superponiéndole una letra más bien simple y ridícula pero repleta de los lugares más comunes, quedó constancia de la tenacidad con que perviven estos emblemas —lo cual, hay que aclararlo, no fue la intención de Albéniz sino la voluntad de un Occidente que ya tenía una idea muy clara y fija de cuál era “su” España—. Por lo mismo, no es raro que un aterrizaje en Barajas suela ir acompañado de esta pieza en cualquier versión, a guisa de música de espera y de expectativa.

Pero estos fastos de 1889 —casi imposible era saberlo entonces— demostraron ser los últimos saludos de una Belle époque que se eclipsaría estruendosamente en agosto de 1914, para Francia y los demás países que echaron a andar la Gran Guerra, y para la neutral España en 1898, cuando perdió sus últimas colonias ultramarinas. De la obra de Manuel de Falla, miembro honorario de la generación literaria del 98, se desprende una sensibilidad común a la de poetas como Antonio Machado, este también encantado con París y el modernismo hispanizante, pero igualmente preocupado por desentramar la condición española. Versa Machado en su Campos de Castilla, de 1912:

Page 11: Juanita Lascarro, soprano (Colombia) y Hermanos Katona, dúo de guitarras ( Hungría)

9

Ya hay un español que quiere vivir, y a vivir empieza

entre una España que muerey otra España que bosteza.

Españolito que vienes al mundo, te guarde Dios.

Una de las dos Españasha de helarte el corazón.

Asimismo, en Falla conviven, chocan y se funden esas dos Españas: aquella del Siglo de Oro, con su música y toda su parafernalia de truhanes, bufones, barraganas e iluminados, y otra vanguardista que lucha por huir del estereotipo nacional. En iguales dosis le habitan la añoranza por el pasado que no volverá y el aborrecimiento por los usos conservadores de esa nostalgia, personificada en el ultraconservatismo de los Primo de Rivera y, más aun, del hórrido Franco. Y como ocurre con otros compositores de su época y que comparten sus angustias, de Falla encuentra resolución a esa antinomia en el estudio y la elaboración de canciones populares, punto de encuentro entre lo propio profundo y lo atemporal. El estallido de la Guerra Civil en 1936 le conferirá un nuevo e inusitado dramatismo a varias de estas tonadas, cuando demuestren ser adoptadas y adaptadas, y entonadas con genuino sentimiento y convicción por parte de los ejércitos republicanos regulares e irregulares. El triunfo de la derecha, en ese gran laboratorio de la pugna entre el fascismo y el comunismo que fue la Guerra Civil, le agrega un sabor acre, irremediablemente triste y malogrado a esas canciones, que sobre todo ahora hablarán de un mundo borrado. Aunque los nacionalistas victoriosos buscarán seducir a de Falla con honores de última hora, él preferirá el exilio en la Argentina. Desde allí trabajará febrilmente en una obra que nunca logrará terminar, que alude a la Atlántida irrecuperable. En el entretanto le vencerá la melancolía del exilio.

Page 12: Juanita Lascarro, soprano (Colombia) y Hermanos Katona, dúo de guitarras ( Hungría)

10

S'il est vrai, Chloris, que tu m'aimes,Mais j'entends, que tu m'aimes bien,Je ne crois point que les rois mêmes

Aient un bonheur pareil au mien.Que la mort serait importuneDe venir changer ma fortune

A la félicité des cieux!Tout ce qu'on dit de l'ambroisie

Ne touche point ma fantaisieAu prix des grâces de tes yeux.

Quand je fus pris au pavillonDe ma dame, très gente et belle,

Je me brûlai à la chandelleAinsi que fait le papillon.

Je rougis comme vermillon,A la clarté d'une étincelle,

Quand je fus pris au pavillon.

Si j'eusse été esmerillonOu que j'eusse eu aussi bonne aile,

Je me fusse gardé de celleQui me bailla de l'aiguillon

Quand je fus pris au pavillon.

Te voilà, rire du Printemps!Les thyrses des lilas f leurissent.

Les amantes, qui te chérissentDélivrent leurs cheveux f lottants.

Sous les rayons d'or éclatantsLes anciens lierres se f létrissent.

Te voilà, rire du Printemps!Les thyrses des lilas f leurissent.

Couchons-nous au bord des étangs,Que nos maux amers se guérissent!Mille espoirs fabuleux nourrissent

Nos cœurs émus et palpitants.Te voilà, rire du Printemps!

A ClorisReynaldo Hahn (1874-1947)

Texto: Théophile de Viau

Cuando me capturó en su pabellónReynaldo Hahn (1874-1947)

Texto: Charles, Duc d'Orléans

La primaveraReynaldo Hahn (1874-1947)

Texto: Théodore Faullin de Banville

Si es cierto, Cloris, que me amas,aunque me parece que me quieres,no creo que los mismos reyestengan más dicha que la mía.¡La muerte sería inoportunasi viniese a cambiar mi fortunapor la felicidad del cielo!Cuánto se dice de la ambrosíano atiza tanto mi fantasíacomo apreciar la gracia de tus ojos.

Cuando mi señora dulce y bellame aprisionó en su pabellónardí en el fuego de una velalo mismo que una mariposa.

Enrojecí como el bermellóna la luz de una chispacuando me capturó en su pabellón.

Si yo fuera un halcóno tuviese alas así de fuertes,me hubiera protegidode esa que me lanzó un dardocuando me aprisionó en el pabellón.

¡Aquí estás, sonrisa de la primavera!Los racimos de lilas f lorecen.Los amantes que te adorandejan f lotar sueltos sus cabellos.

Bajo los dorados rayos resplandecientesse marchitan las viejas hiedras.¡Aquí estás, sonrisa de la primavera!Los racimos de lilas f lorecen.

Tendámonos a orillas del estanque¡que se fundan los amargos males!Mil esperanzas fabulosas alimentannuestros corazones plenos y palpitantes.¡Aquí estás, sonrisa de la primavera!

Page 13: Juanita Lascarro, soprano (Colombia) y Hermanos Katona, dúo de guitarras ( Hungría)

11

O premier rossignol qui viensDans les lilas, sous ma fenêtre,

Ta voix m'est douce à reconnaître!Nul accent n'est semblable au tien!

Fidèle aux amoureux liens,Trille encor, divin petit être!

O premier rossignol qui viensDans les lilas, sous ma fenêtre!

Nocturne ou matinal, combienTon hymne à l'amour me pénètre!Tant d'ardeur fait en moi renaître

L'écho de mes avrils anciens,O premier rossignol qui viens!

Yo no sé qué tienen tus ojillos negrosque me dan pesares y me gusta verlos,que me dan pesares y me gusta verlos.Son tan juguetones y tan zalameros,

sus miradas prontas llegan tan adentro,que hay quien asegura que Dios los ha hecho

como para muestra de lo que es lo bueno,de lo que es la gloria, de lo que es el cielo.

Mas, por otra parte, ¡son tan embusteros!dicen tantas cosas que desdicen luego,

que hay quien asegura que Dios los ha hechocomo para muestra de lo que es tormento,de lo que es desdicha, de lo que es infierno.

Y es que hay en tus ojos como hay en los cielos,noches muy oscuras, días muy serenos.Y hay en tus miradas maridaje eterno

de amorcillos locos y desdenes cuerdos,y entre sus penumbras y sus centelleosbrillantes afanes y tus pensamientos,

como entre las sombras de la noche oscurabrillan los relámpagos con su vivo fuego.

Luces que parece que se están muriendoy que de improviso resucitan luego.

Sombras adorables, llenas de misteriocomo tus amores, como mis deseos.

Algo que da vida, mucho que da miedo.Yo no sé qué tienen tus ojillos negros

que me dan pesares y ¡me gusta verlos!

El ruiseñor entre las lilasReynaldo Hahn (1874-1947)

Texto: Léopold Dauphin

Tus ojillos negrosManuel de Falla (1876-1946)Texto: Cristóbal de Castro

Oh primer ruiseñor que llegasa las lilas bajo mi ventana,¡Qué dulce reencontrar tu voz!¡No hay canto comparable al tuyo! Fiel a los lazos del amor,trina otra vez, pequeña divinidad.Oh primer ruiseñor que llegasa las lilas bajo mi ventana. Nocturno o matinal, ¡cómome invade tu himno de amor!Tanto ardor hace que en mí renazcael eco de mis antiguos abriles ¡Oh primer ruiseñor que llegas!

Por favor pase a la siguiente página,una vez haya terminado la pieza

Page 14: Juanita Lascarro, soprano (Colombia) y Hermanos Katona, dúo de guitarras ( Hungría)

12

Siete canciones populares españolasManuel de Falla (1876-1946)

El paño morunoTexto: Gregorio Martínez Sierra

Al paño fino, en la tienda,una mancha le cayó;

Por menos precio se vende,porque perdió su valor.

¡Ay!

Seguidilla murciana

Cualquiera que el tejadotenga de vidrio,

no debe tirar piedrasal del vecino.

Arrieros somos;¡Puede que en el camino

nos encontremos!

Por tu mucha inconstanciayo te comparo

con peseta que correde mano en mano;Que al fin se borra,y creyéndola falsa

¡nadie la toma!

Asturiana

Por ver si me consolaba,arrimé a un pino verde,por ver si me consolaba.

Por verme llorar, lloraba.Y el pino como era verde,por verme llorar, lloraba.

Page 15: Juanita Lascarro, soprano (Colombia) y Hermanos Katona, dúo de guitarras ( Hungría)

13

Jota

Dicen que no nos queremosporque no nos ven hablar;

a tu corazón y al míose lo pueden preguntar.

Ya me despido de tí,de tu casa y tu ventana,

y aunque no quiera tu madre,adiós, niña, hasta mañana.

Aunque no quiera tu madre...

Nana

Duérmete, niño, duerme,duerme, mi alma,duérmete, lucerito

de la mañana.Nanita, nana,nanita, nana.

Duérmete, luceritode la mañana.

Canción

Por traidores, tus ojos,voy a enterrarlos;

No sabes lo que cuesta,«del aire››

niña, el mirarlos.«Madre a la orilla

madre.››

Dicen que no me quieres,ya me has querido...Váyase lo ganado,

«del aire››Por lo perdido,

«madre a la orillamadre.››

Polo

¡Ay!Guardo una, ¡Ay!Guardo una, ¡Ay!

¡Guardo una pena en mi pecho!¡Guardo una pena en mi pecho!

¡Ay!¡Que a nadie se la diré!

Malhaya el amor, malhaya,malhaya el amor, malhaya,

¡Ay!¡Y quien me lo dio a entender!

¡Ay!

Por favor pase a la siguiente página,una vez haya terminado la pieza

Page 16: Juanita Lascarro, soprano (Colombia) y Hermanos Katona, dúo de guitarras ( Hungría)

14

PreludiosManuel de Falla (1876-1946)

Texto: Antonio de Trueba

Madre, todas las noches junto a mis rejascanta un joven llorando indiferencia:

"Quiéreme, niña, y al pie de los altares serás bendita.Quiéreme, niña, y al pie de los altares serás bendita."

Esta dulce tonada tal poder tieneque me pone al oírla triste y alegre;

Di por qué causa entristecen y alegran estas tonadas.Di por qué causa entristecen y alegran estas tonadas.

"Hija, lo que las niñas como tú sientencuando junto a sus rejas a cantar vienen

es el preludio del poema másgrande que hay en el mundo.

"Tornada en Santa Madre la Virgen puratristezas y alegrías en ella turnan,

y este poema es, niña, el que ha empezado junto a tus rejas.Y este poema es, niña, el que ha empezado junto a tus rejas."

Les colombes

Sur le coteau, là-bas où sont les tombes,Un beau palmier, comme un panache vert

Dresse sa tête, où le soir les colombesViennent nicher et se mettre à couvert.

Mais le matin elles quittent les branches;Comme un collier qui s'égrène, on les voit

S'éparpiller dans l'air bleu, toutes blanches,Et se poser plus loin sur quelque toit.

Mon âme est l'arbre où tous les soirs comme elles,De blancs essaims de folles visions

Tombent des cieux, en palpitant des ailes,Pour s'envoler dès les premiers rayons.

Las palomas

En la costa, donde están las tumbas,una bella palmera, como un penacho verdeadorna su cabeza, donde en la tarde las palomasanidan y se ponen a cubierto.

Pero en la mañana ellas dejan las ramas,como un collar que se desgrana, y se las vedispersarse en el aire azul, todas blancasy posarse más allá, sobre algún techo.

Mi alma es el árbol donde en las tardes, como ellas,blancos enjambres de visiones locasdescienden de los cielos, con alas palpitantespara volar con los primeros rayos.

Tres cancionesManuel de Falla (1876-1946)

Textos: Pierre-Jules-Théophile Gautier

Page 17: Juanita Lascarro, soprano (Colombia) y Hermanos Katona, dúo de guitarras ( Hungría)

15

Chinoise

Ce n'est pas vous, non, madame, que j'aime,Ni vous non plus, Juliette, ni vous,

Ophélia, ni Bétrix, ni même Laure la blonde, avec ses grands yeux doux.

Celle que j'aime à présent, est en Chine;Elle demeure, avec ses vieux parents,

Dans une tour de porcelain fine,Au f leuve Jaune, où sont les cormorans;

Elle a des yeux retroussés vers les tempes,Un pied petit, à tenir dans la main,

Le teint plus clair que le cuivre des lampes,Les ongles longs et rougis de carmin ;

Par son treillis elle passe sa tête,Que l'hirondelle, en volant, vient toucher,

Et, chaque soir, aussi bien qu'un poëte,Chante le saule et la f leur du pêcher.

Séguidille

Un jupon serré sur les hanches,Un peigne énorme à son chignon,

Jambe nerveuse et pied mignon,Œil de feu, teint pâle et dents blanches:

Alza! olà! Voilà

La véritable Manola.

Gestes hardis, libre parole,Sel et piment à pleine main,Oubli parfait du lendemain,

Amour fantasque et grâce folle: Alza! olà!

VoilàLa véritable Manola.

Chanter, danser aux castagnettes,Et, dans les courses de taureaux,

Juger les coups des toreros,Tout en fumant des cigarettes:

Alza! olà! Voilà

La véritable Manola.

Chinesca

No sois vos, no señora, a quien adoro,tampoco vos Julieta, ni Ofelia, ni Beatriz, ni siquierala rubia Laura de los grandes ojos dulces.

La que amo en el momento está en la China;Ella vive con sus ancianos padresen una torre de fina porcelanajunto al Río Amarillo, donde hay cormoranes;

Tiene los ojos levantados hacia las sienesun pie pequeño como para tomar en una manoun color más claro que el halo de una lámparalargas mejillas con rubor carmín.

Pasa la cabeza por su blusacomo golondrina que toca el viento en su vuelo.Y, cada noche, tan bien como un poeta,le canta al sauce y a la f lor del durazno.

Seguidilla

Un mantón echado sobre los hombros,una enorme peineta sobre el moño,pierna nerviosa y pie menudo,ojos de fuego, tez pálida y blancos dientes:¡Arriba! ¡Olé!Eh aquíuna manola de verdad.

Gestos altivos, palabra libre,sal y pimienta a manos llenas,perfecto olvido del porvenir,amor fantástico y gracia loca:¡Arriba! ¡Olé!Eh aquíuna manola de verdad.

Cantar, bailar con castañuelas,y, en las corridas,celebrar los pases del toreroen tanto se fuman cigarrillos:¡Arriba! ¡Olé!Eh aquíuna manola de verdad.

Por favor pase a la siguiente página,una vez haya terminado la pieza

Page 18: Juanita Lascarro, soprano (Colombia) y Hermanos Katona, dúo de guitarras ( Hungría)

16

Puisque rien ne t'arrête en cet heureux pays,Ni l'ombre du palmier, ni le jaune maïs,

Ni le repos, ni l'abondance,Ni de voir à ta voix battre le jeune sein

De nos sœurs, dont, les soirs, le tournoyant essaim Couronne un coteau de sa danse.

Adieu, beau voyageur! Hélas adieu Oh! que n'es-tu de ceux

Qui donnent pour limite à leurs pieds paresseux Leur toit de branches ou de toiles!

Qui, rêveurs, sans en faire, écoutent les récits,Et souhaitent, le soir, devant leur porte assis,

De s'en aller dans les étoiles!

Si tu l'avais voulu, peut-être une de nous,O jeune homme, eût aimé te servir à genoux

Dans nos huttes toujours ouvertes;Elle eût fait, en berçant ton sommeil de ses chants,

Pour chasser de ton front les moucherons méchants, Un éventail de feuilles vertes.

Si tu ne reviens pas, songe un peu quelquefoisAux filles du désert, sœurs à la douce voix,

Qui dansent pieds nus sur la dune;O beau jeune homme blanc, bel oiseau passager,

Souviens-toi, car peut-être, ô rapide étranger, Ton souvenir reste à plus d'une !

Ouvre ton cœurTexto: Louis Michel James Lacour Delâtre

La marguerite a fermé sa corolle,L'ombre a fermé les yeux du jour.

Belle, me tiendras-tu parole?Ouvre ton coeur à mon amour.

Ouvre ton coeur, ô jeune ange, à ma f lamme,Qu'un rêve charme ton sommeil.

Je veux reprendre mon âme,Comme une f leur s'ouvre au soleil!

Como nada te detiene en esta tierra felizni sombra de palmera, ni dorado grano,ni la calma, ni la abundancia, ni ver agitarse con tu voz los senos jóvenesde nuestras hermanas, que como un enjambre,coronan las cumbres con sus danzas.

¡Adiós, guapo viajero! ¡Ay, adiós!¡Ay! Si fueras uno de esosque limitan sus pies perezososcon sus techos de cañas o de lonas.Soñadores, ociosos, que oyen historiasy sueñan en las noches, ante sus puertascon partir bajo las estrellas.

Si lo hubieras querido, quizá una de nosotrasoh muchacho, te hubiera servido de rodillasen nuestras tiendas siempre abiertas;ella te hubiera adormecido con sus cantosy espantado las moscas miserablescon un abanico hecho de hojas verdes.

Si no regresas, sueña alguna vezcon las hijas del desierto, hermanas de bella vozque danzan descalzas sobre las dunas:Oh bello joven blanco, hermosa ave de paso,¡recuerda, pues quizás, extranjero veloz,más de una conserva tu recuerdo!

Abre tu corazónTexto: Louis Michel James Lacour Delâtre

La margarita cerró su corola,la sombra cerró los ojos del día.Bella, ¿me dirás una palabra?abre a mi amor tu corazón.

Abre tu corazón, oh joven ángel, a mis llamas,para que un sueño encante tu dormir.Quiero recuperar mi almacomo la f lor se abre al sol.

Adiós de la hospedera árabeGeorges Bizet (1838-1875)Texto: Victor Marie Hugo

Selecciones de Hojas de álbumGeorges Bizet (1838-1875)

Page 19: Juanita Lascarro, soprano (Colombia) y Hermanos Katona, dúo de guitarras ( Hungría)

17

SonnetTexto: Pierre de Ronsard

Vous méprisez nature: êtes-vous si cruelleDe ne vouloir aimer? voyez les passereaux

Qui démènent l'amour, [voyez les colombeaux,Regardez le ramier,] voyez la tourterelle.

Voyez déça, delà, d'une frétillante aileVoleter par les bois les amoureux oiseaux,

Voyez la jeune vigne embrasser les ormeaux,Et toute chose rire en la saison nouvelle.Ici la bergerette en tournant son fuseauDégoise ses amours, et là le pastoureau

Répond à sa chanson; ici toute chose aime,Tout parle d'amour, tout s'en veut enf lammer.

Seulement votre coeur froid d'une glace extrêmeDemeure opiniâtre et ne veut pas aimer.

GuitareTexto: Victor Marie Hugo

Comment, disaient-ils,Avec nos nacelles,Fuir les alguazils?

Ramez, disaient-elles.

Comment, disaient-ils,Oublier querelles,

Misère et périls?Dormez, disaient-elles.

Comment, disaient-ils,Enchanter les belles

Sans philtres subtils?Aimez, disaient-elles.

SonetoTexto: Pierre de Ronsard

Despreciáis a la naturaleza: ¿Seréis tan cruelque no deseáis amar? Mirad las golondrinasque se agitan de amor. Mirad a las palomas,mirad a los pichones, ved la torcaza.Mirad aquí y allá; con alas temblorosasvuelan por el bosque aves enamoradas.Mirad la joven hiedra abrazar a los olmosy a todo ser viviente gozar la primavera.Allí la pastorcita agitando su husoentona sus amores y el pastorresponde a su canto; aquí todo amatodo habla de amor, todo se inf lama.Solo tu corazón, frío y congeladosigue obstinado en no querer amar.

GuitarraTexto: Victor Marie Hugo

"¿Cómo –preguntó él–con esta barquitahuir de los alguaciles?”"Rema", ella contestó.

"¿Cómo –preguntó él–olvidar las luchasla miseria y los peligros?”"Duerme", ella contestó.

"¿Cómo –preguntó él–encantar a las bellassin elíxires sutiles?”"Ama", ella contestó.

Page 20: Juanita Lascarro, soprano (Colombia) y Hermanos Katona, dúo de guitarras ( Hungría)

Biblioteca Luis Ángel ArangoCalle 11 # 4 - 14

Ahora usted puede Red de BibliotecasLa Red de Bibliotecas está compuesta por la Biblioteca Luis Ángel Arango en Bogotá, 20 bibliotecas, 10 áreas culturales y 5 centros de documentación y presencia en 28 ciudades del país.

[email protected] • www.banrepcultural.org

generales

Horario: Lunes a sábado de 8:00 a.m. a 8:00 p.m. • Domingos de 8:00 a.m. a 4:00 p.m. • No hay servicio los días festivos

Biblioteca Luis Ángel Arango @banrepcultural

• Bibliotecas, con excepción de los de consulta limitada.

• • Descuento en boletas para conciertos realizados en la BLAA.• Acceso remoto a algunos recursos electrónicos (bases de datos

especializadas, revistas electrónicas y libros electrónicos) suscritos por la Red de Bibliotecas del Banco de la República.